Sie sind auf Seite 1von 35
WISSENSCHAFTLICHE ZEITSCHRIFT DER KARL-MARX-UNIVERSITAT LEIPZIG GESELLSCHAFTS- UND SPRACHWISSENSCHAFTLICHE REIHE 13. JAHRGANG (1964) - HEET-4—- T Wissenschaflliche Zeitschrift der Karl-Marz-Universitat Leipzig «13. Jahrgang + 1964 Gesellschafts- und Sprachwissenschaflliche Reihe «Heft 4 « Herausg jer: Der Rektor der Karl-Mare-Universtit Leipsig Als Manuskript gedruckt Kasyapaparivarta nach der Tjin-Ubersetzung verdeutscht Von FRIEDRICH WELLER, Leipzig Vorwort Aufden folgenden Seiten verdeutsche ie Fassung des Kasyapaparivarta. Dabei tbersetze ich den Text, welehen Baron v. Staél-Holstein in seiner Ausgabe des Werkes mit abdruckte.t Es erlibrigt sich so lange, auf die Geschichte der Text- iiberlieferung einzugehen, als nicht alle chinesischen Fassungen des Werkes dem Indologen aufgeschlossen vorliegen, Statt solchen Fragen nachzugehen, mégen hier cin paar Bemerkungen allgemeiner Art tiber unseren chinesischen Text Platz. finden. Erist in keinem sehr gehobenen Chinesisch abgefabt. Die Sprache ist einfach, der Bestand an verwendeten Zeichen bescheiden. Mi6t man beides an Werken klassiseh chine- sischen Schrifttumes, so kommt es mir vor, als stelle man cine der kleinen Zeitungen, welche Anfang der dreiBiger Jahre unter den Hausangestellten umliefen, auch nur neben die groBe Tagespresse damaliger Zeit. Ich werde den Eindrack nicht los, da sich auch unser Werkehen nicht so schr an die literarisch durchgebildeten Chinesen wandte als vielmehr an einen weiteren Kreis von M schen. Mich bediinkt, es sci in volkstiimlicher Sprache abgefabt, in der Umgangssprache damaliger Tay schon wenn man diese Wiederzabe des Textes an Doppelungen ins Auge, welche die Tjin-Fassung enthilt. Estrifft gewi8 zu, daB darin 2weigliedrige Ausdriiek cinen Begriff ausdriieken, unterweilen mit einglied wechseln, den namlichen zu bezeichnen. So findet si spielshalber § 11 $1) 4 neben a, §69 ‘7 2% neben 4, § 94 {8 neben fp] fiir den jeweils gleichen Begriff des Sanskrit. Wenn so die Sprache zwischen ein- und zwei- sliedrigen Worten schwankt, so lift sich dies, sehe ich recht, aus dem Sprachhythmus der Prosa’ableiten. Diese ist im wesentlichen viergliedrig gebaut.? Ich ver~ weise etwa auf § 11, wo neben 2 BE 24 MM Sf BE be- gegnet J 25 3 BE WY RE und 2H Bk Bs § 69, wo wir nicben EHF 8) fic Ai 3B 4 finden HR 4 A: Oi He TPs §94, wowir lesen J PA Ha 48] ffs — 8 fB)- Mag esin, cinzelnen Fallen auch sehwierig sein zu entscheiden, ob cin zweigliedriger Ausdruck als Synonymkompositum muwerten sei oder zwei Begriffe enthalte, so andert dies alles doch nichts daran, daB die Sprecher, welche die Prosa abfaBten, dahin neigten, sich zweigliedriger Aus- driteke zu bedienen, einen Begriff zu bezeichnen. Man wird kaum fehlgehen, ordnet man diesen Tatbestand in ‘The Kaéyapaparivarta, A Mahdy@nastitra of the Ratna kita Class Hdited in the Original Sanskrit, in Tibetan and Chinete, Shanghai, Commercial Press, 1926. * Die Verse der §§ 136, 137 sind fanfgliedrig mit einer Zisur zwischen dem 2. und 3. Glied. die Entwicklung der chinesischen Sprache ein, welche zu den Verhiltnissen im heutigen Pekinesisch fihrte, wo ‘Zasammensetzungen sinngleicher Worter, einen Begriff auszusprechen, nach der Art von % §f »look-see, look- see! gang und gibe sind. So scheinen mir diese recht hiiufigen Doppelungen dafir zu sprechen, dal unser Text in einer alten Umgangssprache abgefabt wurde, in der ingliedrige Ausdriicke noch in einem gewissen Aus- mae im Zusammenhange der Rede zweigliedrige ab- Jisen konnten, ohne daB sich der Sinngchalt. verschoben hatte. Gehdrt diese Ubersetzung in die Tjin-Zeit (350-431 n. ChrJ8, dann diirfte sich der Durchbruch zu einer Um- gangssprache, die von der Sprache der Han-Ara in ihrem inneren Baue abwich, im 3.Jahrhundert unserer Zeit~ rechnung volizogen haben. Leider steht das Alter unserer chinesischen Fassung nieht so ganz fest. Von dieser Zeit an wiiren dann die Schriftsprache des klassischen Chine- sisch und die Umgangssprache der Leute in verschiedene Wege auseinanderg Damit will ch nicht sagen, da® nun alles, was diese Uber- setzumg an sprachlichen Eigentitmlichkeiten aufweist, chinesisehe Umgangssprache damaliger Zeit darstelle. Manches wird sich daraus herleiten, daB versucht. wurde, eine sanskritische Wendung anschmiegend genau wieder- zugeben. Ich glaube, hieranter gchoren Fille wie der, dab. cin sanskritischer Lokativ mittels eines nachgesetrten Fh oderdurch y+» rpeingefangenwurde.DaBlhierdasSans- kkrit den Ausschlag gab, ergeben mir Wendungen wie die in § A — 1p fi 48 E @ $8 2 FA WA re samaye bhagavimn Rajagrhe viharati sma Grddhakiite pareate. Dab sf hier rein formal verwendet wird, den sanskritischen Lokativ zu bezeichnen, erhellt meines Ey- achtens schon daraus, daB Buddha zwar auf oder bei dem Berge Grddhrakiita weilte, aber nicht darin, Dem gle chen Wollen, cine sanskritische Figung abzuspiegeln, werden auch Obersetzamgen entsprungen sein wie ¢ die in § 7, wo kimked vimatir vicihitst sarvabuddhadhar- mesu wiedergegeben ist mit $4 (ip 2 Hs ty AE BE iE Nun, diesen Dingen nachauspiiren, mag Angelegenheit des Sinologen sein. Hier kann es dabei bewenden, auf die allgemeine Sachlage hinzuweisen. Mich bediinkt, er ver~ flige in den buddhistischen Ohersetzungen tiber einen Schatz, die Entwieklung der chinesischen Umgangs- sprache zu verfolgen, wie er kaum einer zwveiten Philolo- gie zu Gebote stehen duxfte. Sehlieflich und endlich migen iltere chinesische Fassungen buddhistisch nieht nur deshalb nen tibersetzt worden sein, weil sie als unzuliinglich erfunden wurden, sondern auch deshalb, ekasmi er Texte 2 Vel, Baron v, Sta8l-Holstein, Einleitung 2ur Textausgabe, S8.X und Anm. 23, fe Sprache sich geiindert hatte im Laufe der Zei glaube doch, das lasse sich aus den verschiedenen chinesischen Fassungen des Kisyapaparivarta ablesen. Denn diese sprachlichen Unterschiede lassen sich nicht, daraus herleiten, daB die benutzten Sanskritquellen an ‘Textbestand auscinander gingen, und dies um so wenige als ein gewisser Kembestand eben doch durchifuft. Dis ser allgemeine Sachverhalt erhirtet aber, denke ich, noch cinmal, da8 wir Texte voruns haben, diein der Umgangs- sprache der jeweiligen Zeit geschricben sind.t Was nun meine Verdeutschung angeht, so habe ieh dazu nur wenig zu sagen. Teh hiitte es schon vermocht, sie in cin gefilligeres Deutsch zu kleiden. Es ist nur fraglich, ob das Chinesische der Quelle geschmackvoller se Schon der Umstand, daB fir einen sanskritischen Aus- Aruck nicht durchgehends die gleiche chinesisehe En sprechung eingefibrt wurde, lift es mir vorkommen, als taste der Ubersetzer, wobei es offen bleibt, ob man dies dahin auswerten diirfe, da sich noch keine feste Ober 4 Zu dieser ganzen Frage duBerte sich meines Wissens zuletzt Demigville auf dem Moskauer Orientalistenkongresse, ‘Tpyan Jlvaxnars Hrore Mearyapoquoro Kourpecea Bocrowonegow. Band 5, S. 114, Moskau 1963. setzungstechnik ausgepriigt habe. Sei dem, wie ihin wolle, Teh rstrebe mit meiner Wiedergabe des Tjin-Textes nichts weiter, als ihn dem Indologen zuginglich zu machen, dem das Chinesische fromd ist, und ihm so den Bestand an Quellen, mit denen er arbeiten kann, in einem gewissen Ausmabe zu mehren. Denn dali diese chinesi- sche Fassung fiir die Geschichte der Textbildung ihren Wert hat, lit sich nicht bestreiten. Aber all diese Fragen miissen cinstweilen auf sich beruhen Dleiben, wie ich schon sagte. Meine Arbeit ist gedacht, sich an meine zum Drucke eingereichte Verdeutsehung des sanskrit-tibe- ischen Textes anzuschlieflen, und ich denke, dat von dieser aus sich manches Kkiren mag, ich hier dem iiber- hoben bleiben kann, mich zu wiederholen. Im brigen ist, der chinesische Text nicht ausfihhrlicher als meine Wiedergabe. Manches Buddhistische darf als bekannt ‘setzt werden, Ordnungszahlen in runden Klam- mern sind von mir in den Text eingefilhrt, solche, die nicht eingeklammert sind, stehen im Texte. Was in iver Verdeutschung in runden Klammern steht, ist yon mir dem Originale gegeniiber zugesetzt. Eekize Klammer in den Anmerkungen umschlieBen von mir erginzte Textliicken. f1-6 Obersetsung A So habe ich geht: te Buddha auf dem Grdhrakiita-Berge (bei) Rajagtha zusammen mit einer groBen Gemeinde von Bhikst ~ $000 Mann insgesamt ~ und Bodhisattva Ma- hisattva ~ 16000 Mann =, die alle avaivartika waren. Yon allen Buddha-Gefilden® herbeigekommen hatten sie sich versammelt, Allesamt waren sie so weit, (nach nur noch) einer Geburt die allerhéchste rechte groBe Erleuch- tung? zu vollenden. st Damals sprach der von der Welt Geehrte! zum grofien apa: Besitzt ein Bodhisattva vier Dinge, dann lassen in der Weisheit? verlustig gehen, Wie heiBen die vier? (1) Er achtet die Lehre nicht und ehrt den Lehrer der Lehve nicht. ) Empfangene tiefe Lehren® verheimlicht er und er- schopit sic bei der Verkiindigung nicht. 3.) Denen, die sich an der Lehre freuen, legt er Schwierigkeiten in den Weg, fiihrt alle Griinde und Ursachen# an, um hr Vorhaben® zu verhindern und zu vernichten, (4.) Hochmiitig erhoht er sich selbst und setzt andere Leute herab. Kasyapa, das sind fiir den Bodhisattva die vier Dinge, welche ihn der Weisheit verlustig gehen lassen. §2 Des weiteren, Kasyapa: Besitzt ein Bodhisattva vier Din- ge,dann erlangt er die groBeWeisheit!. Wie heiBen die vier? (1.) Erachtet immer die Lehre und ehrt den Lehrer der Lehre. (2.) Mit lauterem Herzen? verkiindet er den Menschen Lehre ausfithrlich gemaB der Uberlieferu .) Ererstrebt keinerlei Ruhm, Gewinn und Fir (6) Ex wei, daB man aus tiichtiger Vertrautheit mit der Uberlieferung® die Weisheit entstchen li Eifrig sucht er (danach), ist nicht Ii ci), wie wenn er einen Feuerbrand auf seinem Kopfe au loschte, hart er die Lehrtexte”, reritiert sie und b wahrt sie (im Gedichtnisse). Freudig geftthrt er dureh, was gelehrt wurde. (Dabei) klammert® er sich nicht an den wortlichen Ausdruck?, pa, das sind die vier Dinge des Bodhisattva, (wo- durch) er die groBe Weisheit erlangt. §3 Des weiteren, Kaéyapa: Besitzt ein Bodhisattva vier Dinge, dann verliert er den Gedanken an die Bodhi. Wie heillen die vier? (1.) Ex téuscht seinen Lehrer und Instruktor? und ehrt die Lehren bereits empfangener Lehrtexte nicht. 2.) Bei Stellen, an denen andere keine Skrupel¥ haben, bewirkt er thnen Skrupel. (8) Ober die, welehe es zum geofen Fahrze zicht, listert er, verunglimpft sie, verbrei aablen Ruf aber sie. (4) Er verfolgt seine Anliegen bei den Menschen mit heuchlerischen, krammen Gedanken’. Kaiyapa, das sind die vier Dinge fr den Bodhisattava, den Gedanken an die Bodhi zu verlieren 773 s4 Des weiteren, Kagyapa: Besitzt ein Bodhisattva vier Dinge, verliert er in keiner Generation den Gedanken an die Bodhi, er ist ihm vielmehr von selbst gegenwartig*, is er den Platz der Erleuchtung? erreicht. Wie heiBen die vier? (L) Verursachte (dies selbst), das Leben zu verlieren, bedient er sich (doch) keiner lignerischen Rede, vieviel weniger um zu scherzen.? 2.) Ex verfolgt seine Anliegen bei den Menschen immer mit aufrechten Gedanken, scheidet sich ab von aller Heuchelei und Krummbeit (3.) Er laBe bei allen Bodhisattva die Vorstellung® des von der Welt Gechrten? aufkommen und vermag ihren Ruhm® in den vier Weltgegenden zu preisen. (4) Er findet an allen Lehren des kleinen Fahrzeuge? selbst keinen Gefallen; alle Lebenden, die er be- kehrt™, dic 1iBt er allesamt in der allerhéchsten Bodhi FuB fassen. Kasyapa, das sind die vier Dinge fir den Bodhisattva, in keiner Generation den Gedanken an die Bodhi zu ver- lieren, (daB er ihm) vielmehr von selbst gegenwirtig ist, bis er den Platz der Exleuchtung erreicht. §5 Des weiteren, KaSyapa: Besitzt cin Bodhisattva vier Dinge, dann gehen die entstandenen heilsamen Moni zugrunde!, sie nehmen nicht zu. Wie heiBen die vier (1.) Ex liest mit hochmiitigem Herzen? die Lehrtexte der Lokayata®, rezitiort sie, befabt sich damit, sie zu studieren. (2.) Er gehnt mit einem nach Gewinn und Firsorge gierenden Herzen zu allen Dinapatit (3.) Ex listert die Bodhisattva aus Hab. (4) Ex lehnt Lehrtexte, die ihm nicht dberliefert® wurden, ab und glaubt sie nicht. Kasyapa, das sind die vier Dinge fiir den Bodhisattva, daB entstandene heilsame Momente zugrunde gehen und nicht zunchmen. g6 Des weiteren, KaSyapa: Besitzt ein Bodhisattva vier Dinge, dana nchmen die entstandenen heilsamen Mo- mente 2u und gehen nicht verloren. Wie heitien die vier? (1) Er gibt die schlechten Lehren auf und sucht die rechten Lehrtexte: des Bodhisattva Lehrsamm- lung der sechs Paramita.? (2.) Er heat im Herzen? keinen Hochmut, (sondern) ist, allen Lebenden gegeniiber bescheiden, der aller niedrigste. Gaben nimmt er der Lehre entsprechend an, er kennt das MaB, weil, (wann es) genus (ist)? (3) Er kehrt sich von allem schlechten Leben ab, steht fest im Geschlechte der Edlent, Ex kehrt. anderer Leute Vergehen nicht hervor, scien sie nun er dichtet oder wahr, und stibert eines Menschen Unzulinglichkeiten nicht auf. (4) Falls seine Gedanken nicht alle Lehren durch- dringend verstehen, stellt er folgende Enwiigung an Buddhas Lehre ist unermeBlich. Er legt sie allen ja nach dem aus, was sie erfreut. Nur Buddha ist es, der 11%, Weller: Kaéyapaparivarta, Tjin-Text Er macht Buddha zum Zeugen (ftir die Lehre) und 1aBt keine Ablchnung aufkommen. Kiasyapa, das sind die vier Dinge far den Bodhisattva, daB dic entstandenen heilsamen Momentezunehmen und nicht verloren gehen. 7 Des weiteren, Kiéyapa: Es gibt! far cinen Bodhisattva vier verbogene? Gedanken, von denen er sich abscheiden muB. Wie heiften die vier? (1) Ex libt in seinem Herzen? Skrupelt an den Lehren aufkommen. (2) Er ist hochmitig gegen alle Lebenden und ziirt (3.) Er liGt Uber eines anderen Gewinn® eifersiichtige Gedanken hochkommen. (4.) Ex Listert die Bodhisattva und verbreitet einen blen Rut? diber sic. Kaéyapa, das sind die vier verbogenen Gedanken fir den Bodhisattva, von denen er sich abscheiden mu. ss Des weiteren, Kiéyapa: Es gibt fiir einen Bodhisattva vier Merkmale! des rechten Gedankens.? Wie heifen die (1.) Alle Vergehen, die er beging, verdeckt® er ganz und gar nicht, vielmehr bekennt er sie vor anderen. Er ist in seinem Herzent nieht (von Leidenschaften) besessens (2) Selbst wenn er (deshalb) ein Reich verlire, das korperliche Leben, Reichttimer, soleh dringend not~ wendige Dinge®, fart er (doch) keinesfalls liigne- rische Reden, Auch redet cr anderweit? nicht alle ablen Dinge® 3.) Dann, wenn ihm das Leid widerfihrt, gescholten, gesehmilht, geschlagen, gebunden, auf diese oder verwundet 20 werden, schreibt er die Schuld (lessen) lediglich sich selbst zu®. Er griindet sich dabei auf die Vergoltung des Tuns! und zitrnt den anderen nicht. Er steht fest in der Kraft des Glaubens. Falls er sehr tiefe, schwer zu glauhende Lehren Buddhas hort, vermag er sie, later in seinem eigenen Herzen, alle anzunchmen und (im Gedichtnisse) za bewahren. th Kasyapa, die vier Merkmale des rechten Gedankens gibt s fiir einen Bodhisattva Des weiteren, Kigyapa vier Merkmale! der Verdorb heit®. Wie heifben die v (A) Ex liest und rezitiert die Lehrtexte und Lift Er drterungen ulkiger Art aufkommen. Den Wandel in der Lehre befolgt er nicht.? 2.) Ex vermag nicht, seinen Lehrern und Instruktoren verehrungsvoll zu gehorchen und sie zu ehren.t (3) Br laBt sein Herze sich daran ergotzen, anderer Ehrungen* zu mindern.® Re halt sich selbst nicht an sein Grundgeliabde und nimmt (trotedem) Gaben ‘us Glauben? entge (4,) Exblickt er einen guten Bodhisattva, schaut er ihn iiber die Schulter an und ehrt ihn nicht Kidyapa, die gibt es fiir einen Bodhisattva (als) die vier Merkmale! der Verdorbenheit. 510 Des weiteren, Kasyapa: Es gibt fiir cinen Bodhisattva vier Merkmale! guter Anpassung.? Wie heifen die vier? (1) Wenn er Lehrtexte hért, die er noch nicht hérte’, nimmt er sie alsbald gliubig an und wandelt dem gemaB, was sie aussagen. (Dabei) griindet er sich auf die Lehre, stiitzt sich nicht auf den wértlichen Ausdruek.! (2) Er vermag die Bedeutung eines Gedankens® im AnschluB an die Belehrung des Lehrer zu ver (60 daB) leicht mit seiner Rede, was er tut, (3) Er laBt sich den Gedanken des Lehrers nicht ent- fallen’, entzieht sich nicht Sittengeboten und geistige:) Sammlung. Ehrungen® empfangt er mit hezilintem, willfihrigem Herzen." (4) Exblickt er einen guten Bodhisattva, ert er ihn und liebt ihn. Er schlieBt sich dem guten Menschen an! und nimmt nach seiner Weisung den Wandel in Tugend aufl Kaéyapa, die gibt es ftir den Bodhisattva (als) die vier Merkimale guter Anpassung. gat Des weiteren, Kasyapa: Es gibt fair einen Bodhisattva vier (Avten vor Wege) abzuirren. Wie heifen die vier? (1.) Unglaubwitrdige Menschen, mit denen ist er ein- triichtigen Sinnes.* Das ist eine Verirrung des Bo- dhisattva. (2) Allen Lebenden, die kein (wiirdiges) GefaS (daftr) sind, verkiindet er die schr tiefe Lehre. Das ist eine Verirrung des Bodhisattva. (8) Denen, die sich am groBen Fahrzeuge freuen, lobt er das Kleine Fahrzeug. Das ist eine Verirrung des Bodhisattva. (4) Dann, wenn er Gaben darbringt®, ist er nur mit denen zusammen, welche die Sittengebote halten, die Guten ehren, ist nicht zusammen mit den schlechten Menschen. Das ist eine Verirrung des Bodhisattva. Kasyapa, das sind fiir einen Bodhisattva die vier Ver- irrangen. g12 Des weiteren, vier gerade V pa: Es gibt fir einen Bodhisattva 1 Wie heifien die vier? (1) Seine Gesinnung ist gegen alle Lebenden gleich? 2.) Uherall bekehrt er alle Lebenden gleichmaBig mit der Weisheit Buddhas. (3) Ex verkiindet allen Lebenden di Weise. (4.) Uberall 186t er alle Lebenden in gleicher Weise im rechten Wandel feststeher Lehre in gleicher Kadyapa, das sind fiir einen Bodhisattva die vier rechten Weee. S712, § 13-20 175 gia Des weiteren, Kagyapa: Es gibt fir einen Bodhisattva vier nieht gute Bekannte!, nicht gute Genossen. Wie heien die vier? (L) Der erstrebt Sravaka (zu sein), er winscht nur den eigenen Nutzen2 (2) Der erstrebt Pratyekabuddha (zu sein), er freut sich an einer unbedeutenden Sache? (@) Der liest die Lehrtexte von Auenseitern, den Schmuck der Literaturwerke der Lokiyatika.! (4) Der, an den er sich ansehliet, nur den weltlichen Gewinn steigert, nicht den Gewinn an der Lehre mehrt § Kisyapa, das sind fiir einen Bodhisattva die vier nicht guten Bekannten, nicht guten Genossen. gu Des weiteren, Kasyapa: Es gibt fiir einen Bodhisattva vier gute Bekannte!, vier gute Genossen. Wie hei- Ben die vier? (1) Alle, die bitten kommen, sind gute Bekannte, weil sie den Weg Buddhas begriinden.® (2) Wer die Lehre zu verktinden vermag, ist ein guter Bekannter, weil er die Weisheit erzeugt?. (3) Wer andere Menschen zu belehren vermag und (dadurch) bewirkt, da sie aus dem Haus(leben) auszichent, ist cin guter Bekannter, weil er die heilsamen Momente zanehmen 1iBt8, (4) Alle Buddha, die von der Welt Gechrten®, sind gute Bekannte, weil sie alle Lehren Buddhas zu- nehmen lassen”, Kidyapa, das sind die vier guten Bekannten, die vier guten Genossen eines Bodhisattva. 5 Des weiteren, KaSyapa: Es gibt unier den Bodhisattva vier (die) nicht Bodhisattva (sind,) und doch dem Bodhisattva ahneln.) Wie heifien die vier? (1) Br giert nach Gewinn und Fiirsorge®, strebt aber nicht nach der Lehre. (2) Er giert nach Ruhm, strebt aber nicht nach Ver- dienst!, (3) Er giert nach seinem eigenen Clticke, erlist aber nicht alle Lebenden dadurch, daB (er) die Gegeben- heiten des Leides austilgt®. (4) Er freut sich an der Versammlung einer Menge’, aber nicht an der Abgeschiedenheit?. Katyapa, das sind die vier (die) nicht Bodhisattva (ind) und doch dem Bodhisattva ahneln, g16 Des weiteren, Kigyapa: Unter den Bodhisattva gibt es vier wahre Bodhisattvat. Wie heiBen die vier? (1.) Er-vermag durch seine Gliubigkeit die Leerheit zu verstehen#, auch glaubt er an die Vergeltung des Tans?. 2) Er weil, daB alle Gezebenheiten ohne Ich sind* und 1aBt gegen alle Lebenden Gedanken grofen Mitleides aufkommen. (B.) Er frent sich des Nirvana sehr, und doch wandert er durch Geburt und Tod. (4.) Was er tut Gaben darzubringen, alles ist fiir alle Lebenden, er erstrebt keine Vergeltung (dafiir).* Kaéyapa, das sind die vier Arten Verdienst? des wahren Bodhisattva. ga7 Des weiteren, Kasyapa: Es gibt flr einen Bodhisattva vier groBe Schiitze!. Wie heitben die vier? (1) Wenn es einen Bodhisattva gibt, trifft er sich mit allen Buddha? (2.) Ex vermag die sechs Paramitt zu hiren und das Verstiindnis ihrer Bedeutung zu erreichen.? (3.) Mit nicht widerstehendem Herzen? sieht er den, der die Lehre verkiindet. (4.) Ex freut sich des Wandels in Abgeschiedenheit® und seine Gedankent sind nicht trige. Kasyapa, das sind die Bodhisattva, welche vier Sehiitze besitzen. gis Des weiteren, Kafyapa: Es gibt fiir cinen Bodhisattva vier Dinge (durch welche er) vermag, fiber Maras An- gelegenheiten hinauszukommen.! Wie heiben die vier? (L) Er gibt den Gedanken an die Evleuchtung® niemals auf. (2.) Er hegt gegen alle Lebenden in seinem Herzen? kein Ohelwollen, (3.) Er versteht alle Ansichten des Wissens (4.) Er verachtet in seinem Herzen® alle Lebenden nieht. Kagyapa, das sind fiir einen Bodhisattva die vier Dinge, itber Maras Angelegenheiten hinauszukommen. 19 Des weiteren, Kasyapa: Es gibt fiir einen Bodhisattva vier Dinge, alle Warzeln des Heilsamen aufzusammeln. Wie heiBen die vier? (L) Weilt er an Orten der Eindde®, gibt er heuchle- risehe, krumme Gedanken® aufd (2.) Inmitten aller Lebenden itbt er die vier Mittel aus, sie bei Buddhas Lehre festzuhalten®, und ersteebt keine Vergeltung (dafir).* (B.) Um nach der Lehre 2u suchen’, spart er sein kor perliches Leben nicht. (4) Er pflegt aller Wurzeln des Heilsamen, (dabei) gibt es in seinem Herzen kein Geniige. Kasyapa, das sind fur den Bodhisattva die vier Dinge, alle Wurzeln des Heilsamen aufzusammeln. 520 Des weiteren, Kagyapa: Es gibt fir einen Bodhisattva den vier(fachen) Schmuck unermeBlichen Verdienstes.! Wie heiBen dio vier (Arten)? (L.) Mit lauterem Herzen vollzicht er die Spende der Lehre? (2.) Gegen Menschen, welche das Sittengebot brechen®, 1861 er Gedankent grofien Mitleides aufkoramen. 776 Weller: Kaéyapaparivarta, Tjin-Text (8) Inmitten aller Lebenden preist und rithmt er den Gedanken an die Erleuchting®. (4.) Gegen alle Sehwachen tbt er Nachsicht®. Kadyapa, das ist fiir cinen Bodhisattva der vier(fache) Schmuck unermeBlichen Verdienstes. §§ 24, 22 Diese beiden Abschnitte fehlen im Tjin-Texte. g 23" Des weiteren, Kisyapa: Wer Bodhisattva genannt wird, ist nicht nur dem Namen nach Bodhisattva. Wer die gute Lebre zu befolgen vermag, in gleichmabiger Ge- sinnung? za wandeln (vermag), der heiBt Bodhisattva. Um es kurz zu sagen: Wer an 32 Dingen vollendet isty der heiltt Bodhisattva. Wie heitien die 32 Dinge? (1) Er erstrebt immer kraftvoll fir alle Lebenden Gliick* (2.) Er Lilt sic allesamt erreichen, in der Allwissenheit, festen Ful 2u fassen (3) In seinem Herzen? giftet. er sich nicht aber die Weisheit anderer Menschen.® Er zerstirt den Hochmut.” (4.) Er freut sich autiefst des Weges Buddhas.* (6,) Seine liebende Verchrung ist ohne Falsch.? (G.) Seine Vertraulichkeit ist von hichstem Mabe." (7) Inmitten von Feinden und Vertrauten ist, seine Gesinnung? gleich, bis er das Nirvana erreieht.t 5% (8) Spricht er, hat er immer ein Liicheln auf den Lippen, vorher denkt er daran, (den anderen) zu Ddewrifien? 9.) Bei Angelegenheiten, wetche er crledigt, gnnt er sich keine Ruhe# (10.) Gegen alle Lcbonden bt er tiberall in gleicher Weise groBes Mitleid aus. (14.) In seinem Herzen ermiidet er nicht! (12.) Viel (von der itberlieferten Lehre) 2a héren’, (dabei) cibt es (fiir ihn) kein Geniige.* (13.) Ex sucht (bei) sich, (ob er) sich selbst verging, er sagt nieht (von einem) anderen, (da) er unzaling- lich sei. (14) Mit dem Gedanken an die Bodhi fiihrt er alle (vier Arten) ehrfurchtgebictenden Benehmens aus. (15,) Was er an giitigen-Spenden ausfiihrt, dafiir er strebt er keine Vergeltung.? (16.) Er befolgt und halt die Sittengebote, wobei er sich, cht nach dem Orte seiner Gcburt riehtet.2 (17.) Inmitten aller Lebenden it ex cine unbeschriinkte Nachsicht. 25 (48.) Um aller Wurzeln des Heilsamen zu pflegen, obliegt cr eifrig der Enesgio.t (19.) Entfernt (davon) das Gestaltlose zu erzeugen, liBt er Dhydna aufkommen.? 20.) Br tibt die Weisheit der zur Belehrung und Be- kehrung geeigneten Verfahrensweise aus}, sie ent- spricht den vier Mitteln, sie bei Buddhas Lehre festzubaltent, (Q1.) Bei allen Lebenden, guten und schlechten, ist sein licbevolles Herz ohne Furcht.> (22.) Mit ganzem Herzen® hort er die Lehre.” (23) Mit seinem Herzen steht er fest in der Abgeschie- donheit®, in seinem Herzen freut er sich nicht all der Dinge der Welt.? (24) Es verlangt ihn nicht nach dem Kleinen Fahr- zeuge.© Immer ersehaut er im groBen Fabrzcuge den grofien Nutzen. (25.) Erhilt sich von allen schlechten Bekannten' fern, scblie8t sich den guten Freunden an.) 26.) Er vollendet die vier abgeklirten Zustinde des Gemiites.¢ . 27.) Er spielt mit den finf dbernatitrlichen Fébigkeiten des Erkennens.! 28.) Er stiitzt sich immer auf die wahre Exkenntnis.# 29.) Alle Lebenden, mégen sie schlecht wandeln, mégen sie recht wandeln, er gibt sie allesamt nicht preis.1? (80.) Seine Rede ist immer ganz, bestimmt. (31.) Er sehiitzt die wahre Lehre hoch? (32.) Was immer er tut, die Bodhi ist die Spitz 526 So, Kadyapa, wenn ein Mensch diese 32 Dinge wird er Bodhisattva genannt. §§ 27, 28 Diese beiden Abschnitte fehlen im Tjin-Teste. 520 Des weiteren, Kasyapa: Die Verdienstet eines Bodhisatt- ya sind unermefilich, unendlich®, Ich will es auf Grund von Vergleichen zu wissen geben: Kasyapa, gleichwie was alle Lebenden der ganzen grofien Erde brauchen, sie’ (dabei) nicht (daran) denkt, einen Unterschied zu machen, sie keine Vergeltung (dafir) erstrebt®, so steht es auch mit dem Bodhisattva. Von da an, daB ihm zuin ersten Male der Gedanke (an die Er- Jeuchtung) aufgeht®, bis dahin, daB er auf dem Platze der Erleuchtung? sitzt, empfangen alle Lebenden allesamt Nutzen® (von ihm). Ex macht (dabei) in seinem Herzent keinen Unterschieds, erstrebt keine Vergeltung® (daftir). §30 Kasyapa, gerade wie durch alle(s, was) Gattung Wasser! (ist,) die hundert Getreide(arten), Heilkréuter und Biume an guten Eigenschaften? zunchmen, so steht es auch mit dem Bodhisattva, Weil sein eigenes Herze rein ist®, nimmt er tiberall alle Lebenden unter die Fittiche seines Mitleides* und laf alle insgesamt zunchmen an allen heilsamen Momenten.s gat KiSyapa, gerade wie alle(s, was) Gattung Feuer! (ist,) insgesamt die hundert Getreide(arten) und Friichto? zur Reife 2u bringen vermag, so steht es auch wiederum mit der Weisheit des Bodhisattva. Sie vermag insgesamt alle heilsamen Momente! 2ur Reife zu bringen $2131, § 3247 32 Kisyapa, gerade wie alle(s, was) Gattung Wind? (ist,) allo Welten zu gestalten vermag, so steht es wiederus auch mit der (zur Belchrung und Bekehrung der Wesen) gecigneten Verfahrensweise des Bodhisattva’, Ex ver- mag allen alle Lehren Buddhas zu gestalten’. §3 Dieser Abschnitt fehlt im Tjin-Texte, ga Kagyapa, gerade wie der Mond (von der) Zeit seines ersten Entstehens (an)! Tag um Tag an Glanz und Gestalt zu- nimmt, sosteht es wiederum auch mit dem reinen Herzen des Bodhisattva®. Alle heilsamen Momente? nehmen (bei ihm) Tag um ‘Tag zu. 3.35 Kagyapa, gerade wie das beim ersten Hervortreten der Sonne auf einmal sich verbreitende Licht allen Leben- den allerwirts Helle bringt, so steht es auch mit dem Bodhisattva. Das sich verbreitende Licht (seiner) Weis- heit! erhellt auf einmal allerwarts alle Lebenden. $36 der wilden kt und nicht fiirchtet, je nach dem, an welchen Ort er kommt, so steht es auch mit dem Bodhisattva, Lauter, die Sittengebote haltend, wal haftig, weise® erschrickt er sich nicht und fuxchtet sich nicht, je nachdem, an welchem Orte er weilt.? §37 Kigyapa, gerade wie der wohl gezithmte Kinig der Elefantent groBe Arbeiten auszufiihren vermag und sein Kérper (deshalb doch) nicht ermidet®, so steht es auch mit dem Bodhisattva. Weil er sein Herz? gut be zihmte, vermag er allen Lebonden groBen Nutzen 7 stiften, sein Herz ermiidet (deshalb doch) nicht. 538 Kasyapa, (es ist) gerade, wie wenn Lotusblitten da sind. je) entstehen (zwar) im Wasser, (doch) vermag das Wasser nicht (daran) zt haften, Genau so steht es auch, mit dem Bodhisattva. Ex wird (zwar) in der Welt ge- boren, (doch) kann er nicht von den Dingen der Welt be- Aeckt werden. 39 Kasyapa, (es ist) gerade, wie wenn ein Mann da wiire, (der cinen) Baum heschnitte, er (doch) wieder entstinde, wenn die Wurzel bestchen bleibt. So steht es auch mit dem Bodhisattva, Auf Grund der Kraft der (zur Be- Iehrung und Bekehrung der Wesen) geeigneten Ver- fahrensweiso! wind er weiterhin in der Dreiwelt geboren, besitat er die Liebe zu den Wurzeln des Heilsamen’®, obschon er die Laster* abschnitt. 540 Kagyapa, gerade wie die flieBenden Gewisser aller Himmelsgezenden, nachdem sie in das grofle Meer min- deten, alle eines cinzigen Geschmackes sind, so steht es auch mit dem Bodhisattva. Ale Werzela des Heil sament, die von and Seiten her aufgesamm wurden?, wenden sich® in die anuttara samyaksambodhit und sind alle eines einzigen Geschmackes?. sa Kagyapa, gerade wie der Sumeru, der Kénig der Berge, die Grundlage abgibt fiir den Standort aller Traya- strimba-Gétter und der vier Gatterkinige!, so gibt auch wiederum der Gedanke des Bodhisattva an die Bodhi? die Grundlage ab, auf der die Sarvajfiatd feststeht. g42 ‘apa, gerade wie ein Kénig, der cin grofies Reich be- sitzt, auf Grund der Kriifte seiner Minister die Staats- geschiifte auszufidhren vermag, so steht es wiederum auch mit der Weisheit des Bodhisattva, Sie vermag auf Grund der Kraft der (zur Belehrung und Bekehrung der Wesen) gecigneten Verfahrensweise’ giinzlich alle Angelegenheiten Buddhas zur Vollendung auszufiihr. 543 apa, gerade wie zur Zeit, da der Himmel heiter Klar ist, hell und ohne Wolkendecke, es notwendigerweise kein Anzeichen fir Regen gibt}, so ist wiederum auch cin Bodhisattva, der wenig (von der iberlieferten Lehre) horte?, ohne das Merkmal® des Regens der Lehre! gaa Kaéyapa, gerade wie zur Zeit, da der Himmel von Wol- ken verhangen ist, unbedingt Regen fallen kann, der alle Lebenden voll zufrieden stellt so steht es auch mit dem Bodhisattva. Aus der grofien Wolke seines Mitleides ent- steht der groBe Regen der Lehre, welcher allen Leben- den niitzt. § 45 Kagyapa, gerade wie dem Ort entsprechend, wo ein Konig Weltenherrscher auftritt!, es in der Folge die sieben Kleinode? gibt, so wird, Kagyapa, zur Zeit, da ein Bodhisattva auftritt!, die siebenunddreifiger Gruppe? in der Welt exscheinen. 346 Kasyapa, gerade wie dem Orte entsprechend, wo sich cine Maniperle befindet?, es in der Folge unermebliches Gold, Silber, (unermeBliche) Kostharkeiten® gibt, so steht es auch mit dem Bodhisattva. Dem Orte ent sprechend, wo er auftritt, gibt es in der Folge unermeS- liche Hunderttansende Suwelen von Sravaka® und Pra- tyekabuddha ga7 Kagyapa, gerade wie alle Trayastriméa-Gotter in den gleichen Garten! eingetreten sind, die Dinge, welche sie brauchen, alle gleich sind, so steht es auch mit dem Bodhi 778 Weller: Kasyapaparivarta, Tjin-Text sattva, Ob seines wahrhaft auteren Herzens® lehrt und bekehrt? er inmitten aller Lebenden auf gleiche Weise. 48 pa, gerade wie durch Ausiibung von Beschwé- rungen und die Kraft der Heilkriuter! Gift den Menschen nicht schiidigt, ebenso bindet auch wiederum der Bodhi- sattva das Gift. Ob der Kraft (seiner) Weisheit fallt (er) nicht in dic schlechten Wego.? 49 éyapa, gerade wie der in den grofien Stidten wes” geworfene Unrat!, wenn man ihn auf den Zuckerroht- und Weintebenfeldern ausbreitet?, dann Nutzen hat, 80 steht es wiederum auch mit den Lastera® des Bodhi- . Was es (davon an) Rest gibt, (das) ist alles lich, weil es Grund und Ursache® (seiner) Sarvajiiata ist §§ 50, 51 Diese beiden Abschnitte fehlen im Tjin-Texte. § So, ‘pa, muB ein Bodhisattva, weleher den Lehr- text Juwwelenhaufe! studieren méchte, dem obliegen’, alle Gegebenheiten? (auf) recht(e Weise) zu betrachten. Was ist die rechte Botrachtung?Darunter versteht sich® Alle Gegebenheiten (auf die) recht(e Weise) 2u durch- denken*. Die wahre, rechte Betrachtung erschaut? kein Teh8, (kein Seelen)mannchen®, (kein) Wesen"®, (kein) Leben(sprinzip)}", Das heiBt die wahre, reehte Betra tung des Mittelweges!®, $53 Des weiteren, Kaéyapa: Die wahre Betrachtung, die he- trachtet die Gestalt! weder als ewig noch auch als nicl ewig’, dic betrachtet das Gefiihl®, die Vorstellung', die Samskira’, das Bewubtscin® weder als ewig noch auch js niehtewig. Das heiBt dic wahre, rechte Betrachtung des Mittelweges Des weiteren, Kasyapa: Die rechte Betrachtung, die be- ‘trachtet die Gattung Erde! weder als ewig noch auch als nichtewig, die betrachtet die Gattungen Feuer, Wasser, Wind? weder als ewig noch auch als nichtewig. Das heiftt dig wahre, rechte Betrachtung des Mittclweges. Dieser Abschnitt feblt im Tjin-Texte, 556 Warum gilt. das? Durch das Ewige? Nichtewige" ist ein Extrem. Das in ihrer; des Ewigen und des Nichtewigen, Mitte, das Gestaltlose!, Formlose®, Er- scheinungslose®, das ohne Ausdrueksgebirde des Willens Sciende’, das hei®t die wahre Betrachtung aller gebenheitent (unter der Form) des Mittelweges ist cin Extrem’, das S57 Das Ich! ist ein Extrem, das Nieh Das in ihrer, des Ich und des Ni ch? ist ein Extrem. h, Mitte, das Ge- staltlose, Formlose, Erscheinungslose, das ohne Aus- drucksgebiirde des Willens Seiende, das heiBt die wahre Betrachtung aller Gegebenheiten (unter der Form) des Mittelweges. Des weiteren, Kisyapa: Wenn der Gedanke! wahr ist, das ist ein Extrem. Wenn der Gedanke nicht war? ist, das ist cin Extrem. Wenn es keinen Gedanken, (kein) BewuBtsein® gibt, auch keine gedanklichen Produkte! gibt, das heibt die wahre Betrachtung aller Gegeben heiten (unter der Form) des Mittelweges. §59 So sind die heilsamen Momente und die nicht heilsamen Momente!, die weltlichen Dinge und die dberweltlichen Dinge?, die striflichen Dinge und die nicht strailichen Dinge®, die mit den Beeinflussungen behafteten Dinge und die nicht mit den Beeinflussungen behafteten Dinget, die summierten Dinge und die nicht summierten Dinge®, bis zu den mit Schmutz behafteten Dingen und den nicht mit Schmutz behafteten Dingen® auch wiederum s0 ia zwei Extreme geschieden. Was aber nicht kann erfabt werden’, nicht kann benannt werden’, das heiBt die wahre Betrachtung aller Gegebenheiten (unter der Fort) des Mittelweges. 540 Des weiteren, Kasyapa: Est! ist ein Extrem, non est®i cin Extrem. Was zwischen? est und non est ist, das Ge- staltlose, Formlose, nicht. Erscheinende, das ohne Aus- drucksgebirde des Willens Seiendet, das heiBt die wahre Betrachtung aller Gegebenheiten (unter der Form) des Mittelweges. gor Des weiteren, Kasyapa: Ich verkiindete euch als meine Lehre die zwolf Kausalitaten?, welche besagen*: Auf Grund des Nichtwissens sind die Samskara?, auf Grand der Samskira ist das BewuBtsein', auf Grund des Be- wuBtseins ist und Form’, auf Grund von Name und Form sind die sechs Sinnesbereiche®, auf Grund der 8 Sinneshereiche ist Berdhrung (der Sinnesobjekte mit den Sinneswerkzeugen)’, auf Grund der Berithrung ist Gefaht®, auf Grund des Gefiihles ist Liebe®, auf Grund dor Liebe ist Aufnehmen?®, auf Grand des Awinehmens ist Werden®, auf Grund des Werdens ist Geburt®, auf Grund der Geburt ist Alter, Tod, Sorge, Kummer, Leid, Betribnis!, so dienen die Kausalitaten nur dem, den grofen Hanfen Leid aufzusammeln.t$ §e2 (L) Wenn das Nichtwissen zerstért ist, dann werden die Sa erstirt!, weil die Samskiira zerstirt id, wird das BewuBtsein zerstért?, weil das Be- wuBtscin zerstirt ist, werden Name und Form zerstirt8, weil Name und Form zerstért sind, werden die sechs Sinnesbereiche zerstirt#, weil die sechs Sinnesbereiche zerstirt sind, wird die Be- rithrung (der Sinnesobjekte mit den Sinneswerk- zeugen) zerstért, weil die Berihrung zerstirt ist, wird das Gefahl zerstirt, weil das Gefiihl zerstirt ist, wird die Liebe zorstirt, weil die Liebe zor- § 48-62, § 63-70 7179 stért ist, wird das Aufnehmen zerstért, weil das Aufnehmen zerstort ist, wird das Werden zerstdrt, weil das Werden zerstirt ist, wird die Geburt zor. stort, weil die Geburt zerstért ist, werden so Alter, Tod, Sorge, Kummer, alle Betriibnis’, das grobe Leid allesamt zerstort (2) Gibt es Wissen samt cht (als) zwei, sind sie nicht gesondert, solches Erkennen’, das heiBt die wahre Betrachtung aller Gegebenheiten (unter der Form) des Mittelweges. (@.) So (ist es mit) Samskara und asamskrtaS, BewuBt- sein und dem, dessen man bewuBt wird®, dem, dab Name und Form kénnen gesehen werden und konnen nicht gesehen werden, allen sechs Sinnes- bereichen und den sechs thermenschlichen Er- kenntnisvermégen", Bertihrung und dem, was man berdhrt?, Gefthl samt der Vernichtung des Gefiihles!?, Liebe samt Vernichtung der Lie Aufgreifen samt Vernichten des Aufgrei Werden samt der Vernichtung des Werdens!®, Ge- burt samt Vernichtung der Geburt!?, Alter und Tod samt Vernichtung von Alter und Tod’, gibt es die alle nicht als wei, sind sie nicht gesondert, cine solehe Erkenntnis, die heiBt die wahre Be- trachtung der Gegebenheiten (unter der Form) des Mittelweges. 563 ven, Ki apa: (L) Die wahre Betrachtung macht alle Gegebenheiten nicht durch die Leetheit zu leeren, die Gegeben= heiten sind einzig ihrem Wesen nach an sich leer.! ) Sie macht nicht durch die Merkmalslosigkeit die Gegebenheiten zu merkmalslosen, die Gegeben= heiten sind cinzig an sich merkmalslos.? {G) Sie macht die Gegebenheiten nicht durch Wunsch- losigkeit zu wunschlosen, die Gegebenheiten sind einzig an sich wunsehlos.? (4) Sie macht die Gegebenheiten nicht durch Ent- stchungslosigkeit!, durch Geburtslosigkeit8, durch Ichlosigkeit® durch UnerfaBbarkeit®, durch (Eigen) wesenlosigkeit® zu unerstandenen®, za unerfal haren'®, zu (solchen) ohne (Eigen)wesen", die Go- gebeneiten sind einzig an sich unentstanden, un- erfaBbar, ohne (Bigen)wesen. Eine solche Betra tung. shtung, die hei®t die wahre Betrach- 564 Des weiteren, Kidyapa: Nicht weil es ohne Individ tat! ist, heiBt (etwas) Leerheit® zu sein. Leerheit ist einzig Loerheit an sich: Leerheit nach Seiten des Friheren, Leerheit nach Seiten des Spiteren, auch Leerheit nach Seiten des Mittleren®. Thr miBt euch auf die Leerheit, grinden, griindet euch nicht auf die Individualitat ‘Wenn ihr euch, um die Leerheit zu erlangen, gleichwohl auf die Leerheit griindet®, das ist dann ein Abfall von der Lchre Buddhas®. So, Kagyapa, ist es besser, die Ansicht Vom Ieh? aufeustellen (und sic) aufzuhiufen wie den Su- mera, als durch die Ansicht von der Leerheit Hochmut, auskommen zu lassen und ihn zu steigern®. Warum gilt das? Enlésung® von allen Ansichten erlangt man durch die Leerheit. Wenn man (aber) die Ansicht von der Leer= heit aufstelt, dann kann die nicht ausgetilgt® werden. 565 apa, es ist gerade wie wenn ein Arzt cine Aranei verabreichte, (die) bewirkte, da die Krankheit in ruhige Babnen geleitet wird!, dic Arznei (indes) im Inneren verbliebe und nicht abginge. Was meinst du? Wird ein solcher kranker Mensch etwa eine Besserung seines Zu- rndes erreichen? , von der Welt Geehrter!® Geht die Arzi (dann) steigert sich seine Krankheit (nur noch). So, Kasyapa, vermag nur die Lecrheit alle Ansiehten 2u vernichten, Wenn man die Ansicht von der Leerheit auf- stellt, dann kann die nicht ausgetilgt werden, icht ab, 566 Es ist gerade, wie wenn es einen Menschen gibe, der sich vor dem leeren Raume!firchtete, jaimmerlich wehklagte, sich an die Brust schliige und so spritche: Ich gebe den leeren Raum auf. Was meinst du? Kann der leere Raum aufgegeben werden? Nein, von der Welt Gechrter! So, Kidyapa, ist es (auch), wenn einer sich vor der Lehre der Leerheit firchtet. Den Menschen nenne ich verstirt, er verlor den Kopf. Immer wandelt er in der Leere und doch ftirchtet er sich vor der Leere. 567 Bs ist. gerade, wie wenn ein Maler cigenhiindig die Figur ines Yaksa-Diimonen malte, und er sich, nachdem er sie geschen, davor fiirehtete und ganz benommen? mit dem Gesichte ihr zugewandt auf die Erde niederficle. So stebt es wiederum auch mit allen Durehschnittsmenschen? Infolge der von ihnen selbst bewirkten Gestalten, Laute, Geriiche, Geschmack(sarten), und Beriihrungen® (der Sinnesobjekte mit den Sinneswerkzougen) gehen sie hin und kommen 2u Geburt und Tod, widerfahrt ihnen alles Elend® und werden doch selbst nicht erleuchtet®, 568 Gerade wie wenn ein Zauberer einen Menschen hervor- gezaubert hitte und er danach selbst weiterhin (von dem) ermordet und gefressen" wiirde, so steht es wieder- um auch mit dem Bhikgu Yogaedrin?. Die von ihm be- trachteten Gegebenheiten? sind alle hoblt, alle still, sind nicht dauerhaht®, und die Botrachtung ist auch hohl, goo Kagyapa, gerade wie wenn zwei Baume sich aneinander reiben, dann Feuer entsteht, und das weiter noch die Baume verbrennt, so entsteht, Kagyapa, auf Grand der wahren Betrachtung? die Weisheit des Edlen?, und nach- dem die Weisheit des Edlen® entstanden ist, verbrennt sie weiter die wahre Betrachtung, §70 Es ist gerade so, wie wenn man eine Lampe anziindet, und (dann) alle Finsternis von selbst nicht (mehr) da ist. (Dabei) kommt sie, von nirgendwoher gekommen, gendwo hin, wenn sie weggeht, nicht aus der dst- shen Himmelsgegend gekommen kommt sie auch nicht (ort)hin, wenn sie weggeht, die sidliche, westliche 780 Weller: Kasyapaparivarta, Tjin-Text nirdliche Himmelsgegend, die vier Zwischenhimmels- uegendent, Zenith und Nadir, nicht von jenen gekommen kommt sie auch nicht (dort)hin, wenn sie weggeht. Leuchtet aber die Lampe auf, so hat (auch) sie nicht den Gedanken: ,Ich vermag die Finsternis zu v nichten# Lediglich weil dic Lampe leuchtet, sind dic Gogebenheiten® von selbst ohne Finsternis. Licht und Finsternis sind beide leer, ohne Tatigkeit, nicht erfalbar® Ebenso wird, Kagyapa, entstcht die wahre Weisheit', dann die Nichterkenntnis vernichtet. Erkenntnis samt Nichterkenntnis!, die zwei Erscheinungsformen’ sind beide leer, ohne Tatigkeit, nicht erfaBbar. gut e wenn seit tausend Jahren in einem finsteren Hause noch niemals ein Licht wire ge~ sehen worden. Wenn dann cine Lampe angeziindet wiirde, was meinst du? Ha sternis vielleicht den Gedanken: Ich weile seit langem hier, ich will nicht fortgchen.* Nein, von der Welt Geehrter!! Wenn man die Lampe anziindet, dann hat die Finsternis keine Kraft, und sie wiinscht nicht wegzugehen, sic muB unbedingt ausgetilgt werden So, Kigyapa, vergeht. (auch) durch eine einzige wahre Betrachtung# sogleich das Tun der Laster, das man seit Jangem, 1000000000 Kalpa, ausfidhrte, ganz und gar. Das Lieht der Lampe, das ist die Weisheit der Edlen‘, und die Finsternis, das ist das Tum aller Laster’. Kadyapa, es ist gerade, w §72 yapa, gerade wie es von Ursprung an bisher (das) unter keinen Umstinden gab, (da) sich die Saat im Jeeron Raume! befindet und doch aufzugehen und zu chisen vermag, so steht es auch wiederum damit, dal der Bodhisattva 2 und die Lehre Buddhas ge- deihen lasse. Das gibt es fiberhaupt unter keinen Um- stiinden. §73 ie wenn die Saat sich auf gutem Acker hefindet, sie dann aufeugehen und zu wachsen vermag, so steht es, Kafyapa, auch mit dem Bodhisattva, Sind ihm alle Laster abgesondert von den Dingen der Welt (dann) vermag er die Lehre Buddhas gedeihen zu lassen?, KaSyapa, gerade gm apa, gerade wie Hochebenen und trockenes Land keine Lotosblamen hervorbringen, so steht es auch wiederum mit dem Bodhisattva. Im nicht Summierten* bringt er die Wesenseigentiimlichkeiten Buddhas? nicht. hervor. §75 Kagyapa, gerade wie eben im feuchten Schlamme der Niederungen! die Lotosblumen entstehen, so steht, es auch mit dem Bodhisattva. Im Schlamme von Geburt uund Tod®, unter allen Lebenden, die der Sehlechtizkeit verhaftet sind®, vermag or die Wesenseigentiimlichkeiten Buddhas! hervorzubringen. §76 Kagyapa, gerade wie wenn es vior groBe Mere gibe, die ginzlich mit roher Butter" ausgefillt waren, so verhiilt es sich auch wiederum damit, daB des Bodhisattva voll- brachte Wurzeln des Heilsamen? sehr viele, sie unermeb- lich sind. g77 -yapa, gerade wie wenn man ein Haar in hundert Teile spaltete und mit einem Tei nen Tropfen des Meeres nihme, so stcht es auch wiederum mit den vol: brachten Wurzeln des Heilsament cines Sra 578 ryapa, gerade wie der Ieere Raum', der sich in einem Loche eines kleinen Senfkornes belindet, so ist wiederam auch die Weisheit?, die alle Srvaka® vollbracht haben, §79 Kidyapa, gerade wie der leere Raum! in den zebn Himmelsgegenden unermefilich, unbegrenzt ist, so ist auch wiederum die Weisheit, welche der Bodhisattva vollbrachte?, schr viel, sie ist an Kraft unermetilich. 80 Kasyapa, es ist gerade wie wenn ein Groftkinig, ein Ksa- triya, eine Hauptgemahlin hiitte, und si Armen Verkehr hiitte, sie schwanger wiirde und cinen Sohn zur Welt brichte. Was meinst du? Ist der Kénigs- mit einem ganz Nein, von der Welt Gechrter!! So, Kaéyapa, steht. es wiederum auch mit der Gemeinde meiner Srivaka.? Obwohl sie gleich bezeugt sind, durch die Wesensnatur der Lehre entstanden, heiBen sie (doch) nicht wahre Buddhasohne des Tathigata® gat yapa, gerade wie wenn ein GroBkénig, ein Kgatr mit einer Dienstbotin Verkehr hatte, sie schwanger wiirde und einen Sohn zur Welt briichte, (der,) obschon aus niederem Geschlechte hervorgegangen, die Bezeich- nung Kénigssohn erlangte, so steht es auch wieder it dem Bodhisattva, sobald ihm erst der Gedanke (an die Erleuchtung) aufgetaucht ist!, Obschon er noch nicht im Vollbesitze der Voraiige und der Weisheit ist?, er durch Geburt und Tod geht. und kommt, fordert! er pach seinen Kraften alle Lebenden und heift der wahre Buddhasohn des Tathagata Kadyapa, gerade wie wenn ein edler Konig Weltenherr scher! tousend Sohne hatte, und derer keiner die Merk- male? des edlen Kénigs besiibe, der edle Kinig unter ihnen nicht die Bezeichnung® Sohn aufkommen liebe, so steht es auch mit dem Tathdgata. Obschon er 10000 Bil- lionen Srivaka hat, die ihn als Gefolgschaft umgeben - ist aber kein Bodhisattva (dabei), li8t der Tathigata unter ihnen nicht die Bezeichnung? Sohn aufkommen. ga Kagyapa, es ist gerade, wie wenn ein edler Kénig Welten- herrscher eine Hauptgemahlin hiitte und sie sieben Tage § 11-83, § 84-94 aa schwanger wire. Hat der Knabe die Merkmale des Weltenherrschers vollstindig, bringen ihm alle Gatter ihre Verehrung dar. Sie abergehen alle iibrigen Sohne, die mit kérperlichen Kraften versehen sind. Warum ist dem so? Der Kinigssohn im Mutterleibe folgt unbedingt auf seinem erhabenen Throne nach und filhrt das Ge- schlecht des edlen Konigs weiter. So, Kayapa, steht es wiederum auch mit dem Bodhisattva, dem eben erst der Gedanke (an die Erleuchtung) aufgetaucht ist. Obschon er noch nicht im Vollbesitze aller Vermégen? des Bodhi sattva ist, verehren ihn (doch) wie den Kénigssohn im Mutterleibe alle Gotterkiinige® aus tiefstem Herzen. Sie aibergehen die grofien Arhante, (welche der) acht (Stufen) der Erlosung® (teilhaft sind). Warum ist das der Pall? So folgt der Bodhisattva namlich auf dem erhabenen Throne nach und libt das Gesehlecht der Buddha nicht abreiBent. gas Dieser Abschnitt fehlt im Tjin-Texte. 85 apa, gerade wie cine cinzige Vaidiirya-Perle Glas!, (G0 viel) wie der Berg Sumeru, iibertriilt, so steht es auch mit dem Bodhisattva. Yon da an, daB ihm zum ersten Male der Gedanke (an die Erleuchtung) auf- getaucht ist?, tibertrifft er alsbald die Versammlungen der Srivaka® und Pratyekabuddha, 586 Kadyapa, gerade wie am Tage, da die Hauptgemabis nes Kénigs einen Sohn zur Welt bringt, die Klein- Kinige und Minister alle kommen, um jhm mit ihrer Verchrung aufzuwarten, so steht es auch mit dem Bo- dhisattva. Dann, wenn ihm zum ersten Male der Ge- danke (an die Erleachtung) auftaueht, lassen sich alle Gitter und die Menschen der Welt angelegen sein, ihm ire Verchrung 2u bezeugen. sav KaSyapa, gerade wie die auf dem Konige Schneebers* entstandenen Heilkrduter alle unabhingig® und ohne cinen Unterschied zu machen? allesamt Krankheiten zu heilen vermagen, je nachdem, bei welcher sie angewandt werden, so steht es auch mit dem Bodhisattva. Die Aranci der Erkenntnist, welche er aufsammelte, macht keinen Unterschied. Allerwiirts erzeugt sie allen Leben- den die gleiche Rettung’, §88 Kiasyapa, gerade wie der Mond zur Zeit, da cr zuerst ent- stcht!, von allen Menschen liebend verehrt wird, mehr als der Vollmond, so verehren, Kasyapa, die an mein Wort glauben, licbend den Bodhisattva, mehr? als den Tathagata, Warum ist dem so? Weil aus all den Bodhi: sattva Tathagata entstehen. 389 Dieser Abschnitt feblt im Tj Pexte. §90 Kagyapa, wie (mit den) dummen Menschen, (die den) Mond heiscite lassen und die Sternbilder verehren, (so) stcht es mit dem Wissenden! nicht. Er gibt den ganz und, gar nicht auf, der als Bodhisattva wandelt und verchrt den Srivaka?. got KaSyapa, gerade wie wenn alle Gotter und Menschen, alle Welten cine falsche Perle! schiin vorrichteten, sie nicht zu bewirken vermichten, da sie (daraus) cine Perle des Edelsteines Vaidirya fertig brichten, so steht es wiederui auch mit den Menschen, die nach dem S vaka? streben, Halten alle (auich die Sittengebote, sind sie vollendet an geistiger Sammlung’, sie vermigen nie- mals zu erreichen, auf dem Platze der Erleuchtung* niederzusitzen und die allerhichste Erleuchtung zu voll~ enden’. g92 Kasyapa, gerade wie wenn man cine Vaiddrya-Perle vor- richtet, man (daraus) kann hunderttausend, unermel- liche Pretiosen* hervorgehen lassen, so vermag der Bodhi- sattva, dessen Bekehrung dureh die Lchre! vollendet ist hunderttausend, unermefliche Juwelen von Srivakat und Pratyekabuddha hervorgehen zu lassen. §93 Zu dor Zeit sprach der von der Welt Gechrtet abermals zum grofien Kagyapa: Ein Bodhisattva maB immer allen Lebenden zu niitzen streben und auf rechte Weise allem Verdicnstlichen® und (allen) Wurzeln des Hei iegen, soviel es (von beiden) gibt, und sie mit gleicher Gesinnung! allen Lebenden spenden®, Was er an Arznei der Erkenntnis* erlangt, (damit muf er) alsbald in dic zehn Weltgegenden? gehen, (um) alle Lebenden (zu) heilen und fiir alle bewirken, (da dies) abschlieend 5% Was heifbt abschlieBendes Heilmittel der Erkenntnis?? Das besagt: (L) Die Betrachtunig des Unreinen heilt die sinnliche Lust? (2. Mit Betrachtung in liebevoller Gesinnung_heilt man den Hall? (B.) Durch Betrachtung man die Dammheit.t (4) Dadurch, da man die Betrachtung der Leerheit, ausfiihrt, heilt man alle falschen Ansichten (.) Durch die Betrachtung der Merkmaistosigkeit heilt man, der Griinde (fiir die) Unterschiede aller ge- danklichen Vorstellungen eingedenk zu sein.® (6.) Durch die Betrachtung der Wunschlosigkeit heilt ‘man alle Wiinsche, (in der) Dreiwelt -hervorzu- treten.? (7.) Durch die vier Verkehrtheiten heilt man jedwede Verkehrth (a) Damit, daf die Summen allesamt nicht ew sind, heilt man die Verkehrtheit, inmitten des Nichtewigen etwas fir ewig zu erachten? (b) Damit, daB alle Summen Leid sind, heilt man die Verkehrtheit, inmitten allen Leides etwas Tur Gliick za erachten.® {c) Mit den ichlosen Gegebenheiten'™ heilt anan die Verkehrtheit, inmitten des Iehlosen etwas fiir das Ich zu erachten.!® Kausalitat(sreihe) heilt 782 Weller: Kaéyapoparivarta, Tjin-Teat (a) Damit, daB das Nirvana das Stille ist, heilt man je Verkehrtheit, inmitten des Nichtreinen etwas fir das Reine zu erachten.'® $95 (1.) Mit der vier(fachen) Gegenwart der Besonnenheit heilt man alle, die sich auf den Korper, das Gefihl, den Gedanken, die Gegeb slassen-t (a) Betrachtet der, welcher einherwandelt, den Korper, fillt er gemaG der Betrachtung der Merkinale des Kéxpers nicht in die Ansicht (vom) Ich? (b) Gema® der Betrachtung der Merkmale des Ge- fahles fallt er nicht in die Ansicht (vom) Teh. (c) Gemii8 der Betrachtung der Merkmale des Ge- dankens fallt er nicht in die Ansicht (vom) Teh (a) Goma der Betrachtung der Merkmale der Ge gebenheiten fallt er nicht in die Ansicht (vom) Ich? Die vior(fache) Gegenwart der Besonnenheit vermag alle Korper, Gefithle, Gedanken, Gegebenheiten verab- schewen zu lassen und das Tor zum Nirvi va bffnen, (2.) Dureh die vier (Formen) rechten Streben(s) vere mag man alle bereits entstandenen nicht heilsamen Momente abzuschneiden, und alle noch nicht ent- standenen nicht heilsamen Momente nicht aul kommen zu lassen; vermag man die noch nicht entstandenen heilsamen Momente allesamnt ent- stehen zu lassen; vermag man die bereits ent= standenen heilsamen Momente sich mehren zu lassen, es kurz und gut 2u sagen: man vermag alle nicht heilsamen Momente abzuschneiden and alle heilsamen Momente zu vollenden.® den vier Stufen Gbermensehlichen Vermgens heilt man (davon), Kérper und Gedanken Gewieht beizumessen, man vernichtet die Einheit® des Kor- pers® und bewirkt, die ibernatiirliche Erkenntnis (aus) der Macht. abermensehlichen Vermégei erlangen® (4.a.) Dureh die fainf Vermégen heilt man alle Leben- ‘den, die ungliubig, trige, vergeblich, zerstreut, un= verstiindig sind (b.) Mit den finf Kriften diimmt man die Kraft aller Laster!® ab. Mit den sieben fiir die Enleuchtung notwendigen Gliedern hilt man Skrupel bei allen Lehren und Inrtum (in ihnen).2 (6.) Mit dem acht(gliedrigen) rechten Wege heilt man alle in einen sehlechten Weg gefallenen Lebenden.#® Das ist, Kagyapa, des Bodhisattva abschliefiendes Heil- mnittel der Erkenntnis. Der Bodhisattva mul dem immer in eifviger Hingabe nachgehen.!* $96 Fomor, grofier Kaéyapa: Unter allen Arzten in Jambud= vipa ist Jivaka, der Kinig der rate, der allorerste. Ge- setzt einmal, alle Lehenden, s0 viele es ihrer in der Drei- tausendgrofitausendwelt! gibt, glichen Jivaka. Wenn nun da ein Mensch wire, der nach dem Heilmittel far die Krankheiten der Bindungen, der Laster, sehlechten Ansichten!, Skrupel® im Herzen® fragte, vermichten sie darauf nicht zu antworten. Wieviel weniger vermichten sic (die Krankheiten) zu heilen. Dabei? mu6 cin Bodhisattva folgende Exwagung an- stellen: Ich lasse mir an weltlichen Heilmitteln ganz und gar nicht geniigen®. Ich muB (danach) streben, das fiber- weltliche Heilmittel der Erkenntnis anzuwenden®, auch aller Wurzeln des Heilsamen und des Verdienstlichen'® pfilegen" Nachdem der Bodhisattva so das Heilmittel der Erkennt- nis erlangt hat, begibt er sich alsbald in die zehn Welt- -nden, (um) alle Lebenden abschlieBend (eu) heilen.!* 597 Was heift tiberweltliches Heilmittel der Erkenntnis des Bodhisattva?! Das hei (A) , daB alle Gegebenheiten® aus einer Ver einigung von Griinden entstehen? 2.) Er glaubt (daran), da alle Gegebenheiten? ohne Ich sind, ohne (Scelen)miinnehen’, auch ohne Wesen®, (ohne) Leben(sprinzip)?, Wissenden’, Scho, ohne Titer, ohne Empfinder!. (Durch sein) glaubiges Verstehen versteht er die Iehlosig- eit, die Meinlosigkeit grandlich®. (3) Inmitten der Gegebenheiten der Leetheit, die nicht zu erlangen sind (durch die Sinneswerkzeuge), e*- sebrickt er sich nicht und frehtet sich nicht (4) Rifrig steigert er seine Energie dabei, der Erschei- nungsform des Gedankens nachzuspiiren.¥ Der Bodhisattva spiirt dem Gedanken folgendermaben nach: Wie beschaffen ist der Gedanke? Ist er etwa nach SinnengenuB liistern, oder ist er hassend, oder ist er toricht, oder ist er vergangen, zukinitig, gegenwirtig?!> Wenn der Gedanke vergangen ist, dann ist es zu Ende mit ihmo® Wenn der Gedanke zukiinftig ist, entstand er noch nicht, kam noch nicht.17 Wenn der Gedanke gegenwiirtig ist, dann hat er keinen Bestand.2* 98 (1) Der Gedanke (ist) werder innen noch auBen noch ch mitten daz (2) Der Gedai alt, ohne Form, iticht gegenstindlich, nicht erkenmbar, ohne Ausdrucks- gebiirde des Willens, ohne ortliche Gebundenheit, ohne (anderen als) Ort (dienend).? So haben alle Buddha (in der) Dreiwelt (nach den) zehn Himmelstichtungen (hin) den Gedanken nicht geschen, sie sehen ihn jetzt nicht und werden ihn nicht sehen. (4) Wenn nun etwas von allen Buddha in der Yer~ gangenheit, dem Kommenden und dem Jetzt nicht kann gesehen werden, wie diirfte das existieren?® (5.) Nur auf Grand verkehrter Vorstellung erzeugt der Gedanke alle Gegebenheiten auf allerlei Art unter schieden# (G.) Der Gedanke gleicht einem Blendwerke, weil et durch die Unterschiede gedanklicher Vorstellungen mannigfaltige Taten aufkommen 1iBt, mannig- faltige Gestalt annimmts (7.) Ferner, groBer Kisyapa, geht der Gedanke fort wie der Wind, weil er nicht greifbar ist! § 95-98, § 99-104 783 (8) Der Gedanke gleicht dem flieBenden Wasser, weil er, entstanden, zunichte ist, keinen Bestand hat.? @) Der Gedanke gleicht der Flamme der Lampe, weil er durch alle Griinde da ist.® 599 (L) Der Gedanke gleicht dem Blitze, weil er, kaum im Sinne gehabt!, ausgetilgt ist. @) Der Gedanke gleicht dem leeren Raume?, weil er von jedem Stiubchen? hefleckt wird. @) Der Gedanke gleicht dem Affen, weil er gierig ist nach den sechs (sinnlichen) Winschen.* i) Der Gedanke gleicht dem Maler, weil er vermag, den Grund ftir aller Art ‘Tun entstehen zu lassen (G.) Der Gedanke ist nicht bestimmt, weil er all den Lastera aller Art nachjagt® (6, Der Gedanke gleicht einem GroBkénige, weil er der Oberhere aller Dinge ist. Der Gedanke geht immer allein, er hat keinen ‘Zsveiten, hat keinen Partner, weil es das nicht gibt, daB zwei Gedanken gleichzeitig sind * (8) Der Gedanke gleicht einem Feinde, weil er alles Leid zu geben vermag.? § 100 (1.) Der Gedanke gleicht einem wilden Elefanten, der alle Erdhiuser zertrampelt, weil er alle Wurzeln des Heilsamen zu zerstoren vermag.t (2) Der Gedanke gleicht einem Angelhaken®, weil er die Vorstellung des Gliickes im Leide erzeugt. (8) Der Gedanke gleicht dem Traume, weil er im Ich~ losen die Vorstellung vom Ich erzeugt®. Der Gedanke gleicht der Fliege, weil er inmitten des Unreinen die Vorstellung des Reinen® aufkommen lib. 101 (1) Der Gedanke gleicht einem bisen Riuber, weil er allerhand Leid (dadureh) zuzufiigen vermag (dab ex) die Langlebigkeit auspliindert.! (2) Der Gedanke gleicht einem bisen Dimon, weil er nach einem Vorteile diber den Menschen sucht? (2) Der Gedanke ist immer unausgeglichen, weil er von Verlangen und Ha8 verdorben wird? (4) Der Gedanke gleicht einem Diebe, weil er die Warzeln des Heilsamen mit Gewalt raubt- (6. Der Gedanke ist immer gierig nach der Gestalt, er stiirzt sich (darauf) wie die Motte ins Feuer (6.) Der Gedanke ist immer gierig nach dem Laute wie cin Heer, das, lange marschiert, sich am Klange der Siegestrommel freut (1) Der Gedanke ist immer gierig die Sau engétzt er sich daran, sulen.? (8) DerGedankeistimmer gierignach Wollschmecken- dem wie eine Beischliferin sich an leckeren Speisen erfreut. (9) Der Gedanke ist immer gierig nach Tastbarem, wie die Fliege am Ole hangt? (er daran). ich Gertichen, wie nim Drecke zit g 102 (1.) Kadyapa, spiirt er! so der Erscheinungsform* des Gedankens nach, ist (er) doch nicht (als sinnliches Objekt) zu erlangen? (2) Wenn (etwas) nicht (als sinnliches Objekt) zu er- Jangen ist, dann ist es nicht vergangen, zukiinftig, gegenwirtig. .) Wenn (etwas) nicht vergangen, aukiinftig, gegen- wiirtig ist, dann ist es auBerhalb der Dreiwelt*, (4) Wenn (etwas) auBerhalb der Dreiwelt ist, dann existiert es weder noch existiert es nicht®. (5.) Wenn (ctwas) weder existiert noch nicht existiert, dann ist es nicht entstandent. (6.) Wenn (etwas) nicht entstanden ist, dann ist es ohne Eigenwesen? (7.) Wenn (etwas) ohne Bigenwesen ist, dann ist es ohne Geburt. (8) Wenn (etwas) ohne Geburt ist, dann ist es ohne Vernichtung®. (9.) Wenn (etwas) ohne Vernichtung ist, dann wird es von nichts getrennt”. (10.) Wenn (etwas) von nichts getrennt wird, dann ist es ohne Kommen, ohne Weggehen, ohne Abscheiden, ohne Geburt!?, (LL) Wenn (etwas) ohne Kommen, ohne Weggehen, ohne Abscheiden, ohne Geburt ist, dann ist es ohne Tun! auszufahren. (12.) Wenn (etwas) ohne Tun auszufiihren ist, dann ist das nicht summiert™ (13.) Wenn (etwas) nicht summiert ist, dann ist das die Wurzel aller Elen" § 103 (1.) Unter ihnen gibt es nicht: die Sittengebote halten, gibt es auch nicht: die Sittengebote brechen'. (2) Wenn ) nicht. gibt: die Sittengebote halten, nicht gibt: die Sittengebote brechen, gibt es da dann nicht den Wandel (nach den Sittengeboten), gibt es auch nicht, nicht (nach den Sittengeboten) zu wandeln®, (3) Wenn es den Wandel (nach den Sittengeboten) nicht gibt, es nicht gibt, nicht (nach den Sitten- geboten) zu wandeln, da gibt es dann keine Ge- danken®, gibt es keine gedanklichen Produkt (4) Wenn es keine Gedanken gibt, keine gedanklichen Produkte gibt, dann gibt es kein Tun, auch gibt es keine Vergeltung des Tuns® (.) Wenn es kein Tun, keine Vergeltung des Tuns gibt, dann gibt es kein Leid, (kein) Glick’. (G.) Wenn es kein Leid, (kein) Glick gibt, das ist dann die Wesensnatur der Edlen* (7) Was das angeht, da es unter ihnen kein Tun gibt, es nicht gibt, Tun aufkommen zu lassen*, (60) {gibt es kein kirperliches Tun, auch gibt es kein miindliches Tun, auch gibt es kein geistiges (8. Unter ihnen gibt es nicht den Unterschied von hoch, mittel und niedrig™®, {9.) Die Wesensnatur der Edlen ist (in sich) gleich, weil sie dem leeren Raume gleicht.!" (10.) (Ihre) Wesensnatur ist nicht aufgespalten, weil alle Gegebenheiten des gleichen einzigen Geschmackes sind? § 104 (L) Die Wesensnatur ist abgeschieden, weil sie ab- gesondert ist von (den) Erscheinungsform(en) des Kérpers und des Gedankens! 78% Weller: Kaéyapaparivarta, Tjin-Text (2.) Die Wesensnatur ist abgesondert von allen Ge- gebenheiten, weil sie dem Nirvana gemaG ist.t Die Wesensnatur ist rein, weil sic vor Sehmutze aller Laster abgeschieden ist? (4.) Die Wesensnatur ist ohne Ieh, weil sie abgesondert ist von Ich und Mein# (6.) Die Wesensnatur ist ohne hoch und niedrig, weil sie aus Gleichheit. geboren ist. (6. Die Wesensnatur ist wahr, weil sie im hiehsten Sinne wahr ist. (7.) Die Wesensnatur is ndes ungeboren ist? st ewig bestehend, weil alle Ge- gebenheiten dem Ewigen gemaft sind.® (@.) Die Wesensnatur ist glicklich, weil das Nirvana das erste ist. (10.) Die Wesensnatur ist rein, weil sie abgesondert von allen Erscheinungsformen ist. (11.) Die Wesensnatur ist ohne Ich, w nach dem Ich, es nicht zu erlangen i (12) Die Wesensnatur ist wahrhaft rein, weil sie von Haus aus abschliefiend rein ist.22 unzerstrbar, weil sie letzten sucht man a § 105 (1) Femer, Kags sehauen, Re ‘pa: Ihr miiBt selbst in euer Inneres, nt nicht nach aufben! (2) So,groBer Kasyapa, werden in der Zukunft Bhi wie die Hunde nach dem Exdklumpen laufen. (3) Wie gleichen Bhikgu dem Hunde, der nach dem Erdklumpen Liutt? (4.) Das ist gerade, wie wenn ein Mann da ist, der mit cinem Erdklumpen nach einem Hunde wilt, und der Hund sogleich den Mann sein HiBt und nach jenem Kutt, (.) So, Kasyapa, (wird es) Sramana und Brahm: geben, dic, weil se sich vor (ihnen) lieben Gestall Klingen, ‘Geriichen, Geschmack(sarten), Beriih rungen? fiirchten, an Orten der Einéde weilenS (G.) Allein, ohne Gettibrten, entfernt vom unruhvollen Gewiihle der Menge! sind sie (zwar) kérperlich den fanf sinnlichon Verlangen® fern, doch in ihrem Herzen® entschlagen sie sich ihrer nich (7.) Par die Menschen gibt es (nun) Zeiten, sieh zufillig (iinen) licber Gestalten, Klfinge, Geriiche, Ge- schmack(sarten) und Berdhrungen zu entsinuen, sich gierigen Herzens* (daran) 2u erfreuen, aber nicht in ihr Inneres zu schawen, § 106 (L.) Sie wissen nicht, wie man erreichen muB, sich der Gestalten, Klinge, Geriiche, Geschmack(sarten) und Beriilrungen zu entschlagen, (2.) Weil sie das nicht wissen, kommt die Zeit, daB sie sich in die Stidte! und Grima begeben und sie in Versiunmlungen von Menschen weilen, (Dort) werden sie wieder von den fiinf sinnlichen Verlangen nach den (ihnen) lieben Gestalten, Kliingen, Geriichen, Geschmack(sarten) und Be: ribhrungen gefesselt. Weil sie an den Orten der Eindde die gewohnlichen Sittengebote hielten®, erlangen sie, nach ihrem Tode im Himmel wieder geboren za werden? (.) Des ferneren werden sic von den finf sinnlichen Verlangen oben im Himmel gefesselt, (G.) Yon oben im Himmel abgeschieden erlangen sie auch nicht, von den vier schlimmen Wegen? b freit zu werden: der Holle, den hungrigen Da- monent, den Tieren und Asura. (7) Die heifen Bhikgu, die wie die Hunde dem Erd- Klumpen nachlaufen § 107 (1) Berner, groBer Kasyapa: Wie gleicht ein Bhikgu nicht dem Hunde, der nach dem Erdklumpen Tiwtt? (2) Wenn da ein Bhikgu ist, der von einem Menschen beleidigt wird, die Beleidigung aber nicht: heim- vahlt;.der geschlagen, geschadigt’, gehabt?, ge- lastert®, auch die Liisterung nicht heimzablt; der nur in sich schaut, danach strebt, sein Herzet zu unterwerfen und folgende Erwagung anstellt: Wer ist (denn) der, der beleidigt? Wer ist der, der (sie) ‘empfingt? Wer ist auch der wiederum, der schligt, schidigt, lastert, haBt?, der heift der Bhikgu, der nicht dem Hunde gleicht, welcher nach dem Exd~ Klumpen liuft. § 108 Kasyapa, gerade wie ein Meister (in der Kunst,) Pferde at abzurichten, ein Pferd, je nachdem (wie) es bockt!, es sofort unterwilrfig zu machen vermag, so steht es auch mit dem Yogin®. Dem entsprechend, wohin sich sein Ge- danke? wendet, vermag er ihn sogleich festzuhalten, er KiGt ihm keinen freien Laut. § 109 Kasyapa, gerade wie die Krankheit Keblverstopfung! im Nu das Leben abzusehneiden vermag, so, Kasyapa, gibt es unter allen Ansichten® nur die Ansicht vom Ich®, die im Nu das Leben der Weisheit abzuschneiden ver- mag. § 110 Gerade wie wenn da ein Mann wire, der je nach dem Orte, Wo er gebunden ist, sich zu hefreien suchte, so mub, KaSyapa, der Gedanke, je nachdem, woran er festhangt, sich zu lisen streben. gait Ferner, grofer Kasyapa: Es gibt ftir den Menschen, der aus dem Hause ausgewandert ist, zwei unreine’ Ge- danken.! Wie heifien die zwei? 1, Er liest und rezitiert die kanonischen Lehrbiicher der AuBenseiter, der Lokiyatika und anderer2 2, (In) vielfach(er zahl) sammelt er gute Kleider und Patra’ 112 Femer: Es gibt fur den Menschen, der aus dem Hause ausgewandert ist, zwei feste Bindungen.! Wie heiBen die icht nn und Farsorge? 4. Die Bindung durch ein: 2. Die Bindung durch Gew guns Ferner Es gibt far den Menschen, der aus dem Hause ausgewandert ist, zwei Dinge, die einen Damm er- richten? Wie heigen die zwei? § 105-113 § 114-125 185 4, Vertraut zu sein mit den wei Gekleideten? 2. Groll gegen die guten Menschen hegen? gaia Ferner: Es gibt fiir den Menschen, der aus dem Hause ausgewandert ist, zwei Arten Schmutz. Wie heifen dic awvei? 4, Den Lastern nachgeben? 2. Nach den Danapati begehren3 §t5 Femer: Es gibt fiir den Menschen, der aus dem Hause ausgewandert ist, zwei Hagelschliige, die alle Wurzeln des Heilsamen vernichten.t Wie heiien die zwei? 1,Sich umstirzlerisch gegen die rechte Lehre ver- halten.? 2, Die Sittengebote brechen und (doch) die Glaubens- spenden der Leute annehmen. gute Ferner: Es gibt fiir den Menschen, der aus dem Hause ausgewandert ist, zwei eitrige Wunden.t Wie heiBen die wei? 1, Suchen anderer Fehler zu sehen. 2. Selbst seine Vergehen verdecken.® guy Femer: Es gibt fiir den Menschen, der aus dem Hause avsgewandert ist, zwei (ihn) brennende Dinge.! Wie heillen die zwei? 1. Mit schmutzigen Gedanken® das Gewand der Lehre annehmen 2. Ehrungent anderer, die Sittengebote haltender, guter Menschen entgegenzumehmen. § u3 Ferner: Es gibt fiir den Menschen, der aus dem Hause ausgewandert ist, zwei Arten Krankheiten.? Wie heifien die zwei? 41. In seinem Busen den Hochmaut hegen, sein Herz aber nicht unterwerfen? 2.Den Gedanken eines anderen, der sich dem grofien Fabrzeuge erschloB®, zerstiren.* §§ 119, 120 Diese zwei Abschnitte fehlen im Tjin-Texte. gat Ferner, groBer Kiéyapa: Es gibt unter denen, die man ramana nennt, vier Arten Sramana. Was heiBt, es sind wer) vier? 4, Der Sramana nach Form und Gewand. 2. Der Sramana, der in seinem chrfurchtgebietenden Be~ tragen betriigerisch ist.? 3. Der Seamana, der gierig nach Ruhm® strebt.t 4, Der Sramana wahrhaftigen Wandels.* 2 Gems § 22 Was bedeutet Sramana nach Form und Gewand? Es gibt einen Sramana, der ist vollendet an Form und Gewand?, er trigt die Samghat®, hat Bart- und Kopf haare yeschoren®, hilt den Almosentopt in seinen Hinden', Trotatem aber vollbringt er unsauberes kér- perliches Tun, unsauberes mindliches Tun, unsauberes goistiges Tun, halt seinen Kérper nicht gut in Hut®, ist geizig, eifersiichtig, trige?, bricht die Sittengebote, ist schlecht Der heift Sramana nach Form und Gewand. 5123 Was bedeutet Sramana, der in seinem ehefurchtgebie- tenden Betragen betriigerisch ist? Es gibt einen Sramaga, der vollendet ist an den vier kérperlichent (Formen) ehrfurchtgebietenden Betragens. Bei Gehen, Stehen, Sitzen, Liegen ist er mit seinem ganzen Herzen unverwandt bedacht? Mit allem, was kkéstlich schmeckt, hat er SchluB gemacht. Er pflegt der vier Geschlechter der Edlen.* ir hilt sich abgeschieden von den unruhevollen Mengen der Massenversammlungen und derer, die aus dem Hause ausgewandert sind.® Seine Rede ist sanft.® Fiihrt er (aber) solche Dinge? aus, (so) ist das alles be- triigerisch.* Es dient ihm nicht dazu, sich gut za Hiutern.® In den leeren Gegebenheiten aber gibt es (fur ihn) etwas, das erlangt wird!” Bei Gegebenheiten, die nicht zu er langen sind, lGt er Gedanken der Furcht aufkommnen, die Vorstellung, er nihere sich dem Abgrunde. Gegen Bhiksu, welche die Leetheit erdrtern, lait die er Vor- stellang aufkommen, sie seien gehiissige Rauber.!2 Der heifit Sramana, der in seinem chrfurchtgebietenden Betragen betriigeriseh ist. 124 Was bedeutet Sramana des Ruhmes? Es gibt einen Sramana, der aus einem augenfélligen Grunde die Sittengebote zu halten betreibt.2 Er miekte bewirken, da die Lente wissen, er lese und rezitiere (die Lehrtexte) aus cigener Kraft.? Er mochte bewirken, da8 die anderen Leute wissen, er sei hochgelehrt?, er weile aus eigener Kraft an einsamem Orte in umfriedeter Stille. Er michte bewirken, daB die Leute wissen, er sei cin Aranyaka’, geringer Wiinsche®, Geniige kennend’, den Wandel in Abgesehiedenheit ausfithrend’. (Doch tut er das) nur, damit es die Leute wissen®, nicht weil er sich aus Abscheu (vor der Welt) absondere, nicht tum des guten Friedens willen, nicht deswegen, die Br- Ieuchtung 2u erlangen™, nicht um der Frucht des Sra- maga, des Brihmana willen, nicht um des Nirvana wwillen.? Der ist der Sramana des Ruhmes. § 125 (1) Des weiteren, Kagyapa: Was bedeutet Sramana wabrhaftigen Wandels? 2.) Es gibt einen Sramana, der giert nicht nach Kérper und Leben, wieviel weniger nach Gewinn und Fur- songes (3) Hirt er, daB alle Gegebenheiten leer, merkmalslos, wunschlos sind, durchdringen (das) seine Gedan- 786 Weller: Kasyapaparivarta, Tjin-Text ken, und er befolgt den Wandel, wie er (ihn) gelehrt ind? (4) Nicht um des Nirvina willen pflegt er des Brahma- wandels, wieviel weniger (um der )Dreiwelt (willen) (.) Uberdem freut er sich nicht, die Ansicht von der Leerheit, der Ichlosigkeit aufaustellen, wieviel weniger die Ansicht vom Teh, die Ansicht vom Wesen, vom (Seclen)miinnchen* . (6.) Abgeschieden (davon)® griindet er sich auf die reehte Lehire® und erstrebt, sich von allen Lastern zu befreien.? (7.) Ex erschaut® alle Gegebenheiten als von Haus aus schmutzlos, abschlieBend rein und griindet sich auf sich selbst, stiitzt sich auch nicht auf andere? (8) Ererschaut® Buddha nicht einmal als!® Kérper der rechten Lehre, wieviel weniger als! Form und Ge- stale Q,) Durch dic Leorheit abgesehieden sicht er nicht ei inal die Lehre, wieviel weniger verlangt es ihn nach Laut und Rede. (10.) Ex erschaut den Samgha nicht einmal als! eine nicht summierte Gegebenheit, wieviel weniger als (in sich) geschlossene Menge, und bei allen Ge- gebenheiten gibt es keine, von der er sich ablist, keine, mit. der er sich befafit.¢ (11.) Ev wird nicht geboren in Geburt und Tod, hingt sich nicht ans Nirvana.!® (12.) Er wei, daB alle Gezebenheiten von Haus aus in Stille erloschen sind.2® (13.) Er erschaut nicht, dal es Bindungen gibt, erstrebt nicht die Exlésung.!? (14) Der hei8t Sramana des wahthaftigen Wandels. (15.) So, Kaéyapa, mabt ihr die Lehre vom Sramana des wahrhaftigen Wandels ausfihren, werdet nicht dure den Namen verdorben! $126 Dieser Abschnitt feblt im Tjin-Texte. g127 Kasyapa, es ist gerade, wie wenn cin ganz armer, niederer Mann! falsehlich Reichtumsemiinenz? hieBe. Was meinst du? Ist dieser Name angemessen? Nein, von der Welt Geehrter!? So, Katyapa, gleichen auch die, welche nur dem Namen. nach Sramana, Brihmana sind, aber nieht den wahren Wandel in den Vorziigent des Sramana, Brahiana be- sitzen, dem armen Manne, Sie werden durch den Namen verdorben. § 128 Ess ist gerade, wie wenn da cin Mann wire, der in einem grofien Gewisser auftauchte und untersiinkel, (der) vor Durst erschéptt stiirbe. So, Kidyapa, gibt es Srama- na, die viel kanonische Lehrtexte lesen und reziticren®, aber dem Durste der Gier, des Hasses und der Dumm- heit nicht Einhalt zu gebieten vermigen.2 Im Gewasser der Lehren tauchen sie auf und sinken sie unter! Sie sterben am Durste der Laster® und fallen in die sehlim- men WegeS § 129 Esist gerade, wie wenn cin Lehrer der Heilmittel (kunde)! mit einem Sacke Heilmittel auf die Wanderung ginge und, am eigenen Leibe erkrankt, sich nicht 2 heilen ‘vermichte. So stoht es wiederum auch mit einem wohl unterrichteten® Menschen, der die Krankheit der Laste hat, aber, obwohl er wobl unterriehtet ist, den Lastern nicht Einhalt tut. Er vermag sich selbst nieht zu niitzen, § 130 Es ist gerade, wie wenn es einen Menschen gabe, der eine eines Kénigs wiirdige Arznei einnahme, sie ihm nicht zu- ‘tniiglich zu sein vermag, er durch die Arznei geschiidigt wird. So steht cs wiederum auch mit einer wohl unter- richteten! Mensehen, der die Krankheit der Laste:® hat. Er empfiingt die Arznei der guten Lehre. (Da) er des Guten nicht zu pflegen vermag, schiidigt er selbst die Worzel der Weisheit®, g 131 Kasyapa, gerade wie wenn eine Perle des Edelsteines Mani in Unreinheit fiel!, sie nicht wieder gefabit werden Kann*, so vermag ein Wohlunterrichteter, der nach Ge- winn und Parsorge giert®, dann Géttern und Menschen nicht wieder zu niitzen.t § 132 Gerade wie wenn cin Toter eine goldene Halskette! um- gelegt hiitte, so steht es wiederum auch damit, daB ein wohl unterrichteter Bhikgu, der die Sittengebote bricht?, das Gewand der Lehre angelegt hat® und anderer Ehrun- gen! empfingt. § 133 Gleichwie der Sohn eines Gildeniltestent, der sich die Nagel besclinitt, sich sauber badete, mit rotem Candana cinrieb®, neue weile Gewiinder anlegte, auf sein Haupt einen Blumenkranz legte®, ob seines Aussehens innerhalb (des Hauses) und auBerhalb gepriesen wird, so, Kigyapa, steht ¢s auch wiederum mit einem wohl Unterrichtetens, der die Sittengebote halt’, das Gewand der Lehre an- gelegt hat® und anderer Ehrangen? empfingt. 134 (L) Femer, groBer Kafyapa: Vier Arten Bhikgu, welche die Sittengebote brechen!, ahneln denen, die sie gut halten4 Was bedeutet, dal es vier sind? (2) Es gibt einen Bhikgu, der die Sittengebote voll- endet hilt.°ScinHerz fiirchtet sich immer vorgroBen und Kleinen Fehlern-t Die Lehren (iiber) Sitten- gebote, welche er hirt, vermag er allesamt zu er fallen.® Sein kérperliches Tun ist rein, sein miind- liches Tun ist rein, sein geistiges Tun ist rein Soin aufrichtiges Leben ist rein.? Der Bhikgu spricht aber das Urteil aus, daB es ein Ich gibt (3.) Das ist der erste, der die Sittengebote bricht und dein aihnelt, der div Sittengebote gut hilt. (4.) Des weiteren, Kaéyapa: Es gibt einen Bhikgu, der di Ménchsregel rezitiert und halt und demgemil wandelt, was verkiindet wird.® Die Ansicht von einem Karper ist (aber) nicht vernichtot.® .) Der heitht der zweite Bhikgu, welcher die Sitten- gebote bricht und dem ahnelt, der die Sittengebote halt. (6.) Des weiteren, Kiéyapa; Es gibt einen Bhikgu, der die Sittengebote vollendet hilt, er erfabt das Merk- § 126-134, § 135-137 787 mal aller Lebenden und Gbt seine Gesinnung des Mitleides aus.!! Hart er (indes), daB alle Gegeben- heiten von Haus aus! unentstanden™ sind, er sehrickt er in seinem Herzent# sehr und fiirchtet sich. (7,) Der heift der dritte Bhikgu, welcher die Sitten- gebote bricht und dem ihnelt, der sie gut halt. (S) Des weiteren, Kigyapa: Es gibt einen Bhikgu, der die awolt Dhutaguna beobachtet.1° Er ist (indes) der Ansicht, da existiere, was er (als Sinnesobjekt) erlangt? (9) Der heibt der vierte Bhikgu, welcher die Sitten- gebote bricht und dem ahnelt, der sie gut hilt. § 135 (1,) Des weiteren, Kasyapa: Far ihn, der die Sitt gebote gut halt?, gibtes kein Ich, gibt es kein Mein®, gibt es kein Tun, gibt es kein’ Nichtun’, gibt os nichts, was er tut, gibt es auch keinen Tater, gibt nWandel,gibteskeinen Nichtwandel, gibt es keine Gestalt, gibt es keinen Namen®, gibt es kein Merkmal, gibt es kein Nichtmerkmal?, gibt es kein Vernichten, gibt es kein Nichtvernichten’, gibt es kein Exfassen, gibt es kein Aufgeben®, gibt es nichts zu Erfassendes, gibt es nichts zu Ver~ werfendes 1, gibt es nicht (das) Wesen, gibt es nicht den Namen (des) Wesen(s)¥, gibt es nicht den Gedanken, nieht den Namen (des) Gedanken(s)®, gibt es nicht die Welt, gibt es nicht die Nichtwelt!®, gibt es nicht die Lebensbasis, gibt es nicht die Nichtlebensbasis!, nicht, sich’ durch di gebote selbst zu erhohen, nicht, anderer Sitten- gebote herabzusetzen®, auch nicht durch gedank= liche Vorstellungen diese Sittengebote zu unter scheidens® Das heifit Wandel in den Sittengeboten, welche die Edlen halten. Sie sind ohne Finflisse, nicht ge- bunden, beziehen die Dreiwelt nicht ein, sind ab- geschieden von allen Gegebenheiten der Lebens- grundlage.? § 136 (L) Zu der Zeit wollte der von der Welt Gechrtet diesen Sinn ganz klarstellen, und er sprach (deshalb) die Gatha: (2) Fir denjenigen, welcher die Sittengebote in Rein- heit halt, Gibt es Keinen Schmutz, gibt es tberhaupt nichts Der die Sittengebote halt, ist ohne Oberheblich- keit, Auch gibt es fiir hn keine Lebensbasis? (8) Der die Sittengebote hilt, ist ohne Dummbeit, Auch ist er ohne all die Bindungen. Der die Sittengebote halt, ist ohne Befleckung, Auch ist er ohne Fehl. (4) Der die Sittengebote halt, (dessen) Herz ist gut (und) weich, AbschlieBend ist er fiir immer in Ruhe erlosch Er ist abgeschieden von allen Unterscheidungen gedanklicher Vorstelluage 6.) Befreit von allem, (was einen) bewegt und von Nachsinnen® Halt er rein die Sittengebote Buddhas.® Er spart seinen Kérper und sein Leben nicht gierig.29 &) @) (10) @) @B) (&) Er braucht nicht das Geborenwerden in allen Existenzen.!! Er pflegt des rechten Wandels, Er steht ruhig auf dem rechten Wege.® Der heiBt (ciner zu) sein, (derin) der Lehre Buddhas Wahrhaft rein die Sittengehote halt.22 Der die Sittengebote halt, wird nicht von der Welt besudelt, Auch stiitzt er sich nicht auf die Dinge der Welt.!¢ Er erreieht das Licht der Weisheit, (Par ihn) gibt es keine Finstemnis, gibt es dber- haupt Fiir ihn gibt es kein Ich, er hat nicht die Vor- stellung des anderen 20 Nachidem er durch seine Erkenntnis alle Vor~ stellungen erkannt, HeiBt er (einer zu) sein, (der in) Buddhas Lehre Wahrhaft rein die Sittengebote hilt? (Pur ihn) gibt es nicht dieses, gibt es nicht jenes Uter, Auch gibt es (fiir ihn) nicht das Mitteninne (zwi- sehen beiden).18 Inmitten (dessen, was) ohne dieses und jenes ist, Gibt es (fiir ihn) auch nichts, woran er haftet? (Far ihn) gibt es keine Bindung, gibt es all die Ein- flasse nicht, Auch ist er ohne Trug.2* Der heibt (einer zu) sein, (der in) Buddhas Lehre Wahrhaft rein die Sittengebote hilt. § 137 (Dessen) Herz! nicht an Name und Gestalt haftet?, (Der) Ich und Mein nicht entstehen Libt®, Der wird genannt, (einer zu) sein, der in Rube fest steht, (Und) die Sittengebote wahshaft rein halt.§ Obschon er dem obliegt, alle Sittengebote zu halten, xhoht er sich selbst (deshalb) in seinem Herzen? nicht. Auch nicht, um dadureh der Oberste zu sein, Wendet er sich den Sittengeboten zu (und) sucht den Weg der Edlen. Das wird genannt das Merkmal (dessen, der einer) ist, (welcher) wahrhaft Rein die Sittengebote hilt | Ex erachtet die Sittengebote nicht far das Uber- ragendste, Auch mit er dém Samadhi keinen (groBen) Wert bei? Nachdem er tber diese beiden Dinge hinaus- gekommen ist, Pllegt er der Weisheit.® Leerheit, Ruhe, das ohne alles Sein? Ist das Wesen all der Edlen.” Der die Sittengebote rein halt, Wird von allen Buddha geprie: Sein Herz ist befreit von der Ansicht des Korpers.* Er hat Teh und Mein ginzlich vernichtet.® In Gliubigkeit versteht er die Lehre vor zur Ruhe Kommen in der Leetheit, Welche alle Buddha befolgen.!* Hilt (einer) so das Sittengebot der Edlen, Dann ist er ohnegleichen.!* 788 Weller: Kasyapaparivarta, Tjin-Test Stiitzt man sich auf (das) Sittengebot, Exlangt man Samadhi.!® Durch Samadhi vermag man der Weisheit 2u pfle- gen? Grindet man sich auf pilest, (8) Erzeicht man die reine Exkenntnis.%8 Nachdem einer die reine Exkenntnis erlangt hat, Hat er das reine Sittengebot vollendet¥ Weisheit, deren man § 138 (1.) Als diese Worte waren gesprochen worden, nalmen 500 Bhikga die Lchren! nicht an. (2) (Deren) Gedanken? die Erlosung erlangten, waren 32000 Menschen. Sie entfernten den Staub, sehie~ den sich ab vom Schmutze und erlangten, (dali die) Binsicht? in die Lehre geldutert wart (@:) Als die 500 Bhiksw die tiefe Lehre horten, glaubten und verstanden mit ihren Gedanken? nicht. Sic vermochten sie (geistig) nicht zu durehdringen, erhoben sich von ihren Sitzen und gingen davon. § 139 (1.) Zu der Zeit redete der groBe Kaéyapa zu Buddha und sprach: (2.) Von der Welt Geehrter!! Die 500 Bhikgu erlangten allesamt Dhyfina2 Weil sie es nicht vermo die tiefe Lehre® gliubig zu verstehen und (i cinzudringen, exhoben sie sich von ihren Sitzen und gingen davon, (@.) (Darauf) sprach Buddha zu Kasyapa: AlldieBhikgu sind hochmitig. Als sie die reine, von den Ein flussen freie Form der Sittengebote hirtent, ver- mochten sie nicht sie glitubig au verstehen, ver- mochten nicht, (sie geistig) zu durchdringen. Die Gatha, welche Buddha sprach, deren Sinn ist sehr tief (4) Warum gilt das? Weil all der Buddha Bodhi wirk- lich sche tief ist. 6.) Wenn ciner nicht reichlich Wurzeln des Heilsamen pllanzteS, bse Bekannte tber ihn wachen®, ist die Kraft seines gliubigen Verstehens gering, und es ist schwer far ihn, dazu zu gelangen, (den Sinn der Gathi) gliubig zu erfassen. § 140 (1.) Femer, groier Kasyapa: Die 500 Bhikgu waren in der Vergangenheit, zur Zeit des Buddha Kiéyapa, Schiiler eines AuBensciters.t (2) Sie kamen dorthin, wo der Buddha war, willens Reibereien mit thm zu suchen? (3) Als sie den Buddha die Lehre verkiinden hérten, erlangten sie Gedanken geringfiigigen Glaubens? und sagten sich in ihrem eigenen Nachsinnen: Der Buda sprieht wunderbarerrelih, gone pracht- (4.) Durch den guten Gedanken wurden sie nach dem Ende ihres Lebens unter den Trayastrimga-Gattern geboren. Als sie als Trayastrimméa-Gotter ihe Ende erreicht hatten, wurden sie boren und crlangten, in n Hause auszuwandern$ Jambudvipa ge- iner Lehre aus dem 6) (6) (L) 2) GB) ) Warum gilt das? All die Bhikgu sind tief in alle Ansichten verstrickt ‘All sie die tiefe Lehre verkinden hérten, vermoch- ten sie es nicht, sie glaubig zu verstehen, sie zu be- folgen, (geistig) zu durehdringen. Obschon all die Bhikgu (meine Lehre geistig) nicht durehdringen, erlangen sie (doch) ob der Kraft, dic dadurch hegriindet ist, dal sie die Lehre hérten, grofien Nutzen: Sie werden nicht (mehr) in die schlechten Wege ge boren’, sie werden in (ihrem) gegenwartigen Korper erlangen, in das Nirvana einzugehen. gist ‘Zu der Zeit redete Buddha zu Subbiiti und sprach: Bhikgu herbei! Von der Welt Geehrter! Die Leute vermégen nicht cinmal den Worten Buddhas zu glauben, wieviel weniger (denen) Subhati(s). Da zauberte? Buddha sogleich zwei Bhikgu hervor. Sie folgten den 500 Bhikgu auf dem Wege, wobin sie sich gewandt hatten. Nachdem die (500) Bhikgu sie erblickt hatten, fragten sie die hervorgezauberten Bhikgu: Wobin wollt ihr gehen? Sie antworteten: Wir wollen an einen einsai Ort gehen, um uns an das Glick des Dhyana hin- augebens Warum das? Wir vermégen die Lehre, welche Buddha verktindete, nicht gliubig zu ver- stehen. § 142 (Darauf) sprachen all die Bhikgu: Ehrwiirdige! Wir horten Buddha (seine) Lehre verkiinden. Auch wir glauben und verstehen sie nicht. Wir wollen an einen einsamen Ort gehen und der Ubung des Dhyfna obliezen. Da sprachen die hervorgezauberten Bhikgu zu all den Bhikgu: Wir missen Gedanken der Selbst- erhéhung (und) desStroites fernhalten Wir sollten suchen, den Sinn dessen gliubig zu verstehen, was Buddha verkiindet. ich nicht erhohen, nicht zu streiten, das ist das Gesetz der Sramana’ .) Was man Nirvana neant, das besagt das, was die Vernichtung ist, was ist das, was (man) vernich- tet’ Gibt es in dem Kérperein Ich, das vernichtet wird?® Gibtes ein Seclen)ménnchen?, gibt es einen Titer’, gibt es einen Empfinder’, gibt es ein Leben(sp: zip)"®, der (oder das) vernichtet werden kénnte? 53 (Darauf) sprachen all die Bhikgu: In dem Kérper gibt es kein Ich, gibt es kein (Seclen)miinnchen, gibt es keinen Titer, gibt es keinen Empfinder, gibt es kein Leben(sprinzip), der (oder das) ver nichtet werden kénnte. Nur weil gieriges Wiinschen, HaB und Torheit ver nichtet werden, ist der Name Nirvana? Sprachen die ‘hervorgezauberten Bhiksu Euer gieriges Winschen, (Kuer) HaB und ‘Torheit feststehende Erscheinungsformen, die ver nichtet werden konnen?? Sind § 138-143, § 144-148 789 (4) (Darauf) sprachen all die Bhikgu: Gieriges Win- schen, HaB und Totheit sind (als feststehende Objekte) weder im Inneren vorhanden, noch sind sie das im AuBeren, noch sind sie das mitteninne (ewischen den beiden).$ .) Scheidet man alle gedanklichen Vorstellungen ab, dann entstehen sie nicht (6.) (Darauf) sprachen die hervorgezauberten Bhikgu: Darum macht ihr (euch) keine gedanklichen Vor~ stellungen! Vorausgesetzt, ihr laBt keine gedank- lichen Vorstellangen aufkommen, welche die Go- gebenheiten’ unterschciden, dann gibt es kein Be- flecktwerden von all den Gegebenheiten, gibt es kein sich Abtrennen (von ihnen).® (7.) Fir wen es kein Beflecktwerden, kein sich Ab- trennen gibt, der hei8t der in Stille Erloschene.? 144 (1.) Die ganze Gruppe Sittengebote geht und kommt auch nicht, sie wird auch nicht vernichtet Die Gruppe (geistige) Sammlung, die Gruppe Weisheit, die Gruppe Erlisung, die Gruppe Schau der Ex- kenntnis der Erlésung gehen und kommen auch nicht, auch werden sie nicht vernichtet? (2.) Auf Grund der Gegebenheiten sagt man (,daB das) Nirvana ist (3.) Die Gegebenheiten sind (aber) allesamt leer, ab- geschieden, auch sind sie nicht zu erfassent (4,) Gebt ihr die Vorstellung (des) Nirvana auf! (5. Folgt® nicht (einer) Vorstellung! Folgt nicht (einer) Nichtvorstellung! Gebt nicht (eine Vorstellung durch (eine) Vorstellung auf! Erkennt nicht durch (cine) Vorstellung auf (eine) Vorstellung.? (6) Wenn einer durch (cine) Vorstellung (eine) Vor- stellung aufgibt, dann wird er von Vorstellung(en) gebunden* (7) Ihr diirft nicht unterscheiden alle die Gefithle, Vor- stellungen, Vernichtung (und) Festigkeit, weil alle Gegebenheiten nicht unterschieden sind.? (8) Wenn es einen Bhiksu gibt, der all die Gefthle (und) Vorstellungen vernichtet (und) erlangt, in (deren) Vernichtung festzustchen, (der) ist dann vollendet, daritber hinaus gibt es nichts Haheres.!° § 45 (L) Als die hervorgezauberten Bhikgu die Rede fahet! hatten, nahmen die 500 Bhikgu all die Ge~ gebenheiten® nicht (mehr) auf (und) ihr Herz. er- langte die Erlésung. (2) Sie begaben sich zu Buddha hin, verneigten sich in Verehrung mit ihrem Haupte vor seinen Fafen und blieben ihm zur Seite stehen. (@) Zu der Zeit fragte Subhati all die Bhikgu und ach: Wohin gingt ihr und woher komint ihr jetzt? (4. Darauf) sprachen all die Bhikgu: Die Lehre, welche Buddha verkiindet, ist ohne von woher Kommen, ist ohne wohin Weggehen.£ Ferner fragte er: Wer ist euer Lehrer? (Darauf) antworteten sie: Unser Lehier warde {viiher nicht geboren, auch gibt es (fiir ihn) keine Vernichtung.* 546 (1.) Ferner fragte er: Woher hartet ihr die Lehre? 2.) (Darauf) antworteten sie: (fir den es) die fiinf Be- standteile des Kérpers, die zvélf: sechs Sinnes- organe und ihre Objekte, die achtzchn Berciche nicht gibt, von dem hérten wir die Lehre? Ferner fragte er: Wie hértet ihr die Lehre?® (Darauf) antworteten sie: Nicht wegen der Bin- dung, nicht wegen der Exlésung.t Ferner fragte er: Welcher Lehre geht ihr nacl (Darauf) antworteten sie: Nicht um zu erlangen, nicht um aufzugeben.® )) Berner fragte er: Wer bezihmte euch?” (Darauf) anworteten sie: Dessen Kirper keine fest- stehende Erscheinungsform® hat, dessen Herz nichts hat, was es betreibt?, der hezihmte uns. (9.) Femer fragte er: Was betreibend erlangt euer Flerz die Erlsung??? (10.) (Darauf) antworteten sie: Nicht um das Nicht- wissen aufzugeben®, nicht um das Wissen 2u er- zougen.! g§ua7 (LL) Femer fragte er: Wessen Schiiler seid ihr?! (2) (Darauf) antworteten sie: (Dessen) der nicht (Schiller) erlangt und ohne Erkenntnis ist? (3) Ferner fragte er: In wieviel (Zeit) werdet i Nirvana eingehen?® Seid ihr schon sow (4) Darauf antworteten sie: Gleichwie dic vom Tathi- gata Hervorgezauberten ins Nirvana cingchen, werden wir eingehen.* (.) Ferner fragte er: Habt ihr schon cueren eigenen Nutzen erlangt?® (6.) (Darauf) antworteten sie: Auf Grund dessen, da in cigener Nutzen nicht zu erlangen ist.® (7.) Ferner fragte er: Habt ihr, was (zu) tun, schon ge- reget?” : (8) (Darauf) antworteten sie: Weil, was (zu) tun, nicht zu erlangen ist? (9.) Ferner fragte er: Pflegt ihr des Brahmawandels?® (10.) (Darauf) antworteten sie: Wir wandeln nicht in der Dreiwelt noch auch wandeln wir nicht (darin). Das ist unser Brahmawandel.” rin das sus. (L) Ferner fragte er: Sind euere Laster zu Ende?! (2) Sie antworteten: Weil alle Gegebenheiten letzten Endes ohne das Merkmal des zu Ende Gehens sind? (3.) Ferner fragte er: Habt ihr Mara zerschlagen?? (4) (Darauf) antworteten sie: Weil der Mara der Be- standteile des Kérpers nicht exlangt werden kann Femer fragte er: Verehrt ihr den Tathigata?® (Darauf) antworteten sie: Nicht auf Grund des Korpers und Gedankens.¢ 7.) Femer fragte er: Steht ihr auf dem Felde des (fiir das Heil) Verdienstlichen?” (8) (Darauf) antworteten sie: Weil es kein Stehen gibt.* (@) Fesner fragte er: Habt ihr Geburt und Tod, Gehen und Kommen unterbunden® (10.) (Darauf) antworteten sie: Weil es keine Ewigkeit, gibt, kein Unterbinden gibt.” (LL) Femer fragte er: Befolgt ihr den Wandel (in der) Lehre?! 790 Weller: Kaéyapaparivarta, Tjin-Text (12.) (Darauf) antworteten sie: Weil es kein Hindernis, ibtJ® “An welchen Ort werdet ihr letzten (U4) (Dai Wir folgen dorthin, wo- hin die vom Tathigata herv’ kommen. g149 (1.) Als Subhiti all die Bhikgu fragte, da waren es die 500 Bhikgu, die all dic Gegehenheiten nicht (mehr) aufnahmen, ihr Herz erlangte die Erlosung.! 2.) 32000 Menschen entfernten den Staub, schieden sich ab vom Schmutze und erreichten, daB die Hinsieht in die Lehre geléutert war? § 150 (1) Zu der Zeit war in der Versammlung der Bodhisatt- va Samantilokat. (2) (Der) redete zu Buddha und sprach: Von der Welt Gechrter! Wie muB ein Bodhisattva sich verhal- ten’, welcher den Lehrtext Aufhiiufung von Juwe ent studieren will, wie muB er (ihn) studierea? 3.) (Darauf) sprach Buddha: Studiert cin Bodhisattva den Lehrtext ~ was er lehrt, ist allessamt ohne fest stehende Erscheinungsform, und es ist (als reales Objekt) nicht zu erfassen, kann auch nicht fest- gchalten werden ~ wer seiner Ausiibung folgt, (der) hat grofen Nutzen § 154 (1) Samantiloka, es ist gerade, wie wenn ein Mann da wire, der ein Boot aus ungebranntem Tone be- stiege und iiber den Ganga-Strom setzen wollte (2.) Mit welcher Energie! fahirte er das Boot, um tiberzu- setzen? (3) Ex antwortete (darauf): Von der Welt Geehrter, nur mit grofer Energie vormag er es zu erreichen ‘uberzusetzen. Warum ist dem so? Weil er fitrchtet, mitteninne werde es zerstirt werden. (4) (Darauf) speach Buddha zu Samantiloka: So steht es auch mit dem Bodhisattva. Will er der Lehre Buddhas pllegen, muB er mit ganzer Kraft die doppelte Energie einsetzen, um sie zu tiberqueren. § 152 (1.) Warum gilt das? Der Kirper ist nicht ewigt, ist ganz und gar unbestindig’, (hat das) Merkmal, zer- stort zu werden’, er erlangt nicht, lange zu be- stehent, am Ende fallt er der Vernichtung anheim.§ (2) Weilich befarchte, er werde mitteninne verniehtet, che er noch den Nutzen (meiner) Lehre* evlangte, halte ich mich in der grofen Flut auf’, um alle Lebenden itber (diese Fluten) zu setzen und sie von den vier Fluten abzutrennen® (3) Werden sie sich des Bootes der Lehre bedi steigen sie ein in das Boot dieser Lehre, befreie alle Lebenden von Gehen und Kommen, Geboren- werden und Sterben § 153 (1.) Wieist das Boot der Lehre, dessen sich der Bodhi- sattva bedient?! Das besagt: (2.) Die gleiche Gesinnung (gegen) alle Lebenden ist der Grund (fir) das Boot | (%) Sich in unendlichem Verdienstlichen zu tben, da mit macht man die festen Planken der reinen Sitten- gebote? . (4) Gaben zu spenden und dessen Frueht, damit macht man seinen Schmuck. (5. Reines Herz? (und) der Weg (oder die Exleuchtung)* Buddhas sind die Bauhél (G.) Alles (fur das Heil) Verdienstliche, damit macht man vollkommen feste Taue.? ) Nachsicht, Milde, Besonnenheit sind die Bolzen* }) Inmitten des Waldes der Bod fester Energie, der allechichsten Momente des Heilsamen ist es entstanden? 9.) (Durch das) Verdienst undenkbaren, unermeBlichen Dhydinas ist das Werk vollendet.! (10.) Das gut beruhigte, beztihmte Herz", das macht man zum Hauptzimmermann.!? (11) (Durch) unter Keinen Umstinden zerstérbares groes Mitleid ist es sorgfiltig zubereitet."? (12) Durch die vier Mittel, (die Lebenden) bei Buddhas Lehre zu halten, setzt es (sic) in seiner Breite aber (den Ozean des Leides) und liBt die Feene er reichen.!# (13.) Durch die Kraft der Weisheit wehrt es die Rauber abs (14) Die gute Kraft der (zur Belehrung und Bekehrung der Lebenden) gecigneten Verfahrensweise hilt (es) in jeder Weise zusammen,! (15.) Die vier abgekliirten Zustinde des Gemiites, damit macht man es sehr schicklich.!” ¢ ¢ § 154 (L) Die vier(fache) rechte Gegenwart der Besonten- heit ist der goldene vielgeschossige Aufbau. (2) Die vier (Formen) rechten Streben(s), die vier Stufen iibermenschlichen Vermigens, die dienen ihm zum schnetlen Winde? (B,) Die gute Priifung der fiinf Sinneswerkzeuge ent- fernt alles Krumme und Bose. (4.) (Durch die) finf Krifte schwimmt es kraftig (5.) (Durch die) sieben fir die Erleuchtung notwendigen Glieder erweekt es zur Exleuchtung.® (G.) (Es) vermag den Rauber Mara zu zerschmettern.® (7.) Es tritt in den acht(giedrigen) rechten Weg ein und erreicht nach Wunsch das (jenscitige) Gestade? (8) Es hilt sich fern von den Furten der AuBenseiter.® (Q) Durch seine Standfestigkeit bewirkt es Bezih- mung. 10.) (Tiefe) Einsicht bewirkt Nutz: LL.) Es haftet nicht an den beiden Extremen.* 12.) Es besitzt das Gesetz des Grundes, dadurch be- wirkt es den Frieden.!® (13.) Das groBe Fahrzeug ist riesig, es ist unerschiptlich redegewandt'8, (14.) Sein sich weithin ausbreitender Ruf vermag iber alle Lebenden der zen Himmelsgegenden hinz- dringen™ und lat von selbst die Worte erschallen: Kommt herbei und besteigt das Boot der Lehre! Dem Wege des Friedens folgend erreicht es das Nirvana's (16.) Es setzt tiber vom Ufer der Ansicht vom (seienden) Kérper zum Ufer der Erleuchtung Buddhas und entfernt alle Ansichten.1 § 149-154, 155-106 791 § 155, (1) So, Samantiloka, muB der Bodhisattva Mahii- sattva ein solehes Boot der Lehre verwenden. 2.) Mit dem Boote der Lehre befindet er sich unerme8- liche hunderte Billionen Asamkhyeyakalpa in- mitten von Geburt und Tod! und befreit die bald untersinkenden, bald auftauchenden, lange trei- benden® Lebenden alle. (3) Femer sprach er zu Samantiloka: Es gibt des weiteren einen Wandel in der Lehre, der zu be- wirken vermag, daf ein Bodhisattva schnell er- Jangt, vollendeter Buddha 2u werden.? Das besagt: (4) Alles, was erbetreibt, istwahthaftig und nicht hohlt 6.) Griindlich pflegt er der heflsamen Momente, seine tiefen Gedanken® sind rein. (6) Er gibt die Energie nicht auf?, méchte er sich (doch) gerne dem Wissen® nahera, weil er aller Wurzeln des Heilsamen pflegt. (7.) Immer ist er rechter Besonnenheit®, weil er sich der heilsanen Momente freut.2° (8) Er ist dessen nicht tberdriissig, viel zu héren (von, der Gberlieferten Lehre), um die Weisheit 2u voll- enden. (9.) Er vernichtet den Hochmut, um die Erkenntnis za steigern.!2 (10.) Er macht lachhaften Erérterangen'® den Garaus, un das Verdienstliche!* zu vollenden.5 (11) Er freut sich, an einsamem Orte zu weilen, um Kosper und Gedanken abzusonderm.!® § 156 (1.) Ex hilt sich nieht im Gewile (der Menge) auf, weil er sich von biisen Menschen fernhiilt, (2) Er sucht sehr nach der Lehre, um sich auf (ihren) hdehsten Sinn zu stiitzen, (B.) Er sucht nach der Weisheit, um die letzte Wirk- lichkeit durchdringend zu verstehen.! (4) Er sucht nach der Wahrheit, um die unzerstérbare Gegebenheit zu evlangen? (G.) Er sucht nach der Gezebenheit® Leerheit, weil, was er betreibt, recht ist.t 6.) Ex sucht nach der Abgeschiedenheit, um das ruhige Erlaschen 2u erlangen.5 (7.) So, Samantaloka, das ist des Bodhisattva schnelles Vollenden der Exleuchtung Buddhas. §§ 157-465 Diese Abschnitte fehlen im Tjin-Texte. § 168 Als er den Lehrtext: verkiindet hatte, freuten sich der Bodhisattva Samantiloka, der grobe Kasyapa und so weiter, all die Gatter, Asura und Menschen d{ies)er Welt, allesamt sehr, verneigten sich mit ihrem Haupte vor seinen FaGen und befolgten ihn ehrfiirchtig. Lehrtext Grofer Juwelenhaufe, Kapitel 112. Anmerkungen zum Kaéyapaparivarta A 1Binor, der nicht mehr in den Samsira zurdckzukehren, braucht. *huddhakgetra. Der chinesische Ausdruck besagt wortlich, Buddha-Erden, * anuttard samyaksambodhi. a 1 Am wartlichsten entepricht dem chinesischen Ausdrucke lokajyeytha. Hier steht im Sanskeittexte bhagavant. + 4 EE ohersetze ich durchgchends mitWeisheit. In unserem ‘Texte gibt es sowobl jndina (§§ 23, Nr. 35 785 150) wie prajnd (8§ 45 25 44; 315 345 69 [Ses rab]; 197, V2. 13; 153) wieder. Das im Sonskrit jeweils vorliegende Gegenstiick vermerke ich in den Anmerkungon. Hier entspricht prajndpariha- ‘ya samvartante, 2 Der Plural ist im Chinesischen nicht hezeichnet. Man kann so auch abersetzen: Die Lehre, welehe er empling. Im Sans- steht als Nv. 2: dharma (Liveke) ca bhavamti dharma earyamustin ca karoti. Fir die erste Hilfte dieser Aussage Dietet das Tibetische: eos la ser sna byed cit. * hetupratyoya. Das chinesische ifs, das Herz, diisfte am ehesten als citia zu verstehen sein, In Sanskrit stet fiir diese Aussage dharmakimanda ca pudgalinam dharmantarayam Karauti vicehanda(yati}vikgipati na degayati pratiechdayati. UL 3 rag auch mur dem einen Begritle zorstren entsprechen. §2 canara ime ... dharma bodhisatrasya mahaprajnatayaib samvartamte. * Es entspriche wohl wieder citta, 8 yathasruta. 4‘ labhasatkdrasloka, Rocznile Orientalistyezny 24, 8. 494, 8 daltusruta oder bahusrutya, © des rab = prajna. 1 stra. ® Wartlich steht da: or folgt nicht. ° Der Sinn ist der, dal er die Lehre ihrem Gedankengehalte nach versteht, nicht auf dem Worte herumreitet, Im Sans- Jkrit denkt man an artha und eyanjana, 53 2 bodhisatvasya bodlcitam mudhyat 2 dearya und guru. ROM, 494: facdrpaguraldakginiyacisame svadanataya,tib.: slob pondaii/ bla ma dai sbyin gas la ab ba, Viellelehe ist auch zu verdeutschen: die bereits emip= fangenen Lehron der Lehrtexte. 2 haultya, Suzuki, Lankivatiea-Index, $, 59D. 4 makina. 5 indiyasatiyena. 32 UM entspricht auch maya allein, vel Rahder, Dasabhimike-Glossar, unter miyd, $4 amubhibhavati. * bodhimanda. 4 skt.: antamasa hasyapreksyam api. 4 skts: adlgytiayena. 5 apagatamiysayhyataya. Vel. § 3, An. 5, samjna. oo 7 Hor findet sich im Sanskrit dafi S4stroamjrdim, Sstar ist cin gang und gibes Beivort Buddhas. . § Die Grundbedeutung des ehinesischen Wortes ist Name. 792 Weller: Kaéyapaparivarta, Tjin-Teat * hinayana. to skt.: paripdenyati. 1 (anjuttarasyiem samyaksambodhax samadapayal ti}. 5 1 Keudala dharmah paryadiyamte. ciua. 2 Vel. § 144, Diese Leute werden meist als Materialisten he- ‘aeichnot. ‘labhasatharddhy (Litcke) svakulapratyavalokanena, ib, rived pa dati bleur sila thag par ben pas k’yim la lta ba dai, 8 ST OE steht fur ft Be © asrutani stirani. 56 skte: susrutam paryesate na duérutam und gatpdramité- bodhisatvapitaka. + cinta. 2 skte: Svasadpéas oa bhacali nirmanataya sarvasatvesu dhar- malabhasamtustas ca bhavati. yavaméa. $ tib.: bdag gis ni mi ées te. Der sanskritische Text ist mit Verlust des Verbs Gberkommen. a7 1 Der chinesische Text drtckt sich hier genau so aus, wie in den voraufgchenden Abschnitten. + Wortlich krumm, kutila. > ciua. 4 skt.: hdmksa eimatir victhitsa. + Der Plural ist nach dem Senshrit eingesetzt, ALE kann auch labhasathara wiedergehen. Hier steht im sanshritischen Teste nur labha, Die Austracke knnen sich auch x0 emtsprechen. skt.: paraladhegu. + Vel. §4, Anm. 8 88 1 sktseatytra ime ... riukasya bodhisateasya rjickalakgann Davai. * Gedlanke = Here = cit. 2 Oder verheimlieht, apattifpanno na pracchdddayati. cita, SASH REAM = nigparyuitiano bhavati, Diese Gleichung Kann ich sonst nicht nachweisen, Nach dem fi $8 4c (BF BL. S, 24506, verstehen sich darunter die 5 ZF und die 10 Hi. Tone befassen Tout Mochizuki, BukkyOvdaijiten, . Auf, 5.1124, ie 5 dvarana: raga, pratigha, stytnamiddha, nudahatyakaulytya, vicihited, diese, 5.2315, ahrihya, anapa- teapya, try mdtsarya, kaukytya, mididha,auddatya, stan, rodha, mala. Entsprieht das 4, Teglied des chinesischen Doppelnusdruckes avaraya, dann fahlt man sich gencigt, das 2. mit paryavastidna au versclbigen, Stivzen konnte zman sich abet aut Rosenberg, Introduction to the Study of Buddhism, Part I: Vocabulary, 8.347 14, der nach Wo- aiharas Ausgabe der Mahavyutpatti, § 109, Vr. 57, far £8 aryavastidna angibt, Leider ist die Angabe hei Wogihara etwas unsicher, weil an der entsprechenden Stelle in Saka- is Ausgabe der Mobavyutpattt #8 tor paryavasthana felt, In Sokakis Veroffentlichung ist unter Nr 862 $58 $4 fie paryavasthdna angegeben, und das tiff auch fiir Wos hiaras Ausgabe, § 30, Nr. 67, 2u, Die im chinesischen Dop- pelansdrack gebrauchten Worter besagen wortlich Be- Acekung (Verhallung) und Bindung. “Die Dhersetauing von f IF ist zwar méglich, aber doch ex. im Sanskrit steht rajlyeparihdgir od dhanapari- haute od kayajivitantardyo thavet *Gadjin M.Nogao, Index to the Mahliyna-sitelamkire, Band 2, 8. 262a, verasichnet, dal fe such anya bedentet, Im Sonskeit steht dafir ndnyendnyam praté nisrtya red dhagate, wos mit glan nas glan du sgyur bahi s'ig mi smra ba yin ins Titische gebracht ist. © Rarmavipaka. 59 1 Oder auch Frscheinungsformen der Verdorbenkeit. catvira ime ... bodhisateakhadumbh. “‘rufoddhatadharmavihari ca bhavati na ea pratipa- dyate! dharmanudharmapratipattin. A Skt: anudsanen’? nddhatadharmavihart ca vhavati|na on jusragaty éearyopadiyayandm | Ausgabe: -Sasane ruddhata-. + BEE = puja. wad en & 6 Skt: Sraddhadeyam vinipatayati eyutapratijnas ea sraddhd- deyam pariblumte. * sraddhadeya. 10 1 Oder Erscheinungsformen. 2 skt.: eathara ime ... aja@neya bodhisatedh. 2 Gru, das mag auch mit Gberliefern zu verdeutschen sein. A sktl: susrutam Srunoti tatra ca pratipadyate| arthapratisa- ranaé ca bhavati na eyamjanapratisarayah Vel. § 2, Ne. 4. Statt sich grinden auf und sich stitzen auf kann man auch, sagen sich verlassen aul. # FE HF, das worauf cin Gedanke abziel © SkUs pradaksinagraht Dhavaty avaeddanusasane j sweacd sultakarmakari ca bhavati | + Wartlich: er verliert nicht. skt.: guruéuérisanirydtah. Vielleicht Gbersetzte ich besser: den Gedanken an den Lehrer. * set: acyutasilasamadhir. ® pia. . 0 skt.: djaéneyabhojandni ca paribhumkte, Herz = citta 4 Vgl, Rosenberg, Vocabulary, 8. 493a 4(f. 38 ght: tadguyapratikamlsi. gu 4 skt: catwira ime ... bodhisatvaskhalitani. § 95, Nr.5 ent- spricht 2 samaha = cammoha. Dazn vel. Suzuki, Lankavatien-Index, S. 408, wo der chinesisehe Ausdruck eydmola entspricht. Vel. § 93, Nr. 5. 1 Skt: apanipatcitesa satoegu visvso. + Im Sanskrit-Texte steht statt. dessen: samyalpratyupa- sthitese satvegu étlavatsu kalyinadharmaprativimanand dubsilapapadharmasamgrako. Val. § 16, Ne. 4, §20, Nr zu 4 Hi. g 12 1 ekt.s eateara ime... bodhisatoamargah. * samacittata sarvasatvequ. * buddhajnanasamadapanati sarvasatvesu. 4 skt.: samyaliprayogata sareasatesu. 13 “ake: catira ime 1 ledhisetoaspa kumitréy usc Der chin, Ausdruc dor hier nebon mia steht, Dede tientlch jad ? Sravaka ist iibersetzt mit Horer, nicht lautlich umsehrie- Ten, ln sunshritsehen Teste teht al Auseages Sede heaydniyo bhi dtmettiye pratpannah. » Skt: pratyehabuddhayantyo iparlo Ipaayab. Uke loldyattho vicltamanirapratibhanie ta der chine: sischon Oborsetzung Bb 3C iF ie Bhi vest ih dls Zeichen yp, elfen, niet. Meine Vendeutechung ist insoweit nicht abgeschlossen Yeh weil wach niet, ob seh die Worte tibersetzen lassen. Werde ich doch den Eindruck hight oy eo konne damit vf von izing Intlch ome schricben sein, so daf sich hinter Hib IRE Bf victtra ver- horge, Ob das zutelle steht dahin, Eien Ausdruck BASH. IN fand ich nirgend, Anmerkungen § 5-13, § 14-28 793 + yom ca pudgalam sevamana tato Tokdmisasamgraho Dhavat na dharmasamgrahah. cane su 2 Yh §13. Anm. 1 + yaoanako bodhisatvasya Dhgtakalyanamitram bodhimargo- pastambhaya semvartae, 1 £ ist gelfnfiger Ausdeuck for fetupratyaya, nidéna. + st: érulaprajiopastambhiya sanwartate. she: pravrajydsamadapale, Sskt.: sarvakusalamilopastambhdya sameartate. 36 2: = Iruiladiarma kann auch bedeuten saddharma # skt: Bhagavan. 1 sku: sarvabuddhadharmopastanbhaya samvartate “Skt: eater ime ... bedhisatapr * labhasaakararthiko bhavati. > skt.:hirliabdadlolarthiko bhavati ‘ski: na gunarthikad. RUB entspricht meist punya. = guna §§ 16, 20, 29, 165. Skt: na salcadubhdpenayandrihikap. Danach ist das Sub jekt er erginat. shi: parsadgunarthik Dhavati. Lies -gana-. Danach ist weniger wabrseheinlich: an der Gemeinde versammelter Sehiler. na vivehirthikab. § 16 Ysktas catedra ime... bodhisatvasya. i Nal. den SchluBsatz. “FEOF 2S, ske.: sunyatdm cddhimucyate, {3 FR, glaubend gcistig durchdringon, verstehon, entspricht auch sonst, adhimuc. Vgl. Rosenberg, Vocabulary, S. 35¢ 13: Rahder, Dasabhiimika-Glossary, unter adhimulti; Nagao, Index to the Mobiyina-SGtrilambira, $. 2180, Anderweit steht jedes der hoiden ehinesischen Warter auch allein fr adhi- multi, val. etwa Suzuki, Labkivatiira-Tndex, 8. 9a. *Larmavipakam cabhisraddadhati. ‘skt.: nairdtmyam cisya kpamate. 4 sht: nirvdnagatas edsydiayak samadragatad ca prayogah. “ sht.: satvaparipahdiya ca danam vipakapratikamksanata. TYVgl Anm. 4 und § 15, Anm. 4. @ bodhisatvagund. giv ekt: eativira ime «+. bodhisatvasya mahdnid{hijanapratilam- Dhah, # ski: buddhotpadardganata. Kt. nur gatparamitasravanah. ‘Here = citta, 4 skt.: aranyavdsabhiratah. gis + nrapathasamatikranand dharma. * badhicita > eta * apratihatacitata. skt.: aareadygilrtanam acabedhand, Oder der Exkenntnis, nana. g19 + sarvakusulamalasamgrahya. * aranya.¥ el. BEA BE ML, Schanghaier Ausgabe,S.1277e. *Gedanke = Herz = citta, Vgl. §§ 3, Nv. 4und 4, Nr. 2und Anm, 5 2u beiden. 4 akt.:nishubakasparanyavtsabhiratib. 5 samgrahavastani. © pratikarapratikamksin. ‘Fir streben nach und suchen nach steht im Chinesischen das gleiche Wort, * atyptta, §20 Yak: eaters ime. bodhisatensydpramey punyasam- ira. * skt.: niramisacitiasya dharmadanam. 8 skt.: dubiila, ‘ita, im chinesschen Texto stcht wieder dos Wort for 9 skt.: bodhicitarocanata. * kganti. Schwach = F 35 = durbala. §23 1 Ob ich in jedem Falle die Aussagen richtig in einzelne Pankte einteilte, mag dahingestellt bleiben. Nur_ geben auch die anderen chinesischen Fassungen keinen sicheren, Anhalt, wie sie im Tjin-Texte abzusetzen seien. * samacitia. Im Sanskrit steht statt dessen semacary. F skt.: hitasubhadhyasayataya [erginze samanvigatah] sar- vasatvesu. 4 skt.+ sarvajhajndndvatdranataya (samanoigatab]. 5 eita © skt.: paresim jndnakunsanald, Der!Rest des skt. Wort- Tautes fehit. * niradhimanataya {samanvagatah). "Oder auch: der Erleuchtung Buddhas. Im Sanskrit steht statt dessen drdhadhyasayataya {samancdgetab], ° akptrimapremataya {samanvagatah]. ¥ alyamtamitrata. 3 mitramitregu samacittataya (samanedgato) yavan nirvana Paryamtataye. gm 4 aket.: anplavakyatd smitamukhaparoabhibhayanata. Zu val. Mochizuki, BukkyO-daijiten’, S. 4875a, = pratisam- rmodana. 2 skt.: upadatien bharese (a}stil{a}ta}n(ata) + sarvasatveg? apari{ch|innamahakarunala. ‘ aparilthinnamanasauaya ist im Tibetischen mit der hier als Ne. 12 gezihlten Aussage zusammengezogen. * Der ehinesische Ausdruck entapricht begrffemABig bahus- ruta, baludratye. 4 skt.t saddharmaparyestim drabhyaty pita) Srutarthataya. T skt: dtmaskhaliteau dogadaréanatayé | paraskhalitese aru- ‘stdpaticodanataya, # skt.: sarvairyapathesu bodhicittaparikarmataya. Ge Here = cit # st: vipthapratikemhsina tyagal. 4 sits: sarcubhavagatyupapa (Liieke) nibéritam stam, ti rid pahi hgro bar skye ba tars ead la mi gras pahi ts'ul rims dah 1 fvesnaprata Ke Janke = 525 + sarvakusalamdlasamddananaya viryan. Gripyat dittulparikarsitam dyna paki k‘ams ram par gsalbahi beam glandah. So gesichert da nach dite ist, so wenig figt sich das Tibetische zu pari- ipiyasamerhtia prajnd. usameralavastusamprayuukté pdya, lavaddubiilavateo advittyataya maitratd. Ergin ist der Wortlaut nach dem Tibetischen. 4 ekacita. 1 kt: aaihrtya dharmasravanam. # kts: sathrtyaranyavdsab. # Skt: sarvalakavicitrikesv anabhiratib 10 skit: hinaydndsprhanata. Ausg.: -naspr- 1 gkt.: maletydne cinusamsasamdarsitaya 2 jnata. 3 skt: papanitravivarjana(a) Kalyaqamitrasevanata, 1M ght: eatubrahimavihdranigpadanata, a Weller: Kasyapaparivarta, Tjin-Text 3 paneabhijnavilridanata, iapratisarana ¥ pratipattivipratipautisthitand satwanam anutsargab. 3 ehansuvacanat, » satyagurukaté. 2 skt.: bodhicittaparvamgamald. 4 pupya. bi 2 aprameya, ananta. Dieser 2 Tn Sonshitnt opaymi) xa lesen. Da im Chinesisch das Subjekt nicht ausgesproclen ist, konnte man den Satz fan und fir sich auch verdeutschen: Du sollst es ... wissen, 4‘ nivoikara, nigpratikart. 5 prathamacittotpadilo. Gedanke ist im Chinesisehen wieder mit dem Worte Herz ausgedrickt. * bodhimanda. ® skt.: sarvasateopajtvyo. ° eitta. §.30 1 ahdhatu, FH tbersetzt auch anderweit dhatu, vel. twa Su- guki, Lafkavatira-Index, unter dhata. n chesten entspriiche wohl sarvagupani. 5 skt.: ddayaiuddho bodhisatvah. ‘skt: spharited. Hf, das ich hier mit unter seine Fittiche nelimen wiedergebe, heiBt eigentlich bedecken, zu- decken. # udaladharma, im Sanskeit steht hier éubladharma, gat 4 tejodhatu. Vel. § 30, Anm. 4 * skt.: earvasasyaini. MBglicherweise ist auch zu ahersetz« dig Fritchte der 100 Getreide(arten). ® prajna. “fugaladharma, skt.: sulladharma 32 + eayuadhatu, Vel. §30, Ann. 1. 4 skt.: sarvabuddhakgetry vithapayati. Der Ausdeuck jhe XE> ‘welehien ich beide Male mit gestalten verdeutsche, kann be euten (be)grtnden, stiften, (erischaffen, errichven, auf- stellen, Ich komme auf gestalten zu, weil ich gloube, dal ich damit beiden Stellen einigermaten gereeh. werden Kam. 2 skt.: bodhisatasyopayakausalyem, «Ske: sarcabuddhadharman vighepayat. 5% "sts ulate, HIKE! inp dian. + uation. Im Sans stl. sewasubladharmar va fate 52 » pana. 596 + Wir sgtensunbotchadetwohin er kommt * skt.: éilasrutagunadharmapratisthito bodhisatvo. tib.: byart hb some dpaon pada rad vine a ble pa das Styaia” pat yon ton dah | yo bya bouts pada th he ldsn dah | yo desta gues pa yan | Nebon else fet i Tbetischon ye tes = dn. oh §37 1 skt.: sudaniah kuAjaro ndgas. # skt.: sarvabhdravahanatayd na parikhidyate. 3 sudantacitto bodhisatea. 4 skt. sarvasateandm sarvabhdravahanalayd na parilchidyate. 538 + lokadharma. §39 1 ght: upayakausialya-. 2 Tht: surutualamtlasamyojane nupatate, 2 Meiaechinno bodhisatoah. Tu £5 {8 = lesa vel. Gh A BE ML, Schanghaier Ausgabe, S. 2264). g40 + juéalamata. 4 kt. :ndnamubhopacite. Das chinesischo PM] entspricht wort: High dara Is Benet Nex dato ws male, 3 REI [5] = parinamita, Vel. cum Ausdeucke ff 38 A Bf sh Schanghaier Ausgabe,5. {10a 11,547 a1; SoothillfHodous, ‘A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, SS.30La und 2053, 4 Im Sanskrit steht nur bodhaya pariydmitam. # ekarasa, gat 2 skt.: caturmahardjakdyihas ... devith "bodhicitia, skt.: bodhicitiakuéalamiilapratisthita bodhisatva- sya sarvajnaid. Citta ist wieder mit dem Worte far Herz bersetzt, sarvajnatd = Allwissenkeit. 542 V skies upayasamgrhita bodhisateasya prajna sarvabuddha- Kearyant karoti. gaa 1 skt.: ndsti vargasydyadearam. 2 alpasruta, einer, der in dor Lelie recht mangelhaft durch+ gebildet ist. 2 Pir Anzeichen und Merkmal steht das gleiche Wort im chin, Texte. A skt.: ndsti saddharmacrster ayadedram. 45 # skt.: utpadyate, * sapta ratnani. * tatra saptatrinsad bodhapaksyat dharma utpadyamte. 46 yatra mayiratndyadvdram bhacati. * Vielleicht ist auch zu Ubersetzen: unermeBliche goldene und silberne Kostbarkeiten, Sehiitze, * Sravaka ist tbersetzt Hirer, nicht umschrieben. skt.: bahandm tatra érdvakapratyehabuddhasatasahasrdnam dyad- earam bhavati. sar * skt.: Misrakdvanapratisthita, # skt-: déayaduldha, 3 Der Ausdrack && {£, durch Lehren bekehren, kehrt § 92 wieder. Er tbersetat nach Mochizuki, Bukkyo-duijitent, 8.578, paripac. 548. 4 skt.: inantrausadhaparigehitam visam na vinipatayati * jndnopayakausalyaparigrhito bodhisatwasya Klesavigam na Saknoti vinipatayitum. Seblechter Weg = durgati, die iblen Formen kérperlichen Werdens, in die man durch sein Tun kann hineingeboren werden. §49. 2 skt.: samkaraita, * Wortlich plazieren. Der bekanntermatien das griechische bétrys. 9 hlesa, val. § 39, Anm. 3. Anunerkungen § 29-49, § 52-62 795, "Oh ih Bk ome deekond venteutache, mag etwas offen stehen. evra, ski yo bodhisateacya hlefah sa sarvajnatdyam upakari- Diito bhavati. ms “ 1 sk: mahiratnakeate dharmaparyaye Silssitukdmena bodhisate Sst: yoifo dharmeprayubtena aviary > dharma, 4 akt: katamo yoniéadharmaprayoga. 5 yad uta. ©akt: sarvadharmandm Dhittapratyaveksa. 1 skt: pratyaveligd. Fir Betrachtung und erschauen stot im Chinesischen das gleiehe Wort, S dtman. + A entspricht am ehesten purusa — poga. § 64 steht dati pudgala im Sanskrittexte. Ich glaube, hier seien Synonyma fir einander eingetreten. » Ite. 1 jied. Das sind alles Ausdriicke, die etwa unserem Begriffe ‘Sele entsprechen. % madhyama pratipad dharmayam Uhitapratyacela. gs ipa. + vedand 8, das bedeutet sonst empfangen, wahrnehmen, er= dulden, + samjnd 8. A samshdra ist, wie auch sonst iblich, mit 4 thersetzt. + cijnina = Ht = erkennen. 554 * prthivtdhatw. abdhdtu, tejodhatu, eayudhatu. 556 Snitya. Panta, S anitya. ‘aripin. * wobil anidaréanc. Sandbhasa. * avijraptika, Das, was sich in der Gebairde nicht ausdriickt, und dem Handeln keinen Willensimpuls gibt. ‘dharma. a7 aman. * nairatmya. 58 ‘ Uhatacita, eita iat im Chinesisehen wieder mit dem Worte Here ausgedriickt. » ablitacita. nab itavijnana, vel. etwa Suzuki, Laikavatira-In- dex, 5.2820, Im Sanskrit entspricht. die Stelle yatrafna cittam, ergitnzt nach dem Tibetischen] na celand na mano na vijndnam. Ich entscheide mich nach dem Sanskrittexte dahin, zwei gleichgeordnete Begriffe zu unterstellen, vorn Chinesisehen aus geschen kiinnte auch fibersetzt werden das RewuBitwerden des Gedankens, “CBOE gibt caitasika dharmak wieder. Vel. Mochizuki, Bukky8-daijiven" ,S.2065.c, Nagao, Index to the Mahiiydina siitrdlamkara, $.217 a, In unserem Texte diirfte cetand dem chinesischen Ausdrucke zugrande liegen. Vel. § 103, Nr. 59 * kuéaladharma und akusaladharma. * lokikadharma und lokottaradharma. * savadyadharma und anavadyadharma, Der chinesische ddruck Kénnte auch hesagen die fehlerhaften und die nicht Felehaften Dinge, $ sdsravadiarma und andsravadharma. # samshytadarma und asaskptadharma. Der ch dru dafar scheint mit a Tun und die ohne Tun # skt.: sambleia und eyavadana. Das Chinesische entspricht wortlicher gefalit samkleda und asamblesa, Wier ist dor sanskritisehe Wortlaut abwegig wiedergegehen, Der laulet: sarcadharmanam kuéaldluéalandm lokikakolottardndm samllesa iti... ayam eko ntah eyavadinam iti ayamn doitiyo ntah. sambleéa und eyavadina sind also den i Begriffen nicht gleich, sondem dbergeordnet. 7 FB AT Yskranugamo,waswolilverderbtisttiranulpalgamo, tid, Keas mi len cit. Vel. § 135 7 3E = YP, traidhavuhanw sata. # she. [a]nudaharo ['Iprovyaharo, wesische Aus- chesten zu besagen, die 00 2 ast. * nds * Waihrend in diescr Formel §§ 56, 57 Hi HH stand, findet sich hier #41 fi Das konnte man ebenso mit Mitte, das Mittlere abersetzen, skt.: maddhyarm. # Vel. §§ 56, 57. got 1 Dem Sinne nach entspricht prattyasamaipada. * Teh lockeste in meiner Uhersctzung den chinesischen Text ule * avidyapratyayd samskarah. samsharapratyayam vijhanam. 5 wijndnaprotyayan namarapan. (8, ist ebenso doppeldeutig wie rapa. © namariparatyayam saldyatana. 7 gaddyatanapratyaya sparéah. Das chinesische Wort fir sparéa bedeutet mit den Ildrnern stoBen, zusammenstofen, ufeinandertreften. * sparéapratyaya vedand. Vgl. § 53, Anm. 2. Vielleicht wre dlas chinesische Wort besser mit Empfindung, Walrneh- ‘mung 2 veedeutschen. edandpratyaya trend. 8 trendpratyayam wpadanam. 3 upidanopratyaya bhava. » Dhavapratyaya ati 2 jatipratyayi) jardmarayasohaparidevadubWiadaurmanasyor ‘paydsih sambhacamti. 4 evam asya kevalasya mahato dubkhaskandhasya samudayo dnavati. Yeh bilde mie nicht ein, mit dieser Verdeutschung die Begrifle dieser vertsackten Formel goklirt zu haben. ge 1 avidyinirodh samshiranirodhap. Was ich hier mit zerstért sein und zerstért werden verdeutsche, ist im Chinesischen nicht so unterschiedlich ausgedriickt. Es steht immer nur zerstiren, vernicht * samnsharanirodhad vifninanirodhal. 8 vijndnanirodhan namaritpaniredhah. ‘ndmarapanirodhat sadayatananijrodhal, Hier ging ein Stiick des Sanskrit-Textes verloten. Im Tibetischen Iiuft auniiehst die rilckliufige Kausalitatsreihe in der i Fassung weiter. 5 Anffilligerweise fehlt hier der Begriff Ieid. ° vidye und avidya. 1 tib. Ses pa = jndna. 8 tib.: du byed rams dah | dus ma byas dai { Die Begritfe sind ibersotzt. Das Tibotische entspricht an dieser Stelle vijtana und vijidnanirodha. Dieses Gegonpaar scheint mir dem Zu- sammenhange nach niher zu liogen. 796 Weller: Katyapaparivarta, Tin Test © Dem Tibetischen nach entspricht hier namarapa und ndma- Fipanirodha. Man kann cbensogut verdeutschen, dab Name und Form erkennbar, sichthar und nerkennbat, unsieht- bar sind, 4 sagayatana (Mochizuki, BukkyO-daijiten', S.2334b) und ‘sadabhijad. Zum letzteren vel. etwa Childers, A Dictionary of the Pali Language unter abhinnd. Nach dem Tibetischen stand im Sanskrit-Text gadayatana und sagayatananirodha. 1 Das Tibetische setet sparia und sparianirodhe vor 3 Wie im Tibetisehen vedand und vedandnirodha, 4 trend und trgndnirodha, So steht auch im Tibetischen. 4 upadana und upadananirodha. ¥ bhaca und bhavanirodha. 1 jati und jatinirodha. ¥ Jardmarina und jardmarananirodha, 563 tdharmanim bhitapratyaveksa yan na Sunyataya dharma Sanya karoti dharma eva sinya. Fur das Wort durch steht hier Jk+++ fi im Chinesischen, das ist w5rtlich hetund. In Nr.3 feblt #6, * yan nénimittena dharman animittan karoti dharma caivani- ‘mia. * yan ndpraniitena dharma prapihivin karoti dharma evd- pranihitdh « nanutpaidena, 5 najitd, tib.: ma skyes pas. * Dem entspricht im skt. und tib. Texte nichts, nairdtmya. 7 agrily " nascabhavena, Ausgabe: nasva * dharman dnutpada karoti. Zu Geburtslosigkeit feblt hier die Entsprechuny % agrahya karoti. 2 dharman aseabhaviharot * Fur A, Mann, Mensch, viduum, Indivi gesetzt, weil im Sanskrit pudgala steht. Dieser Begriff ent- spricht in diesem Zusammenhange etwa dem, was wit als Secle zu hezeichnen pflegen, Das chinesische Wort gibt neben anderem auch purusa wieder, Das kiime hier auf das nirnliche hinaus. Vielleicht. setzte ich doch besser (Set minnchen in die Verdeutschung. Vgl. § 52, Anm. 9, 2 éanyata. parvantaiunyatd, aparantasunyata. Statt des deitten Be- griffes steht im Sanskrit. pratyutpannagunyatd. 4 skt.: éunyaté pratisaratha ma pudgalam. * skte: ye hlialw puna ... Sunyatopalambhena éunyaté prati saragnti 4 skt.: dn aham ... nagtapranastin iti vadami. + Das entspricht landliufig dtman. Im Sanskrit Oudet sich statt dessen pudgata, "skt.: caram Kalu puna ... Sumerumatrd pudgaladystir Gsrita na to evadhimanihasya sunyatddrg}i-m-alind (Aus gabe: alina). 8 skt.: niksaraya. Das Wort gibt auch vimulti wieder. 8 skt.: Sunyatadrs{i puna kena niksarisyamtih § 65 1 Ob ich HEBh richtig verdeutsche, steht dahin. Ich ente scheide mich nach dem sanskritisehen sarvadogin wefe} alya, tib.: nad Cams ead bskyod de. HE By heiBt sonst aul- ptsclien, cinen Aufruhr anzetteln, Stétzen lait sich meine Deutung damit, dab HE auch besintigen, beruhigen be- deuter # Im Sansheit findet sich hi bhagavant. $66 1 Sanskeit verloren bis eingangs § 70. Tib. nam mka = akasa. 567 £24 PY, tb. brayal bar gyur pa. » prihagjana. | 3 ripa, éabda, gandha, rasa, sparsa. « samsiram samsar. # dubklia, Rosenberg, Vocabulary, 395 ¢ 14. © $F emtspricht buddht, bodhi. Im Tibetischen lesen wir seu dessen:c'os dedag yari dag pa ji lta babdin du rab tu mi Ss 0 §68 * dper na mi egyu ma mK an Sig gis egy ma sprul pa sprulnas, sprul pa des sgyu ma mk°an de nid 20s pa de bein du. FF Sifist nach dem thetischen nal hbyorspyod pa gedeute Teh kann den chinesischen Ausdruck sonst nicht in dieser Bedeutung aachweisen. Ich glaube nur, hier kéane nicht von cinem Bhikgu gesprochen werden, der dem Wege (Buddhas) folgt. Die Bedeutung etwas, einen Menschen 9 umwandeln, daB man ihm die rechte Seite zukehst, scheidet somieso aus 3 im Tib. steht dafir gait dari gah yid la byed pa, was auch immer er in seinem Geiste bildet, zurechtmacht. Gegeben hieit = dharma. Fur hobl steht im Chinesischen das gleiche Wort, welches sonst Sanya, Sanyata ausdrickt. Dor Wortlaut ist zwar wortmabig richtig vordeutseht, dem Sinne nach aber schwerlich. Man erwartete etwas wie nichtig, gehaltlos. shits po med pa 69 1 = bhttapratyavekea. Gryaprajad. Vib: hp’ ags paki gos rab hy dba po shye ste ES = Bes §70 1 46, vel. Mochizuki, Bukky@-daijiten!, $.2198 b, dharma. 5 dinya, nidcesta, agraya. + Ob an disor Stolle 49 #8 wirklich prajid entspreche, mag angesichts des folgenden zweifelhaft erscheinen. Im Sans- lesitexte steht jana, ajnana. =f. Das aweite Wort entspricht vielfach lakganas nimivia, Der chinesisehe Awsdruck kenn an sich also auch hedeuten, das Merkmal beider. gmt 2 Im Sanskrit steht wieder blagavant, ® skt.: yonisomanasthtraprajiid pratyavelssayena. # Val. Ob AE A EL, Schanghaier Ausgabe, S. karmaklesa = #5 3. 4 skt.: dryasyaital prajnendriyasyadhivacanarn. # skt.: [eta]é karmaklesasyadhivacanam. 182. st g72 4 Sanskrit verloren. Tib.: nam mM’a = akasa. 3 In der Wendung %% BE WR MF verstehe ich leider die zwei letzten Worte nicht. Im Tibetischen steht statt dessen: de kin du gar hdus ma byas las bya ub sems dpahi suns rayas Ieyi cos rnams skye ba niima byuti mi hbyur ho. Der entscheidende Begriff, welcher unserem Ausdmucke {ji dschéng nar Seite stebt, ist damit asamskrta. Es scheint mit wortmiifig moglich zn sein, die ausgehobene chinesische Wendung so zu verstehen: der Bodhisattva geeift auf, halt sich an das Bezeugte, vgl. §6, Nv.4: 11 fb 48 BE, er nimmt Buddha zum Zeugen (fir die Wahsheit einer Lehre). Der Text mag dann hesagen: er hilt sich an das von Buddh als Wabrheit Bezeugte. Das ist xwar asamskra, nur fohle i mich gar nicht sicher, ob dies das Richtige treile. Anmerkungen § 63~12, § 73-98 797 §73 * hlefa, Vel. § 39, Anm.3. Der Sanskerittext ging verloren. + Im Tibetischen steht allerdings etwas anderes da, ndmlich: de bain du hon mons paki lud kyis gah bahi hjig rten gras pa la byait c'ub sems dpahi sans rgyas kyi eos rams skyeho. $74 * Der Sanskrittext ging verloren. asamskrta. + eas reyas yi cos rams = buddhadharmah. § 75. 1 DerSanskrittext ging verloren. ‘Tib.: dper na Jud yo! pahi Adam rdsab nas pad ma skyeho. 1 samsara. + = mithyaniyata, Rosenberg, Vocabulary, 463) 8, «9B HE buddhadharmah. Auftibetisch lautet dieentsprechende Stelle: de bin du Aon mohs paki lud yod pahi hdam rdsab log pa nid du fies pahi sems can rnams la byati c'ub sems dpahi sas rgyas kyi c'os rams shyeho, §76 12 = BR vel. Mahavyutpatti, herausg. von Sakaki, Nr.5835.Das chinesische #f: @f dirfte navanttaentsprechen. 977 Vgl. § 76, Anm.2. Grdvaka ist Ubersetat mit Harer, g78 4 ght: akasadhatu. * skit: abhisamskrtam jagnam, ‘Im Chinesischen ist dies Wort mit Horer bersetzt. §79 3 skt.: ahasadhatu, t skt: bodhisatoasyabhisamekrtam jdnam g80 11m Sanskrit steht wieder bhagavant. * Dies Wort ist dbersetat mit Horer. Sskt: him opi mama sravakir dharmadhdtunirjat@ na ca unas te tathagatasyahigekyaputrd iti vaktavyah. Tathdgata ist immer dbersetzt. gat * praihamacittotpadiho bodhisatvah. * Daf fehlt im Sansksittexte die Entsprechung. i {8 guna oder punya. Was ich mit Weisheit wiedergebe, dem Kinnen prajia und jadna entsprechen. Das letztere wiire cher mit Erkenntnis zu verdeutschen. * samsdre samsaran. ‘Das setat statt des therlieferten apratibalah pratibalah vor- 4 sa tathagataputro iti vaktavyah. gs2 * rdja eakravarti, cakravartin ist ibersetzt. * cakravartilakgana. Yskt.: na tatra rajnas cakravartinak putrasamjad manyeta, State manyeta wird ulpadyeta zu lesen sein. samjnd ist mit 418 wiedergegeben, das heiGt Vorstellung. Dergleichen Eat~ sprechungen sind in buddhistischen Ubersetaungen nicht eben selten, 4 skt.+ koftatasahasrapariedrab srévaker. Das Wort fur 100 ist im Chinesischen auffallig gestellt, éravaka ist wieder libersetzt, g83 + AR, Wurzel, abersetzt hier indriya, vel. Rosenberg, Vo- ibulary, 8.256 ¢ 10 ff, Der Ausdruck bezeichnet die Fuhig- kkeiten des Bodhisattva, * Im sanskritischen Texte steht nur: plrvadaréano deve sprham utpadayanti. 9 site: na W evistavimokgadhyayige arhatsu. 4 skt.: buddhavaméasyanupacchedaya sthasyati §85 * skt.: Adcamanika, Danaeh ist. 7K Hf, Kristall, wiedergege- Den, das viel hiuliger sphatiha bersetet. # prathamacittotpadika. 2 Das Wort ist wieder » t Hirer ibersetzt. gar 1 gkt.: Himavantah parvataraja, * aparigraha, unparteiisch, 3 avikalpa, 4 jndnabhaigajya. # skt.: yalj] jnanabhaigajyam samuddnayati tat sarvanirvi kalpa samuddnayati samacitatdé sarvasatwegu cikitsa pra- [wojalyati. sss 1 skt.: navacandro. # So lieBe sich auch § 83 atatt des zweimaligen sie abergeen jn don deutschen Wortlaut einsetzen Uber hinaus. Nor ist es da an der ersten Stelle sehr unwahrscheinlich, damit das richtige zu treffen, weil die Gétter nach dem Glauben der Leute einem durehschnittlichen Prinzen kaum ihre Ver ehrung darbrachten, 90 4 pandito. 2 Das Wort ist wieder bersetzt, nicht lautlich umschricben, got 2 skt.: kidcamanika. 2 Dies Wort ist wieder mit Horer tbersetzt. 3 skt.: sarvasilasilsadhutagunasamadhisamancagato pi Sri vako, Danach fasse ich iil 3 hier als samadhi, An ande- ren Stellen unseres Textes findet sich il 22 neben dhyana im Sanskrit, vel, §§ 25, Nr. 19; 139; 142, 153. Dieser chinesische Ausdruck wird aber auch anderweit nicht immer ausseblieBlich ftir den einen oder anderen buddhistischen Begriff gebraucht. 4 bodhimanda. + skt.: samyaksambodhim abhisambotsyate (so!) go 4 skt.: bakandm tatra hargdpanasatasahasranitm dyadedram Dhavati. B PL vegegnere bereits § 46. Damit wird sowohl mani wie ratna wiedergegcben. Vel. Rosenberg, Vocabulary, 5.322 b 28, + Zn BtAb vel. §47 und Anm,3 dazu, Die passive Aulfassung abt skt.: patra todhisawasya parikarma kriyamine an di Hand. 2 Dies Wort ist wieder mit Hérer abersetzt 593 1 gkt.: bhagavant, * guna, Vorzug, oder punya. Der Ausdruck entspricht in unserem Texte beiden Begriffen 2 kusalamla. + samaciua. 798, Weller: Kayapaparivarta, Tjin-Teat # ght: utsrasavyam. * jndnabhesaiyam. 1 Skt caturdisam. 8S $B eatspricht in unserom Texte atyanta, skt-: servasa- iodnam tittacikitsa karltavyah bhatacikitsdyd cea satvd cikitsitavyap. Der Ausdruck lieBe sich mit ein fair allemal fauch an noch anderen Stellen des Textes deckend ver~ Aoutschen. got 2 skt.: Kalama Dhatacikitsah. - * ragasya asubld. Ob hier asubha wisklich die Unreine meint, ‘mag offen stehen, Eher diirfte das Neutram, des Unreine, au unterstellen sein, i |. Gesinnang = citta. Das jebevoll ubersetze, be~ zeichnet eigentlich die Liebe, welche cine Mutter oder Eltern zu ihren Kindern hegen. + mohasya pratityasamutpadapratyeveksana cikitsth. ® sarvadratigatindm Sunyata cikitsah. ' skt.: sarvakalpavikalpaparikalparambhanavitarkamanast- hardéydm dnimitta cikitsah. Y skt.: sarvahiimadhaturtpadhatedrapyadhatuprahdndyam ‘aprapibita cikiteah. * sarcaviparyasdnd calearo ciparyasa cikitsa. Diese Ober setzung ist abwogig. Sie beruht darauf, daB abersehen wurde, vor viparydsa den nicht geschrichenen Avagraha 2 exginzen, > anitye nityasaminayah anityth sarvasamshard iti cikitsah. 6 dufkhe sukhasamjndya duhsha sarvasamskara iti cilitsah. dharma, 1 qndtmiye atmiyasamjndya andtmdna servadharm iti cihi= 18 qiuble Sublosamjndya Samtam nireinam $95 } catvdri smytyupasthandni hiyecedandcittadharmasamnis- itn cikitsab. Lies kaya-. * kaye kiydnupaiyi viharali na ca kaye hiydnupasyandyam emyadrstyim patati. 2 vedandyim vedandnupasyt viharati na ea vedandnupasya~ ndya dtmadystigatena patati. 4 citte eitinupaiys vilarati na ca ciltanupasyandyam jiva- arstiye patati. 8 dharmedharmanupasy% viharatinaca dharmanupasyandyam pudgeladrstiye patat. Im Sanskrit steht nur: eatnari samyakprahiudni sarvitkue Saladharmapradnaya cikitsd sarvakusaladharmaparipie ryaih samvartamte. + Ehsiang st als ekatea entsprechond belegt bei Nagao, Index to the Mahiyéna-sitrilamkdra, 8.172 b, als ekaeyaha bet Rosenberg, Vocabulary, §.340 a 23, aus der Mahivyat- patti, In unserem Texte steht statt der chinesischen Wen- dung kiyacittapindagraha, ‘Hier fehlt dam Sanskrit gegentber citta. skt.: catwaro dpddhippatah htyacitapindugrahotsargiya samealrtan|te © Fr diesen Satz steht nichts im Sanskrittexte, Hs dirfte ‘etwa rddhioasitabhijnd entsprechon, vgl. Suzuki, Laithir watira-Index, $125, balavasitabhijnana. W Hesa. 4 ‘Diese beiden Aussagen sind im Sanskrit in eine susaimmen- golalt: pamcendriyiné pamca balani asridldhyakausidyar ‘musitasmaticitavikgepaasam prajanyatddusprajnatacihitsah Ausgabe: airddiyan. Skt: sapta bodhyamgini dharmasamihajianasya cihitsdh. samiha = sammoha. 130 miu begognote bereits § 11, wo der Ausdruck shhalita entspricht. Ee Kénate an sich auch Fehler bedeuten. % skt.: drydsldmgo marga dausprajnasarvaparapraviiingm humargapratipannanre eilitea, “sku yam ug Utah tra. todisatvena yo rraniyah. 596 Pe cee eee gleich darauf {44 folgt, das hier gewil Alega entspricht, hana als Gegenstick zu #4 {i Vielleicht darf man auch faa ee em eee eae cee ataeree arene eee pee g97 2 skt.: katara lohottaram jnanabhaigajyam. * dharma. 3 skt.: hetupratyayajzanah * nairatmya. 5 ekt.: nigpoganigpudgala, © nipsatwoa. Val. § 52. * nirjioa, Vel. § 52 * Euwa janaka, skt. §§ 142, 143 ohne Entsprechung im Texte. ff kann ich nicht versolbigen. In den §§ 142, 143 folgen auf Jinako andere Bogriffe. Das Chinesisehe kann natirlich drasfar entaprechen. 40 Dem entspricht nach §§ 442, 149 karts odes haraho 48 Diesem Ausdrucke stellt sich nach §§ 142, 143 vedako an die Scite, Das ehinesische Wort hoift seiner Grundbedeatang nach empfangen, an-, aufnehme, 4 So zu verdoutachen ist mOglich, Ob ich den Nagel auf dea Kopf trelfe, ist noch eine andere Frage. {3 f¥E findet sich §46, Nr. 415187, Vo. 215 1385 1395 1405 146t; 142 teils ganz Sicherund danachsonstwabrecheinlich alsEntsprechung von adhinue wnd adhinulti belege. § 142 steht auBerdem neben HER (2 Fh EER FE im Sanskrit samgayigyama. § 6, Ne. 4 gibt it A 3H SB buddhir na gahate wieder. Danach wind es in den §§ 138, 139, 140, aongdh. entsprechen, § 156 stobt nobon 2R Ht 49 25 5th 8 BE 4A Me janartho tyamia- Kopandrthatayd, so ist nach dem tibetischen sin tw mi Wérugs pas statt tyamtakopa- zu lesen. 496 8 TR Wt = andtman, nairatmya wad arama, amamates. Fur diese ganze Stele fndet sich im Sanskrit: naindtmye satvahnirjtvanisposanigpudgalese dharmese adhimulti nam. Waku: Sunyatinupalanbhegu dharmese anu{airasap. § 36 tbersetet 7 HE A LE ablito nuftfrasto. + eiltaparigavesataye viryam. Zu ty {tl veh. § 102. Viel- Ieicht ist auch au Ubersctzen: dom Merkmale des Ge- dankens. 4f] gibt sehr oft laksana, nimitta wieder. 3% fataram citar rajyati vd dusyati vd mulyati i fatitam 9 dandgatam of pratyuipannan yadi tévad atitam cittam tat kginam. wkd andgatam citem tad asampriptah. ftha pratyutpannasya eittasya sthitir. nist. 598 cittam hi... (Textverlust, tib.: nait na yah med) na ba- irdha nobhayayo-m-antarale upatableyate. Im Sanskrit entsprechen der Reihe nach: ardpin, ani- daréana, apratigha, anabhasa (§§ 56, 57 mit HERA aus: Anmerkungen § 94-98, § 99-105 sgeinickt gegen 4 Hi hier), avijnaptila (vel. § 56, Anm. 7). ‘pratishita (wortlich ohne Standort, Bleibe), antheta (obre On). # skt.: kidréas tasya pracéro drastavyam. {SKU ndnyatra vitathaeiparydeapatitayd samtatya dharmah Pravartamte. stam ht... mayasadrsamm. abhatom vikalpya vividhopa- pati, parents HEALAE IH, begegnete bereits § 95, SaKU: cltam hi. edyusadgéam daramgamam agrahyam apracira, 13K: eiltam hi... nadisrotasadgéamm anavasthitan utpan- nam bhagnavitina. cittam hi... pradiparcisadyéam hetupratyayataya pravar- tate | jealati ca, 999 2 Wordlich jedesmal, wenn man ihn im Sinne ha + akaia, 2 upaklesa, ‘she: visayabhilagi, Zu don ASK vel. Us 22K i sk Schanghaior Ausgabe, $. 650b, 2028c. * vicitrakarmabhisamskaranatayd. S citam hi... anavasthitan nanditeapravartanataya, * eittam hi rajasadram sarvadharmadhipateyd. Za 38 Lv Nagao, Index to the Mahiyana-stitralamkira, 8. 220a. 8 itm hi... ekacaram auvittyacitabhisandhanatay@. * citam hi... amitrasadriam sarvadubihasamjananaiaya. § 100 dgirasadriam anitye nityasamjnayt ti: sems ni dge bahi risa ba tams cad hjig par byed pahi piyir bye mahi kai ba dai mts'uiis so. * matsyabagixa, F $i). 2 andtmiye dintyasamindya. “sk: afuco Suctsampnayd. § 104 + Ist dieser Aussage aus § 100 des Sanskrittextes an die Seite va stellen: cittam hi... pratyarthikasadpsa vividhalsdrand- heranataya? Ingendwie scheint darin aber auch oj@hdra aus dem im. Sankrittexte folgenden Vergleiche zu stecken. + Ich glaube, dahinter stecke doch die Aussage aus § 100 des, Sanskrittextes: citlam hi... ojahdrayakgasadySa sadavata- ragavesanataya. Vgl. Anm. 1. * cittay hi... sada unnatdvanatam anunayapratighopahatam. ‘cittam hi... eorasadrsa sareakuéalamilamusanatay/. # skt.: cittam hi ... rapardma pagatamganetrasadréam. sk: cittam hi... Sabdarama samgramabherisadréam. "sku: eit hi... rasarama rasabhojyacetisadréam. citam hi... sada gandhdrama varaha iva midakunape. § 102 1 Er = der Bodhisattva, 2 Vel. §97, Anm. 14, 2 cittam hi... parigavesamanam na labhyate. 4 sht tal] {yladhwasamatikrantam. po eae nee : “EA. Die Dinge liegen hier deshalb etwas sehwiesig, wei Sch an der entsprechenden Stelle des Sanshrittests tad ajdtam voriindet. jan entspricht eher Ai. RE = witha (§ 138, 139); samutiha (§ 44); utpad (§ 63). Die Sachloge ie sich kaum klicen, weil in unserem Texte 4 auch mich tals utpad entspricht (§§ 53 98; 104; 123; 1435 1455 146) rneben upapad ($§ 102, Nx. 105 136, V2. 46; 140). * svathava, ME 799 An entsprechender Stelle des Sanshrittextes steht tasya ndsty utpada. * tasya ndstinirodhat. 28 skt.:tasya ndstivigamab. Der Abfolge nach entsprechon nigatir na gatir na eyutir nopapatti. Dabei sind im Sansksitieste die beiden ersten Degritfe umgekehrt geordnet. Diese Aussage dart man wobl dlahin verstehen, daB sich Kommen und Gehen auf eine erste Lebensform bezichen, Abscheiden und Geburt auf die folgende, unbeschadet, wie sich die Sanshritstelle dazu age. tui, abseheiden,, bedeutet. eigentlich sich 2urdek- ziehen, Hakt: na tatra kecid samskdrah. Das sind die Summen, welche im Gegensatze zum Ganzen in der Erscheinungs- welt vorhanden sind 3% ahersetzt landlulig harman. §§ 745 102, Nen, 12, 135 125 ist $96 $8 asamskta. 8 tad asanshrtam. 4M skts tad aryanam gotram. HE A = mala § 103 + Aus dem abweichenden Sanskrittexte ~ der tibetische stimmt in seinem Wortlaute nicht damit dberein ~ scheint ‘miram eheston zu entsprechen tatra nasamearo nasamearah. Das Tibetische setzt voraus taira na siked na siksdvyati- eramah. * skt.: tatra na ero ndcirah na pracirab. 9'Im Chinesisehen steht das Wort far Herz. “tatra na cittam na eetasik divarmab, Vel. §58, Asm. 4 5 tatra na karmo na vipakab. © tatra na subliam na dubihan. * tad aryandim gotram. 4 entspricht in unserem Texte noch ‘fter gotra in den §§ 108, 104; § 137, Vz. 6 gibt os vaméa wieder. In diesen Fallen erwartete man eher HE 2u finden §§ 63 und 102 steht ihm seabhdva mur Seite, §80 findet ich BE fae dhearmadhatu, 8 akt.:tatra na harmo na karmabhisamshro © niapi tatra gore hayena karma kryate na ved ma manasi. dpi tatra gotre hinotkystamadlyamdvasthdnan. 4 samazm tad gotram dkisasamataya. 4 nirvigesam tad gotram sarvadharmatkarasataya. § 104 4 viviktam tad gotram kdyacittavivekataya. Gedanke ist durch das chinesische Wort fdr Here ausgedrickt. Erscheinungs- form = #1 = lalyana, nimita. Ich mdchte glauben, #1 driieke hier das sanslaitisehe Absteaktnomen auf -@-aus, Vel § 103, Anm. 7. 2 skt.: anulomasn fad gotram niredyasya. 2 vimalam tad gotram sarvaklecamalarigata. 4 5kts: amamam tad gotram ahanikdramamaketravigatam. S skt: avisamam tad gotram bhauabhiatasamataya niryatam. * satyam tad gotram paramarthasatyl tay. 1 akgayam tad gotra atyamtatdnutpannam. ® nityam tad gotram sadi dharmatathatayé 9 sht.saublam tad gotraye nireiyaparamataya. Lies mit tib. sukham statt agubham. 10 Skt: subham tad gotram saredkaramalavigatam. Val. § 104, ‘Ani, 1. 4 anit tad gotram atmanab parigavesyamiplays}anupalam- iat. ¥ iguddham tad gotram atyamtaviuddhataya. Von Haus tus = prakrty, vg § 125. § 105 1 anagate dlwani. + rapa, dab, gandha, rasa, sparéa. * aranydyatancgu viharamtic 4 § 123 entepriche Aft ff} samerata. 800 Weller: Kaéyapaparivarta, Tjin-Text § parca hitmagunah. Im Sanskrit steht hier nur Adyaprai- viktaviharin. * citta § 106 jcht auch Stiidte, Weiler, nagaranigama, * skt.: lokihasamearasthitana( i). 3 seargaloka upapatir bhavati. 4 te tatrapi dioyaih pamcabhih kamagunair hanyamte. ® aparimukta samandé caturbhir apayih. « preta, Im Sanskrit steht statt dessen yamaloka. g107 1 Vg § 48. 2 BBE — doega § 143. 2°Vgh. § 5, Ne. 3, BE = abhyakhyana. 4 cits, ski: adlydtmam citaniddhyaptim pratyavelsate, § 108 + Das mag auch mit ungehorsam sein zu verdeutschen sein. +20 FH vel. Mochicuki, Bikky@-daiitent, $. 587e. Im Sansksittexte findet sich yogdcara. Der Begriff ist uber- setzt Tim Chin then steht wieder das Wort fiir Hers. § 109 + galagraha. * drstigata. 8 gtmagraho. +49 2F aborsetzt prajnd und jana, Im Sanskrit steht statt dessen dharmajivitendriyasyoparodhena vartate. gut 4 skt.t dede imau ... pravrajitasyahasapaligodhau. * skt, lokayatamamtraparyestitd. Vgl. §5, Nr. 1. 9 skt.: utsadapatracivaradhdranata. gu 3 dodw imau ... pravrajitasya gidhabandhano. * kt.: dtmadrstikytabandhanam. + labhasathtrailokabandhanam. sus * doav imau ... pravrajitasyamtardyakaro dharmau. rhapatipaksasevanata. + dryapaksavidvesanata. 544 4 dodo imau ... prasrajitasya matau, * kledadhivdsanat. *skt.: mitrakulabheksakakuladdhyavasanatdgrakayam. Au gabe: ~ lad eya- gts + dea mau... pravrajitasyasaniprapateu + saddharmapratitgepas, SCM kann ich nicht belegen. 2 equtasitagyn a sraddhadeyaparibhogam: g1t6 4 doa imau -~ pravrajitasya vrayau. * paradausapratyaveksanata 2 seadaugapraticehadanatd, g4u7 * dodo imau ... pravrajitasya paridégho. * citta = Hers, 2 skts sahtydyasya ca hagayadhitranam. Lies: sake. {BE © poids Dancben steht §9, Ne.3. draddhadey: § 10, Nr. 4 djdneyabhojandnis § 11, Nz. 4 neben Ht 3 ¥ 4 Muinjalspratyupaathitas hier steht es neben upasdidrapar carga. Vel auch §§ 132, 133. " sik. alavamta gunavamtd cantibad upasthinaparicaryé Sitkarapam. Vielleieht Klart § 10, Ne. 3, unsere Stelle etwas aut. gus. 'skt.: dod imau ... pravrajitasya dirghaglanyau. § 419: dyav imau ... pravrajitasya acikitso gailanyau. 2 gkt,: abhimanikasya ca eitfanidhyaplir. 2 BF ubersetzt anderweit in unserem Texte uipadika, Vgl §§ 29, 81, 83, 85. A skt.: mahdydnasamprasthitandm ca satednd viechandanata § 124 2 gkt.: earnaripalingasamsthdnasramanah. skt.: dedroguptikuhakasramayah. Bi, f& entspricht 2§ 4, Nr. 14, iryapatha, 24. 4 ght. Airtisabdaslohasramanat. 8 bhitapratipattisramanah. g 122 carnaripalingasamsthanasamanvigato bhavati sparivesthita, 4 skt.: supdtrapanaih parigrhitah. tib.: lag na Uhuir bred Cogs mod ky Sskt.: aparisuddhakdyakarmasamudardea apariguddhava karmasamuddededrah —aparisuddhamanaskarmasamudd rauh bhavati © wolil aguptab. 7 Diese KigenschaftswSrter vermag ich mit den sanskritischen nicht zu verselbigen, die an entsprechender Stelle stehen, bis auf alasoh. ° duhéila, skt.: papadharmasamdetrah, § 123 1D. i. an soinen vier (Formen) ehrfurchtgebietenden Be- nehmens. * skt.: dedracdritrasampan{n]o bhavati samprajanaodrt eatur- bhi iryapathair. 9 skt.: dahidnnapanabhojt 4 skt.: samtustah caturbhir aryave 5 skt.: asamsrs(o grhasthapravrajitair. © skt.: alpabhayyo lpamantrah. Sanfe ist wohl am chesten mrdu. 1 dharma. 6 skt.: te edsyerydpathah kuhanalapanataya kalpita bhavamti oskt.: na cittapariéuddhaye. Der Rest des sanskritischen Wortlautes fehit. © D. h. sinmlich erfabares Objekt ist. skt.: upalambhadrsti- ‘kas ca bhavati. 1M skt.: sunyatdnupalambhas ea dharmesu Srutvd prapatasamn- Jt bhavati. % Skt: Sunyatavadindm ea bhikgundm amtike aprasidasam: nim utpadayati. Was ich mit dem Ausdrucke gehis Rauber verdeutsehe, mag auch Synonymkompositam 51m 4 skt.: pratisamhyaya silam rakgati * Im Sanslaittexte steht statt dessen: kathamdn pare ji nlyuh stlavatan it 4 skt.: pratisamklydya srutam udgrhpite | kathamdy pare ja- Anmerkungen § 106-124, § 125-135 801 nigur Dahusruta iti, oder: er sei mit Lehre webl vertraut, 4 skt: pratisambiiydyaranye prativasati. Zu BQ 8 vel. Sua Ladkivatira-Index, S. 368), = ahead " ° * hathamdm pare jantyur arayyake ii 4 skt.: pratisamblayaya alpeccha Pskt: samtustah. # provivilto viharat. fed ea paropadarseniy, eshte: na minvedaya na siragtya na niradleiya nopasemdya nd sambathaye. aye mension * na Sramangdya na bralmanyiya na nivvandya. ler Uberlieferang der § 125 2 yah ... Dhikgur qnarthito bhevati kdyena ca jivitenapi | kal prner edo lathasatharastokes ns tens | Ke Sunyatd animitta aprapihitas ea dharmam drutva aptamano Uhavaté tathateatayam pratipamno. Sninvaue eapy anarthihi brakmacaryam carati [kab punar cates tendidteabhinanddanatayt (nen * Sunyatadrstuapy anarthil bhavati {kak punar eda atmasat- cajwvapausapudgaladretya. satea — 3 2. + Dem entspricht im Sanskritteste nichts, ©Val. § 10, Ned. F skt.: dharmaprativarayas ca bhavati He mavimokga margati. * sieht. alyamtaparisuddhas ea prakrlyt sarvadharma asamlistan paiyali | amadvipas ea bhavaty ananyadvipab. Das chinesisehe Wort hedeutet wartlich mit, durch. 4 skt.sdliarmato pi tathagatam na samanupasyati kak punar sada ripakayena. ¥ skt.: vindgato pi dliarmam nabhinivisate kab punar vada wa sakpathoharawena. Mskts asamskrtane api cdryasamgham na vikalpayati | kab punar vado ganasamnipatatal. He sktes ndpi Rasyacid dharmasye prarkdndyabhiyubto bhavati na bhavandyai na sakstkriyaya. 1 na samsire virokati | na nirsdnam abhinandati. W sht.: praktiparinirertt ca sarvadharman vidited na samsa- vali na parinirediyati © ski: me mokgam paryesate / na bandham. imc ult g 127 2 skt.: daridrapurusa. * Sampddhakosa. # skt.: no adam bhadamta Bhagavan SWobl guna § 128 mahate udakdrnavenohyamanah. -: baliin dharman paryapnucamti. Soke: na rigatrsndn vinodayamtd | na dvegatrend na moha- trgpa Saknuvameti vinodayitum. Skt: te mahatd dharmdrnavenohyamand. * Mesatrsaya hdlagata. * durgatigamino bhava: § 120 i wieder, val. {kts ewidyo. fi eibt ouch Bhaisajyagure wieder, ve Rosenborg, Vocabulary, 4076 15. 2 bahusruta, einer, der mit der Uberlieferung der Lehre wohl verte ist. + hlezewyai. sku yas tena drutena na Saknoté dtmanah Kleéavyadhi hit situ 19 Geni $130 » bahusruta, * Meéavyitdh * Ob E gerade praj centspreche, steht di § 131 1 skkt.: eaidryamahdmaniratnam uccdre patitar, 3 skt.: akryopakam bhavati. 9 evar eva vs. bahusrutasya (abhasatharancenrapatanam dra stacy. “Skt: nigkimeanam decamanugyes. gana ‘ skt.: mrtakasya sirasi sucaryamdlz. Nach Mochizuki, Buke ky0-daijiten, 5. 4932b, ibersetzt #2 4% aneh muktahara. * skt.: duhsila skt.: hdgdyadharanam. * praia g133 2 srestiputra = Gildenmeister dor Kaufleute, * skt.: pravaracandandinulipta, ski: campakamalabadda, devor aondataces ie * baluusrute. 8 skt.: (s]lavant, sk. kasdyadhdrana, * paa. sim 4 skte: duhsila * Silavamtapratirapaka. Vskte: elfallyo Dhikguh pratimol:sasamcarasamerto viluaratt edragocarasampanna, + anumétrege acadyesu bhayadarst, # skt.: samdldalya sikgate sikegapadesu. © skt.: parifuddiakayakarmavdiimanaskarnand samanvigato vtharati * parisudahajioah. ¥ sa ca bha[valty atmacide. ° skt.: diekatyo bhiltgur vinayaharo bhavati | pravartavinaye sinayaguptibpratithitad, ste: aathayadrstir asyiinielejalila bhavati M slots ihekalyo bhikguh maitrivihdri Uhavati sated (Liteke} nay samansigatah, tb. : lid la dge slo Bra eig byams pa la gras pa yin tej sems can la dmigs paki byams pa dan tdan pa yin ya hdu byed Cams ead la shye ba med pa tos nas J. Daraus ergibt sich, daB sata hier die Lebewesen met, Meinem Worte Gesiunung unterliegt das ehine- sische Wort fiir Horz = citta 2B 3 jan, Mw eitta, 1 skct,! sa ea ajat sarvondharandm sruted ulltrasati, samtra- sati, samtrisam apadyate, © ihehatyo Dhikguh dvadasadhutagunasa[manritago). lets upalambhadyatias ca bhavaty ahamkdrasthitah. 5135 4 Im Sanskrittexte steht statt desseu diam sila ate yatra, * ndtma (Liicke) natoniye. 9 na riya nakriya. “Tm Sanskrittexte lesen wir dafiie nu huranam nakarancm. 2 kt; na efro ndofrah na praci{ve] napractrah.. © na ndmam na rapa. ¥ na nimiam nanimittar, * Aun chesten diirfte entsprechen na nirodho ndnirodhak. Lm Sanskrittexte fehlt dies Pant von Begeitfen, Dafiir steht dda na éamo na prasamah, tib.+ rab tu 21 ba ma yin pa dai rab tu ma Si ba yaoi ma yin pa divi = ne prasamo ndpra- Samah. suey 802 Weller: Kasyapaparivarta, Tjin-Teat © na grilo notsargah. 38 na grdlyam ndjgra}iya. nna satvo na satcaprajrapti 8 na cilla na ciltaprajnaptib. citta ist mit dem chinesischen Worte fiir Horz wiedergegeben. 3 na toho ndlokah. W ja nisrayo ndnisrayal. 15 ndtnasilothargayd j na paradubsilapamsand. Jamanyand / na silakalpana / na vikolpand / na Ipani/na. parikelpand. 1 yum ueyate ... arydndm Sila | andsravam aparyipamnam traidhdtutanu{ palgatam sarvaniérayapagatam. § 136 1 sts agaount tha ilavuntasya mala) na Kimeare 3 ha ilavantaxyas mado na nisrayeh- ‘a dlawantasya tame na bandana + ha atlacantanya rajo na (Liicke), tib.s Aes pa, Dies ent- dose. antaprastnta upasintandnaso. Here — ett, Inds BUBB in Rube crloschen, ahersett § 125 paring + iktialpaloitalpapogato niramgona + karen janomanyanacipramubta * {oa siflavin} KaSyapa buddhasiganch. Wakes na hayacdvelgh na itd. 1 jy anartheksarvabhavopapauibli 48 samyaggat hs (Litcke) praisthitah the: de nid t'ul la rab gnas pa. 18 fa dilanin Kafyapa buddhaidsane. ¥ ju lokalipto na Tokanisito 1 kts dlokaprapto amamo {okt }canah 18 ya edtmasaamjni na pares sami sanjad parijhdye vibudhasila. 38 yay na [param na ca paramadhycam). 2 [aplrapare ca na jatu saktah. skies anabaddhasalto akubako andsravab. g37 + cia 4 nudme ea rape ea asaktamanasah. Sekt: V2.3 yosyela dtmd na ca dmantyam. Lies yasyela ruta, ih. gar la bdag med. “Ich gloube, dahinter stecke samahita sus V2. 2: samahitas 0 bi sudantacittab. 5 she: eldvat Stasthitonirueyate. «Im Sanskaittexte steht for diesen Vers folgender Wortlaut : ‘na igaya manyati pratimolie | na edpi tena Bhaveteha tar ‘mayo athottaram margatiaryamargejeiguddhasilasyaimeni- rita | ¥ sht.: na silaparamo na samadhitamnmayoh. ake: paryesate dutari prajnabhavand * Der ieihe nach disften begrifsmibig entsprechen sanyaté, Stn, Ahincanka. Vielleiche ist auch zu verdeutschen: in der Leere zur Tube gekommen 2u s kt: anopalambiam aryina gotray. 1 § 103, Anm. 7. 18 iuldhasila sugatamprasestam, 2 sathiyadzate hi vinuktamiinaso. 18 skt.taliam mamaitiha na tasya Dhot 1 SKU: adhimucyate Sunyatabuddiagoceramm. Vgl. Ve. 15. % sk imasya Sifasya samo na vidyate. ¥ hts sile pratighaya samadhi Sudha. # saniddipraptasye ca projnabhavana. skt.: prajndya jndnam bhavate visuddham, © cisudaligndnasya ea silasampada. st ariydna. Vel. § 138 Sharma, skt.: asinin Khali punar githabhinirhare bhasyax + Daftir steht im Chinesischen wieder das Wort ftr Herz 3 hm Chinesischen steht ein Wort far Auge. 4B fallt auf, daQh aus dem Satze aplandm Dhikyuiaténam anupaiayasrasebhyas cittani vimuktani im Chinesisehen fur die beiden letzten Werter vertreten sind. Fur den Test der Aussage steht im Sanskrittexte die bekannte Forel dedtrinsatinam ex pranasahasraudm virajo vigata- alam dharmegu dharmacakgur visuddhan. § 139 4 kt: Dhagavant * dhyanalabhini. 8 skt.: dliarmadesand. A skt: imam gambhird gathabhinirharam andsravam éilavi- Suddhinirdesam srutet. 8 anavaropitakusalamile. © papamitraparigrhiter. § 140, 2 gkt.: anyatirthikadravaka abhavan. + skt.: uparambhabhiprayair. $€ $j heiBt genauer wieder- gegeben nirgeln. 8 Skt: eittaprasado labdha. 4S skt: aéearyam yavan madhurapriyabhayt Khalveyam Kas yapas tathigato rhim samyaksambuddha iti. 8 tha mamma Sasane pravrajitah. ° drstigatapraskandita, * na bhiiyo vinipatagamino bhavigyamti gui 1 skt.: Dhagavant. = nirmimite sma, Der ehinesische Ausdruck besagt w0rtlieh dureh Verwandlung schaffen, 9 arapyayatana 4 skt.: sukham phasam vikarieyamah. g 142 ayugmant. 2 skt.: samgdyisydma vayam ... na vivadigyamah. 3 skt, nur: avioada paramo hi Sramanadharmah. 4“ skt, nur: yad tha... ity ueyate parinirvdnam iti, Verniel tung = nirodha, * atamah sa dharmo yak parifrirva}syati. © kascit punar asmin kaye ata ... yah parinireasyati, T skt.: pausau ot pudgalo va. Vel. §52, Anm. 9. 9 skt.: hardd od hdrako od. Vgl. § 195, Ne. 1. * vedaka, 0 java. § 43 payisyatha. 8 skt.: na te ddhydtmena na bahirdhd nobhaya-m-amtareyo~ palabhyamte. 4 skt.: ndpi te aparikalpita utpadyamte. 5 dharma, 8 skte: tena... mésman kalpayatab mdsman vikalpayatah yada -.. na kalpayisyathah na eyikalpay igyathah tada ... na rambsyatha na viramksyathah. 7 yas ea ... na rakto na virakiah (sa Santa ity ueyate. MER gibt § 125 parinirerta wieder. 144 Yskt.: Glam... na samsarati na parinireati. Gehen und Kommen, £ 38, = samsar, vernichtet werden, i 3. oder: erléschend enden, == parinirvd. * samadhiprajnavimuktivimuktijndnadarsanam ... ma samsa~ rati na parinirvati. 9 skt.: ebhis cova ... dharmai nine imam siicyate, Anmerkungen § 136-144, § 145-153 803 4 ote ca dhrma Sanya viviktd agralhyay), # prajalite tam ... samjha yad uta parinirvdname iti # Oder: gebt nicht Tskt.: md ca saminda samjnd kargeak ma asamjndya [ma] ca samjhaya samjra parijndsisea, Der letzte Satz ist schwierig. Im Sauskrittexte kénnte in der Wendung sam-= Jnayd samjnd parijnasisea auch eine Redefigur vorliegen. Dann konnte die Aussage bedeuten: Erkenne Gberhaupt auf keine Vorstellung!, oder, um es in ein etwas geselmns dligeres Deutsch zu wenden: Unterstelle berhaupt keine Vorstellung! Der chivesische Satz besagt wortlich ther- setzt: Betrachte nicht (eine) Vorstellung durch (eine) Vor- stellung! Betrachtet nicht (cine) Vorstellung von wegen (dex) Vorstellong! S yak samjnaya samind parijanati (chin. = parijahati) sam- Ahabandhanam evasya tad bhavati. # skt.: sam[jnd|vedayitanirodhasamapattim ... samapadyadh- sam ma ca kalpayatha ma vilalpayathah. W skt.: samjndvedayitanirodhasamdpannasya bhikgor nasty tare karayiyam. 545 2 Wartlich gesprochen. 2 dharma 43kt: aumim Khalu punar dharmaparyaye bhdsyamane {te)- am pameindm bhiksusatindm anupadayasravebhyah client timubiani. 4skt: te avocan akeacidgamandya, na Kutascid agalmal- nda... thagavata dharmo desitah. + skt.: Yo [no]tpanno [na palrinireasyat. 546 + skt.: hasya saktsaa yprgmahom dharma srutar. + yagya na skandhd na dhatavo nayatandni, wobe die zwei letzten Bogriffe in chinesischon Texte umgestellt sind, HE = shondha bercichnet inn Chinesischen das dunkle Prin- zip im Gegensatze zum ellen. A — dyatana abexsetzt diosen Begriff wortgemaB mit eintroten. dhdtu = 3B. Es handel sich won die sechs Arten Sinnesobjekte, die jew cntsprechenden Sinmeswerkzeuge ‘und die bewabt e- svordene Sinneswahtnehmung. Das Chinesische kann such Iiifen, der nicht hat die 5 Bestandteile des Kézpers usw. * hatha punar yume dharmam srutam. “na bandhandya na moldy. 5 skt.: hatham yayam pralyujkta. . Skt: ne yogtya na prayogdiya | na prahanaye. prakiiya ist jer nit BB wiedergegeben. Das bedeutet in seinem Grund- Sine chid. * kena yayam eini * yasya na kdyaparinigpattir na cittapracéram. 45 AM begegnete bereits § 143, Nr. 3. 2 katham yusmahi prayujyamdnd simuktah. 8 ndvidyapranaaye na vidyotpadaya. : 107 asya yugme Srdvaki. § 147: kasya wiyam sr 1H akte § 146. aka. * skt. § 146: yena na praptabhisam|buddhak), § 47: yasya na rifpto na{bhi}sambuddhak. Exkenntnis = $1 = jndna. Im Chinesischen steht nur da: nicht haben Erlangen, nicht haben Exkennsen oder Wissen, ® keva cirena yiyam pariniredsyathab. _ A Skt: yavaccirepa tathdgatanirmiltalkith pariviredsyanti ti- saccirena vayam parinireasyamat. : $ kytam yugmabhi svakartha (Liicke). Dies und die zagehdrige Antwort fehlen in der tibetischen Fassung. * skt.: arthanupalabdhate 7 Ita yusmabhih harayiya skt.: harakanupollalbdhiteat. Kt: heva yugmakam sabrakimactrina. _ Skt ye traidhtuke nopacaramti {na pracaram(ti}. ib. dag K’ams gsum na mi rgyu ba rnants 80. 5148 3 bein yugmakam Mesa * atyamtakeayatoat laksana, nimitta. €) * dhargita yulymabhilr Marah. 4 skandhamaranupalabditeat 5 paricirno yusmbhis tathagatah * (nut haiyenae na cttena. ti. lus his kya ma byes ag gis ya ma byas/sems kyis hyari ma byas 80 | skis sthita yugmutham dakgineyabiramauh. tib.: hyed kyis shyin pahi gnas kyi sa shyarts sam. i Glick” Ubersetzt landliulig prong. 6 skt.: agniiatah al prajtigrahatah 4 china yaya samsiram. 8 anuechedaasaseatatedt. For moin Wort Unterbinden steht im Chinesischen §8f = chid, abschneiden, Teh mbchte slauben, uocheda beriehe sich hier auf die Auffassung, dab rnit dem Tode alles aus ist. 4M skt.: pratipannd yiyam sramanasramanablitme, til Kyed shyin paki gnas hyt sar dugs sam, 4 asamgdvimuktou. HE entspricht aoch aearaya. 1 kigdmindyusmantah. M yadgaminas tathagatanirmitah, Oder auch: Er entspricht dlem wobin, 149 § 150 4 Dieser Name ist ins Chinesische tbersetat Allsitiges Licht, 4 kt beagavant. 9 Katham sthdtacyam, + Ratnalata, 8 gkte udgrhya ... tha dharmaparydye sky ahystdprati- aliisardetm satpurusdudm tyam dharmaparydyo bakear- thakaro bhavisyati. Dex Ausdruck HE AF begegnete hereits in den §§ 143, Ne35 146, Ne.8. A AY IR dette agrtiya entsprechen, 7 HT 9F kann ich nicht mit dem Sanshvit- Dogiffe verseigen. g 151 1 eirya, § 152 » anitya, # adhruva. + Dem stchen im Sanskritteste andévdsita ciparinama- aharmah gegeniber. 4 acirastha # Dein dinfte vidheamsanadharmak an die Seite u stellen 4 dharma, skt.+ anddattasd(ra} ¥ mahogharnavaprapto smi. © Das chinesische Wort, welches ich amit abtrennen von swiedergebe, entspricht chi. $453, 1 tatra «Kidde dharmanau boDisateasya samudanayiaeya). 2 kt: sarvasamacittasambhare (Liicke) vamti, Grand = Nett. 3 skits: anantapunyopacita stlaphalaninjatd 4 skt.: ddnapariv@ralamhardlamkrtah, # eS citta, © buddhamérga oder buddhiabod?hi. Dafie nde ich keine Ent- sprechung. 1 Tet see dn Sotresichen tan ander al. Boon von Staél Holsteins Ausgabe geschab, weil mit dieser Aussage Scheslich zusammencustellen ist aSayadrdhasdrabjandha}- jusubaddh@h. Das Verdionstliche = WA = puayar als Tandtiutige Entsprechung, Vollendot = JU JB = sampan- nna. Viellicht bedeutet der Ausdruck hier au ch yollendete, 8st: kedntsoratyasmtialyabaddi. 804 Weller: Kagyapaparivarta, Tjin-Text Fsktes saptubodhyamgasembbiradrdhaviryakusaladharmada- rusanndanita. W skt.s dhydn{acilakramaniyakarman til: bsann gan gyi sents kyis. lta, orgiinet nach 1 ita H ski: dantasautajaneyakusalasttpasunisthita. Lies danta- 1 sktesalyantatopyadharmamahaharundsamgrhi(t@), th. Sin lw mi hie rugs pal cos can jst rje en pox yar dag par sin po. MR $2 lit eigentlich letzten Knues == alyamta, Ob B= sumgriita deckenn mit sorgtiltig. zuberciten, her stellen wituengegeben sei, stelt dahin, 3 st: catnhavomgrabavastiidraturagavalink, % pratyarthibaprajiajnanasn pratirahsita 2 sks upeyakunsalyastlrtaic (Libeko), tl ‘arn par bsags pa legs par bya pa. © cutubrabmavilvarasusiaditnn tabs mifas pas § 154 1 Akt: cutusmrtynpasthdinasneinttanayopanit A skts samyal:prahtraprasatha rifddhipaWlajavajavita, Zu YFP ved. Nagno, Index to the Mahiiysna-stitxilumhies, T8193) = prajoga. 3 skt.: indriyasuniriksitadanavalravigata, Nach dein tisehuen ist statt daa dru zu leson, 4 shi. balacrgaseamudgatd © Mier zvei Aussoxen zn wnterstellen, wird dureh die tibe- Hische Bassung nal gelogt. Fir Neb lesea wir daz byati ab hyi yan lag gis hgro ba roan por dag pa. skt,: bodlayam- guvibealfar (Teneke), Das stimmnt sehon deshalls nicht gat 21 weil das Tibetische stn 8 sht.: arisedrandrapathajotont. 7 Vielleicht firgen auch hier zwei zu trennende Aussagen vor skt. nar mdnolramavahint. aib,: lane de jug par byed pa} Pe rol gyi hogs sie pyin par byed pa # hte: foutirfqativtha aan Ysktes famathanidaiyaptinirdista, tib.: ebenso. Zu I Saniatha egl. Nosenberg, Vorablary, §.268 ¢ 10, © vipnsyaniprayoga. M ubhayor antayor avaktalahing, dls, gleichzeitig: es segelt nicht die beitlon hegrenzenden Kiisten entlang. M skt.: hetudharmagulta. ‘%é EF = youaksema, vgl. Tosen- org, Voeabulay, 8, £39 ¢ 2 1 SLC put tease aed Will sd ie pratibhana, we formag allen Lebenden ° Dig Stele Konnte suc bedeuten: der 10 Himmelgegenden zu helfen. 1 skte: vighustasabdd dasaldilkea Sabdam addyaty agaccha- Ligacchatabhiruta mahddharmandeam nirednapuragionint Igemamargagamini a ; 46 skt.: mah (Liicke) mattrasatkdyadrstim jahanim | parimati- ragamini laghusarvadrstigatasigalim. g 155 + samssra. 2 skt.s caturbhir oghe uhyamandh. 2 3kt: hatamnd bodhisateasya Keiprabi ; 4SkL: aléri}mak prayogah sarvasatveg, Pir hobl steht itn Chinesisehen das Wort, welehes sonst saya dbersetzt. § cit ist wieder mit dem Worte fir Merz tibereetzt. 4 Skt: ieracchandihatd ascyaéuddlay. 7 at uf{(aplavinyatd sarvakwuéalanilasamudanaya (Licks) ye, | Ties -nayaltalye?. * wilya, diesem ‘eilsatze entspricht im Sanskrittexte 455153, Nr. 7 entepricht 48 Be smart. Sku: u'salacchandikata yontiamanasitirens, Der chine- slache Ausdmuck bedeutet kusaladharna 2 Srutaty plata prajiapaniparyaih 2 kt. :rirmanald prajnopa Livcke) yt tib.:yesesbrtan parbya ahi pryir 19 BBE Br begegnete bereits § 9, Nz. 4 punya oder guna 'Dator bietet der Sanskrittest an entsprechender Stelle prevrajyanimnati sarvagtnapariparyai. 2% granyavtsah hiiyacttiveisehatayd. jehts. 1 $156 * sht.: jnanartho tyamtakopandrthatay, lies: tyamtalco ~ nach Aid, Sin tu mi k’rogs pas. EAD entspricht tatiodercis ngleichen Begriff. # Im Sanskrittexte stelt: an entsprechender Stelle satyariho avisamoddanarthataya. 7B AB ist etwa akgaya, das dahinter stehende 2 — dharma hezeichnet vielleicut’ das Vorause stehende nur als Abstraktnomen, es mag im Sinne yon stehen. ® Val. Nam. 2 { Sunyatartho samyakprayogarthataya. * viveltrtho atyantopa (nticke) rihataya, tib.: in tw ne bar baleé don yin pas. Zu erginzen ist eine nominale \bleitung von san, Neben santa ubersetzt $f ip in unserem ‘Texte aueh pariniregta, § 125,

Das könnte Ihnen auch gefallen