Sie sind auf Seite 1von 80

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

CENTRO UNIVERSITARIO DE ORIENTE


LICENCIATURA EN EDUCACIÓN
OCTAVO SEMESTRE
POLÍTICA EDUCATIVA

PROYECTO DE CREACIÓN DE ESTRATEGIA EDUCATIVA

INTEGRANTES CARNÉ
EVELYN MAYBELÍ JULIÁN MARTÍNEZ 201640676
NEYDA YADIRA MÉNDEZ GARCÍA 201640689

CHIQUIMULA, GUATEMALA, OCTUBRE DE 2020


INTRODUCCIÓN

El idioma maya-ch’orti’ es parte fundamental del patrimonio lingüístico de Guatemala,


así mismo, forma parte de la cultura de Chiquimula, especialmente de los municipios
de Jocotán, Camotán, San Juan Ermita y Olopa. Es por ello que se llevó a cabo una
investigación acerca de las dificultades que presenta el aprendizaje del idioma ch’orti’,
enfocada en los estudiantes de la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte”, Jocotán,
Chiquimula.

Para la investigación se plantearon diferentes objetivos, entre ellos está el general que
es describir las dificultades para aprender el idioma maya-ch’orti’ en los estudiantes de
la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte” Jocotán, Chiquimula; mismo que va
acompañado de los específicos, el primero es identificar las limitantes de los
estudiantes de la ENRRI para aprender el idioma maya-ch’orti’, como segundo está
detallar la importancia del aprendizaje del idioma maya-ch’orti’ para los estudiantes de
la ENRRI, Jocotán y por último, elaborar un diccionario español-ch’orti’ que beneficie
a los estudiantes en el aprendizaje de idioma ch’orti’ de la ENRRI, Jocotán.

La elaboración del diccionario español-ch’orti’ es un aporte no sólo para los estudiantes


sino también para los docentes, para que de esta forma tengan un apoyo didáctico que
les beneficie en el caso de los docentes a brindar una mejor enseñanza y en el de los
estudiantes a realizar con mayor facilidad sus tareas y crear un interés por querer
aprender este idioma que forma parte de la riqueza lingüística que dejaron los
antepasados y, por lo tanto, no debe extinguirse.

Este documento está distribuido en tres capítulos fundamentales, el primero es el


Capítulo I que corresponde al Planteamiento del Problema que contiene los elementos
principales de la investigación realizada en la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael
Iriarte” Jocotán, entre sus elementos están: el antecedente y contexto, la formulación
del problema, los objetivos, entre otros. Por su parte el Capítulo II Marco Referencial
se subdivide en dos principales el Marco Contextual que contiene datos generales del
establecimiento y el Marco teórico que contiene toda la base fundamental que sustenta
la estrategia. Por último, se encuentra el Capítulo III Diseño de Proyecto de Creación
de Estrategia Educativa que contiene toda la información sobre la elaboración de la
estrategia, así como la base legal, el problema a solucionar, justificación, entre otros
elementos.

Para finalizar, en la parte de apéndices se encuentra el diccionario ECHORTIN, que


es una estrategia elaborada para facilitar el aprendizaje del idioma ch’orti’ y que sea
un apoyo para los docentes y estudiantes, mismo que cuenta con 607 palabras en
ch’orti’ y español, que definitivamente abarca sólo una parte del amplio vocabulario
que contiene este bello idioma.

“El idioma sólo es parte la cultura, cuando se respeta y valora”


CAPÍTULO I
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Para llevar a cabo el planteamiento del problema se debe contar con una idea de
investigación, así que, el capítulo contiene las ideas principales de la investigación
preliminar que se realizó en cuanto al idioma Ch’orti’ en la Escuela Normal Rural No.
3 “Rafael Iriarte, Jocotán; así mismo, contiene los antecedentes y contexto,
formulación del problema, sistematización del objeto de estudio, identificación del
objeto de estudio, delimitación del problema, justificación y objetivo general y
específico.

1.1 Antecedentes y contexto


A lo largo de los años en Guatemala han existido diferentes idiomas y lenguas que
son propios de los pueblos y etnias que conviven en él, por lo que es reconocido
como un país multilingüe y pluricultural; esta riqueza que lo caracteriza, también en
los últimos años se ha convertido en una debilidad que cada vez más va en
aumento. Guatemala cuenta a nivel nacional con diferentes centros educativos que
imparten como L2 su idioma materno y en su mayoría se ve la escases de docentes
que lo manejen en su totalidad; esto provoca que los estudiantes se sientan
desmotivados por aprender su idioma materno y vayan desapareciendo como el
caso del idioma ch’orti’, ixil, entre otros.

Cada región cuenta con idiomas o lenguas que son propias de sus departamentos,
en el caso de Chiquimula el idioma maya que predomina es el ch’orti’, pero que
lastimosamente el número de hablantes va decayendo y esto se debe a varias
causas dentro de las cuales destacan la falta de interés de los estudiantes de
aprender este idioma de sus padres y abuelos, la falta de docentes capacitados
para impartir el área de ch’orti’, el no descender directamente de personas
hablantes de este idioma y por ende dificultad para aprenderlo, la escases de
manuales o diccionarios gratuitos para la población docente y estudiantil, por
mencionar algunos.
Los municipios de Chiquimula que principalmente son considerados como área
ch’orti’ por contar con personas hablantes de ese idioma son Jocotán, Camotán,
San Juan Ermita, Olopa y Quezaltepeque, quienes en los últimos años han
mostrado una disminución que es preocupante según la Academia de Lenguas
Maya Guatemala y que gran parte del asentamiento de la población maya hablante
se encuentra ubicado en territorio del municipio de Jocotán; abarcando parte de la
Unión, Zacapa y Copán Ruinas de la República de Honduras. (AMLG, 2009)

En Jocotán está el mayor número de población maya hablante, por ello, es


importante saber que en el municipio se cuenta con una extensión o sede regional
de la Academia de Lenguas Maya y que lastimosamente no se da abasto para
atender todas las demandas que día con día se presentan en las oficinas y también
debido a la escases de personal que ahí labora, ya que, no cuenta con un
presupuesto suficientemente alto para contratar a más técnicos que ayuden a
brindar un mejor servicio; por otro lado, esta deficiencia en la academia provoca
que los docentes que imparte esta área se abocan a ella pero que no en todas las
ocasiones logran resolver sus dudas y mayormente los estudiantes quienes
representan la población más vulnerable en cuanto al aprendizaje de este idioma y
que acuden constantemente pero que, ante tanta demanda son a quienes menos
atienden.

Además, en Jocotán se cuenta con la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte”,
que brinda una educación intercultural y que busca fortalecer el aprendizaje del
idioma maya ch’orti’, cuenta con algunos profesores que son descendientes
directos de los chortís y por ende hablan, escriben y leen a la perfección este
idioma. Sin embargo, se ha visto la debilidad de los estudiantes en aprender este
idioma y en parte se debe a que en su mayoría no tienen familiares que hablen este
idioma y no cuentan con algún diccionario o manual que les ayude a mejorar en su
aprendizaje y en la realización de tareas, ya que, los docentes por sí solos no se
dan abasto para atender particularmente a cada alumno, mayormente ahora con la
situación del COVID-19.
Por lo anterior, esta deficiencia resulta un problema grave en la actualidad, ya que,
si no se le brinda la importancia necesaria y no se ejecutan medidas o estrategias
para contrarrestar esta debilidad el idioma maya ch’orti’ podría desaparecer y se
perdería gran parte de la riqueza lingüística que caracteriza no sólo a Jocotán, sino
también a Chiquimula.

1.2 Formulación del problema


¿Cuáles son las dificultades para aprender el idioma maya-ch’orti’ en los
estudiantes de la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte” Jocotán, Chiquimula?

1.3 Sistematización del objeto de estudio


El idioma ch’orti’ es una lengua Maya que es hablado principalmente por la
población Chortí, tiene su mayor auge en el departamento de Chiquimula,
principalmente en los municipio de Jocotán, Camotán, San Juan Ermita y una
escasa parte en Olopa, como sabemos tiene sus raíces del idioma Chol; por otro
lado, el idioma ch’orti’ está en peligro de extinción puesto que la mayoría de los
jóvenes no se han formado para aprenderlo, lo cual provoca que con el paso del
tiempo se vaya perdiendo, en la actualidad las personas que más lo practican son
los ancianos.

Partiendo de lo anterior y del problema planteado surgen las siguientes preguntas


de investigación: ¿Cuáles son las limitantes de los estudiantes de la ENRRI para
aprender el idioma maya-ch’orti’?, ¿Por qué es importante el aprendizaje del idioma
maya-ch’orti’ para los estudiantes de la ENRRI, Jocotán?, ¿Cómo beneficiaría el
uso de un diccionario español-ch’orti’ a los estudiantes de la ENRRI, Jocotán?

1.4 Identificación del objeto de estudio


Partiendo de la necesidad existente que hay en la actualidad de fortalecer el
aprendizaje del idioma ch’orti’ y de las deficiencias que presenta la Escuela Normal
Rural No. 3 “Rafel Iriarte”, Jocotán, Chiquimula, el objeto de estudio de la
investigación es las dificultades para aprender el idioma maya-ch’orti’.
1.5 Delimitación del problema
1.5.1 Delimitación temporal
La recopilación de datos se llevará a cabo del 11 al 25 de septiembre del año
2020.

1.5.2 Delimitación geográfica


La investigación se llevará a cabo en un establecimiento del municipio de
Jocotán, Chiquimula.

1.5.3 Delimitación institucional


El centro educativo seleccionado para la investigación es la Escuela Normal
Rural No. 3 “Rafael Iriarte”.

1.5.4 Delimitación personal


Para obtener la información de la investigación, se recurrirá a los estudiantes
de las carreras que dentro de su pénsum de estudio se encuentre el idioma
maya-ch’orti’.

1.5.5 Delimitación teórica


a. Política
b. Política pública
c. Política educativa
d. Principios de las Políticas Educativas en Guatemala
e. Políticas educativas de Guatemala y objetivos estratégicos
f. Idioma maya
g. Educación Bilingüe Intercultural
h. Idioma Ch’orti’

1.6 Justificación
Partiendo de la importancia que el idioma maya-ch’orti’ tiene para los municipios
que forman parte de esta región, de las dificultades que se presentan en el
aprendizaje del mismo y siendo ambas investigadoras parte de la cultura chortí,
nos sentimos en la necesidad de querer contribuir con la sociedad, realizando esta
investigación y haciendo un pequeño aporte con la estrategia de la compilación de
palabras en ch’orti’ a través de la elaboración de un diccionario español-ch’orti’ que
sea de utilidad a los estudiantes y docentes que quieran hacer uso de él.

Además, para profundizar más en el problema se realizó una encuesta a 205


estudiantes de la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte”, Jocotán, Chiquimula;
en la cual se pudo obtener como resultado que sólo el 11.2% de los estudiantes
son hablantes del idioma ch’orti’, que el 18% lo hablan de forma regular y que la
mayoría, es decir, el 70.7% no lo habla y tampoco tienen familiares que manejen
ese idioma; lo cual provoca que este sea un problema con miramientos a ir
creciendo y provocar que el idioma se extinga, esto provoca mayor interés por
querer rescatar este patrimonio de los chortís.

Gráfico No. 1 – ¿Habla el idioma ch’orti’?

Fuente: Elaboración propia con base a encuesta realizada a 205 estudiantes de la ENRRI.

Esta investigación busca dar solución a las dificultades que presentan los
estudiantes para aprender el idioma ch’orti’ y contribuir con esta área del
conocimiento que está inmersa dentro del pénsum de estudio de los estudiantes,
así mismo poder brindar un acompañamiento con la ayuda del diccionario y que
sea de beneficio en la elaboración de tareas, ya que, según la encuesta realizada
el 31.7% de los estudiantes realizan tareas dos veces por semana y el 21.5% lo
realiza cada quince días y algunos otros se acomodan de acuerdo a sus
necesidades; así que no cabe duda que este diccionario será de gran ayuda para
llevarlas a cabo.

Gráfico No. 2 – ¿Con cuánta frecuencia realiza tareas de ch’orti’?

Fuente: Elaboración propia con base a encuesta realizada a 205 estudiantes de la ENRRI.

Por otro lado, al no realizar la investigación y no elaborar el diccionario español-


ch’orti’, la problemática se seguirá extendiendo y provocará que las siguientes
generaciones pierdan el interés y se sientan frustrados con la elaboración de sus
tareas en este idioma y lo vena como una mera obligación; por ello, como docentes
nos colocamos en los zapatos de esos estudiantes y viéndolo desde ese punto
queremos contribuir con la educación no sólo de los jóvenes de la Escuela Normal
Rural No. 3 “Rafael Iriarte”, Jocotán, Chiquimula; sino también de todos aquellos
jóvenes que no tiene a quien acudir para pedir ayuda. Porque la educación
intercultural siempre debe ser una prioridad para todos.
1.7 Objetivos generales y específicos
1.7.1 Objetivo general
Describir las dificultades para aprender el idioma maya-ch’orti’ en los
estudiantes de la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte” Jocotán,
Chiquimula.

1.7.2 Objetivos específicos


• Identificar las limitantes de los estudiantes de la ENRRI para aprender el
idioma maya-ch’orti’.
• Detallar la importancia del aprendizaje del idioma maya-ch’orti’ para los
estudiantes de la ENRRI, Jocotán
• Elaborar un diccionario español-ch’orti’ que beneficie a los estudiantes en el
aprendizaje de idioma ch’orti’ de la ENRRI, Jocotán.
CAPÍTULO II
MARCO REFERENCIAL

El capítulo de Marco Referencial se divide en dos partes importantes: el Marco


contextual que contiene los datos generales del centro educativo, tales como la reseña
histórica de la institución, ubicación y localización y caracterización de la institución;
por su parte el Marco Teórico contiene toda la base teórica y bibliográfica que
sustentan la estrategia a realizada para mejorar la política educativa.

2.1 Marco Contextual


2.1.1 Reseña Histórica
La Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte” se encuentra ubicada en el barrio
San Lorenzo, del municipio de Jocotán, departamento de Chiquimula, a un
costado de la municipalidad y del parque central. Fue fundada en el año 2004,
para atender las necesidades de la población maya ch’orti’ y formar
profesionales bilingües, que velen por la conservación de su idioma materno y
brinden una mejor formación a la sociedad guatemalteca.

La ENRRI (como comúnmente se le conoce), fue una de las primeras en cuanto


a formación bilingüe y lleva 14 años brindando sus servicios a la población. La
creación de esta escuela fue gracias a la gestión de: Lic. Lucas López de Rosa,
Lic. Sergio Estuardo Medina Gudiel, Prof. José Sotero López Gómez, Lic.
Teodoro Ramírez de Rosa y PEM. Juan Álvarez Ramírez. Así como, la
organización de instituciones tales como: La Academia de Lenguas Mayas de
Guatemala, Proyecto Ch’orti’ que hoy es CALDH y Supervisión Educativa.

Actualmente la ENRRI brinda dos carreras: Magisterio Bilingüe Intercultural


(distribuida en cuarto, quinto y sexto) y Bachillerato en Ciencias y Letras con
Orientación en Educación (distribuida en cuarto y quinto únicamente). Se
atienden alrededor de 227 estudiantes provenientes de los municipios de
Jocotán, Camotán y San Juan Ermita, tanto área rural como urbana; así como
de otros lugares cercanos al municipio. Funciona en el horario de 13:00 a 18:00
horas y su modalidad es bilingüe, ya que, se encuentra en el área Ch’orti’.

Los jóvenes que asisten al centro educativo pertenecen al área rural y urbana,
algunos de ellos trabajan para poder estudiar y otros son los padres de familia
quienes les brindan el apoyo. Practican deportes como el futbol y basquetbol,
también en su tiempo libre se dedican a la pintura, el dibujo, canto, ejecución
de algún instrumento, entre otros. Algunos jóvenes asisten a grupos y
movimientos de la iglesia de acuerdo a la religión que practican.

2.1.2 Ubicación y localización


Barrio San Lorenzo, municipio de Jocotán, departamento de Chiquimula; a un
costado del Parque Central y la Municipalidad.

2.1.3 Caracterización de la institución


a. Visión
Ofrecer educación intercultural bilingüe, que fortalece la identidad cultural y
lingüística de los estudiantes, que promueve el desarrollo humano en una
sociedad pluricultural, multilingüe y multiétnica, consolidando la educación
de cultura de paz, contribuyendo en la construcción de un país democrático,
incluyente respetando la cosmovisión y la espiritualidad maya ch’orti’.

b. Misión
Somos una institución que desarrolla y fortalece la identidad étnica
lingüística en un ambiente intercultural, gestores de los conocimientos
científicos y tecnológicos de vanguardia, en armonía con la cosmovisión
maya ch’orti’; equidad e igualdad de oportunidades para consolidar las
potencialidades afectivas, cognitivas e intuitivas con responsabilidad,
compromiso y vocación para el desempeño del proceso enseñanza-
aprendizaje.
c. Objetivos institucionales
General
Promover la institucionalización de la participación social que está
constituida en la ley de generalización de la Educación Bilingüe Intercultural
– EBI–.

Específicos
• Impulsar la participación social en el Sistema Educativo Nacional, en
ejercicio de la democracia representativa y participativa de la diversidad
lingüística y cultural.
• Establecer las bases sociales para la creación de los Consejos
Educativos por comunidad lingüística, definiendo su razón de ser,
estructura y funciones para la promoción de la EBI.
• Evaluar los logros en la mejora de la calidad educativa, en atención a los
consensos multisectoriales de la sociedad guatemalteca y las del primer
Congreso de EBI en cuanto a la participación social y la Reforma
Educativa se refiere.

d. Niveles y carreras que atiende


Tabla No. 1 Niveles y carreras
No. De
Acuerdo
Nivel o niveles Código Ministerial que Plan Jornada
aprueba el plan
de estudios
Magisterio Infantil
2556-19-11- Diario
Bilingüe 177 Vespertina
2007 (Regular)
Intercultural
Bachillerato en
Ciencias y Letras Diario
249 0087-2013 Vespertina
con Orientación (Regular)
en Educación
Fuente: Elaboración propia con base a datos brindados por el director.
e. Número de estudiantes
Tabla No. 2 Estudiantes por género y grado
Género
No. Carrera Grado Total
M F
4to. 18 26 44
Magisterio Infantil Bilingüe
1. 5to. 15 31 46
Intercultural
6to. 18 33 51
Bachillerato en Ciencias y 4to. 19 19 38
2. Letras con Orientación en
5to. 19 29 48
Educación
Total 227
Fuente: Elaboración propia con base a datos brindados por el director.

f. Comunidad étnica a la que pertenece


Ch’orti’

g. Datos del director


• Nombre: Fidelino Huales Súchite
• Número de teléfono: 5337-5588
• Dirección de correo electrónico: hualessfidel@yahoo.com

2.2 Marco Teórico


2.2.1 Política
La política es la ciencia de la gobernación de un Estado o nación, y también un
arte de negociación para conciliar intereses, el término proviene del latín
politicus y este término del griego politiká, una derivación de polis que designa
aquello que es público, o politikós, que significa 'civil, relativo al ordenamiento
de la ciudad o los asuntos del ciudadano. El significado de política es muy
amplio y está relacionado, en general, a lo que se refiere al espacio público. En
la ciencia política, se trata de la forma de actuación de un gobierno frente a
determinados temas sociales y económicos de interés público: la política de
educación, la política de seguridad, la política salarial, la política de vivienda, la
política de medio ambiente, etc., las cuales se generalizan en el término
políticas públicas. El sistema político es una forma de gobierno que engloba las
instituciones políticas para gobernar una nación. La monarquía y la República
son los sistemas políticos tradicionales. (Olivares, 2019)

La política es la actividad humana concerniente a la toma de decisiones que


conducirán el accionar de la sociedad toda. El término guarda relación con
“polis” que aludía a las ciudades griegas que constituían estados. En el contexto
de una sociedad democrática, la política guarda una importancia significativa,
en la medida en que es la disciplina que garantiza el funcionamiento del
sistema. El modelo político de un estado también se complementa con un
modelo económico predominante. Sin la economía no puede pensarse el
accionar político. En la actualidad, dentro siempre del sistema capitalista, dos
modelos pueden diferenciarse claramente: el neoliberal donde la acción del
estado es acotada, y no regular el mercado, porque éste se autorregula y es
capaz de enmendar sus propias falencias, y el modelo populista, que plantea
un estado interventor, que regular la actividad financiera/económica, y busca
equilibrar las brechas entre ricos y población de una serie de objetivos es
intrínseca a la humanidad desde sus inicios. (Duarte, 2008)

2.2.2 Política Pública


Las Políticas Públicas son las acciones de gobierno, es la acción emitida por
éste, que busca cómo dar respuestas a las diversas demandas de la sociedad,
como señala Chandler y Plano, se pueden entender como uso estratégico de
recursos para aliviar los problemas nacionales. El estudio de las Políticas
Públicas como bien plantea Pallares (la cual es una visión anticuada para otros
autores), debe realizarse, plantearse bajo tres cuestiones: “Qué políticas
desarrolla el Estado en los diferentes ámbitos de su actividad, cómo se elaboran
y desarrollan y cómo se evalúan y cambian”. “Analizar Qué hacen los gobiernos,
Cómo y Por qué lo hacen y Qué Efecto produce.” Estas sencillas preguntas nos
pueden servir como una sencilla guía para ir analizando una Política Pública,
sin aún entrar en terminología económica o política compleja. (Ruiz & Cadenas,
2019)
Generalmente se tienen instrumentos para plantear e impulsar las Políticas
Públicas, dependiendo del tipo de actores que intervienen éstos puede variar.
Para el caso del gobierno a través de sus instituciones al elaborar una propuesta
se basan en los siguientes aspectos:

a. Las normas jurídicas: Es a través de las normas jurídicas que los poderes
públicos autorizan y establecen las actividades que constituyen las políticas,
y también, limitan la discrecionalidad en el actuar de los que la elaboran y
ejecutan. Es decir, basarse en todo tipo de norma y ley establecida.
b. Los servicios de personal: Elaborar las políticas requiere infraestructura
humana, organizativa y de material.
c. Los recursos materiales: Destacan principalmente los financieros ya que
son lo que suelen ser más restringidos.
d. La persuasión: Los ciudadanos consideran al gobierno como legítima
expresión de la interpretación mayoritaria de los intereses generales de la
sociedad. (Ruiz & Cadenas, 2019)

2.2.3 Política Educativa


Las políticas educativas son aquellas que se encuentran incluidas dentro de las
políticas públicas de cualquier país. Y las cuales tienen como finalidad
establecer medidas y herramientas que puedan garantizar la calidad educativa.
Las políticas educativas representan un elemento primordial en la conformación
del sistema educativo de una nación. Y le corresponde al ministerio de
educación la responsabilidad de elaborarla e indicar cómo se va a desarrollar la
educación. Los conocedores de la materia, afirman que hacer política en el
contexto educativo no se resume en controlar la calidad de la enseñanza, ni
regular el acceso de los grupos sociales a los estudios; más allá de eso, las
políticas educativas son una práctica de filosofía, que se encuentra enfocada
en el aprendizaje futuro, posible y deseable de la sociedad, ya que todas las
personas tanto hombres como mujeres están en la capacidad de aprender a ser
mejores cada día. (Carranza, 2018)
2.2.4 Principios de las Políticas Educativas en Guatemala
Los principios que sustentan y orientan la formulación de las políticas
educativas son los indicados en la Ley de Educación Nacional (Dto. Legislativo
No. 12-91) en su TITULO I. Principios y Fines de la Educación. CAPITULO I.
Principios. La educación en Guatemala se fundamenta en los siguientes
principios:
a. Es un derecho inherente a la persona humana y una obligación del Estado.
b. En el respeto o la dignidad de la persona humana y el cumplimiento efectivo
de los Derechos Humanos.
c. Tiene al educando como centro y sujeto del proceso educativo.
d. Está orientada al desarrollo y perfeccionamiento integral del ser humano a
través de un proceso permanente, gradual y progresivo.
e. En ser un instrumento que coadyuve a la conformación de una sociedad
justa y democrática.
f. Se define y se realiza en un entorno multilingüe, multiétnico y pluricultural en
función de las comunidades que la conforman.
g. Es un proceso científico, humanístico, crítico, dinámico, participativo y
transformador. (SEGEPLAN, 2010)

2.2.5 Políticas Educativas de Guatemala y objetivos estratégicos


Tabla No. 3 Políticas Educativas de Guatemala

No. Política Definición Objetivo Estratégico

Garantizar el • Incrementar la cobertura en


acceso, todos los niveles educativos.
permanencia y • Ampliar programas
egreso efectivo de extraescolares para quienes
1. Cobertura
la niñez y la no han tenido acceso al
juventud sin sistema escolarizado y
discriminación, a puedan completar el nivel
todos los niveles primario y medio.
educativos y
subsistemas
escolar y
extraescolar.
• Contar con diseños e
instrumentos curriculares
Mejoramiento de que respondan a las
la calidad del características y
proceso educativo necesidades de la población
para asegurar que y a los avances de la ciencia
2. Calidad todas las personas y la tecnología.
sean sujetos de • Proveer instrumentos de
una educación desarrollo y ejecución
pertinente y curricular. Fortalecer el
relevante. sistema de evaluación para
garantizar la calidad
educativa.
Fortalecimiento • Sistematizar el proceso de
sistemático de los información educativa.
mecanismos de • Fortalecer el modelo de
Modelo de efectividad y gestión para alcanzar la
3.
Gestión transparencia en efectividad del proceso
el sistema educativo.
educativo • Garantizar la transparencia
nacional. en el proceso de gestión.
Fortalecimiento de • Garantizar la formación y
la formación, actualización idónea del
Recurso evaluación y recurso humano para
4.
Humano gestión del alcanzar un desempeño
recurso humano efectivo.
del Sistema
Educativo • Evaluar el desempeño del
Nacional. recurso humano para fines
de mejora de la calidad.
• Implementar un sistema de
incentivos y prestaciones
para el recurso humano,
vinculados al desempeño, la
formación y las condiciones.
• Fortalecer programas
bilingües multiculturales e
interculturales para la
convivencia armónica entre
los pueblos y sus culturas.
• Implementar diseños
Fortalecimiento de
Educación curriculares, conforme a las
la Educación
Bilingüe características
5. Bilingüe
Multicultural e socioculturales de cada
Multicultural e
Intercultural pueblo.
Intercultural.
• Garantizar la generalización
de la Educación Bilingüe
Multicultural e Intercultural.
• Establecer el Sistema de
acompañamiento técnico de
aula específico de la EBMI.
Incremento de la • Garantizar el crecimiento
asignación sostenido del presupuesto
Aumento de la presupuestaria a de Educación en
6. inversión la Educación correspondencia al aumento
Educativa hasta alcanzar lo de la población escolar y al
que establece el mejoramiento permanente
Artículo 102 de la del sistema educativo.
Ley de Educación • Promover criterios de
Nacional, (7% del equidad en la asignación de
producto interno los recursos con el fin de
bruto) reducir las brechas.
• Asegurar que el Sistema
Garantizar la
Nacional de Educación
educación con
permita el acceso a la
calidad que
educación integral con
demandan las
equidad y en igualdad de
personas que
oportunidades.
conforman los
• Asegurar las condiciones
7. Equidad cuatro pueblos,
esenciales que garanticen la
especialmente los
equidad e igualdad de
grupos más
oportunidades.
vulnerables,
• Implementar programas
reconociendo su
educativos que favorezcan
contexto y el
la calidad educativa para
mundo actual.
grupos vulnerables.
Fortalecer la • Fortalecer a las instancias
institucionalidad locales para que desarrollen
del sistema el proceso de
educativo nacional descentralización y
y la participación participación en las
Fortalecimiento desde el ámbito decisiones administrativas y
8. Institucional y local para técnicas.
Descentralizado garantizar la • Promover y fortalecer la
calidad, cobertura participación de diferentes
y pertinencia sectores sociales a nivel
social, cultural y comunitario, municipal y
lingüística en regional en la educación.
todos los niveles
con equidad, • Fortalecer programas de
transparencia y investigación y evaluación
visión de largo del Sistema Educativo
plazo. Nacional.
Fuente: (SEGEPLAN, 2010)

2.2.6 Idioma Maya


Se considera que la lengua conocida como “maya” corresponde a un idioma
hablado en diversos puntos del sureste mexicano, aunque es cierto que es más
preciso referirse a aquella como “maya yucateco”, ya que pertenece a una
familia de lenguas denominadas mayenses que se originaron de un tronco
común. Las lenguas mayenses han sido habladas en los estados mexicanos de
Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Chiapas y Tabasco, así como en
Guatemala y Belice. El maya yucateco, por su parte, es útil en Campeche,
Quintana Roo y Yucatán. En 2012, existían cerca de 795,499 hablantes de
maya. (Villela, 2018)

Esta lengua se distingue por la carencia de las consonantes d, g, r y f y en


contraste, por el uso de consonantes y vocales glotalizadas, cuyo sonido se
produce al interrumpir la respiración repentinamente. Es difícil describirlo. Las
palabras glotalizadas se indican con el signo (‘). El alfabeto consta de 24 letras
que se escriben en su forma romanizada. En la época prehispánica los mayas
utilizaban una serie de jeroglíficos, pero posteriormente adoptaron el alfabeto
de los conquistadores. Como muchas palabras del español se han introducido
en su idioma para referir objetos o frases no nativos de su cultura, los hablantes
de maya actuales han tenido que aprender a pronunciar las consonantes
faltantes mencionadas. (Villela, 2018)

2.2.7 Educación Bilingüe Intercultural


La educación bilingüe en Guatemala viene desarrollándose desde los años 60
como un enfoque alternativo de aprendizaje para los niños y niñas indígenas
hablantes del idioma maya ixil inicialmente, extendiéndose más tarde a los
idiomas k’iche’, kaqchikel, q’eqchi’ y mam, El programa de Castellanización era
atendido por “Promotores Educativos Bilingües” y personal denominado 1.
“Orientadores de Castellanización”, los primeros no eran docentes, sino
personas con cierto grado de educación (mínimo 6º grado de primaria. El
programa contó con 65 Orientadores de Castellanización que prestaban sus
servicios de la siguiente forma: enseñaban a los niños en la jornada de la
mañana, “realizaban trabajos de desarrollo comunal durante la tarde y en horas
de la noche, alfabetizaban a los adultos”. (MINEDUC, 2009)

A partir de 1995, el Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural


PRONEBI, adquiere la categoría de Dirección General de Educación Bilingüe
Intercultural DIGEBI a través del Acuerdo Gubernativo No. 726-95, del 21 de
diciembre de 1,995. Como dependencia Técnico Administrativo de Nivel de Alta
Coordinación y Ejecución del Ministerio de Educación. (MINEDUC, 2009)

La Educación Bilingüe Intercultural –EBI- es el desarrollo y modalidad Educativa


planificado y elaborado en dos idiomas: la lengua Materna o primer idioma (L1)
y el español (L2); que promueve la convivencia entre personas de diferentes
culturas, dirigido a los cuatro pueblos que cohabitan en el territorio
guatemalteco: Maya, Garífuna, Xinka y Ladino. La EBI es el eje en el cual se
construye la identidad y proporciona las herramientas necesarias para que los
cuatro pueblos que cohabitan en Guatemala amplíen sus oportunidades de
crecimiento local, regional y nacional, logrando el pleno desarrollo de su
potencial en los ámbitos de la vida social para una verdadera convivencia
intercultural. (MINEDUC, 2009)

2.2.8 Idioma Ch’orti’


El idioma maya Ch’orti’ pertenece al grupo lingüístico Ch’ol, gran parte de esta
familia lingüística se ubica en territorio de la república de México. Vanegas
(1997) señala que “El área de los Mayas meridionales, comprenden la parte
orienta de Guatemala, una pequeña faja occidental de Guatemala y una
pequeña faja occidental de la república de Honduras; coincidiendo con los
centros de Copán, Quiriguá, El Naranjo y Los Higos”. (AMLG, 2009)

Posteriormente, surge las demandas de organizaciones, asociaciones


indígenas, maya hablantes y estudiantes universitarios con la iniciativa de la
creación de una institución maya, encargada de velar por la situación
sociolingüística y lingüística de los idiomas mayas en Guatemala. Lográndose
en la historia del país el día 18 de octubre de 1990, la creación de la Academia
de Lenguas Mayas de Guatemala -AMLG- mediante el Decreto Legislativo 65-
90 del Congreso de la República de Guatemala; Ley de la Academia de
Lenguas Mayas de Guatemala, publicado en el Diario Oficial el día 15 de
noviembre de 1990, entrando en vigencia la fundación oficial dentro de las
estructuras del Estado guatemalteco, una institución estatal y autónoma, rectora
de los idiomas mayas en materia lingüística y cultural. (AMLG, 2009)

De acuerdo al Artículo 4 de la referida Ley, tiene como objetivo “regular lo


relativo al reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización de los
idiomas de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinca, y su observancia en irrestricto
apego a la Constitución Política de la República de Guatemala y al respecto y
ejercicio de los derechos humanos”. De esta manera el idioma Ch’orti’, cuenta
con el espacio para ser utilizado en los diferentes ámbitos reconocidos
legalmente bajo este precepto. (AMLG, 2009)
CAPITULO III
DISEÑO DE PROYECTO CREACIÓN DE ESTRATEGIA EDUCATIVA

Este capítulo abarca los elementos principales del diseño de la estrategia a elaborar,
contiene aspectos como el problema que se intenta solucionar, la política educativa de
la cual se deriva, la base legal que la sustenta, la justificación, la descripción de la
estrategia, los objetivos, el área curricular del CNB y sus respectivas competencias y
por último la estrategia operativa.

3.1 Problemática que se intenta solucionar a través de la Estrategia educativa


El aprendizaje y manejo del idioma Ch’orti’ es un problema recurrente que se
aprecia en los jóvenes que cursan el nivel medio, tanto básico como diversificado,
especialmente en aquellos que no tienen decendencia directa de los chortís o que
sus padres o abuelos no manejan este idioma; por lo tanto, se les dificulta el
realizar tareas en esta área de aprendizaje y fácilmente pierden el interés por
querer aprenderlo durante su estancia en los centros educativos, esto hace que
aunque se intentan rescatar los idiomas maternos, no se logra porque no hay un
apoyo material o biblioteca específica de cada idioma a la cual puedan recurrir.

Por lo tanto, con la elaboración del diccionario español-ch’orti’ se busca erradicar


o al menos disminuir la dificultad que presenta el aprendizaje del idioma ch’orti’,
este diccionario representa una oportunidad de inculcar el interés en los jóvenes
por aprender su idioma materno, a través de la realización de sus tareas con la
ayuda de el diccionario y mejor acompañamiento de los docentes, quienes también
pueden hacer uso de él.

3.2 Política educativa existente, en relación a la estrategia que se propone


Política de Educación Bilingüe Multicultural e Intercultural
A nivel mundial, la diversidad cultural es reconocida cada vez más como un
fenómeno universal y constante. Ante ello la Educación Intercultural y Bilingüe se
constituye como la opción educativa más acertada para responder a las
características multiculturales y multilingües de los países contemporáneos.
Guatemala es un país que cuenta con una riqueza cultural y lingüística diversa. En
él conviven cuatro pueblos: el pueblo maya que se subdivide en 22 comunidades
sociolingüísticas de tronco común, el pueblo Garífuna y su idioma materno, el
Garinagú, el pueblo Xinka que habla el Xinka y el Pueblo Ladino cuyo idioma
materno es el Español. (DIGEBI, 2009)

En educación, de acuerdo con datos recientes de la Comisión Nacional para la


Reforma Educativa –CNPRE-, solo el 30% de niños y niñas indígenas lograron
tener acceso en preprimaria, el 36% en el nivel primario y el 12% en secundaria
básica. Con relación a las demandas sociales, después de los 36 años de conflicto
armado interno, la población en general guatemalteca, demanda cada vez más la
necesidad de una educación que contribuya al desarrollo de valores de convivencia
armónica, de paz y de cohesión social. Pero, sobre todo, materializar en la
educación nacional los contenidos de los Acuerdos de Paz, como pactos
sociopolíticos en materia de desarrollo humano, en educación, la salud y en el
combate a la pobreza, el fortalecimiento de la identidad nacional y el ejercicio de
los derechos de los Pueblos Indígenas con identidad. (DIGEBI, 2009)

a. Objetivos estratégicos
• Fortalecer programas bilingües multiculturales e interculturales para la
convivencia armónica entre los pueblos y sus culturas.
• Implementar diseños curriculares, conforme a las características
socioculturales de cada pueblo.
• Garantizar la generalización de la Educación Bilingüe Multicultural e
Intercultural.
• Establecer el Sistema de acompañamiento técnico de aula específico de la
EBMI. (DIGEBI, 2009)
b. Fortalezas
• Las escuelas rurales que ofrecen servicios de EBI superan a escuelas
rurales monolingües en relación a indicadores de eficiencia interna, tales
como mayor retención, menor repitencia y mejor promoción, como producto
de una mejor comprensión de los aprendizajes por parte de las y los
educandos.
• La mayor eficiencia de las escuelas EBI se traduce en un mayor progreso
de los estudiantes a lo largo de la primaria, cuando se les compara con
estudiantes que asisten a escuelas que no ofrecen EBI.
• La EBI ofrece significativos valores agregados al proceso educativo tales
como el reconocimiento, respeto y practica de la multiculturalidad y
multilingüismo; el desarrollo de la interculturalidad con base en el dialogo de
saberes y culturas y el fortalecimiento de la identidad de los y las
estudiantes.
• Al orientarla de mejor manera, la EBI, también propicia espacios para la
sistematización e incorporación de los saberes ancestrales y actuales, el
desarrollo de la cultura y la lengua propia en el hecho educativo. (DIGEBI,
2009)

c. Debilidades
• El sistema educativo no propicia el ejercicio de la ciudadanía multicultural e
intercultural, el respeto, promoción y práctica de los derechos sociales,
culturales y políticos de todos los Pueblos en igualdad de condiciones.
• La atención técnica a las necesidades reales en las aulas para lograr el
desarrollo del idioma y la cultura materna todavía es insuficiente.
• La interculturalidad se ha abordado de forma parcial, en la práctica aún no
se ha desarrollado pedagógicamente en las escuelas, aún falta equidad en
las relaciones económicas, políticas, sociales y culturales entre los pueblos
Ladino, Garífuna, Maya y Xinka.
• En la práctica de la EBI, persiste el bilingüismo sustractivo, asimilacionista y
focalizada a poblaciones indígenas, propiciando las prácticas de
discriminación y racismo contraviniendo los derechos establecidos en
Convenios y Acuerdo Internacionales. (DIGEBI, 2009)

3.3 Base legal que sustenta la Política o Estrategia Educativa


3.3.1 Constitución Política de la República de Guatemala
Artículo 58. Se reconoce el derecho de las personas y de las comunidades a su
identidad cultural de acuerdo a sus valores, su lengua y sus costumbres. Esta
declaración constitucional reconoce que la identidad es base y fundamento de
la conciencia de ser y pertenecer a una cultura, en este caso a la cultura Maya,
Xinka, Garífuna y Ladino.

Artículos 66 y 76: Guatemala está formada por diversos grupos étnicos entre
los que figuran los grupos indígenas de ascendencia maya. El Estado reconoce,
respeta y promueve sus formas de vida, costumbres, tradiciones, formas de
organización social, el uso del traje indígena en hombres y mujeres, idiomas y
dialectos. Desde esta norma constitucional, establece que el ser humano es el
centro del proceso educativo, al declarar que “La educación tiene como fin
primordial el desarrollo integral de la persona humana, el conocimiento de la
realidad y cultura nacional y universal”. Dadas las características multiculturales
y multilingües de la sociedad guatemalteca, el sistema educativo y la enseñanza
debe ser bilingüe al establecer la Constitución, que “La administración del
sistema educativo deberá ser descentralizado y regionalizado. En las escuelas
establecidas en zonas de predominante población indígena, la enseñanza
deberá impartirse preferentemente en forma bilingüe”. (DIGEBI, 2009)

3.3.2 Ley de Educación Nacional


Este ordenamiento jurídico, desarrolla las normas constitucionales en materia
de educación, al considerar que está debe responder a la realidad plural de la
sociedad guatemalteca y dice así: “Que se hace necesario conformar y
fortalecer un sistema educativo que sea válido ahora y en el futuro y que, por lo
tanto, responda a las necesidades y demandas sociales del país, a su realidad
multilingüe, multiétnica y pluricultural, que requiere de un proceso regionalizado,
bilingüe y con una estructura administrativa descentralizada a nivel nacional. El
mismo cuerpo legal establece las finalidades de la Educación Bilingüe, al
normar así: “La Educación Bilingüe se realiza para afirmar y fortalecer la
identidad y los valores culturales de las comunidades lingüísticas”. Y establece
que: “La educación en las lenguas vernáculas de las zonas de población
indígena, será preeminente en cualesquiera de los niveles y áreas de estudio”.
(DIGEBI, 2009)

3.3.3 Código Municipal Decreto No. 12-2002 Congreso de la República de


Guatemala
ARTICULO 7. El municipio, como institución autónoma de derecho público,
tiene personalidad jurídica y capacidad para adquirir derechos y contraer
obligaciones, y en general para el cumplimiento de sus fines en los términos
legalmente establecidos, y de conformidad con sus características multiétnicas,
pluriculturales y multilingües. Su representación la ejercen los órganos
determinados en este Código.

ARTÍCULO 21: Se respetan y reconocen las formas propias de relación u


organización de las comunidades de los pueblos indígenas entre sí, de acuerdo
a criterios y normas tradicionales o a la dinámica que las mismas comunidades
generen. ARTÍCULO 35: Le compete al Concejo Municipal: La preservación y
promoción del derecho de los vecinos y de las comunidades a su identidad
cultural, de acuerdo a sus valores, idiomas, tradiciones y costumbres. (DIGEBI,
2009)

3.3.4 Ley de los Consejos De Desarrollo Urbano y Rural, Acuerdo Gubernativo.


No. 11-2002 del Congreso de la República de Guatemala
ARTICULO 1. Naturaleza. El Sistema de Consejos de Desarrollo es el medio
principal de participación de la población Maya, Xinka y Garífuna y la no
indígena, en la gestión pública para llevar a cabo el proceso de planificación
democrática del desarrollo, tomando en cuenta principios de unidad nacional, la
multietnicidad, pluriculturalidad y el multilingüismo de la nación guatemalteca.

ARTICULO 28. Educación. El Sistema de Consejos de Desarrollo, en


coordinación con el Ministerio de Educación, también impulsará la inclusión en
los programas educativos de contenidos referentes a la estructura y
funcionamiento del Sistema de los Consejos de Desarrollo en los idiomas de los
pueblos Maya, Garífuna y Xinka.

ARTICULO 6. Funciones del Consejo Nacional de Desarrollo Urbano y Rural,


Inciso: Promover políticas a nivel nacional que fomenten la participación activa
y efectiva de la mujer en la toma de decisiones, tanto a nivel nacional como
regional, departamental, municipal y comunitario, así como promover la
concientización de las comunidades respecto de la equidad de género y la
identidad y derecho de los pueblos indígenas. (DIGEBI, 2009)

3.3.5 La Ley de Descentralización, No. 14-2002 Congreso de la Republica


Artículo 4. Establece los principios que deben regir el proceso de la
descentralización y son estos: “La autonomía de los municipios, la eficiencia y
eficacia en la prestación de los servicios, la solidaridad social, el respeto a la
realidad multiétnica, pluricultural y multilingüe de Guatemala, el combate y la
erradicación de la exclusión social, la discriminación y la pobreza”. (DIGEBI,
2009)

3.3.6 Acuerdo de Generalización de la Educación Bilingüe Intercultural,


Acuerdo Gubernativo 22-2004
Establece la obligatoriedad de generalizar el bilingüísimo que en sus artículos 1
y 2 reza: Artículo 1. “Se establece la obligatoriedad del bilingüismo en idiomas
nacionales como política lingüística nacional, la cual tendrá aplicación para
todos los y las estudiantes de los sectores público y privado. El primer idioma
para el aprendizaje es el materno de cada persona, el segundo idioma es otro
nacional y, el tercer idioma debe ser extranjero”. Asimismo, se establece en el
Artículo 2, la obligatoriedad de la enseñanza y práctica de la multiculturalidad e
interculturalidad como políticas públicas para el tratamiento de las diferencias
étnicas y culturales para todos los estudiantes de los sectores público y privado.

Artículo 3. Definición de las Políticas: 1) Reconocimiento de la Comunidad


Lingüística. Esta política reconoce como sujetos de derecho a los pueblos y
comunidades lingüísticas de Guatemala. Un Pueblo o comunidad es el conjunto
de personas que se identifican a sí mismos, como miembros de uno de ellos y,
confluyen sus intereses alrededor de un idioma y cultura que los une e identifica.
El pueblo Maya está integrado por comunidades lingüísticas, a diferencia de los
pueblos Garífuna, Xinka y Ladino que están constituidos por una sola. (DIGEBI,
2009)

3.3.7 Los Acuerdos de Paz / Acuerdo de Identidad y Derecho de los Pueblos


Indígenas de 1995
Reconoce la existencia de los cuatro pueblos Maya, Xinka, Garífuna y Ladino y
la identidad de los pueblos indígenas como fundamento para la construcción de
la unidad nacional basada en el respeto y el ejercicio de los derechos políticos,
culturales, económicos y espirituales de todos los guatemaltecos. La cultura
maya como el sustento original de la cultura guatemalteca, y junto con las
demás culturas indígenas, constituyen un factor activo y dinámico en el
desarrollo y progreso de la sociedad guatemalteca.

El idioma es uno de los pilares sobre los cuales se sostiene la cultura, siendo
en particular el vehículo de la adquisición y transmisión de la cosmovisión
indígena, de sus conocimientos y valores culturales; por lo tanto, en el
currículum debe incorporarse las concepciones indígenas, la unidad en la
diversidad cultural, promover la cultura local, etc. (DIGEBI, 2009)
3.4 Justificación
La revitalización del idioma materno es un tema que se ha abordado a lo largo de
los años y que sin duda alguna han surgido avances importantes como la inclusión
dentro del pénsum de estudio, el idioma ch’orti’ no se ha quedado atrás y ahora es
impartido en los centros educativos, dándole mayor importancia a su aprendizaje;
aunque en varios establecimientos es impartido por docentes que desconocen y no
manejan este idioma, es ahí donde radica la necesidad de elaborar un diccionario
español-ch’orti’ que sirva como herramienta didáctica tanto para docentes como
para estudiantes.

El diccionario español-ch’orti’ representa una estrategia de acompañamiento para


el docente y el estudiante, un aliado perfecto a la hora de impartir clases y de
realizar tareas, pero no sólo eso sino también una oportunidad de interesar a toda
la comunidad educativa en el aprendizaje de este idioma que es parte del
patrimonio cultural de los chiquimultecos y que hoy en día su aprendizaje
representa un plus para quienes se gradúan de una carrera bilingüe intercultural.

3.5 Descripción de la estrategia educativa a generar


El diccionario español-ch’orti’ lleva por nombre “ECHORTIN”, una referencia al
idioma materno del área de Chiquimula y a las iniciales de las autoras Evelyn y
Neyda, es su primera edición y va dirigido a estudiantes y docentes; está
compuesto por varias secciones de acuerdo a las letras del abecedario, cuenta con
portada, carátula, presentación, iconografía, índice y contiene 607 palabras en
ch’orti’ y español.

Además, posee ilustraciones representativas para cada letra, numeración de


páginas en números normales y el nombre en ch’orti’. En el pie de página del lado
derecho se puede observar las letras M y J, una referencia a los apellidos de las
autoras Méndez y Julián, por último, aparece la bibliografía de donde fueron
tomadas las palabras para armar el diccionario.
3.6 Objetivos de la estrategia a generar
a. Contribuir con el aprendizaje del idioma maya ch’orti’ a través de un diccionario
dedicado a docentes y estudiantes.
b. Recopilar palabras en ch’orti’ y español para crear una herramienta didáctica
que facilite a la comunidad educativa el aprendizaje del idioma ch’orti’.
c. Elaborar un diccionario español-ch’orti’ creativo y de fácil comprensión, que
sirva para la realización de tareas y provoque interés por su aprendizaje en los
miembros de la comunidad educativa.
d. Distribuir digitalmente el diccionario ECHORTIN a los docentes y estudiantes
de la Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte”, Jocotán, Chiquimula; para que
sea útil en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

3.7 Área curricular del CNB seleccionada para el desarrollo de la estrategia


educativa
El área curricular seleccionada en el caso de Magisterio Infantil Bilingüe
Intercultural y Bachillerato en Ciencias y Letras con Orientación en Educación, es
la asignatura de Educación Bilingüe Intercultural y Comunicación y Lenguaje:
Segundo Idioma (L2), que se considera es un sistema complejo de comunicación
que se estimulan las destrezas de comprensión, expresión de ideas, sentimientos,
vivencias y de otros procesos cognitivos, como la emotividad humana, elementos
muy importantes en el proceso de comunicación efectiva en una lengua diferente
a la propia, por consiguiente, está diseñada para estudiantes que egresen del siclo
básico, cuya lengua materna puede ser un idioma indígena o español, según su
contexto, teniendo en cuenta que la L2 se refiere al segundo idioma que el
estudiante adquiere, que se comprende como la adquisición de una lengua
diferente a la que se está habituando, convirtiéndose en un factor importante en el
desarrollo que permite un mejor desenvolviendo en el ámbito personal y
profesional. (MINEDUC, 2012)

Con el propósito de brinda una mejor concepción de la importancia de la lengua


materna, que en este caso el enfoque es la lengua Maya Ch’orti’, se toma como
prioridad a los estudiantes de las carreras de nivel medio el Magisterio Infantil
Bilingüe Intercultural y Bachillerato en Ciencias y Letras con Orientación en
Educación, que se ubica en lugar antes referido, que tiene la finalidad de mejorar
tanto la escritura como la pronunciación de ésta lengua, ya que en la actualidad se
ha ido perdiendo con el paso del tiempo, es por ello que se adapta como una
estrategia para que se mejore cada uno de los aspectos del contexto del estudiante
y docente para un óptimo aprendizaje.

Por lo tanto, el Ministerio de Educación le apuesta al desarrollo de los


conocimientos de los pueblos, en este caso al pueblo Maya, que se aborda en
cada una de las áreas de aprendizaje del currículo según los niveles y modalidades
del Sistema Educativo Nacional, siendo el leguaje la ciencia que vehiculiza el
desarrollo de las capacidades, competencias, habilidades de aprendizaje conforme
a las necesidades que se presenten durante el período de estudio tomando como
base los componentes de expresión oral, desarrollo gramatical y escritura, donde
en cada una se adquieren las habilidades de escucha, habla y comprensión, que
juega un papel muy importante la distinción de fonemas propios del segundo
idioma, también pretende que el estuante adquiera conocimientos de cómo se
construyen las palabras y oraciones en el nuevo idioma, y por último, se prioriza el
desarrollo de habilidades de comprensión lectora y expresión escrita en el segundo
idioma. (MINEDUC, 2012)

Seguidamente, la Educación Bilingüe intercultural, tiene como propósito principal


el brindar a los estudiantes de las carreras de Magisterio Infantil Bilingüe
Intercultural y Bachillerato en Ciencias y Letras con Orientación en Educación, una
formación que posibilita orientar los aprendizajes de los estudiantes, para su
preparación e inserción en una sociedad local diversa y en constante cambio,
tomando como componentes prioritarios la cosmovisión de los pueblos, la
educación y aprendizajes en contextos bilingües, multiculturalidad e
interculturalidad y los elementos culturales, se orienta a que el estudiante propicie
el desarrollo de analizar, sistematizar e interpretar los saberes locales y
ancestrales. (MINEDUC, 2012)

Por lo que, ECHORTIN, Diccionario Español-Ch’orti’, tiene como finalidad el facilitar


el aprendizaje de los estudiantes de ambas carreras para que la integración de
contenidos sea una manera más eficiente dentro de los parámetros establecidos
por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, por medio de esta herramienta
el estudiante puede llevar a cabo muchas actividades dentro y fuera del centro
educativo, siendo el foco de atención tanto para estudiantes como para docente y
para quienes lo necesiten, con ello también se pretende que se practique la Lengua
Maya para que continúe con el desarrollo de la cultura.

3.8 Competencias del CNB a tomar en cuenta para el desarrollo de la estrategia


educativa
3.8.1 Magisterio Infantil Bilingüe Intercultural
a. Comunicación y Lenguaje: Segundo Idioma (L2) Cuarto Grado
• Utiliza el segundo idioma para comunicarse en forma oral en los
diferentes ámbitos en que se relaciona.
• Aplica sus conocimientos gramaticales de la L2 en la comunicación oral
y escrita en forma fluida.
• Desarrolla habilidades de lectura y escritura en el segundo idioma, como
medio de información, recreación y ampliación de conocimientos.
(MINEDUC, 2012)

b. Educación Bilingüe Intercultural


• Utiliza los conceptos básicos referentes a las modalidades educativas
con base en la Cosmovisión en la realización de sus actividades
cotidianas, de acuerdo con el contexto en que se desenvuelve.
• Practica en sus actividades cotidianas conceptos básicos relacionados
con la modalidad educativa de los Pueblos en Guatemala.
• Desarrolla habilidad de interrelación con respeto y acción en la
realización de actividades que realiza en distintos contextos en que se
desenvuelve.
• Utiliza los elementos naturales y culturales de los pueblos de Guatemala
para el desarrollo de la Educación Bilingüe Intercultural en los distintos
contextos de la vida. (MINEDUC, 2012)

3.8.2 Bachillerato en Ciencias y Letras con Orientación en Educación


a. Comunicación y Lenguaje: Segundo Idioma (L2) Cuarto Grado
• Utiliza el segundo idioma para comunicarse en forma oral en los
diferentes ámbitos en que se relaciona.
• Aplica sus conocimientos gramaticales de la L2 en la comunicación oral
y escrita en forma fluida.
• Desarrolla habilidades de lectura y escritura en el segundo idioma, como
medio de información, recreación y ampliación de conocimientos.

b. Comunicación y Lenguaje: Segundo Idioma (L2) Quinto Grado


• Emplea la L2 como medio de comunicación para el desarrollo de
habilidades de habla, escucha y comprensión en los ambientes en que
se desenvuelve.
• Maneja las normas y elementos gramaticales del idioma en la
comunicación oral y escrita, las particularidades, sociales y culturales de
su contexto.
• Utiliza la lectura como medio para el desarrollo de las habilidades de
creación en la producción de textos escritos en la segunda lengua.
(MINEDUC, 2017)

3.9 Estrategia Operativa


La estrategia que se realizó, consiste en un Diccionario que contiene las palabras
más comunes en la Lengua Ch’orti’, la información está extraída de documentos
avalados por la Academia de Lenguas Mayas Guatemala, ubicada en el municipio
de Jocotán, Departamento de Chiquimula, siendo la finalidad principal facilitar el
aprendizaje de los estudiantes y docentes para el óptimo aprendizaje de dicha
legua, como se sabe está incluida en el Currículo Nacional Base como estrategia
para divulgar de una manera más precisa en los entes actuales de la educación
media, y más un en la formación de docentes, puesto a que cada profesional
desempeñara el rol de docente ya sea una institución pública o privada que tendrá
que adaptarse al contexto de los estudiantes, por lo que debe contar con una
educación basa en el diversidad cultural.

La forma más viable de realizar el ECHORTIN, Diccionario Español-Ch’orti’, esta


basa en los documentos elaborados por la Academia de Lenguas Mayas
Guatemala, en donde las palabras serán seleccionadas con la finalidad de priorizar
las más utilizadas en el contexto social de estudiantes, de esta manera será más
practico la utilización del mismo, contará con una portada, para que el estudiante o
docentes tengan una idea sobre lo que tratará en documento, seguidamente
contará con los datos generales de las personas encargadas de la elaboración del
diccionario, por consiguiente, tendrá una presentación muy clara, precisa y concisa
que enfatiza en la forma más práctica para utilizar el Diccionario, además en la
iconografía se detalla la manera de utilizarlo.

Básicamente los recursos utilizados, son los manuales digitalizados de la Academia


de Lenguas Mayas Guatemala, los cuales han sido estudiados por varios expertos
anónimos que realizan observaciones para el mejoramiento y actualización del
diccionario, por lo que, para su elaboración se tomaron únicamente las palabras
resaltadas, en constancia de su aprobación y en escritura por expertos de la
Lengua Maya, por lo tanto el diccionario cuenta con seiscientos siete palabras, que
van desde lo básico, actividades de la vida cotidiana, escrituras de número hasta
expresiones interrogativas, por lo tanto, se basa en condiciones que permita que el
estudiante desarrollo de una manera eficiente dentro de las condiciones que
ayudan a contribuir un crecimiento de los conocimientos.
Este diccionario será aplicado durante un año o ciclo escolar, ya que, puede ser
utilizado de forma continua, así mismo, los docentes y estudiantes podrán tenerlo
a lo mano para cualquier consulta, su aplicación puede o no estar sometida a un
tiempo específico de acuerdo a las personas que lo utilizarán, por ejemplo, si un
docente desea utilizarlo sólo para una unidad con sus estudiantes también puede
hacerlo, queda a criterio del usuario su tiempo de utilización.
CONCLUSIONES

1. La investigación siempre ha sido un factor muy importante en diferentes ámbitos y


en el educativo aún más, ya que, se realiza con el afán de erradicar las deficiencias
existentes en el sistema educativo, es por ello que la investigación sobre las
dificultades en el aprendizaje del idioma ch’orti’ representa un elemento importante
para la Educación Bilingüe Intercultural y el planteamiento del problema da paso a
poder analizar la problemática que existe en el aprendizaje del idioma materno y
de esta forma detectar las posibles soluciones.

2. Como parte de la investigación se consensuó la realización de la estrategia en la


Escuela Normal Rural No. 3 “Rafael Iriarte”, Jocotán, sabiendo que en las carreras
que atiende el centro educativo se imparte el idioma ch’orti’, el cual forma parte de
la política que se busca mejorar, por tanto, se tomaron los datos generales del del
establecimiento para conocer el contexto en donde se implementará la estrategia
y para ellos también se tomaron las bases teóricas para completar, que va de lo
general a lo específico.

3. La Estrategia creada para la Política Educativa de Multiculturalidad e


interculturalidad se basa en la problemática de la poca práctica y manejo del idioma
Ch’orti’ en el nivel diversificado y la dificultad en su aprendizaje, por lo tanto, con
esta estrategia se busca facilitarle al docente y al estudiante la enseñanza y
aprendizaje de este idioma que forma parte de la cultura chortí, así mismo, que sea
una herramienta didáctica que beneficie a todos aquellos que quieran utilizarla.
RECOMENDACIONES

1. Es importante que las autoridades ministeriales y locales le brinden mayor


atención a la diversidad cultural que existe en el país, para que se percaten de
las necesidades de las comunidades en donde se practique cualquiera de los
idiomas existentes, por lo que, es preferible que se implementen nuevas formas
de llegar a más personas y así no se pierdan la diversidad lingüística que existe
en Guatemala, sino al contrario se fortalezca.

2. Par el desarrollo de una estrategia se pude tomar como base o prueba piloto
algún centro educativo, pero no es obligatorio, sino que también puede
realizarse de forma general, sin embargo, realizarlo de esta forma contribuye a
que se tenga una mejor visión del contexto y se analice de mejor manera la
problemática; no olvidando que la investigación debe estar fundamentada con
el marco teórico y siempre yendo de lo general a lo particular.

3. Es importante que la estrategia en este caso el diccionario se encuentre a


disposición de las personas para las cuales fue creada, pero que también tenga
un alcance mayor a este; por lo tanto, el diccionario puede ser utilizado por
cualquier persona que tenga necesidad y al encontrase en formato digital
permite que su difusión sea más rápida y que los docentes y estudiantes puedan
tenerlo en sus teléfonos móvil, haciendo que sea más fácil su acceso.
FUENTES CONSULTADAS

AMLG. (2009). Gramática Normativa Ch'orti'. Guatemala: Academia de Lenguas Maya


Guatemala.
Carranza, M. (3 de Julio de 2018). Definicionesque.es. Recuperado el 17 de
Septiembre de 2020, de https://definicionyque.es/politica-educativa/
DIGEBI. (2009). Modelo Educativo Bilingüe Intercultural. Guatemala: MINEDUC.
Duarte, G. (21 de Octubre de 2008). DefiniciónABC. Recuperado el 16 de Septiembre
de 2020, de Definición de Política:
https://www.definicionabc.com/politica/politica.php
MINEDUC. (17 de Febrero de 2009). Dirección General de Educación Bilingüe
Intercultural. Recuperado el 17 de Septiembre de 2020, de
http://www.mineduc.gob.gt/DIGEBI/#:~:text=La%20Educaci%C3%B3n%20Bili
ng%C3%BCe%20Intercultural%20%E2%80%93EBI,cohabitan%20en%20el%
20territorio%20guatemalteco%3A
MINEDUC. (20 de Agosto de 2012). Magisterio de Educación Infaltil Bilingüe
Intercultural. Recuperado el 23 de Octubre de 2020, de
http://www.mineduc.gob.gt/portal/contenido/menu_principal/inicio/documents/
MIBI2.pdf
MINEDUC. (27 de Marzo de 2017). CNB Bachiller en Ciencias y Letras con Orientación
educativa. Recuperado el 23 de Octubre de 2020, de Subárea de Lengua y
Literatura L2 Cuarto y Quinto Grago:
https://cnb.mineduc.gob.gt/wiki/Bachillerato_en_Ciencias_y_Letras_con_Orien
taci%C3%B3n_en_Educaci%C3%B3n
Olivares, R. (10 de Mayo de 2019). Significados.com. Recuperado el 16 de Septiembre
de 2020, de Qué es política: https://www.significados.com/politica/
Pueblos Originarios. (14 de Agosto de 2017). Lengua Maya Ch'orti'. Recuperado el 17
de Septiembre de 2020, de https://pueblosoriginarios.com/lenguas/chorti.php
Ruiz, D., & Cadenas, C. E. (S/F de Marzo de 2019). Qué es Política Pública.
Recuperado el 17 de Noviembre de 2020, de
http://www2.congreso.gob.pe/sicr/cendocbib/con4_uibd.nsf/8122BC01AACC9
C6505257E3400731431/$FILE/QU%C3%89_ES_UNA_POL%C3%8DTICA_P
%C3%9ABLICA.pdf
SEGEPLAN. (2010). Políticas Educativas. Guatemala: Consejo Nacional de
Educación.
Villela, F. E. (18 de Septiembre de 2018). Geoenciclopedia. Recuperado el 17 de
Septiembre de 2020, de https://www.geoenciclopedia.com/la-lengua-maya/
APÉNDICE

Apéndice 1. Resultados de la Encuesta

Gráfica 1. Edad (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la ENRRI).

Gráfica 2. Sexo (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la ENRRI).


Gráfica 3. Municipio de procedencia (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la
ENRRI).

Gráfica 4. Idioma materno (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la ENRRI).


Gráfica 5. ¿Habla el idioma Ch’orti’? (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la
ENRRI).

Gráfica 6. ¿Sabe escribir el idioma Ch’orti’? (Encuesta realizada a 205 estudiantes de


la ENRRI).
Gráfica 7. ¿Sabe leer el idioma Ch’orti’? (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la
ENRRI).

Gráfica 8. ¿Recibe el área de idioma ch’orti’? (Encuesta realizada a 205 estudiantes


de la ENRRI).
Gráfica 9. ¿Sabe leer el idioma Ch’orti’? (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la
ENRRI).

Gráfica 10. Realización de tareas (Encuesta realizada a 205 estudiantes de la ENRRI).


Gráfica 11. ¿Cuenta con algún manual o diccionario de Ch’orti’? (Encuesta realizada
a 205 estudiantes de la ENRRI).

Gráfica 12. ¿A quién acude para realizar tareas en ch’orti’? (Encuesta realizada a 205
estudiantes de la ENRRI)
Gráfica 13. Interés por adquirir un diccionario de ch’orti’ (Encuesta realizada a 205
estudiantes de la ENRRI).
Apéndice 2. Instrumento Pedagógico (Diccionario ECHORTIN)
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
CENTRO UNIVERSITARIO DE ORIENTE
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN
OCTAVO SEMESTRE
POLÍTICA EDUCATIVA

PROYECTO DE ESTRATEGIA EDUCATIVA


ECHORTIN
(DICCIONARIO ESPAÑOL-CH’ORTI’

AUTORAS
EVELYN MAYBELÍ JULIÁN MARTÍNEZ 201640676
NEYDA YADIRA MÉNDEZ GARCÍA 201640689

CHIQUIMULA, GUATEMALA, OCTUBRE DE 2020


“El idioma sólo es parte de tu cultura, cuando lo respetas y valoras”

El idioma Ch’orti’ forma parte del multilingüismo de Guatemala y es uno


de los 24 idiomas que enriquecen al país, el mayor número de hablantes
se encuentra asentado en algunos municipios de Chiquimula,
especialmente en: Jocotán, Camotán, San Juan Ermita, Olopa y la Unión
que pertenece al departamento de Zacapa.

Aunque es un idioma con un amplio repertorio de palabras, el número de


hablantes en los últimos años ha ido disminuyendo, por ello, se elaboró
el diccionario ECHORTIN, con palabras de español a ch’orti’ para ayudar
a las nuevas generaciones de estudiantes y docentes a conocer un poco
más el vocabulario de esta cultura y enriquecerse con sus palabras.

Este diccionario va dedicado a todas aquellas personas que tienen el


anhelo de conocer el idioma ch’orti’ y que buscan incursionarse dentro
sus palabras, así mismo, será un amigo fiel para los estudiantes que
dentro de su pénsum de estudio se encuentra el idioma ch’orti’, ya que,
cuenta con 607 palabras en este idioma que están a la espera de ser
descubiertas.

“Mi idioma, mi tesoro y sus palabras yo añoro”


Contenido Pág.
Palabras con la letra “A” ………………………………………………………… 1
Palabras con la letra “B” ………………………………………………………… 3
Palabras con la letra “C” ………………………………………………………… 4
Palabras con la letra “D” ………………………………………………………… 6
Palabras con la letra “E” ………………………………………………………… 7
Palabras con la letra “F” ………………………………………………………… 8
Palabras con la letra “G” ………………………………………………………… 9
Palabras con la letra “H” ………………………………………………………… 10
Palabras con la letra “I” …………………………………………………………. 10
Palabras con la letra “J” ………………………………………………………… 11
Palabras con la letra “L” ………………………………………………………… 12
Palabras con la letra “M” ……………………………………………………….. 13
Palabras con la letra “N” ………………………………………………………… 15
Palabras con la letra “O” ………………………………………………………… 16
Palabras con la letra “P ………………………………………………………… 17
Palabras con la letra “Q” ………………………………………………………… 19
Palabras con la letra “R” ………………………………………………………… 20
Palabras con la letra “S” ………………………………………………………… 21
Palabras con la letra “T” ………………………………………………………… 23
Palabras con la letra “U” ………………………………………………………… 24
Palabras con la letra “V” ………………………………………………………… 24
Palabras con la letra “Y” ………………………………………………………… 25
Palabras con la letra “Z” ………………………………………………………… 25
Bibliografía ………………………………………………………………………… 26
ECHORTIN
DICCIONARIO ESPAÑOL-CH’ORTI’

A
Abrazar: Mek’ Almohada: Tas
Abuela: Noya Alturas: Wa’tar
Abuelo: Tatanoy Amamantar: Chu’sena’r/uchu’se
Ácido: Impaj Amaneció: Sakojpa
Adiós: Chekento Amarillo: K’ank’an
Adormecer: Waynesna’r Amarrado: Kachb’ir
Adueñarse: Winkirar Amarre: Kacha
Afuera: Patir Amigo: Pya’r
Agua: Ja’ Anaranjado: K’anchoren
Aguacate: Un Ángel: Anxer
Águila: T’iw Anocheciendo: Amaxa’n
Ahí es: Yixto Anoncillo: Poxte’
Ahogar: Jak’pa’r Anteayer: Chab’i’
Aire: Ik’ar Años: Jab’ob’
Alas: Wich Aprende: Ikano / ukani
Alimentados: Wesemb’ir Aprender: Kanwa’r
Alimentar: Weserna’r Aprendió: Kano
Apresuradamente: Wa’kchetaka Astillar: Xix
Aquí: Tara Atol agrio: Pach’arna

Aquí llegó: Tara k’otoy Atole: Sa’


Arador: Yamyam A través: Tama

Araña: Am Ayer: Akb’i

Árbol de piedra: Tunte’ Ayote: Ch’um


Arcoíris: Makchan Ayudé: Intakre
Ardilla: Chuch Azul: Yaxpwe’n
Aroma: O’jytz’un Azul oscuro: Yaxtaren
Arrugas: Churuk
B
Baja: E’kmay Bisabuelo: Tiri’
Bajo: E’nkmay Blanco: Saksak
Bajó: Ekmay Blando: K’un
Banano: Kene’ Block: Ji’tun
Báñese: Aten Boca: Wej
Baño: Sab’ Bosque: K’opot
Barba: Tzukti’ Bostezar: Japti´r
Barranco: Ch’en Bronquitis: Ja’pa’rojob’
Barrer: Meswa'r Bueno: Imb’utz
Basura: Sojk
Burro: Jotz’e’
Bebió: Uch'i
Buscar: Sik
Besar: Utz’ujtz’i
C
Cabello: Tzulzer Cera: Ch’ab’i’
Cabeza: Jor Cerca: Makte’
Cadera: O’rb’aker Cerebro: Sa’sa’
Cal: Tanchij Cerro: Witzir
Caldo: Mayux Cerumen: Ta´chikin
Calor: Tikwar Chacalín: Yakan
Calzoncillo: Cha’nex Chatate: Ch’atat
Cama: Ch’akte’ Chilate: Uya’rasa’
Camina: Axana Chile: Ich
Caminata: Xamb’ar Chinche: Ujch’ur
Camine: Xane'n Cielo: Utk’in
Camino real: Nojb'i'r Ciempiés: Kamis
Camino: B'i'r Cigarra: Tz’ikirin
Campo de fútbol: Ch’awarun
Cinco: Jo'
Cangrejo: Jopop Círculo: Xoyoyoj
Capturó: Kachon Ciudad: Nojchinam
Capulín: Tz’ajrub’ Clarinero: Chijuy
Carne: We’r Codorniz: Wanchereck’
Carrizo: Jarar Cola: Nej
Casa: Otot Colgado: Lukur
Ceiba: Yaxte’ Collar: Yujy
Cejas: Majtzo’ Color: Sakb’uk
Comadreja: Sajb’in Costal: Mukuk
Comer: We' Costillas: Chejchek’
Comí: Wye'n Costurar: Chuyma'r
Comida: Wya’r Coyol: Yu'
Comió: We’ Coyote: B’oj
Compañero: Nipya’r ¿Cuál?: ¿Ti'n?
Comprar: Man ¿Cuál es tuyo?: ¿Ti'n tab'a?
Conejo: T’ur ¿Cuándo?: ¿Jayte'?

Conmigo: Takaren Cuarto: Chanyajr


Cuatro: Chan
Construir: Kache
Cuello: Nuk’
Consuegro: Pixmarob’
Cuervo: Oror
Contigo: Takaret
Cuñada: Awan/Mu'ixik
Contorno: Uxojyo
Cuñado: Mu'
Cortar: Ch'ak/Jimb’ir/Xur
Curación: Niroj
Corto: Tuch
D
Décimo: La’inyajr Diferente: Yanyan
Dedo: O’rk’ab’ Dinero: Tumin
Delgado: K’ox Disminuir: Jaktz’a’r
De nosotros: Tikab’a Disparo: Juroner
Desabrido: Impax Doblar milpa: Paknar
Deseos: Mak’ar Dolor de cuerpo: K’uxb’akerir
Desequilibrio: Lechla’r Dolor de muela: K’uxe’yr
Deshizo: Ja’cha Dolor de oído: K’uxchikinik
Diablo: Lab’arenDiarrea: Numnak’ ¿Dónde/cuándo?: ¿Tya’?
Dice: Che Dormido: Waynem

Diecinueve: B’oromla’ar Dormir: Way/Wayner


Diente: Yej Dos: Cha’

Dientes picados: Mat’uch Duele: Inyaj

Diez: La’in Dueño/Propietario: Ajyum


E
Egreso: Alok’oy Escarba: Upajoi
El año pasado: A'nb'i' Escritura: Tz'ijb'
Él/ella: Ja’x Espectacular: Ame’yni
Elote: A'n Espeso: Intal
Embarazo: Kuchur Esposa: Wixk’ar
Empezó: Ka’y Esposo: Noxib’
En medio: Yuxin Está bien: Inb'utz
Enamorado: Lab’anxoxo Está: Turu/ War

Enseñar: Kansena’r Este: E’ra

Enseñaron: Kansena Estómago: Nak


Estornudar: Jaktzijma’r
Enseñen: Kansenik
Estrella: E’k
Entrar: Ochoy
Entraron ustedes: Ocho’x Estudiante: Ajkanwa´r

Entraron: Ochob’ Evapora: Wapori

Entre usted: Ochen Excremento: Ta’

Entré: Oche’n Existe: Ayan

Escalera: Ekmib’
F
Feo: Kalapir
Flecha: Ch’ant’in
Flor de pascua: Saknichir
Fracturó: Uk’asi
Frijol: B’u’r
Fuerte: Intzatz
G
Gallina: Ak’ach Granizo: B’at
Garrapata: Sip Gris: Tantan
Garrobo: Juj/Sib’ikjuj Guacal: Ruch
Garza: Joj Guanaba: T’istz’unumy
Gatea: Apakruma Guayabilla: Patajmax
Gemelos: Kwach Guitarra: La’b
Gorgojo: Max Gusano: Ub’i’
Grande: Noj
H
Hamaca: Ab’ Hombros: O’rkejreb’
Hambre: Wi’nar Hormigas guerreras: Tz’ur
Herida/Llagas: Chek Hoy: Sajmi
Hernia: Chur Huérfano: Chokem
Hija de ellos/ellas: Uwijch’okob Hueso: B’ak
Hijastra: Cha’r Huevo: Ku’n
Hijito: Apix Huevo: Ku’m
Hoja de guineo: Law Huracán: Nojik’ar

I
Igual: Inxojt Incontable: Syan
Iguana: Juj Interpretar: Labj’a
Incienso: Ujtz’ub’ Iremos: Ka’xin
J
Jabalí: K’potarchinam
Jabón: Xapun
Jilguero: Tzújtz’uj
Jocote: Murak
Jovencita: Ijch'ch
Jóvenes: Maxtakob’
Jurgay: Jurway
L
Labios: Ti’ Llaga: Chek
Ladino: Murajtu’ Llega: Ak’otoy
Lagartija: Ajpat Llegó: K’otoy
Lago: Nojja’ Lleno: B’ut’ur
Lame: Utz’upi Lleve: Ik’eche
Lana: Muyar Llovió: K’axi
Lapicero: Tz’ijnib’ Lluvia: Jaja’r

Langosta: Sajk Lo cortó: Uch’aki


Le dije: Inwa’re Lodo: Anam

Leche: Ya’rchu’ Lombriz: Lukum

Lengua: Wak’ Lora: Mo’ch

Levantado: Jachachaj Luna: Katu’

Levantar: Uyachpesna’r Lunar: Mam


M
Madrastra: Cha’tu’ Mecapal: Ta´b
Maicillo: Kuskus Medicina: Tz’akoner
Maíz amarillo: Chaknar/Yaxnar Médico: Ajtz´akamayaj
Maíz negrito: Yarnar Mesa: We’nib’
Maíz: Ixim Mi esposo: Ninoxib'
Mamá: Nana Mi frente: Utnijor
Mamey: Mameya Mi frijol: Nib'u'r
Mándelo: Sakren Mi hermana: Niwijta’n
Mandíbula: Kajram Mi hermanito: Niwijtz’in
Mango: Malak’ Mi hermano mayor: Nisakun
Manojo: Tzajk Mi hija: Niwijch’ok
Mañana viene: Ejk'ar watar Mi mamá: Nitu’
Mañana: Ejk´ar Mi ombligo: Utnimujk
Marimba: Pajrb’irte’ Mi sal: Niwatz'am
Mariposa: Pejpem Mi verdura: Nikar
Masa: K'u'm Miel: K'ar
Masticado: K’uxb’ir Milpa: Jinaj
Matrimonio: Nujb’ya’r Mío: Tanib’a
Mazorca: Nar Miro: E’nron
Me lavo: Impokinib’a Miró: Uwira
Me vio: Uwire’n Mis niños: Nimaxtak
Mojarra: Perechech Mucho sol: Me'yra k'in
Mono: Ma’x Muérdelo: Kajrin

Montaña: Nukte’ Mujer: Ixik

Morado: Yaxtunen Mujeres: Ixiktak/Ixiktakob'

Morral: Tz’upun Murciélago: Sutz’

Mosca: Yaxaj Murmurar: Wixruma’r

Mosquito: Us Música: Lajb’a’r

Mozo: Ma'n Muy difícil: Utranir

Mozote: Mor Muy tierno: Ch’okch’ok

Mucho: Me’yra
N
Nade: Nujxe’n Nombre: K’ab’a
Naden: Nujxiko’x Nosotros: No’n
Nariz: Ni’ Nuera: Arib’
Nawal de la serpiente: Jorchan Nuestra hija: Kawijch’ok
Negro: Iktzuren Nuestra madre luna: Tatu’
Nigua: Ochemh’ack Nuestras manos: Kak’ab’
No: Ira/ila Nuestro basurero: Kasojk
Noche: Akb’ar Nuestro pájaro: Kamut
No es: Maja’x Nuestros nombres: Kak’ab’a’
No es bueno: Ma’chi inb’utz Nueve: B’orom
No hay: Matuk’a Nuevo: Topop
No lo ví: Ma’chi inwira
O
Obra: Patna’rir Olfato: Ojtz’ya’n
Ocho: Waxik Olla: B’ejt
Oímos: Ko’yb’i Olote: B'akar
Ojo de agua: Utja’ Ondulado: Lopopoj
Ojo: Nak’u’t Orejas: Chikin
Oler: Ujtz’ Oriente: Watixk’in
P
Padrastro: Cha’tata Pasó usted: Nume’t
Página: T’ojr Patear: Tek'
Pago: Intoyi Paterna: Tz'erer

Pájaro Aurora: Kuxkux Pavo: Ajtzo'


Paz: K’umpa’r
Pájaro Guardabarranco: Kutkut
Pedir: Uk’ajtna’r
Pájaros: Mutob'
Paladar: MamchanPálido: Pedregal: Chatun
Sakmolen Pegajoso: Intaktak
Pan: B’or Peina: Uxijb’a
Pantalón: Ex Pendiente: Utwitzir
Pantorrilla: Pix Pepita: Sakir
Pañal: B’ajk’ib’ Pequeño: Chuchu’
Pañuelo: Payuj Perdimos: Kachoki
Papá: Tata’ Perforadora: Uxujyib’
Papaya: Juruk’ut Permiso: Awiran
Papel: Jun Perro: Tz’i’
Para: Twa’ Pestaña: Majtzo'
Parado: Wa’r Petate: Pojp
Pardo: Sarín/Wirir Picante: Intz’a’n
¿Pasaron?: ¿Numo’xka? Picar: B'uy
Piedra: Tun Pollo salvaje: Che’che’
Pierna: Wa’ Por ahí se fueron: Tare'x ixob'
Pinol: Ch’aj Por: Umen

Piñón: Sakirte' ¿Por qué?: ¿Tuk'ot?


Piñuelo: Tzetze’ Poyetón: Ch’ujb’en

Piojillo: Ses Primero: B’ajxan


Piojo: Uch Primero: B'ajxan/yaxar
Plátano: Ja’s Profesor: Ajkanseyaj

Pobre: Ajneb´e’yr Pulga: Ch´ak

Polilla: T’israjk Pus: Po’j


Q
¿Qué?: ¿Tuk’a?
Quebrada de Serpiente: Chankojn
Quebrada: Kojn
¿Qué pasó?: ¿Tuk’a numuy?
Quetzal: K’uk’
¿Quién?: ¿Chi?
¿Quién dice?: ¿Chi’che?
¿Quiénes?: Chi’chi’
¿Quién vino?: ¿Chi tari?
R
Raíz: Wi’r Respirar: Jusrema’r
Rajar: Wit Retoño: Kujk
Rana: Pekpek Risa: Tze’ne’r
Rayo: Cha’jak’ Rocío: Tiju’
Recibiremos: Kach’ami Rodilla: O’rpix
Recogido: K’ob’ir Rojo: Chakchak
Reflejo: Warar Ropa: B’ujk
Regalo: Majtan Rosa: Watal
Relámpago: E’tzab’i Rosado: Chakpuren

Resbaloso: Impajpajr Roto: Wejrem

Respaldo: Taspat Rozar: Ch’akchor


S
Sabroso: Intzaj Se ríe: Atze’ne
Sacerdote: Nuch Se secó: Taki
Sal: Atz’am Se terminó: K'a'pa
Salario: Toy Seco: Takin

Sálgase: Lok’en Segunda cosecha: Pejwar

Salieron: Lok’oyob´ Segundo: Nakpat

Salimos: Lok’o´n Seis: Wak


Sembrar: Pak'
Salió: Lok’oy
Semilla de palma: U'txan
Salta: Atob’oy
Sentado: Turu
Saltamontes: Tz’urub’
Sequedad: Takinar
Saltamos: Katob’oy
Será: Kanik
Sangre: Ch'ich'
Será que vendrá: Watar kanik
Se abrió: Pask’a
Serpiente: Chan
Se agrió/ácido: Pajran
Sexto: Wakyajr
Se calmó: Kojkab’i
Sí/así: Kaxto
Se durmió: Wayan
Sí: B’an
Se gorgojió: Maxran
Siempre: Wartaka
Se hundió: Loptz’ar
Siete: Uk
Se quemó: Puruy
Sombra: Me’yn
Se regó: Pusk’a
Sombrerero: B'ukul
Sombrero: B’itor Su hermano menor: Uwijtz'in
Sonrió: Saktze’ne Su vena: Uchicher

Soñar: Wayak’ Sucio: Xex


Suelte: Witi
Soñó: Wayk’a
Sueltos: Witir
Soplar: Wajroner
Sueño: Waynij
T
Tabaco: K’ujtz Tío: Mama’
Tablón: Tunir yok Tizón: Uni’si’
Talón: Ch’ujmar Toalla: Payuj
Taltuza: B’aj Tocó: Lajb’a
Tamales: B’ak’apta Todavía: Warto
También: Ub’an Todavía no: Me’rato
Tambor: Tuntun Todo: Tuno’r
Tamo: Sak’ Tomate: Pe’ych
Tapiscar: Ch’amnar Tonto: Merex
Techo: O’rotot Toqué: Lajb’e’n
Tecomate: Murur Tortilla: Pa’
Tejer: Jarma’r Tortilla gruesa: Pixtompa’
Tejido: Jarb’ir Tortolita: Mukuy
Televisión: Me’ynib’ Tostado: K’oxk’ox
Tenga: Ju’n Traer: Tares
Tepezcuintle: B’oyom Tragar: B’uk’
Tercero: Yajr Tres: Ux
Termina: Ak’a’pa Triste: Tzajtzaj
Terremoto: Yukb’ar Tronco: Usuyte’
Ticucos: B’utnak’ Trueno: Krikna
Tierra: Rum Tu: Ne’t
Tigre: B’ajram Tusa: Xe’x
U
Último hijo: Kumix Uña: E’jch’ak
Único: Kojto’ Urraca: B’eya’
Universo: Job´enar Usted: Ne´t
Uno: In Ustedes: No’x

V
Varón: Tejrom Vestirse: Lapb’ujk
Varones: Tejromtak Vestuario: B'ujk
Veinte: Ink'ar Viene: Watar
Vendiendo: Kachoni Violín: K’oroch
Venga a jugar: Lasye’n Visita: Wara’
Véngase/venir: La’r Visitantes: Ajwarob
Verde limón: Yaxmuren Volvió: Asupta
Verdura: Kar Vulva: B’us
Vestido: Pik
Y
Ya enseñó: Kanseyanix Yerno: Nya’r
Ya está: Wix Yo: Ne'n
Ya pasó: Numwi’x Yuca: Tz’ijte’

Yema: Uk’anar

Z
Zacatal: Xaj
Zancudo: Uch’a’
Zapatos: Xanab’
Zapotillo: Amuk’a
Zopilote: Usij
Zorrillo: Pa’y
ALMG. (2000). Vocabulario Ch'orti'. Guatemala: Academia de Lenguas
Mayas de Guatemala.
AMLG. (2009). Gramática Normativa Ch'orti'. Guatemala: Academia de
Lenguas Maya Guatemala.