Sie sind auf Seite 1von 23

CALLEJA VERDI

ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA – RAMÓN TEBAR


1 “SE QUEL GUERRIER IO FOSSI!...CELESTE AIDA” Aida, Act I....................................................4:39 16

2 “AH! SI, BEN MIO…” Il Trovatore, Act III, Scene II................................................................................... 3:11 16

3 “DI QUELLA PIRA” Il Trovatore, Act III, Scene II with Angela Gheorghiu....................................... 3:23 18

4 “ LA VITA È INFERNO ALL’INFELICE!… OH, TU CHE IN SENO AGLI ANGELI”


La Forza del Destino, Act III.................................................................................................................................. 10:04 18

5 “INVANO, ALVARO” La Forza del Destino, Act IV with Vittorio Vitelli............................................9:17 20

6 “DIO, CHE NELL’ALMA INFONDERE” Don Carlo, Act II with Vittorio Vitelli............................ 6:56 28

7 “GIÀ NELLA NOTTE DENSA” Otello, Act I with Angela Gheorghiu................................................ 10:44 32

8 “OH’ MOSTRUOSA COLPA! SI, PER CIEL MARMOREO GIURO!”


Otello, Act II with Vittorio Vitelli...................................................................................................................................4:41 36

9 “DIO! MI POTEVI SCAGLIAR” Otello, Act III.............................................................................................. 4:37 38

0 “NIUN MI TEMA” Otello, Act IV............................................................................................................................ 5:37 40

JOSEPH CALLEJA, Tenor


ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA
Conductor RAMÓN TEBAR
Chorus Apollo Voices 3
Clarinet Joan Enric Lluna 4
Cello Rafal Jezierski 7

2
A personal note Eine persönliche Notiz
by Andrea Bocelli von Andrea Bocelli
Joseph Calleja is one of the leading figures Calleja proves himself a powerful Joseph Calleja ist derzeit einer der großen von der Liebe, aber auch von Macht, von
on the international opera scene today. interpreter of this challenging selection Protagonisten auf der internationalen Gewissensbissen, und dem Schwindelgefühl
The quality of his vibrato, his sweetness of of arias and duets. He embodies the Opernbühne. Die Qualität seines Vibratos, des Opferbringens.
tone and the dramatic insight he brings to noble Mediterranean tradition of intense, die Süße seines Tons, die Empfindsamkeit Mit der anspruchsvollen Werkauswahl
each role combine to make him a rounded resonant tenor voices, capable of moving seiner Interpretationen machen aus ihm eine dieses Album bestätigt Calleja, ein kraftvoller
and accomplished artist – one capable of listeners to the core. vollständige Künstlerpersönlichkeit, die in der Exponent zu sein, der die noble mediterrane
bringing the world’s operatic masterpieces Lage ist, das Beste aus den Meisterwerken Tradition der Tenorstimme mit reicher
As he performs these wonderful excerpts der Oper hervorzuholen.
to life. from Otello, Don Carlo, La forza del destino, Intensität pflegt und in der Lage ist, starke
This new Verdi album represents a new and Aida and Il trovatore, my colleague also Der Ausfall ins Verdi-Territorium dieser Emotionen zu wecken.
exciting chapter in his career. A significant reveals the muscular versatility of his Einspielung fügt der Karriere des Bei den Aufnahmen der wunderbaren Arien
staging post, it vividly captures his artistry instrument – a just reward for a singer who maltesischen Tenors ein aufregendes aus Otello, Don Carlo, La forza del destino,
Kapitel hinzu. Hier wird in der Tat ein Aida und Il trovatore zeigt mein Kollege
as he reaches vocal and dramatic maturity as well as being in possession of an amazing
Zielpunkt erreicht. Wie der Interpret und sein darüber hinaus auch die große Vielseitigkeit
with these authoritative portrayals of “gift”, has carefully nurtured and sustained
Instrument zur vollen Reife gelangt sind, und seine Stimme ... Privileg desjenigen, der
Italy’s greatest opera composer’s most his voice, developing its full potential.
wie Calleja mit Autorität komplexere Rollen neben dem Besitz eines solchen wichtigen
complex roles. I am delighted to have this opportunity to der großen italienischen Opernkomponisten „Geschenks“ auch wusste, wie er es
Giuseppe Verdi has been part of Calleja’s share the pleasure I have experienced in gestaltet, wird hier als ein lebendiges und kultivieren und bewahren konnte, indem er
career from the start – since the moment listening to Joseph sing, and would like wertvolles Zeugnis festgehalten. sein Potenzial voll ausschöpfte.
in 1997 when the then nineteen-year-old to end on a personal note – I have long Giuseppe Verdi begleitet Callejas Karriere Ich bin glücklich, meine Erfahrung als
tenor made his professional debut as admired the beauty of his voice and his von Anfang an, als er im Jahr 1997 – mit noch Hörer und meine Zufriedenheit darüber
Macduff in Macbeth (coincidentally, I had unusual vibrato, but having recently had nicht einmal zwanzig Jahren – sein Debüt als teilen zu können, und ich schließe mit einer
made my own stage debut in that same the chance to meet him in person, I can Macduff in Macbeth gab (das Schicksal wollte persönlichen Anmerkung: Bevor ich Joseph
role three years earlier). now say I have equal admiration for the es, dass ich drei Jahre zuvor in der gleichen Calleja persönlich erstmals traf, bewunderte
More than two hundred years after his man himself and his generosity of spirit. Rolle auf der Opernbühne debütierte). ich die Schönheit seines Timbres und die
birth, Verdi still has the power to warm our Auch mehr als zweihundert Jahre nach seiner unverwechselbare Qualität seines Vibratos.
hearts. A standard-bearer of Romanticism Geburt ist Verdi eine Sonne, die uns allen das Nachdem ich ihn nun persönlich kennen
and a poet of human life and passion, this Herz wärmt. Er ist ein Erzähler des Lebens gelernt habe (und das war ja auch erst
composer of incomparable genius broke und der menschlichen Leidenschaften, kürzlich), kann ich sagen, dass ich auch
down conventions, telling stories of both Protagonist des großen romantischen seine große Seele sehr schätze.
love and power, depicting tormented souls Abenteuers, und mit seinem Genie, das
and the tumult of personal sacrifice. gelassen und unerreichbar ist, hat er die Übersetzung Anne Schneider
Konventionen erschüttert, – er berichtet
4 5
Une note personnelle Una nota personale
par Andrea Bocelli di Andrea Bocelli
Joseph Calleja est devenu l’un des grands l’amour, mais aussi le pouvoir, les Joseph Calleja è uno dei grandi protagonisti In tale impegnativo florilegio, Calleja
noms des scènes lyriques mondiales. tourments intimes et le vertige du sacrifice. dell’attuale scena lirica mondiale. La qualità conferma di esserne potente esegeta,
La qualité de son vibrato, la douceur Avec ce florilège notable, Calleja confirme del suo vibrato, la dolcezza del suo timbro, la celebrando la nobile tradizione mediterranea
de son timbre et la sensibilité de ses la puissance de ses interprétations sensibilità delle sue interpretazioni, ne fanno d’una tenorilità di turgida intensità, in grado
interprétations font de lui un artiste et met en valeur la noble tradition un artista completo, in grado di restituire al di muovere forti emozioni.
complet, capable de rendre pleinement méditerranéenne où la saillante intensité meglio i capolavori del melodramma. Alle prese con le meravigliose pagine tratte
justice aux plus grandes pages d’opéra. de la voix de ténor parvient à susciter les L’affondo verdiano dell’incisione in oggetto da Otello, Don Carlo, La forza del destino,
Les lectures verdiennes du présent plus fortes des émotions. aggiunge un appassionante capitolo alla Aida, Il trovatore, il collega evidenzia
enregistrement viennent ajouter un Confronté à ces merveilleux extraits carriera del tenore maltese. Esprime inoltre la gagliarda versatilità del suo
passionnant nouveau chapitre à la carrière d’Otello, de Don Carlo, de La forza del infatti un traguardo, fotografando una strumento vocale... Privilegio di chi, oltre
du ténor maltais. En réalité, il s’agit d’un destino, d’Aida ou d’Il trovatore, mon testimonianza vibrante e preziosa di che in possesso d’un “dono” importante,
jalon, instantané vital et précieux qui nous confrère démontre en outre la valeureuse come l’interprete e lo strumento siano ha saputo coltivarlo e preservarlo
montre un interprète et son instrument polyvalence de son instrument vocal... C’est giunti a piena maturità, affrontando sviluppandone appieno le potenzialità.
parvenus à pleine maturité et affrontant là le privilège d’un musicien qui en plus de con autorevolezza i ruoli più complessi
avec autorité les plus complexes des rôles Lieto di poter condividere la mia esperienza
posséder un « don » remarquable, a su le concepiti dal sommo operista italiano.
conçus par le plus grand compositeur d’ascolto e la mia soddisfazione, chiudo
cultiver et le préserver en en développant
d’opéra italien. Giuseppe Verdi accompagna la carriera con una nota personale: prima di
pleinement le potentiel.
di Calleja fin dagli esordi: da quando, nel conoscere di persona Joseph Calleja,
Giuseppe Verdi accompagne Calleja depuis Ravi de pouvoir partager mon expérience 1997, non ancora ventenne, debuttò come ne ammiravo la bellezza del timbro e la
le début de sa carrière, depuis qu’en 1997, d’auditeur et le plaisir qu’elle m’a
alors qu’il n’avait pas encore vingt ans, il Macduff nel Macbeth (destino vuole che, peculiare qualità del vibrato. Dopo averlo
apporté, je terminerai sur une note plus tre anni prima, io stesso esordissi sulla incontrato di persona (ed è accaduto solo
débuta en incarnant Macduff dans Macbeth personnelle : avant de connaître Joseph
(par un des hasards de la vie, j’avais moi- scena lirica, nel medesimo ruolo). di recente), posso dire di apprezzarne
Calleja en personne, j’admirais la beauté anche la grande anima.
même débuté trois ans auparavant dans ce de son timbre et la qualité distinctive Ad oltre duecento anni dalla nascita, Verdi
même rôle sur les scènes lyriques). de son vibrato, mais après avoir fait sa è un sole che ancora scalda il cuore di
tutti noi. Poeta della vita e delle passioni Traduzione Paola Simonetti
Plus de deux cents ans après sa naissance, connaissance (ce qui est m’est arrivé
Verdi est demeuré un soleil qui réchauffe tout récemment), je peux ajouter que umane, protagonista della grande avventura
tous nos cœurs. Poète de l’existence et désormais, j’apprécie également ses romantica, il suo genio, pacato e inarrivabile,
des passions humaines, protagoniste de grandes qualités humaines. ha squassato le convenzioni, raccontando
la grande aventure romantique, son génie l’amore, ma anche il potere, i tormenti della
placide et insurpassable a dynamité les Traduction David Ylla-Somers
coscienza, la vertigine del sacrificio.
conventions par sa manière d’aborder

6 7
Joesph Calleja: Verdi
Verdi has been part of Joseph Calleja’s the warrior Radames and the depth and interrupting the eloquent clarinet soliloquy heroic, troubled edge of Otello’s lines
career since the very beginning, when he tenderness of his feeling for Aida. The rising that forms the introduction, throwing the as they describe how they came to be
made his debut, in his beloved Malta, as melodic theme reflects the way in which the instrument’s shining timbre into relief. The together. ‘O mostruoso colpa’ is another of
Macduff. Then he was a fresh-faced 19-year- text looks heavenward; he envisages her duet that begins ‘Invano, Alvaro’ is from those duets in which Verdi so skilfully made
old; today, he has two decades of stage as something divine, a garland of light and the next act, set five years later; Carlo, tenor and baritone spark off each other, as
experience and yet is still only just 40 – a flowers, and imagines her on a throne next whose father was killed by accident by Iago cultivates the seed of jealousy he has
convincing age at which to play the conflicted to the sun – little knowing that she is not in Alvaro in the opening scene during a failed planted in Otello’s imagination.
heroes for whom Verdi wrote some of the fact a slave but a princess of Ethiopia, and elopement, has finally tracked him down to ‘Dio! mi potevi scagliar’ is a masterpiece
greatest arias in the tenor repertoire. therefore his enemy. the monastery to which he has withdrawn. of mercurial emotion from Verdi, a
The roles Calleja has chosen to sing here Il trovatore, with its audience-thrillingly Ignoring Alvaro’s pleas for pity, Carlo finally devastating outpouring by Otello of his
are not ones that he has yet sung on stage, grisly back-story of gypsy curses, burnings provokes him into agreeing to a duel. feelings for Desdemona in which he
yet we can expect to find him taking on at the stake and infanticide, has light and A monastery is again the setting for ‘Dio compares the perceived loss of her fidelity
all four of them over the coming decade. dark imagery too; but it’s the darkness che nell’alma infondere’, the great paean to to the sun being snuffed out. He is shaken
Calleja, a wine-lover, compares it to tasting that dominates, and the light is that of friendship sung by Don Carlo and Rodrigo; out of his jealous grief at the end by the
a wine en primeur, or in the barrel – a flames. The troubadour and rebel Manrico their voices spiraling in parallel above the arrival of Iago and the promise of proof
sample of what we can expect from him in sings ‘Ah, si ben mio’ to affirm his love martial rhythms of the orchestra make of his suspicions. Finally, ‘Niun mi tema’
the coming years. for Leonora; that evening they are to be this one of the most musically uplifting follows fast upon his murder of Desdemona
Verdi understood the theatrical potential married, but the next day they expect moments in the opera, and a shaft of light and the horrifying revelation of her
of the conflict between darkness and light their stronghold to be attacked by the in an otherwise gloomy scene. innocence. Otello takes out his dagger and
as well as did any of the great dramatists Count Di Luna, his rival. Marriage plans In none of Verdi’s operas is the conflict stabs himself, then returns to the music of
whose work he set – including, in this are interrupted, however, by news that between dark and light more intrinsically the love duet – dying upon a kiss.
selection, Shakespeare and Schiller. And Azucena, the gypsy woman whom he has woven into the language as in Otello,
it was he who, more than any composer, always believed to be his mother, has been where it goes far beyond the question of Erica Jeal
established the tenore robusto as the captured. ‘Di quella pira’ is a call to arms the deceived general’s skin colour. Arrigo
voice-type of an operatic hero – a lyrical in which Verdi harnesses all the steel and Boito’s libretto makes Shakespeare’s
yet hefty voice that encompasses shadow gleam a tenore robusto can muster. Desdemona into what Verdi described
and gleam, with weight at the bottom of the In 19th-century opera the dark sound of as a kind of archetype, ‘of goodness,
range and a glint at the top. the trombone was a sure indicator that of resignation, of self-sacrifice’; his
That glint is to the fore in ‘Celeste Aida’. misfortune was not far away. In ‘La vita orchestration often seems to create a kind
This aria, which comes in the opening e inferno all’infelice’, sung by the exiled, of halo around her, as in the love duet in
scene of Verdi’s Egyptian opera, shows luckless Alvaro at the beginning of the third which she is introduced, ‘Già nella notte
us simultaneously the heroic stature of act of Il forza del destino, has the trombones densa’. Here her interjections soften the

8 9
Joesph Calleja: Verdi
Giuseppe Verdi war von Anfang an Teil der und Zartheit seiner Gefühle für Aida. Die die der exilierte, glücklose Alvaro zu Beginn Art von Heiligenschein um sie herum zu
Karriere von Joseph Calleja, er debütierte aufsteigende Melodie spiegelt die Art und des dritten Aktes von La forza del destino erzeugen, wie in dem Liebesduett „Già nella
nämlich in seiner geliebten Heimat Malta Weise wider, in der die Verse himmelwärts singt, haben die Posaunen das eloquente notte densa“, in dem sie eingeführt wird.
als Macduff. Damals war er ein junger blicken. Radames sieht Aida als etwas Klarinettensolo, das die Einleitung bildet, Hier besänftigen ihre Interventionen die
19-Jähriger; heute hat er zwei Jahrzehnte Göttliches an, eine Girlande aus Licht und unterbrochen und ihre leuchtende Klangfarbe heroische, unruhige Kantigkeit von Otellos
Bühnenerfahrung hinter sich und ist immer Blüten, und stellt sie sich auf einem Thron kraftvoll als Gegensatz etabliert. Das Duett, Melodielinien, wenn sie beschreiben, wie sie
noch erst 40 Jahre alt – ein überzeugendes neben der Sonne vor – in Unwissenheit, das mit „Invano, Alvaro“ beginnt, stammt aus zusammen kamen. „Oh, mostruosa colpa“ ist
Alter, in dem er die konfliktbeladenen Helden dass sie nicht wirklich eine Sklavin, sondern dem nächsten Akt, der fünf Jahre später spielt. ein weiteres dieser Duette, in denen Verdi so
spielt, für die Verdi einige der größten Arien eine äthiopische Prinzessin und daher seine Carlo, dessen Vater in der Eröffnungsszene geschickt Tenor und Bariton sich gegenseitig
im Tenor-Repertoire geschrieben hat. Feindin ist. während einer gescheiterten Flucht zufällig anstacheln lässt, während Jago den Keim
Die Rollen, die Calleja für dieses Album Il trovatore – mit seiner das Publikum von Alvaro getötet wurde, hat diesen der Eifersucht, den er in Otellos Fantasie
ausgewählt hat, sind nicht die, die er schon gruselnden grausigen Hintergrundgeschichte schließlich bis zum Kloster verfolgt, in das gepflanzt hat, weiter kultiviert.
auf der Bühne gesungen hat, aber wir können mit Zigeunerflüchen, Verbrennung auf dem er sich zurückgezogen hatte. Carlo ignoriert „Dio! mi potevi scagliar“ ist ein Meisterwerk
erwarten, dass er in allen vier Partien im Scheiterhaufen und Kindestötung – hat Alvaros Flehen um Mitleid und provoziert ihn
Verdis hinsichtlich sprunghafter Emotionen,
kommenden Jahrzehnt auftreten wird. Calleja, auch helle und dunkle Bilder; aber es ist die schließlich, einem Duell zuzustimmen.
ein verheerender Ausbruch Otellos über
ein Weinliebhaber, vergleicht es mit einem Dunkelheit, die dominiert, und das Licht ist Ein Kloster ist auch wieder der Schauplatz seine Gefühle für Desdemona, in dem er den
Primeur- oder Fass-Wein – also einer Probe das der Flammen. Der Troubadour und Rebell für „Dio che nell‘alma infondere“, den großen mutmaßlichen Verlust ihrer Treue mit einer
dessen, was wir in den kommenden Jahren Manrico singt „Ah sì, ben mio“, um seine Triumphgesang Don Carlos und Rodrigos. ausgelöschten Sonne vergleicht. Er wird
von ihm erwarten können. Liebe zu Leonora zu bekräftigen. An diesem Ihre Stimmen, die sich parallel über den am Ende durch die Ankunft Jagos und den
Verdi verstand das theatralische Potenzial des Abend sollen sie heiraten, aber am nächsten kriegerischen Rhythmen des Orchesters versprochenen Beweis seines Verdachts
Konflikts zwischen Licht und Dunkel ebenso Tag erwarten sie, dass ihre Festung vom hochschrauben, machen dieses Duett aus Eifersucht und Kummer wachgerüttelt.
wie jeder der großen Dramatiker, deren Werk Grafen Di Luna, Manricos Rivalen, angegriffen zu einem der musikalisch erhebendsten Schließlich folgt „Niun mi tema“ rasch
er vertonte – unter anderem Shakespeare wird. Die Heiratspläne werden jedoch durch Momente in der Oper und einem Lichtblick nach seinem Mord an Desdemona und der
und Schiller. Und er war es, der mehr als die Nachricht gestört, dass Azucena, die in einer sonst düsteren Szene. entsetzlichen Offenbarung ihrer Unschuld.
jeder Komponist den „Tenore robusto” als Zigeunerin, die er immer für seine Mutter In keiner der Verdi-Opern ist der Konflikt Otello holt seinen Dolch hervor und ersticht
Stimmtyp eines Opernhelden etablierte – eine gehalten hat, gefangen genommen wurde. zwischen Dunkelheit und Licht so intrinsisch sich selbst, dann kehrt er zur Musik des
lyrische, aber kraftvolle Stimme, die Schatten „Di quella pira“ ist ein Aufruf zu den Waffen, in die Sprache verwoben wie in Otello, wo Liebesduetts zurück – und stirbt in
und Leuchten umfasst, mit dem Gewicht in bei dem Verdi all den Stahl und Glanz, er weit über die Frage nach der Hautfarbe einem Kuss.
der Tiefe und mit Glanz in der Höhe. den ein Tenore robusto aufbringen kann, des betrogenen Generals hinausgeht.
einkomponiert.
Besagtes Leuchten steht in „Celeste Aida“ Arrigo Boitos Libretto macht Shakespeares Erica Jeal
im Vordergrund. Diese Arie, die in der In der Oper des 19. Jahrhunderts war der Desdemona zu dem, was Verdi als eine
Übersetzung Anne Schneider
Eröffnungsszene von Verdis Ägypten-Oper dunkle Klang der Posaune ein sicherer Hinweis Art Archetyp „der Güte, der Resignation,
erklingt, zeigt uns gleichzeitig die heroische darauf, dass das Unglück nicht weit entfernt der Selbstaufopferung“ bezeichnete.
Statur des Kriegers Radamès und die Tiefe war. In „La vita è inferno all‘infelice“, die Arie, Seine Orchestrierung scheint oft eine
10 11
Joesph Calleja: Verdi
Verdi accompagne Joseph Calleja depuis le montre à la fois la stature héroïque du guerrier chante Alvaro, exilé et persécuté par la espèce de halo autour d’elle, comme dans
tout début de sa carrière ; en effet, il a effectué Radamès et la profondeur et la tendresse de ses malchance au début du troisième acte « Già nella notte densa » le duo d’amour
ses débuts dans le rôle de Macduff sur sa sentiments pour Aida. Son thème mélodique de Il forza del destino, on entend les qui nous présente le personnage. Ici, ses
chère île de Malte. À cette époque, il avait 19 ascendant illustre le contenu du texte, tourné trombones interrompre l’éloquent soliloque interjections adoucissent l’aspect héroïque
ans et tout était nouveau pour lui ; aujourd’hui, vers le ciel ; le protagoniste voit celle qu’il aime de clarinette qui constitue l’introduction, et instable des lignes d’Otello alors que
il a deux décennies d’expérience de la scène comme un être divin, une guirlande de lumière mettant en relief le timbre éclatant de cet tous deux décrivent leur rencontre et leur
et pourtant il n’a encore que 40 ans, âge et de fleurs, et se l’imagine trônant aux côtés du instrument. Le duo qui débute par « Invano, attirance mutuelle. « Oh, mostruosa colpa »
convaincant lorsqu’il s’agit d’incarner les héros soleil – sans se douter qu’en réalité, Aida n’est Alvaro » est extrait de l’acte suivant, qui est un autre de ces duos où en les alliant si
tourmentés pour lesquels Verdi a écrit certains pas une esclave mais une princesse éthiopienne, se déroule cinq ans plus tard ; Carlo, dont habilement, Verdi parvenait à faire faire des
des plus grands airs du répertoire de ténor. ce qui fait d’elle son ennemie. Alvaro a accidentellement tué le père dans étincelles aux voix de ténor et de baryton ;
Les rôles que Calleja a choisi de chanter ici ne la scène d’ouverture en voulant enlever Iago y cultive la graine de la jalousie qu’il a
Il trovatore, avec son intrigue sinistre où,
font pas partie de ceux qu’il a déjà chantés au sa sœur, a fini par retrouver son ennemi plantée dans l’imagination d’Otello.
pour faire frissonner les spectateurs, se
théâtre, mais nous pouvons nous attendre à dans l’ermitage où il s’est retiré. Refusant Dans « Dio, mi potevi scagliar », Verdi
mêlent malédictions gitanes, exécutions
le voir les aborder tous les quatre au fil des dix d’écouter ses exhortations à la clémence, il nous livre un chef-d’œuvre d’émotions
sur le bûcher et infanticide, a lui aussi ses
années à venir. Amateur de bons vins, Calleja finit par réussir à le provoquer en duel. changeantes ; Otello y répand de manière
facettes sombres ou lumineuses, mais c’est
compare cette expérience au fait de goûter la noirceur qui domine, et la lumière qu’on C’est encore un monastère qui sert de décor déchirante ses sentiments pour Desdemona,
un cru en primeur, avant sa mise en bouteille : voit briller dans cet ouvrage est toujours celle à « Dio che nell’alma infondere », le grand comparant ce qu’il croit être la perte de sa
un avant-goût de ce qu’il nous réserve dans des flammes. Le trouvère et rebelle Manrico hymne à l’amitié que chantent Don Carlo fidélité à l’extinction du soleil. Il finit par être
un avenir proche. chante « Ah sì, ben mio » pour affirmer et Rodrigo ; leurs voix tracent des spirales tiré de sa souffrance jalouse par l’arrivée
Verdi était conscient du potentiel théâtral l’amour qu’il porte à Leonora ; ils doivent se parallèles au-dessus des rythmes martiaux de Iago, qui lui promet de lui apporter la
à tirer du conflit qui oppose les ténèbres à marier le soir même, mais le lendemain, leur de l’orchestre, faisant de cette page l’un des preuve que ses soupçons sont fondés. Pour
la lumière, tout comme l’étaient les grands citadelle va sûrement être attaquée par le moments les plus exaltants de l’opéra et finir, il chante « Niun mi tema » juste après
dramaturges dont il mit les œuvres en comte di Luna, rival de Manrico. D’ailleurs, jetant un rai de lumière sur une scène par avoir assassiné Desdemona et s’être rendu
musique – y compris, dans la présente les projets de noces tournent court quand on ailleurs particulièrement sombre. compte avec horreur qu’elle était innocente.
sélection, Shakespeare et Schiller –, et c’est apprend qu’Azucena, la bohémienne dont le Otello est l’opéra de Verdi dont le langage Il tire sa dague et se poignarde, puis on
lui qui, plus qu’aucun autre compositeur, trouvère a toujours cru qu’elle était sa mère, musical incorpore le plus organiquement le retrouve la musique du duo d’amour tandis
fit du tenore robusto le type vocal du héros a été capturée. « Di quella pira » est un appel conflit entre ténèbres et lumière, dépassant qu’Otello expire sur un dernier baiser.
d’opéra, voix lyrique mais robuste, à la aux armes dans lequel Verdi fait resplendir largement la question de la couleur de la
fois sombre et éclatante, avec des graves tout le métal de la voix de tenore robusto. peau du général mystifié. Selon Verdi, le Erica Jeal
consistants et des aigus étincelants. Dans les opéras du XIXe siècle, les sombres livret d’Arrigo Boito fait de la Desdémone Traduction David Ylla-Somers
C’est cette étincelle que « Celeste Aida » met sonorités du trombone indiquaient sans de Shakespeare un archétype « de bonté,
en valeur. Cet air, qui intervient dans la scène ambiguïté l’approche du malheur et ainsi, de résignation et de don de soi » ; son
d’ouverture de l’opéra égyptien de Verdi, nous dans « La vita è inferno all’infelice » que orchestration semble souvent créer une
12 13
Joesph Calleja: Verdi
Verdi ha fatto parte della carriera di guerriero Radamès, che la profondità e soliloquio introduttivo del clarinetto, e tormentato di quelle di Otello, mentre
Joseph Calleja fin dall’inizio, da quando la tenerezza dei suoi sentimenti per Aida. creando uno stridente contrasto con il suo insieme descrivono il loro incontro. “Oh,
debuttò nella sua amata Malta con il ruolo Il tema melodico ascensionale riflette il timbro. Il duetto che inizia con le parole mostruosa colpa!” è uno di quei duetti
di Macduff. Allora era un ragazzo di 19 contenuto ultraterreno del testo, in cui “Invano, Alvaro” è tratto dal quarto atto, in cui Verdi riesce abilmente a far sì che
anni; oggi ha accumulato due decenni di Radamès immagina che Aida sia una musicato cinque anni dopo. Qui Carlo – il tenore e baritono si valorizzino a vicenda,
esperienza sul palcoscenico ad appena 40 creatura divina, una ghirlanda di luce e cui padre era stato ucciso accidentalmente mentre Jago coltiva il seme della gelosia
anni – l’età ideale per interpretare gli eroi fiori, seduta su un trono vicino al sole – non da Alvaro nella scena iniziale durante una che ha piantato nella mente di Otello.
conflittuali per i quali Verdi scrisse alcune sapendo che non è una schiava, ma una fuga romantica fallita – “Dio, mi potevi scagliar” è un capolavoro di
delle più grandi arie del repertorio tenorile. principessa etiope, quindi sua nemica. ha finalmente scovato Alvaro nel emozione mutevole di Verdi, un devastante
Anche Il trovatore – con la suspense creata monastero in cui si è ritirato. Ignorando le sfogo di Otello sui suoi sentimenti per
Per questa registrazione, Calleja ha
dal macabro antefatto di maledizioni di profferte di pace di Alvaro, Carlo lo provoca Desdemona, in cui paragona la sua
selezionato quattro ruoli che non ha fino a fargli accettare un duello.
ancora cantato sul palcoscenico, ma che zingare, morti sul rogo e infanticidi – evoca presunta infedeltà allo spegnimento del
probabilmente affronterà nel prossimo scenari di luce e ombra; ma qui è l’oscurità Un altro monastero è lo scenario di “Dio sole. Poi viene distolto dal dolore della
decennio. Da amante del vino, Calleja a predominare, mentre la luce è quella che nell’alma infondere”, il grande inno gelosia dall’arrivo di Jago, che gli promette
paragona questa scelta alla degustazione delle fiamme. Il trovatore e ribelle Manrico all’amicizia cantato da Don Carlo e Rodrigo. la prova dei suoi sospetti. Infine, “Niun mi
di vini en primeur, o nella botte: un canta “Ah sì, ben mio” affermando il suo Le loro voci che si intrecciano parallele sui tema” segue l’uccisione di Desdemona e
assaggio di quello che ci possiamo amore per Leonora: quella sera dovranno ritmi marziali dell’orchestra lo rendono l’orribile rivelazione della sua innocenza.
aspettare da lui negli anni a venire. sposarsi, ma prevedono che il giorno uno dei momenti musicali più rincuoranti Otello estrae il suo pugnale, si ferisce, torna
dopo la loro roccaforte sarà attaccata dal dell’opera, un raggio luminoso in un alla musica del duetto d’amore e muore
Verdi comprese il potenziale teatrale del rivale conte di Luna. I preparativi per il contesto altrimenti cupo. baciando Desdemona.
conflitto fra luce e oscurità, come fecero matrimonio vengono interrotti dalla notizia
i grandi drammaturghi ai quali si ispirò, In nessuna delle opere di Verdi il conflitto
che è stata catturata Azucena, la zingara fra buio e luce pervade anche il testo come Erica Jeal
come Shakespeare e Schiller, che figurano che Manrico considera sua madre. “Di in Otello, dove il contrasto va ben oltre il
in questa raccolta. E più di ogni altro quella pira” è una chiamata alle armi, in cui Traduzione Paola Simonetti
colore della pelle del generale ingannato. Il
compositore, fu proprio Verdi a sancire la Verdi concentra tutto il vigore e il fulgore libretto di Arrigo Boito rende la Desdemona
centralità del tenore robusto quale voce che può esibire un tenore robusto. di Shakespeare quello che Verdi descrisse
dell’eroe operistico: una sonorità lirica ma
Nelle opere dell’Ottocento, il suono scuro come una specie di archetipo della bontà,
vigorosa, in grado di evocare sia l’ombra
del trombone rappresentava un chiaro della rassegnazione e dell’abnegazione.
che il fulgore, solida nel registro grave e
segnale che la sfortuna era in agguato. Spesso l’orchestrazione sembra crearle
scintillante in quello acuto. In “La vita è inferno all’infelice”, cantata intorno un alone, come nel duetto d’amore
Quello scintillio emerge in “Celeste Aida”, dallo sventurato, esiliato Alvaro all’inizio in cui la ascoltiamo per la prima volta:
l’aria della prima scena dell’opera egizia del terzo atto della Forza del destino, “Già nella notte densa”. Qui le frasi di
di Verdi, che rivela sia la statura eroica del i tromboni interrompono l’eloquente Desdemona ammorbidiscono il tono eroico
14 15
1 “Se quel guerrier io fossi!...
Celeste Aida”
Aida, Atto I
Radamès tu di mia vita sei lo Radamès you are the queen of my Radamès la splendeur de ma vie. Radamès du bist die Königin
Se quel guerriero splendor. If only that warrior were I! thought, Si seulement j’étais ce Que je puisse, Wenn ich erkoren wäre! meiner Gedanken,
io fossi! se il mio sogno Il tuo bel cielo vorrei If my dream might come you are the splendour of guerrier ! une fois encore, Sich mein Traum so giebst meinem Leben
si avverasse! Un esercito ridarti, true! my life. Si mon rêve se réalisait : t’apporter le ciel bleu erfüllte!… einzig Gewicht.
di prodi le dolci brezze del patrio An army of brave men, That I might bring you une armée de braves à et la brise légère de la Eine Heerschar tapfrer Möcht’ in die Heimat
da me guidato, e la suol, led by me — once more the blue skies, commander, terre natale, Männer, dich wieder bringen,
vittoria e il plauso un regal serto sul crin victory, and the applause the soft breezes of your la victoire et les ovations une guirlande royale pour von mir geführt… und dort, wo die Luft und der
di Menfi tutta! E a te, mia posarti, of all Memphis! native land, de tout Memphis ! orner tes cheveux, der Sieg und Beifall Himmel so schön,
dolce Aida, ergerti un trono vicino To return to you, my a royal crown to deck Revenir à toi, douce Aida, un trône royal sous le von Memphis mein! möcht’ eine Krone ins
tornar di lauri cinto… al sol. sweet Aida, your brow, couvert de lauriers soleil. Wenn ich zu dir, Aida, Haar dir schlingen,
dirti: per te ho pugnato e Oh! Celeste Aida, forma decked with the victor’s a royal throne for you, in et te dire : J’ai combattu, Oh, divine Aida, forme dann heim mit Lorbeern dir einen Thron bis zur
per te ho vinto! divina, laurels, the sun! je t’ai gagnée ! céleste, kehre Sonne erhöhn!
Celeste Aida, forma mistico raggio di luce to say: “I fought, I won Oh, heavenly Aida, divine Divine Aida, forme mystique guirlande de und sag’: Ich kämpft’ für Ach! Holde Aida,
divina, e fior, for you!” form, céleste, lumière et de fleurs, dich, dein ist die Ehre! himmelentstammend,
mistico serto di luce del mio pensiero, ecc. Heavenly Aida, divine mystic halo of light and mystique guirlande de tu es la reine, etc. Holde Aida, zauberndes Wesen von
e fior, form, flowers, lumière et de fleurs, himmelentstammend, Blumen und Licht,
del mio pensiero tu sei mystic garland of light you are the queen, etc. tu es la reine de mes zauberndes Wesen von du bist die Königin, usw.
regina, and flowers, pensées, Blumen und Licht,

2 “Ah! Si, ben mio…”


Il Trovatore, Atto III, Scena II
Manrico dal ferro ostil trafitto. Manrico With my last breath Manrico que je dois tomber parmi Manrico vom feindlichen Stahl
Ah! sì, ben mio; Fra quegli estremi aneliti Ah yes, my dear; when I my thoughts will fly Ah oui, ma bien-aimée, les victimes, O du mein Gut, mit dir getroffen.
coll’essere a te il pensier verrà, verrà am yours to you, quand je serai à toi touché par le fer ennemi. vereint, So wird bei meinem
io tuo, tu mia consorte, e solo in ciel precederti and you are my wife and death will come et quand toi tu seras Au moment de rendre le wenn du meine Gefährtin letzten Atemzug
avrò più l’alma intrepida, la morte a me parrà! my heart will be braver, to me mon épouse, dernier soupir bist, der Gedanke bei dir
il braccio avrò più forte; Fra quegli estremi aneliti my arm will be stronger. only so that I go ahead of j’aurai l’âme encore plus ma pensée ira vers toi, wird kühner meine Seele, weilen,
ma pur, se nella pagina la morte a me parrà!, But if the book of destiny you into Heaven! intrépide, et au ciel, dans la mort, stärker noch mein Arm. und nur in den Himmel
de’ miei destini è scritto ecc. decrees With my last breath j’aurai le bras pus fort je te précèderai. Doch wenn auf den dir voranzugehn,
ch’io resti fra le vittime, that I should be among death will come to encore ! Au moment de rendre le Seiten wird der Tod mir winken!
the fallen, me, etc. Mais s’il est écrit dernier soupir meines So wird bei meinem
struck down by enemy dans le livre de mon dans la mort, je te Schicksalsbuches letzten Atemzug
steel. destin précèderai, etc. geschrieben ist, der Tod mir winken!,
dass unter den Opfern usw.
ich bleibe,

16 17
3 “Di quella pira”
Il Trovatore, Atto III, Scena II

Manrico Oh quanto meglio sarìa Manrico Manrico Manrico Manrique Manrico Oh, besser wäre es zu
Di quella pira l’orrendo morir! The hideous flames of The hideous flames, etc. L’horrible feu de ce L’horrible feu de ce Beim Anblick des sterben!
foco that pyre bûcher infâme bûcher infâme, etc. grässlichen Feuers
tutte le fibre m’arse, Manrico burn and consume my Armed men brûle en moi toutes ergreift mich Schauder, Manrico
avvampò!… Di quella pira, ecc. whole being! To arms! to arms! We fibres, m’enflamme ! Les hommes d’armes stumm bleibt der Blick. Beim Anblick des
Empi, spegnetela, o ch’io Cowards, extinguish it, or are ready Bourreaux ! Eteignez ce Aux armes ! Aux armes Verruchte, löscht es, grässlichen Feuers, usw.
tra poco Armati I will quickly to fight or die with you. bûcher ou, sous peu, ! Voilà, nous sommes oder ich werde
col sangue vostro la All’armi! all’armi! Eccone put it out with your blood! de votre sang je prêts ; mit eurem Blut es Die Bewaffneten
spegnerò… presti I was her son before I Manrico l’éteindrai ! avec toi nous löschen! Zu den Waffen! Zu den
Era già figlio prima a pugnar teco, teco a loved you, Unhappy mother, I’m Avant de t’aimer j’étais combattrons, et, s’il Ich war ihr Sohn schon, Waffen! Hier sind wir,
d’amarti, morir! your suffering cannot coming to save you, déjà son fils, le faut, avec toi nous bevor ich dich liebte, bereit, mit dir zu
non può frenarmi il tuo hold me back… or at least to die with you! et ton martyre ne peut mourrons… deine Leiden können kämpfen oder zu
martir. Manrico Unhappy mother, I’m me retenir… mich nicht zurückhalten. sterben!
Madre infelice, corro a Madre infelice, corro a coming to save you, Ma pauvre mère, Manrique Unglückliche Mutter, ich
salvarti, salvarti, or at least to die with you! j’accours te sauver Ma pauvre mère, eile, dich zu retten, Manrico
o teco almeno corro a o teco almeno corro a ou, du moins, pour j’accours te sauver oder ich werde mit dir Unglückliche Mutter, ich
morir! morir! Leonora mourir avec toi ! ou, du moins, pour sterben! eile, dich zu retten,
I cannot bear such mourir avec toi ! oder ich werde mit dir
Leonora grievous blows. Léonore Leonore sterben!
Non reggo a colpi tanto Oh, how much better it Je ne peux soutenir des Ich kann diese herben
funesti… would be for me to die! coups si funestes… Schmerzen nicht
Ah, mieux vaudrait ertragen…
mourir !

4 “La Vita è inferno all’infelice!


…Oh, tu che in seno agli angeli”
La Forza del Destino, Atto III
Don Alvaro Della natal sua terra il Don Alvaro My sorrow shall have no Don Alvaro Mon père voulut briser le Don Alvaro Mir gab das Leben nichts
La vita è inferno padre volle Life itself is hell to the end — it is written so. La vie est un enfer pour joug étranger Mein Dasein ward für als Leiden, nur Unheil!
all’infelice. spezzar l’estranio giogo, sorrowful. My father sought to free le malheureux. qui pesait sur sa terre mich zur Hölle. Es wollte einst mein
Invano morte desìo! e coll’unirsi I seek my death in vain! his native land J’appelle en vain la mort ! natale et en épousant Vergebens wünsch ich Vater unsre Heimat
Siviglia! Leonora! all’ultima degl’Incas la Seville! Leonora! from its foreign masters, Séville ! Leonora ! la dernière des Incas, il mein Ende. von fremdem Joch
Oh, rimembranza! Oh, corona Oh, the memory! Oh, and, by alliance Oh, quel souvenir ! espérait Sevilla! Leonora! befreien,
notte cingere confidò. Fu vana night with the last of the Incas, Oh, nuit ceindre la couronne. Welch ein Erinnern! O er nahm zum Weib der
ch’ogni ben mi rapisti! impresa! when all I love was torn he hoped qui m’a tout ravi. Vaine entreprise ! Nacht, Inka letzte Tochter.
Sarò infelice In un carcere nacqui; from me! to win back his crown — Je serai éternellement Je naquis dans un in der mein Glück ich Nach der Krone
eternamente, è scritto. m’educava but all in vain! malheureux, c’est écrit. cachot ; ce fut le désert verloren! trachtete kühn sein Mut.

18 19
il deserto; sol vivo dalla mortal jattura, I was born in a prison; by mortal sorrow — qui m’éleva ; et je ne vis n’oublie pas Es war ein Fehlschlag! dort mit den Engeln
perché ignota non iscordar di volger the desert do not forget que parce que de tourner ton regard Im Gefängnis geboren, teilen.
è mia regale stirpe! I lo sguardo a me tapino, was my only school; I am to look down on me, l’on ignore ma royale vers moi in der Fremde erzogen, O blick auf mich
miei parenti che senza nome ed esule, alive today only because who, exiled and origine. Mes parents qui, misérable, sans nom leb ich nur, weil niemand hernieder,
sognarono un trono e li in odio del destino, my royal birth is known nameless, avaient et sans patrie, ahnt, dass ich Geliebte, denke mein,
destò la scure! chiedo anelando, ahi, to none! My parents defying fate, rêvé d’un trône et ce fut haï par le destin, königlicher Abkunft bin. lass mich in meinem
Oh, quando fine avran le misero, dreamed of a throne; the seek battle, like a la hache qui les réveilla ! ne cherche et n’aspire, Meine Eltern! Elend,
mie sventure! la morte d’incontrar. axe awakened them! wretched man, Hélas, quand donc mes malheureux que je suis, Sie träumten vom meinem Jammer nicht
Leonora mia, soccorrimi, Oh, when shall all my hoping to find there malheurs qu’à rencontrer la mort. Throne, starben durchs allein!
O tu che in seno agli pietà del mio penar! sorrows come to an end? death. prendront-ils fin ? Ma Leonora, viens-moi Beil des Henkers! Nicht ganz verloren sein!
angeli Pietà di me! Leonora mine, help me, en aide, Wie lang soll ich das Ich sehne meinen Tod
eternamente pura, O you who dwell among take pity on my anguish! O, toi qui vers le sein des aie pitié de ma Leben noch ertragen!? herbei,
salisti bella incolume the angels, anges, souffrance. dann endet alle Qual.
forever pure, Have pity on me! éternellement pure, Pitié de moi ! Du darfst im Schoß der Leonora erbarm dich
lovely and untouched t’es envolée, belle, Ewigkeit mein, o du mein Engel.
now à jamais délivrée des oben im Himmel weilen, Erbarm dich meiner Not!
malheurs terrestres, du darfst die höchste Erbarm dich mein!
Seligkeit

5 “Invano, Alvaro”
La Forza del Destino, Atto IV
Don Carlo Don Alvaro Don Carlo Don Alvaro Don Carlo Ich schwör’s beim Don Carlo Don Alvaro
Invano Alvaro ti celasti Fratello… It was useless, Alvaro, to Brother — Umsonst, Alvaro, Himmel! C’est en vain Alvaro que Mon frère…
al mondo hide from the world suchtest du hier im tu as fui le monde
e d’ipocrita veste scudo Don Carlo and try to shield your Don Carlo Kloster, Don Alvaro et que cet hypocrite Don Carlo
facesti alla viltà. Riconoscimi. villainy Recognise me! im Gewande des Mein Bruder… habit sert de bouclier Reconnais-moi.
Del chiostro ove in hypocritical robes. Mönches Schutz vor à ta lâcheté. La haine
t’ascondi mi additò la via Don Alvaro Hate and thirst for Don Alvaro dem Rächer deiner Tat. Don Carlo et la soif de vengeance Don Alvaro
l’odio e la sete di Don Carlo! Voi, vivente! vengeance Don Carlo! You — alive! Den Weg zu diesem So erkennst du mich? m’ont indiqué le chemin Don Carlo ! Vous,
vendetta; alcuno showed me the road to Kloster hat mir mein du cloître où tu t’étais vivant !
qui non sarà che ne Don Carlo this cloister where you Don Carlo Hass gezeigt und der Don Alvaro caché !
divida. Da un lustro ne vò in hide; no one here shall For five years I have heiße Durst nach Rache, Don Carlo! Du! Du lebst Il n’y aura ici personne Don Carlo
Il sangue, solo il tuo traccia, keep us apart; followed you, und Keinen gibt’s auf noch! pour nous séparer ; Voici cinq ans que je suis
sangue può lavar ti trovo, ah! ti trovo only blood, at last ah! at last I’ve der Welt, der uns noch ton sang, ton sang seul ta trace,
l’oltraggio finalmente… your blood, can wash found you… trennte! Don Carlo peut laver l’outrage et je te trouve enfin…
che macchiò l’onor mio: Col sangue sol cancellasi away the stain Blood alone can cancel Dein Blut, allein dein Dich such ich seit fünf qui a souillé mon Seul ton sang pourra
e tutto il verserò, lo giuro l’infamia ed il delitto. which outraged my the infamy, your crime; Blut kann die Schande Jahren, honneur : et je le effacer
a Dio. Ch’io ti punisca è scritto honour: that I should punish you tilgen, die meine Ehre Und endlich, endlich hab verserai le crime et l’infamie ;
sul libro del destin. and I shall spill it all, I one day befleckte. Ja, fließen soll ich dich gefunden… jusqu’à la dernière il était écrit que je te
swear to God. was written in the book dein Blut! Mit deinem Blute büßt goutte, je le jure devant châtierais,
of Fate. du mir Dieu. sur le livre du destin.

20 21
Tu prode fosti, or Sulla terra l’ho adorata Once you were brave; Ah! When you went away, Tu fus jadis valeureux, te Tu m’as laissé une sœur die Schande meines Kannst du kränken einen
monaco, come in cielo amar si now, as a monk, my sister remained, voici moine qu’après avoir trompée, Hauses! Menschen,
un’arma qui non hai… puote. you have no sword… abandoned and betrayed, et tu n’as point d’arme tu abandonnas Es steht im Buch des der vom Schicksal so
Deggio il tuo sangue L’amo ancor, e s’ella But I shall have your to infamy, to dishonour. ici… à l’infamie et au Schicksals: geschlagen?
spargere, m’ama blood — Il faut que je verse ton déshonneur. Du stirbst durch meine Lass gemeinsam uns es
scegli, due ne portai. più non brama questo choose, for I have two. Don Alvaro sang, Hand! tragen,
cor. No, she was not choisis, j’en ai apporté Don Alvaro Wenn aus dem Krieger vergib, was einst
Don Alvaro Don Alvaro dishonoured. deux… Non, je ne l’ai pas ein Mönch nun ward, geschah!
Vissi nel mondo, intendo; Don Carlo Once I lived among men It is a monk who gives déshonorée. der Waffen nicht mehr
or queste vesti, l’eremo, Non si placa il mio furore — so I understand; you his oath. Don Alvaro C’est un homme d’église trägt: Don Carlo
dicon che i falli ammendo, per mendace e vile but this monk’s habit — On earth, I adored her J’ai vécu jadis parmi les qui vous le jure : Heut musst du doch den Du wagst, Bruder mich
che penitente è il cor. accento. the cloister — as only one in heaven hommes… je comprends ; je l’ai adorée, dans ce Degen ziehn! zu nennen.
Lasciatemi, lasciatemi. L’arme impugna, ed al they bespeak my can love. mais maintenant, cet monde, Wähle: einer ist für dich! Du entehrtest meine
cimento salvation from sin, I love her still; if she still habit, ce cloître comme on peut aimer Schwester,
Don Carlo scendi meco, o traditor. the repentance of my loves me, vous disent que j’ai au ciel… Don Alvaro die du schnöde dann
Difendere quel sajo, né il heart! my heart cannot ask for corrigé mes fautes, Je l’aime encore, et si elle Ich war ein Weltkind, ich verlassen
deserto, Don Alvaro Leave me, leave me. more. que mon cœur est m’aime, weiß es… und gestürzt in tiefes
codardo, te non possono. Se i rimorsi, il pianto omai repentant. mon cœur n’a point Jetzt aber zeigt mein Leid!
non vi parlano per me Don Carlo Don Carlo Laissez-moi. d’autre désir. Büßerkleid,
Don Alvaro qual nessun mi vide mai, Neither that garb nor the My anger will not be dass ich mein ganzes Don Alvaro
Codardo! Tale asserto… io mi prostro al vostro hermitage will be able quieted Don Carlo Don Carlo Leben Unbefleckt blieb ihre
No, no! Assistimi, piè! to defend you — coward! by base and cowardly Ni cette robe, ni le désert Ni tes mensonges, ni tes fortan der Reu geweiht. Ehre!
Signore! words. ne pourront te protéger, lâches paroles Drum zwing mich nicht, Schenke Glauben dem
Le minaccie, i fieri Don Carlo Don Alvaro Take up you sword, and couard ! ne peuvent apaiser ma ich kämpfe nicht. Schwur des Priesters!
accenti, Ah! la macchia del tuo Coward! What a word — come. fureur. Wie ich sie auf Erden
portin seco in preda i stemma No, no. Help me, o my do battle with me, o Don Alvaro Prends cette arme, et Don Carlo liebte,
venti; or provasti con Lord! traitor! Couard ! Ce mot… viens O glaub nur nicht, ich lieben Wesen reiner
perdonatemi, pietà, quest’atto! Fierce words and threats, Non ! Seigneur, viens-moi te mesurer avec moi, ließe mich erweichen! Sphären,
o fratel, pietà, pietà! be carried off by the wind. Don Alvaro en aide ! traître. Du Feigling, komm und und mir ahnt, dass
A che offendere cotanto Don Alvaro Forgive, have pity, have If now it is too late for Vos menaces, vos kämpf mit mir!
chi fu solo sventurato? Desso splende più che pity, either remorse insultes, Don Alvaro Leonora
Deh, chiniam la fronte gemma. brother, have pity, have or tears to speak for me. c’est le vent qui les Si ni mes remords ni mes Don Alvaro mich mit gleicher
al fato, pity! You shall see me as none emporte, pleurs, Ein Feigling! Ich ein Reinheit liebt.
o fratel, pietà, pietà. Don Carlo Why offend in this way has ever seen me — pardonnez-moi… pitié ne vous parlent en ma Feigling! Nein! Nein!
Sangue il tinge di a man who was only prostrate at your feet! ô mon frère, pitié, pitié. faveur, Steh du mir bei, mein Don Carlo
Don Carlo mulatto. unfortunate? Pourquoi persécuter ainsi vous me verrez comme Heiland! Dieses mönchische
Tu contamini tal nome… Come, let us bow before Don Carlo un homme dont le seul personne ne m’a All dein Drohen und dein Gewinsel
Ah! una suora mi lasciasti Don Alvaro fate, Ah, the stain upon your tort fut d’être infortuné jamais vu, Schmähen kann die Wut in mir nicht
che tradita abbandonasti, Per la gola voi mentite! brother, have pity, have crest ? Voyons, il faut se prosterné à vos pieds. mag im Windeshauch töten.
all’infamia, al disonor. A me un brando! pity. is proved by this act! soumettre au destin, verwehen, Nimm die Waffe, du
Un brando, uscite! ô, mon frère, pitié, pitié. Don Carlo sei mein Bruder und Verräter,
Don Alvaro Don Carlo Don Alvaro Ah, ce geste prouve verzeih! und stell dich endlich mir
No, non fu disonorata. Don Carlo You soil the very name My crest shines brighter Don Carlo assez Verzeihe mir, verzeih! zum Kampf!
Ve lo giura un sacerdote! Finalmente! of pity… than a jewel. Tu profanes ce mot.

24 25
Don Alvaro Don Alvaro Don Carlo Don Carlo la souillure de ton Don Alvaro Don Alvaro Don Alvaro
No, l’inferno non trionfi. Ah, segnasti la tua sorte! It is coloured by your If now, you coward, you blason ! Va. Rührt dich nicht mein Nein… Nein… Die Hölle
Va, riparti. Morte! half-breed’s blood. lack courage heißes Flehen, soll nicht siegen…
to measure swords Don Alvaro Don Carlo spricht mein Jammern Geh, verlass mich…
Don Carlo Don Carlo Don Alvaro with me, Il resplendit plus que Si tu n’as pas le courage, nicht zu dir,
Ti fai dunque di me Morte! A entrambi You lie in your throat! — I condemn you to tous les joyaux… lâche, de te mesurer sieh, was nie ein Mensch Don Carlo
scherno? morte! give me a sword! dishonour. avec moi sur-le-champ, gesehn: Hältst du mich für einen
A sword! Lead on! Don Carlo je te voue au Auf den Knien lieg ich Narren?
Don Alvaro Don Carlo e Don Alvaro Don Alvaro Mais il est teint de sang déshonneur… hier.
Va. Ah! Vieni a morte, a Don Carlo Ah, now you have sealed mulâtre. Don Alvaro
morte andiam! At last! your fate! Don Alvaro Don Carlo Geh!
Don Carlo Death! Don Alvaro Ah ! Tu as signé ton Ha! Den Makel deiner
S’ora meco misurarti, Don Alvaro Vous mentez…. arrêt de mort ! Herkunft Don Carlo
o vigliacco, non hai core, No, the devil shall not Don Carlo Donnez-moi une épée ! La mort ! zeigst du klar mit Willst du Feigling es
ti consacro al disonore. triumph. Death to both! Une épée… sortez. solcher Haltung! nicht wagen,
Go, leave me. Don Carlo dich im Kampf mit mir
Don Carlo and Don Carlo La mort ! La mort pour Don Alvaro zu schlagen,
Don Carlo Don Alvaro Enfin ! tous deux ! Ohne Makel ist mein nun, so fühle deine
You mock at me? Ah! Come to your death, Adel! Schande…
come! Don Alvaro Don Carlo et
Don Alvaro Non, l’enfer ne Don Alvaro Don Carlo Don Alvaro
Go. triomphera point. Ah, viens, à mort, à Ja, vielleicht bei den Ha, der Degen soll
Va, pars… mort, partons ! Mulatten! entscheiden!
Rache!
Don Carlo Don Alvaro
C’est ainsi que tu te Diesen Schimpf sollst du Don Carlo
moques de moi ? mir büßen! Rache! Dein harrt der
Gib mir den Degen! Tod!
Zum Kampfe!
Don Carlo und Don
Don Carlo Alvaro
Also endlich! Ach! Rache! Dein harrt
der Tod!

26 27
6 “Dio, che nell’alma infondere”
Don Carlo, Atto II

Rodrigo lascia ch’io pianga in Rodrigo Rodrigo Rodrigue laisse-moi pleurer dans Rodrigo Don Carlos
È lui! desso! l’Infante! seno a te! There he is! The Infante! To the voice of a sincere Le voilà ! C’est l’Infant ! tes bras ! Da ist er! Der Infant! Mein Erretter, mein
friend Freund, mein Bruder,
Don Carlo Rodrigo Don Carlos let your heart not be Don Carlos Rodrigue Don Carlos lass mich in deinen
O mio Rodrigo! Versami in cor il tuo O my Rodrigo! shut! Ô mon Rodrigue ! À la voix d’un ami O mein Rodrigo! Armen weinen!
strazio crudele, Tell me! Rodrigue sincère
Rodrigo l’anima tua non sia Rodrigo Altesse ! que ton cœur ne se Rodrigo Rodrigo
Altezza! chiusa per me! Your Highness! Don Carlos ferme pas ! Hoheit! Der Stimme eines
Parla! You wish it? Then learn Don Carlos Parle ! aufrichtigen Freundes
Don Carlo Don Carlos my grief! C’est toi qu’entre mes Don Carlos soll dein Herz sich nicht
Sei tu ch’io stringo al Don Carlo It is you I hold in Tremble at the fatal bras je presse ! Don Carlos Dich halte ich in meinen verschließen!
seno! Lo vuoi tu? La mia my arms! shaft by which my heart Tu le veux ? Connais ma Armen! Sprich!
sventura apprendi, has been wounded! Rodrigue misère !
Rodrigo e qual orrendo stral il Rodrigo I love, with an insane Ah, cher Prince… Frémis du trait fatal dont Rodrigo Don Carlos
O mio prence… signor! mio cor trapassò! Ah, dear prince… Carlos! love, Carlos ! mon cœur est blessé ! Ach, lieber Prinz… Du willst es? So lerne
Amo d’un colpevole Don Carlos Elisabeth… J’aime d’un amour Carlos! denn mein Elend kennen!
Don Carlo amor To me in my grief Don Carlos insensé Erbebe vor dem
È il ciel che a me t’invia Elisabetta… God leads you, angel of Rodrigo Vers moi dans ma Élisabeth… Don Carlos Schicksalsschlag, der
{nel mio dolor, angel consolation! Your mother! douleur, Dich hat in meinem mein Herz verwundet
consolator! Rodrigo Mighty God! Dieu te conduit, ange Rodrigue Schmerz hat!
Tua madre! Rodrigo consolateur ! Ta mère ! Gott mir gesendet, mein Ich bin von Sinnen vor
Rodrigo Giusto ciel! Ah, my dear prince! Don Carlos Dieu puissant ! Engel, mein Trost! Liebe
O amato prence! The hour has struck! The You grow pale… your Rodrigue zu Elisabeth…
L’ora suonò; te chiama il Don Carlo voice of the Flemings glance, despite yourself, Ah, mon cher Prince ! Don Carlos Rodrigo
popolo fiammingo! Qual pallor… lo sguardo calls you! avoids mine… unhappy L’heure a sonné ! La Tu pâlis… Ton regard Ach, mein lieber Prinz! Rodrigo
Soccorrer tu lo dêi; ti fa chini al suol… Tristo me! Help them, Carlos, be me! My Rodrigo, even voix des Flamands vous malgré toi Die Stunde hat Deiner Mutter!
suo salvator! tu stesso, their saviour! he, appelle ! fuit le mien… geschlagen! Die Stimme Allmächtiger Gott!
Ma che ved’io! quale mio Rodrigo, t’allontani But what have I seen? Rodrigo in horror turns Secourez-les, Carlos, malheureux ! Mon Flanderns ruft Euch!
pallor, qual pena! da me? What mortal pallor! away from me! soyez leur dieu sauveur ! Rodrigue, lui-même, Helft, Carlos, seid ihr Don Carlos
Un lampo di dolor sul A flash of sorrow flickers Mais qu’ai-je vu ? Quelle Rodrigue avec horreur rettender Gott! Du erbleichst… Wider
ciglio tuo balena! Rodrigo in your eyes! Rodrigo pâleur mortelle ! se détourne de moi ! Doch was sehe ich? Willen
Muto sei tu!… sospiri!… No, Rodrigo ancor You are silent… you Your Rodrigo loves you! Un éclair douloureux Welche Todesblässe! flieht dein Blick den
hai triste il cor!… t’ama! sigh… tears!… By my faith as a dans vos yeux étincelle ! Rodrigue Der Funke des meinen… Ich Elender!
Carlo mio, con me dividi Io tel posso giurar. My Carlos, let me share Christian, Vous vous taisez… vous Ton Rodrigue t’aime ! Schmerzes glüht in Mein Rodrigo, er selbst,
il tuo pianto, il tuo dolor. Tu soffri? Già per me in your grief! you are suffering… soupirez… des pleurs !… Par ma foi de chrétien, Euren Augen! Rodrigo wendet sich
l’universo dispar. Nothing else in the world Mon Carlos, donne-moi tu souffres… À mes yeux Ihr schweigt… Ihr entsetzt von mir!
Don Carlo Don Carlos matters to me! ma part de tes douleurs ! l’univers n’est plus rien ! seufzt… Tränen!…
Mio salvator, mio fratel, Don Carlo My saviour, my friend, Mein Carlos, teile mit mir Rodrigo
mio fedele, O mio Rodrigo! my brother, Don Carlos Don Carlos Don Carlos deine Schmerzen! Rodrigo bleibt dein
let me weep in your Oh my Rodrigo! Mon sauveur, mon ami, Ô mon Rodrigue ! Freund!
arms! mon frère,
28 29
Rodrigo Don Carlo Rodrigo Don Carlos Rodrigue Rodrigue Bei meinem christlichen Don Carlos
Mio prence! Elisabetta! My Carlos! Elisabeth! Mon Carlos ! Carlos, Glauben, Elisabeth!
Questo arcano dal Re Has your secret been Ton secret par le Roi Près de moi, fortifie une du leidest… Und nichts
non fu sorpreso ancora? Rodrigo discovered by the King? Rodrigo s’est-il laissé surprendre ? âme qui chancelle ! mehr gilt die Welt in Rodrigo
Rinfranca Carlos, Ta destinée encor peut meinen Augen! Carlos,
Don Carlo accanto a me lo spirto Don Carlos beside me, strengthen Don Carlos être utile et belle… an meiner Seite richte
No! che vacilla, No! your faltering spirit! Non ! Demande à Dieu la force Don Carlos deine schwankende
serena ancora la stella Your future can still be d’un héros ! O mein Rodrigo! Seele auf!
Rodrigo tua nei cieli brilla! Rodrigo useful and bright… Rodrigue Deine Bestimmung kann
Ottien dunque da lui di Domanda al ciel dei forti Obtain his leave to Ask God for heroic Obtiens donc de lui de Don Carlos et Rodrigue Rodrigo noch einmal nützlich
partir per la Fiandra. la virtù! depart for Flanders. strength! partir pour la Flandre. Dieu, tu semas dans Mein Carlos! und schön sein…
Taccia il tuo cor, degna By an effort worthy Par un effort digne de toi nos âmes Wurde dein Geheimnis Erbitte von Gott die
di te Don Carlo e Rodrigo of you Don Carlos brise ton cœur… et viens un rayon des mêmes von dem König schon Kraft des Helden!
opra farai; apprendi Dio, che nell’alma shatter your heart… and and Rodrigo apprendre, flammes, entdeckt?
omai infondere come to learn, God, Thou sowest in our parmi des malheureux, le même amour exalté, Don Carlos
in mezzo a gente amor volesti e speme, among unhappy people, spirits ton dur métier de Roi ! l’amour de la liberté ! Don Carlos und Rodrigo
oppressa a divenir desio nel core accendere your arduous calling as a ray of the same fire, Dieu, qui de nos cœurs Nein! Gott, du hast in unsere
un Re! tu dêi di libertà; a king! the same exalted love, Don Carlos sincères Seelen
Giuriamo insiem di the love of freedom! Je te suivrai, mon frère ! as fait les cœurs de deux Rodrigo den Strahl desselben
Don Carlo vivere Don Carlos God, who has made our Rodrigue frères, Dann erwirke von ihm, Feuers gesandt,
Ti seguirò, fratello. e di morire insieme; I shall do as you say, my honest hearts Écoute ! accepte notre serment ! dass du nach Flandern dieselbe begeisterte
in terra, in ciel brother. the hearts of two Les portes du couvent Nous mourrons en nous gehst. Liebe,
Rodrigo congiungere brothers, vont s’ouvrir ! C’est sans aimant ! Mit einer Anstrengung, die Liebe zur Freiheit!
Ascolta! ci può la tua bontà. Rodrigo accept our vow! doute Philippe avec la Ah ! Dieu, tu semas dans die deiner würdig ist, Gott, der du unsere
Le porte dell’asil s’apron Ah! Dio, che nell’alma Listen! We will die loving one Reine ! nos âmes etc bezwinge dein Herz! Und aufrichtigen Herzen
già; qui verranno infondere, ecc. The monastery gates are another! erlerne zu Herzen zweier Brüder
Filippo e la Regina! about to open! It must Ah! God, Thou sowest in Don Carlos unter Unglücklichen den machtest,
be Philip with the Queen! our spirits, etc. Élisabeth ! harten Beruf des Königs! höre unseren Eid:
Wir lieben uns bis in
Don Carlos den Tod!
Ich folge dir, mein Ah! Gott, du hast in
Bruder! unsere Seelen usw.

Rodrigo
Höre!
Die Pforten des Klosters
öffnen sich. Das ist
gewiss Philipp mit der
Königin.

30 31
7 “Già nella notte densa”
Otello, Atto I

Otello al baluardo e il sibilante Othello and violent thrust Othello à la muraille sous le Othello Othello
Già nella notte densa stral! Now as the darkness toward the fatal breach, Dans la nuit dense sifflement des flèches ! In der Dunkelheit der Ich beschrieb dir das
s’estingue ogni clamor, deepens the assault, when hands, s’éteint toute clameur. Nacht Getöse der Waffen, den
già il mio cor fremebondo Desdemona all harsh sounds die like grisly tendrils, Mon cœur frémissant Desdémone verliert sich nun aller Kampf
s’ammansa in Poi mi guidavi ai fulgidi away, clung to bastions amid s’apaise en ton étreinte Puis tu me guidais vers Lärm, und den kühnen Vorstoß
quest’amplesso deserti, and now my turbulent the hissing darts. et se calme. les lumineux déserts, und mein aufgebrachtes in die tödliche Scharte;
e si rinsensa. all’arse arene, al tuo heart Tonne la guerre et les sables brûlants, ta Herz den Angriff; die Hände,
Tuoni la guerra e materno suol; finds peace in this Desdemona s’abîme le monde terre maternelle ; besänftigt sich in dieser wie grässliches Gewächs
s’inabissi il mondo narravi allor gli spasimi embrace Then you would lead me si après la colère tu me contais alors les Umarmung gekrallt
se dopo l’ira immensa sofferti and calm refreshment. to the glaring desert, immense souffrances subies, und findet wieder in das Mauerwerk
vien quest’immenso e le catene e dello Let cannons roar and all to scorching sands, the vient cet immense et les chaînes, et de Frieden. zwischen sausenden
amor! schiavo il duol. the world collapse country of your birth; amour ! l’esclave la peine. Nun tobe der Krieg, gehe Pfeilen!
if after the and then you would die Welt zugrunde!
Desdemona Otello immeasurable wrath relate your sufferings, Desdémone Othello Wenn nach dem Desdemona
Mio superbo guerrier! Ingentilia di lagrime la come this immeasurable tell me of chains and Mon superbe guerrier ! Le récit attendrit de unermesslichen Zorn Dann führtest du mich in
quanti tormenti, storia love! slavery’s agony. Que de tourments, larmes ton beau visage diese unermessliche schimmernde Wüsten,
quanti mesti sospiri e il tuo bel viso e il labbro de tristes soupirs et et tes lèvres de soupirs. Liebe folgt! zum brennenden Sand,
quanta speme di sospir; Desdemona Othello d’espoirs Sur mes ténèbres zu deiner Heimaterde,
ci condusse ai soavi scendean sulle mie My splendid warrior! Softened was your lovely nous conduisirent à ces descendaient la gloire, Desdemona beschriebst mir die
abbracciamenti! tenebre la gloria, What anguish, face by tears, suaves embrassements ! le paradis et tout le Mein stolzer Krieger! qualvolle Marter
Oh! come è dolce il il paradiso e gli astri a what deep sighs and your lips by sighs, when I Ah, qu’il est doux de firmament pour me Wie viele Qualen, und die Ketten und die
mormorar insieme! benedir! high hopes my story told; murmurer d’amour bénir. wie viele traurige Pein der Sklaverei.
Te ne rammenti? have strewn the path to upon my darkness ensemble ! Seufzer und wie viele
Quando narravi l’esule Desdemona our glad union! shone a radiance, Te souviens-tu ? Desdémone Hoffnungen Othello
tua vita Ed io vedea fra le tue Oh, how sweet to heaven and all the stars Quand tu me narrais ta Et moi je voyais sur ton haben uns zu diesen Bei der Erzählung
e i fieri eventi e i lunghi tempie oscure murmur thus together! in benediction! vie exilée front obscur zarten Umarmungen veredelten Tränen
tuoi dolor, splender del genio Do you remember? et tes fiers exploits et resplendir la beauté geführt! dein schönes Antlitz und
ed io t’udia coll’anima l’eterea beltà. You used to tell me of Desdemona tes longues souffrances, éthérée du génie. O wie süß ist dieses Seufzer deinen Mund;
rapita your life in exile, And I descried upon et moi je t’écoutais, traute Zwiegespräch! es senkte sich herab
in quei spaventi, Otello of violent deeds and your dusky temples l’âme transportée Othello Erinnerst du dich? in meine Finsternis ein
coll’estasi nel cor. E tu m’amavi per le mie suffering long endured, genius’ ethereal beauty de ces effrois, et l’extase Et toi tu m’aimais pour Als du mir von deinem Glanz,
sventure, and I would listen, shining there. au cœur ! mes souffrances Leben im Exil erzähltest, des Paradieses und der
Otello ed io t’amavo per la tua transported by the tales et moi je t’aimais pour ta von kühnen Abenteuern Sterne Segen!
Pingea dell’armi il pietà. that terrified, but thrilled Othello Othello compassion. und deinem schweren
fremito, la pugna my heart as well. You loved me for the Je dépeignais des armes Kummer, Desdemona
e il vol gagliardo alla Desdemona dangers I had passed, le choc, la mêlée, Desdémone da hörte ich dir zu, die Und ich sah zwischen
breccia mortal, Ed io t’amavo per le tue Othello and I loved you that you et l’élan vigoureux vers Et moi je t’aimais pour Seele berauscht deinen schwarzen
l’assalto, orribil edera, sventure, I would describe the did pity them. la brèche meurtrière, tes souffrances, von all den Schrecken, Schläfen
coll’ugna e tu m’amavi per la mia clash of arms, the fight l’assaut, lierre horrible, et toi tu m’aimais pour voll Entzücken das Herz.
pietà. aux ongles accrochés ma compassion.

32 33
Otello Otello Desdemona Othello Othello Desdémone erglänzen deines Desdemona
E tu m’amavi… A questa tua preghiera I loved you for the To that prayer of yours Et toi tu m’aimais… Qu’elle réponde Wesens ätherische Der Himmel zerstreue
‘‘amen’’ risponda la dangers you had passed, may all the heavenly ‘‘amen’’ ! Schönheit! diese Sorgen,
Desdemona celeste schiera! and you loved me that I host reply ‘‘amen’’! Desdémone und die Liebe bleibe
E tu m’amavi… did pity them. Et toi tu m’aimais… Othello Othello ungewandelt vom
Desdemona Desdemona Ah ! la joie m’inonde si Und du liebtest mich um Wandel der Zeit!
Otello ‘‘Amen’’ risponda! Othello ‘‘Amen’’ be the reply! Othello férocement meines Unglücks willen,
… ed io t’amavo And you loved me… … et moi je t’aimais qu’haletant je défaille… und ich liebte dich für Othello
per la tua pietà. Otello Othello pour ta compassion. Un baiser… dein Mitleid! Zu diesem deinem
Ah! la gioia m’innonda sì Desdemona Ah! Joy floods my breast Gebet
Desdemona fieramente And you loved me… so piercingly Desdémone Desdémone Desdemona sei ‘‘Amen’’ die Antwort
… per la mia pietà. che ansante mi giacio… that I must lay me down … pour ma compassion. Othello ! Und ich liebte dich um der himmlischen
Un bacio… Othello and pant for breath… deines Unglücks willen, Heerscharen!
Otello … and I loved you A kiss… Othello Othello und du liebtest mich für
Venga la morte! e mi Desdemona that you did pity them. Vienne la mort ! et que … un baiser… mein Mitleid! Desdemona
colga nell’estasi Otello! Desdemona dans l’extase de cette encore un baiser ! ‘‘Amen’’ die Antwort!
di questo amplesso il Desdemona Othello! étreinte me cueille le Déjà sur la mer Othello
momento supremo! Otello … that I did pity them. moment suprême ! descend la pléiade Und du liebtest mich,… Othello
Tale è il gaudio … un bacio… Othello Si grande est la joie de incandescente. Ah, die Freude überläuft
dell’anima che temo, ancora un bacio! Othello … a kiss… mon âme que je crains, Desdemona mich so heftig,
temo che più non mi Già la pleiade ardente in Let death come now, another kiss! je crains qu’il ne me sera Desdémone Und du liebtest mich,… dass es mir den Atem
sarà concesso mar discende. that in the ecstasy The blazing Pleiades plus jamais accordé Il est tard dans la nuit. benimmt!
quest’attimo divino of this embrace I meet sinks beneath the cet instant divin Othello Einen Kuss!
nell’ignoto avvenir del Desdemona my hour of hours! waves. dans la suite inconnue Othello … und ich liebte dich
mio destino. Tarda è la notte. Such is the rapture of de mes jours. Viens… Vénus für dein Mitleid! Desdemona
my soul, I fear Desdemona resplendit ! Othello!
Desdemona Otello that never more to me The night is far Desdémone Desdemona
Disperda il ciel gli affanni Vien… Venere splende! may be vouchsafed advanced. Que le ciel disperse tes Desdémone … für mein Mitleid! Othello
e amor non muti col to know such bliss angoisses : Othello ! Einen Kuss!
mutar degli anni. Desdemona in all the hidden future of Othello les changeantes années Othello Und noch einen Kuss!
Otello! my fate. Come… Venus is laissent inchangé Nun lass mich sterben, Die leuchtenden
radiant! l’amour ! und im Entzücken Plejaden versinken
Desdemona dieser Umarmung finde schon im Meer!
May heaven dispel all Desdemona Othello mich die Todesstunde!
cares Othello! Qu’à ta prière réponde So groß ist die Freude in Desdemona
and love change not ‘‘amen’’ la céleste meiner Seele, dass ich Spät ist die Nacht.
throughout the changing milice ! fürchte,
years. er werde mir nie wieder Othello
vergönnt, Komm! Venus erstrahlt!
dieser göttliche
Augenblick, Desdemona
in der dunklen Zukunft Othello!
meines Schicksals.

34 35
8 “ Oh’ mostruosa colpa! Si, per
ciel marmoreo giuro!”
Otello, Atto II
Otello Otello Othello One is too poor a prey Othello Une seule est trop peu Othello sah ich es in den Händen
Oh! mostruosa colpa! Ah! — mille vite gli O monstrous guilt! for my revenge! Ô crime monstreux ! pour ma fureur ! O ungeheure Schuld! Cassios.
donasse Iddio! Iago, my heart is ice. Iago, j’ai le cœur glacé.
Jago Una è povera preda al Iago Banished be the spirits Iago Loin de moi les pieux Jago Othello
Io non narrai che un furor mio!! I told you but a dream. of mercy. Je ne narrai qu’un mensonges. Ich erzählte nur einen Ha! Hätte Gott ihm
sogno. Jago, ho il cor di gelo. All my fond love thus do songe. Tout mon vain amour je Traum. tausend Leben gegeben!
Lungi da me le pietose Othello I blow to heaven. le volatilise au ciel ! Das eine ist zu arm für
Otello larve. A dream that reveals Watch me… ’tis gone! Othello Regarde-moi… il Othello meine Wut!
Un sogno che rivela un Tutto il mio vano amor a fact. In its snaky coils Un songe qui révèle disparaît ! Einen Traum, der eine Jago, mein Herz ist kalt
fatto. esalo al cielo. the hydra has entwined un fait. Dans ses anneaux Tatsache enthüllt! wie Eis!
Guardami… ei sparve! Iago me! tortueux Fort mit der Larve des
Jago Nelle sue spire d’angue A dream that may Oh, blood, blood, blood! Iago l’hydre m’enveloppe ! Jago Mitgefühls!
Un sogno che può dar l’idra m’avvince! give substance to Un songe qui peut Ah ! sang ! sang ! sang ! Einen Traum, der All meine eitle Liebe blas
forma di prova ad altro Ah! sangue! sangue! another circumstance. Now, by yond marble donner poids vielleicht ich in die Luft!
indizio. sangue! heaven! à un autre indice. Oui, par le ciel de Beweiskraft gibt für ein Schau mich an: Hin
Othello By the jagged lightning- marbre, je le jure ! anderes Indiz. ist sie!
Otello Sì, pel ciel marmoreo And which is that? flash! Othello Par l’enchevêtrement In ihren Schlangenarmen
E qual? giuro! By Death, and by the Et lequel ? des éclairs, Othello hält mich die Hydra
Per le attorte folgori! Iago dark par la mort et par la Welches? umfangen!
Jago Per la Morte e per Have you not sometimes death-dealing ocean Iago noire
Talor vedeste in mano di l’oscuro seen a handkerchief flood! Avez-vous vu parfois aux mer meurtrière, Jago Ha, Blut, Blut, Blut!
mar sterminator! embroidered with flowers In fury and dire mains de Desdémone fasse que de colère et Saht Ihr manchmal in Ja, ich schwör beim
Desdemona D’ira e d’impeto in Desdemona’s hand, compulsion un tissu brodé de fleurs, formidable violence den Händen marmornen Himmel!
un tessuto trapunto tremendo of finer stuff than lawn? shall thunder-bolts plus fin qu’un voile ? bientôt foudroie Bei den gewundenen
a fiori presto fia che sfolgori soon rain Othello cette main que je lève Desdemonas Blitzen!
e più sottil d’un velo? questa man ch’io levo e Othello from this hand that I C’est le mouchoir que je et tends. ein Tuch, bestickt mit Beim Tod und beim
stendo! That is the handkerchief raise outstretched! lui donnai, Blumen dunklen,
Otello I gave her, le premier gage de mon Iago und zarter als ein verschlingenden Meer!
È il fazzoletto ch’io le Jago first token of my love. Iago amour ! Ne vous levez pas Schleier? Wut und furchtbarer
diedi, Non v’alzate ancor! Do not rise yet! encore ! Ingrimm
pegno primo d’amor. Testimon è il Sol ch’io Iago Witness, you sun that I Iago Je prends à témoin le Othello beflügle den
miro, That handkerchief I saw gaze on, Ce mouchoir, hier — j’en soleil que je vois, Das ist das Taschentuch, Donnerschlag
Jago che m’irradia e inanima — I am sure of it — which lights me and suis sûr — qui m’éclaire et anime das ich ihr gab, der Hand, die ich jetzt
Quel fazzoletto ieri — l’ampia terra e il vasto yesterday in the hand of which animates je le vis aux mains de la vaste terre et l’ample das erste Liebespfand. ausstrecke!
certo ne son — spiro Cassio! the broad earth and the Cassio. souffle
lo vidi in man di Cassio. del Creato inter, spiritual expanse de la création entière, Jago Jago
che ad Otello io sacro Othello of the whole universe, Othello que je consacre à Dieses Taschentuch, Erhebt Euch noch nicht!
ardenti, Oh, that God had given that to Othello I do Ah ! — mille vies lui eût Othello l’ardeur gestern — dessen bin Zeuge sei die Sonne, die
core, braccio ed anima him a thousand lives! consecrate donné Dieu ! ich sicher — ich sehe,

36 37
s’anco ad opere cruenti Per le attorte folgori, ardently heart, hands Othello, Iago de mon cœur, de mon Othello, Iago die mir strahlt und selbst wenn zu einer
s’armi il suo voler! ecc. and soul Now, by yond marble bras, de mon âme, Oui, par le ciel belebt blutigen Tat
Dio vendicator! even though on bloody heaven! quand bien même aux marmoréen, je le jure ! die weite Erde und das seine Wille sich stählt!
Otello, Jago business By the jagged lightning- œuvres sanglantes Par l’enchevêtrement große Weltall
Sì, pel ciel marmoreo his will be bent! flash, etc. l’emploierait sa volonté ! des éclairs, etc. der ganzen Schöpfung, Othello, Jago
giuro! God of vengeance! Dieu vengeur ! dass ich Othello glühend Ja, ich schwör beim
weihe marmornen Himmel!
mein Herz, meinen Arm Bei den gewundenen
und meine Seele, Blitzen usw.
Gott der Rache!

9 “Dio! mi potevi scagliar”


Otello, Atto III
Otello Spento è quel sol, ecc. Othello That sun has been Othello Éteint est ce soleil, etc. Othello Erloschen ist die Sonne
Dio! mi potevi scagliar Tu alfin, Clemenza, God! Thou couldst have snuffed out, etc. Dieu ! Tu pouvais Et toi enfin, clémence, Gott! Hättest du auf usw.
tutti i mali pio genio immortal rained upon my head Mercy, m’infliger tous les maux immortel esprit de piété, mich gehäuft Selbst du, Güte,
della miseria, della dal roseo riso, every affliction of thou immortal de la misère et du au rose sourire, alle Qualen des Elends, sanfter, unsterblicher
vergogna, copri il tuo viso santo poverty and shame, rose-lipped cherubin, déshonneur, tu couvres ta face sainte der Schande, Engel
far de’ miei baldi trofei coll’orrida larva infernal! made of my heroic cover at the last thy faire des trophées de de l’affreux masque ließest von meinen mit dem rosigen
trionfali Ah! Dannazione! battle-honours holy face mes triomphes infernal. stolzen Siegeszeichen Lächeln,
una maceria, una Pria confessi il delitto a heap of ruination and with the horrid mask un amas de décombres, Ah ! Damnation ! nichts als Trümmer, du verbirgst dein heiliges
menzogna … e poscia muoia! a lie… of hell! un mensonge. Qu’elle avoue d’abord nichts als Lüge: Gesicht
e avrei portato la croce Confession! Confession! and I should have borne Ah! Damnation! et j’aurais porté cette son crime Ich hätte es getragen, hinter der grässlichen
crudel La prova!… the cruel cross Let her first confess her croix cruelle et puis qu’elle meure ! das grausame Kreuz Larve der Hölle!
d’angoscie e d’onte of torment and disgrace crime, d’angoisse et de honte L’aveu ! L’aveu ! der Sorgen und der Ah, Verdammnis!
con calma fronte Otello with patience then die! avec un front calme La preuve !… Schmach, Erst soll sie die Tat
e rassegnato al volere Là? Cielo! O gioia!! and resigned me to the Confession! Confession! et résigné à la volonté in geduldiger Demut, bekennen,
del ciel. will of heaven. The proof!… du ciel. Othello und mich ergeben in den und dann stirbt sie!
Ma, — o pianto, o But — oh tears, oh Mais, — ô larmes, ô Là ! Ciel ! Ô joie ! Willen des Himmels! Bekennen! Bekennen!
duol! — pain! — Othello douleur — Doch, o Kummer, o Den Beweis!
m’han rapito il miraggio to rob me of that vision Here?! Heaven! Oh joy! on m’a ravi le mirage Schmerz!
dov’io, giulivo, l’anima in which my soul was où, joyeux, j’apaisais man raubte mir das Othello
acqueto. garnered joyfully! mon âme. Wahnbild, Hier? Himmel! O Freude!
Spento è quel sol, That sun has been Éteint est ce soleil, an dem ich so gern
quel sorriso, quel raggio snuffed out, ce sourire, ce rayon meine Seele erquickte!
che mi fa vivo, che mi that smile, that ray qui m’était vie et Erloschen ist die Sonne,
fa lieto! which gives me life and bonheur ! das Lächeln, das Licht,
happiness! das mich belebte, das
mich selig machte!

38 39
0 “Niun mi tema”
Otello, Atto IV

Otello Ah!… morta! morta! Othello Desdemona! Othello Ah !… morte ! morte ! Othello Desdemona!
Niun mi tema, morta! Let no one fear me Desdemona! Que nul ne me craigne morte ! Keiner fürchte mich, Desdemona!
s’anco armato mi vede. though he see me Ah!… Dead! Dead! Dead! même s’il me voit armé. wenn ich auch bewaffnet Ah, tot, tot! Tot!
Ecco la fine del mio Ho un’arma ancor! armed. Je suis au bout de ma J’ai une arme encore ! bin.
cammin… Here is my journey’s I have another weapon! route. Ich bin am Ende meines Ich hab noch eine Waffe!
Oh! Gloria! Pria d’ucciderti… end… Oh ! Gloire ! Avant de te tuer… chère Weges.
Otello fu. sposa… ti baciai. Oh! Glory! Before I killed thee, wife, Othello n’est plus. épouse… sur toi O Ruhm! Eh ich dich tötete, meine
E tu… come sei pallida! Or morendo… Othello’s day is done. I kissed thee thus. Et toi… comme tu es mes lèvres. Othello war. Gattin, küsste ich dich.
e stanca, e muta, e bella, nell’ombra in cui mi And thou… how pale Now dying… in the pâle ! Maintenant en Und du! Wie bist du Nun, da ich sterbe und
pia creatura nata sotto giacio… thou art! shadow where I lie… et lasse et muette et mourant… dans l’ombre bleich, Dunkel mich umfängt:
maligna stella. un bacio… un bacio And weary, and mute, a kiss… another kiss… belle, où und müde, und stumm Einen Kuss! Noch einen
Fredda come la casta ancora… and beautiful, pieuse créature née je descends… — und schön! Kuss!
tua vita, pious creature, born ah!… another kiss… sous une mauvaise un baiser… un baiser Du frommes Geschöpf, Ah! Und noch einen
e in cielo assorta. ah!… un’altro bacio… ‘neath an evil star. étoile. encore… unter einem bösen Stern Kuss —
Desdemona! Cold, even like thy Froide comme ta chaste geboren!
Desdemona! chastity, vie, ah !… un autre baiser… Kalt, wie deine
and gathered into et au ciel montée. Keuschheit,
heaven. Desdémone ! und aufgenommen in
Desdémone ! den Himmel!

40 41
Executive Producer Dominic Fyfe
Recording Producer Sid McLauchlan
Recording Engineer Philip Siney
Recording Editor Sid McLauchlan
Production Co-ordinator Joanne Baines
Recording Dates 9th, 12th, 14th, 15th December 2016
Recording Location Palau de les Arts Reina Sofia, Valencia, Spain

Photography Johannes Ifkovits


Grooming Evelyn Rillé

Sung texts translations


English
1 Translation Dale McAdoo © Capitol Records Inc. 1951 Reprinted by courtesy of EMI Classics
2, 3 Translation © 2002 Decca Music Group Limited All rights reserved
4, 5 Translation Dale McAdoo © Capitol Records Inc. 1954 Reprinted by courtesy of EMI Classics
6, 7, 8, 9, 0 Translation Avril Bardoni © 1978 Decca Music Group Limited All rights reserved

Français
1 Traduction reproduite avec l’aimable autorisation de EMI Classics
2, 3 Traduction Deutsche Grammophon GmbH révisé 2002 Decca Music Group Limited Tous droits réservés
4, 5 Traduction française de B. Vienne
6, 7, 8, 9, 0 Traduction J. Barnabé © 1986 Decca Music Group Limited Tous droits réservés

Deutsche
1 Übertragung von Julius Schanz
2, 3 Übersetzung Deutsche Grammophon GmbH revidiert 2002 Decca Music Group Limited Alle Rechte vorbehalten
4, 5, 6, 7, 8, 9, 0 Übersetzung Gerd Uekermann © 1986 Decca Music Group LimitedAlle Rechte vorbehalten

A Decca Classics Release P & ç 2018 Decca, a division of Universal Music Operations Limited. The Copyright in this sound
recording is owned Universal Music Operations Limited. All rights reserved. Unauthorised reproduction, copying, hiring, lending,
public performance and broadcasting prohibited. Made in the EU. BIEM/SDRM. 4831539

43
483 1539

Das könnte Ihnen auch gefallen