Sie sind auf Seite 1von 2

QBK

û
S1488 - Edition 3.2017

2
i
SE RESERVA EL DERECHO A REALIZAR MODIFICACIONES TÉCNICAS.

Instrucciones de manejo y installaciónF


Controlador automático de quemador

Operating and mounting instructions


WE RESERVE THE RIGHT TO MAKE TECHNICAL MODIFICATIONS.

Controllo automatico per bruciatori


Côntrole automatique pour brûleur
Betriebs- und Montageanleitung

Notice d’emploi et de montage

Istruzioni di uso e montaggio


Brennersteuerungsautomat
SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS TECHNIQUES.

Automatic burner control


SI RISERVA IL DIRITTO DI AGGIORNAMENTO.
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN.

0063CS1560

http://www.burner-control.com

I-24040 Suisio (BG)


Å +39.035.4948236
Æ +39.035.4933759

CONTRIVE S.r.l
info@contrive.it

I GB F E D
Controllo automatico a microprocessore per bruciatori ad Microprocessor-controlled, automatic burner control Coffret de contrôle commandé par microprocesseur pour Control automático microprocesador para quemadores Microprocessorgesteuerter Brennersteuerungsautomat
olio o gas, per funzionamento continuo o intermittente, system for intermittent or continuous operation of gas and fonctionnement intermittent ou continu, pour brûleur gaz de gas y aceite por foncionamiento intermitente o für intermittierenden oder kontinuierlichen Betrieb von
con o senza ventilatore. oil burners, with or without blower. ou mazout, avec ou sans ventilateur. continuo, con y sin ventilador. Gas- und Ölbrennern mit und öhne Gebläse.
Potenza di accensione fino a 350 kW. Ignition power up to 350 kW. Puissance d'allumage jusq'à 350 kW. Potencia de encendido hasta 350 kW. Die Zünd-leistung darf max 350 kW betragen.

AVVERTENZA WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA WARNUNG


Leggere attentamente il manuale prima dell'utilizzo e Carefully read the manual before the installation or use. Lire attentivement le manuel avant toute utilisation et Leer atentamente el manual antes de instalar y utilizar el Dieses Handbuch vor Gebrauch und Installation
l'installazione. L'installazione, la programmazione, la Installation, programming, commissioning and installation. L'installation, la programmation, la mise en regulador. La instalación, la programación, la puesta en aufmerksam lesen. Die Installation, die Programmierung,
messa in servizio e la manutenzione del prodotto deve maintenance of the product must only be performed by service et l'entretien du produit ne doivent être effectués servicio y el mantenimiento del producto deben ser die Inbetriebnahme und die Wartung des Produkts dürfen
essere effettuata soltanto da personale tecnico qualified technicians in compliance with current que par du personnel technique qualifié, en respectant efectuados solamente por personal técnico cualificado, nur von qualifiziertem Fachpersonal unter Beachtung der
qualificato, nel rispetto delle normative. standards. les normes en vigueur. cumpliendo las normativas vigentes. geltenden Bestimmungen.
DISINSERIRE L'ALIMENTAZIONE PRIMA DI TURN POWER SUPPLY OFF BEFORE MAKING AVANT D'EFFECTUER TOUT RACCORDEMENT DESCONECTAR LA ALIMENTACIÓN ANTES DE VOR DEM HERSTELLEN DER ANSCHLÜSSE IST DIE
ESEGUIRE I COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS ÉLECTRIQUE, COUPER L'ALIMENTATION HACER LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS STROMVERSORGUNG ABZUSCHALTEN
COLLEGARE QBK E BRUCIATORE ALLA TERRA DI PROTEZIONE CONNECT QBK AND BURNER TO PROTECTIVE EARTH RELIER QBK ET BRÛLEUR À LA TERRE DE PROTECTION CONECTAR QBK Y QUEMADOR A LA TIERRA DE PROTECCIÓN SCHUTZLEITERVERBINDUNG AN DER QBK UND AM BRENNER
CATEGORIA SOVRATENSIONE II SECONDO EN 60730 OVERVOLTAGE CATEGORY II PURSUANT TO EN 60730 CATEGORIE SURTENSION II CONFORMÉMENT À EN 60730 CATEGORÍA DE SOBRETENSIÓN II SEGÚN EN 60730 ÜBERSPANNUNGSKATEGORIE II NACH EN 60730

DATI TECNICI SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARACTERíSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE DATEN


Tensione di alimentazione ~(AC) 115 o 230 V +10-15% Power supply ~(AC) 115 or 230 V +10-15% Tension nominale ~(AC) 115 o 230 V +10-15% Tensión de alimentación ~(AC) 115 ó 230 V +10-15% Nennspannung ~(AC) 115 oder 230 V +10-15%
Frequenza 50/60 Hz Frequency 50/60 Hz Fréquence 50/60 Hz Frequencia 50/60 Hz Frequenz 50/60 Hz
Consumo 6 VA MAX Power consumption 6 VA MAX Puissance absorbée 6 VA MAX Consumo 6 VA MAX Leistungsaufnahme 6 VA MAX
Portata massima uscite 2 A @ 230 V cosj=0,7 Maximum output load 2 A @ 230 V cosj=0,7 Courant de sortie 2 A @ 230 V cosj=0,7 Capacidad salidas 2 A @ 230 V cosj=0,7 Ausgangsstrom 2 A @ 230 V cosj=0,7
Fusibile di linea 5x20mm RAPIDO 3 A Line fuse 5x20mm QUICKBLOW 3 A Fusible incorporée 5x20mm ACTION INSTANTANÉE 3 A Fusible 5x20mm RAPIDO 3 A Gerätesicherung 5x20mm FLINK 3 A
Corrente di ionizzazione > 1 µA Flame ionization current > 1 µA Courant d’ ionisation > 1 µA Corriente de ionización > 1 µA Ionisationsstrom > 1 µA
Limitazione corrente di ionizzazione 1 mA Flame current limitation 1 mA Limitation courant à la sonde 1 mA Limitación corriente a la sonda 1 mA Strombegrenzung an Fühler 1 mA
Tensione alla sonda di fiamma 250 VAC Flame detector voltage 250 VAC Tension à la sonde 250 VAC Tensión a la sonda 250 VAC Fühlerspannung 250 VAC
Isolamento del circuito di sonda > 50 MW Flame detector insulation > 50 MW Isolation ligne de sonde > 50 MW Aislamiento línea de sonda > 50 MW Isolierung der Fühlerleitungen > 50 MW
Lunghezza linea di sonda < 30 m Flame detector line length < 30 m Longueur ligne de sonde < 30 m Longitud línea de sonda < 30 m Länge der Fühlerleitungen < 30 m
Lunghezza linea monoelettrodo <2m Single rod line length <2m Longueur ligne monoelectrode <2m Longitud líneamonoelectrodo <2m Länge der 1-Elektrodenleitungen <2m
Interfaccia di comunicazione TraxBus™ Communication interface TraxBus™ Interface de communication TraxBus™ Interface de comunicación TraxBus™ Kommunikationsnetze TraxBus™
Temperatura di funzionamento -20÷60 °C Operating temperature -20÷60 °C Temperature de fonctionnement -20÷60 °C Temperatura de funcionamiento -20÷60 °C Betriebstemperatur -20÷60 °C
Temperatura di stoccaggio -40÷85 °C Storage temperature -40÷85 °C Temperature de stockage -40÷85 °C Temperatura de almacenamiento -40÷85 °C Lagertemperatur -40÷85 °C
Umidità relativa _CONDENSAZIONE NON AMMESSA Relative humidity _NO CONDENSATION ALLOWED Humidité relative _CONDENSATION INTERDITE Humedad relativa _SIN CONDENSACIÓN Relative Feuchtigkeit _NICHT KONDENSIEREND
Grado di protezione IP64 Degree of protection IP64 Indice de protection IP64 Grado de protección IP64 Schutzart IP64
Posizione di montaggio QUALSIASI Mounting position ANY Position de montage Posición de montaje CUALQUIER Einbaulage BELIEBIG
Peso ~ 1100 g Weigth ~ 1100 g Poids ~ 1100 g Peso ~ 1100 g Gewicht ~ 1100 g
SORVEGLIANZA DI FIAMMA A IONIZZAZIONE IONISATION FLAME MONITORING SURVEILLANCE DE FLAMME PAR IONISATION CONTROL DE LLAMA MEDIANTE IONIZACIÓN IONISATIONS-FLAMMENÜBERWACHUNG
L’elettrodo di ionizzazione immerso nella fiamma agisce An ionsation electrode serves as a flame probe and the frame Une électrode d’ionisation sert de sonde à l’interieur de la Se puede usar como sonda de llama un electrodo de Eine Ionisationselektrode dient als Sonde in der Flamme, der
come sonda, il telaio del bruciatore funge da massa. Bisogna of the burner usually serves as the earth. Pay attention to flamme et la tête du brûleur generalement de masse. Il faut ionzación, el chasis del quemador sirve normalmente como Brennermund üblicherweise als Masse. Es ist darauf zu
garantire una buona aderenza di fiamma al telaio del good flame contact at the burner head. The frame of the veiller à ce qu’une bonne adhésion de la flamme à la tête du tierra. Atención al bueno contacto de la llama al quemador. achten, daß am Brenner-mund eine gute Flammenhafung
bruciatore, che deve essere collegato alla terra di protezione. burner must be securely connected to protective ground. brûleur soit assurée. La tête du brûleur doit avoir un bon El chasis del quemador debe ser conexo a la tierra de gewährleistet ist. Der Brennermund muß mit PE gute
L’isolamento dell’elettrodo di ionizzazione deve essere The insulation resistance of the ionisation electrode should raccordement avec la terre de protection. La résistance protección. La resistencia del aislamiento del electrodo de Verbindung haben. Der Isolationswiederstand der
superiore a 50 MW. exceed 50 MW. d’isolation de l’électrode doit être supérieure à 50 MW. ionzación debe exceder 50 MW. Ionisations-elektrode sollte mehr als 50 MW betragen.
SORVEGLIANZA DI FIAMMA UV UV FLAME DETECTION SURVEILLANCE DE FLAMME UV CONTROL DE LLAMA MEDIANTE UV UV FLAMMENÜBERWACHUNG
La sonda UV4SH è realizzata con tubi sensibili alle radiazioni The UV probe UV4SH uses sensitive tubes responding to UV La cellule UV4SH comporte des ampoules qui sont sensibles La sonda UV4SH usa tubos sensibles a la radiación UV Die UV4SH Sonde ist empfindlich Verwendungen Ampullen,
ultraviolette emesse dalla fiamma e non è influenzata né dalla radiation produced by flame. aux rayonnements ultraviolet de la flamme. Par contre, elles produjo por la llama. die reagieren Strahlung von Flammen auf UV. Sie sind
luce solare né dai raggi infrarossi o dalle lampade This kind of detectors are blind to sunlight, infrared, standard sont insensibles a la lumière solaire, aux rayons infrarouge et Este tipo de sonda es insensible al luz del sol, infrarrojo, dagegen unempfindlich gegenüber Sonnenlicht, infraroter
incandescenti e fluorescenti. filament and fluorescent lamps. aux ampoules à incandescence et fluorescence. lámparas fluorescentes y a filamento. Strahlung, gewöhnlichen Glüh- und Leucht-stofflampen.
La temperatura operativa è compresa tra -20÷90°C. They can operate with ambient temperature range -20÷90°C. Temperature ambiante entre -20÷90°C. Pueden operar con temperatura del ambiente -20÷90°C. Umgebungstemperaturen von -20÷90°C.
PRESSOFUSIONE IN ALLUMINIO EN AB 46100 CAST ALUMINUM ALLOY EN AB 46100 BOÎTIER ALUMINIUM MOULÉ S/PRESSION EN AB 46100 MOLDEADO A PRESIÓN CON ALUMINIO EN AB 46100 ALUMINIUM-DRUCKGUSS-LEGIERUNG EN AB 46100
RIVESTIMENTO IN POLVERE DI POLIESTERE COLORE: GRIGIO ELECTROSTATIC POLYESTER POWDER COATING COLOR: GRAY REVÊTEMENT EN POUDRE POLYESTER COULEUR: GRIS REVESTIMIENTO EN POLVO DE POLIÉSTER COLOR: GRIS PULVERLACKIERUNG FARBE: GRAU
NEL MONTAGGIO DEVE ESSERE GARANTITO UN MINIMO A MINIMUM DEGREE OF PROTECTION IP40 UNE PROTECTION IP40 DOIT ÊTRE UN GRADO MINIMO DE PROTECCION IP40 DURCH EINBAU MUß IP40
GRADO DI PROTEZIONE IP40 MUST BE ENSURED BY INSTALLATION GARANTI PAR MONTAGE SE DEBA ASEGURAR POR INSTALACION GEWÄHRLEISTET SEIN

DIMENSIONI
DIMENSIONS VALVOLA DELL'ARIA
DIMENSIONS
DIMENSIONES
AIR VALVE
ABMESSUNGEN VANNE D'AIR
VÁLVULA DE AIRE
200 x 120 x 71 mm LUFTVENTIL

VALVOLA PILOTA
PILOT VALVE
VANNE PILOTE
VÁLVULA PILOTO

f ZÜNDVENTIL

g M VALVOLA PRINCIPALE
MAIN VALVE
SBLOCCO
RESET
VANNE PRINCIPALE RÉARMEMENT
h THE
VÁLVULA PRINCIPAL
HAUPTVENTIL
DESBLOQUEO
ENTRIEGELUNG
i
RMO
STO STAT
P
REM
HAOLTTE POW TRASFORMATORE DI ACCENSIONE COMANDO VALVOLA 'ARIA
j PRE
P
DELURGE
IGN
AY
STAER-O
M
SHUANUA
NDB N

TDO L
Y IGNITION TRANSFORMER
TRANSFORMATEUR D'ALLUMAGE
AIR VALVE CONTROL
COMMANDE VANNE D'AIR
IT WN
TRIAION
L
IL
DETLEGAL TRANSFORMADOR DE ENCENDIDO CONTROL VÁLVULA DE AIRE
ECT
P
BUILR OT
NER
IGN N
IO ZÜNDTRAFO LUFTVENTILANSTEUERUNG
FAILITION
P URE
& MILOT FLA
AIN
LOSME
S
TRASFORMATORE DI ACCENSIONE MONOELETTRODO FOTOCELLULAUV TERMOSTATO ON / OFF
M
BURAIN AIR SINGLE ROD IGNITION TRANSFORMER UV PHOTOTUBE ON/OFF THERMOSTAT
NER FAILPRESS
URE
TRANSFORMATEUR D'ALLUMAGE ELECTRODE UNIQUE CELLULE UV THERMOSTAT MARCHE / ARRÊT
TIMCOM
EOU TRANSFORMADOR DE ENCENDIDO MONOELECTRODO FOTOCÉLULA UV TERMOSTATO ON / OFF
T
b 106 x 186 mm (4) ZÜNDTRAFO 1-ELEKRODENBETRIEB UV-FLAMMENÜBERWACHUNG EIN / AUS THERMOSTAT
FORI ESTERNI DI FISSAGGIO - AUTOFILETTANTE 4.2mm / M5 AUTOMASCHIANTE
EXTERNAL FITTING HOLES - 4.2mm SELF TAPPING / M5 THREAD FORMING SCREW ACCENSIONE / RIVELAZIONE SINGOLO ELETTRODO RIVELAZIONE CON ELETTRODO INDIPENDENTE TERMOSTATO BRUCIAT. PRINCIPALE
TROUS MONTAGE EXTÉRIEUR - 4.2mm SELF TAPPING / M5 THREAD FORMING SCREW 1 SHARED ROD IGNITION / DETECTION INDEPENDENT ROD DETECTION MAIN BURNER THERMOSTAT
ORIFICIOS EXTERNOS DE FIJACIÓN - AUTORROSCANTE 4.2mm O M5 AUTOCORTANTE SURVEILLANCE / ALLUMAGE À 1 ELECTRODE SURVEILLANCE AVEC ÉLECTRODE D’IONISATION THERMOSTAT BRÛLEUR PRINCIPAL
PAßBOHRUNGEN - 4.2mm GEWINDEFURCHSCHRAUBEN / M5 GEWINDEFORMSCHRAUBE ENCENDIDO / DETECCIÓN CON ELECTRODO COMÚN DETECCIÓN CON ELECTRODO INDEPENDIENTE TERMOSTATO QUEMADOR PRINCIPAL
f BARRALED DEL SEGNALE DI FIAMMA- ROSSO c 77 x 182 mm (4)
1-ELEKTRODEN -ZÜNDUNG -ÜBERWACHUNG 2-EKTRODENÜBERWACHUNG HAUPTBRENNER THERMOSTAT
FLAME SIGNAL BARGRAPH - RED FORI DI FISSAGGIO SFONDABILI - DIAMETRO 4,0mm BLOCCO BYPASS ALTA TEMPERATURA
BARGRAPH SIGNAL DE FLAMME - ROUGE BREAKABLE FITTING HOLES - 4,0mm DIAMETER LOCKOUT HIGH TEMPERATURE BYPASS
TROUS DE FIXATION CASSABLES - 4,0mm DIAMETER
INDICADORES LED DE LASEÑAL DE LLAMA- ROJO ORIFICIOS DE FIJACIÓN DESFONDABLES - DIAMETRO 4,0mm
ARRÊT DE SÉCURITÉ BYPASS HAUTE TEMPÉRATURE
FLAMMSIGNALANZEIGE - ROT ZERBRECHLICHE PAßBOHRUNGEN - 4,0mm DURCHMESSER BLOQUEO BYPASS ALTA TEMPERATURA
STÖRABSCHALTUNG HOCHTEMPERATUR-BYPASS
g DISPLAY DI STATO d Ø 19,0 mm (4)
STATUS DISPLAY FORI PASSAGGIO CAVI SFONDABILI - PER PRESSACAVO PG11 BRUCIATORE IN FUNZIONAMENTO SORVEGLIANZA FIAMMA PRINCIPALE
STATUS DISPLAY BREAKABLE HOLES FOR WIRING - FOR PG11 CABLE GLAND BURNER ON MAIN FLAME DETECTOR
PANTALLADE ESTADO TROUS CASSABLES POUR LE CÂBLAGE - POUR PRESSE-ÉTOUPE PG11 BRÛLEUR ALLUMÉ SURVEILLANCE FLAMME PRINCIPAL
STATUS-ANZEIGE ORIFICIOS PASO DE CABLES DESFONDABLES - PARA PRENSACABLES PG11 QUEMADOR ON CONTROL DE LLAMA PRINCIAL
ZERBRECHLICHE BOHRUNGEN FÜR KABEL - FÜR PG11 CONDUITVERSCHRAUBUNG BRENNER IN BETRIEB HAUPTFLAMMENÜBERWACHUNG
h INDICATORE USCITA ARIA - BLU
e Ø 15,5 mm (4) LIMITI DI SICUREZZA PRESSOSTATO ARIA
AIR OUTPUT INDICATOR - BLUE FORI PASSAGGIO CAVI SFONDABILI - PER PRESSACAVO PG9 SAFETY INTERLOCK AIR PRESSURE SWITCH
VEILLEUSE SORTIEAIRE - BLEU BREAKABLE HOLES FOR WIRING - FOR PG9 CABLE GLANDS VERROUILLAGES DE SÉCURITÉ PRESSOSTAT POUR L'AIR
INDICADOR SALIDADEAIRE AZUL TROUS CASSABLES POUR LE CÂBLAGE - POUR PRESSE-ÉTOUPE PG9
CADENA DE SEGURIDAD PRESÓSTATO AIRE
LUFTAUSGANGS LEUCHTET BLAU ORIFICIOS PASO DE CABLES DESFONDABLES - PARA PRENSACABLES PG9
SICHERHEITSKETTE LUFTDRUCKWÄCHTER
ZERBRECHLICHE BOHRUNGEN FÜR KABEL - FÜR PG9 CONDUITVERSCHRAUBUNG
i INDICATORE COMUNICAZIONE - GIALLO
M COLLARE PER FISSAGGIO SU TUBO (OPZIONALE) LA FUNZIONE ASSOCIATA CON L’INGRESSO 17 DIPENDE DALLA CONFIGURAZIONE
COMMUNICATION INDICATOR - YELLOW
DIAMETRO ESTERNO TUBO 6 … 76 mm (VERTICALE) - 6 … 63 mm (ORIZZONTALE) FUNCTION ASSOCIATED WITH INPUT 17 DEPENDS ON CONFIGURATION
VEILLEUSE COMMUNICATION - JAUNE
INDICADOR COMUNICACIÓN AMARILLO FITTING CLAMPS FOR PIPES (OPTIONAL)
OUTSIDE PIPE DIAMETER 6 … 76 mm (VERTICAL) - 6 … 63 mm (HORIZONTAL)
FONCTION ASSOCIÉE À L'ENTRÉE 17 DÉPEND DE LA CONFIGURATION
FUNCIÓN ASOCIADO CON ENTRADA 17 DEPENDE DE LA CONFIGURACIÓN
h
KOMMUNIKATION LEUCHTET GELB FUNKTION MIT EINGANG 17 ZUGEORDNET IST ABHÄNGIG VON DER KONFIGURATION
MONTAGE POUR COLLIERS (OPTIONNEL)
j PULSANTE DI SBLOCCO /ARRESTO DIAMÈTRE TUBE EXTÉRIEUR 6 … 76 mm (VERTICAL) - 6 … 63 mm (HORIZONTAL) IMPIEGARE CAVI PER ALTA TENSIONE NON SCHERMATI
RESET / SHUTOFF BUTTON COLLAR PARA FIJACIÓN EN TUBO (OPCIONAL) USE NON-SHIELDED HIGH-VOLTAGE CABLE
BOUTON D'ARRÊT / DÉBLOCAGE DIÁMETRO EXTERNO TUBO 6 … 76 mm - 6 … 63 mm (HORIZONTAL) UTILISER DES CÂBLES HAUTE TENSION NON BLINDÉS
BOTÓN DE DESBLOQUEO/PARADA ROHRSCHELLEN (zubehör) EMPLEAR CABLE DE ALTA TENSIÓN SIN APANTALLAMIENTO
HOCHSPANNUNGS-KABEL NICHT ABGESCHIRM VERWENDEN
ENTRIEGELUNG /ABSCHALTEN TASTERS ROHRAUßENDURCHMESSER 6 … 76 mm (VERTIKALE) - 6 … 63 mm (HORIZONTALER)
I GB F E D
Il DISPLAY DI STATO fornisce in ogni istante una chiara The STATUS DISPLAY gives, at any time, a clear AFFICHAGE DU STATUT livre une indication claire PANTALLA DE ESTADO ofrece en todo momento una Die STATUSANZEIGE liefert immer einen klaren Hinweis
indicazione sulle condizioni del dispositivo e del indication about the working conditions of both the burner concernant les conditions de travail du brûleur et de clara indicación sobre las condiciones del dispositivo y auf die Bedingungen des Brenners und der Vorrichtung,
bruciatore, facilitando l'individuazione dello stato e degli and the equipment, making it easier to detect any failure l'équipement ce qui facilite la détection de panne pouvant del quemador, lo que facilita la identificación del estado y die die Identifizierung des Staates und der möglichen
eventuali guasti. occurring in the system or the device. se produire au sein du système / appareil. de las posibles averías. Fehler erleichtert.

CICLO CYCLE CYCLE CICLO ZYKLUS


ARRESTO MANUALE MANUAL SHUTDOWN ARRÊT MANUEL PARADA MANUAL MANUELLE ABSCHALTUNG
FUORI SERVIZIO DA PULSANTE LOCALE UNIT HAS BEEN PUT OUT OF SERVICE FROM HORS SERVICE PAR LE BIAIS DU BOUTON- FUERA DE SERVICIO DESDE BOTÓN LOCAL. AUSSER BETRIEB VON PUSH-BUTTON.
PREMERE NUOVAMENTE PER RIPRISTINARE PUSH BUTTON, PUSH AGAIN TO RESTORE POUSSOIR, APPUYEZ POUR REDÉMARRER VUELVA A PULSAR PARA RESTABLECE DRÜCKEN DIE TASTE ERNEUT ZU STARTEN
ARRESTO DA TERMOSTATO THERMOSTAT SHUTDOWN ARRÊT THERMOSTAT PARADA DEL TERMOSTATO THERMOSTAT ABSCHALTUNG
BRUCIATORE SPENTO ALL'APERTURA DEL BURNER HAS BEEN TURNED OFF BY LOCAL ARRÊT DU BRÛLEUR PAR L'ENTRÉE QUEMADOR APAGADO EN LA APERTURA DEL UNTERBRECHUNG BEI FEHLENDEM
CONTATTO LOCALE DEL TERMOSTATO 1 THERMOSTAT 1 INPUT THERMOSTAT 1 TERMOSTATO 1 FREIGABESIGNAL DES THERMOSTAT 1
ARRESTO REMOTO REMOTE SHUTDOWN ARRÊT A DISTANCE PARADA A DISTANCIA FERNABSCHALTUNG
BRUCIATORE SPENTO PER RICHIESTA REMOTA BURNER HAS BEEN TURNED OFF BY REMOTE ARRÊT PAR UNE COMMANDE DE QUEMADOR APAGADO PARA EL CONTROL A ANGEORDNET DURCH DIE FERNÜBERWACHUNG
DAL BUS DI CAMPO CONTROL THROUGH FIELDBUS COMMUNICATION A DISTANCE DISTANCIA (BUS DE CAMPO) MIT SERIELLER ÜBERTRAGUNG
RITARDO AVVIAMENTO ARIA AIR RUN-UP DELAY TEMPS DE DÉMARRAGE VENTILATEUR ESPERA EL ARRANQUE DEL VENTILADOR GEBLÄSEVORLAUFZEIT
ATTENDE IL RAGGIUNGIMENTO DEL FLUSSO OPTIONAL WAITING TIME FOR AIR REACHING THE TEMPS D'ATTENTE POUR LE DÉBIT NOMINAL TIEMPO DE ESPERA PARA QUE EL FLUJO DE AIRE WARTEN AUF DIE LUFTSTROM NENN ERREICHEN
D'ARIA NOMINALE RATED FLOW D'AIR ALCANZA EL VALOR NOMINAL
ATTESA DELLA PRESSIONE ARIA AIR PRESSURE WAITING ATTENTE POUR LA PRESSION DE L'AIR ESPERA LA PRESIÓN DE AIRE WARTEN AUF LUFTDRUCK
ATTESA DELLA MINIMA PRESSIONE ARIA PER WAITING FOR RATED AIR PRESSURE BEFORE TO ATTENTE DE PRESSION D'AIR NOMINAL AVANT DE EN ESPERA DE LA PRESIÓN DE AIRE EVALUADAS WARTEZEIT FÜR DAS FREIGABESIGNAL SEITENS
PROCEDERE ALLA PREVENTILAZIONE CONTINUE TO PREPURGE CONTINUER AVEC PRÉ-PURGE. ANTES DE CONTINUAR CON PREVENTILACIÓN DES DRUCKWACHTERS
PREVENTILAZIONE PREPURGE PRE-PURGE PREVENTILACIÓN VORSPÜLUNG
LAVAGGIO DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE E PURGE OF COMBUSTION CHAMBER OR MINIMUM TEMPS DE PRE-PURGE OU MIN TEMP POUR LA LAVADO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN O MIN BLASENS DES BRENNKAMMER ODER MIN ZEIT
VERIFICA DI FIAMMA ILLEGALE TIME FOR ILLEGAL FLAME PROVING DETECTION D'UNE FLAMME INDESIRABLE TIEMPO POR COMPROBACIÓN DE LLAMA FÜR FREMDLICHT PRÜFUNG
ACCENSIONE IGNITION ESSAI D'ALLUMAGE ENCENDIDO ZÜNDUNG
1° TEMPO DI SICUREZZA. TENTATIVO DI 1ST SAFETY TIME. BURNER IGNITION TRIAL WITH 1ER TEMPS DE SÉCURITÉ. ESSAI D'ALLUMAGE DU 1° TIEMPO DE SEGURIDAD. INTENTO DE ERSTE SICHERHEITSZEIT . ZÜNDEN DER
ACCENSIONE CON VALVOLA PILOTA APERTA PILOT FUEL VALVE OPEN BRÛLEUR, VANNE CARBURANT OUVERTE ENCENDIDO CON PILOTO DE GAS ABIERTO BRENNER, PILOT FUEL VENTIL ZU ÖFFNEN
BRUCIATORE PILOTA ACCESO PILOT BURNER ON BRÛLEUR PILOTE ON QUEMADOR PILOTO ENCENDIDO ZÜNDBRENNER ON
VALVOLA PILOTA APERTA, CONDIZIONE DEFINITIVA PILOT FUEL VALVE IS ON, RUNNING POSITION VANNE PILOTE OUVERTE, FONCTIONNEMENT VÁLVULA PILOTO ABIERTA, FUNCIONAMIENTO PILOT FUEL VENTIL GEÖFFNET,
PER BRUCIATORI A 1 STADIO FOR SINGLE STAGE BURNERS POUR BRULEURS AVEC 1 SEULE ETAPE PARA LOS QUEMADORES DE UNA SOLA ETAPA BETRIEBSSTELLUNG FÜR EINSTUFIGE BRENNER
PILOTA & PRINCIPALE ACCESI PILOT & MAIN BURNER ON BRÛLEUR PILOTE ET PRINCIPAL PILOTO Y PRINCIPAL ENCENDIDOS ZÜND- UND HAUPTBRENNER ON
CON PILOTA INTERMITTENTE (O 2° TEMPO DI INTERMITTENT PILOT PILOTE CONTINU (2EME TEMP SÉCURITÉ POUR PILOTO INTERMITENTE (O 2º TIEMPO DE INTERMITTIERENDEN ZÜNDBRENNER (ODER 2°
SICUREZZA CON PILOTA INTERROTTO) (OR 2ND SAFETY TIME FOR INTERRUPTED PILOT) BRÛLEUR D'ALLUMAGE INTERROMPU) SEGURIDAD CON PILOTO INTERRUMPIDO) SICHERHEITSZEIT FÜR ABGESCHALTET
BRUCIATORE PRINCIPALE ACCESO MAIN BURNER ON BRÛLEUR PRINCIPAL ON QUEMADOR PRINCIPAL ENCENDIDO HAUPTBRENNER ON
VALVOLA PRINCIPALE APERTA (BRUCIATORI A 2 ONLY MAIN FUEL VALVE IS OPEN SEULEMENT LA VANNE PRINCIPAL EST OUVERT VÁLVULA COMBUSTIBLE PRINCIPAL ABIERTA HAUPTVENTIL GEÖFFNET (ZWEISTUFIGE
STADI CON PILOTA INTERROTTO) (DUAL STAGE WITH INTERRUPTED PILOT) (DEUX ETAPE AVEC PILOT INTERROMPU) (2 ETAPAS CON PILOTO INTERRUMPIDO) BRENNER MIT ABGESCHALTET ZÜNDBRENNER
POSTCOMBUSTIONE POSTCOMBUSTION POSTCOMBUSTION POSCOMBUSTIÓN NACHVERBRENNUNG
ATTESA DELL'ESTINZIONE DELLA FIAMMA DOPO WAITING FOR FLAME QUENCHING AFTER ATTENTE DE L'EXTINCTION DE FLAMME APRES LE SE ESPERA EXTINCIÓN DE LA LLAMA TRAS WARTET AUF FLAME ABSCHALTUNG NACH
RICHIESTA DI ARRESTO O BLOCCO LOCKOUT OR SHUTDOWN REQUEST VERROUILLAGE OU LA COMMANDE D'ARRET SOLICITUD DE PARADA O BLOQUEO AUSSPERRUNG ODER SHUTDOWN
POSTVENTILAZIONE POSTPURGE POST-PURGE POSTVENTILACIÓN NACHBELÜFTUNG
LAVAGGIO DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE, PURGE OF COMBUSTION CHAMBER, SHOWN PURGE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION, LAVADO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN, BLASENS DES BRENNKAMMER, ZUSAMMEN MIT
MOSTRATO CON IL CODICE ASSOCIATO TOGETHER WITH ASSOCIATED CODE AFFICHÉ AVEC CODE ASSOCIÉS MOSTRADO CON EL CÓDIGO ASOCIADO DEM SPEZIFISCHEN CODE ANGEZEIGT

BLOCCHI LOCKOUTS VERROUILLAGE BLOQUES STÖRABSCHALTUNG


STANDBY STANDBY MARCHE VEILLE STANDBY ANLAUF WARTEZEIT
ATTESA DI SBLOCCO DOPO IL POWER-ON COME WAITING FOR RESET WHEN PROGRAMMED FOR ATTENTE DU DEMARRAGE MANUEL LORSQUE ESPERA DEL DESBLOQUEO TRAS POWER-ON DES BRENNERS IN ERWARTUNG DES BEFEHLS
DA CONFIGURAZIONE STANDBY MODE AT POWER-ON PROGRAMMÉ POUR MODE VEILLE COMO SE HAYA CONFIGURADO SEITENS DES BEDIENERS
SIMULAZIONE FIAMMA FLAME SIMULATION FLAMME PARASITE LLAMA INCORRECTA FREMDLICHT
FIAMMA PARASSITA RILEVATA DURANTE PRE O FLAME DETECTION DURING PREPURGE OR FLAMME DETECTEE DURANT PRE-PURGE OU LLAMA PARÁSITA DETECTADA DURANTE PRE O FLAME ERKANNT WÄHREND DER VORSPÜLUNG,
POSTVENTILAZIONE (DOPO POSTCOMBUSTIONE) POSTPURGE (AFTER POSTCOMBUSTION) POST-PURGE (APRES POSTCOMBUSTION) POSVENTILACIÓN O POSCOMBUSTIÓN NACHBELÜFTUNG, NACH NACHVERBRENNUNG
SIMULAZIONE ARIA AIR FLOW SIMULATION SIMULATION D'AIR SIMULACIÓN DE FLUJO DE AIRE LUFTSTRÖMUNGSSIMULATION
PRESSIONE ARIA RILEVATA QUANDO L'USCITA AIR PRESSURE DETECTED WHEN AIR OUTPUT IS PRESSION D'AIR DÉTECTÉ LORSQUE LA SORTIE PRESIÓN DE AIRE DETECTADA CUANDO LA LUFTDRUCKWÄCHTER KONTROLLE IST
ARIA È DISATTIVATA OFF D'AIR EST FERMÉÈ SALIDA DE AIRE ESTÁ APAGADA FEHLGESCHLAGEN
ERRORE DI COMANDO / RESET RESET / COMMAND ERROR ERREUR DE COMMANDE / RESET ERROR DE COMANDO / RESET RESET / BEFEHL ERROR
COMANDO REMOTO ILLEGALE O TROPPI RESET ILLEGAL REMOTE COMMAND OR TOO MANY COMMANDE A DISTANCE ILLEGALE OU RESETS COMANDO A DISTANCIA ILEGAL O DEMASIADOS UNSICHERE REMOTE-BEFEHL ODER ZU VIELE
(PIÙ DI 5 IN 15 MINUTI) RESETS (MORE THAN 5 WITHIN 15 MIN) TROP FREQUENT (PLUS DE 5 DANS 15 MIN) RESET (MÁS DE 5 A 15 MINUTOS) RESETS (MEHR ALS 5 INNERHALB VON 15 MIN)
ACCENSIONE FALLITA IGNITION FAILURE ECHEC ALLUMAGE ENCENDIDO FALLIDO FLAMMENAUSFALL IM ANLAUF
AL TERMINE DEL 1° TEMPO DI SICUREZZA NON È NO FLAME DETECTED AT THE END OF 1ST AUCUNE FLAMME STABLE NE S'EST FORMEE AL FINAL DEL 1° TIEMPO DE SEGURIDAD NO SE KEINE FLAMME GEFUNDEN AM ENDE DER 1.
STATA RILEVATA FIAMMA SAFETY TIME (IGNITION TRIAL) DURANT LE 1ER TEMPS DE SECURITE HA DETECTADO LLAMA SICHERHEITSZEIT
CADUTA FIAMMA FLAME FAILURE PERTE DE FLAMME CAÍDA LLAMA FLAMMENAUSFALL IM BETRIEB
ESTINZIONE DELLA FIAMMA DURANTE IL FLAME QUENCHING DURING NORMAL BURNER EXTINCTION DE FLAMME AU COURS D'UN EXTINCIÓN DE LA LLAMA DURANTE EL BLOCKIERUNG DES BETRIEBS DES BRENNERS
FUNZIONAMENTO DEL BRUCIATORE OPERATION FONCTIONNEMENT NORMAL DU BRULEUR FUNCIONAMIENTO DEL QUEMADOR WEGEN ERLÖSCHEN DER FLAMMEN
CADUTA ARIA AIR FAILURE ÉCHEC AIR FALLO DE AIRE LUFTAUSFALL
PRESSIONE ARIA INSUFFICIENTE DURANTE IL AIR PRESSURE FAILURE DURING PURGE OR ABSENCE DE PRESSION DE L'AIR PENDANT LE FALLO PRESIÓN AIRE DURANTE VENTILACION O LUFTDRUCK AUSFALL WÄHREND DES NORMALEN
FUNZIONAMENTO DEL BRUCIATORE DURING NORMAL BURNER OPERATION FONCTIONNEMENT NORMAL DU BRÛLEUR FUNCIONAMIENTO DEL QUEMADOR BETRIEBS
TIMEOUT DI COMUNICAZIONE COMMUNICATION TIMEOUT DELAI DE COMMUNICATION TIEMPO DE COMUNICACIÓN KOMMUNIKATION TIMEOUT
PROLUNGATA ASSENZA DI COMANDI DAL MISSING COMMANDS FROM SUPERVISOR / DELAI DEPASSE SANS RECEPTION COMMANDE SUPERADO EL LÍMITE SIN RECIBIR UN COMANDO FEHLT BEFEHLE VON SUPERVISOR / OPTIONALE
SUPERVISORE / GUASTO SCHEDA ESPANSIONE EXPANSION BOARD FAILURE DE L'HÔTE OU DEFAUT PLATINE OPTIONNEL VÁLIDO / LA TARJETA ADICIONAL ESTÁ AVERIADA ERWEITERUNGSKARTENFEHLER

GUASTI FAILURES DÉFAUTS AVERÍAS STÖRUNGEN


GUASTO USCITA ACCENDITORE IGNITION OUTPUT FAILURE PANNE DE LA SORTIE D'ALLUMAGE AVERÍA EN EL DISPOSITIVO DE ENCENDIDO ZÜNDGERÄT FEHLER
L'USCITA DEL DISPOSITIVO DI ACCENSIONE IGNITION DEVICE OUTPUT REMAINS INACTIVE LA SORTIE DU DISPOSITIF D'ALLUMAGE RESTE LA SALIDA DEL TRANSFORMADOR DE ENCENDIDO ZÜNDGERÄT IST AUSGESCHALTET UND SOLLTE
RIMANE INATTIVA INACTIVE. NO ESTÁ FUNCIONANDO EINGESCHALTET SEIN
GUASTO USCITA VALVOLA CARBURANTE FUEL VALVE OUTPUT FAILURE MANQUE VANNE AVERÍA VÁLVULA FUELVENTIL FEHLER
L'USCITA DELLA VALVOLA PILOTA (1° STADIO) 1ST STAGE (PILOT) FUEL VALVE OUTPUT LA SORTIE DE LA VANNE COMBUSTIBLE PILOTE LA SALIDA DE LA VÁLVULA PILOTA COMBUSTIBLE ZÜNDFLAMMENVENTIL IST AUSGESCHALTET UND
RIMANE INATTIVA REMAINS INACTIVE EST DEFECTUEUSE NO ESTÁ FUNCIONANDO. SOLLTE EINGESCHALTET SEIN
GUASTO USCITA VALVOLA CARBURANTE FUEL VALVE OUTPUT FAILURE MANQUE VANNE AVERÍA VÁLVULA FUELVENTIL FEHLER
L'USCITA DELLA VALVOLA PRINCIPALE (2° STADIO) 2ND STAGE (MAIN) FUEL VALVE OUTPUT LA SORTIE DE LA VANNE COMBUSTIBLE LA SALIDA DE LA VÁLVULA PRINCIPAL HAUPTVENTIL IST AUSGESCHALTET UND SOLLTE
RIMANE INATTIVA REMAINS INACTIVE PRINCIPAL EST DEFECTUEUSE COMBUSTIBLE NO ESTÁ FUNCIONANDO EINGESCHALTET SEIN
GUASTO INGRESSO DI FIAMMA FLAME AMPLIFIER FAILURE ÉCHEC DE L'ENTRÉE DE LA FLAMME FALLO DE LA ENTRADA DE LA LLAMA FLAMMENVERSTÄRKERS FEHLERFALSCHE
POLARITÀ DEL SENSORE DI FIAMMA O FLAME SENSOR REVERSED POLARITY OR POLARITE INVERSE DU CAPTEUR DE FLAMME OU POLARIDAD INVERSA DEL SENSOR DE LLAMA O POLARITÄT DES FLAMM DETEKTORS ODER
MALFUNZIONAMENTO AMPLIFICATORE UNRELIABLE FLAME AMPLIFIER DYSFONCTIONNEMENT DE L'AMPLIFICATEUR MALFUNCIONAMENTO DEL AMPLIFICADOR FEHLER DES FLAMMENVERSTÄRKERS
GUASTO INGRESSI DI PROCESSO PROCESS INPUTS FAILURE DEFAUT ENTRÉES PROCESSUS FALLO ENTRADAS DE PROCESO PROZESS INPUTS FEHLER
FUNZIONAMENTO NON AFFIDABILE DEGLI UNRELIABLE OPERATION OF PROCESS INPUTS FONCTIONNEMENT NON FIABLE POUR LES OPERACIÓN NO CONFIABLES PARA ENTRADAS A UNZUVERLÄSSIGEN BETRIEB
INGRESSI AI MORSETTI 14, 15, 16, 17 TERMINALS 14, 15, 16, 17 ENTRÉES AUX BORNES 14, 15, 16, 17 LOS TERMINALES 14, 15, 16, 17 PROZESSEINGÄNGE ANSCHLUSSART 14,15,16,17
GUASTO AI RELÈ DELLE USCITE OUTPUT RELAYS FAILURE DEFAILLANCE RELAIS DE SORTIE AVERÍA EN LOS RELÉS DE SALIDA KURZSCHLUSS DER AUSGANGSRELAIS
CORTOCIRCUITO DEI CONTATTI, CARICHI SHORT CIRCUIT ON OUTPUT RELAY CONTACT COURT-CIRCUIT SUR SORTIE RELAIS. LE RELAIS CORTOCIRCUITO EN LOS RELÉS DE SALIDA: EL AUSGÄNGE ABGESCHALTET VON
PERICOLOSI DISATTIVATI DAL RELÈ DI SICUREZZA LOADS DISCONNECTED BY SAFETY RELAY DE SECURITE DECONNECTERA LES SORTIES RELÉ PRINCIPAL DESCONECTA LAS CARGAS SICHERHEITSRELAIS
ERRORE DI PROGRAMMA PROGRAM ERROR ERREUR DU PROGRAMME ERROR DE PROGRAMA PROGRAMMFEHLER
SEQUENZA NON CORRETTA WRONG PROGRAM SEQUENCE ERREUR DANS LA SEQUENCE DU PROGRAMME. INCORRECTA SECUENCIA DE PROGRAMA. FEHLER IN ABLAUFPROGRAMM
BLOCCO DI OPERAZIONI NON SICURE UNSAFE OPERATION STOPPED ACTIVITÉ DANGEREUSE ARRETE OPERACIÓN INSEGURA PARADA GEFÄHRLICHE ACTIVITY GESTOPPT
ERRORE NELLA MEMORIA MEMORY ERROR ERREUR MÉMOIRE ERROR DE MEMORIA SPEICHERFEHLER
DATI CORROTTI. DATA CORRUPTION CORRUPTION DE DONNÉES. CORRUPCIÓN DE DATOS. DATENVERFÄLSCHUNGEN.
ERRORE DI CONFIGURAZIONE CONFIGURATION ERROR ERREUR DE CONFIGURATION ERROR DE CONFIGURACIÓN KONFIGURATIONSFEHLER
TIMEBASE ERROR TIMEBASE ERROR DEFAILLANCE TEMPS IMPARTI TIMEBASE FAILURE ZEIT FEHLER
ERRORI NELLA COMPARAZIONE DEI DUE MISMATCH BETWEEN 1ST AND 2ND INTERNAL DEFAILLANCE DU TEMPS IMPARTI LORS DE LA ERRORES EN LA COMPARACIÓN DE LOS DOS FEHLER IN DER VERGLEICH VON ZWEI
GENERATORI DI TEMPO TIMEBASE GENERATORS COMPARAISON ENTRE 1ERE ET 2EME HORLOGES GENERADORES DE TIEMPO GENERATOREN DER ZEIT
ERRORE DI SISTEMA SYSTEM ERROR ERREUR SYSTÈME ERROR DEL SISTEMA SYSTEMFEHLER
MALFUNZIONAMENTO DI UN MICROPROCESSORE MICROPROCESSOR IS NOT OPERATING MICROPROCESSEUR NE FONCTIONNE PAS FUNCIONAMIENTO INADECUADO DEL MIKROPROZESSOR FUNKTIONIERT NICHT
PROPERLY CORRECTEMENT. MICROPROCESADOR ORDNUNGSGEMÄß
GUASTO SBLOCCO RESET FAILURE DEFAUT DÉVERROUILLAGE AVERÍA DESBLOQUEO RESET FEHLER
GUASTO AL PULSANTE O INGRESSO REMOTO DI PUSH BUTTON OR REMOTE RESET ACTIVE FOR BOUTON OU REMOTE RESET ACTIVE POUR BOTÓN O RESET REMOTO ACTIVAN DURANTE TASTER ODER FERN-RESET GESCHLOSSEN FÜR
SBLOCCO (CHIUSO PER OLTRE 10 SECONDI) LONG TIME (MORE THAN 10 SECONDS) LONGTEMPS (PLUS DE 10 SECONDES) DEMASIADO TIEMPO (MÁS DE 10 SEGUNDOS) LANGE ZEIT (MEHR ALS 10 SEKUNDEN)
GUASTO AL RELÈ MASTER DI SICUREZZA MASTER RELAY FAILURE DEFAILLANCE RELAIS PRINCIPAL AVERÍA RELÉ PRINCIPAL DE SEGURIDAD MASTER SICHERHEITS-RELAISFEHLER
CORTOCIRCUITO RILEVATO AL RELÈ MASTER: SHORT CIRCUIT ON SAFETY RELAY CONTACT COURT-CIRCUIT SUR RELAIS DE SECURITE CORTOCIRCUITO RELÉ PRINCIPAL: LOS RELÉS KURZSCHLUSS FÜR SICHERHEIT
I SINGOLI RELÈ SCOLLEGANO I CARICHI OUTPUTS RELEASED CONTACT. SORTIES ÉTEINT INDIVIDUALES DESCONECTAN LAS CARGAS RELAISKONTAKT. AUSGANG AUSGESCHALTET
TENSIONE TROPPO BASSA UNDERVOLTAGE SOUS TENSION SUBTENSION NETZSPANNUNG ZU NIEDRIG
ALIMENTAZIONE INSUFFICIENTE, IL DISPOSITIVO POWER SUPPLY VOLTAGE TOO LOW TENSION D'ALIMENTATION TROP BASSE VOLTAJE DEMASIADO BAJO STROMVERSORGUNGSSPANNUNG ZU NIEDRIG
RIMANE IN FUNZIONE SE POSSIBILE SYSTEM REMAINS ACTIVE IF POSSIBLE SYSTEME RESTE ACTIVE SI POSSIBLE SISTEMA SE MANTIENE ACTIVO SI ES POSIBLE IST, BLEIBT AKTIV, FALLS MÖGLICH
TENSIONE TROPPO ALTA OVERVOLTAGE TENSION TROP ÉLEVÉ TENSIÓN MUY ALTA NETZSPANNUNG ZU HOCH
PER PREVENIRE DANNI IL FUSIBILE È ATTIVATO POWER SUPPLY VOLTAGE TOO HIGH, FUSE POUR EVITER TOUT DOMMAGE LE FUSE EST PARA EVITAR DAÑOS EL FUSIBLE ESTÁ ROTO SI UM SCHÄDEN ZU VERMEIDEN DIE SICHERUNG IST
PER DURATE SUPERIORI A 5 SECONDI INTENTIONALLY BROKEN AFTER 5 SECONDS CASSÉ SI LA DURÉE EST PLUS DE 5 SECONDES LA DURACIÓN ES SUPERIOR A 5 SEGUNDOS BROKEN FÜR DAUER ÜBER 5 SEKUNDEN

AVVISI WARNINGS AVIS AVISOS MELDUNGEN


SELF-TEST SELF-TEST AUTO-TEST AUTOTEST SELF-TEST
AUTO VERIFICA ED INIZIALIZZAZIONE DEI VERIFICATION AND INITIALIZATION OF SYSTEM VERIFICATION ET INITIALISATION DES AUTO-PRUEBA DE ENCENDIDO, VERIFICACIÓN E PRÜFUNG UND INITIALISIERUNG VON
COMPONENTI DEL SISTEMA COMPONENTS AT POWER-ON COMPOSANTS DU SYSTÈME AU DÉMARRAGE INICIALIZACIÓN DE COMPONENTES DEL SISTEMA SYSTEMKOMPONENTEN BEI POWER-ON
CONFIGURAZIONE CONFIGURATION CONFIGURATION CONFIGURACIÓN KONFIGURATION
UNITÀ IN MODO CONFIGURAZIONE PER UNIT IN CONFIGURATION MODE THROUGH UNITÉ EN MODE CONFIGURATION PAR LA PORT UNIDAD EN MODO DE CONFIGURACIÓN POR UNIT IM KONFIGURATIONSMODUS DURCH
RICHIESTA DALLA LINEA DI COMUNICAZIONE COMMUNICATION LINK DE COMMUNICATION SOLICITUD DE LA LÍNEA DE COMUNICACIÓN KOMMUNIKATION LINK
QBK È UN DISPOSITIVO DI SICUREZZA CHE GARANTISCE LA QBK IS A SAFETY DEVICE WHICH ALSO GUARANTEES QBK EST UN ORGAN DE SÉCURITÉ QUI, MÊME EN CAS DE QBK ES UN APARATO DE SEGURIDAD QUE, AUN EN CASO QBK IST EIN SICHERHEITSGERÄTE, DIE AUCH IM
SICUREZZA ANCHE IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO. SAFETY IN THE EVENT OF MALFUNCTION. DÉFAILLANCE, OFFRENT LES GARANTIES DE SÛRETÉ. DE FALLO, OFRECE SEGURIDAD. FEHLERFALL EINEN SICHEREN ZUSTAND GARANTIEREN.

LE RIPARAZIONI ESEGUITE IN MODO NON APPROPRIATO O IMPROPER REPAIRS OR INCORRECT ELECTRICAL RÉPARATIONS INAPPROPRIÉES ET DES RACCORDEMENTS REPARACIONES NO IDÓNEAS Y ERRORES DE LA CONEXIÓN UNSACHGEMÄßE REPARATUREN UND FALSCHE
I COLLEGAMENTI ELETTRICI SBAGLIATI POSSONO CONNECTIONS CAN CAUSE GAS VALVES TO OPEN. ÉLECTRIQUES INCORRECTS, PEUVENT ENTRAÎNER ELÉCTRICA, PUEDEN PRODUCIR LA APERTURA DE LAS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE, KÖNNEN DIE GASVENTILE
PREGIUDICARE LA SICUREZZA. IN THIS CASE RELIABLE OPERATION CAN NO LONGER BE L’OUVERTURE DES VANNES DE GAZ. LA SÉCURITÉ SANS VÁLVULAS DE GAS NO PUDIÉNDOSE ENTONCES ÖFFNEN. EINE FEHLERSICHERHEIT KANN DANN NICHT
GUARANTEED. DÉFAUT NE PEUT ALORS PLUS ÊTRE GARANTIE ! GARANTIZAR LA SEGURIDAD FRENTE A ERRORES. MEHR GARANTIERT.

Das könnte Ihnen auch gefallen