Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
net/publication/262685172
CITATIONS READS
3 4,174
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
An investigation of written discharge communication between hospital professionals, GPs and patients View project
All content following this page was uploaded by Janet Holmes on 15 May 2015.
Acknowledgments xiii
6 Humorless Lesbians 85
DON KULICK
SECTION III
Contributors 305
References 311
Index 343
Our first acknowledgment is to our contributors, not only for their essays,
but for their promptness (at least most of them!), cooperation, enthusiasm,
and especially patience for the project. More broadly, we thank the commu-
nity of humor and gender scholars, in particular the reviewers at Routledge
who gave us very useful suggestions in order to improve our work. We
would also like to thank our undergraduate and postgraduate students who [you are so lovely
have shared in and challenged our engagements with humor and gender to put me in the
studies. Acks. But I
cannot be in the
More immediately, we want to thank all those who worked with us in
Acks since I'm not
producing this volume: Louisa Semlyen at Routledge for pointing us across
an employee of
the Pond and in the right direction; our editor at Routledge–New York, T&F--I"m a
Felisa Salvago Keyes; our editorial assistant, Andrew Weckenmann; our project manager
production editor, Deborah Kopka; and our copyeditor Lisa Bintrim. for a vendor to
We would also like to thank Giuseppe Nocella for his precious help on T&F. You can
the figures and tables; Cicci Bollettieri, Rachele Antonini, Sam Whitsitt, leave in Lisa's
Chiara Bucaria, and Linda Rossato for useful and humorous discussions name if she was
about the project. In addition, Raffaella would like to thank Delia for invit- someone you
hired directly; if
ing her to collaborate on this project. Most of all she would like to thank
she was the
the women and the men in her life who variously contribute to making her
copyeditor we
work possible: Adua, Roberta, Lusi, Giacomo, Rita, Bruna, and Simonetta hired to review
all offered support, assistance, humor, conversations, food, babysitting, your mss., I'm
love, and friendship. Delia would like to thank Raffaella for introducing afraid we need to
her to glass ceilings and obsessive copy editing, especially the glory of en take our her
dashes. In particular, she is grateful to the four ladies in her life: Jessica Jane, name as well.
Rebecca Rose, Clarissa Clare, and Concettina. And, of course, Pippo. Really sorry!! But
thank you!!! Deb]
Part I
AU: Make this Part I ???
1. INTRODUCTION
The children of Israel wandered around the desert for forty years.
Even in Biblical times men wouldn’t ask for directions.
The fact that this joke may amuse some listeners and not others is uncon-
troversial. However, whether or not jokes convey any sort of bona fide mes-
sage is still being discussed and debated (see Attardo 1994: ch. 9). In this
chapter, we assume, based on arguments from Zhao (1988), Oring (2003),
and Barcelona (2003), as well as the analyses offered here, that jokes such
as the one above do convey joke thoughts. A number of humor scholars,
including Douglas (1975), Green (1977), Hay (2000), and Crawford (2003),
have also claimed that jokes and other forms of humor have the potential
to communicate messages indirectly in cases where a more direct commu-
nication would have been difficult, particularly in situations when there is
a power differential. Messages sent humorously always have deniability
(“It was just a joke!”). As Kuipers (2006a: 9) notes, “The polysemy of a
joke makes it impossible to say with certainty which function it fulfills or
what the joke teller meant: humor is by definition an ambivalent form of
communication.”
Some humorous messages can challenge the status quo, and thus are
potentially subversive in the sense that they reframe an existing situation
or stereotype to suggest an alternative. In this chapter we discuss a type of
potentially subversive humor that results from conceptual blending, also
referred to as blends or blended spaces. Conceptual blending is a theoreti-
cal framework that models how language users integrate information from
different domains of knowledge to form novel concepts as they produce and
interpret discourse (Coulson and Oakley 2000: 176). With respect to the
humor discussed here, the novel or “unreal” (Raskin 1985: 111) concepts
produced in the blends provide feminist alternatives to more traditional cul-
tural interpretations.
We begin by discussing some of Oring’s ideas about joke thoughts and then
discuss mental spaces, conceptual blending, and the type of humor that results
2. JOKE THOUGHTS
In his book Engaging Humor, Elliott Oring (2003) suggests that Freud’s
book Jokes and Their Relation to the Unconscious contains a number of
useful hypotheses for the analysis of humor. Oring (2003: 28) notes, “If one
hypothesis among them [Freud’s ideas] is basic, it is that underlying every
joke is a thought.” Oring’s (2003: 29) first approximation of a joke thought
is, “a joke thought might be characterized as a proposition: a statement with
a subject and predicate contained within the joke that is basically sensible
and commensurate with our conceptions and experiences of the world.”
He later modifies this definition by adding that, in many jokes, the thought
must be inferred, and inferred from the entire joke and not just parts of it.
Oring (2003: 37) discusses how different types of jokes communicate differ-
ent thoughts to different people.
In response to Raskin’s (1985) claim that jokes and other types of humor
violate Grice’s (1989) maxims of cooperation and thus are a non-bona fide
mode of communication, Oring (2003: 95) comments, “The implication of
this view is that jokes should lack communicative import, since no commu-
nicative effect should follow from a violation of the cooperative principle.”
Like Zhao (1988), Oring rejects a characterization of jokes as non-bona
fide communication, and provides ample evidence that what he calls joke
glosses communicate messages.1 In other discussions Raskin (1985, 1992)
and Attardo (1993, 1994) also suggest that bona fide (BF) communication
can be a combination of BF and non-bona fide communication. Attardo
(1994: ch. 9–10) provides an explanation of how jokes can violate Grice’s
maxims and still convey joke thoughts.
Messages conveyed by humor often have social significance. Both Wolf
(2002: 39) and Ziv (1984: 34–38) describe how humor can help reinforce
group norms; Ziv notes that humor can also act as a social corrective, and
Attardo (1994: 322–29) summarizes other social functions of humor. Oring
(2003: 92) notes, “The joke glosses I have recorded have been used to advo-
cate a course of action; disengage from answering a delicate question; ques-
tion authority; support a friend; ridicule a behavior; criticize a point of view
on policy decision; and illustrate any number of scientific and sociological
principles.” Our focus in this chapter is on one particular function: how
humor created through conceptual blending challenges and subverts exist-
ing norms that marginalize some groups.
George Bush has a short one. Gorbachev has a longer one. The Pope
has it but does not use it, Madonna does not have it. What is it?
A last name.
In this joke there is the original script, which might be called the “penis
script,” and this is switched to the “name script” in the punch line. What
is funny here is that one set of potentially bawdy expectations is replaced
by a second more mundane domain of cultural knowledge (e.g., the shared
understanding that popes are not referred to by their last names and that
Madonna does not go by hers), but the only possible overlap is that names
and penises are attributes of males. No new concepts result from the script
switch.
Conceptual blending, on the other hand, describes how people combine
information from different semantic domains to form new concepts. Con-
ceptual blending is similar to, but not identical to, the idea of “bisociation”
proposed by Koestler (1964: 35), which he defined as “the perceiving of
a situation or idea, L, in two self-consistent but habitually incompatible
frames of reference.” However, unlike either script opposition, which sub-
stitutes one set of interpretive expectations with another, or bisociation,
which results in a simultaneous perception of two scripts, in blended spaces
elements from different areas of social and cultural knowledge are inte-
grated into one emergent cognitive structure, which then has the potential
The children of Israel wandered around the desert for forty years. Even
in Biblical times men wouldn’t ask for directions.
The joke begins by evoking a frame set several hundred years BCE, a script that
could be called a “biblical” script. It switches to a “modern” script. The
overlap between the scripts is the shared scenario of people being lost on
journeys. However, the joke does more than trigger humor based on incon-
gruity of the contrasting scripts. Like blends discussed by Fauconnier and
Turner and others, the punch line of this joke creates a blended mental space
that combines elements from two input mental spaces, in this case, from
two different eras and cultures, as shown in Figure 2.2. Although there are
two contrasting input spaces in this joke, a blended space is created that
combines these mental spaces. In some jokes (and elsewhere) modern males
driving cars are stereotyped as being unwilling to ask for directions when
they are lost. In Biblical times, Moses and the children of Israel would have
had few opportunities in the desert to ask for directions to the Promised
Land, which is why the joke is funny. The blend created by the joke depicts
a hypothetical universe never mentioned in the Bible.
Figure 2.2 Even in biblical times men wouldn’t ask for directions
Like scripts in humor research, mental spaces select from existing knowl-
edge sources, but, in addition, information combines to create new scenar-
ios. The blend in this joke uses the time from the “biblical” script, but the
stereotypical male unwillingness to ask directions from the “modern” one.
Notice that one cannot predict the resulting blended space simply from
knowing the character of the input spaces, because blends only select a small
number of elements from the inputs. Consider Figure 2.3, which is a much-
circulated picture of a billboard advertisement for Fiat taken by photogra-
pher Jill Posener in 1979.
There are two counterfactual sentences on the billboard: (1) the pub-
lished ad: “If it were a lady, it would get its bottom pinched”; and (2) the
graffiti: “If this lady was a car she’d run you down.” These utterances trig-
ger two different, but related conceptual blends, and both of them emerge
from the same cultural information: shared understanding of “small cars”
and what it means to be positioned as a “lady” in this culture. However, the
Figure 2.3 “Fiat/Ad Graffiti.” Copyright © by Jill Posener. Courtesy of Jill Posener.
a possession that lacks agency. Supporting this interpretation is the fact that
the second clause (“it would get its bottom pinched”) is what is called a get-
passive—a construction that typically marks the subject of the sentence as hav-
ing little agency or responsibility (as in other expressions, such as “got fired,”
“got drunk,” “got lost”). This advertisement normalizes what feminists have
labeled “street harassment” or “street terrorism” (Gardner 1980; Kissling
1991). That is, in the billboard ad, the “Fiat as a lady” evokes a situation in
which a woman can be addressed or even pinched in public by any male.
Now consider the graffiti, “If this lady was a car she’d run you down,”
which results in a different blended space than the original billboard, as
shown in Figure 2.5. Although the input spaces for this blend are the same
as that of the previous blend, the elements from these two spaces that con-
tribute to this blend are different. In this case, Input 1 does not project infor-
mation about “lady” as a stereotypical class; instead the selected information
Figure 2.5 If this lady was a car she’d run you down
refers to “this lady,” the writer of the graffiti, who has obvious agency. Fur-
thermore, the writer directly addresses the creator of the advertisement as
“you” and makes him a grammatical object, not a pincher or possessor, as
in the first blend. In this blend, then, the graffiti artist de-normalizes street
harassment and proposes alternatives by invoking the “power” of the car
rather than its appearance and its ability to be controlled. The grammar of
the two sentences is also different. In contrast to the passive construction
of the first blend, the clause “she’d run you down” has an active subject
(she) and a dynamic, transitive verb (run down). Additionally, in contrast to
the subjunctive verb “were” in the published ad, which codes the event as
hypothetical, the verb in the graffiti utterance is the indicative “was,” a use
that represents the event as fact.
In the examples of the blends on this particular billboard, the messages,
or joke thoughts, are rather transparent. In the first case, the joke thought
could be paraphrased as “Cute little cars, like cute little women, are a good
source of fun.” In the second case, the joke thought might be “If you put
Figure 2.6 The Guerrilla Girls. Copyright © Guerrilla Girls, Inc. Courtesy www.
guerrillagirls.com
Figure 2.7 The Women’s Homeland Terror Alert System. Copyright © Guerrilla
Girls, Inc. Courtesy www.guerrillagirls.com
One input to the Guerrilla Girls’ blend was the Homeland Security Advi-
sory System, which was established by the US government and used from
2002 to 2011. This color-coded system was created to communicate threat
advisories to the public in the event of a possible terrorist attack. This input
provides the basic structure for the blend, including the idea that citizens
must be vigilant and protect themselves.
Figure 2.8 shows that the second input to this blend contains information
related to impediments to women’s rights, such as discrimination, violence,
and threats to reproductive rights and health care. The generic space (over-
lap) contains schematic information about danger, attacks, and defensive
measures, information that is relevant to both input spaces. In the resulting
blend, the threat is no longer from terrorists, as is the case in Input 1, but
rather from former US president George W. Bush, and the targets of these
attacks are not all US citizens, but women.
5. CONCLUSION
Not all blends are subversive, of course. Blends can create both utopias and
dystopias, as in the cartoon in which a bemused middle-aged man is watch-
ing the TV news. The newscaster reports:
Our stories tonight: world peace and universal equality for women have
been achieved! But first, our top story: Hell has frozen over.
“Is the doctor at home?” the patient asked in his bronchial whisper.
“No,” the doctor’s young and pretty wife whispered in reply. “Come
right in.”
NOTES
1. One illustration Zhao (1988: 284) uses to illustrate how jokes can convey
information is an incident that occurred shortly after she arrived at Purdue to
become a teaching assistant (TA). Several other TAs were talking about a friend
burdened with an overly active sex drive, to which another TA responded,
“Oversexed?! Well, just tell him to come to Purdue and be a graduate student
and a TA for a month. Then his problem will be gone.”
2. Linguists who do humor studies, such as Raskin and Attardo, use the term
“script” in the same sense as scholars such as Tannen (1993) and Fillmore
(1982) use the term “frame.”
3. Conceptual blending is also referred to as “conceptual integration” (e.g., Fau-
connier 1997; Fauconnier and Turner 2002).
4. Robin Tyler (personal communication, February 1, 2014) believes that the
first time she did the joke was at the Southern Women’s Music & Comedy
Festival in the 1980s. The original joke was: 'If homosexuality is a disease,
let’s all call in sick to work. Hello, can’t work today, still gay.”
5. Since the American Psychiatric Association’s Diagnostic and Statistical Man-
ual of Mental Disorders (DSM) stopped categorizing homosexuality as a dis-
order in 1974, Tyler’s joke is out of date. However, because discourses and
practices pathologizing homosexuality are still ubiquitous, the humor in the
“calling in queer to work” blend still works.
6. See Louwagie (2008) for a description of sexual assault on college campuses
in the US.
Despite some personal, cultural, and gender differences, laughter and the
appreciation of humor are by nature common to both sexes, part of a uni-
versal form of human self-expression and communication. Summarizing
two published reviews of quantitative research about gender differences in
Western countries—one from 1998 (Lampert and Ervin-Tripp) and her own
in 2006—Helga Kotthoff concluded that “[o]n the whole, there are more
similarities than differences in the humor of women and men” (2006b: 2).
More recent reports from brain research do suggest some underlying,
gender-based differences in cognitive and emotive processing during the
experience of laughter (possibly even amusement).1 These findings reinforce
earlier studies, such as Crawford and Gressley in 1991, suggesting that
contemporary women self-report being more emotive in their responses to
laughter and also less confident about assuming that they will be amused
by anticipated humorous stimuli. Perhaps a fair summary of general atti-
tudes by women in today’s Western societies (setting aside individual and
cultural differences) would be that they tend to have a more cautious atti-
tude to humor than men. Nevertheless, despite such differences in emotional
and physical expression of humor appreciation, it is quite possible that the
degree of enjoyment felt by men and women may prove equally satisfying
in any particular instance—if it were possible to measure such a variable.
Looking at various types of stage comedy and audience reactions, this seems
quite likely to be so.
There is little to suggest from historical records that men and women differ
now or have in the past in their appreciation of types of comedy intended
for general audiences. In terms of performing in such comedies (both ama-
teur and professional), it is true that the social norms of many cultures have
often either debarred or discouraged women from acting of any kind, seri-
ous or comic. And for both sexes, performed comedy—that is, comedy that
depends for its full effects on being enacted—has traditionally been and
Women play roles in jokes only if the joke makes a woman’s presence
absolutely necessary—and, in fact, this always has to do with sex and
family relationships. Women are never neutral joke protagonists; they
are always horrible mothers-in-law, women lurking behind doors with
Farce, the style or form of performed comedy that is my subject matter, can
be seen as “comedy reduced to its basics” (Davis 2003: 1) and it certainly
contains all the misogynist images described by Kuipers. The issue, however,
is how these roles fare in the broad sweep of comic narratives.
Deferring for a moment a fuller discussion of the nature and definition
of farce, I stress here that as a comic genre farce depends on achieving
structural balance in order to be received as funny (Davis 2003: 2–3, 88,
and 141). This may seem paradoxical, because, as we shall see, farce is
unadorned by poetic or witty exchanges and is notorious for the enacted
violence of plots that rely on practical jokes, slapstick, and trickery of the
“robber robbed” kind. All these require dupes or victims. This would seem
to entail clear, simple, one-way outcomes of victory and defeat that either
reinforce the dominant power or overturn it, depending on whether the
rebellion and trickery is successful. However, all four types of farce plot
reveal a meta-structure designed to contain such temporary triumphs and to
produce some kind of pivoting balance between victim and victor (see also
Davis 2003: ch. 2, 3, and 4).
Happy endings to comic conflicts are important in all performed comedy
and certainly in farce, which is determinedly rebellious but fundamentally
conservative. Perhaps such structures reflect the ritual basis of comedy—
an invocation of fertility and marriage, to which both gender partners are
of course essential. It is certainly traditional for comedies to end with a
betrothal or marriage feast or, if that is not the case, with a reconcilia-
tion of some kind between previously warring parties (youth versus age,
lower ranks versus their superiors, and so on; see, e.g., Cornford 1934;
Langer 1976; Segal 2001). In a farce however, this kind of festive truce is
often marked as existing only for curtain-lowering purposes and not to be
regarded as too believable. Its use nevertheless conveys an underlying phi-
losophy of Realpolitik, acknowledging that the social conventions under
attack during the body of the plot must ultimately be restored for the game
to end. Thus the key to any farce structure is equipoise, a careful balance
between revolt or rebellion on the one hand and order or propriety on the
other. A complex array of devices, such as framing, plot, characterization,
timing, and acting style, serve to maintain this delicate balance. Such factors
are designed to avoid triggering either offence or excessive empathy from
spectators: perhaps they explain the historic cross-gender appeal of comedy
in general and specifically of farce.
Loud laughter is the mirth of the mob who are only pleased with silly
things; for true wit or good sense never excited a laugh since the cre-
ation of the world. A man of parts and fashion is therefore only seen to
smile but never heard to laugh.
Because farce, the most basic physical and visual form of comedy, is specifi-
cally designed to elicit raucous laughter, it might be thought the most likely
form to run up against manners or gender barrier. In the case of the British
theater, at least, this is simply not so. In fact, from the earliest notices in
the sixteenth century about farce as a recognizable genre down to George
Bernard Shaw’s reviews of the 1890s London theater scene, the ubiquitous
critical complaint about farce was that it was simply too popular with both
sexes and, hence, vulgar and unrefined. Inveighing against the popularity of
such a “low” form of comedy, Shaw (1932: 2, 118) pointed out that
people who would not join in the laughter of a crowd of peasants at the
village idiot, or tolerate the public flogging of a criminal, [are] booking
seats to shout with laughter at a farcical comedy, which is, at bottom,
the same thing.9
He bids the audience a hasty goodbye and rushes out in pursuit of more
suffering. Nothing can or will change the nature of his fixed mask as the
cuckolded house-spouse.
The butt of this farce is not the stereotypical self-indulgent cleric of the
French original: here, the hypocritically corrupt divine becomes a jolly mask
in the style of Friar Tuck. The jokes are made at the expense of the pathetic
husband. All the slight variations that Heywood made to the original mate-
rial increase this emphasis on the victim’s powerlessness and humiliation
(Davis 2003: 92). Despite the fact that his wife carries the interest and
empathy of the audience as she manipulates both men, the rationale of this
joke is that husbands like John John deserve what they get and that lusty
wives ought to be stopped.
A comparable but much later French piece comes from the early eigh-
teenth century. In 1881 Thomas Gueulette collected and published Théâtre
des boulevards, ten volumes of fairground and street-theater pieces that
were played in competition with the official monopoly then exercised by
the Comédie Française. Short introductory parade farces were presented in
an effort to attract patrons to competing theaters playing burlesques and
operettas that combined music with drama in an attempt to circumvent the
legal impediments to performance. Parades were often given on a narrow
stage outside the theater itself. Their principal characters are immediately
Gilles’ humiliation is complete when the “lady” Catin enters, the key
female character of this parade. Very much her own woman, she scornfully
denounces him as an idiot and flounces out, seeing far more clearly than he
MOTHER: Oh yes, and now and then you’ll steal a moment to give her
a bit of you-know-what.
JACQUINOT: She’ll get a taste, maybe once a fortnight or a month or
thereabouts.
WIFE: No! Every day, five or six times! That’s my minimum!
JACQUINOT: God help us, there’s no way you can get that! By St
George, five or six times! Five or six times? Not even two or three!
Body of God, no way! (Bowen 1967: 24–25, my translation)
Nevertheless, the list is signed by both sides in fully legal fashion. Because it
includes helping to hand-wring the laundry over the heating copper wash-
tub, Jacquinot is immediately pressed into service before the on-stage tub
gets too hot. But then an accident occurs—or does it? As the couple stand
on either side of the great copper washtub, pulling on water-logged sheets,
by design or chance a great heave from Jacquinot tumbles his wife into the
dirty water and tangles sheets. Her pleas for help fall on surprisingly deaf
ears: her husband decides to stand on the letter of the law. Search as he will,
he cannot find this particular job included anywhere on his long scroll—
there is nothing about rescuing her from the tub.
The arrival of the shrill mother-in-law does not help break the deadlock—
she is a traditional mask in the mold identified by Kuipers (2006a: 187; see
also Shade 2010). Jacquinot mechanically repeats that the task of saving his
wife’s life is “not on the list.” At length he offers a bargain: if his wife will
acknowledge his position as master in the house, he will use his strength to
pull her out. She rapidly agrees—or does she? “I’ll do all the housework
and never ask you to help and never order you about—except when I just
have to!” sounds very much like giving him fair warning that nothing will
really change. But for better or for worse, she is hauled out and the ensuing
conventional reconciliation temporarily restores some kind of normality.
Interestingly, it was this kind of reversal achieved by a henpecked hus-
band that Heywood preferred to omit when he adapted his interlude of
John John from the French Farce du pasté. In the original, the victim is
driven beyond all endurance by his wife and her lover-priest, seizes the bag
of flour he has been given, and literally “makes a pie” by pasting over the
Curé (priest). The complex symmetry found in both French originals is
innately more satisfying than a simple humiliation plot. Both also have a
degree of precision in the way in which the weapon of attack or humilia-
tion is turned back upon the attacker. Le Cuvier is nevertheless the better
constructed—and therefore funnier—because its reverse movement is highly
TORUVIO: What do you mean, “Two Castilian reals”? Come here Men-
cigüela, how much are you going to ask?
MENCIGÜELA: Whatever you say, Father.
TORUVIO: Fourteen or fifteen dineros.
MENCIGÜELA: So be it, Father.
ÁGUEDA: What do you mean, “So be it, Father”? Come here. How
much are you going to ask?
MENCIGÜELA: Whatever you say, Mother.
ÁGUEDA: Two Castilian reals. (Flores 1968: 16)
SMIRNOV: That’s a woman for you! A woman like that I can understand!
A real woman! Not a sour-faced nincompoop but fiery, gunpowder!
Fireworks! I’m even sorry to have to kill her! (Chekhov 1965: 239)
When the lady proves determined on a duel, his control begins to crack—as
does the furniture.
Words give way to physical contact, with effects that are at first tentative
but then decisive:
3. CONCLUSION
Unlike our tragic hero, most women know very well about not taking them-
selves too seriously and dealing with comic attacks as in their crucial roles
in farce down the ages. There are of course exceptions. With the advances
of women in leadership roles today, perhaps the number of both men and
women who inhabit the corridors of overweening power is growing. To lose
self-perspective is to invite joking revolt. Like all art, farce should over time
reflect evolutionary patterns in social attitudes including those to women’s
roles. In 2012, Mel Brooks found it possible to stage successfully his farcical
anti-Nazi musical, The Producers (2001), in the heart of Germany, reflecting
changes in cultural attitudes about subjects for joking. Perhaps one can see
Absolutely Fabulous, a widely admired 1990s BBC TV series, as a pioneering
step forward, given its farcical plots focused on all-female intergenerational
conflicts about fantasy and reality, selfishness and fashion.16 Evaluating joke
memes to see what the Internet generation finds humorous, Limor Shifman
and Dafna Lemish (2010) saw some indicators that feminism is gradually
transmuting into what they call “fun(ny)mism”—a more relaxed attitude
about joking at the expense of women. The possibility seems tantalizingly
close of new farce plots that exploit the comic potential of powerful women
being subverted by other women (and the occasional man).
NOTES
1. For a review of fMRI scan research results into differences between male and
female subjects during humorous laughter, see Azim and colleagues (2005).
For a full discussion, see Chapter 8 by Martin in this volume.
2. Such roles have been studied by Taaffe (1994). Textual evidence about women
in Old Comedy (impersonated by male actors) is documented in Olson (2007)
According to theater theoretician Herbert Blau (1992a: 4), the fact that the
image of the woman has itself been linked, through the entire history of
the theater, to the status of commodity has been “the ideological burden
of much recent theory”; there is “no way” for women “to escape the com-
modity form.” Feminist theory as far back as Mary Wollstonecraft has rec-
ognized the crucial connection of theatricality and commodification;1 her
employment of tropes of gender performativity throughout, most notably,
Vindication of the Rights of Woman (1792) remarkably anticipates analyses
nearly two centuries later of the female subject. Calling them “cyphers,”
Wollstonecraft (1992: 107, 263, 144) blames women’s insignificance (both
perceived and actual) on their own cultivation of appearances according to a
“false system of female manners,” with the consequent creation of an “arti-
ficial character.” She understands (1992: 258) very clearly that so-called
feminine behavior is a “masquerade” (her word), a “display of affection
which is put on merely because it is the appropriated insignia of a certain
character.” Female sexual character, as she puts it, satisfies a notion of femi-
ninity created by men and designed to maintain the patriarchal authority
men have established over women. The “great art of pleasing men” (1992: 111)
has made woman invisible, and thus it is the “making visible” of women’s
“false” sexual character that Wollstonecraft seeks.
Nearly two hundred years later, contemporary feminist philosophers have
been rigorously filling out Wollstonecraft’s historically precocious insight
into the performative and theatrical nature of sexual character, as she called
it. For the purposes of this chapter, I point only to the exemplary work
of Luce Irigaray (1985), first, and of Judith Butler (1990) after her. What
most interests me is Irigaray’s highlighting of the theatricality of women’s
behavior and (self)definition in her famous formulations of “masquerade”
One must assume the feminine role deliberately. Which means already
to convert a form of subordination into an affirmation, and thus to
begin to thwart it. [. . .] To play with mimesis is thus, for a woman, to
try to recover the place of her exploitation by discourse, without allow-
ing herself to be simply reduced to it.
So tenacious are our sexual ideologies that to a large degree the situa-
tion today remains little changed from the one Gillooly describes in the
But their speculations could only imagine women who conformed entirely
to an ideological projection as conventional as it was incorrect.6
Once they reach Herland, the men’s first reactions could be characterized
as amused disbelief in the face of the incongruous contrast of speculation
and reality: “They were girls, of course, no boys could ever have shown that
sparkling beauty, and yet none of us was certain at first” (1992: 17). Follow-
ing their unsuccessful rush to breach the women’s building, during which
they are literally carried off and subdued with anesthesia, Vandyke describes
a slow “awakening” that he compares to “the mental experience of coming
back to life, through lifting veils of dream” (1992: 26). This indeed paral-
lels the topsy-turvy territory of romance comedies such as A Midsummer
And thus does Terry become the butt of most of this story’s humor, to the
extent that even the narrator and fellow traveler Jeff find themselves “eye-
ing Terry mischievously” (1992: 53) as they egg him on in the display of his
un-knowing. Much of Herland’s narrative plot consists, as in so many uto-
pian novels, of these unknowing protagonists receiving their educations—
with Terry having most to learn. Terry is almost immediately offended by
the women’s curiosity about his culture, and by their effort to educate him
in their own:
Nevertheless, says Vandyck, “we were taught,” and later he admits that the
women’s society as a whole is “far better educated than our people” (1992: 65).
The women display their own sense of humor and put it to strategic
use in the men’s education, creating a satiric context8 that shows up the
The women’s unexpected insistence on not only staying “on the stage” but
also on directing the show creates much of the novel’s comedy; but the real
power of the women is signaled in their unexpected gesture toward tragedy
instead. As the men and Herlanders learn more of each other’s worlds, the
women consider allowing one of their group, Ellador (now also Vandyck’s
lover), to return to the “Other World of yours,” but under one condition
only. Observing that, for all men’s accomplishments, “there is still [. . .]
ignorance, with prejudice and unbridled emotion,” the Herland leaders con-
clude that “we are unwilling to expose our country to free communication
with the rest of the world—as yet” (1992: 145). Therefore, “you promise
not in any way to betray the location of this country until permission—
after Ellador’s return.” Terry refuses and is consequently threatened with
“remain[ing] an absolute prisoner, always” (1992: 145). Ellador suggests
that “ ‘He will promise, I think’ [. . .] And he did. With which agreement
we at last left Herland” (1992: 146). With that, the novel claps shut. These
women’s humoring of the men has been strategic from the beginning, and
as long as the men pose no real threat the humoring remains playful. Once
The rough and openly disruptive humor of Russ’s The Female Man cel-
ebrates the scandal caused by the reverse voyage, of an alien visitor to Earth,
and revels in a scandalous narrative that exposes the limits of form as it
tosses those limits aside. The irrepressible Janet, a sort of eiron/trickster
figure, busts apart by making visible the contradictory and incongruous
sexual ideologies absorbed by earthlings Joanna and Jeannine, and she does
so nearly always to comic effect. More darkly humorous, however, is the
shadowy figure of Jael, powerfully intelligent and powerfully angry, who
oversees this time-splintered narrative. Like Bertha Mason, whose unset-
tling laughter breaks through the narrative of Jane Eyre,10 Jael’s presence
recalls the scandalous unpredictability and incongruous visibility of female
desire and female anger alike, both subversive of male authority. Jael is
the witch of this fairy tale—and her aims are at once more comprehensive
and less coherent as compared to the dignified leaders of Herland. Unlike
those composed women, Jael intrudes into the narrative as a mysterious
unnamed presence, unpredictable, playful, and aggressive, revealing only
Joanna, in other words, is clearly well skilled in the art of pleasing men,
and the novel highlights the theatricalized behavior of Joanna herself, and
of women generally, with “the vanity training, the obedience training, the
self-effacement training, the deference training, the dependency training, the
passivity training, the rivalry training, the stupidity training, the placation
training” (1975: 151). This is particularly evident when Joanna takes the
alien Janet to a party on Manhattan’s Riverside Drive, having coached her
rigorously beforehand on how to “act” like “a good girl.” Janet does not
take to her role successfully and is continuously coached during the party:
“Janet, sit down. Janet, don’t do that. Janet, don’t kick Jeannine. Janet!
Janet, don’t!” (1975: 31).
These moments are wonderfully comic because they reveal Janet’s inno-
cence of gender roles in this society and show the absurdity of both the
women and the men who mindlessly assume those roles. The theatrics of
female behavior during what Joanna calls the “opera scenario that governs
our lives” (1975: 30) is highlighted by the graphic reduction of the text itself
into a script-like format in order to represent various “typical” (which is
all they can be) encounters between men and women. The latter are given
names like Sposissa, Eglantissa, Aphrodissa, Clarissa, Lucrissa, Wailissa,
Lamentissa, Travailissa, Saccharissa, and Amicissa, names that reflect their
When Janet finally decks him, the man can only respond according to his
own mental script, that is, according to a “little limp-leather [. . .] volume
bound in blue,” says Joanna, “which I think they give out in high schools.
On the cover was written in gold, ‘WHAT TO DO IN EVERY SITUA-
TION’ ” (1975: 46). The host, at a loss, consults the book for some kind of
response, the parentheticals registering his hasty search for answers:
“Bitch!” (flip flip flip) “Prude” (flip flip) “Ballbreaker” (flip flip flip flip)
“Goddamn cancerous castrator” (flip) “Thinks hers is gold” (flip flip).
(1975: 46)
leafed dexterously through his little book of rejoinders but did not come
up with anything. Then he looked up “savage” only to find it marked
with an affirmative: “Masculine, brute, virile, powerful, good.” So he
smiled broadly. He put the book away. (1975: 45)
Joanna, for that matter, has her own pink book, which, under “Brutality,”
instructs the reader that “Man’s bad temper is the woman’s fault. It is also
the woman’s responsibility to patch things up afterwards” (1975: 47). The
point is obvious: gender roles are clearly prescribed, proscribed, scripted,
and ritualized, and what Joanna begins to realize is, as Burwell notes
(1997: 95), that “her discomfort originates not from a failure within her-
self or her own scandalous desires but rather from a logical paradox that is
built into the structure of gendered society,” a structure troped in the novel
as theatrical.13
The less obvious point highlighted in this party scene concerns Janet:
she functions here and throughout the novel as a figure of mimicry in pre-
cisely Irigaray’s sense. Author-Joanna hints as much in her remarks that she
“called up Janet, out of nothing, or she called up me” (1975: 29). The con-
juring of the fictional Janet, and indeed the splitting of Joanna into the four
Js, is obviously Russ’s theatricalization of her own identity constitution.
But Janet is Joanna’s mimic, performing gender roles with a literally alien
It didn’t matter which actor or which character she fell in love with;
even Jeannine knew that; it was the unreality of the scene onstage that
made her long to be in it or on it or two-dimensional, anything to quiet
her unstable heart; I’m not fit to live, she said. (1975: 121)
“Even Jeannine” knew it, because even she recognizes in her yearning for
the unreality of the stage and its players a compensatory fantasy rejecting
the unreality of own life, scripted as it is by the little volume bound in pink.
The most mysterious of the four Js, Jael (aka Alice Reasoner), is at first a
disembodied voice (another vanishing woman it would seem) and remains
so through much of the novel, haunting the text and the activities of the
other Js, teasing us with parenthetical come-ons—“(Sorry, But watch out.)
You’ll meet me later”—until we finally meet her in Part Eight (1975: 19).
“You keep forgetting this is a comedy [. . .] They use that crazy clown-
faced doll for the baby [this is Astynax, who is ripped from his mother’s
hands and thrown over the walls of Troy by the Greeks]. It doesn’t even
look like a real child. It isn’t supposed to be a real baby. The old women
aren’t real old women. The virgins aren’t real virgins. It’s supposed to
be a satire, you know?” She frowned, trying to remember something
an instructor had said. “A commentary on particular attitudes of pre-
convulsion society.” [. . .] “I know” [says Stavia]. Stavia knew it was a
commentary, but knowing and feeling are two separate things. She felt
the play in ways she didn’t know it. (1989: 38–39)
Obviously it is the force of the play-as-ideology that is being felt. The play
guides the women’s responses to many life situations but particularly to the
loss of their sons to warrior training at age five, to the loss of their sons and
lovers to the staged wars, to the women’s suffering, still, at the hands of
NOTES
Following the implementation of the Butler Education Act in 1944, the chil-
dren born in the population explosion known as “the Bulge” were, for a few
years, to take for granted their right to primary and secondary education,
a right that as they grew up extended to tertiary education in new univer-
sities built by the Wilson administration. In theory, at least, the playing
fields were leveled not just in class, but also in gender terms; women were
to take advantage of what was on offer and also, as they came of age, to
deconstruct it and demand further change. One of the first films to consider
these changes, at least obliquely, was Frank Launder and Sidney Gilliat’s
The Belles of St. Trinian’s in 1954.
St. Trinian’s, with its whisky sodden, twenty-a-day girls in gymslips
who occasionally murdered a teacher, was invented by Ronald Searle while
a prisoner of war in the notorious Changi Jail. The school’s appearance
in book form in 1947 turned it into a communal male fantasy. Searle’s
cartoons—ornate, sinister, and elegant—were accompanied by texts from
D. B. Wyndham Lewis and Arthur Marshall; school songs were supplied by
Robert Graves, Cecil Day Lewis, and Flanders and Swann. The film tried
to find an equivalent visual style, though nothing could match the credit
sequences by Searle himself, but it also shifted the focus slightly by placing
the school in an unmistakably postwar world. Searle’s St. Trinian’s was a
dodgy private school rather than a state institution. But its contemporary
setting in the world of the eleven-plus (not to mention the fact that it was
founded during the General Strike and had never asked any pupil what kind
of family she came from) meant that for many of the audience it symbolized
the new opportunities freely available under the Education Act and hence
confronted questions the Act inevitably raised: Now that our daughters have
In view of the Carry On reputation for sexual stereotype and low produc-
tion values, the term “individuality” might raise eyebrows. Peter Rogers and
Gerald Thomas typically ran off a Carry On in six weeks, and it was rare
Perhaps the most important point of all is the need for a new attitude
towards health care [. . .] the plain fact remains that there are many
men, women and children who could be enjoying a sense of health
and physical efficiency which they do not in fact enjoy; there is much
subnormal health still, which need not be. (A National Health Service,
Ministry of Health and Department of Health for Scotland 1944: 5)
The Carry On movies returned again and again to the hospital setting.
Their specialty was making fun of British institutions, from the Army to the
Empire on which the sun had just set. The best way to mock an institution
is to bring its rigidity into collision with the realities of the body. Carry On
authority figures were reminded (usually by someone lower down the peck-
ing order) that they were slaves of desire—for food, money, survival, sex.
This did not undermine the hospital, the school, the Army, or the factory
so much as issue a brisk communiqué to its high-ranking servants that they
were just that. The institution’s capacity to regulate itself through laughter
was a guarantee of its worth.
To generate the laughter that sprang from desire, it was necessary to
bring the sexes into collision; consequently the satirized institutions had
to involve credible functions for women. The Carry On movies had their
share of sexist jokes, but could not avoid women in significant professional
roles. They showed women as Army officers, teachers, managing directors,
explorers, and queens. Persistently, however, they turned to the National
Health Service. Hospitals offer countless opportunities for jokes about the
body—bedpans, bedbaths, near-nudity, and the infantilization of patients
are all part of its day-to-day working. But to contrast the Carry On movies
with other British medical comedies of the period is to see key differences
emerge. The 1950s saw the emergence of the Doctor series, based on the
books by Richard Gordon and starring Dirk Bogarde. Although the Doctor
series employed slapstick humor in a hospital setting, they are always filmed
from the point of view of the dashing student or junior doctor. His youth,
gender, and patrician accent mark him as hero; patients tend to be working
class and know their place, or rich eccentrics who go private. Senior author-
ity figures are pompous (male) or hags (female). Young nurses exist to be
chased; they may hold out for marriage, but rarely voice a point of view.
Everyone, in short, is fixed in the England in which Gordon first studied
medicine, one in which a gentleman could buy himself a practice.
The Carry On movies do not operate from a single point of view. The
“romantic lead” played by Jim Dale in Carry on Doctor (1967) is as inept as
Bogarde’s Doctor Simon Sparrow, falling over trolleys and sticking his hypo-
dermic where it is not wanted, but his fate is decided not, like Sparrow’s,
by his own professional development, but by the patients, who refuse to let
It seemed that the NHS had become a bottomless financial pit. If more
money had to be provided, I was determined that there must at least be
strings attached. (Thatcher 1993: 608)
The 1979 election put Margaret Thatcher and the Conservatives into gov-
ernment. The next day the Sun announced its role in the Tory victory: “It’s
the Sun what won.” If it could boast of its responsibility for an admin-
istration that systematically attacked the roots of the Welfare State, the
NOTE
still don’t know what things we can quite laugh at about ourselves. It’s
very tentative, the definition is evolving because we are still in the stage
where we are taking ourselves so seriously, we have to, that we almost
don’t trust each other to laugh. (McDonald 1984: 295)
1. LESBIAN HUMOR
In their examination of lesbian humor, the linguists Janet Bing and Dana
Heller (2003) point out that it takes many forms. One place many people see
it is on bumper stickers and t-shirts. It is also a feature of lesbian zines, comic
books, and cartoons, such as Dykes to Watch Out For by Alison Bechdel,
which is a syndicated comic strip that has been appearing in gay and lesbian
newspapers and magazines for over twenty years and has resulted in eleven
collected books. Another popular lesbian comic strip is Diane Dimassa’s
Hothead Paisan: Homicidal Lesbian Terrorist. Hothead Paisan is a raging
lesbian avenger who deals with misogyny or homophobia by shooting the
offender, chopping him—always him—up with an axe, sawing him in half
with a motor saw, ripping out his spinal cord with an oversize pliers, and—
well, you get the idea. Much of the humor in these strips is raised through
the outrageous shattering of taboos about how women should behave in a
patriarchal world (see Queen 1997 for an extended analysis of Hothead).
Besides cartoons, bumper stickers, t-shirts, and the rest of it, lesbian
humor can also be found in performances by women like Sandra Bernhard,
plays by lesbian playwrights like Lisa Kron and Holly Hughes, and books
by lesbian authors like So You Want to Be a Lesbian? (Tracey and Pokorny
1996), which I mentioned previously, or The Inflatable Butch (Orleans
2001). There are also comedy routines that feature multi-character perfor-
mances, like those by the American comedian Lily Tomlin or those that
made up the 1990s New Zealand television show The Topp Twins, which
featured two twin sisters, Lynda and Jools Topp, both of whom are publicly
declared and politically active lesbians.2
People still hate gay people, isn’t that boring? It’s so last millennium.
I’m so bored by that. But they still do, they still make these little horri-
fied comments. Like there was a woman in Phoenix who was running
for something [. . .] and she actually compared homosexuality to canni-
balism, human sacrifice and bestiality. You know, I’ll give her cannibal-
ism. But that other stuff is just mean. (Westenhoefer 2003)
Bisexual comedian Margaret Cho (2000) likewise talks a lot about lesbians
and her sexual experiences with women. One extended joke about lesbians
begins like this:
One of the first jobs I ever had working as a standup comedian was
working on a lesbian cruise. I was the ship comedian on the lesbian
love boat. It was Olivia Cruises. They do cruises for women all over
the world and I went with them to Alaska, because lesbians love whale
watching. They fuckin’ love it! They love it more than pussy! They
love it. They love whale watching. It’s any kind of sea mammal really.
Whales, manatees, dolphins—they go crazy for the dolphins. I don’t
know what it is, I think it’s the blowhole.
Later in the same act, Cho reveals that on the cruise, she had sex with a
woman:
And I went through this whole thing, you know, I was like, “Am I gay?”
“Am I straight?” And I realized: “I’m just slutty.”
I won’t call myself a lesbian, because it sounds like someone you call to
repair things in your home. “Honey, the air conditioner is on the blink.
Better call the lesbian.”
I prefer “dyke,” even if by doing so I inadvertently ally myself with
healingsistermountainwomanrain feminists. I mean the ones who paint
themselves lavender, dance naked around tiered fires, and have beards.
I want to secretly follow behind them like a stealth bomber and whisper
things like “Tweezers.”
In a similar way, DeLaria also mocks “lesbian chic,” the name given to the
phenomenon in which, during the 1990s, lesbians were suddenly touted by
the media as being hot, happening, and sexy (Sharon Stone in the film Basic
Instinct [Paul Verhoeven, 1992] was an archetype for the chic lesbian).
DeLaria (2000: 130–31) lampoons lesbian chic by imagining a television
advertisement featuring lesbians:
How then can we think about how certain groups come to be regarded as
humorless? Social history obviously plays an important role here. Analyses
of gay men’s camp, for example, often emphasize camp’s role as a kind of
defense. Bruce Rodgers (n.d.), the compiler of The Queen’s Vernacular,
with over 12,000 entries, the most extensive dictionary of gay slang in exis-
tence, summed up the opinion of many scholars when he wrote that gay
slang was
the street poetry of the queen. It was invented, coined, dished and
shrieked by the gay stereotypes. The flaming faggot, men who look like
women, flagrant wrist-benders [. . .] They stereotype others because
they have been labeled offensively [. . .] They jeer because they have
been mocked, they retaliate with a barrage of their own words which
ridicule women, male virility, the sanctity of marriage, everything in life
from which they are divorced.
In ways similar to what Rodgers claims for camp, scholars of Jewish humor—
which one writer claims “is unique in its ability to find a jest among tears
and make tragic situations tolerable” (Adler 1998: 19)—emphasize that it
developed as a response to the extreme hardships that have been faced by
the Jewish people over the centuries.
NOTES
1. This paper developed out of a keynote address delivered at the 2nd Euro-
pean Workshop on Humour, University of Bologna, May 20–22, 2004. I am
extremely grateful to Delia Chiaro for inviting me to give the talk and hence
spurring me to think about the social construction of humorlessness. A revised
version of the talk was later given as a keynote address at the 5th International
Gender and Language Association biennial conference in Wellington, New
Zealand, July 3–5, 2008. I thank Janet Holmes for that invitation, and I am
grateful to all the participants of both the Bologna and Wellington conferences
for invigorating discussion and criticism. I also thank members of the Center
for Gender Studies, Stockholm University, for their comments on an earlier
presentation of the paper. Christopher Stroud and Heinz Leo Kretzenbacher
provided very helpful critical readings of an earlier version, as did an anon-
ymous reviewer for the press. Conversations with Deborah Cameron have
inspired many insights into humor, lesbians, and Weeding at Dawn.
2. See the Topp Twins homepage. Thanks to Janet Holmes for alerting me to the
existence of the twins, whose fascinating career and stunning performances is
overdue for scholarly attention and analysis.
1. INTRODUCTION
Such arguments rest upon the assumption that we all laugh about the same
things and that jokes manifest themselves in translatable and transferable
ways; they reflect an ignorance of Japanese language and culture and naïve
yet persistent parochialisms and ethnocentrisms. However, nothing can be
inherently, unquestionably, eternally, or universally funny. The very concept
of joke is conditioned by the historical and spatial circumstances through
which it acquired its present status and contagious power. Moreover, jokes
will elicit different reactions depending on people’s age, language, education,
social position, gender, sexuality, and other variables that shape their iden-
tity in a given temporal and local context. The meaning of a joke depends
on the context in which it is told (Palmer 1994; Billig 2005).
The case of the Japanese smile, for example, reveals an ignorance of
sociocultural norms of communication through which humor is confused
with deceiving “signs” of humor. Cultural aspects of humor are for this
reason worth disseminating. The Japanese smile does not always signify
amusement, pleasure, or relaxation. A silent language of propriety as part of
a social obligation (giri), it may communicate embarrassment and even grief
(Clapier-Valladon 1991). Awareness of this sort of cultural specificity sheds
light on the anecdote of the Japanese maid in Yokohama who, “smiling as
if something very pleasant had happened,” asks her mistress permission to
attend her husband’s funeral. She returns in the evening and, showing the
little urn that contains the husband’s ashes, says with a laugh, “that is my
husband.” Hearn (2007: 660, 669) suggests that this laugh is “politeness
carried to the utmost point of self-abnegation.” In Oda’s (2006: 18) words
the Japanese smile is of “exquisite consideration for others and indicate[s] a
desire not to place burdens upon their feelings.”
Comparative research on humor attempts to eschew parochialism and
deliver instructive clues on what makes the Japanese laugh. Thus Blyth
(quoted in Dodge 1996: 58–59) outlines traditional Western comedy as “just
wit, without any increase of our wisdom or understanding of life”; clas-
sic Japanese humor is not exempt from vulgarities but, by way of contrast,
offers deeper meanings and didactic resources. Blyth regards such humor
as “almost kind in nature, lacking the personal invective and general abuse
found in many western forms of humor.” Wells (1995) elucidates other
[P]eople told jokes and funny, often lewd, stories. Conversations wove
in and out of a variety of themes in rapid succession. It often consisted
of series of quick wisecracks, one-liners, retorts and quips which pro-
duced much laughter. Little by little, the participants began to show
greater and greater familiarity. The language used began to assume the
direct and rather guttural masculine form. People sat shoulder to shoul-
der, they hugged each other and looked into each other’s eyes. Some
lay on the floor, while others shouted or laughed loudly. Finally, as the
evening wore on some would open their slacks and scratch their groins.
(Ben-Ari 2002: 134)
One thing in America, to which I could not grow accustomed, was the
joking attitude in regard to women and money. From men and women
of all classes [. . .] I heard allusions to amusing stories of women secret-
ing money in odd places, coaxing it from their husbands, borrowing it
from a friend, or saving it secretly for some private purpose. (Sugimoto
quoted in Dodge 1996: 64)
By the same token, gendered language dresses women in ways that have
been outlined earlier. Its humorous tones, from bluntly sexist stories to more
subtle witticisms, barely conceal opinions about how women are really seen
or imagined. It is in this sense that representations are so crucial to scru-
tinize when it comes to gender relations. Jokes, puns, and parodies fulfill,
under their derisory looks, a very serious function. Huizinga (1970) did not
believe, for instance, that the commonsensical boundary between play and
seriousness should be taken seriously. Humor as a form of mimetic or nar-
rative play “creates order, is order [. . .] Play demands order absolute and
supreme” (Huizinga 1970: 10). For the game to exist, players by definition
must stick to its rules. Humor is endowed with a creative force that gener-
ates order out of chaos.
Mary Douglas, as noted in the in introduction, refers to this order as
the making of clear-cut categories through exaggeration of, say, male and
female features, to the detriment of more realist portrayals. Anthropologists
like to emphasize this performative function of humor in their accounts of
rituals, folk tales, and other playful forms. Radcliffe-Brown (1965) studied
joking relationships in a couple of African societies. And there are societ-
ies where certain kinship relations, for example between son-in-law and
mother-in-law, have to be articulated through jokes (Le Goff 1997). Anthro-
pology does share with humor a function of defamiliarization: both disturb
common sense, making the familiar strange and the strange familiar (Clif-
ford and Marcus 1986; Bourdieu 1993; Driessen 1997; Critchley 2002).
In this view humor acts on gender conventions (here the institution of mar-
riage) to destabilize patriarchal stereotypes and insinuate that the nature of
husband-wife relations is in reality more unconventional or less unilateral
than the doxa acknowledges. Today in the same vein, Japanese women joke
that a good husband makes a lot of money and is never home (Ellington
2009).
On stage, the humorous impact of such questioning of gender roles is
enhanced by the fact that men often play female roles. Of even more spec-
tacular relevance to constructions of gender are the kabuki theatre and its
onnagata tradition, comparable to the ancient Greek practice of male actors
in female roles, Shakespeare’s boys as female protagonists, or the Beijing
opera’s “female role specialists” (dan). By the early seventeenth century the
masses turned away from sarugaku, which had become the leisure of the
ruling class, and instead attended the kabuki instigated by a former shrine
CONCLUSION
Part II
Do men and women differ in their sense of humor? To investigate this ques-
tion, we need to consider the nature, forms, and functions of humor, and
to clarify what is meant by a sense of humor. Humor is a complex psycho-
logical phenomenon that involves several different components, takes many
forms, and serves a variety of psychosocial functions. Each of these may or
may not be relevant to gender.
2.2 Joke-Telling
In contrast to the large literature on gender differences in the enjoyment
of jokes and cartoons, very few studies have examined gender differences
in the tendency to tell jokes or the types of jokes that men and women
typically tell. There is some evidence that men are more likely than women
to tell “canned” or formulaic jokes in general. In a survey asking about
humor preferences, Crawford and Gressley (1991) found that men reported
a greater tendency to tell canned jokes, whereas women reported greater
use of anecdotal humor, such as recounting funny stories about things that
happened to themselves or others.
Johnson (1991) asked women and men enrolled in introductory psychol-
ogy courses to write down their favorite joke. The jokes were later classified
by research assistants as sexual, aggressive, both sexual and aggressive, or
neither sexual nor aggressive. Interestingly, no gender differences were found
in the frequency with which men and women told jokes that were judged
to be either sexual or aggressive, contradicting the view that women do not
enjoy these types of jokes as much as men do (and consistent with the recent
humor appreciation research described earlier). However, men told signifi-
cantly more jokes that contained both sexual and aggressive themes than did
women. Most of these could be described as sexist jokes that were demean-
ing toward women (although some also targeted gay men). This finding sup-
ports the view that women are less likely to enjoy sexual humor that is also
sexist in nature. In addition, women told significantly more jokes categorized
as neither sexual nor aggressive (e.g., puns, riddles, wordplay, non sequiturs).
Finally, significantly more women than men were unable to think of a joke,
supporting the view that joke-telling is more typical of men than women.
Overall then, the telling of canned or formulaic jokes seems to be pre-
dominantly a male activity. When they do tell jokes, women seem to be just
as likely as men to tell ones containing aggressive or sexual themes, although
they are less likely to tell sexual jokes that are demeaning to women and
gays and more likely to tell non-tendentious (neither sexual nor aggressive)
jokes involving humorous wordplay (for a qualitative description of the
types of sexual jokes told by women, see Bing 2007).
3. OBSERVATIONAL STUDIES OF
CONVERSATIONAL HUMOR
The research reviewed thus far, which has approached individual differ-
ences in humor in terms of fairly stable general traits, suggests that, by and
large, women and men are quite similar in their sense of humor. A number
of researchers have argued that the role of gender in humor can best be
understood by means of naturalistic observational studies, examining the
ways men and women use humor in specific social situations, particularly
everyday conversations occurring in same-sex and mixed-sex groups
(e.g., Crawford 2003; Hay 2000; Kotthoff 2006a). Several studies of this
sort using quantitative methodologies have been conducted in recent years.
Some early research suggested a gender difference in the degree to which the
right and left hemispheres of the brain are predominantly used in process-
ing humorous material. The right hemisphere is commonly thought to be
more involved in emotional, intuitive, and holistic processing, whereas the
left hemisphere is thought to be more involved in logical, analytical think-
ing. Cupchik and Leventhal (1974) cited an unpublished study by Caputo
and Leventhal indicating that women enjoyed jokes more when they were
presented to their left ear (and therefore processed by the right hemisphere
of the brain), whereas men enjoyed the same jokes more when they were
presented to their right ear (and therefore processed by the left hemisphere).
This unpublished finding was widely reported and often used as evidence
for biologically-based gender differences in the processing and appreciation
of humor. In particular, it was argued that women evaluate the funniness
of humorous material more subjectively, basing their funniness judgments
on their emotional responses (e.g., how much a joke makes them laugh),
whereas men tend to evaluate funniness more objectively, basing their evalu-
ations on cognitive properties of the joke rather than their own emotional
responses (Cupchik and Leventhal 1974).
However, a more recent study by Gallivan (1991) failed to replicate this
lateralization difference, casting doubt on the validity of these views. In this
study, sixty men and sixty women listened to excerpts from live comedy per-
formances presented to either their left or right ear and were asked to rate
them for funniness. Interestingly, there was a very small but significant effect
for ear of presentation, with higher funniness ratings for left ear than right ear
input, providing some support for the idea that, for both men and women,
judgments of humor appreciation may involve right hemisphere more than
left hemisphere processing. However, no difference was found between men
and women in this lateralization effect, casting considerable doubt on the
view that men and women process humor differently in the brain.
Some research findings support the view that women are more likely than
men to be sexually attracted to a person who produces humor. Cooper and
colleagues (2007) asked men and women to rate the degree to which they
thought a series of male “chat-up” or “pick-up” lines would be likely to be
successful. The results showed that, when chat-up lines contained humor,
women rated them as being significantly more likely to meet with success
than did men. Further evidence comes from an experiment by Bressler and
Balshine (2006) in which undergraduate men and women were presented
with photographs of two individuals (both either male or female) along with
statements that were supposedly written by them. The statement from one
of each pair contained humor, whereas the other did not. The participants
were then asked to rate these individuals on a number of perceived person-
ality traits and to select the one that was most desirable as a relationship
partner. The results revealed that women preferred the humorous over the
non-humorous men as potential partners, and rated them as more friendly,
fun, and popular, whereas no such preference appeared when men were rat-
ing women. Moreover, when participants of either sex were rating individu-
als of the same sex as potential friends, they did not show any preference for
the ones producing humor.
In a similar experiment by Lundy, Tan, and Cunningham (1998), male
and female college students were shown a photograph and a transcript of
an interview with a person of the opposite sex (the target person). The par-
ticipants were randomly assigned to conditions in which the photograph
depicted either an attractive or unattractive person, and the transcript either
did or did not contain a humorous comment supposedly made by the target.
The participants were asked to indicate the degree to which they would be
interested in a romantic relationship with the target. The results revealed
that men rated the more physically attractive female target as a more
1. INTRODUCTION
This chapter will look at humorous talk occurring in all-female and all-
male friendship groups. Although contemporary theories of gender chal-
lenge simple binaries and emphasize the plurality and variety of current
masculinities and femininities, there is evidence to suggest that women and
men enjoy different kinds of humor. In particular, men seem to prefer more
formulaic joking, whereas women share funny stories to create solidarity.
Drawing on a wide range of research data recorded in a variety of social
contexts, I shall argue that humor plays an important role in our construc-
tion of ourselves as masculine or feminine.
Until recently, claims that women and men differed in terms of humor
seemed to rest on stereotypes and androcentric ideas about what was funny.
As Crawford (1995: 149) remarks, “Women’s reputation for telling jokes
badly (forgetting punch lines, violating story sequencing rules, etc.) may
reflect a male norm that does not recognize the value of cooperative story-
telling.” In other words, women may be regarded as lacking a sense of
humor because their humor is being judged by androcentric norms.
But sociolinguistic research exploring gender variation in humor has
begun to delineate some differences between male and female speakers.
Using questionnaire data, Crawford and Gressley (1991) argue that male
and female speakers are more alike than different in their accounts of humor
preferences and practices. However, male participants scored higher on hos-
tile humor, jokes, and slapstick, whereas female participants scored higher
on anecdotal humor. Where men preferred formulaic humor—the set rou-
tines of jokes, for example—women preferred to tell funny stories.
Drawing on data from the US and Argentina, Boxer and Cortés-Conde
(1997: 284) discuss the use of self-denigrating funny stories to present a
positive self-image, a strategy used more by women than by men in their
data. They argue that gender “strongly conditions the type of verbal play
that occurs in everyday talk” (1997: 290) and summarize their findings as
follows: “We note clearly differences in the data between the male propen-
sity to use verbal challenges, put-downs and story telling [. . .] and female
attempts to establish symmetry” (1997: 290).
Example 1
What’s the difference between a feminist and a bin liner? A bin liner gets
taken out once a week.
This joke produced no laughter—on the contrary, the women became silent.
The man then started a new topic, a topic unrelated to the women’s work
talk, and took an active part in the ensuing conversation.
Example 2 comes from a very different context, a secondary-school
classroom. The pupils are participating in a problem-solving activity called
“The desert survival situation.” This brief extract comes from a discussion
involving the whole class.
Example 2
REBECCA: But it’s pointless trying to stay in one place. You have got
to try and survive. You can’t just stay in one place [general hubbub
as she speaks, some heckling from one boy]
TEACHER: Hands up everyone. Hands up.
REBECCA: Until someone will, might come long, you’ve got to at least
try. And without a compass, you don’t know where [you are going.
DAMION: [Yeah, but. . . . Yeah, but . . .
TEACHER: Damion
DAMION: I think that, sorry, just a minute [pretends accidentally to
fall off his chair. Everyone laughs.] (Baxter 2002: 91)
Damion is one of the most popular boys in the class, and here we see how
he uses humor to maintain his dominant position. Damion appears to
have something to add to the discussion but once he succeeds in gaining
the teacher’s and the class’s attention, he pretends to fall off his chair. His
clowning around interrupts Rebecca’s contribution and makes him the cen-
ter of attention. Baxter argues that disruptive humor of this kind is a key
strategy for dominant male speakers who want to stay in the limelight.
Both these examples show how male speakers can exploit humor to
assert power. In both cases the male’s disruptive humor means that he gains
the floor while other speakers (female in both these examples) are silenced.
Example 3
TECHNICIAN: need your arm outta your right sleeve
PATIENT: sorry, I’m just standing here waitin’ for mother to tell me
what to do!
[both laugh]
Example 4
[patient to technician as she arranges her breast ready for mammo-
gram]
PATIENT: there’s not very much to put on there
[compression begins]
PATIENT: you’re going to squash what I have left!
[laughter] (DuPre 1998: 93)
In both these examples, the female patient says something humorous, which
results in laughter. The humor here performs an important face-saving func-
tion and reduces physical stress. DuPre (1998) argues that patients may be
anxious about a procedure that can reveal breast cancer; they often find the
procedure uncomfortable if not painful (which also causes stress); and some
patients are embarrassed at having to expose their breasts to a stranger.
Humorous exchanges like the ones reproduced here mitigate the discomfort
and the anxiety. The humor, of course, also functions to create solidarity
between the patient and the technician.
it seems clear that, other things being equal, women and men do have a
preference for different conversational styles. Women—in most western
societies at least—prefer a collaborative speech style, supporting other
speakers and using language in a way that emphasizes their solidarity
with the other person. Men, on the other hand, use a number of conver-
sational strategies that can be described as a competitive style, stressing
their own individuality and emphasizing the hierarchical relationships
that they enter into with other people. (my emphasis)
Example 5
C1: Your momma’s a peanut man!
C2: Your momma’s an ice-man!
C3: Your momma’s a fire-man!
C4: Your momma’s a truck driver!
C5: Your father sell crackerjacks!
C6: Your mother look like a crackerjack! (Labov 1972: 346–47)
Among grown-up males, too, talk often takes the form of an exchange of
rapid-fire turns, as in Example 6, collected by Jane Pilkington in a bakery in
Wellington, New Zealand. Sam and Ray disagree over whether apples are
kept in cases or crates:
Example 6
RAY: crate!
SAM: case!
RAY: what?
SAM: they come in cases Ray not crates
RAY: oh same thing if you must be picky over every one thing
SAM: just shut your fucking head Ray!
RAY: don’t tell me to fuck off fuck (. . .)
SAM: I’ll come over and shut yo-
JIM: yeah I’ll have a crate of apples thanks [laughingly using a thick
sounding voice]
RAY: no fuck off Jim
JIM: a dozen . . .
DAN: shitpicker!
[amused] (Pilkington 1998: 265)
Here we see Sam disagreeing with Ray, Ray disagreeing with Sam, Jim dis-
agreeing with Ray, and Dan criticizing Jim. But, as Pilkington stresses, the par-
ticipants here and in other similar exchanges seem to be enjoying themselves
and their talk contains much laughter. It is friendly sparring, not a quarrel.
Example 7
JULIAN: but the boy speaks French
HENRY: he does not. do you want this knife embedded in your face?
JULIAN: do you want that tape-recorder inserted up your rectum?
HENRY: <LAUGHING> she’d get some pretty interesting sounds then
JULIAN: yeah she would actually
Although these three examples come from very different contexts (a New
York street in the 1970s, a New Zealand workplace, and a British public
school), in all three we see all-male groups organizing talk in a stylized way
that seems to relish conflict and where speakers normally limit themselves to
a single utterance per turn. In all three, there is evidence from paralinguistic
and prosodic features such as laughter that this talk is perceived as enjoy-
able, as fun. These examples give support to Cheshire and Trudgill’s claim
that men prefer a more competitive style, but it is clear that such examples
show speakers constructing masculinity in a way that builds solidarity in
the group.
If we turn to the private talk of friends in pairs or small groups, compe-
tition is not so evident. The conversational data I have collected come not
from the street, the workplace, or the classroom, but from places where
friends meet in their spare time.1 In Example 8, two male friends have met
to have lunch together, and in their talk they play with the idea of a parallel
world in which Chris had become an academic rather than a solicitor.
Example 8
CHRIS: I would’ve been going down the shops for more. leather elbow
patches for my cardigan.
GEOFF: <LAUGHS> yes and you would’ve been running a 386
machine and gasping at the graphics that that would produce.
CHRIS: a 386! I would’ve had a Style Writer or something.
GEOFF: <LAUGHS> “what’s wrong with the old pen and paper?”
<OLD MAN’S VOICE>
The two friends here collaborate in mocking the idea of the unworldly aca-
demic, rather in the style of the Monty Python “sardine tin in the road”
sketch. Each contribution takes a more extreme position and Geoff’s laugh-
ter demonstrates their amusement at this sustained bit of joking. (Of course,
by mocking the technological naivety of academics, they position themselves
Example 11
---------------------------------------------------------------------------
SUE: we have [gone out for a meal] but I don’t know that it’s the same =
ANNA: = no =
---------------------------------------------------------------------------
SUE: = I mean you can’t shriek with laughter can you
LIZ: = no it isn’t as relaxing =
---------------------------------------------------------------------------
SUE: when you’re out = = you |have to be very controlled = = yeah you
LIZ: = no = |well you CAN = you CAN =
---------------------------------------------------------------------------
SUE: can but you get chucked out
JEN: <LAUGHS>
---------------------------------------------------------------------------
This extract hints at other aspects of women’s talk and suggests that the
home is preferred because it is a place where women feel uninhibited about
expressing themselves. It also suggests that women’s behavior is still policed.
I asked participants in my research to tell me what talk with friends was
like. This was Mary’s answer:
Mary’s words make an explicit link between laughter and solidarity: she
claims that women establish common themes and take turns to tell stories
arising from these themes, and that this results in a sense of shared under-
standing. Laughter, she argues, arises directly from the sense of a shared
understanding.
To illustrate women’s sense of humor, let’s look at a few examples. Exam-
ple 12 is a third-person narrative; it is a story told by a woman to two
friends about her eccentric mother.
Notice how the evaluative clause “it was so funny” frames this story,
appearing both as a prelude to the story and as the final line. The telling
of this story is followed by chaotic talk and laughter, with Hannah say-
ing that she had told the story to her mother, who had been reduced to
hysterics.
This story is about a funny (or embarrassing) slip of the tongue, and
depends for its impact on Becky telling us what she did not say, that is,
“Look at my nicotine stains.” The punch line, the words she actually said,
“Look at my knicker stains,” only has such an impact because we know
what she was trying to say. Overtly the friends treat this as yet another
ridiculous story that they can laugh over—it fits a tradition of women’s
funny stories in which a female protagonist finds herself in an impossible,
humiliating, or embarrassing position.
Example 14 comes from a conversation between three friends, all stu-
dents at Melbourne University.3 At this point in the conversation, Amanda
tells her two friends (Jody and Clare) that the mother of a friend of theirs is
proposing to marry the man she has been having an affair with for a month.
All three friends are horrified at the news, but they use humor to good effect
to express their critical view of heterosexual marriage, of the particular man
talked about, and by implication of men in general, and to have a laugh
about an earlier joke about Clare, sex, and the computer.
Jody’s words “whatever they do together” are initially received with only
a minimal response from Amanda. But Jody chooses to re-focus attention
on the idea of “whatever they do together” by adding “I hate to think.”
This reframes the phrase: “whatever they do together” is now marked as
both humorous and sexual. Clare’s recognition that a play frame has been
introduced is marked by her laughing protest, while Amanda maintains the
frame with the joke “it’s probably heterosexual,” a joke that inverts the
normal pattern of heterosexual unmarked/homosexual marked.
At the beginning of this extract, the three friends ponder on the obedient
husband’s life. Liz’s utterance “oh bless him he doesn’t have much of a life”
triggers Sue’s laughter as she responds “he doesn’t really.” The switch to a
play frame is achieved by the mocking, quasi-maternal tone that Liz adopts
in relation to the obedient husband. Sue then introduces a new dimension
with her simile, “he’s like the rabbit,” and warms to her theme, continu-
ing “I think I should bring him home for weekends.” Liz joins in with
the suggestion that the bossy wife should get the husband/rabbit a run in
the garden, while Anna suggests the two “rabbits” could meet. Liz fanta-
sizes that the husband/rabbit would be happy with a few lettuce leaves and
adopts an ingratiating voice to mimic the husband thanking his wife for
the lettuce. This is a very good example of Kotthoff’s (2003) claim that the
co-construction of humor relies on participants responding to what is said
(playing with the theme of rabbits, of bringing pets home for the weekend,
of making runs in the garden), rather than to what is meant (wives and
husbands should have a more equal relationship and should not order each
other round). The repetition of the rabbit theme makes the talk of these
friends textually cohesive. By reverting to the rabbit theme and using “rab-
bit” as a metaphor for “obedient husband,” these friends are able to play
with the parallels that this throws up and to say some pretty devastating
things about him.
In all these examples, we see how women achieve solidarity though the
sharing of funny stories and the co-construction of humorous talk. The cre-
ation of solidarity is an inevitable consequence of this kind of talk because
5. CONCLUSION
In this chapter, I have argued (following Hay 2000) that humor has three
main functions: first, humor can emphasize power differences; second,
humor can provide self protection; and third, it can be used to create or
maintain solidarity within the group. I have shown how these three func-
tions do not seem to be evenly distributed between male and female speak-
ers: male speakers use humor as a way of exerting dominance, female speakers
use humor as a form of self-protection, and both male and female speakers
use humor to create solidarity.
As the examples we have looked at demonstrate, humor is used by
women and men as a tool of gender construction. Men constitute them-
selves as masculine by engaging in verbal sparring and insulting each other.
Competitive behavior of this kind counts as having a laugh in male subcul-
ture. Men’s humorous stories focus on non-present others who do idiotic
things (like going into a lion’s cage to fix a switch) or on their own laddish
escapades in which they managed to get away with something. These sto-
ries focus on actions rather than feelings and function as boasts. Women,
by contrast, constitute themselves as feminine through telling funny stories
that focus on people and on relationships between people. Their playful
talk explores the meaning of relationships and finds humor in embarrassing
experiences.
So it appears that humor, language, and gender are linked in multiple
and complex ways. Humor is a tool of gender construction for both women
and men. Paradoxically, the unique properties of humor also make it a
valuable tool of gender deconstruction. The strait-jacket of hegemonic gen-
der norms can be resisted in humorous talk. In their laddish tales of getting
away with things, men exploit the indirectness of humor to acknowledge
the possibility of vulnerability and failure. In their disclosure of personal
disasters and their reflections on the behavior of abnormal “others,”
women friends use humor to explore the problems of the gender order
and also to experiment with less “nice” selves. Behaving badly, if only in
fantasy, is one of the things that humor makes possible for female speakers
in informal friendly talk.
As Boxer and Cortés-Conde (1997: 293) have pointed out, “we all enjoy
a good laugh.” By exploring the linguistic features of humorous talk, my
aim has been to improve our understanding of what it means to have a good
laugh. In this chapter, I have argued that having a good laugh is important
to both male and female speakers, in particular because of its capacity to
construct solidarity. But what counts as a good laugh varies along gender
lines, to the extent that it can be claimed that conversational humor plays a
NOTES
1. INTRODUCTION
Given that it is problematic for third-wave feminists to talk about “women”
as a group (Mills 2003: 240–41), and that the adjective “feminine” is gener-
ally considered a dirty word, this chapter sets itself a tough agenda. More-
over, because functional approaches to humor are regarded as outdated
from a poststructuralist perspective, the topic of this chapter could even
be seen as deliberately provocative. Nonetheless, we intend to explore the
ways in which gender and humor intersect in workplace interaction, and in
doing so we consider the discourse of women and men at work, as well as
the complex functions of humor in the workplace. In particular, this chap-
ter examines some of the interesting ways in which women in New Zea-
land workplaces use humor to “do femininity” in the workplace, without
undermining their professional identity (Holmes and Schnurr 2006), and we
explore ways in which some women use humor to further a feminist rather
than a feminine agenda in the workplace.
We are always aware, at some level, of the gender of those we are talking
to, and we bring to every interaction our familiarity with societal gender
stereotypes and the gendered norms to which women and men are expected
to conform. Questions about the different ways in which women and men
communicate constantly arise in everyday conversation; people make fre-
quent reference to gender-based norms and stereotypes. As the examples in
this chapter illustrate, we orient to norms: “they serve as a kind of organiz-
ing device in society, an ideological map, setting out the range of the possible
within which we place ourselves and assess others” (Eckert and McConnell-
Ginet 2003: 87). Following this line of argument, then, we explore in this
chapter the proposition that femininity is an issue for women at work and
that humor provides a flexible and dynamic socio-pragmatic strategy for
managing this issue.
1.2 Database
The interactions analyzed in this chapter are drawn from the database of
the Wellington Language in the Workplace Project (LWP). LWP researchers
have been investigating spoken communication in New Zealand workplaces
since 1996, with the aim of identifying characteristics of effective commu-
nication, diagnosing possible causes of miscommunication, and exploring
possible applications of the findings (see Holmes and Stubbe 2003a for a
more detailed description of the project).1
The objective of the methodological design has consistently been to
record data that is as close to normal workplace interaction as possible.
The result is a large corpus (currently comprising approximately 2,500
In this section we first briefly discuss evidence that, contra the stereotype,
women use humor extensively in the workplace (see also Holmes 2006a: ch. 4;
Holmes, Marra, and Burns 2001), and then illustrate how some workplace
humor can be interpreted as reinforcing gender clichés, including sometimes
negative stereotypes of women.
Figure 10.1 Amount of humor by gender (from Holmes, Marra, and Burns 2001)
Example 1
CONTEXT: Three women in a government department chatting over
morning tea in the office.
1. Lei: I think you know my cream linen trousers
2. that’s my second or third pair /that I’ve got at =
3. Lis: /mm I like those\
4. Lei: = the moment\ and I’ve got a black pair that’s actually
5. in the design that goes with this + that [name]
6. Lis: how long before John finds out
7. Lei: oh he finds out when they send the bills to him
8. Lis: oh that’s all right that’s not for a while yet /[laughs]\
9. Lei: /[laughs]\
10. Eve: is he the money monitor
11. Lei: (laughs): yeah he’s the money monitor: + no I got ( )
12. Lis: that’s the good thing about my mother
13. she is she’s [drawls]: so sneaky:
14. she’s great at shopping and then hiding it at my house for a
while
15. and then say oh for god’s sake Graeme I’ve had that forever
16. and [laughs]: h-: he doesn’t know
17. he gave up trying to figure it out years ago
Example 2
CONTEXT: Factory packing line. Ginette has noticed that Sam is not
doing the required visual check on the boxes of soap powder as they
come off the line, and she stops to demonstrate the correct procedure.
1. Gin: [picks up a box and pats it]
2. you know when you check these right
3. you’re supposed to look at the carton
4. to make sure it’s not leaking
Ginette tells Sam that he is not checking the boxes correctly, “you’re sup-
posed to look at the carton to make sure it’s not leaking” (lines 3–4), dem-
onstrating explicitly what he is doing wrong, “not like this” (line 5), and
underlining why what he is doing is not acceptable, “you’re not going to see
anything if you’re like this” (line 7). Sam accepts the criticism, “that’s all
right that’s all right that’s all right” (line 8), and demonstrates nonverbally
that he has got the message (line 10). Ginette then goes on to soften her
direct criticism with some teasing humor, the basic currency of this fac-
tory team (see Stubbe 2000; Holmes and Stubbe 2003b). The banter over
Sam’s wearing gloves (lines 11–13) indicates that there are no hard feelings
and good rapport prevails. This pattern of re-establishing a more relational,
normatively feminine discourse style following the use of an authoritative,
direct, and stereotypically masculine style was evident in the talk of many
workplace leaders, and for women, in particular, it appears that humor
is a favored strategy for achieving this balance. For such women, humor
provides a valuable discursive resource for integrating the often conflicting
demands of professional identity and femininity.
A second means by which humor serves to do femininity in unmarked
ways is through the style of humor adopted in interaction. Holmes has writ-
ten extensively about the contrast between relatively supportive and rela-
tively contestive ways of doing humor in the workplace (Holmes 2006a,
2006b; Holmes and Stubbe 2003a), and suggests that contestive and chal-
lenging humor is generally perceived as normatively masculine in style,
whereas collaborative and supportive humor is typically considered as more
feminine. Such perceptions make humor available as a resource for enacting
gender in interaction.
We provide here just one (much-cited) example to illustrate this point.
In example 3, the participants perform or construct a stereotypical femi-
nine identity, reflecting and reinforcing patterns associated with women’s
behavior in New Zealand society more widely. The exchange draws on the
shared experience and attitudes of these three professional women, who
also appear in example 1. They are here discussing the problem that on any
particular working day they might not be dressed appropriately to “see the
Minister.”
Propositional orientation
Supportive_______________________________________________________________ Contestive
proposition/content proposition/content
Stylistic orientation
Collaborative style _________________________________________ Non-collaborative style
Example 3
CONTEXT: Three professional women in a government organization
discussing the problems that arise when someone is unexpectedly
summoned to see the Minister.
1. Eve: I think we need a ministry suit just hanging up in the cupboard
2. /[laughs]\
3. Lei: /you can just\ imagine the problems with the length /[laughs]\
4. Eve: /it would have\ it would have to have an elastic waist so
5. /that we [laughs]\ could just be yeah
6. Lei: /[laughs] yes that’s right [laughs]\
7. Eve: bunched in for some and [laughs] let it out
8. Lei: /laughs\
9. Eve: /out for others\
10. Les: and the jacket would have to be /long to cover all the bulges\
11. Lei: /no I’m quite taken with this\
12. Les: /so\
13. Eve: /[laughs]\
14. Lei: /now that\ that is very nice (Holmes and Stubbe 2003b: ch. 6)
The three colleagues collaboratively construct a humorous fantasy sequence,
an imaginary scenario describing an all-purpose suit that could be used by
anyone unexpectedly summoned to see the Minister. This is normatively
feminine, supportive discourse because the three women clearly agree with
each other in terms of the overall idea and content of the excerpt. In addi-
tion to positive feedback explicitly endorsing the ideas proffered, such
as “yeah” (line 5), “yes that’s right” (line 6), “I’m quite taken with this”
(line 11), and “that’s very nice” (line 14), the content of each suggestion
Example 4
CONTEXT: Formal meeting of a team of professional women in a gov-
ernment organization.
Example 5
CONTEXT: Formal meeting of a team of professional women in a gov-
ernment organization.
1. Lei: I mean one we’re gonna need Zoe um anyway
2. to do handing over with the other librarians when they come /on\
board
3. Ker: /yeah\
4. Lei: and I think that they’re probably going to feel
5. a need for a little bit of mothering
6. and I think Zoe will be good at that and the /other thing
7. she’s been\ really good with Kerry
8. Ker: /[laughs]\
9. Lei: I’ve watched her [laughs] I’ve seen her doing it
10. Em: mother librarian
Leila here identifies Zoe as a suitable person to induct new library staff.
She frames this responsibility in terms of a humorously nurturing role:
“the staff will need a little bit of mothering” (line 5). She then goes on to
pay Zoe a compliment about the way she looks after younger, less expe-
rienced staff by stating that she has “seen her doing it” (line 9), that is,
mothering Kerry. The point is echoed in Emma’s contribution, “mother
librarian” (line 10), and expanded by Leila, “she’ll be sort of the great
aunt librarian” (line 12). This brief exchange is clearly a teasing, some-
what tongue-in-cheek construction of Zoe as the best person to mentor/
mother the new recruits, suggesting that these women are well aware of
the irony of drawing on stereotypically domestic feminine characteristics
to better perform their professional roles in the workplace. In this exam-
ple, mothering is equated with supportive, nurturing behavior rather than
with stern authority, an alternative aspect of the role of mother, as Tannen
(1994: 161) has noted.
Adopting the role of queen is another effective strategy for combining
femininity and leadership, and this is exploited by Clara, a senior manager
in a big commercial organization. We provide just one example here (see
Holmes 2006a). Clara was nicknamed “Queen Clara” by her team, a good-
humored acknowledgment of the fact that they knew that in the hierarchi-
cally organized community of practice in which they worked Clara was the
boss and she expected people to do as she instructed. Indeed, team mem-
bers sometimes addressed her ironically and teasingly as “your royal high-
ness.” Clara was happy to exploit this queenly identity for entertainment
purposes at times, as the excerpt in example 6 illustrates. As background to
this excerpt, readers need to be aware that, at the time, the British Queen
Mother had recently damaged her hip.
Example 6
CONTEXT: Beginning of a regular project team meeting. Participants
have all arrived. Sandy is about to open the meeting.
1. San: how’s your mum?
2. Cla: sorry?
3. San: she broke her hip didn’t she?
4. Cla: my mother?
5. All: [laugh]
6. Cla: what are you talking about?
7. XF: [laughs]: the queen mother:
Example 7
CONTEXT: Jill has had a problem with her computer and has consult-
ed Douglas, a software engineer, for help. She reports her experience
to Lucy.
1. Jill: [walks into room] he just laughed at me
2. Lucy: [laughs]: oh no:
3. Jill: he’s definitely going to come to my aid
4. but ( ) he just sort of laughed at me
5. Lucy: [laughs]
6. Jill: (and then) I’ve got this appalling reputation
7. of being such a technical klutz and / )\
8. sometimes look it’s not me +
9. Lucy: /[laughs]\
10. Jill: I work with what I’ve got + /( )\
11. Lucy: /I know\ it’s the tools you’ve been prov/ided\
12. Jill: /that’s\ right +++
4. CONCLUSION
This chapter has examined the ways in which humor interacts with gen-
der in the performance of femininity at work. Using quantitative data from
workplace meetings, we have challenged gendered stereotypes that portray
women as lacking a sense of humor. Our qualitative analysis has examined
how gender stereotypes may be constructed through humor, demonstrating
that humor provides a flexible resource for the enactment of gender in the
workplace. In particular, humor may be used to enact femininity through
self-deprecating humorous anecdotes, for instance, and by providing a means
to soften performances of power and authority in the workplace. We have
also explored ways in which women use humor to parody stereotypically
NOTES
1. We would like to express gratitude to all those who allowed their workplace
interactions to be recorded and to other members of the Language in the
Workplace Project team, including Bernadette Vine (Corpus Manager), Mer-
edith Marra (Research Officer), and Maria Stubbe (Research Associate), as
well as the many research assistants and transcribers.
2. Factors that may influence the amount and type of humor at work include
the relationship between those talking; their personalities; the size of the
group; the kind of interaction, speech event, or activity type in which they are
engaged; its length; and even the particular point that has been reached in the
encounter.
1. INTRODUCTION
Humor has long attracted the attention of social scientists, but it is only
since the 1990s that it has become a serious focus of sociolinguistic study.1
Researchers have identified many different types of humor and suggested a
range of different functions, as well as examining a range of social contexts
in which humor occurs (see, e.g., Norrick 1994, 2003; Boxer and Cortés-
Conde 1997; Hay 2000; Vaid et al. 2003; Brône 2008; Norrick and Spitz
2008; Norrick and Chiaro 2009). At the same time, gender research has
advanced to a broader and more comprehensive paradigm. Mutual benefits
to both fields have drawn researchers in sociolinguistics and pragmatics in
marrying the seemingly contested topics (Crawford 2003; Kotthoff 2006a;
Vine et al. 2009)
Data collection techniques have also become more sophisticated over
time, developing from the use of what could be regarded as less-reliable
methods, such as self-reporting and questionnaires, to the analysis of record-
ings of naturally occurring conversations. One pioneer study based on
spontaneous talk is Norrick’s (1994) investigation of the role of joking in
everyday interaction. He explored the relationships among involvement,
rapport, aggression, and politeness as expressed in conversational humor.
However, there is little information about the social features of his partici-
pants. Many studies have investigated the relationship between humor and
social variables based on natural conversation (see e.g., Hay 1995, 2000;
Holmes 2000a; Vine et al. 2009; Schnurr and Chan 2011).
Research on conversational humor among friends of equal power or
similar status reveals that gender plays an important part in the use of
personal humor. Hay (2000) finds that although men and women use
humor to perform similar functions, like exercising power and creating
solidarity, different strategies are deployed. For example, women are more
likely to share funny personal stories, whereas men highlight their shared
experiences to build solidarity within the group. Lampert and Ervin-Tripp
(2006) also found that gendered expectations of aggression, power, and
self disclosure relate to the interpretation of and subsequent reaction to
2. METHOD
These types of humor are realized in the ten forms listed in Layer 2 of the
model, which is developed from Hay’s (1995: 65) taxonomy of twelve types
of humor. Self-deprecation and jocular abuse constitute higher level, more
general categories in this model than in Hay’s, hence the reduction to ten
categories (see Appendix for Hay’s definitions of different types of humor).
In Table 11.1, any of the classifications in Layer 1 may be realized as any
of the Layer 2 classifications. This is where my model differs from Hay’s,
which treats jocular abuse and self-deprecation at the same level as anec-
dote, irony, and so forth. The data collected in this study suggest that the
types of humor identified in Layer 2 can be used for self-deprecation or
jocular abuse. Two examples will illustrate how this model can be used to
analyze the data.
Example 1 illustrates an instance of humor directed at Father and classi-
fied as in-group humor, jocular abuse, in the form of an anecdote.
Layer 1 Layer 2
Example 1
UNCLE: we were in the same bus, he did not see me. [laughter]
Example 2
UNCLE: I read it somewhere, that a new apartment is quite affordable
in Fanling.
MOTHER: Is it Hin Chang Gan? (meaning “a place for true love”)
FATHER: Gan Chang Hin (meaning “a place for adultery,” also mixing
informal and poetic registers) [laughter]
2/26/2014 7:22:06 PM
190 Jon S. Y. Hui
Table 11.5 Humor according to family status of initiator
Father 2 1.14
Mother 17 8.50
Uncle 22 8.80
Son 10 4.00
Daughter 0 0.00
Girlfriend 3 1.20
Total
Target Father Mother Uncle Son Daughter Girlfriend initiated
Initiator
Father 0
Mother 2 5 4 11
Uncle 1 1 4 2* 6
Son 2 1 3
Daughter 0
Girlfriend 0
The only family members who produced in-group humor were Mother,
Uncle and Son. Mother initiated eleven instances of in-group humor, two of
which were self-targeted, five targeted at Uncle, and four at Son, but she her-
self was never teased; Uncle teased Son twice as much as Son teased Uncle;
Girlfriend was only teased in conjunction with Son; and neither Daughter
nor Father was targeted at all. On three occasions, in-group humor took
the form of jocular abuse and self-deprecating humor (represented by the
shaded areas in Table 11.6). The asterisk (*) indicates that the two instances
of jocular abuse directed at Girlfriend are in fact examples of co-abuse, in
which Uncle teases Son and Girlfriend simultaneously.
Father 8 4.56
Mother 21 10.50
Uncle 21 8.40
Son 21 8.40
Daughter 4 4.00
Girlfriend 43 17.20
Table 11.8 Supportive laughter and verbal humor by family members with relative
proportions of each
Actual
Actual verbal Verbal
Family laughter Laughter Instances support support Instances
member score percentage per hour score percentage per hour
3.4 Discussion
According to Duncan (1984), several studies have shown that patterns of
humor are related to the hierarchical structure or relative status of partici-
pants in small groups. These findings are consistent with superiority theory
(Keith-Spiegel 1972), which suggests that higher status individuals initiate
more humor, but are rarely the focus or target of humor. The pattern of
jocular abuse found in this study is at least partly consistent with this claim.
Jocular abuse was exclusively used among the three relatively high status
members of the group: Mother, Uncle, and Son. Mother, the highest status
of the three, initiated the most abuse, but received none. On the other hand,
Son, the lowest status of the three, was the most frequent target of jocular
abuse.
The other three family members, Father, Daughter, and Girlfriend, were
not involved in much jocular abuse. One possible explanation is that jocular
abuse serves as a strategy to express solidarity (Hay 1994). The participants
in Hay’s study of a friendship group, which featured a large amount of
jocular abuse, were all of roughly equal status or power. Jocular abuse was
directed most often at the most highly integrated or core group members. It
is possible that the power differences in the Chinese family used in this study
are unequally distributed, resulting in subgroups of family members. Per-
haps the power differentials among Mother, Uncle, and Son, for instance,
are smaller than those between this group and the other group members,
and thus they form a subgroup, or core group, within the larger family
group. In addition, it is possible that Mother, Uncle, and Son have a par-
ticularly close or highly integrated relationship. Their greater use of jocular
abuse may thus be an expression and construction of this greater solidar-
ity. This possibility highlights some of the problems with an approach that
ranks power or solidarity relationships linearly, in that it gives the false
impression of equal intervals between the power rankings of members, a
situation that is rarely the case.
Another plausible explanation for the situation is to view power status
as a dynamic variable. This approach provides for the possibility that a
more powerful or higher status person has the freedom to move “down”
Example 3
(Capitals indicate strong stress)
SON: Singapore I didn’t go
MOTHER: he didn’t go
GIRLFRIEND: [incomprehensible]
SON: things to do, work, study, etc.
MOTHER: need to FEED the DOGS
[laughter]
Example 4
UNCLE: if too much luggage, I’ll send email so you guys can come
and help
SON: I’ll charge you three hundred dollars
[laughter]
In view of the fact that the airport bus stop is only a few hundred meters
from their apartment, the proposal to charge three hundred dollars for
assistance is patently absurd. However, Son’s contribution in the form of a
humorous fantasy serves as an effective and acceptable means of contesting
the assumption that Uncle can order him to provide assistance.
Example 5
UNCLE: go overseas business trip, when I travel with mainland busi-
ness section colleagues
SON: mainlanders
[laughter]
UNCLE: they would queue separately. I guess they want to save time
but at the end of the day, we took the same airplane.
[laughter]
Not all out-group abuse functions purely to emphasize the distance between
the initiator and the target of the tease; it can also work inclusively at times,
as in the next example. In Example 6, Son and Girlfriend describe Girl-
friend’s mother’s apparently embarrassing ways of getting a bargain in the
market.
Example 6
SON: her mother has the thick skin to ask—compelled the hawker to
agree to a lower price
[laughter]
Son and Girlfriend are making fun of her mother, who represents the
older generation, defining her as an out-group member. Their humor at her
expense is a means of distancing themselves from these old practices, such as
bargaining prices with hawkers in wet markets. On the other hand, the very
fact that the future mother-in-law is brought into the conversation several
Example 7
UNCLE: but the transformer will not work
SON: yeah, have to take it to Electric Street and FIX FIX it
UNCLE: FIX FIX it
[laughter]
Son’s humorous tone, together with his adoption of an unusual and playful
phrase, “fix fix it,” functions to reduce his embarrassment in recounting his
lack of success in getting a bargain.
4. CONCLUSION
APPENDIX
[AU: Is this
correct--Table Table 11.9 Ten types or forms of humor (Modified from Hay 1995)
11.9?
Apparently it 1 Anecdote narrative of personal or other person’s experience
wasn't marked 2 Fantasy constructed imaginary scenario or event
in the
manuscript and 3 Irony ironic and sarcastic remarks
comp inserted 4 Joke canned jokes
this table
5 Observation quips or comments about the environment or events that
number]
are happening now
6 Quote line from a TV show or movie
7 Role-play adoption of another voice or persona for humorous effect
8 Vulgarity sole source of humor is crassness
9 Wordplay source is meanings, sounds, or ambiguities of words
10 Other none of the above
NOTE
1. This chapter is dedicated to my late sister Siu-ying. Also, I would like to thank
Janet, Brian, and two anonymous reviewers for their valuable comments.
Part III
1. INTRODUCTION
2. HUMOR THEORY
Incongruity theory may best explain the root cause for all humor. Blaise
Pascal first proposed the theory of incongruity in the 1600s, saying, “Noth-
ing produces laughter more than a disproportion between that which one
expects, and that which one sees” (quoted in Nilsen and Nilsen 2000: 183).
Further along these lines, Hutchenson, Kant, and Schoepenhauer made
similar statements that support that humor is a result of the unexpected.
According to Schopenhauer (2010), laughter results from the fact that we
hear or see something that we are not expecting. Of course, the unexpected
cannot be threatening, and as John Morreall (1983: 49) explains, it is a
The washrooms were one of the few public spaces where permanently
installed works of art would be considered, serving to uphold the Arts
Center’s philosophy that art can enliven, enrich, and inform every facet
of our everyday lives. [. . .] Community members from factory associ-
ates to preschool children informed the design, content, and fabrication
of these works.
[tile] with rich cobalt blue and white, deliberately reminiscent of Delft
and Staffordshire ceramics [. . .] the lavatories, urinal, toilets, and coun-
ter with intricate patterns inspired by historic motifs and with imagery
devoted to the subject of water, particularly how it touches the lives of
Sheboygan-area residents.
4. CONCLUSION
In a study by Ludden et al. (2012: 18), the researchers concluded that “prod-
ucts with appropriate incongruities were appreciated (liked) more and were
perceived as more amusing.” This study has some important implications
for understanding, appreciating, and using product design: contemporary
product design involves cognitive, visual, tactile, and often auditory sensa-
tions; it requires user/object interaction, and through the interaction with
objects, users may be surprised and indeed amused on a variety of levels—
conceptual/intellectual, physical/sensual, and emotional.
The appreciation of the incongruities present in product design may
result from touch, sight, and hearing. Surprise from an unexpected use of
materials, forms, or images, or an unexpected context for the work, appears
to be a key feature in all the product designs discussed in this chapter.
The works by contemporary female industrial designers discussed here
may be described on one level as humorous as they all enlist some ele-
ment of pleasant surprise and incongruity, in various combinations of
idea, image, materials, form, or context of work. The designers discussed
here appear to make objects that (1) are highly personal, as expressed
through scale, materials, imagery, and user focus (e.g., women, children);
(2) engage viewers on a sensory, emotional, and conceptual level; (3) utilize
metaphor and poetic thought; (4) are well crafted, as expressed in dura-
bility of materials and techniques; and (5) are playful and humorous, as
noted in the range of forms of humor (pun, irony, paradox) and humor-
evoking techniques, such as contradiction, transposition, transformation,
and appropriation.
Many female product designers have gravitated toward the design of
public spaces, as in the example of the Kohler bathrooms; however, many
designers also work in small scale and limited production. UK designer Lau-
ren Moriarity (2005: 165) writes, “I take a lighthearted approach toward
designing products [. . .] they should sometimes be beautiful and intricate,
sometimes functional and fun, and sometimes funny and clever.” Similarly,
Nicoletti (2005: 170) claims that “every design is a journey of personal
NOTES
1. Stahl (2005: 11–12) writes, “Industrial design[,] a term reserved for power-
driven and masculine machinery, now pertains to a variety of systems.”
2. ID, historically, has been male dominated (Walker 2010). According to Per-
kins (1999), ten percent of IDSA membership is female and twenty-five per-
cent of all industrial design students are female.
1. INTRODUCTION
A large body of literature exists that explores the roles and representations of
women on television situation comedies (Gray 1994; Andrews 1998; Akass
and McCabe 2004; Chambers 2005; Henry 2007; Kypker 2012). However,
little work exists on women’s roles and representations on television sketch
shows. The “sketch show” is an increasingly popular type of programming
that recently has dominated British television schedules. Although a num-
ber of these sketch shows have been written and performed primarily by
men, for example, Little Britain (BBC, 2003–06), more recently a num-
ber of successful British sketch shows have been written and performed by
women. One notable example is the one-woman, award-winning, satirical,
character-based sketch show The Catherine Tate Show (BBC, 2004–07;
henceforth TCTS), written and performed by comedienne Catherine Tate.
This chapter examines the treatment of different female identities in this
female-based sketch show. Two main characters are analyzed—“chav” “Am
I bovvered?” teenage schoolgirl Lauren Cooper, and Joannie “Nan” Taylor,
the foul-mouthed cockney racist grandmother. The analysis focuses on their
physical characteristics, their language use, their character “defects,” and
the narratives in which they are embedded. The chapter examines the extent
to which characters in TCTS challenge and subvert stereotypical ways in
which women have been represented in television comedy, and explores
how the constructions of feminine identities intersect with other spheres of
identity, such as social class and age.
Dodd and Dodd (1992) highlight how a symptom of “middle class anxi-
ety” of working-class women in the nineteenth century was a fixation with
working-class mouths in terms of appetite and their modes and types of
speech patterns. Focusing on Lauren’s language use (and perceived misuse)
extends this dominant pattern in lower-class representations.
Lauren’s lack of education is often the target of the humor. For example
her friends Liese and Ryan mock her when she says “Bing Bing” instead of
“Bling Bling” (“Bing Bing,” Season 1, Episode 1) and refers to rapper Diz-
zee Rascal as “Naughty Rascal” (“New Top,” Season 2, Episode 2). Liese
corrects Lauren when she says “Bonnie and Clive” instead of “Bonnie and
Clyde” (“Tattoo,” Season 2, Episode 4). Her teachers also allude to her lim-
ited intelligence. For example Lauren’s history teacher notes that Lauren is
“well on [her] way to coming bottom of [her] whole year” and later in the
same sketch mocks her for not knowing where Bristol is located (“Teacher,”
Season 2, Episode 5); another teacher exclaims, “You don’t even know what
homophobic means,” following Lauren’s accusation that he is gay (“Gay,”
Season 2, Episode 6). Such characterization is symptomatic of other comedic
portrayals of lower social groups. For example, in his analysis of US television
comedy representations of social class, Butsch (2003: 576) argues that the few
portrayals of working-class individuals that exist on television comedy con-
vey them as “dumb, immature, irresponsible, or lacking in common sense.”
However, there are moments across the Lauren sketches that resist the
chav stereotype and proffer a more progressive characterization. For exam-
ple, there are occasions when Lauren demonstrates intelligence and insight.
For example in season 3, episode 4, despite being inattentive in her science
class she surprises her teacher when she unexpectedly answers correctly a
number of questions he asks about the periodic table, and she continues to
answer questions correctly from the corridor as she is ejected from class.
as she embodies with such fearful accuracy several of the great scourges
of contemporary Britain: aggressive all-female gangs of embittered, hor-
monal, drunken teenagers; gym-slip mums who choose to get pregnant
as a career option; pasty-faced, lard-gutted slappers who’ll drop their
knickers in the blink of an eye.
• “older women dwell in the past and are old fashioned in their thinking,
dress and behavior”;
• older women are “set in their ways” and talk mostly about the
past versus discussing current events, issues, and concepts, such as
homosexuality;
• “older women lose interest in sexual activity”—they are sexless and dis-
interested versus sensual, talking about sex, and interested in sex;
• “older women are cared for by their families and give nothing in re-
turn”—they nurture the self, versus nurturing others;
• “older women are invisible”—they are discounted and minimized, ver-
sus in a central position in conversations and situations. (see also Har-
wood and Giles 1992)
Visitors to Nan’s flat are treated in a polite and courteous manner, and with
respect, but as soon as they leave her flat, she caustically criticizes them. In
the “Television” sketch (season 1, episode 1) Nan’s television needs repair-
ing and dutiful Jamie organizes a television engineer. The engineer refuses
payment for the repair as it was simply a matter of changing the fuse, how-
ever Nan insists that he takes fifty pounds for his trouble, which he reluc-
tantly takes. Once the engineer has departed Nan retorts, “Huh! What a
fucking liberty! Fifty pound?! Fifty pound?! He weren’t here five minutes!
Greedy little bastard! He nearly took me fucking hand off! Mugged in me
own front room.”
Although many sketches are based in Nan’s small high-rise flat, others
occur in other such locations as a discount store, a doctor’s office, a hos-
pital, and an older people’s day center. For example in the “Hospital”
sketch (season 2, episode 3), Nan is in hospital, during which she accuses
“lovely” nurse Anita of stealing from her, explaining to Jamie who has come
to visit, “As God is my judge, she’s had the lot. She’s had the lot. She’s had
the pension book, the gift vouchers, all me loose change, not to mention
eighty pound in cash. Gone, finished, done, in cold blood, that’s your lot.”
She complains about other patients—“Glory be, it’s like a fucking circus in
here”—and following consultation of the hospital menu retorts, “Oh no, I
couldn’t eat Chinese food, son, their faces make me feel sick.”
The Nan character proffers a complex combination of idiosyncrasies that
simultaneously reinforce and resist Western stereotypes about older women.
The representation of Nan reflects the older women stereotype—“older
women are cared for by their families and give nothing in return”—identified
by Cohen (2002). Nan is reliant on her family and others for her physical,
emotional, and psychological well-being. Jamie often arrives at Nan’s flat
with shopping Nan has requested (e.g., Madeira cake, shoe polish, tights);
when Nan is in hospital, Jamie delivers a change of clothing and specifically
requested foods; Jamie assists Nan when she attends a doctor’s office and
various social events; and Jamie makes sure is he present in Nan’s flat to com-
fort her when she returns from a neighbor’s funeral. Nan is fully aware of her
reliance on others, saying to Jamie, “Oh, I don’t know what I’d do without
you, sweetheart, really I don’t. I mean, I’d be dead on me fucking back if I
had to rely on these sorry bastards [hospital nurses]”’ (“Cheryl,” season 2,
episode 4). Interestingly, such recognition of dependency and praise is thus
used as a vehicle to criticize others and the social care system.
Reinforcing the stereotype of older women as sexually inactive, Nan’s
appearance and topics of conversation suggest she lacks interest in and has
few, if any, sexual relationships with others. Her loose-fitting floral dresses
serve to desexualize her aging body, and when sexual relationships are
Oh she is a size. Great big walloping article. Oh, you seen it? She looks
like an elephant walking along the street. Great big fat arse hanging off
her. What a liberty. I shouldn’t have to look at that. She’s got a fat back
an’ all, ain’t she? She’s got a fat back, the woman. Great big fat hairy
sweating back. Oh no, terrible, innit? Oh that is very unfeminine on a
woman.
4. CONCLUSION
NOTES
1. Catherine Tate appeared in the 2006 Christmas special of Dr. Who as Donna
Noble, and later became Dr. Who’s companion in season four in 2008.
2. “Chav” was 2004’s word of the year (Burchill 2005). The etymology of the
term is largely contested (Skeggs 2005). Some believe that the word is based
on an old word for child in Romany/Gypsy (Devereux 2007), a community
that has experienced marginalization and social exclusion (Hayward and Yar
2006), whereas others believe the word is derived from a combination of
characteristically lower-class names, Sharon and Trevor (Shar/vor) (see Nayak
2006).
3. A “Croydon facelift” is an English colloquial term used to describe a hairstyle
where hair is tied back in a bun or ponytail in such a tight manner that the
perceived result is similar to a facelift—skin on the forehead and face pulled
up and back. The hairstyle is often associated with young women from lower
social classes (particularly “chavs”) and from social and economically dis-
advantaged areas (such as Croydon, South London), and is often used as a
derogatory term.
4. The English derogatory term “pickey” refers to travelers and gypsies. In recent
years it is also used to refer to people from lower social classes.
5. The Mrs. Emery character was criticized by Incontact, an incontinence charity
that regarded the characterization as “offensive and in poor taste” (BBC News
2005). Similar concerns of “inappropriateness” were raised by Age Concern
and The Royal College of Physicians (Sheppard 2005).
6. The British remake of The Golden Girls was called Brighton Belles (ITV,
1993–94) and was less successful than its US counterpart, lasting only two
seasons.
7. This Christmas special was also criticized for perpetuating Irish stereotypes
through a Northern Ireland family depicted as terrorists (N. Martin 2007).
8. Metal Mickey was a fictional robot who first appeared on The Saturday
Banana (ITV, 1978) and then later had his own sitcom, The Metal Mickey
Show (ITV, 1980–83).
“Dysfunctional families are still all the rage.” Thus claimed Princeton alum-
nus Ted Taubeneck in arguing that Eugene O’Neill deserved inclusion in a
2008 list of the top twenty-five most influential Princeton alumni of all time
(Bernstein 2008: 25). Similarly, film critic Jette Kernion (2008), attempting
to compile a list of nondysfunctional movie families, observes, “It’s a lot
more difficult to find seven movies with happy-but-not-sappy families than
it is to find the screwed-up kind, especially if you are looking for something
more interesting than the Cleavers.” Although in my view the term “dysfunc-
tional” has been so overused as to be virtually meaningless, its implications
are not. I prefer to speak of the more concrete and more specific “family
trauma.”1 Because the family is the first social unit with which most of us
interact, family trauma can be characterized as primal trauma. The classical
Greek tragedians, well aware that all that is necessary for a tragedy is a fam-
ily, based many of their plays on transmitted myths about doomed families,
above all the House of Atreus. It is my contention that the cinema today, as
an organ of popular culture of mass proportions, plays a role in our culture
analogous to that which the theater played for the ancient Greeks: both
media possess enormous cathartic power, especially when portraying family
trauma—for example, radical alienation between family members, addic-
tions of all kinds, child and spousal abuse, child molestation and parent-
child incest, sibling incest, loss of one’s child, suicide, and murder.
I have coined the term “family trauma cinema” to refer to US fiction films
dealing with these subjects. This term was conceived independently of, but
has affinities with, Janet Walker’s (2005) “trauma cinema,” her designa-
tion for documentary films about the Holocaust and incest. Walker employs
theories of memory and post-traumatic stress disorder in analyzing nonfic-
tion accounts of these two types of traumatic experience that are especially
likely to produce memory distortion. Walker’s discussions of documentary
films and television movies that demonstrate the ways in which experiences
of incest provoke fantasies or are misremembered or “disremembered”
(Walker 2005: 3–29) parallel on the analytic level a prominent structural
feature of family trauma cinema: the actual depiction of traumatic events is
often displaced—projected onto other characters or situations, sublimated,
In his essay “Note on Comedy,” Dürrenmatt (1976) suggests that the grotesque
is the only appropriate response to the horrors of the twentieth century—
the destruction wrought by two world wars and the atomic bomb. Again
reflecting his dialogic sensibility, he emphasizes that the grotesque is char-
acterized by the cruelty of objectivity, without being the art of the nihilists,
but rather that of the moralists.
Karl Guthke (1966: 59) pithily captures the bivalent character of tragi-
comedy: our response as audience members is to “laugh with one eye and
Jokes and Their Relation to the Unconscious was published just five years
after Freud’s The Interpretation of Dreams ([1900] 1965), and as the title of
the later work suggests, Freud sees parallels between the mechanisms of jokes
and the workings of the unconscious, above all as manifested in dreams.
Although he points out that jokes are social in nature, whereas dreams are
an asocial mental product, he believes that the elements structuring jokes
are similar to those involved in the dream-work—the mechanisms by which
the elements at the root of dreams are transformed into the manifest dream.
With regard to displacement, for example, Freud (1960: 88, 163–64) writes
that “[d]isplacement is responsible for the puzzling appearance of dreams,
which prevents our recognizing that they are a continuation of our waking
life” and that
things that lie on the periphery of the dream-thoughts and are of minor
importance occupy a central position and appear with great sensory
intensity in the manifest dream, and vice versa. This gives the dream
the appearance of being displaced in relation to the dream-thoughts,
and this displacement is precisely what brings it about that the dream
confronts waking mental life as something alien and incomprehensible.
The primary link between the dream-work and the joke-work in this con-
nection is the presence of an “inhibitory force”: “The effort made by jokes
to recover the old pleasure in nonsense or the old pleasure in words finds
itself inhibited in normal moods by objections raised by critical reason; and
in every individual case this has to be overcome” (Freud 1960: 171). Yet
the displacements in dreams are more comprehensive than those in jokes,
remote enough from the objectionable thoughts that the censoring mecha-
nisms will allow them to pass:
The separation of people from their native culture either through physi-
cal dislocation (as refugees, immigrants, migrants, exiles, or expatriates)
or the colonizing imposition of a foreign culture—what I am calling here
displacement—is one of the most formative experiences of our century.
Noting the term’s evocations of both Freud and Derrida, Bammer (1994:
xiii) makes a crucial observation about Freud’s mechanism of displacement
and Derrida’s concept of différence:
The same can be said about cinematic displacement in LMS. The disturbing
experiences displaced by the film’s sunny surface are at least as provoca-
tive as the overt events. If one were to tweak the comic treatment of the
film’s dark themes just a bit, LMS would emerge as a serious portrayal of
family trauma that would align it with a body of films of this type whose
number has been on the rise for some two decades. One of these themes is
the marital conflict between Richard and Sheryl. Friction between spouses
is of course an age-old subject of comic drama and fiction, found as early
as the theater of Aristophanes and especially prevalent in seventeenth- and
eighteenth-century English literature. Sheryl and Richard bicker constantly,
even to the point of screaming at each other, but one of the principal sources
of Sheryl’s irritation with Richard is his obsession with the nine-step self-
help program he is attempting to promote, called “Refuse to Lose.” Sheryl
appears especially repelled by the program’s philosophy, which Richard is
fond of touting in connection with Olive’s participation in the “Little Miss
Sunshine” contest, that people are either winners or losers and that winners
do not give up. Sheryl seems to advocate a spirit of community rather than
the ethic of competition that is embodied in both Richard’s program and in
the beauty pageant. During the family’s road trip, she insults Richard and
even suggests that the two of them try living apart. But the darker implica-
tions of this state of affairs are countered by the following comic scene, in
which Richard bribes a teenager to lend him his moped so that he can ride
That the weaker should serve the stronger, to that it is persuaded by its
own will, which would be master over what is weaker still: this is the
one pleasure it does not want to renounce.
And whoever proclaims the ego wholesome and holy, and selfishness
blessed, verily, he will also tell what he knows, foretelling: “Verily, it is
at hand, it is near, the great noon!”
You do not yet suffer enough to suit me! For you suffer from yourselves,
you have not yet suffered from man. You would lie if you claimed oth-
erwise! You all do not suffer from what I have suffered. (401)
Total loser. Never had a real job. Unrequited love affairs. Gay. Spent
twenty years writing a book almost no one reads. But [. . .] he was also
probably the greatest writer since Shakespeare. Anyway, he gets down
to the end of his life, he looks back and he decides that all the years
he suffered—those were the best years of his life. Because they made
him who he was. They forced him to think and grow, and to feel very
deeply. And the years he was happy? Total waste. Didn’t learn anything.
(Arndt 2006: 94)
Much of Proust’s life was spent in isolation, and his fiction is intensely intro-
spective, concerned with the workings of human perception and memory.
The veneration of solitude and introspection, the appreciation for suffering,
and the questioning of traditional moral values found in the thought of both
Nietzsche and Proust stand in direct opposition both to the ethic behind
Richard Hoover’s “Refuse to Lose” program, with its facile emphasis on
winning, and to the competitive spirit of the “Little Miss Sunshine” contest,
with its focus on pleasing a crowd by means of superficial beauty. The larger
significance of the film’s title is articulated by Dwayne during this scene on
the pier:
Fuck beauty contests. Life is one fucking beauty contest after another.
School, then college, then work. Fuck it. Fuck the Air Force Academy.
Fuck the MacArthur Foundation. If I want to fly, I’ll find a way to fly.
You do what you love and fuck the rest. (Arndt 2006: 95)
The gravity and depth of the thought of Nietzsche and Proust and the belief
that winning is not everything, that it is also important and valuable to
experience failure, appear to command the admiration of the film, whereas
US institutions like self-help programs and beauty pageants are clearly sati-
rized. Yet the theoretical valuation of suffering, like its actual depiction in
episodes of family trauma, is displaced by the film’s comedy, left to peek out
from underneath.
The film’s displacement of potential family trauma by comedy occurs visu-
ally, situationally, and even audibly. To cite a few examples: perhaps most
obviously, it is no accident that the Hoovers’ Volkswagen bus is yellow—a
visual analogue to the metaphorically sunny title for which Olive is compet-
ing and which gives its name to the film. As the family prepares for bed on the
first night Frank is with them following his suicide attempt, Dwayne writes
him the message, “Please don’t kill yourself tonight” (Arndt 2006: 28)—
NOTES
This chapter explores four scenes from Martin Scorsese’s Goodfellas (1990)
to show one of the ways that Italian American men use humor in their inter-
actions with other men to establish their position in male-to-male relation-
ships. My reading of these scenes focuses on the act of rompere i coglioni
or “ball busting.” Ball busting, as I see it in Italian American culture, is a
regular, if not ritual, communication between men in which one man tests
another’s ability to endure insult. The act of ball busting consists of two men
engaged in a dialogue through which one man attempts to gain the upper
hand on another through the use of language. Often this act occurs with an
audience of other men, but this is not always necessary. The rules of engage-
ment include the right to insult each other with the understanding that the
exchanged insults be taken more figuratively than literally; that is to say that
each man enters the contest with the understanding that what is said should
not lead to any type of physical retaliation. The man being tested, that is,
the one who receives the first verbal parry, fails if he gets angry or shows
aggression toward the man who is busting his balls. There are a number of
conscious and subconscious purposes at play in these exchanges and they
all concern the performance of one’s masculinity through quick and witty
parries and retorts. Traditional notions of omertà deign that, to be a man,
one must be able to maintain self-control in all situations. Thus, ball busting
becomes a test of a man’s ability to control oneself in a potentially humili-
ating situation. The ball busting ends when the initiator stops or when the
recipient gives up, peacefully or not. Similar interactions can be found in
African American culture’s playing of “the Dozens,” the Scottish game of
“flyting,” and what the English call “banter.” Because there is very little
written on ball busting, I want to turn to the work that the late cultural
critic Anthony Easthope (1992) has done on banter.
Easthope (1992: 88) describes banter as “aggressive, a form in which the
masculine ego asserts itself. Inwardly, however, banter depends on a close,
intimate and personal understanding of the person who is the butt of the
attack. It thus works as a way of affirming the bond of love between men
while appearing to deny it.” He attributes (1992: 92) the effectiveness of
its style to its operation of a “double bluff”: “Because it is comic and relies
Thus, the rough play of childhood gives way to the tough work of man-
hood. La Cecla theorizes that because the state of grace is perceived as femi-
nine, the young man must find a way to be, in a sense, “disgraced”; this state
of disgrace, according to La Cecla (2000: 44), must be achieved alongside
and in front of other men. In brief, masculinity is a public performance, and
Machismo has divided society in half. It divides the world into the haves
and the have-nots, those with material power and those who are ren-
dered powerless. It has divided our behavior into oppositions, our spiri-
tuality regards Catholicism in dualistic terms of good and evil, and an
economic world politic based on brute might. The feminine principle is
not the opposite of machismo. “The feminine” may be generally termed
What is the purpose of the vendetta? Usually to save family honor, that
is, to regain some material loss; women are counted as a man’s mate-
rial property. The male members of a family are responsible for a ven-
detta; in the case of an absent father, the task usually falls on the eldest
brother. (75)
Peter Pan then is a boy who fantasizes his masculinity but never tries to
prove it in the real world; an inversion of this can be applied to the gangster
Billy Batts is older than Tommy and feels that the younger man needs to
show him some respect, especially because he, and not Tommy, is a “made
man” and is in the company of friends who have gathered to celebrate his
release from prison. But Tommy, a man himself, believes that he is being
unnecessarily ridiculed in front of his friends. Not lost on this reader, but
perhaps on much of the film’s audience, is the play on the word “shine”
(urban slang for African Americans), an insult that adds to Batts’s busting of
Tommy’s balls, and this makes Tommy especially sensitive especially given
the fact that his girlfriend, among other people, is in the audience.
TOMMY: Sometimes you don’t sound like you’re kidding, you know,
there’s a lotta people around.
BILLY BATTS: I’m only kidding with you, we’re having a party, I just
came home and I haven’t seen you in a long time and I’m breaking
your balls, and you’re getting fucking fresh. I’m sorry, I didn’t mean
to offend you.
TOMMY: I’m sorry too. It’s okay. No problem.
BILLY BATTS: Okay, salud.
Tommy returns later and, with the help of his friends, kills Billy Batts. He
shows that he cannot take the ball busting and that he takes literally that
which was presented metaphorically. Tommy reacts similarly in a ball-busting
situation that he initiates during a card game when he is being served drinks
by a young boy nicknamed Spider (played by Michael Imperioli). When
Tommy feels he is not shown the proper respect by Spider, who is serving him
his drink during a card game, he elevates the ball busting from the metaphoric
to the real and shoots Spider’s foot. Later, when Spider again is serving drinks
and limping around the table, he decides to return Tommy’s ball busting,
much to the amusement of Tommy’s friend Jimmy Conway (Robert De Niro):
Tommy rationalizes his action, and even turns it into self praise, for his
ability to use a gun accurately and for getting rid of someone who might
be a potential snitch simply because he comes from a family known for
snitching.
Tommy keeps pushing Henry about his use of the word “funny.” He is refer-
ring here to the possible connotations of the word “funny” —a word often
used in the Italian American community to refer to homosexuals, something
that Henry does not pick up on right away. Tommy is also anxious about his
own position among these men and is worried that they might be laughing
at him, rather than with him. Hill does not catch on to the fact that Tommy
is busting his balls:
HENRY: Just . . . you know, how you tell the story, what?
TOMMY: No, no, I don’t know, you said it. How do I know? You said
I’m funny. How the fuck am I funny, what the fuck is so funny about
me? Tell me, tell me what’s funny!
Tommy pushes Henry into a corner that Henry escapes only when he
looks Tommy deep in the eyes and sees a hint that Tommy might be kidd-
ing him:
The role of the ball busting here is to test the manliness of Henry and, indi-
rectly, his ability to take the ball busting like a man, one who will hold onto
the traditional sense of manliness that requires not giving into the emotional
results of this public ridicule. Henry is also being tested for his ability to
maintain his cool while under pressure, something that could easily hap-
pen if he is ever arrested and questioned by the police—an attribute that
Tommy just showed he possesses (by way of the story he told that opened
the exchange between him and Henry). It is interesting to note that this is a
test that Tommy fails time and again, and the failures lead to his own death
when he is executed by the very gangsters he believed had accepted him into
the inner sanctum of their organization. Tommy proved, through his inabil-
ity to take it as well as he gives it, that he was not worthy of being a man in
this circle of gangsters.
One final example of ball busting in Goodfellas comes to us in a more
subtle way than we have previously seen, a way only those who know Sicil-
ian culture could really appreciate. Scorsese uses humor about sex to refer
to masculinity. This happens when Tommy brings Henry Hill and Jimmy
Conway to his mother’s house to get a knife. We learn that ball busting
can also occur between a man and a woman. In the scene that takes place
in Tommy’s mother’s home, his mother comments on Henry’s silence at the
dinner table by asking him why he’s so quiet. He responds that he’s just eat-
ing, and the mother pushes him a bit by telling the story of a man she knew
from her past who was always quiet.
As she serves the guys a meal, the mother (played by Scorsese’s own
mother) tells a story of a man whom everyone referred to as cornuto con-
tento, or the “contented cuckold,” a man who knew that his wife was
cheating on him, but never said a word to anyone about it; he was always
very quiet around others. One day someone made a comment about his
silence, and his wife responded that he never says anything. The cuckold
then said, “What am I supposed to say, that my wife is two-timing me?” His
wife responded, “Shut up, you’re always talking.” The story is funny only
to Tommy and his mother, so they both try to explain it to Hill and Con-
way. Beyond the humor is the comment that life is sometimes better when
certain things are left unsaid. The cuckold exposed himself by talking, pub-
licly acknowledging his emasculated status. Henry does not get offended
by the comparison as he does not read it as ball busting. The moral of
this story is that those who talk too much risk losing masculine reputa-
tions, and for our purposes, Tommy’s mother’s ball busting of Henry Hill
serves as another reminder that it might just be better if he remained silent.
NOTES
1. Humor has become the privileged umbrella term across disciplines as varied
as linguistics, literature, media studies, sociology, medicine, psychology, and
education. I employ the adjective “critical” to emphasize the function of cul-
tural criticism that the humor analyzed in this study performs. As a last termi-
nological caveat, I privilege “humor” over “the comic” because I rely on Luigi
Pirandello’s Umorismo, in which he details the differences in his approach
between humor and the comic.
1. INTRODUCTION
2. GROTESQUE HUMOR
***
When at last he managed to seize her by her slimy tail she would break
out in whooping hiccups, the most bestial and theatrical type you
would ever hear anywhere. Making up, tears, troth-plighting, tears,
promises, tears, miles of tears forming an artificial lake with her sailing
in the middle of it in her little paper boat. The longer the tears lasted,
the bigger the lake became, turning into a river which flowed down to
the immense ocean. The immensity of Sofia. And I would drown in it.
(2003: 137)
***
did not go out in the morning if the old cleaning woman did not go
ahead of them first brandishing her mop. (2003: 126)
***
Here we see an instance of the translation conveying not only the gro-
tesque content of the source text—a decidedly unappealing list of inter-
nal and external ailments—but also using an intriguing linguistic resource
to enhance it. Rando’s unconventional translations of the bacteria reflect
the Italian nomenclature rather than the “correct” English terminology,
whereby the names would end in -coccus rather than -cocco (gonococcus,
etc.). This translation decision enables Rando to retain the subsequent word-
play, in which Rosa states, upon overhearing her friends’ conversation, that
the names of these diseases make her thirsty, so that she gets out of bed to
get a drink, unsettling her friends talking in the other room. She adds par-
enthetically in the English translation that “cocco is Italian for coconut”
(2003: 110). This choice of Italian medical terminology and the insertion
explaining the pun underscores the fact that Rosa lives in two languages.
It also retains the source text’s link between illness and food or drink, a
reference that would otherwise have been lost along with the Italian pun.
This is a theme that appears elsewhere in the text; for example, Rosa is
not only ill but unable to eat when she arrives in Australia (1981: 2), and
the physical health of Anglo-Australians has grotesque gastronomic over-
tones, as they are depicted as resembling and smelling like the food they
eat—greasy fish and chips, hot dogs, coca cola, and butter (1981: 28). By
keeping the Italian names for the bacteria and thus retaining the wordplay,
Rando is able to avoid depriving Anglophone readers of an important indi-
cation of Rosa’s biculturality and playfulness with language, as well as her
flippant and unsympathetic response to her friends’ unsavory medical con-
ditions.
In spite of such efforts on Rando’s part to instill in his translation some of
the linguistic unpredictability and unconventionality of the source text—or
perhaps because of those efforts—reviewers’ responses to the narrative style
of the novel in translation, as well as to its characters and content, were
not always positive. It was the grotesque elements of language, plot, and
characterization that puzzled or even disgusted some Australian reviewers
when the translation appeared. Because of grotesque humor’s dependence
on horror or shock value, responses of this kind are not uncommon. Helen
Brown’s (1985: 18) assessment is particularly damning: “Her writing has
strength and vitality, I’ll grant, but the images are unrelentingly disgusting,
both physically and morally” (see Maher 2008a: 149–52). As noted earlier,
the element of physical disgust, shock, or disruption that grotesque humor
hinges upon can, for some readers, overpower any humorous effect. Thus
Rando’s efforts to convey this text’s strident social critique in all its com-
plexity may have led to negative reactions from part of the readership. It
In Ti prendo e ti porto via, too, relations between the sexes are fraught, and
this has grotesque bodily manifestations in the characters’ lives (Amman-
iti 2004). The setting is Ischiano Scalo, a small, fictional town in central
Italy, whose inhabitants have few opportunities and many prejudices, as
well as a very provincial outlook on the world. The novel’s colorful, often
comical, cast includes the womanizing musician, Graziano Biglia, who ends
up in a relationship with the repressed teacher, Flora; a slightly unhinged
policeman, Bruno Miele; his aggressive father, Italo, caretaker at the local
school; and a group of teenage bullies who torment young Pietro, a timid
twelve-year-old who is terrified of his abusive father. Although most are
decidedly unpleasant individuals, the novel is very funny because the dif-
ferent characters’ perspectives and opinions are woven into the narration
to ironic effect, and both plot and characterization provide many comic
moments. Readers’ amused reactions are overlaid with feelings of pity, how-
ever, due to the ultimately tragic fates of both Flora and Pietro at the hands
of aggressive and violent men within the Ischiano community. The language
of the novel is complex because of the presence of several different voices
in the forms of narration, dialogue, interior monologue, and free indirect
discourse.
Although the setting and social milieu are very different from those of
Paese fortunato, the characters likewise have marginal status in society, and
many live lives marked by inarticulateness, dissatisfaction, and occasional
violence. The male characters, in particular, struggle to deal with their emo-
tions and with conflict, so that their anger and resentment at their personal
situation are often expressed with an exaggerated physicality. For example,
at the culmination of a feud with his neighbor, Pietro’s father—a particularly
aggressive and abusive character—catapults a donkey onto the neighbor’s
roof, narrowly missing the family watching a television variety show in their
lounge. The scene is comic yet also disgusting, as pieces of Poppi the donkey,
“guts and bones and shit and hairs” (“budella e ossa e merda e peli”), adorn
every corner of the bloodstained upstairs bedroom (Ammaniti 2006: 255;
2004: 291). The black humor is compounded by the fact that the device
Signor Moroni uses to launch Poppi skyward was built in collaboration
with his sons in what might—in a less-dysfunctional family—have seemed
like a healthy moment of father-son interaction. Instead, the enterprise turns
into a fiasco of the worst kind. Any chance of male bonding is lost, and the
CONCLUSION
My brief case studies show how grotesque humor can provide a productive,
if controversial and complex, way of exploring questions of gender, sexual-
ity, power, and the body. In spite of their differences, the works by Cap-
piello, Ammaniti, and Scarpa all draw on the shocking and disruptive—yet
also comical—exaggeration of the grotesque to challenge and critique
the position of the marginalized in society, particularly women, but also
the young, the vulnerable, and the disadvantaged. A preoccupation with the
body, including bodily functions and sexuality, renders the texts’ comments
on contemporary society especially striking and at times confronting. In
addition, these texts illustrate how language and narration can be used for
humorous effect, manifesting grotesque forms corresponding to the grotes-
queries occurring at the level of storyline.
A common cultural heritage can, to some extent, attenuate linguistic and
cultural difference, and grotesque humor is certainly part of Europe’s shared
Long hair could also be a sign of masculinity at the time, but its descrip-
tion as both blond (traditionally a feminine beauty ideal) and thin betrays
any association of stalwart masculine physicality. In the same category fall
his hare-like eyes, hares representing timidity; his unattractive high-pitched
voice; and especially his lack of a beard, the biological marker of mature
masculinity. The clearly derogatory verdict by the narrator that calls the
Pardoner a gelding (a castrated male horse) or even a mare makes it clear
that the description is not only that of a physically grotesque character, but
of one whose sexual proclivities tend toward passive anal sex. “Sodomy”
was a loose term in the Middle Ages and the Renaissance and could mean
all kinds of sexual and moral misdemeanors. Yet its closest association was
with “buggery,” anal intercourse, especially between men (according to the
OED, the former is recorded in English since the late thirteenth century
and the latter since the early fourteenth century). In gay German slang even
today a “mare” is the passive recipient in this arrangement. Making the
Pardoner a ridiculous yet harmless pervert is a critical strategy in Chaucer,
critical mainly of the hypocrisy of the Church, but also of those who would
be willing to buy salvation from it.
The cliché, an established cultural concept or icon that can be reproduced
and recognized without any effort, is a double-edged affair. It safeguards
communication and also the feeling of community, because understanding
clichés is, like understanding jokes, a sign of successful participation in a
cultural sphere. Yet clichés and stereotypes also cement perceptions and
make the recognition of difference and change difficult. They therefore act
as conserving and conservative devices and can create or promote prejudice
(see Emig 2000: 4).
Humor, on the other hand, is often taken to embody playfulness and
therefore flexibility, and also the creation of community through inclusion
“You thought it meant a swishy little boy with peroxided hair, dressed
in a picture hat and a feather boa, pretending to be Marlene Dietrich?
Yes, in queer circles, they call that camping. It’s all very well in its place,
but it’s an utterly debased form—” Charles’ eyes shone delightedly.
[. . .] “What I mean by camp is something much more fundamental. You
can call the other Low Camp, if you like; then what I’m talking about is
High Camp. High Camp is the whole emotional basis of the Ballet, for
example, and of course of Baroque art.”
It’s all true. Everything we’ve ever been told. Oh my God! Everything
but the flocked wallpaper. Ah, and the people! There are people talking
in sentences that have no punchline, and they don’t even care!
Inman himself was homosexual, yet only entered a civil partnership with
his long-term partner two years before his death, in 2005. His cagey atti-
tude was typical of homosexual actors and comedians until very recently.
Another British example, Kenneth Williams, camp star of twenty-six Carry
On films from the 1950s to the late 1970s, publicly insisted that he was
celibate—rather than opting for the more typical Carry On-style innuendo.
As a show person, Izzard can cross-dress without being identified (or iden-
tifying himself) as either a traditional transvestite or a homosexual. Yet
In the case of Izzard, gender and sexuality clearly refuse to remain invisible.
Yet their visibility does not lend itself to the creation or repetition of familiar
clichés and polarized identities. On the contrary, on the one hand, Izzard
makes jokes with the audience in the sense that he relies on common grounds
(through popular films and actors, and a shared cultural heritage). He does
not make jokes at the expense of individuals or groups (as is the case with
many “bitching” gay comedians, such as Lily Savage). Not even the harm-
less imitation of Walken is intended to damage his reputation. Yet, on the
other hand and at the same time, there is a subversive element in Izzard that
exceeds the innuendo of camp comedy and even the taboo-breaking of Little
Britain. When Izzard makes a transvestite narrator—who is not even try-
ing to impersonate a believable woman—a storyteller whose stories do not
revolve around gender and sexuality, he does something much more radical
for gender and sexuality than its mere thematizing could achieve: he forces
his audience to accept diversity, the shifting of roles that leaves no certainty
about gender and sexual identities. By making the audience members enjoy
the process, he turns them into willing participants in it—rather than guinea
pigs or victims of ideological manipulation. By making them share the jokes
with him, Izzard participates in the creation of a new community, here of
viewers of the mass medium television or the more select crowd of theater
goers.8 This community will leave the theater or get up from their sofas
much better equipped to handle diversity and the instability and flux of roles
and their representations than those who enjoy camp clichés or supposedly
radical taboo-breaking.
The vintage Tenuta jokes about “dating the Pope to get to God” or rep-
resenting her brother Bosco’s severed arm to her mother as “a bad paper
cut” are usually followed by the throaty remark, “[it] could happen,”
which humorously highlights the implausibility of the situation in which the
speaker finds herself. Her seemingly ridiculous observations project a blend
of dimwitted cluelessness and beguiling optimism that is at the core of the
bizarre world that Tenuta has created. Here, the ability to conceive of dif-
fering ways of being and possibilities that defy the rules of logic are only as
narrow as one’s imagination. Unlike fantasy or science fiction writers who
seek to seduce audiences into accepting their fictional universes by making
“My Dad,” Tenuta’s song about her father, portrays him as a well-meaning
but loutish man who lacks fashion sense and is equal parts silly and self-
centered. Setting up the song, Tenuta tells the story of her Dad’s penchant
for making hot dog soup. In an excited, almost childlike way she asks, “Do
you know what that [hot dog soup] is?” Using her slightly crazed, growly
voice, she explains, “He would boil the hot dogs, and we would drink the
juice.” The lyrics of “My Dad” humorously combine the 1950s nobody-
loves-me-like-my-father song genre (exemplified by Marilyn Monroe’s
performance of Cole Porter’s “My Heart Belongs to Daddy”) with the
confessional style of adult children of abuse narratives such as Christina
Crawford’s tell-all about her mother, Joan Crawford, Mommie Dearest
(1978). Drawing together 1980s pop rock with torch singer themes and pop
psychology confessionals produces a set of contradictions that is quintes-
sential Tenuta. Here are excerpts from the lyrics of “My Dad,” from the last
track of side one of Buy This, Pigs (1987):
My dad, my dad.
Oh, I want a guy, just like my dad, who worships plaid
A guy who hikes up his boxer shorts up to his neck, [. . .]
I want a guy, just like my dad, who is real rad, a stud who orders den-
tures through the mail and makes lasagna with his feet and takes
great pride [pause] that his eye brows meet.
Oh my dad, my dad.
The style of the music to which these lyrics are set is mid-1980s American
pop-rock, loosely reminiscent of Madonna or the song “These Dreams” by
the band Heart. Although Tenuta references gross features of the genre, she
NOTES
1. The only girl in a family of seven brothers, Tenuta was raised in Oak Park, Illi-
nois, by a Polish mother and an Italian father. Although she graduated in the
late 1960s with a degree in theater from the University of Illinois in Chicago,
it was a course in improvisation at Second City that stimulated her comedic
aspirations. In the late 1980s, she opened for George Carlin, starred in a vari-
ety of cable specials, and recorded her debut album. Her star rose rapidly after
her appearance in a series of Diet Dr. Pepper commercials, becoming the first
stand-up ever to win Best Comedienne at the American Comedy Awards ( Judy
Tenuta’s homepage). In 1994, she recorded Attention Butt Pilots and Lesbitar-
ians, which solidified her cult following in the gay community, and her 1995
album In Goddess We Trust was nominated for a Grammy. Today, Tenuta
continues to appear in nightclubs, but her career has expanded to include
film roles such as Sam Rottweiler in the 1996 movie Butch Camp. She has
appeared in episodes of the animated comedy series Dr. Katz: Professional
Therapist on the Comedy Central cable television network and Space Ghost
This volume has brought together authoritative scholars from different dis-
ciplines, each with an interest in how humor crosscuts the concept of gender.
Taking advantage of different viewpoints coming from diverse disciplines,
we have decided to close this collection of essays by gathering a few of the
contributors together in a virtual round table to discuss how each sees direc-
tions for future research.
This forward looking glimpse offers a fitting conclusion to the book—
after all, we thought, what better way of closing than a with a think-tank in
which to explore the diverse ideas our writers had to this regard.
DELIA CHIARO
One element that has emerged from several studies in this volume regards
the way males and females “do” verbal humor: the type of jokes they tell
and how they tell them. How can these findings be further strengthened?
Rod, as the only contributor coming from the so-called harder sciences,
working in labs and with questionnaires, your chapter provided us with
many strong findings backed up by robust facts and figures. Quantitative
research seems to make a lot of sense, but is it sufficient or do you feel a need
to supplement it with more qualitative-based data?
ROD A. MARTIN
The general pattern that emerges from past research is that men are more
likely than women to tell “canned” jokes (“A priest, a rabbi, and a minister
walk into a bar . . .”), whereas women are more likely to relate humorous
personal anecdotes, telling funny stories about themselves or other people.
However, this conclusion is based on very limited research, mostly using
self-reporting questionnaires. This is a topic that needs to be investigated
in more detail, using observational methods in naturalistic settings. Besides
DELIA CHIARO
JENNIFER COATES
RAFFAELLA BACCOLINI
I suppose the answer lies in the middle. We need research based on qualita-
tive observational methods, and at the same time we also need quantita-
tive data to give us the numbers we need. However, let’s be mindful not to
throw out the baby with the bathwater. As a gender scholar I am very much
in favor of the good old liberal arts and scholarship based on thought and
reasoning.
JANET HOLMES
Indeed. Issues regarding gender and humor are directly related to essential-
ist presuppositions that regard differences between how women and men
interact that were exposed and challenged by feminist scholars in the early
1990s. At that point language began to be seen as a vital resource for con-
structing gender roles and gendered social identities.
But we mustn’t forget that feminists in the past wrote about and carried
out research on language and gender with the aim of exposing inequalities
between women and men. More recently, there has been less research in
this area as a result of the tension between the idea that “woman” cannot
be treated as a uniform social category and the continuing awareness that
gender relations are power relations. Now, in the first half of the new cen-
tury, there seems to be a re-assertion of feminist goals. It is important that
we feel able to appeal to the notion of “woman” or “man” without being
accused of generalizing or “essentializing”—otherwise, how can patriarchy
be challenged?
JANET HOLMES
JENNIFER COATES
But we still know very little about the actual speaking practices of women
and men insofar as they relate to humor. As Rod says, it seems that men
are more likely than women to tell jokes that follow a well-known format,
whereas women are more likely to relate humorous personal anecdotes. But
our evidence for this is still slight. As corpora of spoken language become
more accessible, research can be carried out to investigate humorous talk in
the conversational data included in them. At the same time, it is to be hoped
that other researchers will continue to do what I and researchers such as
Jennifer Hay and Janet Holmes have done, which is to explore speakers’
use of humor in spontaneous informal talk with friends. It is much easier to
collect and analyze humor in more public talk, because by definition such
RAINER EMIG
DELIA CHIARO
So far, so good, but can we get back more specifically to issues of gender
and humor? Lately “happiness” and “positivity” have become buzz words
in the media. Studies suggest that laughter is good for us—not that it makes
us live any longer, but that it certainly makes us live better. Presumably we
should all be engaging in as much humor as possible and if any gender is
more dominant or more skilled in humorous matters, then someone could
well be losing out health-wise.
RAFFAELLA BACCOLINI
It seems to me that one common reflection that is emerging from this virtual
discussion is that we need to “complicate” our analyses—in what is very
much a well-established tradition of feminist and gender studies. In light of
this, what do you think may be the contribution of literary scholarship to
humor research?
I would like to say that the contribution that traditional literary and perfor-
mance studies can make to humor studies is not well understood. Admittedly,
DELIA CHIARO
I quite agree, there is a good case for testing gender preferences regarding
comedy, as well, of course, as giving more acclaim to that which is humor-
ous rather than considering it subject matter that is unworthy of serious
study.
SHARON LOCKYER
Research by Giselinde Kuipers has shown that there are group as well as
individual differences in appreciation of humor as entertainment, for exam-
ple, for TV comedy shows, types of joke, and stand-up comedy performers.
She labels these (following Bourdieu) high-brow, low-brow, and middle-
brow humor taste. To me, apart from furthering the investigation of gen-
der and humor, her methodology is the obvious way forward, focusing on
real-life choices and preference to deepen our understanding of humor and
gender differences and similarities.
If comic styles or flavors can be reliably pinpointed more broadly and
perhaps across all kinds of humor—verbal, visual, and performative—
interesting insights into both taste-culture preferences and leisure habits
should result. Such analysis might also produce a more reliable selection of
SHERI KLEIN
The way forward for research in the field is to embrace all possible paths for
inquiry to more fully understand the complexity of meanings and purposes
of humor in all its varieties and contexts, including the arts, material and
visual culture, and social practices.
One way to conclude our think-tank is to wish for more studies that take
into consideration the ways we “do” humor, “complicating” the analyses
in the ways our contributors have pointed out. Despite remaining a funda-
mental category of analysis, gender cannot and should not be reduced to the
binary male–female, nor should future studies be confined to Western inves-
tigations. We think that the lesson of interdisciplinarity that is ingrained in
gender and women’s studies can only benefit research in the field of humor
studies.
Janet Bing is Professor at Old Dominion University where she teaches pho-
nology, women’s studies, communication across cultures, and the history
of English. Her published research includes English intonation, grammar,
humor, language and gender, Krahn (spoken in Liberia), and the use of
prosody in narrative. She is a co-author with Victoria Bergvall and Alice
Freed of Rethinking Language and Gender Research: Theory and Prac-
tice (1996). Her current research is on prosodic and discourse cues to
units in spoken narrative.
Sheri R. Klein is Coordinator for Art Education at The Kansas City Art Insti-
tute (Kansas City, MO). She has a BFA and MFA in Painting and Drawing
from the School of the Art Institute of Chicago and a PhD in Curriculum
and Instruction in Art Education from Indiana University, Bloomington.
Her interest in humor focuses on visual humor in contemporary art,
design, and visual culture. She is the author of Art and Laughter (2007),
as well as numerous essays and scholarly articles on the subject of visual
humor and its relevance for art education curriculum and pedagogy.
Adler, Hermann. 1893. Jewish wit and humour. In The Nineteenth Century:
A Monthly Review, James Knowles (ed.), 457–69. London: Sampson, Low,
Marston & Co.
Adler, Ruth. 1998. Shalom Aleichem’s On Account of a Hat. In Jewish Humor,
Avner Ziv (ed.), 19–28. New Brunswick & London: Transaction Publishers.
Akass, Kim, and Janet McCabe. 2004. Ms Parker and the vicious circle: Female nar-
rative and humour in Sex and the City. In Reading Sex and the City, Kim Akass
and Janet McCabe (eds.), 177–98. London: I.B.Tauris.
Aleandri, Emilise, and Maxine Schwartz Sellers. 1983. Italian American theater.
In Ethnic Theater in the United States, Maxine Schwartz Sellers (ed.), 237–76.
Westport: Greenwood Press.
Alesina, Inna. 2005. Inna Alesina. In Stahl (ed.), 21–24.
Ammaniti, Niccolò. 2004. Ti prendo e ti porto via. Milan: Mondadori.
———. 2006. Steal You Away. Trans. Jonathan Hunt. Melbourne: Text Publishing.
Anderson-Ribardeneira, Andrea. 1993. Reel Sweet. Who (November 29): 49.
Andrews, Maggie. 1998. Butterflies and caustic asides: Housewives, comedy and the
feminist movement. In Because I Tell a Joke or Two: Comedy, Politics and Social
Difference, Stephen Wagg (ed.), 50–64. London and New York: Routledge.
Antelyes, Peter. 1996. Red hot mamas: Bessie Smith, Sophie Tucker, and the ethnic
maternal voice in American popular song. In Embodied Voices: Representing
Female Vocality in Western Culture, Leslie C. Dunn and Nancy A. Jones (eds.),
212–29. Cambridge: Cambridge University Press.
Apter, Michael J. 1982. The Experience of Motivation: The Theory of Psychological
Reversals. London: Academic Press.
Arditi, Jorge. 1998. A Genealogy of Manners: Transformations of Social Relations
in France and England from the Fourteenth to the Eighteenth Century. Chicago:
University of Chicago Press.
Arndt, Michael. 2006. Little Miss Sunshine: The Shooting Script. New York: New-
market Press.
Art Museum Toilet Museum of Art. [n.d.]. Emptying and Filling. Available at: www.
artmuseumtoilet.org/JMKACview_13.htm [Accessed July 23, 2013].
———. [n.d.]. Sheboygan Men’s Room. Available at: www.artmuseumtoilet.org/
JMKACview_4.htm [Accessed July 23, 2013].
Attardo, Salvatore. 1993. Violation of conversational maxims and cooperation: The
case of jokes. Journal of Pragmatics 19: 537–58.
———. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
———. 2003. Introduction: The pragmatics of humor. Journal of Pragmatics 35:
1287–94.
———. 2006. Cognitive linguistics and humor. Humor: International Journal of
Humor Research 19: 341–62.