Sie sind auf Seite 1von 14

Bourgeois und Proletarier Bourgeois und Proletarier

A história de toda a sociedade até aqui(4*) é a


Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die história de lutas de classes.
Geschichte von Klassenkämpfen.
[Homem] livre e escravo, patrício e plebeu, barão
e servo [Leibeigener], burgueses de corporação
Freier und Sklave, Patrizier und Plebejer, Baron
und Leibeigner, Zunftbürger und Gesell, kurz, [Zunftbürger] (5*)e oficial, em suma, opressores e
Unterdrücker und Unterdrückte standen in stetem oprimidos, estiveram em constante oposição uns
Gegensatz zu einander, führten einen aos outros, travaram uma luta ininterrupta, ora
ununterbrochenen, bald versteckten bald offenen oculta ora aberta, uma luta que de cada vez acabou
Kampf, einen Kampf, der jedesmal mit einer por uma reconfiguração revolucionária de toda a
revolutionären Umgestaltung der ganzen sociedade ou pelo declínio comum das classes em
Gesellschaft endete, oder mit dem gemeinsamen luta.
Untergang der kämpfenden Klassen.

Nas anteriores épocas da história encontramos


In den früheren Epochen der Geschichte finden
quase por toda a parte uma articulação completa
wir fast überall eine vollständige Gliederung der
da sociedade em diversos estados [ou ordens
Gesellschaft in verschiedene Stände, eine
sociais —Stände], uma múltipla gradação das
mannichfaltige Abstufung der gesellschaftlichen
posições sociais. Na Roma antiga temos patrícios,
Stellungen. Im alten Rom haben wir Patrizier,
cavaleiros, plebeus, escravos; na Idade Média:
Ritter, Plebejer, Sklaven; im Mittelalter
senhores feudais, vassalos, burgueses de
Feudalherren, Vasallen, Zunftbürger, Gesellen,
corporação, oficiais, servos, e ainda por cima,
Leibeigene, und noch dazu in fast jeder dieser
quase em cada uma destas classes, de novo
Klassen wieder besondere Abstufungen.
gradações particulares.

A moderna sociedade burguesa, saída do declínio


Die aus dem Untergange der feudalen Gesellschaft da sociedade feudal, não aboliu as oposições de
hervorgegangene moderne bürgerliche classes. Apenas pôs novas classes, novas
Gesellschaft hat die Klassengegensätze nicht condições de opressão, novas configurações de
aufgehoben. Sie hat nur neue Klassen, neue luta, no lugar das antigas.
Bedingungen der Unterdrückung, neue
Gestaltungen des Kampfes an die Stelle der alten
gesetzt.
A nossa época, a época da burguesia, distingue-se,
Unsere Epoche, die Epoche der Bourgeoisie, contudo, por ter simplificado as oposições de
zeichnet sich jedoch dadurch aus, daß sie die classes. A sociedade toda cinde-se, cada vez mais,
Klassengegensätze vereinfacht hat. Die ganze em dois grandes campos inimigos, em duas
Gesellschaft spaltet sich mehr und mehr in zwei grandes classes que directamente se enfrentam:
große feindliche Lager, in zwei große einander burguesia e proletariado.
direkt gegenüberstehende Klassen – Bourgeoisie
und Proletariat.
Dos servos da Idade Média saíram
38
os Pfahlbürger ( ) das primeiras cidades;
Aus den Leibeigenen des Mittelalters gingen die
Pfahlbürger der ersten Städte hervor; aus dieser desta Pfahlbürgerschaft desenvolveram-se os
Pfahlbürgerschaft entwickelten sich die ersten primeiros elementos da burguesia [Bourgeoisie].
Elemente der Bourgeoisie. O descobrimento da América, a circum-navegação
de África, criaram um novo terreno para a
Die Entdeckung Amerika’s, die Umschiffung burguesia ascendente. O mercado das Índias
Afrika’s, schufen der aufkommenden Bourgeoisie orientais e da China, a colonização da América, o
ein neues Terrain. Der ostindische und chinesische intercâmbio [Austausch] com as colónias, a
Markt, die Kolonisirung von Amerika, der multiplicação dos meios de troca e das
Austausch mit den Kolonien, die Vermehrung der mercadorias em geral deram ao comércio, à
Tauschmittel und der Waaren überhaupt gaben navegação, à indústria, um surto nunca até então
dem Handel, der Schifffahrt, der Industrie einen conhecido, e, com ele, um rápido
niegekannten Aufschwung, und damit dem desenvolvimento ao elemento revolucionário na
revolutionären Element in der zerfallenden sociedade feudal em desmoronamento.
feudalen Gesellschaft eine rasche Entwicklung.

Die bisherige feudale oder zünftige Betriebsweise O modo de funcionamento até aí feudal ou
der Industrie reichte nicht mehr aus für den mit corporativo da indústria já não chegava para a
den neuen Märkten anwachsenden Bedarf. Die procura que crescia com novos mercados.
Manufaktur trat an ihre Stelle. Die Zunftmeister Substituiu-a (o seu lugar) a manufactura. Os
wurden verdrängt durch den industriellen mestres de corporação foram desalojados pelo
Mittelstand; die Theilung der Arbeit zwischen den estado médio [Mittelstand] industrial; a divisão do
verschiedenen Corporationen verschwand vor der trabalho entre as diversas corporações
Theilung der Arbeit in der einzelnen Werkstatt [Korporationen] desapareceu ante a divisão do
selbst. trabalho na própria oficina singular.

Mas os mercados continuavam a crescer, a procura


Aber immer wuchsen die Märkte, immer stieg der continuava a subir. Também a manufactura já não
Bedarf. Auch die Manufaktur reichte nicht mehr chegava mais. Então o vapor e a maquinaria
aus. Da revolutionirten der Dampf und die revolucionaram a produção industrial. Para o lugar
Maschinerie die industrielle Produktion. An die da manufactura entrou a grande indústria moderna;
Stelle der Manufaktur trat die moderne große para o lugar do estado médio industrial entraram
Industrie, an die Stelle des industriellen os milionários industriais, os chefes de exércitos
Mittelstandes traten die industriellen Millionäre, industriais inteiros, os burgueses modernos.
die Chefs ganzer industriellen Armeen, die
modernen Bourgeois.

A grande indústria estabeleceu o mercado mundial


que o descobrimento da América preparara. O
mercado mundial deu ao comércio, à navegação,
Die große Industrie hat den Weltmarkt hergestellt, às comunicações por terra, um desenvolvimento
den die Entdeckung Amerika’s vorbereitete. Der imensurável. Este, por sua vez, reagiu sobre a
Weltmarkt hat dem Handel, der Schifffahrt, den extensão da indústria, e na mesma medida em que
Landkommunikationen eine unermeßliche a indústria, o comércio, a navegação, os caminhos-
Entwicklung gegeben. Diese hat wieder auf die de-ferro se estenderam, desenvolveu-se a
Ausdehnung der Industrie zurückgewirkt, und in burguesia, multiplicou os seus capitais, empurrou
demselben Maße, worin Industrie, Handel, todas as classes transmitidas da Idade Média para
Schifffahrt, Eisenbahnen sich ausdehnten, in segundo plano.
demselben Maße entwickelte sich die Bourgeoisie,
vermehrte sie ihre Kapitalien, drängte sie alle vom Vemos, pois, como a burguesia moderna é ela
Mittelalter her überlieferten Klassen in den própria o produto de um longo curso de
Hintergrund. desenvolvimento, de uma série de
revolucionamentos no modo de produção e de
intercâmbio [Verkehr].
Wir sehen also, wie die moderne Bourgeoisie
selbst das Produkt eines langen
Entwicklungsganges, einer Reihe von
Umwälzungen in der Produktions- und
Verkehrsweise ist. Cada um destes estádios de desenvolvimento da
burguesia foi acompanhado de um correspondente
progresso político(7*). Estado [ou ordem social -
Stand] oprimido sob a dominação dos senhores
feudais, associação armada e auto-administrada na
Jede dieser Entwicklungsstufen der Bourgeoisie
comuna, aqui cidade-república independente, além
war begleitet von einem entsprechenden
terceiro-estado na monarquia sujeito a impostos,
politischen Fortschritt. Unterdrückter Stand unter
depois ao tempo da manufactura contrapeso contra
der Herrschaft der Feudalherren, bewaffnete und
a nobreza na monarquia de estados [ou ordens
sich selbst verwaltende Associationen in der
(12*), base
Commune, hier unabhängige städtische Republik, sociais —ständisch] ou na absoluta 
dort dritter steuerpflichtiger Stand der Monarchie, principal das grandes monarquias em geral — ela
dann zur Zeit der Manufaktur Gegengewicht conquistou por fim, desde o estabelecimento da
gegen den Adel in der ständischen oder in der grande indústria e do mercado mundial, a
absoluten Monarchie und Hauptgrundlage der dominação política exclusiva no moderno Estado
großen Monarchieen überhaupt, erkämpfte sie sich representativo. O moderno poder de Estado é
endlich seit der Herstellung der großen Industrie apenas uma comissão que administra os negócios
und des Weltmarktes im modernen comunitários de toda a classe burguesa.
Repräsentativstaat die ausschließliche politische A burguesia desempenhou na história um papel
Herrschaft. Die moderne Staatsgewalt ist nur ein altamente revolucionário.
Ausschuß, der die gemeinschaftlichen Geschäfte
der ganzen Bourgeoisklasse verwaltet.

Die Bourgeoisie hat in der Geschichte eine höchst


A burguesia, lá onde chegou à dominação,
revolutionäre Rolle gespielt.
destruiu todas as relações feudais, patriarcais,
idílicas. Rasgou sem misericórdia todos os
variegados laços feudais que prendiam o homem
aos seus superiores naturais e não deixou outro
Die Bourgeoisie, wo sie zur Herrschaft laço entre homem e homem que não o do
gekommen, hat alle feudalen, patriarchalischen, interesse nu, o do insensível "pagamento a
idyllischen Verhältnisse zerstört. Sie hat die pronto". Afogou o frémito sagrado da exaltação
buntscheckigen Feudalbande, die den Menschen pia, do entusiasmo cavalheiresco, da melancolia
an seinen natürlichen Vorgesetzten knüpften, pequeno-burguesa, na água gelada do cálculo
unbarmherzig zerrissen, und kein anderes Band egoísta. Resolveu a dignidade pessoal no valor de
zwischen Mensch und Mensch übrig gelassen, troca, e no lugar das inúmeras liberdades bem
als das nackte Interesse, als die gefühllose „baare adquiridas e certificadas pôs a liberdade única,
Zahlung.“ Sie hat die heiligen Schauer der sem escrúpulos, de comércio. Numa palavra, no
frommen Schwärmerei, der ritterlichen lugar da exploração encoberta com ilusões
Begeisterung, der spießbürgerlichen Wehmuth in políticas e religiosas, pôs a exploração seca,
dem eiskalten Wasser egoistischer Berechnung directa, despudorada, aberta.
ertränkt. Sie hat die persönliche Würde in den
Tauschwerth aufgelöst, und an die Stelle der
zahllosen verbrieften und wohlerworbenen
Freiheiten die Eine gewissenlose Handelsfreiheit
gesetzt. Sie hat, mit einem Wort, an die Stelle der
mit religiösen und politischen Illusionen A burguesia despiu da sua aparência sagrada todas
verhüllten Ausbeutung die offene, unverschämte, as actividades até aqui veneráveis e consideradas
direkte, dürre Ausbeutung gesetzt. com pia reverência. Transformou o médico, o
jurista, o padre, o poeta, o homem de ciência em
Die Bourgeoisie hat alle bisher ehrwürdigen und
mit frommer Scheu betrachteten Thätigkeiten ihres trabalhadores assalariados pagos por ela.
Heiligenscheins entkleidet. Sie hat den Arzt, den
Juristen, den Pfaffen, den Poeten, den Mann der
Wissenschaft in ihre bezahlten Lohnarbeiter
verwandelt.
A burguesia arrancou à relação familiar o seu
comovente véu sentimental e reduziu-a a uma pura
relação de dinheiro.

Die Bourgeoisie hat dem Familienverhältniß


seinen rührend-sentimentalen Schleier abgerissen
und es auf ein reines Geldverhältniß
zurückgeführt.
A burguesia pôs a descoberto como a brutal
exteriorização de força, que a reacção tanto admira
na Idade Média, tinha na mais indolente mandriice
o seu complemento adequado. Foi ela quem
Die Bourgeoisie hat enthüllt, wie die brutale primeiro demonstrou o que a actividade dos
Kraftäußerung, die die Reaktion so sehr am homens pode conseguir. Realizou maravilhas
Mittelalter bewundert, in der trägsten completamente diferentes das pirâmides egípcias,
Bärenhäuterei ihre passende Ergänzung fand. Erst dos aquedutos romanos e das catedrais góticas,
sie hat bewiesen, was die Thätigkeit der Menschen levou a cabo expedições completamente diferentes
zustande bringen kann. Sie hat ganz andere das antigas migrações de povos e das cruzadas.
Wunderwerke vollbracht, als egyptische
NOTA: o que Marx vê como um poder nudificado
Pyramiden, römische Wasserleitungen und
gothische Kathedralen, sie hat ganz andere Züge equivale o que vê como o poder “do homem”,
demonstrado pela primeira vez desta forma pela
ausgeführt, als Völkerwanderungen und
Kreuzzüge. burguesia.

A burguesia não pode existir sem revolucionar


permanentemente os instrumentos de
produção, portanto as relações de produção,
portanto as relações sociais todas. A conservação
inalterada do antigo modo de produção era, pelo
contrário, a condição primeira de existência de
Die Bourgeoisie kann nicht existiren, ohne die
todas as anteriores classes industriais. O
Produktionsinstrumente, also die
permanente revolucionamento da produção, o
Produktionsverhältnisse, also sämmtliche
ininterrupto abalo de todas as condições sociais, a
gesellschaftlichen Verhältnisse fortwährend zu
incerteza e o movimento eternos distinguem a
revolutioniren. Unveränderte Beibehaltung der
época da burguesia de todas as outras. Todas as
alten Produktionsweise war dagegen die erste
relações fixas e enferrujadas, com o seu cortejo de
Existenzbedingung aller früheren industriellen
vetustas representações e intuições, são
Klassen. Die fortwährende Umwälzung der
dissolvidas, todas as recém-formadas envelhecem
Produktion, die ununterbrochene Erschütterung
antes de poderem ossificar-se. Tudo o que era dos
aller gesellschaftlichen Zustände, die ewige
estados [ou ordens sociais — ständisch] e estável
Unsicherheit und Bewegung zeichnet die
se volatiliza, tudo o que era sagrado é dessagrado,
Bourgeois-Epoche vor allen früheren aus. Alle
e os homens são por fim obrigados a encarar com
festen, eingerosteten Verhältnisse mit ihrem
olhos prosaicos a sua posição na vida, as suas
Gefolge von altehrwürdigen Vorstellungen und
ligações recíprocas.
Anschauungen werden aufgelöst, alle
neugebildeten veralten, ehe sie verknöchern A necessidade de um escoamento sempre mais
können. Alles Ständische und Stehende verdampft, extenso para os seus produtos persegue a
alles Heilige wird entweiht, und die Menschen burguesia por todo o globo terrestre. Tem de se
sind endlich gezwungen, ihre Lebensstellung, ihre implantar em toda a parte, instalar-se em toda a
gegenseitigen Beziehungen mit nüchternen Augen parte, estabelecer contactos em toda a parte.
anzusehen.
A burguesia, pela sua (13*)exploração do mercado
mundial, configurou de um modo cosmopolita a
Das Bedürfniß nach einem stets ausgedehnteren produção e o consumo de todos os países. Para
Absatz für ihre Produkte jagt die Bourgeoisie über grande pesar dos reaccionários, tirou à indústria o
die ganze Erdkugel. Ueberall muß sie sich solo nacional onde firmava os pés. As
einnisten, überall anbauen, überall Verbindungen antiquíssimas indústrias nacionais foram
herstellen. aniquiladas, e são ainda diariamente aniquiladas.
São desalojadas por novas indústrias cuja
Die Bourgeoisie hat durch die Exploitation des introdução se torna uma questão vital para todas as
Weltmarkts die Produktion und Konsumtion aller nações civilizadas, por indústrias que já não
Länder kosmopolitisch gestaltet. Sie hat zum laboram matérias-primas nativas, mas matérias-
großen Bedauern der Reaktionäre den nationalen primas oriundas das zonas mais afastadas, e cujos
Boden der Industrie unter den Füßen weggezogen. fabricos são consumidos não só no próprio país
Die uralten nationalen Industrieen sind vernichtet como simultaneamente em todas as partes do
worden und werden noch täglich vernichtet. Sie mundo. Para o lugar das velhas necessidades,
werden verdrängt durch neue Industrieen, deren satisfeitas por artigos do país, entram
Einführung eine Lebensfrage für alle civilisirte [necessidades] novas que exigem para a sua
Nationen wird, durch Industrieen, die nicht mehr satisfação os produtos dos países e dos climas
einheimische Rohstoffe, sondern den entlegensten mais longínquos. Para o lugar da velha auto-
Zonen angehörige Rohstoffe verarbeiten, und suficiência e do velho isolamento locais e
deren Fabrikate nicht nur im Lande selbst, sondern nacionais, entram um intercâmbio omnilateral,
in allen Welttheilen zugleich verbraucht werden. uma dependência das nações umas das outras. E
An die Stelle der alten, durch Landeserzeugnisse tal como na produção material, assim também na
befriedigten Bedürfnisse treten neue, welche die produção espiritual. Os artigos espirituais das
Produkte der entferntesten Länder und Klimate zu nações singulares tornam-se bem comum. A
ihrer Befriedigung erheischen. An die Stelle der unilateralidade e estreiteza nacionais tornam-se
alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit cada vez mais impossíveis, e das muitas literaturas
und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, nacionais e locais forma-se uma literatura mundial.
eine allseitige Abhängigkeit der Nationen von
A burguesia, pelo rápido melhoramento de todos
einander. Und wie in der materiellen, so auch in
os instrumentos de produção, pelas comunicações
der geistigen Produktion. Die geistigen
infinitamente facilitadas, arrasta todas as nações,
Erzeugnisse der einzelnen Nationen werden
mesmo as mais bárbaras, para a civilização. Os
Gemeingut. Die nationale Einseitigkeit und
preços baratos das suas mercadorias são a
Beschränktheit wird mehr und mehr unmöglich,
artilharia pesada com que deita por terra todas as
und aus den vielen nationalen und lokalen
muralhas da China, com que força à capitulação o
Literaturen bildet sich eine Weltliteratur.
mais obstinado ódio dos bárbaros ao estrangeiro.
Compele todas as nações a apropriarem o modo de
Die Bourgeoisie reißt durch die rasche produção da burguesia, se não quiserem arruinar-
Verbesserung aller Produktions-Instrumente, se; compele-as a introduzirem no seu seio a
durch die unendlich erleichterten chamada civilização, i. é, a tornarem-se burguesas.
Kommunikationen alle, auch die barbarischsten Numa palavra, ela cria para si um mundo à sua
Nationen in die Civilisation. Die wohlfeilen Preise própria imagem.
ihrer Waaren sind die schwere Artillerie, mit der
sie alle chinesischen Mauern in den Grund schießt, A burguesia submeteu o campo à dominação da
mit der sie den hartnäckigsten Fremdenhaß der cidade. Criou cidades enormes, aumentou num
Barbaren zur Kapitulation zwingt. Sie zwingt alle grau elevado o número da população urbana face à
Nationen die Produktionsweise der Bourgeoisie rural, e deste modo arrancou uma parte
sich anzueignen, wenn sie nicht zugrunde gehen significativa da população à idiotia [Idiotismus] da
wollen; sie zwingt sie die sogenannte Civilisation vida rural. Assim como tornou dependente o
bei sich selbst einzuführen, d. h. Bourgeois zu campo da cidade, [tornou dependentes] os países
werden. Mit einem Wort, sie schafft sich eine Welt bárbaros e semibárbaros dos civilizados, os povos
nach ihrem eigenen Bilde. agrícolas dos povos burgueses, o Oriente do
Ocidente.
Die Bourgeoisie hat das Land der Herrschaft der A burguesia suprime cada vez mais a dispersão
Stadt unterworfen. Sie hat enorme Städte dos meios de produção, da propriedade e da
geschaffen, sie hat die Zahl der städtischen população. Aglomerou a população, centralizou os
Bevölkerung gegenüber der ländlichen in hohem meios de produção e concentrou a propriedade em
Grade vermehrt, und so einen bedeutenden Theil poucas mãos. A consequência necessária disto foi
der Bevölkerung dem Idiotismus des Landlebens a centralização política. Províncias independentes,
entrissen. Wie sie das Land von der Stadt, hat sie quase somente aliadas, com interesses, leis,
die barbarischen und halbbarbarischen Länder von governos e direitos alfandegários diversos, foram
den civilisirten, die Bauernvölker von den comprimidas numa nação, num governo,
Bourgeoisvölkern, den Orient vom Occident numa lei, numinteresse nacional de
abhängig gemacht. classe, numa linha aduaneira.
A burguesia, na sua dominação de classe de um
Die Bourgeoisie hebt mehr und mehr die escasso século, criou forças de produção mais
Zersplitterung der Produktionsmittel, des Besitzes massivas e mais colossais do que todas as gerações
und der Bevölkerung auf. Sie hat die Bevölkerung passadas juntas. Subjugação das forças da
agglomerirt, die Produktionsmittel centralisirt und Natureza, maquinaria, aplicação da química à
das Eigenthum in wenigen Händen koncentrirt. indústria e à lavoura, navegação a vapor,
Die nothwendige Folge hiervon war die politische caminhos-de-ferro, telégrafos eléctricos,
Centralisation. Unabhängige, fast nur verbündete arroteamento de continentes inteiros,
Provinzen mit verschiedenen Interessen, Gesetzen, navegabilidade dos rios, populações inteiras feitas
Regierungen und Zöllen wurden saltar do chão — que século anterior teve ao
zusammengedrängt in Eine Nation, Eine menos um pressentimento de que estas forças de
Regierung, Ein Gesetz, Ein nationales produção estavam adormecidas no seio do trabalho
Klasseninteresse, Eine Douanenlinie. social?

Die Bourgeoisie hat in ihrer kaum hunderjährigen Vimos assim (14*)que: os meios de produção e de
Klassenherrschaft massenhaftere und kolossalere intercâmbio sobre cuja base se formou a burguesia
Produktionskräfte geschaffen, als alle vergangenen foram gerados na sociedade feudal. Num certo
Generationen zusammen. Unterjochung der estádio do desenvolvimento destes meios de
Naturkräfte, Maschinerie, Anwendung der Chemie produção e de intercâmbio, as relações em que a
auf Industrie und Ackerbau, Dampfschiffahrt, sociedade feudal produzia e trocava, a organização
Eisenbahnen, elektrische Telegraphen, feudal da agricultura e da manufactura — numa
Urbarmachung ganzer Welttheile, palavra, as relações de propriedade feudais —
Schiffbarmachung der Flüsse, ganze aus dem deixaram de corresponder às forças produtivas já
Boden hervorgestampfte Bevölkerungen – welch desenvolvidas. Tolhiam a produção, em vez de a
früheres Jahrhundert ahnte, daß solche fomentarem. Transformaram-se em outros tantos
Produktionskräfte im Schooß der grilhões. Tinham de ser rompidas e foram
gesellschaftlichen Arbeit schlummerten. rompidas.
Para o seu lugar entrou a livre concorrência, com a
Wir haben aber gesehn: Die Produktions- und constituição social e política a ela adequada, com a
Verkehrsmittel, auf deren Grundlage sich die dominação económica e política da classe
Bourgeoisie heranbildete, wurden in der feudalen burguesa.
Gesellschaft erzeugt. Auf einer gewissen Stufe der Um movimento semelhante processa-se diante dos
Entwicklung dieser Produktions- und nossos olhos. As relações burguesas de produção e
Verkehrsmittel entsprachen die Verhältnisse, de intercâmbio, as relações de propriedade
worin die feudale Gesellschaft producirte und burguesas, a sociedade burguesa moderna que
austauschte, die feudale Organisation der desencadeou meios tão poderosos de produção e
Agrikultur und Manufaktur, mit einem Wort die de intercâmbio, assemelha-se ao feiticeiro que já
feudalen Eigenthums-Verhältnisse den schon não consegue dominar as forças subterrâneas que
entwickelten Produktivkräften nicht mehr. Sie invocara. De há decénios para cá, a história da
hemmten die Produktion statt sie zu fördern. Sie indústria e do comércio é apenas a história da
verwandelten sich in eben so viele Fesseln. Sie revolta das modernas forças produtivas contra as
mußten gesprengt werden, sie wurden gesprengt. modernas relações de produção, contra as relações
de propriedade que são as condições de vida da
An ihre Stelle trat die freie Konkurrenz mit der ihr burguesia e da sua dominação. Basta mencionar as
angemessenen gesellschaftlichen und politischen crises comerciais que, na sua recorrência
Konstitution, mit der ökonomischen und periódica, põem em questão, cada vez mais
politischen Herrschaft der Bourgeois-Klasse. ameaçadoramente, a existência de toda a sociedade
burguesa. Nas crises comerciais é regularmente
aniquilada uma grande parte não só dos produtos
Unter unsren Augen geht eine ähnliche Bewegung
fabricados como(15*)das forças produtivas já
vor. Die bürgerlichen Produktions- und Verkehrs-
criadas. Nas crises irrompe uma epidemia social
Verhältnisse, die bürgerlichen Eigenthums-
que teria parecido um contra-senso a todas as
Verhältnisse, die moderne bürgerliche
épocas anteriores — a epidemia da sobreprodução.
Gesellschaft, die so gewaltige Produktions- und
A sociedade vê-se de repente retransportada a um
Verkehrsmittel hervorgezaubert hat, gleicht dem
estado de momentânea barbárie; parece-lhe que
Hexenmeister, der die unterirdischen Gewalten
uma fome, uma guerra de
nicht mehr zu beherrschen vermag, die er herauf
aniquilação  (16*) universal lhe cortaram todos os
beschwor. Seit Dezennien ist die Geschichte der
Industrie und des Handels nur noch die Geschichte meios de subsistência; a indústria, o comércio,
der Empörung der modernen Produktivkräfte parecem aniquilados. E porquê? Porque ela possui
gegen die modernen Produktions-Verhältnisse, demasiada civilização, demasiados meios de vida,
gegen die Eigenthums-Verhältnisse, welche die demasiada indústria, demasiado comércio. As
Lebens-Bedingungen der Bourgeoisie und ihrer forças produtivas que estão à sua disposição já não
Herrschaft sind. Es genügt die Handelskrisen zu servem para promoção (17*)das relações de
nennen, welche in ihrer periodischen Wiederkehr propriedade burguesas; pelo contrário, tornaram-se
immer drohenden die Existenz der ganzen demasiado poderosas para estas relações, e são por
bürgerlichen Gesellschaft in Frage stellen. In den elas tolhidas; e logo que triunfam deste tolhimento
Handelskrisen wird ein großer Theil nicht nur der lançam na desordem toda a sociedade burguesa,
erzeugten Produkte, sondern sogar der bereits põem em perigo a existência da propriedade
geschaffenen Produktivkräfte regelmäßig burguesa. As relações burguesas tornaram-se
vernichtet. In der Krisen bricht eine demasiado estreitas para conterem a riqueza por
gesellschaftliche Epidemie aus, welche allen elas gerada. — E como triunfa a burguesia das
früheren Epochen als ein Widersinn erschienen crises? Por um lado, pela aniquilação forçada de
wäre – die Epidemie der Ueberproduktion. Die uma massa de forças produtivas; por outro lado,
Gesellschaft findet sich plötzlich in einen Zustand pela conquista de novos mercados e pela
momentaner Barbarei zurückversetzt; eine exploração mais profunda de (18*)antigos
Hungersnoth, ein allgemeiner Verwüstungskrieg mercados. De que modo, então? Preparando crises
scheinen ihr alle Lebensmittel abgeschnitten zu mais omnilaterais e mais poderosas, e diminuindo
haben; die Industrie, der Handel scheinen os meios de prevenir as crises.
vernichtet, und warum? Weil sie zu viel
Civilisation, zu viel Lebensmittel, zu viel As armas com que a burguesia deitou por terra o
Industrie, zu viel Handel besitzt. Die feudalismo viram-se agora contra a própria
Produktivkräfte, die ihr zur Verfügung stehen, burguesia.
dienen nicht mehr zur Beförderung der Mas a burguesia não forjou apenas as armas que
bürgerlichen Civilisation und der bürgerlichen lhe trazem a morte; também gerou os homens que
Eigenthums-Verhältnisse; im Gegentheil, sie sind manejarão essas armas — os operários
zu gewaltig für diese Verhältnisse geworden, sie modernos, os proletários.
werden von ihnen gehemmt, und so bald sie dies
Hemmniß überwinden, bringen sie die ganze Na mesma medida em que a burguesia, i. é, o
bürgerliche Gesellschaft in Unordnung, gefährden capital se desenvolve, nessa mesma medida
sie die Existenz des bürgerlichen Eigenthums. Die desenvolve-se o proletariado, a classe dos
bürgerlichen Verhältnisse sind zu eng geworden operários modernos, os quais só vivem enquanto
um den von ihnen erzeugten Reichthum zu fassen. encontram trabalho e só encontram trabalho
– Wodurch überwindet die Bourgeoisie die enquanto o seu trabalho aumenta o capital. Estes
Krisen? Einerseits durch die erzwungene operários, que têm de se vender à peça, são uma
Vernichtung einer Masse von Produktivkräften; mercadoria como qualquer outro artigo de
anderseits durch die Eroberung neuer Märkte, und comércio, e estão, por isso, igualmente expostos a
die gründlichere Ausbeutung der alten Märkte. todas as vicissitudes da concorrência, a todas as
Wodurch also? Dadurch, daß sie allseitigere und oscilações do mercado.
gewaltigere Krisen vorbereitet und die Mittel, den
O trabalho dos proletários perdeu, com a extensão
Krisen vorzubeugen, vermindert.
da maquinaria e a divisão do trabalho, todo o
carácter autónomo e, portanto, todos os atractivos
Die Waffen, womit die Bourgeoisie den para os operários (19*). Ele torna-se um mero
Feudalismus zu Boden geschlagen hat, richten sich acessório da máquina ao qual se exige apenas o
jetzt gegen die Bourgeoisie selbst. manejo mais simples, mais monótono, mais fácil
de aprender. Os custos que o operário ocasiona
Aber die Bourgeoisie hat nicht nur die Waffen reduzem-se por isso quase só aos meios de vida de
geschmiedet, die ihr den Tod bringen; sie hat auch que carece para o seu sustento e para a reprodução
die Männer gezeugt, die diese Waffen führen da sua raça. O preço de uma mercadoria, portanto
werden – die modernen Arbeiter, die Proletarier. também do trabalho (40) é, porém, igual aos seus
custos de produção. Na mesma medida em que
In demselben Maße, worin sich die Bourgeoisie, cresce a repugnância [causada] pelo trabalho
d.h. das Kapital entwickelt, in demselben Maße decresce portanto o salário. Mais ainda: na mesma
entwickelt sich das Proletariat, die Klasse der medida em que aumentam a maquinaria e a
modernen Arbeiter, die nur so lange leben, als sie divisão do trabalho, na mesma medida sobe
Arbeit finden, und die nur so lange Arbeit finden, também a massa (20*)do trabalho, seja pelo
als ihre Arbeit das Kapital vermehrt. Diese créscimo das horas de trabalho seja pelo acréscimo
Arbeiter, die sich stückweis verkaufen müssen, do trabalho exigido num tempo dado, pelo
sind eine Waare wie jeder andere Handelsartikel, funcionamento acelerado das máquinas, etc.
und daher gleichmäßig allen Wechselfällen der
Konkurrenz, allen Schwankungen des Marktes A indústria moderna transformou a pequena
ausgesetzt. oficina do mestre patriarcal na grande fábrica do
capitalista industrial. Massas de operários,
comprimidos na fábrica, são organizadas como
Die Arbeit der Proletarier hat durch die soldados. São colocadas, como soldados rasos da
Ausdehnung der Maschinerie und die Theilung der indústria, sob a vigilância de uma hierarquia
Arbeit allen selbstständigen Charakter und damit completa de oficiais subalternos e oficiais. Não
allen Reiz für den Arbeiter verloren. Er wird ein são apenas servos [Knechte] da classe burguesa,
bloßes Zubehör der Maschine, von dem nur der do Estado burguês; dia a dia, hora a hora, são
einfachste, eintönigste, am leichtesten erlernbare feitos servos da máquina, do vigilante, e sobretudo
Handgriff verlangt wird. Die Kosten, die der
Arbeiter verursacht, beschränken sich daher fast dos (21*)próprios burgueses fabricantes
nur auf die Lebensmittel, die er zu seinem singulares. Este despotismo é tanto mais
Unterhalt und zur Fortpflanzung seiner Race mesquinho, mais odioso, mais exasperante, quanto
bedarf. Der Preis einer Waare, also auch der mais abertamente proclama ser o provento o
Arbeit ist aber gleich ihren Produktionskosten. In seu (22*)objectivo.
demselben Maße, in dem die Widerwärtigkeit der Quanto menos habilidade e exteriorização de força
Arbeit wächst, nimmt daher der Lohn ab. Noch o trabalho manual exige, i. é, quanto mais a
mehr, in demselben Maße wie Maschinerie und indústria moderna se desenvolve, tanto mais o
Theilung der Arbeit zunehmen, in demselben trabalho dos homens é desalojado pelo das
Maße nimmt auch die Masse der Arbeit zu, sei es
durch Vermehrung der Arbeitsstunden, sei es mulheres (23*). Diferenças de sexo e de idade já
durch Vermehrung der in einer gegebenen Zeit não têm qualquer validade social para a classe
geforderten Arbeit, beschleunigten Lauf der operária. Há apenas instrumentos de trabalho que,
Maschinen u. s. w. segundo a idade e o sexo, têm custos diversos.
Se a exploração do operário pelo fabricante
Die moderne Industrie hat die kleine Werkstube termina na medida em que recebe o seu salário
des patriarchalischen Meisters in die große Fabrik pago de contado, logo lhe caem em cima as outras
des industriellen Kapitalisten verwandelt. partes da burguesia: o senhorio, o merceeiro, o
Arbeiter- Massen in der Fabrik penhorista [Pfandleiher] (24*), etc.
zusammengedrängt, werden soldatisch organisirt.
Sie werden als gemeine Industriesoldaten unter die Os pequenos estados médios [Mittelstände] até
Aufsicht einer vollständigen Hierarchie von aqui, os pequenos industriais, comerciantes
Unteroffizieren und Offizieren gestellt. Sie sind e rentiers (25*), os artesãos e camponeses, todas
nicht nur Knechte der Bourgeoisklasse, des estas classes caem no proletariado, em parte
Bourgeoisstaates, sie sind täglich und stündlich porque o seu pequeno capital não chega para o
geknechtet von der Maschine, von dem Aufseher empreendimento da grande indústria e sucumbe à
und vor Allem von dem einzelnen fabrizirenden concorrência dos capitalistas maiores, em parte
Bourgeois selbst. Diese Despotie ist um so porque a sua habilidade é desvalorizada por novos
kleinlicher, gehässiger, erbitternder, je offener sie modos de produção. Assim, o proletariado recruta-
den Erwerb als ihren letzten Zweck proklamirt. se de todas as classes da população.
O proletariado passa por diversos estádios de
Je weniger die Handarbeit Geschicklichkeit und desenvolvimento. A sua luta contra a burguesia
Kraftäußerung erheischt, d. h. je mehr die moderne começa com a sua existência.
Industrie sich entwickelt, desto mehr wird die
Arbeit der Männer durch die der Weiber und No começo são os operários singulares que lutam,
Kinder verdrängt. Geschlechts- und Alters- depois os operários de uma fábrica, depois os
Unterschiede haben keine gesellschaftliche operários de um ramo de trabalho numa localidade
Geltung mehr für die Arbeiterklasse. Es gibt nur contra o burguês singular que os explora
noch Arbeitsinstrumente, die je nach Alter und directamente. Dirigem os seus ataques não só
Geschlecht verschiedene Kosten machen. contra as relações de produção burguesas, dirigem-
nos contra os próprios instrumentos de produção;
aniquilam as mercadorias estrangeiras
Ist die Ausbeutung des Arbeiters durch den concorrentes, destroçam as máquinas, deitam fogo
Fabrikanten so weit beendigt, daß er seinen
Arbeitslohn baar ausgezahlt erhält, so fallen die às fábricas, procuram recuperar (26*)a posição
andern Theile der Bourgeoisie über ihn her, der desaparecida do operário medieval. Neste estádio
Hausbesitzer, der Krämer, der Pfandverleiher u. s. os operários formam uma massa dispersa por todo
w. o país e dividida pela concorrência. A coesão
maciça dos operários não é ainda a consequência
da sua própria união, mas a consequência da união
Die bisherigen kleinen Mittelstände, die kleinen da burguesia, a qual, para atingir os seus
Industriellen, Kaufleute und Rentiers, die objectivos políticos próprios, tem de pôr em
Handwerker und Bauern, alle diese Klassen fallen movimento o proletariado todo, e por enquanto
ins Proletariat hinab, theils dadurch, daß ihr ainda o pode. Neste estádio os proletários
kleines Kapital für den Betrieb der großen combatem, pois, não os seus inimigos, mas os
Industrie nicht ausreicht, und der Konkurrenz mit inimigos dos seus inimigos, os restos da
den größeren Kapitalisten erliegt, theils dadurch, monarquia absoluta, os proprietários fundiários, os
daß ihre Geschicklichkeit von neuen burgueses não industriais, os pequenos burgueses.
Produktionsweisen entwerthet wird. So rekrutirt Todo o movimento histórico está, assim,
sich das Proletariat aus allen Klassen der concentrado nas mãos da burguesia; cada vitória
Bevölkerung. assim alcançada é uma vitória da burguesia.
Mas com o desenvolvimento da indústria o
Das Proletariat macht verschiedene proletariado não apenas se multiplica; é
Entwicklungsstufen durch. Sein Kampf gegen die comprimido em massas maiores, a sua força
Bourgeoisie beginnt mit seiner Existenz. cresce, e ele sente-a mais. Os interesses, as
situações de vida no interior do proletariado
Im Anfang kämpfen die einzelnen Arbeiter, dann tornam-se cada vez mais semelhantes, na medida
die Arbeiter einer Fabrik, dann die Arbeiter eines em que a maquinaria vai obliterando cada vez
Arbeitszweiges an einen Ort gegen den einzelnen mais as diferenças do trabalho e quase por toda a
Bourgeois, der sie direkt ausbeutet. Sie richten ihre parte faz descer o salário a um mesmo nível baixo.
Angriffe nicht nur gegen die bürgerlichen A concorrência crescente dos burgueses entre si e
Produktions-Verhältnisse, sie richten sie gegen die as crises comerciais que daqui decorrem tornam o
Produktions-Instrumente selbst; sie vernichten die salário dos operários cada vez mais oscilante; o
fremden konkurrirenden Waaren, sie zerschlagen melhoramento incessante da maquinaria, que cada
die Maschinen, sie stecken die Fabriken in Brand, vez se desenvolve mais depressa, torna toda a sua
sie suchen sich die untergegangene Stellung des posição na vida cada vez mais insegura; as
mittelalterlichen Arbeiters wieder zu erringen. colisões entre o operário singular e o burguês
singular tomam cada vez mais o carácter de
Auf dieser Stufe bilden die Arbeiter eine über das colisões de duas classes. Os operários começam
ganze Land zerstreute und durch die Konkurrenz por formar coalisões (27*) contra os burgueses;
zersplitterte Masse. Massenhaftes juntam-se para a manutenção do seu salário.
Zusammenhalten der Arbeiter ist noch nicht die Fundam eles mesmos associações duradouras para
Folge ihrer eigenen Vereinigung, sondern die se premunirem para as insurreições ocasionais.
Folge der Vereinigung der Bourgeoisie, die zur Aqui e além a luta irrompe em motins.
Erreichung ihrer eigenen politischen Zwecke das De tempos a tempos os operários vencem, mas só
ganze Proletariat in Bewegung setzen muß und es transitoriamente. O resultado propriamente dito
einstweilen noch kann. Auf dieser Stufe das suas lutas não é o êxito imediato, mas a união
bekämpfen die Proletarier also nicht ihre Feinde, dos operários que cada vez mais se amplia. Ela é
sondern die Feinde ihrer Feinde, die Reste der promovida pelos meios crescentes de
absoluten Monarchie, die Grundeigenthümer, die comunicação, criados pela grande indústria, que
nicht industriellen Bourgeois, die Kleinbürger. Die põem os operários das diversas localidades em
ganze geschichtliche Bewegung ist so in den contacto uns com os outros. Basta, porém, este
Händen der Bourgeoisie konzentrirt; jeder Sieg, contacto para centralizar as muitas lutas locais, por
der so errungen wird, ist ein Sieg der Bourgeoisie. toda a parte com o mesmo carácter, numa luta
nacional, numa luta de classes. Mas toda a luta de
Aber mit der Entwicklung der Industrie vermehrt classes é uma luta política. E a união, para a qual
sich nicht nur das Proletariat; es wird in größeren os burgueses da Idade Média, com os seus
Massen zusammengedrängt, seine Kraft wächst caminhos vicinais, precisavam de séculos,
und es fühlt sie mehr. Die Interessen, die conseguem-na os proletários modernos com os
Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen caminhos-de-ferro em poucos anos.
sich immer mehr aus, indem die Maschinerie mehr
Esta organização dos proletários em classe, e deste
und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt
modo em partido político, é rompida de novo a
und den Lohn fast überall auf ein gleich niedriges
cada momento pela concorrência entre os próprios
Niveau herabdrückt. Die wachsende Konkurrenz
operários. Mas renasce sempre, mais forte, mais
der Bourgeois unter sich und die daraus
sólida, mais poderosa. Força o reconhecimento de
hervorgehenden Handelskrisen machen den Lohn
interesses isolados dos operários em forma de lei,
der Arbeiter immer schwankender; die immer
na medida em que tira proveito das cisões da
rascher sich entwickelnde, unaufhörliche
burguesia entre si. Assim [aconteceu] em
Verbesserung der Maschinerie macht ihre ganze
Lebensstellung immer unsicherer; immer mehr Inglaterra com a lei das dez horas (41).
nehmen die Kollisionen zwischen dem einzelnen De um modo geral, as colisões da velha sociedade
Arbeiter und dem einzelnen Bourgeois den promovem, de muitas maneiras, o curso de
Charakter von Kollisionen zweier Klassen an. Die desenvolvimento do proletariado. A burguesia
Arbeiter beginnen damit, Coalitionen gegen die acha-se em luta permanente: de começo contra a
Bourgeois zu bilden; sie treten zusammen zur aristocracia; mais tarde, contra os sectores da
Behauptung ihres Arbeitslohns. Sie stiften selbst própria burguesia cujos interesses entram em
dauernde Associationen, um sich für diese contradição com o progresso da indústria; sempre,
gelegentlichen Empörungen zu verproviantiren. contra a burguesia de todos os países estrangeiros.
Stellenweis bricht der Kampf in Emeuten aus. Em todas estas lutas vê-se obrigada a apelar para o
proletariado, a recorrer à sua ajuda, e deste modo a
Von Zeit zu Zeit siegen die Arbeiter, aber nur arrastá-lo para o movimento político. Ela própria
vorübergehend. Das eigentliche Resultat ihrer leva, portanto, ao proletariado os seus
Kämpfe ist nicht der unmittelbare Erfolg, sondern elementos (28*)de formação próprios, ou seja,
die immer weiter um sich greifende Vereinigung armas contra ela própria.
der Arbeiter. Sie wird befördert durch die
wachsenden Kommunikationsmittel, die von der Além disto, como vimos, sectores inteiros da
großen Industrie erzeugt werden und die Arbeiter classe dominante, pelo progresso da indústria, são
der verschiedenen Lokalitäten mit einander in lançados no proletariado, ou pelo menos vêem-se
Verbindung setzen. Es bedarf aber blos der ameaçadas nas suas condições de vida. Também
Verbindung, um die vielen Lokalkämpfe von estes levam ao proletariado uma massa de
überall gleichem Charakter, zu einem nationalen, elementos de formação (29*).
zu einem Klassenkampf zu centralisiren. Jeder
Klassenkampf aber ist ein politischer Kampf. Und Por fim, em tempos em que a luta de classes se
die Vereinigung, zu der die Bürger des Mittelalters aproxima da decisão, o processo de dissolução no
mit ihren Vicinalwegen Jahrhunderte bedurften, seio da classe dominante, no seio da velha
bringen die modernen Proletarier mit den sociedade toda, assume um carácter tão vivo, tão
Eisenbahnen in wenigen Jahren zu Stande. veemente, que uma pequena parte da classe
dominante se desliga desta e se junta à classe
revolucionária, à classe que traz nas mãos o futuro.
Diese Organisation der Proletarier zur Klasse, und Assim, tal como anteriormente uma parte da
damit zur polischen Partei, wird jeden Augenblick nobreza se passou para a burguesia, também agora
wieder gesprengt durch die Conkurrenz unter den uma parte da burguesia se passa para o
Arbeitern selbst. Aber sie ersteht immer wieder, proletariado, e nomeadamente uma parte dos
stärker, fester, mächtiger. Sie erzwingt die ideólogos burgueses que conseguiram elevar-se a
Anerkennung einzelner Interessen der Arbeiter in um entendimento teórico do movimento histórico
Gesetzesform, indem sie die Spaltungen der todo.
Bourgeoisie unter sich benutzt. So die
Zehnstundenbill in England. De todas as classes que hoje em dia defrontam a
burguesia só o proletariado é uma classe realmente
revolucionária. As demais classes vão-se
Die Kollisionen der alten Gesellschaft überhaupt arruinando e soçobram com a grande indústria; o
fördern mannichfach den Entwicklungsgang des proletariado é o produto mais característico desta.
Proletariats. Die Bourgeoisie befindet sich in
fortwährendem Kampfe; anfangs gegen die Os estados médios [Mittelstände] — o pequeno
Aristokratie; später gegen die Theile der industrial, o pequeno comerciante, o artesão, o
Bourgeoisie selbst, deren Interessen mit dem camponês —, todos eles combatem a burguesia
Fortschritt der Industrie in Wiederspruch gerathen; para assegurar, face ao declínio, a sua existência
stets gegen die Bourgeoisie aller auswärtigen como estados médios. Não são, pois,
Länder. In allen diesen Kämpfen sieht sie sich revolucionários, mas conservadores. Mais ainda,
genöthigt an das Proletariat zu appelliren, seine são reaccionários(30*), procuram fazer andar para
Hülfe in Anspruch zu nehmen und es so in die trás a roda da história. Se são revolucionários, são-
politische Bewegung hineinzureißen. Sie selbst no apenas à luz da sua iminente passagem para o
führt also dem Proletariat ihre eigenen proletariado, e assim não defendem os seus
Bildungselemente, d. h. Waffen gegen sich selbst interesses presentes, mas os futuros, e assim
zu. abandonam a sua posição própria para se
colocarem na do proletariado.—
Es werden ferner, wie wir sahen, durch den O lumpenproletariado, esta putrefacção passiva
Fortschritt der Industrie ganze Bestandtheile der das camadas mais baixas da velha sociedade, é
herrschenden Klasse in’s Proletariat aqui e além atirado para o movimento por uma
hinabgeworfen oder wenigstens in ihren revolução proletária, e por toda a sua situação de
Lebensbedingungen bedroht. Auch sie führen dem vida estará mais disposto a deixar-se comprar para
Proletariat eine Masse Bildungselemente zu. maquinações reaccionárias.
As condições de vida da velha sociedade estão
In Zeiten endlich wo der Klassenkampf sich der aniquiladas já nas condições de vida do
Entscheidung nähert, nimmt der Auflösungsprozeß proletariado. O proletário está desprovido de
innerhalb der herrschenden Klasse, innerhalb der propriedade; a sua relação com a mulher e os
ganzen alten Gesellschaft, einen so heftigen, so filhos já nada tem de comum com a relação
grellen Charakter an, daß ein kleiner Theil der familiar burguesa; o trabalho industrial moderno, a
herrschende Klasse sich von ihr lossagt und sich subjugação moderna ao capital, que é a mesma na
der revolutionären Klasse anschließt, der Klasse, Inglaterra e na França, na América e na Alemanha,
welche die Zukunft in ihren Händen trägt. Wie tirou-lhe todo o carácter nacional. As leis, a moral,
daher früher ein Theil des Adels zur Bourgeoisie a religião são para ele outros tantos preconceitos
überging, so geht jetzt ein Theil der Bourgeoisie burgueses, atrás dos quais se escondem outros
zum Proletariat über, und namentlich ein Theil der tantos interesses burgueses.
Bourgeois-Ideologen, welche zum theoretischen
Todas as classes anteriores que conquistaram a
Verständniß der ganzen geschichtlichen
dominação procuraram assegurar a posição na vida
Bewegung sich hinaufgearbeitet haben.
já alcançada, submetendo toda a sociedade às
condições do seu proveito. Os proletários só
Von allen Klassen, welche heutzutage der podem conquistar as forças produtivas sociais
Bourgeoisie gegenüber stehen, ist nur das abolindo o seu próprio modo de apropriação até
Proletariat eine wirklich revolutionäre Klasse. Die aqui e com ele todo o modo de apropriação até
übrigen Klassen verkommen und gehen unter mit aqui. Os proletários nada têm de seu a assegurar,
der großen Industrie, das Proletariat ist ihr têm sim de destruir todas as seguranças
eigenstes Produkt. privadas (31*)e asseguramentos privados.
Todos os movimentos até aqui foram movimentos
Die Mittelstände, der kleine Industrielle, der kleine
de minorias ou no interesse de minorias. O
Kaufmann, der Handwerker, der Bauer, sie Alle
movimento proletário é o movimento autónomo da
bekämpfen die Bourgeoisie, um ihre Existenz als
maioria imensa no interesse da maioria imensa. O
Mittelstände, vor dem Untergang zu sichern. Sie
proletariado, a camada mais baixa da sociedade
sind also nicht revolutionär, sondern konservativ.
actual, não pode elevar-se, não pode endireitar-se,
Noch mehr, sie sind reaktionär, denn sie suchen
sem fazer ir pelos ares toda a superstrutura
das Rad der Geschichte zurückzudrehen. Sind sie
[Überbau] das camadas que formam a sociedade
revolutionär, so sind sie es im Hinblick auf den
oficial. Pela forma, embora não pelo conteúdo, a
ihnen bevorstehenden Uebergang ins Proletariat,
luta do proletariado contra a burguesia começa por
so vertheidigen sie nicht ihre gegenwärtigen,
ser uma luta nacional. O proletariado de cada um
sondern ihre zukünftigen Interessen, so verlassen
dos países tem naturalmente de começar por
sie ihren eigenen Standpunkt um sich auf den des
resolver os problemas com a sua própria
Proletariats zu stellen.
burguesia.

Das Lumpenproletariat, diese passive Verfaulung Ao traçarmos as fases mais gerais do


der untersten Schichten der alten Gesellschaft, desenvolvimento do proletariado, seguimos de
wird durch eine proletarische Revolution perto a guerra civil mais ou menos oculta no seio
stellenweise in die Bewegung hineingeschleudert, da sociedade existente até ao ponto em que rebenta
seiner ganzen Lebenslage nach wird es numa revolução aberta e o proletariado, pelo
bereitwilliger sein sich zu reaktionären Umtrieben derrube violento da burguesia, funda a sua
erkaufen zu lassen. dominação.
Toda a sociedade até aqui repousava, como vimos,
Die Lebensbedingungen der alten Gesellschaft na oposição de classes opressoras e oprimidas.
sind schon vernichtet in den Lebensbedingungen Mas para se poder oprimir uma classe, têm de lhe
des Proletariats. Der Proletarier ist eigenthumslos; ser asseguradas condições em que possa pelo
sein Verhältniß zu Weib und Kindern hat nichts menos ir arrastando a sua existência servil. O
mehr gemein mit dem bürgerlichen servo [Leibeigene] conseguiu chegar, na servidão,
Familienverhältniß; die moderne industrielle a membro da comuna, tal como o pequeno burguês
Arbeit, die moderne Unterjochung unter das [Kleinbürger] a burguês [Bourgeois] sob o jugo do
Kapital, dieselbe in England wie in Frankreich, in absolutismo feudal. Pelo contrário, o operário
Amerika wie in Deutschland, hat ihm allen moderno, em vez de se elevar com o progresso da
nationalen Charakter abgestreift. Die Gesetze, die indústria, afunda-se cada vez mais abaixo das
Moral, die Religion sind für ihn eben so viele condições da sua própria classe. O operário torna-
se num indigente [Pauper] e o pauperismo
bürgerliche Vorurtheile, hinter denen sich eben so [Pauperismus] desenvolve-se ainda mais
viele bürgerliche Interessen verstecken. depressa  (32*)  do que a população e a riqueza.
Torna-se com isto evidente que a burguesia é
Alle früheren Klassen, die sich die Herrschaft incapaz de continuar a ser por muito mais tempo a
eroberten, suchten ihre schon erworbene classe dominante da sociedade e a impor à
Lebensstellung zu sichern, indem sie die ganze sociedade como lei reguladora as condições de
Gesellschaft den Bedingungen ihres Erwerbs vida da sua classe. Ela é incapaz de dominar
unterwarfen. Die Proletarier können sich die porque é incapaz de assegurar ao seu escravo a
gesellschaftlichen Produktivkräfte nur erobern, própria existência no seio da escravidão, porque é
indem sie ihre eigene bisherige Aneignungsweise obrigada a deixá-lo afundar-se numa situação em
und damit die ganze bisherige Aneignungsweise que tem de ser ela a alimentá-lo, em vez de ser
abschaffen. Die Proletarier haben Nichts von dem alimentada por ele. A sociedade não pode mais
Ihrigen zu sichern, sie haben alle bisherige viver sob ela [ou seja, sob a dominação da
Privatsicherheit und Privatversicherungen zu burguesia], i. é, a vida desta já não é compatível
zerstören. com a sociedade.

A condição essencial (33*)para a existência e para


Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen a dominação da classe burguesa é a acumulação da
von Minoritäten oder im Interesse von riqueza nas mãos de privados, a formação e
Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die multiplicação do capital; a condição do capital é o
selbstständige Bewegung der ungeheuren trabalho assalariado. O trabalho assalariado
Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl. repousa exclusivamente na concorrência entre os
Das Proletariat, die unterste Schichte der jetzigen operários. O progresso da indústria, de que a
Gesellschaft, kann sich nicht erheben, nicht burguesia é portadora, involuntária e sem
aufrichten, ohne daß der ganze Ueberbau der resistência, coloca no lugar do isolamento dos
Schichten, die die offizielle Gesellschaft bilden, inoperários pela concorrência a sua união
die Luft gesprengt wird. revolucionária pela associação. Com o
desenvolvimento da grande indústria é retirada
Obgleich nicht dem Inhalt, ist der Form nach der debaixo dos pés da burguesia a própria base sobre
Kampf des Proletariats gegen die Bourgeoisie que ela produz e se apropria dos produtos. Ela
zunächst ein nationaler. Das Proletariat eines jeden produz, antes do mais, o seu (34*) próprio coveiro.
Landes muß natürlich zuerst mit seiner eigenen O seu declínio e a vitória do proletariado são
Bourgeoisie fertig werden. igualmente inevitáveis.

Indem wir die allgemeinsten Phasen der


Entwicklung des Proletariats zeichneten,
verfolgten wir den mehr oder minder versteckten
Bürgerkrieg innerhalb der bestehenden
Gesellschaft bis zu dem Punkt, wo er in eine
offene Revolution ausbricht und durch den
gewaltsamen Sturz der Bourgeoisie das Proletariat
seine Herrschaft begründet.

Alle bisherige Gesellschaft beruhte, wie wir


gesehn haben, auf dem Gegensatz unterdrückender
und unterdrückter Klassen. Um aber eine Klasse
unterdrücken zu können, müssen ihr Bedingungen
gesichert sein innerhalb derer sie wenigstens ihre
knechtische Existenz fristen kann. Der Leibeigene
hat sich zum Mitglied der Kommune in der
Leibeigenschaft herangearbeitet, wie der
Kleinbürger zum Bourgeois unter dem Joch des
feudalistischen Absolutismus. Der moderne
Arbeiter dagegen, statt sich mit dem Fortschritt der
Industrie zu heben, sinkt immer tiefer unter die
Bedingungen seiner eignen Klasse herab. Der
Arbeiter wird zum Pauper, und der Pauperismus
entwickelt sich noch rascher als Bevölkerung und
Reichthum. Es tritt hiermit offen hervor, daß die
Bourgeoisie unfähig ist, noch länger die
herrschende Klasse der Gesellschaft zu bleiben
und die Lebensbedingungen ihrer Klasse der
Gesellschaft als regelndes Gesetz aufzuzwingen.
Sie ist unfähig zu herrschen, weil sie unfähig ist
ihrem Sklaven die Existenz selbst innerhalb seiner
Sklaverei zu sichern, weil sie gezwungen ist ihn in
eine Lage herabsinken zu lassen, wo sie ihn
ernähren muß, statt von ihm ernährt zu werden.
Die Gesellschaft kann nicht mehr unter ihr leben,
d. h. ihr Leben ist nicht mehr verträglich mit der
Gesellschaft.

Die wesentlichste Bedingung für die Existenz und


für die Herrschaft der Bourgeoisklasse ist die
Anhäufung des Reichthums in den Händen von
Privaten, die Bildung und Vermehrung des
Kapitals. Die Bedingung des Kapitals ist die
Lohnarbeit. Die Lohnarbeit beruht ausschließlich
auf der Konkurrenz der Arbeiter unter sich. Der
Fortschritt der Industrie, dessen willenloser und
wiederstandsloser Träger die Bourgeoisie ist, setzt
an die Stelle der Isolirung der Arbeiter durch die
Konkurrenz ihre revolutionäre Vereinigung durch
die Association. Mit der Entwicklung der großen
Industrie wird also unter den Füßen der
Bourgeoisie die Grundlage selbst weggezogen
worauf sie produzirt und die Produkte sich
aneignet. Sie produzirt vor Allem ihre eigenen
Todtengräber. Ihr Untergang und der Sieg des
Proletariats sind gleich unvermeidlich.

Das könnte Ihnen auch gefallen