Sie sind auf Seite 1von 4

Lauda Sion Salvatórem Alaba Sión al Salvador Al Salvador alabemos,

Lauda ducem et pastórem Alaba al guía y pastor que es nuestro pastor y guía.
Alabémoslo con himnos
In hymnis et cánticis. En los himnos y cánticos. y canciones de alegría.

Quantum potes, tantum aude: Cuanto puedas, tanto atrévete (haz) Alabémoslo sin límites
Quia maior omni laude, Porque [es] mayor que toda alabanza y con nuestras fuerzas todas;
pues tan grande es el Señor,
Nec laudáre súfficis. Y [porque] no estás en grado de alabar como conviene. que nuestra alabanza es poca.

Laudis thema speciális, El tema de la especial alabanza, Gustosos hoy aclamamos


Panis vivus et vitális, el pan vivo y vital a Cristo, que es nuestro pan,
Hódie propónitur. Hoy es propuesto. pues Él es el pan de vida,
que nos da vida inmortal.

Quem in sacræ mensa cœnæ, El cual en la mesa de la sagrada cena Doce eran los que cenaban
Turbæ fratrum duodénæ A la turba (al grupo) de los doce hermanos y les dio pan a los doce.
Datum non ambígitur. [Fue] dado sin duda alguna. Doce entonces lo comieron,
y después todos los hombres.
Sit laus plena, sit sonóra, Sea la alabanza plena (perfecta), sea sonora Sea plena la alabanza
Sit iucúnda, sit decóra Sea alegre (placentera/agradable), sea decorosa (bella) y llena de alegres acantos;
Mentis iubilátio. [sea] un júbilo (grito de alegría) de la mente. que nuestra alma se desborde
en todo un concierto santo.

Dies enim solémnis ágitur, El día solemne, en efecto, transcurre


In qua mensæ prima recólitur En el cual se venera nuevamente Hoy celebramos con gozo
Huius institútio. la insigne (primera) Institución de esta mesa. la gloriosa institución
de este banquete divino,
el banquete del Señor.
In hac mensa novi Regis, En esta mesa del nuevo Rey
Novum Pascha novæ legis, 1 La nueva Pascua de la nueva ley 2 … [comienza]
Phase vetus términat 1 Pone fin a la fase antigua 2 la fase antigua termina Esta es la nueva Pascua,
Pascua del único Rey,
que termina con alianza
Vetustátem nóvitas, tan pesada de la ley.
La novedad [elimina / fuga] la antigüedad
Umbram fugat véritas,
La verdad pone en fuga a la sombra
Noctem lux elíminat. Esto nuevo, siempre nuevo,
La luz elimina la noche. es la luz de la verdad,
que sustituye a lo viejo
con reciente claridad.
Quod in cœna Christus gessit,
Lo que en la cena Cristo hizo
Faciéndum hoc expréssit
Esto mandó que se realizara En aquella última cena
In sui memóriam.
En su memoria. Cristo hizo la maravilla
de dejar a sus amigos
Docti sacris institútis, el memorial de Su vida.
Enseñados por las sagradas tradiciones
Panem, vinum, in salútis
El pan, el vino, en la hostia (víctima) de salvación
Consecrámus hóstiam. Enseñados por la Iglesia,
Consagramos. consagramos pan y vino,
que a los hombres nos redimen,
Dogma datur Christiánis, y dan fuerza en el camino.
La enseñanza se da (se transmite) a los cristianos,
Quod in carnem transit panis,  
Que el pan se transforma en la carne
Et vinum in sánguinem. Es un dogma del cristiano
Y el vino en la sangre. que el pan se convierte en carne,
Quod non capis, quod non vides, y lo que antes era vino
Lo que no entiendes, lo que no ves, queda convertido en sangre.
Animósa firmat fides,
La fe animosa [lo] tiene por seguro (lo afirma)
Præter rerum ordinem.
Más allá (contra) del orden de las cosas. Hay cosas que no entendemos,
pues no alcanza la razón;
mas si las vemos con fe,
Sub divérsis speciébus, entrarán al corazón.
Signis tantum, et non rebus,
Bajo diversas especies
Latent res exímiæ.
Solamente como signos y no como cosas [en sí]
Laten (se esconden) cosas eximias (extraordinarias) Bajo símbolos diversos
Caro cibus, sanguis potus: y en diferentes figuras
se esconden ciertas verdades
Manet tamen Christus totus La carne [es] alimento, la sangres [es] bebida maravillosas, profundas.
Sub utráque spécie. Sin embargo, Cristo permanece completo
Bajo cada una de las especies. Su sangre es nuestra bebida;
A suménte non concísus, Su carne, nuestro alimento;
pero en el pan o en el vino
Non confráctus, non divísus: Por el que lo consume no es partido a pedazos (destruido)
Cristo está todo completo.
Integer accípitur. No es partido (roto), no es dividido
Íntegro (completo / ileso / intacto) es recibido. Quien lo come, no lo rompe,
Sumit unus, sumunt mille: no lo parte ni divide;
Quantum isti, tantum ille: [Lo] come uno solo, [lo] coman miles Él es el todo y la parte;
vivo está en quien lo recibe.
Nec sumptus consúmitur. Cuantos [sean] éstos, tanto [será] aquel,
Ni comido es consumido (destruido) Puede ser tan sólo uno
Sumunt boni, sumunt mali: el que se acerca al altar,
Sorte tamen inæquáli, o pueden ser multitudes;
Cristo no se acabará.
Vitæ vel intéritus.
Lo comen buenos y malos,
Mors est malis, vita bonis: con provecho diferente;
Vide paris sumptiónis no es lo mismo tener vida
Quam sit dispar éxitus. que ser condenado a muerte.

A los malos les da muerte


y a los buenos les da vida,
Fracto demum Sacraménto, ¡Qué efecto tan diferente
Ne vacílles, sed memento, tiene la misma comida!
Tantum esse sub fragménto, Si lo parten, no te apures;
Quantum toto tégitur. sólo parten lo exterior;
en el mínimo fragmento
Nulla rei fit scissúra: entero late el Señor.
Signi tantum fit fractúra:
Cuando parten lo exterior,
Qua nec status nec statúra sólo parten lo que has visto;
Signáti minúitur. no es una disminución
de la persona de Cristo.
Ecce panis Angelórum,
El pan que del cielo baja
Factus cibus viatórum: es comida de viajeros.
Vere panis fíliórum, Es un pan para los hijos,
Non mittendus cánibus ¡No hay que tirarlo a los perros!

In figúris præsignátur, Isaac el inocente


es figura de este pan,
Cum Isaac immolátur: con el cordero de Pascua
Agnus paschæ deputátur y el misterioso maná.
Datur manna pátribus.
Ten compasión de nosotros,
buen Pastor, pan verdadero.
Apaciéntanos y cuídanos
y condúcenos al cielo.
Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére: Todo lo puedes y sabes,
Tu nos pasce, nos tuére: Pastor de ovejas divino.
Concédenos en el cielo
Tu nos bona fac vidére gozar la herencia Contigo.
In terra vivéntium.
Amén. Aleluya.

Tu, qui cuncta scis et vales:


Qui nos pascis hic mortales:
Tuos ibi commensáles,
Cohærédes et sodales,
Fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúia.

Das könnte Ihnen auch gefallen