Sie sind auf Seite 1von 113

POMPE E MOTORI A PISTONI ASSIALI

AXIAL PISTON PUMPS AND MOTORS


AXIALKOLBEN PUMPEN - MOTOREN

AP009

AP009_1
POMPE E MOTORI A PISTONI ASSIALI
AP009 AXIAL PISTON PUMPS AND MOTORS
AXIALKOLBEN PUMPEN - MOTOREN

INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS

RACCOMANDAZIONI GENERALI
GENERAL RECOMENDATIONS
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
3
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO APERTO
HP A4
34·46·58·65
OPEN CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN OFFENEN KREISLAUF
4
HP P2 POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
14·19·23
CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLOSSENEN KREISLAUF
28
M4 PV 21·28·32 POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
M4 PV 34·45·50·58·65
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN
42
HP P7 82·100·125 POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
HP P8 82·100·125
CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLOSSENEN KREISLAUF
66
POMPE MULTIPLE
HP MULTIPLE PUMPS
MEHRFACHPUMPEN
84
M4 MF 21·28 MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA FISSA
M4 MF 34·46·50·58·65
FIXED-DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
KONSTANT-AXIALKOLBENMOTOREN
88
HP M7 82·100·125 MOTORI A PISTONI ASSIALI A PIATTO INCLINATO
HP M8 82·100·125
SWASHPLATE AXIAL PISTON MOTORS
SCHRÄGSCHEIBEN-AXIALKOLBENMOTOREN
92
HP V4 MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
34·46·58·65
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
AXIALKOLBENVERSTELLMOTOREN
100
M5 MV MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
75·80·100·115
VARIABLE DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
AXIALKOLBENVERSTELLMOTOREN
110

AP009_2
RACCOMANDAZIONI GENERALI
GENERAL RECOMENDATIONS
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIK-FLÜSSIGKEIT


Utilizzare olio idraulico minerale contenente Use only a mineral based hydraulic oil with Es ist mineralisches Hydrauliköl mit
additivi antiusura ed antischiuma. additives to resist oxidation and foaming. verschleiß-und schaumhemmenden zu
verwenden:
Viscosità ottimale: 15-35 mm2/s Recommended oil viscosity: 15-35 mm2s.
Viscosità minima ammissibile: 10 mm2/s Minimum allowed viscosity: 10 mm2/s for Günstige Viskosität: 15-35 mm2/s
per brevi istanti. very short periods. Geringste zulässige Viskosität: kurzzeitig
Viscosità massima ammissibile all’avviamento: Maximum allowed viscosity on starting: 10mm2/s.
1000 mm2/s per brevi istanti. 1000 mm2/s for very short periods. Höchstzulässige Viskosität in der
Kaltstartphase: kurzzeitig 1000mm2/s
INSTALLAZIONE
INSTALLATION INBETRIEBNAHME
- Prima di far girare la pompa, riempire tutti
i componenti con olio idraulico, (pompe, - Before starting up the pump, fill all the - Bevor die Pumpe gestartet wird, sind
motori idraulici, filtri, scambiatori di hydraulic components with hydraulic alle Komponenten der Hydraulikanlage
calore), attraverso i fori di drenaggio. oil (pumps, motors, filters, heat (Pumpen, Motoren, Filter, Ölkühler,
- Filtrare l’olio di riempimento in modo da exchangers), by the drain ports. u.s.w.) über die Leckölleitungen mit Öl
garantire una classe di pulizia ISO - Filter the filling oil in order to guarantee zu füllen.
18/16/13, NAS 8 o migliore. a cleaning class equal to ISO 18/16/13, - Das einzufüllende Öl filtern, damit ISO
- Pulire accuratamente l’interno di tubazioni NAS 8 or higher. 18/16/13, NAS 8 oder eine noch bessere
e serbatoi prima del montaggio. - Clean carefully all tanks and pipes Reinigungsklasse gewährleistet ist.
- Prevedere un filtraggio normale dell’olio internal before assembling. - Vor Inbetriebnahme müßen außerdem
con filtri che garantiscano una classe di - Carry out normal oil filtering by means of Ölleitungen und Tank akurat gereinigt
pulizia ISO 18/16/13, NAS 8 o migliore. filters which guarantee a cleaning class worden sein.
Installare filtri aggiuntivi con le stesse equal to ISO 18/16/13, NAS 8 or higher. - Mit Filtern, die ISO 18/16/13, NAS 8 oder
caratteristiche anche per l’avviamento. Install additional filters with the same eine noch bessere Reinigungsklasse
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, features for starting. gewährleisten eine normale Filterung
facendolo spurgare bene dell’aria - Start the machine slowly, without load, vornehmen. Zusätzliche Filter mit
residua prima di applicare il carico. making a good air purging before denselben Merkmalen zum Starten
- Sostituire il filtro dopo le prime 50 ore di loading the circuit. installieren.
funzionamento. Sostituire filtro e fluido - Replace filter after the first 50 hours - Die Anlage langsam und ohne
idraulico ad ogni intervallo di 500 ore di working; replace filter and hydraulic oil Belastung anlaufen lassen, dabei die
lavoro. each 500 hours of work. restliche Luft vollständig entweichen
- In caso di mancato funzionamento di - In case of failure of HP HYDRAULIC lassen. Anschließend Leistung langsam
pompe o motori HP HYDRAULIC non pumps and motors, do not retry steigern.
insistere inutilmente; ricontrollare la unusefully: recheck the complete circuit - Den Filtereinsatz nach den ersten 50
corretta esecuzione dell’impianto ed assembling and, eventually, contact HP Betriebsstunden auswechseln.
eventualmente contattare il ns. ufficio HYDRAULIC technical office. Wechseln Sie alle 500 Betriebsstunden
tecnico. den Filtereinsatz und die Hydraulik-
flüssigkeit.
- Bei Funktionsstörungen von HP-
HYDRAULIC Pumpen oder Motoren nicht
unnötig weiterprobieren; kontrollieren
Sie nochmals den korrekten Aufbau der
Hydraulikanlage und wenden Sie sich
notfalls an Ihr technisches Büro von HP-
HYDRAULIC.

Operare sempre prestando la massima When operating pay always your best Während der Arbeit sollten Sie den
attenzione agli organi in movimento; non attention to moving machine parts; do not sich bewegenden Teilen größte
utilizzare indumenti larghi o svolazzanti. use loose or fluttering clothes. Aufmerksamkeit widmen. Ziehen Sie
Non approssimarsi a ruote, cingoli, Do not approach to wheels, tracks, chain keine weite oder flatternde Kleidung an.
trasmissioni a catena o ad albero non drives or shaftings if they are moving and Nähern Sie sich nicht unzureichend
adeguatamente protette ed in movimento, not properly protected, or if they could geshützten Rädern, Riemen, Ketten
o che potrebbero iniziare a muoversi in start moving suddenly and without any oder Wellen für die Kraftübertragung,
qualsiasi istante senza preavviso. warning. die sich bewegen oder jeden Moment in
Non svitare e scollegare raccordi e tubi Do not screw out or link off connectors Bewegung gesetzt werden könnten.
con il motore in moto. and pipes if engine is working. Lösen Sie weder Schläuche noch
Evitare le fughe di olio, per prevenire Avoid oil leak in order to prevent Winkelverbindungen während der Motor
l’inquinamento ambientale. environment pollution. sich bewegt.
Lassen Sie kein Öl auslaufen, damit die
Umwelt nicht verschmutzt wird.

HP Hydraulic si solleva da ogni Die Firma HP Hydraulic weist jede


responsabilità riguardante la non HP Hydraulic relieves from all and Verantwortung für eventuelle Schäden
osservanza di queste indicazioni e del any responsibilities concerning not von sich, wenn diese Unfallverhütungs-
rispetto delle normative di sicurezza compliance with these instructions vorschriften nicht eingehalten
vigenti, anche se non contemplate nel and observance of safety rules in force, werden und die allgemein gültigen
presente manuale. also if not provided for in this manual. Unfallschutz-maßnahmen nicht befolgt
werden, auch wenn Sie in diesem Text
nicht ausdrücklich erwähnt werden.

AP009_3
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO APERTO CON REGOLAZIONE LOAD SENSING O A PRESSIONE COSTANTE
HP A4 OPEN CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS WITH LOAD-SENSING OR CONSTANT PRESSURE CONTROL
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN OFFENEN KREISLAUF MIT LOAD-SENSING-REGELUNG ODER KONSTANTDRUCKREGELUNG

Le pompe a pistoni assiali serie HP A4 The HP A4 series axial piston pumps have Die Axialkolbenpumpen der Serie HP
sono state concepite per operare in been designed to work in an open circuit. A4 wurden für den Betrieb im offenen
circuito aperto. Control systems actually available are Kreislauf konzipiert.
I vari sistemi di regolazione disponibili making easy to use these pumps in any Die lieferbaren unterschiedlichen
le rendono facilmente adattabili alle application for industrial and mobile field. Steuerungssysteme eignen sich sowohl
esigenze applicative sia per il settore Development of rotating groups, especially für stationäre als auch für mobile
industriale che per quello mobile. designed, united to an accurate study Anwendungen.
Lo sviluppo di gruppi rotanti of oil passage sections into the pumps, Speziell entwickelte Zylinderblöcke mit
appositamente concepiti, unito ad uno allow high speed rotation, like required optimalen Saugverhältnissen erlauben
studio accurato delle sezioni di passaggio by modern diesel engines, giving extreme den Einsatz bei hohen Pumpendrehzahlen,
dell’olio, consentono a queste pompe di reliability for working continuous pressure wie von modernen Antriebsaggregaten
raggiungere elevate velocità di rotazione, until 280 bar and until 350 bar for peak gefordert.
come quelle richieste dai moderni motori pressure. Die in diesem Abschnitt dargestellten
diesel, garantendo una buona affidabilità Actually available control types shown Steuerungen sind derzeit mit
per pressioni di funzionamento fino a 280 in this section allow a Load-sensing or a Load-Sensing-Regelung oder
bar continui (350 bar di picco). constant pressure control over the pump. Konstantdruckregelung lieferbar.
I controlli attualmente disponibili, esposti Following section shows direct manual Der nachfolgende Abschnitt behandelt
nella presente sezione, permettono un control or fixed-displacement open circuit Pumpen für den offenen Kreislauf mit
funzionamento con regolazione load pumps. handbetriebener Direktsteuerung oder mit
sensing o a pressione costante. It is possible to couple Tandem versions fester Fördermenge.
Nella sezione successiva sono presentate for both pump types, by means of coupling Für beide Pumpenfamilien können
pompe in circuito aperto con comando proper flanges. unter Anwendung von Anbauflanschen
manuale diretto o a cilindrata fissa. Tandemversionen zusammengebaut
Per entrambe le famiglie di pompe, werden.
utilizzando le opportune predisposizioni,
è possibile comporre versioni tandem.

HP A4 34·46·58·65

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE

GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSA


GROUP NOMINAL DISPLACEMENT PRESSURE SPEED WEIGHT
BAUREIHE FÖRDERVOLUMEN DRUCK DREHZAHL GEWICHT
(TM) MAX MIN
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs
34 2,08 280 4060 315 4568 350 5075 2800 500 23 52,8
46 2,51 280 4060 315 4568 350 5075 2800 500 23 52,8
HP A4 58 3,54 250 3625 300 4350 320 4640 2650 500 24 57,2
65 3,97 250 3625 300 4350 320 4640 2500 500 24 57,2

AP009_4
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C;
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +90°C;
Temperatura massima continua +90°C Max continuous temperature +90°C max. Spitzentemperatur +100°C.
Temperatura massima di picco +100°C Max peak temperature +100°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITÀ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-90
Campo di viscosità raccomandato 15-90 Recommended oil viscosity range 15-90 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
BETRIEBSDRUCK SAUGSEITE
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO INLET CONTINUOUS OPERATION Absoluter Höchstdruck:
IN ASPIRAZIONE PRESSURE P min. 0,8 Bar
Pressione massima assoluta: Absolute max pressure: P max. 2 Bar
P min 0,8 bar P min 0,8 bar
P max 2 bar P max 2 bar LECKÖLDRUCK
P max. 2 Bar (absolut)
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE
P max 2 bar (assoluti) P max 2 bar (absolute) FILTRATIONSGRAD
Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Klasse ISO4406 20/18/15 (NAS1638 - 9)
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are:
sono le seguenti: Class ISO4406 20/18/15 (NAS1638 - 9) INBETRIEBNAHME
Classe ISO4406 20/18/15 (NAS1638 - 9) Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLATION wird sich davon vergewissern, dass der
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
Prima di far funzionare la pompa, circuit has been completely filled with oil und entlüftet wurde.
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and is purged from air. Das einzufüllende Öl filtern, damit
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
disareato. equal to required ISO or NAS class. gewährleistet ist.
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system Den Kreislauf mit einem Filtersystem
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required ausstatten, das die geforderte ISO- oder
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. NAS-Klasse gewährleistet.
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, Die Anlage langsam und ohne Belastung
NAS richiesta. making a good air purging before loading anlaufen lassen und dabei die restliche
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. Luft vollständig entweichen lassen.
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours Anschließend die Leistung langsam
prima di applicare il carico. working. steigern.
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di Replace hydraulic circuit filter each 500 Die Filter nach den ersten 50
lavoro. hours of work. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni Replace hydraulic fluid as per supplier’s Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
500 ore di funzionamento. specifications. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il fluido idraulico come da Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
specifiche del fornitore. des Lieferanten wechseln.

AP009_5
DIMENSIONI
SIZE HP A4
ABMESSUNGEN

L P

6.77"
172
37
1.46"
150.5
5.93"
186.5
7.34"
129.5 86
9.5 221.5 5.1" 3.39"
00.37" 8.72"
107.5
4.23"
3.27"

2.95"
83

75

55
2.17"
2.95"

3.15"

3.31"
75

80

84

37
1.46"
186.5
7.34"

AP009_6
FLANGE
FLANGES HP A4
FLANSCHE

B
SAE B
SAE B
SAE B

9.5
00.37"

00.57"
14.5
Ø101.6-0.05
0

D 4"

146
5.75"

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

1 6 9
COPPIA MAX COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 460 N•m MAX TORQUE 210 N•m MAX TORQUE 310 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT

41 41
46 1.61"
1.81" 9.5 1.61" 9.5
9.5
5/16"-18 UNC

25 3
Ø 22.22 -0.03

00.37" 00.37" SAE 13T 16/32 DP


00.37" 1.6 00.98"00.12" 1.6
0

SAE 15T 16/32 DP 6.35


D 00.87"

00.06" 00.06"
00.25"
D 00.98"

D 00.87"
Ø 25

Ø 22
M8

M8
00.99"
25.07

19
00.75"
19 1.6 19
00.75" 00.06" 00.75"

AP009_7
BOCCHE
PORTS HP A4
ANSCHLÜSSE

L1

37
1.46"
150.5
5.93"
186.5
7.34"
129.5
4.23" 5.1"
107.5
3.27"

2.95"
83

75

2.17"
55
2.95"

3.15"
75

80

L2

37
1.46"
186.5
7.34"

Aspirazione Mandata
S Feeding pump inlet P Output
Ansaugöffnung Ausgang

L1 Drenaggi Pilotaggio
L2
Drain X Pilot
Leckölanschluss Steuerdruck

AP009_8
HP A4

TIPO
TYPE M P
G TYP mm in
P

G1 1/8” GAS BSPP 8 0,31


G6 3/4” GAS BSPP 19 0,75

O TIPO
TYPE M N P Q O
TYP mm in mm in mm in mm in

N
M
N

N7 25 1 52,4 2,06 18 0,71 26,2 1,03 M10


N9 38 1,5 69,9 2,75 20 0,79 35,7 1,41 M12
Q P

ØN
M
TIPO DIMENSIONE
N P Q M
Q

TYPE SIZE

U TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
P

U2 1/4” 20 0,79 12 0,47 0,3 0,01 7/16-20 UNF


U6 3/4” 41 1,61 20 0,79 0,3 0,01 1-1/16-12 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO S P L1 - L2 X
TYPE ASPIRAZIONE MANDATA DRENAGGIO PILOTAGGIO
TYP INLET OUTLET DRAIN PILOT
SAUGSEITE AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS STEUERDRUCK

G N9 N7 G6 G1

U N9 N7 U6 U2

AP009_9
REGOLAZIONI
CONTROL SYSTEMS HP A4
REGLEREINSTELLUNG

P
COMPENSATORE PRESSIONE
PRESSURE COMPENSATOR L2
DRUKREGLER
P

PORTATA Max 3 Bar


FLORATE
FORDERSTROM

L1
S

PRESSIONE DI ESERCIZIO
WORKING PRESSURE
BETRIEBSDRUCK
CAMPO DI TARATURA
RATING
EINSTEILLBEREICH

L
REGOLATORE DI PRESSIONE/PORTATA
PRESSURE/FLOW RATE REGOLATOR L2
DRUCK-UND STROMPEGLER
P

PORTATA
FLORATE
FORDERSTROM

L1
S

PRESSIONE DI ESERCIZIO
WORKING PRESSURE
BETRIEBSDRUCK

AP009_10
SET REGOLATORI
CONTROL SYSTEM SETS HP A4
REGLEREINSTELLUNG

P
COMPENSATORE PRESSIONE
PRESSURE COMPENSATOR
DRUKREGLER

CODICE PRESSIONE
CODE PRESSURE
BEST.- NR. DRUCK
bar psi

D 180 2610

H 210 3045

N 250 3625

R 280 4060

V 315 4568

W 350 5075

L
REGOLATORE DI PRESSIONE/PORTATA
PRESSURE/FLOW RATE REGOLATOR
DRUCK-UND STROMPEGLER

PRESSIONE PRESSIONE SEGNALE LOAD SENSING


PRESSURE LOAD SENSING PRESSURE SIGNAL
DRUCK LOAD-SENSING-DRUCKSIGNAL
bar psi 14 bar - 203 psi 21 bar - 305 psi 25 bar - 363 psi

180 2610 A B C

210 3045 E F G

250 3625 I L M

280 4060 O P Q

315 4568 S T U

350 5075 Z X Y

É necessario prevedere una valvola An external relief valve set at 10% Es muss ein externes
di massima pressione esterna tarata above the pump pressure compensator Druckbegrenzungsventil vorgesehen
ad un valore superiore del 10% della must always be provided. werden, dessen Einstellungswert mehr
taratura del compensatore di pressione als 10% über dem des Druckreglers der
della pompa. Pumpe liegen muss.

AP009_11
PREDISPOSIZIONI
VERSION HP A4
BAUART

SAE A
5 SAE A
SAE A

Ø82.6 +0.05

D 3.52"
D 3.25"
0

Ø89.5
Z9 16/32" D.P.
7
00.28"
106.4
4.19"
2.2
174 00.09"
6.85"

6
SAE B
SAE B
SAE B
+0.05

D 4.28"
0

Ø108.6
D 4"
Ø101.6
Z13 16/32" D.P.

146 2.2
5.75" 00.09"
174 10
6.85" 00.39"

AP009_12
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

HP A4 034 R B 1 G L A 5 ...

SERIE ESECUZIONI SPECIALI


SERIES SPECIAL VERSIONS
SERIE SONDERBAUARTEN

PRODOTTO PREDISPOSIZIONI
PRODUCT VERSION
PRODUKT BAUART
A4 - Pompa a pistoni assiali 0 - nessuna predisposizione
per circuito aperto 5 - SAE A
6 - SAE B
A4 - Open circuit axial
piston pump 0 - no special fittings
5 - SAE A
A4 - Axialkolbenpumpen 5 - SAE B
für den offenen kreislauf
0 - ohne Anschlußflansch
5 - SAE A
6 - SAE B
CILINDRATA
DISPLACEMENT
FÖRDERVOLUMEN
034 - 046 - 058 - 065
SET REGOLATORI
CONTROL SYSTEM SET
REGLERSET
SENSO DI ROTAZIONE Vedi tabella
ROTATION See chart
DREHRICHTUNG Siehe Tabelle
R - Destra L - Sinistra
Right Left
Rechts Links
REGOLAZIONI
CONTROL SYSTEMS
FLANGIA REGLEREINSTELLUNG
FLANGE L - Regolatore di pressione/portata
FLANSCHE Pressure/flow rate regolator
B - SAE B Druck-und strompegler
P - Compensatore di pressione
Pressure compensator
Drukregler

ESTREMITÀ D’ALBERO
SHAFT PROFIL
WELLENENDE
BOCCHE
1 - Z15 16/32” DP PORT
6 - cilindrico d. 22,22 ANSCHLÜSSE
round shaft d. 22,22
zylindrisch D. 22,22 Vedi tabella
9 - Z13 16/32” DP See chart
Siehe Tabelle

AP009_13
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO APERTO
HP A4 OPEN CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN OFFENEN KREISLAUF

Pompe a pistoni assiali per circuito Open circuit axial piston pumps with direct Axialkolbenpumpen für den offenen
aperto con comando manuale diretto o manual control or fixed-displacement. Kreislauf mit handbetriebener
a cilindrata fissa. Per i dati tecnici e le Refer to previous section for specifications Direktsteuerung oder mit fester
istruzioni generali di impiego si rimanda and general instructions for use. Fördermenge. Für die technischen Daten
alla sezione precedente. und die allgemeine Betriebsanleitung
wird auf den vorhergehenden Abschnitt
verwiesen.

HP A4 34·46·58·65

AP009_14
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C;
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +90°C;
Temperatura massima continua +90°C Max continuous temperature +90°C max. Spitzentemperatur +100°C.
Temperatura massima di picco +100°C Max peak temperature +100°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITÀ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-90
Campo di viscosità raccomandato 15-90 Recommended oil viscosity range 15-90 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
BETRIEBSDRUCK SAUGSEITE
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO INLET CONTINUOUS OPERATION Absoluter Höchstdruck:
IN ASPIRAZIONE PRESSURE P min. 0,8 Bar
Pressione massima assoluta: Absolute max pressure: P max. 2 Bar
P min 0,8 bar P min 0,8 bar
P max 2 bar P max 2 bar LECKÖLDRUCK
P max. 2 Bar (absolut)
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE
P max 2 bar (assoluti) P max 2 bar (absolute) FILTRATIONSGRAD
Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Klasse ISO4406 20/18/15 (NAS1638 - 9)
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are:
sono le seguenti: Class ISO4406 20/18/15 (NAS1638 - 9) INBETRIEBNAHME
Classe ISO4406 20/18/15 (NAS1638 - 9) Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLATION wird sich davon vergewissern, dass der
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
Prima di far funzionare la pompa, circuit has been completely filled with oil und entlüftet wurde.
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and is purged from air. Das einzufüllende Öl filtern, damit
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
disareato. equal to required ISO or NAS class. gewährleistet ist.
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system Den Kreislauf mit einem Filtersystem
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required ausstatten, das die geforderte ISO- oder
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. NAS-Klasse gewährleistet.
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, Die Anlage langsam und ohne Belastung
NAS richiesta. making a good air purging before loading anlaufen lassen und dabei die restliche
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. Luft vollständig entweichen lassen.
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours Anschließend die Leistung langsam
prima di applicare il carico. working. steigern.
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di Replace hydraulic circuit filter each 500 Die Filter nach den ersten 50
lavoro. hours of work. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni Replace hydraulic fluid as per supplier’s Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
500 ore di funzionamento. specifications. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il fluido idraulico come da Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
specifiche del fornitore. des Lieferanten wechseln.

AP009_15
DIMENSIONI
SIZE HP A4
ABMESSUNGEN

M 171

00.47”
D 00.31”

6.73”

12
Ø8

5.47”
139
4.33”
101.5

110
4”

103
4.06”
188
7.4”
3.15”
80
2.95”
75
35°

188
7.4”
103
4.06”

AP009_16
FLANGE
FLANGES HP A4
FLANSCHE

B
SAE B
SAE B
SAE B
146
5.75”

9.5
0.37”

0.57”
14.5
Ø 101.6°-0.05
D 4”

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

1 6 9
COPPIA MAX COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 460 N•m MAX TORQUE 210 N•m MAX TORQUE 310 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT

41 41
46 1.61"
1.81" 9.5 1.61" 9.5
9.5 3
5/16"-18 UNC

25 SAE 13T 16/32 DP


Ø 22.22 -0.03

00.37" 00.37"
00.37" 1.6 00.98"00.12" 1.6
SAE 15T 16/32 DP
0

6.35 00.06"
D 00.87"

00.06"
00.25"
D 00.98"

D 00.87"
Ø 22
Ø 25
M8

M8
00.99"
25.07

19
00.75"
19 1.6 19
00.75" 00.06" 00.75"

AP009_17
BOCCHE (COMANDO M)
PORTS (M CONTROL) HP A4
ANSCHLÜSSE (M STEUERUNG)

103 L2 L 103
4.06” 4.06”

188 188
7.4” 7.4”
3.15”
80
2.95”
75

ROTAZIONE DESTRA
DIRECTION RIGHT
DREHRICHTUNG RECHTS

103 L2 L1 103
4.06” 4.06”

188 188
7.4” 7.4”
2.95”
75

ROTAZIONE SINISTRA
DIRECTION LEFT
DREHRICHTUNG LINKS
3.15”
80

Aspirazione
S Feeding pump inlet
Ansaugöffnung

L1 Drenaggi
Drain
L2 Leckölanschluss

Mandata
P Output
Ausgang

AP009_18
HP A4

TIPO
TYPE M P
G TYP mm in
P

G6 3/4” GAS BSPP 19 0,75

O TIPO
TYPE M N P Q O
TYP mm in mm in mm in mm in

N
M
N

N7 25 1 52,4 2,06 18 0,71 26,2 1,03 M10


N9 38 1,5 69,9 2,75 20 0,79 35,7 1,41 M12
Q P

ØN
M
TIPO DIMENSIONE
N P Q M
Q

TYPE SIZE

U TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
P

U6 3/4” 41 1,61 20 0,79 0,3 0,01 1-1/16-12 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO S P L1 - L2
TYPE ASPIRAZIONE MANDATA DRENAGGIO
TYP INLET OUTLET DRAIN
SAUGSEITE AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS

G N9 N7 G6

U N9 N7 U6

AP009_19
PREDISPOSIZIONI (COMANDO M)
VERSION (M CONTROL) HP A4
BAUART (M STEUERUNG)

SAE A
5 SAE A
SAE A
52.5
2.07”

17.5
00.69”

10
00.39”

D 3.25”
Ø 82.4
106.4
4.19”

Z9 16/32” D.P.
M10

6
SAE B
SAE B
SAE B
52.5
2.07”

17.5
00.69”

10
00.39”
Ø 101.6
106.4
4.19”

D 4”
Z13 16/32” D.P.

M14

AP009_20
DIMENSIONI
SIZE HP A4
ABMESSUNGEN

6.77”
172
80.5
3.17”
176
6.93”

171.5
9.5 208.5 6.74”
0.37” 8.21”
2.95”
2.87”

75
73
2.87”

3.15”
73

80

80.5
3.17”
176
6.93”

AP009_21
FLANGE
FLANGES HP A4
FLANSCHE

SAE B
B SAE B
SAE B

146
9.5 5.75”
0.37”

0.57”
14.5
Ø 101.6°-0.05
D 4”

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

1 6 9
COPPIA MAX COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 460 N•m MAX TORQUE 210 N•m MAX TORQUE 310 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT

41 41
46 1.61"
1.81" 9.5 1.61" 9.5
9.5 3
5/16"-18 UNC

25 SAE 13T 16/32 DP


Ø 22.22 -0.03

00.37" 00.37"
00.37" 1.6 00.98"00.12" 1.6
SAE 15T 16/32 DP
0

6.35 00.06"
D 00.87"

00.06"
00.25"
D 00.98"

D 00.87"
Ø 22
Ø 25
M8

M8
00.99"
25.07

19
00.75"
19 1.6 19
00.75" 00.06" 00.75"

AP009_22
BOCCHE (VERSIONE F)
PORTS (F VERSION) HP A4
ANSCHLÜSSE (F BAUART)

L1

80.5
3.17”
176
6.93” 2.95”
2.87”

75
73
2.87”

3.15”
73

80

L2

80.5
3.17”
176
6.93”

Aspirazione
S Feeding pump inlet
Ansaugöffnung

L1 Drenaggi
Drain
L2 Leckölanschluss

Mandata
P Output
Ausgang

AP009_23
HP A4

TIPO
TYPE
M P
G TYP mm in
P

G6 3/4” GAS BSPP 19 0,75

O TIPO
TYPE
M N P Q O
TYP mm in mm in mm in mm in

N
M
N

N7 25 1 52,4 2,60 18 0,71 26,2 1,03 M10


N9 38 1,5 69,9 2,75 20 0,79 35,7 1,41 M12
Q P

ØN
M
TIPO DIMENSIONE N P Q M
Q

TYPE SIZE

U TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
P

U6 3/4” 41 1,61 20 0,79 0,3 0,01 1-1/16-12 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO S P L1 - L2
TYPE ASPIRAZIONE MANDATA DRENAGGIO
TYP INLET OUTLET DRAIN
SAUGSEITE AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS

G N9 N7 G6

U N9 N7 U6

AP009_24
BOCCHE (VERSIONE F)
PORTS (F VERSION) HP A4
ANSCHLÜSSE (F BAUART)

SAE A
5 SAE A
SAE A

Ø 82.6 +0 0.05
D 3.25”
M10

Z9 16/32” D.P.
7
00.28”
106.4
4.19”
10
00.39”

6
SAE B
SAE B
SAE B

Ø 101.6 +0 0.05
D 4”
M14

Z13 16/32” D.P.

146
5.75”
10
00.39”

AP009_25
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

HP A4 034 R B 1 G M 5 ...

SERIE ESECUZIONI SPECIALI


SERIES SPECIAL VERSIONS
SERIE SONDERBAUARTEN

PRODOTTO PREDISPOSIZIONI
PRODUCT VERSION
PRODUKT BAUART
A4 - Pompa a pistoni assiali 0 - nessuna predisposizione
per circuito aperto 5 - SAE A
6 - SAE B
A4 - Open circuit axial
piston pump 0 - no special fittings
5 - SAE A
A4 - Axialkolbenpumpen 5 - SAE B
für den offenen kreislauf
0 - ohne Anschlußflansch
5 - SAE A
6 - SAE B
CILINDRATA
DISPLACEMENT
FÖRDERVOLUMEN
034 - 046 - 058 - 065
COMANDI
CONTROLS
STEUERUNGEN
SENSO DI ROTAZIONE M - Manuale diretto
ROTATION Manual direct control
DREHRICHTUNG handbetriebener
Direktsteuerung
R - Destra L - Sinistra
Right Left F - Senza comando,
Rechts Links cilindrata fissa
No control, fixed
displacement
Keine Steuerung,
FLANGIA konstanten Fördervolumen
FLANGE
FLANSCHE
B - SAE B
BOCCHE
PORT
ANSCHLÜSSE
ESTREMITÀ D’ALBERO Vedi tabella
SHAFT PROFIL See chart
WELLENENDE Siehe Tabelle
1 - Z15 16/32” DP
6 - cilindrico d. 22,22
round shaft d. 22,22
zylindrisch D. 22,22
9 - Z13 16/32” DP

AP009_26
Questa pagina è intenzionalmente bianca
This page is intentionally blank
Diese seite ist bewusst frei gelassen

AP009_27
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
HP P2 CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLÖSSENEN KREISLAUF

Le pompe a pistoni assiali serie HP P2 HP P2 series axial piston pumps have Die Axialkolbenpumpen der Serie HP P2
sono state concepite per operare in been designed to work in a closed circuit. wurden für den Betrieb im geschlossenen
circuito chiuso. Control systems actually available are Kreislauf konzipiert.
I vari sistemi di comando disponibili making easy to use these pumps in any Die lieferbaren unterschiedlichen
le rendono facilmente adattabili alle application for industrial and mobile field. Steuerungssysteme eignen sich sowohl
esigenze applicative sia per il settore Development of rotating groups, für stationäre als auch für mobile
industriale che per quello del mobile in especially designed, united to an accurate Anwendungen im Allgemeinen.
generale. study of oil passage sections, allow high Speziell entwickelte Zylinderblöcke mit
Lo sviluppo di gruppi rotanti speed rotation, like required by modern optimalen Saugverhältnissen erlauben
appositamente concepiti, unito ad uno diesel engines, giving extreme reliability den Einsatz bei hohen Pumpendrehzahlen,
studio accurato delle sezioni di passaggio for working continuous pressure until 250 wie von modernen Antriebsaggregaten
dell’olio, consentono a queste pompe di bar and working peak pressure until 350 gefordert. Dabei ist ein kontinuierlicher
raggiungere elevate velocità di rotazione, bar . Arbeitsdruck von bis zu 250 Bar
come quelle consentite dai moderni It is possible to couple tandem versions, (Spitzenwert 350 Bar) gewährleistet.
motori diesel, garantendo una elvata by means of coupling flanges optionally Die Pumpen können in der Tandemversion
affidabilità per pressioni di funzionamento available. geliefert werden, wobei die auf Wunsch
fino a 250 bar continui. (350 bar di picco) erhältichen Flanschverbindungen
Le pompe possono essere composte in angewendet werden.
versione tandem, utilizzando le opportune
predisposizioni disponibili a richiesta.

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE

GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSA


GROUP NOMINAL DISPLACEMENT PRESSURE SPEED WEIGHT
BAUREIHE FÖRDERVOLUMEN DRUCK DREHZAHL GEWICHT
(TM) MAX MIN
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs
14 0,85 250 3625 280 4060 350 5075 4000 500 15 33
HP P2 19 1,16 250 3625 280 4060 350 5075 3600 500 16 35,3
23 1,40 250 3625 280 4060 350 5075 3200 500 16 35,3

AP009_28
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C;
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +90°C;
Temperatura massima continua +90°C Max continuous temperature +90°C max. Spitzentemperatur +100°C.
Temperatura massima di picco +100°C Max peak temperature +100°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITÀ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-90
Campo di viscosità raccomandato 15-90 Recommended oil viscosity range 15-90 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
BETRIEBSDRUCK SAUGSEITE
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO INLET CONTINUOUS OPERATION Absoluter Höchstdruck:
IN ASPIRAZIONE PRESSURE P min. 0,8 Bar
Pressione massima assoluta: Absolute max pressure: P max. 2 Bar
P min 0,8 bar P min 0,8 bar
P max 2 bar P max 2 bar LECKÖLDRUCK
P max. 2 Bar (absolut)
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE
P max 2 bar (assoluti) P max 2 bar (absolute) FILTRATIONSGRAD
Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Klasse ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8)
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are:
sono le seguenti: Class ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8). INBETRIEBNAHME
Classe ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8) Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLATION wird sich davon vergewissern, dass der
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
Prima di far funzionare la pompa, circuit has been completely filled with oil und entlüftet wurde.
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and is purged from air. Das einzufüllende Öl filtern, damit
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
disareato. equal to required ISO or NAS class. gewährleistet ist.
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system Den Kreislauf mit einem Filtersystem
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required ausstatten, das die geforderte ISO- oder
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. NAS-Klasse gewährleistet.
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, Die Anlage langsam und ohne Belastung
NAS richiesta. making a good air purging before loading anlaufen lassen und dabei die restliche
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. Luft vollständig entweichen lassen.
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours Anschließend die Leistung langsam
prima di applicare il carico. working. steigern.
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di Replace hydraulic circuit filter each 500 Die Filter nach den ersten 50
lavoro. hours of work. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni Replace hydraulic fluid as per supplier’s Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
500 ore di funzionamento. specifications. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il fluido idraulico come da Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
specifiche del fornitore. des Lieferanten wechseln.

AP009_29
DIMENSIONI
SIZES HP P2
ABMESSUNGENE

118
4.65"
61
2.4"

1.38"
35
0.45"
11.5

121.5
4.78"
106.75
4.2"

0.59"
15

0.98" 0.98"
25 25
2.87"
73

56 39 39
2.2" 1.54" 1.54"

167
6.57"
3.66"
2.95"

93
75

1.1"
28
3.15"
80

123
4.84"

AP009_30
FLANGE
FLANGES HP P2
FLANSCHE

A
SAE A
SAE A
SAE A

0.47"
12
Ø 82.55
3.25"

6
0.24" 106.4
= 4.19" =

B
SAE B
SAE B
SAE B

0.57"
14.5
Ø 101.6
4"

9.5
146
0.37"
= 5.75" =

AP009_31
ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS HP P2
WELLENPROFILE

V X
COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 90 N•m MAX TORQUE 160 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT

31.5 SAE 9T 16/32 DP 41 SAE 11T 16/32 DP


6 1.24" 6 1.61"
0.24" 1.5 0.24" 1.9
0.06" 0.07"
Ø 15.5
0.61"

0.75"
Ø 19
SU FLANGIA SAE A SU FLANGIA SAE A
ON SAE A FLANGES ON SAE A FLANGES
AUF FLANSCH SAE A AUF FLANSCH SAE A

X 9
COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 160 N•m MAX TORQUE 310 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT

41 41
9.5 1.61" SAE 11T 16/32 DP 9.5 1.61" SAE 13T 16/32 DP
0.37" 0.37"
1.6 1.6
0.06" 0.06"
0.87"
0.75"

Ø 22
Ø 19

SU FLANGIA SAE B SU FLANGIA SAE B


ON SAE B FLANGES ON SAE B FLANGES
AUF FLANSCH SAE B AUF FLANSCH SAE B

AP009_32
BOCCHE
PORTS HP P2
ANSCHLÜSSE

BP

61
M/P 2.40"
A
0.59"

1.38"
15

35
25 25
1" 1"

L2
56
2.2"
L1 121.5 B
4.78"
1.1"
28

S
123
4.84"

A Utilizzi Presa manometro


Use M Manometer intake
B Verbraucher Manometeranschluss

L1 Drenaggio Presa pressione


Drain P Pressure intake
L2 Leckölanschluss Druckanschluss

Aspirazione
S Feeding pump inlet
Ansaugöffnung

AP009_33
BOCCHE
PORTS HP P2
ANSCHLÜSSE

M
TIPO
TYPE
M P
TYP mm in

G G1 1/8” GAS BSPP 8 0,31


P

G2 1/4” GAS BSPP 9 0,35


G4 1/2” GAS BSPP 16 0,57

ØN
M
TIPO DIMENSIONE N P Q M
Q

TYPE SIZE

U TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
P

U2 1/4” 20 0,79 12 0,47 0,3 0,01 7/16-20 UNF


U5 5/8” 34 1,34 17 0,67 0,3 0,01 7/8-14 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO S A-B L1 - L2 a-b P1 - P2


TYPE ASPIRAZIONE MANDATA DRENAGGIO PILOTAGGIO PRESE PRESSIONE
TYP INLET OUTLET DRAIN PILOT PRESSURE INTAKE
ANSAUGÖFFNUNG AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS STEUERDRUCK DRUCKANSCHLÜSSE

G G4 G4 G4 G1 G2

U U5 U5 U5 U2 U2

AP009_34
COMANDI
CONTROLS HP P2
STEUERUNGEN

E F K
ELETTRICO ON/OFF CENTRO CHIUSO IDRAULICO A DISTANZA
ELECTRICAL ON/OFF, CLOSED CENTER REMOTE HYDRAULIC
ELEKTRISCH ON/OFF, GESCHLOSSENES VENTIL HYDRAULISCHE FERNSTEUERUNG
12 V 24 V
83
3.27"
= = 46.2
1.82"
6.18"
157

39 39
1.54" 1.54" a
b

a 3.66"
93
7.17"
182

b ROTAZIONE PILOTAGGIO MANDATA


DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG
DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT DESTRA
DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG a A
RIGHT
DESTRA RECHTS b B
a A
RIGHT SINISTRA a B
RECHTS b B LEFT
SINISTRA LINKS b A
a B
LEFT
LINKS b A
a Pilotaggio
Pilot Pressure
b Steuerdruck

L1
L1 a b

A A
P
P

B B

L2 S L2 S

AP009_35
COMANDI
CONTROLS
STEUERUNGEN

NQ
ELETTRICO ON/OFF CENTRO APERTO
ELECTRICAL ON/OFF, OPEN CENTER
ELEKTRISCH ON/OFF, GEÖFFNETES VENTIL
12 V 24 V
83
3.27"
= = 46.2
6.18" 1.82"
157

a 7.17"
182

ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA


DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT
DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG
DESTRA a A
RIGHT
RECHTS b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS b A

L1

A P

L2 S

AP009_36
HP P2

S
ELETTRICO PROPORZIONALE DIRETTO
ELECTRONIC PROPORTIONAL CONTROL
ELEKTRONISCHE PROPORTIONALSTEUERUNG
12 V

Tensione nominale
Rated voltage 12 V
Nennspannung
Corrente min (I1)
Min. current 300 mA
Mindeststrom
83
Corrente max (I2)
3.27" 46 Max. current 1500 mA
= = 1.81" Maximaler Strom
Frequenza PWM
PWM Frequency 100 Hz
Frequenz PWM
4.61"
117

ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA


DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT
DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG
DESTRA
7.54"
191.5

a A
RIGHT
RECHTS b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS b A

L1

A
P

B
L2 S

AP009_37
VALVOLE
VALVES
VENTILE

TIPO PRESSIONE
TYPE PRESSURE
TYP DRUCK
bar psi

B 150 2175

D 180 2610

E 210 3045

G 250 3625

I 280 4060

L 300 4350

O 350 5075

ACCESSORI
ACCESSORIES
ZUBEHÖR

E
SICUREZZA OPERATORE ASSENTE
NO OPERATORSAFETY
SICHERUNG KEIN ARBEITER 91
3.58"
PU (G2)
0.45"

0.45"
11.5

11.5
48

88 120 118
3.46" 4.72" 4.65"
L1 ab
PU

Presa pressione sblocco freno (G2) B


PU Brake opening pressure (G2)
Bremse Öffnung Druck (G2) L2 S

AP009_38
ACCESSORI
ACCESSORIES HP P2
ZUBEHÖR

X Y
FILTRO CON INDICATORE DI INTASAMENTO ELETTRICO FILTRO SENZA INDICATORE DI INTASAMENTO
FILTER WITH ELECTRIC CLOGGING INDICATOR FILTER WITHOUT ELECTRIC CLOGGING INDICATOR
FILTER MIT ELEKTRISCHEM VERSTOPFUNGSANZEIGER FILTER OHNE ELEKTRISCHEN VERSTOPFUNGSANZEIGER

100 18
3.94" 0.71"

141.75 100 18
5.58" 3.94" 0.71"

174
6.85"

PU (G2) PU (G2)

82.5 174
3.25" 6.85"

INDICATORE DIFFERENZIALE ELETTRICO 30VDC - 0,2 A max


ELECTRIC DIFFERENTIAL INDICATOR 30VDC - 0,2 A max
ELEKTRISCHER DIFFERENZDRUCKANZEIGER 30VDC - 0,2 A max

Presa olio filtrato (G2) Presa olio filtrato (G2)


PU Filtered oil intake (G2) PU Filtered oil intake (G2)
Anschluss filtriertes Ol (G2) Anschluss filtriertes Ol (G2)

L1 a L1 a b
b

PU PU

A A

B B

L2 S L2 S

AP009_39
PREDISPOSIZIONI
VERSION HP P2
BAUART

SAE A CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE


2 SAE A WITH BOOST PUMP
SAE A MIT SPEISEPUMPE
SAE A SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
5 SAE A WITHOUT BOOST PUMP
SAE A OHNE SPEISEPUMPE
163
6.42" 16
0.63"
7
0.28"

Z9 16/32" D.P.
=

Ø 82.6
106.4

3.25"
= 4.19"

M10

106.4 80 Nm
= 4.19" =

8
POMPA INGRANAGGI GR 1 CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE
GEAR PUMP GR 1 WITH BOOST PUMP
ZAHNRADPUMPE GR 1 MIT SPEISEPUMPE

9
POMPA INGRANAGGI GR 1 SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
GEAR PUMP GR 1 WITHOUT BOOST PUMP
ZAHNRADPUMPE GR 1 OHNE SPEISEPUMPE
165,5
6.52"

0.18"
4.7
0.19"
0.41"
10.35

Ø 321.25"
5
1.57"
40

0.20"
5.2

0.33"
8.5

20 Nm 40
1.57"

AP009_40
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS HP P2
BESTELLANLEITUNG

HP P2 014 R A V G M E 1 Y ...

SERIE ESECUZIONI SPECIALI


SERIES SPECIAL VERSIONS
SERIE SONDERBAUARTEN

ACCESSORI
PRODOTTO ACCESSORIES
PRODUCT ZUBEHÖR
PRODUKT
0 - nessuna opzione
P2 - Pompa a pistoni assiali E - sicurezza “operatore assente”
per circuito chiuso J - taglio di pressione
P2 - Closed circuit axial S - accessori multipli esecuzioni speciali
X - filtro con indicatore di intasamento
piston pump
Y - filtro senza indicatore di intasamento
P2 - Axialkolbenpumpen für den 0 - no accessories
geschlössenen kreislauf E - “no operator” safety
J - cut-off
S - multiple accessories special versions
CILINDRATA X - filter with electric clogging indicator
DISPLACEMENT Y - filter without electric clogging indicator
FÖRDERVOLUMEN 0 - ohne Zubehör
E - Sicherung “kein Bediener”
014 - 019 - 023 J - Druckabschneidung
S - Zubehörkombinationen Sonderbauarten
X - Filter mit Verstopfungsanzeiger
SENSO DI ROTAZIONE Y - Filter ohne Verstopfungsanzeiger
ROTATION
DREHRICHTUNG Per la combinazione di più accessori
consultare l’ufficio tecnico
R - Destra L - Sinistra For further details on accessories combinations,
Right Left please contact our Technical Department
Rechts Links
Für weitere Zubehörkombinationen wenden Sie
sich bitte an die Technische Abteilung

FLANGIA
FLANGE
FLANSCHE PREDISPOSIZIONI
VERSION
A - SAE A
B - SAE B BAUART
0 - nessuna predisposizione senza pompa
sovralimentazione
ESTREMITÀ D’ALBERO 1 - nessuna predisposizione con pompa
SHAFT PROFIL sovralimentazione
WELLENENDE 2 - predisposizione SAE A con pompa
sovralimentazione
V- SAE 9T 16/32 DP T - predisposizione per pompa P2 senza pompa
X- SAE 11T 16/32 DP BOCCHE sovralimentazione
9- SAE 13T 16/32 DP PORTS V - predisposizione per pompa P2 con pompa
0- Per stadio P2 ANSCHLÜSSE sovralimentazione
G - Gas 8 - predisposizione per pompa ingranaggi GR 1
For pump P2
con pompa sovralimentazione
Für Stufe P2 U - UNF
9 - predisposizione per pompa ingranaggi GR 1
senza pompa sovralimentazione

COMANDO 0 - no special fittings without boost pump


1 - no special fittings with boost pump
CONTROL 2 - SAE A mounting boost pump
STEUERUNG T - fiitting for P2 pump without boost pump
V - fitting for P2 pump with boost pump
E - elettrico on/off centro chiuso (12 V) E - 12 V electrical on/off, closed center 8 - fitting for gear pump GR 1 with boost pump
F - elettrico on/off centro chiuso (24 V) F - 24 V electrical on/off, closed center 9 - fitting for gear pump GR 1 without boost pump
K - idraulico a distanza K - remote hydraulic
0 - ohne Anschlussflansch, ohne Speisepumpe
N - elettrico on/off centro aperto (12 V) N - 12 V electric on/off, open center 1 - ohne Anschlussflansch mit Speisepumpe
Q - elettrico on/off centro aperto (24 V) Q - 24 V electrical on/off, open center 2 - SAE A - Anschlussflansch mit Speisepumpe
S - elettronico proporzionale (12 V) S - 12 V electronic proportional T - Anschlussflansch für P2-Pumpe
VALVOLE ohne Speisepumpe
E - elektrisch on/off, Ventil geschlossen (12 V) VALVES V - Anschlussflansch für P2-Pumpe
F - elektrisch on/off, Ventil geschlossen (24 V) VENTILE mit Speisepumpe
K - hydraulisch ferngesteuert 8 - Anschlussflansch für Zahnradpumpe GR 1
N - elektrisch on/off, geöffnetes Ventil (12 V) Vedi tabella mit Speisepumpe
Q - elektrisch on/off, geöffnetes Ventil (24 V) See chart 9 - Anschlussflansch für Zahnradpumpe GR 1
S - elektronisch proportional (12 V) Siehe Tabelle ohne Speisepumpe

AP009_41
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
M4 PV VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

Le pompe delle serie M4PV sono a The M4PV series variable-displacement Die Pumpen der Serie M4PV haben
cilindrata variabile, del tipo a piatto pumps are swashplate type. Schwenkscheibenlagerung.
inclinato. Features: Merkmale:
Caratteristiche: – high rotation speed – hohe Drehgeschwindigkeit;
– elevata velocità di rotazione. – reduced dimensions – kompakte Abmessungen;
– dimensioni contenute. – fitting for multiple pumps – geeignet zur Mehrfachpumpen-
– predisposizione per montaggio pompe – easy servicing Montage;
multiple. – built-in relief valves – Wartungsfreundlichkeit;
– facilità di assistenza. – control flexibility: manual, automotive, – eingebautes Überdruckventil;
– valvole di massima incorporate. electric, hydraulic, and proportional – Steuerflexibilität: manuelle,
– flessibilità di comando. Sono disponibili electronic servo-controls are available. automotive, elektrische, hydraulische
servocomandi manuali, automotive, – accessories: exchange valve, power und proportional elektronische
elettrici, idraulici ed elettronici limiter, filter on charge line, bypass Servosteuerung erhältlich;
proporzionali. valve. – Zubehör: Spülventi, Leistungsbegrenzer,
– accessori: valvola di scambio, Filter auf Speisedruckleitung, Bypass-
limitatore di potenza, filtro su linea di Ventil.
sovralimentazione, valvola bypass.
Affidabilità, qualità e durata, sono The reliability, quality, and durability of HP Zuverlässigkeit, Qualität und hohe
garantite grazie all’impiego di stazioni HYDRAULIC products are guaranteed Lebensdauer werden durch den Einsatz von
CAD per il calcolo e la progettazione, thanks to the use of CAD systems for CAD-Systemen bei Planung und Design
e di banchi prova computerizzati per il calculation and design, and computerised und aufwendigen, computergestützten
collaudo e la messa a punto del prodotto test benches for testing and tuning. Testen während der Einstellung durch HP-
HP HYDRAULIC. HYDRAULIC garantiert.

M4 PV 21·28·37

DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN M4PV21 M4PV28 M4PV32


Cilindrata cm3 Displacement cm3 Fördervolumen cm3 21 28 32
Cilindrata pompa sovraliment. cm3 Boost-pump displacement cm3 Fördervolumen Speisepumpe cm3 10
Regime massimo di rotazione min-1 Max. pump speed min-1 Max. Drehzahl min-1 3600
Regime minimo di rotazione min-1 Min. pump speed min-1 Mindestdrehzahl min-1 500
Pressione nominale bar Pressure rating bar Dauerdruck bar 250
Pressione di punta bar Peak pressure bar Spitzendruck bar 350
Pressione sovralimentazione bar Boost-pump pressure bar Druck d. Speisepumpe bar 15 ÷ 25
Pressione massima in carcassa bar Max. housing pressure bar Max. Gehäusedruck bar 1,5
Massima temperatura continua olio °C Max. oil continuous temperature °C Max Dauer-öltemperatur °C 80
Classe di filtrazione ISO ISO filtration class Empfohlener absoluter Filtriergrad ISO 18/16/13, NAS 8
Viscosità olio ottimale mm2/s Optimized oil viscosity mm2/s Optimale Ölviskosität mm2/s 15 ÷ 35
Massa kg Weight kg Gewicht kg 17.5 18
Momento di inerzia N•m•s2 Inertial mass N•m•s2 Trägheitsmoment N•m•s2 15 x 10–4 21 x 10–4
Pressione di aspiraz. bar assol. Suction pressure bar absolute Ansaugdruck Bar absolut > = 0.8
Press. avviamento a freddo bar assol. Cold starting pressure bar absolute Kaltstartdruck Bar absolut > = 0.5

AP009_42
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

M4PV 28 - 28 I 1 21 A R 6 B - -
Esecuzioni speciali
Serie Special versions
Series Sonderbauarten
Serie
Opzioni:
Cilindrate nominali: 21 cm3 E = sicurezza “operatore assente”
Rated displacement: 28 cm3 H = inching idraulico (comandi “D”)
Nennfördervolumen: 32 cm3 J = cut-off
M = inching meccanico (comandi “D”)
Cilindrate Std: 21 cm3 Q = microinterruttore in posizione 0
Displacement Std: 28 cm3 (solo per comandi “I”)
Fördervolumen Std: U = filettatura UNF

ggf. weglassen
32 cm3
(Valori intermedi a richiesta) V = valvola di scambio
(Intermediate values on request) W = limitatore di potenza
(Zwischenwerte auf Anfrage) Y = filtro su linea sovralimentazione
YI = filtro su linea sovralimentazione
con indicatore intasamento elettrico
Tipo di comando: Options:
D = Comando AUTOMOTIVE E = “no operator” safety
E = Comando elettrico (12 V) H = hydraulic inching (“D” control)
F = Comando elettrico (24 V) J = cut-off
G = Servocomando idraulico retroazionato M = mechanic inching (“D” control)

Omit if not required


K = Servocomando idraulico a distanza Q = microswitch in position 0
I = Servocomando a leva (only for “I” version controls)
N = Comando elettrico on/off (12 V) U = UNF threads
Q = Comando elettrico on/off (24 V) V = exchange valve
S = Comando elettronico proporzionale W = power limiter
O = Comando elettronico proporzionale retroazionato Y = filter on charge line
Type of control: YI = filter on charge line with
D = AUTOMOTIVE control electric clogging indicator
E = Electric control (12 V) E = Sicherung “kein arbeiter”
F = Electric control (24 V) H = Hydraulische Inch-Ventil (“D” steuerung)

Omettere se non richiesto


G = Hydraulic remote feedback control J = Druckabschneidung
K = Remote servo-control M = Mechanische Inch-Ventil (“D” steuerung)
I = Lever-operated servo-control Q = Mikroschalter in Nullstellung
N = Electric on/off control (12 V) (“I” steuerungen)
Q = Electric on/off control (24 V) U = UNF Gewinde
S = Electronic proportional control V = Spülventil
O = Electronic proportional feedback control W = Leistungsbegrenzer
Steuerung: Y = Filter auf Speisedruckleitung
D = Automotive Steuerung YI = Filter auf Speisedruckleitung
E = Elektrische Steuerung (12V) mit elektrischem Anzeiger
F = Elektrische Steuerung (24V)
G = Hydraulik Fernsteuerung Rüchgeführt B = Valvola by-pass
K = Fern-Servosteuerung B = By-pass valve
I = Hydraulische Hebel-Servosteuerung B = Bypass-Ventil
N = Elektrische Steuerung on/off (12V)
Q = Elektrische Steuerung on/off (24V)
S = Elektronische Proportionalsteuerung Tipo di albero d’entrata:
O = Elektronische Proportionalsteuerung Rüchgeführt 1 = cilindrico Ø 22.22 (7/8”)
3 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 15 (Std)
6 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 13
7 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 11
Esecuzione:
1 = nessuna predisposizione con pompa di alimentazione Input shaft:
2 = predisposizione SAE A con pompa di alimentazione 1 = Round shaft ∆ 22.22 (7/8”)
3 = predisposizione SAE B 2 fori con pompa di alimentazione 3 = Male splined shaft Z15 16/32” d.p. (Std)
4 = nessuna predisposizione senza pompa di alimentazione 6 = Male splined shaft Z 13 16/32” d.p
5 = predisposizione SAE A senza pompa di alimentazione 7 = Male splined shaft Z 11 16/32” d.p
6 = predisposizione SAE B 2 fori senza pompa di alimentazione Art der Eingangswelle:
S = pompa “SHORT” primaria con pompa di alimentazione 1 = Zylindrisch ∆ 22.22 (7/8”)
Y = pompa “SHORT” secondaria senza predisposizione 3 = Profilwelle Z 15-16/32” d.p. (Std)
U = pompa “SHORT” secondaria con predisposizione SAE A 6 = Profilwelle Z 13-16/32” d.p.
W = pompa “SHORT” secondaria con predisposizione SAE B 7 = Profilwelle Z 11-16/32” d.p.
Version:
1 = no special fittings with boost pump Senso di rotazione:
2 = SAE A mounting with boost pump R = Destro
3 = SAE B - 2 holes mounting with boost pump L = Sinistro Drehrichtung:
4 = no special fittings, no boost pump R = Rechts
5 = SAE A mounting without boost pump Direction of rotation: L = Links
6 = SAE B - 2 holes mounting without boost pump R = Right
S = primary “SHORT” pump with boost pump L = Left
Y = secondary “SHORT” pump without special fitting
U = secondary “SHORT” pump with SAE A mounting Tipo di oscillante:
W = secondary “SHORT” pump with SAE B mounting A = oscillante su rullini
B = oscillante su bronzine Schwenkscheibenlagerung:
Bauart: A = Rollengelagert
1 = ohne Anschlußflansch mit Speisepumpe Swashplate type: B = Bronze-Gleitgelagert
2 = SAE A Anschlußflansch mit Speisepumpe A = mounted on needle bearing
3 = SAE B Anschlußflansch, mit 2 Bohrungen, mit Speisepumpe B = mounted on bronze bearings
4 = ohne Anschlußflansch, ohne Speisepumpe
5 = SAE A Anschlußflansch ohne Speisepumpe
6 = SAE B Anschlußflansch, mit 2 Bohrungen, ohne Speisepumpe Taratura valvole di sovrappressione:
S = Primärpumpe “SHORT” mit Speisepumpe Relief valve setting:
Y = Sekundärpumpe “SHORT” ohne Anschlußflansch Einstellung Druckbegrenzungsventile:
U = Sekundärpumpe “SHORT” mit SAE A Anschlußflansch
W = Sekundärpumpe “SHORT” mit SAE B Anschlußflansch 14 = 140 bar 30 = 300 bar solo M4PV 21-28
17 = 175 bar 35 = 350 bar only M4PV 21-28
21 = 210 bar nur M4PV 21-28
25 = 250 bar

AP009_43
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

Esempio di ordinazione pompa singola Single pump ordering example Bestellbeispiel einer Einfachpumpe
Pompa a cilindrata variabile da Variable displacement 21 cm3 pump, Verstellpumpe mit 21 cm3, manueller
21 cm3, servocomando manuale, manual servocontrol, without additional Servosteuerung, ohne Flansch, mit
senza predisposizioni con pompa di fitting with boost pump, 250 bars main Speisepumpe, Überdruckventile auf
sovralimentazione, valvole di massima da relief valves, roller swashplate, right 250 bar eingestellt, rollengelagerter
250 bar, oscillante su rullini, destra, albero rotation, Z13 - 16/32” d.p. splined shaft. Schwenkscheibe, rechtsdrehend,
scanalato Z13 - 16/32” d.p. Profilwelle mit Z 13-16/32” d.p.

M4PV 21-21 I 1 25 A R 6 B M4PV 21-21 I 1 25 A R 6 B M4PV 21-21 I 1 25 A R 6 B

Esempi di ordinazione pompe doppie Double pump ordering examples Bestellbeispiel einer Tandem-Pumpe

Devono essere specificate nell’ordine le It is needed to specify the single pumps Hierzu müssen die Merkmale der
sigle delle singole pompe componenti, codes, starting with the first one. einzelnen Pumpen, beginnend mit der
partendo dalla primaria. ersten Pumpe, spezifiziert werden.

Esempio “A”: pompa doppia con due Example A: double pump with double Beispiel A: Tandem-Pumpe mit zwei
pompe di sovralimentazione. boost pump. Speisepumpen.

Prima pompa: 28 cm3, servocomando First pump: 28 cm3 pump, manual Erste Pumpe: 28 cm3, manuelle
manuale, predisposizione SAE B con servocontrol, SAE B fittings with boost Servosteuerung, ausgerüstet mit
pompa di sovralimentazione, valvole di pump, 250 bars relief valves, needle SAE B Flansch, mit Speisepumpe,
massima da 250 bar, oscillante su rullini, bearings, right rotation, Z13 - 16/32” d.p. Überdruckventile auf 250 bar eingestellt,
destra, albero scanalato Z13 - 16/32” dp. splined shaft. Rollengelagert, rechtsdrehend, Profilwelle
Seconda pompa: 28 cm3, servocomando Second pump: 28 cm3 pump, 12 V electric Z 13-16/32” d.p.
elettrico a 12 V, senza predisposizioni servocontrol, without fittings with boost Zweite Pumpe: 28 cm3, elektrische
con pompa di sovralimentazione, valvole pump, 250 bars relief valves, bronze Servosteuerung (12V), ohne Flansch, mit
di massima da 250 bar, oscillante su bushings. Speisepumpe, Überdruckventile auf 250
bronzine. bar eingestellt, Bronze-Gleitgelagert.

M4PV 28-28 I 3 25 A R 6 B M4PV 28-28 I 3 25 A R 6 B M4PV 28-28 I 3 25 A R 6 B


+ + +
M4PV 28-28 E 1 25 B R 6 B M4PV 28-28 E 1 25 B R 6 B M4PV 28-28 E 1 25 B R 6 B
Esempio “B”: pompa doppia in versione Example B: double pump, “SHORT” Beispiel B: Tandem-Pumpe, kurz bauart
extra corta (esecuzione “SHORT”). version. (Sonderbauart “SHORT”).

Prima pompa: 21 cm3, servocomando a First pump: 21 cm3 pump, remote Erste Pumpe: 21 cm3, Fern-
distanza, predisposizione SHORT con servocontrol, SHORT fittings with boost Servosteuerung, ausgerüstet mit
pompa di sovralimentazione, valvole di pump, 250 bars relief valves, needle SHORT Flansch, mit Speisepumpe,
massima da 250 bar, destra, oscillante su bearings, right rotation, Z13 - 16/32” d.p. Überdruckventile auf 250 bar eingestellt,
rullini, albero scanalato Z13 - 16/32” d.p. splined shaft. Rollengelagert, rechtsdrehend, Profilwelle
Seconda pompa: 21 cm3, servocomando Second pump: 21 cm3 pump, remote Z 13-16/32” d.p.
a distanza, predisposizione SAE A, servocontrol, SAE A fittings, 250 bars Zweite Pumpe : 21 cm3, Fern-
valvole di massima da 250 bar, oscillante relief valves, needle bearings. Servosteuerung, ausgerüstet mit SAE A
su rullini. Flansch, Überdruckventile auf 250 bar
eingestellt, Rollengelagert.

M4PV 21-21 K S 25 A R 6 B M4PV 21-21 K S 25 A R 6 B M4PV 21-21 K S 25 A R 6 B


+ + +
M4PV 21-21 K U 25 A B M4PV 21-21 K U 25 A B M4PV 21-21 K U 25 A B

AP009_44
POMPA CON SERVOCOMANDO A M4PV...I LEVER-OPERATED SERVO- PUMPEN MIT HEBEL-
LEVA M4PV...I CONTROL PUMP SERVOSTEUERUNG M4PV...I
La variazione di cilindrata avviene con Displacement is varied by a rotating servo Die Volumenreglung unterliegt einer
un comando rotativo costituito da un control comprising a pilot spool connected Servosteuerung mit Steuerschieber am
cassetto pilota, collegato alla leva di to the lever which rotates to displace the Schalthebel. Das Drehen bewirkt die
azionamento, la cui rotazione comanda main piston and thus the swashplate. Verstellung des Primärkolbens und damit
lo spostamento del pistone principale e The 18 degrees swashplate angle der Schwenkplatte.
quindi dell’oscillante. corresponds to a lever angle of 18 Einem Schwenkscheibenwinkel von 18°
All’angolo d’inclinazione del piatto degrees. entspricht ein Hebelwinkel von ca. 18°.
oscillante di 18 gradi corrisponde un This feature allows excellent flow Dadurch läßt sich die Fördermenge
angolo di leva 18 gradi. modulation, especially important for besonders günstig steuern, ein enormer
Questa caratteristica consente un’ottima moving vehicles. Vorteil im mobilen Sektor.
modulazione della portata, particolarmente
apprezzata sui mezzi mobili.

ROTAZIONE LEVA COMANDO MANDATA


DIRECTION CONTROL LEVER OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERHEBEL AUSGANG

DESTRA Y B
RIGHT
RECHTS
X A
SINISTRA Y A
LEFT
LINKS
X B

Utilizzi
A, B Use
Anschluss
3/4” - GAS I
Drenaggi
L1, L2 Drain 3/4” - GAS
Leckölanschluss
Aspirazione
S Feeding pump inlet 3/4” - GAS
Ansaugöffnung
Presa pressione
G Pressure intake 1/4” - GAS
Druckanschluss
Presa pressione
M3 Pressure intake 1/4” - GAS
Druckanschluss
Presa manometro
M1, M2 Manometer intake 1/4” - GAS
Manometereranschluss
Valvola By-pass manuale
BM Manual By-pass valve
Manuelle By-pass ventil
Vite regolazione pressione alimentazione
VA Charge pressure regulation screw
Regelschraube Leistungsaufnahme
Strozzatore
ST Orifice
Drosseln

AP009_45
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

POMPA CON COMANDO AUTOMOTIVE M4PV...D PUMP WITH AUTOMOTIVE PUMPEN MIT AUTOMOTIVER STEUERUNG
M4PV...D CONTROL M4PV...D
La pompa con comando automotive ha le The automotive control pump has the following Pumpen mit automotiver Steuerung haben
seguenti funzioni: functions: folgende Funktionen:
1) adeguare automaticamente la cilindrata in 1) to automatically adapt the displacement to 1) automatische Fördervolumenanpassung der
funzione della variazione del numero di giri the variation in the number of revolutions of the Pumpe in Abhängigkeit von der Drehzahl des
della pompa (e quindi del motore diesel). pump (and thus of the diesel engine). Verbrennungsmotors.
2) tarare il numero di giri a cui inizia 2) to set the number of revolutions at which the 2) Einstellung der Startdrehzahl (zwischen 800
l’avanzamento della macchina (tra 800 e 1100 machine starts up (from 800 to 1100 rpm). und 1100 U/min).
giri). 3) to limit the power absorbed by the 3) Begrenzung der Antriebseitig
3) limitare la potenza assorbita dalla transmission to the diesel engine output.The angenommenen Pumpen-Leistung
trasmissione entro quella erogata dal motore inching valve (variable restrictor) is available as innerhalb der Leistungsabgabe eines
diesel. La valvola “inching” (strozzatore optional, with mechanical or hydraulic control Verbrennungsmotors. Das “Inching” Ventil ist
variabile) è disponibile a richiesta in versione a versions. mit Hebel oder Hydraulichem Steuerung nach
comando manuale o idraulico. wunch erhältlich.

Opzione inch manuale Opzione inching idraulica


Manual inching option Hydraulic inching option Vite regolazione partenza macchina a 1000 min-1
Inchingn avance lento “inching” manual “Inching” Ventil, Hydraulik Steuerung 1 Machine start-up regulation screw 1000 min-1
Regelschraube Fahrzeuganfahrt 1000 min-1
Vite registrazione limitatore di potenza
2 Power control adjusting screw
Schraube für die Leistungsregelung
Vite regolazione pressione minima
3 Minimun charge pressure adjusting screw
Regelschraube Minimaledruck

ROTAZIONE ECCITANDO MANDATA


DIRECTION SWITCHING ON OUTPUT
DREHRICHTUNG ERREGEN AUSGANG

DESTRA a A
RIGHT
RECHTS
b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS
b A

COMANDO INCHING INCHING CONTROL INCHING STEUERUNG

AP009_46
POMPA CON COMANDO ELETTRICO M4PV...E-F-N-Q PUMP WITH ELECTRIC PUMPEN MIT ELEKTRISCHER STEUERUNG
M4PV...E-F-N-Q CONTROLS M4PV...E-F-N-Q

La M4PV..E-F-N-Q è una pompa la cui cilindrata The M4PV..E-F-N-Q pump displacement can Das Fördervolumen der Pumpen M4PV...E-F
può essere variata tramite il comando di una be varied by means of a DN6 solenoid valve, läßt sich durch ein DN6 Magnetventil stufenlos
elettrovalvola tipo DN6 secondo le norme in compliance with CETOP, ISO, and DIN regulieren, dieses Ventil entspricht den CETOP-
CETOP, ISO, DIN. Il comando non è di tipo standards. All versions include flow restrictors , ISO- und DIN-Normen. Es handelt sich hierbei
proporzionale. Per tutte le versioni sono to set the inclination speed of the swashplate. nicht um eine Proportionalsteuerung. Für alle
previsti strozzatori che regolano la velocità E-F version: servo-control without springs, Pumpen sind Drosseln vorgesehen, welche die
di inclinazione dell’oscillante della pompa. and closed centre solenoid valve. The pump Neigungsgeschwindigkeit der Schwenkscheibe
Versione E-F: Esecuzione con servocomando regulates displacement based on the excitaton steuern. Version E-F: Die Servosteuerung
senza molle ed elettrovalvola a centro chiuso. time of the solenoid valve. erfolgt ohne Federzentrierung durch das
La pompa regola la cilindrata in funzione N-Q version: with swashplate on needle (gesperrte) Elektroventil. Das Fördervolumen
del tempo di eccitazione dell’elettrovalvola. bearings, servo-control with reset springs, and wird, durch die Zeit der Betätigung des
Versione N-Q: Esecuzione con oscillante su open centre solenoid valve. The pump works Elektroventils, reguliert. Version N-Q: Die
rullini, servocomando con molle di azzeramento in maximum displacement while the solenoid Schwenkscheibe ist eine rollengelagerte
ed elettrovalvola centro aperto. La pompa valve is excited, resetting displacement when Ausführung, d.h.: Die Servosteuerung erfolgt
lavora in cilindrata massima mentre viene excitation stops. mit Federzentrierung und Elektroventil. Sobald
eccitata l’elettrovalvola, azzerando la cilindrata das Ventil geöffnet wird, arbeitet die Pumpe mit
al cessare dell’eccitazione. dem gesammten, möglichen Fördervolumen.
Note: on request pump can be developed Sobald das Ventil geschlossen wird, sinkt die
Nota: A richiesta la pompa può essere fornita without electrovalve in the following versions: Fördermenge sofort auf Null.
senza elettrovalvola nelle versioni: “R”: spring zeroing servocontrol
“R” - servocomando con azzeramento a molla “P”: servocontrol without zeroing Anmerkung: Auf Wunsch kann die Pumpe
“P” - servocomando senza azzeramento ohne E-Ventil, in folgenden Ausführungen,
geliefert werden:
“R”: Servosteuerung mit Federrückstellung.
“P”: Servosteuerung ohne Nullrückstellung.

ROTAZIONE ECCITANDO MANDATA


DIRECTION SWITCHING ON OUTPUT
DREHRICHTUNG ERREGEN AUSGANG

DESTRA a A
RIGHT
RECHTS
b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS
b A

E, F N, Q

AP009_47
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

POMPA CON SERVOCOMANDO A M4PV...K PUMP WITH REMOTE SERVO- PUMPE MIT SERVO-FERNSTEUERUNG
DISTANZA M4PV...K CONTROL M4PV...K
Due fori filettati rendono accessibile il comando Two threaded holes allow control of pump Zwei Gewindebohrungen ermöglichen die
della cilindrata della pompa tramite un segnale displacement through an external pressure Ansteuerung des Servozylinders der Pumpe
di pressione esterno. signal. über ein externes Drucksignal.
È possibile comandare la pompa a distanza The pump can be remote-controlled using So kann die Pumpe, zum Beispiel
mediante manipolatori proporzionali, joystick, proportional knobs, joysticks, pressure über Proportionalventile, Joysticks,
valvole regolatrici di pressione, ecc... regulator valves, etc. Druckregelventile, etc., ferngesteuert werden.

Nota: A richiesta la pompa può essere fornita Note: On request pump can be developed with Anmerkung: Auf Wunsch kann die Pumpe
con comando retroazionato (versione “G”). feedback control (“G” version). mit Rückgeführt Steuerung (Ausführung “G”)
geliefert werden.

ROTAZIONE PRESSIONE PILOTAGGIO MANDATA


DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG

DESTRA a A
RIGHT
RECHTS
b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS
b A

ROTAZIONE PRESSIONE PILOTAGGIO MANDATA


DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG

DESTRA a B
RIGHT
RECHTS
b A
SINISTRA a A
LEFT
LINKS
b B

Attacchi pilotaggio per manipolatore


a, b Joystick pilot connections 1/4” - GAS
Steueranschlüsse

AP009_48
POMPA CON COMANDO ELETTRONICO PUMP WITH ELECTRONIC PROPORTIONAL PUMPEN MIT ELEKTRONISCHER PROPOR-
PROPORZIONALE M4PV...S, M4PV...O CONTROL M4PV...S, M4PV...O TIONALSTEUERUNG M4PV...S, M4PV...O

La cilindrata della pompa è proporzionale Pump displacement is proportional to the Die Förderleistung ist proportional zur
alla corrente elettrica applicata ad una delle electric current feeding one of the two elektrischen Ansteureng, die auf eine der zwei
due elettrovalvole proporzionali di comando. proportional control electrovalves. The Elektroproportionalmagnetventile wirkt. Die
Il controllo elettronico non è compreso nella electronic control is not included inside the elektronische Steuerung ist nicht Bestandteil
pompa. Eccitando una o l’altra valvola si inverte pump. Feeding one valve or the other changes der Pumpe. Durch die Stromzuführung auf
il senso di mandata della pompa. Togliendo the oil flow direction. Interrupting the elctrical das jeweilige Ventil wird die Förderrichtung
corrente la pompa si azzera automaticamente supply pump zeroes automatically to guarantee verändert. In stromlosem Zustand beider
per garantire la massima sicurezza di utilizzo. maximum use safety. The pump is available with Ventile weist die Pumpe keine Förderleistung
La pompa è disponibile sia con comando direct control S type, sensitive to the load, and auf (0-Stellungszwang). Die Pumpe ist mit
diretto S, sensibile al carico applicato, sia con with feedback control O compensated against lastabhängiger S-Direktsteuerung oder mit
comando retroazionato O compensato contro working pressure variations. Standard version druckunabhängiger O-Feedbacksteuerung
le variazioni di pressione di lavoro. La versione is with 12 Volts solenoids. lieferbar. Standardausführung: 12 Volt.
standard è con elettrovalvole a 12 Volt.

S O

S O

AP009_49
OPZIONI
OPTIONS
SONDERAUSRÜSTUNGEN

VALVOLA DI SCAMBIO
V EXCHANGE VALVE
SPÜLVENTIL

LIMITATORE DI POTENZA
W POWER LIMITER
LEISTUNGSBEGRENZER

FILTRO SU LINEA SOVRALIMENTAZIONE


Y FILTER ON CHARGE LINE
FILTER IN SPEISEDRUCKLEITUNG

Filtro ricambio codice


Spare filter code 539047001
Ersatzfilter bestellnum

AP009_50
PREDISPOSIZIONI
FITTINGS
ANSCHLÜSSE

SAE A SAE B

TIPI DI SPORGENZA ALBERO


SHAFT ENDS
AUSFÜHRUNG DER WELLE

TIPO TIPO
TYPE 1, 2 TYPE Ø F28 F29 F30 F31
TYP TYP
22.22 25.07 41
1 6,35
0.875” 0.99” 1.61”

25.40 28.1 46
2 0.25”
1” 1.11” 1.81”

TIPO
TYPE F32 F33 F34 F35 F36 R3
TYP
3
1 9.5 25 19 16
0.12”
M8
5
2 0.37” 0.98” 0.75” 0.06”
0.2”

TIPO TIPO
TYPE 3, 6, 7 TYPE F18 F19 F20
TYP TYP
46
3 Z15 16/32” D.P.
1.81”
41 9.5
6 Z13 16/32” D.P.
1.61” 0.37”
41
7 Z11 16/32” D.P.
1.61”

TIPO
TYPE F21 F22 R2
TYP
19
3 M8
0.75”
1.6
6
0.06”
7

AP009_51
POMPE TANDEM
TANDEM PUMPS
TANDEMPUMPEN

POMPA DOPPIA CON 2 POMPE DI SOVRALIMENTAZIONE


DOUBLE PUMP WITH 2 BOOST PUMPS
TANDEMPUMPE MIT 2 SPEISEPUMPEN

SAE A

SAE B

POMPA DOPPIA VERSIONE “SHORT”


DOUBLE PUMP “SHORT” VERSION
TANDEMPUMPE “SHORT” SONDERAUSRÜSTUNG

SAE A

SAE B

AP009_52
Questa pagina è intenzionalmente bianca
This page is intentionally blank
Diese seite ist bewusst frei gelassen

AP009_53
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
M4 PV VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

Le pompe delle serie M4PV sono a The M4PV series variable-displacement Die Pumpen der Serie M4PV haben
cilindrata variabile, del tipo a piatto pumps are swashplate type. Schwenkscheibenlagerung.
inclinato. Features: Merkmale:
Caratteristiche: – high rotation speed – hohe Drehgeschwindigkeit;
– elevata velocità di rotazione. – reduced dimensions – kompakte Abmessungen;
– dimensioni contenute. – fitting for multiple pumps – geeignet zur Mehrfachpumpen-
– predisposizione per montaggio pompe – easy servicing Montage;
multiple. – built-in relief valves – Wartungsfreundlichkeit;
– facilità di assistenza. – control flexibility: manual, automotive, – eingebautes Überdruckventil;
– valvole di massima incorporate. electric, hydraulic, and proportional – Steuerflexibilität: manuelle,
– flessibilità di comando. Sono disponibili electronic servo-controls are available. automotive, elektrische, hydraulische
servocomandi manuali, automotive, – accessories: exchange valve, power und proportional elektronische
elettrici, idraulici ed elettronici limiter, filter on charge line, electric Servosteuerung erhältlich;
proporzionali. bypass. – Zubehör: Spülventi, Leistungsbegrenzer,
– accessori: valvola di scambio, Filter auf Speisedruckleitung,
limitatore di potenza, filtro su linea elektrisches Bypass-Ventil.
di sovralimentazione, valvola bypass
elettrico.
Affidabilità, qualità e durata, sono The reliability, quality, and durability of HP Zuverlässigkeit, Qualität und hohe
garantite grazie all’impiego di stazioni HYDRAULIC products are guaranteed Lebensdauer werden durch den Einsatz von
CAD per il calcolo e la progettazione, thanks to the use of CAD systems for CAD-Systemen bei Planung und Design
e di banchi prova computerizzati per il calculation and design, and computerised und aufwendigen, computergestützten
collaudo e la messa a punto del prodotto test benches for testing and tuning. Testen während der Einstellung durch HP-
HP HYDRAULIC. HYDRAULIC garantiert.

M4 PV 34•45•50•58•65

DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN 34 45 50 58 65


Cilindrata cm3 Displacement cm3 Fördervolumen cm3 34 45 50 58 65
Cilindrata pompa sovraliment. cm3 Boost-pump displacement cm3 Fördervolumen Speisepumpe cm3 14
Regime massimo di rotazione min-1 Max. pump speed min-1 Max. Drehzahl min-1 3800 3600
Regime minimo di rotazione min-1 Min. pump speed min-1 Mindestdrehzahl min-1 500
Pressione nominale bar Pressure rating bar Dauerdruck bar 250
Pressione di punta bar Peak pressure bar Spitzendruck bar 400
Pressione sovralimentazione bar Boost-pump pressure bar Druck d. Speisepumpe bar 15 ÷ 25
Pressione massima in carcassa bar Max. housing pressure bar Max. Gehäusedruck bar 1,5
Massima temperatura continua olio °C Max. oil continuous temperature °C Max Dauer-öltemperatur °C 80
Classe di filtrazione ISO ISO filtration class Empfohlener absoluter Filtriergrad ISO 18/16/13, NAS 8
Viscosità olio ottimale mm2/s Optimized oil viscosity mm2/s Optimale Ölviskosität mm2/s 15 ÷ 35
Massa (pompe comando manuale) kg Weight (manual-control pump) kg Gewicht (Pumpen mit man. Steuerung) kg 20
Massa (pompe con servocomando) kg Weight (servo-control pump) kg Gewicht (Pumpen mit Servosteuerung) kg 25
Momento polare di inerzia N•m•s2 Inertial mass N•m•s2 Trägheitsmoment N•m•s2 49 x 10–4 53 x 10–4
Pressione di aspiraz. bar assol. Suction pressure bar absolute Ansaugdruck Bar absolut > = 0.8
Press. avviamento a freddo bar assol. Cold starting pressure bar absolute Kaltstartdruck Bar absolut > = 0.5

AP009_54
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

M4PV 58 - 58 I 1 35 A R 3 B R -
Esecuzioni speciali
Serie Special versions
Series Sonderbauarten
Serie
Opzioni:
E = sicurezza “operatore assente”
Cilindrate nominali: 34 cm3 H = inching idraulico (comandi “D”)

Omettere se non richiesto


Rated displacement: 50 cm3 J = cut-off
Nennfördervolumen: 58 cm3 M = inching meccanico (comandi “D”)
65 cm3 Q = microinterruttore in posizione 0
(solo per comandi “I”)
R = filettature gas
Cilindrate Std: 34 cm3 U = filettatura UNF
Displacement Std: 45 cm3 V = valvola di scambio
Fördervolumen Std: 50 cm3 W = limitatore di potenza
58 cm3 Y = filtro su linea sovralimentazione
65 cm3 YI = filtro su linea sovralimentazione
con indicatore intasamento elettrico
(Valori intermedi a richiesta)
(Intermediate values on request) Options:
(Zwischenwerte auf Anfrage) E = “no operator” safety
H = hydraulic inching (“D” control)
J = cut-off
M = mechanic inching (“D” control)
Tipo di comando: Q = microswitch in position 0

Omit if not required


D = Comando AUTOMOTIVE (only for “I” version controls)
E = Comando elettrico (12 V) R = BSPP threads
F = Comando elettrico (24 V) U = UNF threads
G = Servocomando idraulico retroazionato V = exchange valve
K = Servocomando idraulico a distanza W = power limiter
I = Servocomando a leva Y = filter on charge line
M = Comando manuale (Rapporto 1:2) YI = filter on charge line with
N = Comando elettrico on/off (12 V) electric clogging indicator
Q = Comando elettrico on/off (24 V)
S = Comando elettronico proporzionale E = Sicherung “kein arbeiter”
O = Comando elettronico proporzionale retroazionato H = Hydraulische Inch-Ventil (“D” steuerung)
J = Druckabschneidung
Type of control: M = Mechanische Inch-Ventil (“D” steuerung)
D = AUTOMOTIVE control Q = Mikroschalter in Nullstellung
E = Electric control (12 V) (“I” steuerungen)
F = Electric control (24 V) R = Gasgewinde
Ggf. weglassen

G = Hydraulic remote feedback control U = UNF Gewinde


K = Remote servo-control V = Spülventil
I = Lever-operated servo-control W = Leistungsbegrenzer
M = Manual control (Ratio 1:2) Y = Filter auf Speisedruckleitung
N = Electric on/off control (12 V) YI = Filter auf Speisedruckleitung
Q = Electric on/off control (24 V) mit elektrischem Anzeiger
S = Electronic proportional control
O = Electronic proportional feedback control
B = Valvola by-pass
Steuerung: B = By-pass valve
D = Automotive Steuerung B = Bypass-Ventil
E = Elektrische Steuerung (12V)
F = Elektrische Steuerung (24V) Tipo di albero d’entrata:
G = Hydraulik Fernsteuerung Rüchgeführt 1 = cilindrico Ø 22.22
K = Fern-Servosteuerung 2 = cilindrico Ø 25.4 (1”)
I = Hydraulische Hebel-Servosteuerung 3 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 15 (Std)
M = Manuelle Steuerung (Verhältnis 1:2) 4 = cilindrico Ø 30
N = Elektrische Steuerung on/off (12V) 5 = scanalato femmina 16/32” d.p. Z 13
Q = Elektrische Steuerung on/off (24V) 6 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 13
S = Elektronische Proportionalsteuerung
O = Elektronische Proportionalsteuerung Rüchgeführt Input shaft:
1 = Round shaft ∆ 22.22
2 = Round shaft Ø 25.4 (1”)
3 = Male splined shaft Z15 16/32” d.p. (Std)
Esecuzione: 4 = Round shaft Ø 30
1 = nessuna predisposizione con pompa di sovralimentazione 5 = Female splined shaft Z13 16/32” d.p.
2 = predisposizione SAE A 2 fori con pompa di sovralimentazione 6 = Male splined shaft Z 13 16/32” d.p.
3 = predisposizione SAE B 2 fori con pompa di sovralimentazione Art der Eingangswelle:
4 = nessuna predisposizione senza pompa di sovralimentazione 1 = Zylindrisch ∆ 22.22
5 = predisposizione SAE A 2 fori senza pompa di sovralimentazione 2 = Zylindrisch ∆ 25.4 (1”)
6 = predisposizione SAE B 2 fori senza pompa di sovralimentazione 3 = Profilwelle Z 15-16/32” d.p. (Std)
7 = flangia bassa SAE B 2 fori senza pompa di sovralimentazione. 4 = Zylindrisch ∆ 30
(solo per pompe tandem) 5 = Hohlwelle Z 13-16/32” d.p.
Version: 6 = Profilwelle Z 13-16/32” d.p.
1 = no special fittings with boost pump
2 = SAE A mounting 2 holes with boost pump Senso di rotazione: Direction of rotation: Drehrichtung:
3 = SAE B mounting 2 holes with boost pump R = Destro R = Right R = Rechts
4 = no special fittings no boost pump L = Sinistro L = Left L = Links
5 = SAE A mounting 2 holes no boost pump
6 = SAE B mounting 2 holes no boost pump
7 = low flange SAE B 2 holes no boost pump Tipo di oscillante: Swashplate type: Schwenkscheibenlagerung:
(for tandem pumps only) A = oscillante su rullini A = mounted on needle bearing A = Rollengelagert
1 = ohne Anschlußflansch, mit Speisepumpe B = oscillante su bronzine B = mounted on bronze bearings B = Bronze-Gleitgelagert
2 = SAE A - Anschlußflansch, mit 2 Bohrungen, mit Speisepumpe
3 = SAE B - Anschlußflansch, mit 2 Bohrungen, mit Speisepumpe
4 = ohne Anschlußflansch, ohne Speisepumpe Taratura valvole di sovrappressione:
5 = SAE A - Anschlußflansch, mit 2 Bohrungen, ohne Speisepumpe Relief valve setting:
6 = SAE B - Anschlußflansch, mit 2 Bohrungen, ohne Speisepumpe Einstellung Druckbegrenzungsventile:
7 = Niedrigflansch SAE B, 2 Bohrungen, ohne Speisepumpe 14 = 140 bar 21 = 210 bar 30 = 300 bar 40 = 400 bar
(nur für Tandem-Pumpen) 17 = 175 bar 25 = 250 bar 35 = 350 bar

AP009_55
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

Esempio di ordinazione pompa singola Single pump ordering example Bestellbeispiel einer Einfachpumpe
Pompa a cilindrata variabile da Variable displacement 45 cm3 pump, Verstellpumpe mit 45 cm3, manueller
45 cm3, servocomando manuale, manual servocontrol, without additional Servosteuerung, ohne Flansch, mit
senza predisposizioni con pompa di fitting with boost pump, 350 bars main Speisepumpe, Überdruckventile auf
sovralimentazione, valvole di massima da relief valves, roller swashplate, right 350 bar eingestellt, rollengelagerter
350 bar, oscillante su rullini, destra, albero rotation, Z15 - 16/32” d.p. splined shaft. Schwenkscheibe, rechtsdrehend,
scanalato Z15 - 16/32” d.p. Profilwelle mit Z 15-16/32” d.p.

M4PV 50-45 I 1 35 A R 3 B M4PV 50-45 I 1 35 A R 3 B M4PV 50-45 I 1 35 A R 3 B


Esempi di ordinazione pompe doppie Double pump ordering examples Bestellbeispiel einer Tandem-Pumpe
Devono essere specificate nell’ordine le It is needed to specify the single pumps Hierzu müssen die Merkmale der
sigle delle singole pompe componenti, codes, starting with the first one (see also einzelnen Pumpen, beginnend mit der
partendo dalla primaria (vedere anche page 51). ersten Pumpe, spezifiziert werden (siehe
pag. 51). auch Seite 51).

Esempio “A”: pompa doppia con due Example A: double pump with double Beispiel A: Tandem-Pumpe mit zwei
pompe di sovralimentazione. boost pump. Speisepumpen.

Prima pompa: 50 cm3, servocomando First pump: 50 cm3 pump, manual Erste Pumpe: 50 cm3, manuelle
manuale, predisposizione SAE B con servocontrol, SAE B fittings with boost Servosteuerung, ausgerüstet mit
pompa di sovralimentazione, valvole pump, 350 bars relief valves, right rotation, SAE B Flansch, mit Speisepumpe,
di massima da 350 bar, destra, albero Z15 - 16/32” d.p. splined shaft. Überdruckventile auf 350 bar eingestellt,
scanalato Z15 - 16/32” dp. Second pump: 34 cm3 pump, 12 V electric rechtsdrehend, Profilwelle Z 15-16/32”
Seconda pompa: 34 cm3, servocomando servocontrol, without fittings with boost d.p.
elettrico a 12 V, senza predisposizioni con pump, 350 bars relief valves. Zweite Pumpe: 34 cm3, elektrische
pompa di sovralimentazione, valvole di Servosteuerung (12V), ohne Flansch, mit
massima da 350 bar. Speisepumpe, Überdruckventile auf 350
bar eingestellt.
M4PV 50-50 I 3 35 A R 3 B M4PV 50-50 I 3 35 A R 3 B M4PV 50-50 I 3 35 A R 3 B
+ + +
M4PV 34-34 E 1 35 B R 6 B M4PV 34-34 E 1 35 B R 6 B M4PV 34-34 E 1 35 B R 6 B
Esempio “B”: pompa doppia con una Example B: double pump with single Beispiel B: Tandem-Pumpe mit einer
pompa di sovralimentazione. boost pump. Speisepumpe.
Prima pompa: 58 cm3, servocomando First pump: 58 cm3 pump, proportional Erste Pumpe: 58 cm3, elektronisch-
elettronico proporzionale, flangia SAE control, SAE B fittings without boost proportionale Servosteuerung, SAE
B senza pompa di sovralimentazione, pump, 350 bars relief valves, right rotation, B Flansch, ohne Speisepumpe,
valvole di massima da 350 bar, destra, Z15 - 16/32” d.p. splined shaft. Überdruckventile auf 350 bar eingestellt,
albero scanalato Z15 - 16/32” d.p. Second pump: 50 cm3 pump, manual rechtsdrehend, Profilwelle Z 15-16/32”
Seconda pompa: 50 cm3, comando servocontrol, without fittings with single d.p.
manuale, senza predisposizioni con boost pump, 350 bars relief valves. Zweite Pumpe: 50 cm , manuelle
3

pompa di sovralimentazione, valvole di Steuerung, ohne Flansch, mit


massima da 350 bar. Speisepumpe, Überdruckventile auf 350
bar eingestellt
M4PV 58-58 T 7 35 A R 3 B M4PV 58-58 T 7 35 A R 3 B M4PV 58-58 T 7 35 A R 3 B
+ + +
M4PV 50-50 M 1 35 B R 5 B M4PV 50-50 M 1 35 B R 5 B M4PV 50-50 M 1 35 B R 5 B

AP009_56
POMPA CON SERVOCOMANDO A M4PV...I LEVER-OPERATED SERVO- PUMPEN MIT HEBEL-
LEVA M4PV...I CONTROL PUMP SERVOSTEUERUNG M4PV...I
La variazione di cilindrata avviene con Displacement is varied by a rotating servo Die Volumenreglung unterliegt einer
un comando rotativo costituito da un control comprising a pilot spool connected Servosteuerung mit Steuerschieber am
cassetto pilota, collegato alla leva di to the lever which rotates to displace the Schalthebel. Das Drehen bewirkt die
azionamento, la cui rotazione comanda main piston and thus the swashplate. Verstellung des Primärkolbens und damit
lo spostamento del pistone principale e The 18 degrees swashplate angle der Schwenkplatte.
quindi dell’oscillante. corresponds to a lever angle of 26 degrees Einem Schwenkscheibenwinkel von 18°
All’angolo d’inclinazione del piatto (Ratio 2:3). entspricht ein Hebelwinkel von ca. 26°
oscillante di 18 gradi corrisponde un This feature allows excellent flow (Verhältnis 2:3). Dadurch läßt sich die
angolo di leva 26 gradi (rapporto 2:3). modulation, especially important for Fördermenge besonders günstig steuern,
Questa caratteristica consente un’ottima moving vehicles. ein enormer Vorteil im mobilen Sektor.
modulazione della portata, particolarmente
apprezzata sui mezzi mobili.

ROTAZIONE LEVA COMANDO MANDATA


DIRECTION CONTROL LEVER OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERHEBEL AUSGANG

DESTRA Y A
RIGHT
RECHTS
X B
SINISTRA Y B
LEFT
LINKS
X A

SAE 0-Ring R I
Utilizzi
A, B Use 1”1/16-12-UN 3/4” - GAS
Anschluss
Drenaggi
L1, L2 Drain 1”1/16-12-UN 3/4” - GAS
Leckölanschluss
Aspirazione
S Feeding pump inlet 1”1/16-12-UN 3/4” - GAS
Ansaugöffnung
Presa pressione
P1, P2 Pressure intake 1/4” - GAS 1/4” - GAS
Druckanschluss
Presa pressione
M3 Pressure intake 7/16”-20-UN 1/4” - GAS
Druckanschluss
Presa manometro
M1, M2 Manometer intake 7/16”-20-UN 1/4” - GAS
Manometereranschluss
Attacco microinterruttore
Microswitch connection 1/4”-20-UNC M4
Anschluß für Mikroschalter
Valvola By-pass manuale
10 Manual By-pass valve
Manuelles Bypass-Ventil

AP009_57
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

POMPA CON COMANDO AUTOMOTIVE M4PV...D PUMP WITH AUTOMOTIVE PUMPEN MIT AUTOMOTIVER STEUERUNG
M4PV...D CONTROL M4PV...D
La pompa con comando automotive ha le The automotive control pump has the following Pumpen mit automotiver Steuerung haben
seguenti funzioni: functions: folgende Funktionen:
1) adeguare automaticamente la cilindrata in 1) to automatically adapt the displacement to 1) automatische Fördervolumenanpassung der
funzione della variazione del numero di giri the variation in the number of revolutions of the Pumpe in Abhängigkeit von der Drehzahl des
della pompa (e quindi del motore diesel). pump (and thus of the diesel engine). Verbrennungsmotors.
2) tarare il numero di giri a cui inizia 2) to set the number of revolutions at which the 2) Einstellung der Startdrehzahl (zwischen 800
l’avanzamento della macchina (tra 800 e 1100 machine starts up (from 800 to 1100 rpm). und 1100 U/min).
giri). 3) to limit the power absorbed by the 3) Begrenzung der Antriebseitig angenommenen
3) limitare la potenza assorbita dalla transmission to the diesel engine output.The Pumpen-Leistung innerhalb der Leistungsabgabe
trasmissione entro quella erogata dal motore inching valve (variable restrictor) is available as eines Verbrennungsmotors. Das “Inching” Ventil
diesel. La valvola “inching” (strozzatore optional, with mechanical or hydraulic control ist mit Hebel oder Hydraulichem Steuerung
variabile) è disponibile a richiesta in versione a versions. nach wunch erhältlich.
comando manuale o idraulico.

Opzione inch manuale Opzione inching idraulica


Manual inching option Hydraulic inching option
Inchingn avance lento “inching” manual “Inching” Ventil, Hydraulik Steuerung

Vite regolazione partenza macchina a 1000 min-1


1 Machine start-up regulation screw 1000 min-1
Regelschraube Fahrzeuganfahrt 1000 min-1
Vite registrazione limitatore di potenza
2 Power control adjusting screw
Schraube für die Leistungsregelung
Vite regolazione pressione minima
3 Minimun charge pressure adjusting screw
Regelschraube Minimaledruck
Valvola di sicurezza
4 Safety valve
Sicherheitsventil

COMANDO INCHING INCHING CONTROL INCHING STEUERUNG

AP009_58
POMPA CON COMANDO ELETTRICO M4PV...E-F-N-Q PUMP WITH ELECTRIC PUMPEN MIT ELEKTRISCHER STEUERUNG
M4PV...E-F-N-Q CONTROLS M4PV...E-F-N-Q

La M4PV..E-F-N-Q è una pompa la cui cilindrata The M4PV..E-F-N-Q pump displacement Das Fördervolumen der Pumpen M4PV...E-F
può essere variata tramite il comando di una can be varied by means of a DN6 solenoid läßt sich durch ein DN6 Magnetventil stufenlos
elettrovalvola tipo DN6 secondo le norme valve, in compliance with CETOP, ISO, and regulieren, dieses Ventil entspricht den CETOP,
CETOP, ISO, DIN. Il comando non è di tipo DIN standards. All versions include flow ISO- und DIN-Normen. Es handelt sich hierbei
proporzionale. Per tutte le versioni sono restrictors to set the inclination speed of the nicht um eine Proportionalsteuerung. Für alle
previsti strozzatori che regolano la velocità swashplate. E-F version: with swashplate on Pumpen sind Drosseln vorgesehen, welche die
di inclinazione dell’oscillante della pompa. bronze bearings, servo-control without springs, Neigungsgeschwindigkeit der Schwenkscheibe
Versione E-F: Esecuzione con oscillante and closed centre solenoid valve. The pump steuern. Version E-F: Die Schwenkscheibe
su bronzine, servocomando senza molle ed regulates displacement based on the excitaton ist eine gleitgelagerte Ausführung, d.h.: Die
elettrovalvola a centro chiuso. La pompa time of the solenoid valve. Servosteuerung erfolgt ohne Federzentrierung
regola la cilindrata in funzione del tempo N-Q version: with swashplate on needle durch das (gesperrte) Elektroventil. Das
di eccitazione dell’elettrovalvola. Versione bearings, servo-control with reset springs, and Fördervolumen wird, durch die Zeit der
N-Q: Esecuzione con oscillante su rullini, open centre solenoid valve. The pump works Betätigung des Elektroventils, reguliert. Version
servocomando con molle di azzeramento ed in maximum displacement while the solenoid N-Q: Die Schwenkscheibe ist eine rollengelagerte
elettrovalvola centro aperto. La pompa lavora valve is excited, resetting displacement when Ausführung, d.h.: Die Servosteuerung erfolgt mit
in cilindrata massima mentre viene eccitata excitation stops. Federzentrierung und Elektroventil. Sobald das
l’elettrovalvola, azzerando la cilindrata al Ventil geöffnet wird, arbeitet die Pumpe mit
cessare dell’eccitazione. dem gesammten, möglichen Fördervolumen.
Note: on request pump can be developed Sobald das Ventil geschlossen wird, sinkt die
Nota: A richiesta la pompa può essere fornita without electrovalve in the following versions: Fördermenge sofort auf Null.
senza elettrovalvola nelle versioni: “R”: spring zeroing servocontrol
“R” - servocomando con azzeramento a molla “P”: servocontrol without zeroing Anmerkung: Auf Wunsch kann die Pumpe ohne
“P” - servocomando senza azzeramento E-Ventil, in folgenden Ausführungen, geliefert
werden:
“R”: Servosteuerung mit Federrückstellung.
“P”: Servosteuerung ohne Nullrückstellung.

ROTAZIONE ECCITANDO MANDATA


DIRECTION SWITCHING ON OUTPUT
DREHRICHTUNG ERREGEN AUSGANG

DESTRA a A
RIGHT
RECHTS
b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS
b A

E, F N, Q

AP009_59
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

POMPA CON SERVOCOMANDO A M4PV...K PUMP WITH REMOTE SERVO- PUMPE MIT SERVO-FERNSTEUERUNG
DISTANZA M4PV...K CONTROL M4PV...K
Due fori filettati rendono accessibile il comando Two threaded holes allow control of pump Zwei Gewindebohrungen ermöglichen die
della cilindrata della pompa tramite un segnale displacement through an external pressure Ansteuerung des Servozylinders der Pumpe
di pressione esterno. signal. über ein externes Drucksignal.
È possibile comandare la pompa a distanza The pump can be remote-controlled using So kann die Pumpe, zum Beispiel
mediante manipolatori proporzionali, joystick, proportional knobs, joysticks, pressure über Proportionalventile, Joysticks,
valvole regolatrici di pressione, ecc... Per regulator valves, etc. For control, hydraulic Druckregelventile, etc., ferngesteuert werden.
l’azionamento sono disponibili i manipolatori “HCP” joysticks are available. Zur Fernsteuerung können Sie die
idraulici “HCP”. Hydrauliksteuerung “HCP” erhalten.
Note: On request pump can be developed with
Nota: A richiesta la pompa può essere fornita feedback control (“G” version). Anmerkung: Auf Wunsch kann die Pumpe
con comando retroazionato (versione “G”). mit Rückgeführt Steuerung (Ausführung “G”)
geliefert werden.

ROTAZIONE PRESSIONE PILOTAGGIO MANDATA


DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG

DESTRA a A
RIGHT
RECHTS
b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS
b A

ROTAZIONE PRESSIONE PILOTAGGIO MANDATA


DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG

DESTRA a B
RIGHT
RECHTS
b A
SINISTRA a A
LEFT
LINKS
b B

Attacchi pilotaggio per manipolatore


a, b Joystick pilot connections 1/4” - GAS
Steueranschlüsse

AP009_60
POMPA CON COMANDO ELETTRONICO PUMP WITH ELECTRONIC PROPORTIONAL PUMPEN MIT ELEKTRONISCHER PROPOR-
PROPORZIONALE M4PV...S, M4PV...O CONTROL M4PV...S, M4PV...O TIONALSTEUERUNG M4PV...S, M4PV...O

La cilindrata della pompa è proporzionale Pump displacement is proportional to the Die Förderleistung ist proportional zur
alla corrente elettrica applicata ad una delle electric current feeding one of the two elektrischen Ansteureng, die auf eine der zwei
due elettrovalvole proporzionali di comando. proportional control electrovalves. The Elektroproportionalmagnetventile wirkt. Die
Il controllo elettronico non è compreso nella electronic control is not included inside the elektronische Steuerung ist nicht Bestandteil
pompa. Eccitando una o l’altra valvola si inverte pump. Feeding one valve or the other changes der Pumpe. Durch die Stromzuführung auf
il senso di mandata della pompa. Togliendo the oil flow direction. Interrupting the elctrical das jeweilige Ventil wird die Förderrichtung
corrente la pompa si azzera automaticamente supply pump zeroes automatically to guarantee verändert. In stromlosem Zustand beider
per garantire la massima sicurezza di utilizzo. maximum use safety. The pump is available with Ventile weist die Pumpe keine Förderleistung
La pompa è disponibile sia con comando direct control S type, sensitive to the load, and auf (0-Stellungszwang). Die Pumpe ist mit
diretto S, sensibile al carico applicato, sia con with feedback control O compensated against lastabhängiger S-Direktsteuerung oder mit
comando retroazionato O compensato contro working pressure variations. Standard version druckunabhängiger O-Feedbacksteuerung
le variazioni di pressione di lavoro. La versione is with 12 Volts solenoids. lieferbar. Standardausführung: 12 Volt.
standard è con elettrovalvole a 12 Volt.

S O

S O

AP009_61
POMPE A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENVERSTELLPUMPEN

POMPA A COMANDO MANUALE M4PV...M MANUAL CONTROL PUMP PUMPEN MIT MANUELLER
M4PV...M STEUERUNG M4PV...M
La variazione di cilindrata avviene The swashplate is connected to a lever Die Regulierung des Fördervolumens,
mediante la rotazione di un perno a cui è which rotates to vary the displacement geschieht über einen Kontrollhebel, der
collegato l’oscillante (rapporto 1:2). (ratio 1:2). durch einen Zapfen im Verhältnis 1:2 auf
Momento torcente sulla leva (a 250 bar): Torque on lever (at 250 bar): die Schwenkscheibe wirkt.
1,6 da N•m a 1500 min-1 1.6 da N•m at 1500 min-1 Drehmoment am Hebel (bei 250 bar):
2,0 da N•m a 2000 min-1 2.0 da N•m at 2000 min-1 1,6 da N•m bei 1500 min-1
2,0 da N•m bei 2000 min-1

ROTAZIONE LEVA COMANDO MANDATA


DIRECTION CONTROL LEVER OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERHEBEL AUSGANG

DESTRA Y A
RIGHT
RECHTS
X B
SINISTRA Y B
LEFT
LINKS
X A

SAE 0-RING R
a richiesta Attacco microinterruttore
R1 optional Microswitch connection 1/4”-20-UNC M8
auf Wunsch Anschluß für Mikroschalter

AP009_62
PREDISPOSIZIONI
FITTINGS
ANSCHLÜSSE

SAE Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
TIPO
TYPE F1 Ø F2 Ø F3 F4 F5 F6 F7
TYP
82.6 88 2 14 31
SAE A Z 9-16/32”D.P.
3.252” 3.46” 0.08”10 0.55” 1.22”
101.6 110 2.9 0.39” 10 41
SAE B Z 13-16/32”D.P.
4” 4.33” 0.11” 0.39” 1.61”

TIPO
TYPE I1 D1 D2 D3 Ø D4 Ø D5 R2
TYP
106.4 263 59 132 96
SAE A M10
4.19” 10.35” 204 2.32” 5.2” 3.78”
146 272 8.03” 68 172 120
SAE B M12
5.75” 10.71” 2.68” 6.77” 4.72”

POMPA DOPPIA CON 2 POMPE DI SOVRALIMENTAZIONE


DOUBLE PUMP WITH 2 BOOST PUMP
TANDEMPUMPE MIT 2 SPEISEPUMPEN

POMPA DOPPIA CON 1 POMPA DI SOVRALIMENTAZIONE


DOUBLE PUMP WITH 1 BOOST PUMP
TANDEMPUMPE MIT 1 SPEISEPUMPE

AP009_63
OPZIONI
OPTIONS
SONDERAUSRÜSTUNGEN

VALVOLA DI SCAMBIO
V EXCHANGE VALVE
SPÜLVENTIL

LIMITATORE DI POTENZA
W POWER LIMITER
LEISTUNGSBEGRENZER

FILTRO SU LINEA SOVRALIMENTAZIONE


Y FILTER ON CHARGE LINE
FILTER IN SPEISEDRUCKLEITUNG

Filtro ricambio codice


Spare filter code 539047001
Ersatzfilter bestellnum

AP009_64
Questa pagina è intenzionalmente bianca
This page is intentionally blank
Diese seite ist bewusst frei gelassen

AP009_65
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
HP P7 HP P8 CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLOSSENEN KREISLAUF

Le pompe a pistoni assiali serie HP P7 The HP P7 and P8 series axial piston Die Axialkolbenpumpen der Serie HP P7
HP P8 sono state concepite per operare pumps have been designed to work in HP P8 sind sowohl im offenen als auch im
in circuito chiuso per impieghi a media a closed circuit both for application at geschlossenen Kreislauf einsetzbar.
pressione (HP P7) e ad alta pressione. medium pressure (HP P7) and at high Durch die lieferbaren unterschiedlichen
I vari sistemi di comando disponibili pressure. Steuerungssysteme eignen sie sich
le rendono facilmente adattabili alle Control systems actually available are sowohl für stationäre als auch für mobile
esigenze applicative sia per il settore making easy to use these pumps in any Anwendungen.
industriale che per quello del mobile in application for industrial and mobile field. Speziell entwickelte Zylinderblöcke mit
generale. Development of rotating groups, optimalen Saugverhältnissen erlauben
Lo sviluppo di gruppi rotanti especially designed, united to an accurate den Einsatz bei hohen Pumpendrehzahlen,
appositamente concepiti, unito ad uno study of oil passage sections, allow high wie von modernen Antriebsaggregaten
studio accurato delle sezioni di passaggio speed rotation, like required by modern gefordert. Dabei ist ein kontinuierlicher
dell’olio, consentono a queste pompe di diesel engines, giving extreme reliability Betriebsdruck von bis zu 400 Bar und ein
raggiungere elevate velocità di rotazione, for working continuous pressure until 400 Spitzenwert von 450 Bar für die Serie HP
come quelle consentite dai moderni bar and working peak pressure until 450 P8 gewährleistet.
motori diesel, garantendo una elvata bar for series HP P8. Die Pumpen können in der Tandemversion
affidabilità per pressioni di funzionamento It is possible to couple tandem versions, mit auf Wunsch erhältlichen
fino a 400 bar continui e 450 bar di picco by means of coupling flanges optionally Flanschanschlüssen geliefert werden.
per la serie HP P8. available.
Le pompe possono essere composte in
versione tandem, utilizzando le opportune
predisposizioni disponibili a richiesta.

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE
GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSA
GROUP NOMINAL DISPLACEMENT PRESSURE SPEED WEIGHT
BAUREIHE FÖRDERVOLUMEN DRUCK DREHZAHL GEWICHT
(TM) MAX MIN
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs
82 5,0 350 5075 380 5510 400 5800 4000 500 55 121
HP P7 100 6,1 350 5075 380 5510 400 5800 4000 500 55 121
125 7,6 350 5075 380 5510 400 5800 4000 500 56 123

GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSA


GROUP NOMINAL DISPLACEMENT PRESSURE SPEED WEIGHT
BAUREIHE FÖRDERVOLUMEN DRUCK DREHZAHL GEWICHT
(TM) MAX MIN
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs
82 5,0 400 5800 420 6090 450 6525 4000 500 55 121
HP P8 100 6,1 400 5800 420 6090 450 6525 4000 500 55 121
125 7,6 400 5800 420 6090 450 6525 4000 500 56 123

AP009_66
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C;
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +90°C;
Temperatura massima continua +90°C Max continuous temperature +90°C max. Spitzentemperatur +100°C.
Temperatura massima di picco +100°C Max peak temperature +100°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITÀ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-90
Campo di viscosità raccomandato 15-90 Recommended oil viscosity range 15-90 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
BETRIEBSDRUCK SAUGSEITE
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO INLET CONTINUOUS OPERATION Absoluter Höchstdruck:
IN ASPIRAZIONE PRESSURE P min. 0,8 Bar
Pressione massima assoluta: Absolute max pressure: P max. 2 Bar
P min 0,8 bar P min 0,8 bar
P max 2 bar P max 2 bar LECKÖLDRUCK
P max. 2 Bar (absolut)
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE
P max 2 bar (assoluti) P max 2 bar (absolute) FILTRATIONSGRAD
Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Klasse ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8)
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are:
sono le seguenti: Class ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8) INBETRIEBNAHME
Classe ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8) Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLATION wird sich davon vergewissern, dass der
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
Prima di far funzionare la pompa, circuit has been completely filled with oil und entlüftet wurde.
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and is purged from air. Das einzufüllende Öl filtern, damit
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
disareato. equal to required ISO or NAS class. gewährleistet ist.
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system Den Kreislauf mit einem Filtersystem
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required ausstatten, das die geforderte ISO- oder
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. NAS-Klasse gewährleistet.
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, Die Anlage langsam und ohne Belastung
NAS richiesta. making a good air purging before loading anlaufen lassen und dabei die restliche
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. Luft vollständig entweichen lassen.
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours Anschließend die Leistung langsam
prima di applicare il carico. working. steigern.
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di Replace hydraulic circuit filter each 500 Die Filter nach den ersten 50
lavoro. hours of work. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni Replace hydraulic fluid as per supplier’s Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
500 ore di funzionamento. specifications. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il fluido idraulico come da Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
specifiche del fornitore. des Lieferanten wechseln.

AP009_67
DIMENSIONI
SIZE HP P7 HP P8
ABMESSUNGEN

237.7 240.7
9.36" 9.48"
132.7
5.22"

1.26"
32
1.02"
26

239.7
9.44"
6.24"
158.6

1.69" 1.69"
43 43
1.38"
4.28" 35
108.7

120.7
4.75"
65 65
2.56" 2.56"
5.35"
4.55"

136
115.5
117.5
4.63"

303
11.93"

AP009_68
FLANGE
FLANGES HP P7 HP P8
FLANSCHE

E
SAE C (2 E 4 FORI)
SAE C (2 AND 4 HOLES)
SAE C (2 UND 4 BOHRUNGEN)

181
7.13"
114.56
4.51"

0.59"
15

114.56
4.51"
Ø 127
5"

0.71"
18
12.7
0.5"

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

3 7 8
COPPIA MAX COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 850 N•m MAX TORQUE 1100 N•m MAX TORQUE 1300 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT
Ø 37.6
1.48"
Ø 31.4
1.24"

Ø 34.5
1.36"

SAE 23T 16/32" D.P.


SAE 14T 12/24 D.P.

SAE 21T 16/32 D.P.

32
32 32 1.26"
7.9 7.9 7.9
1.26" 1.26" 0.31"
0.31" 0.31"
12.7 12.7 12.7
0.5" 55.5 0.5" 55.5 0.5" 55.5
2.19" 2.19" 2.19"

AP009_69
BOCCHE
PORTS HP P7 HP P8
ANSCHLÜSSE

237.7 S
9.36"

1.02"
26

240.7
9.48"
239.7 132.7
M1
9.44" A 5.22"
L2
P2
1.38"

1.69" 1.69"
35

43 43

1.26"
32

P1

L1 B
M2
120.7
4.75"

A Utilizzi P1 Presa pressione


Use Pressure intake
B Verbraucher P2 Druckanschluss

L1 Drenaggio M1 Presa manometro


Drain Manometer intake
L2 Leckölanschluss M2 Manometeranschluss

Aspirazione
S Feeding pump inlet
Ansaugöffnung

AP009_70
HP P7 HP P8

TIPO
TYPE M P
G TYP mm in
P

G2 1/8” GAS BSPP 12 0,47


G7 1” GAS BSPP 18 0,75

O
TIPO
M N P Q O
N
TYPE
M
N

TYP mm in mm in mm in mm in

N7 25 1 57,15 2,25 27,76 1,09 20 0,79 M12

Q P

ØN
M
TIPO DIMENSIONE
N P Q M
Q

TYPE SIZE

U TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
P

U2 1/4” 20 0,79 12 0,47 0,3 0,01 7/16-20 UNF


U7 1” 49 1,93 18 0,70 0,3 0,01 1-5/16-12 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO S A-B L1 - L2 a-b P1 - P2 M1 - M2


TYPE ASPIRAZIONE MANDATA DRENAGGIO PILOTAGGIO PRESE PRESE
TYP INLET OUTLET DRAIN PILOT PRESSIONE MANOMETRO
SAUGSEITE AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS STEUERDRUCK PRESSURE MANOMETER
INTAKE INTAKE
DRUCKANSCHLUSS MANOMETER-
ANSCHLUSS

G G7 N7 G7 G2 G2 G2

U U7 N7 U7 U2 G2 G2

AP009_71
COMANDI
CONTROLS HP P7 HP P8
STEUERUNGEN

D E F
AUTOMOTIVE ELETTRICO ON/OFF CENTRO CHIUSO
AUTOMOTIVE ELECTRICAL ON/OFF, CLOSED CENTER
AUTOMOTIVE ELEKTRISCH ON/OFF, GESCHLOSSENES VENTIL
12 V 12 V 24 V
M3 M4 143.7
46
5.66"
1.81"
81.95
3.23"

7.81"
198.5
3.35"
85

240.7
9.48"
b

7.56"
5.43"

192
138

ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA


DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT b
DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG
DESTRA a A
RIGHT
RECHTS b B
ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA
SINISTRA a B DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT
LEFT DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG
LINKS b A
DESTRA a A
RIGHT
Strozzatore in alimentazione Strozzatore in scarico RECHTS b B
M3 Intake restrictor M4 Outlet restrictor
Eingangsdrossel Ausgangsdrossel SINISTRA a B
LEFT
LINKS b A

M4 L1

M3 L1

P2

A P1
P1
A P2
T= -10°C
/+80°C
B
B
L2 S L2 S

AP009_72
COMANDI
CONTROLS HP P7 HP P8
STEUERUNGEN

G NQ
IDRAULICO RETROAZIONATO ELETTRICO ON/OFF CENTRO APERTO
HYDRAULIC, FEEDBACK ELECTRICAL ON/OFF, OPEN CENTER
HYDRAULISCH, RÜCKGEFÜHRT ELEKTRISCH ON/OFF, VENTIL GEÖFFNET
12 V 24 V
143.7 143.7
5.66" 5.66" 46
53.2
1.81"
2.09"

198.5
7.81"
167.8
6.61"

a
a
2.09"
53

7.56"
192
102.5
4.04"

b
b
ROTAZIONE PILOTAGGIO MANDATA
DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG
ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA
DESTRA a A DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT
RIGHT DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG
RECHTS b B
DESTRA a A
SINISTRA a B RIGHT
LEFT RECHTS b B
LINKS b A
SINISTRA a B
LEFT
a Pressione di pilotaggio LINKS b A
Pilot Pressure
b Steuerdruck

L1 a b
L1

A P1
P1
A
P2 P2

B
B
L2 S L2 S

AP009_73
COMANDI
CONTROLS HP P7 HP P8
STEUERUNGEN

I K
A LEVA IDRAULICO A DISTANZA
LEVER-OPERATED SERVO-CONTROL REMOTE HYDRAULIC
HYDRAULISCHE HEBEL-SERVOSTEUERUNG HYDRAULISCHE FERNSTEUERUNG

M3 M4
60 143.7
2.36" 5.66"
0.31"

Ø6
0.23"
8
5.59"
142

b 65 65 a
2.56" 2.56"

5.35"
136
30°

Y
30°

ROTAZIONE LEVA COMANDO MANDATA


DIRECTION CONTROL LEVER OUTPUT ROTAZIONE PILOTAGGIO MANDATA
DREHRICHTUNG STEUERHEBEL AUSGANG DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG
DESTRA Y B
RIGHT DESTRA a A
RECHTS X A RIGHT
SINISTRA RECHTS b B
Y A
LEFT SINISTRA a B
LINKS X B LEFT
LINKS b A
Strozzatore in alimentazione Strozzatore in scarico
M3 Intake restrictor M4 Outlet restrictor a Pressione di pilotaggio
Eingangsdrossel Ausgangsdrossel Pilot Pressure
b Steuerdruck

L1 M1 M4
L1 a b
M3

A P1
P1
A
P2 P2

B
B

M2 S
L2 L2 S

AP009_74
COMANDI
CONTROLS HP P7 HP P8
STEUERUNGEN

O
ELETTRICO PROPORZIONALE RETROAZIONATO (CILINDRATE 82-100 cm3)
ELECTRONIC PROPORTIONAL FEEDBACK CONTROL (DISPLACEMENT cm3)
ELEKTRONISCHE PROPORTIONALSTEUERUNG RÜCHGEFÜHRT (FÖRDERVOLUMEN 82-100 cm3)
12 V

Tensione nominale
Rated voltage 12 V
Nennspannung
Corrente min (I1)
Min. current 300 mA
Mindeststrom
Corrente max (I2)
143.7 Max. current 1500 mA
5.66" 53.2 Maximaler Strom
2.09"
Frequenza PWM
PWM Frequency 100 Hz
Frequenz PWM
184.8
7.27"

ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA


DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT
3.72"

DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG


94.5

DESTRA a B
RIGHT
RECHTS b A
SINISTRA a A
LEFT
LINKS b B
4.04"
102.5

L1
b

A P1

P2

L2 S

AP009_75
COMANDI
CONTROLS HP P7 HP P8
STEUERUNGEN

S
ELETTRICO PROPORZIONALE DIRETTO
ELECTRONIC PROPORTIONAL CONTROL
ELEKTRONISCHE PROPORTIONALSTEUERUNG
12 V

Tensione nominale
Rated voltage 12 V
Nennspannung
Corrente min (I1)
Min. current 300 mA
Mindeststrom
Corrente max (I2)
143.7 Max. current 1500 mA
5.66" 46 Maximaler Strom
1.81" Frequenza PWM
PWM Frequency 100 Hz
Frequenz PWM
156.5
6.16"

ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA


DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT
DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG
191.5
7.54"

DESTRA a A
RIGHT
RECHTS b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS b A

b
L1

P1
A
P2

L2 S

AP009_76
VALVOLE
VALVES
VENTILE

TIPO PRESSIONE
TYPE PRESSURE
TYP DRUCK
bar psi

I 280 4060

L 300 4350

O 350 5075

P 400 5800

Q 420 6090

R 450 6525

AP009_77
ACCESSORI
ACCESSORIES HP P7 HP P8
ZUBEHÖR

E H
SICUREZZA OPERATORE ASSENTE INCHING IDRAULICO (SOLO COMANDO D)
NO OPERATOR SAFETY HYDRAULIC INCHING
SICHERUNG KEIN ARBEITER HYDRAULISCHE INCH-VENTIL

ROTAZIONE SOLENOIDE IN TENSIONE MANDATA


DIRECTION EXCITED SOLENOID OUTPUT
DREHRICHTUNG SOLENOID UNTER SPANNUNG AUSGANG
DESTRA a A
RIGHT
RECHTS b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS b A

Pilotaggio (G2)
PU Pilot pressure (G2)
Steuerdruck (G2)

Pilotaggio sblocco freno (G2)


PU Brake opening pressure (G2)
Bremse Öffnung Druck (G2)

AP009_78
ACCESSORI
ACCESSORIES HP P7 HP P8
ZUBEHÖR

J M
TAGLIO DI PRESSIONE INCHING MECCANICO (SOLO COMANDO D)
CUT-OFF MECHANIC INCHING CONTROL (“D” CONTROL)
DRUCKABSCHNEIDUNG MECHANISCHES INCH-VENTIL (NUR STEUERUNG D)

5.04"
128
3.35"
240.7 85
9.48" 240.7
4.25" 9.48"
108
7.01"
178

2.36"
60
90
°

134 258
5.28" Ø6 10.15"
0.23"

L1

L1 a b 1
P2
P2

A P1 3
P1
A
4 T= -10°C
/+80°C
B
B
L2 S L2 S

AP009_79
ACCESSORI
ACCESSORIES HP P7 HP P8
ZUBEHÖR

V W
VALVOLA DI SCAMBIO (5-7 l/min) LIMITATORE DI POTENZA
EXCHANGE VALVE (5-7 l/min) POWER LIMITER
SPÜLVENTIL (5-7 l/min) LEISTUNGSBEGRENZER

P2

P1 240.7
9.48"
P1 240.7
9.48"

137
5.39"

ROTAZIONE PILOTAGGIO MANDATA


DIRECTION PILOT PRESSURE OUTPUT
123 DREHRICHTUNG STEUERDRUCK AUSGANG
4.84" DESTRA a A
RIGHT
RECHTS b B
SINISTRA a B
LEFT
LINKS b A

L1 a b

L1 a b P2

A
P1
P1 A

B
B
L2 S L2 S

AP009_80
HP P7 HP P8

X Y
FILTRO CON INDICATORE DI INTASAMENTO ELETTRICO FILTRO SENZA INDICATORE DI INTASAMENTO
FILTER WITH ELECTRIC CLOGGING INDICATOR FILTER WITHOUT ELECTRIC CLOGGING INDICATOR
FILTER MIT ELEKTRISCHEM VERSTOPFUNGSANZEIGER FILTER OHNE ELEKTRISCHEN VERSTOPFUNGSANZEIGER

114 126.7
4.49" 4.99"
114 126.7
4.49" 264.45 4.99"
10.41"

PU (G2) PU (G2)

103.5 194.5
4.07" 194.5 7.66"
7.66"

INDICATORE DIFFERENZIALE ELETTRICO 30VDC - 0,2 A max


ELECTRIC DIFFERENTIAL INDICATOR 30VDC - 0,2 A max
ELEKTRISCHER DIFFERENZDRUCKANZEIGER 30VDC - 0,2 A max

Presa olio filtrato (G2)


Presa olio filtrato (G2) PU Filtered oil intake (G2)
PU Filtered oil intake (G2) Anschluss filtriertes Ol (G2)
Anschluss filtriertes Ol (G2)

L1 a b L1 a b

PU PU
A A

B B
L2 S L2 S

AP009_81
PREDISPOSIZIONI
VERSION HP P7 HP P8
BAUART

SAE A CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE


2
SAE A SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
SAE A WITH BOOST PUMP
SAE A MIT SPEISEPUMPE 5 SAE A WITHOUT BOOST PUMP
SAE A OHNE SPEISEPUMPE
301.2
11.86" 45
1.77" 7
0.28"

Z9 16/32" D.P.
SAE A
= 4.19" =

D 3.25"
Ø 82.6
106.4
M10

8.2
106.4 0.32"
= 4.19" =

SAE B CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE


3
SAE B SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
SAE B WITH BOOST PUMP
SAE B MIT SPEISEPUMPE 6 SAE B WITHOUT BOOST PUMP
SAE B OHNE SPEISEPUMPE

301.2
11.86" 45
1.77"
10

Z13 16/32" D.P.


0.39"

SAE B
= 5.75" =

Ø 101.6
146

4"
M14

10.2
146 0.4"
= 5.75" =

SAE C CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE


4
SAE C SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
SAE C WITH BOOST PUMP
SAE C MIT SPEISEPUMPE 7 SAE C WITHOUT BOOST PUMP
SAE C OHNE SPEISEPUMPE

310.7
12.23" 55
2.17"
Z21 16/32" D.P.

14
0.55"
SAE C
Ø 127
5"
M14

18.7
181 0.74"
= 7.13" =

AP009_82
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS HP P7 HP P8
BESTELLANLEITUNG

HP P7 082 R E 3 G I L 1 Y ...
VALVOLE
SERIE VALVES ESECUZIONI
SERIES VENTILE SPECIALI
SERIE Vedi tabella SPECIAL
See chart VERSIONS
PRODOTTO Siehe Tabelle SONDERBAUARTEN
PRODUCT
PRODUKT
P7 - Pompe a pistoni assiali ACCESSORI
per circuito chiuso ACCESSORIES
media pressione ZUBEHÖR
P8 - Pompe a pistoni assiali
per circuito chiuso 0 - nessuna opzione
alta pressione E - sicurezza “operatore assente”
H - inching idraulico (solo comando D)
P7 - Closed curcuit axial piston J - taglio di pressione
pump, medium pressure M - inching meccanico (solo comando D)
P8 - Closed circuit axial piston S - accessori multipli esecuzioni speciali
pump, high pressure V - valvola di scambio
P7 - Axialkolbenpumpen für W - limitatore di potenza
geschlossenen Kreislauf, X - filtro con indicatore di intasamento
Mitteldruck Y - filtro senza indicatore di intasamento
P8 - Axialkolbenpumpen für 0 - no accessories
geschlossenen Kreislauf, E - “no operator” safety
Hochdruck H - hydraulic inching (“D” control)
J - cut-off
M - mechanical inching (“D” control)
CILINDRATA S - multiple accessories special versions
DISPLACEMENT V - exchange valve
FÖRDERVOLUMEN W - power limiter
BOCCHE X - filter with clogging indicator
082 - 100 - 125 Y - filter without clogging indicator
PORTS
ANSCHLÜSSE 0 - kein Zubehör
SENSO DI ROTAZIONE G - Gas E - Sicherung “kein Bediener”
ROTATION U - UNF H - Hydraulisches Inch-Ventil (nur Steuerung D)
DREHRICHTUNG J - Druckabschneidung
M - Mechanisches Inch-Ventil (nur Steuerung D)
R - Destra L - Sinistra S - Zubehörkombinationen Sonderbauarten
Right Left ESTREMITÀ ALBERO V - Spülventil
Rechts Links SHAFT PROFIL W - Leistungsbegrenzer
X - Filter mit Verstopfungsanzeiger
WELLENENDE Y - Filter ohne Verstopfungsanzeiger
FLANGIA FLANGE FLANSCHE 3 - Z14 12/24” DP Per la combinazione di più accessori
E - SAE C (2 fori + 4 fori) 7 - Z21 16/32” DP consultare l’ufficio tecnico
E - SAE C (2 holes+4 holes) 8 - Z23 16/32” DP For further details on accessories
E - SAE C (2 Bohrungen + 4 Bohrungen) combinations, please contact our
Technical Department
Für weitere Zubehörkombinationen
COMANDO CONTROL STEUERUNG wenden Sie sich bitte an die
D - Automotive Technische Abteilung.
E - elettrico on/off centro chiuso (12 V)
F - elettrico on/off centro chiuso (24 V)
K - idraulico a distanza PREDISPOSIZIONI VERSION BAUART
I - a leva 0 - nessuna predisposizione 0 - no fittings 0 - ohne Anschlussflansch
N - elettrico on/off centro aperto (12 V) senza pompa without boost pump ohne Speisepumpe
O - elettronico proporzionale retroazionato (12 V) sovralimentazione 1 - no fittings 1 - ohne Anschlussflansch
Q - elettrico on/off centro aperto (24 V) 1 - nessuna predisposizione with boost pump mit Speisepumpe
S - elettronico proporzionale (12 V) con pompa 2 - SAE A mounting 2 - SAE A-Anschlussflansch
D - Automotive sovralimentazione boost pump mit Speisepumpe
E - 12 V electrical on/off, closed center 2 - predisposizione SAE A 3 - SAE B mounting 3 - SAE B-Anschlussflansch
F - 24 V electrical on/off, closed center con pompa boost pump mit Speisepumpe
K - remote hydraulic sovralimentazione 4 - SAE C mounting 4 - SAE C-Anschlussflansch
I - lever 3 - predisposizione SAE B boost pump mit Speisepumpe
N - 12 V electrical on/off, open center con pompa 5 - SAE A not mounting 5 - SAE A-Anschlussflansch
O - 12 V electronic proportional, feedback sovralimentazione boost pump ohne Speisepumpe
Q - 24 V electric on/off, open center 4 - predisposizione SAE C 6 - SAE B not mounting 6 - SAE B-Anschlussflansch
S - 12 V electronic proportional con pompa boost pump ohne Speisepumpe
sovralimentazione 7 - SAE Cnot mounting 7 - SAE C-Anschlussflansch
D - Automotive Steuerung 5 - predisposizione SAE A boost pump ohne Speisepumpe
E - Elektrische Steuerung on/off geschlossenes Ventil (12 V) senza pompa
F - Elektrische Steuerung on/off geschlossenes Ventil (24 V) sovralimentazione
K - Hydraulische Fernsteuerung 6 - predisposizione SAE B
I - Hydraulische Hebelsteuerung senza pompa
N - Elektrische Steuerung on/off geöffnetes Ventil (12 V) sovralimentazione
O - Elektronische Proportionalsteuerung, rückgeführt (12 V) 7 - predisposizione SAE C
Q - Elektrische Steuerung on/off geöffnetes Ventil (24 V) senza pompa
S - Elektronische Poroportionalsteuerung (12 V) sovralimentazione

AP009_83
POMPE MULTIPLE
HP MULTIPLE PUMPS
MEHRFACHPUMPEN

Le pompe a pistoni della gamma HP sono HP series piston pumps are designed in Die Kolbenpumpen der Serie HP wurden
concepite con apposite predisposizioni a special version which allows several mit speziellen Anschlussflanschen
che consentono l’assemblaggio, sullo pumps to be assembled on the same axis, ausgerüstet, die die Anbringung von
stesso asse, di più pompe sia della stessa from the same series (e.g. HP P8 HP P8), mehreren Pumpen der gleichen Serie
serie (es. HP P8 HP P8), sia di serie from different series (e.g. HP P8 HP A4) (z.B. HP P8 HP P8), verschiedener Serien
diverse or of different types (for example piston (z.B. HP P8 HP P4) oder unterschiedlicher
(es. HP P8 HP A4) che di tipi diversi. pumps and gear pumps). Typen (z.B.Kolben- und Zahnradpumpen)
(esempio pompe a pistoni e pompe a auf der gleichen Achse gestatten.
ingranaggi)
CARATTERISTICHE OPERATION CONDITIONS BETRIEBSEIGENSCHAFTEN
DI FUNZIONAMENTO All data contained in the manual should Für die einzelnen Einheiten gelten die im
Per le singole unità valgono i valori di be referred to each single unity; still, some Katalog aufgeführten Werte, wobei jedoch
funzionamento riportati nei rispettivi restrictions must be taken into account. einige Einschränkungen zu beachten
cataloghi; occorre tuttavia prestare sind.
attenzione ad alcune limitazioni.
a) Pressione massima (coppia massima) a) Maximum Pressure (maximum torque) a) Höchstdruck (Höchstdrehmoment)
Le pressioni massime sono limitate dalla Maximum pressures are limited by the Der Höchstdruck wird durch das
coppia massima che i singoli alberi di maximum torque an input shaft or input Höchstdrehmoment begrenzt, das
trascinamento (e giunti di trascinamento) joint can transmit. The inlet shaft must die einzelnen Mitnehmerwellen und
possono trasmettere. Occorre transmit the necessary torque for driving Mitnehmerkupplungen übertragen
considerare che l’albero deve trasferire all sections located at its front. For the können, wobei zu beachten ist, dass die
la coppia necessaria al trascinamento di maximum transmitted torque associated to Mitnehmerwelle das für den Durchtrieb
tutte le sezioni susseguenti allo stesso. each shaft type, see the section dedicated aller Pumpenstufen erforderliche
I valori massimi di coppia trasmissibile to the shaft ends. Drehmoment übertragen muss. Die
da ciascun tipo di estremità d’albero Höchstdrehmomente, die von allen
sono riportati nella sezione relativa alle Wellentypen übertragen werden, sind im
estremità d’albero. Abschnitt Wellenprofile angegeben.
b) Velocità massima b) Maximum speed b) Höchstdrehzahl
La velocità massima di una pompa The multiple pump maximum speed is Die Höchstdrehzahl einer Mehrfachpumpe
multipla è limitata al valore minimo delle represented by the minimum value among entspricht der niedrigsten Drehzahl aller
velocità massime delle singole sezioni. the maximum speed of all sections. montierter Pumpen.
c) Compatibilità predisposizioni flange/ c) Shaft-end/flange set-up compatibility c) Kompatibilität
estremità d’albero you must check the correspondence Anschlussflansch/Wellenende
occorre verificare la corrispondenza between the flange plus the profile type Die Übereinstimmung zwischen Flansch
tra la flangia e il tipo di profilo ( per lo (usually internal splined), indicated on sowie Profiltyp (meistens internes
piu’ scanalato interno) indicato nelle versions for each type of pump, with the Profilrohr), der auf den Anschlüssen
predisposizioni di ciascun tipo di pompa flange and shaft-end of the pump being aller Pumpentypen angegeben ist, mit
con la flangia e la estremita’ di albero flanged (e.g. SAE B version with 13 teeth dem Flansch und dem Wellenende der
della pompa che si va a flangiare (es internal splined shaft and SAE B flange anzuflanschenden Pumpe muss geprüft
predisposizione SAE B con scanalato with 13-teeth splined shaft profile). werden (z.B. SAE B-Anschluss mit
interno 13 denti e flangia SAE B con For this purpose mainly SAE standards internem 13-Zahn-Profilrohr und SAE B-
estremita’ di albero scanalato a 13 denti) have been chosen, although special Flansch mit 13-Zahn-Keilwelle.
Si sono scelte per tale scopo profiles (with shafts as described) have Zu diesem Zweck wurden vorwiegend
prevalentemente standard SAE anche been used in some cases (HP P2, HP SAE-Standards gewählt, auch wenn in
se in alcuni casi (HP P2, HP P2) si sono P2). einigen Fällen (HP P2, HP P2) spezielle
impiegati profili dedicati (con alberi come Profile verwendet wurden (mit Wellen wie
riportato in descrizione) beschrieben).
INSTRUCTIONS FOR ORDERING
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE The description of a multiple pump is BESTELLANLEITUNG
La descrizione di una pompa multipla obtained from the descriptions of the Die Beschreibung einer Mehrfachpumpe
si ottiene dalle descrizioni delle pompe individual pumps it is made up of in the ergibt sich aus den Beschreibungen der
singole che la compongono, nell’ordine order in which they are installed using the einzelnen Pumpen, aus denen sie sich
in cui sono montate con le indicazioni instructions given at point C. zusammensetzt und unter Beachtung
riportare der Reihenfolge, in der sie montiert sind
al punto c. Refer to illustrative examples below. sowie den unter Punkt c gegebenen
Anweisungen.
Di seguito sono riportati alcuni esempi
illustrativi. Nachfolgend einige bebilderte Beispiele.

PER L`ORDINAZIONE CONSULTARE LE PAGINE A CATALOGO RELATIVE A TIPO E GRUPPO.


FOR ORDERING INSTRUCTIONS REFER TO THE SECTIONS FOR EACH TYPE AND GROUP .
FÜR DIE BESTELLUNG, DIE KATALOGSEITEN BEZÜGLICH TYP UND GRUPPE KONSULTIEREN.

AP009_84
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS HP P2
BESTELLANLEITUNG

HP P2 014 A V G K E 2 0 000 HP PA 2 11 D S V G4G4 B ST

= 4.19" =
106.4
SAE A
PREDISPOSIZIONE
VERSION
BAUART

M10

106.4 Z9 16/32” D.P.


= 4.19" =

HP P2 023 R B 9 G K E T 0 000 HP P2 023 R A 0 G K E 1 0 000

100 N•m
COPPIA MAX
MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT

AP009_85
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS HP A4
BESTELLANLEITUNG

HP A4 058 R B 1 G L F 5 000 HPL PA 2 11 D S V G4G4 B ST

M10

SAE A

PREDISPOSIZIONE
106.4
VERSION Z9 16/32” D.P.
BAUART 4.19"

HP A4 065 R B 1 G L F 6 000 HPL PA 3 36 D Z 9 G7G6 B ST

SAE B
PREDISPOSIZIONE 146.4
VERSION 5.75" Z13 16/32” D.P.
BAUART

HP A4 065 R B 1 G L F 6 000 HP A4 065 R B 9 G L F 4 000

SAE B
PREDISPOSIZIONE 146.4
VERSION 5.75" Z13 16/32” D.P.
BAUART

AP009_86
HP P7 HP P8

HP P7 082 R E 7 G K 0 5 0 000 HPL PA 2 11 D S V G4G4 B ST

= 4.19" =
106.4
M10
SAE A
PREDISPOSIZIONE
VERSION
BAUART 106.4
Z9 16/32” D.P.
= 4.19" =

HP P8 100 R E 8 K L 3 0 000 HP A4 065 R B 9 G L F 4 000


146.4
5.75"
M14

SAE B
PREDISPOSIZIONE
VERSION 146.4
BAUART Z13 16/32” D.P.
5.75"

HP P8 125 R E 8 G K L 4 0 000 HP P8 100 R E 7 G K L 0 0 000


M14

SAE C
181
PREDISPOSIZIONE Z21 16/32” D.P.
VERSION = 7.13" =
BAUART

AP009_87
MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA FISSA
M4 MF FIXED-DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
KONSTANT-AXIALKOLBENMOTOREN

I motori a pistoni assiali a cilindrata fissa The fixed-displacement axial piston Die Axialkolbenmotoren mit konstantem
sono del tipo a piatto inclinato e possono motors feature a swashplate-system and Schluckvolumen, sind sowohl im offenen,
operare sia in circuito aperto che in may operate in either closed or open wie auch im geschlossenen Kreislauf
circuito chiuso. circuit. einsetzbar. Durch sorgfälltige Auswahl
L’accurata scelta dei materiali, l’impiego Proper selection of materials and the der Werkstoffe und einen Zylinderblock
del blocco cilindri in acciaio con boccole use of steel cylinder blocks with inserted aus Stahl, mit eingesetzten Buchsen,
riportate, consentono ai motori HP di bushings guarantee the high performance lassen sich, bezüglich der Drehzahlen
raggiungere elevate prestazioni in termini of the HP motors, in terms of max. speed und der Betriebsdrücke, hervorragende
di regimi e pressioni di lavoro massimi. and working pressure. Leistungen mit HP-Motoren erzielen. HP-
Le loro principali caratteristiche sono: The main features of the HP motors Motoren zeichnen sich durch folgende
- elevato rapporto potenza/peso include: Eigenschaften aus:
- ottimi rendimenti volumetrici e meccanici - exceptionally high power/weight ratio - hervorragendes Leistungs-/Gewichts-
- lunga durata - excellent volumetric and mechanical Verhältnis
- ingombri limitati efficiency - optimaler mech. und volum. Wirkungsgrad
- la valvola di scambio viene montata a - long life - hohe Lebensdauer
richiesta. Tutte le dimensioni rimangono - compact design - kompakte Abmessungen
invariate. - exchange valve fitted as optional. All - auf Wunsch kann ein Wechselventil
dimensions are unchanged. montiert werden. Alle Abmessungen
bleiben dabei unverändert!

M4 MF 21·28

DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN M4MF 21 M4MF 28


Cilindrata cm3 Displacement cm3 Fördervolumen cm3 21 28
Regime di rotazione max continuo min-1 Max. rotation speed continuous min-1 Max. Dauer-Drehzahl min-1 3600
Regime di rotazione max intermitt. min-1 Max. rotation speed intermittent min-1 Max. intermittierende Drehzahl min-1 4000
Pressione nominale bar Pressure rating bar Dauerdruck bar 250
Pressione di punta bar Peak pressure bar Spitzendruck bar 350
Pressione massima in carcassa bar Max. housing pressure bar Max. Gehäusedruck bar 1,5
Massima temperatura continua olio °C Max. oil continuous temperature °C Max Dauer-Öltemperatur °C 80
Classe di filtrazione ISO ISO filtration class ISO Filterungsklasse ISO 18/16/13, NAS 8
Viscosità olio ottimale mm2/s Optimized oil viscosity mm2/s Optimale Ölviskosität mm2/s 15 ÷ 35
Massa kg Weight kg Gewicht kg 7.5 7.8
Momento di inerzia N•m•s2 Inertial mass N•m•s2 Trägheitsmoment N•m•s2 15 x 10–4 19 x 10–4

AP009_88
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

M4MF 21 - 21 1 B 6 - -
Esecuzioni speciali
Serie Special versions
Series Sonderbauarten
Serie
Opzioni:

Omettere se non richiesto


Cilindrate nominali: P = Drenaggio posteriore
Rated displacement: 21 cm3 V = valvola di scambio
28 cm3

Omit if not required


Nennfördervolumen: Options:
P = Rear drainage

ggf. weglassen
V = exchange valve
Cilindrate Std: 13 cm3 Sonderausrüstungen:
Displacement Std: 21 cm3 P = Drenage hinten
Fördervolumen Std: 28 cm3 V = Spülventil
– a richiesta: 11 cm3
– on request: 18 cm3
– auf Anfrage: 25 cm3 Tipo di albero d’entrata:
1 = cilindrico Ø 22.22 (7/8”)
2 = cilindrico Ø 25.4 (1”)
6 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 13
Connessioni: 7 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 11
1 = Utilizzi A - B posteriori Input shaft:
2 = Utilizzi A - B laterali - contrapposti 1 = Round shaft ∆ 22.22 (7/8”)
3 = Utilizzi laterali accoppiati 2 = Round shaft Ø 25.4 (1”)
Ports: 6 = Male splined shaft Z 13 16/32” d.p
1 = Users A - B rear 7 = Male splined shaft Z 11 16/32” d.p
2 = Users A - B opposite sideways Art der Eingangswelle:
3 = Users A - B coupled sideways 1 = Zylindrisch ∆ 22.22 (7/8”)
Anschlüsse: 2 = Zylindrisch Ø 25.4 (1”)
1 = Verbraucher A - B hinten 6 = Profilwelle Z 13-16/32” d.p.
2 = Verbraucher A - B beidseitig 7 = Profilwelle Z 11-16/32” d.p.
3 = Verbraucher A - B paarweise seitlich

Senso di rotazione:
Direction of rotation:
Drehrichtung:
B = Bidirezionale (Std)
B = Bidirectional (Std)
B = Bidirektional (Std)

Esempio di ordinazione motore: How to order a motor: Bestellbeispiel:


Motore bidirezionale da 28 cm3 a cilindrata fissa, Bidirectional motor, 28 cm3, fixed displacement, Bidirektional, konstantes Schluckvolumen 28
con bocche filettate posteriori ed albero scanalato with rear threaded inlets and splined shaft cm3, rückseitige Gewindeanschlüsse, Profilwelle
Z13 - 16/32” d.p. Z13 - 16/32” dp. Z13-16/32” d.p. (Std)
M4MF 28-28 1 B 6 M4MF 28-28 1 B 6 M4MF 28-28 1 B 6

Utilizzi
A, B Use 3/4” - GAS
Anschluss
ROTAZIONE INGRESSO
DIRECTION INPUT
DREHRICHTUNG EINGANG Drenaggio
L1, L2 Drain 3/4” - GAS
DESTRA
Leckölanschluss
RIGHT
RECHTS
A
SINISTRA opzione Drenaggio
LEFT
LINKS
B L3 optional
auf Wunsch
Drain 3/4” - GAS
Leckölanschluss

(**) Attacchi laterali contrapposti. (**) Users opposite sideways. (**) Anschlüsse beidseitig
(***) Attacchi laterali accoppiati. (***) Users coupled sideways. (***) Anschlüsse paarweise seitlich

AP009_89
MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA FISSA
M4 MF FIXED-DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
KONSTANT-AXIALKOLBENMOTOREN

I motori a pistoni assiali a cilindrata fissa The fixed-displacement axial piston Die Axialkolbenmotoren mit konstantem
sono del tipo a piatto inclinato e possono motors feature a swashplate-system and Schluckvolumen, sind sowohl im offenen,
operare sia in circuito aperto che in may operate in either closed or open wie auch im geschlossenen Kreislauf
circuito chiuso. circuit. einsetzbar. Durch sorgfälltige Auswahl
L’accurata scelta dei materiali, l’impiego Proper selection of materials and the der Werkstoffe und einen Zylinderblock
del blocco cilindri in acciaio con boccole use of steel cylinder blocks with inserted aus Stahl, mit eingesetzten Buchsen,
riportate, consentono ai motori HP di bushings guarantee the high performance lassen sich, bezüglich der Drehzahlen
raggiungere elevate prestazioni in termini of the HP motors, in terms of max. speed und der Betriebsdrücke, hervorragende
di regimi e pressioni di lavoro massimi. and working pressure. Leistungen mit HP-Motoren erzielen. HP-
Le loro principali caratteristiche sono: The main features of the HP motors Motoren zeichnen sich durch folgende
- elevato rapporto potenza/peso include: Eigenschaften aus:
- ottimi rendimenti volumetrici e - exceptionally high power/weight ratio - hervorragendes Leistungs-/Gewichts-
meccanici - excellent volumetric and mechanical Verhältnis
- lunga durata efficiency - optimaler mech. und volum.
- ingombri limitati - long life Wirkungsgrad
- la valvola di scambio viene montata a - compact design - hohe Lebensdauer
richiesta. Tutte le dimensioni rimangono - exchange valve fitted as optional. All - kompakte Abmessungen
invariate. dimensions are unchanged. - auf Wunsch kann ein Wechselventil
montiert werden. Alle Abmessungen
bleiben dabei unverändert!

M4 MF 34·46·50·58·65

DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN 34 46 50 58 65


Cilindrata cm3 Displacement cm3 Fördervolumen cm3 34 46 50 58 65
Regime di rotazione max continuo min-1 Max. rotation speed continuous min-1 Max. Dauer-Drehzahl min-1 3600
Regime di rotazione max intermitt. min-1 Max. rotation speed intermittent min-1 Max. intermittierende Drehzahl min-1 3800
Pressione nominale bar Pressure rating bar Dauerdruck bar 250
Pressione di punta bar Peak pressure bar Spitzendruck bar 400
Pressione massima in carcassa bar Max. housing pressure bar Max. Gehäusedruck bar 1,5
Massima temperatura continua olio °C Max. oil continuous temperature °C Max Dauer-Öltemperatur °C 80
Classe di filtrazione ISO ISO filtration class ISO Filterungsklasse ISO 18/16/13, NAS 8
Viscosità olio ottimale mm2/s Optimized oil viscosity mm2/s Optimale Ölviskosität mm2/s 15 ÷ 35
Massa kg Weight kg Gewicht kg 13
Momento polare di inerzia N•m•s2 Inertial mass N•m•s2 Trägheitsmoment N•m•s2 60 x 10–4 59 x 10–4

AP009_90
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

M4MF 58 - 58 1 B 3 - -
Esecuzioni speciali
Serie Special versions
Series Sonderbauarten
Serie
Opzioni:
34 cm3 P = Drenaggio posteriore
Cilindrate nominali: 46 cm3 R = filettature gas
Rated displacement: 50 cm3 V = valvola di scambio
Nennfördervolumen: 58 cm3

Omettere se non richiesto


65 cm3 Options:
P = Rear drainage

Omit if not required


Cilindrate Std: 34 cm3 R = BSPP threads
Displacement Std: 46 cm3 V = exchange valve

ggf. weglassen
Fördervolumen Std: 50 cm3 Sonderausrüstungen:
58 cm3 P = Drenage hinten
65 cm3 R = Gasgewinde
(Valori intermedi a richiesta) V = Spülventil
(Intermediate values on request
(Zwischenwerte auf Anfrage)
Tipo di albero d’entrata:
Connessioni: 1 = cilindrico Ø 22.22 (7/8”)
1 = Utilizzi A - B posteriori 2 = cilindrico Ø 25.4 (1”)
2 = Utilizzi A - B laterali - contrapposti 3 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 15 (Std)
3 = Utilizzi laterali accoppiati 4 = cilindrico Ø 30
Ports: 6 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 13
1 = Users A - B rear Input shaft:
2 = Users A - B opposite sideways 1 = Round shaft Ø 22.22 (7/8”)
3 = Users A - B coupled sideways 2 = Round shaft Ø 25.4 (1”)
Anschlüsse: 3 = Male splined shaft Z15 16/32” d.p. (Std)
1 = Verbraucher A - B hinten 4 = Round shaft Ø 30
2 = Verbraucher A - B beidseitig 6 = Male splined shaft Z 13 16/32” d.p
3 = Verbraucher A - B paarweise seitlich Art der Eingangswelle:
1 = Zylindrisch Ø 22.22 (7/8”)
Senso di rotazione: 2 = Zylindrisch Ø 25.4 (1”)
Direction of rotation: 3 = Profilwelle Z 15-16/32” d.p. (Std)
Drehrichtung: 4 = Zylindrisch Ø 30
B = Bidirezionale (Std) 6 = Profilwelle Z 13-16/32” d.p.
B = Bidirectional (Std)
B = Bidirektional (Std)

Esempio di ordinazione motore: How to order a motor: Bestellbeispiel:


Motore bidirezionale da 58 cm3 a cilindrata fissa, Bidirectional motor, 58 cm3, fixed displacement, Bidirektional, konstantes Schluckvolumen 58
con bocche filettate posteriori ed albero scanalato with rear threaded inlets and splined shaft cm3, rückseitige Gewindeanschlüsse, Profilwelle
Z15 - 16/32” d.p. Z15 - 16/32” dp. Z15-16/32” d.p. (Std)
M4MF 58-58 1 B 3 M4MF 58-58 1 B 3 M4MF 58-58 1 B 3

SAE 0-RING R
Utilizzi
A, B Use 1”1/16-12-UN 3/4” - GAS
Anschluss
ROTAZIONE INGRESSO
DIRECTION INPUT
DREHRICHTUNG EINGANG Drenaggio
L1, L2 Drain 1”1/16-12-UN 3/4” - GAS
DESTRA Leckölanschluss
RIGHT
RECHTS
A
SINISTRA opzione Drenaggio
LEFT
LINKS
B L3 optional
auf Wunsch
Drain
Leckölanschluss
1”1/16-12-UN 3/4” - GAS

(**) Attacchi laterali contrapposti. (**) Users opposite sideways. (**) Anschlüsse beidseitig
(***) Attacchi laterali accoppiati. (***) Users coupled sideways. (***) Anschlüsse paarweise seitlich

AP009_91
MOTORI A PISTONI ASSIALI A PIATTO INCLINATO
HP M7 HP M8 SWASHPLATE AXIAL PISTON MOTORS
SCHRÄGSCHEIBEN-AXIALKOLBENMOTOREN

I motori a pistoni assiali serie HP M7, The HP M7 and M8 series axial piston Die Axialkolbenmotoren der Serie HP
HP M8 sono stati concepiti per operare motors have been designed to work both M7 sind sowohl im offenen als auch im
sia in circuito chiuso che aperto. in an open and in a closed circuit. geschlossenen Kreislauf einsetzbar.
I vari sistemi di comando disponibili Control systems actually available are Durch die lieferbaren unterschiedlichen
li rendono facilmente adattabili alle making easy to use these motors in any Steuerungssysteme eignen sie sich
esigenze applicative sia per il settore application for industrial and mobile field. sowohl für stationäre als auch für mobile
industriale che mobile. Development of rotating groups, Anwendungen.
Lo sviluppo di gruppi rotanti especially designed, united to an accurate Speziell entwickelte Zylinderblöcke mit
appositamente concepiti, unito ad uno study of oil passage sections, allow high optimalen Saugverhältnissen erlauben
studio accurato delle sezioni di passaggio speed rotation, giving extreme reliability den Einsatz bei hohen Drehzahlen, wie von
dell’olio, consentono a questi motori di for working continuous pressure unit 400 modernen Antriebsaggregaten gefordert.
raggiungere elevate velocità di rotazione, bar and until 450 bar for peak pressure. Dabei ist ein kontinuierlicher Betriebsdruck
garantendo una elvata affidabilità per Motors can be supplied on requests with von bis zu 400 Bar (Spitzenwert 450 Bar)
pressioni di funzionamento fino a 400 bar complete accessories such as cross relief gewährleistet.
continui (450 bar di picco). valves and built-in relief valve. Die Motoren können auf Wunsch
I motori possono essere forniti completi mit Sonderzubehör wie Kreuz-
di accessori quali valvole a scarico Überdruckventile und integrierte
incrociato e valvola di scambio integrata, Spülventile ausgestattet werden.
disponibili a richiesta.

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE
GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSA
GROUP NOMINAL DISPLACEMENT PRESSURE SPEED WEIGHT
BAUREIHE FÖRDERVOLUMEN DRUCK DREHZAHL GEWICHT
(TM) MAX MIN
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs
82 5,0 350 5075 380 5510 400 5800 4000 500 55 121
HP M7 100 6,1 350 5075 380 5510 400 5800 4000 500 55 121
125 7,6 350 5075 380 5510 400 5800 4000 500 56 123

GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSA


GROUP NOMINAL DISPLACEMENT PRESSURE SPEED WEIGHT
BAUREIHE FÖRDERVOLUMEN DRUCK DREHZAHL GEWICHT
(TM) MAX MIN
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs
82 5,0 400 5800 420 6090 450 6525 4000 500 39 86
HP M8 100 6,1 400 5800 420 6090 450 6525 4000 500 40 88
125 7,6 400 5800 420 6090 450 6525 4000 500 40 88

AP009_92
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C;
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +90°C;
Temperatura massima continua +90°C Max continuous temperature +90°C max. Spitzentemperatur +100°C.
Temperatura massima di picco +100°C Max peak temperature +100°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITÀ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-90
Campo di viscosità raccomandato 15-90 Recommended oil viscosity range 15-90 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
LECKÖLDRUCK
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE P max. 2 Bar (absolut)
P max 2 bar (assoluti) P max 2 bar (absolute)
FILTRATIONSGRAD
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are: Klasse ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8)
sono le seguenti: Class ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8)
Classe ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8) INBETRIEBNAHME
INSTALLATION Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic wird sich davon vergewissern, dass der
Prima di far funzionare il motore, circuit has been completely filled with oil gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and is inactive. und entlüftet wurde.
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class Das einzufüllende Öl filtern, damit
disarmato. equal to required ISO or NAS class. die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system gewährleistet ist.
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required Den Kreislauf mit einem Filtersystem
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. ausstatten, das die geforderte ISO- oder
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, NAS-Klasse gewährleistet.
NAS richiesta. making a good air purging before loading Die Anlage langsam und ohne Belastung
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. anlaufen lassen und dabei die restliche
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours Luft vollständig entweichen lassen.
prima di applicare il carico. working. Anschließend die Leistung langsam
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di Replace hydraulic circuit filter each 500 steigern.
lavoro. hours of work. Die Filter nach den ersten 50
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni Replace hydraulic fluid as per supplier’s Betriebsstunden auswechseln.
500 ore di funzionamento. specifications. Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
Sostituire il fluido idraulico come da Betriebsstunden auswechseln.
specifiche del fornitore. Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
des Lieferanten wechseln.

AP009_93
DIMENSIONI
SIZE HP M7 HP M8
ABMESSUNGEN

L2

113.5
4.47"

246.3
9.7"
3.94"
100
3.78"
96

194
71.5 7.64"
2.81"

L1

AP009_94
FLANGE
FLANGES HP M7 HP M8
FLANSCHE

C
SAE C 4 FORI
SAE C 4 HOLES 114.55
SAE C 4 BOHRUNGEN 4.51"

0.59"
15
114.55
4.51"

0.49"
12.5

Ø 127
5"

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

3 7 8
COPPIA MAX COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 865 N•m MAX TORQUE 1085 N•m MAX TORQUE 1300 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT
Ø 31.5

Ø 37.6
1.36"

1.48"
Ø 31.4
1.24"
SAE 14T 24/48 D.P.

SAE 23T 16/32" D.P.


SAE 21T 16/32 D.P.

32
32 32 1.26"
7.9 7.9 1.26" 7.9
1.26" 0.31" 0.31"
0.31"
12.7 12.7 12.7
0.5" 0.5" 55.5 0.5"
55.5 55.5
2.19" 2.19" 2.19"

AP009_95
POSIZIONE BOCCHE
POSITION OF PORTS HP M7 HP M8
ANSCHLUSSPOSITION

LATERALI ACCOPPIATE
A COUPLED SIDEWAYS
SEITLICH GEKOPPELT 9.7"

3.94"
100
3.78"
96
71.5
L1 A
2.81"

1.69" 1.69"
43 43
B
205
8.07"

LATERALI CONTRAPPOSTE
L OPPOSITE SIDEWAYS
BEIDSEITIG
92.5 92.5 205
B A B
3.64" 3.64" 8.07" 4.21"
107
0.91"

0.91"
23

23

0.91"
23

POSTERIORI
P B 43 43
REAR A
1.69" 1.69"
HINTEN
4.21"
107
0.98"
25

241
9.49"

AP009_96
BOCCHE
PORTS HP M7 HP M8
ANSCHLÜSSE

TIPO
TYPE M P
G TYP mm in
P

G7 1” GAS BSPP 18 0,75

O
TIPO
M N P Q O
N
TYPE
M
N

TYP mm in mm in mm in mm in

N7 25 1 57,15 2,25 20 0,78 27,76 1,09 M12

Q P

ØN
M
TIPO DIMENSIONE
N P Q M
Q

TYPE SIZE

U TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
P

U7 1” 49 1,93 18 0,70 0,3 0,01 1-5/16-12 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO A-B L1 - L2
TYPE INGRESSO/USCITA DRENAGGIO
TYP INLET/ OUTLET DRAIN
EINGANG/AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS

G N7 G7

U N7 U7

AP009_97
ACCESSORI
ACCESSORIES HP M7 HP M8
ZUBEHÖR

M V
VALVOLA DI MASSIMA VALVOLA DI SCAMBIO (5 - 7 l/min)
RELIEF VALVE EXCHANGE VALVE (5- 7 l/min)
DRUCKBEGRENZUNGSVENTIL SPÜLVENTIL (5 - 7 I/min)

L2 L2

B
B

A
A
L1 L1

I valori di taratura sono riportati nella tabella valvole


Settings are listed in the chart for valves
Für die Einstellwerte siehe Ventiltabelle

VALVOLE
VALVES
VENTILE

TIPO PRESSIONE
TYPE PRESSURE
TYP DRUCK
bar psi

I 280 4060

L 300 4350

O 350 5075

P 400 5800

Q 420 6090

R 450 6525

AP009_98
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS HP M7 HP M8
BESTELLANLEITUNG

HP M8 082 B C 3 G A V 0 ...

SERIE ESECUZIONI
SERIES SPECIALI
SERIE SPECIAL
VERSIONS
PRODOTTO SONDERBAUARTEN
PRODUCT
PRODUKT
M7 - Motori a pistoni assiali VALVOLE
a cilindrata fissa VALVES
media pressione VENTILE
M8 - Motori a pistoni assiali
a cilindrata fissa 0 - Senza valvola
alta pressione Vedi tabella valvole
M7 - Fixed-diplacement 0 - No valve
axial piston motor, See chart for valves
medium pressure 0 - Ohne Ventil
M8 - Fixed-displacement Siehe Ventiltabelle
axial piston motor,
high pressure
M7 - Konstant- ACCESSORI
Axialkolbenmotoren ACCESSORIES
mittlerer Druck ZUBEHÖR
hoher Druck
M8 - Konstant- 0 - nessuno
Axialkolbenmotoren M - Valvola di massima pressione
S - accessori multipli
esecuzioni speciali
CILINDRATA V - valvola di scambio
DISPLACEMENT
FÖRDERVOLUMEN 0 - no accessories
M - Relief valve
082 - 100 - 125 S - multiple accessories
special versions
V - exchange valve
SENSO DI ROTAZIONE
ROTATION 0 - kein Zubehör
DREHRICHTUNG M - Druckbegrenzungsventi
S - Zubehörkombinationen
B - Bidirezionale Sonderbauartenl
B - Bidirectional V - Spülventil
B - Bidirektional

FLANGIA
FLANGE POSIZIONE BOCCHE
FLANSCHE POSITION OF PORTS
ANSCHLUSSPOSITION
C - SAE C 4 fori A - Laterali accoppiate
C - SAE C 4 holes L - Laterali contrapposte
C - SAE C 4 Bohrungen P - Posteriori
A - Coupled sideways
L - Opposite sideways
P - Rear
ESTREMITÀ ALBERO A - Seitlich gekoppelt
SHAFT PROFIL L - Beidseitig
WELLENENDE P - Hinten
3 - Z14 12/24” DP
7 - Z21 16/32” DP
8 - Z23 16/32” DP

BOCCHE
PORTS
ANSCHLÜSSE
G - Gas
U - UNF

AP009_99
MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
HP V4 VARIABLE-DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
AXIALKOLBENVERSTELLMOTOREN

I motori variabili a pistoni assiali serie The HP V4 series variable-displacement Die Axialkolbenmotoren der Serie HP V4
HP V4 sono stati concepiti per operare sia axial piston motors have been designed to wurden konzipiert, um sowohl im offenen
in circuito aperto che in circuito chiuso. work both in an open and closed circuit. als auch im geschlossenen Kreislauf zu
I vari sistemi di comando disponibili Control systems actually available are arbeiten. Die lieferbaren unterschiedlichen
li rendono facilmente adattabili alle making easy to use these motors in any Steuerungssysteme eignen sich sowohl
esigenze applicative sia per il settore application for industrial and mobile field. für Anwendungen im industriellen als auch
industriale che mobile. Available control systems are: im mobilen Sektor.
I comandi disponibili sono i seguenti: Folgende Steuerungen sind erhältlich:
- 12 V electrical control (2-position)
- comando elettrico a 12 V (due posizioni) - 24 V electrical control (2-position) - elektrische Steuerung 12 V (2 Stellungen)
- comando elettrico a 24 V (due posizioni) - hydraulic piloted, low pressure (30 bar) - elektrische Steuerung 24 V (2 Stellungen)
- comando idraulico pilotabile a bassa (2-position) - hydraulische Steuerung, Niederdruck (30
pressione (30 bar) (due posizioni) - direct hydraulic control, high pressure Bar - 2 Stellungen)
- comando idraulico diretto ad alta (2-position). - hydraulische Direktsteuerung, Hochdruck
pressione (due posizioni). (2 Stellungen).

HP V4 34·46·58·65

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE

GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSA


GROUP NOMINAL DISPLACEMENT PRESSURE SPEED WEIGHT
BAUREIHE FÖRDERVOLUMEN DRUCK DREHZAHL GEWICHT
(TM) MAX MIN
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs
34 2,08 280 4060 315 4568 350 5075 4000 700 23 52,8
46 2,51 280 4060 315 4568 350 5075 4000 700 23 52,8
HP V4 58 3,54 250 3625 300 4350 320 4640 4000 700 24 57,2
65 3,97 250 3625 300 4350 320 4640 4000 700 24 57,2

AP009_100
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C;
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +90°C;
Temperatura massima continua +90°C Max continuous temperature +90°C max. Spitzentemperatur +100°C.
Temperatura massima di picco +100°C Max peak temperature +100°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITÀ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-90
Campo di viscosità raccomandato 15-90 Recommended oil viscosity range 15-90 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
LECKÖLDRUCK
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE P max. 2 Bar (absolut)
P max 2 bar (assoluti) P max 2 bar (absolute)
FILTRATIONSGRAD
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are: Klasse ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8)
sono le seguenti: Class ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8).
Classe ISO4406 19/17/14 (NAS1638 - 8) INBETRIEBNAHME
INSTALLATION Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic wird sich davon vergewissern, dass der
Prima di far funzionare il motore, circuit has been completely filled with oil gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and is purged from air. und entlüftet wurde.
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class Das einzufüllende Öl filtern, damit
disareato. equal to required ISO or NAS class. die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system gewährleistet ist.
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required Den Kreislauf mit einem Filtersystem
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. ausstatten, das die geforderte ISO- oder
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, NAS-Klasse gewährleistet.
NAS richiesta. making a good air purging before loading Die Anlage langsam und ohne Belastung
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. anlaufen lassen und dabei die restliche
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours Luft vollständig entweichen lassen.
prima di applicare il carico. working. Anschließend die Leistung langsam
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di Replace hydraulic circuit filter each 500 steigern.
lavoro. hours of work. Die Filter nach den ersten 50
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni Replace hydraulic fluid as per supplier’s Betriebsstunden auswechseln.
500 ore di funzionamento. specifications. Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
Sostituire il fluido idraulico come da Betriebsstunden auswechseln.
specifiche del fornitore. Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
des Lieferanten wechseln.

AP009_101
DIMENSIONI
SIZE HP V4
ABMESSUNGEN

L1

37
1.46"

198.5 86
7.81" 3.39"
107.2
4.22"
3.31"
84

L2

37
1.46"

AP009_102
FLANGE
FLANGES HP V4
FLANSCHE

B
SAE B
SAE B
SAE B

9.5
00.37"

0.57"
14.5
Ø 101.6
D 4"

146
5.75"

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

1 6 9
COPPIA MAX COPPIA MAX COPPIA MAX
MAX TORQUE 460 N•m MAX TORQUE 210 N•m MAX TORQUE 310 N•m
MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT MAX DREHMOMENT

41 41
46 SAE 13T 16/32 DP
SAE 15T 16/32 DP 1.61" 9.5 1.61"
9.5 1.81" 9.5
5/16"-18 UNC

00.37" 00.37"
Ø 22.22 -0.03

00.37" 25 3 1.6
1.6
0

00.98" 00.12" 00.06"


D 00.87"

00.06" 6.35
D 00.98"

00.25"
D 00.87"
Ø 25

Ø 22
M8

M8
00.99"
25.07

19
00.75"

19 1.6 19
00.06" 00.75"
00.75"

AP009_103
POSIZIONE BOCCHE
POSITION OF PORTS HP V4
ANSCHLUSSPOSITION

LATERALI ACCOPPIATE
A
175
COUPLED SIDEWAYS 6.89"
SEITLICH GEKOPPELT B

2.95"
75
A
71
2.8"

LATERALI CONTRAPPOSTE
L OPPOSITE SIDEWAYS
BEIDSEITIG
175
6.89"

A B
124 A
4.88"

POSTERIORI
P REAR
HINTEN A B

74 197
2.91" 7.76"

AP009_104
HP V4

TIPO
TYPE M P
G TYP mm in
P

G1 1/8” GAS BSPP 8 0,31


G6 3/4” GAS BSPP 19 0,75

O
TIPO
M N P Q O
N
TYPE
M
N

TYP mm in mm in mm in mm in

N6 20 0,79 50,8 2,00 20 0,79 23,8 0,94 M10

Q P

ØN
M
TIPO DIMENSIONE
N P Q M
Q

TYPE SIZE

U TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
P

U2 1/4” 20 0,79 12 0,47 0,3 0,01 7/16-20 UNF


U6 3/4” 41 1,61 20 0,79 0,3 0,01 1-1/16-12 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN
TIPO A-B L1 - L2 X
TYPE PILOTAGGIO DRENAGGIO PILOTAGGIO
TYP PILOT DRAIN PILOT
STEUERDRUCK LECKÖLANSCHLUSS STEUERDRUCK

G G6 G6 G1

M N6 U6 U2

N N6 G6 G1

U U6 U6 U2

AP009_105
COMANDI
CONTROLS HP V4
STEUERUNGEN

E F H
ELETTRICO A 2 POSIZIONI IDRAULICO DIRETTO A 2 POSIZIONI
ELECTRICAL, 2-POSITION DIRECT HYDRAULIC, 2-POSITION
ELEKTRISCH, 2 STELLUNGEN HYDRAULISCH DIREKT, 2 STELLUNGEN
12 V 24 V
126.5
4.98" X

2.72"
69
A B
120

Control pressure
4.72"
100
97.5
X 3.84"
20
20 100 200
Operating pressure
107.5
4.23"

INGRESSO ROTAZIONE Bocche


INLET DIRECTION A Ports
EINGANG DREHRICHTUNG B Anschlüsse
DESTRA L1 Drenaggio
A RIGHT Drain
RECHTS L2 Leckölanschluss
SINISTRA Comando idraulico diretto
B LEFT X Direct hydraulic control
LINKS Hydraulische Direktsteuerung
146
5.75"
L2

B
INGRESSO ROTAZIONE Bocche
X
INLET DIRECTION A Ports
EINGANG DREHRICHTUNG B Anschlüsse
DESTRA L1 Drenaggio
A RIGHT Drain
RECHTS L2 Leckölanschluss
SINISTRA Elettrovalvola
A
B LEFT X Solenoid Valve
LINKS Magnetventil L1
Normalmente il motore é in cilindrata massima. Applicando una
pressione esterna sul pilotaggio “X” si ottiene la variazione di
cilindrata alla minima. Il controllo pressione dipende direttamente
dalla pressione di lavoro delle bocche “A” e “B”.
Per una corretta variazione della cilindrata attenersi ai valori di
L2 pressione di pilotaggio riportati nel diagramma.
The motor is usually at maximum displacement. By applying external
B pressure on pilot “X” the displacement is changed to a minimum.
X The pressure control depends directly on the working pressure at
ports “A” and “B”.
To correctly change displacement, follow the pilot pressure values
as shown in the chart.
Normalerweise hat der Motor das maximale Schluckvolumen. Durch
Anwendung eines äußeren Drucks auf den Steuerdruck “X” wird die
A Verstellung auf das Mindest-Schluckvolumen vorgenommen. Der
Steuerdruck hängt direkt vom Betriebsdruck der Anschlüsse “A”
L1 und “B” ab. Zur korrekten Änderung des Schluckvolumens wird
empfohlen, die im Diagramm dargestellten Steuerdruckwerte zu
beachten.

AP009_106
HP V4

K
IDRAULICO A 2 POSIZIONI
HYDRAULIC, 2-POSITION
HYDRAULISCH, 2 STELLUNGEN
L2

A B

116
4.57"

INGRESSO ROTAZIONE Bocche


INLET DIRECTION A Ports
B
pressure “a”

EINGANG DREHRICHTUNG Anschlüsse


DESTRA L1 Drenaggio
Piloting

A RIGHT Drain 30 bar


RECHTS L2 Leckölanschluss
10 bar
SINISTRA Pilotaggio
B LEFT X Pilot
0
LINKS Steuerdruck
Vmin Vmax

L2

X B

A
L1

Normalmente il motore é in cilindrata The motor is usually at maximum Normalerweise hat der Motor das maximale
massima. Applicando una pressione esterna displacement. By applying external Schluckvolumen. Durch Anwendung eines
sul pilotaggio si ottiene la variazione di pressure on pilot “X” the displacement is äußeren Drucks auf den Steuerdruck erzielt man
cilindrata alla minima. changed to a minimum. die Verstellung auf das Mindest-Schluckvolumen.
Per una corretta variazione della cilindrata To correctly change displacement, follow Zur korrekten Änderung des Schluckvolumens
attenersi ai valori di pressione di pilotaggio the pilot pressure values as shown in the wird empfohlen, die im Diagramm dargestellten
riportati nel diagramma. chart. Steuerdruckwerte zu beachten.

AP009_107
ACCESSORI
ACCESSORIES HP V4
ZUBEHÖR

M V
VALVOLA DI MASSIMA VALVOLA DI SCAMBIO (5 - 7 l/min)
RELIEF VALVE EXCHANGE VALVE (5- 7 l/min)
DRUCKBEGRENZUNGSVENTIL SPÜLVENTIL (5 - 7 I/min)

L2 L2

a B a B

A A
L1 L1

VALVOLE
VALVES
VENTILE

TIPO PRESSIONE
TYPE PRESSURE
TYP DRUCK
bar psi

G 250 3625

I 280 4060

L 300 4350

O 350 5075

AP009_108
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS HP V4
BESTELLANLEITUNG

HP V4 034 020 1 G A E 0 0 ...

SERIE ESECUZIONI
SERIES SPECIALI
SERIE SPECIAL
VERSIONS
PRODOTTO SONDERBAUARTEN
PRODUCT
PRODUKT
VALVOLE
V4 - Motori a pistoni assiali VALVES
a cilindrata variabile VENTILE
V4 - Variable-displacement
axial piston motors 0 - Senza valvola
Vedi tabella valvole
V4 - Axialkolbenverstellmotoren
0 - No valve
See chart for valves
CILINDRATA 0 - Ohne Ventil
DISPLACEMENT Siehe Ventiltabelle
FÖRDERVOLUMEN
034 - 046 - 050 - 058 - 065 ACCESSORI
ACCESSORIES
CILINDRATA MINIMA ZUBEHÖR
MIN. DISPLACEMENT 0 - nessuno
MIN. SCHLUCKVOLUMEN M - Valvola di massima pressione
S - accessori multipli
esecuzioni speciali
ESTREMITÀ ALBERO V - valvola di scambio
SHAFT PROFIL 0 - no accessories
WELLENENDE M - Relief valve
1 - Z15 16/32” DP S - multiple accessories
9 - Z13 16/32” DP special versions
6 - cilindrico d. 22,22 V - exchange valve
round shaft d. 22,22 0 - kein Zubehör
zylindrisch d. 22,22 M - Druckbegrenzungsventi
S - Zubehörkombinationen
Sonderbauartenl
BOCCHE V - Spülventil
PORTS
ANSCHLÜSSE COMANDI
G - Gas CONTROLS
U - UNF STEUERUNGE
N - SAE - split drenaggi GAS E - Elettrico (12 V) a 2 posizioni
SAE - GAS drains split F - Elettrico (24 V) a 2 posizioni
SAE - Split Leckölanschluss GAS H - Idraulico diretto a 2 posizioni
M - SAE - split drenaggi UNF K - Idraulico a 2 posizioni
SAE - UNF drains split
SAE - Split Leckölanschluss UNF E - 12 V electrical, 2-position
F - 24 V electrical, 2- position
H - Direct hydraulic,2-position
K - Hydraulic, 2-position
E - Elektrisch (12 V), 2 Stellungen
F - Elektrisch (24 V), 2 Stellungen
H - Hydraulisch direkt, 2 Stellungen
K - Hydraulisch, 2 Stellungen

POSIZIONE BOCCHE
POSITION OF PORTS
ANSCHLUSSPOSITION
A - Laterali accoppiate
L - Laterali contrapposte
P - Posteriori
A - Coupled sideways
L - Opposite sideways
P - Rear
A - Seitlich gekoppelt
L - Beidseitig
P - Hinten

AP009_109
MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
M5 MV VARIABLE DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
AXIALKOLBENVERSTELLMOTOREN

I motori a pistoni assiali a cilindrata The variable-displacement axial piston Die Axialkolbenmotoren mit verstellbarem
variabile HP sono del tipo a piatto motors feature a swashplate-system Schluckvolumen und Schwenkscheibe
inclinato e possono operare sia in circuito and may operate in either a closed open sind, sowohl im offenen wie auch im
aperto che in circuito chiuso. circuit. geschlossenen Kreislauf, einsetzbar.
I sistemi di comando disponibili per la The following control systems are available der Schwenkwinkel kann mit folgenden
variazione della cilindrata sono: for varying displacement. Steuersystemen kontolliert werden:
- Comando elettrico on/off - Electric on/off control - elektrische EIN/AUS-Steuerung
- Servocomando idraulico a distanza - Remote hydraulic servo-control - direkte, hydraulische Servosteuerung
A richiesta sui motori a pistoni assiali Upon request, an exchange valve can be Auf Wunsch kann an HP-
HP a cilindrata variabile è possibile mounted on the HP variable-displacement Axialkolbenverstellmotoren ein Spülventil
montare la valvola di scambio. Sempre a axial piston motors. Upon request max. montiert werden.
richiesta è possibile adattare la cilindrata and min. displacement can be adapted to Ebenfalls auf Wunsch können max. und
massima e minima alle singole esigenze user requirements. min. Schwenkwinkel anwenderspezifisch
dell’utilizzatore. ausgelegt werden.

M5 MV 75·80·100·115

DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN M5MV 75 M5MV 80 M5MV 100M5MV 115
Cilindrata massima cm3 Max. Displacement cm3 Max. Schluckvolumen cm3 75 80 100 115
Cilindrata minima cm3 Min. Displacement cm3 Min. Schluckvolumen cm3 30 30 40 40
Regime max di rot. continuo in cil. max. min-1 Continuous speed at max. displacement min-1 Drehzahl bei max. Fördervolumen min-1 3600 3500
Regime max di rot. continuo in cil. min. min-1 Continuous speed at min. displacement min-1 Drehzahl bei min. Fördervolumen min-1 4000 3800
Pressione nominale bar Pressure rating bar Dauerdruck bar 380
Pressione di punta bar Peak pressure bar Spitzendruck bar 420
Pressione massima in carcassa bar Max. housing pressure bar Max. Gehäusedruck bar 1,5
Massima temperatura continua olio °C Max. oil continuous temperature °C Max Dauer-Öltemperatur °C 80
Classe di filtrazione ISO ISO filtration class ISO Filterungsklasse ISO 18/16/13, NAS 8
Viscosità olio ottimale mm2/s Optimized oil viscosity mm2/s Optimale Ölviskosität mm2/s 15 ÷ 35
Massa kg Weight kg Gewicht kg 40 48
Momento polare di inerzia N•m•s2 Inertial mass N•m•s2 Trägheitsmoment N•m•s2 96 x 10–4 150 x 10–4

AP009_110
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

M5MV 100 - 115/40 E B 1 B 8 - -


Esecuzioni speciali
Serie Special versions
Series Sonderbauarten
Serie

Omettere se non richiesto


Opzioni:
V = Valvola di scambio
Cilindrate nominali: 75 cm3

Omit if not required


Rated displacement: 100 cm3 Options:
Nennfördervolumen: V = Exchange valve

ggf. weglassen
Sonderausrüstungen:
V = Spülventil
Cilindrate Std (max/min):
Std Displacement (max/min):
Schluckvolumen Std (max/min):
(Valori intermedi a richiesta)
(Intermediate values on request) Tipo di albero d’entrata:
(Zwischenwerte auf Anfrage) 3 = scanalato maschio 12/24” d.p. Z 14
7 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 21
75/30 cm3 8 = scanalato maschio 16/32” d.p. Z 23
80/30 cm3 Input shaft:
100/40 cm3 3 = Male splined shaft Z 14 12/24” d.p.
115/40 cm3 7 = Male splined shaft Z 21 16/32” d.p.
8 = Male splined shaft Z 23 16/32” d.p.
Art der Eingangswelle:
3 = Profilwelle Z 14 - 12/24” d.p.
7 = Profilwelle Z 21 - 16/32” d.p.
Tipo di comando: 8 = Profilwelle Z 23 - 16/32” d.p.
E = Comando elettrico (12 V)
F = Comando elettrico (24 V)
K = Servocomando idraulico a distanza Senso di rotazione:
Type of control: B = Bidirezionale (Std)
E = Electric control (12 V) Direction of rotation:
F = Electric control (24 V) B = Bidirectional (Std)
K = Remote servo-control Drehrichtung:
Steuerung: B = Bidirektional (Std)
E = Elektrische Steuerung (12V)
F = Elektrische Steuerung (24V)
K = Fern-Servosteuerung Connessioni:
1 = Utilizzi A - B posteriori
2 = Utilizzi A - B laterali - contrapposti

Ports:
Tipo di oscillante: 1 = Users A - B rear
B = oscillante su bronzine 2 = Users A - B opposite sideways
Swashplate type:
B = mounted on bronze bearings Anschlüsse:
1 = Verbraucher A - B hinten
Schwenkscheibenlagerung: 2 = Verbraucher A - B beidseitig
B = Bronze-Gleitgelagert

Esempio di ordinazione motore: How to order a motor: Bestellbeispiel:


Motore bidirezionale a cilindrata variabile. Bidirectional variable displacement motor. Motor mit Rechts- und Linkslauf, veränderlichem
Cilindrata max. da 75 cm3, cilindrata min. da Max. displacement 75 cm3, min. displacement 30 Schluckvolumen (max.: 75 cm3, min.: 30 cm3),
30 cm3, con comando elettrico, oscillante su cm3, with electric control, swashplate mounted on elektrischer Steuerung, gleitgelagerter Schwenk-
bronzine, utilizzi posteriori, albero scanalato Z 21 bronze bearings, rear user ports, splined shaft Z 21 scheibe, Verbraucher hinten, Profilwelle Z 21 -
- 16/32” d.p., valvola di scambio. 16/32” dp. 16/32” d.p., Spülventil.

M5MV 75-75/30 E B1 B7V M5MV 75-75/30 E B1 B7V M5MV 75-75/30 E B1 B7V


Note: Notes: Bemerkungen:
- Comando elettrico on/off: predispone il motore - Electric on/off control: sets max. or min. motor - Elektrische EIN/AUS-Steuerung: maximaler
in cilindrata massima o minima mediante una displacement by means of a 2 way-2 position und minimaler Schwenkwinkel über 2 Wege-
elettrovalvola a 2 vie e 2 posizioni, che agisce sul solenoid valve, wich acts on the regulator piston Magnetventil mit 2 Schaltstellungen, wobei
pistone di regolazione collegato all’oscillante. connected to the swashplate. der Steuerkolben direkt auf den Zapfen der
- In posizione di riposo il motore si trova alla - In rest position the motor is at max. displacement Schwenkscheibe wirkt.
massima cilindrata (Std). La valvola di scambio (Std). Exchange valve fitted as optional. All - In Ruhestellung hat der Motor das höchste
viene montata a richiesta. Tutte le dimensioni dimensions are unchanged. Schluckvolumen (Std). Ein Wechselventil wird
rimangono invariate. auf Wunsch montiert, die Abmessungen bleiben
unverändert.

AP009_111
MOTORI A PISTONI ASSIALI A CILINDRATA VARIABILE
VARIABLE DISPLACEMENT AXIAL PISTON MOTORS
AXIALKOLBENVERSTELLMOTOREN

COMANDO ELETTRICO
ELECTRIC CONTROL E, F
ELEKTRISCHER STEUERUNG

INGRESSO ROTAZIONE
INLET DIRECTION
EINGANG DREHRICHTUNG
DESTRA
B RIGHT
RECHTS
SINISTRA
A LEFT
LINKS

Utilizzi flangia SAE


D1 D2 D3 D4 R1 A, B Use SAE flange 1” - 6000 PSI
Anschluss SAE-Flansch

mm 266 256.3 222.8 224.3 M12 Drenaggi


M5MV75 inc. 10.47 10.1 8.77 8.83 L1, L2 Drain 1” - GAS
4 fori prof 19 Leckölanschluss
4 Threads 19 deep Pilotaggio (max 30bar)
mm 274 264.6 231.1 232.6 4 Gewinde 16 tief
M5MV100 inc. 10.8 10.42 9.1 9.16 p1 Control pressure (max 30bar) 1/4” - GAS
Steuerdruck (max 30bar)

(*) Attacchi posteriori. (*) Users rear side. (*) Anschlüsse hinten.
(**) Attacchi laterali contrapposti. (**) Users opposite sideways. (**) Anschlüsse beidseitig.

COMANDO IDRAULICO
HYDRAULIC CONTROL K
HYDRAULIKER STEUERUNG

Pilotaggio (max 30 bar) (*) M5MV75


P1 Control pressure (max 30 bar) 1/4” - GAS (**) M5MV100
Steuerdruck (max 30 bar)

AP009_112
TIPI DI SPORGENZA ALBERO
SHAFT ENDS
AUSFÜHRUNG DER WELLE

TIPO
TYPE 3, 7, 8
TYP

TIPO
TYPE D1 ø D2 D3 D4 D5
TYP
mm 31.4
3 Z14-12/24” D.P.
inc. 1.236
mm 12.7 34.5 55.5 7.87 35
7 Z21-16/32” D.P.
inc. 0.5 1.36 2.19 0.31 1.38
mm 37.7
8 Z23-16/32” D.P.
inc. 1.48

AP009_113