Sie sind auf Seite 1von 38

KIT/SATZ/SÆTTET

85826544
LM415A, LM425A, LM435A

85826560
LM435A

REAR HYDRAULIC CIRCUIT -- FLOW SHARING HYDRAULICS


CIRCUITO IDRAULICO POSTERIORE -- IMPIANTO IDRAULICO FLOW SHARING
CIRCUIT HYDRAULIQUE ARRIÈRE -- RÉPARTITEUR DE DÉBIT
HECKHYDRAULIKÖLKREIS -- HYDRAULIK MIT LASTDRUCKUNABHÄNGIGER
VOLUMENSTROMSTEUERUNG
CIRCUITO HIDRÁULICO TRASERO -- SISTEMA HIDRÁULICO DE CAUDAL
COMPARTIDO
CIRCUITO HIDRÁULICO TRASEIRO -- SISTEMA HIDRÁULICO FLOW SHARING

HYDRALISCH CIRCUIT ACHTER -- FLOW SHARING HYDRAULISCH SYSTEEM

BAGESTE HYDRAULIKKREDSLØB -- FLOW SHARING HYDRAULIK

APPROXIMATE INSTALLATION TIME -- 8 hours


APPROXIMATE INSTALLATION TIME - 8 HOUR
PLEASE READ THE COMPLETE INSTRUCTION SHEET BEFORE INSTALLATION OF THIS KIT

NOTE: The left and right sides of the machine are referenced while standing behind the unit, facing the normal
direction of travel.

TEMPO APPROSSIMATIVO D’INSTALLAZIONE -- 8 ORE


PRIMA DELL’INSTALLAZIONE DEL PRESENTE KIT, LEGGERE PER INTERO IL PROSPETTO
DI ISTRUZIONI

NOTA: i lati sinistro e destro della macchina sono visti stando dietro l’unità, rivolti verso il normale senso di
marcia.

DURÉE D’INSTALLATION APPROXIMATIVE -- 8 HEURE


LIRE ATTENTIVEMENT LA FICHE D’INSTALLATION AVANT DE MONTER CE KIT

REMARQUE : Par côté gauche et côté droit de l’engin, on entend le côté vu en se plaçant derrière l’engin et en
regardant dans le sens du déplacement.

EINBAUZEIT CA. 8 STUNDEN


LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR DEM EINBAU DES BAUSATZES VOLLSTÄNDIG DURCH.

HINWEIS: Die Angaben zur linken bzw. rechten Seite der Maschine gelten für eine Person, die hinter dem
Fahrzeug steht und in Fahrtrichtung schaut.

TIEMPO DE INSTALACIÓN APROXIMADO -- 8 HORAS


POR FAVOR, LEA TODA LA HOJA DE INSTRUCCIONES ANTES DE INSTALAR ESTE KIT

NOTA: Se hace referencia a los laterales izquierdo y derecho desde la parte trasera de la unidad, según la
dirección normal de avance.

TEMPO APROXIMADO DE INSTALAÇÃO -- 8 HORA


LEIA ATENTAMENTE A FOLHA DE INSTRUÇÕES ANTES DE INSTALAR ESTE KIT

NOTA: Os lados esquerdo e direito da máquina pressupõem--se estando atrás da unidade, virado para a
direcção normal de condução.

INSTALLATIETIJD BIJ BENADERING -- 8 UUR


ALVORENS DEZE SET TE MONTEREN, HET COMPLETE INSTRUCTIEBLAD DOORLEZEN

N.B.: De linker-- en rechterkant van de machine zijn weergegeven zoals gezien vanaf de achterkant van de
unit, kijkend in de normale rijrichting.

OMTRENTLIG MONTERINGSTID -- 8 TIME


LÆS VENLIGST HELE VEJLEDNINGSARKET, INDEN DETTE SÆT MONTERES

BEMÆRK: Henvisningerne til maskinens venstre og højre side skal forstås ud fra en position bag ved enheden
med ansigtet i køreretningen.

2
CONTENT OF THE KIT -- CONTENUTO DEL KIT

No. Rif. Description Descrizione Qty Qtà Page Pag.

1 Valve Section with ’O’ Rings Sezione distributore con O--ring 1 14

2 Rod Tirante 3 14

3 Nut Dado 3 14

4 Hose -- 120 mm Tubo flessibile -- 120 mm 1 16

5 Hose -- 510 mm Tubo flessibile -- 510 mm 1 16

6 Banjo Bolt Bullone orientabile 2 16

7 Seal Washer Rondella di tenuta 4 16

8 Adapter Adattatore 2 17

9 Elbow Gomito 2 17

10 Hose -- 3250 mm Tubo flessibile -- 3250 mm 2 17

11 Coupler Innesto 2 18

12 Nut Dado 2 18

13 Washer Rondella 2 18

14 Dust Cap Cappellotto parapolvere 2 18

15 Adapter -- 11 x 15 mm Adattatore -- 11 x 15 mm 2 18

16 Adapter -- 10 x 15 mm Adattatore -- 10 x 15 mm 2 18

17 Elbow -- 11 mm Gomito -- 11 mm 1 18

18 Elbow -- 10 mm Gomito -- 10 mm 1 18

19 Solenoid Valve Assembly Gruppo elettrovalvola 1 18

20 Bolt -- 6 x 90 mm Bullone -- 6 x 90 mm 2 20

21 Tee Adapter Adattatore a T 2 20

22 Hose -- 540 mm Tubo flessibile -- 540 mm 1 20

23 Hose -- 608 mm Tubo flessibile -- 608 mm 1 20

24 Joystick Assembly Gruppo joystick 1 22

25 Wiring Harness Cablaggio di collegamento 1 23

26 Relay Holder/s (part of 25) Porta relè (parte di 25) 1 25

27 Bolt Bullone 2 25

28 Nut Dado 2 25

29 Relay Relè 1 25

30 Plug Tappo 1 17

3
CONTENU DU KIT -- INHALT DES BAUSATZES

N. Nr. Description Beschreibung Qté St. Page Seite

1 Section de distributeur et joints Ventilsegment mit Rundringen 1 14


toriques

2 Bielle Stange 3 14

3 Écrou Mutter 3 14

4 Flexible -- 120 mm Schlauch -- 120 mm 1 16

5 Flexible -- 510 mm Schlauch -- 510 mm 1 16

6 Boulon de type banjo Hohlschraube 2 16

7 Rondelle d’étanchéité Dichtungsscheibe 4 16

8 Adaptateur Adapter 2 17

9 Coude Rohrbogen 2 17

10 Flexible -- 3250 mm Schlauch -- 3250 mm 2 17

11 Accouplement Kupplung 2 18

12 Écrou Mutter 2 18

13 Rondelle Unterlegscheibe 2 18

14 Couvercle anti--poussière Staubschutzkappe 2 18

15 Adaptateur -- 11 x 15 mm Adapter -- 11 -- 15 mm 2 18

16 Adaptateur -- 10 x 15 mm Adapter -- 10 -- 15 mm 2 18

17 Coude -- 11 mm Rohrbogen -- 11 mm 1 18

18 Coude -- 10 mm Rohrbogen -- 10 mm 1 18

19 Électrovalve Magnetventil 1 18

20 Boulon -- 6 x 90 mm Schraube -- 6 -- 90 mm 2 20

21 Adaptateur en T T--Anschlussstück 2 20

22 Flexible -- 540 mm Schlauch -- 540 mm 1 20

23 Flexible -- 608 mm Schlauch -- 608 mm 1 20

24 Manette Joystick 1 22

25 Faisceau de câbles Kabelbaum 1 23

26 Support(s) de relais Relaishalterung/en (Teil von 25) 1 25


(partie de 25)

27 Boulon Schraube 2 25

28 Écrou Mutter 2 25

29 Relais Relais 1 25

30 Bouchon Verschlussschraube 1 17

4
CONTENIDO DEL KIT -- CONTEÚDO DO KIT

Nº N.º Descripción Descrição Cant. Qtd Pág. Página

1 Sección de válvula con juntas Secção da válvula com O-- 1 14


tóricas Rings

2 Varilla Haste 3 14

3 Tuerca Porca 3 14

4 Manguito -- 120 mm Tubo -- 120 mm 1 16

5 Manguito -- 510 mm Tubo -- 510 mm 1 16

6 Bulón banjo Parafuso orientável 2 16

7 Arandela de estanqueidad Anilha de vedação 4 16

8 Adaptador Adaptador 2 17

9 Codo Cotovelo 2 17

10 Manguito -- 3250 mm Tubo -- 3250 mm 2 17

11 Acoplador União 2 18

12 Tuerca Porca 2 18

13 Arandela Anilha 2 18

14 Tapón guardapolvo Resguardo anti--pó 2 18

15 Adaptador -- 11 x 15 mm Adaptador -- 11 x 15 mm 2 18

16 Adaptador -- 10 x 15 mm Adaptador -- 10 x 15 mm 2 18

17 Codo -- 11 mm Cotovelo -- 11 mm 1 18

18 Codo -- 10 mm Cotovelo -- 10 mm 1 18

19 Conjunto de electroválvula Conjunto da válvula de so- 1 18


lenóide

20 Perno -- 6 x 90 mm Parafuso -- 6 x 90 mm 2 20

21 Adaptador en T Adaptador em T 2 20

22 Manguito -- 540 mm Tubo -- 540 mm 1 20

23 Manguito -- 608 mm Tubo -- 608 mm 1 20

24 Conjunto de la palanca de Conjunto do Joystick 1 22


mando

25 Cableado Cabo de ligação 1 23

26 Portarelé o portarelés Suporte/s do relé (parte de 25) 1 25


(pieza de 25)

27 Tornillo Parafuso 2 25

28 Tuerca Porca 2 25

29 Relé Relé 1 25

30 Obturador Tampão 1 17

5
INHOUD VAN DE SET -- SÆTTETS INDHOLD

Nr. Nr. Beschrijving Beskrivelse Aant. Antal Pagina Side

1 Klepsectie met O--ringen Ventilsektion med ’O’--ringe 1 14

2 Stang Stang 3 14

3 Moer Møtrik 3 14

4 Slang -- 120 mm Slange -- 120 mm 1 16

5 Slang -- 510 mm Slange -- 510 mm 1 16

6 Banjobout Banjobolt 2 16

7 Afdichtring Pakning 4 16

8 Aanpasstuk Forskruning 2 17

9 Elleboogstuk Knæ 2 17

10 Slang -- 3250 mm Slange -- 3250 mm 2 17

11 Koppelstuk Kobler 2 18

12 Moer Møtrik 2 18

13 Ring Spændskive 2 18

14 Stofkap Støvhætte 2 18

15 Aanpasstuk -- 11 x 15 mm Adapter -- 11 x 15 mm 2 18

16 Aanpasstuk -- 10 x 15 mm Adapter -- 10 x 15 mm 2 18

17 Elleboogstuk -- 11 mm Knæ -- 11 mm 1 18

18 Elleboogstuk -- 10 mm Knæ -- 10 mm 1 18

19 Solenoïde--ventielsamenstel Magnetventilenhed 1 18

20 Bout -- 6 x 90 mm Bolt -- 6 x 90 mm 2 20

21 T--aanpasstuk T--adapter 2 20

22 Slang -- 540 mm Slange -- 540 mm 1 20

23 Slang -- 608 mm Slange -- 608 mm 1 20

24 Joysticksamenstel Joystickenhed 1 22

25 Draadbundel Ledningsnet 1 23

26 Relais houder/s (deel van 25) Relæholder(e) (del af 25) 1 25

27 Bout Bolt 2 25

28 Moer Møtrik 2 25

29 Relais Relæ 1 25

30 Dop Prop 1 17

6
GB E
Kit Component Location Ubicación de los componentes del kit
I P
Posizioni dei componenti del kit Localização dos componentes do kit
F NL
Emplacement des éléments du kit Plaats van de kitcomponenten
D DK
Anordnung der Bausatzkomponenten Placering af sættets komponenter

7
GB
The telescopic boom must be retracted and the
safety support installed on the lift cylinder before
working on the machine.

DANGER
Do not work under an unsupported boom.

Always relieve residual hydraulic line pressure by


operating the joystick and thumb and button controls
immediately after the engine has been shut down but
with the key switch in the ’RUN’ position.
I
Prima di intervenire sulla macchina, far retrarre il
braccio telescopico e installare il supporto di
sicurezza sul cilindro di sollevamento.

PERICOLO
Non lavorare mai sotto un braccio non sostenuto da
un supporto di sicurezza.

Far sempre sfogare la pressione residua presente


nel circuito idraulico azionando il joystick e i comandi
a pulsante subito dopo lo spegnimento del motore,
ma con il commutatore di avviamento a chiave sulla
posizione ’RUN’.
F
Le bras télescopique doit être replié et le support de
1
sécurité doit être installé sur le vérin de relevage E
avant d’intervenir sur l’engin.
Antes de trabajar en la máquina, es necesario retraer
DANGER el brazo telescópico e instalar el soporte de
seguridad en el cilindro de elevación.
Ne pas travailler sous un bras non soutenu.
PELIGRO
Toujours relâcher la pression résiduelle de la No trabaje bajo un brazo sin soporte.
conduite hydraulique en actionnant la manette et les
commandes au pouce et par bouton, immédiatement Siempre debe liberar la presión residual del circuito
après avoir coupé le moteur, mais avec la clé en accionando la palanca de mando y el botón o control
position ’Contact’. digital de la palanca de mando inmediatamente
después de parar el motor y con la llave de contacto
D en la posición ’RUN’.
Vor Arbeiten am Fahrzeug muss der P
Teleskopausleger eingefahren und die O braço telescópico deve ser recolhido e o suporte
Sicherheitsstütze am Hubzylinder befestigt sein. de segurança instalado no cilindro de levantamento
antes de trabalhar com a máquina.
GEFAHR
Nicht unter dem ungesicherten Ausleger arbeiten. PERIGO
Não trabalhe por baixo de um braço sem suporte.
Sofort nach Abstellen des Motors, jedoch mit in
Position RUN stehendem Zündschlüssel, durch Alivie sempre a pressão residual dos tubos
Betätigen des Joysticks sowie der Taste und hidráulicos accionando o joystick e os manípulos e
Drucktaste den Restdruck in den Hydraulikleitungen botões imediatamente após a desactivação do
entspannen. motor mas com a chave de ignição na posição ’RUN’.

8
NL
De telescopische giek moet ingetrokken worden en
de veiligheidssteun moet op de hefcilinder
geinstalleerd zijn voordat werkzaamheden aan de
machine verricht worden.

GEVAAR
Werk niet onder een giek die niet ondersteund is.

Voer altijd de restdruk uit de hydraulische leidingen


af door de joystick en de duimbediening en knoppen
onmiddellijk na het uitzetten van de motor te
bedienen, maar met de contactschakelaar in de
’RUN’--stand.
DK
Teleskopudliggeren skal trækkes tilbage, og
sikkerhedsstøtten skal monteres på løftecylinderen,
før der arbejdes på maskinen.

FARE
Arbejd aldrig under en ikke understøttet udligger.

Udløs altid det resterende tryk i de hydrauliske


slanger ved at betjene joysticket og fingergrebene og
knapperne umiddelbart efter at motoren er slukket,
men medens tændingsnøglen stadig er i positionen
’RUN’.

9
GB
Disconnect the battery negative lead or turn off the
battery isolator switch.
I
Disinserire il sezionatore batteria o scollegare il cavo
negativo della batteria.
F
Débrancher le câble négatif de la batterie ou couper
le sectionneur de la batterie.
D
Das Massekabel von der Batterie abklemmen oder
den Batterietrennschalter ausschalten.
E
Desconecte el cable negativo de la batería o 2
desconecte el interruptor aislador de la batería.
P
Desligue o cabo negativo da bateria ou desligue o
interruptor de isolamento da bateria.
NL
Maak de negatieve accukabel los of schakel de
accuscheidingsschakelaar uit.
DK
Afbryd batteriets negative ledning, eller sluk ved
batteriets isolatorkontakt.

GB
Remove the outer cab panel (B) and the deck panel
(A) on top of the chassis to gain access to the main
control valve.
I
Togliere il pannello esterno cabina (B) ed il pannello
piattaforma (A) al di sopra del telaio per poter
accedere al distributore principale.
F
Enlever le panneau extérieur de la cabine (B) et le
panneau du plancher (A) sur le haut du châssis pour
accéder au distributeur principal.
D
Die äußere Kabinenverkleidung (B) und die
Abdeckung (A) oben am Fahrgestell abnehmen, um 3
Zugriff auf den Steuerblock zu erhalten.
E
Retire el panel exterior (B) de la cabina y el panel de
cubierta (A) de la parte superior del chasis para
acceder a la válvula de control principal.
P
Retire o painel externo da cabina (B) e o painel de
cobertura (A) por cima do chassi, para aceder à
válvula de controlo principal.
NL
Verwijder het buitenpaneel van de cabine (B) en het
dekpaneel (A) boven op het chassis om bij het
hoofdregelventiel te kunnen komen.
DK
Afmonter kabinens udvendige panel (B) og
chassisets beskyttelsespanel (A) for at få adgang til
hovedstyreventilen.

10
GB
Remove control valve access panel (C) console and
fixings.
I
Togliere la console del pannello di accesso al
distributore (C) e gli elementi di fissaggio.
F
Déposer la console et les fixations du panneau
d’accès au distributeur (C).
D
Konsole und Befestigungselemente der
Steuerblockverkleidung (C) entfernen.
E
Retire el panel de acceso a la válvula de control (C)
4
de la consola y fijaciones.
P
Retire a consola e as peças metálicas do painel de
acesso às válvulas (C).
NL
Verwijder het toegangspaneel (C) van de console
van het regelventiel en de bevestigingen.
DK
Afmonter styreventilens adgangspanels (C) konsol
og befæstigelser.

GB
Remove the instrument panel top cover.
Thoroughly steam clean the control valve and
surrounding area. Place oil absorbent pads under
the deck hoses. Place drip trays on the floor below
the control valve.
I
Togliere il pannello superiore di copertura della
strumentazione.
Pulire accuratamente con un getto di vapore il
distributore e l’area circostante. Collocare degli
stracci tamponi in grado di assorbire l’olio al di sotto
dei tubi flessibili piattaforma. Collocare sul
pavimento delle vaschette di raccolta per i
gocciolamenti al di sotto del distributore.
F
Retirer le couvercle supérieur du tableau de bord.
Nettoyer soigneusement le distributeur et les
environs avec un jet de vapeur. Placer du papier
absorbant sous les flexibles du plancher. Placer des 5
bacs de récupération sous le distributeur. NL
D Verwijder het deksel van het instrumentenpaneel.
Die obere Armaturenbrettverkleidung abnehmen. Reinig het regelventiel en het omringende gebied
Den Steuerblock und den umliegenden Bereich grondig met stoom. Leg olieabsorberende matjes
gründlich mit einem Hochdruckreiniger reinigen. Öl onder de dekslangen. Zet druipbakken op de vloer
absorbierende Unterlagen unter die Schläuche im onder het regelventiel.
Fahrzeugboden legen. Auffangwannen auf den
Erdboden unter dem Steuerblock stellen. DK
E Afmonter instrumentpanelets øverste beklædning.
Retire a tampa superior do painel de instrumentos. Styreventilen og det omgivende område
Limpe bem a válvula de controlo e a área damprenses grundigt. Anbring olieabsorberende
circundante. Coloque absorventes de óleo por baixo puder under slangerne. Anbring drypbakker på
dos tubos da cobertura. Coloque recipientes de gulvet under styreventilen.
recolha no chão por baixo da válvula de controlo.

11
GB
Disconnect 4--pin proportioning valve connector (D).
I
Scollegare il connettore a 4 piedini della valvola
proporzionale (D).
F
Débrancher le connecteur du répartiteur à 4 broches
(D).
D
Den 4--poligen Verbinder des Proportionalventils (D)
abziehen.
E
Desconecte el conector (D) de 4 patillas de la válvula 6
proporcional.
P
Desligue o conector da válvula de dosagem de 4
pinos (D).
NL
Ontkoppel de 4--pins connector (D) van het
proportioneringsventiel.
DK
Frakobl det 4--bens proportioneringsventils stik (D).

GB
Disconnect 8--pin joystick harness connector (E).
I
Scollegare il connettore di cablaggio ad 8 piedini del
joystick (E).
F
Débrancher le connecteur de faisceau de câbles de
manette à 8 broches (E).
D
Den 8--poligen Verbinder des Joystick--Kabelbaums
(E) abziehen.
E
Desconecte el conector (E) de 8 clavijas del 7
cableado de la palanca de mando.
P
Desligue o conector do cabo do joystick de 8 pinos
(E).
NL
Maak de 8--pins connector (E) los van de
joystickdraadbundel.
DK
Frakobl det 8--benede stik til joystickets ledningsnet
(E).

12
GB
Before disconnecting the cylinder hoses, mark each
hose to identify for correct reassembly.
Disconnect and plug the hoses and valve ports:
Pressure feed hose (F).
Reservoir return hoses (G & H).
Cylinder hoses (J).
I
Contrassegnare la posizione di montaggio di
ciascuno dei tubi flessibili cilindro prima di scollegarli.
Scollegare e tappare i tubi flessibili e le connessioni
valvola:
8
Tubo flessibile di mandata olio in pressione (F).
Tubi flessibili di ritorno al serbatoio (G & H).
Tubi flessibili cilindro (J).
F
Avant de débrancher les flexibles du vérin, identifier
chaque flexible pour en assurer le remontage
P
correct.
Antes de desligar os tubos do cilindro, marque cada
Débrancher et boucher les flexibles et les orifices de
tubo para identificação na remontagem.
distributeur :
Desligue e tape os tubos e as portas das válvulas:
Flexible sous pression (F).
Tubo de alimentação de pressão (F).
Flexibles de retour au réservoir (G & H).
Tubos de retorno do depósito (G e H).
Flexibles de vérin (J).
Tubos do cilindro (J).
D
Vor dem Abziehen der Ölschläuche des Zylinders NL
jeden Schlauch kennzeichnen, um beim Voordat u de cilinderslangen loskoppelt, elke slang
Wiedereinbau keine Anschlüsse zu vertauschen. van een merkteken voorzien voor een correcte
Die Schläuche und Ventilanschlüsse abziehen und hermontage.
mit Stopfen verschließen: Koppel de slangen en kleppoorten los en sluit ze af
Druckölleitung (F). met een dop:
Ölrücklaufleitungen (G u. H). Aanvoerleiding hogedrukslang (F).
Ölschläuche des Zylinders (J). Slangen retourreservoir (G & H).
E Cilinderslangen (J).
Antes de desconectar los manguitos del cilindro, DK
marque cada manguito para identificarlos Før cylinderslangerne frakobles, markeres hver
correctamente en el montaje. slange for at identificere for korrekt samling.
Desconecte y tapone los manguitos y las tomas de Frakobl og sæt prop i slanger og ventilåbninger:
la válvula:
Sæt tryk på tilførselsslangen (F).
Manguito de alimentación de presión (F).
Returslanger til beholder (G & H).
Manguitos de retorno al depósito (G y H).
Cylinderslanger (J).
Manguitos del cilindro (J).

13
GB
Before disconnecting the servo control hoses, mark
each hose to identify for correct reassembly.
Disconnect and plug the hoses and valve ports:
Servo feed hoses to proportioning valve (L).
Upper & lower control valve servo feed hoses (M &
N).
Pressure test point hose (P).

WARNING
The control valve is heavy and requires two
persons to remove it from the outside of the cab.
9
Remove the three mounting bolts (R) from outside D
the cab and remove the control valve. Vor dem Abziehen der Schläuche des Servokreises
I jeden Schlauch kennzeichnen, um beim
Contrassegnare la posizione di montaggio di Wiedereinbau keine Anschlüsse zu vertauschen.
ciascuno dei tubi flessibili di servocomando prima di Die Schläuche und Ventilanschlüsse abziehen und
scollegarli. mit Stopfen verschließen:
Scollegare e tappare i tubi flessibili e le connessioni Zulaufleitungen des Servokreises zum
valvola: Proportionalventil (L).
Tubi flessibili di servocomando alla valvola Obere und untere Zulaufleitung für den Servokreis
proporzionale (L). des Steuerblocks (M u. N).
Tubi flessibili superiori e inferiori di servocomando Schlauch des Druckprüfanschlusses (P).
del distributore (M & N).
Tubo flessibile attacco di prova pressione (P). WARNUNG
Der Steuerblock ist schwer und muss von zwei
Personen von außen herausgenommen werden.
ATTENZIONE
Il distributore è pesante e occorrono due Die drei Befestigungsschrauben (R) außen an der
persone per estrarlo dal lato esterno cabina. Kabine entfernen und den Steuerblock
herausnehmen.
Togliere i tre bulloni di montaggio (R) dall’esterno
della cabina ed estrarre il distributore.
F E
Avant de débrancher les flexibles de Antes de desconectar los manguitos del control del
servocommande, identifier chaque flexible pour en servo, marque cada manguito para identificarlos
assurer le remontage correct. correctamente en el montaje.
Débrancher et boucher les flexibles et les orifices de Desconecte y tapone los manguitos y las tomas de
distributeur : la válvula:
Flexibles de servocommande vers le répartiteur (L). Manguito de alimentación de servo a la válvula
Flexibles de servocommande de distributeurs proporcional (L).
supérieurs & inférieurs (M & N). Manguitos superior e inferior de alimentación de la
Flexible à point de contrôle de pression (P). válvula de control del servo (M y N).
Manguito del punto de prueba de presión (P).
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le distributeur est lourd : il faut deux personnes
La válvula de control es un elemento pesado y
pour le retirer de l’extérieur de la cabine.
requiere el esfuerzo de dos personas para
extraerla de la cabina.
Déposer les trois boulons de fixation (R) de
l’extérieur de la cabine et déposer le distributeur.
Retire los tres tornillos de montaje (R) desde el
exterior de la cabina y extraiga la válvula de control.

14
P
Antes de desligar os tubos de controlo auxiliar,
marque cada tubo para identificação na
remontagem.
Desligue e tape os tubos e as portas das válvulas:
Tubos de alimentação auxiliar para válvula de
dosagem (L).
Tubos de alimentação auxiliar da válvula de controlo
superior e inferior (M e N).
Tubo do ponto de teste de pressão (P).

AVISO
A válvula de controlo é pesada e requer duas
pessoas para removê--la pelo exterior da cabina.

Retire os três parafusos de montagem (R) pelo


exterior da cabina e remova a válvula de controlo.
NL
Voordat u de servo--bedieningsslangen loskoppelt,
elke slang van een merkteken voorzien voor een
correcte hermontage.
Koppel de slangen en kleppoorten los en sluit ze af
met een dop:
Servo--aanvoerslangen naar proportioneerventiel
(L).
Boven & onder servo--aanvoerslangen regelventiel
(M & N).
Druktestpunt slang (P).

WAARSCHUWING
Het regelventiel is zwaar en er zijn twee mensen
nodig om het van de buitenkant van de cabine te
verwijderen.

Verwijder de drie bevestigingsbouten (R) van de


buitenkant van de cabine en verwijder het
regelventiel.
DK
Før servostyringsslangerne frakobles, mærkes hver
enkelt slange for at identificere for korrekt samling.
Frakobl og sæt prop i slanger og ventilåbninger:
Servo--tilførselsslanger til proportioneringsventil (L).
Tilførselsslanger til øverste og nederste styreventil
(M & N).
Trykprøvepunkt--slange (P).

ADVARSEL
Styreventilen er tung og kræver to personer, når
den skal afmonteres fra kabinens udvendige
side.

Tag de tre monteringsbolte (R) af udvendig på


kabinen og afmonter styreventilen.

15
GB
Position the control valve upright. Remove the three
nuts (S) and the end plate (T).
I
Collocare il distributore in posizione verticale.
Togliere i tre dadi (S) e la piastra terminale (T).
F
Placer le distributeur à la verticale. Retirer les trois
écrous (S) et la plaque d’extrémité (T).
D
Den Steuerblock aufrichten. Die drei Muttern (S) und
die Abschlussplatte (T) entfernen. 10
E NL
Coloque la válvula de control en posición vertical. Zet het regelventiel rechtop. Verwijder de drie
Extraiga las tres tuercas (S) y la placa final (T). moeren (S) en de eindplaat (T).
P DK
Anbring styreventilen lodret. Afmonter de tre
Posicione a válvula de controlo na vertical. Retire as
møtrikker (S) og endepladen (T).
três porcas (S) e a placa terminal (T).

GB
Locate the ’O’ rings in the kit onto the new valve
section (1).
Remove the nuts (3) from the new through rods (2).
I
Posizionare gli O--ring del kit sulla nuova sezione
distributore (1).
Togliere i dadi (3) dai nuovi tiranti di collegamento (2).
F
Positionner les joints toriques fournis dans le kit sur
la nouvelle section de distributeur (1).
Déposer les écrous (3) des nouvelles bielles (2).
D 11
Die Rundringe des Bausatzes am neuen
Ventilsegment (1) einsetzen.
Die Muttern (3) von den neuen Zugankern (2)
entfernen.
E NL
Coloque las juntas tóricas en la nueva sección de Zet de O--ringen uit de set op de nieuwe klepsectie
válvula (1). (1).
Extraiga las tuercas (3) de las nuevas varillas Verwijder de moeren (3) van de nieuwe
pasante (2). verbindingsstangen (2).
P DK
Posicione os O--rings no kit na nova secção da Sæt ’O’--ringene i sættet på den nye ventilsektion (1).
válvula (1). Tag møtrikkerne (3) af de nye gennemgående
Retire as porcas (3) das novas hastes de passagem stænger (2).
(2).

16
GB
Replace the old through rods (U) with the new rods
(2) one at a time.
I
Sostituire, uno per volta, i vecchi tiranti (U) con quelli
nuovi (2).
F
Remplacer les anciennes bielles (U) par des bielles
neuves (2), une à la fois.
D
Die alten Zuganker (U) nacheinander durch neue
Zuganker (2) ersetzen. 12
E NL
Sustituya las varillas pasante antiguas (U) con las Vervang de oude verbindingsstangen (U) één voor
nuevas (2) de una en una. één door de nieuwe stangen (2).
P DK
Substitua as hastes de passagem (U) pelas novas Udskift de gamle gennemgående stænger (U) med
hastes (2) uma de cada vez. de nye stænger (U) med stænger (2) én ad gangen.

GB
Locate the new valve section (1) over the rods.
Replace the end plate (T). Install the nuts (3) and
tighten to 23 -- 27 Nm.
I
Posizionare la nuova sezione distributore (1) sui
tiranti. Rimontare la piastra terminale (T). Installare
i dadi (3) e serrarli a 23 -- 27 Nm.
F
Poser la nouvelle section de distributeur (1) sur les
bielles. Remettre en place la plaque d’extrémité (T).
Installer les écrous (3) et serrer au couple de 23 -- 27
Nm.
13
D
Das neue Ventilsegment (1) über den Zugankern
einsetzen. Die Endplatte wieder anbringen (T). Die
Muttern (3) anschrauben und mit 23--27 Nm
festziehen.
E NL
Coloque la nueva sección de válvula (1) sobre las Plaats de nieuwe klepsectie (1) over de stangen.
varillas. Vuelva a colocar la placa final (T). Instale las Vervang de eindplaat (T). Plaats de moeren (3) en
tuercas (3) y apriete hasta 23 -- 27 Nm. haal ze aan tot 23 -- 27 Nm.
P DK
Coloque a nova secção da válvula (1) sobre as Placer den nye ventilsektion (1) over stængerne.
hastes. Volte a colocar a placa terminal (T). Instale Sæt endepladen (T) på igen. Monter møtrikkerne (3)
as porcas (3) e aperte a 23 -- 27 Nm. og spænd dem til 23 -- 27 Nm.

17
GB
WARNING
The control valve is heavy and requires two
persons to locate it in position from the outside
of the cab.

Locate the control valve and install the three


mounting bolts ( R ) from outside the cab.
Reconnect hoses (L), (M), (N) and pressure test
point hose (P) (refer to fig 9).
Feed servo hoses (4 & 5) from the control valve to the
solenoid valve below the cab.
Attach hose (4) & (5) to the new valve section using 14
banjo bolts (6) and washers (7).
D

I WARNUNG
Der Steuerblock ist schwer und muss von zwei
ATTENZIONE
Personen von außen eingesetzt werden.
Il distributore è pesante e occorrono due
persone per metterlo in posizione sul lato Den Steuerblock einsetzen und die drei
esterno cabina. Befestigungsschrauben (R) von der Außenseite der
Kabine eindrehen.
Mettere in posizione il distributore e installare i tre
Die Schläuche (L), (M), (N) und den Schlauch des
bulloni di montaggio (R) dal lato esterno cabina.
Druckprüfanschlusses (P) wieder anschließen
Ricollegare i tubi flessibili (L), (M), (N) ed il flessibile (siehe Abb. 9).
per l’attacco di presa pressione (P) (vedere la figura
Die Schläuche des Servokreises (4 u. 5) vom
9).
Steuerblock zum Magnetventil unter der Kabine
Far correre i flessibili di servocomando (4 & 5) dal ziehen.
distributore all’elettrovalvola situata sotto la cabina.
Den Schlauch (4) u. (5) mit Hohlschrauben (6) und
Collegare i tubi flessibili (4) & (5) alla nuova sezione Unterlegscheiben (7) am neuen Ventilsegment
distributore avvalendosi di bulloni orientabili (6) e befestigen.
rondelle (7).
E

F ADVERTENCIA
La válvula de control es un elemento pesado y
AVERTISSEMENT
requiere el esfuerzo de dos personas para
Le distributeur est lourd : il faut deux personnes colocarla en su sitio.
pour le retirer de l’extérieur de la cabine.
Coloque la válvula de control e instale los tres
Poser le distributeur et installer les trois boulons tornillos de montaje (R) desde el exterior de la
d’assemblage (R) depuis l’extérieur de la cabine. cabina.
Rebrancher les flexibles (L), (M), (N) et le flexible à Vuelva conectar los manguitos (L), (M), (N) y el del
point de contrôle de pression (P) (voir Figure 9). punto de prueba de presión (P) (consulte la figura 9).
Faire passer les flexibles de servocommande (4 & 5) Lleve los manguitos de servo (4 y 5) desde la válvula
depuis le distributeur vers l’électrovalve, sous la de control hasta la electroválvula de debajo de la
cabine. cabina.
Fixer le flexible (4) & (5) à la nouvelle section de Fije los manguitos (4) y (5) a la nueva sección de
distributeur à l’aide des boulons de type banjo (6) et válvula utilizando los pernos banjo (6) y las
des rondelles (7). arandelas (7).

18
P
AVISO
A válvula de controlo é pesada e requer duas
pessoas para colocá--la em posição pelo exterior
da cabina.

Coloque a válvula de controlo e instale os três


parafusos de montagem (R) pelo exterior da cabina.
Volte a ligar os tubos (L), (M), (N) e o tubo do ponto
de teste de pressão (P) (consulte a fig. 9).
Passe os tubos auxiliares (4 e 5) da válvula de
controlo até à válvula de solenóide por baixo da
cabina.
Ligue o tubo (4) e (5) à nova secção da válvula
usando parafusos orientáveis (6) e anilhas (7).
NL
WAARSCHUWING
Het regelventiel is zwaar en er zijn twee mensen
nodig om het van de buitenkant van de cabine te
verwijderen.

Plaats het regelventiel en installeer de drie


bevestigingsbouten (R) van de buitenkant van de
cabine.
Sluit de slangen (L), (M), (N) en de druktestpunt
slang (P) weer aan (zie afb. 9).
Servo aanvoerslangen (4 & 5) van het regelventiel
naar het solenoïdeventiel onder de cabine.
Bevestig slang (4) & (5) aan de nieuwe klepsectie
met behulp van de banjobouten (6) en de ringen (7).
DK
ADVARSEL
Styreventilen er tung og kræver to personer, når
den skal placeres fra kabinens udvendige side.

Placer styreventilen og monter de tre


monteringsbolte (R) fra kabinens udvendige side.
Tilslut igen slangerne (L), (M), (N) og
trykprøvepunkt--slangen (P) (se fig. 9).
Før servoslangerne (4 & 5) fra styreventilen til
magnetventilen under kabinen.
Sæt slangen (4) & (5) på den nye ventilsektion med
banjobolte (6) og pakninger (7).

19
GB
Reconnect hoses (F), (G), (H) & (J).
Install hoses (10) using adapters (8) and Elbows (9).
NOTA: For single acting installation, fit plug (30) into
one of the ports in the auxiliary valve section and fit
only one of each item indicated in steps 15 to 17.
I
Ricollegare i tubi flessibili (F), (G), (H) & (J).
Installare i tubi flessibili (10) avvalendosi degli
adattatori (8) e dei gomiti (9).
NOTA: per gli impianti a semplice effetto, inserire il 15
tappo (30) in una delle connessioni della sezione
distributore aggiuntiva e montare solo uno dei
P
particolari indicati nelle operazioni da 15 a 17.
Volte a ligar os tubos (F), (G), (H) e (J).
F
Instale os tubos (10) usando adaptadores (8) e
Rebrancher les flexibles (F), (G), (H) & (J).
cotovelos (9).
Poser les flexibles (10) à l’aide des adaptateurs (8)
NOTA: Para a instalação de efeito simples, monte o
et coudes (9).
tampão (30) numa das portas na secção da válvula
REMARQUE : Pour l’installation simple effet, auxiliar e monte apenas um de cada item indicado
introduire le bouchon (30) dans un des orifices de la nos passos 15 a 17.
section de distributeur auxiliaire et monter un seul
des éléments indiqués aux instructions 15 à 17. NL
D Sluit de slangen (F), (G), (H) & (J) weer aan.
Die Schläuche (F), (G), (H) und (J) wieder Installeer de slangen (10) met gebruik van de
anschließen. aanpasstukken (8) en de elleboogstukken (9).
Die Schläuche (10) mit Adaptern (8) und Rohrbögen N.B.: Voor installatie van de enkelwerkende
(9) einbauen. hydraulica, de dop (30) in een van de poorten van de
HINWEIS: Wird der Einbau nur von einer Person aanvullende klepsectie plaatsen en slechts een van
vorgenommen, einen der Anschlüsse im de in stappen 15 t/m 17 aangegeven onderdelen
Ventilsegment der Zusatzhydraulik mit einer monteren.
Verschlussschraube (30) verschließen und jeweils
nur ein Bauteil aus Schritt 15 bis 17 befestigen. DK
E Tilslut igen slangerne (F), (G), (H) & (J).
Vuelva a conectar los manguitos (F), (G), (H) y (J). Monter slangerne (10) ved hjælp af adaptere (8) og
knæ (9).
Instale los manguitos (10) utilizando los adaptadores
(8) y codos (9). BEMÆRK: Til enkeltvirkende montering sættes
prop (30) i en af åbningerne i den ekstra
NOTA: En una instalación de acción sencilla, monte
ventilsektion, og der monteres kun én af hver af de
el obturador (30) en una de las tomas de la sección
genstande, der er anført i trin 15 til 17.
de la válvula auxiliar y monte sólo uno de los
elementos indicados en los pasos 15 A 17.

20
GB
Route hoses (10) along the chassis to the coupler
bracket.
I
Far correre i flessibili (10) lungo il telaio fino alla staffa
dell’innesto.
F
Faire passer les flexibles (10) le long du châssis vers
la bride d’accouplement.
D
Die Schläuche (10) am Fahrgestell bis zur 16
Ölkupplungshalterung verlegen.
E
Dirija los manguitos (10) por el chasis hasta el
soporte del enganche.
P
Encaminhe os tubos (10) ao longo do chassi até ao
suporte da união.
NL
Leid de slangen (10) langs het chassis naar de
beugel van het koppelstuk.
DK
Før slangerne (10) langs chassiset til
koblerbeslaget.

21
GB
Fit the couplers (11) to the bracket and secure with
nuts (12) and washers (13). Connect the hoses (10)
to the couplers and fit the covers (14).
I
Montare gli innesti (11) sulla staffa e fissarli con i dadi
(12) e le rondelle (13). Collegare i tubi flessibili (10)
agli innesti e montare i coperchi (14).
F
Poser les accouplements (11) sur la bride et fixer à
l’aide des écrous (12) et rondelles (13). Brancher les
flexibles (10) sur les accouplements et poser les
couvercles (14).
17
D
NL
Die Ölkupplungen (11) an der Halterung anbringen
Monteer de koppelstukken (11) aan de beugel en zet
und mit Muttern (12) und Unterlegscheiben (13)
ze vast met de moeren (12) en de ringen (13). Sluit
sichern. Die Schläuche (10) an die Ölkupplungen
de slangen (10) aan op de koppelstukken en
anschließen und die Abdeckungen (14) anbringen.
monteer de kappen (14).
E
DK
Monte los enganches (11) en el soporte y fije con las
Monter koblerne (11) på beslaget og fastgør dem
tuercas (12) y arandelas (13). Conecte los
med møtrikker (12) og skiver (13). Slut slangerne
manguitos (10) a los enganches y monte las
(10) til koblerne og monter afskærmningerne (14).
cubiertas (14).
P
Monte as uniões (11) no suporte e fixe com porcas
(12) e anilhas (13). Ligue os tubos (10) às uniões e
monte as tampas (14).

GB
Fit adapters (15) & (16) to the solenoid valve (19). Fit
elbows (17) & (18).
I
Montare gli adattatori (15) & (16) sull’elettrovalvola
(19). Montare i gomiti (17) & (18).
F
Poser les adaptateurs (15) & (16) sur l’électrovalve
(19). Poser les coudes (17) & (18).
D
Die Adapter (15) und (16) am Magnetventil (19)
befestigen. Die Rohrbögen (17) und (18) anbringen.
18
E NL
Monte los adaptadores (15) y (16) en la Monteer de aanpasstukken (15) & (16) aan het
electroválvula (19). Monte los codos (18) y (17). solenoïdeventiel (19). Monteer de elleboogstukken
P (17) & (18).
Monte os adaptadores (15) e (16) na válvula de DK
solenóide (19). Monte os cotovelos (17) e (18). Monter adapterne (15) & (16) på magnetventilen
(19). Monter knæene (17) & (18).

22
GB
Disconnect existing solenoid connectors (V) and (X).
Remove nuts (Y) and washers and retain.
Remove bolts (Z) and discard.
Pull the existing solenoid feed cable up to the control
valve area.
Separate the transmission disconnect connector
(refer fig 30) and remove existing control harness.
I
Scollegare i connettori solenoide esistenti (V) e (X).
Togliere i dadi (Y) e le rondelle e conservarli.
Togliere i bulloni (Z) e scartarli.
Tirare l’esistente cavo di alimentazione 19
elettrovalvola sino in corrispondenza del distributore.
Separare il connettore della funzione di stacco del
cambio (vedere la figura 30) e togliere l’esistente
cablaggio di controllo.
P
F
Desligue os conectores de solenóide existentes (V)
Débrancher les connecteurs d’électrovalves e (X).
existants (V) et (X).
Retire as porcas (Y) e as anilhas e conserve.
Retirer les écrous (Y) et rondelles et les conserver.
Retire os parafusos (Z) e elimine.
Déposer les boulons (Z) et les jeter.
Tirer le câble d’alimentation d’électrovalve existant Puxe o cabo de alimentação de solenóide existente
jusqu’au distributeur. até à área da válvula de controlo.
Désolidariser le connecteur de désaccouplement de Separe o conector de desactivação da transmissão
la transmission (voir Figure 30) et déposer le (consulte a fig. 30) e retire o cabo de controlo
faisceau de câbles existant. existente.
D NL
Die vorhandenen Verbinder des Magnetventils (V) Koppel de aanwezige solenoïdeconnectoren (V) en
und (X) abziehen.
(X) af.
Muttern (Y) und Unterlegscheiben entfernen und
aufbewahren. Verwijder de moeren (Y) en ringen en bewaar ze.
Die Schrauben (Z) herausdrehen und entsorgen. Verwijder de bouten (Z) en gooi ze weg.
Das vorhandene Speisekabel des Magnetventils Trek de aanwezige voedingskabel van de solenoïde
nach oben bis zum Steuerblock ziehen. naar de plaats van het regelventiel.
Den Getriebetrennstecker abziehen (siehe Abb. 30) Haal de connector van de transmissieuitschakeling
und den vorhandenen Kabelbaum des Steuerblocks los (zie afb. 30) en verwijder de aanwezige
abklemmen. bedieningsdraadbundel.
E DK
Suelte los conectores existentes de las
Frakobl de eksisterende magnetventilstik (V) og (X).
electroválvulas (V) y (X).
Retire las tuercas (Y) y las arandelas y guárdelas. Afmonter møtrikker (Y) og skiver og opbevar dem.
Retire las tuercas (Z) y deseche. Afmonter boltene (Z) og kasser dem.
Tire del cable de alimentación existente de la Træk det nuværende magnetventil--tilførselskabel
electroválvula hasta el área de la válvula de control. op til området ved styreventilen.
Separe el conector de desconexión de la transmisión Adskil transmissionens frakoblingsstik (se fig. 30) og
(consulte la figura 30) y retire el cableado de control afmonter det nuværende styreledningsnet.
existente.

23
GB
Locate the pre--assembled solenoid valve (19)
above the existing solenoid valve and secure using
bolts (20) and the washers and nuts previously
removed.
Connect hoses (4 & 5) to the solenoid valve.
Install tee adapters (21) into the servo control
pressure (P) and reservoir (T) lines.
Connect hose 22 between reservoir line tee adapter
and elbow (18). Refer fig 18.
Connect hose 23 between pressure line tee adapter
and adapter (15). Refer fig 18.
I
Mettere in posizione l’elettrovalvola già assemblata
(19) sopra l’elettrovalvola esistente e fissarla con i
bulloni (20) e le rondelle precedentemente rimossi. 20
Collegare i tubi flessibili (4 & 5) all’elettrovalvola. E
Installare gli adattatori a T (21) nelle tubazioni di Coloque la electroválvula premontada (19) sobre la
mandata dell’olio in pressione di servocomando (P) electroválvula existente y fije con los tornillos (20),
arandelas y tuercas que extrajo previamente.
e di ritorno al serbatoio (T). Conecte los manguitos (4 y 5) a la electroválvula.
Collegare il tubo flessibile 22 tra l’adattatore a T della Instale los adaptadores en T (21) en los conductos
tubazione di ritorno al serbatoio ed il gomito (18). de presión de control del servo (P) y del depósito (T).
Fare riferimento alla figura 18. Conecte el manguito 22 entre el adaptador y el codo
Collegare il tubo flessibile 23 tra l’adattatore a T della (18) del conducto del depósito. Consulte la figura 18.
tubazione di mandata olio in pressione e l’adattatore Conecte el manguito 23 entre el adaptador en T y el
(15). Fare riferimento alla figura 18. adaptador (15) del conducto de presión. Consulte la
F figura 18.
Poser l’électrovalve pré--assemblée (19) au--dessus P
de l’électrovalve existante et fixer à l’aide des Coloque a válvula de solenóide pré--montada (19)
boulons (20) et des rondelles et écrous por cima da válvula de solenóide existente e fixe com
précédemment enlevés. os parafusos (20) e as anilhas e porcas
Connecter les flexibles (4 & 5) à l’électrovalve. anteriormente removidas.
Installer les adaptateurs en T (21) dans les conduites Ligue os tubos (4 e 5) à válvula de solenóide.
Instale adaptadores em T (21) no tubo de pressão de
de contrôle de pression (P) et de réservoir (T). controlo auxiliar (P) e no tubo do depósito (T).
Connecter le flexible 22 entre l’adaptateur en T de la Ligue o tubo 22 entre o adaptador em T do tubo do
conduite du réservoir et le coude (18). Voir Figure 18. depósito e o cotovelo (18). Consulte a fig. 18.
Connecter le flexible 23 entre l’adaptateur en T de la Ligue o tubo 23 entre o adaptador em T do tubo de
conduite de refoulement et l’adaptateur (15). Voir pressão e o adaptador (15). Consulte a fig. 18.
Figure 18. NL
D Plaats het vantevoren geassembleerde
Das vormontierte Magnetventil (19) über dem solenoïdeventiel (19) boven het aanwezige
vorhandenen Magnetventil einsetzen und mit solenoïdeventiel en zet het vast met de bouten (20)
Schrauben (20) sowie den vorher entfernten en de eerder verwijderde ringen en moeren.
Unterlegscheiben und Muttern sichern. Sluit de slangen (4 & 5) aan op het solenoïdeventiel.
Die Schläuche (4 u. 5) am Magnetventil anschließen. Installeer de T--stukken (21) in de drukleiding (P) en
T--Anschlussstücke (21) in die Leitungen für die de reservoirleiding (T) van de servo--bediening.
Servodruckprüfung (P) und die Ölleitungen (T) Sluit slang 22 aan tussen het T--stuk van de
reservoirleiding en het elleboogstuk (18). Zie afb. 18.
einbauen. Sluit slang 23 aan tussen het T--stuk van de
Schlauch 22 zwischen dem Anschlussstück der drukleiding en het aanpasstuk (15). Zie afb. 18.
Ölleitung und dem Rohrbogen (18) anschließen. DK
Siehe Abb. 18. Placer den på forhånd samlede magnetventil (19)
Schlauch 23 zwischen dem Anschlussstück der over den nuværende magnetventil og fastgør den
Druckölleitung und dem Adapter (15) anschließen. med bolte (20) og de skiver og møtrikker, der tidligere
Siehe Abb. 18. blev taget af.
Slut slangerne (4 & 5) til magnetventilen.
Monter T--adaptere (21) i servostyringens tryk-- (P)
og beholderslanger (T).
Slut slange 22 til mellem beholderslangens
T--adapter og knæ (18). Se fig. 18.
Tilslut slange 23 mellem trykslangens T--adapter og
adapteren (15). Se fig. 18.

24
GB
Feed the new harness solenoid cables down from
the control valve to the solenoid valves.
Connect the new harness connectors (Identified by
colour band) to each solenoid as shown.
K. Black
R. Red
U. Blue
W. White
I
Far correre verso il basso i nuovi cavi di
alimentazione solenoidi dal distributore alle
elettrovalvole.
21
Collegare i nuovi connettori di cablaggio (identificati
dalle fascette colorate) a ciascun solenoide, come
illustrato.
K. Nero
R. Rosso
U. Blu
W. Bianco
F
Faire passer les nouveaux câbles d’électrovalve P
depuis le distributeur vers les électrovalves. Passe os novos conectores de solenóide do cabo da
Brancher les connecteurs du nouveau faisceau válvula de controlo até às válvulas de solenóide.
(identifiés par bande de couleur) à chaque Ligue os novos conectores do cabo (identificados
électrovalve, comme illustré. pela banda colorida) a cada solenóide como
K. Noir ilustrado.
R. Rouge K. Preto
U. Bleu R. Vermelho
W. Blanc U. Azul
D W. Branco
Die neuen Kabel des Magnetventil--Kabelbaums NL
vom Steuerblock nach unten zu den Magnetventilen Voer de kabels van de nieuwe
führen. solenoïdedraadbundel naar beneden van het
Die Verbinder des neuen Kabelbaums (durch regelventiel naar de solenoïdeventielen.
farbiges Band gekennzeichnet) wie im Bild gezeigt Sluit de connectors van de nieuwe draadbundel
an die einzelnen Magnetventile anschließen. (gemarkeerd met gekleurde bandjes) naar elke
K. Schwarz solenoïde, zoals afgebeeld.
R. Rot K. Zwart
U. Blau R. Rood
W. Weiß U. Blauw
E W. Wit
Dirija los nuevos cables de electroválvula desde la DK
válvula de control hasta las electroválvulas. Før de nye magnetventilkabler ned fra styreventilen
Conecte los nuevos conectores del cableado til magnetventilerne.
(identificados con una banda de color) a cada Slut de nye ledningsnet--stik (identificeres ved hjælp
electroválvula tal como se muestra. af et farvet bånd) til hver magnetventil som vist.
K. Negro K. Sort
R. Rojo R. Rød
U. Azul U. Blå
W. Blanco W. Hvid

25
GB
Remove the existing joystick.
Install the new joystick (24), rotate the control with a
spanner on hexagon (Y) so there is clearance
between the joystick and steering wheel with the seat
fully forward, then tight locknut (X).
I
Togliere il joystick esistente.
Installare il nuovo joystick (24), ruotate l’impugnatura
agendo con una chiave a settore sull’esagono (Y)
accertandosi che il joystick non interferisca con il
volante con il sedile spostato completamente in
avanti, quindi stringere il controdado (X).
F
Déposer la manette existante. 22
Poser la nouvelle manette (24), faire tourner la P
commande avec une clé sur l’hexagone (Y) de Retire o joystick existente.
manière à ce qu’il y ait un espacement entre la Instale o novo joystick (24), rode o controlo com uma
manette et le volant, avec le siège à fond vers l’avant, chave inglesa no hexágono (Y), de modo a obter
puis serrer le contre--écrou (X). uma folga entre o joystick e o volante com o assento
D totalmente para a frente, depois aperte a
Den vorhandenen Joystick entfernen. contraporca (X).
Den neuen Joystick (24) einbauen, den Bedienhebel NL
mit einem Schraubenschlüssel an der Verwijder de aanwezige joystick.
Sechskantmutter (Y) drehen, so dass Spiel zwischen Installeer de nieuwe joystick (24), draai met een
dem Joystick und dem Lenkrad bei voll nach vorn steeksleutel aan de hexagon (Y) van de bediening
gezogenem Sitz vorhanden ist, anschließend die zodat er ruimte ontstaat tussen de joystick en het
Sicherungsmutter (X) festziehen. stuur, met de stoel helemaal naar voren, draai dan de
E borgmoer (X) aan.
Extraiga la palanca de mando existente. DK
Instale la nueva palanca de mando (24), gire el Afmonter det nuværende joystick.
control con una llave en la tuerca hexagonal (Y) de Monter det nye joystick (24), drej betjeningsgrebet
modo que haya holgura entre la palanca de mando med en sekskantnøgle (Y), så der er frigang mellem
y el volante con el asiento totalmente adelantado, joystick og rat, når sædet er helt fremme. Stram
finalmente apriete la tuerca de bloqueo (X). derefter kontramøtrikken (X).
GB
If a joystick with Electro Change Over Valve control
button is fitted, there will be an addition cable with a
2--pin connector.
I
Se è montato un joystick con pulsante di comando
per elettrovalvola di commutazione, è presente un
cavo supplementare con connettore a 2 piedini.
F
Si l’engin est équipé d’une manette à clapet de
conversion électronique, un câble supplémentaire
avec connecteur à 2 broches sera prévu.
D
Ist ein Joystick mit Steuertaste für ein
Umschalt--Magnetventil montiert, wird ein 23
zusätzliches Kabel mit einem 2--poligen Verbinder
benötigt. NL
E Als er een joystick met elektrische omschakelklep
Si se monta una palanca de mando con un botón de gemonteerd is, dan zal er een extra kabel met een
control para válvula electroconmutada, existirá un 2--pins connector zijn.
cable adicional con un conector de 2 clavijas. DK
P Hvis der er monteret et joystick med betjeningsknap
Se instalar um joystick com botão de controlo da til elektroskifteventil, vil der være et ekstra kabel med
válvula de permutação electrónica, haverá um cabo et 2--benet stik.
adicional com conector de 2 pinos.

26
GB
Connect the joystick connector to the new harness
12--pin connector.
Also connect joystick 2--pin connector if fitted.
I
Collegare il connettore del joystick al nuovo
connettore di cablaggio a 12 piedini.
Se presente, collegare il connettore a 2 piedini del
joystick.
F
Brancher le connecteur de manette au connecteur à
12 broches du nouveau faisceau.
Connecter également le connecteur à 2 broches de 24
la manette (selon les modèles).
D
Den Verbinder des Joysticks an den 12--poligen
Verbinder des neuen Kabelbaums anschließen.
Ist ein 2--poliger Verbinder des Joysticks vorhanden,
diesen ebenfalls anschließen. NL
E Sluit de connector van de joystick aan op de 12--pins
Enchufe el conector de la palanca de mando al connector van de nieuwe draadbundel.
nuevo conector de 12 clavijas. Sluit ook de 2--pins connector van de joystick aan,
Conecte además el conector de 2 clavijas de la indien deze aanwezig is.
palanca de mando sise incluye. DK
P Slut joystickets stik til det nye ledningsnets
Ligue o conector do joystick ao novo conector de 12 12--benede stik.
pinos do cabo. Tilslut også joystickets 2--benede stik, hvis et sådant
Ligue também o conector de 2 pinos do joystick, se er monteret.
disponível.

GB
Connect the new harness 4--pin connector (25) to the
proportioning valve connector (D).
I
Collegare il nuovo connettore di cablaggio a 4 piedini
(25) al connettore (D) della valvola proporzionale.
F
Brancher le connecteur à 4 broches du nouveau
faisceau (25) au connecteur du répartiteur (D).
D
Den 4--poligen Verbinder des neuen Kabelbaums
(25) an den Verbinder des Proportionalventils (D) 25
anschließen.
NL
E Sluit de 4--pins connector van de nieuwe
Conecte el conector de 4 clavijas (25) del nuevo draadbundel (25) aan op de connector van het
cableado al conector de la válvula proporcional (D). proportioneerventiel (D).
P DK
Ligue o novo conector de 4 pinos do cabo (25) ao Tilslut det nye ledningssæts 4--benede stik (25) til
conector da válvula de dosagem (D). proportioneringsventilens stik (D).

27
GB
Feed the new harness (25) into the fuse & relay box
area.
Under the fuse & relay box, disconnect the 11--pin
connector. Identify the single blade connector with
violet wire (vi) connected to 21--pin connector, pin1.
I
Far correre il nuovo cablaggio (25) all’interno della
scatola fusibili e relè.
In tale scatola, scollegare il connettore a 11 piedini.
Identificare il connettore a lamella singola con il filo
di colore viola (vi) collegato al piedino 1 del
connettore a 21 piedini.
F 26
Introduire le nouveau faisceau (25) dans la boîte à
fusibles et relais.
Sous la boîte à fusibles et relais, débrancher le
connecteur à 11 broches. Identifier le connecteur à
lame unique avec le fil violet (vi) connecté au
connecteur à 21 broches, broche 1.
D
Den neuen Kabelbaum (25) in den Bereich des
Sicherungs-- und Relaiskastens führen.
Den 11--poligen Verbinder unter dem Sicherungs--
und Relaiskasten abziehen. Den einpoligen
Verbinder mit der violetten Ader (vi) suchen, der an
Kontaktstift 1 des 21--poligen Verbinders
angeschlossen ist.
E
Lleve el nuevo cableado (25) hasta el área de la caja
de fusibles y relés.
Bajo la caja de fusibles y relés, desconecte el
conector de 11 clavijas. Identifique el conector de
una única paleta con el cable violeta (vi) conectado
a la clavija 1 del conector de 21 clavijas.
P
Conduza o novo cabo (25) até à área da caixa dos
relés e dos fusíveis.
Por baixo da caixa de fusíveis e relés, desligue o
conector de 11 pinos. Identifique o conector da
lâmina simples com o fio violeta (vi) ligado ao
conector de 21 pinos, pino 1.
NL
Leid de nieuwe draadbundel (25) naar de plaats van
de zekeringen-- en relaiskast.
Maak de 11--pins connector onder de zekeringen--
en relaiskast los. Zoek de connector met enkele blad
met de paarse draad (vi) die is aangesloten op pin 1
van de 21--pins connector.
DK
Før det nye ledningsnet (25) ind i området med
sikrings-- og relæboksen.
Under sikrings-- og relæboksen frakobles det
11--benede stik. Identificer det enkeltbladede stik
med den lilla ledning (vi), der er sluttet til det
21--benede stik, ben 1.

28
GB
Locate harness (25) red wire into pin 7 of the 11--pin
connector.
Connect harness (25) single pin connector (C1) to
single pin connector (C1) identified above.
I
Individuare il filo rosso di cablaggio (25) nel piedino
7 del connettore a 11 piedini.
Collegare il connettore a piedino singolo (C1) del
cablaggio (25) al connettore a piedino singolo (C1)
precedentemente identificato.
F
Introduire le fil rouge du faisceau (25) dans la broche 27
7 du connecteur à 11 broches.
Connecter le connecteur à une broche (C1) du
faisceau (25) au connecteur à une broche (C1)
identifié ci--dessus.
D
Die rote Ader des Kabelbaums (25) in Kontaktstift 7
des 11--poligen Verbinders einführen.
Den einpoligen Verbinder (C1) des Kabelbaums (25)
an den oben angegebenen einpoligen Verbinder
(C1) anschließen.
E
Coloque el cable rojo de el cableado (25) en la clavija
7 del conector de 11 clavijas.
Conecte el conector (C1) de una sola clavija del
cableado (25) en el conector (C1) identificado arriba.
P
Insira o fio vermelho do cabo (25) no pino 7 do
conector de 11 pinos.
Ligue o conector de pino simples (C1) do cabo (25)
ao conector de pino simples (C1) acima identificado.
NL
Zet de rode draad van de draadbundel (25) aan pin
7 van de 11--pins connector.
Sluit de enkele pin connector (C1) van de
draadbundel (25) aan op de enkele pin connector
(C1) die hierboven werd aangegeven.
DK
Placer ledningsnettets (25) røde ledning i ben 7 på
det 11--benede stikket.
Tilslut ledningsnettets (25) enkeltbensstik (C1) til det
enkeltbensstik (C1), der er identificeret ovenfor.

29
GB
Powershuttle Transmission Models
Fit the relay holder (26), part of harness (25), to the
side of the fuse & relay box using screw (27) & nut
(28).
Fit relay (29).
I
Modelli con cambio Powershuttle
Montare il portarelè (26), parte del cablaggio (25), al
lato della scatola fusibili e relè mediante la vite (27)
ed il dado (28).
Montare il relè (29).
F 28
Modèles transmission Power Shuttle
Poser le porte--relais (26), la partie du faisceau (25),
sur le côté de la boîte à fusibles et relais à l’aide de
la vis (27) & l’écrou (28).
Poser le relais (29).
D
Modelle mit Powershuttle--Getriebe
Die Relaishalterung (26), Teil des Kabelbaums (25),
mit Schraube (27) und Mutter (28) seitlich am
Sicherungs-- und Relaiskasten anbringen.
Das Relais (29) befestigen.
E
Modelos con transmisión Powershuttle
Monte el portarelés (26), parte del cableado (25) en
un lateral de la caja de fusibles utilizando el tornillo
(27) y la tuerca (28).
Monte el relé (29).
P
Modelos com Transmissão Powershuttle
Monte o suporte do relé (26), parte do cabo (25), no
lado da caixa de fusíveis e relés usando o parafuso
(27) e a porca (28).
Monte o relé (29).
NL
Powershuttle transmissie modellen
Zet de relaishouder (26), deel van draadbundel (25),
vast aan de zijkant van de zekeringen-- en relaiskast
met behulp van de schroef (27) & de moer (28).
Monteer het relais (29).
DK
Modeller med Powershuttle Transmission
Monter relæholderen (26), en del af ledningsnettet
(25), på siden af sikrings-- og relæboksen med skrue
(27) og møtrik (28).
Monter relæet (29).

30
GB
Powershift Transmission Models
Remove Powershift transmission relay (Z) Remove
relay holder and old harness from the side of the fuse
box.
Fit relay holders (26A & B) to the side of the relay &
fuse box using screws (27) and nuts (28). Fit relays
(29 & Z).
Under the fuse & relay box, disconnect old harness
from 2--pin transmission disconnect harness.
Connect new harness (25) 2--pin connector (red &
orange wires) to the transmission disconnect
harness.
I
Modelli con cambio Powershift
Togliere il relè del cambio Powershift (Z), quindi
togliere il portarelè ed il vecchio cablaggio dal lato
della scatola portafusibili.
Montare i portarelè (26A & B) sul lato della scatola
fusibili e relè mediante le viti (27) ed i dadi (28).
Montare i relè (29 & Z). 29
Sotto la scatola fusibili e relè, scollegare il vecchio P
cablaggio dal connettore a 2 piedini della funzione di Modelos com Transmissão Powershift
stacco cambio. Retire o relé da transmissão Powershift (Z). Retire o
Collegare il nuovo connettore di cablaggio a 2 piedini suporte do relé e o antigo cabo do lado da caixa de
(25) (fili di colore rosso e arancio) al cablaggio della fusíveis.
funzione di stacco cambio. Monte os suportes dos relés (26A e B) no lado da
F
Modèles transmission Powershift caixa de fusíveis e relés usando os parafusos (27) e
Déposer le relais de la transmission Powershift (Z). as porcas (28). Monte os relés (29 e Z).
Retirer le porte--relais et l’ancien faisceau du côté de Por baixo da caixa de fusíveis e relés, desligue o
la boîte à fusibles. antigo conector do cabo de desactivação da
Poser les porte--relais (26A & B) sur le côté de la transmissão de 2 pinos.
boîte à fusibles et relais à l’aide des vis (27) et écrous Ligue o novo conector de 2 pinos do cabo (25) (fios
(28). Poser les relais (29 & Z). vermelho e laranja) ao cabo de desactivação da
Sous la boîte à fusibles et relais, débrancher l’ancien transmissão.
faisceau du faisceau de désaccouplement à 2 NL
broches de la transmission. Powershift transmissie modellen
Brancher le connecteur à 2 broches (fils rouge et Verwijder het Powershift transmissie relais (Z)
orange) du nouveau faisceau (25) sur le faisceau de
désaccouplement de la transmission. Verwijder de relaishouder en de oude draadbundel
D van de zijkant van de zekeringenkast.
Modelle mit Powershift--Getriebe Monteer de relaishouders (26A & B) aan de zijkant
Das Relais des Powershift--Getriebes (Z) entfernen. van de zekeringen-- en relaiskast met de schroeven
Die Relaishalterung und den alten Kabelbaum (27) en de moeren (28). Monteer de relais (29 & Z).
seitlich am Sicherungskasten entfernen. Maak de oude draadbundel, onder de zekeringen--
Die Relaishalterungen (26A u. B) mit Schrauben (27) en relaiskast, los van de 2--pins draadbundel van de
und Muttern (28) seitlich am Relais-- und transmissieuitschakeling.
Sicherungskasten anbringen. Die Relais befestigen Sluit de 2--pins connector (rode en oranje draden)
(29 u. Z). van de nieuwe draadbundel (25) aan op de
Unter dem Sicherungs-- und Relaiskasten den alten draadbundel van de transmissieuitschakeling.
Kabelbaum vom Getriebekabelbaum mit 2--poligem
Trennstecker abklemmen. DK
Den 2--poligen Verbinder des neuen Kabelbaums Modeller med Powershift transmission
(25) (rote und orangfarbene Ader) an den Afmonter Powershift transmissionens relæ (Z)
Getriebekabelbaum anschließen. Afmonter relæholderen og det gamle ledningsnet fra
E siden af sikringsboksen.
Modelos con transmisión Powershift Monter relæholderne (26A & B) på siden af relæ-- og
Retire el relé de la transmisión Powershift (Z). sikringsboksen med skruer (27) og møtrikker (28).
Extraiga el portarelé y el viejo cableado del lateral de Monter relæerne (29 & Z).
la caja de fusibles. Monte los portarelés (26A y B) en Under sikrings-- og relæboksen kobles det gamle
un lateral de la caja de fusibles utilizando los tornillos ledningsnet fra 2--bens ledningsnet til frakobling af
(27) y las tuercas (28). Monte los relés (29 y Z). Bajo transmission.
la caja de fusibles y relés, desconecte el antiguo
conector de 2 clavijas de desconexión de la Slut det nye ledningsnets (25) 2--bens stik (røde og
transmisión. Conecte el conector de 2 clavijas (rojo orange ledninger) til ledningsnettet til frakobling af
y naranja) del nuevo cableado (25) al cableado de transmissionen.
desconexión de la transmisión.

31
GB
Connect the yellow & green wire to the earth point on
the fuse box.
I
Collegare il filo di colore giallo/verde al punto di
dispersione a massa sulla scatola portafusibili.
F
Brancher le fil jaune & vert au point de mise à la terre
sur la boîte à fusibles.
D
Die gelb--grüne Ader mit dem Masseanschluss am
Sicherungskasten verbinden.
E 30
Conecte el cable amarillo y verde al punto de masa NL
de la caja de fusibles. Sluit de gele & groene draad aan op het aardpunt op
P de zekeringenkast.
Ligue o fio amarelo e verde ao ponto de terra na caixa DK
de fusíveis. Slut den gule og grønne ledning til stelpunktet på
sikringsboksen.
GB
Powershuttle Transmission Models
Feed the new harness cable into the transmission
compartment.
Disconnect existing transmission disconnect
harness connector (Q) and install new harness
connector (25).
I
Modelli con cambio Powershuttle
Far correre il nuovo cablaggio all’interno della
scatola del cambio.
Scollegare il connettore esistente di cablaggio della
funzione di stacco cambio (Q) ed installare il nuovo
connettore (25).
F
Modèles transmission Power Shuttle 31
Faire passer le câble du nouveau faisceau dans le
compartiment de la transmission.
Débrancher le connecteur existant de
désaccouplement de la transmission (Q) et installer
le connecteur du nouveau faisceau (25).
D
Modelle mit Powershuttle--Getriebe
Den neuen Kabelbaum in die Getriebesektion
einführen.
Den vorhandenen Trennstecker des NL
Getriebekabelbaums (Q) abziehen und den Powershuttle transmissie modellen
Verbinder des neuen Kabelbaums (25) einbauen. Leid de kabel van de nieuwe draadbundel naar het
E transmissiecompartiment.
Modelos con transmisión Powershuttle Haal de aanwezige connector (Q) van de
Lleve el nuevo cableado hasta el compartimiento de draadbundel van de transmissieuitschakeling los en
la transmisión. installeer de connector (25) van de nieuwe
Desconecte el conector existente (Q) del cableado draadbundel.
de desconexión de la transmisión e instale un nuevo
conector del cableado (25). DK
P Modeller med Powershuttle transmission
Modelos com Transmissão Powershuttle Før det nye ledningsnets kabel ind i
Conduza o novo cabo até ao compartimento da transmissionsrummet.
transmissão. Frakobl nuværende ledningsnets stik til frakobling af
Desligue o conector (Q) existente do cabo de transmissionen og monter det nye ledningssæts stik
desactivação da transmissão e instale o novo (25).
conector do cabo (25).

32
GB
Turn on the battery isolator switch or reconnect the
battery negative lead.
Run the engine and check for any oil leaks.
Thoroughly clean off any oil spillage from the
machine.
I
Ricollegare il cavo negativo della batteria o inserire
il sezionatore batteria.
Mettere in funzione il motore e controllare se vi sono
perdite di olio.
Pulire accuratamente le eventuali tracce d’olio
presenti sulle superfici della macchina. 32
F
Actionner l’isolateur de batterie ou rebrancher le
câble négatif de la batterie.
Faire tourner le moteur et vérifier l’étanchéité.
Nettoyer soigneusement les débordements d’huile
de l’engin.
D
Den Batterietrennschalter einschalten oder das
Massekabel wieder an der Batterie anschließen.
Den Motor laufen lassen und auf Leckstellen
untersuchen.
Ölspritzer sorgfältig vom Fahrzeug entfernen.
E
Vuelva a conectar el interruptor aislador de la batería
o conecte el cable de negativo de la batería.
Arranque el motor y compruebe si existe alguna fuga
de aceite.
Limpie cuidadosamente cualquier derrame de aceite
de la máquina.
P
Ligue o interruptor de isolamento da bateria ou volte
a ligar o cabo negativo da bateria.
Ponha o motor a trabalhar e verifique se existem
fugas de óleo.
Limpe bem quaisquer derramamentos de óleo da
máquina.
NL
Zet de accuscheidingsschakelaar aan of sluit de
negatieve kabel van de accu weer aan.
Laat de motor lopen en controleer of er olielekkages
zijn.
Verwijder grondig eventuele olie die uit de machine
gelekt is.
DK
Tænd på batteriets isolatorkontakt eller tilslut igen
batteriets minusledning.
Lad motoren køre og check for eventuelle
olielækager.
Rens grundigt eventuelt oliespild af maskinen.

33
GB
Refit control valve access panel (C).
I
Rimontare il pannello di accesso distributore (C).
F
Rebrancher le panneau d’accès au distributeur (C).
D
Die Verkleidung des Steuerblocks (C) wieder
anbringen.
E
Vuelva a montar el panel de acceso de la válvula de
control (C).
33
P
Volte a montar o painel de acesso da válvula de
controlo (C).
NL
Zet het toegangspaneel van het regelventiel (C)
terug op zijn plaats.
DK
Monter igen styreventilens adgangspanel (C).

GB
Refit the cab outer panel (B) and the deck panel (A).
I
Rimontare il pannello esterno cabina (B) ed il
pannello piattaforma (A).
F
Remonter le panneau extérieur de la cabine (B) et le
panneau de plancher (A).
D
Die äußere Kabinenverkleidung (B) und die
Abdeckung (A) wieder anbringen.
E
Vuelva a colocar el panel exterior de la cabina (B) y 34
el panel de cubierta (A).
P
Volte a montar o painel externo da cabina (B) e o
painel de cobertura (A).
NL
Monteer het buitenpaneel van de cabine (B) en het
dekpaneel (A).
DK
Monter igen kabinens udvendige panel (B) og
beskyttelsespanelet (A).

34
GB
Fit instrument panel top cover.
Remove the lift cylinder safety support and lower the
boom to the ground.
I
Montare il pannello superiore di copertura della
strumentazione.
Togliere il supporto di sicurezza cilindro e abbassare
il braccio al suolo.
F
Remettre en place le couvercle supérieur du tableau
de bord.
Déposer le support de sécurité du vérin de relevage 35
et abaisser le bras au sol.
D
Die obere Armaturenbrettverkleidung wieder
anbringen.
Die Sicherheitsstütze des Ausleger--Hubzylinders
entfernen und den Ausleger absenken.
E
Monte la cubierta superior del tablero de
instrumentos.
Retire el soporte de seguridad del cilindro de
elevación y baje el brazo hasta el suelo.
P
Monte a tampa superior do painel de instrumentos.
Retire o suporte de segurança do cilindro de
levantamento e baixe o braço até ao chão.
NL
Zet het deksel van het instrumentenpaneel op zijn
plaats.
Haal de veiligheidssteun van de hefcilinder weg en
laat de giek naar beneden zakken.
DK
Monter instrumentpanelets øverste beklædning.
Afmonter løftecylinderens sikkerhedsstøtte og sænk
udliggeren ned til jorden.

35
36
CNH U.K. Ltd. -- Cranes Farm Road -- Basildon -- Essex -- England
SERVICE -- Technical Publications

PRINTED IN UK
COPYRIGHT BY CNH U.K. Ltd.
All rights reserved. No part of the text or illustrations of this publication may be reproduced.
CNH UK Ltd policy is one of continuous improvement and the right to change prices, specification or equipment at any time without
notices is reserved. All data given in this publication is subject to production variations. Dimensions and weight are approximate only and
the illustrations do not necessarily show products in standard condition.

Tutti i diritti riservati. Vietata la riproduzione anche parziale di testo e illustrazioni


di questa pubblicazione.
La CNH UK Ltd, perseguendo una politica di continuo miglioramento, si riserva il diritto di variare in qualunque momento prezzi, dati
tecnici e attrezzature senza preavviso. I dati contenuti nella presente pubblicazione sono soggetti ad eventuali variazioni di prodotto.
Dimensioni e pesi sono forniti in valori approssimativi e gli allestimenti delle macchine che appaiono nelle illustrazioni non costituiscono
necessariamente la versione standard.

Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, des textes et illustrations
figurant dans cette publication est interdite.
Par souci d’amélioration continue de ses produits et services, CNH UK Ltd se réserve de droit d’apporter des modifications à ses prix,
produits et équipements sans préavis à chaque fois qu’elle le jugera utile. Les caractéristiques fournies dans le présent document sont
sujettes aux variations de la production. Les dimensions et poids sont fournis à titre indicatif et les illustrations ne représentent pas
nécessairement le produit sous sa forme standard.

Alle Rechte vorbehalten. Eine vollständige oder teilweise Reproduktion von Text oder Abbildungen
dieser Druckschrift ist nicht gestattet.
Die kontinuierliche Verbesserung ist ein entscheidendes Element der CNH UK Ltd--Unternehmensphilosophie, daher bleiben jederzeitige
Änderungen bei Konstruktion und Ausstattung sowie Preisänderungen ohne Ankündigung vorbehalten. Alle Angaben in dieser
Druckschrift unterliegen Änderungen im Rahmen der technischen Weiterentwicklung des Produktprogramms. Abmessungen und
Gewichte sind Ungefährangaben; die abgebildeten Produkten können Sonderausrüstungen aufweisen.

Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción parcial o total del texto
ni de las ilustraciones de esta publicación.
CNH UK Ltd tiene una política de mejora constante y se reserva el derecho de modificar sus precios, especificaciones o equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. Todos los datos que figuran en esta publicación son susceptibles de variaciones por razones de
producción. Las dimensiones y pesos son aproximados y las ilustraciones no muestran necesariamente a los productos en condición
estándar.

Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução de partes do texto ou das ilustrações


desta publicação.
A CNH UK Ltd tem uma política de melhoria contínua e reserva--se o direito de alterar os preços, as especificações ou o equipamento a
qualquer momento sem aviso prévio. Todas as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a eventuais variações de
produção. As dimensões e o peso são aproximados e as ilustrações não mostram necessariamente produtos na condição standard.

Alle rechten voorbehouden. Gehele of gedeeltelijke reproductie van tekst of illustraties verboden.
Het beleid van CNH UK Ltd wordt gekenmerkt door het voortdurend streven naar verbetering; het recht om op enig moment, zonder
voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen in prijzen, specificaties of materieel is dan ook voorbehouden. Alle gegevens in
deze handleiding zijn onderworpen aan eventuele veranderingen van het product. Afmetingen en gewichten zijn bij benadering vermeld
en de afbeeldingen geven niet noodzakelijkerwijs de producten in standaarduitvoering weer.

Alle rettigheder forbeholdes. Det er forbudt at gengive nogen del af denne publikation.
CNH UK Ltd’s politik bygger på kontinuerlig udvikling, og CNH UK Ltd forbeholder sig ret til at ændre priser, specifikationer eller udstyr
på et hvilket som helst tidspunkt uden varsel. Alle data i denne publikation er underlagt eventuelle produktændringer. Mål og vægt er kun
cirkaangivelser, og illustrationerne viser ikke nødvendigvis produkter i standardudgave.
Print No. 82999032
Printed in U.K. E2004 CNH Global N.V.