Sie sind auf Seite 1von 68

Sicherheitsbestimmungen

Betriebsanleitung

Safety regulations
Operating instructions

Consignes de sécurité
Mode d’emploi

Reglas de seguridad
Instrucciones de servicio

AVS 68-4
EG-Konformitätserklärung
EC-Declaration of Conformity / Déclaration „CE“ de Conformité

gemäß Maschinen-Richtlinie 98/37/EG, Anhang II A und Geräuschrichtlinie 2000/14/EG


as defined by the Machinery directive 98/37/EC Annex II A and Noise directive 2000/14/EC
conformément à la directive „CE“ relative aux machines 98/37/CE, Annexe II A et la directive du bruit 2000/14/CE

Hersteller (Name und Anschrift): Ammann Verdichtung GmbH


Manufacturer (name and adress): Josef-Dietzgen-Straße 36
Fabricant (nom et adress): D-53773 Hennef

Vibrationsstampfer / Vibration rammer / Pilonneuse vibrante

Hiermit erklären wir, dass die Maschine (Typ)


Herewith we declare that the machine (Type) AVS 68-4
Par la présente, nous déclarons que la machine (Type) Honda GX 100
Leistung / Output / Puissance: 2.2 kW

Seriennummer: weitere Informationen siehe Typenschild


Serial number: look at machine plate for more information
Numéro de série: informations détaillés sur plaque type

folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: 98/37/EG Anhang II A; 89/336/EWG


complies with the following provisions applying to it: 98/37/EC Annex II A; 89/336/EC
correspond aux dispositions pertinentes suivantes: 98/37/CE Annexe II A; 89/336/CE

Angewandte harmonisierte Normen :


Applied harmonized standards: EN 500-1 ; EN 500-4
Normes harmonisées appliquées:

Die gemeldete Stelle nach 98/37/EG Anhang VII


The notified body according to Annex VII of 98/37/EC
L’organisme habilité conformément à l’Annexe VII de 98/37/CE

wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / intervient pour:

Freiwilligen Baumusterprüfung
voluntary type-examination
effectuer l’examen de type volontaire

Die benannte Stelle nach 2000/14/EG TÜV Immissionsschutz und Energiesysteme GmbH
The notified body of 2000/14/EC Abteilung Immissionsschutz
L’organisme habilité de 2000/14/CE D-51101 Köln

wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / intervient pour:

Konformitätsbewertung nach Anhang VIII aus 2000/14/EG ISO 9001 Zertifikats-Nr.:


valuation of conformity to Annex VIII of 2000/14/EC ISO 9001 certificate No.: 09100 67054
conformément à l’Annexe VIII de 2000/14/CE ISO 9001 attestation no:

Gemessener Schallleistungspegel LWA,m


Measured sound power level LWA,m 105 dB
Niveau de puissance de son LWA,m

Garantierter Schallleistungspegel LWA,g


Guaranted sound power level LWA,g 108 dB
Niveau de puissance de son garanti LWA,g

Hennef, 31.01.2006 ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung

Ort, Datum Unterschrift, Angabe der Funktion im Unternehmen


Place, date / Lieu, date Signature, acting in the company / Signature, en qualitè de

Aufbewahrung der technischen Unterlagen bei o.g. Person


Technical documents are kept by the above mentioned person
Conservation des documents techniques par la personne susmentionnée

Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59
Geschäftsführer : Volker Dammann | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | ammann@ammann-hennef.de | www.ammann-group.com
Declaración de conformidad de la CE
Declaração de conformidade „CE“ / Dichiarazione di conformità CE

conforme a la directiva de maquinaria 98/37/CE, Anexo II A y a la directiva sobre ruidos 2000/14/CE


conforme à directiva „CE“ relativa a máquinas 98/37/CE, Anexo II A e à directiva sobre o ruído 2000/14/CE
conforme alla direttiva CE relativa alle macchine 98/37/CE, annesso II A e direttiva del rumore 2000/14/CE

Fabricante (nombre y dirección): Ammann Verdichtung GmbH


Fabricante (nome e endereço): Josef-Dietzgen-Straße 36
Produttore (nome e indirizzo): D-53773 Hennef

Apisonadora vibratoria / Compactador vibrador / Costipatore

Por la presente, declaramos que la máquina (Tipo)


Pela presente, declaramos que a máquina (tipo) AVS 68-4
Con la presente dichiariamo che la macchina (tipo) Honda GX 100
Potencia / Potência / Capacità 2.2 kW

Número de serie: para más información consulte la placa de características


Número de série: informações detalhadas na placa de características do tipo
numero di serie: per ulteriori informazioni consultare la targhetta

corresponde a las siguientes disposiciones pertinentes: 98/37/CE Anexo II A; 89/336/CE


corresponde às disposições pertinentes seguintes: 98/37/CE Anexo II A; 89/336/CE
corrisponde alle disposizioni seguenti: 98/37/CE Annesso II A; 89/336/CE

Normas armonizadas aplicadas:


Normas harmonizadas aplicadas: EN 500-1 ; EN 500-4
norme armonizzate applicate:

El organismo habilitado, conforme al Anexo VII de 98/37/CE


O organismo habilitado em conformidade com o Anexo VII de 98/37/CE
Organismo abilitato conformemente all’annesso VII di 98/37/CE

ha (habrá) intervenido para / intervém para / è stato fatto intervenire (interviene) per:

efectuar el examen voluntario del tipo


efectuar o exame voluntário do tipo
effettuare la prova volontaria del prototipo

El organismo citado según 2000/14/CE TÜV Immissionsschutz und Energiesysteme GmbH


O organismo habilitado segundo 2000/14/CE Abteilung Immissionsschutz
Organismo abilitato secondo 2000/14/CE D-51101 Köln

ha (habrá) intervenido para / intervém para / è stato fatto intervenire (interviene) per:

la evaluación de conformidad, según Anexo VIII de 2000/14/CE ISO 9001 nº de certificado:


l avaliação da conformidade do Anexo VIII de 2000/14/CE ISO 9001 atestado no: 09100 67054
la valutazione della conformità sec. l’annesso VIII di 2000/14/CE ISO 9001 certificato n.:

Nivel de potencia sonora medido LWA,m


Nível de potência sonora LWA,m 105 dB
Livello di potenza sonora misurato LWA,m

Nivel de potencia sonora garantizado LWA,g


Nível de potência sonora garantida LWA,g 108 dB
Livello di potenza sonora garantito LWA,g

Hennef, 31.01.2006 ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung

Lugar, fecha Firma, en calidad de Assinatura, indicação das funções na


Local, data / Luogo, data empresa / Firma, in qualità di

La persona arriba indicada guarda la documentación técnica


Documentos técnicos sao mantidos pela pessoa acima mencionada
La documentazione tecnica sara’ conservata dalla persone sopra menzionate

Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59
Geschäftsführer : Volker Dammann | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | ammann@ammann-hennef.de | www.ammann-group.com
Vorwort

Die vorliegende Anleitung umfaßt:


• Sicherheitsbestimmungen
• Betriebsanleitung
• Wartungsanleitung
Diese Anleitung wurde für den Bediener auf der Baustelle
und den Wartungsmann geschrieben.
Die Benutzung dieser Anleitung
• erleichtert, sich mit der Maschine vertraut zu machen
• vermeidet Störungen durch unsachgemäße Bedienung.
Die Beachtung der Wartungsanweisung erhöht
• die Zuverlässigkeit der Maschine im Einsatz auf der Baustelle
• die Lebensdauer der Maschine
• vermindert Reperaturkosten und Ausfallzeiten.
Bewahren Sie diese Anleitung ständig am Einsatzort der
Maschine auf.
Bedienen Sie die Maschine nur mit Einweisung und unter
Beachtung dieser Anleitung.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsbestimmungen,
sowie die Richtlinien der Tiefbau-Berufsgenossenschaft
„Sicherheitsregeln für den Betrieb von Straßenwalzen und
Bodenverdichtern“ und die einschlägigen Unfallver-
hütungsvorschriften.
Die Ammann Verdichtung GmbH haftet nicht für die Funktion der
Maschine bei Handhabung, die nicht der üblichen Benutzung
entspricht, sowie bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
der Maschine.
Sie haben keine Gewährleistungsansprüche bei
Bedienungsfehlern, mangelnder Wartung und falschen
Betriebsstoffen.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der allgemeinen
Geschäftsbedingungen der Ammann Verdichtung GmbH werden
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Änderungen ohne vorherige Ankündigung im Zuge der
technischen Entwicklung behalten wir uns vor.

Bitte eintragen (Vom Typenschild entnehmen)

1. Maschinentyp: _____________________

2. Maschinen-Nr.: _____________________

3. Motortyp: _____________________

4. Motor-Nr.: _____________________

Ammann Verdichtung GmbH


Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef

Printed in Germany Ref.-Nr. 000 13 009 02/06 Ha FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)
Inhalt Contents
1. Sicherheitsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Safety regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

2. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3. Bedienung 3. Operation
3.1 Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.1 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.2 Vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.2 Prior to use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.3 Bedienung Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.3 Operation the engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3.4 Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.4 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

4. Transport 4. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.1 Transportieren und Verladen . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 Transporting and loading . . . . . . . . . . . . . . . . 26

5. Wartung 5. Maintenance
5.1 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.2 Wartungsübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5.2 Maintenance schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.3 Schmierplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5.3 Lubrication schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.4 Firmenalternative Schmierstofftabelle. . . . . . . . . . 12 5.4 Alternative lubrication schedule . . . . . . . . . . . . . 28
5.5 Wartungsarbeiten Motor . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5.5 Engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.6 Wartung Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.6 Machine maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

6. Hilfe bei Störungen 6. Troubleshooting


6.1 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 6.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.2 Störungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 6.2 Troubleshooting table . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

1
Sommaire Índice
1. Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . 35 1. Reglas de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

2. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . 37 2. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

3. Conduite 3. Manejo
3.1 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.2 Avant la mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3.2 Antes de la puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . 55
3.3 Manipulation du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 3.3 Manejo del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3.4 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3.4 Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

4. Transport 4. Transporte
4.1 Transport et chargement . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4.1 Transportar y cargar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

5. Maintenance 5. Mantenimiento
5.1 Indications générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.2 Vue d’ensemble des travaux de maintenance . . . . . 43 5.2 Tabla de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.3 Plan de lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 5.3 Plan de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.4 Tableau des alternatives en matière 5.4 Tabla de marcas alternativas
de marques de lubrifiants . . . . . . . . . . . . . . . . 44 de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.5 Travaux de maintenance sur le moteur . . . . . . . . . 45 5.5 Mantenimiento del motor . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.6 Maintenance de la machine . . . . . . . . . . . . . . . 46 5.6 Mantenimiento de la máquina. . . . . . . . . . . . . . 62

6. Aide en cas de défaillances . . . . . . . . . . . . . . 47 6. Solución de fallos


6.1 Indications générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 6.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
6.2 Tableau des défaillances . . . . . . . . . . . . . . . . 47 6.2 Tabla de errores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

2
1. Sicherheitsbestimmungen
Diese Ammann-Maschine ist dem heutigen Stand und den Sicherheitshinweise in der Betriebs- und Wartungs-
geltenden Vorschriften und Regeln der Technik
anleitung
entsprechend gebaut. Trotzdem können von dieser
Maschine Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw.
wenn: Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt:
• sie nicht bestimmungsgemäß verwendet wird Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen
Verwendung der Maschine.
• sie von nicht ausgebildetem Personal bedient wird
Hinweis
• sie unsachgemäß verändert oder umgebaut wird
• die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden
Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur
Daher muß jede Person, die mit der Bedienung, Wartung Schadensverhütung.
und Reparatur der Maschine befaßt ist, die Sicherheits- Achtung
bestimmungen lesen und befolgen. Gegebenenfalls ist dies
gegenüber dem Verwenderunternehmen durch Unterschrift
Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von
zu bestätigen.
Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
Darüber hinaus gelten selbstverständlich:
Gefahr

• einschlägige Unfallverhütungs-Vorschriften
Angaben zur sicheren und umweltschonenden Ent-
• allgemein anerkannte sicherheitstechnische und straßen- sorgung von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Aus-
verkehrsrechtliche Regeln tauschteilen.
Umwelt
• länderspezifische Bestimmungen
Maschine verladen
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine gegen Kippen oder Abrutschen sichern.
Diese Maschine ist nur zu verwenden für: Für Personen besteht Lebensgefahr, wenn sie unter
• Verdichtung sämtlicher Böden schwebende Lasten treten oder unter schwebenden Lasten
stehen.
• Ausbesserungsarbeiten aller Art von Böden
Bei Maschine im Schwebezustand, mögliche
• Befestigung von Wegen Pendelbewegungen berücksichtigen.
• Arbeiten in Gräben Maschine auf Transportfahrzeugen gegen Abrollen,
• Unterfüllungen und Verdichtungen von Randstreifen Verrutschen und Umkippen sichern.

Nicht bestimmungsgemäße Verwendung Maschine starten


Es können jedoch von der Maschine Gefahren ausgehen, wenn Vor dem Starten
sie von unausgebildetem Personal unsachgemäß oder zu nicht Mit der Ausstattung, den Bedien- und Steuerelementen und der
bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird. Arbeitsweise der Maschine und dem Arbeitsgebiet vertraut
Zum Beispiel: machen.
Persönliche Schutzausrüstung (Schutzhelm, Sicherheitsschuhe
• Arbeiten in horizontaler Richtung
etc.) benutzen.
• Einrammen von Pfählen Gehörschutz benutzen.
• Einrütteln von Verbundpflaster Vor dem Starten prüfen, ob:
Wer darf die Maschine bedienen? • die Maschine auffällige Mängel aufweist
Nur ausgebildete, eingewiesene und dazu beauftragte Personen •alle Schutzvorrichtungen fest auf ihrem Platz sind
über 18 Jahre dürfen die Maschine fahren und bedienen. Die •die Bedienelemente funktionieren
Zuständigkeiten müssen bei der Bedienung klar festgelegt und
eingehalten werden. •die Maschine von öligem und zündfähigem Material frei ist

Personen, die unter Einfluß von Alkohol, Medikamenten oder •alle Handgriffe frei von Fett, Ölen, Treibstoffen, Schmutz,
Drogen stehen, dürfen die Maschine nicht bedienen, warten Schnee und Eis sind.
oder reparieren. Wartung und Reparatur erfordern besondere Nur Maschinen einsetzen, bei denen die Wartungsarbeiten
Kenntnisse und dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal regelmäßig durchgeführt wurden.
ausgeführt werden. Starten in geschlossenen Räumen
Umbauten und Veränderungen an der Maschine Auspuffgase sind lebensgefährlich! Bei Start in geschlossenen
Räumen daher für ausreichende Luftzufuhr sorgen!
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine sind aus
Sicherheitsgründen nicht gestattet. Betrieb
Originalteile und Zubehör sind speziell für die Maschine Maschine so führen, dass Hände nicht an feste Gegenstände
konzipiert. Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass anschlagen, Verletzungsgefahr.
nicht von der Ammann Verdichtung GmbH gelieferte Teile und
Auf ungewöhnliche Geräusche und Rauchentwicklung achten.
Sonderausstattungen auch nicht von der Ammann Verdichtung
Ursache feststellen und Schaden beheben lassen.
GmbH freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung
solcher Produkte kann auch die aktive und/oder passive Drehzahlverstellhebel nicht im Bereich unter «max» festhalten,
Sicherheit beeinträchtigen. da sonst die Fliehkraftkupplung zerstört wird.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht originalen Maschine nie loslassen wenn der Motor läuft.
Teilen oder Sonderausstattungen entstehen, ist jegliche Haftung Füße weg von der Stampffußplatte.
des Herstellers ausgeschlossen.
3
1. Sicherheitsbestimmungen

Maschine parken Prüfung


Maschine möglichst auf ebenem, festem Grund abstellen. Straßenwalzen, Grabenwalzen und Vibrationsplatten und
Vor dem Verlassen der Maschine: -stampfer sind entsprechend den Einsatzbedingungen und den
Betriebsbedingungen nach Bedarf, jedoch jährlich mindestens
Maschine gegen Kippen absichern.
einmal, durch einen Sachkundigen auf deren Sicherheit zu
Tanken überprüfen.

Nur bei abgestelltem Motor tanken.


Nicht in geschlossenen Räumen tanken.
Kein offenes Feuer, nicht rauchen.
Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden Kraftstoff
auffangen, nicht in den Boden versickern lassen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.

Wartungsarbeiten
Wartungsarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte
Personen durchführen.
Unbefugte Personen von der Maschine fernhalten.
Wartungsarbeiten nie an laufendem Motor vornehmen.
Maschine auf ebenem, festem Untergrund abstellen.
Arbeiten an der Kraftstoffanlage
Kein offenes Feuer, nicht rauchen, keinen Kraftstoff verschütten.
Auslaufenden Kraftstoff auffangen, nicht in den Boden
versickern lassen und umweltfreundlich entsorgen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Arbeiten am Motor
Bei Arbeiten am Luftfilter darf kein Schmutz in den Luftkanal
gelangen.
Nicht am heißen Auspuff arbeiten, Verbrennungen!
Bei Arbeiten am Motor-Auslaß-Kanal dürfen keine
Verbrennungsrückstände in den Zylinder fallen.
Mit dem Reinigungswerkzeug nicht den Kolben berühren.
Arbeiten am Stampffuß
übergelaufenes Öl abwischen, auslaufendes Öl auffangen und
umweltfreundlich entsorgen.
Ölverschmierte Materialien in einem gesonderten, extra
gekennzeichneten Behälter aufbewahren und umweltfreundlich
entsorgen.
Reinigungsarbeiten
Reinigungsarbeiten nie bei laufendem Motor durchführen.
Nie Benzin oder andere entzündliche Stoffe zur Reinigung
verwenden.
Beim Reinigen mit Dampfstrahlreiniger elektrische Teile und
Dämmaterial nicht direktem Strahl aussetzen bzw. vorher
abdecken.
Wasserstrahl nicht direkt in den Luftfilter, in den Auspuff oder in
die Öffnung der Luftansaugung halten.
Nach den Wartungsarbeiten
Alle Schutzvorrichtungen nach Durchführung der
Wartungsarbeiten wieder anbringen.

Reparatur
Reparaturen dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte
Personen durchführen.
Auspuffgase sind lebensgefährlich! Bei Start in geschlossenen
Räumen daher für ausreichende Luftzufuhr sorgen!
Bei defekter Maschine Warnschild an den Haltebügel hängen.

4
2. Technische Daten

AVS 68-4

1. Abmessungen

L 745 mm

L1 355 mm

H 1035 mm

H1 965 mm

W 280 mm

B 365 mm

2. Gewichte

Betriebsgewicht (CECE) 68 kg

3. Antrieb

Motor Honda GX 100

Bauart 1-Zyl., 4 Takt Benzin

Leistung ISO 9249 2.2 kW (3.0 PS)

Drehzahl 4300 1/min

Kühlung Luft

Tankinhalt 3l

Kraftstoffverbrauch ca. 0.7 l/h

4. Vibration

Schlagzahl 680 1/min

Sprunghöhe bis 65 mm

Arbeitsgeschwindigkeit bis 13.5 m/min

Flächenleistung bis 227 m²/h

max. Verdichtungstiefe bis 50 cm

5
2. Technische Daten

Schlagkraft 14.5 kN

Schlagarbeit 85 J

5. Geräusch- und Vibrationsangabe


Die nachfolgend aufgeführten Geräusch- und Vibrationsangaben nach der EG-Maschinenrichtlinie in der Fassung (98/37/EG)
wurden unter Berücksichtigung der u.a. harmonisierten Normen und Richtlinien ermittelt.
Im betrieblichen Einsatz können sich je nach den vorherrschenden Bedingungen hiervon abweichende Werte ergeben.

5.1 Geräuschangabe*
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.f der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für:

Schalldruckpegel am Bedienerplatz LPA 94 dB

Gemessener Schalleistungspegel LWA,m 105 dB

Garantierter Schallleistungspegel LWA,g 108 dB

Die Geräuschwerte wurden unter Berücksichtigung folgender Richtlinien und Normen ermittelt:
Richtlinie 2000/14/EG / EN ISO 3744 / EN 500-4

5.2 Vibrationsangabe
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 3.6.3.a der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Angabe der Hand-Arm-Vibrationswerte:

Der gewichtete Effektivwert der Be-


schleunigung, ermittelt nach ISO 8662 Part 5.6 m/s2
1, liegt bei

*Da bei dieser Maschine der zulässige Beurteilungsschallpegel von 85 dB (A) überschritten werden kann, sind vom
Bediener Schallschutzmittel zu tragen.

6
3. Bedienung

3.1 Beschreibung 3.2 Vor der Inbetriebnahme


Der Vibrationsstampfer AVS 68-4 ist ein sehr zuverlässiges Persönliche Schallschutzmittel aufsetzen –
Verdichtungsgerät, das durch seine stabile und robuste Gehörverlust!
Konstruktion überzeugt. Gefahr Sicherheitsbestimmungen beachten.
Der Motor treibt über Fliehkraftkupplung und ein Getriebe den Betriebs- und Wartungsanleitung beachten.
Kurbeltrieb an.
Die Motor-Betriebsanleitung lesen. Die dort aufge-
Die Maschine ist nur zu verwenden für:
führten Hinweise zur Sicherheit, Bedienung und
• Verdichtung sämtlicher Böden Wartung beachten.
• Ausbesserungsarbeiten aller Art von Böden
• Maschine auf ebenem Boden abstellen
• Befestigung von Wegen
• Prüfen
• Arbeiten in Gräben
• Motorölstand
• Unterfüllungen und Verdichtungen von Randstreifen
• Kraftstoffvorrat
3.1.1 Übersicht • Ölfüllung Stampffuß
• Kraftstofftank und -leitungen auf Dichtheit
• Faltenbalg auf Beschädigungen und Undichtigkeit
• Schraubverbindungen auf festen Sitz
• Zustand von Motor und Maschine
• Fehlende Schmierstoffe entsprechend der Schmierstoff-
tabelle ergänzen.

1 Gashebel
2 Kraftstofftank
3 Fliehkraftkupplung/Kurbeltrieb
4 Stampffuß
5 Motor
6 Haltebügel
7 Transportrollen

7
3. Bedienung

3.3 Bedienung Motor • Motorschalter (4) auf «ON» drehen.

3.3.1 Motor starten

• Kraftstoffhahn (1) auf «ON» stellen.


OFF
OFF ON
ON

OFF
4
ON Honda GX 100_05

• Anlassergriff (5) leicht ziehen bis Widerstand spürbar wird,


1 dann kräftig durchziehen.
B6899002.cdr

• Chokehebel (2) auf «CLOSE» schieben.

CLOSE

5
Honda GX 100_06

Anlassergriff (5) nicht gegen den Motor


B6899004.cdr
zurückschnellen lassen. Startseil von Hand in die
Ausgangsstellung zurückführen um Anlasser-
• Gashebel (3) auf Vollgas stellen. Achtung
schäden zu vermeiden.
Bei warmem Motor oder hoher Außentemperatur
max min Choke (2) nicht benutzen.
Nach Anspringen des Motors:
• Drehzahlhebel auf Leerlauf stellen.
• Motor 1 ... 2 min. warmlaufen lassen.
3 • Chokehebel (2) während des Warmlaufens auf «OPEN»
schieben.

3.3.2 Motor abstellen

• Gashebel (3) auf «min» stellen.


• Motorschalter (4) auf «OFF» drehen.

B6899003.cdr
• Kraftstoffhahn (1) auf «OFF» stellen.
In Notsituationen den Motoschalter auf «OFF»
drehen, um den Motor abzustellen.
Hinweis

8
3. Bedienung

3.4 Betrieb
Unfallgefahr!
Maschine nur am Haltebügel führen und während
Gefahr des Betriebes nicht anheben.
Maschine mit laufendem Motor stets beauf-
sichtigen.
Persönliche Schallschutzmittel (Gehörschutz)
benutzen.

• Gashebel (3) auf «max» stellen;


die Maschine arbeitet mit höchster Frequenz.

max min

B6899003.cdr

• Um ein gleichmäßiges Laufverhalten zu erzielen, den


Gashebel, je nach Bodenbeschaffenheit und -dichte, im
Bereich oberhalb der Einschaltdrehzahl der Flieh-
kraftkupplung einstellen.
• Die Vormarschgeschwindigkeit kann auf zwei Arten beein-
flusst werden:
• Durch Veränderung der Neigung:
Vorwärtsneigung = schnell vorwärts
Rückwärtsneigung = langsam vorwärts
• Durch die Belastung des Haltebügels:
Keine Belastung = langsam vorwärts
Starke Belastung = schnell vorwärts

Die Schütthöhe des Verdichtungsgutes sollte nicht


größer sein, als der Vibrationsstampfer im Vortrieb
überwinden kann.
Hinweis

9
4. Transport

4.1 Transportieren und Verladen


Unfallgefahr!
Die Maschine nur mit abgestelltem Motor trans-
Gefahr portieren und verladen.
Sicherstellen, dass Personen durch Abkippen
oder Abrutschen der Maschine nicht gefährdet
werden.
Maschine so verzurren, dass sie gegen Abrollen,
Verrutschen und Umkippen gesichert ist.
Beim Heben der Maschine Hebezeug nur in die
vorgesehene Querstrebe einhängen.
Maschine soll im Schwebezustand wenig pendeln.
Nicht unter schwebenden Lasten stehen.
Nur sichere und tragfähige Hebezeuge ver-
wenden. • Zum Verladen des Stampfers Hebezeug in die Querstrebe (1)
einhängen.

• Stampfer liegend auf den Laufrollen bei abgestelltem Motor


transportieren.

• Stampfer nicht auf der Vergaserseite ablegen.

10
5. Wartung

5.1 Allgemeine Hinweise • Für sichere und umweltfreundliche Entsorgung von


Betriebsstoffen und Austauschteilen sorgen.
Sorgfältige Wartung:
• Kurzschlüsse an stromführenden Kabeln unbedingt
ð höhere Lebensdauer vermeiden.
ð größere Funktionssicherheit • Beim Reinigen der Maschine mit Hochdruckwasser-
ð geringere Ausfallzeiten strahl die elektrischen Bauteile nicht direkt abspritzen.
ð höhere Zuverlässigkeit
ð geringere Reparaturkosten • Nach dem Waschen die Bauteile mit Druckluft trocken-
blasen, um Kriechströme zu vermeiden.

• Sicherheitsbestimmungen beachten!
• Wartungsarbeiten nur bei abgestelltem Motor durch-
führen.
• Vor Wartungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen.
• Vor Wartungsarbeiten Motor und Maschine reinigen.
• Maschine auf ebenem Untergrund abstellen, gegen
Wegrollen und Abrutschen sichern.

5.2 Wartungsübersicht

Intervalle bei
täglich 20 h 50 h 100 h 200 h
Bedarf
Arbeiten

Maschine reinigen l

Motorölstand prüfen1) l

Motoröl wechseln1) l3) l

Luftfilter prüfen1) l

Luftfilter reinigen1) l l

Luftfiltereinsatz wechseln1)2) l l

Kraftstoffilter wechseln l3) l

Zündkerze prüfen/reinigen 1)
l

Zündkerze wechseln 1)2)


l

Ventilspiel prüfen1) l

Stampfsystem: Ölstand prüfen l

Stampfsystem: Öl wechseln2) l

Gummipuffer prüfen l

Schraubverbindungen auf festen


l3) l
Sitz prüfen
1)
Motor-Betriebsanleitung beachten
2)
mindestens 1x jährlich
3)
erstmals

11
5. Wartung

5.3 Schmierplan
Wechsel-Intervalle
Schmierstelle Menge [ l ] Schmierstoff Bestell-Nr.
[Betriebsstunden]

1. Motor

0,4 1001) Motorenöl 2-806 01 100


API SG-CE
SAE 10W40

2. Stampfsystem

Motorenöl
200
1,5 API SG-CE 2-806 01 100
oder jährlich
SAE 10W40
1)
erstmals nach 20 Betriebsstunden

5.4 Firmenalternative Schmierstofftabelle


Motoröl
Getriebeöl Spez. Hydro-Öl
API SG-CE ATF-Öl
gem. J DM J 20 A ISO-VG 32
SAE 10W40
HD-C 10W 40 S pez. Hydro-Öl W 32
DE U T Z OE L GO-S P Dexron II D
T L L 10W 40* H-E P 32 B A **
A RA L Multi T urboral Fluid HGS —— Dexron II D

Vanellus Multigr.
BP Hydromatic T F-S D E nergol E HPM 32 Dexron II D
Vanellus FE *

X D 3+L DX
ES S O Torque Fluid 56 U nivis N 32 Dexron II D
CDX
Kappa FE ; Hydran T S X 32
FINA T rans fluid A S Finamatic II D
Kappa T urbo DI B iohydran T MP 32**

Donax T A
S HE L L E ngine Oil DG 1040 Donax T D Tellus T D
Donax T X

Rubia X T —— ——
T OT A L Dexron II D
Rubia FE *
Renolin Z A F 520
Fuchs DE A T itan U nic MC T itan Hydra T itan AT F 3000
Plantohyd 32 S

* Teils ynthetis ches Leichtlauföl


** B iologis ch abbaubares Mehrbereichs hydrauliköl auf E s terbas is ; die Mis chbarkeit und Verträglichkeit mit mineralöl-
bas is chen s owie mit biologis ch abbaubaren Hydraulikölen s ollte imE inzelfall geprüft werden. Der Res tmineralölgehalt
s ollte gemäß VDMA -E inheits blatt 24 569 reduziert werden.

12
5. Wartung

5.5 Wartungsarbeiten Motor 5.5.3 Luftfilter reinigen, auswechseln


In dieser Betriebsanleitung sind nur die täglichen Motor nicht ohne Luftfilter laufenlassen, dies führt
Motorwartungsarbeiten aufgeführt. Beachten Sie zu beschleunigtem Motorverschleiß.
Achtung die Motor-Betriebsanleitung und die dort aufge- Achtung Keinen Staub in den Vergaser gelangen lassen.
führten Wartungshinweise und -intervalle. Gefahr von Motorschäden.
Filterpatrone unbedingt austauschen bei:
5.5.1 Kraftstoff nachfüllen
• Beschädigungen an Dichtung oder Patrone
Nur bei abgestelltem Motor tanken
• bei rußhaltigem Niederschlag auf der Filterpatrone
Kein offenes Feuer.
Gefahr
Nicht rauchen.
Nicht in geschlossenen Räumen tanken.

B6899020.des

BEN
1 GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
MAX 3.0 l /
2 0.79 US gal

Normal, Bleifrei • Luftansaugbereich (3) reinigen.


Standard, unleaded • Schraube (1) lösen und Gehäusedeckel (2) abnehmen.
Normale, sans plomb
• Umgebung des Kraftstoffeinfüllstutzens (1) reinigen
• Kraftstoffeinfüllstutzen öffnen, und
• Kraftstoffstand durch Sichtkontrolle prüfen
• ggf. Kraftstoff1) nachfüllen
• Tankverschluß (2) fest schließen
1)
Normalbenzin bleifrei nach EN 228

5.5.2 Motorölstand prüfen

max.

• Filterpatrone (4) vorsichtig herausnehmen.


Reinigung
Augenverletzungen! – Schutzbrille tragen.
Zur Reinigung der Filterpatrone niemals Benzin,
min.
1
Gefahr Reinigungslösungen mit niedrigem Flammpunkt
oder heiße Flüssigkeiten verwenden.

• Filterpatrone (4) mit trockener Druckluft (max. 5 bar) von


innen nach außen ausblasen.
Honda GX 100_01
• Nach der Reinigung die Filterpatrone (4) mit einem Leucht-
• Vibrationsstampfer waagerecht abstellen mittel auf Beschädigungen untersuchen.
• Öleinfüllstutzen (1) öffnen • Dichtring (5) prüfen, ggf. ersetzen.

• Ölstand prüfen • Filterpatrone (4) vorsichtig wieder einsetzen.


• Filterdeckel (2) aufsetzen und festziehen.
• und evtl. bis zum Rand des Einfüllstutzens (max.) auffüllen
• Dichtung am Peilstab prüfen, ggf. ersetzen
• Öleinfüllstutzen verschließen

13
5. Wartung

5.6 Wartung Maschine 5.6.5 Ölwechsel Stampfsystem

5.6.1 Reinigung • Ölablassschraube (1) entfernen.

Die Maschine täglich reinigen.


Nach der Reinigung alle Kabel, Schläuche,
Leitungen und Verschraubungen auf Un-
Achtung dichtigkeiten, lockere Verbindungen, Scheuer-
stellen und sonstige Beschädigungen über-
prüfen.
Festgestellte Mängel sofort beheben.
Zur Reinigung keine brennbaren oder 3
aggressiven Stoffe verwenden.

5.6.2 Anziehdrehmomente 1
8.8 10.9 12.9
ø
Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb B6899005.cdr

M4 3 2 4,4 3 5 4 • Altöl auffangen.


M5 6 4 8,7 6 10 7 Auslaufendes Öl auffangen und umweltfreundlich
entsorgen.
M6 10 7 15 11 18 13
Umwelt
M8 25 18 36 26 43 31
• Nach dem Ablassen des Altöls
M 10 49 36 72 53 84 61 • Ölablassschraube (1) reinigen und montieren; ggf. neuen
M 12 85 62 125 92 145 106 Dichtring verwenden.
• Öleinfüllschraube (2) herausdrehen.
M 14 135 99 200 147 235 173
API SG-CE
M 16 210 154 310 228 365 269 SAE 10W40
M 18 300 221 430 317 500 368
M 20 425 313 610 449 710 523
M 22 580 427 830 612 970 715
M 24 730 538 1050 774 1220 899
Festigkeitsklassen für Schrauben mit unbehandelter, 2
ungeschmierter Oberfläche.
Die Werte ergeben eine 90 %ige Ausnutzung der Streckgrenze;
bei einer Reibungszahl µ = 0,14.
ges

Das Einhalten der Anziehdrehmomente wird mit


Drehmoment-Schlüsseln kontrolliert.
B6899006.cdr
Bei Verwendung von Schmiermittel MoS2 gelten die
angegebenen Werte nicht. • Öl bis Mitte Ölschauglas (3) einfüllen.
Selbstsichernde Muttern nach jeder Demontage Ölmenge und -qualität: siehe Schmierplan.
erneuern. • Öleinfüllschraube (2) reinigen und montieren; ggf. neuen
Hinweis
Dichtring verwenden.

5.6.3 Schraubverbindungen
Bei Vibrationsgeräten ist es wichtig, in Abständen die
Schraubverbindungen auf festen Sitz zu prüfen.
Anziehdrehmomente beachten.

5.6.4 Gummipuffer prüfen


Gummipuffer auf Risse und Ausbrüche sowie festen Sitz prüfen,
bei Beschädigungen sofort auswechseln.

14
6. Hilfe bei Störungen

6.1 Allgemeine Hinweise


• Sicherheitsbestimmungen beachten.
• Reparaturarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu
beauftragte Personen durchführen.
• Bei Störungen nochmals in der Betriebs- und War-
tungsanleitung über richtige Bedienung und Wartung
nachlesen.
• Können Sie die Störungsursache nicht selbst erkennen
oder beseitigen, wenden Sie sich bitte an eine
Ammann-Service Niederlassung.
• Immer zuerst die am besten zugänglichen, bzw. deren
Prüfung am einfachsten ist, Ursachen überprüfen
(Sicherungen, Leuchtdioden usw.).
• Nicht mit umlaufenden Teilen in Berührung kommen.

6.2 Störungstabelle

Störung Mögliche Ursache Abhilfe

Motor springt nicht an Kraftstoffhahn geschlossen Kraftstoffhahn auf «ON»


Kraftstofftank leer tanken
Zündfunke fehlt Zündkerze wechseln
Schaden beheben lassen
Zündschalter auf «OFF» Zündschalter auf «ON»
Zündschalter defekt Zündschalter wechseln

Motor dreht bei Betätigung Starter defekt Starter wechseln


des Starters nicht durch Feder gebrochen Starter wechseln

Starterseil des Reversier- Verschmutzung Starter reinigen


starters geht nicht in Aus- Feder gebrochen Starter wechseln
gangsstellung zurück

Motor geht nicht auf volle Gaszug defekt wechseln


Drehzahl Gaszugeinstellung falsch Gaszug einstellen
Luftfilter verstopft Filterpatrone reinigen oder wechseln
Motor defekt Motor wechseln/Schaden beheben lassen
Vergaser defekt Vergaser wechseln
Auspuff verstopft reinigen

Motor läuft mit hoher Fliehkraftkupplung defekt Fliehkraftkupplung wechseln


Drehzahl, aber keine
Vibration Pleuelstange gebrochen Durch Ammann-Kundendienst erneuern lassen

Stampfer läuft unruhig, springt Falsche Drehzahl Drehzahl korrigieren


Federn gebrochen Durch Ammann-Kundendienst erneuern lassen
Gashebel nicht auf «max» Gashebel auf «max»

15
Safety regulations
Operating instructions

AVS 68-4
Foreword

This manual contains:


• Safety requirements
• Operating instructions
• Maintenance instructions
This manual is intended for operators on the construction
site and maintenance personnel.
The use of this manual will
• facilitate familiarisation with the machine
• avoid faults through incorrect use
Observing the maintenance instructions will increase
• the reliability of the machine in use on site
• the useful life of the machine
• reduce repair costs and idle times
Only operate the machine only as instructed and observing
the information in this manual.
Observe in particular the safety requirements and directives
of the civil engineering trade association „safety rules for
the operation of road rollers and compacting machines“ and
the pertinent regulations for the prevention of accidents.
Ammann Verdichtung GmbH is not liable for the proper
functioning function of the machine if it is used incorrectly or not
for the intended purpose.
The warranty does not cover incorrect operation, insufficient
maintenance and the use of incorrect fuels and lubricants.
The warranty and liability conditions of the general business
conditions of Ammann Verdichtung GmbH are not extended by
the above information.
We reserve the right to make changes as part of technical
development without prior notice.

Please enter (see details on rating plate)

1. Machine type: ____________________________________

2. Serial No: _______________________________________

3. Engine type: _____________________________________

4. Engine No. ______________________________________

Ammann Verdichtung GmbH


Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef

FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)


1. Safety regulations
This Ammann machine has been designed and constructed in Safety information contained in the operating and
conformance with current standards and directives. This
maintenance instructions
machine can constitute a danger to persons and property
however if: The following terms and symbols are used in this operating
manual that draw attention to important information:
• It is not used for the intended purpose
Refers to special information on how to use the machine
• It is not operated by trained personnel most efficiently.
• It is incorrectly modified or converted Important .
• The safety requirements are not observed
For this reason, all persons concerned with operation, Refers to special information and/or orders and
maintenance and repair of the machine must read and prohibitions directed towards preventing damage
follow the safety requirements. This may have to be Attention
confirmed with respect to the user company by signature.
The following also apply: Refers to orders and prohibitions designed to
prevent injury or extensive damage.
• The pertinent regulations for the prevention of accidents
Danger
• Generally recognised safety rules and road traffic regulations
Loading the machine
• Country-specific requirements
Secure the machine to prevent it tilting or slipping.
Intended use
A risk to life exists if persons walk or stand under suspended
This machine is only intended for: loads.
• The compaction of all types of surfaces It should be noted that the machine may swing when suspended.
Secure the machine on transport vehicles to prevent it rolling,
• Repairs to all types of surfaces
slipping or tilting.
• Stabilisation of pavements and roads
Starting the machine
• Working in trenches
• Underfilling and compaction of verges Before starting the machine
Familiarise yourself with the operating and control elements and
Improper use mode of operation of the machine and the working area.
The machine can constitute a hazard if used improperly by Use personal protective equipment (protective helmet, safety
untrained persons or not for the intended purpose. shoes, etc.)
For example: Use hearing protection.
Before starting the machine, check whether:
• Working in horizontal direction
• Pile driving • The machine has any noticeable defects
• Compaction of verges • All protective devices are securely in place
• The control elements function
Who is allowed to operate the machine?
• The machine is free from oily and ignitable material
Only trained, instructed and authorised persons over the age of
18 may operate the machine. The responsibilities must be • All handles are free from grease, oils, fuels, dirt, snow and ice.
clearly defined and observed prior to operation of the machine. Only use machines that have been regularly maintained.
Persons who are under the influence of alcohol, medicines or Starting in enclosed areas
drugs must not operate, maintain or repair the machine. Exhaust fumes are dangerous! Before starting the machine in
Maintenance and repairs require specific knowledge and must enclosed areas, sufficient ventilation must be ensured!
only be carried out by trained specialists.
Operation
Conversions and changes to the machine
Guide the machine so that hands do not come against fixed
Unauthorised changes to the machine are not permitted for objects; risk of injury.
safety reasons. Listen for any abnormal noise and smoke. Locate the cause and
Original parts and accessories have been specially designed for have the damaged repaired.
the machine. It should be noted that parts and special Do not hold the throttle below «max», as this can damage the
equipment not supplied by Ammann Verdichtung GmbH are not centrifugal clutch.
approved by Ammann Verdichtung GmbH. The installation
and/or the use of such products can also affect the active and/or Never release the machine with the engine running.
passive safety. Keep feet away from the tamping base plate
The manufacturer disclaims all liability for any damage caused
Parking the machine
by using non-original parts or special equipment.
If possible, park the machine on a level, firm surface.
Before leaving the machine:
Secure the machine to prevent it tilting.

19
1. Safety regulations

Refuelling
Only refuel the machine with the engine switched off.
Do not refuel the machine in enclosed areas.
Avoid naked flames, no smoking.
Avoid fuel spillage.
Collect spilt fuel in a suitable container and prevent spillage
entering the soil.
Do not inhale petrol fumes.

Maintenance
Only qualified and authorised persons may carry out
maintenance work.
Keep unauthorised persons away from the machine.
Never carry out maintenance work with the engine running.
Park the machine on a level, firm surface.

Working on the fuel system


Avoid naked flames, no smoking, avoid fuel spillage. Collect spilt
fuel in a suitable container and prevent spillage entering the soil.
Dispose of spilt fuel in an environmentally acceptable manner.
Do not inhale petrol fumes.

Working on the engine


When working on the air filter, no dirt must fall into the air duct.
Do not work on the exhaust when hot; risk of burns!
When working on the engine exhaust port, no combustion
residues must fall into the cylinder.
Do not touch the piston with cleaning tools.

Working on the tamping plate


Wipe off any excess oil, collect spilt oil in a suitable container and
dispose of in an environmentally acceptable manner.
Keep oily materials in a specially marked container and dispose
of in an environmentally acceptable manner.

Cleaning
Never clean the machine with the engine running.
Never use petroleum spirit or other flammable materials for
cleaning purposes.
When using pressure cleaning equipment, do aim the jet directly
at electrical parts and insulating material or cover these
beforehand.
Do not place the water jet directly in the air filter, exhaust or air
intake port.

After completing maintenance work


Refit all protective devices on completing maintenance work.

Repair
Only qualified and authorised persons may carry out repairs.
Exhaust gases are dangerous! When starting the machine in
enclosed areas, sufficient ventilation must be ensured!
If the machine should break down, hang a warning sign on the
control arm

Testing
Road rollers, trench rollers and vibrating plates and tampers
must be tested for safety depending on the operating conditions
as required, however at least once a year by an expert.

20
2. Technical data

AVS 68-4

1. Dimensions

L 745 mm

L1 355 mm

H 1030 mm

H1 965 mm

W 280 mm

B 365 mm

2. Weights

Service weight (CECE) 68 kg

3. Drive

Engine Honda GX 100

Type Single-cylinder, four-stroke petrol

Power output ISO 9249 2.2 kW (3.0 hp)

Speed 4300 1/min

Cooling Air

Tank capacitiy 3l

Fuel consumption about 0.7 l/h

4. Vibration

Number of impacts 680 1/min

Jumping height up to 65 mm

Working speed up to 13.5 m/min

Tamping capacity up to 227 m²/h

21
2. Technical data

Compaction depth, max. up to 50 cm

Impact force 14.5 kN

Impact energy 85 J

5. Noise and vibration data


The following noise and vibration data according to EC Machinery Directive in the version (98/37/EC), was determined, taking into
account the following standards and directives.
In operational use, values can deviate depending on the prevailing conditions.

5.1 Noise data


The noise data specified in Appendix 1, sub-clause 1.7.4.f of the EC Machinery Directive is for:

Sound pressure level at the workplace LPA 94 dB

Measured sound power level LWA,m 105 dB

Guaranteed sound power level LWA,g 108 dB

The noise values were determined, taking into account the following directives and standards:
Directive 2000/14/EC / EN ISO 3744 / EN 500-4

5.2 Vibration data


Hand-arm vibration values as specified in Appendix 1. sub-clause 3.6.3. a of the EC Machinery Directive:

The weighted effective value of acceleration,


5.6 m/s2
determined according to ISO 8662, part 1, is:

*As the permissible rating sound level of 85 dB (A) can be exceeded by this machine, operators must wear hearing
protectors.

22
3. Operation

3.1 Description 3.2 Prior to use


The vibration rammer AVS 68-4 is an very reliability compaction Wear personal hearing protection to prevent
equipment. hearing loss!
Danger Observe the safety regulations.
The engine drives the crank mechanism via a centrifugal clutch
and a gear. Observe operating and maintenance instructions
This machine is only intended for:
Read the engine operating instructions. Observe
• The compaction of all types of surfaces the information on safety, operation and
maintenance contained in these instructions.
• Repairs to all types of surfaces
• Stabilisation of pavements and roads • Park the machine on level ground
• Working in trenches • Check
• Underfilling and compaction of verges • engine oil level

3.1.1 Equipment list • Fuel tank and fuel lines for leaks
• Fuel level
• Bellows for damage and leaks
• Oil filling in the tamper cylinder
• screwed connections for tightness
• condition of the engine and machine.
• Top-up missing lubricant according to the lubricant chart

1 Throttle lever
2 Fuel tank
3 Centrifugal clutch/crank mechanism
4 Tamping base plate
5 Engine
6 Control arm
7 Transport rollers

23
3. Operation

3.3 Operation the engine • Set the engine switch (4) to «ON»

3.3.1 Starting the engine

• Turn the fuel valve (1) to «ON» OFF


OFF ON
ON

OFF 4
Honda GX 100_05
ON
• Pull the starter handle (5) slightly until resistance is
noticeable, then pull firmly
1
B6899002.cdr

• Push the choke lever (2) to «CLOSE»

CLOSE
5
Honda GX 100_06

Do not allow the starter handle (5) to spring back


B6899004.cdr against the engine. Move the starting cable back
Attention into its initial position manually to prevent the
• Set throttle lever (3) to full throttle starter being damaged.
Do not use the choke when the engine is warm or
at high outside tempertures.
max min
After the engine has started:
• Set the throtte lever to idling
• Allow the engine to warm up for 1 to 2 minutes
• Set the choke lever (2) during the warming up phase to
3 «OPEN»

3.3.2 Switching off the engine

• Set the throttle lever (3) to «min.»


• Turn the engine switch (4) to «OFF»
• Set the fuel valve (1) to «OFF»
B6899003.cdr In case of emergencies, the engine switch should be
turned to «OFF» to switch off the engine.
Important

24
3. Operation

3.4 Operation
Risk of accident!
Only guide the machine with the control arm and
Danger do not lift during operation.
Always supervise the machine when the engine is
running.
Use personal hearing protection (hearing
protectors)

• Set throttle lever (3) to «max»; the machine operates at the


maximum frequency.

max min

B6899003.cdr

• To ensure smooth operation, set the throttle lever, depending


on the soil conditions and density, to above the centrifugal
clutch cut-in speed.
• The forward speed can be selected in two ways:
• By changing the gradient:
Forward gradient = fast forward
Backward gradient = slow forward
• By loading the control arm:
No load = slow forward
Heavy load = fast forward

The bulk density of the product to be compacted


should not exceed the vibrating tamper capacity in
forward motion.
Important

25
4. Transport

4.1 Transporting and loading


Risk of accident!
Always shut the engine down for transport.
Danger
Ensure that persons are not put at risk through
tilting or slipping of the machine.
Secure the machine so that it cannot roll, slip or
tilt.
When lifting the machine, attach lifting appliance
only to the cross member provided.
The machine should swing slightly when
suspended.
Do not stand under suspended loads.
Only use safe lifting appliances designed to carry
the load.
• For loading the tamper, attach the lifting appliance to the
cross beam (1).

• Transport the tamper on rollers with the engine switched off.

• Do not place the tamper on the carburettor side.

26
5. Maintenance

5.1 General information • Park the machine on a level surface and secure to
prevent rolling and slipping.
Careful maintenance:
• Ensure that fuels, lubricants and replacement parts are
Extended life expectancy. disposed of in a safe and environmentally acceptable
Higher functional reliability. manner.
Lower idle times. • Avoid short-circuits on current-carrying cables.
Higher reliability.
• When cleaning the machine with a high-pressure water
Lower repair costs. jet, do not aim the jet directly at electrical components.
• Observe the safety regulations! • After washing, blow components dry with compressed
• Only carry out maintenance with the engine switched off. air to prevent creepage currents.

• Before carrying out maintenance work, remove the spark


plug connector.
• Clean the engine and machine prior to carrying out
maintenance work.

5.2 Maintenance schedule

Intervals as
daily 20 h 50 h 100 h 200 h
required
Works

Clean machine l

Check engine oil level1) l

Change engine oil1) l3) l

Check air filter1) l

Clean air filter 1)


l l

Change air filter element1)2) l l

Change fuel filter l3) l

Check/clean spark plug1) l

Change spark plug1)2) l

Check valve clearance1) l

Tamping system: Check oil level l

Tamping system: Change oil2) l

Check rubber buffers l

Check screwed connections for


l3) l
tightness
1)
See engine operating manual
2)
minimum once a year
3)
for the first time

27
5. Maintenance

5.3 Lubrication schedule


Changing intervals
Lubricating point Quantity [ l ] Lubricant Order No.
[operating hours]

1. Engine

0,4 1001) Engine oil 2-806 01 100


API SG-CE
SAE 10W40

2. Tamping system

Engine oil
200
1,5 API SG-CE 2-806 01 100
or annually
SAE 10W40
1)
for the first time after 20 operating hours

5.4 Alternative lubrication schedule


Motor oil
Gear oil in acc. Special hydro-oil
API SG-CE ATF oil
with JDM J 20 A ISO-VG 32
SAE 10W40

HD-C 10W40 Spez. Hydro-Öl W32


DEUTZ OEL GO-SP Dexron II D
TLL 10W40* H-EP 32 BA**
ARAL Multi Turboral Fluid HGS —— Dexron II D

Vanellus Multigr.
BP Hydromatic TF-SD Energol EHPM 32 Dexron II D
Vanellus FE*

XD 3+LDX
ESSO Torque Fluid 56 Univis N 32 Dexron II D
CDX

Kappa FE Hydran TSX 32


FINA Kappa Turbo DI Transfluid AS Biohydran TMP 32** Finamatic II D

Engine Oil DG 1040 Donax TA


SHELL Donax TD Tellus TD
Donax TX

Delta Extra Multagri TM ——


TOTAL Dexron II D
10W40 15W30

Renolin ZAF 520


Fuchs Titan Unic MC Titan Hydra Plantohyd 32 S** Titan ATF 3000

* semi-synthetic light-duty oils


** biological multi-purpose hydraulic-oils;
The miscibility and compatibility with mineral oil based hydraulic oils and biological hydraulic-oils should be examined in the
individual case.The residual mineral oil content should be reduced acc. to VDMA specification 24 569.

28
5. Maintenance

5.5 Engine maintenance 5.5.3 Cleaning, changing air filter


This operating manual only makes reference to Do not operate the engine without air filter, as this
daily engine maintenance. The engine operating will cause premature engine wear.
Attention manual and contained maintenance information Attention Do not allow any dust to enter the carburettor.
and intervals must be observed. Risk of engine damage.
5.5.1 Refuelling The filter cartridge must be replaced in the event
Only refuel the machine with the engine switched of:
off. • Damage to the seal or cartridge
Danger Avoid naked flames. • After cleaning three time or after one year at the
No smoking latest

Do not refuel in enclosed areas. • Sooty deposits on the filter cartridge

B6899020.des

BEN
1 GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
MAX 3.0 l /
2 0.79 US gal

Normal, Bleifrei
Standard, unleaded
Normale, sans plomb
• Clean the area around the fuel filler neck (1). • Clean area around combustion air (3).

• Open the fuel filler neck. • Loosen housing cover (2) and remove.

• Check the fuel level visually.


• Refuel1) if necessary.
• Close tank cap (2) properly.
1)
Unleaded petrol according to EN 228

5.5.2 Checking the engine oil level

max.

• Carefully remove filter cartridge (4)


min.
1
Cleaning
Risk of eye injury! Wear protective goggles.
Never use petroleum spirit, cleaning solutions
Danger with a low flash-point or hot liquids for cleaning
Honda GX 100_01

• Place the vibration rammer horizontal • Blow-out filter cartridge (4) with dry, compressed air (max.
5 bar) from the inside to the outside.
• Open oil filler neck (1)
• After cleaning, inspect filter cartridge for damage using a
• Check oil level, top up to edge of filler neck (max.) if necessary lamp.
• Check dipstick seal and replace if necessary • Check the O-ring (5) and if necessary change it.
• Close oil filler neck • Carefully refit filter cartridge (4).
• Fit filter cover (2) and tighten.

29
5. Maintenance

5.6 Machine maintenance 5.6.5 Changing oil in the tamping system

5.6.1 Cleaning • Remove oil drain plug (1)

Clean the machine on a daily basis.


After cleaning the machine, check all cables,
hoses, pipes and unions for leaks, loose
Attention connections, abrasion and other damage.
Immediately remedy any noticed defects.
Do not use any flammable or aggressive
substances for cleaning purposes.
3
5.6.2 Tightening torques
8.8 10.9 12.9
ø 1
Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb
M4 3 2 4,4 3 5 4
B6899005.cdr
M5 6 4 8,7 6 10 7
• Collect used oil in a container.
M6 10 7 15 11 18 13 Collect discharging oil in a suitable container and
M8 25 18 36 26 43 31 dispose of in an environmentally acceptable
Environment manner.
M 10 49 36 72 53 84 61
• Clean oil drain plug (1) and fit; use a new seal ring if
M 12 85 62 125 92 145 106 necessary.
M 14 135 99 200 147 235 173 • Unscrew oil filler screw (2).

M 16 210 154 310 228 365 269 API SG-CE


SAE 10W40
M 18 300 221 430 317 500 368
M 20 425 313 610 449 710 523
M 22 580 427 830 612 970 715
M 24 730 538 1050 774 1220 899
Strength classes for screws with untreated, non-lubricated
surface. 2
The values result in 90% utilisation of the apparent yielding point
at a friction coefficient µ = 0.14.
Tightening torques are checked for correctness using torque
wrenches.
When using lubricant MoS2, the specified values do not apply. B6899006.cdr

Renew self-locking nuts after each removal.


• Fill oil to the centre of the oil sight-glass (3).
• Oil quantity and quality: See lubrication schedule.
Important
• Clean oil filler screw (2) and fit; use a new seal ring if
5.6.3 Screwed connections necessary.
With vibrating machines, it is important to check the screwed
connections for tightness at regular intervals. Observe
tightening torques.

5.6.4 Changing rubber buffers


Inspect the rubber buffers for cracks and chipping as well as
tightness and immediately replace if damaged.

30
6. Troubleshooting

6.1 General information


• Observe the safety regulations.
• Only qualified, authorised persons may carry out repairs.
• In the event of faults, refer to the operating and
maintenance instructions for correct operation and
maintenance.
• If the fault cannot be located, refer repairs to an Ammann
service centre.
• Always first check items that are easily accessible (fuses,
LED’s, etc.).
• Avoid contact with rotating parts.

6.2 Troubleshooting table

Fault Possible cause Remedial action

Engine does not start Fuel valve closed Set fuel valve to «ON»
Fuel tank empty Refuel
No ignition spark Change spark plug
Have damage repaired
Ignition switch at «OFF» Set ignition switch to «ON»
Ignition switch faulty Change ignition switch

Engine does not start when Starter faulty Replace starter


starter is operated
Spring broken Replace starter

Starter cable of reversing Fouling Clean starter


starter does not return to
initial position
Spring broken Replace starter

Engine does not reach top Throttle cable faulty Replace


speed
Incorrect gas cable adjustment Adjust throttle cable
Air filter clogged Clean filter cartridge or replace
Engine faulty Replace engine/have damage repaired
Carburettor faulty Replace carburettor

Engine runs at high speed, Centrifugal clutch faulty Replace centrifugal clutch
but no vibration
Connecting rod broken Have renewed by Ammann after-sales service

Tamper movement irregular, Incorrect speed Correct speed


jumps Springs broken Renew by Ammann Customer Service
Throttle lever not at «max» Set throttle lever to «max»

31
Consignes de sécurité
Instructions de service

AVS 68-4
Préface

Ces instructions comprennent :


• des consignes de sécurité
• des instructions de service
• des instructions de maintenance
Ces instructions ont été écrites pour le conducteur sur le
chantier et pour la pressonne chargée de la maintenance.
L’utilisation de ces instructions
• facilite la familiarisation avec la machine
• évite des défaillances dues à une manipulation incorrecte.
Le respect des instructions de maintenance accroît
• la fiabilité de la machine lors de son utilisation sur le chantier
• la durée de vie de la machine
• réduit les coûts des réparations et les temps d’immobilisation.
Conservez toujours ces instructions sur le lieu d’utilisation
de la machine.
Ne conduisez la machine qu’après avoir reçu des directives
et respectez ces instructions.
Respectez absolument les consignes de sécurité, ainsi que
les directives de l’association professionnelle du génie civil
« Règles de sécurité pour le fonctionnement de rouleaux
compresseurs et de compacteurs » et les prescriptions de
prévention des accidents correspondantes.
Ammann Verdichtung GmbH n’assumera aucune responsabilité
pour le fonctionnement de la machine en cas de manipulation
non conforme à l’utilisation habituelle, ainsi qu’en cas d’utilisation
de la machine de manière non conforme à sa destination.
Vous ne bénéficierez d’aucune garantie en cas d’erreurs de
manipulation, de maintenance insuffisante et de carburants non
adaptés.
Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions
générales de vente d’Ammann Verdichtung GmbH ne sont pas
complétées par les indications susmentionnées.
Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications
liées au progrès technique sans annonce préalable.
Compléter S.V.P. (consulter la plaque signalétique)

1. Type de machine: _____________________

2. N° de machine: _____________________

3. Type de moteur: _____________________

4. N° de moteur: _____________________

Ammann Verdichtung GmbH


Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef

FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)


1. Consignes de sécurité
Cette machine Ammann est conforme à l’état actuel et aux Indications relatives à la sécurité dans les in-
prescriptions et règles de la technique en vigueur. Elle peut
structions de fonctionnement et de maintenance
cependant être source de dangers pour les personnes et les
biens corporels : Dans ces instructions de service, les désignations et/ou les
symboles suivants sont utilisés pour les indications
• si elle n’est pas utilisée conformément à sa destination particulièrement importantes :
• si elle est conduite par du personnel qui n’a pas été formé Les indications particulières suivantes concernent
• si elle est modifiée ou transformée de manière non adéquate l’exploitation économique de la machine.
• si les consignes de sécurité ne sont pas respectées Important
Pour cette raison, toute personne chargée de conduire la
machine, d’assurer sa maintenance ou de la réparer doit lire Les indications ou obligations et interdictions
et respecter les consignes de sécurité. Le cas échéant, ceci suivantes concernent la prévention des risques.
devra être confirmé à l’entreprise utilisatrice par une Attention
signature.
En outre, Les obligations et interdictions suivantes
concernent la prévention de dommages corporels
• les prescriptions de prévention des accidents applicables
ou de dégâts matériels importants.
Danger
• les règles techniques de sécurité et du code de la route
généralement reconnues Chargement de la machine
• et les dispositions spécifiques aux pays concernés sont bien Assurer la machine afin qu’elle ne puisse ni se renverser ni
sûr valables. glisser.
Les personnes qui se rendent ou se trouvent sous des charges
Utilisation conforme à la destination suspendues sont en danger de mort.
Cette machine ne doit être utilisée que pour : Tenir compte des oscillations possibles d’une machine
suspendue.
• le compactage de tous les sols
Sur des véhicules de transport, assurer la machine afin qu’elle
• les travaux de réparation de tous les types de sols ne puisse ni glisser ni se renverser.
• la consolidation de chemins
Démarrage de la machine
• les travaux dans des fossés
Avant le démarrage
• les remplissages et compactages d’accotements
Se familiariser avec l’équipement, les éléments de conduite et
Utilisation non conforme à la destination de commande ainsi qu’avec le mode de fonctionnement de la
machine et le domaine de travail.
La machine peut cependant être source de dangers si elle est
Utiliser l’équipement de protection personnel (casque de
mal utilisée par du personnel non formé ou si elle n’est pas
protection, chaussures de sécurité etc.).
utilisée conformément à sa destination.
Utiliser la protection antibruit.
Par exemple :
Avant le démarrage, contrôler si :
• travail en positon horizontale
• la machine présente des vices visibles
• battage de pieux
• tous les dispositifs de protection sont bien en place
• vibrocompactage de pavages composites
• les éléments de commande fonctionnent
Qui peut conduire la machine ?
• la machine est exempte de matériaux huileux et inflammables
Seules des personnes formées et habilitées âgées de plus de 18 • toutes les poignées sont exemptes de graisse, d’huiles, de
ans ont le droit de conduire et d’utiliser la machine. Les carburants, d’impuretés, de neige et de glace.
compétences en matière de conduite doivent être clairement
Utiliser uniquement des machines sur lesquelles des travaux de
déterminées et respectées.
maintenance ont été régulièrement effectués.
Les personnes sous l’influence d’alcool, de médicaments ou de
Démarrage dans des locaux fermés
drogues ne sont pas autorisées à conduire la machine, à assurer
sa maintenance ou à la réparer. La maintenance et la réparation Les gaz d’échappement peuvent être mortels ! En cas de
nécessitent des connaissances particulières et ne doivent être démarrage dans des locaux fermés, veiller à une amenée d’air
asurées que par du personnel spécialisé formé à cet effet. suffisante !

Transformations et modifications sur la machine Fonctionnement


Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder de son Conduire la machine de manière à ce que les mains ne se
propre chef à des modifications sur la machine. cognent pas sur des objets fixes, risque de blessures.
Des pièces originales et des accessoires sont conçus Veiller aux bruits inhabituels et surveiller le développement de
spécialement pour la machine. Nous attirons expressément fumées.
l’attention sur le fait que les pièces et les équipements spéciaux Constater leur cause et faire éliminer le dommage.
qui ne sont pas livrés par nos soins ne sont pas non plus Ne pas maintenir le levier de régime dans la plage inférieure à
homologués par nos soins. Le montage et/ou l’utilisation de tels «max», étant donné que sinon l’embrayage centrifuge sera
produits peut également altérer la sécurité active et/ou passive. détruit.
Toute responsabilité du fabricant pour des dommages résultant Ne jamais lâcher la machine pendant le fonctionnement du
de l’utilisation de pièces ou d’équipements spéciaux non moteur.
originaux sera exclue.
35
1. Consignes de sécurité
Ne pas mettre les pieds sur la plaque du pied de pilonnage. Les gaz d’échappement peuvent être mortels ! En cas de
démarrage dans des locaux fermés, veiller à une amenée d’air
Stationnement de la machine suffisante !
Dans la mesure du possible, placer la machine sur un sol plan et Si la machine est défectueuse, accrocher un panneau
solide. d’avertissement à l’étrier de guidage.
Avant de quitter la machine, l’assurer afin qu’elle ne puisse pas Contrôle
se renverser.
La sécurité des rouleaux compresseurs, des rouleaux pour
Ravitaillement en carburant compacter les sols remblayés ainsi que des plaques et
pilonneuses vibrantes doit être vérifiée en cas de besoin, en
Ne procéder au ravitaillement en carburant que moteur arrêté.
fonction des conditions d’utilisation et de fonctionnement, mais
Ne pas ravitailler en carburant dans des locaux fermés. au moins une fois par an.
Pas de flamme nue, ne pas fumer.
Ne pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui
s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer dans le sol.
Ne pas inhaler les vapeurs de carburant.

Travaux de maintenance
Seules des personnes qualifiées et habilitées sont autorisées à
effectuer des travaux de maintenance.
Maintenir les personnes non autorisées éloignées de la
machine.
Ne jamais effectuer de travaux de maintenance sur le moteur en
marche.
Placer la machine sur un sol plan et solide.
Travaux sur l’installation de carburant
Pas de flamme nue, ne pas fumer, ne pas renverser de
carburant.
Récupérer le carburant qui s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer
dans le sol et l’éliminer dans le respect de l’environnement.
Ne pas inhaler les vapeurs de carburant.
Travaux sur le moteur
Aucune impureté ne doit tomber dans le canal d’air lors de
travaux sur le filtre à air.
Ne pas travailler sur le pot d’échappement chaud, brûlures !
Aucun résidu de combustion ne doit tomber dans le cylindre lors
de travaux sur le canal de décharge du moteur.
Ne pas toucher le piston avec l’outil de nettoyage.
Travaux sur la plaque du pied de pilonnage
Essuyer l’huile qui a débordé, récupérer l’huile qui s’écoule et
l’éliminer dans le respect de l’environnement.
Conserver le matériel contaminé à l’huile dans un récipient
spécial marqué et l’éliminer dans le respect de l’environnement.
Travaux de nettoyage
Ne jamais effectuer de travaux de nettoyage pendant le
fonctionnement du moteur.
Ne jamais utiliser d’essence ou d’autres substances
inflammables pour le nettoyage.
Lors du nettoyage avec un nettoyeur à jet de vapeur, ne pas
exposer de pièces électriques et de matériaux d’isolation
directement au jet et/ou les couvrir préalablement.
Ne pas diriger de jet d’eau directement sur le filtre à air, le pot
d’échappement ou l’orifice d’aspiration d’air.
Après les travaux de maintenance
Remettre tous les dispositifs de protection en place après
l’exécution des travaux de maintenance.

Réparation
Seules des personnes qualifiées et mandatées sont autorisées à
effectuer des réparations.

36
2. Caractéristiques techniques

AVS 68-4

1. Dimensions

L 745 mm

L1 355 mm

H 1030 mm

H1 965 mm

W 280 mm

B 365 mm

2. Poids

Poids en fonctionnement (CECE) 68 kg

3. Entraînement

Moteur Honda GX 100

Type 1 cyl., essence 4 temps

Puissance ISO 9249 2.2 kW (3.0 CV)

Régime 4300 1/min

Refroidissement air

Contenu du réservoir 3.0 l

Consommation de carburant env. 0.7 l/h

4. Vibration

Nombre de coups 680 1/min

Hauteur de saut jusqu’à 65 mm

Vitesse de travail jusqu’à 13.5 m/min

Surface traitée jusqu’à 227 m²/h

37
2. Caractéristiques techniques

Profondeur de compactage, maxi. jusqu’à 50 cm

Force d’impact 14.5 kN

Energie d’impact 85 J

5. Indications relatives au bruit et aux vibrations


Les indications relatives au bruit et aux vibrations mentionnées ci-dessous conformément à la directive CE sur les machines dans
sa version (98/37/CE) ont été déterminées en tenant compte, entre autres, des normes et directives harmonisées.
Les valeurs peuvent diverger en fonction des conditions qui règnent pendant l’exploitation.

5.1 Indication du bruit*


L’indication de bruit exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 1.7.4.f de la directive CE sur les machines est de :

pour le niveau de pression sonore au poste


94 dB
de conduite LPA

pour le niveau de puissance sonore


105 dB
mesuré LWA,m

pour le niveau de puissance sonore garanti


108 dB
LWA,g

Les valeurs de bruit ont été déterminées en tenant compte des directives et normes suivantes :
directive 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4

5.2 Indication des vibrations


L’indication des valeurs de vibration pour la main et le bras exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 3.6.3.a de la
directive CE sur les machines:

la valeur effective pondérée de l’ac-


célération, déterminée conformément à ISO 5.6 m/s2
8662 section 1, est de

*Etant donné que sur cette machine le niveau sonore évalué de 85 dB (A) peut être dépassé, le conducteur doit porter des
équipements de protection antibruit.

38
3. Conduite

3.1 Description 3.2 Avant la mise en service


La pilloneuse vibrante ABS/AVS 68 est un appareil de Utiliser les équipements de protection antibruit
compactage très fiable qui convainc par sa construction stable et personnels – perte de l’acuité auditive !
robuste. Danger Respecter les consigne de sécurité.
Le moteur entraîne la transmission à manivelle via l’embrayage Respecter les instructions de service et de
centrifuge et un engrenage. maintenance.
La machine doit uniquement être utilisée pour :
Lire les instructions de service du moteur.
• le compactage de tous les sols Respecter les indications relatives à la sécurité, à
la manipulation et à la maintenance qui y sont
• les travaux de réparation de tous les types de sols
données.
• la consolidation de chemins
Placer la machine sur un sol plan
• les travaux dans des fossés
Contrôler
• les remplissages et compactages d’accotements
• le niveau d’huile du moteur
3.1.1 Vue d’ensemble • la réserve de carburant
• le remplissage d’huile du pied de pilonnage
• l’étanchéité du réservoir et des conduites de carburant
• le bon état et l’étanchéité du soufflet
• le serrage correct des raccords vissés
• l’état du moteur et de la machine
Ajouter les lubrifiants manquants conformément au tableau des
lubrifiants

1 Levier des gaz


2 Réservoir de carburant
3 Embrayage centrifuge/transmission à manivelle
4 Pied de pilonnage
5 Moteur
6 Etrier de guidage
7 Rouleaus de transport

39
3. Conduite

3.3 Manipulation du moteur • Tourner l’interrupteur de démarrage (4) sur «ON».

3.3.1 Faire démarrer le moteur

• Mettre le robinet de carburant (1) sur «ON». OFF


OFF ON
ON

OFF 4
Honda GX 100_05
ON
• Tirer légèrement la poignée du démarreur (5) jusqu’à ce
qu’une résistance soit sensible puis tirer vigoureusement à
1 fond.
B6899002.cdr

• Pousser le levier d’étrangleur (2) sur «CLOSE».

CLOSE

5
Honda GX 100_06

B6899004.cdr Ne pas laisser la poignée du démarreur (5)


rebondir contre le moteur. Ramener le câble de
• Mettre le levier des gaz (3) sur pleins gaz. Attention démarrage dans sa position initiale à la main, afin
d’éviter d’endommager le démarreur.
Ne pas utiliser le levier d’étrangleur (2) si le
max min moteur est chaud ou si la température extérieure
est élevée.
Après le démarrage du moteur :
• mettre le levier de régime en marche à vide.

3 • faire chauffer le moteur pendant 1 à 2 min.


• pousser le levier d’étrangleur (2) sur «OPEN» pendant que le
moteur chauffe.

3.3.2 Arrêter le moteur

• Mettre le levier des gaz (3) sur «mini».

B6899003.cdr
• Tourner l’interrupteur de démarrage (4) sur «OFF».
• Mettre le robinet de carburant (1) sur «OFF».
En cas d’urgence, arrêter le moteur en plaçant
l’interrupteur de démarrage sur «OFF».
Important

40
3. Conduite

3.4 Fonctionnement •
Risque d’accident !
Guider la machine uniquement au niveau de
Danger l’étrier de guidage et ne pas la soulever pendant le
fonctionnement.
Toujours surveiller la machine lorsque le moteur
est en marche.
Utiliser des moyens de protection antibruit
personnels (protection auditive).

• Placer le levier des gaz (3) sur «maxi» ; la machine fonctionne


à la fréquence maximum.

max min

B6899003.cdr

• Pour obtenir un fonctionnement homogène, régler le levier


des gaz dans le domaine supérieur au régime de connexion
de l’embrayage centrifuge en fonction de la nature et de la
densité du sol.
• La vitesse d’avance peut être influencée de deux manières :
• en modifiant l’inclinaison :
inclinaison avant = avance rapide
inclinaison arrière = avance lente
• en exerçant une charge sur l’étrier :
petite charge = avance lente
forte charge = avance rapide

La hauteur de déversement du matériau à compacter


ne devrait pas être supérieure à celle que la
pilonneuse vibrante peut surmonter lors de son
Important
avance

41
4. Transport

4.1 Transport et chargement


Risque d’accident !
S’assurer que personne ne sera mis en danger si
1
Danger la machine se renverse ou glisse. 68 kg
Attacher la machine de manière à ce qu’elle ne
puisse pas rouler, glisser ou se renverser.
Lorsque la machine est soulevée, ne suspendre
les engins de levage que dans l’entretoise prévue
à cet effet.
La machine suspendue doit à peine osciller.
Ne pas se placer sous des charges suspendues.
N’utiliser que des engins de levage sûrs et
solides.
B6899008.cdr

• Accrocher l’engin de levage dans l’entretoise (1) pour charger


la pilonneuse.

• Transporter la pilonneuse couchée sur les galets de


roulement moteur arrêté.

• Ne pas poser la pilonneuse sur le côté du carburateur.

42
5. Maintenance

5.1 Indications générales • Placer la machine sur un sol plan, l’assurer afin qu’elle ne
puisse ni rouler ni glisser.
Maintenance soignée :
• Assurer une élimination des carburants et des pièces
ðdurée de vie prolongée remplacées sûre et respectueuse de l’environnement.
ðplus grande sécurité de fonctionnement
• Eviter absolument des courts-circuits sur des câbles
ðdurée d’immobilisation réduites conducteurs.
ðplus grande fiabilité
• Ne pas diriger le jet sur les composants électriques lors
ðfrais de réparation moins élevés du nettoyage de la machine au jet d’eau haute pression.
• Respecter les consignes de sécurité ! • Après le lavage, sécher les composants par soufflage à
• N’effectuer des travaux de maintenance que moteur l’air comprimé, afin d’éviter des courants de fuite
arrêté.
• Débrancher la cosse de la bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux de maintenance.
• Nettoyer le moteur et la machine avant d’effectuer des
travaux de maintenance.

5.2 Vue d’ensemble des travaux de maintenance

Intervalles Chaque si néces-


20 h 50 h 100 h 200 h
jour saire
Travaux

Nettoyer la machine l

Contrôler le niveau d’huile du


l
moteur1)

Vidanger l’huile du moteur1) l3) l

Contrôler le filtre à air 1)


l

Nettoyer le filtre à air 1)


l l

Remplacer la cartouche du filtre à


l l
air1)2)

Remplacer le filtre à carburant l3) l

Contrôler/nettoyer la bougie
l
d’allumage1)

Remplacer la bougie
l
d’allumage1)2)

Contrôler le jeu des soupapes1) l

Système de pilonnage : contrôler


l
le niveau d’huile

Système de pilonnage : vidanger


l
l’huile2)

Contrôler les tampons en


l
caoutchouc

Contrôler le bon serrage des


l3) l
raccords vissés
1)
Respecter les insructions de service du moteur
2)
au moins 1x par an
3)
la première fois

43
5. Maintenance

5.3 Plan de lubrification


Intervalles de
Point de lubrification Qantité [ l ] remplacement Lubrifiant Référence
[heures de service]

1. Moteur

0,4 1001) Huile pour moteur 806 01 100


API SG-CE
SAE 10W40

2. Système de pilonnage

Huile pour moteur


200
1,5 API SG-CE 806 01 100
ou chaque année
SAE 10W40
1)
la première fois après 20 heures de service

5.4 Tableau des alternatives en matière de marques de lubrifiants


Huile moteur
Huile à engrenages Huile hydr. spéciale
API SG-CE Huile ATF
selon JDM J 20 A ISO-VG 32
SAE 10W40

HD-C 10W40; Spez. Hydro-Öl W32;


DEUTZ OEL GO-SP Dexron II D
TLL 10W40* H-EP 32 BA**
ARAL Multi Turboral Fluid HGS —— Dexron II D

Vanellus Multigr.;
BP Hydromatic TF-SD Energol EHPM 32 Dexron II D
Vanellus FE*

XD 3+LDX;
ESSO Torque Fluid 56 Univis N 32 Dexron II D
CDX

Kappa FE; Hydran TSX 32;


FINA Kappa Turbo DI Transfluid AS Biohydran TMP 32** Finamatic II D

Engine Oil DG 1040 Donax TA


SHELL Donax TD Tellus TD
Donax TX

Delta Extra Multagri TM ——


TOTAL Dexron II D
10W40 15W30

Renolin ZAF 520


Fuchs Titan Unic MC Titan Hydra Plantohyd 32 S Titan ATF 3000

* Huiles semi-synthétiques
** Huile hydraulique biodégradable à base d’ester;
L'aptitude au mélange et la compatibilité avec des huiles hydrauliques à base d'huile minérale devraient être vérifiées au
cas par cas. La teneur résiduelle en huile minérale devrait être réduite conformément à la fiche standard 24 569 VDMA
(Association Allemande des Constructeurs de Machines et d'Installations).

44
5. Maintenance
5.5 Travaux de maintenance sur le moteur • Fermer la tubulure de remplissage d’huile
Seuls les travaux quotidiens de maintenance sur 5.5.3 Nettoyage, remplacement du filtre à air
le moteur sont mentionnés dans les présentes
Ne pas faire fonctionner le moteur sans filtre à air,
Attention instructions de service. Respectez les instructions
de service du moteur ainsi que les indications et ceci accélère l’usure du moteur.
intervalles relatifs à la maintenance qui y sont Attention Ne pas laisser de poussière pénétrer dans le
mentionnés. carburateur. Risque de dommages du moteur.
5.5.1 Ravitaillement en carburant Remplacer absolument la cartouche filtrante :
• en cas de dommage du joint ou de la cartouche
Ne procéder au ravitaillement en carburant que
moteur arrêté • après 3 nettoyages ou au bout d’un an au plus
tard
Danger Pas de flamme nue
• en cas de retombées contenant de la suie sur la
Ne pas fumer
cartouche filtrante
Ne pas effectuer le ravitaillement en carburant
dans des locaux fermés.
B6899020.des

BEN
1 GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
MAX 3.0 l /
2 0.79 US gal

Normal, Bleifrei
Standard, unleaded
Normale, sans plomb • Nettoyer l’orifice d’aspiration pour l’air de combustion (3).
• Nettoyer le pourtour de la tubulure de remplissage du • Desserrer et enlever le couvercle du boîtier (2).
carburant (1).
• Ouvrir la tubulure de remplissage du carburant et effectuer un
contrôle visuel du niveau de carburant.
• Rajouter du carburant1) si nécessaire.
• Bien fermer le couvercle du réservoir (2).
1)
Essence normale sans plomb conformément à EN 228

5.5.2 Contrôle du niveau d’huile du moteur

max.

• Enlever avec précaution la cartouche filtrante (4).


Nettoyage

min. Blessures des yeux ! – Porter des lunettes de


1 protection.
Danger Ne jamais utiliser d’essence, de solutions de
nettoyage à point éclair bas ou de liquides chauds
pour nettoyer la cartouche filtrante.
Honda GX 100_01

• Placer la pilloneuse vibrante sur une surface horizontale.


• Purger la cartouche filtrante (4) à l’air comprimé sec (5 bars
maxi.) de l’intérieur vers l’extérieur
• Ouvrir la tubulure de remplissage d’huile (1).
• Après le nettoyage, examiner la cartouche filtrante avec une
• Contrôler le niveau d’huile. lampe afin de détecter des dommages éventuels.
• Eventuellement ajouter de l’huile jusqu’au bord inférieur de la • Contrôler le joint torique (5), les remplacer si nécessaire.
tubulure de remplissage (maxi.)
• Remettre prudemment la cartouche filtrante en place.
• Contrôler le joint d’étanchéité, le remplacer si nécessaire.
• Mettre le couvercle du filtre (2) en place et le serrer.
45
5. Maintenance

5.6 Maintenance de la machine 5.6.5 Vidange d’huile du système de pilonnage

5.6.1 Nettoyage • Enlever le bouchon de vidange d’huile (1).

Nettoyer la machine tous les jours.


Après le nettoyage, vérifier tous les câbles,
flexibles, conduites et raccords vissés afin de
Attention détecter des fuites, des liaisons mal serrées, des
défauts provoqués par des frottements et d’autres
dommages éventuels.
Eliminer immédiatement les vices constatés.
Ne pas utiliser de substances combustibles ou 3
corrosives pour le nettoyage.

5.6.2 Couples de serrage


1
8.8 10.9 12.9
ø
Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb
B6899005.cdr

M4 3 2 4,4 3 5 4
• Récupérer l’huile usagée.
M5 6 4 8,7 6 10 7 Récupérer l’huile qui s’écoule et l’éliminer dans le
respect de l’environnement.
M6 10 7 15 11 18 13
Environment

M8 25 18 36 26 43 31
• Après la vidange de l’huile usagée
M 10 49 36 72 53 84 61
• Nettoyer et monter le bouchon de vidange d’huile (1) ; si
M 12 85 62 125 92 145 106 nécessaire utiliser un joint d’étanchéité neuf.

M 14 135 99 200 147 235 173


• Dévisser le bouchon de remplissage d’huile (2).
API SG-CE
M 16 210 154 310 228 365 269
SAE 10W40
M 18 300 221 430 317 500 368
M 20 425 313 610 449 710 523
M 22 580 427 830 612 970 715
M 24 730 538 1050 774 1220 899
Classes de résistances pour les vis à la surface non traitée et
non lubrifiée.
2
Les valeurs donnent une exploitation à 90 % de la limite
d’élasticité ; pour un coefficient de frottement µ = 0,14.
Le respect des couples de serrage est contrôlé avec des clés
dynamométriques.
Les valeurs indiquées ne sont pas valable si du lubrifiant MoS2 B6899006.cdr

est utilisé.
• Remplir d’huile jusqu’au milieu du verre de regard d’huile (3).
Renouveler les écrous autobloquants après chaque Quantité et qualité d’huile : voir plan de lubrification.
démontage.
• Nettoyer et monter le bouchon de remplissage d’huile (2) ; si
Important nécessaire utiliser un joint d’étanchéité neuf.

5.6.3 Raccords vissés


Sur les machines vibrantes, il est important de contrôler à
intervalles réguliers que les raccords vissés sont bien serrés.
Respecter les couples de serrage.

5.6.4 Contrôle des tampons en caoutchouc


Contrôler les tampons en caoutchouc afin de détecter des
fissures et des creux éventuels et de s’assurer qu’ils sont bien
fixés, les remplacer immédiatement en cas de dommages.

46
6. Aide en cas de défaillances

6.1 Indications générales


• Respecter les consignes de sécurité.
• Seules des personnes qualifiées et mandatées sont
autorisées à effectuer des travaux de réparation.
• En cas de défaillances, relire les points des instructions
de service et de maintenance relatifs à l’utilisation et à la
maintenance correctes.
• Si vous ne pouvez pas reconnaître ou éliminer
vous-même la cause de la défaillance, veuillez vous
adresser à une filiale de service après-vente d’Ammann.
• Toujours commencer par vérifier les causes les mieux
accessibles et/ou celles dont le contrôle est le plus
simple (coupe-circuits, diodes électroluminescentes
etc.).
• Ne pas toucher des pièces en rotation.

6.2 Tableau des défaillances

Défaillance Origine possible Remède

Le moteur ne démarre pas Robinet de carburant sur «OFF» Robinet de carburant sur «ON»
Réservoir de carburant vide Ravitailler en carburant
Pas d’étincelle d’allumage Remplacer la bougie d’allumage
Faire éliminer le dommage
Interrupteur d’allumage sur «OFF» Interrupteur d’allumage sur «ON»
Interrupteur d’allumage défectueux Remplacer l’interrupteur d’allumage

Le moteur ne s’emballe pas Démarreur défectueux Remplacer le démarreur


quand le démarreur est
actionné Ressort cassé Remplacer le démarreur

Le câble du démarreur Encrassement Nettoyer le démarreur


réversible ne retourne pas
dans sa position initiale Ressort cassé Remplacer le démarreur

Le moteur n’atteint pas son Câble des gaz défectueux Remplacer


plein régime Mauvais réglage du câble des gaz Régler le câble des gaz
Filtre à air obstrué Nettoyer ou remplacer la cartouche filtrante
Moteur défectueux Remplacer le moteur/faire éliminer le dommage
Carburateur défectueux Remplacer le carburateur

Le moteur fonctionne à un Embrayage centrifuge défectueux Remplacer l’embrayage centrifuge


régime élevé mais sans Bielle cassée Faire remplacer par le service après-vente
vibrations Ammann

La pilonneuse fonctionne Vitesse de rotation erronée Corriger la vitesse de rotation


irrégulièrement, saute Rupture des amortisseurs Faire remplacer par le service
après-vente Ammann
Levier des gaz pas sur « maxi. » Levier des gaz sur « maxi. »

47
Indicaciones de seguridad
Instrucciones de uso

AVS 68-4
Prólogo

Estas instrucciones abarcan:


• Indicaciones de seguridad
• Instrucciones de uso
• Instrucciones de mantenimiento
Las presentes instrucciones han sido escritas para el
operador en las obras y para el técnico de mantenimiento.
La utilización de estas instrucciones
• ayuda a familiarizarse con la máquina
• evita averías debidas a un manejo incorrecto
La observación de las instrucciones de mantenimiento aumenta
• la fiabilidad de la máquina al emplearla en el lugar de las obras
• la vida útil de la máquina
• y reduce los gastos de reparaciones y los tiempos de parada
Estas instrucciones se deben tener siempre guardadas en el
lugar de utilización de la máquina.
La máquina sólo se ha de usar conforme a las presentes
instrucciones y observándolas meticulosamente.
Es indispensable observar las normas de seguridad, así
como las directrices de la Mutualidad Laboral de Ingeniería
Civil „Reglas de seguridad para el servicio de apisonadoras
de carreteras y compactadores del suelo“ y las normas
especificas de prevención de accidentes.
La empresa Ammann Verdichtung GmbH no se responsabiliza
del funcionamiento de la máquina en caso de un manejo que no
corresponda a la utilización habitual, así como tampoco en caso
de utilizar la máquina para cometidos distintos a aquellos para los
que ha sido construida.
No se tiene derecho alguno a la garantía en caso de fallos de
manejo, mantenimiento insuficiente y combustibles incorrectos.
Las condiciones de garantía y de responsabilidad de las
condiciones comerciales generales de la empresa Ammann
Verdichtung GmbH no se amplían por las precedentes
instrucciones.
Se ruega apuntar (datos a tomar de la placa de características)

1. Máquina tipo : ___________________

2. Máquina Nº: ___________________

3. Motor tipo: ___________________

4. Motor Nº: ___________________

Ammann Verdichtung GmbH


Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef

FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)


1. Reglas de seguridad
Esta máquina Ammann está construida según las Indicaciones de seguridad en las instrucciones de
normativas vigentes y las reglas de la técnica. No obstante,
uso y de mantenimiento
de esta máquina pueden emanar peligros para personas y
objetos si Las presentes instrucciones utilizan las siguientes
• no se la emplea conforme a su finalidad especifica enformaciones de carácter especial con referencia a la
• no es manejada por personal con la formación utilización económica de una determenada
correspondiente máquena/enstalación.
Nota
• es modificada o reformada indebidamente
• no se observan las normas de seguridad enformaciones de carácter especial, avisos
preceptivos y prohibivitos, para la prevención de
Por consiguiente, toda persona encargada del manejo, daños.
Atención
mantenimiento o reparación de la máquina ha de leer y
observar las normas de seguridad. La empresa puede exigir
una firma de confirmación del personal. enformaciones de carácter especial, avisos
preceptivos y prohibivitos para la prevención de
Además, naturalmente se debe cumplir con:
Peligro daños personales o daños materiales de
• las normas especificas de prevención de accidentes consideración.
• las reglas generales de técnica de seguridad reconocidas denominaciones y símbolos para destacar informaciones de
especial importancia:
• las disposiciones especificas en el país en cuestión
Transporte de la máquina
Utilización específica prevista
Asegurar la máquina para evitar que vuelque o se deslice.
La máquina está diseñada para:
Las personas corren un peligro mortal al pasar o situarse debajo
• Compactar todos los suelos de cargas suspendidas.
• Trabajos de reparación de todo tipo de suelos Con la máquina suspendida, tener en cuenta posibles
movimientos de oscilación.
• Afirmado de caminos
En vehículos de transporte, asegurar la máquina para evitar que
• Trabajos en zanjas vuelque, caiga o resbale.
• Reposición y compactación de arcenes
Poner en marcha la máquina
Utilización no prevista Antes de la puesta en marcha
La máquina puede implicar peligros cuando fuese utilizada Hay que familiarizar al personal operador con los elementos de
incorrectamente por personal sin la formación necesaria, o manejo y de mando, así como con el modo de trabajo de la
cuando se utilizase para fines no previstos por el diseño. máquina y con el entorno de trabajo.
Por ejemplo: Utilizar el equipamiento de protección personal (casco protector,
calzado de seguridad, etc.).
• Trabajos en dirección horizontal
Llevar protección auditiva.
• Clavar postes
• Vibrar pavimento combinado • Antes de arrancar, comprobar que:
• La máquina no presente daños visibles
¿Quién está autorizado a usar la máquina?
• Todos los dispositivos de protección estén bien colocados
La máquina sólo puede ser conducida y manejada por personas
mayores de 18 autorizadas y formadas. Las competencias del
• Los elementos de mando funcionen
manejo deben ser establecidas claramente y observadas. • La máquina no esté sucia con material aceitoso e inflamable
Las personas que estuvieran bajo los efectos de alcohol, • No haya suciedad, nieve o hielo
medicamentos o drogas, no pueden manejar la máquina o Utilizar únicamente las máquinas en las cuales se ha efectuado
efectuar reparaciones o mantenimiento de la misma. El el mantenimiento periódico.
mantenimiento y las reparaciones requieren conocimientos
Puesta en marcha en recintos cerrados
especiales y sólo pueden ser efectuados por personal técnico
capacitado. ¡Los gases de escape son un peligro mortal! ¡Al arrancar en
recintos cerrados se debe proporcionar la ventilación adecuada!
Reformas y modificaciones de la máquina
Operación
Por motivos se seguridad no está permitido realizar
modificaciones de la máquina por iniciativa propia. Conducir la máquina de manera que las manos no se golpeen
contra elementos fijos; riesgo de lesiones.
Las piezas originales y los accesorios están diseñados
específicamente para la máquina. Deseamos señalar Observar que no haya ruidos anormales o humo. Determinar las
expresamente que no autorizamos las piezas y los causas y hacer reparar el daño.
equipamientos especiales que no ha sido suministrados por No mantener la palanca de ajuste de las revoluciones en la zona
nosotros. El montaje o el uso de tales productos también puede debajo de «max», ya que se podría romper el embrague de
afectar a la seguridad activa y/o pasiva. centrifugación.
El fabricante no asume la responsabilidad de daños causados Nunca soltar la máquina cuando esté en marcha.
por el empleo de piezas o equipamientos especiales no Alejar los pies del pedal apisonador.
originales.

51
1. Reglas de seguridad

Aparcar la máquina Inspección


Dentro de lo posible, dejar la máquina sobre una superficie llana Es necesario que un experto inspeccione la seguridad de las
y resistente. apisonadoras, zanjadoras y placas de vibrado en función de las
Al salir de la máquina: condiciones de uso y las necesidades, pero como mínimo una
vez al año.
asegurarla para que no bascule.

Repostar
Repostar siempre con el motor parado.
No repostar en recintos cerrados.
No debe haber fuego abierto. Prohibido fumar.
No derramar combustible. Recoger el combustible que se
hubiese desbordado, no permitir que se filtre en el suelo.
No inhalar los gases del combustible.

Trabajos de mantenimiento
Los trabajos de mantenimiento sólo pueden ser efectuados por
el personal autorizado, con la formación correspondiente.
Mantener a las personas no autorizadas alejadas de la máquina.
Nunca efectuar trabajos de mantenimiento con el motor en
marcha.
Aparcar la máquina en un sitio llano y firme.
Trabajos en el dispositivo de combustible
Sin fuego abierto, no fumar, no derramar combustible.
Recoger el combustible derramado, no permitir filtraciones al
suelo y eliminarlo respetando las normas de protección
ambiental.
No respirar los vapores del combustible.
Trabajos en el motor
Al trabajar en el filtro de aire no debe caer suciedad en el canal
de aire.
¡No trabajar con el escape caliente, riesgo de quemaduras!
Al trabajar en el canal de salida del motor no deben caer
residuos de combustión en el cilindro.
No tocar el pistón con las herramientas de limpieza.
Trabajos en el pie apisonador
Limpiar el aceite desbordado, recoger el aceite derramado y
eliminarlo respetando las normas de protección ambiental.
Guardar los materiales contaminados con aceite en un
recipiente especial y marcado para tal efecto, y eliminarlos
respetando las normas de protección ambiental.
Trabajos de limpieza
Nunca efectuar los trabajos de limpieza con el motor en marcha.
Nunca utilizar gasolina u otras sustancias inflamables para la
limpieza.
Al limpiar con el aparato de chorro de vapor, no exponer las
piezas eléctricas y el material aislante al chorro directo o cubrir
previamente.
No apuntar con el chorro de agua directamente al filtro de aire, al
tubo de escape o a la apertura de aspiración de aire.
Después de los trabajos de mantenimiento
Volver a colocar todos los dispositivos de protección.

Reparación
Las reparaciones sólo pueden ser efectuadas por personal
capacitado y autorizado.
¡Los gases de escape son un peligro mortal! ¡Al arrancar en
recintos cerrados se debe proporcionar la ventilación adecuada!
En caso de máquina averiada, colocar un rótulo de aviso en la
palanca de mando.

52
2. Datos técnicos

AVS 68-4

1. Dimensiones

L 745 mm

L1 355 mm

H 1035 mm

H1 965 mm

W 280 mm

B 365 mm

2. Pesos

Peso operacional (CECE) 68 kg

3. Accionamiento

Motor Honda GX 100

Tipo 1-cil., gasolina 4 tiempos

Potencia ISO 9249 2.2 kW (3.0 CV)

Revulociones 4300 1/min

Refrigeración Aire

Capacidad del tanque 3l

Consumo de combustible ca. 0.7 l/h

4. Vibración

Número de percusiones 680 1/min

Altura de salto hasta 65 mm

Velocidad de trabajo hasta 13.5 m/min

Rendimiento en superficie hasta 227 m²/h

Prof. de compresión, máx. hasta 50 cm

53
2. Datos técnicos

Fuerca de impacto 14.5 kN

Energía de impacto 85 J

5. Información sobre ruido y vibración


La información siguiente sobre ruido y vibraciones según la Directiva de máquinas CE en la versión 98/37/CE fue determinada
considerando las directivas y normas harmonizadas mencionadas a continuación.
En el trabajo, los valores pueden variar en función de las condiciones de operación prevalecientes.

5.1 Indicación de ruido*


La indicación de ruido requerida según el Anexo 1, Sección 1.7.4.f de la Directiva de máquinas CE es para:

Nivel de presión acústica en el sitio de


94 dB
trabajo LPA

Nivel medido de potencia acústica LWA,m 105 dB

Nivel garantizado de potencia acústica LWA,g 108 dB

Los valores de ruido fueron determinados con consideración de las siguientes directivas y normas:
Directiva 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4

5.2 Indicación de vibración


La indicación requerida de los valores de vibración mano-brazo, según el Anexo 1, Párrafo 3.6.3.a de la Directiva CE para
maquinaria es:

El valor ponderado efectivo de la aceleración,


5.6 m/s2
determinado según ISO 9662, Parte 1, es de

*Dado que esta máquina puede sobrepasar el nivel acústico de evaluación admitido de 85 dB (A), el operador debe llevar
cascos de protección acústica.

54
3. Manejo

3.1 Descripción 3.2 Antes de la puesta en servicio


La apisonadora por vibración ABS/AVS 68 es un aparato de ¡Utilizar cascos de protección acústica – pérdida
compresión altamente fiable, que destaca por su construcción de facultades auditivas!
fuerte y estable. Peligro Observar las directrices de seguridad.
El motor acciona la biela a través del embrague centrífugo y un Observar las instrucciones de uso y de
engranaje. mantenimiento.
La máquina sólo se ha de utilizar para:
Leer las instrucciones del motor y observar sus
• La compresión de todos los suelos indicaciones de seguridad, manejo y manteni-
miento.
• Trabajos de mejora de todo tipo se suelos
• Afirmado de caminos • Colocar la máquina sobre una superficie plana
• Trabajos en zanjas • Comprobar:
• Reposición y compresión de arcenes • Nivel de aceite del motor

3.1.1 Vista general


• Nivel de combustible
• Contenido de aceite del pie
• Estanqueidad del depósito de combustible y sus
conducciones
• Integridad y estanqueidad de la goma de protección
• Asiento firme de las uniones roscadas
• Estado del motor y de la máquina
• Añadir los lubricantes según necesidad, observando la tabla
de lubricación

1 Acelerador
2 Depósito de combustible
3 Embrague centrífugo
4 Pie apisonador
5 Motor
6 Arco de sujeción
7 Rodillos de transporte

55
3. Manejo

3.3 Manejo del motor • Girar el interruptor del motor (4) a «ON».

3.3.1 Poner en marcha el motor

• Poner la llave de combustible (1) en «ON». OFF


OFF ON
ON

OFF 4
Honda GX 100_05
ON
• Tirar ligeramente de la empuñadura del arranque (5) hasta
sentir una resistencia; entonces tirar fuerte.
1
B6899002.cdr

• Empujar la palanca del choke (2) a la posición «CLOSE»

CLOSE
5
Honda GX 100_06

No permita que la empuñadura del arranque


B6899004.cdr vuelva de golpe contra el motor. Llevar la cuerda
Atención de arranque manualmente a la posición inicial
• Poner la palanca aceleradora (3) a máximo. para evitar daños en el arranque.
Con el motor caliente o con una elevada
temperatura ambiental no utilizar el choke (2).
max min
Cuando el motor haya arrancado:
• Poner la palanca de revoluciones en marcha en vacío
• Dejar que el motor se caliente durante 1- 2 minutos
• Durante el calentamiento, llevar la palanca de choke (2) a
3 «OPEN»

3.3.2 Parar el motor

• Palanca de acelerador (3) a «mín»


• Interruptor del motor (4) a «OFF»
• Llave de combustible (1) a «OFF»
B6899003.cdr
En situaciones de emergencia girar el interruptor del
motor a «OFF» para parar el motor.
Nota

56
3. Manejo

3.4 Operación
¡Peligro de accidente!
Llevar la máquina únicamente por el asa de
Peligro conducción y no levantarla durante la operación.
Supervisar constantemente la máquina con el
motor en marcha.
Utilizar el equipo de protección auditiva (cascos).

• Poner la palanca aceleradora (3) en «máx.»; la máquina


trabaja con la frecuencia máxima.

max min

B6899003.cdr

• Para obtener una marcha uniforme, ajustar la palanca


aceleradora, en función de la consistencia y densidad del
suelo, en el margen por encima de las revoluciones del
encendido del embrague centrífugo.
• La velocidad de avance se puede regular de dos maneras:
• Cambiando la inclinación
Inclinación hacia delante = avance rápido
Inclinación hacia atrás = avance lento
• Por la carga aplicada al asa:
Sin carga = avance lento
Carga fuerte = avance rápido

La altura de vertido del material a compactar no


debería ser superior a lo que la apisonadora vibratoria
puede dominar en el avance.
Nota

57
4. Transporte

4.1 Transportar y cargar


¡Riesgo de accidente!
Asegúrese de que nadie pueda resultar lesionado
Peligro por una caída o deslizamiento de la máquina.
Atar la máquina de modo que no pueda rodar,
resbalar o volcar.
Para levantar la máquina, sujetar el dispositivo de
elevación únicamente en el travesaño previsto.
La máquina debería oscilar lo menos posible
cuando está suspendida.
No colocarse debajo de cargas suspendidas.
Utilizar solamente útiles de izado seguros y con
suficiente capacidad de sustentación.

• Para cargar la apisonadora, enganchar los aparatos


elevadores en la traviesa (1).

• Transportar la apisonadora acostada sobre las ruedas, con el


motor apagado.

• No colocar la apisonadora sobre el lado del carburador.

58
5. Mantenimiento

5.1 Indicaciones generales • Colocar la máquina sobre una superficie plana y


asegurarla para que no pueda rodar o deslizarse.
Mantenimiento cuidadoso:
• Garantizar la eliminación segura y ecológica de los
ðVida útil más larga materiales de desecho.
ðMayor seguridad de operación
• Evitar los cortocircuitos en cables vivos.
ðMenos tiempos de parada
ðMayor fiabilidad
• Al limpiar la máquina con el chorro de agua a presión, no
apuntar directamente a las piezas eléctricas.
ðMenos gastos de reparación
• Después del lavado, secar las piezas con aire a presión,
• ¡Observar las normativas de seguridad! para evitar las corrientes de fuga.
• Efectuar los trabajos de mantenimiento sólo con el motor
apagado.
• Antes de los trabajos de mantenimiento, quitar el
enchufe de la bujía.
• Antes de los trabajos de mantenimiento limpiar el motor
y la máquina.

5.2 Tabla de mantenimiento

Intervalos Según
A diario 20 h 50 h 100 h 200 h
necesidad
Trabajos

Limpiar la máquina l

Comprobar el nivel de aceite


l
motor1)

Cambiar el aceite del motor1) l3) l

Comprobar el filtro de aire1) l

Limpiar el filtro de aire 1)


l l

Cambiar el elemento de filtro1)2) l l

Cambiar el filtro de combustible l3) l

Comprobar / limpiar la bujía1) l

Cambiar la bujía1)2) l

Comprobar el juego de válvula1) l

Sistema apisonador: comprobar


l
nivel aceite

Sistema apisonador: cambiar el


l
aceite2)

Comprobar amortiguador de
l
goma

Comprobar el asiento firme de las


l3) l
uniones roscadas
1)
Observar las instrucciones de uso del motor
2)
Como mínimo una vez al año
3)
Primera vez

59
5. Mantenimiento

5.3 Plan de lubricación


Intervalos de cambio
Punto de lubricación Cantidad [ l ] Lubricante Nº referencia
[Horas de operación]

1. Motor

0,4 1001) Aceite de motor 806 01 100


API SG-CE
SAE 10W40

2. Sistema apisonador

Aceite de motor
200
1,5 API SG-CE 806 01 100
o anualmente
SAE 10W40
1)
Por primera vez después de 20 horas de operación

5.4 Tabla de marcas alternativas de lubricantes


Aceite do motor
Aceite engranaje Aceite hidrául. espec.
API SG-CE Aceite ATF
seg. JDM J 20 A ISO-VG 32
SAE 10W40

HD-C 10W40 Spez. Hydro-Öl W32


DEUTZ OEL GO-SP Dexron II D
TLL 10W40* H-EP 32 BA**
ARAL Multi Turboral Fluid HGS —— Dexron II D

Vanellus Multigr.
BP Hydromatic TF-SD Energol EHPM 32 Dexron II D
Vanellus FE*

XD 3+LDX
ESSO Torque Fluid 56 Univis N 32 Dexron II D
CDX

Kappa FE Hydran TSX 32


FINA Kappa Turbo DI Transfluid AS Biohydran TMP 32** Finamatic II D

Engine Oil DG 1040 Donax TA


SHELL Donax TD Tellus TD
Donax TX

——
TOTAL Delta Extra 10W40 Multagri TM 15W30 Dexron II D

Renolin ZAF 520


Fuchs Titan Unic MC Titan Hydra Plantohyd 32 S** Titan ATF 3000

* Aceites de marcha ligera parcialmente sintéticos


** Aceites hidráulicos multigrado a base de éster biodegradables; La miscibilidad y compatibilidad con aceites hidráulicos
basados en aceite mineral deberá examinarse en el caso individual. El contenido en aceite mineral residual deberá redu-
cirse de acuerdo con la especificación VDMA 24.569.

60
5. Mantenimiento

5.5 Mantenimiento del motor 5.5.3 Limpiar, cambiar el filtro de aire


En estas instrucciones sólo se indican los No permita que el motor funcione sin filtro de aire;
trabajos diarios de mantenimiento del motor. esto causa un desgaste acelerado del motor.
Atención Observe el manual de instrucciones del motor y Atención No permita que penetre polvo en el carburador.
las indicaciones y plazos de mantenimiento que Riesgo de dañar el motor.
especifica. Imprescindible cambiar el filtro cuando:
5.5.1 Repostar combustible • Esté dañado el elemento de filtro o el cartucho
Repostar sólo con el motor apagado • Después de tres limpiezas o a más tardar al cabo
de un año
Sin fuego abierto
Peligro • En caso de depósitos de hollín en el cartucho
No fumar
del filtro
No repostar en recintos cerrados
B6899020.des

BEN
1 GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
MAX 3.0 l /
2 0.79 US gal

Normal, Bleifrei
Standard, unleaded
Normale, sans plomb
• Limpiar la boca de aspiración (3).
• Limpiar alrededor de la boca de entrada de combustible (1),
• Soltar y retirar la tapa de la caja (2).
• Abrir el tapón (2) y
• comprobar visualmente el nivel de combustible.
• Si fuera necesario, añadir combustible1).
• Volver a colocar firmemente el tapón (2).
1)
Gasolina normal sin plomo según EN 228

5.5.2 Comprobar el nivel de aceite del motor

max.

• Quitar cuidadosamente el cartucho del filtro (4).


Limpieza
min.
1 ¡Lesiones de los ojos! – Llevar gafas de
protección.
Peligro Para limpiar el cartucho del filtro no utilice nunca
gasolina, soluciones de limpieza con un bajo
Honda GX 100_01 punto de inflamación ni líquidos calientes.
• Poner la apisonadora de vibración en posición horizontal. • Soplar el cartucho de filtro (4) con aire comprimido seco (máx.
• Abrir la boca de llenado de aceite (1). 5 bar) desde el interior hacia fuera.
• Comprobar el nivel de aceite. • Después de la limpieza, inspeccionar daños del filtro con una
luz.
• Si necesario, llenar hasta el borde del manguito de llenado
(máx.). • Controlar la junta tórica (5), renovándola, si es necesario.
• Comprobar la junta de la varilla de control, cambiarla si fuera • Volver a colocar cuidadosamente el cartucho de filtro (4).
necesario. • Colocar y apretar la tapa (2).
• Cerrar la boca de llenado de aceite.

61
5. Mantenimiento

5.6 Mantenimiento de la máquina 5.6.5 Cambio de aceite del sistema apisonador

5.6.1 Limpieza • Quitar el tornillo de vaciado de aceite (1).

• Limpiar la máquina a diario.


Después de la limpieza, comprobar todos los
cables, conductos y uniones roscadas en cuanto
Atención a estanqueidad, uniones flojas, sitios de desgaste
u otros daños.
Reparar inmediatamente los daños constatados.
Para la limpieza, no utilizar sustancias
inflamables o agresivas. 3
5.6.2 Pares de apriete
8.8 10.9 12.9 1
ø
Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb
B6899005.cdr
M4 3 2 4,4 3 5 4
M5 6 4 8,7 6 10 7 • Recoger el aceite usado.
Recoger el aceite usado y eliminarlo según las
M6 10 7 15 11 18 13 normativas de protección ambiental.
M8 25 18 36 26 43 31 Medio

M 10 49 36 72 53 84 61 • Después de vaciar el aceite

M 12 85 62 125 92 145 106 • Limpiar el tornillo de vaciado de aceite (1) y montarlo; utilizar
una junta nueva, si fuera necesario.
M 14 135 99 200 147 235 173 • Desenroscar el tornillo de introducción del aceite (2).
M 16 210 154 310 228 365 269 API SG-CE
M 18 300 221 430 317 500 368
SAE 10W40

M 20 425 313 610 449 710 523


M 22 580 427 830 612 970 715
M 24 730 538 1050 774 1220 899
Clases de resistencia para tornillos con una superficie sin tratar
ni lubricar. 2
Los valores resultan en un uso del 90% del límite de estricción,
con un coeficiente de rozamiento µ = 0,14.
La observación de los pares de apriete se controla con una llave
dinamométrica.
Al utilizar el lubricante MoS2 los valores indicados no son
B6899006.cdr
aplicables.
Después de cada desmontaje, cambiar las tuercas • Llenar aceite hasta la mitad del visor (3)
autobloqueantes. Cantidad y calidad del aceite: ver plan de lubricación
Nota • Limpiar y montar el tornillo de la entrada de aceite (2); si fuera
necesario, utilizar una junta nueva.
5.6.3 Uniones roscadas
Para los aparatos vibradores es importante controlar
regularmente el asiento firme de las uniones roscadas. Observar
los pares de apriete.

5.6.4 Comprobar los amortiguadores de goma


Comprobar fisuras o roturas y el asiento correcto de los
amortiguadores de goma; cambiarlos inmediatamente si
estuvieran dañados.

62
6. Solución de fallos

6.1 Indicaciones generales


• Observar las directrices de seguridad
• Los trabajos de reparación sólo pueden ser efectuados
por personas autorizadas y capacitadas
• En caso de error, volver a consultar el manejo y
mantenimiento correctos en el manual de instrucciones.
• Si Ud. no puede detectar o corregir la causa del fallo,
diríjase a un servicio técnico de Ammann.
• Siempre empiece controlando los puntos más
accesibles, o los más fáciles de controlar (fusibles,
diodos luminosos, etc.).
• No toque piezas en movimiento.

6.2 Tabla de errores

Error Causa posible Solución


El motor no arranca Llave de combustible cerrado Llave de combustible a «ON»
Depósito vacío Repostar
Falta bujía Cambiar la bujía
Hacer reparar
Contacto de arranque a «OFF» Contacto de arranque a «ON»
Contacto de arranque defectuoso Cambiar contacto de arranque

El motor no gira al accionar el Arranque defectuoso Cambiar el arranque


arranque Muelle roto Cambiar el arranque

La cuerda de arranque del arranque Suciedad Limpiar el arranque


reversible no vuelve a la posición de
salida Muelle roto Cambiar el arranque

El motor no alcanza sus revoluciones Acelerador defectuoso Cambiar


completas Ajuste incorrecto del acelerador Ajustar acelerador
Filtro de aire embozado Limpiar o cambiar cartucho de filtro
Motor defectuoso Cambiar motor / reparar avería
Carburador defectuoso Cambiar el carburador

El motor funciona con altas Embrague centrífugo defectuoso Cambiar el embrague centrífugo
revoluciones, pero no hay vibración Biela rota Hacer cambiar por el Servicio Técnico
de Ammann

Marcha inestable de la apisonadora, Revoluciones incorrectas Corregir las revoluciones


da saltos Muelles rotos Hacer cambiar por el Servicio de
Atención al Cliente de Ammann
Acelerador no está al «máx» Acelerador a «máx»