Sie sind auf Seite 1von 26

KIT/SATZ/SÆTTET

85826542
LM415A, LM435A, LM445A

85826543
LM415A, LM425A, LM435A, LM445A

REAR HYDRAULIC CIRCUIT

CIRCUITO IDRAULICO POSTERIORE

CIRCUIT HYDRAULIQUE ARRIÈRE

HECKHYDRAULIK-- ÖLKREIS

CIRCUITO HIDRÁULICO TRASERO

CIRCUITO HIDRÁULICO TRASEIRO

HYDRAULISCH CIRCUIT ACHTER

BAGESTE HYDRAULIKKREDSLØB

APPROXIMATE INSTALLATION TIME -- 4 hours


APPROXIMATE INSTALLATION TIME - 4 HOUR
PLEASE READ THE COMPLETE INSTRUCTION SHEET BEFORE INSTALLATION OF THIS KIT

NOTE: The left and right sides of the machine are referenced while standing behind the unit, facing the normal
direction of travel.

TEMPO APPROSSIMATIVO D’INSTALLAZIONE -- 4 ORE


PRIMA DELL’INSTALLAZIONE DEL PRESENTE KIT, LEGGERE PER INTERO IL PROSPETTO
DI ISTRUZIONI

NOTA: i lati sinistro e destro della macchina sono visti stando dietro l’unità, rivolti verso il normale senso di
marcia.

DURÉE D’INSTALLATION APPROXIMATIVE -- 4 HEURE


LIRE ATTENTIVEMENT LA FICHE D’INSTALLATION AVANT DE MONTER CE KIT

REMARQUE : Par côté gauche et côté droit de l’engin, on entend le côté vu en se plaçant derrière l’engin et
en regardant dans le sens du déplacement.

EINBAUZEIT CA. 4 STUNDEN


LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR DEM EINBAU DES BAUSATZES VOLLSTÄNDIG DURCH.

HINWEIS: Die Angaben zur linken bzw. rechten Seite der Maschine gelten für eine Person, die hinter dem
Fahrzeug steht und in Fahrtrichtung schaut.

TIEMPO DE INSTALACIÓN APROXIMADO -- 4 HORAS


POR FAVOR, LEA TODA LA HOJA DE INSTRUCCIONES ANTES DE INSTALAR ESTE KIT

NOTA: Se hace referencia a los laterales izquierdo y derecho desde la parte trasera de la unidad, según la
dirección normal de avance.

TEMPO APROXIMADO DE INSTALAÇÃO -- 4 HORA


LEIA ATENTAMENTE A FOLHA DE INSTRUÇÕES ANTES DE INSTALAR ESTE KIT

NOTA: Os lados esquerdo e direito da máquina pressupõem--se estando atrás da unidade, virado para a
direcção normal de condução.

INSTALLATIETIJD BIJ BENADERING -- 4 UUR


ALVORENS DEZE SET TE MONTEREN, HET COMPLETE INSTRUCTIEBLAD DOORLEZEN

N.B.: De linker-- en rechterkant van de machine zijn weergegeven zoals gezien vanaf de achterkant van de
unit, kijkend in de normale rijrichting.

OMTRENTLIG MONTERINGSTID -- 4 TIME


LÆS VENLIGST HELE VEJLEDNINGSARKET, INDEN DETTE SÆT MONTERES

BEMÆRK: Henvisningerne til maskinens venstre og højre side skal forstås ud fra en position bag ved enheden
med ansigtet i køreretningen.

2
CONTENT OF THE KIT -- CONTENUTO DEL KIT

No. Rif. Description Descrizione Qty Qtà Page Pagina

1 Through Rod Stelo passante 3 12

2 Valve Section & O Rings Sezione distributore e O--ring 1 12

3 Nut Dado 3 13

4 Handle Maniglia 1 18

5 Lever Leva 1 17

6 Rubber Gaiter Guaina di gomma 1 18

7 Nut Dado 1 17

8 Plug (not used) Tappo (non usato) 1

9 Adaptor Adattatore 2 15

10 Elbow Gomito 2 15

11 Hose 3250mm Tubo flessibile da 3250mm 2 15

12 Clamp Fascetta 2 16

13 Plate Piastra 1 16

14 Screw M8 x 70 Vita M8 x 70 1 16

15 Coupler Innesto 2 17

16 Cover Coperchio 2 17

17 Plate Piastra 1 17

18 Screw M12 x 25 Vite M12 x 25 1 17

19 Console Console 1 18

20 Plate Piastra 1 18

21 Screw M5 x 16 Vite M5 x 16 3 18

22 Threaded Pin Perno filettato 1 14

23 Link Assembly Gruppo occhiello 1 14

24 Yoke Forcella 1 14

25 Nut Dado 1 14

3
CONTENU DU KIT -- INHALT DES BAUSATZES

Réf. Pos. Description Bezeichnung Qté Stck. Page Seite

1 Tige traversante Zuganker 3 12

2 Section de distributeur & joints Ventilsegment & Rundringe 1 12


toriques

3 Écrou Mutter 3 13

4 Poignée Hebelgriff 1 18

5 Levier Hebel 1 17

6 Soufflet en caoutchouc Gummifaltenbalg 1 18

7 Écrou Mutter 1 17

8 Bouchon (non utilisé) Blindstopfen (Nicht verwendet) 1

9 Adaptateur Adapter 2 15

10 Coude Winkel--Anschlussverschrau- 2 15
bung

11 Flexible 3250 mm Schlauch 3250 mm 2 15

12 Collier Doppelrohrschelle 2 16

13 Plaque Platte 1 16

14 Vis M8 x 70 Schraube M8 x 70 1 16

15 Accouplement Ölkupplung 2 17

16 Couvercle Abdeckung 2 17

17 Plaque Platte 1 17

18 Vis M12 x 25 Schraube M12 x 25 1 17

19 Tableau de bord Konsole 1 18

20 Plaque Platte 1 18

21 Vis M5 x 16 Schraube M5 x 16 3 18

22 Axe fileté Gewindebolzen 1 14

23 Ensemble de liaison Gestänge 1 14

24 Chape Ansatzstück 1 14

25 Écrou Mutter 1 14

4
CONTENIDO DEL KIT -- CONTEÚDO DO KIT

Nº N.º Descripción Descrição Cant. Qtd Página Página

1 Varilla pasante Haste de passagem 3 12

2 Sección de válvula y juntas tóri- Secção da válvula e O--Rings 1 12


cas

3 Tuerca Porca 3 13

4 Empuñadura Pega 1 18

5 Palanca Alavanca 1 17

6 Fuelle de goma Bainha de borracha 1 18

7 Tuerca Porca 1 17

8 Tapón (sin uso) Tampão (não utilizado) 1

9 Adaptador Adaptador 2 15

10 Codo Cotovelo 2 15

11 Manguito 3250 mm Tubo 3250 mm 2 15

12 Abrazadera Grampo 2 16

13 Placa Placa 1 16

14 Tornillo M8 x 70 Parafuso M8 x 70 1 16

15 Acoplador União 2 17

16 Tapa Tampa 2 17

17 Placa Placa 1 17

18 Tornillo M12 x 25 Parafuso M12 x 25 1 17

19 Consola Consola 1 18

20 Placa Placa 1 18

21 Tornillo M5 x 16 Parafuso M5 x 16 3 18

22 Pasador con rosca Pino roscado 1 14

23 Conjunto de articulación Conjunto de ligação 1 14

24 Horquilla Encaixe 1 14

25 Tuerca Porca 1 14

5
INHOUD VAN DE SET -- SÆTTETS INDHOLD

Nr. Nr. Beschrijving Beskrivelse Aant. Antal Pagina Side

1 Doorgaande stang Gennemgående stang 3 12

2 Klepsectie & O--ringen Ventilsektion & O--ringe 1 12

3 Moer Møtrik 3 13

4 Hendel Håndtag 1 18

5 Hendel Arm 1 17

6 Rubberen balg Gummimanchet 1 18

7 Moer Møtrik 1 17

8 Plug (niet gebruikt) Prop (anvendes ikke) 1

9 Aanpasstuk Adapter 2 15

10 Elleboogstuk Knæ 2 15

11 Slang 3250 mm Slange 3250 mm 2 15

12 Klem Spændebøjle 2 16

13 Plaat Plade 1 16

14 Schroef M8 x 70 Skrue M8 x 70 1 16

15 Koppelstuk Kobling 2 17

16 Deksel Dæksel 2 17

17 Plaat Plade 1 17

18 Schroef M12 x 25 Skrue M12 x 25 1 17

19 Console Konsol 1 18

20 Plaat Plade 1 18

21 Schroef M5 x 16 Skrue M5 x 16 3 18

22 Schroefpen Gevindtap 1 14

23 Verbindingsgroep Stangenhed 1 14

24 Juk Gaffelstykke 1 14

25 Moer Møtrik 1 14

6
GB
The telescopic boom must be retracted and the
safety support installed on the lift cylinder before
attempting to remove or replace the pressure
reducing valve or the main control valve.

DANGER
Do not work under an unsupported boom.

Always relieve residual circuit pressure by operating


all hydraulic controls with the engine switched off.
With Monoramp and Flow Sharing Controls, turn the
key start switch to the ’RUN’ position before
operating the controls.
I
Il braccio telescopico deve essere retratto e il
supporto di sicurezza installato sul cilindro di
sollevamento prima di tentare di rimuovere o di
sostituire la valvola riduttrice di pressione o il
distributore principale.

PERICOLO
Non lavorare mai sotto un braccio non sostenuto da
un supporto di sicurezza.

Scaricare sempre la pressione residua del circuito


azionando tutti i comandi idraulici con il motore
spento.
Con i comandi ’Monoramp’ e a ripartizione del flusso 1
(Flow Sharing), girare il commutatore di avviamento D
a chiave nella posizione ’RUN’ prima di azionare i Vor dem Ausbau und Auswechseln von
comandi. Überdruckventil oder Steuerblock muss der
F Teleskopausleger eingefahren und die
Le bras télescopique doit être replié et le support de Sicherheitsstütze am Hubzylinder angebracht
sécurité monté sur le vérin de relevage avant werden.
d’essayer d’enlever ou de remplacer le réducteur de
pression ou le distributeur principal.
GEFAHR
Nicht unter dem ungesicherten Ausleger arbeiten.
DANGER
Ne pas travailler sous un bras non soutenu. Immer zuerst sämtliche Hydraulik--Bedienelemente
bei abgestelltem Motor betätigen und damit den
Toujours relâcher la pression résiduelle du circuit Restdruck in den Hydraulikleitungen entlasten.
hydraulique en actionnant toutes les commandes, Bei einem elektrohydraulischen Bediensystem bzw.
moteur coupé. bei Bedienelementen mit lastdruckunabhängiger
Avec les commandes de type Mono Ramp et les Volumenstromsteuerung den Startschalter vor der
commandes du système de distribution de débit , Betätigung der Bedienelemente auf ’EIN’
tourner la clé de contact en position ’RUN’ avant umschalten.
d’actionner les commandes.

7
E NL
Es necesario retraer el brazo telescópico e instalar De telescopische giek moet ingetrokken worden en
el soporte de seguridad en el cilindro de elevación de veiligheidssteun moet op de hefcilinder worden
antes de intentar extraer o sustituir la válvula geïnstalleerd alvorens te proberen de
reductora o la válvula de control principal. drukverminderingsklep te verwijderen of te
vervangen in het hoofdregelventiel.
PELIGRO
No trabaje bajo un brazo sin soporte. GEVAAR
Werk niet onder een giek die niet ondersteund is.
Siempre debe liberar la presión residual de los
conductos hidráulicos accionando los controles con Voer resterende druk in het circuit altijd af door alle
el motor parado. hydraulische bedieningen te bedienen terwijl de
Con los controles monoramp y de caudal motor uitgeschakeld is.
compartido, gire la llave de contacto hasta la Bij Monoramp-- en Flow Sharing--bedieningen, draai
posición ’RUN’ antes de accionar los controles. de startsleutel op de stand ”RUN” alvorens de
P bedieningen te gaan gebruiken.
O braço telescópico deve ser recolhido e o suporte DK
de segurança instalado no cilindro de levantamento Teleskoparmen skal være trukket ind og
antes de tentar remover ou substituir a válvula sikkerhedsstøtten monteret på liftcylinderen, inden
limitadora de pressão ou a válvula de controlo det forsøges at afmontere eller montere
principal. trykaflastningsventilen eller hovedstyreventilen.

PERIGO FARE
Não trabalhe por baixo de um braço sem suporte. Arbejd aldrig under en ikke understøttet udligger.

Alivie sempre a pressão residual do circuito Udløs altid det resterende tryk i kredsløbet ved at
accionando todos os comandos hidráulicos com o betjene alle hydraulikgreb med slukket motor.
motor desligado. Med monoramp-- og flowdelingsgrebene skal
Com os comandos Monoramp e Flow Sharing, rode tændingsnøglen drejes til ’RUN’, inden grebene
a chave de ignição para a posição ’RUN’ antes de betjenes.
accionar os comandos.

8
GB
Remove the outer cab panel (B) and the deck panel
(A) on top of the chassis to gain access to the main
control valve and hoses.
I
Rimuovere il pannello esterno della cabina (B) e la
piattaforma (A) sopra il telaio per accedere al
distributore principale e ai flessibili.
F
Enlever le panneau extérieur de la cabine (B) et le
panneau du plancher (A) sur le haut du châssis pour
accéder au distributeur principal et aux flexibles.
D 2
Die äußere Kabinenverkleidung (B) und die NL
Abdeckung (A) oben am Fahrgestell abnehmen, um
Verwijder het buitenpaneel van de cabine (B) en het
Zugriff auf den Steuerblock und die Schläuche zu
dekpaneel (A) boven op het chassis om bij het
erhalten.
hoofdregelventiel en de slangen te kunnen.
E
DK
Retire el panel exterior (B) de la cabina y el panel de
Afmonter kabinens udvendige panel (B) og
cubierta (A) de la parte superior del chasis para
chassisets beskyttelsespanel (A) for at få adgang til
acceder a la válvula de control principal y los
hovedstyreventilen og slangerne.
manguitos.
P
Retire o painel externo da cabina (B) e o painel de
cobertura (A) por cima do chassi, para aceder aos
tubos e à válvula de controlo principal.

GB
MR only
Remove control console (C), retain fixings for reuse.
I
Solo MR
Rimuovere la console di comando (C), conservare i
fissaggi per il successivo utilizzo.
F
MR uniquement
Enlever le tableau de bord de commande (C),
converser les fixations afin de les réutiliser.
D
3
Nur elektrohydraulisches Bediensystem
NL
Die Bedienkonsole (C) abnehmen und deren
Alleen MR
Befestigungselemente zur Wiederverwendung
weglegen. Verwijder de bedieningsconsole (C), bewaar de
bevestigingen om hen later opnieuw te gebruiken.
E
DK
Sólo MR
Kun MR
Extraiga la consola de control (C), conserve las
fijaciones para reutilizarlas. Fjern konsollen (C) og gem fastspændingsskruerne
til senere brug.
P
Apenas MR
Retire a consola de controlo (C), guarde as peças
metálicas para posterior reutilização.

9
GB
MR only
Disconnect wiring connectors (D) & (E). Remove
monoramp joystick (F).
BEMÆRK: Units with electro change over valve will
have an additional 2 pin electrical connector to
disconnect.
I
Solo MR
Scollegare i connettori di cablaggio (D) e (E).
Rimuovere il joystick monoramp (F).
NOTA: le unità dotate di elettrovalvola direzionale di
flusso hanno un connettore elettrico a 2 piedini in più 4
da scollegare. NL
F Alleen MR
MR uniquement Maak de draadconnectors (D) en (E) los. Verwijder
Débrancher les connecteurs de câblage (D) & (E). de monoramp--joystick (F).
Déposer la manette de commande du Mono Ramp N.B: units met een elektrische omschakelklep
(F). hebben een extra 2--pens stekker die losgemaakt
REMARQUE : les unités avec une électrovalve de moet worden.
permutation auront un connecteur électrique DK
supplémentaire à 2 broches qu’il faudra débrancher.
Kun MR
D
Afbryd ledningsstikkene (D) og (E). Tag
Nur elektrohydraulisches Bediensystem monoramp--joysticket (F) af.
Die Kabelanschluss--Steckverbinder (D und E) BEMÆRK: Enheder med elektronisk skifteventil
trennen. Den Kreuzsteuerhebel des skal have afbrudt endnu et elektrisk stik med 2 ben.
elektrohydraulischen Bediensystems (F)
abnehmen.
HINWEIS: Bei Fahrzeugen mit elektrischer
Umschaltung über ein Steuerventil muss zusätzlich
ein 2--poliger Steckverbinder getrennt werden.
E
Sólo MR
Desconecte los conectores de los cables (D) y (E).
Extraiga la palanca de mando monoramp (F).
NOTA: En las unidades con válvula
electroconmutada deberá desconectar un conector
adicional de 2 clavijas.
P
Apenas MR
Desligue os conectores de ligação (D) e (E). Retire
o joystick monoramp (F).
NOTA: As unidades com válvula de permutação
electrónica possuem um conector eléctrico adicional
de 2 pinos para desligar.

10
GB
ME only
Lift rubber cover (G). Remove joystick (H), telescope
lever (J) and auxiliary lever (K). Also disconnect
transmission cut off 2 pin connector.
I
Solo ME
Sollevare il coperchio di gomma (G). Rimuovere il
joystick (H), la leva telescopica (J) e la leva ausiliaria
(K). Scollegare anche il connettore a 2 piedini di
esclusione del cambio.
F
ME uniquement 5
Monter le couvercle en caoutchouc (G). Enlever la
manette de commande (H), le levier télescopique (J)
et le levier auxiliaire (K). Débrancher également le
connecteur à 2 broches de coupure de transmission.
E
Sólo ME
Quite la cubierta de goma (G). Retire la palanca de
mando (H), palanca del telescópico (J) y palanca
auxiliar (K). Desconecte también el conector de 2
clavijas de corte de la transmisión.
D
Nur mechanisches Bediensystem
Die Abdeckung aus Gummi (G) hochziehen.
Kreuzschalthebel (H),
Teleskopzylinder--Steuerhebel (J) und
Zusatzsteuerhebel (K) abnehmen. Ebenfalls den
2--poligen Steckverbinder der Getriebeabschaltung
abziehen.
P
Apenas ME
Levante a tampa de borracha (G). Retire o joystick
(H), a alavanca telescópica (J) e a alavanca auxiliar
(K). Desligue também o conector de corte da
transmissão de 2 pinos.
NL
Alleen ME
Til de rubberen kap (G) op. Verwijder de joystick (H),
de telescoophendel (J) en de hulphendel (K). Maak
ook de 2--pens connector voor uitschakeling van de
transmissie los.
DK
Kun ME
Løft gummidækslet (G). Fjern joysticket (H), grebet
til forlængerarmen (J) og det ekstra greb (K). Afbryd
også 2--bensstikket til spærring af transmissionen.

11
GB
ME & MR
Before disassembly of hydraulic connections
thoroughly clean the exterior of the control valve.
Place drip trays under the machine to catch any oil
spillage.
Using a centre punch or paint identify position of each
hose attached to the control valve and disconnect the
hoses.
I
ME e MR
Prima di smontare i collegamenti idraulici pulire
accuratamente l’esterno del distributore. 6
Posizionare dei recipienti sotto la macchina per il P
possibile sgocciolamento dell’olio. ME e MR
Servendosi di un bulino o di vernice segnare la Antes da desmontagem das ligações hidráulicas,
posizione di ciascun tubo flessibile fissato al limpe bem o exterior da válvula de controlo.
distributore principale e quindi scollegare i tubi.
Coloque recipientes de recolha por baixo da
F máquina para recolher quaisquer derramamentos
ME & MR de óleo.
Avant de démonter les connexions hydrauliques, Usando um punção central ou tinta, identifique a
nettoyer correctement l’extérieur du distributeur. posição de cada tubo ligado à válvula de controlo e
Placer des bacs d’égouttage sous la machine pour desligue os tubos.
récolter tout déversement d’huile. NL
Se servir d’un pointeau centreur ou de peinture pour ME & MR
identifier la position de chaque flexible branché au Alvorens de hydraulische aansluitingen te
distributeur et débrancher les flexibles. demonteren moet de buitenkant van het regelventiel
D grondig schoongemaakt worden.
Mechanisches u. elektrohydraulisches Zet druipbakken onder de machine, om gemorste
Bediensystem olie op te vangen.
Vor dem Lösen der Hydraulikanschlüsse den Identificeer de positie van elke slang die aan het
Steuerblock gründlich von außen reinigen. regelventiel bevestigd is met een markeerdrevel of
Auffangwannen unter das Fahrzeug unterstellen, um verf, en maak de slangen los.
sämtliches austretendes Öl aufzufangen. DK
Alle an den Steuerblock angeschlossenen ME og MR
Schläuche mit einem Körner oder mit Farbe Inden de hydrauliske forbindelser adskilles, skal
kennzeichnen und dann abnehmen. styreventilen rengøres udvendig.
E Anbring drypbakker under maskinen til opsamling af
ME y MR eventuelt oliespild.
Antes del desmontaje de las conexiones hidráulicas, Med en kørnerprik eller maling markeres positionen
limpie cuidadosamente el exterior de la válvula de af hver slange, der er fastgjort til styreventilen,
control. hvorefter slangerne tages af.
Coloque bandejas debajo de la máquina para
recoger cualquier vertido de aceite.
Utilice un botador o una marca de pintura para
identificar la posición de cada manguito conectado a
la válvula de control y desconéctelos.

12
GB
MR only
Disconnect servo connections (H) & (J) from the
control valve spool caps.
I
Solo MR
Scollegare le servoconnessioni (H) e (J) dai
cappucci degli steli del distributore.
F
MR uniquement
Débrancher les connexions servo (H) & (J) du
couvercle des tiroirs du distributeur.
D 7
NL
Nur elektrohydraulisches Bediensystem
Alleen MR
Die Servokreis--Anschlüsse (H u. J) von den
Endkappen der Steuerventilschieber abnehmen. Maak de servo--aansluitingen (H) & (J) los van de
klepschuifdoppen van de regelventielen.
E
DK
Sólo MR
Kun MR
Desconecte las conexiones del servo (H) y (J) de los
sombreretes del distribuidor de válvula de control. Afbryd servotilslutningerne (H) og (J) fra
styreventilgliderens hætter.
P
Apenas MR
Desligue as ligações auxiliares (H) e (J) das tampas
da bobina da válvula de controlo.

GB
ME & MR
Remove mounting bolts (L) & (M) and remove the
control valve assembly.
I
ME e MR
Rimuovere i bulloni di montaggio (L) e (M) e
rimuovere il gruppo distributore principale.
F
ME & MR
Enlever les boulons de fixation (L) & (M) et enlever
l’ensemble du distributeur.
D 8
NL
Mechanisches u. elektrohydraulisches
Bediensystem ME & MR
Die Befestigungsschrauben (L u. M) entfernen und Verwijder de montagebouten (L) & (M) en verwijder
den Steuerblock abnehmen. de regelventielgroep.
E DK
ME y MR ME og MR
Retire los tornillos de montaje (L) y (M) y extraiga el Fjern monteringsboltene (L) og (M) og afmonter
conjunto de la válvula de control. styreventilenheden.
P
ME e MR
Retire os parafusos de montagem (L) e (M) e remova
o conjunto da válvula de controlo.

13
GB
Remove the through rod nuts and seperate the end
cover (N) from the valve block.
Remove the through rods one at a time replacing
each one with a new longer rod (1) from the kit.
I
Rimuovere i dadi degli steli passanti e separare il
coperchio terminale (N) dal blocco valvole.
Rimuovere gli steli passanti uno alla volta
sostituendo ogni stelo con un nuovo stelo più lungo
(1) contenuto nel kit.
F
Déposer les écrous des tiges traversantes et séparer
le couvercle d’extrémité (N) du bloc distributeur.
Enlever les tiges traversantes une par une en 9
remplaçant chacune d’elles par une nouvelle tige P
plus longue (1) du kit. Retire as porcas da haste de passagem e separe a
D tampa terminal (N) do bloco de válvulas.
Die Muttern von den Zugankern abschrauben und Retire as hastes de passagem uma de cada vez,
die Endplatte (N) vom Ventilblock abheben. substituindo cada uma por uma nova haste mais
Die Zuganker einzeln herausziehen und jeweils longa (1) a partir do kit.
durch neue, längere Zuganker (1) aus dem Bausatz NL
ersetzen. Verwijder de moeren van de doorgaande stang en
E maak de eindkap (N) los van het ventielblok.
Retire las tuercas de las varillas pasante y separe la Verwijder de doorgaande stangen één voor één, en
tapa final (N) del bloque de válvulas. vervang elk hiervan met een nieuwe, langere stang
Extraiga las varillas pasante de una en una (1) uit de kit.
sustituyendo cada una por una varilla más larga (1) DK
del kit. Tag den gennemgående stangs møtrikker af og skil
endedækslet (N) fra ventilblokken.
Afmonter de gennemgående stænger en ad gangen
og erstat hver af dem med en ny, længere stang (1)
fra sættet.

GB
Ensure ’O’ rings are correctly located and install
additional valve section (2).
I
Assicurarsi che gli O--ring siano correttamente
centrati e installare la sezione distributore aggiuntiva
(2).
F
Vérifier que les joints toriques sont correctement
positionnés et monter le corps du distributeur
supplémentaire (2).
D
Sicherstellen, dass die O--Ringe korrekt eingesetzt
sind und dann das zusätzliche Ventilsegment (2)
anbringen. 10
E NL
Compruebe que las juntas tóricas están Controleer of de O--ringen goed op hun plaats zitten,
correctamente situadas e instale una sección de en installeer de aanvullende klepsectie (2).
válvula adicional (2). DK
P Sørg for, at ’O’--ringene sidder korrekt og monter den
Certifique--se de que os ’O’ estão correctamente ekstra ventilsektion (2).
localizados e instale a secção de válvulas adicional
(2).

14
GB
Install end cover (N).
I
Montare il coperchio terminale (N).
F
Monter le couvercle d’extrémité (N).
D
Die Endplatte (N) anbringen.
E
Instale la tapa final (N).
P
Instale a tampa terminal (N). 11
NL
Installeer de eindkap (N).
DK
Monter endedækslet (N).

GB
Fit new clamp nuts (3) and tighten to 65 Nm.
I
Inserire i nuovi dadi di fissaggio (3) e serrare a 65
Nm.
F
Monter les nouveaux écrous de serrage (3) et serrer
à 65 Nm.
D
Neue Spannmuttern (3) anschrauben und mit 65 Nm
festziehen.
E
Coloque las tuercas de retención (3) y apriete hasta 12
65 Nm.
P
Monte novas porcas de bloqueio (3) e aperte a 65
Nm.
NL
Monteer nieuwe klemmoeren (3) en haal hen aan tot
65 Nm.
DK
Sæt nye fastspændingsmøtrikker (3) på og stram
dem til 65 Nm.

15
GB
Fit the yoke (24) to the valve spool with pin (22) and
nut (25). Attach link (23) between yoke and valve
body.
I
Montare la forcella (24) sulla spola della valvola con
il perno (22) e il dado (25). Fissare l’occhiello (23) tra
la forcella e il corpo valvola.
F
Monter la chape (24) sur le tiroir du distributeur avec
l’axe (22) et l’écrou (25). Fixer la liaison (23) entre la
chape et le corps du distributeur.
D
Das Ansatzstück (24) mit Bolzen (22) und Mutter (25)
am Ventilschieber befestigen. Das Verbindungsglied 13
(23) zwischen Ansatzstück und Ventilgehäuse NL
anbringen. Monteer het juk (24) op de ventielschuif met de pen
E (22) en moer (25). Bevestig het koppelstuk (23)
Monte la horquilla (24) en el distribuidor de válvulas tussen het juk en het ventielhuis.
con el pasador (22) y la tuerca (25). Fije la DK
articulación (23) entre la horquilla y el cuerpo de la Monter gaffelstykket (24) på ventilglideren med
válvula. bolten (22) og møtrikken (25). Fastgør
P forbindelsesstangen (23) mellem gaffelstykket og
Monte o encaixe (24) na bobina da válvula com o ventilhuset.
pino (22) e a porca (25). Fixe a ligação (23) entre o
encaixe e o corpo da válvula.

GB
Refit the control valve assembly with mounting bolts
(L) & (M).
On models with Monoramp hydraulics, reconnect the
servo connections at (H) & (J).
I
Rimontare il gruppo distributore con i bulloni di
montaggio (L) e (M).
Nei modelli con impianto idraulico Monoramp,
ricollegare le servoconnessioni in corrispondenza di
(H) e (J).
F
Remonter l’ensemble du distributeur avec les
boulons de fixations (L) & (M).
Sur les modèles équipés de circuit Mono Ramp,
rebrancher les connexions servo à (H) & (J). 14
D NL
Den Steuerblock wieder mit den Monteer de regelventielgroep weer met de
Befestigungsschrauben (L u. M) einbauen. montagebouten (L) en (M).
Bei Modellen mit elektrohydraulischem Op modellen met het Monoramp hydraulische
Bediensystem die Servokreis--Anschlüsse (H u. J) systeem moeten de servo--aansluitingen weer
wieder anschließen. worden aangesloten op (H) en (J).
E DK
Vuelva a montar el conjunto de la válvula de control Monter styreventilenheden med monteringsboltene
con los tornillos de montaje (L) y (M). (L) og (M).
En los modelos con el circuito hidráulico monoramp, På modeller med monoramp--hydraulik sluttes
vuelva a conectar las conexiones del servo en (H) y servoforbindelserne til igen ved (H) og (J).
(J).
P
Volte a montar o conjunto da válvula de controlo com
os parafusos de fixação (L) e (M).
Nos modelos com hidráulico Monoramp, volte a ligar
as ligações auxiliares em (H) e (J).

16
GB
Reconnect the hoses previously removed, using the
marks to position them in the correct ports.
Remove plastic plugs (N) from the additional valve
section ports.
I
Ricollegare i flessibili precedentemente rimossi
usando i segni per posizionarli negli attacchi corretti.
Togliere i tappi in plastica (N) dagli attacchi della
sezione distributore aggiuntiva.
F
Rebrancher les flexibles précédemment enlevés, en
utilisant les repères pour les positionner
correctement dans leurs orifices respectifs. 15
Retirer les bouchons en plastique (N) des orifices de
la section de distributeur supplémentaire.
D
Die zuvor abgenommenen Schläuche wieder
anschließen, für ihre Zuordnung zu den jeweiligen
Anschlüssen die entsprechenden Markierungen
beachten.
Die Kunststoff--Verschlussstopfen (N) von den
zusätzlichen Ventilsegment--Anschlüssen
entfernen.
E
Vuelva a conectar los manguitos que quitó
anteriormente, utilice las marcas para colocarlos en
sus tomas correspondientes.
Retire los tapones plásticos (N) de las tomas de la
sección de válvula adicional.
P
Volte a ligar os tubos anteriormente removidos,
usando as marcas para posicioná--las nas portas
correctas.
Retire os tampões de plástico (N) das portas da
secção da válvula adicional.
NL
Sluit de eerder losgemaakte slangen weer aan;
maak gebruik van de merktekens om hen op de juiste
poorten te plaatsen.
Verwijder de plastic doppen (N) van de poorten van
de aanvullende klepsectie.
DK
Tilslut igen de slanger, der tidligere blev taget af, og
brug markeringerne til at anbringe dem i de korrekte
porte.
Tag plastpropperne (N) af de ekstra
ventilsektionåbninger.

17
GB
If only Single Acting Rear Hydraulics are required, fit
plug (8) into one of the auxiliary valve section ports.
In steps 16 to 18 install only one item indicated.
Ensure all ’O’ rings are correctly located and fit
adaptors (9) into ports of new valve section, followed
by elbows (10). Connect hoses (11).
I
Se sono richieste solamente funzioni idrauliche
posteriori a semplice effetto, installare il tappo (8) in
uno degli attacchi della sezione distributore
aggiuntiva. Nelle operazioni da 16 a 18 installare
solo un articolo indicato.
16
Assicurarsi che tutti gli O--ring siano correttamente
centrati e inserire gli adattatori (9) negli attacchi della
nuova sezione distributore, seguiti dai gomiti (10).
Collegare i flessibili (11).
F P
Si un circuit hydraulique arrière simple effet est Se apenas forem necessários hidráulicos traseiros
seulement nécessaire, introduire le bouchon (8) de efeito simples, monte o tampão (8) numa das
dans un des orifices de la section de distributeur portas da secção da válvula adicional. Nos pontos 16
auxiliaire. Dans les instructions 16 à 18, monter a 18, instale apenas um item indicado.
uniquement un des éléments spécifiés. Certifique--se de que todos os ’O’ rings estão
Vérifier que tous les joints toriques sont correctamente localizados e monte os adaptadores
correctement positionnés et monter les adaptateurs (9) nas portas da nova secção da válvula, seguidos
(9) dans les orifices du nouveau corps de dos cotovelos (10). Ligue os tubos (11).
distributeur, suivi par les coudes (10). Connecter les NL
flexibles (11).
Indien slechts Enkelwerkende Achter Hydraulica
D nodig zijn, de dop (8) in een van de poorten van de
Wenn nur eine einfachwirkende Heck--Hydraulik aanvullende klepsectie plaatsen. In de stappen 16
erforderlich ist, den Verschlussstopfen (8) in einen t/m 18 slechts één van de aangegeven onderdelen
der Hilfsventilsegment--Anschlüsse einführen. In monteren.
den Arbeitsschritten 16 bis 18 nur ein angegebenes Controleer of alle O--ringen goed op hun plaats zitten
Bauteil installieren. en monteer aanpasstukken (9) in de poorten van de
Sicherstellen, dass alle O--Ringe vorschriftsgemäß nieuwe klepsectie, gevolgd door de elleboogstukken
eingelegt sind. Dann die Adapter (9) in die (10). Sluit de slangen (11) aan.
Anschlüsse des neuen Ventilsegments DK
einschrauben und daran die
Hvis der kun er brug for enkeltvirkende baghydraulik,
Winkel--Anschlussverschraubungen (10)
monteres prop (8) i en af de ekstra
anschrauben. Die Schläuche (11) anschließen.
ventilsektionsporte. I trin 16 til 18 monteres kun én
E genstand som vist.
Si sólo se requiere el circuito hidráulico trasero de Sørg for, at alle ’O’--ringe sidder korrekt og sæt
acción sencilla, monte el tapón (8) en una de las adapterne (9) i portene på den nye ventilsektion, og
tomas de la sección de la válvula auxiliar. En los derefter knæene (10). Tilslut slangerne (11).
pasos 16 a 18 instale sólo un elemento indicado.
Compruebe que todas las juntas tóricas están
correctamente situadas y monte los adaptadores (9)
en las tomas de la nueva sección de válvula, y a
continuación los codos (10). Conecte los manguitos
(11).

18
GB
Route the hoses along the chassis to the coupler
bracket.
I
Far passare i flessibili lungo il telaio fino alla staffa
dell’innesto.
F
Faire passer les flexibles le long du châssis jusqu’au
support de coupleur.
D
Die Schläuche am Fahrgestell bis zur
Ölkupplungshalterung verlegen.
E 17
Dirija los manguitos por el chasis hasta el soporte del
enganche.
P
Encaminhe os tubos ao longo do chassi para o
suporte do acoplador.
NL
Leid de slangen langs het chassis naar de beugel
van het koppelstuk.
DK
Før slangerne langs med chassiset til
koblingsbeslaget.

19
GB
Fit the couplers (15) to the bracket using the washers
and nuts supplied. Connect the hoses (11) to the
couplers and fit the covers (16).
I
Montare gli innesti (15) sulla staffa utilizzando le
rondelle e i dadi in dotazione. Collegare i flessibili
(11) agli innesti e montare i coperchi (16).
F
Monter les coupleurs (15) sur le support en utilisant
les rondelles et les écrous fournis. Connecter les
flexibles (11) aux coupleurs et monter les couvercles
(16).
D
Die Ölkupplungen (15) mit den beiliegenden 18
Unterlegscheiben und Muttern an der Halterung NL
anbringen. Die Schläuche (11) an die Ölkupplungen Monteer de koppelstukken (15) aan de beugel met
anschließen und die Staubschutzdeckel (16) behulp van de bijgeleverde ringen en moeren. Sluit
anbringen. de slangen (11) aan op de koppelstukken en monteer
E de kappen (16).
Monte los enganches (15) al soporte con las DK
arandelas y tuercas suministradas. Conecte los Monter koblingerne (15) på beslaget med de
manguitos (11) a los enganches y monte las medfølgende skiver og møtrikker. Slut slangerne
cubiertas (16). (11) til koblingerne og sæt dækslerne (16) på.
P
Monte os acopladores (15) no suporte usando as
anilhas e as porcas fornecidas. Ligue os tubos (11)
aos acopladores e monte as tampas (16).

GB
MR only
Fit control lever (5) to plate (17) and secure with nut
(7). Attach the plate to yoke (24) with screw (18).
I
Solo MR
Montare la leva di comando (5) sulla piastra (17) e
fissare con il dado (7). Fissare la piastra alla forcella
(24) con la vite (18).
F
MR uniquement
Monter le levier de commande (5) sur la plaque (17)
et immobiliser avec l’écrou (7). Attacher la plaque à
la chape (24) avec la vis (18).
D 19
Nur elektrohydraulisches Bediensystem NL
Den Steuerhebel (5) an Platte (17) anbringen und mit Alleen MR
Überwurfmutter (7) fixieren. Die Platte mit Schraube Monteer de bedieningshendel (5) aan de plaat (17)
(18) an das Ansatzstück (24) anschrauben. en zet hem vast met de moer (7). Bevestig de plaat
E aan het juk (24) met de schroef (18).
Sólo MR DK
Monte la palanca de control (5) a la placa (17) y fíjelo Kun MR
con la tuerca (7). Fije la placa a la horquilla (24) con Monter betjeningsgrebet (5) på pladen (17) og
el tornillo (18). fastgør det med møtrikken (7). Fastgør pladen på
P gaffelstykket (24) med skruen (18).
Apenas MR
Monte a alavanca de controlo (5) na placa (17) e fixe
com a porca (7). Fixe a placa ao encaixe (24) com o
parafuso (18).

20
GB
MR only
Fit new console cover (18) using existing fixings. Fit
gaiter (6) around lever (5) and attach cover (20) with
screws (21). Fit knob (4) to lever.
I
Solo MR
Montare il nuovo coperchio della console (18)
usando i fissaggi esistenti. Montare la guaina (6)
attorno alla leva (5) e fissare il coperchio (20) con le
viti (21). Montare il pomello (4) sulla leva.
F
MR uniquement 20
Monter le nouveau couvercle du tableau de bord (18) P
en utilisant les fixations existantes. Monter le soufflet Apenas MR
(6) autour du levier (5) et fixer le couvercle (20) avec
Monte a nova tampa da consola (18) usando as
les vis (21). Monter le bouton (4) sur le levier.
peças metálicas existentes. Monte a bainha (6) em
D volta da alavanca (5) e fixe a tampa (20) com
Nur elektrohydraulisches Bediensystem parafusos (21). Monte o botão (4) na alavanca.
Die neue Konsolenverkleidung (18) mit den schon NL
vorhandenen Befestigungselementen anbringen. Alleen MR
Den Faltenbalg (6) am Steuerhebel (5) befestigen
Monteer de nieuwe consolekap (18) met de
und die Verkleidung (20) mit den Schrauben (21)
bestaande bevestigingen. Plaats de balg (6) over de
festschrauben. Den Hebelgriff (4) am Steuerhebel
hendel (5) en bevestig de kap (20) met schroeven
anbringen.
(21). Plaats de knop (4) op de hendel.
E
DK
Sólo MR
Kun MR
Monte la nueva cubierta de consola (18) con las
Monter det nye konsoldæksel (18) med de
fijaciones existentes. Monte el fuelle (6) alrededor de
eksisterende fastspændingsskruer.Sæt manchetten
la palanca (5) y fije la cubierta (20) con tornillos (21).
(6) rundt om grebet (5) og fastgør dækslet (20) med
Monte la perilla (4) a la palanca.
skruerne (21). Sæt knoppen (4) på grebet.

GB
Lever installation completed
I
Installazione della leva completata
F
Installation du levier terminé
D
Fertig installierter Steuerhebel
E
Instalación de la palanca finalizada
P
Instalação da alavanca concluída 21
NL
Installatie van de hendel voltooid
DK
Nu er monteringen af grebet færdig

21
GB
ME only
Fit lever (5) to valve spool and secure with nut (7). Fit
new gaiter (6) and fit knob (4) to lever.
I
Solo ME
Montare la leva (5) sulla spola della valvola e fissare
con il dado (7). Montare la guaina nuova (6) e inserire
il pomello (4) sulla leva.
F
ME uniquement
Monter le levier (5) sur le tiroir du distributeur et
immobiliser avec l’écrou (7). Monter le nouveau 22
soufflet (6) et monter le bouton (4) sur le levier. NL
D Alleen ME
Nur mechanisches Bediensystem Monteer de hendel (5) op de klepschuif en zet hem
Den Steuerhebel (5) am Ventilschieber anbringen vast met de moer (7). Plaats de nieuwe balg (6) en
und mit Mutter (7) fixieren. Einen neuen Faltenbalg plaats de knop (4) op de hendel.
(6) aufziehen und den Hebelgriff (4) am Steuerhebel DK
anschrauben. Kun ME
E Monter grebet (5) på ventilglideren og fastgør det
Sólo ME med møtrikken (7). Sæt den nye manchet (6) på og
Monte la palanca de control (5) al distribuidor de monter knoppen (4) på grebet.
válvula y fíjela con la tuerca (7). Monte un nuevo
fuelle (6) y monte la perilla (4) a la palanca.
P
Apenas ME
Monte a alavanca (5) na bobina da válvula e fixe com
a porca (7). Monte um novo encaixe (6) e instale o
botão (4) na alavanca.

GB
Lever installation completed
I
Installazione della leva completata
F
Installation du levier terminé
D
Fertig installierter Steuerhebel
E
Instalación de la palanca finalizada
P
Instalação da alavanca concluída 23
NL
Installatie van de hendel voltooid
DK
Nu er monteringen af grebet færdig

22
GB
Check hydraulic oil reservoir level gauge. Top up
system if required with specified oil. Start the
machine, operate and pressurise all hydraulic
circuits and check for oil leaks.
Clean any oil spillage from the machine surfaces.
Refit the outer cab panel (B) and the deck panel (A).
Remove the boom lift cylinder safety support.
I
Controllare l’indicatore di livello del serbatoio del
fluido idraulico. Se necessario rabboccare il livello
dell’impianto con il fluido di specifica. Avviare la
macchina, azionare e pressurizzare tutti i circuiti
idraulici e controllare se vi sono trafilamenti di fluido.
Pulire le eventuali tracce d’olio presenti sulle 24
superfici della macchina. P
Rimontare il pannello esterno della cabina (B) e la Verifique o indicador do nível de óleo no depósito
piattaforma (A]. hidráulico. Se necessário, ateste o sistema com óleo
Togliere il supporto di sicurezza del cilindro di recomendado. Ponha o motor a trabalhar, accione e
sollevamento del braccio. pressurize todos os circuitos hidráulicos e verifique
F se existem fugas de óleo.
Contrôler la jauge du niveau du réservoir d’huile
Limpe eventuais derramamentos de óleo das
hydraulique. Faire l’appoint si nécessaire avec l’huile
superfícies da máquina.
spécifiée. Démarrer l’engin, opérer et mettre sous
pression tous les circuits hydrauliques et vérifier qu’il Volte a montar o painel externo da cabina (B) e o
n’y a pas de fuites d’huile. painel de cobertura (A).
Nettoyer toute trace d’huile des surfaces de l’engin. Retire o suporte de segurança do cilindro de
Remonter le panneau extérieur de la cabine (B) et le levantamento do braço.
panneau de plancher (A). NL
Enlever le support de sécurité du relevage du bras.
Controleer het peil in het hydraulische oliereservoir.
D
Vul het systeem indien nodig bij met de
Die Füllstandsanzeige des Hydraulikölbehälters
voorgeschreven olie. Start de machine, bedien alle
kontrollieren. Bei Bedarf Öl der vorgeschriebenen
hydraulische circuits en zet hen onder druk, en
Ölsorte in die Anlage nachfüllen. Den Motor starten,
controleer hen op olielekken.
die Hydraulik betätigen, um sämtliche Ölkreise mit
Druck zu beaufschlagen, und anschließend auf Verwijder eventueel olie die op de machine is
Ölleckagen überprüfen. gemorst.
Alle Ölspritzer und --flecken vom Fahrzeug Monteer het buitenpaneel van de cabine (B) en het
entfernen. dekpaneel (A).
Die äußere Kabinenverkleidung (B) und die Haal de veiligheidssteun van de hefcilinder van de
Abdeckung (A) wieder anbringen. giek weg.
Die Sicherheitsstütze des Ausleger--Hubzylinders
DK
entfernen.
E Kontroller hydraulikoliestanden. Fyld op med den
Compruebe el nivel de aceite hidráulico en el specificerede olie, hvis det er nødvendigt. Start
depósito. Rellene el circuito con el aceite hidráulico maskinen, betjen systemet, sæt tryk på alle
especificado si es necesario. Arranque la máquina, hydrauliske kredsløb og kontroller for olielækager.
accione y presurice todos los circuitos hidráulicos y Tør eventuelt oliespild af maskinens overflade.
compruebe posibles fugas de aceite. Monter igen kabinens udvendige panel (B) og
Limpie cualquier derrame de aceite de las beskyttelsespanelet (A).
superficies de la máquina. Fjern sikkerhedsstøtten fra udliggerens liftcylinder.
Vuelva a colocar el panel exterior de la cabina (B) y
el panel de cubierta (A).
Retire el soporte de seguridad del cilindro de
elevación del brazo.

23
24
CNH U.K. Ltd. -- Cranes Farm Road -- Basildon -- Essex -- England
SERVICE -- Technical Publications

PRINTED IN UK
COPYRIGHT BY CNH U.K. Ltd.
All rights reserved. No part of the text or illustrations of this publication may be reproduced.
CNH UK Ltd policy is one of continuous improvement and the right to change prices, specification or equipment at any time without
notices is reserved. All data given in this publication is subject to production variations. Dimensions and weight are approximate only and
the illustrations do not necessarily show products in standard condition.

Tutti i diritti riservati. Vietata la riproduzione anche parziale di testo e illustrazioni


di questa pubblicazione.
La CNH UK Ltd, perseguendo una politica di continuo miglioramento, si riserva il diritto di variare in qualunque momento prezzi, dati
tecnici e attrezzature senza preavviso. I dati contenuti nella presente pubblicazione sono soggetti ad eventuali variazioni di prodotto.
Dimensioni e pesi sono forniti in valori approssimativi e gli allestimenti delle macchine che appaiono nelle illustrazioni non costituiscono
necessariamente la versione standard.

Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, des textes et illustrations
figurant dans cette publication est interdite.
Par souci d’amélioration continue de ses produits et services, CNH UK Ltd se réserve de droit d’apporter des modifications à ses prix,
produits et équipements sans préavis à chaque fois qu’elle le jugera utile. Les caractéristiques fournies dans le présent document sont
sujettes aux variations de la production. Les dimensions et poids sont fournis à titre indicatif et les illustrations ne représentent pas
nécessairement le produit sous sa forme standard.

Alle Rechte vorbehalten. Eine vollständige oder teilweise Reproduktion von Text oder Abbildungen
dieser Druckschrift ist nicht gestattet.
Die kontinuierliche Verbesserung ist ein entscheidendes Element der CNH UK Ltd--Unternehmensphilosophie, daher bleiben jederzeitige
Änderungen bei Konstruktion und Ausstattung sowie Preisänderungen ohne Ankündigung vorbehalten. Alle Angaben in dieser
Druckschrift unterliegen Änderungen im Rahmen der technischen Weiterentwicklung des Produktprogramms. Abmessungen und
Gewichte sind Ungefährangaben; die abgebildeten Produkten können Sonderausrüstungen aufweisen.

Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción parcial o total del texto
ni de las ilustraciones de esta publicación.
CNH UK Ltd tiene una política de mejora constante y se reserva el derecho de modificar sus precios, especificaciones o equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. Todos los datos que figuran en esta publicación son susceptibles de variaciones por razones de
producción. Las dimensiones y pesos son aproximados y las ilustraciones no muestran necesariamente a los productos en condición
estándar.

Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução de partes do texto ou das ilustrações


desta publicação.
A CNH UK Ltd tem uma política de melhoria contínua e reserva--se o direito de alterar os preços, as especificações ou o equipamento a
qualquer momento sem aviso prévio. Todas as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a eventuais variações de
produção. As dimensões e o peso são aproximados e as ilustrações não mostram necessariamente produtos na condição standard.

Alle rechten voorbehouden. Gehele of gedeeltelijke reproductie van tekst of illustraties verboden.
Het beleid van CNH UK Ltd wordt gekenmerkt door het voortdurend streven naar verbetering; het recht om op enig moment, zonder
voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen in prijzen, specificaties of materieel is dan ook voorbehouden. Alle gegevens in
deze handleiding zijn onderworpen aan eventuele veranderingen van het product. Afmetingen en gewichten zijn bij benadering vermeld
en de afbeeldingen geven niet noodzakelijkerwijs de producten in standaarduitvoering weer.

Alle rettigheder forbeholdes. Det er forbudt at gengive nogen del af denne publikation.
CNH UK Ltd’s politik bygger på kontinuerlig udvikling, og CNH UK Ltd forbeholder sig ret til at ændre priser, specifikationer eller udstyr
på et hvilket som helst tidspunkt uden varsel. Alle data i denne publikation er underlagt eventuelle produktændringer. Mål og vægt er kun
cirkaangivelser, og illustrationerne viser ikke nødvendigvis produkter i standardudgave.
Print No. 82999030 (Rev.1 10/04)
Printed in U.K. E2004 CNH Global N.V.