Sie sind auf Seite 1von 4

Sport und Fitness

bewegen sich – kretati se


der Tanzsport – takmicarski sportski ples
stattfinden – odrzati se, odrzavati se
der Samba-Schritte – koraci iz sambe
zeigen – pokazivati
fühlen sich – osjecati se, osjetiti se
einladen – pozvati
ausprobieren – isprobati
die Lust – zelja, volja
der Sportverein – sportski klub
das Probetraining – probni trening
versuchen – pokusavati, probati
5A Ich bewege mich zurzeit nicht genug
die Ernährung – ishrana, prehrana
die Entspannung – opustanje, relaksacija
die Bewegung – pokret, kretanje
die Müdigkeit – fjaka, malaksalost, umor
regelmäßig – redovan, redovno
verabreden – dogovoriti, ugovoriti
ausruhen sich – odmarati se
entspannen – opustiti, opustati
einschlafen – zaspati
duschen sich – tusirati se
ernähren – hraniti, prehraniti
sofort – odmah, momentalno
ärgern sich – ljutiti se
sich rasieren – brijati se, obrijati se
sich schminken – sminkati se
sich umziehen – presvuci se
sich kämmen – cesljati se, ocesljati se
sich waschen – oprati se, umiti se
sich beeilen – zuriti se, pozuriti se
sich anziehen – oblaciti se, obuci se
sich konzentrieren – skoncentrisati se
sich beschweren – zaliti se, pozaliti se
5B Ich interessiere mich sehr für den Tanzsport
die Modezeitschrift – modni magazin
der Computer – kompjuter
die Wettervorhersage – vremenska prognoza
sich interessieren für – zanimati se za
sich beschweren über – zaliti se na nesto kod nekog
höflich – ljubazan, uljudan
sich freuen – veseliti se, radovati se
erzählen von – pricati o
zufrieden sein mit – biti zadovoljan sa
sich kümmern um – pobrinuti se za (nesto)
träumen von – sanjati o
5C Darauf habe ich keine Lust
die Ahnung – slutnja (keine Ahnung – nemam pojma)
das Eishockey – hokej na ledu
der Handball – rukomet
das Tennis – tenis
die Goldmedaille – zlatna medalja
die Weltmeisterschaft – svjetsko prvenstvo
brutal – brutalan
sich erinnern an – sjetiti se, podsjetiti se na nekog
denken an – misliti, razmisljati o
Lust haben auf – mastati, fantazirati
sprechen über – pricati o (necemu)
5D Anmeldung beim Betribssport
das Tischtennis – stonitenis
die Gymnastik – gimnastika
das/der Yoga – joga
der/das Volleyball – odbojka, odbojkaska lopta (der)
das Fitnesstraining – fitnes trening
das Segeln – jedrenje
die Sportart – sport, disciplina, vrsta sporta
der Mitgliedsbeitrag – clanarina
der Azubi – trener
der Lebenspartner – zivotni partner
die Familienangehörige – clan porodice
der Anfänger – pocetnik
die Fortgeschritten – napredni clan
zusätzlich – dodatno
die Gebühr – naknada, taksa
5E
langweilig – dosadan, dosadno
halten sich – drzati se, odrzati se
die Gesundheit – zdravlje (gesund – zdrav)
das Rauchen – pusenje
schlecht – lose
die Ursache – uzrok
der Bildschirm – ekran, monitor
der Körper – tijelo
die Treppe – stepenice, skale
der Aufzug – lift
die Weltgesundheitorganisation (WHO) – svjetska zdravstvena organizacija
reichen – pruziti
die Untersuchung – istrazivanje, istraga
der Spaziergang – setnja
anmelden – prijaviti, najaviti
laufen – trcati
sogenannt – takozvani (tzv)
der Stock – stap, sprat
nutzen – upotrijebiti, koristiti
die Tischtennisplatte – sto za stonitenis
die Krankenkassen – zdravstveno osiguranje
das Radfahren – voznja bicikla
die Strecke – dionica, staza, ruta
beliebt – omiljen
der Haushalt – domacinstvo
das Fahrrad – biciklo
schaffen – stvoriti, uspjeti, stvarati, kreirati
allein – sam
stark – jak
übertrieben – pretjerano
ehrlich – iskren, posten

Gramatika
Povratni glagoli
Povratni glagoli imaju povratnu zamjenicu sich i to oznacava da se radnja „vraca“ na vrsioca radnje.
Uglavnom se i prevode kao povratni glagoli. Imamo osjecaj za njih, medjutim kod nase se povratna
zamjenica sebe – se u svim licima koristi u istom obliku, a u njemackom se mjenja po licima.
Nemački povratni glagoli, primer: freuen sich – radovati se
ich freue mich
du freust dich
er freut sich
wir freuen uns
ihr freut euch
sie freuen sich
Važno: u 3. licu jednine i množine, bez obzira na rod, koristi se povratna zamenica sich.
U nemačkom jeziku postoje 2 vrste povratnih glagola:
– pravi povratni glagoli – Echte reflexive Verben
– delimično povratni, oni koji nisu pravi povratni glagoli – Unechte reflexive Verben
1. Echte reflexive Verben
 Povratna zamenica je u ovom slučaju u padežu – akuzativu
 Primeri  pravih povratnih glagola sa povratnom zamenicom u akuzativu
– sich beeilen
– sich bedanken
– sich erkälten
– sich erinnern an
– sich freuen über/auf/an, vidi promenu po licima na početku teksta
– sich irren
– sich kümmern um
– sich schämen für
– sich wundern über
U rečenici to izgleda ovako:
Ich freue mich über das Geschenk von dir.
Bitte beeile dich!
U rečnicima su nemački povratni glagoli uvek obeleženi, recimo sich ili samo s. beeilen
Obrati pažnju: postoje  povratni glagoli, koji traže povratnu zamenicu u dativu:
ich merke mir
du merkst dir
er merkt sich
wir merken uns
ihr merkt euch
sie merken sich
Primeri pravih povratnih glagola sa povratnom zamenicom u dativu:
 sich fürchten vor
sich sehnen nach
sich umsehen in
sich verbeugen vor
Pitanje glasi: kako ćemo znati da li koristimo povratnu zamenicu u akuzativu ili dativu?
Pravilo koje moram da navedem je da se to uči napamet, sve drugo je pogrešno. Kad zelimo da
iskoristimo dativ, to znaci da imamo jos jedan objekat koji je u akuzativu.
npr.waschen sich
Ich wasche mich U ovoj rečenici ne postoji drugi objekat u akuzativu, znači da je povratna
zamenica u akuzativu.
Ich wasche mir meine Hände. Ako u rečenici postoji objekat u akuzativu, povratna zamenica je u
dativu.
2. Unechte reflexive Verben
To su oni glagoli koji mogu biti povratni a i ne moraju, zavisi od konkretne upotrebe i smisla u
rečenici.
Ich wasche mich.
ili
može biti prelazni glagol sa objektom u akuzativu:
Ich wasche meine Hände.
Takvi su glagoli:
– sich bemühen
– sich bewegen
– sich erinnern an
– sich fürchten vor
– sich langweilen
– sich treffen
– sich verstehen
Prepozicionalni prilozi – für -> dafür -> wofür
Adverbi koji idu uz glagole traze imenicu (an, für, über, mit, von,...). Oni dalje odredjuju da li ce
imenica biti u odredjenom padezu. A ako hocemo da skratimo, da kazemo da se odnosi na to sto
smo vec pomenuli onda koristimo „skracenicu“. npr.ich interessiere mich für den Tanzsport.
(druga osoba) Ich interessiere mich dafür auch.
A ako hocemo da pitamo, onda spajamo sa upitnom rijeci pa ce biti: Wofür....?
Kod priloga koji pocinju samoglasnikom imamo specificnu situaciju jer se dodaje slovo r kada ga
spajamo sa „da“ ili upitnom rijeci. Pa ce biti npr. Woran...daran...