Sie sind auf Seite 1von 15

Die schöne Müllerin (Op.

25, D 795)

Caspar David Friedrich – “Woman at the Window” (1822)


[Property of Nationalgalerie, Staatliche Museen zu Berlin, Berlin, Germany]

Franz Schubert (1797-1828)

Texts by Wilhelm Müller (1794-1827)

Translation by Celia Sgroi

Contents

1. Das Wandern 11. Mein!


2. Wohin? 12. Pause
3. Halt! 13. Mit dem grünen Lautenbande
4. Danksagung an den Bach 14. Der Jäger
5. Am Feierabend 15. Eifersucht und Stolz
6. Der Neugierige 16. Die liebe Farbe
7. Ungeduld 17. Die böse Farbe
8. Morgengruß 18. Trockne Blumen
9. Des Müllers Blumen 19. Der Müller und der Bach
10. Tränenregen 20. Des Baches Wiegenlied
1. Das Wandern 1. Wandering

Das Wandern ist des Müllers Lust, Wandering is the miller’s joy,
Das Wandern! Wandering!
Das muß ein schlechter Müller sein, A man isn’t much of a miller,
Dem niemals fiel das Wandern ein, If he doesn’t think of wandering,
Das Wandern. Wandering!

Vom Wasser haben wir's gelernt, We learned it from the stream,


Vom Wasser! The stream!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, It doesn’t rest by day or night,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, And only thinks of wandering,
Das Wasser. The stream!

Das sehn wir auch den Rädern ab, We also see it in the mill wheels,
Den Rädern! The mill wheels!
Die gar nicht gerne stille stehn, They’d rather not stand still at all
Die sich mein Tag nicht müde drehn, and don’t tire of turning all day,
Die Räder. the mill wheels!

Die Steine selbst, so schwer sie sind, Even the millstones, as heavy as they are,
Die Steine! The millstones!
Sie tanzen mit den muntern Reihn They take part in the merry dance
Und wollen gar noch schneller sein, And would go faster if they could,
Die Steine. The millstones!

O Wandern, Wandern, meine Lust, Oh wandering, wandering, my passion,


O Wandern! Oh wandering!
Herr Meister und Frau Meisterin, Master and Mistress Miller,
Laßt mich in Frieden weiterziehn Give me your leave to go in peace,
Und wandern. And wander!
2. Wohin? 2. Whither?

Ich hört' ein Bächlein rauschen I heard a little brook rushing


Wohl aus dem Felsenquell, From its source in the rocky spring,
Hinab zum Tale rauschen Bubbling down to the valley
So frisch und wunderhell. So clean and wonderfully bright.

Ich weiß nicht, wie mir wurde, I don’t know what came over me,
Nicht, wer den Rat mir gab, Or who advised me to act,
Ich mußte auch hinunter I just had to go down with it,
Mit meinem Wanderstab. Carrying my walking staff.

Hinunter und immer weiter Downward, still further and further,


Und immer dem Bache nach, Always following the brook,
Und immer frischer rauschte And the stream bubbled ever more briskly
Und immer heller der Bach. And became ever clearer and brighter.

Ist das denn meine Straße? Is this my path, then?


O Bächlein, sprich, wohin? Oh brook, tell me, whither?
Du hast mit deinem Rauschen You have completely captivated me
Mir ganz berauscht den Sinn. With your flowing.

Was sag ich denn vom Rauschen? What can I say about the rushing?
Das kann kein Rauschen sein: That can’t be an ordinary sound.
Es singen wohl die Nixen It must be the nixies singing
Tief unten ihren Reihn. Deep under their stream.

Laß singen, Gesell, laß rauschen Sing on, friend, keep rushing,
Und wandre fröhlich nach! And travel gladly along.
Es gehn ja Mühlenräder There are mill wheels moving
In jedem klaren Bach. In every clear stream.

3. Halt! 3. Stop!

Eine Mühle seh ich blinken I see a mill glinting


Aus den Erlen heraus, From among the elder trees,
Durch Rauschen und Singen The rushing and singing
Bricht Rädergebraus. Are pierced by the roar of wheels.

Ei willkommen, ei willkommen, Ah welcome, ah welcome,


Süßer Mühlengesang! Sweet song of the mill!
Und das Haus, wie so traulich! And the house, how cozy!
Und die Fenster, wie blank! And the windows, how shiny!

Und die Sonne, wie helle And the sun, how brightly
Vom Himmel sie scheint! It glows in the sky!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Oh brook, dear brook,
War es also gemeint? Was this destined for me?
4. Danksagung an den Bach 4. Gratitude to the Brook

War es also gemeint, Was this destined for me,


Mein rauschender Freund? My bubbling friend?
Dein Singen, dein Klingen, Your singing, your ringing,
War es also gemeint? Was this destined for me?

Zur Müllerin hin! To the miller’s daughter,


So lautet der Sinn. That’s what you meant.
Gelt, hab' ich's verstanden? Right? Did I understand it?
Zur Müllerin hin! To the miller’s daughter!

Hat sie dich geschickt? Did she send you to me?


Oder hast mich berückt? Or have you enchanted me?
Das möcht ich noch wissen, I’d like to know,
Ob sie dich geschickt. Did she send you to me?

Nun wie's auch mag sein, No matter what happens,


Ich gebe mich drein: I commit myself.
Was ich such, hab ich funden, What I sought I have found,
Wie's immer mag sein. Whatever happens.

Nach Arbeit ich frug, I sought after work,


Nun hab ich genug Now I have enough,
Für die Hände, fürs Herze For my hands, for my heart,
Vollauf genug! I have more than enough!

5. Am Feierabend 5. After Work

Hätt ich tausend If I had a thousand


Arme zu rühren! arms to move!
Könnt ich brausend I could drive
Die Räder führen The wheels with a roar!
Könnt ich wehen I could blow
Durch alle Haine! Through all the copses!
Könnt ich drehen I could turn
Alle Steine! All the millstones!
Daß die schöne Müllerin Then the miller’s daughter
Merkte meinen treuen Sinn! Could sense my true purpose!

Ach, wie ist mein Arm so schwach! Oh, how weak my arms are!
Was ich hebe, was ich trage, What I lift, what I carry,
Was ich schneide, was ich schlage, What I cut, what I hammer,
Jeder Knappe tut mir's nach. Any fellow can do as well.
Und da sitz ich in der großen Runde, And there I sit among all the others
In der stillen kühlen Feierstunde, In the quiet, cool time of rest,
Und der Meister spricht zu allen: And the master says to all of us:
Euer Werk hat mir gefallen; I am pleased with your work,
Und das liebe Mädchen sagt And the lovely maiden said
Allen eine gute Nacht. Goodnight to everyone.
6. Der Neugierige 6. The Questioner

Ich frage keine Blume, I don’t ask any flower,


Ich frage keinen Stern, I don’t ask any star,
Sie können mir alle nicht sagen, None of them can tell me
Was ich erführ so gern. What I’d like to know so much.

Ich bin ja auch kein Gärtner, I am not a gardener,


Die Sterne stehn zu hoch; The stars are too far above;
Mein Bächlein will ich fragen, I’ll ask my little brook,
Ob mich mein Herz belog. If my heart has deceived me.

O Bächlein meiner Liebe, Oh, little brook of my love,


Wie bist du heut so stumm? Why are you so silent today?
Will ja nur eines wissen, I only want to know one thing,
Ein Wörtchen um und um. One word, one way or the other.

Ja heißt das eine Wörtchen, Yes, is the one word,


Das andre heißet Nein, The other is No.
Die beiden Wörtchen The two words together
Schließen die ganze Welt mir ein. Make up my entire world.

O Bächlein meiner Liebe, Oh, little brook of my love,


Was bist du wunderlich! How strange you are!
Will's ja nicht weitersagen, If you won’t say anything further,
Sag, Bächlein, liebt sie mich? Tell me, little brook, does she love me?
7. Ungeduld 7. Impatience

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, I’d like to carve it in the bark of every tree,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, I’d etch it into every pebble,
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet I’d sow it in every new-tilled field,
Mit Kressensamen, der es schnell verrät, With cress seeds that would show it quickly,
Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben: I’d gladly write it on every blank sheet of paper:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, I’d like to raise a young starling,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar, To speak the words clearly and distinctly,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, So that he would speak with the sound of my voice,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; With all my heart’s intense longing;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: Then he’d sing it through her windows:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.

Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, I’d like to breathe it into the morning breezes,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; I’d like to blow it through the stirring grove;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Oh, if it could only glow from every starry blossom!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! If the scent could carry it to her from near and far!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? You waves, can you only push wheels?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.

Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, I’d swear it must show in my eyes,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, Anyone could see it burning on my cheeks,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Anyone could read it on my silent lips,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, Every breath proclaims it aloud,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: And she doesn’t even notice my anxious yearning:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.
8. Morgengruss 8. Morning Greeting

Guten Morgen, schöne Müllerin! Good morning, lovely miller’s daughter!


Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Why do you quickly hide your head,
Als wär dir was geschehen? As if something had upset you?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Does my greeting displease you so much?
Verstört dich denn mein Blick so sehr? Does my glance upset you so much?
So muß ich wieder gehen. Then I’ll have to go.

O laß mich nur von ferne stehn, But just let me stand at a distance
Nach deinem lieben Fenster sehn, And look toward your dear window
Von ferne, ganz von ferne! From a distance, quite from a distance!
Du blondes Köpfchen, komm hervor! Just come out, little blonde girl!
Hervor aus eurem runden Tor, Out of your round-arched door,
Ihr blauen Morgensterne! You blue morning-stars!

Ihr schlummertrunknen Äugelein, Your sweet sleep-drugged eyes,


Ihr taubetrübten Blümelein, You sweet blossoms dimmed by dew,
Was scheuet ihr die Sonne? Why do you hide from the sun?
Hat es die Nacht so gut gemeint, Did night please you so much,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint That you close and nod and weep
Nach ihrer stillen Wonne? From its silent ecstacy?

Nun schüttelt ab der Träume Flor Now shake off the veil of dreams
Und hebt euch frisch und frei empor And lift yourselves fresh and free
In Gottes hellen Morgen! In God’s bright morning!
Die Lerche wirbelt in der Luft, The lark circles in the sky
Und aus dem tiefen Herzen ruft And sings from the depths of its heart
Die Liebe Leid und Sorgen. The sorrows and cares of love.
9. Des Müllers Blumen 9. The Miller’s Flowers

Am Bach viel kleine Blumen stehn, Many tiny blossoms stand on the edge of the brook,
Aus hellen blauen Augen sehn; Looking out of clear blue eyes;
Der Bach, der ist des Müllers Freund, The brook is the miller’s friend,
Und hellblau Liebchens Auge scheint, And my darling’s eyes shine bright blue,
Drum sind es meine Blumen. So they are my flowers.

Dicht unter ihrem Fensterlein, Right under her dear window


Da will ich pflanzen die Blumen ein, I want to plant the flowers,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Then you call to her, when everything is quiet,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, When she lays her head down to sleep,
Ihr wißt ja, was ich meine. Of course, you know what I mean.

Und wenn sie tät die Äuglein zu And when she closes her eyes
Und schläft in süßer, süßer Ruh, And sleeps in sweet, sweet repose,
Dann lispelt als ein Traumgesicht Then whisper to her as if in a dream:
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Don’t forget, don’t forget me!
Das ist es, was ich meine. That is what I mean.

Und schließt sie früh die Laden auf, And when she opens the shutters early,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Then look up at her lovingly:
Der Tau in euren Äugelein, The dew in your eyes,
Das sollen meine Tränen sein, That will be my tears,
Die will ich auf euch weinen. That I will weep on you.
10. Tränenregen 10. Rain of Tears

Wir saßen so traulich beisammen We sat together so cozily


Im kühlen Erlendach, In the cool shelter of the alders
Wir schauten so traulich zusammen And we looked down together so amicably
Hinab in den rieselnden Bach. Into the rippling brook.

Der Mond war auch gekommen, The moon came out, too,
Die Sternlein hinterdrein, And the stars thereafter,
Und schauten so traulich zusammen And looked down together so comfortably
In den silbernen Spiegel hinein. Into the silver mirror.

Ich sah nach keinem Monde, I didn’t look at the moon


Nach keinem Sternenschein, Or at the starlight,
Ich schaute nach ihrem Bilde, I looked at her image
Nach ihren Augen allein. At her eyes alone.

Und sahe sie nicken und blicken And saw them nod and gaze
Herauf aus dem seligen Bach, Up from the blissful brook,
Die Blümlein am Ufer, die blauen, The flowers on the bank, the blue ones,
Sie nickten und blickten ihr nach. Nodded and gazed as well.

Und in den Bach versunken And engulfed in the brook


Der ganze Himmel schien Was all the sky, it seemed,
Und wollte mich mit hinunter And wanted to draw me under
In seine Tiefe ziehn. Into its depths.

Und über den Wolken und Sternen, And above the clouds and stars
Da rieselte munter der Bach The brook rippled cheerfully
Und rief mit Singen und Klingen: And called with singing and ringing
Geselle, Geselle, mir nach! Friend, friend, come to me!

Da gingen die Augen mir über, And then my eyes overflowed,


Da ward es im Spiegel so kraus; And the reflection became blurred,
Sie sprach: Es kommt ein Regen, She said: the rain is coming,
Ade, ich geh nach Haus. Farewell, I’m going home.

11. Mein! 11. Mein!

Bächlein, laß dein Rauschen sein! Brook, stop your murmuring!


Räder, stellt euer Brausen ein! Wheels, stop your thundering!
All ihr muntern Waldvögelein, All you merry woodland birds,
Groß und klein, Large and small,
Endet eure Melodein! Stop your singing!
Durch den Hain Through the grove,
Aus und ein In and out,
Schalle heut ein Reim allein: Only one phrase resounds:
Die geliebte Müllerin ist mein! The beloved miller’s daughter is mine!
Mein! Mine!
Frühling, sind das alle deine Blümelein? Spring, are these all your flowers?
Sonne, hast du keinen hellern Schein? Sun, can’t you shine any brighter?
Ach, so muß ich ganz allein Alas, then I must stand all alone,
Mit dem seligen Worte mein With the blissful word mine,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! Misunderstood in this vast universe.
12. Pause 12. Interlude

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, I have hung my lute on the wall,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band - And wreathed it in a green ribbon—
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, I can’t sing anymore, my heart is too full,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. I don’t know how I could force it into verse.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz The most burning pain of my yearning
Durft ich aushauchen in Liederscherz, I could infuse into cheerful song,
Und wie ich klagte so süß und fein, And as I lamented, so sweet and fine,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. I really believed that my pain was not small.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, But how heavy is the burden of my happiness,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? That no sound on earth can encompass it?

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Now, dear lute, rest here on the nail!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, And if a little breeze blows over your strings,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, And if a bee brushes you with its wings,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich. Then I get so worried, and anxiety fills me.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Why have I left the ribbon hanging so long?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. It drifts over the strings with a sighing sound.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Is that the echo of my love’s pain?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Or is it the prelude to new songs?

13. Mit dem grünen Lautenbande 13. With the Green Lute-Ribbon

»Schad um das schöne grüne Band, “What a shame about the green ribbon,
Daß es verbleicht hier an der Wand, that it should be fading there on the wall,
Ich hab das Grün so gern!« I like green so much!”
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Thus you spoke to me today, my darling,
Gleich knüpf ich's ab und send es dir: And right away I’ll untie it and give it to you,
Nun hab das Grüne gern! So now enjoy the green!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß, And even if your beloved is completely white,
Soll Grün doch haben seinen Preis, Yet green should have its honor place,
Und ich auch hab es gern. And I like it, too.
Weil unsre Lieb ist immergrün, Because our love is evergreen,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Because in the distance hope blooms green,
Drum haben wir es gern. And so we like it.

Nun schlinge in die Locken dein So now wind into your curls
Das grüne Band gefällig ein, The green ribbon, if you please,
Du hast ja's Grün so gern. Since you like green so much.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, Then I’ll know where hope resides,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Then I’ll know where love presides,
Dann hab ich's Grün erst gern. Then I really will like green.
14. Der Jäger 14. The Hunter

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? What is the hunter doing at the mill stream?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! Bold hunter, stay in your forest preserve!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, There’s no game here for you to hunt,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich, There’s only a doe here, a tame one, for me,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, And if you want to see the dainty doe,
So laß deine Büchsen im Walde stehn, Leave your rifle behind in the woods,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, And leave your barking dogs at home,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, And stop trumpeting and blasting on your horn,
Und schere vom Kinne das struppige Haar, And shave the tangled hair from your chin,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Or the doe will surely take fright in her garden.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu Better still, just stay in the woods
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. And leave the mills and miller in peace.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? What would a fish be doing in the green branches?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich? What would a squirrel be doing in the blue pond?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, So stay in the wood, you bold hunter,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; And leave me alone with my three wheels;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, And if you want to endear yourself to my beloved,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Then I’ll tell you, my friend, what troubles her heart:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain The boars that come out of the forest at night
Und brechen in ihren Kohlgarten ein And break into her cabbage patch
Und treten und wühlen herum in dem Feld: And trample and root around in the soil,
Die Eber, die schieß, du Jägerheld! Shoot the boars, you gallant hunter!

15. Eifersucht und Stolz 15. Jealousy and Pride

Wohin so schnell, so kraus und wild, Where are you headed, so raging and wild,
mein lieber Bach? my dear brook?
Eilst du voll Zorn dem frechen Are you rushing angrily after impudent
Bruder Jäger nach? Brother Hunter?
Kehr um, kehr um, und schilt erst Turn back, turn back, and scold your miller’s
deine Müllerin daughter first,
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. For her light-hearted, frivolous, fickle little ways.

Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, Didn’t you see her last evening standing at her door
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? And craning her neck toward the highway?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, When the hunter returns home merrily from the hunt
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum No decent child sticks her nose out the window.
Fenster 'naus.

Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, Go on, brook, and tell her that; but don’t say anything,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Hear me? Not a word about my sad face.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' Tell her: He’s sitting by me and carving a pipe
aus Rohr from a reed
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor. And playing pretty songs and dances for the children.
16. Die liebe Farbe 16. The Favorite Color

In Grün will ich mich kleiden, I want to clothe myself in green,


In grüne Tränenweiden: In green weeping willows,
Mein Schatz hat's Grün so gern. My dear likes green so much.
Will suchen einen Zypressenhain, I’ll search for a grove of cypresses,
Eine Heide von grünen Rosmarein: For a field of green rosemary:
Mein Schatz hat's Grün so gern. My dear likes green so much.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Good luck with the jolly hunt,
Wohlauf durch Heid' und Hagen! Good luck through field and thicket,
Mein Schatz hat's Jagen so gern. My dear likes hunting so much.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; The quarry I’m hunting is called death
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: The heath is called love’s misery.
Mein Schatz hat's Jagen so gern. My dear likes hunting so much.

Grabt mir ein Grab im Wasen, Dig me a grave in the meadow,


Deckt mich mit grünem Rasen: Cover me with green turf,
Mein Schatz hat's Grün so gern. My dear likes green so much.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, No black cross, no colorful flowers,
Grün, alles grün so rings und rund! Green, everything green all around!
Mein Schatz hat's Grün so gern. My dear likes green so much.

17. Die böse Farbe 17. The Hateful Color

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, I’d like to journey into the world,
Hinaus in die weite Welt; Out into the wide world,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär, If only it weren’t so green, so green,
Da draußen in Wald und Feld! Out there in the fields and woods!

Ich möchte die grünen Blätter all I’d like to pluck all the green leaves
Pflücken von jedem Zweig, From every branch,
Ich möchte die grünen Gräser all I’d like to weep on all the green grass
Weinen ganz totenbleich. Until it’s as pale as death.

Ach Grün, du böse Farbe du, Oh green, you hateful color, you,
Was siehst mich immer an Why do you keep staring,
So stolz, so keck, so schadenfroh, So mocking, so proud, so pleased by my pain,
Mich armen weißen Mann? At me, a poor pale man?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür I’d like to lie outside her door,
In Sturm und Regen und Schnee. In storm and rain and snow,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht And sing so quietly by night and day
Das eine Wörtchen: Ade! Just the one word: goodbye.

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Listen, when in the forest a hunting horn calls,
Da klingt ihr Fensterlein! Then her window resounds!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus, And if she doesn’t look out at me,
Darf ich doch schauen hinein. Yet I can look in at her.

O binde von der Stirn dir ab Oh, loose from around your brow
Das grüne, grüne Band; The green, green ribbon!
Ade, ade! Und reiche mir Goodbye, goodbye and give to me
Zum Abschied deine Hand! Your hand in farewell!
18. Trockne Blumen 18. Withered Flowers

Ihr Blümlein alle, All you flowers


Die sie mir gab, That she gave to me,
Euch soll man legen They should put you
Mit mir ins Grab. With me in my grave.

Wie seht ihr alle Why do you all look at me


Mich an so weh, So sorrowfully,
Als ob ihr wüßtet, As if you knew,
Wie mir gescheh? What was happening to me?

Ihr Blümlein alle, All you flowers,


Wie welk, wie blaß? Why so limp, why so pale?
Ihr Blümlein alle, All you flowers,
Wovon so naß? What has drenched you so?

Ach, Tränen machen Ah, but tears don’t bring


Nicht maiengrün, The green of May,
Machen tote Liebe Don’t cause dead love
Nicht wieder blühn. To bloom again.

Und Lenz wird kommen, And spring will come,


Und Winter wird gehn, And winter will go,
Und Blümlein werden And flowers will
Im Grase stehn. Grow in the grass again.

Und Blümlein liegen And flowers are lying


In meinem Grab, In my grave,
Die Blümlein alle, All the flowers
Die sie mir gab. That she gave to me.

Und wenn sie wandelt And when she strolls


Am Hügel vorbei Past my burial place
Und denkt im Herzen: And thinks to herself:
Der meint' es treu! He was true to me!

Dann, Blümlein alle, Then all you flowers


Heraus, heraus! Come out, come out!
Der Mai ist kommen, May has come,
Der Winter ist aus. And winter is gone.
19. Der Müller und der Bach 19. The Miller and the Brook

Der Müller: The Miller:


Wo ein treues Herze When a loyal heart
In Liebe vergeht, Perishes from love,
Da welken die Lilien The lilies wither
Auf jedem Beet; in every field;
Da muß in die Wolken The full moon must hide
Der Vollmond gehn, itself in the clouds,
Damit seine Tränen So people won’t see
Die Menschen nicht sehn; its tears;
Da halten die Englein And the angels close
Die Augen sich zu Their eyes
Und schluchzen und singen And sob and sing
Die Seele zur Ruh. His soul to peace.

Der Bach: Der Bach:


Und wenn sich die Liebe And when love frees
Dem Schmerz entringt, Itself from pain,
Ein Sternlein, ein neues, A little star, a new one,
Am Himmel erblinkt; Twinkles in the sky;
Da springen drei Rosen, And three roses spring,
Halb rot und halb weiß, Half red and half white,
Die welken nicht wieder, That never wither,
Aus Dornenreis. From the thorny stem.
Und die Engelein schneiden And the angels cut off
Die Flügel sich ab Their wings
Und gehn alle Morgen And every morning
Zur Erde herab. Go down to earth.

Der Müller: The Miller:


Ach Bächlein, liebes Bächlein, Oh brook, dear brook,
Du meinst es so gut: You mean so well:
Ach Bächlein, aber weißt du, Oh brook, but do you know
Wie Liebe tut? What love does to you?
Ach unten, da unten Ah, below, down there,
Die kühle Ruh! The cool repose!
Ach Bächlein, liebes Bächlein, Oh brook, dear brook,
So singe nur zu. Just sing to me.
20. Des Baches Wiegenlied 20. The Brook’s Lullaby

Gute Ruh, gute Ruh! Rest well, rest well!


Tu die Augen zu! Close your eyes.
Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Wanderer, you weary one, you are at home.
Die Treu' ist hier, Fidelity is here,
Sollst liegen bei mir, You’ll lie with me
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Until the sea drains the brook dry.

Will betten dich kühl I’ll make you a cool bed


Auf weichem Pfühl On a soft cushion
In dem blauen kristallenen Kämmerlein. In your blue crystalline chamber.
Heran, heran, Come closer, come here,
Was wiegen kann, Whatever can soothe,
Woget und wieget den Knaben mir ein! Lull and rock my boy to sleep.

Wenn ein Jagdhorn schallt If a hunting horn sounds


Aus dem grünen Wald, From the green forest,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her. I’ll rumble and thunder all around you.
Blickt nicht herein, Don’t look in here
Blaue Blümelein! You blue flowers!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. You trouble my sleeper’s dreams.

Hinweg, hinweg Go away, depart


Von dem Mühlensteg, From the mill bridge,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Wicked girl, so your shadow won’t wake him!
Wirf mir herein Throw in to me
Dein Tüchlein fein, Your fine scarf,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! So I can cover his eyes.

Gute Nacht, gute Nacht! Good night, good night,


Bis alles wacht, Until everything wakes.
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Sleep away your joy, sleep away your pain.
Der Vollmond steigt, The full moon rises,
Der Nebel weicht, The mist departs,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! And the sky above, how vast it is!

Das könnte Ihnen auch gefallen