Sie sind auf Seite 1von 50

The story of an hour Die Geschichte einer Stunde

In dem Wissen, dass Mrs. Mallard mit


Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a
Herzproblemen zu kämpfen hatte, wurde
heart trouble, great care was taken to break to
große Sorgfalt darauf verwendet, ihr so sanft
her as gently as possible the news of her
wie möglich die Nachricht vom Tod ihres
husband's death.
Mannes zu übermitteln.

Es war ihre Schwester Josephine, die es ihr in


gebrochenen Sätzen mit verschleierten, zur
It was her sister Josephine who told her, in
Hälfte verborgenen Hinweisen sagte. Der
broken sentences; veiled hints that revealed in
Freund ihres Mannes Richard war auch da, in
half concealing. Her husband's friend Richards
ihrer Nähe. Er war es, der in der Redaktion
was there, too, near her. It was he who had
gewesen war, als Nachrichten über den
been in the newspaper office when intelligence
Eisenbahnunfall empfangen wurden; Brently
of the railroad disaster was received, with
Mallards Name führte die Liste der Toten an.
Brently Mallard's name leading the list of
Er hatte sich nur die Zeit genommen sich mit
"killed." He had only taken the time to assure
einem zweiten Telegramm von der Wahrheit
himself of its truth by a second telegram, and
zu vergewissern und beeilte sich einem
had hastened to forestall any less careful, less
weniger vorsichtigen und einfühlsamen
tender friend in bearing the sad message.
Freund zuvorzukommen, die traurige
Nachricht heranzutragen.

Sie hatte dieselbe Geschichte nicht wie viele


She did not hear the story as many women
andere Frauen angehört, mit einer gelähmten
have heard the same, with a paralyzed inability
Unfähigkeit die Bedeutung zu akzeptieren. Sie
to accept its significance. She wept at once,
weinte unmitttelbar mit plötzlicher
with sudden, wild abandonment, in her sister's
unerwarteter Hingabe in die Arme ihrer
arms. When the storm of grief had spent itself
Schwester. Als der Sturm der Trauer sich
she went away to her room alone. She would
gelegt hatte, ging sie alleine in ihr Zimmer.
have no one follow her.
Niemand folgte ihr.

Da stand, mit Blick auf das offene Fenster, ein


There stood, facing the open window, a
komfortabler, geräumiger Sessel mit
comfortable, roomy armchair. Into this she
Armlehnen. In diesen sank sie, mit
sank, pressed down by a physical exhaustion
körperlicher Erschöpfung hineingedrückt, die
that haunted her body and seemed to reach
ihren Körper heimgesucht und bis in ihre
into her soul.
Seele hineinzureichen schien.

She could see in the open square before her Sie konnte auf den freien Platz vor ihrem
house the tops of trees that were all aquiver Haus in die Baumkronen schauen, die
with the new spring life. The delicious breath of erwartungsvoll auf das neue Frühjahrsleben
rain was in the air. In the street below a warteten. Der köstliche Atem des Regens lag
in der Luft. Unten auf der Straße bot ein
peddler was crying his wares. The notes of a
Händler seine Waren preis. Die Noten eines
distant song which some one was singing
entfernten Liedes, das jemand sang,
reached her faintly, and countless sparrows
erreichten sie schwach und zahllose Spatzen
were twittering in the eaves.
zwitscherten in der Traufe.

There were patches of blue sky showing here Stellenweise konnte man den blauen Himmel
and there through the clouds that had met and zwischen den versammelten Wolken sehen,
piled one above the other in the west facing die sich zum Westen ihres Fensters hin
her window. übereinander geschoben hatten.

Sie saß mit ihrem Kopf auf das Kissen des


She sat with her head thrown back upon the
Stuhls geworfen, regungslos, außer wenn ein
cushion of the chair, quite motionless, except
Schluchzen ihre Kehle hochkam und sie
when a sob came up into her throat and shook
schüttelte wie ein Kind, das sich in den Schlaf
her, as a child who has cried itself to sleep
geweint hatte und in seinen Träumen
continues to sob in its dreams.
weiterschluchzte.

Sie war jung, mit einem hübschen, ruhigen


She was young, with a fair, calm face, whose
Gesicht, dessen Linien Unterdrückung und
lines bespoke repression and even a certain
sogar eine gewisse Härte verrieten. Aber jetzt
strength. But now there was a dull stare in her
war ein dumpfes Starren in ihren Augen,
eyes, whose gaze was fixed away off yonder on
deren Blick in einem jener blauen Flecken des
one of those patches of blue sky. It was not a
Himmels eingespannt war. Es war kein Blick
glance of reflection, but rather indicated a
der Reflexion, sondern zeigte eine Aussetzung
suspension of intelligent thought.
des intelligenten Denkens.

There was something coming to her and she Etwas kam zu ihr und sie wartete darauf
was waiting for it, fearfully. What was it? She ängstlich. Was war es? Sie wusste es nicht, es
did not know; it was too subtle and elusive to war zu subtil und schwer zu benennen. Aber
name. But she felt it, creeping out of the sky, sie fühlte es, aus dem Himmel schleichend,
reaching toward her through the sounds, the nach ihr greifend durch Geräusche, Düfte, die
scents, the color that filled the air. Farben, die die Luft erfüllten.
Jetzt hob und senkte sich ihre Brust
Now her bosom rose and fell tumultuously. She stürmisch. Sie fing an zu erkennen, was sich
was beginning to recognize this thing that was ihr näherte, um Besitz von ihr zu nehmen und
approaching to possess her, and she was sie war bemüht es mit ihrem Willen
striving to beat it back with her will—as zurückzuschlagen, der so machtlos gewesen
powerless as her two white slender hands wäre, wie ihre zwei weißen schlanken Hände.
would have been. When she abandoned herself Wenn sie sich hingab, entkam ein kleines
a little whispered word escaped her slightly geflüstertes Wort ihren leicht geöffneten
parted lips. She said it over and over under her Lippen. Sie sagte es immer und immer wieder
breath: “free, free, free!” The vacant stare and mit ihrem Atem: "frei, frei, frei!" Das leere
the look of terror that had followed it went Starren und der Anblick des Horrors, der
from her eyes. They stayed keen and bright. folgte, wich aus ihren Augen. Sie blieben
Her pulses beat fast, and the coursing blood kühn und hell. Ihr Puls schlug schnell und das
warmed and relaxed every inch of her body. kursierende Blut wärmte und entspannte
jeden Zentimeter ihres Körpers.

Sie hörte nicht auf sich zu fragen, ob es eine


She did not stop to ask if it were or were not a monströse Freude war, die sie hielt, oder
monstrous joy that held her. A clear and nicht. Eine klare und erhabene
exalted perception enabled her to dismiss the Wahrnehmung ermöglichte ihr die Suggestion
suggestion as trivial. She knew that she would als trivial abzuweisen. Sie wusste, dass sie
weep again when she saw the kind, tender wieder weinen würde, wenn sie die
hands folded in death; the face that had never freundlichen, zarten Hände im Tod gefaltet,
looked save with love upon her, fixed and gray das Gesicht, das nie sicher mit Liebe auf sie
and dead. But she saw beyond that bitter geschaut hatte, starr und grau und tot sehen
moment a long procession of years to come würde. Aber sie sah jenseits dieses bitteren
that would belong to her absolutely. And she Augenblicks eine lange Reihe von Jahren
opened and spread her arms out to them in kommen, die ihr allein gehören würden. Und
welcome. sie öffnete und breitete ihre Arme aus, um sie
willkommen zu heißen.
Es gäbe niemanden, für den sie in den
There would be no one to live for during those kommenden Jahren leben würde; sie würde
coming years; she would live for herself. There für sich selbst leben. Es gäbe keinen starken
would be no powerful will bending hers in that Willen, der den ihrigen in die blinde
blind persistence with which men and women Hartnäckigkeit biegen würde, mit der Männer
believe they have a right to impose a private und Frauen glauben den eigenen Willen auf
will upon a fellow-creature. A kind intention or ein anderes Lebewesen auferlegen zu
a cruel intention made the act seem no less a können. Gute oder schlechte Absichten
crime as she looked upon it in that brief lassen den Akt, in diesem kurzen Moment der
moment of illumination. Erleuchtung, während sie ihn betrachtet,
nicht weniger kriminell erscheinen.

And yet she had loved him—sometimes. Often Und doch hatte sie ihn geliebt, manchmal. Oft
she had not. What did it matter! What could tat sie es nicht. Was machte es schon aus!
love, the unsolved mystery, count for in face of Was könnte die Liebe, das ungelöste
this possession of self-assertion which she Mysterium gelten, angesichts des Besitzes
suddenly recognized as the strongest impulse von Durchsetzungskraft, die sie plötzlich als
of her being! stärksten Impuls ihres Daseins spürte.

"Free! Body and soul free!" she kept „Frei! Leib und Seele frei!“ flüsterte sie
whispering. weiter.

Josephine was kneeling before the closed door Josephine kniete vor der geschlossenen Tür
with her lips to the keyhole, imploring for mit den Lippen am Schlüsselloch und flehte
admission. “Louise, open the door! I beg; open um Eintritt. „Louise, öffne die Tür! Ich flehe
the door—you will make yourself ill. What are Dich an, öffne die Tür – Du erkältest Dich.
you doing, Louise? For heaven’s sake open the Was machst Du Louise? Um Himmels Willen
door.” öffne die Tür.“

“Go away. I am not making myself ill.” No; she "Geh weg. Ich werde nicht krank." Nein;
was drinking in a very elixir of life through that Tatsächlich trank sie ein Elixier des Lebens
open window. durch das offene Fenster.

Ihre Phantasie tobte in Anbetracht der Tage,


Her fancy was running riot along those days
die sie vor sich hatte. Frühlingstage und
ahead of her. Spring days, and summer days,
Sommertage und alle anderen Arten von
and all sorts of days that would be her own.
Tagen, die ihre eigenen sein würden. Sie
She breathed a quick prayer that life might be
sprach ein kurzes Gebet für ein langes Leben.
long. It was only yesterday she had thought
Erst gestern hatte sie mit Schaudern über ein
with a shudder that life might be long.
langes Leben nachgedacht.

Endlich erhob sie sich und öffnete der


She arose at length and opened the door to her
Aufdringlichkeit ihrer Schwester die Tür. Ein
sister’s importunities. There was a feverish
fiebernder Triumph lag in ihren Augen und
triumph in her eyes, and she carried herself
nicht willentlich bewegte sie sich wie eine
unwittingly like a goddess of Victory. She
Siegesgöttin. Sie umklammerte die Taille ihrer
clasped her sister’s waist, and together they
Schwester und gemeinsam stiegen sie die
descended the stairs. Richards stood waiting for
Treppen hinab. Richard stand unten und
them at the bottom.
wartete auf sie.

Jemand öffnete die Fronttür mit einem


Some one was opening the front door with a
Hausschlüssel. Brently Mallard trat, etwas
latchkey. It was Brently Mallard who entered, a
von der Reise gezeichnet, mit gefaltetem
little travel-stained, composedly carrying his
Regenschirm und Reisetasche ein. Er war weit
grip-sack and umbrella. He had been far from
vom Unfallort entfernt gewesen und wusste
the scene of accident, and did not even know
nichteinmal, dass es einen gab. Erstaunt
there had been one. He stood amazed at
stand er vor Josephine´s durchdringendem
Josephine’s piercing cry; at Richards’ quick
Schrei; Vor Richards schnellen Bewegung ihn
motion to screen him from the view of his wife.
aus dem Blickfeld seiner Frau zu nehmen.

But Richards was too late. When the doctors Aber Richards war zu langsam. Als die Ärzte
came they said she had died of heart disease— kamen, sagten sie, sie starb an Herzversagen -
of joy that kills. von der Freude, die tötet.
The Turkish Bath Fraud Der Betrug im türkischen Bad

Wenn ich daran denke, wie ich durch


When I think how I have been swindled by Beschreibungen von Reisen im Orient
books of Oriental travel, I want a tourist for beschwindelt worden bin, so könnte ich ganz
breakfast. For years and years I have dreamed rasend werden. Jahraus, jahrein habe ich von
of the wonders of the Turkish bath; for years den Wundern des türkischen Bades geträumt,
and years I have promised myself that I would und jahraus, jahrein habe ich mir
yet enjoy one. versprochen, ich solle noch eines zu genießen
bekommen.

Ach, wie oft habe ich in Gedanken in dem


Marmorbade gelegen und die einschläfernden
Many and many a time, in fancy, I have lain in
Düfte morgenländischer Gewürze, welche die
the marble bath, and breathed the slumbrous
Luft erfüllten, eingeatmet; habe dann eine
fragrance of Eastern spices that filled the air;
geheimnisvolle und verwickelte Prozedur von
then passed through a weird and complicated
Ziehen und Recken, Naßmachen und
system of pulling and hauling, and drenching
Abreiben durchgemacht, welche von einer
and scrubbing, by a gang of naked savages who
Schar nackter Wilder ins Werk gesetzt wurde,
loomed vast and vaguely through the steaming
die gleich Dämonen in den dampfenden
mists, like demons; then rested for a while on a
Nebeln auftauchten; habe dann eine Weile
divan fit for a king;
auf einem Diwan, der sich für einen König
paßte, ausgeruht;

then passed through another complex ordeal, bin darauf durch eine zweite Feuerprobe und
and one more fearful than the first; and, finally, zwar durch eine furchtbarere als die erste
swathed in soft fabrics, been conveyed to a hindurchgegangen und schließlich, in weiche
Stoffe gehüllt, in einen fürstlichen Saal
princely saloon and laid on a bed of eider gebracht und auf ein Bett von Eiderdunen
down, where eunuchs, gorgeous of costume, gelegt worden, wo Eunuchen in prachtvoller
fanned me while I drowsed and dreamed, or Tracht mir Kühlung zufächelten, während ich
contentedly gazed at the rich hangings of the in träumerischem Halbschlummer dalag oder
apartment, the soft carpets, the sumptuous mit Behagen auf die reichen Behänge des
furniture, the pictures, Gemachs, die weichen Teppiche, die
prächtigen Hausgeräte und Bilder hinschaute,

köstlichen Kaffee trank, das beruhigende


and drank delicious coffee, smoked the
Nargileh rauchte und zuletzt, eingelullt von
soothing narghili, and dropped, at the last, into
wollüstigen Düften aus ungesehenen
tranquil repose, lulled by sensuous odors from
Räucherpfannen, von dem sänftigenden
unseen censers, by the gentle influence of the
Einflusse des persischen Tabaks und von der
narghili's Persian tobacco, and by the music of
Musik plätschernder Springbrunnen, die das
fountains that counterfeited the pattering of
Tröpfeln eines Sommerregens nachahmten, in
summer rain.
ruhigen Schlaf versank.

That was the picture, just as I got it from Es war ganz das Bild, wie es in den
incendiary books of travel. It was a poor, phantasievollen Reisebüchern steht. Aber es
miserable imposture. The reality is no more ist eine elende Täuschung. Man empfing mich
like it than the Five Points are like the Garden in einem großen Hofe, der mit Marmorplatten
of Eden. They received me in a great court, gepflastert war. Ringsherum liefen breite
paved with marble slabs; around it were broad Galerien, eine über der andern, mit
galleries, one above another, carpeted with schmutzigen Matten statt mit Teppichen
seedy matting, railed with unpainted belegt, und von unangestrichenen
balustrades, Balustraden eingefaßt.

Möbliert waren sie mit riesigen


and furnished with huge rickety chairs, gichtbrüchigen Stühlen, darauf zerfressene
cushioned with rusty old mattresses, indented alte Matratzen als Sitzkissen, eingebogen und
with impressions left by the forms of nine ausgehöhlt durch die Eindrücke, welche die
successive generations of men who had Formen von neun aufeinanderfolgenden
reposed upon them. The place was vast, naked, Generationen, die auf ihnen geruht,
dreary; its court a barn, its galleries stalls for zurückgelassen hatten. Der Raum war groß,
human horses. kahl, öde, der Hof eine Scheune, die Galerien
wie Pferdeställe.
Die leichenhaften, halbnackten Knechte, die
in dem Etablissement Dienste leisteten,
The cadaverous, half nude varlets that served hatten in ihrer Erscheinung nichts von Poesie,
in the establishment had nothing of poetry in nichts von Romantik, nichts von
their appearance, nothing of romance, nothing morgenländischer Pracht. Sie verbreiteten
of Oriental splendor. They shed no entrancing keine entzückenden Düfte – vielmehr das
odors—just the contrary. Their hungry eyes Gegenteil. Ihre hungrigen Augen und ihre
and their lank forms continually suggested one hageren Gestalten ließen einen fortwährend
glaring, unsentimental fact—they wanted what an eine sehr prosaische Tatsache denken, –
they term in California "a square meal." daß sie Verlangen trugen nach dem, was man
in Kalifornien "eine rechtschaffene
Abfütterung" nennt.

I went into one of the racks and undressed. An Ich ging in eine von den Zellen und
unclean starveling wrapped a gaudy table-cloth entkleidete mich. Ein unsauberer, verhungert
about his loins, and hung a white rag over my aussehender Bursche umhüllte seine Lenden
shoulders. If I had had a tub then, it would mit einem bunten Tischtuche und hing mir
have come natural to me to take in washing. I einen weißen Fetzen über die Schultern. Ich
was then conducted down stairs into the wet, wurde sodann in den Hof hinabgeführt, der so
slippery court, and the first things that feucht und schlüpfrig war, daß ich ausglitt und
attracted my attention were my heels. hinfiel.

My fall excited no comment. They expected it, Mein Fall rief jedoch keinerlei Bemerkung
no doubt. It belonged in the list of softening, hervor. Man hatte ihn ohne Zweifel erwartet.
sensuous influences peculiar to this home of Er gehörte offenbar zu der Reihe sänftigender,
Eastern luxury. It was softening enough, wollüstiger Eindrücke, die dieser Heimstätte
certainly, but its application was not happy. des morgenländischen Luxus eigentümlich
sind.

Man gab mir ein Paar hölzerne Pantoffeln


They now gave me a pair of wooden clogs—
oder vielmehr Brettchen, mit Lederstrippen
benches in miniature, with leather straps over
daran, um sie an den Füßen festzuhalten (was
them to confine my feet (which they would
sie auch getan haben würden, wenn ich eine
have done, only I do not wear No. 13s.) These
andere Nummer trüge). Diese Dinge
things dangled uncomfortably by the straps
baumelten unbequem an den Strippen, wenn
when I lifted up my feet, and came down in
ich die Füße erhob, und wenn ich sie wieder
awkward and unexpected places when I put
niedersetzte, drehten sie sich seitwärts, daß
them on the floor again, and sometimes turned
meine Fußknöchel umknickten und schier aus
sideways and wrenched my ankles out of joint.
dem Gelenke gingen. Indes war alles
However, it was all Oriental luxury, and I did
morgenländischer Luxus, und ich tat, was ich
what I could to enjoy it.
konnte, um mich seiner zu erfreuen.

They put me in another part of the barn and Man brachte mich in einen andern Teil der
laid me on a stuffy sort of pallet, which was not Scheune und legte mich auf eine Art von
made of cloth of gold, or Persian shawls, but Pritsche, die nicht etwa aus Goldbrokat oder
was merely the unpretending sort of thing I persischen Schals bestand, sondern dasselbe
have seen in the negro quarters of Arkansas. einfache und anspruchslose Ding war, das ich
in den Negerquartieren von Arkansas fand. In
There was nothing whatever in this dim marble
diesem düstern Marmorgefängnis befand sich
prison but five more of these biers. It was a
weiter gar nichts als noch fünf von diesen
very solemn place.
Bahren. Es war ein sehr feierlicher Ort.

Ich erwartete jetzt, die balsamischen Düfte


I expected that the spiced odors of Araby were Arabiens würden nunmehr meine Sinne
going to steal over my senses now, but they did gefangen nehmen, aber es war nichts. Ein
not. A copper-colored skeleton, with a rag kupferfarbenes Gerippe, das einen Fetzen
around him, brought me a glass decanter of umgehangen hatte, brachte mir eine bauchige
water, with a lighted tobacco pipe in the top of Flasche mit Wasser, mit einer glimmenden
it, and a pliant stem a yard long, with a brass Tabakspfeife obendrauf und einem
mouth-piece to it. biegsamen und langen Schlauch daran, der in
ein messingenes Mundstück auslief.

Es war das berühmte Nargileh des


Morgenlandes – das Ding, welches der
It was the famous "narghili" of the East—the Großtürke auf Bildern zu rauchen pflegt. Das
thing the Grand Turk smokes in the pictures. fing in der Tat an, wie Luxus auszusehen. Ich
This began to look like luxury. I took one blast tat einen Zug daraus, und der genügte mir;
at it, and it was sufficient; the smoke went in a der Rauch drang mir in einer großen Wolke
great volume down into my stomach, my lungs, hinunter in den Magen, in die Lungen, ja bis in
even into the uttermost parts of my frame. I die äußersten Enden des Gebäudes meines
exploded one mighty cough, and it was as if Körpers. Ich platzte mit einem einzigen
Vesuvius had let go. For the next five minutes I mächtigen Husten los, und es war, als ob der
smoked at every pore, like a frame house that Vesuv ausgebrochen wäre. Die nächsten fünf
is on fire on the inside. Not any more narghili Minuten qualmte ich aus allen Poren, wie ein
for me. Bretterhaus, das inwendig brennt. Ich danke
schön für alle Zeit für den weiteren Genuß
des Nargileh.
Der Rauch hatte einen niederträchtigen
Geschmack, und noch widerwärtiger war der
The smoke had a vile taste, and the taste of a
Geschmack von Tausenden von ungläubigen
thousand infidel tongues that remained on that
Zungen, der an jenem messingenen
brass mouthpiece was viler still. I was getting
Mundstück hing. Ich fing an den Mut zu
discouraged. Whenever, hereafter, I see the
verlieren. Wenn ich künftig wieder den
cross-legged Grand Turk smoking his narghili, in
Großtürken in vorgeblichem seligem Behagen
pretended bliss, on the outside of a paper of
außen auf einem Paket mit Connecticut-Tabak
Connecticut tobacco, I shall know him for the
sein Nargileh schmauchen sehe, werde ich
shameless humbug he is.
wissen, daß es nichts ist als schamloser
Schwindel.

Mein Gefängnis war mit heißer Luft gefüllt.


This prison was filled with hot air. When I had
Als ich hinreichend durchwärmt war, um für
got warmed up sufficiently to prepare me for a
eine noch wärmere Temperatur vorbereitet
still warmer temperature, they took me where
zu sein, führten sie mich in ein
it was—into a marble room, wet, slippery and
Marmorzimmer, feucht, schlüpfrig und voll
steamy, and laid me out on a raised platform in
Dampf, und legten mich auf eine erhöhte
the centre.
Plattform im Mittelpunkte.

It was very warm. Presently my man sat me Es war hier sehr warm. Bald darauf setzte
down by a tank of hot water, drenched me mich mein Mann neben einen Trog mit
well, gloved his hand with a coarse mitten, and heißem Wasser, begoß mich tüchtig, zog über
began to polish me all over with it. I began to seine rechte Hand einen groben
smell disagreeably. The more he polished the Badehandschuh und begann mich über und
worse I smelt. It was alarming. I said to him: über mit demselben zu reiben. Ich fing an
garstig zu riechen. Je mehr er rieb, desto
garstiger roch ich. Es war beunruhigend. Ich
sagte zu ihm:

"Ich merke jetzt, daß ich so ziemlich hin bin.


"I perceive that I am pretty far gone. It is plain
Vernünftigerweise sollte man mich ohne allen
that I ought to be buried without any
unnötigen Zeitverlust begraben. Vielleicht
unnecessary delay. Perhaps you had better go
täten Sie am besten, ohne Verzug zu meinen
after my friends at once, because the weather
Freunden zu gehen, weil das Wetter heiß ist,
is warm, and I can not 'keep' long."
und ich deshalb nicht lange halten werde."

Er fuhr fort mich zu schaben, ohne auf meine


Worte zu achten. Ich bemerkte bald, daß er
He went on scrubbing, and paid no attention. I
meinen Umfang verkleinerte. Unter dem
soon saw that he was reducing my size. He
Druck seines Fausthandschuhs gingen kleine
bore hard on his mitten, and from under it
Würstchen von mir ab, die wie Makkaroni
rolled little cylinders, like maccaroni. It could
aussahen. Es konnte kein Schmutz sein; denn
not be dirt, for it was too white. He pared me
dazu war es zu weiß. Nachdem er mich eine
down in this way for a long time. Finally I said:
geraume Zeit in dieser Weise abgehobelt
hatte, sagte ich:

"Das ist ein langweiliges Verfahren. Es wird


"It is a tedious process. It will take hours to Stunden erfordern, um mich zu dem Umfang
trim me to the size you want me; I will wait; go abzuschaben, den Sie mir zu geben gedenken.
and borrow a jack-plane." Gehen Sie und holen Sie lieber einen
Schrubbhobel."

Er gab durchaus keine Acht auf das, was ich


He paid no attention at all.
sagte.

Nach einer Weile brachte er ein Becken,


etwas Seife und ein Ding, das wie ein
After a while he brought a basin, some soap, Pferdeschwanz aussah. Er schlug eine
and something that seemed to be the tail of a ungeheure Masse Seifenschaum, überflutete
horse. He made up a prodigious quantity of mich damit vom Kopf bis zu den Füßen, ohne
soap-suds, deluged me with them from head to mir vorher zu sagen, ich solle die Augen
foot, without warning me to shut my eyes, and schließen, und fegte mich alsdann mit
then swabbed me viciously with the horse-tail. heimtückischer Heftigkeit vermittelst seines
Then he left me there, a snowy statue of lather, Pferdeschwanzes. Dann ließ er mich als
and went away. When I got tired of waiting I schneeweiße Bildsäule von Seifenschaum
went and hunted him up. zurück und ging seiner Wege. Als ich des
Wartens überdrüssig war, ging ich ihm nach
und spürte ihn auf.

He was propped against the wall, in another Er lehnte eingeschlafen an der Wand in einem
andern Gemache. Ich weckte ihn auf. Dies
brachte ihn keineswegs aus der Fassung. Er
room, asleep. I woke him. He was not
führte mich zurück, übergoß mich mit heißem
disconcerted. He took me back and flooded me
Wasser, setzte mir einen Turban auf den Kopf,
with hot water, then turbaned my head,
kleidete mich in trockene Tischtücher und
swathed me with dry table-cloths, and
geleitete mich zu einer Art Hühnerkäfig in
conducted me to a latticed chicken-coop in one
einer der Galerien und zeigte auf eine jener
of the galleries, and pointed to one of those
vorhin beschriebenen Pritschen. Ich legte
Arkansas beds. I mounted it, and vaguely
mich hinauf und gab mich wieder der
expected the odors of Araby a gain. They did
unbestimmten Erwartung hin, jetzt würden
not come.
sich die arabischen Wohlgerüche einstellen.
Sie kamen nicht.

The blank, unornamented coop had nothing


about it of that oriental voluptuousness one Dafür kam ein dürrer Diener mit einem
reads of so much. It was more suggestive of the Nargileh. Ich bewog ihn, es ohne Zeitverlust
county hospital than any thing else. The skinny wieder hinauszutragen. Darauf brachte er den
servitor brought a narghili, and I got him to weltberühmten türkischen Kaffee, den Poeten
take it out again without wasting any time viele Generationen hindurch so hinreißend
about it. Then he brought the world-renowned besungen haben, und ich warf mich auf ihn
Turkish coffee that poets have sung so los als die letzte Hoffnung, die mir von meinen
rapturously for many generations, and I seized Träumen vom morgenländischen Luxus
upon it as the last hope that was left of my old geblieben war.
dreams of Eastern luxury.

It was another fraud. Of all the unchristian Es war wieder eine Täuschung. Von allen
beverages that ever passed my lips, Turkish unchristlichen Getränken, die je über meine
coffee is the worst. The cup is small, it is Lippen gingen, ist der türkische Kaffee das
smeared with grounds; the coffee is black, schlimmste. Die Tasse ist klein, mit Bodensatz
thick, unsavory of smell, and execrable in taste. beschmiert, der Kaffee schwarz, von
unangenehmem Geruch und abscheulichem
Geschmack. Am Boden der Tasse sitzt ein
The bottom of the cup has a muddy sediment
schlammiger Niederschlag, einen halben Zoll
in it half an inch deep. This goes down your
tief. Dieser geht die Kehle hinab und dabei
throat, and portions of it lodge by the way, and
bleiben Teilchen davon unterwegs hängen
produce a tickling aggravation that keeps you
und bewirten ein unbehagliches, kitzelndes
barking and coughing for an hour.
Gefühl, welches einen stundenlang bellen und
husten läßt.

Hier endet meine Erfahrung von dem


vielgerühmten türkischen Bade, und hier
Here endeth my experience of the celebrated
endigt auch mein Traum von dem seligen
Turkish bath, and here also endeth my dream
Behagen, in welchem der Sterbliche schwelgt,
of the bliss the mortal revels in who passes
der ein solches durchmacht. Es ist ein
through it. It is a malignant swindle. The man
boshafter Schwindel. Der Mensch, dem es
who enjoys it is qualified to enjoy any thing
gefällt, ist geeignet, sich alles gefallen zu
that is repulsive to sight or sense, and he that
lassen, was dem Gesichts- und Gefühlssinn
can invest it with a charm of poetry is able to
widerwärtig ist, und der, welcher es mit dem
do the same with any thing else in the world
Zauber der Poesie zu umgeben vermag, ist
that is tedious, and wretched, and dismal, and
auch imstande, desgleichen zu tun mit allem
nasty.
andern in der Welt, was langweilig,
erbärmlich, trübselig und garstig ist.

An occurrence at Owl Creek Bridge Zwischenfall auf der Eulenfluss-Brücke

Ein Mann stand auf einer Eisenbahnbrücke im


A man stood upon a railroad bridge in nördlichen Alabama, nach unten, in das
northern Alabama, looking down into the swift schnelle Wasser, zwanzig Fuß tiefer schauend.
water twenty feet below. The man's hands Die Hände des Mannes waren hinter seinem
were behind his back, the wrists bound with a Rücken, die Handgelenke mit einer Schnur
cord. A rope closely encircled his neck. It was zusammen gebunden. Ein Seil umkreiste
attached to a stout cross-timber above his seinen Hals eng. Es wurde an einem dicken
head and the slack fell to the level of his knees. Querholz über dem Kopf befestigt und der
Durchhang fiel bis auf die Höhe seiner Knie.

Einige lose Bretter lagen auf den


Some loose boards laid upon the ties
Verbindungen der Eisenbahnschienen und
supporting the rails of the railway supplied a
sorgten für einen besseren Stand für ihn und
footing for him and his executioners—two
seine Henker - zwei Gefreite der
private soldiers of the Federal army, directed
Bundesarmee, von einem Unteroffizier
by a sergeant who in civil life may have been a
angeführt, der im zivilen Leben ein
deputy sheriff.
Hilfsscheriff hätte sein können.
In der Nähe, auf derselben temporären
At a short remove upon the same temporary
Plattform, war ein Offizier in der Uniform
platform was an officer in the uniform of his
seines Ranges, bewaffnet. Er war ein Kapitän.
rank, armed. He was a captain. A sentinel at
An jedem Ende der Brücke stand ein
each end of the bridge stood with his rifle in
Wachposten mit seinem Gewehr, in der
the position known as "support," that is to say,
Position als "Bereitschaft" bekannt, das heisst,
vertical in front of the left shoulder, the
senkrecht vor der linken Schulter, der
hammer resting on the forearm thrown
Schlagkolben auf dem Unterarm ruhend, quer
straight across the chest—a formal and
über die Brust geworfen - eine formale und
unnatural position, enforcing an erect carriage
unnatürliche Position, die eine aufrechte
of the body. It did not appear to be the duty of
Haltung des Körpers erfordert. Wissen was in
these two men to know what was occurring at
der Mitte der Brücke vor sich ging, schien
the center of the bridge; they merely
nicht die Pflicht dieser beiden Männer zu sein;
blockaded the two ends of the foot planking
sie blockierten lediglich die zwei Enden des
that traversed it.
Fußweges, der sie durchquerte.

Jenseits der Wächter war niemand zu sehen;


Beyond one of the sentinels nobody was in
die Eisenbahnschienen führten etwa hundert
sight; the railroad ran straight away into a
Meter geradewegs in einen Wald und
forest for a hundred yards, then, curving, was
verschwanden dann geschwungen aus der
lost to view. Doubtless there was an outpost
Sicht. Zweifellos gab es später einen weiteren
farther along.
Außenposten.

The other bank of the stream was open ground Das andere Ufer des Baches bestand aus einer
—a gentle slope topped with a stockade of offenen Ebene - eine leichte Steigung, belegt
vertical tree trunks, loopholed for rifles, with a mit einer Palisade vertikaler Baumstämme mit
single embrasure through which protruded the Schlupflöchern für Gewehre mit einem
muzzle of a brass cannon commanding the einzigen Führungsschacht, durch das die
bridge. Mündung einer durch die Brücke
kommandierten Messingkanone ragte.

Auf halbem Wege des Hanges, zwischen der


Midway up the slope between the bridge and
Brücke und dem Fort waren die Observatoren
fort were the spectators—a single company of
- eine einzige Infanteriekompanie in einer
infantry in line, at "parade rest," the butts of
Linie, in "Rührt-Euch-Stellung", die
their rifles on the ground, the barrels inclining
Gewehrkolben auf dem Boden, die Rohre
slightly backward against the right shoulder,
leicht nach hinten an der rechten Schulter
the hands crossed upon the stock.
gelehnt, die Hände über dem Griff gekreuzt.

A lieutenant stood at the right of the line, the Ein Leutnant stand an der rechten Seite der
point of his sword upon the ground, his left Linie, die Spitze seines Schwertes auf dem
hand resting upon his right. Excepting the Boden, seine linke Hand auf der Rechten
group of four at the center of the bridge, not a ruhend. Mit Ausnahme der Vierer-Gruppe in
man moved. der Mitte der Brücke, rührte sich kein Mann.

Die Kompanie starrte steinern in Richtung


The company faced the bridge, staring stonily,
Brücke, regungslos. Die Wachposten, mit Blick
motionless. The sentinels, facing the banks of
auf die Ufer des Baches, könnten Statuen zum
the stream, might have been statues to adorn
Schmücken der Brücke sein. Der Kapitän stand
the bridge. The captain stood with folded
mit verschränkten Armen, still, die Arbeit
arms, silent, observing the work of his
seiner Untergebenen beobachtend, aber ohne
subordinates, but making no sign.
Zeichen zu geben.

Death is a dignitary who when he comes Der Tod ist ein Würdenträger, der, wenn er
announced is to be received with formal angekündigt kommt, mit offiziellem Respekt
manifestations of respect, even by those most zu empfangen ist, auch von jenen, die die
familiar with him. In the code of military meiste Erfahrung mit ihm haben. Im Kodex
etiquette silence and fixity are forms of der militärischen Etikette, sind Stille und
deference. Starre Formen der Ehrerbietung.

Der Mann, der sich darauf vorbereitete


gehängt zu werden, war dem Anschein nach
The man who was engaged in being hanged
etwa 35 Jahre alt. Er war ein Zivilist, wenn
was apparently about thirty-five years of age.
man nach seinen Gewohnheiten, die die eines
He was a civilian, if one might judge from his
Siedlers waren, beurteilen sollte. Seine
habit, which was that of a planter. His features
Gesichtszüge waren gut anzusehen - eine
were good—a straight nose, firm mouth, broad
gerade Nase, fester Mund, breite Stirn, von
forehead, from which his long, dark hair was
der aus seine langen, dunklen Haare glatt nach
combed straight back, falling behind his ears to
hinten gekämmt waren, hinter die Ohren auf
the collar of his well fitting frock coat.
den Kragen und seinen gut sitzenden Gehrock
fielen.

He wore a moustache and pointed beard, but Er trug einen Schnurrbart und Spitzbart, aber
keinen Backenbart; seine Augen waren groß
no whiskers; his eyes were large and dark gray, und dunkelgrau und hatten einen freundlichen
and had a kindly expression which one would Ausdruck, den man kaum von jemandem
hardly have expected in one whose neck was erwarten würde, dessen Hals in einer
in the hemp. Evidently this was no vulgar Hanfschlinge steckte. Offensichtlich war dies
assassin. The liberal military code makes kein gemeiner Attentäter. Der liberale
provision for hanging many kinds of persons, Militärkodex sieht das Hängen von
and gentlemen are not excluded. verschiedenen Arten von Personen vor und
Gentleman sind nicht ausgenommen.

The preparations being complete, the two Die Vorbereitungen abgeschlossen, traten die
private soldiers stepped aside and each drew beiden Gefreiten beiseite und jeder zog das
away the plank upon which he had been Brett zur Seite, auf dem er gestanden hatte.
standing. The sergeant turned to the captain, Der Unteroffizier wandte sich an den Kapitän,
saluted and placed himself immediately behind salutierte und stellte sich zugleich hinter den
that officer, who in turn moved apart one Offizier, der sich wiederum einen Schritt
pace. wegbewegte.

Diese Bewegungen ließen den Verurteilten


These movements left the condemned man
und den Unteroffizier, je auf einem der beiden
and the sergeant standing on the two ends of
Enden derselben Planke stehen, die über drei
the same plank, which spanned three of the
Querbalken der Brücke reichte. Das Ende, auf
cross-ties of the bridge. The end upon which
dem der Zivilist stand reichte fast, aber nicht
the civilian stood almost, but not quite,
ganz, bis an den Vierten. Dieses Brett wurde
reached a fourth. This plank had been held in
durch das Gewicht des Kaptitän an Ort und
place by the weight of the captain; it was now
Stelle gehalten; nun wurde es durch das
held by that of the sergeant.
Gewicht des Unteroffiziers gehalten.

Auf das Signal des Ersten hin, würde der


At a signal from the former the latter would
Zweite zur Seite treten, der Balken würde
step aside, the plank would tilt and the
kippen und der Verurteilte zwischen zwei
condemned man go down between two ties.
Knoten untergehen. Der Aufbau schien
The arrangement commended itself to his
seinem Urteil nach einfach und effektiv zu
judgement as simple and effective. His face
sein. Sein Gesicht war nicht abgedeckt, noch
had not been covered nor his eyes bandaged.
seine Augen verbunden.
Er sah einen Moment auf seinen unfesten
He looked a moment at his "unsteadfast
Stand, dann ließ er seinen Blick auf das
footing," then let his gaze wander to the
wirbelnde Wasser des Baches wandern, das
swirling water of the stream racing madly
wie wild unter seinen Füßen strömte. Ein
beneath his feet. A piece of dancing driftwood
tanzendes Stück Treibholz ergriff seine
caught his attention and his eyes followed it
Aufmerksamkeit und sein Blick folgte ihm den
down the current. How slowly it appeared to
Strom hinunter. Wie langsam es sich zu
move! What a sluggish stream!
bewegen schien! Was für ein träger Strom!

He closed his eyes in order to fix his last Er schloss die Augen, um seine letzten
thoughts upon his wife and children. The Gedanken auf seine Frau und Kinder zu
water, touched to gold by the early sun, the lenken. Das Wasser schimmerte golden in der
brooding mists under the banks at some frühen Sonne, in einiger Entfernung den Strom
distance down the stream, the fort, the hinab, brütender Nebel unter den Wällen, das
soldiers, the piece of drift—all had distracted Fort, die Soldaten, ein Stück Treibholz - alles
him. And now he became conscious of a new hatte ihn abgelenkt. Und jetzt wurde er einer
disturbance. neuen Ablenkung bewusst.

Striking through the thought of his dear ones Die Gedanken an seine Lieben unterbrach ein
was sound which he could neither ignore nor Geräusch, das er weder ignorieren noch
understand, a sharp, distinct, metallic verstehen konnte, eine scharfes, eigenartiges,
percussion like the stroke of a blacksmith's metallisches Schlagzeug, wie der Schlag eines
hammer upon the anvil; it had the same Schmiedhammers auf den Amboss; es hatte
ringing quality. die gleiche Klangqualität.

He wondered what it was, and whether Er fragte sich, was es war, und ob es
immeasurably distant or near by— it seemed unermesslich weit entfernt oder in der Nähe
both. Its recurrence was regular, but as slow as war - es schien beides zugleich. Seine
the tolling of a death knell. He awaited each Wiederkehr war regelmäßig, aber so langsam
new stroke with impatience and—he knew not wie das Läuten einer Totenglocke. Er
erwartete jeden neuen Schlag mit Ungeduld
why—apprehension. und - nicht wissend warum - einer dunklen
Vorahnung.

Die Intervalle der Stille wurden immer länger;


The intervals of silence grew progressively
die Verzögerungen waren zum
longer; the delays became maddening. With
Verrücktwerden. Mit ihrer steigenden
their greater infrequency the sounds increased
Seltenheit, wuchsen die Töne in Kraft und
in strength and sharpness. They hurt his ear
Schärfe. Sie schmerzten in seinen Ohren wie
like the trust of a knife; he feared he would
die Klinge eines Messers; er fürchtete, er
shriek. What he heard was the ticking of his
würde aufschreien. Was er hörte, war das
watch.
Ticken seiner Uhr.

Er öffnete seine Augen und sah wieder das


Wasser unter sich. "Wenn ich meine Hände
He unclosed his eyes and saw again the water
befreien könnte" dachte er "würde es möglich
below him. "If I could free my hands," he
sein die Schlinge abzuwerfen und in den
thought, "I might throw off the noose and
Flussstrom zu springen. Durchs Tauchen und
spring into the stream. By diving I could evade
kräftiges Schwimmen könnte ich den Kugeln
the bullets and, swimming vigorously, reach
ausweichen, das Flussufer erreichen und
the bank, take to the woods and get away
durch den Wald nach Hause fliehen. Mein
home. My home, thank God, is as yet outside
Haus, Gott sei Dank, ist noch außerhalb ihrer
their lines; my wife and little ones are still
Linien, meine Frau und die Kleinen sind immer
beyond the invader's farthest advance."
noch hinter dem weitesten Vormarsch des
Eindringlings ."

As these thoughts, which have here to be set Als diese Gedanken, die hier in Worte gefasst
down in words, were flashed into the doomed werden, im Kopf des Todeskandidaten
man's brain rather than evolved from it the auftauchten, anstatt aus ihm
captain nodded to the sergeant. The sergeant herauszukommen, nickte der Kapitän zum
stepped aside. Unteroffizier. Der Unteroffizier trat zur Seite.
II II

Peyton Farquhar was a well to do planter, of Peyton Farquhar war ein aussichtsreicher Siedler
an old and highly respected Alabama family. einer alten und angesehenen Familie aus
Being a slave owner and like other slave Alabama. Als Sklavenbesitzer, und wie andere
owners a politician, he was naturally an Sklavenbesitzer auch, war er Politiker,
original secessionist and ardently devoted to naturgemäß ein Sezessionist und leidenschaftlich
the Southern cause. dem südlichen Anliegen gewidmet.

Umstände gebieterischer Natur, die es unnötig


Circumstances of an imperious nature,
ist hier zu erörtern, hatten ihn daran gehindert
which it is unnecessary to relate here, had
seinen Dienst mit jener tapfere Armee
prevented him from taking service with that
anzutreten, die die katastrophalen Kampagnen
gallant army which had fought the
bekämpfte, die mit dem Fall der Korinth endeten
disastrous campaigns ending with the fall of
und er rieb sich auf unter der unrühmlichen
Corinth, and he chafed under the inglorious
Zurückhaltung, sich sehnend nach der Befreiung
restraint, longing for the release of his
seiner Energie, des bedeutungsvolleren Lebens
energies, the larger life of the soldier, the
eines Soldaten, der Möglichkeit sich
opportunity for distinction.
hervorzuheben.

That opportunity, he felt, would come, as it Diese Gelegenheit, das fühlte er, würde
comes to all in wartime. Meanwhile he did kommen, wie sie zu allen in Kriegszeiten kommt.
what he could. No service was too humble In der Zwischenzeit tat er was er konnte. Keine
for him to perform in the aid of the South, Arbeit war ihm zur Unterstützung des Südens zu
no adventure too perilous for him to nieder, kein Abenteuer zu gefährlich, wenn es im
undertake if consistent with the character of Einklang mit dem Charakter eines Zivilisten, der
a civilian who was at heart a soldier, and im Herzen ein Soldat war und der in gutem
who in good faith and without too much Glauben und ohne zu viel Ausbildung, zumindest
qualification assented to at least a part of teilweise dem niederträchtigen Ausspruch
the frankly villainous dictum that all is fair in zustimmte, dass im Krieg und in der Liebe alle
love and war. Mittel erlaubt sind.

Eines Abends, als Farquhar und seine Frau auf


One evening while Farquhar and his wife
einer rustikalen Bank nahe dem Eingang zu
were sitting on a rustic bench near the
seinem Grundstück saßen, ritt ein grau
entrance to his grounds, a gray-clad soldier
gekleideter Soldat ans Tor und bat um ein Glas
rode up to the gate and asked for a drink of
Wasser. Mrs. Farquhar war allzu glücklich, ihm,
water. Mrs. Farquhar was only too happy to
mit ihren eigenen weißen Händen, dienen zu
serve him with her own white hands. While
können. Während sie das Wasser holte, näherte
she was fetching the water her husband
sich ihr Mann dem staubigen Reiter und
approached the dusty horseman and
erkundigte sich eifrig nach Nachrichten von der
inquired eagerly for news from the front.
Front.

"Die Yanks reparieren die Eisenbahnen" sagte


"The Yanks are repairing the railroads," said
der Mann "und machen sich für einen weiteren
the man, "and are getting ready for another
Vorstoß bereit. Sie haben die Owl Creek Brücke
advance. They have reached the Owl Creek
erreicht, sie in Ordnung gebracht und eine
bridge, put it in order and built a stockade
Palisade am Nordufer gebaut. Der Kommandant
on the north bank. The commandant has
hat einen Auftrag erteilt, der überall
issued an order, which is posted
ausgeschrieben wurde und besagt, dass jeder
everywhere, declaring that any civilian
Zivilist, der dabei ergriffen wird sich in die
caught interfering with the railroad, its
Arbeiten an den Bahnlinien, ihren Brücken,
bridges, tunnels, or trains will be summarily
Tunneln oder Zügen einzumischen, ohne Gericht
hanged. I saw the order."
erhängt wird. Ich habe den Befehl gesehen."

"How far is it to the Owl Creek bridge?" "Wie weit ist es zu der Owl-Creek-Brücke?"
Farquhar asked. "About thirty miles." "Is fragte Farquhar. "Ungefähr 30 Meilen." "Gibt es
there no force on this side of the creek?" kein Militär auf dieser Seite des Baches?" "Nur
"Only a picket post half a mile out, on the ein Vorposten eine halbe Meile auswärts, auf
railroad, and a single sentinel at this end of den Bahnschienen und einen einzigen
the bridge." Wachtposten an diesem Ende der Brücke."

"Suppose a man—a civilian and student of


"Nehmen wir an - ein Zivilist und Schüler im
hanging—should elude the picket post and
Hängen - würde den Vorposten umgehen und
perhaps get the better of the sentinel," said
vielleicht den Wächter überwinden" sagte
Farquhar, smiling, "what could he
Farquhar lächelnd "was könnte er bewirken?"
accomplish?"

The soldier reflected. "I was there a month Der Soldat dachte nach. "Ich war vor einem
ago," he replied. "I observed that the flood Monat dort" antwortete er. "Ich sah, dass die
of last winter had lodged a great quantity of Flut des letzten Winters eine große Menge von
driftwood against the wooden pier at this Treibholz gegen das hölzerne Pier an diesem
end of the bridge. It is now dry and would Ende der Brücke gehäuft hatte. Jetzt ist es
burn like tinder." trocken und würde wie Zunder brennen."

The lady had now brought the water, which Die Dame brachte nun das Wasser, das der
the soldier drank. He thanked her Soldat trank. Er dankte ihr feierlich, verneigte
ceremoniously, bowed to her husband and sich vor ihrem Mann und ritt davon. Eine Stunde
rode away. An hour later, after nightfall, he später, nach Einbruch der Dunkelheit, kam er
repassed the plantation, going northward in wieder an der Plantage vorbei, er ging in
the direction from which he had come. He Richtung Norden, von wo er gekommen war. Er
was a Federal scout. war ein Bundesauskundschafter.

III III

As Peyton Farquhar fell straight downward Als Peyton Farquhar geradewegs nach unten
through the bridge he lost consciousness durch die Brücke fiel, verlor er das Bewusstsein
and was as one already dead. From this und war bereits wie tot. Aus diesem Zustand
state he was awakened—ages later, it wurde er, wie es ihm schien, Ewigkeiten später
seemed to him—by the pain of a sharp durch den Schmerz eines starken Drucks auf den
pressure upon his throat, followed by a Hals geweckt, gefolgt von einem Gefühl des
sense of suffocation. Erstickens.

Keen, poignant agonies seemed to shoot Heftig schmerzende Qualen schienen von seinem
from his neck downward through every fiber Hals aus nach unten, in jede Faser seines Körpers
of his body and limbs. These pains appeared und der Glieder zu schießen. Die Schmerzen
to flash along well defined lines of wikten scheinbar entlang wohl definierter Linien
ramification and to beat with an und Verzweigungen und pochten mit einer
inconceivably rapid periodicity. They unfassbar schnellen Häufigkeit. Sie fühlten sich
seemed like streams of pulsating fire heating wie Ströme von pulsierendem Feuer an, die ihn
him to an intolerable temperature. zu einer unerträglicher Temperatur erhitzten.
In Bezug auf seinen Kopf, war er nichts anderem
As to his head, he was conscious of nothing
als einem Gefühl der Fülle – des Blutandranges
but a feeling of fullness—of congestion.
bewusst. Diese Empfindungen waren nicht von
These sensations were unaccompanied by
Gedanken begleitet. Der intellektuelle Teil seiner
thought. The intellectual part of his nature
Natur war bereits ausgelöscht; ihm blieb nur
was already effaced; he had power only to
noch die Fähigkeit zu fühlen und Gefühl war
feel, and feeling was torment.
Qual.

He was conscious of motion. Encompassed Ihm waren Bewegungen bewusst. Von einer
in a luminous cloud, of which he was now Lichtwolke umgeben, von der er jetzt lediglich
merely the fiery heart, without material das feurige Herz war, ohne materielle Substanz,
substance, he swung through unthinkable schaukelte er undenkbare Schwungbögen, wie
arcs of oscillation, like a vast pendulum. ein riesiges Pendel.

Then all at once, with terrible suddenness, Dann auf einmal, mit schrecklicher Plötzlichkeit,
the light about him shot upward with the schoss das Licht über ihm nach oben mit dem
noise of a loud splash; a frightful roaring was Geräusch eines lauten Platschens; ein
in his ears, and all was cold and dark. The schreckliches Brüllen war in seinen Ohren, und
power of thought was restored; he knew alles war kalt und dunkel. Die Kraft zu denken
that the rope had broken and he had fallen war wiederhergestellt; er wusste, dass das Seil
into the stream. gerissen und er in den Bach gefallen war.

There was no additional strangulation; the Es gab keine zusätzliche Strangulation; die
noose about his neck was already Schlinge um den Hals würgte ihn bereits und
suffocating him and kept the water from his hielt das Wasser davon ab in die Lungen zu
lungs. To die of hanging at the bottom of a laufen. Durchs Erhängen auf dem Grund eines
river!—the idea seemed to him ludicrous. Flusses sterben! - die Idee schien ihm lächerlich.
He opened his eyes in the darkness and saw Er öffnete die Augen in der Dunkelheit und sah
above him a gleam of light, but how distant, ein Lichtschein über sich, aber wie weit entfernt,
how inaccessible! wie unerreichbar!

Er sank noch immer und das Licht wurde


He was still sinking, for the light became
schwächer und schwächer, bis es nur noch ein
fainter and fainter until it was a mere
Schimmer war. Dann begann es zu wachsen und
glimmer. Then it began to grow and
sich zu erhellen und er wusste, dass er in
brighten, and he knew that he was rising
Richtung der Oberfläche aufstieg – er nahm es
toward the surface—knew it with
mit widerwillen wahr, denn ihm war es jetzt sehr
reluctance, for he was now very
bequem. "Gehängt und ertränkt zu werden"
comfortable. "To be hanged and drowned,"
dachte er "das ist nicht so schlimm, aber ich
he thought, "that is not so bad; but I do not
möchte nicht erschossen werden. Nein. Ich
wish to be shot. No; I will not be shot; that is
werde nicht erschossen werden; Das ist nicht
not fair."
fair."
Er war sich seiner Anstrengung nicht bewusst,
He was not conscious of an effort, but a
aber ein starker Schmerz in seinem Handgelenk
sharp pain in his wrist apprised him that he
ließ ihn wissen, dass er versuchte, seine Hände
was trying to free his hands. He gave the
zu befreien. Er gab dem Kampf seine
struggle his attention, as an idler might
Aufmerksamkeit, wie ein Müßiggänger das
observe the feat of a juggler, without
Kunststück eines Jongleurs betrachten würde,
interest in the outcome.
ohne Interesse am Ergebnis.

What splendid effort!—what magnificent, Was für eine großartige Bemühung! – welch
what superhuman strength! Ah, that was a prachtvolle, welch übermenschliche Kraft! Ah,
fine endeavor! Bravo! das war ein feines Unterfangen! Bravo!

The cord fell away; his arms parted and Die Leine fiel ab; seine Arme trennten sich und
floated upward, the hands dimly seen on schwebten nach oben, die Hände waren
each side in the growing light. He watched schwach auf jeder Seite des stärker werdenden
them with a new interest as first one and Lichtes zu sehen. Er beobachtete sie mit einem
then the other pounced upon the noose at neuen Interesse, als zuerst eine und dann die
his neck. andere auf die Schlinge um seinen Hals stürzte.

They tore it away and thrust it fiercely aside, Sie rissen sie weg und stießen sie heftig zur Seite,
its undulations resembling those of a water ihre Wellenformen ähnelten einer
snake. "Put it back, put it back!" He thought Wasserschlange. "Legt Sie zurück, legt sie
he shouted these words to his hands, for the zurück!" Er dachte, er würde diese Worte zu
undoing of the noose had been succeeded seinen Händen rufen, denn auf das Öffnen der
by the direst pang that he had yet Schlinge folgte der schlimmste Schmerz, den er
experienced. je erlebt hatte.

His neck ached horribly; his brain was on Sein Hals schmerzte fürchterlich; sein Gehirn
fire, his heart, which had been fluttering brannte, sein Herz, das schwach geflattert hatte,
faintly, gave a great leap, trying to force machte einen großen Sprung und versuchte sich
itself out at his mouth. His whole body was aus seinem Mund zu zwängen. Sein ganzer
racked and wrenched with an insupportable Körper war schmerzerfüllt und durch eine
anguish! unerträgliche Qual verzerrt!

But his disobedient hands gave no heed to Aber seine ungehorsamen Hände gaben auf das
the command. They beat the water Kommando nicht acht. Sie schlugen energisch
vigorously with quick, downward strokes, mit schnellen nach unten gerichteten Stößen in
forcing him to the surface. das Wasser, was ihn an die Oberfläche drückte.

He felt his head emerge; his eyes were Er fühlte wie sein Kopf auftauchte; seine Augen
blinded by the sunlight; his chest expanded waren vom Sonnenlicht geblendet; seine Brust
convulsively, and with a supreme and dehnte sich krampfhaft aus und mit größter,
crowning agony his lungs engulfed a great krönender Qual füllten sich seine Lungen mit
draught of air, which instantly he expelled in einem großen Luftzug, den er sofort wieder mit
a shriek! einem Aufschrei ausstieß!

He was now in full possession of his physical Nun war er im Vollbesitz seiner körperlichen
senses. They were, indeed, preternaturally Sinne. Sie waren wahrhaftig ausgesprochen
keen and alert. Something in the awful wach und alarmiert. Etwas hat sie, in dem
disturbance of his organic system had so schrecklichen Tumult seines organischen
exalted and refined them that they made Systems, derart erweckt und verfeinert, dass sie
record of things never before perceived. niemals zuvor wahrgenommene Dinge erfassten.

Er spürte die Wellen auf seinem Gesicht und


He felt the ripples upon his face and heard
hörte ihr jeweiliges Rauschen, wenn sie
their separate sounds as they struck. He
aufschlugen. Er schaute auf den Wald am
looked at the forest on the bank of the
Flussufer, sah einzelne Bäume, die Blätter und
stream, saw the individual trees, the leaves
die Adern eines jeden Blattes - er sah sogar die
and the veining of each leaf—he saw the
Insekten auf ihnen: Die Heuschrecken, die
very insects upon them: the locusts, the
Fliegen mit glänzendem Körper, die grauen
brilliant bodied flies, the gray spiders
Spinnen, wie sie ihr Netz von Zweig zu Zweig
stretching their webs from twig to twig.
spinnen.

Er bemerkte die Regenbogenfarben auf all den


He noted the prismatic colors in all the
Tautropfen, die auf einer Million Grashalme
dewdrops upon a million blades of grass.
waren. Das Summen der Mücken, die über den
The humming of the gnats that danced
Rändern des Flusses tanzten, das Schlagen der
above the eddies of the stream, the beating
Libellenflügel, die Hübe der
of the dragon flies' wings, the strokes of the
Wasserspinnenbeine, wie Ruder, die ihr Boot in
water spiders' legs, like oars which had lifted
die Luft gehoben hatten - all diese, machten
their boat—all these made audible music. A
hörbare Musik. Ein Fisch glitt unter seinen Augen
fish slid along beneath his eyes and he heard
entlang und er hörte den Schub seines Körpers,
the rush of its body parting the water.
der das Wasser teilte.
He had come to the surface facing down the
Er kam mit dem Gesicht, Fluss abwärts zur
stream; in a moment the visible world
Oberfläche; kurzerhand schien sich seine
seemed to wheel slowly round, himself the
sichtbare Welt langsam um ihn als Dreh- und
pivotal point, and he saw the bridge, the
Angelpunkt herumzudrehen und er sah die
fort, the soldiers upon the bridge, the
Brücke, das Fort, die Soldaten auf der Brücke,
captain, the sergeant, the two privates, his
den Kapitän, den Unteroffizier, die zwei
executioners. They were in silhouette
Gefreiten, seine Henker.
against the blue sky.

They were in silhouette against the blue sky. Sie waren Silhouetten vor dem blauen Himmel.
They shouted and gesticulated, pointing at Sie riefen und gestikulierten, während sie auf ihn
him. The captain had drawn his pistol, but zeigten. Der Kapitän hatte seine Pistole gezogen,
did not fire; the others were unarmed. Their feuerte sie aber nicht ab; die anderen waren
movements were grotesque and horrible, unbewaffnet. Ihre Bewegungen waren grotesk
their forms gigantic. und schrecklich, ihre Formen gigantisch.

Suddenly he heard a sharp report and Plötzlich hörte er ein scharfes Zischen und etwas
something struck the water smartly within a schlug ganz in der Nähe seines Kopfes in das
few inches of his head, spattering his face Wasser, das ihm ins Gesicht spritzte. Er hörte ein
with spray. He heard a second report, and zweites Zischen und sah einen der Wachposten
saw one of the sentinels with his rifle at his mit seinem Gewehr auf der Schulter, eine leichte
shoulder, a light cloud of blue smoke rising Wolke blauen Rauches stieg aus der
from the muzzle. Gewehrmündung.

The man in the water saw the eye of the Der Mann im Wasser sah das Auge des Mannes
man on the bridge gazing into his own auf der Brücke, wie es durch das Visier der Waffe
through the sights of the rifle. He observed in seines starrte. Er bemerkte, dass es ein graues
that it was a gray eye and remembered Auge war und erinnerte sich gelesen zu haben,
having read that gray eyes were keenest, dass graue Augen die schärfsten waren und das
and that all famous marksmen had them. alle berühmten Schützen sie hatten. Dennoch,
Nevertheless, this one had missed. dieser hatte ihn nicht getroffen.
A counter-swirl had caught Farquhar and Ein Wirbel hatte Farquhar gefangen und drehte
turned him half round; he was again looking ihn halb um; sein Blick war wieder auf den Wald
at the forest on the bank opposite the fort. am Ufer gegenüber des Fortes gerichtet. Der
The sound of a clear, high voice in a Klang einer klaren, hohen Stimme in einem
monotonous singsong now rang out behind monotonen Singsang erklang jetzt hinter ihm
him and came across the water with a und kam mit einer Klarheit über das Wasser, die
distinctness that pierced and subdued all alle anderen Geräusche durchbohrte und
other sounds, even the beating of the dämpfte, sogar das Schlagen der Wellen in
ripples in his ears. seinen Ohren.

Although no soldier, he had frequented Obwohl er kein Soldat war, so hatte er oft genug
camps enough to know the dread Militärlager gesehen, um die fürchterliche
significance of that deliberate, drawling, Bedeutung dieses einstudierten, affektierten,
aspirated chant; the lieutenant on shore was aspirierten Rufes zu kennen; der Leutnant an
taking a part in the morning's work. How Land nahm an der Arbeit an diesem Morgen teil.
coldly and pitilessly—with what an even, Wie kalt und unbarmherzig - mit welch
calm intonation, presaging, and enforcing gleichtöniger, ruhiger Intonation, Ruhe in den
tranquility in the men—with what Männern prophezeiend und erzwingend, mit
accurately measured interval fell those cruel welch akkurat gemessenen Intervallen diese
words: grausamen Worte fielen:

"Company!… Attention!… Shoulder arms!… "Kompanie! ... Achtung!... Schultert das Gewehr!
Ready!… Aim!… Fire!" ... Fertig! ... Ziel! ... Feuer!"

Farquhar dived—dived as deeply as he Farquhar tauchte - tauchte so tief wie er konnte.


could. The water roared in his ears like the Das Wasser rauschte in seinen Ohren wie die
voice of Niagara, yet he heard the dull Stimme des Niagara, doch er hörte das dumpfe
thunder of the volley and, rising again Donnern des Kugelhagels und wieder an die
toward the surface, met shining bits of Oberfläche steigend, kamen ihm glänzende
metal, singularly flattened, oscillating slowly Metallteile entgegen, sonderbar flachgedrückt,
downward. langsam nach unten pendelnd.

Some of them touched him on the face and Einige von ihnen berührten ihn auf dem Gesicht
hands, then fell away, continuing their und den Hände und fielen dann ab, ihre
descent. One lodged between his collar and Tauchfahrt fortsetzend. Eine setzte sich zwischen
neck; it was uncomfortably warm and he Kragen und Hals fest, es war unangenehm warm
snatched it out. und er griff sie raus.

As he rose to the surface, gasping for Als er an die Oberfläche, nach Atem ringend,
breath, he saw that he had been a long time auftauchte, sah er, dass er eine lange Zeit unter
under water; he was perceptibly farther Wasser gewesen war; er war spürbar weiter
downstream—nearer to safety. The soldiers stromabwärts – der Sicherheit näher. Die
had almost finished reloading; the metal Soldaten hatten das Nachladen fast beendet; die
ramrods flashed all at once in the sunshine Metallladestöcke blitzten alle zugleich in der
as they were drawn from the barrels, turned Sonne auf, als sie aus den Gewähren gezogen, in
in the air, and thrust into their sockets. The der Luft gewendet und in ihre Halter geschoben
two sentinels fired again, independently and wurden. Die beiden Wächter schossen erneut,
ineffectually. unbhängig und wirkungslos.

The hunted man saw all this over his


Der gejagte Mann sah das alles über seine
shoulder; he was now swimming vigorously
Schulter hinweg; er schwamm jetzt heftig mit
with the current. His brain was as energetic
dem Strom. Sein Gehirn war so energisch wie
as his arms and legs; he thought with the
seine Arme und Beine; er dachte Blitzschnell:
rapidity of lightning:

"Der Offizier" spekulierte er "würde denselben


"The officer," he reasoned, "will not make
Fehler nicht ein zweites Mal machen. Es ist
that martinet's error a second time. It is as
genauso einfach einem Kugelhagel, wie einer
easy to dodge a volley as a single shot. He
einzigen Kugel auszuweichen. Er hat
has probably already given the command to
wahrscheinlich schon den Befehl gegeben nach
fire at will. God help me, I cannot dodge
eigenem ermessen zu schießen. Gott helfe mir,
them all!"
ich kann nicht ihnen allen ausweichen!"

An appalling splash within two yards of him


Auf ein entsetzliches Platschen innerhalb von
was followed by a loud, rushing sound,
zwei Metern folgte ein lautes, rauschendes
DIMINUENDO, which seemed to travel back
Geräusch, das durch die Luft, zum Fort zu reisen
through the air to the fort and died in an
schien und in einer Explosion starb, die den Fluss
explosion which stirred the very river to its
bis in seine Tiefen hinein erschütterte!
deeps!

A rising sheet of water curved over him, fell Eine steigende Wassermasse bildete sich über
down upon him, blinded him, strangled him! ihm, fiel auf ihn, blendete ihn, erstickte ihn! Die
The cannon had taken an hand in the game. Kanone reihte sich in das Spiel ein. Als er seinen
As he shook his head free from the Kopf vom aufgewühlten Wasser freischüttelte,
commotion of the smitten water he heard hörte er den verzögerten Kanonenschuss durch
the deflected shot humming through the air die Luft vor ihm zischen und einen Augenblick
ahead, and in an instant it was cracking and später riss und zerschlug es die Äste im Wald vor
smashing the branches in the forest beyond. ihm.

"They will not do that again," he thought; "Das werden sie nicht noch einmal tun" dachte
"the next time they will use a charge of er "das nächste Mal werden sie Schrotgeschoss
grape. I must keep my eye upon the gun; the verwenden. Ich muss die Waffe im Auge
smoke will apprise me—the report arrives behalten; der Rauch wird mich vorwarnen – das
too late; it lags behind the missile. That is a Donnern kommt zu spät, es leckt dem Geschoss
good gun." nach. Das ist eine gute Waffe."

Suddenly he felt himself whirled round and Plötzlich befand er sich im Kreis wirbelnd -
round—spinning like a top. The water, the drehend wie ein Uhrzeiger. Das Wasser, die Ufer,
banks, the forests, the now distant bridge, die Wälder, die inzwischen entfernte Brücke, das
fort and men, all were commingled and Fort und die Männer, alle wurden vermischt und
blurred. Objects were represented by their verwischt. Objekte waren nur noch als Farben
colors only; circular horizontal streaks of erkennbar; kreisende horizontale Farbstreifen -
color—that was all he saw. das war alles, was er sah.

He had been caught in a vortex and was


Er wurde von einem Strudel erfasst und mit
being whirled on with a velocity of advance
zunehmender Geschwindigkeit und Drehung im
and gyration that made him giddy and sick.
Kreis gewirbelt, was ihn schwindlig und fahl
In few moments he was flung upon the
machte. In kürzester Zeit wurde er auf den Kies
gravel at the foot of the left bank of the
des linken Flussufers geschleudert – das südliche
stream—the southern bank—and behind a
Ufer – und hinter einem Überstand, der ihn vor
projecting point which concealed him from
seinen Feinden verbarg.
his enemies.

The sudden arrest of his motion, the Das plötzliche Anhalten jeder Bewegung, die
abrasion of one of his hands on the gravel, Schürfwunde auf seiner Hand, ließen ihn wieder
restored him, and he wept with delight. He wach werden und er schluchzte vor Glück. Er
dug his fingers into the sand, threw it over grub seine Finger in den Sand, warf ihn mit
himself in handfuls and audibly blessed it. vollen Händen über sich und segnete ihn laut.

It looked like diamonds, rubies, emeralds; he Er sah aus wie Diamanten, Rubine, Smaragde; er
could think of nothing beautiful which it did konnte sich nichts Schönes vorstellen, dem er
not resemble. The trees upon the bank were nicht glich. Die Bäume am Ufer waren riesige
giant garden plants; he noted a definite Gartenpflanzen; er erkannte eine bestimmte
order in their arrangement, inhaled the Ordnung in ihrem Aufbau, atmete den Duft ihrer
fragrance of their blooms. Blüten ein.

A strange roseate light shone through the Ein seltsames rötliches Licht schien durch die
spaces among their trunks and the wind Räume zwischen den Stämmen und der Wind
bließ aeolische Harfenmusik zwischen ihren
made in their branches the music of AEolian
Zweigen. Er wünschte sich nicht, seine Flucht zu
harps. He had not wish to perfect his escape
perfektionieren – er war zufrieden an diesem
—he was content to remain in that
bezaubernden Ort zu bleiben, bis er wieder
enchanting spot until retaken.
eingenommen wurde.

A whiz and a rattle of grapeshot among the Ein Sausen und Rasseln von Schrotkugeln weit
branches high above his head roused him über seinem Kopf scheuchten ihn aus dem
from his dream. The baffled cannoneer had Traum. Der verwirrte Kanonier schoss ihm ein
fired him a random farewell. He sprang to nicht zielgerichtetes Lebewohl. Er sprang auf,
his feet, rushed up the sloping bank, and eilte die Böschung hinauf und stürzte in den
plunged into the forest. Wald.

All that day he traveled, laying his course by Er reiste den ganzen Tag, seinen Weg nach der
the rounding sun. The forest seemed Sonne richtend. Der Wald schien endlos;
interminable; nowhere did he discover a nirgendwo entdeckte er eine Unterbrechung in
break in it, not even a woodman's road. He ihm, nicht einmal einen Försterweg. Er hatte
had not known that he lived in so wild a nicht gewusst, dass er in einer so wilden Region
region. There was something uncanny in the lebte. Es war etwas unheimliches in der
revelation. Offenbarung.

Bei Einbruch der Nacht war er müde, seine Füße


By nightfall he was fatigued, footsore,
wundgelaufen, ausgehungert. Der Gedanke an
famished. The thought of his wife and
seine Frau und Kinder trieben ihn an. Endlich
children urged him on. At last he found a
fand er einen Weg, der ihn in eine Richtung
road which led him in what he knew to be
führte, von der er wusste, dass sie die Richtige
the right direction.
sei.

It was as wide and straight as a city street, Er war so breit und gerade wie eine Stadtstraße,
yet it seemed untraveled. No fields doch schien er unbenutzt. Keine Felder grenzten
bordered it, no dwelling anywhere. Not so an, keine Behausungen in Sicht. Nichteinmal das
much as the barking of a dog suggested Bellen eines Hundes wiesen auf menschliche
human habitation. Besiedlung hin.

The black bodies of the trees formed a Die schwarzen Stämme der Bäume bildeten eine
straight wall on both sides, terminating on gerade Wand auf beiden Seiten, in einem Punkt
the horizon in a point, like a diagram in a am Horizont endend, wie in einem Diagramm im
lesson in perspective. Perspektivenunterricht.

Am Himmel, als er durch den Riss im Wald


Overhead, as he looked up through this rift
schaute, schienen ihm unvertraute große
in the wood, shone great golden stars
glänzende Sterne und gruppierten sich zu
looking unfamiliar and grouped in strange
eigenartigen Konstellationen. Er war sicher, dass
constellations. He was sure they were
sie in einer bestimmten Ordnung aufgestellt
arranged in some order which had a secret
waren, die ein Geheimnis und bösartige
and malign significance.
Bedeutung hatten.

The wood on either side was full of singular Der Wald war auf beiden Seiten voller
noises, among which—once, twice, and eigenartiger Geräusche, unter denen er, einmal,
again—he distinctly heard whispers in an zweimal, und dann wieder – ein Flüstern in einer
unknown tongue. ihm unbekannten Sprache hörte.

Sein Nacken schmerzte und als er seine Hand


His neck was in pain and lifting his hand to it
dorthin heben wollte, war sie schrecklich
found it horribly swollen. He knew that it
geschwollen. Er wusste, dass er eine schwarze
had a circle of black where the rope had
Umrundung dort hatte, wo ihn die Leine
bruised it. His eyes felt congested; he could
verletzte. Seine Augen fühlten sich aufgebläht
no longer close them.
an; er konnte sie nicht mehr schließen.

His tongue was swollen with thirst; he Seine Zunge war geschwollen und durstig; er
relieved its fever by thrusting it forward erleichterte sein Fieber, indem er sie nach vorne
from between his teeth into the cold air. zwischen die Zähne an die kalte Luft schob. Wie
How softly the turf had carpeted the weich der Torf den unbenutzten Weg belegt
untraveled avenue—he could no longer feel hatte – er konnte die Straße unter seinen Füßen
the roadway beneath his feet! nicht mehr fühlen.

Doubtless, despite his suffering, he had Ohne Zweifel, trotz seiner Leiden, ist er beim
fallen asleep while walking, for now he sees Gehen eingeschlafen, denn jetzt sieht er einen
another scene—perhaps he has merely anderen Schauplatz vor sich - vielleicht hat er
recovered from a delirium. He stands at the sich knapp vom Wahnsinn erholt. Er steht an der
gate of his own home. Pforte seines eigenen Hauses.

All is as he left it, and all bright and beautiful Alles ist, wie er es verlassen hatte, und alles hell
in the morning sunshine. He must have und schön in der Morgensonne. Er muss die
ganze Nacht gereist sein. Als er das Tor aufschob
traveled the entire night. As he pushes open
und den breiten weißen Eingangsweg
the gate and passes up the wide white walk,
hinaufschritt, sah er ein Stück weiblichen
he sees a flutter of female garments; his
Kleidungsstücks; seine Frau, sie sah frisch und
wife, looking fresh and cool and sweet,
kühl aus und süß, sie schritt die Verandatreppe
steps down from the veranda to meet him.
hinunter, um ihn zu begrüßen.

At the bottom of the steps she stands Am Fuß der Treppe steht sie und wartet auf, mit
waiting, with a smile of ineffable joy, an einem Lächeln von unbeschreiblicher Freude,
attitude of matchless grace and dignity. Ah, eine Haltung unvergleichbarer Anmut und
how beautiful she is! Würde. Ach, wie schön sie ist!

He springs forwards with extended arms. As Er springt nach vorn mit ausgestreckten Armen.
he is about to clasp her he feels a stunning Als er im Begriff ist sie zu umklammern, fühlt er
blow upon the back of the neck; a blinding einen überwältigenden Druck im oberen Nacken;
white light blazes all about him with a sound ein grelles Licht umgibt ihn mit einem Geräusch,
like the shock of a cannon—then all is wie dem einer Kanonenzündung – dann ist alles
darkness and silence! dunkel und still!

Peyton Farquhar was dead; his body, with a


Peyton Farquhar war tot, sein Körper mit einem
broken neck, swung gently from side to side
gebrochenen Nacken, wippte leicht von Seite zu
beneath the timbers of the Owl Creek
Seite unter dem Holz der Owl Creek Brücke.
bridge.

The black cat Die schwarze Katze

For the most wild, yet most homely narrative Daß man den so unheimlichen und doch so
which I am about to pen, I neither expect nor natürlichen Geschehnissen, die ich jetzt
solicit belief. Mad indeed would I be to expect berichten will, Glauben schenkt, erwarte ich
it, in a case where my very senses reject their nicht, verlange es auch nicht. Ich müßte
own evidence. Yet, mad am I not—and very wirklich wahnsinnig sein, wenn ich da Glauben
verlangen wollte, wo ich selbst das Zeugnis
meiner eigenen Sinne verwerfen möchte. Doch
surely do I not dream. But tomorrow I die, and wahnsinnig bin ich nicht – und sicherlich
today I would unburden my soul. träume ich auch nicht. Morgen aber muß ich
sterben, und darum will ich heute meine Seele
entlasten.

My immediate purpose is to place before the


Aller Welt will ich kurz und sachlich eine Reihe
world, plainly, succinctly, and without
von rein häuslichen Begebenheiten enthüllen,
comment, a series of mere household events.
deren Wirkungen mich entsetzt – gemartert –
In their consequences, these events have
vernichtet haben. Ich will jedoch nicht
terrified—have tortured—have destroyed me.
versuchen, sie zu deuten. Mir brachten sie die
Yet I will not attempt to expound them. To
fürchterlichste Qual – anderen werden sie
me, they have presented little but Horror—to
vielleicht nicht mehr scheinen als groteske
many they will seem less terrible than
Zufälligkeiten.
barroques.

Es ist wohl möglich, daß später einmal


Hereafter, perhaps, some intellect may be irgendein besonderer Geist sich findet, der
found which will reduce my phantasm to the meine anscheinend phantastischen Berichte
common-place—some intellect more calm, als nüchterne Selbstverständlichkeiten zu
more logical, and far less excitable than my erklären vermag – ein klarer und scharfer
own, which will perceive, in the circumstances Geist, weniger exaltiert als ich, der in den
I detail with awe, nothing more than an Umständen, die ich mit bebender Scheu
ordinary succession of very natural causes and enthülle, nichts weiter sieht als die einfache
effects. Folge ganz natürlicher Ursachen und
Wirkungen.

Seit meiner Kindheit galt ich als ein


From my infancy I was noted for the docility
weichherziger und anschmiegsamer Mensch.
and humanity of my disposition. My
Ja, meine hingebende Herzlichkeit trat so offen
tenderness of heart was even so conspicuous
hervor, daß sie oft den Spott meiner
as to make me the jest of my companions. I
Kameraden herausforderte. Da ich eine ganz
was especially fond of animals, and was
besondere Zuneigung für die Tiere empfand,
indulged by my parents with a great variety of
beglückten mich meine Eltern gern mit allerlei
pets. With these I spent most of my time, and
Lieblingen. Mit diesen verbrachte ich all meine
never was so happy as when feeding and
freie Zeit, und nie war ich glücklicher, als wenn
caressing them.
ich sie fütterte und liebkoste.

This peculiarity of character grew with my Diese Liebhaberei wuchs mit mir heran, und
growth, and in my manhood, I derived from it noch im Mannesalter war sie mir eine
one of my principal sources of pleasure. To Hauptquelle meiner Freuden. Wer jemals für
those who have cherished an affection for a einen treuen und klugen Hund wahre
faithful and sagacious dog, I need hardly be at Zärtlichkeit hegte, den brauche ich nicht auf
the trouble of explaining the nature or the die innige Dankbarkeit, die das Tier uns dafür
intensity of the gratification thus derivable. entgegenbringt, hinzuweisen.

There is something in the unselfish and self- In der selbstlosen und opferfreudigen Liebe
sacrificing love of a brute, which goes directly eines Tieres ist etwas, das jedem tief zu Herzen
to the heart of him who has had frequent gehen muß, der je Gelegenheit hatte, die
occasion to test the paltry friendship and armselige ›Freundschaft‹ und geschwätzige
gossamer fidelity of mere Man. Treue des ›erhabenen‹ Menschen zu erproben.

Ich heiratete früh und war herzlich froh, in


I married early, and was happy to find in my meinem Weibe ein mir verwandtes Gemüt zu
wife a disposition not uncongenial with my finden. Als sie meine Liebhaberei für allerlei
own. Observing my partiality for domestic zahmes Getier erkannt hatte, versäumte sie
pets, she lost no opportunity of procuring keine Gelegenheit, solche Hausgenossen der
those of the most agreeable kind. We had angenehmsten Art anzuschaffen. Wir besaßen
birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small Vögel, Goldfische, einen schönen Hund,
monkey, and a cat. Kaninchen, einen kleinen Affen und – eine
Katze.

This latter was a remarkably large and Diese letztere war ein auffallend großes und
beautiful animal, entirely black, and sagacious schönes Tier, ganz schwarz und erstaunlich
to an astonishing degree. In speaking of his klug. Wenn wir auf ihre Intelligenz zu sprechen
intelligence, my wife, who at heart was not a kamen, gedachte meine Frau, die übrigens
little tinctured with superstition, made nicht im geringsten abergläubisch war,
frequent allusion to the ancient popular manchmal des alten Volksglaubens, daß Hexen
notion, which regarded all black cats as oft die Gestalt schwarzer Katzen anzunehmen
witches in disguise. Not that she was ever pflegen. Nicht, daß sie damit jemals eine
serious upon this point—and I mention the ernstliche Anspielung hätte machen wollen –
matter at all for no better reason than that it ich erwähne es nur, weil ich gerade jetzt daran
happens, just now, to be remembered. denken mußte.

Pluto—this was the cat's name—was my Pluto – das war der Name der Katze - war mein
favorite pet and playmate. I alone fed him, bevorzugter Freund und Spielkamerad. Ich
and he attended me wherever I went about selbst fütterte sie, und wo ich im Hause stand
the house. It was even with difficulty that I und ging, war sie bei mir. Nur schwer konnte
could prevent him from following me through ich sie davon zurückhalten, mir auch auf die
the streets. Straße zu folgen.

Our friendship lasted, in this manner, for So bestand und bewährte sich unsere
several years, during which my general Freundschaft mehrere Jahre lang. In dieser Zeit
temperament and character—through the aber hatte mein Charakter infolge meiner
instrumentality of the Fiend Intemperance— teuflischen Trunksucht – ich erröte bei diesem
had (I blush to confess it) experienced a Bekenntnis – eine völlige Wandlung zum Bösen
radical alteration for the worse. I grew, day by durchgemacht. Ich wurde von Tag zu Tag
day, more moody, more irritable, more
mürrischer, reizbarer, rücksichtsloser gegen die
regardless of the feelings of others. I suffered
Gefühle anderer. Ich erlaubte mir selbst
myself to use intemperate language to my
meiner Frau gegenüber rohe Worte. Schließlich
wife. At length, I even offered her personal
schlug ich sie sogar.
violence.

Meine Tiere mußten unter meiner


My pets, of course, were made to feel the Verkommenheit selbstverständlich ganz
change in my disposition. I not only neglected, besonders leiden. Ich vernachlässigte sie nicht
but ill-used them. For Pluto, however, I still nur, sondern mißhandelte sie auch. Auf Pluto
retained sufficient regard to restrain me from indessen nahm ich noch immer so viel
maltreating him, as I made no scruple of Rücksicht, daß ich sie nicht ebenso schlecht
maltreating the rabbits, the monkey, or even behandelte wie die Kaninchen, den Affen und
the dog, when by accident, or through auch den Hund, die ich bei jeder Gelegenheit
affection, they came in my way. mißhandelte, wenn sie mir zufällig oder aus
alter Anhänglichkeit in den Weg liefen.

But my disease grew upon me—for what


Doch mein Leiden wuchs – denn welches
disease is like Alcohol!—and at length even
Leiden ist lebenszäher als der Hang zum
Pluto, who was now becoming old, and
Alkohol! –, und endlich mußte selbst Pluto, die
consequently somewhat peevish—even Pluto
jetzt alt und daher etwas grämlich wurde, die
began to experience the effects of my ill
Ausbrüche meiner Übellaunigkeit fühlen.
temper.

Eines Nachts, als ich schwer betrunken aus


One night, returning home, much intoxicated,
einer meiner Schnapsspelunken nach Hause
from one of my haunts about town, I fancied
kam, schien es mir so, als ob die Katze mir
that the cat avoided my presence. I seized
ausweiche. Ich packte sie – und da,
him; when, in his fright at my violence, he
wahrscheinlich erschreckt durch meine
inflicted a slight wound upon my hand with
Heftigkeit, riß sie mir mit den Zähnen eine
his teeth.
leichte Schramme über die Hand.
Im Augenblick geriet ich in wahnsinnige Wut.
The fury of a demon instantly possessed me. I Ich war nicht mehr ich selbst. Mein wahres
knew myself no longer. My original soul Wesen war plötzlich entflohen, und an seiner
seemed, at once, to take its flight from my Stelle spannte eine viehische, trunkene Bosheit
body and a more than fiendish malevolence, jeden Nerv in mir. Ich nahm aus der
gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. Westentasche ein Federmesser, öffnete es, riß
I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, das arme Tier am Halse empor und bohrte
opened it, grasped the poor beast by the bedachtsam eins seiner Augen aus der
throat, and deliberately cut one of its eyes Augenhöhle heraus! – Die brennende Glut der
from the socket! I blush, I burn, I shudder, Scham und kalte Schauer des Entsetzens
while I pen the damnable atrocity. überfallen mich jetzt, da ich jener höllischen
Verruchtheit gedenke.

Am andern Morgen, nachdem ich meinen


When reason returned with the morning—
Rausch verschlafen hatte und mir die Vernunft
when I had slept off the fumes of the night's
zurückgekehrt war, empfand ich halb Grauen,
debauch—I experienced a sentiment half of
halb Reue über das Verbrechen, dessen ich
horror, half of remorse, for the crime of which
mich schuldig gemacht hatte; aber es war das
I had been guilty; but it was, at best, a feeble
nur ein schwaches, oberflächliches Gefühl, und
and equivocal feeling, and the soul remained
meine Seele blieb unbewegt. Ich stürzte mich
untouched. I again plunged into excess, and
aufs neue in wüste Ausschweifungen, und bald
soon drowned in wine all memory of the
war im Wein jede Erinnerung an meine Untat
deed.
ersäuft.

In the meantime the cat slowly recovered. The Inzwischen erholte sich die Katze langsam. Die
socket of the lost eye presented, it is true, a leere Augenhöhle bot allerdings einen
frightful appearance, but he no longer schrecklichen Anblick, aber Schmerzen schien
appeared to suffer any pain. He went about das Tier nicht mehr zu haben. Wie früher ging
the house as usual, but, as might be expected, es im Hause umher, floh aber, wie nicht anders
fled in extreme terror at my approach. zu erwarten, in wahnsinniger Angst davon,
sobald ich in seine Nähe kam.

Es war mir noch immer so viel von meinem


Gefühl geblieben, daß ich diese offenbare
I had so much of my old heart left, as to be at
Abneigung eines Geschöpfes, das mich vordem
first grieved by this evident dislike on the part
so geliebt hatte, anfangs schmerzlich empfand.
of a creature which had once so loved me. But
Doch dieses Empfinden wich bald einem
this feeling soon gave place to irritation. And
anderen – der Erbitterung. Und dann kam, wie
then came, as if to my final and irrevocable
zu meiner endgültigen und unaufhaltsamen
overthrow, the spirit of PERVERSENESS.
Vernichtung, noch der Geist des Eigensinns
hinzu.

Diesen Geist beachtet die Philosophie nicht,


und dennoch bin ich wie von dem Leben
Of this spirit philosophy takes no account. Yet
meiner Seele davon überzeugt, daß Eigensinn
I am not more sure that my soul lives, than I
eine der ursprünglichsten Regungen des
am that perverseness is one of the primitive
menschlichen Wesens ist – eine der
impulses of the human heart—one of the
elementaren, primären Eigenschaften oder
indivisible primary faculties, or sentiments,
Empfindungen, die dem Charakter des
which give direction to the character of Man.
Menschen seine Richtung geben. Wer hat nicht
Who has not, a hundred times, found himself
schon hundertmal eine gemeine oder dumme
committing a vile or a silly action, for no other
Handlung begangen, einzig und allein weil er
reason than because he knows he should not?
wußte, daß er eigentlich nicht so handeln
sollte!

Have we not a perpetual inclination, in the


Haben wir nicht eine beständige Neigung, das
teeth of our best judgment, to violate that
Gesetz zu übertreten, nur weil wir eben
which is Law, merely because we understand
wissen, daß es ›Gesetz‹ ist?
it to be such?

Ich sage, dieser Geist des Eigensinns war es,


This spirit of perverseness, I say, came to my
der mich endgültig umwarf. Es war jene
final overthrow. It was this unfathomable
unergründliche Gier der Seele, sich selbst zu
longing of the soul to vex itself—to offer
quälen und im Trotz gegen ihre erhabene
violence to its own nature—to do wrong for
Reinheit allein um des Bösen willen das Böse
the wrong's sake only—that urged me to
zu tun, die mich antrieb, meine Schuld an der
continue and finally to consummate the injury
wehrlosen Katze noch zu erweitern, so weit
I had inflicted upon the unoffending brute.
nur eben möglich.

One morning, in cool blood, I slipped a noose So legte ich ihr eines Morgens eine Schlinge
about its neck and hung it to the limb of a um den Hals und knüpfte sie an einem
tree;—hung it with the tears streaming from Baumast auf; ich erhängte sie unter
my eyes, and with the bitterest remorse at my strömenden Tränen und bittersten
heart;—hung it because I knew that it had Gewissensqualen; erhängte sie, eben weil ich
wußte, daß sie mich geliebt hatte, und weil ich
loved me, and because I felt it had given me
fühlte, daß sie mir keinen Grund zu dieser
no reason of offence;—hung it because I knew
Greueltat gegeben hatte; erhängte sie, weil ich
that in so doing I was committing a sin—a
wußte, daß ich damit eine Sünde beging – eine
deadly sin that would so jeopardize my
Todsünde, die meine unsterbliche Seele so
immortal soul as to place it—if such a thing
befleckte, daß, wenn irgendeine Sünde nicht
wore possible—even beyond the reach of the
vergeben werden könnte, die unendliche
infinite mercy of the Most Merciful and Most
Gnade des allbarmherzigen Gottes sich meiner
Terrible God.
Seele nicht erbarmen könnte.

On the night of the day on which this cruel


In der auf diese grausame Tat folgenden Nacht
deed was done, I was aroused from sleep by
wurde ich durch Feuerlärm aus dem Schlafe
the cry of fire. The curtains of my bed were in
aufgeschreckt. Meine Bettvorhänge brannten.
flames. The whole house was blazing. It was
Das ganze Haus stand in Flammen. Mit
with great difficulty that my wife, a servant,
knapper Not entrannen wir, meine Frau,
and myself, made our escape from the
unsere Magd und ich, dem Feuertode. Alles
conflagration. The destruction was complete.
wurde vernichtet. Meine ganze irdische Habe
My entire worldly wealth was swallowed up,
war dahin, und ich überließ mich von nun an
and I resigned myself thenceforward to
haltloser Verzweiflung.
despair.

Ich habe nicht die Schwäche, zwischen meiner


I am above the weakness of seeking to Schandtat und diesem Unglück einen
establish a sequence of cause and effect, Zusammenhang, wie etwa Ursache und
between the disaster and the atrocity. But I Wirkung, suchen zu wollen. Da ich aber eine
am detailing a chain of facts—and wish not to Kette von Tatsachen anführe, so glaube ich,
leave even a possible link imperfect. auch das allerkleinste Glied nicht unerwähnt
lassen zu dürfen.

On the day succeeding the fire, I visited the An dem Tage nach dem Brande besichtigte ich
ruins. The walls, with one exception, had die Trümmerstätte. Die Mauern waren bis auf
fallen in. This exception was found in a eine eingestürzt. Dies war eine nicht sehr
compartment wall, not very thick, which starke Scheidewand, ungefähr aus der Mitte
stood about the middle of the house, and des Hauses, gegen die das Kopfende meines
against which had rested the head of my bed. Bettes gelehnt hatte.

Sie hatte der Einwirkung des Feuers hartnäckig


The plastering had here, in great measure,
widerstanden, eine Tatsache, die ich dem
resisted the action of the fire—a fact which I
Umstand zuschrieb, daß dort der Bewurf erst
attributed to its having been recently spread.
kürzlich erneuert worden war. Vor dieser
About this wall a dense crowd were collected,
Mauer stand eine dichte Menschenmenge, und
and many persons seemed to be examining a
einzelne Personen schienen eine bestimmte
particular portion of it with very minute and
Stelle eingehend und aufmerksam zu
eager attention.
untersuchen.

The words "strange!" "singular!" and other


Die Worte ›sonderbar!‹ ›seltsam!‹ und andere
similar expressions, excited my curiosity. I
ähnliche Ausrufe erregten meine Neugier. Ich
approached and saw, as if graven in bas relief
trat heran – und sah auf die helle Fläche
upon the white surface, the figure of a
eingedrückt das Reliefbild einer großen Katze.
gigantic cat. The impression was given with an
Der Abdruck war erstaunlich naturgetreu. Um
accuracy truly marvellous. There was a rope
den Hals des Tieres lag ein Strick.
about the animal's neck.

Als ich zuerst diesen Höllenspuk erblickte –


When I first beheld this apparition—for I
denn für etwas anderes konnte ich es nicht
could scarcely regard it as less—my wonder
halten –, geriet ich außer mir vor Staunen und
and my terror were extreme. But at length
Entsetzen. Schließlich aber kam mir die
reflection came to my aid.
Überlegung zu Hilfe.

Der Garten, in dem ich die Katze erhängt hatte,


The cat, I remembered, had been hung in a
lag dicht bei dem Hause. Auf den Feuerlärm
garden adjacent to the house. Upon the alarm
hin war sofort eine Menschenmenge in den
of fire, this garden had been immediately
Garten eingedrungen, und irgendeiner mußte
filled by the crowd—by some one of whom
dort das Tier abgeschnitten und durch das
the animal must have been cut from the tree
offenstehende Fenster in mein Zimmer
and thrown, through an open window, into
geworfen haben, wahrscheinlich in der guten
my chamber. This had probably been done
Absicht, mich dadurch aus dem Schlaf zu
with the view of arousing me from sleep.
wecken.

The falling of other walls had compressed the Durch stürzendes Mauerwerk war das Opfer
victim of my cruelty into the substance of the meiner Grausamkeit in die Masse des frisch
freshly-spread plaster; the lime of which, with aufgetragenen Bewurfs eingedrückt worden,
the flames, and the ammonia from the und der Kalk dieses letzteren in Verbindung mit
carcass, had then accomplished the der Brandglut und dem Ammoniak des
Kadavers hatten dann das Reliefbild so
portraiture as I saw it.
wunderbar geprägt, wie es nun zu sehen war.

Although I thus readily accounted to my Obgleich ich dieser eigenen vernünftigen


reason, if not altogether to my conscience, for Erklärung bereitwillig Glauben schenkte,
the startling fact just detailed, it did not the konnte mein Gewissen sich nicht so leicht
less fail to make a deep impression upon my beruhigen, und das Ereignis lastete schwer auf
fancy. For months I could not rid myself of the meiner Seele. Monatelang beschäftigte sich
phantasm of the cat; and, during this period, meine Phantasie mit der Katze, und es
there came back into my spirit a half- erwachte in mir ein Gefühl, das beinahe Reue
sentiment that seemed, but was not, remorse. sein konnte.

I went so far as to regret the loss of the Es kam so weit, daß ich den Verlust des Tieres
animal, and to look about me, among the vile bedauerte und mich in den Spelunken, in
haunts which I now habitually frequented, for denen ich mich jetzt meistens herumtrieb,
another pet of the same species, and of nach einer anderen Katze umsah, die der
somewhat similar appearance, with which to ermordeten möglichst ähnlich sein und deren
supply its place. Platz bei mir ausfüllen sollte.

Als ich einmal in der Nacht halb stumpfsinnig


One night as I sat, half stupified, in a den of
vor Trunkenheit in einer ganz gemeinen
more than infamy, my attention was suddenly
Schnapskneipe saß, wurde ich plötzlich auf
drawn to some black object, reposing upon
einen schwarzen Gegenstand aufmerksam, der
the head of one of the immense hogsheads of
oben auf einem riesenhaften Oxhoft
Gin, or of Rum, which constituted the chief
Branntwein oder Rum, dem Hauptmöbel der
furniture of the apartment.
dunstigen Höhle, thronte.

I had been looking steadily at the top of this Da ich schon einige Minuten lang stier auf die
hogshead for some minutes, and what now Höhe des Fasses geblickt hatte, war ich jetzt
caused me surprise was the fact that I had not erstaunt darüber, daß ich den Gegenstand dort
sooner perceived the object thereupon. oben nicht schon früher bemerkt hatte.

I approached it, and touched it with my hand. Ich kam ihr näher und fasste sie an. Es war eine
It was a black cat—a very large one—fully as schwarze Katze – eine sehr große – gerade so
large as Pluto, and closely resembling him in groß wie Pluto und dieser auch in allem ähnlich
every respect but one. Pluto had not a white – bis auf eins: Pluto hatte nicht ein einziges
hair upon any portion of his body; but this cat weißes Haar an ihrem ganzen Körper, diese
had a large, although indefinite splotch of Katze aber hatte einen großen, allerdings nicht
white, covering nearly the whole region of the scharf abgegrenzten weißen Fleck, der fast die
breast. ganze Brust bedeckte.

Upon my touching him, he immediately arose, Als ich sie berührte, erhob sie sich sofort,
purred loudly, rubbed against my hand, and schnurrte laut, rieb sich an meiner Hand und
appeared delighted with my notice. This, schien von der Beachtung, die ich ihr schenkte,
then, was the very creature of which I was in entzückt zu sein. Das war also ganz ein
search. I at once offered to purchase it of the Geschöpf, wie ich es suchte. Ich bot dem Wirt
landlord; but this person made no claim to it sofort an, ihm das Tier abzukaufen; der aber
—knew nothing of it—had never seen it erhob keinen Anspruch auf die Katze: er kenne
before. sie gar nicht – habe sie nie vorher gesehen.

Ich liebkoste das Tier, und als ich mich zum


I continued my caresses, and, when I prepared
Heimgehen anschickte, zeigte es Lust, mich zu
to go home, the animal evinced a disposition
begleiten. Das erlaubte ich ihm. Unterwegs
to accompany me. I permitted it to do so;
beugte ich mich manchmal zu ihm nieder und
occasionally stooping and patting it as I
streichelte es. In meinem Hause fühlte sich die
proceeded. When it reached the house it
Katze sofort heimisch, und auch mit meiner
domesticated itself at once, and became
Frau war sie vom ersten Tage an sehr
immediately a great favorite with my wife.
befreundet.

In mir aber regte sich bald eine Abneigung


For my own part, I soon found a dislike to it
gegen die Katze; das war gerade das Gegenteil
arising within me. This was just the reverse of
dessen, was ich erwartet hatte, aber – ich weiß
what I had anticipated; but—I know not how
nicht, wie und weshalb es so kam – ihre
or why it was—its evident fondness for myself
aufdringliche Liebe zu mir war mir
rather disgusted and annoyed.
unangenehm, ja sogar zuwider.

By slow degrees, these feelings of disgust and Nach und nach steigerte sich dieses Gefühl der
annoyance rose into the bitterness of hatred. I Abneigung und des Ekels bis zu bitterstem Haß.
avoided the creature; a certain sense of Ich ging dem Vieh aus dem Wege; was mich
shame, and the remembrance of my former davon zurückhielt, es zu mißhandeln, war allein
deed of cruelty, preventing me from physically ein gewisses Schamgefühl und die Erinnerung
abusing it. an meine frühere Greueltat.

I did not, for some weeks, strike, or otherwise Einige Wochen lang konnte ich mich noch so
violently ill use it; but gradually—very weit beherrschen, die Katze weder zu schlagen
gradually—I came to look upon it with noch sonstwie absichtlich schlecht zu
unutterable loathing, and to flee silently from behandeln, aber allmählich – mit jedem Tage
its odious presence, as from the breath of a mehr – sah ich sie nur noch mit
unaussprechlichem Abscheu und floh bei
pestilence. ihrem unerträglichen Anblick entsetzt davon,
wie vor dem Gifthauch der Pestilenz.

Was meinen Haß gegen das Katzenvieh


What added, no doubt, to my hatred of the zweifellos genährt hatte, war eine Entdeckung
beast, was the discovery, on the morning after gewesen, die ich sofort, nachdem ich es zu mir
I brought it home, that, like Pluto, it also had genommen, gemacht hatte – die Entdeckung,
been deprived of one of its eyes. daß es, wie Pluto, um eins seiner Augen
beraubt war.

This circumstance, however, only endeared it Für meine Frau hingegen, die, wie ich schon
to my wife, who, as I have already said, sagte, jene unendliche Herzensgüte besaß, die
possessed, in a high degree, that humanity of auch mich einst auszeichnete und mir viele
feeling which had once been my reine und harmlose Freuden gebracht hatte,
distinguishing trait, and the source of many of war dies nur ein Grund mehr, das Tier zu
my simplest and purest pleasures. lieben.

With my aversion to this cat, however, its Mit meiner Abneigung gegen die Katze schien
partiality for myself seemed to increase. It deren Vorliebe für mich nur zu wachsen. Sie
followed my footsteps with a pertinacity folgte meinen Schritten mit einer
which it would be difficult to make the reader unbeschreiblichen Beharrlichkeit, von der man
comprehend. sich kaum einen Begriff machen kann.

Wenn ich mich setzte, kroch sie unter meinen


Whenever I sat, it would crouch beneath my Stuhl oder sprang auf meine Knie und
chair, or spring upon my knees, covering me belästigte mich mit ihren widerwärtigen
with its loathsome caresses. If I arose to walk Liebkosungen. Wenn ich aufstand, um
it would get between my feet and thus nearly fortzugehen, lief sie mir zwischen die Beine, so
throw me down, or, fastening its long and daß ich in Gefahr geriet, hinzufallen, oder sie
sharp claws in my dress, clamber, in this hing sich mit ihren langen und scharfen Krallen
manner, to my breast. in meine Kleider und kletterte mir bis zur Brust
hinauf.

Obwohl ich mich dann stets versucht fühlte, sie


At such times, although I longed to destroy it
mit einem Faustschlag umzubringen, schreckte
with a blow, I was yet withheld from so doing,
ich doch davor zurück, teils im Gedanken an
partly by a memory of my former crime, but
mein früheres Verbrechen, hauptsächlich aber
chiefly—let me confess it at once—by
– ich will es nur gleich bekennen – aus
absolute dread of the beast.
sinnloser Angst vor der Bestie.

This dread was not exactly a dread of physical Diese Angst war nicht gerade Furcht davor, daß
evil—and yet I should be at a loss how mir das Tier irgendeine Verletzung zufügen
otherwise to define it. I am almost ashamed könnte, aber ich wüßte auch nicht, wie ich sie
anders erklären sollte. Ich kann nur mit
Beschämung gestehen – ja, selbst in dieser
to own—yes, even in this felon's cell, I am
Verbrecherzelle schäme ich mich dessen –, daß
almost ashamed to own—that the terror and
die Gefühle des Schreckens und Entsetzens, die
horror with which the animal inspired me, had
das Tier in mir hervorrief, durch ein
been heightened by one of the merest
Hirngespinst, wie man sich kaum eines
chimaeras it would be possible to conceive.
närrischer denken kann, maßlos gesteigert
wurden.

Meine Frau hatte mich mehr als einmal auf die


My wife had called my attention, more than
Form des weißen Brustfleckes aufmerksam
once, to the character of the mark of white
gemacht, von dem ich bereits gesprochen
hair, of which I have spoken, and which
habe, und der das einzig sichtbare
constituted the sole visible difference
Unterscheidungsmerkmal zwischen dieser
between the strange beast and the one I had
fremden und der von mir umgebrachten Katze
destroyed.
bildete.

Man wird sich meiner obigen Beschreibung


The reader will remember that this mark, entsinnen, wonach dieser Fleck, obschon er
although large, had been originally very ziemlich groß war, ursprünglich nur undeutlich
indefinite; but, by slow degrees—degrees hervortrat; doch nach und nach, in kaum
nearly imperceptible, and which for a long merklich fortschreitendem Wachstum – einem
time my Reason struggled to reject as fanciful Vorgang, den meine Vernunft lange Zeit als
—it had, at length, assumed a rigorous reine Augentäuschung zu verwerfen strebte –,
distinctness of outline. wurde dieses Zeichen in scharfen Umrissen
deutlich sichtbar.

Es hatte nun die Form eines Gegenstandes, den


It was now the representation of an object ich nur mit Grausen nennen kann und dessen
that I shudder to name—and for this, above Abbild mich mehr als alles andere schreckte
all, I loathed, and dreaded, and would have rid und entsetzte, so daß ich das Scheusal am
myself of the monster had I dared—it was liebsten umgebracht hätte, wenn ich nur den
now, I say, the image of a hideous—of a Mut dazu hätte finden können. Es war das Bild
ghastly thing—of the GALLOWS!—oh, – so sei es denn herausgesagt – eines Galgens!
mournful and terrible engine of Horror and of – O schrecklich drohendes Werkzeug des
Crime—of Agony and of Death! greuelhaften Mordens – des martervollen
Todes!

And now was I indeed wretched beyond the Und jetzt war ich wirklich elend – elend weit
wretchedness of mere Humanity. And a brute über alles Menschenelend hinaus. Und ein
beast —whose fellow I had contemptuously vernunftloses Vieh – von dessen Geschlecht ich
destroyed—a brute beast to work out for me eines verächtlich umgebracht hatte – ein
—for me a man, fashioned in the image of the vernunftloses Vieh konnte mich – mich, den
High God—so much of insufferable wo! Alas! Menschen, das Ebenbild Gottes – so unsäglich
neither by day nor by night knew I the elend machen! Ach, ich kannte nicht mehr den
blessing of Rest any more! Segen der Ruhe, weder bei Tag noch bei Nacht!

Bei Tage ließ das Tier mich nicht einen


During the former the creature left me no Augenblick allein, und in der Nacht fuhr ich fast
moment alone; and, in the latter, I started, jede Stunde aus qualvollen Angstträumen
hourly, from dreams of unutterable fear, to empor, um den heißen Atem des Viehes über
find the hot breath of the thing upon my face, mein Gesicht wehen zu fühlen und den Druck
and its vast weight—an incarnate Night-Mare seines schweren Gewichts – wie die
that I had no power to shake off—incumbent Verkörperung eines Alpgespenstes, das ich
eternally upon my heart! nicht abzuschütteln vermochte – auf meiner
Brust zu tragen.

Beneath the pressure of torments such as


Unter der Wucht solcher Qualen erlag in mir
these, the feeble remnant of the good within
der schwache Rest des Guten. Böse Gedanken
me succumbed. Evil thoughts became my sole
wurden die Vertrauten meiner Seele –
intimates—the darkest and most evil of
schwarze, ekle Höllengedanken!
thoughts.

The moodiness of my usual temper increased Meine bisherige Stimmung schwoll an zu


to hatred of all things and of all mankind; bösem Haß gegen alles in der Welt und gegen
while, from the sudden, frequent, and die ganze Menschheit; und meistens war es
ungovernable outbursts of a fury to which I nun, ach! mein schweigend duldendes Weib,
now blindly abandoned myself, my die das unglückliche Opfer meiner häufigen,
uncomplaining wife, alas! was the most usual plötzlichen und zügellosen Wutausbrüche
and the most patient of sufferers. wurde.

Eines Tages begleitete sie mich irgendeines


One day she accompanied me, upon some häuslichen Geschäftes wegen in den Keller des
household errand, into the cellar of the old alten Gebäudes, das wir in unserer Armut zu
building which our poverty compelled us to bewohnen genötigt waren. Die Katze folgte mir
inhabit. The cat followed me down the steep die Stufen der steilen Treppe hinab und war
stairs, and, nearly throwing me headlong, mir dabei so hinderlich, daß ich beinahe
exasperated me to madness. kopfüber hinuntergestürzt wäre. Das machte
mich rasend.

In sinnlosem Zorn vergaß ich die kindische


Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath,
Furcht, die meine Hand bisher zurückgehalten
the childish dread which had hitherto stayed
hatte, ergriff eine Axt und führte einen Hieb
my hand, I aimed a blow at the animal which,
nach dem Tier, der augenblicklich tödlich
of course, would have proved instantly fatal
gewesen wäre, wenn er sein Ziel getroffen
had it descended as I wished.
hätte.
But this blow was arrested by the hand of my
Aber meine Frau fiel mir in den Arm. Diese
wife. Goaded, by the interference, into a rage
Einmischung brachte mich in wahrhaft
more than demoniacal, I withdrew my arm
teuflische Wut. Ich entwand mich ihrem Griff
from her grasp and buried the axe in her
und schlug die Axt tief in ihren Schädel ein. Sie
brain. She fell dead upon the spot, without a
brach lautlos zusammen.
groan.

Nachdem dieser gräßliche Mord geschehen


This hideous murder accomplished, I set
war, machte ich mich sogleich und mit voller
myself forthwith, and with entire deliberation,
Überlegung daran, den Leichnam zu verbergen.
to the task of concealing the body. I knew that
Ich wußte, daß ich ihn weder am Tage noch in
I could not remove it from the house, either
der Nacht aus dem Hause schaffen konnte,
by day or by night, without the risk of being
ohne dabei Gefahr zu laufen, von den
observed by the neighbors.
Nachbarn beobachtet zu werden.

Mancherlei Pläne schossen mir durch den Sinn.


Many projects entered my mind. At one
Zuerst dachte ich daran, den Körper in kleine
period I thought of cutting the corpse into
Stücke zu zerhacken und diese durch Feuer zu
minute fragments, and destroying them by
vernichten. Dann beschloß ich, ihm im Boden
fire. At another, I resolved to dig a grave for it
des Kellers ein Grab zu graben. Ich überlegte
in the floor of the cellar. Again, I deliberated
mir aber auch, ob ich ihn nicht lieber im Hof in
about casting it in the well in the yard—about
den Brunnen werfen sollte – oder ob ich ihn
packing it in a box, as if merchandize, with the
wie eine Ware in eine mit unauffälligen
usual arrangements, and so getting a porter to
Aufschriften versehene Kiste packen und diese
take it from the house.
durch einen Träger fortschaffen lassen sollte.

Finally I hit upon what I considered a far Endlich kam ich auf einen Gedanken, der mir
better expedient than either of these. I der richtige Ausweg zu sein schien: ich
determined to wall it up in the cellar—as the entschloß mich, die Leiche in den Keller
monks of the middle ages are recorded to einzumauern – ganz so, wie es alten
Erzählungen zufolge die Mönche des
have walled up their victims. Mittelalters mit ihren bedauernswerten Opfern
gemacht haben mochten.

For a purpose such as this the cellar was well Zur Ausführung gerade dieses Plans war der
adapted. Its walls were loosely constructed, Keller sehr geeignet. Die Mauern waren leicht
and had lately been plastered throughout gebaut und erst kürzlich mit einem groben
with a rough plaster, which the dampness of Mörtel beworfen worden, der infolge der
the atmosphere had prevented from Feuchtigkeit der Kellerluft noch nicht hart
hardening. geworden war.

Überdies war an einer der Mauern ein


Vorsprung, hinter dem sich ein unbenutzter
Moreover, in one of the walls was a
Rauchschlot oder eine Feuerstelle befand und
projection, caused by a false chimney, or
der neuerdings wieder ausgefüllt und den
fireplace, that had been filled up, and made to
übrigen Wänden des Kellers gleichgemacht
resemble the red of the cellar. I made no
worden war. Ich zweifelte nicht daran, daß es
doubt that I could readily displace the bricks
mir leicht möglich sein würde, an dieser Stelle
at this point, insert the corpse, and wall the
die Ziegelsteine herauszunehmen, den
whole up as before, so that no eye could
Leichnam in die Höhlung hineinzubringen und
detect anything suspicious.
die Wand wieder zuzumauern, so daß kein
Mensch etwas Verdächtiges entdecken könnte.

Und diese Berechnung täuschte mich nicht.


And in this calculation I was not deceived. By Mit Hilfe eines Brecheisens gelang es mir
means of a crow-bar I easily dislodged the mühelos, die Steine zu lockern; nachdem ich
bricks, and, having carefully deposited the den Leichnam mit aller Vorsicht aufrecht gegen
body against the inner wall, I propped it in die innere Wand gelehnt hatte, stützte ich ihn
that position, while, with little trouble, I re- in dieser Stellung fest und füllte das Mauerloch
laid the whole structure as it originally stood. ohne Schwierigkeit wieder aus, genau so, wie
es zuvor gewesen war.

Ich hatte mir in aller Stille Mörtel, Sand und


Having procured mortar, sand, and hair, with Haar zu verschaffen gewußt und stellte daraus
every possible precaution, I prepared a plaster einen Bewurf her, der von dem der anderen
which could not be distinguished from the old, Wände nicht zu unterscheiden war; mit diesem
and with this I very carefully went over the bestrich ich sehr sorgfältig die neue
new brickwork. When I had finished, I felt Vermauerung. Als ich damit fertig war, fand ich
satisfied that all was right. zu meiner Befriedigung, daß nun alles in
Ordnung sei.

The wall did not present the slightest Man sah der Mauer nicht im geringsten an,
appearance of having been disturbed. The daß sie aufgebrochen worden war. Den Schutt
rubbish on the floor was picked up with the am Boden hatte ich mit peinlichster Sorgfalt
minutest care. I looked around triumphantly, entfernt. Triumphierend sah ich auf mein Werk
and said to myself—"Here at least, then, my und sagte zu mir selbst: »Hier wenigstens ist
labor has not been in vain." deine Arbeit nicht umsonst gewesen.«

Das nächste, was ich nun tat, war, mich nach


My next step was to look for the beast which
der Bestie umzusehen, die so viel Elend
had been the cause of so much wretchedness;
veranlaßt hatte, denn ich hatte ihr inzwischen
for I had, at length, firmly resolved to put it to
längst das Urteil gesprochen: sie mußte
death.
sterben!

Hätte sie sich jetzt vor mir blicken lassen, so


Had I been able to meet with it, at the
wäre es zweifellos sofort um sie geschehen
moment, there could have been no doubt of
gewesen; aber es schien, als ob das
its fate; but it appeared that the crafty animal
verschlagene Tier, noch beunruhigt durch
had been alarmed at the violence of my
meinen heftigen Wutanfall, es mit Absicht
previous anger, and forebore to present itself
vermied, mir in meiner gegenwärtigen
in my present mood.
Stimmung vor die Augen zu kommen.

It is impossible to describe, or to imagine, the Es ist unmöglich zu beschreiben oder auch nur
deep, the blissful sense of relief which the sich vorzustellen, wie tief beruhigend das
absence of the detested creature occasioned Gefühl der Erlösung war, das ich über die
in my bosom. Abwesenheit der verhaßten Katze empfand.

It did not make its appearance during the Auch in der Nacht ließ sie sich nicht blicken –
night—and thus for one night at least, since und so schlief ich, seitdem ich sie in mein Haus
its introduction into the house, I soundly and gebracht hatte, wenigstens eine Nacht
tranquilly slept; aye, slept even with the hindurch tief und ruhig; ja, ich schlief, selbst
burden of murder upon my soul! mit der Last des Mordes auf der Seele.

The second and the third day passed, and still Der zweite und der dritte Tag vergingen, ohne
my tormentor came not. Once again I daß mein Quälgeist zurückkehrte. Ich atmete
breathed as a freeman. The monster, in wieder auf wie ein Befreiter. Der Schrecken
terror, had fled the premises forever! I should hatte das Ungeheuer für immer vertrieben. Ich
behold it no more! My happiness was sollte es nie mehr erblicken! Meine Seligkeit
supreme! The guilt of my dark deed disturbed war grenzenlos! Das Bewußtsein meiner
me but little. schwarzen Tat störte mich nur wenig.

Ein paar Nachfragen, die erhoben worden


Some few inquiries had been made, but these
waren, hatte ich schlagfertig beantwortet.
had been readily answered. Even a search had
Selbst eine Haussuchung hatte stattgefunden –
been instituted—but of course nothing was to
aber natürlich war nichts zu entdecken
be discovered. I looked upon my future felicity
gewesen. Ich brauchte also für die Zukunft
as secured.
nichts mehr zu befürchten.
Am vierten Tage nach dem spurlosen
Upon the fourth day of the assassination, a
Verschwinden meiner Frau kam ganz
party of the police came, very unexpectedly,
unerwartet eine Polizeikommission und
into the house, and proceeded again to make
begann von neuem, alle Räumlichkeiten
rigorous investigation of the premises. Secure,
gründlich zu durchsuchen. Ich war jedoch nicht
however, in the inscrutability of my place of
im geringsten darüber beunruhigt, da ich
concealment, I felt no embarrassment
sicher war, daß die Leiche in ihrem geheimen
whatever.
Versteck nicht entdeckt werden konnte.

The officers bade me accompany them in their Die Beamten forderten mich auf, sie bei der
search. They left no nook or corner Durchsuchung zu begleiten. Sie übersahen
unexplored. At length, for the third or fourth keinen Winkel, kein Versteck. Schließlich
time, they descended into the cellar. I stiegen sie zum dritten- oder viertenmal in den
quivered not in a muscle. Keller hinab. Ich blieb ruhig wie Stein.

Mein Herz schlug so friedlich wie das eines


My heart beat calmly as that of one who
Menschen, der in Unschuld schläft. Ich folgte
slumbers in innocence. I walked the cellar
den Herren von einem Ende des Kellers bis
from end to end. I folded my arms upon my
zum andern. Die Arme über der Brust
bosom, and roamed easily to and fro.
verschränkt, ging ich festen Schrittes einher.

Die Beamten waren vollkommen beruhigt und


The police were thoroughly satisfied and schickten sich an, fortzugehen. Die Freude
prepared to depart. The glee at my heart was meines Herzens war zu groß – ich mußte sie
too strong to be restrained. I burned to say if irgendwie äußern! Ich brannte darauf,
but one word, by way of triumph, and to wenigstens ein Wort des Triumphes
render doubly sure their assurance of my auszurufen, das zugleich aber auch die Herren
guiltlessness. in ihrer Überzeugung von meiner Unschuld
bestärken sollte.

"Gentlemen," I said at last, as the party »Meine Herren«, sagte ich, als sie bereits
ascended the steps, "I delight to have allayed wieder die Kellerstufen emporstiegen, »ich bin
entzückt, Ihren Verdacht zerstreut zu haben.
your suspicions. I wish you all health, and a Ich wünsche Ihnen viel Glück und ein wenig
little more courtesy. By the bye, gentlemen, mehr Höflichkeit. Nebenbei bemerkt, meine
this—this is a very well constructed house." Herren, dies – dies ist ein sehr gut gebautes
[In the rabid desire to say something easily, I Haus« (in dem verrückten Wunsch, irgend
scarcely knew what I uttered at all.]—"I may etwas Herausforderndes zu sagen, wußte ich
say an excellently well constructed house. kaum, was ich überhaupt redete), »ich möchte
sagen, ein hervorragend gut gebautes Haus.

These walls—are you going, gentlemen?— Diese Mauern – gehen Sie schon, meine
these walls are solidly put together;" and Herren? –, diese Mauern sind solide
here, through the mere phrenzy of bravado, I aufgeführt.« Und hier – rein aus tollem
rapped heavily, with a cane which I held in my Übermut – schlug ich mit einem Stock, den ich
hand, upon that very portion of the brick- gerade bei der Hand hatte, kräftig auf die Stelle
work behind which stood the corpse of the des Mauerwerks, hinter der sich die Leiche
wife of my bosom. meines einst so geliebten Weibes befand.

But may God shield and deliver me from the Aber – möge Gott mir gnädig sein und mich
fangs of the Arch-Fiend! No sooner had the retten aus den Krallen meines Erzfeindes! –
reverberation of my blows sunk into silence, kaum war der Schall meiner Schläge verhallt,
than I was answered by a voice from within als eine Stimme aus dem Grabe mir Antwort
the tomb! gab.

Es war ein Schreien, zuerst erstickt und


abgebrochen wie das Weinen eines Kindes,
—by a cry, at first muffled and broken, like the
dann aber schwoll es an zu einem
sobbing of a child, and then quickly swelling
ununterbrochenen, durchdringenden und
into one long, loud, and continuous scream,
unheimlichen Gekreisch, das keiner
utterly anomalous and inhuman—a howl—a
menschlichen Stimme mehr zu vergleichen war
wailing shriek, half of horror and half of
– zu einem bald jammervoll klagenden, bald
triumph, such as might have arisen only out of
höhnisch johlenden Geheul, wie es nur aus der
hell, conjointly from the throats of the
Hölle kommen kann, wenn das Wehklagen der
dammed in their agony and of the demons
zu ewiger Todespein Verdammten sich mit
that exult in the damnation.
dem Frohlocken der Höllengeister zu einem
Schall vereint.

Of my own thoughts it is folly to speak. Es ist wohl überflüssig, noch davon zu


Swooning, I staggered to the opposite wall. sprechen, was ich in diesem Augenblick
For one instant the party upon the stairs empfand. Ohnmächtig taumelte ich an die
remained motionless, through extremity of gegenüberliegende Mauer. Die Leute auf der
terror and of awe. In the next, a dozen stout Treppe standen regungslos, von Schreck und
arms were toiling at the wall. It fell bodily. Entsetzen gelähmt. Im nächsten Moment aber
arbeitete ein Dutzend kräftiger Hände daran,
die Mauer einzureißen. Sie fiel.

Der schon stark in Verwesung übergegangene


The corpse, already greatly decayed and und mit geronnenem Blut bedeckte Leichnam
clotted with gore, stood erect before the eyes stand aufrecht vor den Augen der Männer. Auf
of the spectators. Upon its head, with red seinem Kopfe saß, mit weit aufgesperrtem
extended mouth and solitary eye of fire, sat roten Rachen und dem einen glühenden Auge,
the hideous beast whose craft had seduced die fürchterliche Katze, deren teuflische
me into murder, and whose informing voice Gewalt mich zum Mörder gemacht und deren
had consigned me to the hangman. I had Stimme mich nun den Henkern überlieferte.
walled the monster up within the tomb! Ich hatte das Scheusal in das Grab mit
eingemauert.