Sie sind auf Seite 1von 155

cop.

LIBRETTO 26-05-2004 8:46 Pagina 1

Part. n. 800088275
canyon

canyon
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.

Servizio Assistenza Tecnica


Via Nino Bixio, 8
Manual de uso
21024 Cassinetta di Biandronno y mantenimiento
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it
cop. LIBRETTO 26-05-2004 8:04 Pagina 2

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori
in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apporta-
re qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate
sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la
riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
2a Edizione (06-04)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained
herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. -
Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without
notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration pur-
poses and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced
without permission in writing of the copyright holder.

2nd Edition (06-04)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les per-
fectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont
qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de
ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

2ème édition (06-04)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler
ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich
ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte
ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi-
kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilwei-
se, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
2. Auflage (06-04)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para
el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden
no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel,
de la presente publicación sin autorización por escrito.

2° Ediciòn (06-04)
1-CANYON 24-05-2004 8:36 Pagina 1

canyon
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 2

PRESENTAZIONE YOUR OWNER'S MANUAL PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Family! CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été
CAGIVA é stata progettata e costruita per Your new CAGIVA motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la
essere la migliore della sua categoria. Le and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
istruzioni di questo manuale sono state The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour
preparate per fornire una guida semplice e prepared to provide a simple and vous fournir une guide d’entretien et de
chiara alla manutenzione del motociclo. Per understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
ottenere da esso le migliori prestazioni, si operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
raccomanda di seguire attentamente quanto Follow the instructions carefully for its votre moto, veuillez suivre attentivement les
riportato su questo manuale. In esso sono maximum performance and your personal instructions ici contenues, qui sont les plus
racchiuse le istruzioni per effettuare le motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations
necessarie operazioni di manutenzione. Le contains instructions for owner care and d’entretien.
informazioni riguardanti le riparazioni o le maintenance of a minor nature. Information Toutes les informations concernantes les
manutenzioni più specifiche o di maggiore covering repair of major units such as engine, réparations et l’entretien particuliers sont
entità sono contenute nel Manuale di transmission, etc. is provided in the CAGIVA contenues dans ce livret de service CAGIVA;
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere Service Manual. Work of this kind requires même si ce genre d’intervention exige le
richiedono il lavoro di meccanici esperti e the attention of a skilled mechanic and the travail de mécaniciens expérimentés et
l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro use of special tools and equipment. l’emploi d’outillages spéciaux.
Concessionario CAGIVA ha i ricambi Your CAGIVA dealer has the facilities, Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des
originali, l’esperienza e tutte le attrezzature experience and genuine parts necessary to pièces de rechange originales, a l’expérience
necessarie per renderVi un ottimo servizio. properly render this valuable service. et tous les outils nécessaires à vous rendre
Ricordare infine che il manuale di uso e This use and maintence manual is part and un service excellent.
manutenzione é parte integrante del parcel of the motorcycle, hence, it has to Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
motociclo e come tale deve rimanere remain with the motorcycle even when sold intégrante de la moto, il doit donc suivre la
allegato allo stesso anche in caso di to another user. même lorsqu’elle est vendue à un autre
rivendita. utilisateur.

2
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 3

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CA-
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt sido proyectada y fabricada para destacar
worden, um das beste in seiner Klasse en su categoría. Las instrucciones de
darzustellen. Die Anweisungen in diesem este manual han sido preparadas para
Handbuch sind vorbereitet worden, um brindar una guía sencilla y clara para el
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für mantenimiento de la motocicleta
die Wartung des Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad manual.
erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias
Instruktionen für die notwendigen de mantenimiento. Las informaciones que se
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen refieren a las reparaciones o a
für Reparaturen und Wartungen besonderer un mantenimiento más específico se
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem encuentran en el Manual de Servicio
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. CAGIVA. Intervenciones de esta clase
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz requieren el trabajo de mecánicos expertos y
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende el uso de herramientas especiales.
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung recambios originales, la experiencia y to-
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie das las herramientas necesarias para
bestens zu bedienen. brindarle el mejor servicio.
Es ist darauf zu achten, dass die Por último recordar que el manual de uso y
anwendungs und Wartungs Anteitungen mantenimiento es parte integrante de la
Bestandteil des Motorrades sind und somit, moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem misma incluso en caso de venta.
Motorrad beizulegen sind.

3
1-CANYON 24-05-2004 14:38 Pagina 4

SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE.........................................2 PRESENTATION ..........................................2 PRESENTATION ...........................................2


LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................4 SERVICE COUPONS ...................................4 ET COUPONS ..............................................4
DATI TECNICI ............................................12 TECHNICAL DATA ....................................12 DONNEES TECHNIQUES...........................12
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION ......................24 TABLEAU DE GRAISSAGE .........................24
LUBRIFICAZIONE.......................................24 CONTROLS ...............................................26 COMMANDES ............................................26
COMANDI ..................................................26 RIDING ......................................................48 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO PERIODIC MAINTENANCE........................62 DE LA MOTO ..............................................48
DEL MOTOCICLO ......................................48 ENGINE .....................................................72 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62 CHASSIS ...................................................98 MOTEUR ....................................................72
MOTORE ...................................................72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE........................................................98
MOTOTELAIO ............................................98 ELECTRIC SYSTEM ................................120 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ..........................142 EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................120
IMPIANTO ELETTRICO ...........................120 INDEX ALPHABETIQUE ...........................142
INDICE ALFABETICO ...............................142

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
TAGLIANDI SERVICE COUPONS COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito In addition to this Owner’s Manual, a Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Warranty booklet is provided for each new nouveau client CAGIVA un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il CAGIVA owner. garantie avec coupons.Il contient le Certificat
Certificato di consegna ed i tagliandi di The booklet contains your new motorcycle. de Livraison et les coupons pour l’entretien
manutenzione raccomandata. Delivery Certificate and the recommended recommandé.
maintenance coupons.

4
1-CANYON 24-05-2004 14:38 Pagina 5

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG .............................................3 PRESENTACION .........................................3


GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................5 Y CUPONES ...............................................5
TECHNISCHE DATEN ...............................13 FICHA TECNICA .......................................13
SCHMIERUNGSTABELLE .........................25 TABLA DE LUBRICACION ........................25
BEDIENTEILE .............................................26 MANDOS ..................................................27
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN ....................................63 DE LA MOTOCICLETA................................49
MOTOR .....................................................72 MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
CHASSIS ...................................................98 MOTOR .....................................................73
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR ................................................99
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................120 PARTE ELÉCTRICA/
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........143 INSTALACIÓN ELÉCTRICA ....................121
INDICE ALFABÉTICO ...............................143

GARANTIEHEFT CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA


KUNDENDIENSTSCHECKS CAGIVA Y CUPONES
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Adjunto a este manual, se entrega a cada
diesem Handbuch ein Garantieheft und nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind y los Cupones. El folleto contiene el
der Auslieferungsschein und Scheine über Certificado de Entrega y los cupones de
empfohlene Wartung enthalten. mantenimiento recomendado.

5
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 6

OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE


RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di “Manutenzione You will find the approved MAINTENANCE Toute opération d’entretien recommandé
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures on the coupons. These référée sur les coupons a été conçue par le
state preparate dal personale del Servizio procedures have been worked out by personnel du service technique CAGIVA.
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi CAGIVA service personnel. It will be the L’exploitation des interventions périodiques
interventi periodici, elencati in ciascun owners responsibility to take care of these énumérées dans chaque coupon, devra être
tagliando, sarà a cura e responsabilità periodic services. Bring the coupon booklet soignée par l’Usager sous sa propre
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando along when you visit your dealer at the responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
portate il motociclo dal Vostro specified mileages to have your motorcycle toujours lorsque vous amenez votre moto
Concessionario per le Manutenzioni inspected and serviced. Have your dealer chez le Concessionnaire pour l’entretien
periodiche e fate firmare il tagliando di sign the service coupon stubs for required périodique. Faites signer le Coupon de
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la proof of service during the warranty period. Service à chaque intervention. Les frais
Manutenzione Periodica Raccomandata, Dealer charges for the recommended d’entretien périodique recommandé sont
sono puramente simboliche. Verrete Service Procedures are nominal - you will be purement nominaux. En suivant ces
ampiamente ripagati da un lungo uso del repaid with long, trouble-free service and will recommandations, vous serez récompensés
motociclo senza inconvenienti e difetti. protect your investment in a quality CAGIVA par une longue durée de votre moto sans
product. avoir d'ennuis ou défauts.

NOTA NOTE AVIS


Le indicazioni di destra e sinistra si Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche se
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto owner’s manual, are referred to rider seating rapportent aux deux côtés de la
al guidatore seduto in sella. on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
A: Austria A: Austria A: Autriche
AUS: Australia AUS: Australia AUS: Australie
BR: Brasile BR: Brazil BR: Brésil
CH: Svizzera CH: Switzerland CH: Suisse
D: Germania D: Germany D: Allemagne
E: Spagna E: Spain E: Espagne
F: Francia F: France F: France
GB: Gran Bretagna GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
Dove non diversamente specificato, i dati Unless otherwise specified, details and Lorsque non différemment indiqué, les
e le prescrizioni si riferiscono a tutti i instructions refer to all models. données et les instructions se réfèrent à
modelli. tous les modèles.

6
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 7

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG OPERACIONES DE MANTENIMIENTO


Sie finden die entsprechenden RECOMENDADO
Kundendienstschecks für die von uns Las operaciones de “Mantenimiento
empfohlene Wartung, die vom Personal des Recomendado”, que se encuentran en los
Technischen Kundendienstes der CAGIVA cupones han sido preparadas por el
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
Kundendienstscheck angeführten La gestión de estas intervenciones
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers periódicas, listadas en cada cupón, está a
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur cuando lleve su motocicleta a su
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Concesionario para el Mantenimiento
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie periódico y haga firmar el cupón de Servicio
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff cada vez que se haga una intervención
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die Los gastos para el mantenimiento periódico
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades recomendado son puramente simbólicos.
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit Ud. va a ser recompensado por un largo uso
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt de la moto sin inconvenientes ni defectos.
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Die Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda se
sich auf dei beiden Seiten des Motorrades refieren a los dos lados de la motocicleta
und zwar so gesehen, wie es der Fahr sieht, respecto al piloto sentado sobre la moto.
wenn er auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich A: Austria
AUS: Australien AUS: Australia
BR: Brasilien BR: Brasil
CH: Schweizer CH: Sviza
D: Deutschland D: Alemania
E: Spanien E: España
F: Frankreich F: Francia
GB: Groos Britain GB: Gran Bretaña
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, Donde no especificado, los datos y
beziehen sich die Daten und die reseñas se refieren a todos los modelos.
Vorschriften auf alle Modelle.

7
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 8

DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) DONNÉES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN


(Fig. 1) The motorcycle is identified by: (Fig. 1) (Bild 1)
Il veicolo é identificato da: - serial number of the motorcycle La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del stamped on the steering tube - numéro matricule de la moto folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra right side; gravé à droite du guidon; identifiziert:
del cannotto di sterzo; - serial number of the engine - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola del motore stamped on the upper part of gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs;
riportato sulla parte superiore the right half crankcase; demi-carter droite; - Motor-Nummer auf dem
del semicarter destro; - colour code printed on the data - le code couleur est gravé sur la oberen Teil der rechtsseitigen
- codice del colore riportato sulla plate set on the glove plaque située sur le guichet de Kastenhälfte;
targhetta applicata sullo compartment door (for opening la boîte à gants (pour ouvrir le - Farbbezeichnung, die an dem
sportello del vano this door, see on page 10); guichet, lisez page 10); auf der Dokumentraumtür
portadocumenti (per l’apertura - homologation data stamped on - données d’homologation angebrachten Schild
consultare la pagina 10); the rating plate, det to the right gravées sur la plaque appliquée angegeben ist (zur Oeffnung
- estremi di omologazione of the frame near the handlebar. du côté droit du cadre, prs du siehe Seite 10);
riportati sulla targhetta When ordering for spare parts, guidon. - Zulassungs Haupdaten, die auf
applicata sul lato destro del do not forget to state the Se référer toujours au numéro denm auf der rechten
telaio, in prossimità del motorcycle serial number and matricule et au code couleur Rahmenseite, in der Nähe der
cannotto di sterzo. the color code. pour la commande de pièces de Lenkungsbüchse,
Riferite sempre, in sede di Write this code on your owner’s rechange. angebrachten Schild
ordinazione dei ricambi, il n° di manual so as to remember it Annotez ce code sur votre livret angegeben sind.
matricola del motociclo ed il should the adhesive plate come pour l’avoir sous la main au cas Bei der Bestellung von
codice del colore. Annotate off . ou la plaque est égarée. Ersatzteilen geben Sie immer die
questo codice anche sul Rahmen-Nummer und die
presente libretto, in modo da Farbbezeichnung an. Tragen Sie
poterlo ricordare in caso di die Farbbezeichnung in dieses
distacco della targhetta adesiva. Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.

CODICE COLORE........................ COLOUR CODE. .......................... CODE COULEUR ......................... FARBBEZEICHNUNG ..................

8
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 9

DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color indicado sobre
la tarjeta aplicada en la portilla
del compartimiento porta-
objetos (para al apertura, véase
página 11);
- extremos de homologaciôn que FIG. 1
1. Matricola motociclo
figuran en la placa aplicada en 2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
el lado derecho del bastidor 4. Targhetta omologazione
cerca del tubo de viraje. FIG. 1
Refiera siempre, cuando haga el 1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
pedido de los recambios, 3. Color code decal
el n° de matrícula de la 4. Homologation plate
moto y el código del color. FIG. 1
Anote este código también 1. Matricule moto
2. Matricule moteur
en este folleto a fin de poder 3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva. BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild

FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
. CODIGO COLOR...................... 4. Placa homologación

9
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 10

CHIAVI (Fig. 1A) KEYS (Fig. 1A) CLES (Fig. 1A) SCHLÜSSEL (Fig. 1A)
Con il motociclo vengono The motorcycle is supplied with La moto est dotée de deux clés Mit dem Motorrad werden zwei
consegnate due chiavi (A) che two wrenches (A) for intervention (A) pour intervenir sur Schlüsselsätze (A) beigeliefert für
consentono di intervenire su on start/steering lock switch, fuel l’interrupteur d’allumage/verrou Lenkschloss-/Zündschalter,
interruttore di accensione / cap lock, helmet/saddle lock. de direction, serrure bouchon Schloss für
bloccasterzo, serratura tappo réservoir carburant, serrure Kraftstoffbehälterverschluss,
serbatoio carburante, serratura casque/selle. Helm-Sattelschloss.
casco-sella.

VANO PORTA DOCUMENTI GLOVE COMPARTMENT BOITE A GANTS (Fig. 1B) DOKUMENTENRAUM (Bild 1B)
(Fig. 1B) (Fig. 1B) Une boîte à gants a été obtenue Im Innen des
All’interno del cupolino è stato A glove compartment has been à l’intérieur du dôme où il est Scheinwerfergehäuses befindet
ricavato un vano in cui è obtained from inside the fairing. possible de garder des petits sich ein Raum, in dem es
possibile conservare documenti To gain access to this objets. Pour accéder à la boîte à möglich ist, Dokumente oder
o piccoli oggetti. Per accedervi, compartment turn anticlockwise gants, tournez le goujon (1) en kleine Gegenstände
è necessario ruotare il perno (1) pin (1) and set it in vertical sens antihoraire jusqu’à le porter aufzubewahren. Um daran
in senso antiorario fino a portarlo position until the door opens, dans la position verticale et Zugriff zu haben, muß man den
in posizione verticale e premere using either a coin, a large exercez une pression pour ouvrir Zapfen (1) im Uhrzeigersinn
su di esso per ottenere l’apertura screwdriver, or the ignition key. le guichet (utilisez une pièce de drehen, bis er senkrecht ist, und
dello sportello (utilizzare una Turn the pin clockwise to close monnaie, un tournevis ou la clé darauf drücken, um die kleine Tür
moneta, un cacciavite a punta the door. d’allumage). zu öffnen (man kann eine Münze,
larga o la stessa chiave di Pour fermer le guichet, tournez einen Schraubendreher mit
accensione). Per la chiusura en sens horaire le goujon. breitem Messer oder den
operare in senso inverso. Zündschlüssel selbst einsetzen).
Um die Tür zu schließen, in
umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.

10
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 11

LLAVES (Fig. 1A)


Junto con la moto se entregan
dos llaves (A) que permiten
intervenir en interruptor de
encendido/bloqueadirección,
cerradura tapón depósito
carburante, cerradura casco-
sillín.

ESPACIO PORTADOCUMENTOS
(Fig. 1B)
Dentro de la cúpula se ha
obtenido un espacio en el que se
pueden guardar documentos u
objetos pequeños. Para acceder
a este espacio hay que girar el
perno (1) en el sentido contrario
a las manecillas del reloj hasta
que llegue a la posición vertical y
r oprimirlo para obtener la
apertura de la puerta (utilice una
moneda, un destornillador de
punta larga o bien la llave de
contacto). Para cerrarlo trabaje
en sentido inverso.

FIG. 1A FIG. 1B BILD 1B


FIG. 1A 1. Perno accesso vano 1. Zapfen Obiektträger
FIG. 1A portaoggetti
BILD 1A
FIG. 1A FIG. 1B FIG. 1B
1. Pin for gaining access to 1. Perno para acceder al
the glove compartment espacio portadocumentos

FIG. 1B
1. Goujon d’accès à la boîte
à gants

11
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 12

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Type ...........................4-stroke single cylinder Type ..............................un cylindre à 4 temps
Raffreddamento ....................ad aria; radiatore Cooling ......................by air; engine oil cooler Refroidissement....................par air; radiateur
raffreddamento olio motore Bore ....................................................3.65 in. de refroidissement huile moteur
Alesaggio .........................................mm 92,8 Stroke ...................................................2.9 in. Alésage .............................................mm 92,8
Corsa ................................................mm 73,6 Capacity ......................................30.36 cu.in. Course...............................................mm 73,6
Cilindrata .......................................cm3 497,8 Compression ratio .................................9.1:1 Cylindrée ........................................cm3 497,8
Rapporto di compressione......................9,1:1 Starting ...............................................electric Rapport volumetrique ............................9,1:1
Avviamento ....................................... elettrico Démarrage.......................................electrique

DISTRIBUZIONE VALVE GEAR DISTRIBUTION


Tipo.................monoalbero a camme in testa Type ......................single overhead camshaft, Type ............................ arbre à cames en tête
comandato da catena; 4 valvole richiamate chain driven; 4 valves with commandé par chaîne; 4 soupapes avec
da doppie molle ad elica coassiali double helical springs deux ressorts de rappel à hélice coaxiaux
Diagramma distribuzione con gioco Valve timing with valve play of 0.01 in. Diagramme de distribution avec jeu des
valvole di 0,3 (a motore freddo): with cold engine: soupapes de 0,3 mm à moteur froid:
Aspirazione Inlet Admission
apertura..........................29° prima del P.M.S. opens ............................before B.T.D.C .29° ouverture .............................avant P.M.H. 29°
chiusura...............................61° dopo il P.M.I. closes ................................. after A.T.D.C.61° fermeture............................. après P.M.B. 61°
Scarico Exhaust Echappement
apertura ...........................75° prima del P.M.I. opens ............................before A.T.D.C. 75° ouverture .............................avant P.M.B. 75°
chiusura .............................31° dopo il P.M.S. closes ................................after B.T.D.C .31° fermeture ............................après P.M.H. 31°

Gioco di funzionamento (a motore freddo): Gap with engine cold: Jeu de fonctionnement des soupapes à
Aspirazione..............................0,05÷0,10 mm Inlet................................0.00197÷0,00394 in. moteur froid:
Scarico ................................... 0,05÷0,10 mm Exhaust ..........................0.00197÷0,00394 in. Admission............................... 0,05÷0,10 mm
Echappement ..........................0,05÷0,10 mm
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION
Tipo ..............forzata mediante pompa a lobi, Type ............................force-feed lobe pump, Type ....................forcée avec pompe à lobes,
depurazione dell'olio mediante filtri mesh and cartridge filters dépuration de l'huile par filtre à crépine
a rete e a cartuccia Transmission oil ...........................2.2 lmp. Qt. et à cartouche
Olio nel carter ..........................................l 2,5 Huile carter ...............................................l 2,5

12
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 13

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ ................................Einzylinder-Viertakter Tipo ..................monocilíndrico de 4 tiempos
Kühlung .......................................Luftkühlung Enfriamiento ......................................por aire
Motorenölkünhler radiador enfriamiento aceite motor
Bohrung ............................................mm 92,8 Diámetro cilindros .............................mm 92,8
Carrera ..............................................mm 73,6
Hub ..................................................mm 73,6 Cilindrada .......................................cm3 497,8
Hubraum ........................................cm3 497,8 Relación de compresión ........................9,1:1
Verdichtungsverhältnis ...........................9,1:1 Puesta en marcha ............................eléctrico
Anlassen .........................................Elektrisch

VENTILSTEUERUNG DISTRIBUCIÓN
Typ................Kettengesteuerte Nockenwelle; Tipo.....................monoeje de levas en culata
4 Ventile mit Rückstellung über Doppel- mandado por cadena; 4 válvulas con dobles
Koaxialschraubenfeder resortes helicoidales coaxiales
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,3 mm (a motor frío):
von 0,3 mm bei kaltem Motor: Aspiración
Ansaugseite apertura .......................................... 29° antes
Öffnen ........................................... v. OT. 29° del punto muerto superior
Schliessen .....................................n. UT. 61° cierre...........................................61° después
Auspuffseite del punto muerto inferior
Descarga
Öffnen ...........................................n. UT. 75° apertura .......................................... 75° antes
Schliessen .....................................v. OT 31° del punto muelle inferior
cierre ..........................................31° después
Betriebsspiel der Ventilstössel bei del punto muerto superior
kaltem Motor: Juego de funcionamiento (a motor frío):
Ansaugseite ............................0,05÷0,10 mm Aspiración ...............................0,05÷0,10 mm
Auspuffseite ........................... 0,05÷0,10 mm Escape ................................... 0,05÷0,10 mm

SCHMIERUNG LUBRICACION
Typ ........................Zwangsschmierung durch Tipo .......forzada mediante bomba de lóbulo,
Flügelzellenpumpe, Ölreinigung mittels depuración del aceite mediante filtros
Siebfilter und Wechselfilter de red y de cartucho
Öl im Kurbelgehäuse ...............................l 2,5 Aceite en el carter....................................l 2,5

13
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 14

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo Electronic capacitor-discharge type, with Electronique à décharge capacitive, avec
variabile. adjustable timing. avance variable.
Tipo candela .....................CHAMPION A6HC Spark plugs type: .............CHAMPION A6HC Bougie type .......................CHAMPION A6HC
Distanza elettrodi candela...........0,5÷0,6 mm Plug gap ............................0.0197÷0.0236 in. Distance électrodes bougie .........0,5÷0,6 mm

CARBURATORE CARBURETTOR CARBURATEUR


Tipo ........................"MIKUNI"SE BST 40-239 Type ......................."MIKUNI" SE BST 40-239 Type ......................."MIKUNI" SE BST 40-239
Diametro diffusore ............................mm 38,5 Venturi diameter ..................................1.51 in. Diamètre diffuseur.............................mm 38,5
Getto massimo ......................................152,5 High speed jet........................................152,5 Gicleur principal .....................................152,5
Getto minimo .............................................50 Low speed jet .............................................50 Gicleur relenti ..............................................50
Galleggiante........................................... g.6,1 Float.......................................................g. 6,1 Flotteur ...................................................g. 6,1
Valvola gas................................................110 Throttle......................................................110 Soupape gaz .............................................110
Spillo conico ......................................6H 11-3 Metering pin...................................... 6H 11-3 Epingle conique .................................6H 11-3
Tacca fiss. spillo ..........................................3a Metering pin slot.........................................3rd Coche fixation épingle conique..............3ème
Polverizzatore ...................................Y-0 (740) Main nozzle .......................................Y-0 (740) Pulvérisateur .....................................Y-0 (740)
Vite aria aperta di giri.............................2+1/4 Idle Mixture Adjusting Screw ................2+1/4 Vis air ouverte de tours ..........................2+1/4

14
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 15

ZÜNDUNG ENCENDIDO
Elektronische Zündung mittels Electrónico de descarga capacitiva con Bujía
Kondensatorentladung, regelbare Zündkerze tipo....................................CHAMPION A6HC
typ........................................CHAMPION A6HC Distancia electrodos....................0,5÷0,6 mm
Elektrodenabstand .........................0,5÷0,6 mm

VERGASER CARBURADOR
Typ............................."MIKUNI" SE BST 40-239 Tipo ......................."MIKUNI" SE BST 40-239
Luftdüse-Durchmesser.........................mm 38,5 Diámetro difusor...............................mm 38,5
Höchstdrehzahl-Düse................................152,5 Surtidor máximo ....................................152,5
Leerlaufdüse ...................................................50 Surtidor mínimo .........................................50
Schwimmer ...............................................g. 6,1 Flotador .................................................g. 6,1
Gasdrossel....................................................110 Válvula de mariposa .................................110
Kegelnadel.............................................6H 11-3 Espiga cónica ...................................6H 11-3
Kegelnadelstellung...........................................3. Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Einspritzdüse ........................................Y-0 (740) Pulverizador......................................Y-0 (740)
Starterschraube Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/4
gelockert um Drehungen ..........................2+1/4

15
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 16

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore .......................................z 27 Drive pinion gear .....................................z 27 Pignon moteur .........................................z 27
Corona frizione.........................................z 64 Clutch ring gear .......................................z 64 Couronne embrayage ..............................z 64
Rapporto di trasmissione ......................2,370 Ratio ......................................................2,370 Rapport de transmission .......................2,370

CAMBIO VELOCITÀ TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Constant mesh gear type Type:...................................avec engrenages
en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1a velocità ..............................2,666 (32/12) 1st .............................................2,666 (32/12) 1ère vitesse ...............................2,666 (32/12)
in 2a velocità ..............................1,600 (24/15) 2nd ........................................... 1,600 (24/15) 2ème vitesse .............................1,600 (24/15)
in 3a velocità ..............................1,166 (21/18) 3rd .............................................1,166 (21/18) 3ème vitesse ............................ 1,166 (21/18)
in 4a velocità ..............................0,857 (18/21) 4th .............................................0,857 (18/21) 4ème vitesse .............................0,857 (18/21)
in 5a velocità ..............................0,695 (16/23) 5th ............................................ 0,695 (16/23) 5ème vitesse .............................0,695 (16/23)

16
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 17

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISIÓN PRIMARIA


Antriebsritzel ................................................z 27 Piñón motor .............................................z 27
Kupplungskranz ...........................................z 64 Corona embrague ....................................z 64
Übersetzungsverhältnis .............................2,370 Relación de transmisión ........................2,370

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem Tipo: .........................................de engranajes
Eingriff de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang ..........................................2,666 (32/12) en 1° velocidad..........................2,666 (32/12)
2. Gang......................................... 1,600 (24/15) en 2° velocidad..........................1,600 (24/15)
3. Gang.........................................1,166 ((21/18) en 3° velocidad..........................1,166 (21/18)
4. Gang..........................................0,857 (18/21) en 4° velocidad..........................0,857 (18/21)
5. Gang..........................................0,695 (16/23) en 5° velocidad..........................0,695 (16/23)

17
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 18

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio ............................z 14 Transmission sprocket .............................z 14 Pignon sortie boîte de vitesse .................z 14
Corona sulla ruota ...................................z 45 Rear wheel sprocket................................z 45 Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapporto di trasmissione ......................3,214 Ratio......................................................3,214 Rapport de transmission .......................3,214
Dimensioni catena Chain...............................................5/8"x1/4" Chaîne d'entraînement ....................5/8"x1/4"
di trasmissione ................................5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1a velocità ........................................20,309 1st .......................................................20,309 1ère vitesse .........................................20,309
in 2a velocità ........................................12,189 2nd ......................................................12,189 2ème vitesse........................................12,189
in 3a velocità ..........................................8,882 3rd .........................................................8,882 3ème vitesse..........................................8,882
in 4a velocità ..........................................6,529 4th .........................................................6,529 4ème vitesse..........................................6,529
in 5a velocità ..........................................5,294 5th .........................................................5,294 5ème vitesse..........................................5,294

18
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 19

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISIÓN SECUNDARIA


Abtriebsritzel................................................z 14 Piñón salida cambio ................................z 14
Wechselradkranz .........................................z 45 Corona en la rueda ..................................z 45
Übersetzungsverhältnis.............................3,214 Relación de transmisión ........................3,214
Antriebskette.......................................5/8"x1/4" Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN


1. Gang ...................................................20,309 en 1° velocidad....................................20,309
2. Gang ...................................................12,189 en 2° velocidad....................................12,189
3. Gang .....................................................8,882 en 3° velocidad......................................8,882
4. Gang .....................................................6,529 en 4° velocidad......................................6,529
5. Gang .....................................................5,294 en 5° velocidad......................................5,294

19
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 20

TELAIO FRAME CADRE


Tipo..........................a doppia culla in acciaio Type .................................double cradle type, Type ........................à double berceau d’acier
con montanti laterali scatolati steel tubes; side box-type vertical rods avec montants latéraux en boîtes

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo .................. forcella teleidraulica a perno Type .................................hydraulic forks with Type...........fourche hydraulique télescopique
avanzato con steli Ø 45 mm. Ø 1.77 in. stanchions avec axe avancé et tige de Ø 45 mm.
Corsa sull'asse gambe ......................170 mm Legs axis stroke ..................................6.69 in. Levée sur l'axe jambes......................170 mm

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE


Tipo .....................progressiva "SOFT DAMP" Type ....................progressive "SOFT DAMP" Type ....................."SOFT DAMP" progressive
Monoammortizzatore idraulico Hydraulic single Monoamortisseur hydraulique avec ressort
con molla a precarica regolabile damper with adjustable preload spring à précharge réglable
Corsa ruota........................................170 mm Wheel stroke .......................................6.69 in. Debattement......................................170 mm

FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT


Tipo ..........................a disco fisso ∅ 296 mm Type ...........................fixed disc 11.65 in. dia. Type .................à disque fixe ∅ 296 mm avec
con comando idraulico e with hydraulic control; commande hydraulique;
pinza flottante floating caliper étrier flottant

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE


Tipo ..........................a disco fisso ∅ 240 mm Type .....................fixed disc 9.45 in. dia. with Type .................à disque fixe ∅ 240 mm avec
con comando idraulico e hydraulic control; commande hydraulique;
pinza flottante floating caliper étrier flottant

CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT


Tipo ........................................in lega leggera Type ........................................... in light alloy Type ....................................... en alliage léger
Dimensioni .................................... 2,15’’x19’’ Size ...............................................2.15’’x19’’ Dimensions ................................... 2,15"x19’’

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE


Tipo ........................................in lega leggera Type ........................................... in light alloy Type ......................................en alliage léger
Dimensioni .................................... 3,50’’x17’’ Size .............................................. 3.50’’x17’’ Dimensions ....................................3,50"x17’’

20
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 21

FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ .................................Stahl-Doppelwiege mit Tipo...........................de doble cuna de acero
seitlichen Kastenständern con montantes laterales con cubierta

VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA


Typ ......................Hydraulische Teleskopgabel Tipo ...........................horquilla telehidráulica
mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm de perno avanzado.
Hub auf der Beinenachse......................170 mm Vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas............170 mm

HINTERFEDERUNG SUSPENSIÓN TRASERA


Typ ..........................Progressive "SOFT DAMP" Tipo .......................Progresiva "SOFT DAMP"
Hydraulischer Einzelstossdaempfer mit Monoamortiguador hidráulico con resorte
Feder mit einstellbarer Vorspannung de precarga regulable
Radhub..................................................170 mm Carrera rueda ....................................170 mm

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ............................mit stationärer hydraulisch Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 296 mm
getriebener Scheibe Durchmesser 296 mm; de mando hidráulico, pinza flotante.
Schwebzange

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ............................mit stationärer hydraulisch Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 240 mm
getriebener Scheibe Durchmesser 240 mm; de mando hidráulico y pinza fija.
Schwebzange

VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA


Typ .............................................Leichtmetall Tipo .......................................aleación ligera
Abmessungen ................................2,15’’x19’’ Dimensiones .................................2,15’’x19’’

HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA


Typ ..............................................Leichtmetall Tipo .......................................aleación ligera
Abmessungen..................................3,50’’x17 Dimensiones ..................................3,50’’x17

21
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 22

PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT


Marca e Make and Marque et
tipo ........... DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; type . .........DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; type ............DUNLOP Trailmax D604/57 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°;
BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H
Dimensioni ................................. 100x90x19" Tire Size .....................................100x90x19” Dimensions .................................100x90x19"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
solo pilota .....................Kg/cm2 1,8 (psi 25,6) driver only ....................Kg/cm2 1,8 (psi 25,6) conducteur seulement ..Kg/cm2 1,8 (psi 25,6)
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
con passeggero ............Kg/cm2 1,8 (psi 25,6) with passenger .............Kg/cm2 1,8 (psi 25,6) avec passager...............Kg/cm2 1,8 (psi 25,6)

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE


Marca e Make and Marque et
tipo ........... DUNLOP Trailmax D604/65 HTL; type . ......... DUNLOP Trailmax D604/65 HTL; type ............DUNLOP Trailmax D604/65 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ;
BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H
Dimensioni ................................. 140x80x17" Tire Size . ...................................140x80x17” Dimensions ................................140x80x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
solo pilota .....................Kg/cm2 2,0 (psi 28,4) driver only ....................Kg/cm2 2,0 (psi 28,4) conducteur seulement ..Kg/cm2 2,0 (psi 28,4)
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
con passeggero ............Kg/cm2 2,2 (psi 31,3) with passenger .............Kg/cm2 2,2 (psi 31,3) avec passager...............Kg/cm2 2,2 (psi 31,3)

22
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 23

VORDERREIFEN NEUMÁTICO DELANTERO


Bezeichnung und Marca y
Typ ..............DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; tipo ...........DUNLOP Trailmax D604/57 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°;
BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H
Abmessungen .............................100x90x19" Dimensiones ..............................100x90x19"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer ....................Kg/cm2 1,8 (psi 25,6) sólo piloto ....................Kg/cm2 1,8 (psi 25,6)
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .....................Kg/cm2 1,8 (psi 25,6) con pasajero ................Kg/cm2 1,8 (psi 25,6)

HINTERREIFEN NEUMÁTICO TRASERO


Bezeichnung und Marca y
Typ ..............DUNLOP Trailmax D604/65 HTL; tipo ...........DUNLOP Trailmax D604/65 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ;
BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H
Abmessungen ............................140X80X17" Dimensiones ..............................140x80x17"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer .....................Kg/cm2 2,0 (psi 28,4) sólo piloto .....................Kg/cm2 2,0 (psi 28,4)
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .....................Kg/cm2 2,2 (psi 31,3) con pasajero ................Kg/cm2 2,2 (psi 31,3)

23
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 24

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse..........................................mm 1463 Wheelbase ..........................................57.6 in. Empattement...................................mm 1463
Lunghezza totale .............................mm 2185 Overall length....................................86.02 in. Longueur totale ...............................mm 2185
Larghezza massima.........................mm 820 Overall width .....................................32.28 in. Largeur maxi....................................mm 820
Altezza massima..............................mm 1258 Overall height....................................49.53 in. Hauteur maxi ...................................mm 1258
Altezza sella.....................................mm 795 Saddle height......................................31.3 in. Hauteur selle ...................................mm 795
Altezza minima da terra...................mm 222 Minimum ground clearance .............. 8.74 in. Garde au sol mini ............................mm 222
Peso a secco ......................................Kg 165 Dry weight ............................................366 lb Poids à vide ........................................Kg 165
Capacità serbatoio carburante .................l 20 Fuel tank capacity .....................4.4 Imp. Gall. Contenance réservoir d'essence ..............l 20
Riserva carburante......................................l 6 Fuel reserve.............................1.32 Imp. Gall. Réserve d'essence .....................................l 6
Olio in ogni stelo forcella ...................655 c.c. Oil inside each fork leg.................40.56 cu.in. Huile dans chaque tige
de la fourche ......................................655 c.c.

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE


Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale .......... AGIP TEC 4T
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil Huile de graissage chaîne
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant.......................................................................MARZOCCHI 208019 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici............................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Electric contact protection .......................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Protection contacts électriques................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

24
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 25

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radstand.............................................mm 1463 Distancia entre ejes .......................mm 1463
Gesamtlänge.......................................mm 2185 Longitud total ................................mm 2185
Max. Breite ..........................................mm 820 Anchura máxima ............................mm 820
Max. Höhe...........................................mm 1258 Altura máxima ...............................mm 1258
Sattelhöhe...........................................mm 795 Altura sillín .....................................mm 795
Min. Höhe vom Boden ........................mm 222 Altura mínima desde el suelo ........mm 222
Trockengewicht ......................................Kg 165 Peso en seco ..................................Kg 165
Kraftstoffbehälterkapazität............................l 20 Capacidad depósito carburante .............l 20
Kraftstoffreserve .............................................l 6 Reserva carburante ....................................l 6
Oel in jedem Gabelschaft ......................655 c.c. Aceite en cada vástago
de la horquilla ....................................655 c.c.
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung


Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .............. AGIP TEC 4T

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4

Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP GREASE 30

Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera............................................................ MARZOCCHI 208019 (SAE 7,5)

Schutz der elektrischen Kontakte ................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD


Protección contactos eléctricos ................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

25
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 26

COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN

RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2) FUEL SUPPLY VALVES (Fig. 2) ROBINETS CARBURANT (Fig. 2) TREIBSTOFFHÄHNE (Bild 2)
Il motociclo dispone di due The motorcycle is equipped with La moto est dotée de deux Das Motorrad ist mit zwei
rubinetti a comando elettrico la two electric cocks which robinets à commande électrique elektrisch betriebenen Hahn
cui apertura e chiusura é automatically opens according to dont l’ouverture et la fermeture versehen, deren Öffnung durch
determinata automaticamente the position of the start key. se passent automatiquement die Position des Zündschlüssels
dalla posizione della chiave di Those cocks are set under the selon la position de la clé automatisch bewirkt wird. Die
accensione. Detti rubinetti si tank. d’allumage. Les robinets ont Hähne befinden sich unter dem
trovano sotto al serbatoio. placé au dessous de réservoir. Tank.

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Quando la lancetta When the pointer of the level Lorsque l’aiguille de l’indicateur Wenn sich der Zeiger des
dell’indicatore di livello si trova indicator is on the red zone and de niveau se trouve dans la zone Niveauanzeigers vollständig im
completamente nella zona rossa the reserve pilot light begins rouge et le témoin de la réserve roten Bereich befindet und die
e la spia della riserva inizia a blinking, the reservoir has still 6 de carburant clignote, le Reserve-Warnleuchte zu blinken
lampeggiare in modo liters of fuel. réservoir contient encore 6 litres beginnt, sind noch 6 Liter
intermittente, il serbatoio de carburant. Kraftstoff im Tank.
dispone ancora di 6 litri di
carburante.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG


Essendo i rubinetti carburante As this cocks are of the electric Les robinets ont du type à Da der Hahn elektrisch betrieben
del tipo a comando elettrico, é type, check to make sure that the commande électrique; il faudra wird, muss die Batterie immer
necessario che la batteria si trovi battery is always in good donc que la batterie soit toujours funktionsfähig sein.
sempre in condizioni di conditions. en bon état.
efficienza.

26
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 27

CONTROLES FIG. 2
1. Fascetta fissaggio tubazione
2. Rubinetto carburante
GRIFOS DEL CARBURANTE (Fig.2)
La moto dispone de dos grifos de FIG. 2
1. Clamp for fastening the piping
mando eléctrico cuya apertura y 2. Fuel cock
cierre están determinadas FIG. 2
automáticamente por la posición 1. Collier de fixation tubulure
2. Robinet d'essence
de la llave de contacto. Estos
grifos se encuentran debajo del BILD 2
depósito 1. Befestigungsschelle Rohrleitung
2. Kraftstoffahn

FIG. 2
NOTA 1. Abrazadera de fijación tubería
2. Grifo de la gasolina
Cuando la aguja del indicador de
nivel se encuentra por completo en
la zona roja y el piloto de la reserva
empieza a parpadear de manera
intermitente, en el depósito hay
todavia 6 litros de carburante.

ATENCIÓN
Dado que el grifo del carburante es
de mando eléctrico, la batería tiene
que encontrarse siempre en
condiciones de eficiencia.

27
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 28

SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER


In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas Beim Auftanken ist es ratsam, die
consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and dépasser la limite inférieure de la untere Grenze des
al carburante il limite inferiore del make sure that once the goulotte de chargement et Tankeinfüllstutzens mit dem
bocchettone di carico operation is done, the tap is l’opération terminée, s’assurer Kraftstoff nicht zu überschreiten;
assicurandosi sempre che, screwed tight. toujours que le bouchon soit am Ende der Betankung ist darauf
terminata l’operazione, il tappo sia Use ONLY UNLEADED FUEL. bien fermé. Utilisez seulement zu achten, dass der Stopfen fest
ben chiuso. Usare (BR excluded). ESSENCE SANS PLOMB verschraubt ist. Nur BLEIFREISES
ESCLUSIVAMENTE BENZINA (Exclu BR). BENZIN WERWENDEN
SENZA PIOMBO (escluso BR). (BR ausgeschlossen).

SMONTAGGIO SERBATOIO FUEL TANK DISASSEMBLY DEMONTAGE RESERVOIR DEMONTAGE DES


CARBURANTE (Fig. 3) (Fig. 3) CARBURANT (Fig. 3) KRAFTSTOFFBEHÄLTERS (Bild 3)
Qualora fosse necessario Should the fuel tank be removed, Pour démonter le réservoir, Ist es notwendig, den Behälter zu
smontare il serbatoio, procedere proceed as follows: opérez comme suit: demontieren, wie folgt vorgehen:
nel modo seguente: - loosen the saddle bolt lever (1) - débloquez le levier (1) du verrou - den Hebel des Sattelriegels
- sbloccare la leva (1) del turning clockwise key of the selle en tournant en sens lösen (1), indem der Helm-Sattel-
chiavistello sella ruotando in helmet/saddle lock; horaire la clé de la serrure Schlüssel in den Uhrzeigersinn
senso orario la chiave della - push the lever dowanwards casque/selle; gedreht wird;
serratura casco-sella; until the bolt opens; - poussez le levier en bas jusqu’à - den Hebel nach unten schieben
- spingere la leva verso il basso - remove the saddle; ouvrir le verrou; bis sich der Riegel öffnet;
fino ad ottenere l’apertura del - loosen the two screws fixing - ôtez la selle; - den Sattel entfernen;
chiavistello; the front air inlet (2) to the - desserrez les deux vis fixant la - die zwei Befestigungsschrauben
- rimuovere la sella; headlamp support; prise d’air avant (2) au support der vorderen Ansaugöffnung (2)
- svitare le due viti di fissaggio - loosen the screws (3) fixing the du phare; an der Scheinwerferstütze lösen;
della presa d’aria anteriore (2) al reservoir side front fairing to the - desserrez les vis (3) fixant le - die vorderen
supporto proiettore; headlamp support; flanc latéral avant du réservoir Befestigungsschrauben (3) der
- svitare le viti (3) di fissaggio - remove the two side au support du phare; seitlichen Verkleidungen des
anteriore del fianchetto laterale protections (4) of the reservoir - ôtez les deux protections Tanks an der Scheinwerferstütze
del serbatoio al supporto exerting a pressure with your latérales (4) des flancs du lösen;
proiettore; fingers; réservoir en exerçant une - die zwei seitlichen
- rimuovere le due protezioni pression avec la pointe des Schutzvorrichtungen (4) der
laterali (4) dei fianchetti del doigts; seitlichen Verkleidungen des
serbatoio facendo leva solo con Tanks entfernen; dazu nur mit
la punta delle dita; den Fingerspitzen aufheben;

28
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 29

DEPOSITO CARBURANTE FIG. 3


1. Leva chiavistello
e Al repostar es conveniente que el casco/sella
2. Presa d’aria anteriore
carburante no vaya más allá del 3. Vite fissaggio fianchetto
límite inferior de la boca de carga 4. Protezione laterale
serbatoio
asegurándose siempre que, una
uf vez terminada la operación, el FIG. 3
1. Saddle/helmet bolt lever
tapón quede bien enroscado. 2. Front air inlet
S Use GASOLINA SIN PLOMO 3. Side fixing screw
4. Reservoir side protection
(BR excluido).
FIG. 3
1. Levier verrou casque/selle
2. Prise d’air avant
3. Vis de fixation flanc
DESMONTAJE DEPOSITO 4. Protection latérale
3) CARBURANTE (Fig. 3) réservoir
u En caso de que fuera necesario BILD 3
1. Riegelhebel Helm/Sattel
desmontar el depósito, trabaje de 2. Vordere Ansaugöffnung
la siguiente manera: 3. Befestigungsschraube
Flanke
el- - desbloquee la palanca (1) del 4. Seitliche
pasador del sillín girando la llave Tankschutzvorrichtung
de la cerradura casco-sillín en el FIG. 3
sentido de las manecillas del 1. Palanca pasador
casco/sillín
reloj; 2. Toma de aire delantera
3. Tornillo de fijación panel
- empuje la palanca hacia abajo lateral
n hasta obtener la apertura del 4. Protección lateral
depósito
) pasador;
; - saque el sillín;
- destornille los dos tornillos de
fijación de la toma de aire
delantera (2) en el soporte del
e faro;
- destornille los tornillos (3) de
fijación delantera del panel lateral
del depósito en el soporte del
faro;
- saque las dos protecciones
laterales (4) de los paneles del
depósito apalancando solamente
con la punta de los dedos;

29
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 30

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG


Non utilizzare cacciaviti o leve To prevent damages to the Ne jamais utiliser des tournevis ou Keinen Schraubendreher oder
metalliche perchè painted surface, never use des leviers en métal, car ils metallischen Hebel einsetzen,
danneggerebbero la superficie screwdrivers or metallic levers. pourraient endommager la surface um Beschädigungen an der
verniciata dei fianchetti. vernissée des flancs. lackierten Fläche der seitlichen
Verkleidungen zu vermeiden.

- scollegare le connessioni degli - disconnect the front turn - débranchez les connexions des - Die Leitungen der vorderen
indicatori di direzione anteriori indicator cables from the indicateurs de direction avant de Fahrtrichtungsanzeiger vom
dall’interno dei fianchetti del reservoir sides; l’intérieur des flancs du réservoir; Inneren der seitlichen
serbatoio; - loosen the six screws (5) fixing - desserrez les six vis (5) fixant les Verkleidungen des Tanks
- svitare le sei viti (5) che fissano the reservoir sides; flancs au réservoir; trennen;
i fianchetti al serbatoio; - remove the reservoir sides; - ôtez les flancs du réservoir; - Die sechs Schrauben (5), die die
- rimuovere i fianchetti dal - loosen the two screws (6) fixing - desserrez les deux vis (6) fixant Verkleidungen am Tank
serbatoio; the reservoir inside collar; le collier intérieur au réservoir; befestigen, herausnehmen;
- svitare le due viti (6) di fissaggio - to check the fuel flux, disconnect - débranchez les câblage principal - Die seitlichen Verkleidungen vom
del collare interno al serbatoio; the main cables from connection de la connexion (7) de la sonde Tank trennen;
- scollegare il cablaggio (7) of the level feeler and from de niveau et des connexions (8) - Die zwei Befestigungsschrauben
principale dalla connessione (7) fuel cocks connections (8); des robinets carburant, afin de (6) des inneren Bund am Tank
della sonda di livello e dalle - loosen the clamps (9) on the bloquer le flux de carburant; lösen;
connessioni (8) dei rubinetti supply pipes and remove these - desserrez les colliers serre-tubes - Die Hauptverdrahtung von der
carburante (in questo modo si last from the cock pipe fittings ; d’alimentation (9) et ôtez les Leitung (7) der Standsprobe und
bloccherà il flusso di - loosen screw (10) fixing the tuyauteries des raccords des von den Leitungen (8) des
carburante); reservoir rear part to the frame; robinets; Kraftstoffhahns trennen (somit
- allentare le fascette (9) sulle - for extracting the reservoir from - desserrez la vis (10) fixant le côté wird der Kraftstoff-Fluß
tubazioni di alimentazione e the side rest pads, lift the rear arrière du réservoir au cadre; unterbrochen);
sfilare queste ultime dai side of the reservoir and remove - soulevez le côté arrière du - Die Schellen (9) auf den
raccordi dei rubinetti; it from the frame. réservoir et le ôtez du cadre en Versorgungsleitungen lösen und
- svitare la vite (10) di fissaggio le dégageant des tampons die letzteren von den
posteriore del serbatoio al latéraux de soutien; Anschlüssen der Hähne
telaio; herausnehmen;
- sollevare la parte posteriore del - Die hintere
serbatoio e rimuoverlo dal Befestigungsschraube (10) des
Tanks am Rahmen lösen;
telaio sfilandolo dai tamponi di - Den hinteren Teil des Tanks
appoggio laterali. aufheben und ihn vom Rahmen
trennen, indem er aus den
seitlichen Stützpuffern
herausgenommen wird.

30
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 31

ATENCIÓN FIG. 3
5. Vite fissaggio fianchetti
No utilice destornilladores o serbatoio
palancas metálicas porque 6. Vite fissaggio collare
interno serbatoio
podrían estropear la superficie 7. Connessione sonda livello
esmaltada de los paneles carburante
8. Connessione rubinetto
laterales. carburante
9. Fascetta su tubo
alimentazione carburante
- desconecte las conexiones de 10. Vite fissaggio posteriore
los indicadores de dirección serbatoio
delanteros desde el interior de
los paneles laterales del FIG. 3
5. Screw fixing the reservoir
depósito; valance panels
- destornille los seis tornillos (5) 6. Screw fixing the reservoir
inside collar
que fijan los paneles laterales en 7. Fuel level feeler
el depósito; connection
8. Fuel cock connection
m - saque los paneles laterales del 9. Clamp for fuel supply pipe
depósito; 10. Screw fixing the reservoir
rear side
- destornille los dos tornillos (6) de
fijación del collar interior en el FIG. 3
depósito; 5. Vis de fixation flancs au
- desconecte el cableado principal réservoir
6. Vis de fixation collier
de la conexión (7) de la sonda de intérieur du réservoir
nivel y de las conexiones (8) de 7. Connexion sonde de
niveau carburant
los grifos del carburante (de esta 8. Connexion robinet
manera se bloquea el flujo del carburant
9. Collier serre-tube
carburante); d’alimentation carburant
- afloje los collares (9) en las 10. Vis de fixation arrière
réservoir
tuberías de alimentación y
extraiga éstas de los empalmes BILD 3
de los grifos; 5. Befestigungsschraube
- destornille el tornillo (10) de Tankverkleidungen
6. Befestigungsschraube
fijación trasera del depósito en el Tankinnenbund
bastidor; 7. Leitung der
Kraftstoffstandsprobe
- levante la parte trasera del 8. Leitung des Kraftstoffhahns FIG. 3 9. Collar en el tubo de
depósito y sáquelo del bastidor 9. Schelle auf Kraftstoffleitung 5. Tornillo de fijación paneles alimentación del carburante
10. Hintere laterales depósito 10. Tornillo fijación trasero
extrayéndolo de los tapones de Befestigungsschraube Tank 6. Tornillo fijación collar depósito
apoyo laterales. interior depósito
7. Conexión sonda nivel
carburante
8. Conexión grifo carburante

31
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 32

STARTER CARBURATORE (Fig. 4) CARBURETTOR STARTER (Fig. 4) STARTER CARBURATEUR (Fig. 4) VERGASERSTARTER (Bild 4)
Il dispositivo dello starter (1) Starter device (1) is used to Le dispositif starter (1) est utilisé Die Startervorrichtung (1) dient
viene usato per arricchire la enrich the mix during the start. pour enrichir le mélange pendant dazu, die Mischung beim
miscela durante l’avviamento. To start the engine, pull the lever le démarrage. Anlassen anzureichern.
Per effettuare l’avviamento, tirare towards the knob, then move it Pour démarrer le moteur, tirer le Zum Anfahren den Hebel gegen
la levetta verso la manopola on “ WARM-UP” intermediate levier vers la poignée et la placer den Griff ziehen und danach in
spostandola poi sulla posizione position; return the lever to its ensuite sur la position moyenne die “ WARM-UP”-Stellung
intermedia” WARM-UP”; a initial position with worm engine. “ WARM-UP”; le moteur chaud, bringen; bei betriebswarmem
motore caldo riportare la levetta retourner le levier dans la Motor den Hebel in die
nella posizione iniziale. position initiale. ursprüngliche Stellung
zurückbringen.

32
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 33

STARTER CARBURADOR (Fig. 4) FIG. 4


1. Dispositivo starter
El dispositivo del starter (1) se
usa para enriquecer la FIG. 4
1. Carburetor choke lever
mezcla durante el arranque.
Para efectuar la puesta en FIG. 4
1. Starter
marcha, tirar de la palanca hacia
el botón desplazándola a la BILD 4
1. Startvorrichtung
posición intermedia “ WARM-UP”;
con el motor caliente, volver a FIG. 4
1. Dispositivo starter
llevar la palanca a la posición
inicial.

33
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 34

INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH COMMUTATEUR DE ZÜNDSCHALTER MIT


CON BLOCCASTERZO (Fig. 5) STEERING LOCK (Fig. 5) DEMARRAGE AVEC VERROU LENKSCHLOSS (Bild 5)
L'interruttore di accensione con The ignition switch with steering DE DIRECTION (Fig. 5) Der Zündschalter mit
bloccasterzo (1) consta di lock (1) has four positions: Commutateur de démarrage Lenkschloss (1) hat vier
quattro posizioni: ON : Ignition switch avec verrou de direction (1) à Stellungen:
ON : Inseriti accensione ed connected: the key quatre position: ON : Betrieb; bei dieser
utilizzatori; chiave non cannot be extracted. ON : Démarrage et utilisateurs Stellung kann der
estraibile. OFF : The key can be extracted. insérés; clé non-retirable. Schlüssel nicht
OFF : Spento; chiave estraibile. P : Parking lights ON and OFF : Arrêté; clé retirable. abgezogen werden.
P : Inserite luci di parcheggio steering lock connected; P : Feux de stationnement et OFF : Motorstop; der Schlüssel
e bloccasterzo; per fully turn the handlebar verrou de direction kann abgezogen werden.
ottenere l'accensione before setting the key in insérés; l'allumage des P : Parklichter und
delle luci di parcheggio è P position for lighting the feux de stationnement Lenkschloss; um die
necessario girare il parking lights. s'obtient en tournant le Parklichter aufzublenden,
manubrio a fondo corsa The key can be extracted. guidon à fin de course, ist es notwendig, den
prima di porre la chiave in LOCK : Steering lock connected: avant de tourner la clé Lenker vollständig zu
posizione P; chiave the key can be extracted. sur P; clé retirable. drehen, bevor man den
estraibile. To lock the handlebar, turn LOCK : Verrou de direction Schlüssel auf Stellung P
LOCK : Inserito bloccasterzo; leftwards or rightwards the front inséré; clé retirable. positioniert; der
chiave estraibile. wheel and turn the key in Le blocage du guidon s'obtient Schlüssel kann
Per bloccare lo sterzo girare la position LOCK with a downward en tournant à gauche ou à droite abgezogen werden.
ruota anteriore a sinistra o a pressure. If you mislay one of the la roue avant et la clé sur LOCK; LOCK : Lenkschloss; der
destra e ruotare la chiave nella ignition switch keys, use the en même temps, presser la clé Schlüssel kann
posizione LOCK premendola blank key supplied by CAGIVA to en bas. En cas d'égarement abgezogen werden.
contemporaneamente verso il obtain another one. d'une des deux clés, en dresser Um das Lenkschloss zu aktivieren,
basso. In caso di smarrimento di une autre au moyen de la clé muß man das Vorderrad
una delle due chiavi, provvedere BRUTE fournie par CAGIVA. vollständig nach rechts oder links
ad approntarne un'altra drehen und den Schlüssel auf
utilizzando la chiave GREZZA LOCK stellen, indem man ihn nach
che viene fornita dalla CAGIVA. unten drückt.Sollten Sie einen der
beiden Schlüssel verlieren, lassen
Sie mit dem von der CAGIVA
gelieferten ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.

34
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 35

INTERRUPTOR DE ENCENDIDO FIG. 5


1. Interruttore di accensione in
CON BLOQUEO DE DIRECCIÓN posizione di bloccasterzo
(Fig. 5) FIG. 5
El interruptor de encendido con 1. Start switch in “steering
lock” position
bloqueo de dirección (1) consta
de cuatro posiciones: FIG. 5
1. Interrupteur d’allumage
ON : Conectados encendido y dans la position “verrou de
direction”
utilizadores; llave no
extraible. BILD 5
1. Zündschalter in
OFF : Apagado; llave extraible. Lenkschloss-Stellung
P : Conectadas las luces de FIG. 5
estacionamiento y 1. Interruptor de encendido en
posición de
bloqueo de dirección; bloqueadirección
para obtener el
encendido de las luces
de estacionamiento es
necesario girar el manillar
a fondo carrera antes de
poner la llave en la
posición P: llave
extraible.
LOCK : Conectado el bloqueo de
dirección; llave extraible.
Para bloquear la dirección, gire la
rueda delantera hacia la izquierda
o la derecha y lleve la llave a la
posición LOCK haciendo presión
al mismo tiempo hacia abajo. En
caso de que pierda una de las
dos llaves, provea a preparar otra
utilizando la llave NO LABRADA
en dotación de CAGIVA.

35
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 36

SPIE INDICATRICI, STRUMENTI WARNING LIGHTS, VOYANT, INSTRUMENTS (Fig. 6) KONTROLL-LEUCHTEN,


(Fig. 6) INSTRUMENTS (Fig. 6) Le compteur kilométrique INSTRUMENTE (Bild 6)
Il contachilometri comprende il The odometer includes a comprend le compteur de Der Kilometerzähler besteht aus
tachimetro indicante le velocità, il speedometer showing the vitesses, le compteur totalisateur dem Tachometer, der die
contachilometri totale che speed, the total odometer des kilomètres parcourus et le un Geschwindigkeit anzeigt, dem
segnala i chilometri percorsi ed il showing the covered kilometers totalisateur journalier ayant la Gesamtkilometerzähler, der die
contachilometri parziale con (kms), and the partial odometer possibilité de changer les zurückgelegten Kilometer angibt
possibilità di variazione dei that can be varied or reset (both kilomètres indiqués. (En sus des und dem Tageskilometerzähler,
chilometri indicati (oltre ai kilometers and hundred meters kilomètres, sont signalés même mit dem es möglich ist, die
chilometri, sono riportate anche are shown). les centaines de mètres). angezeigten Kilometer zu
le centinaia di metri). verändern (ausser den
WARNING IMPORTANT Kilometern werden auch die
IMPORTANTE
For the correct engine running Pour lavoir une marche correcte Hundertmeter gezeigt).
Per il corretto funzionamento del
ALWAYS check to make sure du moteur, s'assurer TOUJOURS WICHTIG
motore accertatevi SEMPRE che, Für ein korrektes Funktionieren des
that by turning the start key in qu'en tournant la clé du
girando la chiave dell'interruttore Motors, sich IMMER vergewissern,
position ON (with idle gearbox démarreur dans la position ON,
accensione in posizione ON , dass die Kontrolleuchten (6) und
and lifted side stanchion)the avec boîte de vitesses au point
con il cambio in folle e la gamba (7); gleichzeiitig aufleuchten solle,
pilot lights (6) and (7) come on at mort et tige latérale soulevée, le
laterale sollevata, vi sia wenn man den Schüssel des
the same time. When the car put voyant (6) et (7); s’allument au
l'accensione contemporanea Zündschalters, mitGetribe im
into gear the pilot lights go off. même instant. En passant une Leerlauf und hochgehobenem
delle spie (6) e (7); inserendo la
With prop stand down, the vitesse, le voyant voyant seitlichen Bein, auf ON dreht;
marcia si spegneranno. Con la
blinking pilot ligths (11) begins s’éteignent. A béquille baisées, le Wird der Gang eingeschaltet,
gamba laterale abbassata, la
blinking ten seconds AFTER the voyant clignotant (11) s’allume lôschen die Kontrolleuchten aus Ist
spia intermittente (11 )inizia a
key on the board is inserted dix secondes APRES avoir des seitliche Bein gesenkt, beginnt
lampeggiare una decina di
inserée la clé dans le tableau de das Blitzlicht (11) , est zeh Minute
secondi DOPO che si è inserita NACH Einstecken des Schlüssels
bord.
la chiave nel quadro. in das Instrumentenbrett,
aufzuleuchter
NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG
Quando si lascia il veicolo Always remove key from ignition Retirer toujours la clé de Wenn Sie das Motorrad
incostudito, togliere sempre la switch when motorcycle is left démarrage lorsque vous laissez unbeaufsichtigt lassen, ziehen
chiave dall’interruttore. unattended. votre moto sans surveillance. Sie immer den Schlüssel aus
In caso di smarrimento di una If you mislay one of the ignition En cas d’égarement d’une des dem Schalter ab Sollten Sie
delle due chiavi, provvedere ad switch keys, use the BLANK key deux clés, en dresser une autre einen der Schlüssel verlieren,
apportarne un’altra utilizzando la supplied by CAGIVA to obtain au moyen de la clé BRUTE lassen Sie mit dem von der
chiave GREZZA che viene fornita another one. fournie par CAGIVA. CAGIVA gelieferten.
dalla CAGIVA.

36
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 37

TESTIGOS INDICADORES, FIG. 6 BILD 6


1. Interruttore accensione con 1. Zündschalter mit Lenkschloss
INSTRUMENTOS (Fig. 6) bloccasterzo 2. Tachometer/Kilometerzähler
2. Tachimetro/ 3. Nullstellknopf des
El velocímetro comprende el Contachilometri Tageskilometerzählers
tacómetro que indica la 3. Azzeratore contachilometri
parziale
4. Kraftstoffanzeiger
5. Elektronischer
velocidad, el velocímetro total 4. Indicatore livello carburante Drehzahlmesser
5. Contagiri elettronico 6. Warnleuchte ROT "Ödruck"
que indica los kilómetros 6. Spia ROSSA "Pressione olio" 7. Kontrolleuchte GRÜN
recorridos y el velocímetro 7. Spia VERDE “Folle” "Getriebeleerlauf"
8. Spia BLU “Abbagliante” 8. Kontrolleuchte BLAU
parcial con posibilidad de 9. Spia VERDE “Indicatori di "Fernlicht"
variación de los kilómetros direzione” 9. Kontrolleuchte GRÜN
10. Spia GIALLA “Riserva "Richtungsanzeiger"
indicados (además de los carburante” 10. Kontrolleuchte GELB
11. Spia ROSSA “Gamba laterale "Kraftstoffreserve”
kilómetros se indican los abbassata 11. Kontrolleuchte ROT
centenares de metros). “Seitliches Bein nieder”
FIG. 6
IMPORTANTE 1. Ignition switch with steering
lock FIG. 6
Para obtener el funcionamiento 2. Speedometer/ 1. Interruptor de encedido con
s correcto del motor asegúrese Odometer bloqueo de dirección
3. Speedometer trip control 2. Tacómetro/velocímetro
SIEMPRE de que al llevar la llave 4. Fuel level pointer 3. Puesta en cero velocímetro
5. Electronic tachometer parcial
del interruptor de encendido a la 6. RED light "Oil pressure" 4. Indicador nivel carburante
7. GREEN light "Neutral" 5. Cuentarrevoluciones
posición ON, con el cambio 8. BLUE light "High beam" electrónico
desembragado y la pata lateral 9. GREEN light "Blinkers" 6. Testigo ROJO "presion de
10. YELLOW light "Fuel reserve" aceite"
levantada, se produzca al mismo 11. RED light “Side stand in low 7. Testigo VERDE
tiempo el encendido (6) y (7); al position” “desembragado”
8. Testigo AZUL “deslumbrante”
embragar una marcha los pilotos FIG. 6 9. Testigo VERDE “indicadores
1. Commutateur de démarrage de dirección”
t se apagan. Con la pata lateral avec verrou de direction 10. Testigo AMARILLO “reserva
baja, el testigo intermitente (11) 2. Tachymètre/compteur
kilométrique
carburante”
11. Testigo ROJO “Pata lateral
comienza a destellar sólo 3. Zérotage compteur journalier
4. Indicateur niveau carburant
DESPUES de unos diez 5. Compte-tours électronique
segundos a partir de la conexión 6. Voyant ROUGE "pression
d'huile"
de la llave en el tablero 7. Voyant VERT “point mort”
8. Voyant BLEU “de route”
NOTA 9. Voyant VERT “indicateur de
Si se deja el vehículo sin direction”
10. Voyant JAUNE “reserve
vigilancia se debe quitar siempre carburant”
11. Voyant ROUGE “Tige latérale
la llave del interruptor. baisée”(exlu BR et CH)
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que da en dotación CAGIVA.

37
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 38

COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENTEILE AUF DEM
LATO DESTRO (Fig. 7) R.H. SIDE (Fig. 7) COTE DROIT (Fig. 7) LENKER - RECHTS (Bild 7)
Il commutatore destro ha i The right switch has the Le commutateur droit a les Der rechte Umschalter hat
seguenti comandi: following controls: fonctions suivantes: folgende Bedienteile:
2) Pulsante avviamento motore 2) Engine start button 2) Bouton de démarrage moteur 2) Motoranlassknopf
3) Commutatore accensione e 3) Engine start and stop switch. 3) Commutateur de démarrage et 3) Zünd- und Anhaltschalter für
arresto motore. To operate the front brake pull d'arrêt moteur. den Motor.
Per azionare il freno anteriore, lever (4) towards the handlebar. Pour caler le frein avant, tirer le Um die Vorderradbremse zu
tirare la leva (4) verso il manubrio The operation done, release it. levier (4) vers le guidon et betätigen, ist der Hebel (4) gegen
rilasciandola poi a operazione When applying the brake, the l'opération terminée, le relâcher. den Lenker zu ziehen und am
effettuata. lever controls at the same time Lorsque vous calez le frein, le Ende der Bremsung loszulassen.
Nell'azione frenante, la leva front STOP switch. levier commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l'interrupteur de STOP der Hebel auch den vorderen
anche l'interruttore STOP avant. STOP-schalter.
anteriore.

38
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 39

MANDOS EN EL MANILLAR - FIG. 7


1. Manopola com. gas
LADO DERECHO (Fig. 7) 2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e
El conmutador derecho tiene los stop motore
siguientes mandos: 4. Leva com. freno anteriore
2) pulsador de arranque del FIG. 7
1. Throttle control grip
motor 2. Engine start button
3) conmutador encendido y 3. Engine start and stop switch
4. Front brake control lever
parada motor.
Para accionar el freno delantero, FIG. 7
1. Poignée de commande gaz
tire de la palanca (4) hacia el 2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage
manillar soltándola una vez et d'arrêt moteur
acabada la operación. 4. Levier de commande frein
avant
Durante la acción frenante, la
BILD. 7
palanca manda al mismo tiempo 1. Drehgasgriff
el interruptor de STOP delantero. 2. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
4. Hebel für vordere Bremse

FIG. 7
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Palanca mando freno
delantero

39
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 40

COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO (Fig. 8) L.H. SIDE (Fig. 8) GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 8) LENKER - LINKS (Bild 8)
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: gauche: folgende Bedienteile auf:
1) PASSING = Sprazzo 1) PASSING = High beam flash 1) PASSING = Flash 1) PASSING = Fernlichtblitz
abbagliante (ritorno automatico) (self cancelling) d’avertissement (retour (automatische Rückstellung)
2) LIGHTS = 2) LIGHTS = automatique) 2) LIGHTS =
HI = Comando selezione luce HI = Selection control High 2) LIGHTS= HI = Wahlknopf Fernlicht
abbagliante beam HI = Commande sélection feu LO = Wahlknopf Abblendlicht
LO = Comando selezione luce LO = Selection control of Low de route 3) = Linke Richtungsanzeiger


anabbagliante beam LO = Commande sélection feu (automatische Rückstellung)

3) = Attivazione indicatori di 3) = Activation of left turn de croisement TURN = Aus


direzione sinistri (ritorno indicators (self cancelling) 3) = Activation indicateurs de = Rechte


automatico) TURN = Out direction gauches (retour Richtungsanzeiger
TURN = Spento = Activation of right turn automatique (automatische Rückstellung).

= Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) TURN = Eteint Um die Anzeiger ausser Tätigkeit


direzione destri (ritorno To deactivate the indicator, = Activation indicateurs de zu setzen, drücken Sie den
automatico) press the control lever after its direction droits (retour Schalthebel, wenn er in die
Per disattivare l'indicatore, returning to center. automatique). mittlere Stellung zurückgekehrt
premere sulla levetta di comando 4) HORN = Warning horn Pour désactiver l’indicateur, ist.
una volta che è ritornata al centro. 5) LIGHTS= light commutator presser le levier de commande 4) HORN = Hupe
4) HORN = Avvisatore acustico P= instrument panel light and une fois retourné au centre. 5) LICHTER= Lichtanzünden
5) LIGHTS = comando parking lights 4) HORN = Avertisseur P= Beleuchtung für
accensione luci H= instrument panel light, acoustique. Instrumentenbrett und
P= illuminazione quadro traffic beam and driving beam. 5) FEUX= commande allumage Parklichter
strumenti e luci di posizione ● = off P= éclairage tableau H= Beleuchtung für
H= illuminazione quadro Pull the lever (6) in towards the instruments et feux de position Instrumentenbrett und
strumenti e luci anabbaglianti handlebar to release the knob; H= éclairage tableau Abblend- und Fernlichter.
ed abbaglianti. to engage the clutch, release the instruments, feux de ● = Aus
● = spento lever outwards until its standard croisement et feux de route. Um die Kupplung auszurücken,
Per disinnestare la frizione tirare position is restored. To operate ● = eteint ziehen Sie den Hebel (6) gegen
la leva (6) verso la manopola e the starter pull lever (7) towards Pour débrayer, tirer den Griff; um die Kupplung
lasciare andare la leva verso the knob. le levier (6) vers la poignée et le einzurücken, lassen Sie den
l'esterno, sino a raggiungere la relâcher lentement jusqu'il Hebel los, so dass er seine
sua posizione normale. Per atteige sa position normale pour normale Stellung wieder
azionare lo starter, tirare la leva embrayer. Pour actionner le einnimmt. Den Hebel (7) gegen
(7) verso la manopola. starter, tirez le levier (7) vers la den Griff ziehen, um den Starter
poignée. zu betätigen.

40
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 41

MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 8


1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO (Fig. 8) 2. Comando selezione luci
El conmutador izquierdo tiene los 3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
siguientes mandos: 5. Comando accensione luci
1) PASSING = rayo deslumbrante 6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
(retorno automático)
2) LIGHTS = FIG. 8
HI = mando selección luz 1. Dazzling flash
2. Light selection control
deslumbrante 3. Turn indicator
LO = mando selección luz de 4. Warning horn
5. Light control
cruce 6. Clutch control lever

3) = activación indicadores de 7. Carturetor choke lever


dirección izquierdos
(retorno automático). FIG. 8
1. Flash d'avertissement
TURN = Apagado 2. Sélecteur feux

= Activación indicadores de 3. Indicateurs de direction


4. Avertisseur acoustique
dirección derechos (retorno 5. Commande allumage feux
automático) 6. Levier d'embrayage
7. Starter
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando BILD 8
1. Fernlichtblitz
cuando ha vuelto al centro. 2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4) HORN = Avisador acústico. 4. Hupe
5) LIGHTS= mando encendido 5. Lichtanzündeng
6. Kupplungshebel
luces 7. Startvorrichtung
P= iluminación tablero de
FIG. 8
instrumentos y luces de 1. Rayo deslumbrante.
situación 2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
H= iluminación tablero de 4. Avisador acústico
instrumentos y luces de cruce y 5. Mando encendido luces
6. Palanca mando embrague
deslumbrantes. 7. Dispositivo starter
● = apagado
Para desembragar tire de la
palanca (6) hacia la maneta y
suéltela hacia fuera hasta que
alcance su posición normal para
el embrague. Para accionar el
starter tire de la palanca (7) hacia
la maneta.

41
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 42

COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is (Fig. 9) BREMSE (Bild 9)
Il pedale comando freno on the right side. It controls La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte simultaneously the rear brake arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo. STOP light. la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
Nell’azione frenante, il pedale pédale commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
anche l’interruttore STOP arrière. STOP-Schalter.
posteriore.

NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG


Usare sempre entrambi i freni per Use both brakes to avoid the Utiliser les deux freins pour Verwenden Sie immer vordere
evitare di perdere il controllo del skidding of the motorcycle. With mieux contrôler la moto; éviter und hintere Bremsen zusammen,
mezzo; in condizioni di aderenza poor road grip conditions, avoid les brusques coups de frein en um das Schleudern des
precarie evitare brusche frenate. sharp brakings. cas de mauvaises conditions Motorrads zu vermeiden; wenn
d'adhérence. die Bodenhaftung nicht gut ist,
sind ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10) GEAR SHIFT (Fig. 10) COMMANDE BOITE DES
Il pedale comando cambio é The gear shift foot lever is VITESSES (Fig. 10) WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
situato sulla parte sinistra del located on the left side of the La pédale de commande boîte Der Fusschalthebel befindet sich
motore. engine. Pushing the gear shift des vitesses se trouve du côté auf der linken Motorseite.
Spingendo il pedale verso il lever all the way down (full gauche du moteur. Beim Hinunterdrücken des
basso, a fondo corsa, si passa stroke) shifts transmission to the En poussant la pédale en bas à Fusschalthebels legt man den
alla marcia inferiore successiva, next lower gear, while lifting the fin de course, s’engage la vitesse nächstunteren Gang ein,
mentre alzandolo sempre a lever all the way up (full stroke) inférieure; tandis qu’en soulevant während man beim Verstellen
fondo corsa, si innesta la marcia shifts transmission to the next la pédale toujours à fin de des Fusschalthebels nach oben
superiore successiva. higher gear. course, s’engage la vitesse den nächstoberen Gang einlegt.
Il pilota, ad ogni cambio di The operator must release the supérieure. Nach jeder Schaltung soll der
marcia, deve lasciare libero il lever after each gear change to A chaque changement de Fahrer den Hebel, der von selbst
pedale che tornerà nella sua allow it to return to its central vitesse, le conducteur doit libérer in seine Zentralstellung
posizione centrale; di seguito si position before another gear la pédale qui retournera dans sa zurückkehrt, loslassen; danach
procede ad innestare un’altra change can be made. position centrale avant de passer legt man einen anderen Gang
marcia. Neutral position (N) is between à une autre vitesse. Entre la ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
La posizione di “folle” (N) si trova first (low) and second gears. première et la deuxième vitesse zwischen dem ersten und dem
tra la prima e la seconda marcia. se trouve le “point mort” (N). zweiten Gang.

42
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 43

MANDO FRENO FIG. 9


1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 9)
FIG. 9
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal
trasero (1) se encuentra a la FIG. 9
derecha del vehículo. 1. Pédale de frein arriére
Durante la acción frenante el BILD 9
pedal manda al mismo tiempo 1. Fusshebel für hintere Bremse
también el interruptor STOP FIG. 9
trasero. 1. Pedal mando freno trasero

NOTA
Use siempre los dos frenos para
no perder el control de la moto;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.

FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio FIG. 10
N: Neutral
está situado en la parte izquierda 1. Gear shift lever
del motor. Llevando el pedal FIG. 10
hacia abajo, hasta el final de N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
carrera, se pasa a la marcha
inferior siguiente, mientras que BILD 10
N: Leerlauf
alzándolo, siempre hasta final de 1. Fusschalthebel
carrera, se embraga la marcha FIG. 10
superior siguiente. El piloto, cada N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.

43
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 44

Dalla posizione di “folle” First gear is the last gear position De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und
spostando il pedale verso il that can be found by pushing the pédale en bas s’engage la drückt man den Fusshebel
basso s’innesta la prima marcia. lever full stroke downwards. première vitesse. hinunter, wird der erste Gang
Per passare dalla prima velocità To shift from first gear to neutral, Pour passer de la première eingeschaltet.
a “folle” sollevare il pedale per lift lever half its full stroke. The vitesse au point mort, soulever la Zur Umschaltung von dem
metà della sua corsa totale. shift to “NEUTRAL” can also be pédale à demi-course. ersten Gang in "LEERLAUF",
L’avviamento del motore si made from second gear by Le démarrage du moteur se Fusshebel um die Hälfte seines
effettua normalmente con il pushing lever downwards half its passe de règle avec boîte de Gesamthubs anheben.Das
cambio in “FOLLE”. Quando il full stroke. When starting the vitesses au “POINT MORT”. Anlassen des Motors soll mit
motociclo é fermo, si possono engine, it is normally necessary Lorsque la moto est arrêtée, il Getriebe im Leerlauf erfolgen.
avere difficoltà nell’innestare le to shift transmission to neutral est difficile d’engager les Wenn das Motorrad still steht,
marce. Queste difficoltà sorgono position. vitesses. Ces difficultés se kann es schwierig sein, die
quando gli ingranaggi del cambio When the motorcycle is standing passent lorsque les engrenages verschiedenen Gänge
non sono perfettamente in linea still, difficulty may be de la boîte de vitesses ne sont einzuschalten. Solche
per l’innesto. experienced in shifting gears. pas en ligne; dans ce cas opérer Schwierigkeiten treten auf, wenn
In questi casi procedere come The difficulty arises when comme suit: die Wechselräder nicht perfekt
segue: transmission gears are not lined im Eingriff sind. In solchen Fällen
up to permit engagement. gehen Sie folgenderweise vor:
Proceed as follows:

44
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 45

De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera
velocidad a “desembragado” se
debe alzar el pedal hasta la
mitad de su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre
dificultad para embragar las
marchas. Estas dificultades se
presentan cuando los engranajes
del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el
embrague.
En estos casos haga lo
siguiente:
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio

FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever

FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses

BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel

FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio

45
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 46

MOTORE ACCESO E ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
MOTOCICLO FERMO STANDING STILL Embrayer très doucement et exercer en
Innestare molto dolcemente la frizione e nello Engage the clutch very slightly and, at the même temps une légère pression sur la
stesso tempo applicare una leggera same time, apply slight pressure to the shift pédale pour engager la vitesse.
pressione sul pedale del cambio per lever to make the shift.
innestare la marcia.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
FERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
Muovere il motociclo avanti ed indietro con Move the motorcycle backward and forward en débrayant et en exerçant en même temps
la frizione completamente disinnestata e nel with the clutch fully disengaged while une légère pression sur la pédale.
contempo fare una leggera pressione sul maintaining a slight pressure on the shift
pedale del cambio. lever.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


In nessuna circostanza forzare il pedale del Do not, under any circumstances, attempt to En aucun cas forcer la pédale pour engager
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe force the shift lever as this may damage the une vitesse, car l’embrayage pourrait
danneggiare il meccanismo d’innesto. shift mechanism. Never shift gears without s’endommager. Ne pas changer de vitesses
Non cambiare mai la marcia senza avere fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.
prima disinnestato completamente la
frizione.

46
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 47

LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Embrague muy delicadamente y al mismo
Kupplung sehr weich einrücken und tiempo haga una ligera presión en el
gleichzeitig Fusschalthebel leicht pedal del cambio para poder embragar.
herunterdrücken, um den Gang
einzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estando
Motorrad mit komplett ausgerückter desembragada y al mismo tiempo haga
Kupplung hin und her bewegen und una ligera presión en el pedal del cambio.
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.

WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.

47
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 48

ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION


DEL MOTOCICLO DE LA MOTO
NOTA NOTE AVIS
Se non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre
del motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisez
attentamente le istruzioni contenute nel “CONTROLS” (pag. 26) before riding this attentivement les instructions du paragraphe
paragrafo “COMANDI”. (pag. 26) motorcycle. “COMMANDES”(page 26).
CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si Chaque fois que vous utilisez votre moto,
deve effettuare un controllo generale Any time you ride your motorcycle, make a effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: general inspection first and proceed to check -contrôler le niveau du carburant et celui de
- controllare il livello del carburante e dell’olio the following: l'huile des vitesses (pages 28-72);
motore (pag. 28-72); - check fuel level and gearbox oil level (page - contrôler le niveau du fluide de freinage
- controllare il livello del fluido freni (pag. 104); 28-72); (page 104);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a fondo - check the brake fluid level (page 104); - contrôler la direction en tournant le guidon
corsa in entrambi i sensi; - check the steering by turning the handlebar à fin de course dans les deux sens;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag. 22); both ways; - contrôler la pression des pneus (page 22);
- controllare la tensione della catena (pag. 98); - check the tire pressure (page 22); - contrôler la tension de la chaîne (page 98);
- controllare ed eventualmente registrare il - check the chain tension (page 98); - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
comando gas (pag. 92); - check the twist-grip adjusting it if gaz (page 92);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensione - tourner la clef de démarrage sur ON et,
in posizione ON e verificare, con il cambio in necessary (page 92); avec boîte des vitesses au pon mort,
folle, l’accensione delle spie di quest’ultimo e - turn the ignition switch key in ON position verifier l’allumage des voyants de la boîte,
dell’olio; qualora non si fosse alzata la gamba and with idle gearbox check the coming on et l’huile; si la béquille n’est pas levée,
laterale, dopo una decina di secondi la spia of the gearbox telltales, the ones and oil; if après dix secondes environ, le voyant relatif
relativa inizierà a lampeggiare in modo the prop stand is still down, after about ten clignotera de façon intermittente;
intermittente; seconds the relevant pilot lamp will blink; - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
- controllare ed eventualmente registrare il - check the clutch control adjusting it if (page 96);
comando frizione (pag. 96); necessary (page 96); - gagnez accès aux feux de position et
- accendere le luci di posizione e verificare che si - gain access to the tail lights and check that contrôlez que le tableau des instruments
illumini il quadro strumenti; soit allumé;
- accendere la luce abbagliante e verificare the instrument panel is lit;
- switch on the driving beam and check pilot - allumer les feux de route et contrôler
l'accensione della spia; l'allumage du témoin;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare light coming on;
l’accensione della spia; - agir sur les indicateurs de direction et
- operate the turn indicators and check that contrôler que le voyant s’allume.
- verificare l’accensione della luce dello stop the telltale comes on;
posteriore; - contrôler l’allumage du stop;
- controllare l’orientamento del fanale anteriore - check if the rear stop light is functioning; - contrôler l’orientation du phare avant
(pag. 134). - check the headlamp alignment (page 134). (page 134).

48
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 49

GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO


ZUR BEACHTUNG DE LA MOTOCICLETA
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads NOTA
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt Si no está acostumbrado al funcionamiento de la
“BEDIENTEILE” (Seite 26) enthaltenen moto, antes de conducirla, lea atentamente las
Anleitungen aufmerksam durch. instrucciones que figuran en el parágrafo
KONTROLLEN VOR MOTORSTART “MANDOS” (pág. 27).
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren CONTROLES PRELIMINARES
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un
nach den folgenden Vorgängen vor: control general realizando las siguientes
- Den Stand des Kraftstoffes und des comprobaciones:
Getriebemotorenöls prüfen (Seite 28-72); - controle el nivel del carburante y del aceite motor
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (pág. 29-73);
(Seite 104); - controle el nivel del fluido de los frenos (pág. 105);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 22); - controle la presión de los neumáticos (pág. 23);
Kettenspannung kontrollieren (Seite 98); - controle la tensión de la cadena (pág. 99);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle y, si necesario, ajuste el mando de la
notwendig, einstellen (Seite 92); mariposa (pág. 93);
- Den Schüssel des Zündschalters auf ON - Lleve la llave del interruptor de encendido a la
drehen und Getriebeleerlmauf kontrollieren, ob posición ON y compruebe, con el cambio
die Getriebe und Öl; bei gesenketem desembragado, el encendido de los testigos y del
seitlichem Bein beginnt die entsprechende mismo; en el caso de que no se hubiese alzado la
Warnleuchte nach etwa zehn Sekunden zu pata lateral, después de unos deiz segundos, el
blinken; testigo correspondiente comienza a destellar de
- Kupplungssteuerung kontrollieren und manera intermitente;
gegebenenfalls einstellen (Seite 96); - controle y, si necesario, ajuste el mando del
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollieren, embrague (pág. 97);
ob das Instrumentenbrett beleuchtet wird; - encienda las luces de situación y compruebe que
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der se ilumine el tablero de instrumentos;
Kontrolleuchte kontrolliere; - encienda la luz deslumbrante y compruebe el
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, encendido del testigo;
ob die entsprechenden Kontrolleuchten - accione los indicadores de dirección y
aufleuchten; compruebe el encendido del testigo.
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht - compruebe el encendido de la luz de stop
aufleuchtet; trasera;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers - controle la orientación del faro delantero
kontrollieren (Seite 134).
(pág. 135).

49
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 50

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START (Fig. 11) DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
(Fig. 11) For the correct start of a cold (Fig. 11) (Bild 11)
Per procedere correttamente engine proceed as follows: Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all'avviamento a freddo del - turn start switch (1) on ON moteur froid, opérer comme suit: Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo position and with idle gearbox - tourner la commutateur de folgenderweise vor:
seguente: check that pilot lights of démarrage (1) sur la position - Den Zündschalter (1) auf ON
- girare la chiave di accensione gearbox and oil come ON; if the ON et avec boîte des vitesses drehen und sich vergewissern,
dell’interruttore (1) in posizione prop stand is still down, after au point mort, s'assurer que le dass im Leerlauf die
ON ed assicurarsi che, con il about ten seconds the relevant témoin de la boîte et celui de Kontrolleuchte des Getriebes
cambio in folle, si abbia pilot lamp will blink; l'huile s'allument; si la béquille und die des Oels aufleuchten;
l'accensione contemporanea - fully pull start lever (2); n’est pas levée, après dix bei gesenketem seitlichem Bein
della spia di quest'ultimo e di - set the right commutator (3) in secondes environ, le voyant beginnt die entsprechende
quella dell'olio; qualora non si RUN position. relatif clignotera de façon Warnleuchte nach etwa zehn
fosse alzata la gamba laterale, intermittente; Sekunden zu blinken;
dopo una decina di secondi la - tirer totalement la levier (2) du - das Hebelchen (2) der Starter
spia relativa inizierà a starter; Vorrichtung völlig ziehen;
lampeggiare in modo - placer le commutateur droit (3) - rechten Umschalter auf RUN (3)
intermittente; sur RUN. positionieren
- tirare completamente la levetta
(2) dello starter;
- porre il commutatore destro (3)
in posizione RUN.

50
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 51

PUESTA EN MARCHA DEL


MOTOR (Fig. 11)
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- gire la interruptor de encedido
(1) hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando el
cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo los
testigos del mismo y el del
aceite; en el caso de que no se
hubiese alzado la pata lateral,
después de unos deiz
segundos, el testigo
correspondiente comienza a
) destellar de manera
intermitente;
- tire completamente del palanca
(2) del starter;
- ponga el comutador derecho
(3) in posición RUN.

FIG. 11 FIG. 11 FIG. 11 BILD 11 FIG. 11


1. Interruttore accensione 1. Ignition switch 1. Commutateur de démarrage 1. Zündschalter 1. Interruptor de encendido
2. Dispositivo starter 2. Carburetor choke 2. Levier du starter 2. Hebelchen der 2. Palanca mando starter
3. Commutatore destro lever 3. Commutateur droit Starter 3. Comutador derecho
4. Pulsante avviamento motore 3. Right switch 4. Bouton de démarrage moteur 3. Rechter Umschalter 4. Pulsador arranque motor
4. Engine start button 4. Motoranlassknopf

51
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 52

Lasciando il comando del gas in Leaving the throttle in closed La poignée des gaz en position Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
posizione completamente position press the start button(4) fermée, presser le bouton (4) de den Anlassknopf (4) drücken
chiusa, premere sul pulsante di and release it as soon as the démarrage en le dèclancheant und ihn langsam loslassen,
avviamento (4), cessando la motor turns; once the engine is dès que le moteur démarre; une sobald der Motor anläuft; wenn
pressione appena il motore started, move starter lever (2) on fois que le moteur a démarré, der Motor angefahren ist, den
parte; avviato il motore, spostare “warm-up” intermediate position. placer le levier (2) du starter sur Starter-Heber (2) in die Warm-up
la levetta (2) dello stater sulla If there are starting difficulties la position moyenne “warm-up”. -Stellung bringen.
posizione intermedia “warm-up”. DO NOT INSIST to press the Si le moteur à des difficultés à Sollte das Anlassen des Motors
Qualora si riscontrassero start button as this depends on démarrer, N'INSISTEZ PAS sur le schwierig sein, ist der
difficoltà di avviamento NON the battery. bouton puisque cela dépend du Anlassknopf NICHT ZU
INSISTERE nel premere il If carburettor floods, shut off mauvais fonctionnement de la DRÜCKEN, weil dies bedeutet,
pulsante in quanto si è in starter and press start push- batterie. dass die Batterie nicht gut
presenza di un funzionamento button until the engine starts. Au cas où le carburateur s'est funktioniert.
anomalo della batteria. Remove spark plug and dry it if noyé, fermer le starter, et agir sur Falls der Vergaser ersoffen ist,
In caso di ingolfamento del necessary. le bouton poussoir de démarrage die Startervorrichtung schliessen,
carburatore, chiudere lo starter jusqu'à ce que le moteur den Druckknopf drücken, bis der
ed agire sul pulsante di démarre. Motor anfährt.
avviamento sino a quando il Oter la bougie et l'essuyer si Wenn nötig, die Kerze
motore partirà. nécessaire. herausnehmen und sie trocknen.
Se necessario rimuovere la
candela ed asciugarla.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Non accelerare mai il motore Never accelerate the engine after Le moteur froid, éviter les Bei Kaltstart Motor keinesfalls
dopo un avviamento a freddo. Il a cold start. The engine should brusques accélérations. Laisser beschleunigen. Motor nach dem
motore deve essere lasciato be allowed to run slowly for a tourner le moteur pour quelques Anlassen einige Minuten lang im
girare per alcuni minuti durante la few minutes during the warm minutes pendant la saison Sommer und eine längere
stagione calda, e per un periodo season and for a longer time in chaude et pour une période plus Periode im Winter drehen lassen.
più lungo durante quella fredda. the winter. longue pendant la saison froide. Damit kann das Schmieröl alle
In tale modo l’olio, circolando, In this way the oil can reach all De telle façon, l’huile passera par Schmierstellen.
raggiungerà tutti i punti che the surfaces needing lubrication. tous les points à graisser.
richiedono lubrificazione.

52
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 53

Dejando el mando de la
mariposa en posición
completamente cerrada, pulse
el pulsador de arranque (4),
soltándolo apenas el motor
arranca; una vez puesto en
marcha el motor, desplazar la
palanca (2) del starter a la
posición intermedia “warm-up”.
En el caso de que se presenten
dificultades para el arranque NO
INSISTA la presión en el pulsador
dado que evidentemente existe
un funcionamiento anómalo de la
, batería.
En caso de ahogo del
carburador, cierre el starter y
apriete el pulsador de arranque
hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario,
remueva la bujía y séquela.

IMPORTANTE
No acelere nunca el motor
después de un arranque en frío.
El motor debe girar
durante algunos minutos cuando FIG. 11 FIG. 11 FIG. 11 BILD 11 FIG. 11
1. Interruttore accensione 1. Ignition switch 1. Commutateur de démarrage 1. Zündschalter 1. Interruptor de encendido
hace calor y durante un período 2. Dispositivo starter 2. Carburetor choke 2. Levier du starter 2. Hebelchen der 2. Palanca mando starter
más largo 3. Commutatore destro lever 3. Commutateur droit Starter 3. Comutador derecho
4. Pulsante avviamento motore 3. Right switch 4. Bouton de démarrage moteur 3. Rechter Umschalter 4. Pulsador arranque motor
cuando hace frío. De esta 4. Engine start button 4. Motoranlassknopf
manera el aceite, al circular,
alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación.

53
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 54

NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA.

USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO


Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the clutch Pour mettre en route la moto, débrayer
frizione, tirando la leva verso la manopola. by depressing the clutch hand lever. Then complètement en tirant le levier
Quindi abbassare il pedale del cambio con push shift lever down firmly but gently to the correspondant; ensuite, baisser la pédale
decisione ma senza strappi, per innestare la end of its travel to engage low gear. Release des vitesses de sorte à passer le premier
prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la the clutch lever slowly and, at the same time, rapport; relâcher doucement le levier et
leva della frizione e contemporaneamente open the throttle gradually. Engage second donner le gaz de la même façon.
aprire il gas gradualmente. gear after the motorcycle has run a few yards Après peu de mètres, engager la deuxième
Dopo aver percorso qualche metro innestare as follows: close the throttle, disengage the vitesse de cette façon: fermer le gaz,
la seconda velocità nel modo seguente: clutch and lift the gear shift lever up to the débrayer et lever la pédale des vitesses
chiudere il gas, disinnestare la frizione ed end of its travel. Then engage the clutch and jusqu’à fin de course; ensuite, embrayer et
alzare il pedale del cambio sino a fondo open the throttle gradually. Repeat the same donner le gaz.
corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il operation to engage the other gears. Répéter la même opération pour engager les
gas. Ripetere la stessa operazione per To shift to low gears, reverse the shifting of autres vitesses.
innestare le altre velocità. the gear shift lever, disengaging the clutch Pour engager les vitesses inférieures,
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli completely before each gear change, and renverser les mouvements de la pédale, en
spostamenti del pedale, disinnestando only partially closing the throttle so that the débrayant toujours avant d’engager la
sempre la frizione prima di innestare la engine will not drag when clutch is again vitesse, et en fermant le gaz partiellement de
marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente engaged. façon à accélérer le moteur pendant le
in modo che il motore acceleri quando si Remember that by lifting shift lever up, a débrayage.
stacca la frizione. higher gear is engaged; by pushing down the Se rappeler qu’en soulevant la pédale,
Ricordare che alzando il pedale del cambio, gear shift lever, a lower gear is engaged. s’engage une vitesse plus haute; tandis
si innesta una marcia più alta e che When stopping, operate until low gear is qu’en la baissant, s’engage une vitesse plus
abbassandolo, invece, si innesta una marcia reached, use the brakes, and shift to neutral baisse.
più bassa. position.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio
sino ad arrivare alla prima velocità ed
impiegare i freni; mettere poi in folle.

54
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 55

MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR-


KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERÍA.

GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHÍCULO


Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague
indem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia
Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem la maneta.
Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, Luego baje el pedal del cambio con decisión
um den ersten Gang einzuschalten; pero sin tirones
Kupplungshebel langsam loslassen und para engranar la primera velocidad; suelte
gleichzeitig und stufenweise Gas geben. luego lentamente la palanca del embrague y
Nachdem das Motorrad ein wenig al mismo tiempo abra la mariposa
vorwärtsgefahren ist, schaltet man den gradualmente.
zweiten Gang folgenderweise ein: Después de recorrer algunos metros,
Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken engrane la segunda velocidad de la siguiente
und Fusschalthebel vollkommen loslassen; manera: cierre la mariposa, desembrague y
zweiten Gang einschalten und Gas geben. alce el pedal del cambio
Zur Einschaltung der anderen Gänge muss hasta el tope, luego embrague y abra la
man denselben Vorgang befolgen. Für des mariposa.
Zurückschalten des Getriebes in die Repita la misma operación para engranar las
niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: demás velocidades.
Fusschalthebel in umgekehrter Richtung Para engranar velocidades inferiores, invierta
verstellen; Kupplung immer ausrücken, bevor los desplazamientos del pedal,
man den Gang einschaltet; Drehgasgriff nur desembragando siempre antes de engranar
ein wenig loslassen; damit wird der Motor la marcha y cerrando la mariposa
sofort beschleunigt, wenn die Kupplung sólo parcialmente a fin de que el motor
ausgerückt wird. Beim Verstellen des acelere cuando se quita el embrague.
Fusschalthebels um eine Stufe nach oben Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
wird der nächstobere Gang und nach unten engrana una marcha más alta y que al
der nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist bajarlo, en cambio, se engrana una marcha
eine gute Regel, zunächst das Getriebe bis más baja. Para parar la moto, accione el
zum ersten Gang zurückzuschalten und erst cambio hasta llegar a la primera velocidad y
dann Bremsen einlegen; danach in Leerlauf emplee los frenos; luego desembrague.
stellen.
Es ist womöglich zu vermeiden, das.

55
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 56

E’ dannoso per il meccanismo del cambio Do not stop in high gear or shift gears with Ne pas s'arrêter avec un haut rapport de
arrestarsi con inserito un rapporto alto idle motorcycle. vitesse inséré, ou changer de vitesse avec la
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Put off the engine with idle gearbox and with moto arrêtée, car la boîte des vitesses peut
Per spegnere il motore, mettere in folle e right switch and start key on OFF position. s'endommager.
porre il commutatore destro e la chiave Set the motorcycle on the stand. Arrêter le moteur avec boîte des vitesses au
dell’interruttore accensione in posizione OFF. point mort et placer le commutateur droit,et
Porre il motociclo sul cavalletto. la clé de démarrage sur la position OFF.
Placer la moto sur la béquille.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE


L’esclusività del progetto, l’elevata qualità The exclusiveness of the design, the high L’exclusivité du projet, la haute qualité des
dei materiali impiegati e l’accuratezza del quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté à
montaggio, Vi garantiscono elevate accuracy of the assembly, grant immediate l’assemblage, Vous garantissent des
prestazioni ed il massimo comfort sin dal high performance together with max. performances très élevées et le confort
primo momento. comfort. maximum dès le premier moment.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno Anyway, during the first 1,500 Km. the Pendant les premiers 1.500 Km., observez
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le following rules should be SCRUPULOUSLY SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
seguenti norme la cui INOSSERVANZA observed. car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE: MOTO:
ad un basso numero di giri; - before running, warm the engine letting it - avant la marche, chauffer le moteur en le
- non utilizzare il motore ad un elevato n° di turn slowly; laissant tourner au ralenti;
giri; - do not run the engine at top speed; - ne jamais tourner le moteur à plein régime;
- evitare le partenze veloci e non far girare il - avoid fast starts and do not rev up the - éviter les départs à grande vitesse et les
motore ad alti regimi nelle marce basse; engine when in low gear; régimes maximum avec les basses
- guidare a velocità moderata sino a quando - reduce the speed until the engine is warm; vitesses;
il motore si sarà riscaldato; - frequently use both brakes for running in - conduire à une vitesse modérée jusqu'à le
- usare ripetutamente entrambi i freni per pads and discs; moteur est chauffé;
rodare le pastiglie ed i dischi; - avoid keeping the same speed for long - utiliser à plusieures reprises les deux freins
- evitare di mantenere a lungo la stessa periods; pour un bon rodage des disques et des
velocità; pastilles;
- éviter de garder longtemps la même
vitesse;

56
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 57

Wenn man mit einem hohem eingeschalteten Puede dañar el mecanismo del cambio el
Gang stoppt, oder das Getriebe beim pararse con una relación alta o bien accionar
stillstehendem Motorrad betätigt, kann der el cambio cuando la moto está parada.
Getriebemachanismus heschädigt werden. Para apagar el motor, desembrague y lleve la
Um den Motor auszuschalten, den Leerlauf llave del interruptor de encedido a la
einschalten und den rechten Wähler und den posición OFF. Apoye la moto en el soporte.
Schlüssel des Zündschalters auf OFF stellen.
Das Motorrad auf dem seitlichen Bock
stellen.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE


Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada
Materialien und der sorgfältige calidad de los materiales empleados y
Zusammenbau gewährleisten hohe el montaje esmerado, le garantizan elevadas
Leistungen und Komfort schon ab dem prestaciones y el máximo confort
ersten Zeitpunkt. Jedoch soll man während desde los primeros instantes.
der ersten 1.500 Km folgende Vorschriften Sin embargo, durante los primeros 1.500
SORGFÄLTIG einhalten, deren Km, se deben observar
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND ESCRUPULOSAMENTE las siguientes
LEISTUNGEN DES MOTORRADES normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
BEEINTRÄCHTIGEN KANN: PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS
- Vor Benutzung des Motorrads, den Motor PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
bei niedriger Drehzahl warm werden lassen; - antes de utilizar el vehículo, caliente el
- Motor nicht mit hoher Drehzahl verwenden; motor a un número bajo de revoluciones;
- raschen Start vermeiden und bei neidrigen - no utilice el motor a un elevado número de
Gängen den Motor nicht mit hoher revoluciones;
Drehzahl drehen lassen; - evite arranques veloces y no haga girar el
- mit gemessener Geschwindigkeit fahren, motor en regímenes altos con las marchas
bis der Motor warm ist; bajas;
- Bremsen wiederholt betätigen, um - conduzca a velocidad moderada hasta que
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu esté caliente el motor;
lassen; - use reiteradamente ambos frenos para el
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl rodaje de las pastillas y los discos;
drehen lassen; - evite mantener durante mucho tiempo la
misma velocidad;

57
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 58

- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
effettuare soste; stopping; - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE DE VITESSES AU POINT MORT, mais
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the passer un rapport pour utiliser l’action de
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick freinage du moteur en évitant par
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. wear of pads. conséquent l’usure rapide des pastilles.

INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DE


DI FUNZIONAMENTO The following check list will be helpful in FONCTIONNEMENT
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti locating most operating troubles. La liste suivante présente les possibles
di funzionamento serve, in linea generale, per inconvénients de fonctionnement et sert à
individuare la loro origine. repérer leur origine.

Il motore non si avvia: Engine fails to start: Le moteur ne démarre pas:


- Inadeguata tecnica d’avviamento - Improper starting technique - Démarrage incorrect
- Serbatoio carburante vuoto - Fuel tank empty - Réservoir d’essence vide
- Candela sporca - Fouled spark plug - Bougie encrassée
- Carburatore ingolfato; vedi “Avviamento - Carburettor flooded (See “Engine Starting” - Carburateur noyé; voir “Démarrage Moteur”
Motore” (Pag. 50) page 50) (page 50)
- La candela non dà scintilla - No ignition spark - La bougie ne donne aucune étincelle

Il motore stenta ad avviarsi: Engine starts but with difficulty: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela in cattive condizioni o sporca - Spark plug in bad condition or partially - Bougie en mauvaise condition ou
- Il carburatore può essere sporco fouled encrassée
- The carburettor is dirty - Carburateur encrassé

Il motore parte ma il funzionamento é Engine starts but runs irregularly: Le moteur démarre mais a un
irregolare: - Spark plug in bad condition or partially fonctionnement irrégulier:
- Candela in cattive condizioni o sporca fouled - Bougie en mauvaise condition ou
- Distanza elettrodi candela non adeguata - Incorrect spark plug gap encrassée
- Distance incorrecte des électrodes de la
bougie

58
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 59

- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu - evite recorrer trayectos largos sin efectuar
fahren, ohne den Motor anzuhalten; descansos;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el
GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane
Motorbremse zu verwenden und dabei la marcha a fin de utilizar el freno motor
einen schnellen Belagverschleiss zu evitando de esta manera que se desgasten
vermeiden, ist es viel besser, den Gang rápidamente las pastillas.
einzulegen.

AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN RECONOCIMIENTO DE LOS


Folgendes Verzeichnis von eventuellen INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre La lista a continuación de los inconvenientes
Ursache zu finden. de funcionamiento que se pueden producir,
sirve, en general para reconocer el origen de
los mismos.
Der Motor läuft nicht an:
- Ungenügende Anlassentechnik El motor no arranca:
- Der Kraftstoffbehälter ist leer - Técnica de arranque inadecuada
- Die Zündkerze ist schmutzig - Depósito carburante vacío.
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe - Bujía sucia
“Anlassen des Motors” (Seite 50) - Carburador ahogado; véase “Puesta en
- Die Zündkerze funkt nicht marcha motor” (Pág. 51)
- La bujía no echa chispas
Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder El motor demora en arrancar:
schmutzig - Bujía en malas condiciones o sucia
- Der Vergaser kann schmutzig sein - Puede estar sucio el carburador

Der Motor läuft an aber der Lauf ist El motor arranca pero el funcionamiento es
unregelmässig irregular:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder - Bujía en malas condiciones o sucia
schmutzig - Distancia entre los electrodos de la bujía no
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt adecuada

59
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 60

- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Event du réservoir d’essence bouché
- Acqua o sporcizia nell’impianto di - Water or dirt inside the supply system - Présence d’eau ou de crasse dans le
alimentazione système d’alimentation.

La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.

Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur:


- Accensione ritardata - Retarded ignition - Allumage retardé

Il motore é carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance:
- Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau d’échappement encrassé
- Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé
- Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrassé

Il motore batte in testa: Engine knocks: Le moteur cogne:


- Carburante non adeguato - Unsuitable fuel - Carburant inadéquat
- Forte deposito di carbonio sul cielo del - Heavy carbon deposit on the piston head - Présence de carbone sur la tête du piston
pistone o nella camera di scoppio or in the combustion chamber ou dans la chambre d’explosion
- Candela difettosa o con grado termico - Defective spark plug or wrong heat range - Bougie défectueuse ou avec dégré
errato thermique incorrect

Il carburatore si ingolfa: Carburettor floods: Noyage du carburateur:


- Valvola galleggiante e/o sede valvola - Float valve and/or valve seat worn out or - Soupape du flottant et/ou siège de
consumati o danneggiati damaged soupape endommagé ou usé
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e - Dirt or other foreign matter between float - Graisse ou d’autre déchets entre la
sua sede valve and its seat soupape du flottant et son siège
- Galleggiante posto troppo in alto - Float set too high - Flottant placé trop haut

L’alternatore non carica: Alternator does not operate: L’alternateur ne charge pas:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Loose or broken wire in electric circuit - Câble cassé ou mou
- Indotti difettosi - Defective coils - Induit défectueux

60
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 61

- Das Tankluftloch ist verstopft - Purga del depósito del carburante


- Wasser oder Schmutz in der obstruida
Versorgungsanlage. - Agua o siciedad en la instalación de
alimentación.
Die Zündkerze verschmutzt sich schnell:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht La bujía se ensucia fácilmente:
angemessen - Bujía no adecuada

Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta:


- Verspätete Zündung - Encendido retardado

Der Motor hat nur niedrige Leistung: Al motor le falta potencia:


- Das Auspuffrohr ist schmutzig - Tubo de escape sucio
- Der Auspufftopf ist schmutzig - Silenciador sucio
- Der Luftfilter ist schmutzig - Filtro del aire sucio

Der Motor klopft: El motor golpetea:


- Der Kraftstoff ist nicht angemessen - Carburante no adecuado
- Auf dem Kolbenboden oder in der - Demasiado depósito de carbono en el cielo
Verbrennungskammer befindet sich eine del pistón o en la cámara de explosión
grosse Kohlenablagerung - Bujía defectuosa o de grado térmico
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen equivocado
falschen Wärmewert

Der Vergaser läuft über: El carburador se ahoga:


- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind - Válvula de flotador y/o asiento de la válvula
verschlissen oder beeinträchtigt gastados o dañados
- Zwischen dem Schwimmer und seinem Sitz - Suciedad o demás entre la válvula de
befindet sich Schmutz oder anderes flotador y su asiento
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe - Flotador colocado demasiado arriba
Stellung

Die Wechselstrommaschine funktioniert nicht: El alternador no carga:


- Die Leitung im elektrischen Kreis ist - Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico
gebrochen oder entspannt - Inducidos defectuosos
- Die Anker sind fehlerhaft

61
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 62

- Rotore smagnetizzato - De-energized alternator rotor - Rotor démagnétisé


- Avvolgimenti difettosi - Faulty winding - Enroulements défectueux
- Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux

La batteria si surriscalda: Battery overheats: Surchauffe de la batterie:


- Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux

Difficoltà ad innestare le marce: Transmission shift difficulties: Difficulté à engager les rapports:
- Frizione che trascina - Clutch dragging - L’embrayage entraîne
- Viscosità olio motore troppo elevata - Too high engine oil viscosity - Viscosité huile moteur trop élevée

La frizione slitta: The clutch slips Glissement de l’embrayage:


- Comando frizione con gioco insufficiente - Insufficient slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu
- Carico molle insufficiente - Insufficient spring tension insuffisant
- Dischi frizione consumati - Clutch disks badly worn out - Charge des ressorts insuffisante
- Disques d’embrayage usés

La frizione trascina: Clutch drags: L’embrayage patine:


- Comando frizione con gioco eccessivo - Excess of slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu excessif

I freni non funzionano adeguatamente: Brakes do not hold normally: Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastiglie consumate. - Worn out pads - Pastilles usées

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE


Per ottenere dal Vostro motociclo una To obtain the longest life and the best Un entretien soigneux, contribue à assurer
maggiore durata e le migliori prestazioni, é possible performance from your CAGIVA une plus longue durée à votre moto. Votre
necessario sottoporlo ad una adeguata motorcycle, it is necessary to keep it Concessionnaire CAGIVA a l’expérience et
manutenzione. adequately serviced. l’équipement nécessaires à vous fournir un
Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to tel entretien selon les méthodes approuvées
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved par CAGIVA.
motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i methods and equipment.
metodi approvati dalla Casa costruttrice.

62
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 63

- Entmagnetisierter Rotor - Rotor desmagnetizado


- Fehlerhafte Wicklungen - Devanados defectuosos
- Der Regelschalter ist fehlerhaft - Regulador de tensión defectuoso

Die Batterie läuft heiss: La batería se recalienta:


- Der Regelschalter ist fehlerhaft - Regulador de tensión defectuoso

Schwierige Gangeinschaltung: Dificultad para engranar las marchas:


- Die Kupplung nimmt mit - El embrague arrastra
- Zu hohe Viskosität des Motoröls - Viscosidad del aceite motor demasiado
elevada
Die Kupplung rutscht:
- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel El embrague patina:
- Ungenügende Federbelastung - Mando embrague de juego insuficiente
- Verschlissene Kupplungslamellen - Carga resortes insuficiente
- Discos del embrague gastados

Die Kupplung nimmt mit: El embrague arrastra:


- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel - Mando embrague de excesivo juego

Die Bremsen funktionieren nicht Los frenos no funcionan adecuadamente:


regelmässig: - Pastillas desgastadas
- Verschlissene Beläge

WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICO


Um eine längere Lebensdauer und die Si quiere obtener de su motocicleta una
besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu duración mayor y las mejores prestaciones, es
erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer necesario someterla a un mantenimiento
sachgemässen Wartung fehlen zu lassen. Ihr adecuado.
Vertragshändler CAGIVA weiss genau, El Concesionario CAGIVA conoce exactamente
welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad el tipo de asistencia que su moto necesita y
braucht und verfügt über die von der posee las herramientas y
Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und los métodos aprobados por la Casa fabricante.
deren Arbeitsweisen. Le recomendamos que se dirija a él para la
asistencia y el mantenimiento.

63
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 64

Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la We recommend that you see him for service. Veuillez contacter votre concessionnaire qui
assistenza e la manutenzione. The list at this page shows items which vous fournira l'assistance et l'entretien
Riportiamo di seguito una “Scheda di require service at the intervals specified. désirés.
manutenzione periodica” dove sono More detailed descriptions of each La “Fiche d’entretien périodique” ci-incluse,
specificati tutti i particolari che richiedono procedure follow. vous fournisse tous les détails d’intervention
interventi a scadenze prestabilite. aux échéances préétablies. Ensuite, vous
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate trouverez des instructions plus détaillées.
al riguardo.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di For your personal welfare, all listed service Il est de votre intérêt de faire effectuer toutes
assistenza e manutenzione raccomandate and maintenance recommendations should ces opérations d’entretien pour vous garantir
devono essere eseguite, poiché Vi be followed because they affect the safe un plus bon fonctionnement de votre moto.
garantiscono un buon funzionamento del operation of your motorcycle.
veicolo.

64
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 65

Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung A continuación damos una “Ficha de
und Kundendienst zu wenden. mantenimiento periódico” en la que se
Die Komponenten, die Eingriffe mit especifican todas las partes que necesitan
vorgeschriebenem Termin brauchen, werden de intervenciones a plazos preestablecidos.A
in einem Wartungsplan auf den nächsten continuación van a encontrar instrucciones
Seiten angegeben. Darauf werden Sie más detalladas al respecto.
ausführliche Anleitungen finden.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse sollen alle empfohlenen Para beneficio suyo, todas las operaciones
und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten de asistencia y mantenimiento
ausgeführt werden; damit ist ein gutes recomendadas tienen que realizarse dado
Funktionieren des Motorrads gewährleistet. que le garantizan el buen funcionamiento del
vehículo.

65
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 66

66
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 67

I tagliandi A, B, C, D, E TAGLIANDO “ D “ - TAGLIANDO “ E “ -


CONTROLLI
sono raccomandati per una OPERAZIONI PRECONSEGNA
TAGLIANDO “ A “ -
DOPO 1000 km O 6
TAGLIANDO “ B “ -
DOPO 6000 Km O
TAGLIANDO “ C “ -
DOPO 12000 Km O
DOPO 18000
Km SOLO SE
DOPO 24000
Km SOLO SE NOTE
AGGIUNTIVI A
corretta manutenzione del MESI (_) 12 MESI (_) 24 MESI (_) RAGGIUNTI RAGGIUNTI
CURA
DELL’UTENTE
ENTRO I 24 MESI ENTRO I 24 MESI
veicolo e sono obbligatori
OGNI 1000 Km
per il mantenimento della
garanzia OLIO MOTORE C S (*) S (*) S (*) S (*) S (*) C

FILTRO OLIO MOTORE (*) S S S S

FILTRO ASPIRAZIONE OLIO MOTORE (*) P P P P


SERRAGGIO TESTA (*) C
GIOCO VALVOLE (*) C C C C
CATENA DISTRIBUZIONE (*) C C C
CANDELA C C S S S
FILTRO ARIA (*) P S S S
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C C C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C C
Sostituire tubazioni
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C
ogni 4 anni (*)
Sostituire ogni 2
OLIO FRENI C C C C C C C
anni (*)
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C C
Sostituire ogni 4
TUBI BENZINA (*)
anni (*)
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C C C
OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2
anni (*)
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C C
S SOSTITUZIONE CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C (*) C (*)

L LIVELLI TENSIONE RAGGI RUOTA (*) C C C C C


TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMIS- C C C C C C C
C CONTROLLO SIONE SECONDARIA

P PULIZIA PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C C


CARICA BATTERIA PER - 10 ORE #
I INGRASSAGGIO -
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C
LUBRIFICAZIONE ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C C C C C
PLANCIA STRUMENTI C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I I
(*) Da effettuare presso il SERRATURE E CERNIERE C
Concessionario CAGIVA PULIZIA GENERALE P P P P P

(_) Secondo il primo limite raggiunto COLLAUDO MOTOCICLO # # # # # #

67
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 68

Maintenance intervals A, B, COUPON “ D “ - COUPON “ E “ -


C, D, E are recommended COUPON “ A “ - COUPON “ B “ - COUPON “ C “ - AFTER 18000 AFTER 24000
OWNER’S
PRE -DELIVERY AFTER 1000 km AFTER 6000 Km AFTER 12000 Km Km (11160 mi.) Km (14880 in.)
for a correct maintenance ITEM
INSPECTION (620mi.) OR 6 (3720 mi.) OR 12 (7440 in.) OR 24 ONLY IF REACHED ONLY IF REACHED
NOTE ADDITIONAL
CHECKS
of the vehicle and are MONTHS (_) MONTHS (_) MONTHS (_) WITHIN 24
MONTHS
WITHIN 24
MONTHS
obligatory for keeping the EVERY 1000 Km
guarantee (620 mi.)
ENGINE OIL C S (*) S (*) S (*) S (*) S (*) C
ENGINE OIL FILTER CARTRIDGE (*) S S S S
ENGINE SUMP FILTER (*) P P P P
CYLINDER HEAD TIGHTENING (*) C
VALVE CLEARANCE (*) C C C C
VALVE TIMING CHAIN (*) C C C
SPARK PLUG C C S S S
AIR FILTER (*) P S S S
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C C C
BRAKES PADS WEAR C C C C C C
Replace the hoses
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C
every 4 years (*)
Replace every 2
BRAKES FLUID C C C C C C C
years (*)
CONTROL CABLES C C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C C
Replace every 4
FUEL HOSES (*)
years (*)
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C C C
Replace every 2
FRONT FORK OIL
years (*)
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C (*) C (*)
S REPLACE WHEEL SPOKES TIGHTENING (*) C C C C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C C
L LEVEL
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C C
C CHECK BATTERY CHARGE (10 HOURS) #
P CLEAN LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C

I GREASE-LUBRICATE HEADLAMP ALIGNMENT C C C C C


INSTRUMENTS CLUSTER C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTE-
C C C C C C
NING (*)
LUBRICATING AND GREASING C I I I I
(*) See Your CAGIVA Dealer for LOCKS AND HINGES C
this service GENERAL CLEANING P P P P P

(_) Wichever come first MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) # # # # # #

68
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 69

Les maintiens périodique A, COUPON “ D “ - COUPON “ E “ -


B, C, D, E sont OPERATIONS DE
COUPON “ A “ - COUPON “ B “ - COUPON “ C “ - APRÈS 18000 Km APRÈS 24000 Km
AUTRES CONTRÔ-
LES À EFFECTUER
recommandés pour un ELEMENT
PRÉ - LIVRAISON
APRÈS 1000 km
OU 6 MOIS (_)
APRÈS 6000 Km
OU 12 MOIS (_)
APRÈS 12000 Km
OU 24 MOIS (_)
SEULEMENT SI
PARCOURU DANS
SEULEMENT SI
PARCOURU DANS
NOTE
PAR L’UTILISA-
TEUR
correct maintien du LES 24 MOIS LES 24 MOIS

véhicule et sont TOUS LES 1000


Km
obligatoires pour conserver
HUILE MOTEUR C S (*) S (*) S (*) S (*) S (*) C
la garantie
FILTRE HUILE MOTEUR (*) S S S S
FILTRE ASPIRATION HUILE MOTEUR (*) P P P P
SERRAGE CULASSE MOTEUR (*) C
JEU SOUPAPES (*) C C C C
CHAINE DISTRIBUTION (*) C C C
BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S
FILTRE À AIR (*) P S S S
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C C C
USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C C
Remplacer les
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME
C C C C tuyaus tous les 4
DE FREINAGE (*)
ans (*)
Remplacer tous
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C C C
les 2 ans (*)
CÂBLES DES COMMANDES C C C C C
JEAU COMMANDE GAZ C C C C C C
Remplacer tous
TUYAU CARBURANT (*)
les 4 ans (*)
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION
C C C C
(*)
Remplacer tous
HUILE FOURCHE AVANT
les 2 ans (*)
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C C
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C (*) C (*)
TENSION DES RAYONS ROUE (*) C C C C C
S REMPLACER
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C C
L NIVEAU PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C C
C CONTROLER CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES #

P NETTOYER EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL


ACOUSTIQUE
C C C C C C

I GRAISSER REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C C C C C


INSTRUMENTS C
SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C C
LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I I
(*) Effectuer par le Votre SERRURES ET CHARNIÈRES C
Concessionaire CAGIVA NETTOYAGE GENERAL P P P P P

(_) À la prèmiere limite atteinte ESSAI SUR ROUTE # # # # # #

69
3-CANYON 25-05-2004 14:11 Pagina 70

Die COUPONS A, B, C, D, E
COUPON “ D “ - COUPON “ E “ -
ist empfohlen, um eine COUPON “ A “ - COUPON “ B “ - COUPON “ C “ - NACH 18000 Km NACH 24000 Km
Weitere Kontrollen,
VORGÄNGE ZUR daß es den Benu-
korrekte Wartung des GEGESTAND
AUSLIEFERUNG
NACH 1000 km
ODER 6 MONATE (-)
NACH 6000 Km
ODER 12 MONATE (-)
NACH 12000 Km
ODER 24 MONATE (-)
WENN ERREICHT
BINNEN 24
WENN ERREICHT
BINNEN 24
ANMERKUNG
tzer vornehmen
Kraftrades vorzunehmen MONATEN MONATEN
muß

und sie sind für die ALLE 1000 Km


Erhaltung von der Garantie MOTORÖL C S (*) S (*) S (*) S (*) S (*) C
verbindlich MOTORÖLFILTER (*) S S S S
MOTORÖL-ANSAUGFILTER (*) P P P P
MOTORKOPF-BEFESTIGUNG (*) C
VENTILSPIEL (*) C C C C
VENTILSTEUERUNGKETTE (*) C C C
ZÜNDKERZE C C S S S
LUFTFILTER (*) P S S S
VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C C C
BREMSBELAG-VERSCHLEIß C C C C C C
Wechseln
HYDRAUL. SCHALTUNGEN BREMSEN
C C C C schlauch alle 4
(*)
Jahren (*)
Wechseln alle 2
KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C C C
Jahren (*)
KABELSPANNUNG C C C C C
GASGRIFFSPIEL C C C C C C
Wechseln alle 4
TREIBSTOFFROHR (*)
Jahren (*)
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C C C
Wechseln alle 2
VORDERGABELÖL
Jahren (*)
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C C
S WECHSELN
RADNABENLAGER (*) C (*) C (*)
L STANDEN RADSPEICHENSSPANNUNG (*) C C C C C

C KONTROLLIEREN REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBER-


TRAGUNGSKETTE
C C C C C C C

P REINIGEN REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C C


BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN #
I SCHMIERUNG
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR
C C C C C C
ACÚSTICO
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C C C C C
INSTRUMENTE C
(*) FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
C C C C C C
SIE SICH AN IHREN KALTGESENKBOLZEN (*)
SCHMIERUNG-BESCHMEIRUNG C I I I I
VERTRAGSHÄNDLER CAGIVA
SCHLOSSEN UND GELENKEN C

(_) Entsprechend zuerst erreichter GENERAL REINIGEN P P P P P


ABNAHMEN MOTORRAD (*) # # # # # #
Begrenzung

70
3-CANYON 25-05-2004 8:32 Pagina 71

Los cupones A, B, C, D, E CUPÓN “ D “ - CUPÓN “ E “ -


CUPÓN “ A “ - CUPÓN “ B “ - CUPÓN “ C “- DESPUÉS 18000 DESPUÉS 24000 ULTERIORES
es encomendado por una OPERACIONES PRE-ENTREGA
DESPUÉS 1000 DESPUÉS 6000 DESPUÉS 12000 Km SÓLO SI Km SÓLO SI
NOTE
CONTROLES
correcta manutención del km O BIEN
6 MESES (-)
Km O BIEN
12 MESES (-)
Km O BIEN
24 MESES (-)
SE ALCANZAN
DENTRO DE LOS
SE ALCANZAN
DENTRO DE LOS
DE PARTE DEL
USUARIO
vehículo y son obligatorios 24 MESES 24 MESES

para el mantenimiento de la CADA 1000 Km

garantía ACEITE MOTOR C S (*) S (*) S (*) S (*) S (*) C


FILTRO ACEITE MOTOR (*) S S S S
FILTRO ASPIRACIÓN ACEITE MOTOR (*) P P P P
BLOQUEO CULATA CILINDRO (*) C
JUEGO VÁLVULAS (*) C C C C
CADENA DISTRIBUCIÓN (*) C C C
BUJIA ENCENDIDO C C S S S
FILTRO AIRE (*) P S S S
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C C C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C C
Substitución
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C tuberías cada
4 años (*)
Substitución cada
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C C C
2 años (*)
CABLES DE MANDOS C C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C C
Substitución cada
TUBERÍAS CARBURANTE (*)
4 años (*)
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C C C
Substitución cada
ACEITE HORQUILLA DELANTERA
2 años (*)
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C (*) C (*)
S SUBSTITUCIÓN
TENSIÓN RADIOS RUEDA (*) C C C C C
L NIVELOS REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C C

C CONTROL PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C C


CARGA BATERÍA - 10 HORAS #
P LIMPIEZA
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR
C C C C C C
I ENGRESAJE ACÚSTICO
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C C C C C
INSTRUMENTOS C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS
C C C C C C
(*)
(*) Para efectuar estas operaciones
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I I I
diríjase a su Concesionario CAGIVA CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C

(_) Según cual sea el primer límite LIMPIEZA GENERAL P P P P P


ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) # # # # # #
alcanzado

71
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 72

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

SOSTITUZIONE E CONTROLLO OIL CHANGE, OIL LEVEL VIDANGE ET CONTROLE DU WECHSELN UND
DEL LIVELLO DELL'OLIO CHECK, CLEANING AND NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR, FÜLLSTANDSKONTROLLE DES
MOTORE, SOSTITUZIONE E CHANGING OIL FILTERS REMPLACEMENT ET MOTORÖLS, WECHSELN UND
PULIZIA FILTRI OLIO (Fig. 12, 13) NETTOYAGE DES FILTRES A REINIGEN DER ÖLFILTER
(Fig. 12, 13) To change the engine oil: (Bild 12, 13)
Per la sostituzione completa HUILE (Fig. 12, 13) Zum kompletten Wechsel des
- put the motorcycle in a vertical
dell'olio motore procedere nel Pour vidanger, il faut: Motoröls gehe man wie folgt vor:
position;
seguente modo: - mettre la moto parfaitement - das Motorrad senkrecht
- remove the engine lower
- mettere il motociclo in droite; aufstellen;
protection after having
posizione verticale; - ôtez la protection inférieure - den unteren Motorschutz nach
removed the four fixing screws
- rimuovere la protezione moteur après avoir ôté les Herausnehmen der vier
(A);
inferiore del motore previo quatre vis de fixation (A); Befestigungsschrauben (A)
- remove the oil filler cap (1) and
smontaggio delle quattro viti (A) - enlever le bouchon de abnehmen;
the drain plug (2) on the
di fissaggio; remplissage (1) et le bouchon - den Öleinfüllverschluss (1) und
underpan and allow the engine
- rimuovere il tappo di carico (1) de vidange (2) situé au-dessous den Auslasstopfen (2) am
oil to drain off fully (drain the oil
e il tappo di scarico (2) nel du carter et laisser couler toute Gehäuse entfernen, bis das
when the engine is warm);
sottocoppa in modo da l'huile du moteur (effectuer gesamte Motoröl Austritt (das
- remove any particles from the
evacuare tutto l'olio motore cette opération à moteur bei warmen Motor wechseln);
magnetic core and refit the
(eseguire questa operazione a chaud); - Nachdem man eventuell
exhaust plug and its gasket;
motore caldo); - Remonter le bouchon vorhandene Teilchen aus dem
- to drain the oil cooler and in the
- rimontare il tappo di scarico, d’évacuation après avoir enlevé Magentkern entfernt hat, den
piping of the engine cooling
dopo aver rimosso eventuali les particules du noyau aimanté Ablassverschluss und die
circuit, unscrew union (3) on
particelle dal nucleo calamitato, et le joint correspondant; dazugehôrige Dichtung wieder
the delivery pipe to oil cooler;
e relativa guarnizione; - pour évacuer l’huile contenue aufmontieren.
- then, unscrew the screw (4)
- per scaricare l’olio contenuto dans le radiateur et dans les - Um das im Kühler und in den
that fastens the oil cooler upper
nel radiatore e nelle tubazioni tubes du circuit de Schläuche des Kühlkreislaufs
bracket and lift the oil cooler
del circuito di raffreddamento refroidissement huile moteur il enthaltene Motoröl ablassen zu
from the lower bracket;
olio motore è necessario svitare faut dévisser le raccord (3) du können, muss man den
- turn it over and drain oil;
il raccordo (3) del tubo di tube de refoulement d’huile au Schlauchanschluss der
- refit the oil cooler and connect
mandata olio al radiatore; radiateur; Ölzufuhr zum Kühler (3)
the delivery pipe;
- svitare poi la vite (4) di fissaggio - dévisser ensuite la vis (4) de aufschrauben;
- add the required amount of oil
della staffa di supporto fixation de la bride de support - dann die Befestigungsschraube
through the oil filler (see page
superiore radiatore e sfilare supérieure du radiateur et aufschrauben und diesen dann
12);
quest’ultimo dal supporto extraire ce dernier du support aus der unteren Hamterung
inferiore; inférieur; herausnehmen;

72
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 73

MOTOR

SUBSTITUCIÓN Y CONTROL
DEL NIVEL DEL ACEITE
MOTOR, SUBSTITUCIÓN
Y LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DEL ACEITE (Fig. 12, 13)
Para substituir completamente el
aceite del motor, trabaje de la
siguiente manera:
- ponga la moto en posición
vertical;
- saque la protección inferior del
motor después de desmontar
los cuatro tornillos (A) de
fijación;
- remueva el tapón de carga (1) y
el tapón de descarga (2) debajo
del cárter a fin de evacuar todo
el aceite del motor (realice esta
operación con el motor
caliente);
- remontar el tapón de descarga
y respectiva junta, después de
haber quitado eventuales
restos de la zona imantada;
- para descargar el aceite
contenido en el radiador y en
los tubos del circuito de
refrigeratión aceite motor es
necesario destornillar el
empalme (3) del tubo de
e alimentación aceite al radiador;

73
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 74

- capovolgerlo e vuotarlo dall’olio - replace the oil filler cap and - verser la quantité d'huile prescrite - umdrehen und das Öl ausleeren;
contenuto ; tighten; par l'orifice de remplissage (voir - den Kühler wieder aufmontieren
- rimontare il radiatore e collegare page 12); und den Versorgungsschlauch
- run the engine and check the anschlissen;
la tubazione di mandata - remettre le bouchon de
- versare, attraverso il foro del oil level on the sight window; it - durch die Einfüllbohrung die
should be between the MIN remplissage; vorgeschriebene Ölmenge einfüllen
tappo di carico, la quantità - faire tourner le moteur et
prescritta di olio (vedi pag. 12); and MAX notches. (siehe Seite 13);
To change the filter cartridge, contrôler que le niveau d'huile - den Öleinfüllverschluss wieder
- riavvitare il tappo di carico; soit compris entre les repères aufschrauben;
- far girare il motore e controllare unscrew the three retaining
screws, remove the cover and MIN et MAX situés à côté de la - den Motor laufen lassen und
che il livello dell'olio risulti überprüfen, ob der Füllstand
compreso tra le tacche di MIN e the “O” ring. fenêtre d'inspection.
Pour remplacer la cartouche filtre, zwischen den MIN- und MAX-
MAX a fianco dell'oblò di Remove both spring and Marken am Schauglas liegt.
ispezione. cartridge, replace the O-ring and il faut dévisser les trois vis de
Zum Wechsel Filtereinsatze drei
Per sostituire la cartuccia filtro è reverse the operations when fixation et retirer le couvercle avec Befestingungsschraube abschrauben
necessario svitare le tre viti di reassembling. la bague d’étanchéité relative. und den Decr dem entsprechenden
fissaggio e rimuovere il coperchio CLEANING THE STRAINER OF Oter le ressort et la cartouche, O-Ring abnehmen.
con relativo anello OR. THE OIL SUMP PLUNGER. remplacer la bague d’ étanchéité et Die Feder und den Einsatz
Sfilare la molla e la cartuccia; (Fig. 14) au remontage, renverser les herausnehmen; bei der
eseguire il rimontaggio nel modo opérations. Wiederzusammensetzung i
The plunger strainer should be umgekehrter Reihenfloge a der
inverso allo smontaggio cleaned according to the NETTOYAGE DU FILTRE A FILET
sostituendo l’anello OR. DU PLONGEUR CARTER A HUILE. Montage vorgehen und dabei den O-
PULIZIA FILTRO A RETE DEL descriptions on the “Periodical Ring ersetzen.
maintenance chart”. The plunger (Fig. 14) REINIGUNG DES NETZFILTERS IN
PESCANTE COPPA OLIO.(Fig. 14) Nettoyer le filtre à filet au plongeur
Alle scadenze indicate nella is underneath the crankcase at DER ANSAUGUNG AUS DER
the point where the oil drain plug placé sous le bâit du moteur selon ÖLWANNE. (Bild. 14)
“Scheda di manutenzione les descriptions indiquées dans la Es wird empfohlen, , in Vereinbarung
periodica” eseguire la pulizia del is found. Take off the protection
cover (5) and gasket (4), then “Fiche d’entretien périodique” face mit dem "Zettel von periodischer
filtro a rete del pescante posto au bouchon d’évacution de l’huile Wartung", eine Säuberung des
sotto al basamento motore, in remove retaining ring (3) and Netzfilters in der Ansaugung, die
corrispondenza del tappo di strainer (2) from the plunger. moteur. Lorsque le couvercle de
protection (5) avec joint (4) a été unter dem Motorblock neben dem
scarico olio motore. Una volta Clean the strainer using gasoline Motorölablassverschluss zu finden
rimosso il coperchio di protezione and compressed air. Use a new enlevé, extraire la bague élastique ist, vorzunehmen.Nach dem
(5) con guarnizione (4) sfilare OR gasket (4) adequately (3) et le filtre (2) du plongeur. Abnehmen der Schutzabdeckung (5)
l’anello elastico (3) e il filtro (2) del greased, and clean the drain Nettoyer le filtre en utilisant de mit Dichtng (4) den elastischen Ring
pescante. Procedere alla pulizia del plug (9) removing any particles l’essence et de l’air comprimé. (3) und den Filter (2) der Ansaugung
filtro utilizzando benzina e aria collected by the magnetic before Utiliser un joint d’étanchété (4) herausziehen. Nun unter Anwendung
compressa. Utilizzare una neuve, graissée de manire von Benzin und Druckluft die
refitting it. Säuberung vornehmen. Eine neue,
guarnizione OR (4) nuova, adéquate, et supprimer sur le
opportunamente ingrassata, e bouchon d’évacuation (9) le gut geschmiene OR-Dichtung (4)
pulire il tappo di scarico (9) da verwenden und vor der
particules éventuelles (vis-à-vis du Wiedermontage, den
eventuali particelle (in noyau magnétique) avant le Ablassverschluss (9) von eventuellen
corrispondenza del nucleo remontage. Teilchen säubern (am Magnetkern).
magnetico) prima del rimontaggio.

74
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 75

- luego destornillar el tornillo (4) de


fijación del sostén del soporte
superior radiador y desmontar este
último del soporte inferior;
- volcarlo y vaciar el aceite
contenido;
- montar nuevamente el radiador
y empalmar el tubo de alimentación;
- vierta a través de la boca del tapón
de carga la cantidad de aceite
prescrita (véase pág. 13);
- vuelva a atornillar el tapón de
carga;
- haga girar el motor y controle que
el nivel del aceite se encuentre 13 13
entre las muescas de MIN y MAX al
lado de la mirilla de inspección.
Para sustituir el cartucho del filtro del FIG. 13 FIG. 13 FIG. 13
1. Cartuccia filtro 1. Cartouche 1. Filtro
aceite es necesario destornillar los 2. Molla de filtre 2. Resorte
tres tornillos de fijación y remover la 3. Guarnizione OR 2. Ressort 3. Anillo OR
tapa con su correspondiente anillo 4. Coperchio 3. Bague d'étanchéité 4. Tapa
5. Vite 4. Couvercle 5. Tornillo
OR. 6. Vite 5. Vis 6. Tornillo
Extraiga el muelle y el cartucho y 7. Rosetta 6. Vis 7. Arandela
vuelva a montar inversamente al 7. Rondelle
desmontaje substituyendo el anillo FIG. 13 BILD 13
OR. 1. Filter cartridge 1. Filtereinsatz
g LIMPIEZA FILTRO DE RED DE LA 2. Spring 2. Feder
3. "O" ring 3. O-Ring
HÉLICE CONTENEDOR ACEITE. (Fig. 14) 4. Cover 4. Deckel
Según los plazos indicados en la 5. Screw 5. Schraube
“Ficha de mantenimiento periódico”, 6. Screw 6. Schraube
7. Washer 7. Unterlegscheibe
se aconseja limpiar el filtro de red de
la hélice ubicado debajo de la base
motor, en proximidad del tapón 14
descarga aceite motor. Una vez
desmontada la tapa de protección (5) FIG. 14 FIG. 14 FIG. 14 BILD 14 FIG. 14
1. Pescante 1. Sump filter 1. Elément d'aspiration 1. Tauchrohr 1. Empalme
con junta (4) desmontar el anillo 2. Filtro pescante 2. Filter 2. Filtre de l'élément 2. Tauchrohrfilter 2. Filtro empalme
elástico (3) y el filtro (2) de la hélice. 3. Anello elastico 3. Spring clip d'aspiration 3. Sprengring 3. Anillo Seeger
Proceder a la limpieza del filtro 4. Guarnizione OR 4. "O" ring 3. Circlip 4. O-Ring 4. Anillo OR
5. Coperchio 5. Cover 4. Bague d'étancheite 5. Deckel 5. Tapa
utilizando gasolina y aire 6. Rosetta piana 6. Flat washer 5. Couvercle 6. Flachscheibe 6. Arandela
comprimida. Utilizar una junta OR (4) 7. Vite 7. Screw 6. Rondelle plate 7. Schraube 7. Tornillo
nueva, adecuatamente engrasada, y 8. Guarnizione 8. Washer 7. Vis 8. Dichtung 8. Junta
9. Tappo scarico olio 9. Drain plug 8. Garniture 9. Ölablasstopfen 9. Tapon de descarga
limpiar el tapón de descarga (9) de 9. Bouchon de vidange aceite
eventuales restos (en proximidad del huile
nucleo magnético) antes de proceder
al remontaje.

75
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 76

REGISTRAZIONE DEL GIOCO ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS
DELLE VALVOLE (Fig. 15) (Fig. 15) SOUPAPES (Fig. 15) (Bild 15)
Il controllo deve essere eseguito a This adjustment should be Le contrôle doit être effectué à Diese Einstellung ist bei kaltem
motore freddo secondo queste carried out with the engine cold: moteur froid en procédant de la Motor wie folgt vorzunehmen:
modalità: - this adjustment is carried out façon suivante: - sämtliche Elemente, die die
- smontare tutti gli organi che through the two inspection - démonter tous les éléments qui Einstellung (durch die beiden
possono intralciare l'operazione peuvent entraver le réglage du Inspektionsbohrungen am Kopf)
openings in the head; it is behindern, abmontieren;
di registrazione da effettuarsi therefore necessary to move jeu des soupapes; ce réglage
attraverso le due aperture di - die Kerze und den Einstell-
any parts which may get in the doit être accompli à travers les Inspektionsstopfen auf dem linken
ispezione sulla testa; deux trous d'inspection
- togliere la candela e il tappo di way during adjustment; Deckel abnehmen;
- remove the spark plug and the pratiqués sur la culasse; - überprüfen, ob die Kerbe am Rotor
ispezione della fasatura sul - retirer la bougie et le bouchon
coperchio sinistro; timing inspection plug on the des Schwungrades (Teil A) mit dem
left cover; d'inspection de la phase situé festen Bezug auf dem linken Deckel
- assicurarsi che la tacca sul rotore
del volano (rif. A) risulti allineata - check that the notch on the sur le cache de gauche; ausgefluchtet ist (Kolben auf OT -
con il riferimento fisso sul - s'assurer que le repére du rotor Ende Verdichtungsphase);
flywheel rotor ("A" mark) is
coperchio sinistro (pistone al du volant (rif. A) soit dans - die Deckel zur Kontrolle der
aligned with the index mark on l'alignement de la référence fixe Ansaug- und Auslassventile
P.M.S. a fine fase compressione); the left cover (piston at T.D.C.,
- togliere i coperchi per l'ispezione située sur le couvercle de abnehmen;
at and of compression phase); gauche (piston au P.M.H. à la - die Mutter (1) zur Befestigung der
delle valvole di aspirazione e - remove the inspection covers fin de la phase de Stellschraube (2) beider Kipphebel
scarico;
on the inlet and exhaust valves; compression); lösen;
- allentare il dado (1) di bloccaggio
- loosen the lock nut (1) on the - retirer les couvercles pour - die Stellschraube (2) festziehen bis
del registro (2) di entrambi i
adjuster (2) of both rocker l'inspection des soupapes das bestehende Spiel völlig
bilancieri; eliminiert wird;
- serrare il registro (2) fino a arms; d'admission et d'échappement;
- tighten the adjuster (2) until all - desserrer l'écrou (1) de blocage - die Stellschraube abschrauben, bis
eliminare completamente il gioco ein Spiel von 0,05 mm auf der
esistente; the play is taken up; des vis de réglage (2) des deux Ansaugseite und 0,10 mm auf der
- svitare il registro fino ad ottenere - now unscrew the adjuster to culbuteurs; Auspuffseite gewährleistet ist;
un gioco di 0,05÷0,10 mm sia per obtain 0.00197÷0,00394 in. - serrer la vis de réglage (2) - die Mutter (1) sichern und das
l'aspirazione che per lo scarico; play on the inlet and exhaust jusqu'à ce que le jeu existant Spiel erneut überprüfen.
- bloccare il dado (1) e verificare valve; soit nul;
nuovamente il valore del gioco. - tighten the nut (1) and check - dévisser la vis de réglage pour
valve play once again. obtenir un jeu de 0,05÷0,10
mm pour l'admission et
l'échappement;
- bloquer l'écrou (1) et contrôler
à nouveau la valeur du jeu.

76
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 77

AJUSTE DEL JUEGO DE LAS FIG. 15


1. Dado
VALVULAS (Fig. 15) 2. Registro valvola
El control tiene que realizarse con el
motor frío de acuerdo con este FIG. 15
1. Nut
procedimiento: 2. Valve adjuster
- desmonte todos los órganos que
FIG. 15
puedan obstaculizar la operación de 1. Ecrou
ajuste que tiene que efectuarse a 2. Vis de reglage soupape
través de dos aberturas de BILD 15
inspección de la culata; 1. Mutter
- saque la bujía y el tapón de 2. Ventil-Stellschraube
inspección de la distribución en la FIG. 15
tapa izquierda; 1. Tuerca
- asegúrese de que la muesca que se 2. Tornillo de ajuste
l encuentra en el rotor del volante (ref.
A) se encuentre alineada con la
referencia fija que se encuentra en la
tapa izquierda (pistón en el P.M.S. al
final de la fase de compresión);
- saque las tapas para la inspección
de las válvulas de aspiración y
escape;
- afloje la tuerca (1) de bloqueo del
ajuste (2) de los dos balancines;
- apriete el ajuste (2) hasta eliminar por
completo el juego existente;
- destornille el ajuste hasta obtener un
juego de 0,05÷0,10 mm para la
aspiración y el escape;
- bloquee la tuerca (1) y compruebe
otra vez el valor del juego.

77
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 78

CARBURATORE CARBURETTOR CARBURATEUR


Il carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburettor Un carburateur bien réglé, ne nécessite
richiede in seguito registrazioni minime; requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits;
pertanto prima di registrarlo si raccomanda before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les
di fare un controllo sulle altre parti del parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant d’effectuer
motore. Prima di eseguire una regolazione, carefully inspected. n’importe quel réglage, s’assurer que la
assicurarsi che il comando del gas sul Before adjusting, make sure throttle coil wire poignée des gaz et le câble de commande
manubrio e la trasmissione di comando allows for complete throttle closing with soient réglés de telle façon à permettre la
siano regolati in modo tale da permettere la outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape.
perfetta chiusura della valvola.

78
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 79

VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.

79
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 80

REGISTRAZIONE CARBURATORE CARBURETOR ADJUSTMENT REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASEREINSTELLUNG


(Fig. 16) (Fig. 16) (Fig. 16) (Bild 16)
La regolazione deve sempre This regulation must always be Le réglage du carburateur doit Vergaser immer bei warmem
essere effettuata a motore caldo e carried out with warm engine être effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem
gas chiuso agendo nel modo and throttle closed. chaud et la poignée fermée; Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
seguente: Operate as follows: opérer comme suit: wie folgt zu verfahren:
- avvitare il pomello (1) di - tighten adjusting Knob (1) of - serrer le pommette (1) de - Einstell der Kugelgriff (1) des
regolazione della valvola gas the fuel valve to obtain a high réglage de la soupape des gaz Gasventils bis zu einer hohen
sino ad ottenere un regime speed rate (by turning jusqu’à obtenir un régime très Drehzahl (wenn man die Schraube
piuttosto elevato (girando in clockwise, the speed increases, élevé (en tournant en sens im Uhrzeigersinn dreht, nimmt die
senso orario la velocità aumenta, by reversing the operation it horaire, la vitesse augmente; en Drehzahl zu; im umgekehrten Fall
inversamente diminuisce); decreases); sens antihoraire, elle décroisse); nimmt sie ab);
- avvitare o svitare la vite (2) che - tighten or loosen screw (2) that - serrer ou desserrer la vis (2) de - die die Stärke des Benzin- Öl-
regola il titolo della miscela sino adjusts mixture dosage until réglage du titre de la mélange Gemisches regulierende Schraube
ad ottenere una rotazione del getting regular engine rotation; jusqu’à obtenir que le moteur (2) anziehen oder losmachen, bis
motore il più regolare possibile; - for reaching the wanted idling tourne le plus régulièrement der Motor einen möglichst
- svitare progressivamente il (1500 r.p.m.) progressively possible; regelmässigen Lauf erreicht;
pomello (1) di regolazione della unloose throttle adjusting Knob. - desserrer progressivement le - Die Einstell der Kugelgriff (1) des
valvola gas sino a raggiungere il pommette (1) de réglage du Gasventils allmählich losdrehen, bis
regime di 1500 giri/1’. papillon de commande le ralenti die gewünschte Minimaldrehzahl
1500 tours/minute. 1500 u/min.

LEERLAUFEINSTELLUNG
REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI Die Einstellung bei warmen Motor
Effettuare la registrazione a The adjusting operation must be Effectuez le réglage avec moteur und geschlossenem Drehgasgriff
motore caldo e gas chiuso agendo effected with warmed up engine chaud et poignée des gaz fermée vornehmen; dazu die
sulla vite (1) di regolazione della and choked throttle by turning en opérant sur la vis de réglage (1) Einstellschraube (1) des Gasventils
valvola gas sino ad ottenere un screw (1) for throttle adjustment, de la poignée des gaz jusqu’à ce drehen, bis eine min. Drehzahl von
regime minimo di 1500 giri/1’ thus reaching the minimum of que le moteur tourne à un régime 1500 Upm erreicht wird. (Dreht man
(girando in senso orario il regime 1500 revs/1’ (turn clockwise to de 1500 tours/1’ (en tournant en in den Uhrzeigersinn, wird die
aumenta, inversamente increase the revs. and sens horaire le régime augmente, Drehzahl erhöht; gegen den
diminuisce). anticlockwise to reduce the revs). tandis qu’en sens antihoraire il Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
décroisse). erniedrigt).

80
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 81

AJUSTE CARBURADOR (Fig. 16) FIG. 16


1. Vite regolazione valvola gas
El ajuste del carburadores debe 2. Vite regolazione titolo
realizar siempre con el motor miscela
caliente y mariposa cerrada de la FIG. 16
manera siguiente: 1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
- atornille el pómello (1) de
ajuste de la válvula de mariposa FIG. 16
1. Vis de réglage soupape des
hasta obtener un régimen más gaz
e bien elevado (girando en el 2. Vis de réglage titre mélange.
e sentido de las manecillas del BILD 16
reloj, la velocidad aumenta, 1. Einstellschraube des
Gasventils
inversamente, disminuye); 2. Einstellschraube der Stärke
- atornille o destornille el tornillo (2) des Öl-Benzin-Gemisches
e que ajusta el título de la mezcla FIG. 16
hasta obtener una rotación del 1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
motor que sea lo más regular 2. Tornillo regulación título
posible; mezcla
- destornille paulatinamente el
bis pómello (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
alcanzar el régimen mínimo de
1500 giros/min..

AJUSTE RALENTI
Efectúe el ajuste con motor
caliente y gas cerrado actuando
en el tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta obtener
n un régimen mínimo de 1500 rev/1’.
(mover an el sentido horario para
aumentar el régimen, y en el
sentido anti-horario para
disminuirlo).

81
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 82

FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT


I filtri del carburante sono due: il primo é There are two fuel filters: the first one is set Il y a deux filtres du carburant: l’un est placé
collocato tra la pipetta ed il corpo between the pipe and the carburettor body; entre la pipette et le corps du carburateur.
carburatore, il secondo si trova all’interno del the other is set on the cock inside the tank. En cas d’une manque de carburant, nettoyer
serbatoio, sul rubinetto. If the fuel flow is lacking, clean these filters le filtre après la fermeture du robinet.
In caso di mancato afflusso del carburante on the carburettor. Si le moteur à toujours une carburation
pulire il filtro sul carburatore. If after cleaning or replacing the fuel filters défectueuse, malgré avoir nettoyé ou
Se dopo aver pulito o sostituito i filtri, il the engine shows signs of irregular remplacé les filtres, le carburateur devra être
motore continua a dare segni di carburazione carburetion, the carburettor should be enlevé et nettoyé soigneusement.
difettosa, si dovrà togliere il carburatore, removed, disassembled and thoroughly Pour cette opération, il faudra s’adresser au
smontarlo e pulirlo accuratamente. cleaned. Concessionnaire CAGIVA où vous trouverez
Per questa operazione é consigliabile Your CAGIVA dealer is the best equipped to tous les équipements nécessaires au réglage
rivolgersi al concessionario CAGIVA il quale perform all carburettor cleaning maintenance et à l’entretien du carburateur.
ha tutte le attrezzature necessarie per la and adjustment operations.
regolazione e manutenzione del carburatore.

82
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 83

KRAFTSTOFFILTER FILTROS DEL CARBURANTE


Das Motorrad verfügt über zwei Los filtros del carburante son dos: el primero
Kraftstoffilter: der erste befindet sich está colocado entre el pipeta y el cuerpo del
zwischen der Pipette und dem carburador.
Vergaserkörper, der zweite befindet sich in En caso de que no llegue el carburante,
dem Behälter, auf dem Hahn. limpie el filtro en el carburador después de
Erreicht der Kraftstoff den Motor nicht, ist cerrar el grifo. Si luego de limpiar y substituir
der Filter auf dem Vergaser zu reinigen. los filtros, el motor sigue indicando una
Sollte die Vergasung auch nach Reinigung carburación defectuosa, se debe quitar el
oder Auswechseln der Filter noch carburador, desmontarlo y limpiarlo
unregelmässig sein, dann ist es notwendig, minuciosamente.
den Vergaser zu demontieren, ihn Para realizar esta operación es conveniente
auseinanderzunehmen und sorgfältig zu dirigirse al concesionario CAGIVA que posee
reinigen. todas las herramientas necesarias para el
Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen, ajuste y mantenimiento del carburador.
sich an Ihren Vortragshändler CAGIVA, der
alle für Vergasereinstellung und Wartung
notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.

83
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 84

FILTRO ARIA (Fig. 17) AIR CLEANER (Fig. 17) FILTRE A AIR (Fig. 17) LUFTFILTER (Bild 17)
Per accedere al filtro aria To get access to the air cleaner Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilter
procedere nel seguente modo: proceed as follow: opérer comme suit: heranzukommen, ist wie folgt
- sbloccare la leva (1) del - loosen the saddle bolt lever (1) - desserrez le levier (1) du verrou vorzugehen:
chiavistello sella ruotando in turning clockwise the selle en tournant en sens - den Hebel (1) des Sattelriegels
senso orario la chiave della helmet/saddle lock; horaire la clé de la serrure lösen, indem der Helm-Sattel-
serratura casco- sella; - push the lever downwards until casque/selle; Schlüssel in den Uhrzeigersinn
- spingere la leva verso il basso the bolt opens; - poussez le levier en bas jusqu’à gedreht wird;
fino ad ottenere l’apertura del - remove the saddle; ouvrir le verrou; - den Hebel nach unten schieben
chiavistello; - loosen screw (2) fixing the right - ôtez la selle; bis sich der Riegel öffnet;
- rimuovere la sella; rear valance panel to the filter - desserrez la vis (2) fixant le - den Sattel entfernen;
- svitare la vite (2) che fissa il box cover; flanc arrière droit au couvercle - Die Schraube (2) lösen, welche
fianchetto posteriore destro al - loosen screw (3) and remove de la boîte filtre; die hintere rechte Verkleidung
coperchio della scatola filtro; the filter box protection; - desserrez la vis de fixation (3) am Deckel des Filtergehäuses
- svitare la vite (3) di fissaggio e - loosen the three screws (4) et ôtez la protection de la boîte befestigt;
rimuovere la protezione della fixing the filter box cover and filtre; - Die Befestigungsschraube (3)
scatola filtro; remove the cover; - desserrez les deux vis (4) fixant lösen und den Schutz des
- svitare le tre viti (4) di fissaggio - release the support (5) teeth le couvercle de la boîte filtre et Filtergehäuses entfernen;
del coperchio scatola filtro e from their seat on the filter box; ôtez le filtre; - Die drei
rimuoverlo; - extract the air filter cartridge - dégagéez les dents du support Befestigungsschrauben (4) am
- sganciare i dentini del supporto (6); (5) des leur sièges sur la boîte Deckel des Filtergehäuses
(5) dalle sedi sulla scatola filtro; filtre; lösen und den Deckel
- sfilare la cartuccia filtro aria (6). - ôtez la cartouche du filtre à air entfernen;
(6); - Die Zähne der Stütze (5) von
den Sitzen des Filtergehäuses
abhaken;
- Den Luftfiltereinsatz (6)
herausnehmen.

84
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 85

FILTRO AIRE (Fig. 17)


Para acceder al filtro del aire
haga lo siguiente:
- desbloquee la palanca (1) del
pasador del sillín girando en el
sentido de las manecillas del
reloj la cerradura casco-sillín;
- empuje la palanca hacia abajo
hasta obtener la apertura del
pasador;
- saque el sillín;
- destornille el tornillo (2) que fija
el panel lateral trasero derecho
en la tapa de la caja del filtro;
- destornille el tornillo (3) de
fijación y saque la protección
de la caja del filtro;
- destornille los tres tornillos (4)
de fijación de la tapa de la caja
del filtro y sáquela;
- desenganche los pequeños
dientes del soporte (5) de los
asientos en la caja del filtro;
- extraiga el cartucho del filtro
del aire (6).

FIG. 17 FIG. 17 FIG. 17 BILD 17 FIG. 17


1. Leva chiavistello 1. Saddle/helmet bolt lever 1. Levier verrou 1. Riegelhebel Helm/Sattel 1. Palanca pasador
casco/sella 2. Screw fixing the right casque/selle 2. Befestigungsschraube casco/sillín
2. Vite fissaggio fianchetto rear valance panel 2. Vis de fixation flanc hintere rechte Verkleidung 2. Tornillo fijación panel
posteriore destro 3. Screw fixing the arrière droit 3. Befestigungsschraube lateral trasero derecho
3. Vite fissaggio protection 3. Vis de fixation Schutzvorrichtung 3. Tornillo fijación protección
protezione 4. Screw fixing the filter protection 4. Befestigungsschraube 4. Tornillo fijación tapa caja
4. Vite fissaggio coperchio box cover 4. Vis de fixation Filtergehäusedeckel del filtro
scatola filtro 5. Cartridge support couvercle boîte filtre 5. Einsatzstütze 5. Soporte cartucho
5. Supporto cartuccia 6. Air filter cartridge 5. Support cartouche 6. Luftfiltereinsatz 6. Cartucho filtro de aire
6. Cartuccia filtro aria 6. Cartouche filtre à air

85
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 86

Pulire e sostituire l’elemento filtrante in Clean and replace the air filter according Nettoyer et remplacer l’élément filtrant selon
accordo con la “Scheda di manutenzione with the “Periodical maintenance la “Fiche d’entretien périodique”.
periodica”. chart”.When running on dirty or rough roads, En conditions d’emploi très difficiles, en
In condizioni di impiego particolarmente we advise cleaning or replacing the filter particulier si vous roulez sur des routes
onerose, come ad esempio un uso more frequently. poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de
prevalente su strade polverose, si consiglia remplacer le filtre plus fréquemment.
di effettuare il controllo e la pulizia o la
sostituzione del filtro più frequentemente.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Il filtro dell’aria dev’essere tenuto sempre The air filter must always be kept serviceable, Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon
efficiente perché altrimenti si avrà una since a dirty filter will cause a loss of engine état, car la puissance du moteur pourrait être
diminuzione della potenza del motore, power, an excessively rich mixture, emparée, on pourrait avoir une surchauffe,
surriscaldamento ed eccessivo consumo di overheating and excessive fuel consumption. ou une dépense d’essence.
carburante.

86
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 87

Den Filter reinigen und ersetzen in Limpie y sustituir el elemento filtrante según
Vereinbarung mit dem "Zettel von la “Ficha de mantenimiento periódico”.
periodischer Wartung“. En condiciones de empleo particularmente
Bei besonders schwierigen pesadas, como por ejemplo un uso en
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und el control y la limpieza o la sustitución del
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters filtro más frecuentemente.
vorzunehmen.

IMPORTANTE
WICHTIG El filtro del aire hay que mantenerlo siempre
Der Luftfilter soll immer im perfekten eficiente porque si no habrá una disminución
Zustand sein; anderenfalls hat man de la potencia del motor, sobrecalentamiento
verminderte Leistung, Überhitzung und zu y excesivo consumo de carburante.
hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge.

87
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 88

CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIE D’ALLUMAGE


Pulire e sostituire la candela in accordo con Clean and replace the spark plug according Nettoyer et remplacer la bougie d’allumage
la “Scheda di manutenzione periodica”. with the “Periodical maintenance chart”. selon la “Fiche d’entretien périodique”.
Togliere la candela, pulirla e controllare la Remove and clean the spark plug then check Enlever la bougie, la nettoyer et contrôler la
distanza degli elettrodi che deve essere the gap: it must be 0.0197÷0.0236 in. distance des électrodes qui devra être de
0,5÷0,6 mm. Pulire lo sporco intorno alla Remove any grease and dirt located around 0,5÷0,6 mm.
base della candela prima di toglierla. the spark plg base before removing it. Nettoyer la base de la bougie avant de
É utile esaminare lo stato della candela Careful inspection of the spark plug should l’enlever.
subito dopo averla tolta dalla sua sede, be made as soon as removed, because Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante deposits and the colour of the insulator tout après l’avoir enlevée de son siège, car
forniscono utili indicazioni sul grado termico provide useful information about spark plug les dépôts et la couleur de l’isolant
della candela, sulla carburazione, sulla heat range, carburation, lubrication, ignition fournissent des informations utiles sur le
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato system and about general condition of the dégré thermique de la bougie, sur la
generale del motore. engine. carburation, le graissage, l’allumage et sur
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante A plug with rust brown to tan powdery l’état général du moteur.
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica deposit on the ceramic insulator, around the Une couleur marron clair de l’isolant
che la carburazione, l’accensione e il grado base of the central electrode, indicates that céramique tout autour de l’électrode central,
termico della candela sono corretti. carburation, ignition system and spark-plug montre que la carburation, l’allumage et le
Una colorazione biancastra, bruciata, indica heat range are correct. dégré thermique de la bougie, sont exacts.
surriscaldamento della candela causato da White, dry, glassy looking deposits indicate Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
carburazione troppo magra, oppure an overheated plug, causing too weak air- surchauffe de la bougie à cause d’une
accensione non corretta con conseguente fuel mixture at hot running engine or carburation trop pauvre, ou un allumage ne
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una improper ignition timing. pas exact avec surchauffe aux régimes
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica A black, sooty deposit indicates the air- fuel élevés.
carburazione troppo ricca, oppure mixture is too rich, or faulty ignition. Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
accensione difettosa. Prima di procedere al Before attempting to install the spark plug, montre une carburation trop riche, ou un
rimontaggio della candela eseguire una clean, using a small metal brush or a sand allumage défectueux. Avant de remonter la
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante blast cleaner. bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
usando uno spazzolino metallico. Regolare la Adjust the gap with a feeler gauge. utilisant une brosse en métal.
distanza degli elettrodi usando uno spessore Régler la distance des électrodes en utilisant
calibrato e non intervenendo sull’elettrodo un épaisseurmètre et sans intervenir sur
centrale. l’électrode central.

88
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 89

ZÜNDKERZE BUJÍA DE ENCENDIDO


Den Zündkerze reinigen und ersetzen in Limpie y sustituir la bujía según la “Ficha de
Vereinbarung mit dem "Zettel von mantenimiento periódico”. Quitar la bujía,
periodischer Wartung“. limpiarla y controlar la distancia entre los
Die Zündkerze herauszunehmen, sie zu electrodos que debe ser de 0,5÷0,6 mm.
reinigen und den Elektrodenabstand, der Limpie la suciedad alrededor de la base de
0,5÷0,6 mm betragen soll, zu prüfen. la bujíaantes de quitarla.
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird, Es útil examinar el estado de la bujía apenas
ist es ratsam, den Schmutz um die quitada de su asiento, ya que los depósitos y
Kerzenbasis zu beseitigen. el color del aislante brindan útiles
Diese Kontrolle soll wenigstens alle 3.000 indicaciones sobre el grado térmico de la
Km vorgenommen werden. bujía, la carburación, la lubricación, el
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu encendido y el estado general del motor.
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; Si el aislante cerámico alrededor del
dabei geben die Ablagerungen und die electrodo central tiene color marrón claro,
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise indica que la carburación, el encendido y el
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, grado térmico de la bujía son correctos.
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. El color blancuzco, quemado, indica
Eine hellbraune Färbung des keramischen sobrecalentamiento de la bujía causado por
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, carburación demasiado pobre, o bien
dass Vergasung, Zündung und encendido no correcto con el consiguiente
Kerzewärmewert korrekt sind. calentamiento excesivo en regímenes altos.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, El color negro,tiznado, vidrioso, indica
dass die Zündkerze wegen einer zu armen carburación demasiado rica, o bien
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die encendido defectuoso.
Zündung nicht korrekt ist; das hat Antes de volver a montar la bujía ejecute una
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge. minuciosa limpieza de los electrodos y del
Eine schwarze, russige und glasige Färbung aislante usando un cepillo metálico.
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder Regule la distancia de los electrodos usando
dass die Zündung unregelmässig ist. un espesor calibrado y no interviniendo en el
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, electrodo central.
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.

89
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 90

Applicare qualche goccia di olio grafitato sul Apply some drops of graphitic oil to the Verser quelques gouttes de lubrifiant
filetto della candela e avvitare a mano fino in spark plug thread and screw the plug by the graphité sur le filet de bougie et visser la
fondo, quindi stringere, con la chiave a tubo hand; then, screw the plug 1/4 turn by using bougie à la main; ensuite, serrer de 1/4 tour
in dotazione, per un quarto di giro (coppia di the socket spanner supplied with the par la clé à tube en dotation (couple de
serraggio: 2,55 Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb). motorcycle (tightening torque: 2,55 Kgm; 25 serrage: 2,55 Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb).
Ogni candela che presenti screpolature Nm; 18,5 ft-lb).. Chaque bougie présentant des craquelures
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi Plugs with a cracked insulator, or eroded sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit
dev’essere sostituita. electrodes should be replaced. être remplacée.

90
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 91

Ein paar Tropfen Graphitöl auf das Gewinde Aplique algunas gotas de aceite grafitado en
der Zündkerze anbringen und manuell la rosca de la BUJÍA y atornille a mano a
vollständig anziehen, danach mit dem fondo, luego apriete con la llave de tubo en
beigelieferten Steckschlüssel um ein Viertel dotación en un cuarto de vuelta (fuerza de
Umdrehung anziehen (Anziehmoment: 2,55 torsion: 2,55 Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb).
Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb). Toda bujía que presente grietas en el aislante
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff o que tenga los electrodos corroidos se
oder korrodierte Elektroden aufweisen, debe reemplazar.
müssen ausgewechselt werden.

91
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 92

REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES GAZ DREHGASGRIFFEINSTELLUNG


COMANDO GAS (Fig. 18) (Fig. 18) (Fig. 18) (Bilder 18)
Per verificare la corretta To check the correct adjustment Pour vérifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff auf korrekte
registrazione della trasmissione of the throttle operate as follows: de la poignée des gaz, opérer Einstellung zu prüfen, ist
di comando gas operare nel - remove the upper rubber comme suit: folgenderweise vorzugehen:
modo seguente: cap (1); - enlever le capuchon supérieur - Obere Gummikappe (1)
- rimuovere il cappuccio - by moving cable (2) back and en gomme (1); entfernen;
superiore in gomma (1); forth check for 1 mm. - déplacer en avant et en arrière - Beim Vorwärts- und
- verificare, spostando avanti e clearance; la poignée (2) et contrôler qu’il Rückwärtsziehen der Welle (2)
indietro la trasmissione (2), che - should the clearance be y a un jeu de 1 mm. environ; ist darauf zu achten, dass es
vi sia un gioco di 1 mm circa; incorrect, unblock the counter - si le jeu n’est pas exact, ein Spiel von etwa 1 mm gibt;
- qualora ciò non avvenisse ring-nut (3) and turn the débloquer le contre-collier (3) et - Ist das nicht der Fall, Nutmutter
sbloccare la controghiera (3) e adjusting screw (4) (by tourner la vis de réglage (4); en (3) lösen und Einstellschraube
ruotare opportunamente la vite unscrewing it, the clearance is la desserrant, le jeu décroisse, (4) drehen (zieht man die
di registro (4) (svitandola si reduced, while by screwing en la serrant, le jeu augmente; Schraube an, dann nimmt das
diminuisce il gioco, avvitandola screw (4) it is increased); - serrer à nouveau le contre- Spiel zu; im umgekehrten Fall
lo si aumenta); - tighten the counter ring-nut collier (3). wird es geringer);
- bloccare nuovamente la again (3); Le transmission sur le - Nutmutter (3) neu festklemmen.
controghiera (3). On the carburettor transmissions carburateur doivent avoir un jeu Auch bei den
Anche sulle trasmissioni poste the clearance must be 1 mm. d’environ 1 mm.; au cas Kraftübertragungen am Vergaser
sul carburatore si deve aprox.; on the contrary, operate contraire, agir comme suit: soll ein Spiel von za. 1 mm.
riscontrare un gioco di 1 mm as follows: - enlever le capuchon en gomme vorhanden sein; ist das nicht der
circa; in caso contrario agire in - remove the rubber cap (1); (1); Fall, wie folgt vorgehen:
questo modo: - unblock the lock nut (3); - débloquer le contre-écrou (3); - Gummikappe (1) entfernen;
- rimuovere il cappuccio in - untighten or tighten the - desserrer ou serrer la vis de - Gegenmutter (3M) lösen;
gomma (1); adjusting screw (4) for reducing réglage (4) pour augmenter ou - Einstellschraube (4) anziehen
- sbloccare il controdado (3); or increasing the clearance; décroître le jeu; oder losmachen je nachdem,
- svitare o avvitare la vite di - tighten the lock nut (3) again. - bloquer à nouveau le contre- ob man ein grösseres oder
registro (4) a seconda che si écrou (3). kleineres Spiel haben will;
voglia diminuire o aumentare il - Gegenmutter (3) wieder
gioco; festklemmen.
- bloccare nuovamente il
controdado (3).

92
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 93

AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 18


1. Cappuccio
(Fig. 18) 2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
e Para comprobar que el ajuste de 4. Vite di registro
la transmisión del mando FIG. 18
de la mariposa sea correcto, 1. Rubber cap
2. Cable
haga lo siguiente: 3. Nut
- remueva el casquete superior 4. Adjusting screw
de goma (1); FIG. 18
- compruebe, desplazando 1. Capuchon
2. Câble flexible
adelante y atrás la transmisión 3. Contre-collier
4. Vis de réglage
(2) que haya un juego
r de 1 mm aproximadamente; BILD 18
1. Kappe
- si esto no se produce, 2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
desbloquee la contravirola (3) y 4. Einstellschraube
gire el tornillo de ajuste (4)
FIG. 18
(destornillándolo disminuye el 1. Casquete
juego, atornillándolo aumenta); 2. Transmisión flexible
3. Contravirola
- vuelva a bloquear la 4. Tornillo de ajuste
contravirola (3).
También en la transmisiones
colocadas en el carburador tiene
que haber un juego de 1 mm.
aproximadamente; en caso
contrario actúe de esta manera:
- remueva el casquete de goma
(1);
- desbloquee la contratuerca (3);
- destornille o atornille el tornillo
de ajuste (4) según se desee
disminuir o aumentar el juego;
- vuelva a bloquear la
contratuerca (3).

93
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 94

REGISTRAZIONE CAVO STARTER CONTROL CABLE REGLAGE DU CABLE DU EINSTELLUNG DES


COMANDO STARTER (Fig. 19) ADJUSTMENT (Fig. 19) STARTER (Fig. 19) STARTERSTEUERKABELS
La trasmissione dello starter può The starter transmission is La transmission du starter est (Bild 19)
essere registrata agendo nel adjusted as follows: réglée comme suit: Der Starterantrieb kann wie folgt
modo seguente: - remove the rubber cap (1); - retirer le capuchon (1) en eingestellt werden:
- rimuovere il cappuccio (1) in - move the cable (2) forward and caoutchouc; - Die Gummikappe (1)
gomma; backward to make sure that - déplacer la transmission en abnehmen.
- verificare, spostando avanti e 0.04 in. approx.clearance is avant et en arrière (2) pour - Kontrollieren, ob ein Spiel von
indietro la trasmissione (2), che provided; s’assurer qu’il y a un jeu d’1mm ungefähr 1 mm vorliegt, wenn
vi sia un gioco di circa 1 mm; - if it is not so, release the environ; man das Kabel (2) nach vorne
- qualora ciò non avvenisse counternut (3) and suitably - dans le cas contraire, bzw. nach hinten verstellt.
sbloccare il controdado (3) e rotate the adjuster (4); débloquer le contre-écrou (3) et - Falls das nicht der Fall sein
ruotare opportunamente il - tighten the counternut again tourner l’élément de réglage (4); sollte, muß man die
registro (4); and put the rubber cap on the - bloquer de nouveau le contre- Gegenmutter (3) lösen und die
- bloccare nuovamente il adjuste. écrou et remettre le capuchon Stellschraube (4) entsprechend
controdado e reinserire sul en caoutchouc sur l’élément de drehen.
registro il cappuccio di gomma. réglage. - Die Gegenmutter wieder
anziehen und die Gummikappe
aufsetzen.

94
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 95

REGISTRACION CABLE FIG. 19


1. Cappuccio
COMANDO STARTER (Fig. 19) 2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
La transmisión del motor de 4. Vite di registro
arranque puede sar ajustada en FIG. 19
la manera siguiente: 1. Rubber cap
2. Cable
- Remover el capuchón (1) de 3. Nut
goma; 4. Adjusting screw
- Verificar, moviendo adelante y FIG. 19
hacia atras la transmisión (2), 1. Capuchon
2. Câble flexible
que tenga un juego de casi 1 3. Contre-collier
4. Vis de réglage
mm;
- En caso ésto no suceda; BILD 19
1. Kappe
desblocar el contratuerca (3) y 2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
rotar oportunamente el registro 4. Einstellschraube
(4);
FIG. 19
- Blocar nuevamente el 1. Casquete
contratuerca y reinserir sobre el 2. Transmisión flexible
3. Contravirola
registro el capuchón de goma. 4. Tornillo de ajuste

95
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 96

REGOLAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L'EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG


(Fig. 20) (Fig. 20) (Fig. 20) (Fig. 20)
La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig.
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate le guidon. Im allgemeinen braucht man nur
Generalmente, é sufficiente agire on the handlebar register to Généralement, il suffit d’opérer das von der Dehnung der
sul registro posto sul manubrio restore the clearance due to the sur le réglage placé sur le guidon biegsamen Welle verursachte
per recuperare il gioco dovuto flexible transmission stretch. pour rattraper le jeu dû à Spiel mit der Einstelleinheit auf
all’allungamento della The control lever must have a 3 l’extension du câble flexible. dem Lenker regulieren.
trasmissione flessibile. mm. idle shifting before Le levier de commande doit avoir Der Steuerungshebel soll immer
La leva di comando deve sempre beginning to disengage the toujours une course à vide de 3 einen Leerhub von 3 mm vor
avere una corsa a vuoto di circa clutch. mm. avant de commencer le dem Ausrücken der Kupplung
3 mm prima di iniziare il To adjust this slack, loosen the débrayage. Pour régler ce jeu, haben. Um dieses Spiel
disinnesto della frizione. Per lock nut (2) and operate the desserrer le contre-écrou (2) et einzustellen, Gegenmutter (2)
regolare questo gioco allentare il adjuster (3). The slack decreases agir sur le registre (3). lockern und Einstellschraube (3)
controdado (2) ed agire sul when unscrewing, and increases En desserrant, le jeu décroisse, anziehen oder losmachen.
registro (3). when screwing. Take care to tandis qu’en le serrant il Wenn man die Schraube anzieht,
Svitando, il gioco diminuisce, tighten properly the lock nut. augmente. Se rappeler de bien nimmt das Spiel zu; im
avvitando aumenta. Ricordarsi di If the best rate cannot be serrer le contre-écrou. umgekehrten Fall nimmt das
serrare bene il controdado. reached, operate in the same Si la valeur optimale n'est pas Spiel ab.
Non riuscendo ad ottenere il way on adjusting screw (4) set on atteinte, agir de la même façon Erreicht man den optimalen Wert
valore ottimale, agire nello stesso the base. sur la vis de réglage (4) placée nicht, auf die gleiche Weise auf
modo sul registro (4) posto sul In case of irregularities, apply to sur la soubassement. das Einstellglied (4) auf dem
basamento. a CAGIVA dealer. En cas d’anomalies, adressez Kurbelgehäuse einwirken.
In caso di anomalie rivolgeteVi al vous au Concessionnaire Bei Störungen sich an CAGIVA-
Concessionario CAGIVA. CAGIVA. Händler wenden.

96
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 97

AJUSTE EMBRAGUE FIG. 20


1. Cappuccio
(Fig. 20) 2. Controghiera
3. Vite di registro
El embrague no necesita, por lo 4. Vite di registro
general, más ajustes que el de la 5. Controdado
tensión del cable utilizando el FIG. 20
1. Rubber cap
grupo de ajuste colocado en el 2. Nut
manillar. 3. Adjusting screw
4. Adjusting screw
Por lo general, basta con actuar 5. Nut
en el tornillo de ajuste colocado FIG. 20
en el manillar para recuperar el 1. Capuchon
2. Contre-collier
juego debido al alargamiento de 3. Vis de réglage
la transmisión flexible. 4. Vis de réglage
5. Contre-écrou
La palanca de mando tiene que
BILD 20
tener siempre una carrera en 1. Kappe
vacío de aproximadamente 3 2. Nutmutter
3. Einstellschraube
mm antes de comenzar el 4. Einstellschraube
desengrane del embrague. Para 5. Nutmutter

ajustar este juego, afloje la FIG. 20


1. Casquete
contratuerca (2) y actúe en el 2. Contravirola
tornillo de ajuste (3). Al 3. Tornillo de ajuste
4. Tornillo de ajuste
destornillar el juego disminuye, 5. Contratuerca
viceversa aumenta. Acuérdese
t de apretar muy bien la
contratuerca.
Si no logra obtener el valor más
adecuado, actúe de la misma
manera en el ajuste (4) colocado
en la bancada.
En caso de anomalía diríjase al
Concesionario CAGIVA.

97
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 98

MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS

REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG


(Fig. 21) (Fig. 21) (Fig. 21) (Bild 21)
Controllare la tensione della Check the chain tension Contrôler la tension de la chaîne Die Spannung der Kette in
catena in accordo con la according with the “Periodical selon la “Fiche d’entretien Vereinbarung mit dem "Zettel
“Scheda di manutenzione maintenance chart” and adjust périodique” et la régler et la von periodischer Wartung" und,
periodica” e, se necessario, and lubricate it, if necessary. graisser, si necessaire. wenn notwendig, sie regeln und
regolarla e lubrificarla. The chain is adjusted correctly La chaîne résulte réglée sie schmieren.
La catena é correttamente when the motorcycle is in lorsqu’elle se trouve dans la Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolata quando, con il vertical position and unloaded, position évidentiée par la figure wenn sie bei senkrechtem und
motociclo verticale e scarico, si as shown on figure. (motocycle sans conducteur). abgeladenem Motorrad aussieht,
trova nella condizione If not, adjust the chain as Dans le cas contraire, la régler en wie im Bild 22 dargestellt ist.
evidenziata dalla figura. follows: opérant comme suit: Ist das nicht der Fall, Kette
Qualora ciò non avvenisse, - loosen the nut (1) of the wheel - desserrer l’écrou (1) du moyeu folgenderweise einstellen:
occorrerà procedere alla sua axle; roue; - Mutter (1) des Radzapfens
registrazione operando nel modo - operate the adjusting screws (2) - opérer sur les vis de réglage (2) losmachen;
seguente: till the correct tension is jusqu’à rétablir la tension - Einstellschrauben (2) anziehen
- allentare il dado (1) del perno restored; correcte; oder losmachen, bis die
ruota; - check alignment on both sides - contrôler que les coches (3) du korrekte Spannung erreicht
- agire sulle viti di regolazione (2) of notches (3), indicated on the tendeur de chaîne soient wird;
sino a quando sarà ripristinata chain tightener, with swing arm alignées sur les deux côtés aux - kontrollieren ob die
la corretta tensione; plates (4); coches des plaques (4) se Markierungen (3) auf den
- verificare che le tacche (3) - tighten nut (1) of the wheel axle trouvant sur la fourche; Kettenspannern beidseitig
riportate sui tendicatena siano and adjusting screw (2); - serrer l’écrou (1) du moyeu denjenigen der Plättchen (4)
allineate, su entrambi i lati, con - check again the chain tension. roue, et les vis de réglage (2); auf der Gabel entsprechen;
quelle delle piastrine (4) che si - contrôler à nouveau la tension - Mutter (1) des Radzapfens und
trovano sul forcellone; de la chaîne. Einstellschrauben (2) anziehen;
- serrare il dado (1) del perno - Kette nochmals auf Spannung
ruota e le viti (2) di regolazione; prüfen, Kette sorgfältig
- controllare nuovamente la reinigen, bevor man sie
tensione della catena. schmiert.

98
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 99

BASTIDOR

AJUSTE CADENA
(Fig. 21)
Controlar la tensión de la cadena
según la “Ficha de
mantenimiento periódico” y, si
fuera necesario, ajustarla y
rubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
FIG. 21
figura. 1. Dado perno ruota
En el caso de que esto no 2. Vite di regolazione
3. Tacche tendicatena
suceda, es necesario ajustarla de 4. Piastrina forcellone
la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de FIG. 21
1. Rear axle nut
la rueda; 2. Adjusting screw
- por medio de los tornillos de 3. Chain tightener
4. Swing arm plate
ajuste (2) restablezca la tensión
FIG. 21
correcta; 1. Ecrou moyeu roue
- compruebe que las muescas 2. Vis de réglage
3. Tendeur de chaîne
(3) que se encuentran en el 4. Plaque de la fourche
tensor de cadena estén 35 mm (1.4 in.)
alineadas, a ambos lados, con BILD 21
1. Mutter des Radzapfens
las de las placas (4) que se 2. Einstellschraube
encuentran en la horquilla; 3. Markierungen Kettenspanner
4. Plättchen Gabel
- apriete la tuerca (1) del perno
de la rueda y los tornillos (2) de FIG. 21
regulación. 1. Tuerca perno rueda
2. Tornillo de ajuste
- controle nuevamente la tensión 3. Muescas tensor de cadena
4. Placa horquilla
de la cadena.

99
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 100

Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente graisser plus fréquemment.
lubrificazione.

NOTA NOTE AVIS


Non montare una catena nuova su un Do not assemble a new chain on worn drive Ne jamas monter une chaîne neuve avec un
pignone ed una corona usurati. sprocket and rear sprocket. pignon et une couronne usés.

100
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 101

Unter nassen und staubigen Bedingungen ist Antes de lubricar la cadena, límpiela
die Kette öfter abzuschmieren. minuciosamente. Si se usa en caminos
Zum Demontieren der Kette ist die muy polvorientos o barrosos la lubricación
Verbindung herauszunehmen, nachdem ihre se deberá hacer con mayor frecuencia.
Klammer entfernt worden ist.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Nie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel No monte una cadena nueva en un piñón y
und Kranz aufmontieren. corona gastados.

101
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 102

REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER
POSTERIORE (Fig. 22) (Fig. 22) (Fig. 22) HINTERRADBREMSE (Bild 22)
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di before starting the true braking vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
iniziare l’azione frenante. Qualora action. Should this not happen commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere as follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (2); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate on pump control rod suivante: - die Mutter (2) losmachen;
- allentare il dado (2); (1) to increase or decrease its - desserrer l’écrou (2); - das Stäbchen der
- agire sull’astina comando travel; - agir sur la tige de commande Pumpensteuerung (1)
pompa (1) per aumentare o per - tighten nut (2) at the end of the pompe (1) pour augmenter ou betätigen, um den Hub zu
diminuire detta corsa; operation. diminuer sa course; erhöhen oder erniedrigen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der
nuovamente il dado (2). nouveau l’écrou (2). Operation, die Mutter (2) wieder
spannen.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG


La mancanza della corsa a vuoto When the idle stroke figures are L’absence de la course à vide Fehlt der vorgeschriebene
prescritta provocherà la rapida not met, the brake pads will be prévue donnera lieu à une usure Leerhub, dann werden die
usura delle pastiglie freno con il subjected to a fast wear that may rapide des pastilles du frein avec Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare bring to the TOTAL le risque d’atteindre verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL INEFFICIENCY OF THE BRAKE. l’INEFFICACITE TOTALE DU dass DIE BREMSE VOELLIG
FRENO. FREIN. UNWIRKSAM WIRD.

102
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 103

AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 22


A. Corsa a vuoto 5 mm
(Fig. 22) 1. Astina comando pompa
2. Dado
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una FIG. 22
A. Idle stroke 5 mm
carrera en vacío (A) de 5 mm 1. Pump control rod
2. Nut
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto FIG. 22
A. Course a vide 5 mm
no se produjera ajústelo del 1. Tige controle pompe
modo siguiente: 2. Ecrou

- afloje la tuerca (2); BILD. 22


A. Leerhub 5 mm
- actúe en la varilla de mando de 1. Pumpensteuerstange
la bomba (1) para aumentar o 2. Mutter
disminuir la carrera; FIG. 22
A. Carrera en vacio 5 mm
- una vez acabada la operación 1. Varilla mando bomba
r vuelva a apretar la tuerca (2). 2. Tuerca

ATENCIÓN
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.

103
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 104

CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 23) (Fig. 23) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG
Controllare l’usura delle pastiglie Check the brakes pad wear (Fig. 23) VERSCHLEISSES (Bild 23)
in accordo con la “Scheda di according with the “Periodical Contrôler l’usure des pastilles Kontrollieren den Wucher der
manutenzione periodica”; il loro maintenance chart”; their des freins selon la “Fiche Bremsbeläge in Vereinbarung mit
spessore “A” non deve essere thickness “A” should not be less d’entretien périodique”; dem "Zettel von periodischer
inferiore a quello evidenziato than the one shown by the contrôler l’usure des pastilles Wartung"; ihre Dicke “A” darf nicht
dalle tacche controllo usura. notches for the wear check . des freins, l’épaisseur “A” unter den Markierungen der
desquelles, ne doit pas être Verschleisskontrolle.
inférieur à celui donné par les
coches de contrôle de l’usure.

CONTROLLO LIVELLO OLIO E CHECKING OIL LEVEL AND ÖLSTAND UND


TUBAZIONI FRENI (Fig. 24) BRAKE HOSE (Fig. 24) CONTROLE DU NIVEAU BREMSENLEITUNGKONTROLLE
È importante controllare il livello Important: check the oil level into D’HUILE ET TUYAUTERIE DES (Bild 24)
dell’olio nei serbatoi in accordo the tanks according with the FREINS (Fig. 24) Es ist wichtig, den Stand des Öles
con la “Scheda di manutenzione “Periodical maintenance chart”; Contrôler le niveau de l'huile in den Behältern in Vereinbarung
periodica” esso deve trovarsi tra it must be set between the dans les réservoirs selon la mit dem "Zettel von periodischer
le tacche MIN e MAX del notches“MIN” and “MAX” of the “Fiche d’entretien périodique”; il Wartung" zu kontrollieren; Es muss
serbatoio pompa. pump reservoir. doit se trouver entre le coches zwischen den Markierungen MIN
Per poter svitare il tappo del To loosen the front brake fluid MIN et MAX du réservoir pompe. und MAX des Pumpenbehälters
serbatoio del fluido freno tank plug, loosen setscrew (3). Pour desserrer le bouchon du liegen.
anteriore è necessario allentare réservoir huile frein avant, Um die Verschlußschraube am
la vite (3) di sicurezza. desserrez la vis (3) de sécurité. Flüssigkeitsbehälter der vorderen
Bremse lösen zu können, soll man
die Sicherheitsschraube (3) lösen.

104
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 105

CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 23)
Controle el desgaste de las
t pastillas según la “Ficha de
mantenimiento periódico”; el
ht espesor “A” de las mismas no
tiene que ser inferior al que
evidencian las muescas de
desgaste.

CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y


TUBERÍAS FRENOS (Fig. 24)
Ès importante controlar el nivel
s del aceite en los depositos según
la “Ficha de mantenimiento
periódico”; Tiene que encontrarse
ss entre las muescas MIN y MAX del
depósito de la bomba.
Para poder destornillar el tapón FIG. 23 FIG. 24
del depósito del fluido del freno 1. Pastiglia pinza anteriore 1. Livello fluido
2. Pastiglia pinza posteriore 2. Livello fluido
hay que aflojar el tornillo (3) de 3. Vite di sicurezza
seguridad. FIG. 23
1. Front caliper pad FIG. 24
n 2. Rear caliper pad 1. Oil level
2. Oil level
. FIG. 23 3. Setscrew
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére FIG. 24
1. Niveau d'huile
BILD 23 2. Niveau d'huile
1. Belag der Vorderrad- 3. Vis de sécurité
Bremszange
2. Belag der Hinterrad- BILD. 24
Bremszange 1. Fluessigkeitsstand
2. Fluessigkeitsstand
FIG. 23 3. Sicherheitsschraube
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera FIG. 24
1. Nivel fluido
2. Nivel fluido
3. Tornillo de seguridad

105
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 106

É altrettanto importante It is important, also to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi. klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors d’un doute sur l’efficacité Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza about their efficiency, du système de freinage, Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante, rivolgeteVi immediately apply to the nearest contacter immédiatement le Bremsanlage haben, wenden Sie
immediatamente al CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. sich an Ihren Vertragshändler
Concessionario CAGIVA. CAGIVA.

106
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 107

FIG. 25 BILD 25
Asimismo es importante 1. Serbatoio olio freno anteriore 1. Steuerhebel
controlar que las tuberías estén 2. Pompa freno anteriore Vorderradbremse
3. Leva comando freno anteriore 2. Vordere Bremspumpe
en perfecto estado y que no 4. Tubazione anteriore 3. Vordere Bremspumpe
5. Pinza anteriore 4. Vordere Rohrleitung
haya señales de chorreaduras ni 6. Raccordo spurgo freno 5. Vorderrad-Bremszange
pérdidas. Si fuera necesario, anteriore
7. Disco anteriore
6. Vorderradbremse
Leerungsanschluss
apriete los empalmes teniendo 8. Pedale comando freno 7. Vordere Bremsscheibe
posteriore 8. Bedienungspedal hintere
cuidado de no provocar 9. Pompa freno posteriore Bremse
torsiones en los tubos. 10. Serbatoio olio freno posteriore 9. Hintere Bremspumpe
11. Tubazione posteriore 10. Ölbehälter Hinterradbremse
12. Pinza posteriore 11. Hintere Rohrleitung
13. Raccordo spurgo freno 12. Hinterrad-Bremszange
posteriore 13. Hinterradbremse
14. Disco posteriore Leerungsanschluss
14. Hintere Bremsscheibe
IMPORTANTE FIG. 25
En el caso de que tuviera aún la 1. Front brake oil tank
2. Front brake pump
FIG. 25
1. Palanca de mando del freno
más mínima duda sobre la 3. Control lever brake pump delantero
4. Front hose 2. Bomba freno delantero
eficiencia de la instalación de 5. Front caliper 3. Bomba freno delantero
frenado, diríjase inmediatamente 6. Front brake bleeder valve 4. Tubería delantera
7. Front disc 5. Pinza delantera
al Concesionario CAGIVA. 8. Rear brake control pedal 6. Enlace de porga freno
9. Rear brake pump delantero
10. Rear brake oil tank 7. Disco delantero
11. Rear hose 8. Pedal de mando del freno
12. Rear caliper trasero
13. Rear brake bleeder valve 9. Bomba freno trasero
14. Rear disc 10. Depósito aceite freno trasero
11. Tubería trasera
FIG. 25 12. Pinza trasera
1. Réservoir d'huile frein avant 13. Enlace de porga freno
2. Pompe du frein avant trasero
3. Lever de contrôle avant 14. Disco trasero
4. Tuyauterie avant
5. Etrier avant
6. Raccord de vidange du frein
avant
7. Disque avant
8. Pédale de contrôle frein arrière
9. Pompe frein arrière
10. Réservoir d'huile frein arrière
11. Tuyauterie arrière
12. Etrier arrière
13. Raccord de vidange du frein
arrière
14. Disque arrière

107
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 108

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI (Fig. 26) BLEEDING (Fig. 26) SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN (Bild 26)
Effettuare l’operazione, presso il Carry out the operation if an (Fig. 26) Dieser Vorgang soll ausgeführt
Concessionario CAGIVA, nel increase of the idle stroke is Cette opération doit être werden, wenn man eine
caso in cui si riscontrasse un found on the lever or on the effectuée au cas où il y a une Zunahame des Hebelleerhubs
aumento della corsa a vuoto control pedal. Please see your augmentation de la course à vide oder des Schalthebels bemerkt.
della leva o del pedale di CAGIVA Dealer for this service. du levier ou de la pédale de Dafür wenden Sie sich an Ihren
comando. commande. L’opération doit être Vertragshändler CAGIVA.
effetuée par le Concessionaire
CAGIVA.

108
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 109

PURGA AIRE INSTALACIONES FIG. 26


A. Raccordo di spurgo
FRENANTES (Fig. 26) (freno posteriore)
B. Raccordo di spurgo
Realice la operación en el caso (freno anteriore)
de que se notara un aumento de FIG. 26
la carrera en vacío de la palanca A. Drain union (front brake)
B. Drain union (rear brake)
o del pedal de mando.
Para realizar esta operación FIG. 26
A. Raccord de vidange
diríjase a su Concessionario (frein avant)
CAGIVA. B. Raccord de vidange
(frein arrière)

BILD 26
A. Leerungsanschluss
(Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
(Hinterradbremse)

FIG. 26
A. Enlance de porga
(freno delantero)
B. Enlance de porga
(freno trasero)

109
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 110

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION (Fig. 27) SUSPENSION AVANT (Fig. 27) VORDERAUFHÄNGUNG (Bild 27)
(Fig. 27) For the regular fork operation, Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes Funktionieren
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with les tiges de la fourche doivent der Gabel ist es notwendig, dass
della forcella é indispensabile the necessary oil quantity. avoir la quantité d’huile prévue. die vorgeschriebene Ölmenge in
che in entrambe le gambe si trovi To check the oil level inside the Pour contrôler le niveau d’huile à beiden Beinen vorhanden ist.
la prevista quantità di olio. fork stems, proceed as follows: l’intérieur des tiges, opérer Um den Ölstand innerhalb der
Per controllare il livello dell’olio - remove the power rod caps (1); comme suit: Gabelstangen zu kontrollieren, ist
all’interno degli steli della forcella - remove springs from the stems - enlever les bouchons (1) des wie folgt zu verfahren:
procedere nel modo seguente: letting the oil drop into the tiges; - die Kappen (1) der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi (1) delle aste latter; - enlever les ressort des tiges en entfernen;
di forza; - bring forks to stroke end; laissant écouler l'huile; - die Feder aus den Gabelstangen
- togliere le molle dagli steli - check that the level “A” vis at - porter la fourche à fin de herausnehmen und Öl daraus
facendo scolare l’olio all’interno 170 mm (6.69 in.) below the course; abtropfen lassen;
di questi ultimi; upper limit of the rods. - vérifier que le niveau “A” soit à - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo Replace the front fork oil every 170 mm de la limite supérieure bringen;
corsa; two years. For replacing the oil de la tige de force. - der Ölstand “A” soll im Abstand
- verificare che il livello “A” si or for overhauling the fork, Effectuer une vidange de l’huile von 170 mm von der oberen
trovi a 170 mm dal limite apply to the Cagiva Dealer. de la fourche tous les deux Grenze des Kraftstabes liegen.
superiore dell’asta di forza. Instructions for these two ans. La vidange d’huile, ainsi Es ist erforderlich, den
E’ necessario effettuare la operations are faund in the que la révision de la fourche, Ölwechsel der vorderen Gabel
sostituzione dell’olio della CAGIVA service manual. doivent être effectuées chez le wenigstens alle zwei Jahre
forcella anteriore almeno ogni Concessionnaire Cagiva.Les durchzuführen. Wegen des
due anni. Per la sostituzione instructions pour ces deux Ölwechsels oder der
dell’olio o la revisione della opérations sont contenues dans Überprüfung der Gabel wenden
forcella rivolgeteVi al le manuel de service CAGIVA. Sie sich bitte an den Cagiva-
Concessionario CAGIVA. Händler. Detaillierte Anweisungen
Istruzioni dettagliate circa la über Ölwechsel und
sostituzione dell'olio e la Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA
revisione della forcella si trovano Handbuch.
sul Manuale di Servizio CAGIVA.

110
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 111

7) SUSPENSIÓN DELANTERA (Fig. 27) FIG. 27


1. Tappo asta di forza
Para obtener el funcionamiento
FIG. 27
regular de la horquilla es 1. Power rod cap
indispensable que en ambas patas FIG. 27
se encuentre la cantidad prevista 1. Bouchon des tiges
de aceite. BILD 27
t Para controlar el nivel del aceite 1. Kap der Kraftstäbe
dentro de los vástagos de la FIG. 27
horquilla haga lo siguiente: 1. Tapón de varilla de fuerza

- remueva los tapones (1) de las


n varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
d - compruebe que el nivel “A” se
encuentre a 170 mm del límite
superior de la varilla de fuerza.
Es necesario efectuar la
sustitución del aceite de la
horquilla delantera por lo menos
cada dos años. Para la
sustitución del aceite o la revisión
de la horquilla es preciso dirigirse
al Concesionario Cagiva. Las
n instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
VA revisión de la horquilla están
indicadas en el Manual de servicio
CAGIVA.

111
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 112

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNG


(Fig. 28) (Fig. 28) (Fig. 28) (Bild 28)
L’ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is driven L’amortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, der
azionato da un sistema di by a linkwork system of the hydropneumatique, est von einem progressiven
biellismi ad azione progressiva, é hydropneumatic type with a commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist
del tipo idropneumatico con spring which can be adjusted as tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt
molla regolabile nel modo follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt
seguente: - unscrew the upper counter ring - desserrer le contre-collier eingestellt werden soll:
- allentare la controghiera nut (1); supérieur (1); - obere Nutmutter (1) lockern;
superiore (1); - operate adjusting ring nut (2) - desserrer le collier de registre - Einstellnutmutter anziehen (2),
- agire sulla ghiera di registro (2), unscrewing it to obtain a spring (2) pour obtenir plus de wenn man eine leichtere
allentandola per ottenere release, or screwing it to have a souplesse, ou le serrer pour Federwirkung haben will, oder
un’azione più morbida della stronger spring load. une action plus dure. sie festklemmen, wenn man
molla o serrandola per ottenere For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de eine kräftigere Wirkung haben
un’azione più dura. apply to a CAGIVA dealer. fonctionnement, contacter le will.
Per qualsiasi anomalia di Concessionnaire CAGIVA. Sollen Störungen auftreten,
funzionamento rivolgetevi al wenden Sie sich an Ihren
Concessionario CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

112
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 113

SUSPENSIÓN TRASERA FIG. 28


1. Controghiera
(Fig. 28) 2. Ghiera di registro
El amortiguador trasero, FIG. 28
accionado por un sistema de 1. Counter-Ring nut
2. Adjusting ring nut
bielas de acción progresiva,
FIG. 28
es de tipo hidroneumático con 1. Contre-collier
resorte regulable de la siguiente 2. Collier de registre
manera: BILD 28
- afloje la contravirola superior 1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
(1);
FIG. 28
- afloje la virola de ajuste (2) para 1. Contravirola
obtener una acción más suave 2. Virola de ajuste
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario CAGIVA.

113
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 114

RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES VORDEREN


ANTERIORE (Fig. 29) WHEEL (Fig. 29) AVANT (Fig. 29) RADES (Bild 29)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel proceeding as follows: et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - loosen the four screws (3) fixing - desserrez les quatre vis (3) de verfahren:
- allentare le quattro viti (3) che the wheel axle (4) to the fork blocage du pivot roue (4) aux - Die vier Schrauben (3) lösen,
bloccano il perno ruota (4) ai legs; jambes de la fourche; welche den Radzapfen (4) an
gambali della forcella; - tighten the wheel axle head - bloquez la tête du pivot roue et den Gabelschäften blockieren;
- bloccare la testa del perno and remove the screw set (1) ôtez la vis de fixation (1) située - Den Kopf des Radzapfens
ruota e rimuovere la vite di on the left side with its washer du côté gauche avec la rondelle blockieren und die
fissaggio (1) posta sul lato (2); (2); Befestigungsschraube (1) auf
sinistro unitamente alla relativa - remove the axle and the - ôtez le pivot et le renvoi du der linken Seite samt
rosetta (2); odometer transmission, (the compteur kilométrique, (la Unterlegscheibe entfernen (2);
- sfilare il perno e togliere il rinvio flexible transmission will be transmission flexible restera - Den Zapfen herausnehmen und
contachilometri (la trasmissione fastened to the driving gear; fixée au renvoi); ôtez das Übertragungselement des
flessibile rimarrà ancorata al remove the spacer and the l’entretoise et la roue. Kilometerzählers (die flexible
rinvio), il distanziale e la ruota. wheel. Pour l’assemblage, opérer en Leitung wird am
Per il rimontaggio operare in To assemble, reverse operations. sens invers. Übertragungselement befestigt
senso inverso. bleiben), das Distanzstück und
das Rad entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

114
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 115

FIG. 29
REMOCION RUEDA 1. Vite fissaggio perno
DELANTERA (Fig. 29) 2. Rosetta perno ruota
3. Vite fissaggio perno
Posicione debajo del motor un 4. Perno ruota
soporte a fin de que la rueda FIG. 29
quede alzada del suelo y haga lo 1. Screw
2. Wheel axle washer
siguiente: 3. Screw
4. Wheel axle
- afloje los cuatro tornillos (3) que
bloquean el perno de la rueda FIG. 29
1. Vis de fixation goujon
(4) en las patas de la horquilla; 2. Rondelle moyeu roue
- bloquee la cabeza del perno de 3. Vis de fixation goujon
4. Goujon roue
la rueda y saque el tornillo de
BILD 29
fijación (1) colocado en el lado 1. Feststellschraube für den
izquierdo junto con la roseta Zapfen
2. Radzapfenscheibe
correspondiente (2); 3. Feststellschraube für den
Zapfen
d - extraiga el perno y saque la 4. Radzapfen
transmisión del
FIG. 29
cuentakilómetros (la 1. Tornillo fijación perno
2. Roseta perno rueda
transmisión flexible quedará 3. Tornillo fijación perno
anclada en la del 4. Perno rueda
cuentakilómetros) el separador
y la rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.

115
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 116

RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 30) (Fig. 30) ARRIERE (Fig. 30) RADES (Bild 30)
Posizionare il motociclo sul Set the motorcycle on the Placez la moto sur la béquille Das Motorrad auf den mittigen
cavalletto centrale e procedere central stand and proceed as centrale et agissez comme suit: Bock stellen und wie folgt
nel modo seguente: follows: - enlever l’écrou (1) du moyeu vorgehen:
- rimuovere il dado (1) del perno - remove the nut (1) of the wheel roue (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2)
ruota (2) e sfilare quest’ultimo; axle (2) then extract the axle; - avancer la roue pour permettre entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per - push the wheel forwards to à la chaîne et à la couronne de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento allow the chain and crown sortir. - Rad vorwärtsdrücken, so dass
della catena dalla corona. removal. Opérer en sens invers pour die Kette von dem Kranz abfällt.
Per il rimontaggio operare in For reassembly reverse réassembler et une fois la roue Zum Anbauen ist in umgekehrter
senso inverso e controllare, una operations and check the correct montée, contrôler la tension Reihenfolge zu verfahren und die
volta montata la ruota, la corretta chain tension after the wheel is correcte de la chaîne. Kette auf Spannung zu prüfen.
tensione della catena. assembled. (voir page 98). (siete Seite 98).
(vedi pag. 98). (see page 98).

116
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 117

REMOCION RUEDA TRASERA FIG. 30


1. Dado perno ruota
(Fig. 30) 2. Perno ruota
Coloque la moto en el caballete FIG. 30
central y trabaje de la siguiente 1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
manera:
FIG. 30
- remueva la tuerca (1) del perno 1. Ecrou moyeu roue
de la rueda (2) y extraiga el 2. Moyeu roue
perno; BILD 30
- tire de la rueda hacia adelante 1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
. para quitar la cadena de la
FIG. 30
corona. 1. Cubo perno rueda
Para volver a montar trabaje en 2. Perno rueda
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea
correcta. (véase pág. 99).

117
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 118

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression
sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 22.
corrispondere a quella indicata a pag. 22.Si inflation pressure (page 22). We advise Contrôler l’état des pneus selon la “Fiche
raccomanda di ispezionare attentamente lo inspecting tire conditions according with the d’entretien périodique”.
stato dei pneumatici in accordo con la “Periodical maintenance chart”. Remplacer le pneu lorsque l’usure est
“Scheda di manutenzione periodica”. Replace the tire if its wear exceeds what is supérieure aux indications du tableau qui
Effettuate la sostituzione del pneumatico shown on the table below. suit.
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE


DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm ARRIERE 2 mm

LUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR


CONTACHILOMETRI The speedometer drive is located on the KILOMETRIQUE
Il rinvio del contachilometri si trova sulla right side of the front wheel. Le renvoi du compteur kilométrique se
destra della ruota anteriore. Lubricate according with the “Periodical trouve à droite de la roue avant.
Lubrificare in accordo con la “Scheda di maintenance chart”. Graisser selon la “Fiche d’entretien
manutenzione periodica”. périodique”.

118
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 119

REIFEN NEUMÁTICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que
auf Seite 23 angegebenen Druck deben tener siempre la justa presión que
aufgeblasen werden.Sie empfiehlt, debe corresponder a la que se indica en la
aufmerksam den Staat von Wucher der pág. 23. Se recomienda inspeccionar
Reifen in Vereinbarung mit dem "Zettel von attentamente el estrado de los neumáticos
periodischer Wartung" zu inspizieren. Ist der según la “Ficha de mantenimiento
Verschleiss hoeher als die in der folgenden periódico”. Efectúe la substitución del
Tabelle angegebenen Werte, müssen die neumático en el caso de que el desgaste sea
Reifen ersetzt werden. superior al que se da en la tabla a
continuación.

MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA


BANDA DE RODAMIENTO

VORN 2 mm DELANTERO 2 mm

HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm

SCHMIERUNG DES KILOMETER- LUBRICACION TRANSMISIÓN


ZÄHLERVORGELEGES VELOCIMETRO
Das Vorgelege des Kilometerzählers befindet La transmisión del velocímetro se encuentra
sich auf der rechten Seite des vorderen a la derecha de la rueda delantera.
Rads. Lubrique según la “Ficha de mantenimiento
In Vereinbarung mit dem "Zettel" von periódico”.
periodischer Wartung schmieren.

119
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 120

PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES/ ELEKTRISCHE KOMPONENTE/


IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 31) ELECTRIC SYSTEM (Fig. 31) EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE
L’impianto di accensione é The ignition system includes: (Fig. 31) (Bild 31)
composto da: - Generator: 240 W for a full Le système d’allumage se Die Zündanlage besteht aus:
- Generatore da 240 W a ricarica battery recharge; constitue de: - Generator 240 W komplett mit
totale batteria; - Starting motor from - Générateur de 240 W avec Batterieladung;
- Motorino d'avviamento da 12 V - 670 W; recharge totale de la batterie; - Anlasser 12 V - 670 W;
12 V - 670 W; - Electronic coil; - Démarreur à partir de - Elektronisches Spule;
- Bobina elettronica; - Electronic control unit; 12 V - 670 W; - Elektronisches Schaltgehäuse;
- Bobine électronique;
- Centralina elettronica; - Voltage regulator; - Spannungsregler;
- Distributeur électronique;
- Regolatore di tensione; - Solenoid starter; - Régulateur de tension; - Fernschalter Anlasser;
- Teleruttore avviamento - Spark plug. - Télérupteur démarrage - Zündkerze.
elettrico; To gain access to these devices électrique; Um diese Einrichtungen zu
- Candela accensione. remove the saddle and the fuel - Bougie d’allumage. erreichen, muss man den Sattel
Per accedere a questi dispositivi, tank following the instructions Pour gagner accès à ces und den Kraftstoffbehälter
é necessario rimuovere la sella given on page 28 for “FUEL dispositifs, ôtez la selle et le entfernen; dazu die Anleitungen
ed il serbatoio carburante TANK DISASSEMBLY”. réservoir carburant en suivant les auf Seite 28 “DEMONTAGE
secondo le istruzioni riportate a Main components of the electric instructions données à la page KRAFTSTOFFBEHÄLTER”
pag. 28 “SMONTAGGIO system: 28 “DEMONTAGE RESERVOIR beachten.
SERBATOIO CARBURANTE”. - Front two-lamp headlight with CARBURANT”. Die Hauptbestandteile der
L’impianto elettrico consta dei 12 V - 55 W polyellipsoidal L’équipement électrique se elektrischen Anlage sind:
seguenti elementi principali: traffic beam unit halogen, constitue des éléments - Vorderer Zwei-Licht-
- Fanale anteriore bifaro con equipped with capacitor and principaux suivants: Scheinwerfer mit
unità anabbagliante 12V - 5W parking light bulb; - Phare avant à deux feux avec polyellipsoidem Abblendlicht
polielissoidale a condensatore - Pilot light bulbs 12 V - 2 W; unité phares code mit Kondensator Halogen 12V -
alogena 12 V - 55 W e lampada - Instrument bulbs of 1,2 W; polyellipoïdale à condensateur 55W und Standlichtlampe 12V -
luce di posizione 12 V - 5 W; - Turn indicators with bulbs 12 V halogène 12V - 55W, 5W;
- Lampade spie da 12 V - 2 W; - 10 W; comprenant le feu de position - Kontrolleuchtenlampen 12 V - 2
12V - 5W;
- Lampade strumenti da 1,2 W; - 12 V - 12 Ah Battery; W;
- Lampes et témoins de 12V -
- Indicatori di direzione con 2W; - Instrumentenbirnen 1,2 W;
lampada 12 V - 10 W; - Ampoules des instruments de - Fahrtrichtungsanzeiger mit
- Batteria da 12 V - 12 Ah; 1,2 W; Lampe 12 V - 10 W;
- Indicateurs de direction avec - Batterie 12 V - 12 Ah;
ampoule 12V - 10W;
- Batterie 12V - 12 Ah;

120
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 121

FIG. 31
/ PARTE ELÉCTRICA / 1. Bobina elettronica
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
(Fig. 31) 4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
La instalación eléctrica está 6. Centralina elettronica
compuesta de:
FIG. 31
- Generador de 240 W de 1. Electronic coil
recarga total de la batería; 2. Voltage regulator
3. Sdenoid starter
- Motor de arranque 4. Battery
12 V - 670 W; 5. Fuses
6. Electronic ignition module
- Bobina electrónica;
FIG. 31
- Central electrónica; 1. Bobine électronique
- Regulador de tensión; 2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage
- Telerruptor de arranque électrique
eléctrico; 4. Batterie
5. Paquet de fusibles
- Bujía de encendido. 6. Distributeur électronique
Para acceder a estos BILD 31
1. Elektronische Spule
dispositivos hay que sacar el 2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
sillín y el depósito del carburante 4. Batterie
de acuerdo con las 5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
disposiciones que figuran en la 7. Aussetzen der
pág. 29 “DESMONTAJE Richtungsanzeiger
DEPOSITO CARBURANTE”. FIG. 31
La instalación eléctrica consta 1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
de los siguientes elementos 3. Telerruptor de arranque
principales: eléctrico
4. Batería
- Faro anterior doble con unidad 5. Caja fusibles
6. Central electrónica
- antideslumbrante polielipsoidal
con condensador halógena 12V
2 - 55W y lámpara luces de
situación 12V - 5 W;
- Lámparas testigos de 12 V - 2 W;
- Bombillas instrumentos de
1,2 W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 12 Ah;

121
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 122

- N° 4 fusibili da 25 A, due dei quali di - 4 fuses 25 A two of them are spare fuses; - N. 4 fusibles 25 A, dont deux de réserve;
riserva; - Tail light with stop light 12 V - 21 W and - Feu arrière avec ampoule de stop 12V -
- Fanale posteriore con lampada parking light bulb 12 V - 5 W. 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.
segnalazione arresto 12 V - 21 W e
lampada luce di posizione 12 V - 5 W.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Controllare periodicamente lo stato dei Periodically check the fuses to prevent Contrôler périodiquement l’état des fusibles
fusibili al fine di prevenire ossidazioni nella oxidation on the contact zone. pour prévenir l’oxydation des contacts.
zona dei contatti. Do not use fuses having a different Ne pas utiliser des fusibles avec ampèrage
Non usare fusibili con amperaggio diverso da amperage from the prescribed one. différent de celui prévu.
quello prescritto. When replacing a bulb, make sure that the Avant de remplacer une ampoule brulée,
Prima di procedere alla sostituzione di una new one is identical with the one it replaces s’assurer que l’ampoule de rechange ait les
lampadina bruciata occorre accertarsi che and voltage and wattage are as specified. valeurs de tension et de puissance égaux à
quella di ricambio abbia i valori di tensione e ceux spécifiées.
potenza uguali a quelli specificati per quel
dispositivo luminoso.

122
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 123

- 4 Sicherungen 25 A, davon zwei als - N 4 fusibles de 25A, dos de los cuales de


Reserve; reserva;
- Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21 - Faro trasero con lámpara de señalización
W und Standlichtlampe 12 V - 5 W. parada 12V - 21W y lámpara luces de
situación 12V - 5W.

WICHTIG IMPORTANTE
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Controle periódicamente el estado de los
Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en
Kontaktzone vorzubeugen. la zona de los contactos. No use fusibles de
Darauf achten, dass die zu verwendenden amperaje distinto del prescripto. Antes de
Sicherungen die vorgeschriebene substituir una bombilla quemada hay que
Amperstärke haben. asegurarse de que la de recambio tenga
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe valores de tensión y potencia iguales a los
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die especificados para ese dispositivo
neue Lampe angegebenen Spannungs- und luminoso.
Leistungswerte hat.

123
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 124

BATTERIA (Fig. 31A) BATTERY (Fig. 31A) BATTERIE (Fig. 31A) BATTERIE (Bild 31A)
La batteria non necessita di Battery is of the sealed type and La batterie est du type scellé; Die Batterie ist versiegelt und
alcun tipo di manutenzione in does not need nay maintenance. aucun entretien est donc daher wartungsfrei; Bei
quanto è di tipo sigillato; qualora If either electrolyte losses or nécessaire. S’il y a des partes à Elektrolytverlusten oder
si riscontrassero perdite di failure to the electric system are l’électrolyte ou des dommages Störungen in der Elektrik, sich
elettrolita o inconvenienti al found, apply to dealer CAGIVA au système électrique, se rendre dem Händler wenden CAGIVA.
sistema elettrico, rivolgetevi al For the battery charge, à un atelier CAGIVA Die Nachladung soll unter
concessionario CAGIVA. scrupulously follow the Effectuez la recharge en suivant Beachtung der auf dem
L’eventuale ricarica deve essere instructions printed on the scrupuleusement les instructions Aufkleber am oberen Teil der
effettuata attenendosi adhesive label on the upper side gravées sur l’adhésif placé du Batterie aufgeführten
scrupolosamente alle prescrizioni of the battery. To gain access to côté supérieur de la batterie. Anleitungen erfolgen; zum
riportate sull’adesivo posto sulla the battery, loosen the lock lever Pour gagner accès à la batterie, Erreichen der Batterie den Sattel
parte superiore della batteria; per (1) and remove the saddle. ôtez la selle après avoir desserré nach Lösen des Riegelhebels (1)
accedere ad essa, è necessario le levier (1) du verrou. entfernen.
rimuovere la sella dopo aver
sbloccato la leva (1) del relativo
chiavistello.

124
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 125

BATERÍA (Fig. 31A) FIG. 31A


1. Leva serratura casco-sella
La batería non necesita ningún
FIG. 31A
mantenimiento puesto que es de 1. Lever for saddle/helmet lock
tipo sellado. En caso de que FIG. 31A
comprobara pérdidas de 1. Levier pour serrure selle/casque
electrólito o inconvenientes en el BILD. 31A
sistema eléctrico, diríjase al 1. Hebel Helm-Sattelverschluss
Concesionari CAGIVA. FIG. 31A
La recarga hay que realizarla 1. Palanca cerradura casco-sillín

ateniéndose escrupulosamente a
las prescripciones que figuran en
el adhesivo colocado en la parte
superior de la batería; para
acceder a ésta hay que sacar el
sillín después de desbloquear la
palanca (1) del pasador
correspondiente.

125
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 126

SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER


PROIETTORE (Fig. 32) REPLACEMENT (Fig. 32) AMPOULES SCHEINWERFERLAMPEN
Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp bulb DU PHARE (Fig. 32) (Bild 32)
proiettore occorre procedere proceed as follows: Pour accéder à l'ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
come segue: - remove the reservoir side as phare, opérer comme suit; heranzukommen, wie folgt
- rimuovere il fianchetto described on page 28; - ôtez les flanc du réservoir du vorgehen;
serbatoio del lato della - remove rubber (1) which côté de l’ampoule, comme - die seitliche Verkleidung des
lampada da rimuovere, come protects headlamp bulbs; indiqué à la page 28; Tanks auf der Seite der zu
descritto a pag. 28; - extract the pin (2) from the - enlever la protection en gomme entfernenden Birne abnehmen,
- rimuovere la cuffia in gomma (1) traffic beam lamp (right side) or (1) des ampoules du phare; wie auf Seite 28 beschrieben;
di protezione delle lampade del disconnect the wiring (3) from - extraire la goupille (2) du phare - die Gummikappe (1) der
proiettore; the driving beam lamp (left code (côté droit) ou détacher la Scheinwerferlampen
- sfilare la spinetta (2) dalla side); connéxion (3) du projecteur abnehmen;
lampada abbagliante (lato - release the lamp spring (4) and (côté gauche); - den Stift (2) von dem Fernlicht
destro) o disconnettere il remove it from its support; - décrocher le ressort (4) du (rechts) ausziehen oder den
cablaggio (3) dalla lampada - reverse the operations for phare et le détacher du Anschluss (3) von dem
anabbagliante (lato sinistro); reassembly. support; Abblendlicht (links) abnehmen;
- sganciare la molletta (4) di To replace the lamp of the - remplacer l'ampoule et inverser - die Feder (4) der Lampe
tenuta della lampada e parking light, extract the lamp l'opération pour le loslösen und sie vom Halter
rimuoverla dal supporto; holder (5) from the headlight réassemblage. entfernen;
- effettuare la sostituzione e support. Extract the lamp and Afin de remplacer la lampe du - die Lampe austauschen und für
procedere inversamente per il replace it. feu de position, extraire la douille das Aufmontieren in
rimontaggio. This done, reverse operations for (5) du support phare. Extraire la umgekehrter Reihenfolge
Per sostituire la lampada della reassembly. lampe et la remplacer. verfahren.
luce di posizione è necessario Le remplacement effectué, Um die Lampe des Parklichts zu
sfilare il portalampada (5) dal inverser l'opération pour ersetzen, dann die
supporto faro. Estrarre la réassembler. Lampenfassung (5) von dem
lampada e procedere alla Scheinwerferhalter ausziehen.
sostituzione. Die Lampe ausziehen und sie
Effettuata la sostituzione ersetzen.
procedere inversamente per il Nach dem Austausch ist für das
rimontaggio. Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

126
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 127

SUBSTITUCIÓN DE LAS FIG. 32


1. Cuffia protezione lampade
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 32) 2. Spinetta luce anabbagliante
3. Cablaggio lampada abbagliante
Para acceder a la bombilla del 4. Molletta fissaggio lampada
faro haga lo siguiente: 5. Portalampada luce posizione
- saque el panel lateral del FIG. 32
1. Lamp guard cap
depósito del lado de la 2. Traffic beam pin
bombilla que hay que sacar 3. Driving beam lamp wiring
4. Lamp fastening spring
como se describe en la pág. 5. Lamp holder for parking light
29; FIG. 32
- remueva el capuchón de goma 1. Dispositif de protection lampes
2. Goupille pour phare code
(1) de protección de las 3. Connéxion du projecteur
lámparas del faro; 4. Ressort de fixage lampe
5. Douille pour feu de position
- remover la clavija (2) desde la
FIG. 32
luz de carretera (lado derecho) 1. Deckel für Lampenschutz
o bien desconectar el cableo 2. Stift für Abblendlicht
3. Anschluss des Fernlichts
(3) desde la luz de cruce (lado 4. Feder für die Befestigung der
izquierdo); Lampe
5. Lampenfassung für Parklicht
- desenganchar el resorte de
FIG. 32
apoyo (4) de la lámpara y 1. Caja de protección lámparas
removerla desde el soporte; 2. Clavija luz de cruce
3. Cableo luz de carretera
r - efectúe la substitución y 4. Resorte de apoyo lámpara
5. Portalámpara luz de posición
proceda de manera inversa
para volver a montar.
Para sustituir la lámpara de la luz
de posición es necesario
remover el portalámparas (5)
desde el soporte faro.
Sacar la lámpara y sustituir.
Una vez efectuada la
substitución, proceda
inversamente para volver a
montar.

127
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 128

SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING DASHBOARD REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES
CRUSCOTTO (Fig. 33) BULBS (Fig. 33) AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES (Bild 33)
Per accedere alle lampadine To gain access to the bulbs of (Fig. 33) Zum Erreichen der Birnen der
delle varie spie ed a quelle di the several pilot lights and to Pour gagner accès aux verschiedenen Warnleuchten und
illuminazione degli strumenti, those for lighting the plusieures ampoules des der Instrumentenbeleuchtung wie
operare come segue: instruments, proceed as follows: témoins et à ceux pour folgt vorgehen:
- aprire lo sportello del vano - open the glove compartment l’éclairage des instruments, - Die Tür des Dokumentenraums
porta documenti agendo sul door by turning pin (1) as opérez comme suit: öffnen, indem Zapfen (1) betätigt
perno (1) come descritto a Pag. described on page 10; - ouvrez le guichet de la boîte à wird, wie auf Seite 10
10; - loosen the four screws (2) fixing gants en tournant le goujon (1), beschrieben;
- svitare le quattro viti (2) che the fairing to both headlamp comme indiqué à la page 10; - Die vier Schrauben (2) lösen, die
fissano il cupolino al telaietto di and dashboard support frame; - desserrez les quatre vis (2) das Scheinwerfergehäuse am
supporto del proiettore e del - loosen the two screws (3) fixing fixant le dôme au cadre de Stützrahmen des Scheinwerfers
cruscotto; the inside collar to the support phare et tableau de und des Instrumentenbrettes
- svitare le due viti (3) di fissaggio dashboard cover; bord; befestigen;
del collare interno alla - remove the fairing and the - desserrez les deux vis (3) fixant - Die zwei Befestigungsschrauben
copertura del cruscotto; dashboard cover; le collier intérieur à la (3) des inneren Bund an der Instru-
- rimuovere il cupolino completo - remove bulb socket (4) and the couverture du tableau de bord; mentenbrettabdeckung lösen;
di copertura del cruscotto; bulb (all bulbs are of the type - ôtez le dôme et la couverture - Scheinwerfergehäuse komplett
- sfilare il portalampada (4) e with bayonet joint); du tableau de bord; mit Instrumentenbrettabdeckung
rimuovere la lampada da - to gain access to the bulb - ôtez la douille (4) et l’ampoule à entfernen;
sostituire (tutte le lampade sockets we advise lifting the remplacer (toutes les ampoules - Die Lampenfassung (4)
sono del tipo con innesto a dashboard after having sont du type à fixation herausnehmen und die
baionetta); removed the three support baïonnette; auszutauschende Birne
- per accedere ai portalampada fixing screws (5) first. - pour gagner accès aux douilles entfernen (alle Birnen haben eine
più interni è consigliabile Replace the bulbs and reverse intérieures, soulevez le tableau Bajonettfassung);
sollevare il cruscotto dopo aver operations when reassembling. de bord après avoir ôté les trois - Um Zugriff zu den inneren
rimosso le tre viti (5) di vis de fixation (5) au support; Lampenfassungen zu haben,
fissaggio al supporto. Au remontage, remplacez les empfiehlt es sich, das
Sostituire le lampade e, per il ampoules et inversez les Instrumentenbrett nach
rimontaggio, eseguire le opérations susdites. Herausnehmen der drei
sopracitate operazioni in modo Befestigungsschrauben (5)
inverso. aufzuheben.
Die Birnen austauschen und die
o.e. Arbeiten in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.

128
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 129

SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS FIG. 33


1. Perno accesso vano portaoggetti
3) CUADRO DE INSTRUMENTOS 2. Vite fissaggio cupolino
3. Vite fissaggio collare interno
(Fig. 33) serbatoio
d Para acceder a las bombillas de 4. Portalampada
5. Vite fissaggio cruscotto
e los distintos testigos y a las de
FIG. 33
iluminación de los instrumentos 1. Glove compartment access pin
trabaje de la siguiente manera: 2. Fairing fixing screw
3. Reservoir inside collar fixing
gt - abra la puerta del espacio screw
portadocumentos actuando en 4. Bulb socket
5. Dashboard fixing screw
el perno (1) como se describe
FIG. 33
e en la pág. 11; 1. Goujon d’accès à la boîte à gants
- destornille los cuatro tornillos 2. Vis de fixation dôme
3. Vis de fixation collier intérieur
s (2) que fijan la cúpula en el réservoir
4. Douille de lampe
bastidor soporte del faro y del 5. Vis de fixation tableau de bord
salpicadero;
BILD 33
- destornille los dos tornillos (3) 1. Zapfen Objektträger
u- que fijan el collar interior en la 2. Befestigungsschrauben
Scheinwerfergehäuse
protección del salpicadero; 3. Befestigungsschraube
Tankinnenbund
- saque la cúpula completa de 4. Lampenfassung
g protección del salpicadero; 5. Befestigungsschrauben
Instrumentenbrett
- extraiga el portalámparas (4) y
FIG. 33
saque la bombilla que hay que 1. Perno acceso espacio
sustituir (todas las bombillas portadocumentos
2. Tornillos fijación cúpula
tienen conexión de bayoneta); 3. Tornillo fijación collar interno
depósito
e - para acceder a los 4. Portalámparas
portalámparas más internos se 5. Tornillo fijación salpicadero
aconseja levantar el
salpicadero después de sacar
los tres tornillos (5) de fijación
en el soporte.
Sustituya las bombillas y, para
volver a montar, repita las
mencionadas operaciones de
manera inversa.

129
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 130

SOSTITUZIONE LAMPADE REPLACING THE FRONT TURN REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
INDICATORI DI DIREZIONE INDICATOR BULBS (Fig. 34) DES INDICATEURS DE VORDEREN
ANTERIORI (Fig. 34) To gain access to the front turn DIRECTION AVANT(Fig. 34) FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
Per accedere alle lampadine indicators bulbs, work as follows: Pour gagner accès aux (Bild 34)
degli indicatori di direzione - remove the reservoir valance ampoules des indicateurs de Um Zugriff zu den Birnen der
anteriori operare nel modo panel as described on page 28; direction avant, opérez comme vorderen Fahrtrichtungsanzeiger
seguente: - loosen screw (1) fixing the turn suit: zu haben, wie folgt vorgehen:
- rimuovere il fianchetto laterale indicator body inside the - ôtez le flanc latéral réservoir - die seitliche Tankverkleidung
del serbatoio come descritto a valance panel; comme indiqué à la page 28; entfernen, wie auf Seite 28
pag. 28; - remove the turn indicator body; - desserrez la vis (1) fixant le beschrieben;
- allentare la vite (1) di tenuta del - loosen the two screws fixing corps de l’indicateur à - Die Halteschraube (1) des
corpo indicatore all’interno del the lens (2) to the turn indicator l’intérieur du flanc; Fahrtrichtungsanzeigerkörpers
fianchetto; body; - ôtez le corps de l’indicateur; im Inneren der Verkleidung
- sfilare il corpo indicatore; - remove the lens and the bulb. - desserrez les deux vis fixant la lösen;
- svitare le due viti che fissano la Replace the burnt-out bulb and lentille (2) au corps de - Den
lente (2) al corpo indicatore; set a new one. l’indicateur; Fahrtrichtungsanzeigerkörper
- sfilare la lente e rimuovere la - ôtez la lentille et l’ampoule. herausnehmen;
lampadina. Remplacez l’ampoule brûlée - Die zwei Schrauben lösen,
Sostituire la lampadina bruciata e avec une nouvelle ampoule. welche die Linse (2) am
procedere al rimontaggio. Anzeigerkörper befestigen;
- Zuerst die Linse und danach
die Birne entfernen.
Die durchgebrannte Birne
austauschen und alles
montieren.

130
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 131

SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FIG. 34


1. Vite fiss. corpo indicatore
INDICADORES DE DIRECCIÓN 2. Lente indicatore
DELANTEROS (Fig. 34) FIG. 34
Para acceder a las bombillas de 1. Screw fixing the pointer body
2. Turn indicator lens
los indicadores de dirección
FIG. 34
delanteros trabaje de la siguiente 1. Vis de fixation du corps
manera: indicateur
2. Lentille de l’indicateur
- saque el panel lateral del
depósito como se ha descrito BILD 34
1. Befestigungsschraube
en la pág. 29; Richtungsanzeigerkörper
2. Anzeigerlinse
- afloje el tornillo (1) de fijación
del cuerpo del indicador dentro FIG. 34
1. Tornillo fijación cuerpo
del panel lateral; indicador
2. Lente del indicador
- extraiga el cuerpo del
indicador;
- destornille los dos tornillos que
fijan la lente (2) en el cuerpo del
indicador;
- extraiga la lente y saque la
bombilla.
Sustituya la bombilla quemada y
vuelva a montar.

131
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 132

SOSTITUZIONE LAMPADE REPLACING THE REAR TURN REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
INDICATORI DI DIREZIONE INDICATOR BULBS AND REAR AMPOULES DES INDICATEURS HINTEREN
POSTERIORI E FANALE LIGHT BULBS (Fig. 35) DE DIRECTION ARRIERE ET DU FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
POSTERIORE (Fig. 35) To gain access to the rear turn FEU ARRIERE (Fig. 35) UND DES HINTEREN
Per accedere alle lampadine indicator bulbs, exert a pressure Pour gagner accès aux SCHEINWERFERS (Bild 35)
degli indicatori di direzione inside the niche obtained under ampoules des indicateurs de Um Zugriff zu den Birnen der
posteriori è necessario fare leva the lens using a screwdriver. direction arrière, exercez une hinteren Fahrtrichtungsanzeiger
con la lama di un piccolo After having remove the reflector, pression avec un tournevis dans zu haben, ist es notwendig, mit
cacciavite nella nicchia ricavata remove the bulb from the turn la niche taillée au dessous de la dem Messer eines kleinen
sotto la lente. Dopo aver rimosso indicator support and set a new lentille. Après voir ôté le Schraubendrehers in die Nische
il trasparente sfilare la lampada bulb. transparent, ôtez l’ampoule de unter der Linse Kraft auszuüben.
dal supporto indicatore e To replace the rear light bulb, son support et la remplacez. Nach Entfernung des Glases, die
sostituirla. loosen the two screws (1) Pour remplacer l’ampoule du feu Birne aus der Stütze entfernen
Per sostituire la lampada del working from the number plate arrière, desserrez les deux vis (1) und austauschen.
fanale posteriore è necessario holder inside part. Remove lens en opérant à l’intérieur du porte- Zum Austauschen der Birne des
svitare le due viti (1) operando (2) from the outside and also plaque. Otez la lentille (2) du côté hinteren Scheinwerfers die zwei
dall’interno del portatarga. Sfilare bulb (3) from its support. extérieur et l’ampoule (3) de son Schrauben (1) vom Inneren des
dall’esterno la lente (2) e Replace the burned-out bulb support aussi. Remplacez Kennzeichenträgers lösen. Vom
rimuovere la lampadina (3) dal with a new one. l’ampoule brûlée avec une Außen die Linse (2)
supporto. Sostituire la lampadina nouvelle ampoule. herausnehmen und die Birne (3)
bruciata e procedere al entfernen. Die durchgebrannte
rimontaggio. Birne austauschen und alles
montieren.

132
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 133

SUSTITUCIÓN DE LAS FIG. 35


1. Vite fiss. lente fanale
BOMBILLAS DE LOS posteriore
2. Lente fanale posteriore
INDICADORES DE DIRECCIÓN 3. Lampada fanale posteriore
TRASEROS Y FARO TRASERO FIG. 35
(Fig. 35) 1. Screw fixing the rear light
lens
Para acceder a las bombillas de 2. Tail light lens
los indicadores de dirección 3. Tail light bulb
traseros hay que apalancar con FIG. 35
la hoja de un destornillador 1. Vis de fixation lentille du feu
arrière
pequeño en el hueco que hay 2. Lentille feu arrière
3. Ampoule feu arrière
debajo de la lente. Después de
sacar la parte transparente, BILD 35
1. Befestigungsschraube
extraiga la bombilla del soporte Hinterscheinwerferlinse
2. Lampe Hinterscheinwerfer
del indicador y sustitúyala. 3. Hinterlichtlampe
Para sustituir la bombilla del faro
FIG. 35
trasero hay que destornillar los 1. Tornillo fijación lente faro
trasero
dos tornillos (1) trabajando 2. Lente faro trasero
desde la parte interior del 3. Lámpara faro trasero
portamatricula. Extraiga desde la
parte exterior la lente (2) y saque
la bombilla (3) del soporte.
Sustituya la bombilla quemada y
luego vuelva a montar.

133
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 134

ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU EINSTELLEN DES


PROIETTORE (Fig. 36) (Figs. 36) DU PHARE (Fig. 36) SCHEINWERFERS (Bild 36)
Verificare periodicamente Periodically check headlamp Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen
l’orientamento della luce del alignment, proceeding as faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf
proiettore nel modo follows: comme suit: Einstellung zu prüfen:
sottoindicato: - park the motorcycle 10 m. from - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von
- porre il veicolo a 10 metri di a vertical wall; d’une paroi verticale; einer senkrechten Wand
distanza da una parete - ensure that ground is flat and - s’assurer que le terrain soit une stellen;
verticale; optical axis of head lamp is' surface plane et que l’axe - Darauf achten, dass der Boden
- assicurarsi che il terreno sia vertical with respect to the wall; optique du phare soit eben ist und die optische
piano e che l’asse ottico del - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; Scheinwerferachse senkrecht
proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical position; - la moto doit se trouver en zur Wand steht;
alla parete; - measure the height of the position verticale; - Motorrad soll in senkrechter
- il veicolo deve trovarsi in headlamp centre from the - mesurer la hauteur du centre Stellung sein;
posizione verticale; ground and draw a cross at the du phare à partir du sol et - Höhe über Boden der
- misurare l’altezza del centro del same height on the wall; tracer, à cette même hauteur, Scheinwerfermitte messen und
proiettore da terra e riportare - when traffic beam is switched une croix sur la paroi; an der Wand ein Kreuz in
sulla parete una crocetta alla on, the upper limit between the - en allumant le feu de derselben Höhe aufzeichnen;
medesima altezza; dark and lit zones must be not croisement, la ligne de - Wenn man das Abblendlicht
- accendendo la luce over 9/10 the eight of the démarcation entre la zone einschaltet, darf die Linie der
anabbagliante, il limite headlamp centre from the sombre et celle éclairée, doit Helldunkelzone nicht höher
superiore di demarcazione tra ground. être à une hauteur non sein, als 9/10 vom Erdboden
la zona oscura e la zona For the vertical aiming of the supérieure à 9/10 de la hauteur bis zum Zentrum des
illuminata deve risultare ad una headlamp turn screw (1) set on du sol du centre du phare. Scheinwerfers.
altezza non superiore a 9/10 the headlamp rear body, after Pour l’orientation verticale du Um die senkrechte Einstellung
dell’altezza da terra del centro having removed the left fairing as phare, opérez sur la vis (1) située des Scheinwerfer zu ändern, die
del proiettore. described on page 28. en arrière du corps phare, après Schraube (1) hinter dem
L’eventuale rettifica By tightening screw (1) the light avoir ôté le flanc gauche comme Scheinwerferkörper nach
dell’orientamento verticale del beam is aimed highwards, while indiqué à la page 28. Entfernung der linken
proiettore si può effettuare by loosening the same screw, the En serrant la vis (1), le faisceau Verkleidung wie auf Seite 28
agendo sulla vite (1) posta sul light beam is aimed downwards. lumineux est dirigé en haut, beschrieben drehen.
retro del corpo proiettore, dopo tandis qu’en desserrant cette vis, Wird die Schraube (1)
aver rimosso il fianchetto sinistro il est dirigé en bas. angezogen, erhöht sich der
nel modo descritto a Pag. 28. Lichtbündel, im umgekehrten
Avvitando la vite (1) si alza il Sinn wird der Bündel niedriger.
fascio luminoso, inversamente si
abbassa.

134
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 135

ORIENTACIÓN DEL FARO FIG. 36


1. Vite regolazione verticale
(Fig. 36) proiettore
Compruebe periódicamente la FIG. 36
orientación de la luz del faro de 1. Headlamp vertical
la manera que se indica a adjusting screw
continuación: FIG. 36
- ponga el vehículo a 10 metros 1. Vis de réglage vertical phare
de distancia de una pared BILD 36
vertical; 1. Schraube für senkrechte
Einstellung des
- asegúrese de que el terreno Scheinwerfers
esté bien nivelado y de que el FIG. 36
eje óptico del faro sea 1. Tornillo de ajuste vertical del
perpendicular a la pared; proyector
- el vehículo se tiene que
encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
La corrección de la orientación
vertical del faro se puede
efectuar actuando en el tornillo
(1) colocado en la parte trasera
del cuerpo del faro después de
sacar el panel lateral izquierdo
como se describe en la página
29.
Atornillando el tornillo (1) se
eleva el haz luminoso,
inversamente se baja.

135
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 136

ATTREZZI (Fig. 37) TOOLS (Fig. 37) OUTILLAGE (Fig. 37) WERKZEUGE (Bild 37)
La dotazione attrezzi per le A tool kit for minor servicing Le jeu d’outillages pour Die Werkzeugausrüstung für
normali operazioni di operations is provided in a bag l’entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet
manutenzione è contenuta nella (1) set at the rear under the dans le coffret (1) placé au sich in einer Tasche (1) unter
borsa (1) sistemata sotto alla saddle. To reach it, loosen the dessous de la selle. Pour der hinteren Sattelseite. Um
sella, nella parte posteriore. Per saddle bolt lever. l’atteindre, débloquer le levier du daran zu kommen, muss man
accedervi è necessario sbloccare Tools: verrou de la selle. den Sattelriegel losmachen. Die
la leva del chiavistello sella. - Socket spanner 16 mm. Il contient: Tasche beinhaltet folgende
Gli attrezzi sono i seguenti: - Socket spanner pin - Clé à tube de 16 mm. Werkzeuge:
- Chiave a tubo da 16 mm. - Screwdriver - Pivot pour clé à tube - Rohrsteckschlüssel von 16 mm.
- Spina per chiave a tubo - Allen wrench (4 mm) - Tournevis - Zapfen für Rohrsteckschlüssel
- Cacciavite - Double ended spanner 8-10 - Pince - Schraubenzieher
- Chiave esagonale da 4 mm mm - Clé à douille de 4 mm - Sechskantschlüssel voh
- Chiave doppia da 8-10 mm - Double clé de 8-10 mm 4 mm.
- Doppelsteckschlüssel von 8-
10 mm

136
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 137

HERRAMIENTAS (Fig. 37) FIG. 37


1. Borsa attrezzi
La dotación de herramientas para
FIG. 37
las operaciones normales de 1. Tool bag
mantenimiento se encuentra en la FIG. 37
bolsa (1) colocada debajo del sillín 1. Sac à outils
en la parte trasera. Para acceder a BILD 37
e la misma es necesario 1. Werkzeugbehälter
desbloquear la palanca del FIG. 37
pasador del sillín. 1. Polsa herramientas

La herramientas son las


siguientes:
- Llave de tubo de 16 mm.
- Clavija para llave de tubo
- Destornillador
- Llave hexagonal de 4 mm.
- Llave doble de 8-10 mm

137
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 138

SERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSS


(Fig. 38) (Fig. 38) (Fig. 38) (Bild 38)
La serratura per il casco si trova The helmet lock is set on the left La serrure du casque est placée Der Helmschloss befindet sich auf
sul lato sinistro del veicolo, dietro side of the motorcycle, at the du côté gauche de la moto, der linken Motorradseite hinter
alla pedana passeggero. back of the passenger footrest. derrière la pédane passager. dem Beifahrerfussbrett.

LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE LÄNGERE


Se il motociclo non viene usato If the motorcycle is to remain INACTIVITE AUSSERBETRIEBSETZUNG
per alcuni mesi é consigliabile, inactive over long periods it is Si la moto reste inactive plusieur Wenn das Motorrad auf mehrere
prima di metterlo in riposo: advisable to carry out the mois, avant de la ranger: Monate stillgelegt werden soll, ist
- provvedere alla pulizia following operations: - la soumettre à un nettoyage es zweckmässig:
generale; - clean the motorcycle; général; - eine allgemeine Reinigung
- vuotare il serbatoio della - empty the fuel tank; - vidanger le réservoir à essence vorzunehmen;
benzina; - remove the spark plug and - de la siège de la bougie, - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;
- introdurre dalla sede della introduce a few drops of oil in introduire de l’huile dans le - in den Zylinder durch den
candela un po’ d’olio nel the cylinder, then rotate the cylindre et tourner le moteur à Kerzensitz etwas Öl einzuführen
cilindro e far compiere, a mano, engine by hand to distribute a la main pour que l’huile se und den Motor von Hand einige
qualche giro al motore per protective oil film on inner répartisse sur les parois Umdrehungen machen zu
distribuire un velo protettivo walls; intérieures; lassen, damit sich das Öl als
sulle pareti interne; - rest the engine on a wooden - appuyer le moteur sur un Schutzschicht gleichmässig über
- appoggiare il motore su un stand to make the wheels clear support en bois de sorte que die Zylinderinnenwände verteilt;
sostegno di legno in modo da of the ground. Deflate the tires; les roues soient soulevées du - das Motorrad so aufzubocken,
sollevare da terra le ruote e - remove the battery and store it sol et dégonfler les pneus; dass die Reifen entlastet sind und
sgonfiare i pneumatici; well charged in a dry place. - enlever la batterie et veiller à la die Luft aus den Schläuchen
- togliere la batteria e mantenerla Battery check and charge recharger. Le contrôle et la abzulassen;
carica ed efficiente. Il controllo should be performed after the recharge de la batterie sont - die Batterie herauszunehmen
ed eventualmente la ricarica vehicle has been idle for more nécessaires si la moto reste und stets aufgeladen und
della batteria sono necessari than one month; inactive pour plus d’un mois; betriebsfähig zu halten.
qualora il veicolo sia rimasto - protect the motorcycle with a - couvrir la moto avec une Nach einer längeren Stillegung
inattivo per un periodo canvas. bâche. des Motorrads (mehr als 4
superiore ad un mese; Wochen) muss die Batterie auf
- ricoprire il motociclo con un Ladezustand geprüft und evtl
telone. aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit
einer Plane zu bedecken.

138
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 139

CERRADURA PARA CASCO FIG. 38


1. Serratura casco
(Fig. 38) A. Chiave per serratura casco
uf La cerradura para el casco se FIG. 38
encuentra en la parte izquierda 1. Helmet lock
A. Helmet lock key
del vehículo destrás del estribo
FIG. 38
del pasajero. 1. Serrure casque
A. Clé pour serrure casque
INACTIVIDAD PROLONGADA BILD 38
Si la motocicleta no se usa 1. Sturzhelmschloss
A. Schlüssel Sturzhelmschloss
durante algunos meses le
FIG. 38
t aconsejamos antes de ponerla 1. Cerradura casco
en reposo que haga lo siguiente: A. Llave por cerradura casco
- provea a la limpieza general;
- vacíe el depósito de la
n; gasolina;
- introduzca a través del asiento
de la bujía un poco de aceite
e en el cilindro y a mano, haga
hacer algunas revoluciones al
motor para distribuir una capa
er de protección en las paredes
; interiores;
- apoye el motor sobre un
d soporte de madera a fin de
alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
- quite la batería y manténgala
cargada y eficiente. El control y
eventualmente la recarga de la
batería son necesarios en el
caso de que el vehículo haya
permanecido inactivo durante
un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.

139
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 140

PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL


Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing La moto doit être nettoyée périodiquement,
periodicamente a seconda del servizio e in mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
dello stato delle strade: - clean the engine using petrol and dry with routes où elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec
acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never use de l'eau en utilisant une éponge et une
la pelle camosciata per asciugare; solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid peau de chamois pour l'essuyer;
- ad esclusione del motore, non usare mai damaging the paintwork; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
solventi, benzina, alcool o petrolio, per - rub chromium plated components with de solvants, d'essence, d'alcool, ou
evitare di danneggiare la vernice; vaseline and clean with chamois cloth; pétrole, car vous risqueriez d'endommager
- ungere le parti cromate con vaselina e - be careful not to wet electrical connections. la peinture;
pulire con pelle scamosciata; - enduire les chromes de vaseline et essuyer
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di avec une peau de chamois;
parti elettriche. - veiller à ne pas mouiller les parties
électriques.

140
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 141

ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL


Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken periódicamente de acuerdo con el servicio y
sowie von Art und Zustand der Strassen ab. el estado de los caminos:
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen - limpie el motor con petróleo y séquelo con
und anschliessend mit sauberen Lappen paños limpios;
abzutrocknen; - lave las partes pintadas del bastidor con
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile agua usando una esponja para lavar y una
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm badana para secar;
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit - con exclusione del motor, no use nunca
einem sauberen Rehleder abgetrocknet; solventes, bencina, alcohol o petróleo para
- Mit Ausnahme des Motors dürfen evitar dañar la pintura;
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder - engrase las partes cromadas con vaselina y
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung limpie con badana;
lackierter Flächen verwendet werden, weil - tenga cuidado con las partes eléctricas que
sie den Lack angreifen; no se pueden mojar.
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin
einfetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.

141
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 142

INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi ..............................................pag. 136 Adjusting the valve play ................... page 76 Batterie ............................................page 124
Avviamento del motore .......................... " 50 Air cleaner ............................................. " 84 Bougie d’allumage ................................. " 88
Batteria .................................................. " 124 Battery ..................................................." 124 Carburateur . .......................................... " 78
Candela d’accensione ........................... " 88 Carburettor ............................................." 78 Clés ........................................................." 10
Carburatore ........................................... " 78 Carburettor adjustment..........................." 80 Commande frein arrière .........................." 42
Chiavi ..................................................... " 10 Carburettor starter .................................." 32 Commandes boîte des vitesses ............. " 42
Comandi sul manubrio - lato destro........" 38 Checking brake pad wear ..................... " 104 Commandes sur le guidon cote droit......" 38
Comandi sul manubrio - lato sinistro .... " 40 Checking oil level and brake hose..........." 104 Commandes sur le guidon cote gauche ." 40
Comando cambio .................................. " 42 Clutch adjustment..................................." 96 Commutateur de démarrage
Comando freno posteriore .................... " 42 Drive chain adjustment .........................." 98 avec verrou de direction ........................." 34
Controlli preliminari ................................ " 48 Engine start ............................................" 50 Contrôle de l’usure pastilles
Controllo livello olio e tubazioni freni ......" 104 Front turn indicators bulbs des freins ................................................" 104
Controllo usura pastiglie freni ................ " 104 replacement ............................................" 130 Contrôle du niveau d’huile et
Dati per l’identificazione ........................ " 8 Fuel supply valves .................................." 26 tuyauterie des freins ..............................." 104
Filtri del carburante ................................ " 82 Fuel tank ................................................." 28 Contrôles préliminaires........................... " 48
Filtro aria ................................................ " 84 Fuel tank disassembly............................." 28 Démarrage du moteur ............................ " 50
Individuazione degli Fuel filters ..............................................." 82 Demontage reservoir carburant..............." 28
inconvenienti di funzionamento ............. " 58 Front suspension .................................." 110 Données d’identification ........................." 8
Interruttore accensione Gear shift ................................................" 42 En cas de longue inactivité ....................." 138
con bloccasterzo ................................... " 34 Handlebar controls L.H. side ................" 40 Enlèvement de la roue arrière ................." 116
Istruzioni per il rodaggio ........................ " 56 Handlebar controls R.H. side.................." 38 Enlèvement de la roue avant .................." 114
Lubrificazione rinvio contachilometri ..... " 118 Headlamp alignment .............................." 134 Entretien recommandé ..........................." 6
Lunga inattività ...................................... " 138 Headlamp bulb replacement .................." 126 Filtre à air ................................................" 84
Memorandum ........................................ " 146 Helmet lock ............................................" 138 Filtres du carburant ................................" 82
Operazioni di manutenzione Hydraulic system bleeding ....................." 108 Graissage renvoi compteur
raccomandata ....................................... " 6 Identification data .................................." 8 kilométrique............................................." 118
Orientamento del proiettore .................. " 134 Idle adjustment ......................................." 80 Instructions de rodage ..........................." 56
Pneumatici .............................................." 118 Ignition switch with steering lock ............" 34 Mémorandum ........................................." 146
Pulizia generale ..................................... " 140 Instructions for running-in period .........." 56 Mise en route de la moto ........................" 54
Registrazione carburatore ......................." 80 Instrument panel bulb replacement ........" 128 Nettoyage général .................................." 140
Registrazione catena ............................. " 98 Keys ......................................................." 10 Outillage ................................................." 136
Registrazione cavo comando starter......." 94 Memorandum ........................................." 146 Pneus...................................................... " 118
Registrazione comando gas...................." 92 Motorcycle care ................................ ....." 140 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione del gioco delle valvole ......" 76 Oil change, oil level check, cleaning de freinage..............................................." 108
Registrazione freno posteriore .............. " 102 and changing oil filters ............................" 72 Réglage de la chaîne .............................." 98
Registrazione minimo ............................ " 80 Preriding checks ...................................." 48 Réglage du câble du starter ...................." 94
Regolazione frizione ................................" 96 Prolonged inactivity ..............................." 138 Réglage du carburateur..........................." 80

142
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 143

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Allgemeine Reinigung ........................Seite 141 Ajuste cadena ...............................pág. 99


Anlassen des Motors ................................" 50 Ajuste carburador ................................" 81
Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 57 Ajuste del juego de las valvulas ..........." 77
Auffinden von betriebsstörungen .............." 59 Ajuste embrague ................................" 97
Austausch der Ajuste freno trasero.............................." 103
Instrumentenbrettlampen ........................." 128 Ajuste mando mariposa ....................." 93
Austausch der Richtungsanzeiger und Ajuste pedal mando cambio ................" 99
Bremslichtlampen ...................................." 132 Ajuste ralenti ........................................" 81
Austausch der Scheinwerferlampen ........" 126 Batería ................................................" 125
Batterie ...................................................." 124 Bujía de encendido ............................." 89
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ........." 38 Carburador .........................................." 79
Bedienteile auf dem Lenker-Links ............." 40 Cerradura para casco ........................" 139
Demontage des Kraftstoffbehälters..........." 28 Control desgaste pastillas
Drehgasgriffeinstellung.............................." 92 de los frenos ........................................" 105
Einstellen des Scheinwerfers ..................." 134 Control nivel del aceite
Einstellung der Hinterradbremse .............." 102 y tuberías frenos......................................" 105
Einstellung des Startersteuerkabels .........." 94 Controles preliminares ......................." 49
Einstellung des ventilspiels........................" 76 Datos para la identificación ..............." 9
Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 7 Desmontaje depósito carburante........." 29
Entfernung des hinteren Rades ..............." 116 Depósito carburante .......................... " 29
Entfernung des vorderen Rades .............." 114 Esquema eléctrico .............................." 153
Entlüftung der Bremsanlagen .................." 108 Filtro aire ............................................." 85
Fusshebel für hintere Bremse .................." 42 Filtros del carburante ........................." 83
Gebrauchsanweisung .............................." 55 Grifos del carburante ......................... " 27
Hinteraufhängung ...................................." 112 Herramientas ......................................" 137
Identifizierungsdaten ..............................." 8 Inactividad prolongada ......................." 139
Ketteneinstellung ....................................." 98 Instrucciones para el rodaje ............... " 57
Kontroll-Leuchten, Instrumente................." 36 Instrumento.........................................." 37
Kontrolle des Bremsenbelag Interruptor de encendido
verschleisses ............................................." 104 con bloqueo de dirección ..................." 35
Kontrollen vor Motorstart ........................." 49 Limpieza general ................................." 141
Krafstoffbehälter ......................................" 28 Lubricación transmisión velocímetro .." 119
Kraftstoffilter ............................................" 83 Llaves .................................................." 10
Kupplungseinstellung ................................" 96 Mando cambio ..................................." 43
Längere Ausserbetriebsetzung ................" 138 Mando freno trasero ..........................." 41
Leerlaufeinstellung ..................................." 80 Mandos en el manillar - lado derecho " 39
Luftfilter ...................................................." 84 Mandos en el manillar- lado izquierdo ." 41

143
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 144

Rimozione ruota anteriore ..................... " 114 Rear brake adjustment ..........................." 102 Réglage du faisceau du phare ................" 134
Rimozione ruota posteriore ................... " 116 Rear brake control ................................." 42 Réglage du ralenti ..................................." 80
Rubinetto carburante ............................. " 26 Rear suspension ...................................." 112 Réglage de l'embrayage.........................." 96
Schema elettrico ................................... " 153 Recommended maintenance Réglage du frein arrière .........................." 102
Serbatoio carburante ............................. " 28 procedures.............................................." 6 Réglage du jeu des soupapes................." 76
Serratura per casco ............................... " 138 Removing front wheel ..........................." 114 Réglage poignée des gaz ........................" 92
Smontaggio serbatoio carburante..........." 28 Removing rear wheel ............................." 116 Remplacement ampoules de
Sospensione anteriore ........................... " 110 Riding operations ..................................." 54 l'indicateur de direction arrière et
Sospensione posteriore ......................... " 112 Spark plug .............................................." 88 feux arrière .............................................." 132
Sostituzione e controllo del livello Speedometer drive lubrication ..............." 118 Remplacement ampoules de
dell'olio motore, sostituzione e Starter control cable adjustment............." 94 l’indicateur de direction avant ................." 130
pulizia filtri olio ........................................." 72 Tail-Light and rear turn indicator bulbs Remplacement des ampoules
Sostituzione lampade indicatori replacement ............................................" 132 du phare .................................................." 126
di direzione anteriori ................................" 130 Troubleshooting ......................................" 58 Remplacement des ampoules
Sostituzione lampade Throttle adjustment................................." 92 du tableau de bord ................................." 128
indicatori di direzione posteriori e Tires ......................................................." 118 Repérage des inconvénients
fanale posteriore .................................... " 132 Tools....................................................... " 136 de fonctionnement ................................" 58
Sostituzione lampadine cruscotto ......... " 128 Warning lights, instruments....................." 36 Réservoir d’essence ..............................." 28
Sostituzione lampadine proiettore ......... " 126 Wiring diagram ......................................." 153 Robinets carburant ................................." 26
Spie indicatrici ........................................." 36 Schéma électrique..................................." 153
Spurgo aria impianti frenanti ................. " 108 Serrure pour casque ..............................." 138
Starter carburatore ................................ " 32 Starter carburateur ................................." 32
Strumenti ................................................." 36 Suspension arrière .................................." 112
Uso del veicolo ...................................... " 54 Suspension avant ..................................." 110
Vidange et contrôle du niveau d'huile
du moteur, remplacement et nettoyage
des filtres à huile......................................" 72
Voyant, instruments ................................" 36

144
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 145

Memorandum .........................................." 146 Memorándum ......................................" 146


Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 104 Neumáticos ........................................." 119
Reifen ......................................................" 119 Operaciones de
Schaltplan ................................................" 153 mantenimiento recomendado ............." 7
Schlüssel ................................................." 10 Orientación del faro ............................." 135
Schmierung des Puesta en marcha del motor................" 51
Kilometerzählervorgeleges ......................" 119 Purga aire instalaciones frenantes ....." 109
Sturzhelmschloss ....................................." 138 Reconocimiento de los inconvenientes
Treibstoffhähne .........................................." 26 de funcionamiento ............................." 59
Vergaser ..................................................." 79 Registracion cable comando starter ..." 95
Vergasereinstellung ..................................." 80 Remoción rueda delantera .................." 115
Vergaserstarter ........................................" 32 Remoción rueda trasera ...................." 117
Vorderaufhängung ..................................." 110 Starter carburador................................" 33
Zündkerze ................................................" 88 Substitución de las bombillas
Zündschalter mit lenkschloss ...................." 34 del faro ................................................." 127
Wechselgetriebe ......................................" 42 Substitución bombilla indicador
Wechseln und Füllstandskontrolle des de dirección delantero ........................." 131
Motoröls, Wechseln und reinigen Substitución bombillas indicadores
der Ölfilter .................................................." 72 de dirección y faro trasero ................." 133
Werkzeuge ..............................................." 136 Substitución bombillas tablero .........." 129
Substitución y control del nivel
del aceite motor, substitución
y limpieza de los filtros del aceite ........" 73
Suspensión delantera ........................." 111
Suspensión trasera ............................" 113
Testigos indicadores, Instrumentos ....." 37
Uso del vehículo ................................" 55

145
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 146

MEMORANDUM

146
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 147

MEMORANDUM

147
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 148

MEMORANDUM

148
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 149

MEMORANDUM

149
Legenda colore cavi 24-05-2004 10:07 Pagina 1

Legenda couleur câbles (section en mm2) / Kabelfarben (sektion mm2) / Referencias colores de los cables (sección mm2)

Pos. Couleur Pos. Couleur Pos. Couleur


Pos. Farbe Pos. Farbe Pos. Farbe
Pos. Color Pos. Color Pos. Color

Jaune-Rouge Noir Bleu-Noir


3 Gelb-Rot (1,50) 35 Schwarz (0,75) 60 Blau-Schwarz (0,50)
Amarillo-Rojo Negro Azul-Negro

Blanc-Bleu Rose Jaune-Vert


10 Weiss-Blau (1,00) 39 Rosa (0,50) 63 Gelb-Grün (0,50)
Blanco-Azul Rosa Amarillo-Verde

Noir-Bleu Violette Blanc-Rouge


11 Schwarz-Blau (0,75) 42 Veilchen (0,50) 66 Weiss-Rot (0,50)
Negro-Azul Violeta Blanco-Rojo

Rose-Bleu Azur Jaune-Rouge


12 Rosa-Blau (0,50) 45 Helblau (0,50) 69 Gelb-Rot (0,50)
Rosa-Azul Celeste Amarillo-Rojo

Jaune Rouge-Noir Jaune-Noir


16 Gelb (0,75) 48 Rot-Schwarz (0,50) 81 Gelb-Schwarz (0,50)
Amarillo Rojo-Negro Amarillo-Negro

Jaune-Orange Gris Violette-Blanc


21 Gelb-Orange (0,50) 51 Grau (0,50) 84 Veilchen-Weiss (0,50)
Amarillo-Naranjado Gris Violeta-Blanco

Vert Vert-Noir Vert-Gris


24 Grün (0,50) 54 Grün-Schwarz (1,50) 87 Grün-Grau (0,50)
Verde Verde-Negro Verde-Gris

Blanc Vert-Noir Blanc-Bleu


29 Weiss (0,75) 56 Grün-Schwarz (0,75) 98 Weiss-Blau (0,50)
Blanco Verde-Negro Blanco-Azul

Vert-Noir Gris-Bleu
57 Grün-Schwarz (0,50) 120 Grau-Blau (0,75)
Verde-Negro Gris-Azul

150
Legenda colore cavi 24-05-2004 10:07 Pagina 2

Legenda colore cavi (sezione in mm2) / Cable colour coding (section mm2)

Pos. Colore Pos. Colore Pos. Colore


Pos. Colour Pos. Colour Pos. Colour

Giallo-Rosso Nero Blu-Nero


3 Yellow-Red
(1,50) 35 Black
(0,75) 60 Blue-Black
(0,50)

Bianco-Blu Rosa Giallo-Verde


10 White-Blue
(1,00) 39 Pink
(0,50) 63 Yellow-Green
(0,50)

Nero-Blu Viola Bianco-Arancio


11 Black-Blue
(0,75) 42 Violet
(0,50) 66 White-Orange
(0,50)

Rosa-Blu Azzurro Verde-Arancio


12 Pink -Blue
(0,50) 45 L.T. Blue
(0,50) 69 Green-Orange
(0,50)

Giallo Rosso-Nero Grigio-Giallo


16 Yellow
(1,00) 48 Red-Black
(0,50) 78 Grey-Yellow
(0,50)

Giallo-Arancio Grigio Verde-Arancio


21 Yellow-Orange
(0,50) 51 Grey
(0,50) 81 Yellow-Black
(0,50)

Verde Verde-Nero Viola-Bianco


24 Green
(0,50) 54 Green-Black
(1,50) 84 Violet-White
(0,50)

Bianco Verde-Nero Verde-Grigio


29 White
(0,75) 56 Green-Black
(0,75) 87 Green-Grey
(0,50)

Verde-Nero Grigio-Blu
57 Green-Black
(0,50) 120 Grey-Blue
(0,75)

151
Schema Elettrico stampa 26-05-2004 8:27 Pagina 1

7
3
4 11 25
2
16

6 12

13

30 14

26 15

24
16

28
19

27 20

18
22 9
5
8 17

29

SCHEMA ELETTRICO
21
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
23 ESQUEMA ELÉCTRICO
Legenda schema elettrico stampa 26-05-2004 8:30 Pagina 1

Legenda schema elettrico Key to wiring diagram Legende schéma électrique


1. Indicatore di direzione anteriore Dx. 1. RH front turn indicator 1. Clignotant avant droit
2. Interruttore a chiave 2. Key switch 2. Interrupteur à clé
3. Commutatore Dx. 3. LH switch 3. Commutateur gauche
4. Interruttore stop anteriore 4. Front stop switch 4. Interrupteur stop avant
5. Regolatore di tensione 5. Voltage regulator 5. Régulateur de tension
6. Scatola fusibili 6. Fuse box 6. Boîte à fusibles
7. Batteria 7. Battery 7. Batterie
8. Interruttore pressione olio 8. Oil pressure switch 8. Interrupteur pression d'huile
9. Interruttore folle 9. Neutral switch 9. Interrupteur point mort
10. Interruttore stop posteriore 10. Rear stop switch 10. Interrupteur stop arrière
11. Rubinetto elettrico 11. Electric cock 11. Robinet électrique
12. Teleruttore avviamento 12. Starter switch 12. Télérupteur démarrage
13. Motorino di avviamento 13. Starter motor 13. Démarreur
14. Indicatore di direzione posteriore Dx. 14. RH rear turn indicator 14. Clignotant arrière droit
15. Fanalino posteriore 15. Rear light 15. Feu arrière
16. Indicatore di direzione posteriore Sx. 16. LH rear turn indicator 16. Clignotant arrière gauche
17. Alternatore 17. Alternator 17. Alternateur
18. Centralina elettronica 18. Electronic unit 18. Distributeur électronique
19. Bobina 19. Coil 19. Bobine
20. Candela 20. Spark plug 20. Bougie
21. Intermittenza indicatori di direzione 21. Turn signal flash device 21. Clignotant d'indicateurs de direction
22. Avvisatore acustico 22. Horn 22. Klaxon
23. Commutatore Sx. 23. Left switch 23. Commutateur gauche
24. Spie, illuminazione 24. Warning lights (lighting) 24. Voyants (eclairage)
25. Sonda livello carburante 25. Fuel feeler 25. Jauge d’essence
26. Contachilometri 26. Odometer 26. Compteur Kilométrique
27. Indicatore livello carburante 27. Fuel level pointer 27. Indicateur niveau carburant
28. Contagiri elettronico 28. Electronic tachometer 28. Compte-tours électronique
29. Indicatore di direzione ant. Sx. 29. LH front turn indicator 29. Clignotant avant gauche
30. Proiettore anteriore 30. Headlamp 30. Phare
31. Interruttore gamba laterale 31. Side stand switch 31. Interrupteur béquille latérale

Schaltplan Referencias esquema eléctrico


1. Vorderer rechter Blinker 1. Indicador de dirección delantero derecho
2. Schlüsselschalter 2. Interruptor de llave
3. Rechter Umschalter 3. Conmutador derecho
4. Vordere Bremsschalter 4. Interruptor stop delantero
5. Spannungsregler 5. Regulador de tensión
6. Sicherungsdose 6. Caja de fusibles
7. Batterie 7. Batería
8. Öldruck 8. Interruptor presion aceite
9. Leerlaufschalter 9. Interruptor desembrague
10. Hinterer Bremsschalter 10. Interruptor stop trasero
11. Elektrisch betriebener Hahn 11. Grifo eléctrico
12. Anlasser-Fernschalter 12. Telerruptor de arranque
13. Anlasser 13. Motor de arranque
14. Hinterer rechter Blinker 14. Indicador de dirección trasero derecho
15. Hinterlicht 15. Faro trasero
16. Hinterer linker Blinker 16. Indicador de dirección trasero izquierdo
17. Wechselstromgenerator 17. Alternador
18. Elektronisches Schaltgerät 18. Central electrónica
19. Spule 19. Bobina
20. Zündkerze 20. Bujía
21. Aussetzen der Richtungsanzeiger 21. Intermitencia indicadores de dirección
22. Hupe 22. Avisador acústico
23. Linker Umschalter 23. Conmutador izquierdo
24. Leuchten (Beleuchtung) 24. Testigo indicadores (iluminación)
25. Kroftstoffsonde 25. Sonda carburante
26. Kilometerzähler 26. Velocímetro
27. Kraftstofanzeiger 27. Indicador nivel carburante
28. Elektronisher Drehzahlmesser 28. Cuentarrevoluciones electrónico
29. Vorderer linker Blinker 29. Indicador de dirección delantero izquierdo
30. Vorderer Scheinwerfer 30. Faro delantero
31. Schalter des seitlichen Beins 31. Interruptor pata lateral

Das könnte Ihnen auch gefallen