Sie sind auf Seite 1von 87

Service and Parts Manual

Wartungs- und Ersatzteilhandbuch


Manuel de maintenance et de pièces detachés GPW1000 Series
GPW INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG SEITEN ID NUMMER

Allgemeine Wartungsanweisungen MA -1710-001

ABSCHNITT M 1 SCHMIERUNG &


EINSTELLUNG

Schmierung und Einstellung M1 -1710-001


Schmiermittel und Ölempfehlungen M1.1 -1710-001
Prüf- und Wartungsplan M1.2 -1710-001
- Prüf- u. Wartungsplan 8 Std.
- Prüf- u. Wartungsplan 100 Std.
- Prüf- u. Wartungsplan 250/500 Std.
- Prüf- u. Wartungsplan 1000/2000 Std.
Schmierpunkte M1.3 -1710-010

ABSCHNITT M 4 ELEKTRISCHE-WARTUNG

Schalter definition M4 -1710-001

Elektroteile Übersichtszeichnung M4.1 -1710-001


Mit Schaltplänen arbeiten M4.2 -1710-001
- Code für Leitungsfarben
- Farbcode nach DIN 47100
- Abkürzungsverzeichnis
- Elektrische Schaltsimbole
Impulssteuerung M4.3 -1710-001
- Eigenschaften
- Funktionen im einzelnen
- Anschlüsse Steuerleitungen
- Anschlüsse Leistungsleitungen
- Bedienfeld
- Diagnose mit Status LED
- Wartungs der Impulssteuerung
- Reinigung
- Aus- und Einbau der Impulssteuerung
- Prüfung Impulsteuerung
- Fehlersuche (Tabelle)
- Fehlerrückstellung
Programmiergerät M4.4 -1710-001
- Allgemeines
- Anschluß
- Tasten
- Anzeige
- Scroll Display Pfeiltasten
- Change Value Pfeiltasten
- More Info Taste
Betriebsmenü M4.4 -1710-005
- Program Taste
- Test Taste
- Programm Kopieren
- Spezial Diagnosemenü
- Zur Löschung der Diagnosegeschichte
- Fehlertolerantes Programmiren
- Selbsttest Programmiergerät
- Menüs Programmiergerät (Tabelle)
Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 001 IDX - 1710 - 001
GPW INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG SEITEN ID NUMMER

- Testmenü (Tabelle)
- Diagnosemenü und Spezial Programmenü
- Spezial Programmenü
- Curtis Controller Einstellungen

ABSCHNITT M 5 BREMSE-WARTUNG

Bremse M5 -1710-001
- Allgemeines
- Ausbau
- Einbau
- Einstellung Luftspalt
- Einstellung Bremsmoment
- Bremsprobe durchführen

ABSCHNITT M 7 MAST/HUBGESTÄNGE-WARTUNG

Hubgestänge M7 -1710-001
- Einstellung des Hubgestänges
- Gabelhöhe einstellen

SCHALTPLÄNE

Schaltplan DIA -1710-001


- Teil 1
- Teil 2
- Teil 3
- Teil 4
Leistungskabel Verdrahtung

KABELBÄUME

Kabelbaum KLB -1710-00


- Hauptkabelbaum
- Deichselkabelbaum
- Deichselkabelbaum F/C
- Deichselkabelbaum
- ORS/ BRS/ BR Kabelbaum
- ORS/ BRS/ BR Kabelbaum F/C

HYDRAULIKPLÄNE

Hydraulik Schema HYD -1710-001

WERKZEUGE / STECKVERBINDER

Werkzeuge / Steckverbinder WZ -1710-001

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 002 IDX - 1710 - 002
GPW INHALTSVERZEICHNIS

Revision Description Serial No. of Page ID.-No. Page


Units used For
No. Date From:
to:

ABSCHNITT 1 ERSATZTEILE-ANTRIEBSEINHEIT

11/94 Antriebsbaugruppe W-5-3594 1.0-1710-002


06/96 Antriebsbaugruppe W-5-3595 1.0-1710-006
06/96 Stützradbaugruppe 1.5-1710-002

ABSCHNITT 2 ERSATZTEILE-HYDRAULIK

11/94 Pumpe und Motor 2.9-1710-002


01/95 Pumpe und Motor 2.9-1710-006

ABSCHNITT 3 ERSATZTEILE-ANTRIEBSEINHEIT

06/96 Antriebseinheit 3.0-1710-001


11/94 Antriebsmotor 3.3-1710-002

ABSCHNITT 4 ERSATZTEILE-ELEKTRIK

11/94 Schaltschütztafel 4.1-1710-002


11/94 Treiberplatine 4.3-1710-002
11/94 Fahrschütz 4.4-1710-002
11/94 Deichsel W-5-3366 4.5-1710-002
11/94 Deichsel F/C W-5-3366 4.5-1710-052
07/95 Deichsel W-5-3367 4.5-1710-008
07/95 Deichsel F/C W-5-3367 4.5-1710-058
11/94 Batterieladegerät 4.8-1710-002
11/94 Batterieanordnung 4.8-1710-004

ABSCHNITT 5 ERSATZTEILE-BREMSANLAGE

11/94 Bremsbetätigung W-5-1719 5.0-1710-002


11/94 Bremsbetätigung 3A104678
06/96 Bremsbetätigung W-5-1720 5.0-1710-004
06/96 Bremsbetätigung 3A104679

11/94 Bremse 5.3-1710-002

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 003 IDX - 1710 - 003
GPW INHALTSVERZEICHNIS

Revision Description Serial No. of Page ID.-No. Page


Units used For
No. Date From:
to:

ABSCHNITT 6 ERSATZTEILE-HEBEVORRICHTUNG

11/94 Hebevorrichtung 7.7-1710-002


11/94 Lastenschutzgitter 7.9-1710-002

ABSCHNITT 7 ERSATZTEILE-ZYLINDER

06/96 Hubzylinder 8.0-1710-002

ABSCHNITT 10 SCHILDER UND AUFKLEBER

06/96 Schilder und Aufkleber 10.9-1710-002

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 004 IDX - 1710 - 004
GPW INDEX

DESCRIPTION PAGE ID NUMBER

General Maintenance Advice MA -1710-001

SECTION M 1 LUBRICATION AND ADJUSTMENT

Lubrication and Adjustments M1 -1710-001


Lubricant and oil recommendation M1.1 -1710-001
Check and maintenance plan M1.2 -1710-001
- 8 hour maintenance plan
- 100 hour maintenance plan
- 250/500 hour maintenance plan
- 1000/2000 hour maintenance plan
Lubrication points M1.3 -1710-010

SECTION M 4 ELECTRICAL MAINTENANCE

Switch definition M4 -1710-001

General diagram of electronic parts M4.1 -1710-001


Working with circuit diagram M4.2 -1710-001
- Wiring colour code
- Colour code according to DIN 47100
- Table of abbreviations
- Electronic circuit symbols
MOSFET Transistor Control M4.3 -1710-001
- Characteristics
- Details of functions
- Pilot wire pins
- Power cable pins
- Operation field
- Diagnosis with LED status
- Maintenance of impulse control
- Cleanin
- Removal and installation of impulse control
- Examining impulse control
- Investigating malfunctioning (see table)
- Fault recovery
Programme M4.4 -1710-001
- General
- Installation
- Keys
- Display
- Scroll Display arrow key
- Change Value arrow key
- More Info key
Operating Menu M4.4 -1710-005
- Programme ke
- Test key
- Copy programme
- Special diagnosis menu
- Deletion of old diagnosis
- Allowing for error in programming
- Self testing programming equipment
- Menu programming equipment (table)
Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 001 IDX - 1710 - 001
GPW INDEX

DESCRIPTION PAGE ID NUMBER

- Test menu (table)


- Diagnosis menu and special programme menu
- Special programme menu
- Curtis Controller Adjustments

SECTION M 5 BRAKE MAINTENANCE

Brake M5 -1710-001
- General
- Removal
- Installation
- Setting of air gap
- Setting of brake torque
- Execution of brake test

SECTION M 7 MAST- / LIFT STRUCTURE MAINTENANCE

Tensionbars M7 -1710-001
- Setting of tensionbars
- Setting of fork height

WIRING DIAGRAMS

Wiring diagram DIA -1710-001


- Part 1
- Part 2
- Part 3
- Part 4
Power cable wiring

HARNESSES

Wiring harness KLB -1710-001


- Main wiring harness
- Tillerarm wiring harness
- Tillerarm wiring harness F/C
- Tillerarm wiring harness
- ORS/BRS/BR wiring harness
- ORS/BRS/BR wiring harness F/C

HYDRAULIC SCHEMATICS

Hydraulic Schematic HYD -1710-001

TOOLING / CONNECTORS

Special tooling / Plug connector WZ -1710-001

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 002 IDX - 1710 - 002
GPW INDEX

DESCRIPTION PAGE ID NUMBER

SECTION 1 POWER UNIT PARTS / COVERS

Power Unit 1 -1710- 02


Caster Assembly 1.5 -1710- 02

SECTION 2 HYDRAULIC PARTS

Pump and Motor 2.9 -1710- 02

SECTION 3 DRIVE UNIT PARTS

Drive Unit 3 -1710- 02


Drive Motor 3.3 -1710- 02

SECTION 4 ELECTRICAL PARTS

Contactor Panel 4.1 -1710- 02


Driver Board 4.3 -1710- 02
Drive Contactor 4.4 -1710- 02
Control Handle 4.5 -1710- 08
Control Handle Freazor Corrosion 4.5 -1710- 58
Battery Charger 4.8 -1710- 02
Battery 4.8 -1710- 04

SECTION 5 BRAKE PARTS

Brake System 5.0 -1710- 04


Brake 5.0 -1710- 02

SECTION 7 MAST- / LIFT STRUCSTURE PARTS

Lift Structure 7.7 -1710- 02


Load Backrest 7.9 -1710- 02

SECTION 8 CYLINDER PARTS

Lift Cylinder 8.0 -1710- 02

SECTION 10 MISCELLANEOUIS SERVICE INFORMATION

Labels and Decals 10.9-1710- 02

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 003 IDX - 1710 - 003
GPW RESUM

DESCRIPTION PAGE ID NUMBER

Instructions générales d’entretien MA -1710-001

Section M 1 LUBRIFICATION ET REGLAGE

Lubrification et calibrage M1 -1710-001


Conseil pour lubrifiant et huile M1.1 -1710-001
Programme de test et d’entretien M1.2 -1710-001
- Programme d’entretien et test de
8 heures.
- Programme d’entretien et test de
100 heures.
- Programme d’entretien et test de
250 à 500 heures.
- Programme d’entretien et test de
1000 à 2000 heures.
Point de lubrification M1.3 -1710-010

Section M 4 INSTALLATIONS ELECTRIQUE/EQUIPEMENT

Définition des commandes M4 -1710-001


Schéma général des parties électroniques M4.1 -1710-001
Utiliser un schéma de circuit M4.2 -1710-001
- Code de couleur des câbles
- Code des couleurs selon DIN 47100
- Tableau des abrévations
- Symboles des circuits électriques
Contrôle à impulsion M4.3 -1710-001
- Caractéristiques
- Détails des fonctions
- Connecteur principal
- Connection des câbles de
transmission
- Domaine d’utilisation
- Diagnostic avec la position LED
- Entretien du contrôle à impulsion
- Purification
- Montage et démontage du contrôle à
impulsion
- Test du contrôle à impulsion
- Detection d’erreurs (voir tableau)
- Effacement défauts
Système de programmation M4.4 -1710-001
- Généralités
- Installation
- Touches
- Affichage
- Touche „flèche“ pour faire défiler
l’écran
- Touche „flèche“ pour modifier une
valeur
- Touche d’information

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 001 IDX - 1710 - 001
GPW RESUM

DESCRIPTION PAGE ID NUMBER

Menu d’utilisation M4.4 -1710-005


- Touche de programmation
- Touche de test
- Programme de copie
- Menu pour diagnostics spéciaux
- Annulation des diagnostics antérieurs
- Marge de tolérance dans la
programmation
- Auto-test du système de
programmation
- Système de programmation du menu
(tableau)
- Menu des tests (tableau)
- Menu des diagnostics et menu des
programmes speciaux
- Menu de programme spécial
- Curtis Controller Einstellungen

Section M 5 FREIN

Freins M5 -1710-001
- Généralités
- Démontage
- Montage
- Réglage du jeu (entre fers)
- Réglage du couple de serrage du frein
- Execution de tests de freinage

SECTION M 7 BARRES DE LEVAGE

Barres de levage M7 -1710-001


- Réglage des barres de levage
- Réglage de la hauteur de l’arbre

SCHÉMA DE CIRCUIT

Schéma de circuit DIA -1710-001


- Partie 1
- Partie 2
- Partie 3
- Partie 4
Branchement des câbles de transmission

FAISCEAU DE CABLAGE

Faisceau de câblage KLB -1710-001


- Faisceau de câblage principal
- Faisceau de câblage de l’arbre
- Faisceau de câblage de l’arbre F/C
- Faisceau de câblage de timon
- Faisceau de câblage ORS/BRS/BR
- Faisceau de câblage FC (condition
frigo) ORS/BRS/BR

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 002 IDX - 1710 - 002
GPW RESUM

DESCRIPTION PAGE ID NUMBER

SYSTEME HYDRAULIQUE

Plan du système hydraulique HYD-1710-001

OUTILS SPECIAUX/BORNE DE CONNECTION

Outils spéciaux/Borne de connection WZ -1710-001

SECTION 1 PIÈCES GROUPE DE TRANSMISSION

Groupe de transmission 1 -1710- 02


Groupe roue d’appui 1.5 -1710- 02

SECTION 2 PIECES HYDRAULIQUES

Pompe et moteur 2.9 -1710- 02

SECTION 3 PIECES GROUPE DE TRACTION

Organes supérieurs de direction 3 -1710- 02


Moteur de traction 3.3 -1710- 02

SECTION 4 PIECES ELECTRIQUES

Panneau de contacteur 4.1 -1710- 02


Carte pilote 4.3 -1710- 02
Contacteur 4.4 -1710- 02
Direction 4.5 -1710- 08
Direction FC 4.5 -1710- 58
Connecteur 4.8 -1710- 02
Batterie 4.8 -1710- 04

SECTION 5 PIECES FREINS

Groupe frein 5.0 -1710- 04


Frein 5.0 -1710- 02

SECTION 7 PIECES DE LEVAGE

Dispositif de levage 7.7 -1710- 02


Butée de charge 7.9 -1710- 02

SECTION 8 PIECES DE CYLINDRE

Cylindre 8.0 -1710- 02

SECTION 10 AUTRES INFORMATIONS

Autocollants et étiquettes 10.9-1710- 02

Printed in Germany
8/96
IDX - 1710 - 003 IDX - 1710 - 003
Page intentionally left blank
Seite absichtlich freigelassen
Page intentionellement laissée blanche
ALLGEMEINE
WARTUNGSANWEISUNGEN
GENERAL MAINTENANCE ADVICE
D GB F CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSHINWEISE SAFETY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ
DURCH GENAUE BEACHTUNG BY FOLLOWING EXACTLY En suivant exactement les
FOLGENDER THE SAFETY INSTRUCTIONS instructions de sécurités
SICHERHEITSHINWEISE GIVEN, THE RISK OF ACCIDENT données, les risques d’accident
MINIMIERT SICH DIE VON DEM INVOLVING THE VEHICLE IS IMPLIQUANT le véhicule sont
FAHRZEUG AUSGEHENDE MINIMISED. minimisés
UNFALLGEFAHR.

Motorisierte Fahrzeuge können zu Motorised vehicles can be a source Les véhicules motorisés peuvent
einer Gefahrenquelle werden, wenn of danger if maintenance and care is être une source de danger si
Wartung und Pflege vernachlässigt neglected. Therefore there should l’entretien et l’attention sont
werden. Daher sollten ausreichende be sufficient maintenance facilities, négligés. Il doit y avoir les
Wartungs-einrichtungen, ausgebilde- trained staff, and corresponding installations d’entretien nécessaires,
tes Personal und entsprechende guidelines should be available. un personnel formé et les indications
Richtlinien vorhanden sein. correspondantes mises à sa
disposition.

Bei Wartungs- und Reparaturarbei- The following should be noted when Les points suivants doivent être
ten ist folgendes zu beachten: carrying out maintenance or repair respectés lors des révisions et des
work: réparations:

1. Arbeiten nach dem Prüf - und 1. Work should be carried out in 1. Le travail doit être effectué selon
Wartungsplan und der Wartungs- accordance with the check le programme de test et
anleitung durchführen. maintenance plan, and with the d’entretien, tout en suivant les
maintenance instructions. instructions d’entretien.

2. Wartung, Reparatur, Einstellung 2. Maintenance, repairs, tuning and 2. L’entretien, les réparations, le
und Prüfung des Fahrzeugs testing of the vehicle must be réglage et le test du véhicule
durch qualifiziertes und berech- carried out by qualified and doivent être effectués par un
tigtes Personal ausführen. authorised personnel. personnel qualifié et autorisé.

3. Vor Abstellen des Fahrzeugs 3. Before parking the vehicle: 3. Avant de garer le véhicule:
• Fahrzeug bis zum Stillstand • Ensure the vehicle has been • S’assurer que le véhicule est
abbremsen. brought to a standstill immobilisé
Gabelträger ganz absenken. • Ensure that the fork carriage / lift • S’assurer que le support de la
• Deichsel in oberen Bremsbereich structure is lowered fourche est abaissé
zurückführen. • Restore the tillerarm to the upper • Ramener l’arbre en haut du
• Fahrschalter ausschalten und brake area système de freinage
Schlüssel abziehen. • Turn off the key switch and • Couper le contact et enlever les
• Bei Abstellen in Gefälle oder remove the key clés
Steigung, Räder blockieren. • When parking on a slope or • Au moment de placer le véhicule
gradient, lock the wheels. sur une rampe ou une pente,
bloquer les roues

4. Before working on a vehicle 4. Avant de travailler sur un


4. Vor der Arbeit am Fahrzeug • Raise drive wheel from ground, véhicule:
• Antriebsrad vom Boden abhe- activate the emergency shut off/ • Lever les roues motrices du sol,
ben, Not-Aus-Schalter betätigen, separate the battery plug enclencher l’interrupteur
Batteriesteckverbindung trennen connection d’urgence et déconnecter les
• Fahrzeug gegen Wegrollen • Secure the vehicle against rolling fiches de batterie
sichern. away • Empêcher le véhicule de bouger
• Lors de l’utilisation d’un appareil
• Für Arbeiten am Hubgerüst, • While working on mast´s or fork de levage, verrouiller le support
Gabelträger, Hubmaste blockie- carriages, block the inner mast de la fourche et la tige de levage.
ren.
Printed in Germany

MA-1710-001 MA-1710-001
ALLGEMEINE
WARTUNGSANWEISUNGEN
GENERAL MAINTENANCE ADVICE
D GB F CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Funktionsprüfungen nur in • Only carry out operational testing • Ne commencer les tests de
ausreichendem Bewegungsraum when there is sufficient room for fonctionnement que lorsqu’il y a
durchführen. manouvre suffisamment de place pour
manoeuvrer

5. Vor Inbetriebnahme des Fahr- 5. Before operation of the vehicle: 5. Avant la mise en route du
zeugs: • Take up operating position véhicule:
• Mitgehpostion einnehmen. • Carry out operational tests of • Se mettre en position
• Funktionsprüfung von Hubein- mast, direction travel switch, opérationnelle
richtung, Fahrrichtungsschalter, accelerator, steering, horn and • Effectuer des tests de
Geschwindigkeitsregulierung, brakes. fonctionnement de l’appareil de
Lenkung, Warneinrichtungen und levage, des commandes du
Bremse durchführen. changement de direction, du
régulateur de vitesse, de la
direction, des dispositifs d’alarme
et des freins.

6. Brandschutzmittel bereithalten, 6. Keep fire fighting equipment to 6. Garder l’équipement anti-feu à


kein offenes Feuer zur Prüfung hand, do not use a naked flame portée de main, ne pas utiliser
vonFüllständen oder Leckage to examine fullness levels or de flamme nue pour examiner
verwenden. leaks. les niveaux de remplissage ou
les fuites.

7. Zum reinigen grundwasser- 7. To clean the ground water 7. Pour maintenir la neutralité de
neutrale, nicht entflammbare neutral line, do not use l’eau courante, ne pas utiliser de
Reinigungsmittel verwenden. inflammable cleaning fluid. liquide nettoyant inflammable.
Reinigung über Ölabscheider Carry out cleaning through oil Effectuer le nettoyage à l’aide
durchführen. Elektrische Anlage separator. Protect electrical d’un séparateur d’huile. Protéger
vor Feuchtigkeit schützen. systems from damp. les systèmes électriques de
l’humidité.

8. Wartungsplatz, Batterielade- 8. Keep the maintenance and 8. Maintenir la zone d’entretien et


station sauber, trocken und gut battery charging area clean, dry de chargement de la batterie
durchlüftet halten. and well aired. propre, sèche et bien ventilée.

9. Öle nicht in den Erdboden oder 9. Do not let oil penetrate the 9. Ne pas laisser d’huile pénétrer
Kanalisation eindringen lassen, ground or the sewerage system. dans le sol ou dans le système
Altöl der Altölverwertung zufüh- Take old oil to be re-used. Oil de canalisation. Conserver l’huile
ren. Ölfilter und Trockenmittelein- filters and drying agent inserts usagée pour la réutiliser. Les
sätze sind als Sondermüll zu are to be treated as hazardous filtres à huile et les agents de
behandeln. Die Vorschriften der waste. The regulations of the séchage ajoutés doivent être
zuständigen Behörden sind zu responsible authority are to be traités comme des déchets
beachten. observed. dangereux. Les réglementations
émanant des autorités
responsables doivent être
observées.

10. Verschüttete Batterieflüssigkeit 10. Spilt battery fluid should be 10. Le fluide de batterie renversé
sofort neutralisieren und mit neutralised immediately and doit être neutralisé
reichlich Wasser abspülen. rinsed with plenty of water. immédiatement et rincé
abondamment à l’eau.
11. Fahrzeug sauberhalten um das 11. The vehicle should be kept clean
Auffinden von lockeren oder in order to facilitate the discovery 11. Le véhicule doit être maintenu
defekten Teilen zu erleichtern. of loose or defective parts. propre afin de faciliter la
détection des pièces desserrées
ou défectueuses.

Printed in Germany

MA-1710-002 MA-1710-002
ALLGEMEINE
WARTUNGSANWEISUNGEN
GENERAL MAINTENANCE ADVICE
D GB F CONSIGNES DE SÉCURITÉ
12. Tragfähigkeit- und Typschild, 12. Signs showing weight bearing 12. Les labels indiquant les
Warn- und Hinweisschilder capacity and model, warning and capacités de charge et le
lesbar halten. instruction signs should remain modèle, les signes
legible. d’avertissement et leurs
instructions doivent rester
lisibles.

13. Änderungen oder Umbauten die 13. Modifications or conversions 13. Les modifications ou les
den sicheren Betrieb und das which influence operational transformations altérant la
Leistungsvermögen beeinflus- safety and capability are not sécurité opérationnelle et
sen, sind ohne ausdrückliche permitted without the express l’aptitude ne sont pas permises
Genehmigung durch Crown nicht permission of Crown. sans autorisation formelle de
zulässig. Crown.

14. In Ihrem eigenen Interesse 14. In your own interests we 14. Dans votre intérêt, nous
empfehlen wir nur Orginal- recommend that only original recommandons que seules les
Crown-Ersatzteile zu verwenden. Crown spare parts are used. The pièces de rechange neuves
Für diese Teile wurde die Zuver- reliability, safety and suitability of Crown soient utilisées. La
lässigkeit, Sicherheit und Eig- these parts for Crown vehicles is fiabilité, la sécurité et
nung für Crown-Fahrzeuge already established. In this l’adéquation de ces pièces pour
festgestellt. Für andere Erzeug- respect we are not able to judge les véhicules Crown sont déjà
nisse können wir dies, trotz other products, in spite of assurées. A cet égard, nous
laufender Marktbeobachtung, on-going market observation, sommes dans l’incapacité de
nicht beurteilen und auch nicht and therefore not able to take juger d’autres produits malgré
dafür einstehen. responsibility for them. une observation du marché en
cours et donc dans l’impossibilité
d’en assumer la responsabilité.

Printed in Germany

MA-1710-003 MA-1710-003
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

SCHMIERUNG UND LUBRICATION AND LUBRIFICATION ET


EINSTELLUNG SETTING REGLAGE

Zugang zu den Teilen Access to parts Accès aux pièces


Bei der regelmäßigen Wartung erfolgt With regular maintenance, access to Pour un entretien régulier, l’accès à la
der Zugang zu Schütztafel, Antriebs- contactor pannel, control unit, hydraulic partie motrice, à l’unité de contrôle, au
einheit, hydraulischer Anlage, elektri- system, electric parts in the chassis is système hydraulique et aux parties
schen Teilen im Fahrgestell, durch Ent- often necessary and is effected électriques dans le châssis est souvent
fernen der Verkleidungen von Fahrge- through the removal of the covering of nécessaire et est effectué grâce au
stell und Antriebseinheit. Beide sind the chassis and control unit. Both are démontage du carter du châssis et de
jeweils mit drei Schrauben befestigt. secured with three screws each. l’unité de contrôle. L’un et l’autre sont
fixés par trois vis chacun.

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0001

AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES


TRUCK JACKED UP
LEVAGE DU VÉHICULE AVEC UN CRIC

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0009


Printed in Germany

M1-1710-001 M1-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Schmiermittel Lubricants Lubrifiants


Es sind nur hochwertige Schmiermit- Only high quality lubricants and oils are Seuls les lubrifiants et huiles de haute
tel und Öle zu verwenden. Diese Mit- to be used. These can be obtained qualité doivent être utilisés. Ils peuvent
tel sind bei allen Ölgesellschaften er- from all oil companies.Typical kinds are être obtenus auprès de tout fabriquant
hältlich. Angegeben sind typische Sor- named below, where all equivalent d’huile. Les grandes catégories pour
ten, wobei alle gleichwertigen Schmier- lubricants can be used. lesquelles des lubrifiants équivalent
mittel verwendet werden können. peuvent être utilisés sont citées ci-
dessous.
Bei Kühlhausfahrzeugen
muß Tieftemperatur-Hydrauliköl, - With cold store trucks Pour les véhicules utilisés dans les
Schmieröl und -Schmierfett verwendet low temperature hydraulic oil, dépôts réfrigérants, l’huile lubrifiante
werden. Alle Schrauben, Scheiben, lubricating oil and grease must be et la graisse de basse température
Muttern, Stifte, Sicherungsringe usw. used. All screws, washers, nuts, pins, doivent être utilisées. Toutes les vis,
müssen mit Rostschutzmittel 078882- safety rings etc must be protected from écrous, essieus, bagues de sureté etc
002 versehen werden. Die Wartungs- rust with substance 078882-002. The doivent être protégés de la rouille avec
intervalle sind so zu verkürzen daß es maintenance intervals should be la substance 07882-002. Les
nicht zu übermäßigem Verschleiß der shortened so that the moving parts do intervalles entre chaque entretien
beweglichen Teile kommt. not suffer excessive wear and tear. doivent être rapprochés pour que les
pièces mobiles ne subissent pas
d’usure excessive.

Printed in Germany

M1-1710-002 M1-1710-002
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

SCHMIERMITTEL UND LUBBRICANTS AND OIL RECOMMANDATIONS


ÖLEMPFEHLUNGEN RECOMMENDATIONS DE LUBBRIFIANTS ET
D´HUILES

SCHMIERMITTELSORTE PRODUKTBEZEICHNUNG HERSTELLER Crown-Teile-Nr.


LUBRICANT TYPE PRODUCT DESCRIPTION MANUFACTURER Crown-Part-No.
TYPE DE LUBRIFIANT DESCRIPTION DU PRODUIT FABRICANT No de pièce Crown

Schmierfett (Mehrzweckfett) Aralube HLP-2 Aral 053002-001


Grease (multi purpose) LM-Grease Castrol
Graisse (multi usage) Regulus A2 Century
Beacon EP2 Esso
Maxol EP2 Maxol
Mobiluxe EP2 Mobil
Rentinax LX Shell
Schmierfett Tieftemperatur Aralube SKL2 Aral 053002-005
Low temperature grease Unirex Lotemp EP Mobil
Graisse de basse température
Schmieröl Kowal 40 Aral 053002-007
Lubrication oil Essolube HDX Plus 40 Esso
Huile lubrifiante Delvac 1240 Mobil
Schmieröl Tieftemperatur SHC 626 Mobil 053002-008
Low temperatur lubrication oil
Huile hydraulique de basse
température
Hydrauliköl Vitam GF 32 Aral 053001-003
Hydraulic oil Hyspin AWS-32 Castrol
Huile hydraulique Nuto H32 Esso
DTE 24 Mobil
Tellus 32 Shell
Hydrauliköl Tieftemperatur Univis J 13 Aral 053001-008
Low temperature hydraulic oil Aero HFA Mobil
Huile hydraulique de basse
température
Getriebeöl Hyp 85W9 Aral 053002-004
Transmission oil GX -D 85W90 Esso
Lubrifiant de transmission Mobilube HD85W90 Mobil
Spirax MB 90 Shell
Getriebeöl Tieftemperatur Mobilube SHC Mobil 053002-006
Low temperature transmission oil
Lubrifiant de transmission de
basse température

Printed in Germany

M1.1-1710-001 M1.1-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

PRÜF- UND CHECK AND PROGRAMME DE


WARTUNGSPLAN MAINTENANCE PLAN VÉRIFICATION ET
D’ENTRETIEN
Der folgende Prüf- und Wartungsplan The following checking and Le programme de vérification et
bezieht sich auf einen Einschichtein- maintenance plan refers to a one shift d’entretien suivant concerne l’ajout
satz unter normalen Bedingungen. Die cycle under normal conditions. The d’une seule pièce de rechange dans
Häufigkeit der Wartungsarbeiten ist frequency of the maintenance work des conditions normales. La fréquence
jedoch an die vorherrschenden Bedin- should be adapted to suit prevailing des travaux d’entretien doit être
gungen anzupassen. Unter extrem conditions. Under extreme dusty or adaptée de manière à répondre aux
staubigen oder harten Einsatz- hard usage conditions including usage conditions qui prévalent. Dans des
bedingungen sowie im Kühlhausein- in cold storage applications, the given conditions de saleté extrême ou
satz sind die angegebene Wartungs- maintenance intervals are to be utilisation difficile y compris l’utilisation
intervalle zu verkürzen. Eine genaue shortened. An more exact decision dans des dépôts réfrigérants, les
Festlegung ist in Zusammenarbeit mit should be made together with a intervalles entre visites doivent être
einem CROWN-Wartungstechniker CROWN service technician or Crown réduits. Une décision doit être prise en
oder -Außendienstmitarbeiter zu tref- repesentetive. During implementation accord avec un technicien d’entretien
fen. Bei Durchführung der Wartungs- of maintenance work testing should be Crown ou un employé qualifié. Pendant
arbeiten ist routinemäßig auf Ver- carried out for wear and tear, corrosion, l’execution du travail d’entretien, des
schleiß, Korrosion, Beschädigung, damage, functioning and safety of tests de routine concernant l’état
Funktion und Sicherheit der Teile zu parts on a routine basis. In cases of d’usure, la corrosion, les dégâts, le
prüfen. Im Zweifelsfall sind die Teile zu doubt, parts should be replaced. The fonctionnement et la fiabilité des pièces
erneuern. Der Umfang des größeren greater maintenance interval always doivent être effectués. En cas de doute
Wartungsintervalls beinhaltet stets die comprise the work of the next smaller les pièces doivent être remplacées.
Arbeiten des nächst kleineren maintenance interval. Tout entretien approfondi doit toujours
Wartungsintervalls anticiper le prochain entretien
d’éventuels réparations mineures.

CERTIFICAT D’ENTRETIEN
Täglicher Wartungsnachweis Daily Maintenance Check QUOTIDIEN
Die fach- und fristgerecht durchgeführ- Maintenance carried out expertly on a L’entretien effectué de façon experte
te tägliche Wartung ist im Wartungs- daily basis within the period stipulated sur une base journalière dans la
nachweis zu bestätigen. is to be confirmed in the maintenance période stipulée doit être confirmé sur
certificate. le cergtificat d’entretien.

Printed in Germany

M1.2-1710-001 M1.2-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

TÄGLICHE ODER NACH 8 BETRIEBSSTUNDEN

Pos Prüfschritt Prüfumfang


1 Batterie Nach Entladung laden, Elektrolytstand prüfen, ggf. berichtigen.
2 Batteriestecker Auf Funktion prüfen.
3 Signalhorn Auf Funktion prüfen.
4 Wipptasten Heben/Senken & Auf Funktion prüfen.
Fahrschalter
5 Umkehrschutzschalter Auf Funktion prüfen.
6 Bremse Auf Funktion prüfen.
7 Lenkung Auf Spiel prüfen.
8 Gabel Auf sichtbare Rißbildung und Verformung prüfen.
9 Räder/Lastrollen Bandagen auf Verschleiß, eingefahrene Nägel und Metallspäne etc.
prüfen.
10 Hydraulikleitungen und Ver- Auf Leckage prüfen, ggf Verschraubenen festziehen.
schraubungen
11 Lastenschutzgitter Auf sichere Befestigung prüfen.

DAILY OR AFTER 8 HOURS OF OPERATION

Item Checklist Range of checking


1 Battery Charge after discharging, test electrolyte status and correct if
necessary
2 Battery connector Function check
3 Horn Function check
4 Rocker switch Lift/Lower and Function check
direction control
5 Safety reverse switch Function check
6 Brakes Function check
7 Steering Test for slackness
8 Fork Test for visible formation of cracks and strain
9 Tyres/Load wheels Examine tyres for wear and tear and for nails and metal splinters
10 Hydraulic pipes and hoses Check for leaking, tighten screws if necessary
11 Load backrest Check fixed securely

Tous les jours ou après 8 heures de fonctionnement.

Référence Pièce Description du test


1 Batterie Charger après avoir déchargé, tester le niveau d’électrolyte et rapport
si nécéssaire
2 Fiche de batterie Test de fonctionnement
3 Avertisseur sonore Test de fonctionnement
4 Commande de levage haut/ Test de fonctionnement
bas et controlleur

Printed in Germany

M1.2 - 1710 - 002 M1.2 - 1710 - 002


WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

5 Connecteur de protection de Test de fonctionnement


la marche arrière
6 Freins Test de fonctionnement
7 Direction Test de flottement
8 Fourche Test des formations visibles de fentes et déformation
9 Roues/roulettes supportant de Examen de l’état des pneus, présence de clous et d’éclats de métal
lourdes charges
10 Câble hydraulique et couplage Test de fuites, resserer les vis si nécéssaire
des vis
11 Barrière de protection des Vérifier la tenue des fixations
charges importantes

TÄGLICH ODER NACH 8 BETRIEBSSTUNDEN


DAILY OR AFTER 8 HOURS OF OPERATION
TOUS LES JOURS OU APRÉS 8 HEURS DE FONCTIONNEMENT

4 5

2
8 1

3 6

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0002

Printed in Germany

M1.2-1710-003 M1.2-1710-003
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

MONATLICH ODER ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN

Pos Prüfschritt Prüfumfang


1 Batterie Säuredichte prüfen, Batteriepole reinigen, fetten.
2 Schützkontakte Reinigen, prüfen, ggf. erneuern.
3 Hubbegrenzungsschalter Auf Funktion prüfen.
4 Elektrik Kabel, Schalter, Verbindungen auf Festsitz, Isolierung auf Beschädi-
gung prüfen.
5 Impulssteuerung Auf Funktion prüfen.
6 Bremse Abrieb mit Luft ausblasen, Dichtring auf Beschädigung prüfen.
7 Hubzylinder Auf Dichtheit prüfen.
8 Hydrauliköltank Ölstand prüfen, ggf. auffüllen.
9 Lastrollen- und Stützradlager Auf Spiel prüfen, ggf. Lager erneuern.
10 Antriebsrad Radmuttern auf vorgeschriebenes Drehmoment prüfen.

MONTHLY OR EVERY 100 HOURS OF OPERATION

Item Checklist Range of checking


1 Battery Check density of acid, clean and grease battery poles
2 Contack tips Clean, check, replace if necessary
3 Raise limit switch Function check
4 Electrical equipment Examine cables, switches, tight fitting fastenings, isolation of damage
5 Transistor controler Function check
6 Brakes Blow out dust and examine sealing ring for damage
7 Lift cylinder Check lof leakage
8 Hydraulic oil tank Check oil level, fill up if necessary
9 Load wheel and castor bea- Test for slackness, replace bearing if necessary
rings
10 Drive tyre Check wheel nuts at the stipulated torque

TOUS LES MOIS OU TOUTES LES 100 HEURES DE FONCTIONNEMENT

Référence Pièces Description du test


1 Batterie Tester la densité de l’acide, nettoyer et graisser les bornes de la
batterie
2 Connecteur de sécurité Nettoyer, tester, remplacer si nécéssaire
3 Commande de limitation des Test de fonctionnement
révolutions
4 Installation électrique Examen des câbles, interrupteurs, bouclages ajustés, isolation des
dégats
5 Contrôle à impulsion Test de fonctionnement
6 Freins Eliminer la poussière et examiner la porosité des joints
7 Cylindre de levage Tester l’étanchéité

Printed in Germany

M1.2-1710-004 M1.2-1710-004
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

8 Réservoir d’huile hydraulique Vérifier le niveau d’huile, remplir si nécéssaire


9 Roulettes supportant de lour- Test du flottement, remplacer le palier si nécéssaire
des charges et palier stabilisa-
teur
10 Transmission des roues Tester les écrous des roues au point de torsion stipulé

MONATLICH ODER ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN


MONTHLY OR EVERY 100 HOURS OF OPERATION
TOUS LES MOIS OU TOUTES LES 100 HEURES DE FONCTIONNEMENT

1
2

7
3

9 4 6 10

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0003

Printed in Germany

M1.2-1710-005 M1.2-1710-005
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN


++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN

Pos Prüfschritt Prüfumfang


+1 Stecker von Fahrzeug, Kontakte reinigen und Kontaktfedern prüfen.
Batterie und Ladegerät
+2 Kohlebürsten Pumpen- und Auf Verschleiß, Freigängigkeit, Verschmutzung prüfen.
Fahrmotor
+3 Zugstangen Auf Verschleiß und sichere Befestigung prüfen, ggf. festziehen oder
Zugstangen erneuern.
+4 Gabeln Höheneinstellung prüfen, ggf. korrigieren.
++5 Deichsel Rückholfedern auf Funktion prüfen, fetten.
++6 Bremse Luftspalt prüfen.
++7 Hubzylinder Obere und untere Zylinderbefestigung reinigen, auf Verschleiß prüfen,
ggf. erneuern, fetten.
++8 Hubmechanismus Lager und Gleitfächen reinigen, auf Verschleiß prüfen, ggf. erneuern
fetten.
++9 Lastrollen- und Stützradachsen Reinigen, auf Verschleiß prüfen, ggf. erneuern, fetten.

++ QUARTERLY OR EVERY 250 HOURS OF OPERATION


++ EVERY SIX MONTHS OR EVERY 500 HOURS OF OPERATION

Item Checklist Range of checking


+1 Plug of truck, battery and Clean contacts and examine springs
battary charger
+2 Brushes for pump and traction Check for wear and tear, easy running and dirtyness
motor
+3 Tension bars Examine for wear and tear and secure fastening, tighten or replace
tension bars if necessary
+4 Forks Examine height setting, correct if necessary
++5 Tillerarm Grease and examine return spring function
++6 Brakes Examine air gap
++7 Lifting cylinder Clean upper and lower cylinder fastenings, examine for wear and tear,
replace and grease if necessary
++8 Liftstructure Clean bearings and surfaces, examine for wear and tear, grease and
replace as necessary
++9 Load wheels and caster axle Clean, examine for wear tear, grease and replace if necessary

++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 250 HEURES DE FONCTIONNEMENT


++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 500 HEURES DE FONCTIONNEMENT

Référence Pièce Description du test


+1 Prises du véhicule batterie et Nettoyer les connecteurs et examiner les ressorts de
chargeur contact

Printed in Germany

M1.2-1710-006 M1.2-1710-006
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

+2 Charbons moteur de pompe et Test d’usure, flottement et encrassement


moteur de traction
+3 Tiges de tirants Examiner l’état d’usure et resserrer la fixation ou remplacer les tiges
de tirants si nécessaire
+4 Fourches Examiner le réglage de la hauteur, rectifier si nécessaire
++5 Arbre Graisser et examiner le fonctionnement de retour du ressort
++6 Freins Examiner le passage de l’air
++7 Cylindre de levage Nettoyer les fixations supérieures et inférieures du cylindre, examiner
l’état d’usure, remplacer et graisser si nécessaire
++8 Mécanisme de levage Nettoyer les paliers et les surfaces, examiner l’état d’usure et
remplacer si nécessaire
++9 Roues porteuses et axe Nettoyer, examiner l’état d’usure, graisser et remplacer si
stabilisateur nécessaire

++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN


++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN

++ QUARTERLY OR EVERY 250 HOURS OF OPERATION


++ SIX MONTHLY OR EVERY 500 HOURS OF OPERATION

++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 250 HEURES DE FONCTIONNEMENT


++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 500 HEURES DE FONCTIONNEMENT

4 2

9 8 2

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0004

Printed in Germany

M1.2-1710-007 M1.2-1710-007
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN
++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN

Pos Prüfschritt Prüfumfang


+1 Hub- und Fahrmotor Kommutator auf Beschädigung und Verschleiß prüfen, Staub mit Luft
ausblasen.
+2 Hydraulik Hydrauliköl wechseln, Ansaugfilter reinigen, Leitungen und Verschrau-
bungen reinigen, auf Festsitz und Dichtigkeit prüfen, ggf. festziehen.
+3 Getriebe Getriebeölstand prüfen, auffüllen wenn nötig
+4 Antriebseinheit Drehkranzlager fetten.
+5 Bremse Bremsbelag und Reibflächen auf Verschleiß prüfen. ggf. Teile
erneuern.
+6 UVV-Prüfung durchführen
++7 Hydraulik Hydrauliköl wechseln, Ansaugfilter reinigen, Leitungen und Verschrau-
bungen reinigen, auf Festsitz und Dichtigkeit prüfen, ggf. festziehen.
++8 Getriebe Getriebeöl wechseln.

++ QUARTERLY OF EVERY 1000 HOURS OF OPERATION


++ SIX MONTHLY OF EVERY 2000 HOURS OF OPERATION

Item Checklist Range of checking


+1 Lift and drive motor Examine commutator for damage and wear and tear, blow out dust
+2 Hydraulics Change hydraulic oil, clean suction filter, clean cables and screw
connection, examine for tide fit and leakage, tighten if necessary
+3 Gearbox Examine oil level, top up if necessary
+4 Drive unit Grease axiale roller bearing
+5 Brakes Examine brake disc lining and friction plate for wear and tear, replace
if necessary
+6 Carry out UVV test Only applicable in Germany
++7 Hydraulics Change hydraulic oil, clean suction filter, clean piping and screw
connections, examine of tide fit and leekage, tighten if necessary
++8 Gearbox Change oil

++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 1000 HEURES DE FONCTIONNEMENT


++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 2000 HEURES DE FONCTIONNEMENT

Référence Pièce Description du test


+1 Moteur de levage et moteur Examiner les dégâts et usure éventuels sur le commutateur, enlever la
de traction poussière
+2 Système hydraulique Changer l’huile hydraulique, nettoyer le filtre aspirant, nettoyer les
câbles et le couplage des vis, examiner l’ajustement et la densité,
resserrer si nécéssaire
+3 Engrenages Examiner le niveau d’huile d’engrenage
+4 Bloc de direction Graisser la bague de raccord des paliers
+5 Freins Examiner l’état d’usure du revêtement des freins et des zones de
frottement, remplacer des pièces si nécéssaires
Printed in Germany

M1.2-1710-008 M1.2-1710-008
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

+6 Procéder au test selon normes


++7 Système hydraulique Changer l’huile hydraulique, nettoyer le filtre aspirant, nettoyer les
câbles et le couplage des vis, examiner l’ajustement et la densité,
resserer si nécéssaire
++8 Engrenages Changer l’huile d’engrenage

++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN


++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN

++ QUARTERLY OR EVERY 1000 HOURS OF OPERATION


++ SIX MONTHLY OR EVERY 2000 HOURS OF OPERATION

++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 1000 HEURES DE FONCTIONNEMENT


++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 2000 HEURES DE FONCTIONNEMENT

8 3 5

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0005

Printed in Germany

M1.2-1710-009 M1.2-1710-009
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Schmierpunkte ÖL und OIL and Grease Points à lubrifier avec


Fett Lubrication Points HUILE ou Graisse

Schmierpunkte - Leichtöl Lubrication points - Light oil Points de lubrification-Huile légère

L1 Drehbolzen Deichsel L1 Pivot pin shaft Tillerarm L1 Axe du pivot de direction

Schmierpunkte - Fett Lubrication points - Grease Points de lubrification-Graisse

F2 Drehbolzen Stützrad (2x) F2 Pivot pin caster wheel (x 2) F2 Stabilisateur pivotant (x2)

F3 Drehbolzen Stützradgehäuse- F3 Pivot pin castor casing F3 Roulement de gaine de sta-


lagerung (2x) bearing (x 2) bilisateur du pivot pivotant (x2)

F4 Lager Antriebseinheit F4 Drive unit axiale roller bearing F4 Roulement du bloc de


direction

F5 Lager Hubzylinder F5 Lif cylinder bearing F5 Roulement du cylindre de


levage

F6 Lagerung Kolbenstange F6 Piston rod bearing F6 Roulement de la tige de piston

F7 Lager Hublaschen oben(4x) F7 Upper lifting linkage bearing F7 Roulement supérieur levant la
plaque de fermeture

F8 Lager Laschenträger un- F8 Lower cover plate holder F8 Roulement inférieur soutenant
ten(2x) bearing (x 2) la plaque de fermeture (x2)

F9 Drehbolzen Laschenlagerung F9 Lower pivot pin cover plate F9 Roulement inférieur de la


unten (4x) bearing plaque de fermeture du pivot
de direction

F10 Drehbolzen Zugstange (4x) F10 Pivot pin tension block (x 4) F10 Tige de soupape du pivot de
direction

F11 Drehbolzen Lastrad Einfach F11 Pivot pin load wheel single F11 Roues porteuses simples
(2x) (x 2)

F12 Drehbolzen Lastrad Tandem F12 Pivot pin load wheel tandem F12 Roues porteuses tandem
(4x) (x 4)

F13 Hubmechanismus Einfach F13 Lifting mechanism single (x 4) F13 Mécanisme de levage simple
(4x)

F14 Hubmechanismus Tandem F14 Llifting mechanism tandem F14 Mécanisme de levage double
(8x) (x 8)

F15 Spiralfedern der Deichsellage- F15 Spiral spring tillerarm F15 Ressort en spirale de timon
rung mounting

Printed in Germany

M1.3-1710-010 M1.3-1710-010
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

SCHMIERPUNKTE ÖL UND FETT


OIL AND GRTEASE LUBRICATION POINTS
POINTS A LUBRIFIER AVEC HUILE OU GRAISSE

F5

F6
F6
F7

F4

F11
F12 L1
F13 F10
F14

F7

F9 F10 F8

F3
F2

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0006

Printed in Germany

M1.3-1710-011 M1.3-1710-011
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRICAL SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE

SICHERHEITSHINWEIS SAFETY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE


SECURITE

VOR DER DURCHFÜHRUNG ALLER BEFORE ANY ELECTRICAL AVANT QUE TOUTE REPARATION
ELEKTRO-REPARATURARBEITEN, REPAIRS ARE CARRIED OUT AND ELECTRIQUE NE SOIT ENGAGEE
BZW. DER FEHLERSUCHE MUSS BEFORE LOOKING FOR CAUSE OF ET AVANT DE CHERCHER
DAS FAHRZEUG AUFGEBOCKT ANY FAILURE, THE VEHICLE MUST L’ORIGINE DE TOUTE PANNE; LE
WERDEN. FIRST BE JACKED UP VEHICULE DOIT ETRE MIS SUR UN
CRIC.

SCHALTER SWITCHES INTERRUPTEURS


Allgemeines General Généralités
Über alle verwendeten Schalter wird A maximum of a 10 mA current will be Un courant maximum de 10 mA tra-
Signal von max. 10 mA Stromstärke switched on all utilised switches. verse tous les commutateurs utilisés.
geschaltet.

Schlüsselschalter (KYS) Key switch (KYS) Commande à clé (KYS)


Der Schlüsselschalter schaltet die The key switch switches the voltage La commande à clé active la mise sous
Spannungsversorgung zur Impuls- supply to the transistor controler tension du variateur
steuerung PC403.

Bremsschalter (BRS) Brake switch (BRS) Contrôle du frein (BRS)


Der Bremsschalter wird ausgelöst, The brake switch is activated as soon La commande de contrôle est activée
sobald die Deichsel die Bremsposition as the tillerarm reaches the brake dès que le timon arrive en position de
erreicht. Dadurch wird die Stromver- position. This causes an interruption of freinage. Cela cause l’interruption de
sorgung zur Bremse BR und zum An- the electrical supply to the brake (BR) l’alimentation au niveau du frein BR et
triebsmotor unterbrochen. Der Brems- and drive motor. The brake switch is du moteur de traction. La commande
schalter befindet sich unten an der found below the tillerarm mounting. de frein est située au bas du timon.
Deichselaufhängung.

Umkehrschutzschalter (SAS) Safety reverse switch (SAS) Contacteur de sécurité arrière (SAS)
Bei Betätigung unterbricht der Umkehr- The safety reverse switch when Lorsqu’il est activé, la protection de la
schutzschalter die Spannungs- activated interrupts the voltage supply marche arrière interrompt la marche
versorgung zum Vorwärtsschütz F und to the forward contactor (F) and avant F et enclenche la marche
schaltet das Rückwärtsschütz R ein. activates the reverse contactor ® arrière R.

Fahrschalter (POT, FS, RS) Direction control (POT, FS, RS) Régulateur (POT, FS, RS)
Der Fahrschalter ist als zweiseitig wir- The direction control works as a two Le régulateur sert de potentiomètre à
kendes Potentiometer mit neutraler sided potentiometer with neutral mid- deux sens avec une position centrale
Mittelstellung ausgeführt. Die Tasten- position. By pressing the rocker in neutre. L’enclenchement du bouton du
bewegung des Fahrschalters wird über either direction the movement of the régulateur est transformé en un signal
das Potentiometer in ein Steuersignal rocker is converted by the de direction par le potentiomètre. Le
umgesetzt. potentiometer into a control signal. The régulateur active les contacteurs qui
Der Fahrschalter aktiviert über die direction control activates via the donnent le sens de la marche F/R
Impulssteuerung die Schütze für Fahrt- transistor controler the direction grâce au contrôle à impulsion et régule
richtung F/R und steuert die Fahrge- contactors F/R and regulates the la vitesse de déplacement.
schwindigkeit. driving speed.

Schalter Heben/Senken Lift/Lower switches (RAS, LOS) Commande haut/bas (RAS/LOS)


(RAS, LOS) The switch lift activates the lift contactor La commande „levée“ active le contacteur
Der Schalter Heben aktiviert den Hub- P (in the lift mode). The switch lower de P (en mode de fonctionnement „haut“)
schütz P (bei Betriebsart Heben), der activates the solenoid valve SV1. (in La commande „descente“ active la
Schalter Senken das Magnetventil SV1 the lower operation mode). Both soupape magnétique SV1 (en mode de
(bei Betriebsart Senken). Die Schalter switches are found inthe tillerarm. fonctionnement „descente“). Les com-
befinden sich in der Deichsel. Brake override switch (ORS) mandes se trouvent dans la tête de timon.
Printed in Germany

M4-1710-001 M4-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Overrideschalter (ORS) The brake override switch allows the Commande de petite vitesse
Der Overrideschalter schaltet das truck to be manoeuvred in the upper La commande override active le
Fahrzeug in der Overridefahrstellung brake position of the tillerarm. The véhicule en mode de petite vitesse ce
auf Langsamfahrt. Der Override- switch is located at the tilleramr qui le fait avancer lentement. La
schalter befindet sich unten an der mounting. commande ORS se trouve sous le
Deichselaufhängung. timon.
Horn (HNS)
Signalhornschalter (HNS) The horn switch is found in the tiller- Avertisseur sonore (HNS)
Der Signalhornschalter befindet sich in arm, by pressing the switch the horn L’avertisseur sonore est situé sous le
der Deichsel. Bei Drücken des (HN) sounds. capot. L’enclenchement de la
Signalhornschalters ertönt das Signal- commande produit un signal
horn HN. d’avertissement HN.
Lift liniting switch (LMS)
Hubbegrenzungsschalter (LMS) This switch interrupts the electrical Commande de limitation de levée
Der Schalter unterbricht nach Errei- supply to the lifting contactor after (LMS).
chen des voreingestellten Höchst- reaching the maximum lift. The lift Cette commande interrompt
hubes die Stromversorgung zum Hub- limiting switch is found on the right side, l’alimentation du contacteur de levage
schütz. Der Hubbegrenzungsschalter behind the drive unit. après qu’il a atteint le niveau maximum.
befindet sich rechts hinter der Antriebs- La commande de limitation de levée
einheit. se trouve sur la droite, derrière le bloc
d’entraînement.
Battery compartment switch
Batteriefachschalter (DRS) (DRS) Interrupteur de batterie (DRS)
(Nur bei Fahrzeugen mit Power Pack) (Only on vehicles with Power Pack) The (Uniquement sur les véhicules équipés
Der Batteriefachschalter befindet sich battery compartmewnt switch is found du „Power Pack“). L’interrupteur de
am Batteriegestell. Beim Öffnen des on the battery stand. Opening the lid batterie est situé sur le coffret de
Deckels wird die Spannungs- will cause the voltage supply to be batterie. Soulever le couvercle
versorgung zu den Funktionen Heben/ interrupted to the Lift/Lower functions interrompt systématiquement la mise
Senken und Fahren unterbrochen. and driving will also be interrupted. sous tension des fonctions haut/bas et
l’entraînement est également stoppé.
Battery connector/Emergency
Battery disconnect Coupure d’urgence
Not-Aus-Funktion The battery connector is positioned top La fiche de la batterie est située en haut
Der Batteriestecker ist auf dem Fahr- left in the truck and easily accessible. à gauche du véhicule et est facilement
zeug links oben leicht zugänglich an- In an emergency operating the accessible. En cas d’urgence,
gebracht. Die Ausführung des Griffes connector cut´s off the complete power actionner la commande provoque
ermöglicht im Notfall eine schnelle Un- supply to the truck l’arrêt rapide du circuit électrique de la
terbrechung des Batteriestromkreises. batterie.
Fuses (FU)
The main circuit is protected with a fuse Fusibles FU.
Sicherungen (FU) for lifting and driving function FU1. (see Le circuit principal est protégé par un
Der Hauptstromkreis ist mit einer Si- illustration for wiring diagram page 66 fusible FU1 relié aux fonctions de
cherung für Hubfunktion und Fahr- ). The steering circuit is protected by levage et d’entraînement (voir
funktion FU1 geschützt. (Schaltplan fuse FU2. For cold store turcks a fuse illustrations page 66) pour le schéma
siehe Abb. Seite 66). Der Steuerstrom- FU4 is used on the distribution pannel de câblage). Le circuit de direction est
kreis wird durch die Sicherung FU2 for the tillerarm heating elements protégé par un fusible FU2. Un fusible
geschützt. Bei Kühlhausfahrzeugen ist FU4 est utilisé sur le tableau du circuit
auf der Verteilerplatine eine Sicherung de distribution pour le réchauffement
FU4 für die Deichselheizung ange- de tête de timon.
bracht.

Printed in Germany

M4-1710-002 M4-1710-002
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Elektroteile Übersichtszeichnung
Electric Parts Layout
Schéma des parties électriques

Elektroteile Übersichtszeichnung

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0008

Printed in Germany

M4.1-1710-001 M4.1-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

CODE FÜR LEITUNGSFARBEN WIRING COLOUR CODE CODE DE COULEURS DU


CABLAGE

Die im Fahrzeug verwendeten Litzen The wires used in the vehicle are all Les câbles utilisés sont tous
sind nach ihrer Funktion mit Farben distinguished according to their identifiables par leur fonction grâce aux
und entsprechenden Nummern ge- function using colours.The first ie the couleurs. Les deux premiers chiffres
kennzeichnet. Die erste bzw. die er- first two figures describe the colour of correspondent à la couleur du câble,
sten beiden Nummer bezeichnen die the wiring, the two last figures are les deux derniers sont des numéros.
Farbe der Leitung, die beiden letzten consecutive numbers. An exception A l’exception du timon et des câbles
Nummern sind eine Zählnummer. Eine to this are the control handle and brake reliés aux boutons de commandes qui
Ausnahme hiervon bilden das Deich- switch cables which are coded in sont codés selon DIN 47100.
sel- und Bremsschalterkabel die nach accordance with DIN 47100.
DIN 47100 codiert sind.

ABKÜRZUNG FARBE NUMMER FUNKTION


ABBREVIATION COLOUR NUMBER FUNCTION
ABRÉVIATION COULEUR NUMÉRO FONCTION
BLK Schwarz 0 ** Rückwärts
Black Backwards
Noir Vers l’arrière
BRN Braun 1 ** Analog Signal
Brown Analogue signal
Marron Signal analogue
RED Rot 2 ** Positiv nicht geschaltet
Red Positive not switched
Rouge Positif non coupé par switch
ORG Orange 3 **
Orange
Orange
YEL Gelb 4 **
Yellow
Jaune
GRE Grün 5 ** Negativ nicht geschaltet
Green Negative not switched
Vert Négatif non coupé par switch
BLU Blau 6 **
Blue
Bleu
VIO Violett 7 **
Violet
Violet
GRAY Grau 8 **
Gray
Gris
WHT Weiß 9 **
White
Blanc
R/W Rot-Weiß 29 ** Positiv geschaltet
Red - White Positive switched
Rouge-Blanc Positif venant de switch en amont
G/W Grün-Weiß 59 ** Negativ geschaltet
Green - White Negative switched
Vert-Blanc Négatif venant de switch amont
** Nummern 01 bis 99**; **Number 01 through 99; **Numéro de 01 à 99

Printed in Germany

M4.2-1710-001 M4.2-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

FARBKODE NACH DIN 47100


COLOUR CODING IN ACCORDANCE WITH DIN 47100
CODE DE COULEURS SELON DIN 47100

NUMMER FARBE NUMMER FARBE


NUMBER COLOUR NUMBER COLOUR
NUMÉRO COULEUR NUMÉRO COULEUR
1 Weiß 9 Schwarz
White Black
Blanc Noir
2 Braun 10 Violett
Brown Violet
Marron Violet
3 Grün 11 Grau-Rosa
Green Gray-pink
Vert Gris-rose
4 Gelb 12 Rot-Blau
Yellow Red-blue
Jaune Rouge-bleu
5 Grau 13 Weiß-Grün
Gray White-green
Gris Blanc-vert
6 Rosa 14 Blau-Grün
Pink Blue-green
Rose Bleu-vert
7 Blau 15 Weiß-Gelb
Blue White-yellow
Bleu Blanc-jaune
8 Rot 16 Gelb-Braun
Red Yellow-brown
Rouge Jaune-marron

Abkürzungsverzeichnis Index of Abbreviations ndex des abréviations


Schaltersymbole Switch symbols Symboles des commandes

K* Relais K* Relay K* Relais


BRS Bremsschalter BRS Brakel switch BRS Commande de frein
DRS Türschalter DRS Door switch DRS Commande de la porte/capot
EDS Not-Aus-Schalter EDS Emergency disconnect switch FS EDS Commande d’arrêt d’urgence
FS Vorwärtsschalter Forward switch FS Commande de la marche avant
HNS Signalhornschalter HNS Horn switch HNS Commande de l’avertisseur
KYS Schlüsselschalter KYS Key switch sonore
LMS Endlagenschalter LMS Limit switch KYS Interrupteur de la clé de contact
LOS Schalter Senken LOS Lower switch LMS Commande de limitation
ORS Overrideschalter ORS Override switch LOS Commande „descendre“
POT Potentiometer POT Potentiometer ORS Commande override
RAS Schalter Heben RAS Raise switch POT Potentiomètre
RS Rückwärtsschalter RS Reverse switch RAS Commande „levée“
SAS Umkehrschutzschalter SAS Safety reverse switch RS Commande de la marche arrière
SAS Contacteur de sécurité

Printed in Germany

M42-1710-002 M4.2-1710-002
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Sonstige Abkürzungen Other Abbreviations Autres Abréviations


CA Steckverbindung CA Connector Assembly CA Connection de la prise
BDI Kombiinstrument BDI Battery discharge indicator BDI Indicateur de décharge
BR Bremse BR Brake BR Freins
F Vorwärts F Forwards F Marche avant
FU* Sicherung FU* Fuse FU* Fusible
HN Signalhorn HN Horn HN Avertisseur sonore
P Pumpe# P Pump P Pompe
PC Steckverbinder PC Plug part of CA PC Borne de connection
PM Pumpenmotor PM Pump motor PM Moteur de la pompe
R Rückwärts R Reverse R Marche arrière
SF Nebenschlußfeld SF Shunt field SF Champ latéral
SV* Magnetventil SV* Solenoid valve SV* Electrovanne
TM Fahrmotor TM Traction motor TM Moteur de traction
TT Betriebsstundenzähler TT Hour meter (travel time) TT Totalisateur des heures de
fonctionnement (horamètre)

* Wenn mehr wie einer benutzt wird, benutze Strichnummer 1,2,3...


* If more then one, use suffix 1,2,3......
* Chaque èlèment peut ètre accompagné de 1,2,3......

Printed in Germany

M4.2-1710-003 M4.2-1710-003
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

ELEKTRISCHE TYPICAL ELETRICAL SYMBOLES ÉLECTRIQUES


SCHALTSYMBOLE SYMBOLS

EUROPA US DESCRIPTION EUROPA US DESCRIPTION


Kabelverbindung Handbedienbarer Schalter
Wires joining Hand operated mainteined contact
Connexion de c‡bles Commutateur manuel
Kabelkreuzung Magnetventil
Wires crossing Solenoid valve
Crosement de c‡bles Electrovanne
Kabelanschlu§ Drossel
Wire connection Inductor
Racord de c‡ble Inducteur
Stecker / Steckdose Widerstand
Plug / socket Resistor
Broche / prse R•sistance
DrahtbrŸcke Kondensator
Wire strap Capacitor
Fil de liaison Condensateur
Klemmbrett Potentiometer
1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Terminal board Potentiometer
Planche ‡ bomes Potentiom•tre
Sicherung Varistor
Fuse U Varistor
Fusible Varistor
Baugruppe Thermosicherung
Assembled unit J T Thermal protector
Groupe Protecteur thermique
Kontakt, normal offen Lampe
Contact, normally open Lamp
Contact, normalement ouvert Lampe
Kontakt, normal geschlossen Hupe
Contact, normally closed Horn
Contact, normalement ferm• Avertisseur sonore
Zweiwegeschalter Batterie
Contact double throw Battery
Commutateur ‡ 2 directions Batterie
Bedienungseinrichtung Diode
Operating device Diode
Unit• de commande Diode
Bedienungseinr., langsam abfallend Zenerdiode
Operating devices, slow releasing Breakdown diode
Unit• de commande, Rel‡che lente Diode Zener
Bedienungseinr., langs. wirk. LED
Operating device, slow operating LED
Unit• de commande, action lente DEL
Druckschalter Transistor
Hand operated push button Transistor
NO Interrupteur manom•trique Transistor
Mechanisch bedienbar Mos-FET
Mechanically actuated Mosfet
c Sous action m•chanique Mos ‡ effet de champ
Hydraulisch bedienbar Thyristor
Hydraulically actuated Thyristor
c
Sous action hydraulique Thyristor
Not-Aus-Schalter GleichheitsprŸfer
Emergency disconnect Comparator
c Bouton coupe-cirquit urgence Comparateur
Motoranker
Motor armature
Induit de morteur

Printed in Germany

M4.2-1710-004 M4.2-1710-004
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

IMPULSSTEUERUNG Controller (1207-1115) Variateur de vitesse


(1207-1115) (1207-115)
Allgemeines General Généralités
Die programmierbare Impulssteuerung The programmable controller provides Le variateur de vitesse programmable
ermöglicht eine wirkungsvolle Kontrolle a most effficient control of the vehicle. permet le contrôle souple et précis de
über das Fahrverhalten des Fahr- Fig.0024 la translation du véhicule.
zeugs. Fig. 0024
Abb.0024

Die wichtigsten Eigenschaften The most important Les principales caractéristiques sont:
sind: characteristics are: • Contrôles permanents de la
• Infinitely variable drive and plug vitesse et du freinage à contre
• Stufenlose Steuerung und brake control. courant.
Gegenstrombremsen. • Power MOSFET design providing • L’utilisation des MOSFETS à
• Hoher Wirkungsgrad, lautloser high efficiency (for reduced motor haute fréquence qui permet un
Betrieb durch Leistungs- and battery losses) and silent contrôle silencieux, et un
MOSFETs und hohe Schalt- operation. rendement important (pertes
frequenz. • Overvoltage and undervoltage réduites dans la batterie et dans
• Überspannungs- protection. le moteur).
Unterspannungsschutz. • Circuitry and software detects • Protection de surtension et de
• Schaltkreise und Software erken- faults in the throttle circuit. sous-tension.
nen Fehler im Fahrschaltkreis, MOSFET drive circuit, MOSFET • Détection par hardware et
dem MOSFET-Treiberkreis, den transistors, contactor drivers, and software des fautes de
MOSFET Transistoren, den contactors-ensuring that the fonctionnement de l’accélérateur,
Schütztreibern und den Schützen. controller meets EEC fault detect du circuit de puissance, des
• Überwachung der requirements. MOSFETs, des contacteurs et de
Einschaltreihenfolge. • Input sequencing control. leur circuit de commande- en
• Funkenloses Schalten der Schüt- • Microprocessor-controlled conformité avec les règles de
ze durch mikroprozessor- contactor sequencing provides sécurité de la CEE.
gesteuerte Schütztreiber. true arcless contactor switching. • Options de démarrage avec
• Rampenstart-Funktion ermöglicht • Anti-rollback provides full power sélection du sens démarche
Anfahren mit voller Leistung. starting on ramps (SRO) ou démarrage sans
sélection du sens de marche.
• Pilotage des contacteurs par
microprocesseur, permettant le
fonctionnement à courant nul
(sans arc) de ceux-ci.
• Dispositif d’anti-recul qui donne
une puissance maxi pour les
Bedienfeld Abdeckhaubr démarrages en côte.
Adjustment Panel Cover
Couvercle du Panneau de
Réglage

Impulssteuerung (1207-1115)
Controller
Variateur de vitesse

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0024

Printed in Germany

M4.3-1710-001 M4.3-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Erklärung der Explanation of each Explications détaillées


Funktionen im Einzelnen individual function des fonctions
Auffahrschutz:
Der Auffahrschutz wird ausgelöst, Emergency reverse: Sécurité timon
wenn der Umkehrschutzschalter bei Emergency reverse is activated when Cette sécurité timon est activée quand
eingeschaltetem Schlüsselschalter the brake is released. KSI is activated, le contact est mis, le frein mécanique
und gelöster Bremse betätigt wird. Ein and the emergency reverse switch (the relâché et que le contact de sécurité
Normalbetrieb ist erst nach erneutem BB, or „belly button“ switch) is pressed. timon (Belly Button ou BB) est
Betätigen des Fahrschalters möglich. After the BB switch is released, nor- actionné.
Der Umkehrschutzschalter aktiviert mal controller operation is not resumed Chaque fois que cette sécurité timon
sofort den Rückwärtsschütz, dadurch until neutral (no direction) is selected est activée, le véhicule part en marche
kommt es zur Funkenbildung an den until the brake is cycled (brake, then arrière. Après que ce contact ait été
Schützkontakten. brake release). However, repeatedly relâché, le variateur reste en mode de
pressing the BB switch will reactivate repos et le véhicule reste arrêté,
the emergency release function each jusqu’au cyclage du frein mécanique
time. (action puis lâcher) ou du passage par
le sélecteur de sens de marche par le
point neutre.
Beschleunigungs-/ Verzögerungs-
rate Acceleration/deceleration rate. Taux d’accélération/de
Die Beschleunigungsrate ist die Zeit- The acceleration rate (the time décélération
spanne in der die am Motor angelegte required for the controller to increase Le taux d’accélération s’élève
Spannung schrittweise auf 100% der from 0% to 100% duty factor) is progressivement dans le moteur
Batteriespannung erhöht wird. Die adjustable manually (via the jusqu’à ce que le voltage atteigne
Beschleunigungsrate kann mit dem appropriate trimpot on top of the 100%. Le taux d’accélération peut être
Potentiometer oder mit Hilfe des controller) or electronically (via the modifié à l’aide du potentiomètre ou de
Programmiergeräts verändert werden. handled programmer) l’équipement de programmation.
Bremse
Die Bremse muß zum Starten der Brake Freins
Steuerung gelöst werden. Nach Ab- The brake must be releasde (brake Les freins doivent être relâchés au
schalten der Steuerung durch einen input „high“) for the controller to moment d’initialiser la direction. Après
aufgetretenen Fehler kann durch operate. This is a safety interlock used le blocage de la direction dû à
Schalten der Bremse oder des on most material handling vehicles. l’apparition d’une erreur, le véhicule
Schlüsselschalters das Fahrzeug wie- Cycling the brake or KSI clears most peut être remis en route en actionnant
der gestartet werden. Der Brems- of faults and enables operation. The les freins ou l’interrupteur de la clé de
schalter muß beim Anschluß des brake must be applied; brake input low, contact. Les freins doivent être en état
Programmiergeräts offen sein. when connecting the handheld de fonctionnement au moment de
programmer. l’installation de l’équipement de
programmation.
Fahrschalter
Der Fahrschalterbetätigungsweg ergibt Throttle Régulateur
0 bis 100% Tastverhältnis am The throttle full range produces 0- Le champ d’action du régulateur
Steuerungsausgang. 100% duty factor at the controller s’étend de 0 à 100% du taux saisie
Die Prüfung des Fahrschaltersignals output (unless unlimited by othe après l’utilisation de la direction. La
am Steuerungseingang schließt ein conditions). Throttle fault detect is vérification du signal du régulateur au
unkontrolliertes Losfahren des Fahr- performed on the throttle input signals moment d’initialiser la direction exclue
zeugs aus. and virtually eliminates the possibility tout mouvement incontrôlé du véhicule.
of runaway operation.
Fahrschaltersignal Reaktion Réaction au signal de
Die Steuerung reagiert auf das ankom- Throttle response. l’accélérateur
mende Fahrschaltersignal ent- The dynamic throttle response (duty La traction réagit à chaque nouveau
sprechend der eingestellten Beschleu- factor as a function of time) is shaped signal de l’accélérateur en fonction du
nigungsrate. Eine Änderung des Fahr- by the acceleration rate setting. temps et selon le réglage (accel. rate).
schaltersignals wird linear umgesetzt. Dynamic throttle response is linear.
Fehleraufzeichnung Historique des fautes
Printed in Germany

M4.3-1710-002 M4.3-1710-002
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Auftretende Fehler werden im Speicher Fault recording L’Historique des fautes de


der Steuerung aufgezeichnet. Ein Fault events are recorded in the fonctionnement détectées par le
Mehrfaches Auftreten des gleichen controller ’s memory. Multiple variateur est enregistré et mémorisé..
Fehlers wird als ein Ereignis erfaßt. Die occurence of the same fault are Si une faute survient plusieurs fois, elle
aufgezeichneten Fehler können mit recorded as one occurence. ne sera enregistré qu’une seule fois.
Hilfe des Programmiergerätes ausge- The fault event list can be loaded into Cette liste peut être lue par
lesen werden the programmer for readout. l’intermédiaire du variateur.

Fehlererkennung Détection des erreurs


Der interne Mikroprozessor überwacht Fault detection Le microprocesseur interne au
die Funktion der Steuerung. Sobald ein An internal microcontroller automa- variateur surveille en permanence
Fehler erkannt wird, blinkt die Status- tically maintains surveillance over the qu’aucune erreur de fonctionnement
LED der Steuerung einen Fehlercode. functioning of the controller. When a ne survienne. Quand un problème est
Bei kritischen Fehlern schaltet die fault is detected, the appropriate fault détecté, le code d’erreur
Steuerung ab. Nach vorübergehenden code is signalled via the LED. If the fault correspondant est immédiatement
kurzzeitigen Fehlern, wie z.B. Unter- is critical, the controller is disabled. signalé par l’intermédiaire de la LED,
spannung, erlischt die Fehlermeldung More typically, the fault is a remediable située sur le dessus du variateur. Selon
automatisch. condition and temporary-for example, la faute détectée du variateur ou de
an undervoltage fault is cleared when l’opérateur, le variateur se met en
the condition is removed. mode sécurité et le véhicule s’arrête.
Dans la plupart des cas, la faute est
temporaire et implique peu de risques
(par exemple, une sous-tension
batterie) et sera donc réarmée dès que
la cause disparaît.

Die automatische The automatic fault detection La détection automatique des


Fehlererkennung umfaßt: system includes: fautes comprend:
• Schützspule unterbrochen, • Contactor oil open/shorted driver • Circuit de commande des bobines
Schütztreiber kurzgeschlossen (F/R and shunt contactors) des contacteurs (av/ar/shunt):
coupé ou court-circuit
• Schützspulentreiber Überstrom / • Contactor driver occurent/ • Surconsommation/court-circuit du
Kurzschluß Schützspule contactor coil short circuit de commande des bobines
des contacteurs
• Schützkontakte verschweißt oder • Contactor welded • Contacteurs «soudés»
verklemmt
• Umkehrschutzschalter-Defekt • Emergency reverse circuit check • Vérification de continuité du circuit
de sécurité timon
• Überspannungschutz • Overvoltage cutoff • Coupure pour motif de surtension
batterie
• Fehler der internen Spannungs- • Power supply out of range • Alimentation interne hors limite
versorgung (internal)
• MOSFET-Fehler • M-fault (shorted mosfet • Faute M
transistors)
• Speichertest beim Einschalten • Memory checks upon start-up • Vérification de la mémoire interne
lors de la mise en route
• Fahrschalterfehler • Throttle fault • Faute d’accélérateur
• Unterspannungsreduzierung • undervoltage cutback • Coupure pour motif de sous-
tension batterie
• Selbsttest extern • Watchdog (external) • circuit de vérification du
• Selbsttest intern • Watchdog (internal) microprocesseur

Funkenloses Schützschalten Arcless contactor switching: Ouverture des contacteurs à


courant nul
Wird ein Richtungsschalter ausge- The controller output duty factor is Le courant délivré par le variateur est
Printed in Germany

M4.3-1710-003 M4.3-1710-003
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

schaltet, reduziert sich die Ausgangs- quickly reduced to zero any time a rapidement diminué jusqu’à zéro
spannung schnell auf Null. Dadurch direction is de-selected, so that the (rapport cyclique=0) chaque fois qu’un
sinkt der Strom auf Null, bevor der controller current will be reduced to sens de marche est invalide (arrêt ou
Richtungsschütz abfällt zero before the direction contactor changement de direction).
drops out. Ainsi l’ouverture des contacteurs se fait
‘courant nul et donc sans arc.

Gegenstrombremsen Plug braking Freinage à contre-courant


Gegenstrombremsen tritt auf, wenn Plug braking takes place when a series variateur
der Motor elektrisch gegen die Lauf- motor is driven electrically in a direction Le freinage à contre-courant survient
richtung getrieben wird zu der er sich opposite from the direction it is turning. lorsque l’on change le sens de marche
mechanisch drehr. Die Steuerung re- The 1207 controls the field current to sur un moteur en série. Le Curtis PMC
gelt den Feldstrom um ein kontrollier- obtain smooth and controlled plug 1207 contrôle le courant traversant
tes Bremsmoment zu erreichen. Wäh- braking torque. During plug braking, l’inducteur pour un freinage souple en
rend des Gegenstrombremsens wird the maximum current limit is conservant du couple moteur. Pendant
automatisch der Strom begrenzt und automatically changed to the plug la phase de freinage («plug braking»),
die Puls-Weiten-Modulations-Fequenz current limit, and the PWM frequency la limite du courant délivré par le
(PWM - Frequenz) auf 1,5 kHz geän- is changed to 1.5 kHz. The high speed variateur est celle donnée par le
dert. Der Ankerstrom ist beim plug current limit is adjustable manually courant de freinage max. et la
Gegenstrombremsen größer als der or electronically (via the handheld fréquence de découpage passe à 1,5
Feldstrom. Die Begrenzung des programmer). kHz.
Gegenbremsstroms für Schnellfahrt La limite de courant de freinage est
kann mit dem Potentiometeroder mit ajustable soit manuellement
Hilfe des Programmiergeräts verändert (potentiomètre), soit par l’intermédiaire
werden. du programmateur.

Kriechgeschwindigkeit Creep speed at first throttle Seuil de démarrage à la première


Die Kriechgeschwindigkeit wird nach Crep speed is activated when a mise en route.
dem Betätigen des Fahrschalters ein- direction is first selected. The output Cette option est active lorsque la
geschaltet. Die Kriechgeschwindigkeit maintains creep speed until the trottle première sélection de direction est
bleibt bis 10% des Betätigungsweges is rotated out of the trottle deadband effectuée. La sortie du variateur donne
des Fahrschalters. Die Kriechge- (typically 10% of the throttle). Creep une vitesse de démarrage (creep
schwindigkeit ist zwischen 0 bis 25% speed is adjustable from 0 to 25% of speed) avant même que l’accélérateur
der Ausgangsspannung einstellbar. the controller duty factor; the ne soit manipulé ou ne soit dégagé de
Die Einstellung kann mit dem Poten- adjustment can be made manually (via sa zone morte (valeur typique: 10%).
tiometer oder mit Hilfe des Program- the appropriate trimpot on top of the Cette vitesse de démarrage est
miergeräts verändert werden. controller) or electronically (via the ajustable soit manuellement par le
handheld programmer). potentiomètre situé sur le dessus du
variateur, soit par le programmateur,
entre 0 et 25% du rapport cyclique de
l’accélérateur.

Langsamfahrt Low speed Vitesse lente


Bei Langsamfahrt wird die Höchstge- Low speed operation allows less than En mode de vitesse lente. les
schwindigkeit begrenzt. Der volle the full speed range available. The user performances du variateur sont limitées.
Fahrschalterbetätigungsweg wird ge- can adjust the maximum duty factor in L’opérateur peut lui-même ajuster la
nutzt. low speed manually or electronically vitesse max. autorisée en mode de
In Langsamfahrt sind die Einstellungen (via the handheld programmer). vitesse lente, grâce au potentiomètre
für Fahrstrom, Gegenbremsstrom, The throttle input into the controller is correspondant de variateur ou à l’aide
Umkehrschutzschalterstrom und rescaled to use the whole range of du programmateur. Ces valeurs de
Rampenstartstrom wirksam, können throttle movement. paramètres concernant le mode de
aber nicht verändert werden. These low speed values can only be vitesse lente sont ajustables uniquement
Die Einstellung der Höchstge- set by the programmer. The manually par l’intermédiaire du programmateur.
schwindigkeit kann nur mit Hilfe des adjusted pots have no effect on low Les potentiomètres des mêmes
Programmiergeräts verändert werden. speed current limits. paramètres ne concerne que le mode
de vitesse normale (dite rapide).
Printed in Germany

M4.3-1710-004 M4.3-1710-004
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

MOSFET MOSFET
MOSFET A MOSFET (metal oxide Un MOSFET est un transistor à effet
Ein MOSFET (Metal Oxide semiconductor field effect transistor) is de champ dont la principale
Semiconductor Field Effect Transistor) a type of transistor characterized by its caractéristique est une vitesse de
ist ein Transistor mit hohen Schalt- fast switching speeds and very low commutation rapide à très faible perte.
geschwindigkeiten und sehr geringen losses.
Leitungsverlusten.
Pulse with modulation (PWM) Fréquence de découpage (PWM)
Pulsweitenmodulation (PWM) Pulse with modulation is a technique Le découpage opéré par le variateur est
Bei der Pulsweitenmodulation wird zur that switches battery voltage to the une technique qui supplée ou non la
Drehzahlregelung des Motors die motor on and off very quickly, thereby tension de la batterie aux bornes du
Batteriespannung aus- und einge- controlling the speed of the motor. moteur à une fréquence fixe de 15 kHz.
schaltet.
Ramp start (anti roll-back) Démarrage en rampe ou dispositif
Rampenstart The ramp start feature allows the anti-recul
Bei Rampenstart wird das Fahrzeug vehicle to be started with a higher plug L’option de démarrage en rampe
mit einem höheren Gegenbremsstrom current limit to prevent rolling downhill. permet au véhicule de démarrer avec
gestartet und so ein Rückwärtsrollen Ramp start increases the plug current une plus haute limite de courant de frei-
beim Anfahren verhindert. Rampen- limit for the selected direction only. nage (plug braking) pour éviter qu’il ne
start erhöht die Strombegrenzung in When the opposite direction is soit entraîné par son propre poids sur
der gerade geschalteten Fahrtrichtung. selected, ramp start will be canceled. un terrain en pente. Cette option
Beim Schalten in die andere Fahrt- («ramp start») augmente le contre-
richtung wird die Rampenstart-Funk- courant de freinage seulement pour la
tion beendet. direction sélectionnée. Quand l’autre
sens de marche est sélectionné,
l’option de démarrage en rampe est
invalidée.

Schlüsselschalter Key switch Clé de contact


Der Schlüsselschalter schaltet die The key switch provides power to the La clé de contact (signal KSI) alimente
Spannung zum Logikteil der Impuls- logic board, and initializes and starts la section logique du variateur et
steuerung. In Verbindung mit dem diagnostics. In combination with the initialise la procédure de vérification
Bremseingang gibt der Schlüssel- brake input, KSI enables all logic des conditions/fautes du variateur.
schaltereingang alle Logikfunktionen functions. Combiné avec le signal de lâcher de
der Steuerung frei. frein, toutes les fonctions logiques du
variateur sont en action.

Schnellstart Quick start Démarrage accéléré


Bei schnellem Herunterdrücken des Upon receiving a quick throttle demand Dès mouvement de l’accélérateur
Fahrschalters wird die from neutral, the controller will exceed depuis sa position de repos (vitesse
Beschleunigungsrate auf eine kürzere normal acceleration momentarily in nulle), le variateur dépassera
Zeit gesetzt. order to overcome inertia. momentanément sa consigne donnée
par l’accélérateur pour diminuer
l’inertie du véhicule et avoir un
démarrage plus rapide.

Selbsttest Watchdog (external, internal) Circuit de vérification du


Die einwandfreie Funktion der Steue- The external watchdog time guards microprocesseur.
rung wird durch interne Selbsttests against a complete failure of the La protection externe consiste en
überwacht. Bei Auftreten einer Fehl- microprocessor, which could l’émission périodique d’un signal pulsé,
funktion wird die Steuerung abgeschal- incapacitate the internal watchdog généré par software: si ce signal
tet. Ein Neustart erfolgt durch Aus- und timer. This independent system check manque, le variateur s’arrête. Cette
Einschalten des Schlüsselschalters. on the microprocessor meets the vérification est faite tous les 150 msec.
EEC’s requirement for backup fault En cas de panne, les contacteurs
detection. The external watchdog timer s’ouvre et les MOSFETs de puissance
safety circuit shuts down the controller ne sont plus pilotés. Le redémarrage
Printed in Germany

M4.3-1710-005 M4.3-1710-005
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

(and the microprocessor) if the est fait par cyclage de la clé de contact
software fails to generate a periodic uniquement.
external pulse train. It can only be reset
by cycling KSI.

Strombegrenzung Current limiting Limites de courant


Die Strombegrenzung reduziert das Current limiting reduces the PWM Les limitations de courant diminuent le
PWM-Signal zum Leistungsteil der output to the power section until the rapport cyclique délivré par la section
Steuerung, bis der Motorstrom unter motor current falls below the set limit de puissance du variateur jusqu’à ce
den Wert der Strombegrenzung abfällt. level. que le courant traversant le moteur
rejoigne celui du maximal autorisé.

Surtension
Überspannung Overvoltage cutoff. Les conditions de surtension
Eine auftretende Überspannung schal- Overvoltage resets the micro- réinitialisent le micro-processeur,
tet die PWM aus und öffnet die Schüt- processor, kills the PWM, and opens arrêtent le découpage de commande
ze. Nach Erreichen der zulässigen the contactors, therby shutting down du moteur, ouvrent les contacteurs
Spannung nimmt die Steuerung den the controller. Controller operation pour un arrêt total du variateur. Le
Betrieb wieder auf. resumes when the voltage is brought variateur fonctionne à nouveau
within the acceptable range. parfaitement lorsque la tension batterie
redevient normale ( de 16 á 45 Volts).

Übertemperatur Overtemperatur Température excessive.


Bei Übertemperatur (85 °C bis 95 °C) At overtemperature (from 85°C to En condition de surchauffe, (de +85°C
wird die Strombegrenzung linear bis 95°C), the current limit is linearly à +95°C), le courant diminue
auf Null reduziert. decreased from full set current down automatiquement de sa valeur max.
to zero. jusqu’à 0, de façon linéaire avec la
température.

Unterspannungsreduzierung Undervoltage cutback Sécurité de sous-tension


Die Steuerung reduziert die Geschwin- Undervoltage protection automatically Si la tension batterie est sous le seuil
digkeit, wenn die Batterien unter den disables the controller output if battery de sécurité au démarrage ou si la
Unterspannungswert entladen werden. voltage is detected below the tension de celle-ci s’abaisse en cours
Ist der Motorstrom so hoch, daß die undervoltage point a start-up, or when de fonctionnement pour une surcharge
Batteriespannung unter den Unter- the battery voltage is pulled below the du véhicule par exemple, le variateur
spannungswert fällt, reduziert die undervoltage point by an external load. se met en sécurité. Ce seuil de tension
Steuerung die Geschwindigkeit soweit, If the motor current is such that the basse n’est pas ajustable
bis sich die Spannung über den Wert batteries are being pulled below the
erholt. minimum point, the duty factor will be
reduced until the battery voltage
recovers to the minimum level.

Printed in Germany

M4.3-1710-006 M4.3-1710-006
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Anschlüsse Steuer- Pilot wire pins Connecteurs principaux


leitungen (Modell 1207) (Model 1207) (Le modéle 1207)
• PC403-1Nebenschlußfeld • PC403-1Shunt field output • PC403-1 Sortie champ dérivé
Treiberausgang (ohne Funktion) (without function) (sans fonction)
• PC403-2 Rückwärtsschütz- • PC403-2 Reverse contactor • PC403-2 Sortie contacteur arrière
Treiberausgang output
• PC403-3 Vorwärtsschütz-Treiber- • PC403-3 Sortie contacteur avant
ausgang • PC403-3 Forward contactor
• PC403-4 Nicht belegt output • PC403-4 Non utilisé
• PC403-5 Fahrschalter 3-Draht- • PC403-5 Potentiomètre, positif
Potentiometer, positiv • PC403-4 Not connected
• PC403-6 Fahrschalter 3-Draht- • PC403-5 Controller 3 wire • PC403-6 Potentiomètre entrée 0/
Potentiometer, Schleifer 5 volts
• PC403-7 Fahrschalter Poten- • PC403-6 Direction controller 3 • PC403-7 Potentiomètre, négatif
tiometer, negativ wire potentiometer
• PC403-8 Nicht belegt • PC403-7 Direction controller • PC403-8 Non utilisé
• PC403-9 Nicht belegt potentiometer, negative • PC403-9 Non utilisé
• PC403-10 Umkehrschutzschalter- • PC403-8 Not connected • PC403-10 Entrée de l’interrupteur
Eingang • PC403-9 Not connected du dispositif anti écrasement
• PC403-11 Rückwärts-Eingang • PC403-10 Safety reverse switch • PC403-11 Entrée arrière
• PC403-12 Vorwärts-Eingang input • PC403-12 Entrée avant
• PC403-13 Umkehrschutzschalter- • PC403-11 Backwards input • PC403-13 Entrée de l’interrupteur
Eingang • PC403-12 Forwards input du dispositif anti écrasement
• PC403-14 Geschwindigkeitsbe- • PC403-13 Safety reverse switch • PC403-14 Entrée de l’interrupteur
grenzungsschalter-Eingang input de petite vitesse
• PC403-15 Nicht belegt • PC403-14 Speed restriction • PC403-15 Non utilisé
• PC40316 Schlüsselschalter- switch input • PC403-16Entrée de l’interrupteur
Eingang • PC403-15 Not connected de clé de contact (KSI)
• PC403-16 Key switch input

SteuereingŠnge
Basic Control Signals
Signaux de commande
9 - 16

PC403 PC403 PC403 PC403 PC403 PC403 PC403 PC403


-16 -15 -14 -13 -12 -11 -10 -09

PC403 PC403 PC403 PC403 PC403 PC403 PC403 PC403


-08 -07 -06 -05 -04 -03 -02 -01

M0025
Fahrschalteranschlu§ TreiberausgŠnge
Throttle connections Contactor drivers
Connexions acc•l Pilotage contacteurs
5-8 1-4
BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0025

Anschlüsse Leistungsleitungen Power cable connections Connections de puissance


M- Ausgang zum Anker des Fahr- M- Output to armature of drive M- Sortie vers l’armature l’induit
motors motor moteur
B- Anschluß an Batterie-Minus B- Connection to minus battery B- Connexion à la borne (-) de la
B+ Anschluß an Batterie-Plus und B+ Connection to plus battery and batterie
Reihenschlußfeld des Fahr- shubtfield of drive motor B+ Connexion à la borne (+) de la
motors batterie et inducteur moteur
A2 Anschluß an Anker und Reihen- A2 Connection to armature and A2 Connexion «diode de freinage»
schlußfeld zum Gegenstrom- series field for countertorque
bremsen control
Printed in Germany

M4.3-1710-007 M4.3-1710-007
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Bedienfeld (1207-1115) Adjustment panel (1207- Panneau de réglage


1115) (1207-1115)
Das Bedienfeld befindet sich unter der The adjustment panel is located on top Ce panneau de réglage est situé sur
verschiebbaren Abdeckkappe an der of the 1207 controller, under a sliding la partie du variateur, sous un
Oberseite der Impulssteuerung protective cover. couvercle coulissant de protection
siehe Abb.0024 see Fig.0024 voir fig.0024
Einstellpotentiometer
Manually Adjustable Potentiometer
Potentiom•tre de R•glage
Status LED

MAIN PLUG CREEP LOW STATUS


ACCEL.
CURRENT LIMIT SPEED LIMIT
M0026

Programmiergerät-Anschluß
Prammer connector
Programmateur
BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0026

Einstellpotentiometer Manually adjustable potentiometer Potentiomètres de réglage


Fünf Potentiometer ermöglichen die Five screwdriver-adjustable potentio- 5 potentiomètres permettent le réglage
manuelle Einstellung des maximalen meters allow manual adjustment of des paramètres suivants: courant de
Fahr- und Bremsstroms, der high speed plug and main current limit, freinage maxi à vitesse, courant limite,
Beschleunigungsrate und der maxima- acceleration rate, and maximum low rampe d’accélération, vitesse lente (en
len Langsamfahrt- und Kriech- and creep speed. To adjust any of fraction de la vitesse normale), seuil
geschwindigkeit. these pararmeters electronically de démarrage. Pour modifier ces
Um einen dieser Parameter mit with the programmer, its mêmes paramètres à l’aide du
dem Programmiergerät zu potentiometer must be set to „off“. programmateur, il faut que le
verändern muß des potentiomètre correspondant soit
entsprechende Potentiometer auf sur "OFF". Sinon, la valeur lue sur le
„OFF“ gestellt werden. programmateur ne peut être modifiée.

Programiergerät-Anschluß Programmer connector Connexion du programmateur


Für den Anschluß des Program- An modular connector is provided for Une prise est prévue pour le
miergeräts ist eine Steckbuchse vor- the handheld programmer. The mating branchement du programmateur. Le
handen. Das entsprechende An- cable is supplied with the programmer. câble de liaison entre ces 2 éléments
schlußkabel gehört zum Lieferumfang est livré avec le programmateur.
des Programmiergerätes.

Status-LED Status LED LED de contrôle


Die LED zeigt im Störungsfall über ei- The LED displays flashing codes to La LED jaune de contrôle clignote et
nen Blinkcode den aufgetretenen Feh- indicate controller status. indique une alarme différente selon le
ler an. See table LED codes. problème rencontré.
Siehe Tabelle LED Codes. Voir tableau LED codes

DIAGNOSE MIT STATUS- LED LED Diagnostics Diagnostiques par LED du


Bei normaler Funktion blinkt die Sta- During normal operation, with no faults variateur
tus-LED ca. 1 mal pro Sekunde einen present, the Status LED flashes a sin- Pendant le fonctionnement du variateur,
einzelnen Puls. Wenn ein Fehler er- gle flash at approximately 1 flash/se- sans qu’aucune faute ne soit survenue, la
kannt wurde, blinkt die Status-LED cond. If the controller detects a fault, a LED jaune d’aide au dépannage clignote
kontinuierlich einen 2-stelligen Code 2-digit code is flashed continuously régulièrement et continuellement (1 flash
(siehe Tabelle LED-Codes), bis der until the fault is corrected. à la seconde environ).Si le variateur
Fehler beseitigt wird détecte une erreur de fonctionnement, elle
clignotera d’une façon différente (voir
tableau codes LED), jusqu’à ce que la faute
causant l’erreur correspondante ait été
corrigée.
Printed in Germany

M4.3-1710-008 M4.3-1710-008
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

D LED CODES
Tabelle LED Codes

LED Code Anzeige Erläuterungen


LED aus Keine Spannung oder defekte Steuerung
dauernd an ● Steuerung defekt
einzelner Blitz
* Steuerung betriebsbereit; keine Fehler
1 2
* ** Hardwarefehler,
1 3
1 4 ** ***
****
M- Ausgang kurzgeschlossen
Fehler bei der Einschaltreihenfolge Richtungsschalter
2 1
2 2 **
** ***
5 - 0ký Poti oder Potischleiferfehler
Umkehrschutzschalterverdrahtung defekt
2 3
2 4 **
** *******
Fehler bei der Einschaltreihenfolge Fahrschalter
Potimasse unterbrochen oder kurzgeschlossen
3 1
3 2 ***
*** ***
Schütztreiber-Überstrom
Richtungsschützkontakt verschweißt
3...3
3 4 ***
*** *** ****
(reserviert)
Schütz oder NS-Feld nicht angeschlossen
4 1
4 2 ****
**** ***
Batteriespannung zu niedrig
(Überspannung)
4 3
4 4 ****
**** ***
****
Über- oder Unterspannungsreduzierung
(reserviert)
tab0007.doc
Anmerkung: Es wird immer nur ein Fehler, und zwar der zuletzt aufgetretene, angezeigt.

GB
Table LED Codes

LED Code Anzeige Explanation


LED off no power or defetcive controller
solid on ● deffective controller
single flash
* controller operational, no faults
1 2
1 3 ** **
***
hardware fail-safe error
M-fault or motor output short
1 4
* **** sequencing fault (SRO)
2 1
2 2 **
** *** 5kW - 0 or throttle wiper input fault
emerg. Rev. Circuit check fault (BB wiring)
2 3
** *** high-pedal-disable fault (HPD)
2 4
** **** throttle pot low open shorted to b+ or B-
3 1
3 2 ***
*** *** contactor or shunt driver overcurrent
welded direction contactor
3 3
*** *** reservied for tutore usc
3 4
*** **** missing contactor or shunt
4 1
4 2 ****
**** *** low battery voltage
overvoltage
4 3
**** *** thermal cutback
4 4
tab0008.doc **** **** (reserved for future use)

Note: Only one fault is indicated at a time, and faults are not queued up.

Printed in Germany

M4.3-1710-009 M4.3-1710-009
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Tableau Codes LED

LED Code Signification du message


LED OFF batterie déconnectée ou variateur défectueux
LED ON ● variateur défectueux
1 flash
* fonctionnement correct, pas de faute détectée
1 2
* ** faute de fonctionnement hardware, mise en sécurité variateur
1 3
1 4 ** ***
****
faute sur M- ou court-circuit sur le moteur
erreur due au démarrage avec sens de marche enclenché (SRO)
2 1
2 2 **
** ***
Erreur de curseur de potentiomètre
Défaut de continuité du circuit de vérin de la sécurité timon
2 3
2 4 **
** ***
****
Sécurité de pédale haute (HPD)
Circuit ouvert point bas pot. ou court circuit avec B+ ou B-
3 1
3 2 ***
*** ***
Courant trop important dans les bobines des contacteurs / shunt
Contacteur de direction collé
3...3
3 4 ***
*** *******
non utilisé
Contacteur ou enroulement shunt manquant
4 1
4 2 ****
**** ***
Sous-tension batterie
Surtension batterie
4 3
4 4 ****
**** ***
****
Température excessive
non utilisée
tab0009.doc
Note: Une seule faute est indiquée par la LED et ces fautes ne sont pas emmagasinées pour être vues à la suite.

Printed in Germany

M4.3-1710-010 M4.3-1710-010
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Wartung der Impulssteuerung Maintenance Maintenance


Die Impulssteuerung enthält keine There are no user-serviceable parts Aucun composant ou sous-ensemble
Wartungsteile Ein Öffnen der inside the Curtis PMC 1207 du Variateur n’est prévu pour être
Impulssteuerung führt zum Verlust controller. No attempt should be remplacé ou substitué par
der Garantie und kann das Gerät made to open the controller. l’utilisateur. Il est donc fortement
beschädigen. Opening the controller may recommandé de ne pas essayer de
Die Wartung beschränkt sich auf äu- damage it and will void the l’ouvrir, en particulier pour des
ßerliches Reinigen bei dem gleichzei- warranty. raisons évidents liées á la garantie
tig mit Hilfe des Programmiergerätes However, it is recommended that the de l’appareil.
die Diagnosegeschichte abgefragt controller exterior be cleaned Bien sûr, il est conseillé de nettoyer
werden kann. periodically, and-if a handheld extérieurement le variateur et aussi de
programmer is available- this periodic vérifier la mémoire diagnostique.
cleaning provides a good opportunity
to check the controller’s diagnostic
history file.
SECURITE
SICHERHEITSHINWEIS SAFETY • Le Curtis PMC 1207 est un
• Die Impulssteuerung arbeitet mit • The 1207 controller is inherently a composant de puissance. Il doit
hohen Strömen. Ein Arbeiten high power device. When working donc faire l’objet des mêmes
erfordert deshalb besondere around any battery powered précautions et règles de sécurité
Sicherheitsmaßnahmen: vehicle, proper safety precautions que tout autre composant lié à la
• Nur dafür ausgebildetes Personal should be taken. These include, batterie. Ceux-ci sont en
einsetzen. but are not limited to: particulier:
• Ermüdungsfreien Augenschutz • proper trained personel • formation de l’intervenant
verwenden. • wearing eye protection • protection des yeux
• Keine lockere Kleidung tragen. • avoid wearing jewelry • pas de bijoux et de vêtements
• Keinen Schmuck tragen. • avoiding loose clothing and larges
• Nur isoliertes Werkzeug ver- jewelry • utilisation d’outils isolés
wenden. • using insulated wrenches

Reinigung Cleaning of the controller Nettoyage


1. Batteriesteckverbindung trennen. 1. Disconnect battery 1. Déconnecter la batterie
2. Fahrzeug gegen Wegrollen 2. Ensure the vehicle will not roll 2. S’assurer que le véhicule est
sichern. away. immobilisé.
3. Fahrzeug so weit anheben bis 3. Raise the vehicle far enough so 3. Lever suffisamment le véhicule
Antriebsrad frei beweglich ist. that the drive wheel can move pour que la roue motrice puisse
4. Kondensatoren der Impulssteu- freely. tourner librement.
erung durch Einschalten eines 4. Discharging of controller capacitor 4. Décharger les condensateurs du
Verbrauchers (Signalhorn) ent- through switching of one variateur en alimentant l’un des
laden. electronic load (i.e. horn). circuits (avertisseur sonore).
5. Kabel abbauen. 5. Remove the cable. 5. Décrocher le câble.
6. Schmutz und Korrosion von den 6. Remove dirt and corrosion from 6. Oter la poussière et la corrosion
Kontaktflächen entfernen. the contact areas. des zones de contact.
7. Impulssteuerung mit sauberem, 7. Wipe controler with a clean, damp 7. Essuyer le variateur à l’aide d’un
feuchten Tuch abwischen. cloth. chiffon propre et humide.
8. Kabel anbauen. 8. Attach cable with correct tooling. 8. Accrocher le câble avec outillage
9. Vor Anschluß der Batterie darauf 9. Before connecting the battery, adéquat.
achten daß die Impulssteuerung check that the controler is 9. Avant de connecter la batterie,
vollständig abgetrocknet ist. completely dry. vérifier que le contrôle à impulsion
est complètement sec.

Printed in Germany

M4.3-1710-011 M4.3-1710-011
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Ausbau Impulssteuerung Removal of controller Démontage du contrôle à impulsion


1. Batteriesteckverbindung trennen. 1. Disconnect battery 1. Déconnecter la batterie
2. Fahrzeug gegen Wegrollen 2. Ensure the vehicle will not roll 2. S’assurer que le véhicule est
sichern. away immobilisé.
3. Fahrzeug so weit anheben bis 3. Raise the vehicle far enough so 3. Lever suffisamment le véhicule
Antriebsrad frei beweglich ist. that the drive wheel can move pour que la roue motrice puisse
4. Abdeckhaube öffnen. freely. tourner librement.
5. Kondensatoren der Impuls- 4. Open covering hood. 4. Soulever le couvercle.
steuerung durch Einschalten 5. Discharging of controller capacitor 5. Décharger les condensateurs du
eines Verbrauchers (Signalhorn) through switching of one variateur.
entladen. electronic load (i.e. Horn) 6. Débrancher.
6. Steckverbindung trennen. 6. Disconnect connector assy. 7. Enlever quatre câbles.
7. Vier Kabel abbauen. 7. Remove four power cables. 8. Dévisser trois vis de sécurité et
8. Drei Befestigungsschrauben 8. Unscrew three securing screws retirer le contrôle à impulsion.
herausdrehen und Impuls- and take out controller.
steuerung (abnehmen.

Grundplatte
Baseplate
Impulssteuerung
Base
Controller
Commande d«impulsions

1x3

M0063

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0063

Einbau Impulssteuerung Installation of impulse control Installation du contrôle à impulsion


Der Einbau erfolgt in umgekehrter Rei- Installation is carried in reverse order. L’installation est menée dans le sens
henfolge. 1. Coat the back of the impulse inverse.
1. Rückseite der Impulssteuerung mit control with heat conducting paste 1. Couvrir l’arrière du variateur avec
Wärmeleitpaste 053002-008 053002-008 and attach. la pâte conduisant la chaleur
einstreichen und anbauen. 2. Carry out check of controller. 05002-008 et attacher.
2. Prüfung der Impulssteuerung 2. Effectuer la vérification du
durchführen. contrôle à impulsion.

Printed in Germany

M4.3-1710-012 M4.3-1710-012
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Prüfung Controler check Vérifications après


Impulssteuerung installation

Achtung Attention Attention


- Fahrzeug aufbocken, damit Antriebs- - Jack truck up to get drive wheel off - Lever le chariot grâce au cric.
rad nicht den Boden berührt the ground - La clé doit être sur Arrêt.
- Schlüsselschalter auf aus - Keyswitch off - Commutateur de frein ouvert.
- Bremsschalter offen - Brake switch open - Personne ne doit se trouver devant
- Fahrtrichtungsschalter in neutral - Direction control in neutral le chariot pendant les essais.
- Während des Test darf sich niemand - Nobody is allowed to stand behind
hinter oder vor dem Fahrzeug auf- or in front of the truck during the test
halten

1. Abdeckkappe aufschieben (nur 1. Slide open the cover on the top of 1.Faire coulisser le capot supérieur du
beim Modell 1207) the controller.(Only at Model 1207) variateur.

2. Programmiergerät anschließen. 2. Connect programmer. 2.Mettre le contact.

3. Schlüsselschalter einschalten. 3. Turn the keyswitch on. 3.Le programmateur commence sa


- Anzeige der Einschaltmeldungen - The programmer should power up procédure de mise en route et le
- Status-LED der Steuerung blinkt be- - The controller status LED should message initial apparaît à l’écran; la
ständig einmal. begin steadily blinking a single flash. LED du variateur clignote
Keiner Reaktion No reaction régulièrement (1 seul flash). Si rien ne
- Schlüsselschalterverdrahtung Ver- If neither happens, check for continiuity se passe, vérifier la continuité le circuit
bindung der Steuerung - Masse B- in the keyswitch circuit and controller de la clé de contact, et l’isolation entre
prüfen. ground B-. le châssis et le B-.

4. Programmiergerät auf Diagnose- 4.Switch program to diagnostic mode. 4.Aller sur le menu de diagnostique. A
menü schalten. - Display shows “No faults found”. l’écran, le message «no faults found»
- Anzeige „No Faults Found“ (keine - The controller status LED should doit apparaître.
Fehler gefunden) begin steadily blinking a single flash.
- Status-LED der Steuerung blinkt 5.Abaisser le timon. La LED doit
beständig einmal. continuer à clignoter (1 flash). S’il y a
un problème, le LED clignotera selon
5. Deichsel in Mitgehposition bringen. 5. Bring tillerarm in walkie position. une séquence de flashes propre à
- Anzeige „No Faults Found“ - Display shows “No faults found” l’erreur décelée. Quand la source du
- Status-LED der Steuerung blinkt be- - Status LED is blinking a continues problème a été identifiée et corrigée, il
ständig einmal. single flash. se peut qu’il faille recycler le Variateur,
Problem Problem en actionnant le frein mécanique, pour
- Anzeige Fehlermeldung - Display fault shown effacer l’erreur (programmateur ou
- Status-LED blinkt, Diagnosecode - The LED will flash a diagnostic code LED).
- Ist das Problem beseitigt, Bremse - When the problem has been
einmal Ein- und Ausschalten, um corrected, it may be necessary to 6.Actionner l’accélérateur.Le moteur
Fehlermeldung zu löschen. cycle the brake in order to clear the doit commencer à tourner dans la
fault code. direction choisie par le sélecteur de
sens de marche. Sinon, vérifier le
6. Fahrschalter, gewünschte Fahrt- 6. Press direction controller in desired câblage de ce sélecteur de marche,
richtung wählen direction des contacteurs marche avant/arrière
- Motor dreht in der gewünschten - The motor should begin to turn in the et du moteur. La vitesse du moteur doit
Richtung. selected direction. être régulée.
Problem Problem
- Verdrahtung der Richtungsschalter, - Verify the wiring to the forward/ 7.Appuyer sur le bouton TEST
der Richtungsschütze und des Mo- reverse switches, forward/reverse
tors prüfen. contactors and motor. 8.Dérouler le menu pour vérifier l’état
- Geschwindigkeit des Motors ist zu - The motor speed is to be regulated. du sélecteur de sens avant/arrière, de
regeln. la sécurité timon, du frein mécanique.
Printed in Germany

M4.3-1710-013 M4.3-1710-013
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

7. TEST Taste drücken. 7. Press TEST key. Chaque état doit être visualisé en
conséquence sur l’écran du
8. Anzeige herunterrollen 8. Scroll down programmateur.
- Meldungen für Vorwärts-, Rück- - Oserve the status of the forward,
wärts-und Umkehrschutzschalter reverse brake and safety reverse 9.Essayer le véhicule en conditions
beobachten switch. -Each input should show the réelles. L’accélération doit être souple,
- Einstellwerte müssen angezeigt wer- correct state on the programmer. progressive et la vitesse maxi correcte.
den. Essayer le freinage du véhicule.

9. Fahrzeug in Betrieb nehmen. 9. Operate the truck.


- Das Fahrzeug muß gleichmäßig und - The truck should have smooth
ruckfrei beschleunigen und die acceleration and good top speed.
Höchstgeschwindigkeit erreichen. 10.Vérifier que toutes les options sé-
curité pédale haute et contacteurs
10.Fahrzeug mit Gegenstrom ab- 10.Test the plug braking of the vehi- soient réglées.
bremsen. cle.
- Fahrzeug muß gleichmäßig abbrem- - Truck should brake evenly. 11. Vérifier le bon fonctionnement des
sen. signaux de protection de l’entraîne-
ment
11.Fahrschalter-Anfahrschutz (HPD) 11.Verify that the high pedal disable
Richtungsschalter-Anfahrschutz richtig (HPD) and directional control are ad- 12. Débrancher le câble du connecteur
Einstellung prüfen. justed properly. de protection de la marche arrière.
Cela déconnecte la direction et allume
12.Auffahrschutzfunktion auf richtige 12.Check safety reverse switch for le voyant de disfonctionnement.
Funktion prüfen. function.
13. Fermer le couvercle protégeant le
13.Kabel zum Umkehrschutzschalter 13.Disconnect cabel from safety re- variateur.
kurz unterbrechen. verse switch
- Die Steuerung schaltet ab - Controller should turn off
- Anzeige einer Fehlermeldung - Display shows fault
- Status LED blinkt im Diagnosecode - LED will flash a diagnostic code

14.Abdeckkappe der Steuerung schlie- 14.Close the sliding cover of the con-
ßen. troller.

Printed in Germany

M4.3-1710-014 M4.3-1710-014
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

D
Fehlersuchanleitung

LED LCD ANZEIGE ERLÄUTERUNGEN MÖGLICHE URSACHEN


Code PROGRAMMIERGERÄT
1,2 HW FAILSAFE Hardwarefehler Steuerung defekt
1,3 M- FAULT M- Ausgang 1. M- Klemme Kurzschluß zu Masse
kurzgeschlossen 2. Richtungsschütz nicht geschlossen
3. Richtungsschütz nicht schnell genug geschlossen
4. Kurzschluß im Motor zu Masse
1,4 SRO Fehler in der 1. Falsche Einschaltreihenfolge von Schlüssel-
Einschaltreihenfolge schalter, Bremse und Richtungsschalter
Richtungsschalter
2. Falscher SRO Typ gewählt
3. Bremse oder Richtungsschalte
verdrahtung unterbrochen
4. Sequencing Delay zu kurz
2,1 THROTTLE FAULT 1 5ký-0 Poti oder 1. Potieingang Kabel unterbrochen
Schleiferfehler 2. Potieingang Kurzschluß zu B-
3. Fahrschalterpotentiometer defekt
4. Falscher Fahrschaltertyp gewählt
2,2 BB WIRING CHECK Umkehrschutz- 1. BB Umkehrschutzschalterkabel unterbrochen
schalter-Verdrahtung 2. Prüfkabel unterbrochen
defekt
2,3 HPD Fehler in der 1. Falsche Einschaltreihenfolge, Bremse, Fahrschalter
Einschaltreihenfolge 2. Falscher HPD Typ gewählt
Fahrschalter 3. Fahrschalter falsch justiert
2,4 THROTTLE FAULT 2 Potimasse 1. Potimassekabel unterbrochen
unterbrochen oder 2. Potimassekabel kurzgeschlossen
kurzgeschlossen 3. Falscher Fahrschaltertyp gewählt
3,1 CONT DRVR OC Schütztreiber- 1. Richtungsschützspule Kurzschluß
Überstrom 2. Anschluß b Nebenschlußfeld Kurzschluß
3,2 DIR CONT WELDED Richtungsschütz- 1. Kontakte vom Richtungsschütz
Kontakte verschweißt sind verschweißt oder hängen
3,4 MISSING CONTACTOR Schütz oder NS- 1. Richtungsschützspule ist offen
Feld 1 nicht 2. Richtungsschützspule fehlt
angeschlossen 3. Anschluß Nebenschlußfeld ist offen
4. Kabel zu Schütz, NS-Feld offen
4,1 LOW BATTERY Batteriespannung 1. Batteriespannung unter 16 V
VOLTAGE zu niedrig 2. Korridierte Batterieklemmen
3. Batterie-/Steuerungsklemmen lose
4,2 OVERVOLTAGE Überspannung 1. Batteriespannung über 45 V
2. Ladegerät angeschlossen
4,3 THERMAL CUTBACK Reduzierung wegen 1. Temperatur > +85 °C oder <-25 °C
Über- oder Unter- 2. Fahrzeug überlastet
temperatur 3. Steuerung falsch montiert
4. Extreme Umgebungsbedingungen
tab0010.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-015 M4.3-1710-015
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

GB

Trouble shooting chart

LED Programmer Explanation Possible cause


Code LCD display
1,2 HW FAILSAFE hardware fail-safe 1. controller deffective
error
1,3 M- FAULT M-output shorted 1. M-output shorted to ground
2. Direction contactor not closing
3. Direction contactor not closing fast enough
4. Internal motor short to ground
1,4 SRO SRO fault 1. Improper sequence of KSI, brake, and direction inputs
2. WrongSRO type selected.
3. Brake or direction switch circuit open.
4. Sequencing Delay too short
2,1 THROTTLE FAULT 1 5ký -0 or wiper fault 1. Throttle input wire open.
2. Throttle input wire shorted to ground or B+.
3. Throttle pot defective.
4. Wrong throttle type selected.
2,2 BB WIRING CHECK emerg. reverse 1. BB wire open.
wiring fault 2. BB check wire open.
2,3 HPD HPD sequency fault 1. Improper seq. Of KSI, brake, throttle inputs
2. Wrong HPD type selected.
3. Misadjusted throttle pot.
2,4 THROTTLE FAULT 2 Pot Low broken or 1. Pot Low wire open
shorted 2. Pot Low wire shorted
3. Wrong throttle type selected
3,1 CONT DRVR OC driver output 1. Direction contactor coil shorted.
overcurrent 2. Shunt field shorted.
3,2 DIR CONT WELDED welded direction 1. Direction contactor stuck closed.
contactor
3,4 MISSING CONTACTOR missing contactor 1. Direction contactor coil open.
or shunt 2. Direction contactor missing
3. Shunt field open.
4. Wire to shunt or direction contactor open.
4,1 LOW BATTERY low battery voltage 1. Battery voltage < 16 volts.
VOLTAGE 2. Corroded battery terminal.
3. Loose battery or controller terminal.
4,2 OVERVOLTAGE overvoltage 1. battery voltage > 45 volts.
2. Vehicle operating with charger attached.
4,3 THERMAL CUTBACK over-/under-temp. 1. Temperature > 85°C or <-25 °C.
cutback 2. Excessive load on vehicle.
3. Improper mounting of controller.
4. Operation in extreme environments.
tab0011.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-016 M4.3-1710-016
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

F
Détection des erreurs:

Code Message sur écran du Signification Cause de la panne


LED programmateur
1,2 HW FAILSAFE Problème de 1. Variateur défectueux
Hardware 2. Problème de câblage
1,3 M- FAULT Connexion M- en 1. Connexion M-mise à la masse
court circuit 2. Contacteur de sens de marche ne se fermant pas
3. Contacteur de sens de marche trop lent
4. Court-circuit interne au moteur
1,4 SRO SRO faute 1. Mauvaise séquence chronologique clé de contact/
frein/sélection du sens de marche
2. Mauvaise configuration de SRO
3. Circuit de frein ou de sélection de marche ouvert
4. Délais d’opération trop courts
2,1 THROTTLE FAULT 1 5Ký-0 ou faute du 1. Connexion interrompue accélérateur/variateur
curseur du 2. Fils de l’accélérateur en court-circuit avec la
potentiomètre masse ou B+
3. Potentiomètre défectueux
4. Mauvaise configuration du potentiomètre au
programmateur
2,2 BB WIRING CHECK Coupure du circuit 1. BB Circuit de sécurité timon ouvert
de sécurité timon 2. Circuit de vérification de la sécurité timon ouvert
2,3 HPD Sécurité pédale 1. Mauvaise séquence chronologique clé de contact/
haute activée frein action de l’accélérateur
2. Mauvaise configuration du type d’accélérateur
utilisé au programmateur
3. Potentiomètre déréglé (point bas)
2,4 THROTTLE FAULT 2 Point bas potentio- 1. Circuit ouvert point bas potentiomètre
mètre en court-circuit 2. Court-circuit point bas potentiomètre
ou coupé 3. Mauvaise configuration du type d’accélérateur utilisé
3,1 CONT DRVR OC Surcourant dans les 1. Bobine des contacteurs de direction en court-circuit
bobines des 2. Enroulement shunt en court-circuit
contacteurs
3,2 DIR CONT WELDED Contacteurs de 1. Contacteur de direction soudés ou en court-circuit
direction soudés (puissance)
3,4 MISSING Enroulement shunt 1. Circuit de bobine de contacteur de sens de marche
CONTACTOR ou contacteur 2. Contacteur de sens de marche manquant
manquant 3. Enroulement shunt en circuit ouvert
4. Câblage du shunt à sens de marche coupé
4,1 LOW BATTERY Tension basse de 1. tension batterie < 16 Volts
VOLTAGE la batterie 2. Connexion corrodées de la batterie
3. Chute de tension dans les bornes batterie ou variateur
4,2 OVERVOLTAGE Surtension batterie 1. Tension batterie > 45 Volts
2. Chargeur connecté au véhicule
4,3 THERMAL CUTBACK Température trop 1. température > 85°C ou < -25°C
haute/ trop basse 2. Surcharge du véhicule
3. Mauvaise installation du variateur
4. Fonctionnement en environnement extrême
tab0012.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-017 M4.3-1710-017
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Fehlerrückstellung
Fast alle Fehler erfordern ein Aus-Einschalten des Schlüsselschalters oder Bremsschaltereingangs zum Rücksetzen der
Steuerung und Wiederaufnahme des Betriebs. Die einzigen Ausnahmen hierzu bilden:

Fehler Rückstellung
Schützspule Überstrom nach Erreichen des normalen Betriebs
Auffahrschutz Umkehrschutzschalter oder Bremse schalten
Anfahrschutz Fahrschalter Fahrschalter bis unter Schwellwert zurücknehmen
Überspannung wenn Batteriespannung unter Schwellwert sinkt
Anfahrschutz nach richtiger Einschaltreihenfolge
Richtungsschalter
Übertemperatur wenn die Tmperatur wieder sinkt
Fahrschalterfehler nach Erreichen des normalen Fahrschaltersignals
Unterspannung wenn Batteriespannung über Schwellwert steigt
Alle übrigen Fehler Aus/Einschalten der Bremse oder des Schlüsselschalters

GB
Fault recovery (including recovery from disable)
Almost all faults require a cycling of the KSI or brake input to reset the controller and enable operation. The only exception
are these:

Fault Recovery
anti-tiedown nach Erreichen des normalen Betriebs
contacter overcurrent when condition clears
emergency reverse BB re-applied or brake cycled
HPD lower throttle to below HPD threshold
overvoltage when battery voltage drops below overvoltage
SRO when proper sequence is followed
thermal cutback when temperature changes
throttle fault clears when condition gone
undervoltage whenbattery voltage rises above undervoltage

F
Retour en fonctionnement normal
Exceptées les fautes ci-dessous, tous les défauts détectés peuvent être annulés par coupure de la clé ou relâchement du
frein.

Faute Remèdes
Surintensité bobine après retour à la normale
Switch sécurité actionner à nouveau ou relâcher frein
HPD revenir à la position neutre de l'accélérateur
Surtension après retour à la normale
SRO après retour à proceédure normale
Surtempérature après refroidissement
Erreur Poti. après retour à la normale/type poti.
Sous-tension après retour à la normale/charge
Autres relâcher timon/couper clé

Printed in Germany

M4.3-1710-018 M4.3-1710-018
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Programmiergerät Programmer PROGRAMMATEUR


Allgemeines General Généralités
Das optional erhältliche Curtis PMC The optional universal Curtis PMC Le programmateur universel CURTIS
Programmiergerät ermöglicht die Pro- handheld programmer allows you to PMC 1307 permet de programmer les
grammierung, den Test und die Dia- program, test, and diagnose Curtis options, modifier les réglages,
gnose der Impulssteuerung. Das PMC 1207 controllers. The programm- diagnostiquer et tester le variateur
Programmiergerät wird durch ein Ka- er is powered by the host 1207 Curtis PMC 1207. Il est alimenté
bel mit der Impulssteuerung verbunden controller, via a modular connector. directement par le variateur, par
die gleichzeitig als Spannungsquelle Fig.M0031 l’intermédiaire du connecteur RJ11
dient. situé sur le dessus du Curtis PMC
Bild M0031 1207, sous le panneau de protection.
Fig.M0031

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0031

Anschluß Connections Connexion


Bei Anschluß des Programmiergeräts When the programmer is first plugged Quand le programmateur vient d’être
an die Steuerung muß der Brems- into the controller, the brake switch branché avec le variateur, il ne faut pas
schalter so lange offen sein, bis das must be open until the programmer has actionner le frein mécanique (contact
Programmiergerät alle Daten aus der acquired all the controller parameters. fermé, frein collé, timon relevé) pour
Steuerung ausgelesen hat. Danach When this step has been completed, que TOUS les paramètres soient
zeigt das Programmiergerät die the programmer displays the chargés dans le programmateur. Ceci
Modellnummer der Steuerung, das controller’s model number, date of fait, le programmateur affiche le niveau
Herstellungsdatum und die Software- manufacture, and software revision de software, de date de fabrication et
version an. Nach dieser Anzeige for- code. Following this initial display, the le modèle exact du variateur. Ensuite
dert das Programmiergerät zu weite- programmer displays a prompt for furt- un nouvel écran apparaît, avec
ren Eingaben auf. her instructions. d’autres instructions.

Printed in Germany

M4.4-1710-001 M4.4-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Tasten Keys Touches


Das Programmiergerät wird über ein The programmer is operated via an 8- Le programmateur fonctionne par
Bedienfeld mit 8 Tasten bedient. Drei key keypad. Three keys select action de 8 touches de son clavier. 3
Tasten sind für die Wahl des Funktions- operating modes (Program, Test, d’entre elles sélectionnent le mode
menüs (Programm, Test, Diagnostics), Diagnostics), two scroll the display up «programmation, test, diagnostique».
zwei Tasten rollen die Anzeige im Fen- and down, and two change the values 2 d’entre elles permettent de dérouler
ster auf und ab, und zwei Tasten ver- of selected parameters. The eight key, chacun des menus («scroll display up
ändern den Wert des ausgewählten the MORE INFO key, is used to display and down»). 2 d’entre elles permettent
Parameters. Die MORE INFO Taste, further information about selected de changer les valeurs du paramètre
liefert weitere Informationen zu der items within any of the three standard sélectionné. La huitième touche «More
ausgewählten Zeile in den drei Menüs. modes. In addition when pressed Info» sert à visualiser d’autres
Durch gleichzeitiges Drücken der together with the PROGRAM or the informations concernant le mode dans
MORE INFO Taste und der PRO- DIAGNOSTICS key, the MORE INFO lequel le programmateur se trouve. de
GRAM bzw. DIAGNOSTICS Taste key selects the Special Program mode plus, en appuyant simultanément sur
kann das Spezial-Programmenü bzw. or the Special Diagnostics mode. DIAGNOSTICS et MORE INFO, ou sur
das Spezial- Diagnosemenü erreicht Fig. M0045 PROGRAM et MORE INFO, on ira en
werden. mode SPECIAL PROGRAM ou
Bild M0045 SPECIAL DIAGNOSTICS.
Fig. M0045

ANZEIGE FENSTER
4-zeilige LCD-Anzeige wird
angezeigt
DISPLAY
A4-line LCD display is
presented in this window
AFFICHAGE
Affichage ‡ cristaux liquides TESTMEN†
(4 lignes) TEST MODE
TEST - MENUE

LED
Zeigt welches MenŸ DIAGNOSEMEN†
eingeschaltet ist
DIAGNOSTIC MODE
LED DIAGNOSTIQUE - MENUE
Illuminates to identify
the mode of operation
LED CHANGE VALUE PFEILTASTEN
La LED dans le coin gauche Der ausgewŠhlte Wert wird vergrš§ert
PROGRAM TEST DIAGNOSTIC oder verkleinert
indique le mode s•lectionn•
CHANGE VALUE
Change selected item«s value
PROGRAMMEN† (up or down with these keys
PROGRAM MODE SCROLL CHANGE MODIFICATION VALEUR
DISPLAY VALUE
PROGRAMME - MENUE Modification de la valeur du param•tre
(augmentation ou diminution)

SCROLL DISPLAY
MEHR INFO
PFEILTASTEN
Die MORE INFO Taste liefert weitere
Ermšglicht ein auf und abrollen MORE INFO
Informationen zu der gewŠhlten Zeile.
in der 4-zeiligen Anzeige
CURTIS PMC Au§erdem kann durch gleichzeitiges
SCROLL DISPLAY
drŸcken der Taste in Kombination mit
SCROLL the 4-line display (up
den anderen Tasten das Spezial - Diagnose-
and down) with theses keys
menŸ angewŠhlt werden
DƒFILEMENT LIGNES
MORE INFO
D•filement des 4 lignes ‡ l«•cran
Get more information about selected
dans le menu s•lectionn•
items with this key. Also, use this key in
(vers le haut ou vers le bas)
M0045 combination with other keys to put the
programmer in Special modes.
D«INFORMATIONS PLUS
Donne de plus amples informations
quant aux param•tres s•lectionn•s.
Permet aussi de mettre le programmateur
en Mode Sp•cial (combinaison avec
d«autres touches)
BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0045

Printed in Germany

M4.4-1710-002 M4.4-1710-002
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Anzeige Display Ecran


Das Anzeigefenster enthält eine 4- The display window presents a 4-line L’écran est constitué de 4 lignes
zeilige LCD-Anzeige. Der Kontrast der LCD display. You can adjust the display d’affichage LCD. Il est visible même
Anzeige kann im Spezial-Program- contrast in the Special Program mode. dans des conditions de luminosité
menü verändert werden. When one of the menu key is pressed, difficiles, grâce au réglage de contraste
Wird ein Menü ausgewählt, leuchtet the LED at the corner of the key lights des cristaux liquides, depuis le menu
eine LED in der Ecke der entsprechen- up, identifying the mode of programm- «Special Program». Lors de l’appui sur
den Taste. er operation. une des touches, la LED de ladite
Es werden vier Zeilen eines Menüs Four lines of a menu are displayed at touche s’allume, ce qui permet
gleichzeitig angezeigt. Um einen be- a time. The item at the top of the display d’identifier le mode du programmateur.
stimmten Menüpunkt anzuwählen, window is the selected item. To select Quatre lignes sont visibles
muß dieser in der obersten Zeile ste- an item, scroll within the menu until the simultanément á l’écran. La ligne
hen. Der Ausgewählte Menüpunkt wird desired item is positioned at the top of située en haut de l’affichage
durch einen blinkenden Pfeil hervorge- the display window. The selected item correspond au paramètre (option)
hoben Nur in dieser Position können is always the top line. In the Program sélectionné, sur lequel des modification
ein Parameter geändert, oder weitere mode, the selected item is highlighted peuvent être apportées. Pour choisir
Informationen abgerufen werden. by a flashing arrow. To modify a un paramètre, aller dans le menu
Im Programmenü wird der ausge- parameter or obtain more information correspondant, puis dérouler celui-ci
wählte Punkt durch einen blinkenden about it, it must be scrolled to the top jusqu’à ce que le paramètre voulu se
Pfeil hervorgehoben. position in the display window. trouve sur la première ligne d’affichage.
Bild M0060 Fig. M0060 En mode de programmation, il y a en
plus une flèche en début de la ligne
affichée. Pour modifier un paramètre,
ou obtenir de plus amples informations
quant à celui-ci, il doit obligatoirement
se trouver sur la ligne supérieure de
l’écran.
Fig.M0060

ANZEIGE FENSTER
4-zeilige LCD-Anzeige wird
angezeigt
DISPLAY
A4-line LCD display is
presented in this window
AFFICHAGE
Affichage ‡ cristaux liquides
M0060 (4 lignes)

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0060


SCROLL DISPLAY SCROLL DISPLAY ARROWS Touches Scroll Display
PFEILTASTEN To scroll up and down within a menu, Pour dérouler un menu,
Mit den SCROLL DISPLAY use the two SCROLL DISPLAY arrow appuyer sur les touches «up
SCROLL
DISPLAY
PFEILTASTEN, wird im Menü keys. The SCROLL DISPLAY arrow & down» de «Scroll display». SCROLL
DISPLAY
auf und ab gerollt. Die keys can be pressed repeatedly or be On peut s’en servir au coups
SCROLL DISPLAY Pfeiltasten held down. When a key is held down, par coups, ou en appui
können wiederholt gedrückt the scrolling speed increases the continu. La vitesse de
oder gedrückt gehalten werden. Wenn longer the key is held. défilement à l’écran augmente quand
eine der Tasten gedrückt gehalten wird, A small scroll bar at the left of the la pression sur la touche est
rollt die Anzeige mit zunehmender display window provides a rough suffisamment longue.
Geschwindigkeit so lange, wie die Ta- indication of the position of the four Un petit curseur, sur la gauche de
ste gehalten wird. displayed items within the entire menu. l’écran, donne une idée indicative de
Ein kleiner Rollbalken am linken Rand That is, when the bar is at the top of la position de la ligne où se trouve le
des Anzeigefensters zeigt die Position the window, the top of the menu is programmateur à l’intérieur du menu
der vier angezeigten Menüpunkte im displayed. As you scroll through the (voir dessin ci-dessous). Ainsi quand
gesamten Menü an. Befindet sich der menu, the bar moves downward. When ce curseur est tout en haut de l’écran,
Rollbalken am oberen Rand, so wird the bar is at the very bottom of the les quatre premières lignes du menu
der Anfang des Menüs angezeigt. Wird window, you have reached the end of correspondant sont visualisées. u fur
durch das Menü gerollt, bewegt sich the menu. This sample display is from et à mesure que le menu est déroulé,
der Rollbalken abwärts. Befindet sich the Program Menu le curseur descend. Quand il est tout
Printed in Germany

M4.4-1710-003 M4.4-1710-003
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

der Rollbalken am unteren Rand, so Fig.M0032 en bas de l’afficheur, la fin du menu


ist das Ende des Menüs erreicht. Das est atteinte.L’exemple montré vient du
gezeigte Beispiel stammt aus dem Program Menu Fig. M0032
Programmenü:
Bild M0032 AUSGESUCHTER PROGRAMMEN†
SELECTED ITEM
PLUG C/L 100
L/S PLUG C/L 80
EMR REV C/L 140
ROLLBALKEN L/S EMR REV C/L 80
SCROLL BAR M0032

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0032

CHANGE VALUE CHANGE VALUE ARROWS TOUCHES „CHANGE


PFEILTASTEN The two CHANGE VALUE ARROW VALUE“
CHANGE Mit den CHANGE VALUE KEYS are used to increase or Les deux touches „change CHANGE
VALUE VALUE
PFEILTASTEN wird der Wert decrease the value of a selected menu value“ sont nécéssaires pour
des ausgewählten Parameters item. Like the SCROLL DISPLAY augmenter ou diminuer la
im Menü vergrößert oder ver- ARROW KEYS, the CHANGE VALUE valeur d’un paramètre choisi.
kleinert. Die CHANGE VALUE ARROW KEYS can be pressed Comme les touches „scroll
Pfeiltasten können wiederholt gedrückt repeatedly or be held down. The longer display“, elles ne peuvent être
oder gedrückt gehalten werden. Je län- a key is held, the faster the parameter pressées au coup par coup ou en
ger die Taste gedrückt wird, um so changes. This allows rapid changing continu: la vitesse de défilement à
schneller ändert sich der Wert des Pa- of any parameter. l’écran augmente quand la pression
rameters. An LED on each CHANGE VALUE sur la touche est suffisemment longue.
Eine LED an der Spitze jeder CHANGE ARROW KEYS indicates whether the Une LED sur chacune des deux
VALUE PFEILTASTEN zeigt an, ob die key is active and whether change is touches „change value“ indique
Taste aktiv ist, und ein Ändern des permissable. When the value of a laquelle est active, ainsi que la
Parameters in diese Richtung möglich parameter is being increased, the LED modification possible. Si la valeur d’un
ist. Beim Vergrößern eines Parameters on the “up” CHANGE VALUE KEY is paramètre est augmentée,la LED de
leuchtet die LED an der „AUF“ on until you reach the maximum value la touche „up change value“ S’allume
CHANGE VALUE Taste so lange, bis for that parameter. When the LED goes jusqu’à ce que la valeur maxi permise
der Maximalwert für diesen Parame- off, you cannot increase the value. ait été atteinte. Quand la LED s’éteint,
ter erreicht ist. Erlischt die LED, kann la valeur ne peut plus être incrémentée.
der Wert nicht weiter vergrößert wer-
den. Entsprechendes gilt beim Verklei-
nern eines Parameters.

MORE INFO KEY TOUCHE „MORE INFO“


MORE INFO Taste The MORE INFO KEY has three La touche «more info» a trois
MORE INFO Die MORE INFO TASTE hat functions: fonctions: 1) donner d’autres MORE INFO
drei Funktionen: 1) to display more information about informations quant au
1. Weitere Informationen über den aus- the selected item, paramètre sélectionné (situé sur la
gewählten Menüpunkt anzeigen 2) to access the SPECIAL PROGRAM première ligne de l’écran),
2. SPEZIAL-PROGRAM und SPEZI- and SPECIAL DIAGNOSTIC MODES 2) accéder au menus «special pro-
AL-DIAGNOSEMENÜ anwählen (when used together with the PRO- gram» et «special diagnostic» en la
(wenn sie zusammen mit der PRO- GRAM and DIAGNOSTICS KEY), and pressant simultanément avec la touche
GRAM bzw. DIAGNOSTICS TASTE 3) to initiate certain commands (such «program» ou diagnostic,
gedrückt wird) as Self Test). (3) initier certaines commandes
3. Bestimmte Funktionen starten (z.B. More information is available” in all of (comme self test par exemple).
Selbsttest). the programmer operating modes. Af- La touche «more information» est dis-
Weitere Informationen sind in allen ter using the MORE INFO KEY to ponible quel que soit le mode dans
Menüs des Programmiergeräts display additional information about the lequel se trouve le programmateur.
verfügbar.Um in das vorherige Menü selected item, press the MORE INFO Après appui sur cette touche, ré-
zu gelangen muß die MORE INFO KEY again to return to the original list. appuyer sur cette même touche more
TASTE erneut gedrückt werden. Operating Modes info.
MODES D’OPERATION
Printed in Germany

M4.4-1710-004 M4.4-1710-004
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

BETRIEBSMENÜS
PROGRAMMATION; TEST;
PROGRAM, TEST, DIAGNOSTICS, D I A G N O S T I Q U E ;
PROGRAM, TEST, DIAGNOSTICS, SPECIAL PROGRAM, PROGRAMMATION SPECIALE;
SPECIAL PROGRAM, SPECIAL SPECIAL DIAGNOSTICS DIAGNOSTIQUES SPECIAUX
DIAGNOSTICS
PROGRAM MODE MODE DE PROGRAMMATION
PROGRAM TASTE In the program mode, accessed by En mode de programmation,
Durch Drücken der PRO- pressing the PROGRAM KEY, all the auquel on accède en pressant
PROGRAM
GRAM TASTE erscheint das adjustable parameters and features of la touche «program», toutes PROGRAM
Programmenü. Hier werden alle ein- the controller are displayed, along with les options et toutes les
stellbaren Parameter und Funktionen their present settings. The setting of the valeurs des différents paramètres sont
der Steuerung mit den jeweiligen Wer- selected item can be changed, using accessibles (quatre à la fois sont
ten angezeigt. Der Wert des ausge- the two CHANGE VALUE KEYS. visualisées à l’écran). On peut aussi
wählten Parameters kann durch Drük- Fig. M0061 lire le réglage mémorisé des différents
ken einer CHANGE VALUE PFEILTA- paramètres. La valeur du paramètre
STEN verändert werden. situé sur la première ligne de l’afficheur
Bild M0061 peut être changée, à l’aide de la touche
«change value», puis des deux
touches up & down.
Fig. M0061
PRAGRAMMEN† ANZEIGE
PROGRAM MENU DISPLAY MAIN C/L 250
L/S MAIN C/L 250
PLUG C/L 60
L/S PLUG C/L 30
M0061

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0061 The MORE INFO KEY, when used in La touche MORE INFO, utilisée depuis
Die MORE INFO TASTE lie- the Program mode, displays a bar le mode program, permet
fert eine erweiterte Anzeige graph along with the minimum and d’accéder au pictogramme ci-
MORE INFO MORE INFO

das Programmenüs mit einer maximum values possible for the dessous. Sur ce nouvel écran,
Bargraphanzeige und den maximal selected parameter. Parameters can sont décrits des valeurs mini, maxi et
und minimal möglichen Werten. Para- be changed either from the main Pro- le réglage actuel du paramètre. Celui-
meter können entweder im Program- gram Menu after the MORE INFO KEY ci peut être changé depuis le mode de
menü oder, nachdem die MORE INFO has been pressed and the additional programmation normal ou depuis ce
TASTE gedrückt wird, in der erweiter- information is being displayed. menu «more info».
Fig: 0033 Fig.: 0033
ten Anzeige geändert werden .
Bild: 0033

AUSGESUCHTER PARAMETER EINHEIT EINGESTELLTER WERT


SELECTED PARAMETER UNIT SET VALUE

PRAGRAMMEN† ANZEIGE plus MORE INFO TASTE


BARGRAPHANZEIGE
BAR GRAPH
MAIN LIMIT
AMPS 180 PROGRAM MENU DISPLAY plus MORE INFO KEY

MIN 20 MAX 250


M0033

MINIMUM WERT MAXIMUM WERT


MINIMUM VALUE MAXIMUM VALUE
BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0033 Some parameters on some controllers Quelque-uns des paramètres de
Einige Parameter sind von anderen have dependencies on other réglage influent sur d’autres; cela
Parametern abhängig. Dies bedeutet, parameters. This means that the signifie que certaines limites
daß der mögliche Einstellbereich für available settings for one parameter modifieront les limites maxi/mini
einen Parameter von den Grenzwer- may be dependent on the limits of d’autres paramétres. par exemple, le
ten eines anderen Parameters ab- another parameter. For example, your variateur ne pourra autoriser un
controller may not allow the main réglage du courant limite en dessous
Printed in Germany

M4.4-1710-005 M4.4-1710-005
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

hängt. Die Steuerung läßt z.B. nicht zu, current limit to be set below some other d’une certaine valeur, comme, entre
daß die Fahrstrombegrenzung niedri- current limit such as the safety reverse autre, le courant de marche arrière en
ger als die Strombegrenzung für current limit. In this example, if you mode de sécurité timon.Ici, on essaie
Auffahrschutzstrom, eingestellt attempt to reduce the main current limit de limiter le courant á une valeur
wird.Versucht man die Fahrstrom- below of that safety reverse, a inférieure á celle du courant de marche
begrenzung niedriger als den Auffahr- message will be displayed indicating arrière sécurité timon, un message
schutzstrom einstellen, erscheint eine that the minimum main current limit is apparaîtra à l’écran, indiquant la limite
Meldung in der Anzeige die darauf hin- dependent on the safety reverse mini dépend du courantde march
weist, daß die Fahrstrombegrenzung current limit. The Program Menu table arrière sécurité timon.Le menu total du
vom Auffahrschutzstrom abhängig ist. is presented at the end of this section. mode program est présenté à la fin de
Die Programmenü ist am Ende darge- ce manuel.
stellt.
MODE TEST
TEST MODE En mode de test, auquel on accède
In the Test MODE, accessed by en appuyant sur la touche test, l’état
TESTMENÜ pressing the TEST KEY, real-time des entrées/sorties du
Durch Drücken der TEST TA- information is displayed about the variateur, ainsi que la
TEST
STE erscheint das TEST- status of the inputs, outputs, and température et la tension TEST
MENÜ. Hier werden in Echtzeit Infor- controller temperature. In the Test batterie sont visualisées en temps réel.
mationen über die Zustände der Ein- mode, the item of interest does not Dans ce mode, le paramètre qui est
und Ausgänge, sowie der Temperatur need to be the top item on the list, it suivi n’a pas besoin de se trouver sur
der Steuerung gegeben. Im Testmenü only needs to be among the four items la première ligne de l’afficheur, mais
braucht der gewünschte Menüpunkt visible in the window. The Test mode seulement à l’écran. Ce mode de tests
nicht in der obersten Zeile der Anzei- is useful for checking out the operation est très utile pour vérifier le
ge zu stehen, er muß nur unter den of the controller during initial fonctionnement initial du variateur, et
vier Punkten im Anzeigefenster sein. installation, and also for the pour aider au dépannage en cas de
Das Testmenü dient der Prüfung nach troubleshooting should problems problème. La touche More Info
der Insatllation und der Fehlersuche. occur. The MORE INFO KEY when permet en mode test, d’afficher des
Durch drücken der MORE INFO TA- used in the TEST MODE displays more informations plus détaillées.
STE während der TEST FUNKTION info and abbreviated words are
wird mehr Information bzw. Abkürzun- desplayed in full. Tableau 2
gen werden ausgeschrieben ange- Table 2
zeigt. MODE DIAGNOSTIQUE
Tabelle 2 DIAGNOSTIC MODE Il est activé par détection de panne et
Currently active faults are accessed in en appuyant sur la touche Diagnostic.
DIAGNOSEMENÜ the DIAGNOSTIC MODE by pressing
Durch drücken der DIAGNO- the DIAGNOSTIC KEY: La touche More Info, avec ce
DIAGNOSTIC DIAGNOSTIC
SE TASTE, werden gegen- menu permet d´autres
wärtig anstehende Fehler angezeigt The MORE INFO KEY when used in informations plus détaillées.
Durch drücken der MORE INFO TA- the DIAGNOSTIC MODE desplays Tableau 3
STE während des DIAGNOSE- abbreviated words in full.
MENÜS werden Abkürzungen ausge- Table 3
schrieben angezeigt. MODE DE PROGRAM-MATION
Tabelle 3 SPÉCIALE
SPECIAL PROGRAM MODE Le mode de „program-mation
spéciale“, auquel on
SPEZIAL To access the Special Program mode, accède en appuyant
MORE INFO PROGRAM
PROGRAMMENÜ first press the MORE INFO KEY. Then, simultanément sur les MORE INFO PROGRAM
Zum erreichen des while continuing to hold the MORE touches „more info“ et
SPEZIAL PROGRAMMENÜ, MORE INFO KEY, press the PROGRAM KEY. „program“, permet d’effectuer des
INFO TASTE und die PROGRAM TA- Through the SPECIAL PROGRAM opérations diverses, dont pour la
STE gleichzeitig drücken. Im SPEZI- MENU, you can revert to earlier settigs, plupart, l’explication est assez claire
AL PROGRAMMENÜ können Einstel- save controller settings into the par elle-même.On peut aussi par
lungen auf den Ausgangswert zurück- programmer memory, load the exemple modifier le contraste de
gesetzt, Steuerungseinstellungen in controller settings from the programm- l’écran LCD, depuis ce menu. Pour cela
das Programmiergerät und dann in er into a new controller, clear the il suffit d’avoir le message „contrast
eine neue Steuerung geladen und die controller´s diagnostic history.The adjustment“ sur la première ligne de
Diagnosegeschichte gelöscht werden. SPECIAL PROGRAM MENU is l’afficheur; puis par appui sur „more
Printed in Germany

M4.4-1710-006 M4.4-1710-006
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Das SPEZIAL PROGRAMMENÜ wird presented at the end of this section. info“, un nouvel écran indiquera
am Ende dieses Kapitels aufgeführt. Table 4 comment procéder. ce menu de
Tabelle 4 A new display window opens in which programmation est visible à la fin de
Erneutes drücken der MORE INFO the chosen mode can be changed, by ce manuel.
TASTE während des SPEZIAL pressing the MORE INFO KEY while
PROGRAMMENÜS öffnet ein neues in the SPECIAL PROGRAM MODE
Fenster in dem man die gewählte Exenple: Pour effacer la liste
Funktion ändern kann d’historique
For instance: To clear the diagnostic Il faut aller dans le menu de
Beispiel: Zur Löschung der history file. programmation spéciale, puis
Diagnose-geschichte. To clear the diagnostic history file, put sélectionner clear diagnostic history,
Programmiergerät auf SPEZIAL-PRO- the programmer into the Special Pro- puis appuyer sur more info, qui fera
GRAMMenü schalten, den Menüpunkt gram mode, select Clear Diagnostic apparaître un nouvel écran où est
Clear DIAGNOSTIC Historie wählen, History, and press the MORE INFO décrite la procédure á suivre. Cette
und die MORE INFO TASTE für weite- KEY for instructions. Clearing the opération efface aussi les
re Anweisungen drücken. Durch das diagnostic history file also reset the températures mini et maxi de
Löschen der Diagnosegeschichte wer- maximum / minimum temperatures in fonctionnement du variateur, qui se
den ebenfalls die Minimal- und the TEST MENÜ. trouvent dans le menu test.
Maximaltem- Temperaturwerte im Test-
menü gelöscht. Duplication de variateurs
On peut dupliquer á l’infini les réglages
Controller cloning et options de configuration d’un
Steuerungseinstellungen Kopieren Two of the Special Program Menu variateur dans un nombre illimité
Die Menüpunkte des Spezial-Program- items -”Save Controller Settings in d’autres variateurs, en un minimum de
mes - „Save Controller Settings in Programmer” and “Load Programmer temps, grâce aux deux commandes
Programmer“ und „Load Programmer Settings into Controller”- allow you to «cont settingsprog et prog
Settings into Controller „- ermöglichen “clone “ controllers. To do this, simply settingscont. En premier lieu, il faut
es Steuerungen zu kopieren. Dazu program one controller to the desired charger tout les éléments du variateur
eine Steuerung mit den gewünschten settings, save these settings in the source qui sera copié, à l’aide de la
Parametern programmieren und in das programmer, and then load them into première commande ci-dessus, puis
Programmiergeräts speichern. An- other similar (same model number) décharger ces données dans le
schließend das Programm in eine wei- controllers, thus creating a family of variateur copié.
tere Steuerung (gleiche Modell- controllers with identical settings.
nummer) übertragen. MODE DIAGNOSTIC SPECIAL
Chaque faute détectée est présente
SPECIAL DIAGNOSTIC MODE une seule fois dans la liste, même si la
SPEZIAL DIAGNOSEMENÜ Each fault is listed in the diagnostic faute a été détectée plusieurs fois dans
Im SPEZIAL DIAG- history file only once, regardless of the le temps.Pour accéder
NOSEMENÜ werden number of times it occurred.To access à ce menu, il faut
MORE INFO DIAGNOSTIC
die Fehler der Steuer- SPECIAL DIAGNOSTC MODE, first a p p u y e r MORE INFO DIAGNOSTIC
ung in Listenform, die seit dem letzten press the MORE INFO KEY. Then, simultanément sur les touches «more
löschen erkannt wurden, angezeigt. while continuing to hold the MORE info» et «diagnostic». Pour accéder à
Jeder Fehler wird in der Diagnose- INFO KEY, press the DIAGNOSTICS l’historique, il faut que le timon soit
geschichte nur einmal aufgelistet, un- KEY. The brake must be applied (brake relâché (micro contact ouvert).
abhängig davon, wie oft er aufgetreten switch open) in order to access the Tableau 3
ist. Um in das SPEZIAL DIAGNOSE- diagnostic history file.
MENÜ zu kommen, Bremse betätigen The MORE INFO KEY when used in
(Bremsschalter offen), MORE INFO the SPECIAL DIAGNOSTC MODE,
TASTE und die PROGRAM TASTE displays more info and abbreviated
gleichzeitig drücken. Weitere Infor- words are desplayed in full.
mationen können durch die MORE Table 3
INFO TASTE angezeigt werden.
Tabelle 3

NOTE: les températures mini et maxi


de fonctionnement du variateur sont
HINWEIS: DIE VON DER Steuerung NOTE: The maximum and minimum présentes dans le menu „test“.
gemessenen Maximal- und temperatures recorded by the
Printed in Germany

M4.4-1710-007 M4.4-1710-007
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Minimaltemperaturen sind im Test- controller are included in the Test Programmer: Une simplicité
menü enthalten. menu. Dès que le programmateur est
connecté à un variateur, il lit tout les
INFO zum Programmieren Peace-of-Mind Programming données (valeur de paramètre et
Nach Anschluß des Programmier- Each time the programmer is options de configuration) et les stocke
geräts an eine Steuerung liest es das connected to the controller, it acquires dans sa mémoire tampon provisoire.
Programm der Steuerung in seinem all the controller’s parameters and On peut retourner à tout moment aux
Kurzzeitspeicher. Während der Pro- stores them in its temporary données originales depuis le menu de
grammierung kann jederzeit über das memory.You can revert back to these programmation spéciale. Pour cela,
Spezial-Programmenü auf diese An- original settings at any time during a sélectionner «revert to previous
fangswerte zurückgegriffen werden. programming session via the Special settings» sur la première ligne de
Dazu in die Zeile Revert to Previous Program Menu. Select “Revert to l’afficheur, puis appuyer sur «more
Settings des Anzeigefensters rollen, Previous Settings” by scrolling it to the info» et suivre les nouvelles
MORE INFO Taste drücken und den top of the display window, press the instructions qui apparaissent. Ainsi,
Anweisungen folgen. Solange die MORE INFO key, and follow the tout changement abusif peut être
Spannungsversorgung der Steuerung instructions displayed. Any inadvertent annulé, tant que le programmateur est
nicht unterbrochen wird kann eine un- changing of parameters can be resté connecté au variateur, et que ce
beabsichtigte Änderung eines Parame- “undone” using this procedure- even if dernier est resté alimenté.
ters rückgängig gemacht werden. you can’t remember what the previous
settings were- as long as the
programmer has not been unplugged
and power has not been removed from
the controller. Auto Test du Programmateur
Il est possible de tester le
Selbsttest Programmiergerät Programmer Self Test programmateur par visualisation de
Das Programmiergerät wird durch zwei You can test the programmer by deux écrans spéciaux.Appuyer sur
Testanzeigen überprüft. Dazu MORE displaying two special test screens. «more info» lorsque le programmateur
INFO Taste beim Einstecken des Press the MORE INFO key while the se met en route. Pendant cet auto test,
Programmiergeräts drücken. Mit den programmer is powering up. During the on peut changer de l’un à l’autre par
SCROLL DISPLAY Tasten wird die Self Test, you can toggle between the appui sur «scroll display». Le premier
Testanzeige gewechselt. In der ersten two test screens by pressing the écran allume tous les points de
Anzeige wird jedes LCD-Segment ein- SCROLL DISPLAY keys. The first l’afficheur, tandis que le second affiche
geschaltet, in der zweiten Anzeige screen turns over on every LCD tous le caractères utilisés sur tous les
werden alle Zeichen der ver- element, and the second screen menus.Pour compléter cette procédure
schiedenen Menüs angezeigt. Zur displays all the characters used in the d’auto test, on peut aussi tester chacun
Funktionsprüfung der Tasten muß im various menus. As part of the Self Test, des touches du programmateurs;
Selbsttest die LED in der jeweiligen you can also test the keys be pressing toutes les LED doivent s’allumer tour
Taste aufleuchten. Beendet wird der each one and observing whether its à tour.Pour finir l’auto test, déconnecter
Selbsttests durch Trennen des Pro- corner LED lights up. To exit the Self le programmateur, couper
grammiergeräts von der Steuerung, Test, unplug the programmer or turn l’alimentation du variateur et le
oder Ausschalten der Steuerung. off the controller, and then repower it réalimenter (sans appui sur la touche
Bild M0046 without holding the MORE INFO key. «more info»).
Fig. M0046 Fig. M0046

SCROLL
DISPLAY

! " # $%&'( )*+,-./


0123456789:;<=>?
ABCDEFGHIJKLMNO
M0046 PQRSTUVWXYZ x

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION


Printed in Germany

M4.4-1710-008 M4.4-1710-008
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

MENÜS PROGRAMMIERGERÄT Tabelle 1


PROGRAM MENU
MENU DE PROGRAMMATION Table 1
Tableau 1
Programmenü Bedeutung
Program Menu Signification
Menu de Pr mation Désignation
FAHR STRBG Strombegrenzung Fahrstrom
MAIN C / L Main current limit
MAIN C / L Courant limité
LS FAHR SRRBG Strombegrenzung Fahrstrom, in Langsamfahrt
L / S MAIN C / L Low speed main current limit
PV C / L Courant limité en vitesse lente
BREMS STRBG Strombegrenzung Gegenbremsstrom
PLUG C / L Plug current limit
PLUG C / L Courant limité de freinage
LS BREMS STRBG Strombegrenzung Gegenbremsstrom, in Langsamfahrt
L / PLUG C / L Low speed plug current limit
PV PLUG C / L Courant limité de freinage en vitesse lente
BAUSCH STRBG Strombegrenzung Umkehrschutzschalter
EMR REV C / L Emergency reverse current limit
C / L SÈCURITÈ Courant limité marche arrière sécurité timon
LS BAUSCH STRBG Strombegrenzung Umkehrschutzschalter, in Langsamfahrt
L / S EMR REV C / L Low speed emergency reverse current limit
PV C / L SÈCURITÈ Courant limité marche arrière sécurité timon vitesse lente
RAMP START STB Strombegrenzung bei Rampenstart
RAMP C / L Ramp current limit
C / L RAMPE Courant limité de démarrage en cote
LS RAMP START STB Strombegrenzung Rampenstart, in Langsamfahrt
L / S RAMP C / L Low speed ramp current limit
PV C / L RAMPE Courant limité de démarrage en cote vitesse lente
BESCHLEUNIGUNG Beschleunigungsrate, in Sekunden
ACCEL RATE Acceleration rate, in seconds
RAMP ACCEL. TEMPS Rampe d’accélération en secondes
FAHRSCHALTER THROTTLE Fahrschaltertyp
TYPE Throttle type
THROTTLE TYPE Type d’accélerateur utilisé
RAMPENFORM Rampenform
RAMPE SHAPE Rampe shape
RAMPE Rampe
KRIECH GESCH Kriechgeschwindigkeit, in % der Maximalgeschwindigkeit
CREEP SPEED Creep speed, as percent of full throttle
SEUIl DEMAR Seuil de démarrage, en % de la vitesse maxi
LANGSAMFRT Langsamfahrgeschwindigkeit, in % der Max. Geschwind.
LOW SPEED Low speed, as percent of full throttle
PETITE VITESSE Vitesse lente, en % de la vitesse maxi
BAUSCH GESCH Umkehrschutzschaltergeschwindigkeit, in % der Max. Geschwindigkeit
EMR REV SPEED Emergency reverse speed, as percent of full throttle
EMR REV SPEED Vitesse marche arrière sécurité timon en vitesse maxi
EINSCH RF VERZ Verzögerung der Überprüfung der Einschaltreihenfolge
SEQUENCING DLY Sequencing delay, in seconds
DELAIS SEQUENCE Délais en secondes (CLE/freins/Select marche)
VAR BREMSSTROM Bremsstrom mit dem Fahrschalter zu variieren
VARIABLE PLUG Throttle variable plug braking: on or off
PLUGGING VARIABLE Freinage proportionnel à l’accélerateur : on/off
ANFAHR FAHRSCH Anfahrschutz Fahrschalter (Poti)
HIGH PEDAL DIS High pedal disable (HPD)
SECUR. P. HAUTE Sécurité pédale haute (HPD)
ANFAHR RICHTSC Anfahrschutz Richtungsschalter
SRO Static return to off (SRO)
DEM. POINT N. Démarrage au point neutre (SRO)
ANTI - TIEDOWN Anti-tiedown: Ein oder Aus
ANTI - TIEDOWN Anti-tiedown: on or off
DEM. PV ON. OFF Démarrage en vitesse lente: on/off
SCHNELL START Schnellstart-Rate
QUICK START Quick-start throttle factor
RATION. ACCED. RAP. Facteur d’accélérateur démarrage rapide
tab0001.doc
Printed in Germany

M4.4-1710-009 M4.4-1710-009
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

TESTMENÜ Tabelle 2
TESTMENU
MENU DE TEST Table 2
Tableau 2

Testmenü Beschreibung
Testmenu Description
Menu de Test Designation
VORWAERTSEING Vorwärtsschalter: ein/aus
FORWARD INPUT Forward switch: on/off
ENTREE MAV Sélecteur de sens de marche avant :on/off
RUEW EING Rückwärtsschalter: ein/aus
REVERSE INPUT Reverse switch: on/off
ENTREE MAB Sélecteur de sens de marche arrière: on/off
BREMSE EINGANG Bremsschalter: ein/aus
BRAKE INPUT Brake switch: on/off
ENTREE FREIN Contact de frein mécanique: on/off
FAHRSCHALTER % Fahrschaltersignal, in% der max. Geschwindigkeit
THROTTLE % Throttle reading, in percent of full
THROTTLE % Lecture de la consigne d’accélérateur
SCHNELLFAHRT Schnellfahrschalter: ein/aus
SPEED IN Speed switch: on/off
ENTREE PV Contact de vitese rapide: on ou off
UMKEHRSCHUTZSCHALTER Umkehrschutzschalter: ein/aus
EMR. REV INPUT Emergency reverse switch: on/off
ENTREE CONT SECU Contact sécurité timon: on ou off
HAUPT SCHUETZ Hauptschütz: ein/aus
MAIN CONTACTOR Main contactor: on/off
CONTACTOR PRINC. Contacteur principal: on ou off
VORW SCHUETZ Vorwärtsschütz: ein/aus
FWD CONTACTOR Forward contactor: on/off
CONTACTEUR MAV Contacteur de marche avant: on ou off
RUEW SCHUETZ Rückwärtsschütz: ein/aus
REV CONTACTOR Reverse contactor: on/off
CONTACTEUR MAR Contacteur de marche arrière: on ou off
BATTERIE SPNG Batteriespannung
BATT VOLTAGE Battery voltage
TENSION BATT Tension de la batterie
STEUERUNG TEMP Kühlkörpertemperatur
HEATSINK °C Heatsink temperature
TENSION BLOC PUIS Température variateur °C
MAX TEMP °C Maximale gemessene Kühlköpertemperatur *
MAX TEMP °C Maximum temperature seen *
TEMP MAX °C Température maxi de fonctionnement °C
MIN TEMP °C Minimale gemessene Kühlkörpertemperatur
MIN TEMP °C Minimum temperature seen
TEMP MINI °C Température mini de fonctionnement °C
tab0002.doc

* Die maximalen und minimalen Kühlkörpertemperaturen, die seit dem letzten Löschen der Diagnosegeschichte ge-
* messen wurden.
* Maximum/minimum temperatures recorded since Diagnostic History was last cleared.
* Il s’agit des températures maxi et min auxquelles le variateur a été soumis depuis le dernier effaçage de l’historique
* des erreurs de fonctionnement détectées.
Printed in Germany

M4.4-1710-010 M4.4-1710-010
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Diagnosemenü und Spezial Programmenü Tabelle 3


Die Meldungen sind in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt.
Diagnostic and Special Dianostic „Menu“ Table 3
These messages are listed in alphabetical order for easy referece Tableau 3
Menu de Diagnostique et Diagnostique Special
En ordre alphabétique

Diagnosemenü und Spezial


Diagnosemenü
Diagnostic and Special
Dianostic „Menu“
Menu de Diagnostique et
Diagnostique Special
FEHLER BAUSCH BB BB Fehler bei Überprüfung des Umkehrschutzschalters
WIRING CHECK BB wiring check failed
DETECT CONTIN Détection d’interruption de continuité du circuit de sécurité timon
SCH TRB UEBERSTROM Strom durch Schütztreiber zu hoch
CONT DRVR OC Contactor driver overcurrent
DEPAS COUR CONT Courant excessif consommé par les contacteurs
RTG SCHUETZ HAENGT Kontakte des Richtungsschütz hängen fest
DIR CONT WELDED Direction contactor welded
CONT COLLÈ Contacteur de sens de marche soude
ANFAHRSCHUTZ HPD Anfahrschutz für Fahrschalter ausgelöst
HPD High-pedal-disable activated
SECUR P HAUTE Sécurité de pédale haute activée
AUSFALLSICHERUNG Hardware-Ausfallsicherung ausgelöst
HW FAILSAFE Hardware failsafe activated
DEFAULT PUIS Détection d’un problème de hardware
ZU NIEDRIGE U BATT Batteriespannung zu niedrig (< 16 V)
LOW BATTERY VOLTAGE Low battery voltage (< 16 V)
SS TENSION BATT Soustension batterie (< 16 V)
M - KURZSCHLUSS Kurzschluß am M- Ausgang zu B-
M - SHORTED M- output fault
DEFAULT M Faute détectée sur borne M-
SCHUETZ UNTERBRECHG Unterbrechung im Schützsteuerkreis
MISSING CONTACTOR Missing contactor
MAQUE CONT Contacteur manquant
KEIN FEHLER Steuerung hat keine Fehler erkannt
NO KNOWN FAULTS No known faults
AUCUU DEFAULT Pas de faute actuellement
UEBERSPANNUNG Batteriespannung zu hoch (> 45 V)
OVERVOLTAGE Overvoltage (> 45 V)
SUR TENSION Surtension batterie (> 45 V)
ANFAHRSCHUTZ SRO Anfahrschutz für Richtungsschalter ausgelöst
SRO Static-return-to-off acticated
SECUR DEMAR Sécurité de démarrage avec sens de marche enclenché
TEMPERATUR FEHLER Reduzierung wegen Über- oder Untertemperatur
THERMAL CUTBACK Thermal cutback due to temperature
PROTEC TEMP Limitation des performances du variateur due à une température anormale
FAHRSCH FEHLER 1 Fahrschalterfehler, falscher Wert
THROTTLE FAULT 1 Throttle input fault
DEFAULT POT 1 Erreur sur entrée signal accélérateur
FAHRSCH FEHLER 2 Fahrschalterfehler, Unterbrechung im Kabel
THROTTLE FAULT 2 Throttle low input fault
DEFAULT POT 2 Erreur sur entrée point bas accélérateur
tab0003.doc

Printed in Germany

M4.4-1710-011 M4.4-1710-011
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

SPEZIAL PROGRAMMENÜ Tabelle 4


SPECIAL PROGRAM MENU
MENU DE PROGRAMMATION SPECIALE Table 4
Tableau 4

Spezial-Programmenü Bedeutung
Special Program Menu Signification
Menu de Programmation Désignation
Spéciale
EINST RUECKSETZEN Rücksetzen auf Anfangswerte
RESET ALL SETTINGS Revert to original settings
RETOUR VAL. INIT. Retour aux valeurs initiales
STEURNG EINST-> PROG Speichere Einstellungen der Steuerung im Programmiergerät
CONT SETTING-> PROG Save controller settings in programmer
PROGRAM VALEURS Charger dans le programmateur toutes les données du variateur
PROG EINST-> STEURNG Lade Einstellungen aus Programmiergerät in Steuerung
PROG SETTINGS-> CONT Load programmer settings in controller
PROGRAM VALEURS ENREG. Charger dans le variateur toutes les données stockées dans le programmateur
LOESCHE DIAG GESCH Lösche Diagnosegeschichte
CLEAR DIAG HISTORY Clear diagnostic history memory
EFF. COMPLET Efface l’historique des erreurs de fonctionnement
KONTRAST ANZEIGE Kontrast der Anzeige einstellen
CONTRAST ADJUSTMENT Adjust display contrast
REGL. CONTRASTE Ajustement du contraste de l’afficheur
AUSWAHL SPRACHE Auswahl Sprache für die Anzeige
LANGUAGE SELECTION Select displayed language
SELECT LANGUAGE Choix du langage: ecrit ou numérique
INFO PROGRAMMGERAET Information über Programiergerät anzeigen
PROGRAMMER INFO Display programmer information
INFORMATIONS PROG. Informations sur le programmateur
INFO STEUERUNG Information über Steuerung anzeigen
CONTROLLER INFO Display controller information
INFORMATIONS VARIAT Informations sur le variateur
tab0004.doc

Printed in Germany

M4.4-1710-012 M4.4-1710-012
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Curtis Controller 1207-1115 Einstellungen


Curtis Controller 1207-1115 Adjustements
Curtis Controller 1207-1115 Ajustements

Parameter Range STD *2) Access Settings Units


1 Strombegrenzung Fahrstrom
C/L Main 20 - 250 250 U 250 AMPS
C/L Principal
2 Strombegrenz.Fahrstrom Langsamfahrt
C/L Low Speed Main 20 - 250 250 OEM 250 AMPS
C/L Petite Vitesse
3 Strombegrenz. Gegenbremsstrom
C/L Plug 20 - 250 80 U 60 AMPS
C/L Inversion
4 Strombegrenz. Gegenbrsstrom Schleichf.
C/L Low Speed Plug 20 - 250 80 OEM 30 AMPS
C/L Inversion Petite Vitesse
5 Strombegrenz. Umkehrschutzschalter
C/L Emergency Reverse 20 - 250 140 OEM 140 AMPS
C/L Securitè
6 Strombegrenz. Umkehrschutzschalter Schleichf.
C/L Low Speed Emergency Reverse 20 - 250 80 OEM 80 AMPS
C/L Securitè Petite Vitesse
7 Strombegrenz. Rampenstart
C/L Ramp Start 20 - 250 250 OEM 250 AMPS
C/L Rampe
8 Strombegrenz. Rampenstart Schleichf.
C/L Low Speed Ramp Start 20 - 250 250 OEM 250 AMPS
C/L Petite Vitesse Rampe
9 Beschleunigung
Acceleration Rate 0-3 0,6 U 0,6 SEC
Ratio Accel.
10 Beschleunigung bei Schnellstart
Quick Start Throttle factor 0-6 0 OEM 0 ----
Ratio Accel. Quick Start
11 Potentiometertyp
Throttle Type See Spec 1 OEM 2 TYPE
Type Accel.
12 Beschleunigungskurve
Ramp Shape 30 - 70 30 OEM 50 %
Courbe Accel.
13 Schleichfahrt
Creep Speed/min. Duty 0 - 25 11 U 9 %
Seuil mini
14 Langsamfahrt*
Low Speed 40 - 100 80 U 40 %
Petite Vitesse
15 Max Endgeschwindigkeit
High Speed 40 - 100 100 OEM 100 %
Grande Vitesse
16 Umkehrfahrgeschwindigkeit
Emergency Reverse Speed 25 - 100 60 OEM 30 %
Vitesse Inversion Secur.
17 Einschaltverzögerung fü r Selbsttest
Sequencing Delay 0-3 0 F ---- SEC
Delais sequence
18 Gegenstrombremse abhäng ig v. Poti-Stellung
Variable Plug ON/OFF ON OEM ON ----
Inversion variable
19 Anfahrschutz Fahrschaltung *1
HPD *1 0/1/2 0 OEM ---- ----
HPD *1
20 Stromeinschaltverzögerung zw. Schütz u. Motor
Static Return to Off 0/1/2 0 OEM ---- ----
Retour Stat. O.
21 Sicherheitstest gegen überbrückte Schalter
Anti-tiedown ON/OFF OFF OEM ---- ----
Test. Snti C.C. micro
22 (BB) Test für Umkehrschutzschalter
Emergency Reverse (BB) Check ON/OFF ON F ---- ----
Controle Securité
23 Ausgangstreiber für Nebenschlußfeld
Shunt Field Drive Output ON/OFF OFF F ---- SEC
Alim. Compound
24 Verzögerung des Nebenschlußfelds
Shunt Field Delay 0,0 - 0,5 0 F ---- SEC
Delai Compound
25 Eingangsspannungswerte F, R, SS BRAKE,
Input Polarities STD. F ---- ----
Entrées Polarités EMR.R
tab0005.doc
*1) HPD (ANFAHRSHUTZ FAHRSCHALTUNG) *2) HERSTELLEREINSTELLUNGEN
*1) HPD (HIGH PEDAL DISABLE) *2) SETTING FROM CURTIS FACTORY
*1) Point haut Accél *2) RÉGLAGE CURTIS

ZUGANG - OEM = Crown Monzage Einstel- ACCESS: - OEM = Crown Asembly Line ACCES: - OEM = Usine Crown
lung -U = User -U = Utilisateur
-U = Benutzereinstellungen -F = Factory (Curtis PMC) -F = Constructeur (Curtis)
-F = Herstellereinstellungen
Printed in Germany

M4.5-1710-001 M4.5-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

BREMSE BRAKE FREINS


Allgemeines General Généralités
Am Fahrmotor befindet sich die An- The drive wheel brake, is a disc brake Le frein de la roue motrice se trouve
triebsradbremse, die als Scheiben- type and can be found on top of the sur le moteur d’entraînement, et a la
bremse ausgebildet ist. drive motor. The brake is directly forme d’un frein à disque. Le frein for-
Die Bremse ist formschlüssig mit der mounted to the motor shaft. The brake me un tout avec l’arbre du moteur. Au
Motorwelle verbunden. Im spannungs- is applied, if no voltage is supplied to point mort le frein est serré. Le
losen Zustand ist die Bremse ein- the coil. The brake is releast déblocage du frein est
gebremst. Die Lüftung der Bremse er- electromagneticly. A axial force is électromagnétique. Le rotor a un
folgt elektromagnetisch. created through compression springs revêtement de friction sur ses deux
Eine durch Druckfedern erzeugte and is transmitted on to the armature faces et est également mobile au
Axialkraft wirkt auf die bewegliche disc. The force generated by the niveau de l’axe. La force exercée sur
Ankerscheibe. Der Rotor mit beidseiti- springs and transmitted through the le disque de l’induit bloque le rotor entre
gem Reibbelag ist ebenfalls axial armature disc, clamps the rotor le disque d’induit et la pièce de friction.
bewegbar. Die auf die Ankerscheibe between the armature and friction En mettant la bobine sous tension, une
wirkende Kraft klemmt den Rotor zwi- plate. A magnetic force is created by force magnétique agit sur le disque
schen Ankerscheibe und Reibblech applying power to the coil, which in turn d’induit. Le disque est attiré contre les
ein. Durch Anlegen einer Gleich- effects the amuture and compresses ressorts sous pression. Le rotor est
spannung an die Erregerwicklung wirkt the springs. The rotor and therefore the débloqué et les freins sont relâchés.
eine Magnetkraft auf die Ankerscheibe. brake is released.
Die Ankerscheibe wird gegen die
Druckfedern gezogen. Der Rotor wird
freigegeben und die ist Bremse gelöst.

Antriebsradbremse Freins de la roue motrice


Drive wheel Brakes
Ausbau Démontage
1. Batteriesteckverbindung trennen. Removal 1. Déconnecter la batterie.
2. Fahrzeug gegen Wegrollen 1. Disconnect battery 2. S’assurer que le véhicule est
sichern. 2. Ensure the vehicle will not roll immobilisé.
3. Fahrzeug so weit anheben bis away 3. Lever suffisamment le véhicule
Antriebsrad frei beweglich ist. 3. Raise vehicle high enough until pour que la roue motrice puisse
4. Abdeckhaube öffnen. the drive wheel is freely moveable tourner librement.
5. Steckverbindung trennen. 4. Open covering hood 4. Soulever le couvercle de
6. Drei Befestigungsschrauben (9) 5. Disconnect battery connector protection.
herausdrehen. 6. Remove three securing screws 5. Retirer le manchon.
7. Dichtring (10) abnehmen. (9) 6. Enlever trois vis de sécurité.
8. Bremskörper abziehen und 7. Take off sealing ring (10) 7. Enlever le joint d’étanchéité.
Reibblech abnehmen. 8. Remove brake housing and 8. Enlever la boîte de freins et retirer
9. Sicherungsring ausfedern und remove friction insert la pièce de friction.
Nabe (8) abnehmen. 9. Remove springs from retaining 9. Détacher les ressorts de la bague
10.Einstellhülsen herausdrehen. ring and remove hub (8) de maintien et enlever le moyeu.
11.Teile gründlich reinigen. 10.Unscrew ajustable holders 10.Dévisser les soutiens réglables.
12.Ankerscheibe (2), Reibblech (11) 11.Clean parts thoroughly 11.Nettoyer les pièces
und Rotor (7) auf Riefen, Risse 12.Examnine armature disc (2), soigneusement.
und Brandstellen prüfen, ggf. Teile friction plate (11) and rotor for 12.Examiner les éventuelles rayures,
erneuern. furrows, rips and burnt patches, fentes et traces de brûlure sur le
13.Bremsbelagstärke messen replace parts if necessary disque d’armature (2), la pièce de
(Sollwert min. 7,3 mm). 13.Measure strenght of brake lining friction (11) et le rotor, changer
(ideal value 7.3 mm min.) les pièces si nécéssaire.
13.Mesurer la résistance de la
garniture (valeur idéale 7,3mm
minimum).

Printed in Germany

M5-1710-001 M5-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0035

Hinweis: Note: Attention:


Reibflächen nicht mit Öl oder Fett in Do not let friction area come into Ne pas mettre la zone de friction en
Berührung bringen. contact with oil or grease contact avec l’huile ou la graisse

Einbau Installation Installation


Der Einbau erfolgt in umgekehrter Rei- Installation is effected in reverse order. l’installation s’effectue dans l’ordre in-
henfolge. 1. Set up air gap verse
1. Luftspalt einstellen. 2 . Put in securing screws and 1. Régler le passage de l’air
2. Befestigungsschrauben eindrehen tighten 2. Mettre les vis de sécurité et serrer
und mit 18 Nm festziehen. with 18 Nm avec une force de 18Nm.
3. Bremsmoment einstellen. 3. Régler le moment de torsion des
4. Bremse auf Funktion prüfen. 3. Set up brake torque freins.
4. Check brakes are working 4. Vérifier le fonctionnement des
freins.
Printed in Germany

M5-1710-002 M5-1710-002
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Einstellung Luftspalt Setting up Air Gap Réglage du passage de l’air


1. Luftspalt mit Fühlerlehre zwischen 1. Examine air gap in three places 1. Examiner le jeu en trois point à
Ankerscheibe und Magnetteil an with thickness gauge between l’aide d’une jauge entre le disque
drei Stellen prüfen armature disc and magnetic part d’armature et la partie
(Sollwert: 0,2 mm). (ideal value: 0.2 mm) magnétique
2. Befestigungsschrauben lösen. 2. Loosen screws (valeur idéale: 0,2mm).
3. Nachstellhülsen gleichmäßig in 3. Evenly screw in adjustable casing 2. Desserrer les vis.
Magnetteil eindrehen. into magnetic part 3. Visser de manière égale le boîtier
4. Befestigungsschrauben eindrehen 4. Put in screws and tighten with 18 réglable dans la partie
und mit 18 Nm festziehen. Nm magnétique
5. Luftspalt erneut prüfen. 5. Test air gap again. 4. Mettre les vis et serrer avec une
Bild: Schnittdarstellung Bremse, Ein- Illustration: cross section of brakes, force de 18Nm.
stellung Luftspalt setting up of air gap 5. Retester le jeu.
Illustration: coupe transversale des
freins, réglage du jeu.

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0036

Einstellung Bremsmoment Setting up brake torque Réglage du moment de torsion


1. Abstand von Oberkante Magnetteil 1. Measure distance from top edge of des freins
zu Einstellring messen magnetic part to adjusting ring 1. Mesurer la distance depuis le
(Sollwert 7,5 mm). (ideal value 7.5 mm) bord supérieur de la partie
2. Einstellring Hinein- oder Heraus- 2. Screw or unscrew adjusting ring magnétique jusqu’à la bague de
drehen. 3. Carry out brake test réglage (valeur idéale: 7,5mm).
3. Bremsprobe durchführen. 2. Visser ou dévisser la bague de
réglage.
3. Effectuer le test des freins.

Bremsprobe durchführen Carrying out Brake Test Effectuer le test des freins
1. Leeres, betriebswarmes Fahrzeug 1. Speed up empty, using a warmed 1. Faire accélérer le véhicule á vide
auf ebener, trockener Fläche bis up vehicle on an even, dry et chauffé sur une surface plate et
auf Höchstgeschwindigkeit surface up to it’s top speed. sèche, jusqu’à atteindre la
beschleunigen. 2. Take shaft into the lower braking puissance maximum.
2. Deichsel in den unteren Brems- area 2. Placer l’arbre dans la zone de
bereich führen. 3. Meaure length of braking path freinage plus basse.
3. Bremsweg vom Betätigungspunkt from the actuation point of the 3. Mesurer la distance de freinage
der Bremse bis zum Stillstands- brakes until the vehicle has come depuis le point d’activation des
punkt des Fahrzeuges messen. to a complete standstill.The freins jusqu’à ce que le véhicule
Der Bremsweg muß zwischen length of the braking path should soit à l’arrêt complet. La distance
0,45 und 0,61 Meter liegen. lie between 0.45 and 0.61 de freinage doit se situer entre
metres. 0,45 et 0,61 mètre.
Printed in Germany

M5-1710-003 M5-1710-003
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Hubgestänge Lifting Mechanism Embiellage


Einstellung des Hubgestänges Setting up of the Lifting Réglage de l’embiellage
Mechanism
1. Gabel vollkommen absenken. 1. Lower fork completely 1. Abaisser la fourche
complètement.

2. Gabelhöhe vorne unmittelbar 2. Measure height of fork at the front 2. Mesurer la hauteur de la fourche
über den Lasträdern messen. directly above the load wheels, sur le devant, exactement au
Sollwert: 83 mm. Ideal value: 83 mm. dessus des roues porteuses.
Valeur idéale: 83mm.

3. Gabelhöhe hinten am Gabelknick 3. Measure height of fork at the heel 3. Mesurer la hauteur de la fourche
messen. Sollwert: 90 mm. of the fork, Ideal value: 90 mm à l’arrière, au niveau du talon de
la fourche.

4. Messungen an zweitem Gabel- 4. Repeat measurements on the 4. Répéter les mesures sur la
zinken wiederholen. second fork. seconde dent.

150 mm

TIP HEIGHT HEEL HEIGHT


83 mm 90 mm

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0038

Printed in Germany

M7-1710-001 M7-1710-001
WARTUNG

MAINTENANCE
D GB F ENTRETIEN

Gabelhöhe einstellen Setting up Fork Height Régler la hauteur de la fourche

1. Gabel vollständig absenken. Der 1. Lower fork completely.The stop of 1. Abaisser la fourche
Anschlag des Hubmechanismus the lifting mechanism must rest complètement. La surface de
muß am Gabelzinken leicht lightly on the fork. l’arbre du mécanisme de levage
anliegen. Wenn nicht: If not: doit légèrement reposer sur la
2. Hubeinrichtung anheben und 2. Raise lifting and loosen locknuts dent de la fourche. Sinon:
Gegenmuttern (24 und 26) lösen. (24 and 26). 2. Elever l’équipement de levage et
desserrer les écrous auto-
3. Zugstange am Sechskant drehen. 3. Turn tension bar on the hexagonal bloquants (24 et 26).
nut 3. Tourner le tige de soupape dans
4. Hubeinrichtung absenken und 4. Lower the lifting mechanism and le plan hexagonal.
den Anschlag des Hub- examine if stop is rightly edjusted. 4. Abaisser l’équipement de levage
mechanismus prüfen. et examiner la surface de l’arbre.
5. Schritte 1 bis 4 wiederholen bis 5. Repeat steps 1 to 4 until the ideal
Sollwert erreicht ist. value is reached 5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à
6. Kontermutter (65) vorne am 6. Loosen counter nut (65) at the atteindre la valeur idéale.
Fahrgestell lösen. front of the chassis. 6. Desserrer les contre-écrous (65)
7. Schraube (64) hinein- oder 7. Screw or unscrew screw (64) until sur le devant du châssis.
herausdrehen bis gewünschte the desired fork height is reached 7. Visser et dévisser la vis (64)
Gabelhöhe hinten erreicht ist. at the heel. jusqu’à atteindre la hauteur de
8. Gabelhöhe vorne prüfen ggf. 8. Test the height of the fork at the fourche désirée à l’arrière.
Schritt 1 bis 8 wiederholen. front, repeat steps 1 to 8 if 8. Vérifier la hauteur de la fourche
necessary. sur le devant, répéter les étapes
9. Kontermuttern (24), (26) und (65) 9. Tighten counter nuts (24), (26) 1 à 8 si nécessaire.
festziehen. and (65). 9. Serrer les contre-écrous (24),
10.Vorgang an zweitem Gabelzinken 10.Repeat procedure for the second (26) et (65).
wiederholen. fork. 10.Renouveler la procédure pour la
Anmerkung: Die Positionnummern Note: The index refer to Fig. lift seconde dent de la fourche.
beziehen sich auf Abb. Hebevor- structure, page 48; 7.7-1710-02 Note:L’index se rèfère á la figure
richtung, Seite 48; 7.7-1710-02 structure levage, p. 48; 7.7-1710-02

Printed in Germany

M7-1710-002 M7-1710-002
SCHALTPLAN
WARTUNG

ELECTRICAL
MAINTENANCE
DIAGRAMS
D GB F SCHEMA ELECTRIQUE
ENTRETIEN

Gesamtschaltplan mit Optionen


Schematic with Options
Schème de principe avec options

HN

HNS

C
DRIVER
HNS
FU5 F/C
2A Package
SV1
LOS
C

DRIVER
LOS

P
RAS
C

LOW DRIVER

OUT RAS LMS


IN
BDI
FILTER
4 3
1

TT
1 2
C

3
BRS
BR BR
+FIL

OUT
IN
C

ORS
LOW
IN
OR Curtis
BRAKE
+BV(AK)

Controller 1207
IN CIRCUIT PC403-15
HIGH
R PC403--2
F R LS
F PC403-3
PC403-16
PC403-1
KYS PC403-10
C FS PC403--13
SAS
C

PC403-14
PC403-12
C

C
PC403-11 POT
DRS RS B+
C PC403-5
D2 PC403-6
A2 A1 A2
R R
PC403-7
F F TM M-
15A B-
FU2 125A D1

FU1 PM P
PC 1 : 1 + 24V PC 1 : 2

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0009

Printed in Germany

DIA-1710-001 DIA-1710-001
SCHALTPLAN
WARTUNG

ELECTRICAL
MAINTENANCE
DIAGRAMS
D GB F SCHEMA ELECTRIQUE
ENTRETIEN

Treiber Platinen Schaltplan


Distribution Panel
Panneau de Distribution

DISTRIBUTION PANEL - CURTIS

+BV

HIGH F +FIL CA203


CIRCUIT
BRAKE

R
1 (1) WHT PC 406-2 BRS COM
BR 2 (2) BRN PC406-3 BRS N.O.
IN 3 (3) YEL PC 407-3 ORS N.O.
OR 4 (YEL/GRE) GRE PC407-1 ORS N.C.
FILTER 5
LS OUT GRAY PC 404-1 BR
IN 6 PINK PC 404-2 BR
LOW
LOW
OUT
HN 0 VOLT
DRIVER
IN
CA202
LOW
LOS
DRIVER OUT
1 (7) BLU PC 410-1 +FIL (AK)
IN 2 (8) RED PC 410-3 LOS
LOW 3 (9) BLK PC 410-5 HNS
OUT 4 (10) VIO PC 411-1 RS
5 (11) GRAY/PINK PC 411-2 FS
6 (13) WHT/GRE PC 410-8
LOW 7 (14), (YEL/GRE) BRN/GRE PC 411-&
8 (12) RED/BLU PC 410-4
RAS FU5
Driver 503 -BV (P) 3
2A CA201
202 FU2 OUT 1 BDI
OUT IN 2909 4
1 2906
2 2918
3 LMS
2921 C
4 2920 SV1 2907 PC 403-16 3
5 5901 P
6 5902 2904 2910 1 TT
7 5903 2
KYS
8 108 PC 403-14
9 HN C
2913 PC 403-11 504 -BV (P)
10 2914 PC 403-12
11 502 -BV (P) 2905
12 2911 PC 403-1 2903
202 FU2 OUT
PILOT CONTACT BDI-1
(ANDERSON)
PC204
NOTES : (1) WHT PC 410-6 1 2912 PC 403-10
NUMBERS IN PARENTHESIS ARE FOR (F/C): (2) BRN PC 410-7 2 2915 PC 403-13
(3) GRE PC411-3 3 105 PC 403-5
(4) YEL PC 411-4 4 106 PC 403-6
DIA0002
(5) GRAY PC 411-5 5 107 PC 403-7
(6) PINK PC 410-2 6 2919

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0017

Printed in Germany

DIA-1710-002 DIA-1710-002
SCHALTPLAN
WARTUNG

ELECTRICAL
MAINTENANCE
DIAGRAMS
D GB F SCHEMA ELECTRIQUE
ENTRETIEN

Deichsel- und Bremsschaltplan


Handle and Brake Circuit
Timon et Circuit de Frein

HANDLE AND BRAKE CIRCUIT


(PC 400)
REF ONLY
** PC 410
***
(7) BLU CA202-1 +FIL 1 (2930) BLU
RAS c
(6) PINK PC 204-6 (2935) PINK ***
2 c (2931) BLU
LOS
(8) RED CA202-2 3 (2936) RED
83019
(12) RED/BLU PC 202-8 4 c
HNS
(9) BLK CA202-3 5 (2938) BLK (2934) BLU
(1) WHT PC 204-1 (2939) WHT SAS
6 c
(2) BRN PC 204-2 (2940) BRN PC 412-2
7
(13) WHT/GRE CA202-6 8
BLK (BLK)
PC 412-1 WHT (BLU)
RED (GRAY)
PC 412-4 PC 412-3
PC 411
c RS
(10) VIO CA202-4 1 ORN c
FS
(11) GRAY/PINK CA202-5 2 YEL BLK
(3) GRE PC 204-3 47 OME
3 VIO

100 OME
(4) YEL PC 204-4 4 BRN
POT
(5) GRAY PC 204-5 5 WHT 47 OME
(14) BRN/GRE CA202-7 6
(YEL/GRE)
F/C *

PC 406

1 RED
c BRS
(1) WHT CA203-1 2 BLK
(2) BRN CA203-2 3 WHT
4
104 BRN
PC 407

(YEL/GRE) GRE CA203-4 1 RED c


2 ORS
BLK
(3) YEL CA203-3 3 WHT
4

PC 404

GRAY CA203-5 1 BLU BR


PINK CA203-6 2 BLK

NOTES

* RESISTORS BETWEEN PC 410-8


AND PC 411-6 (F/C) ARE OPTIONAL
** WIRE NUMBERS IN PARENTHESIS AR FOR (F/C)
*** WIRE NUMBERS IN BRACHET FOR OLD REV LEVEL

* option pour froid

** N° dans parenth•se pour fr oid

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0019

Printed in Germany

DIA-1710-003 DIA-1710-003
SCHALTPLAN
WARTUNG

ELECTRICAL
MAINTENANCE
DIAGRAMS
D GB F SCHEMA ELECTRIQUE
ENTRETIEN

Fahrsteuerung Schaltplan
Traction Controller Circuit
Circuits Variateur

TRACTION CONTROLLER - CURTIS

PC 403 * CURTIS

2911 PC201 - 12 1 S.F. DRIVER


5904 R 2 REVERSE NEG
5905 F 3 FORWARD NEG
105 PC204 - 3 5 ACCEL + 5V
106 PC204 - 4
6
WIPER **
107 PC204 - 5 7 ACCEL NEG
**
2912 PC204 - 1 10 SAS (BB CHECK)
2913 PC201 - 9 11 RS N.O.

2914 PC201 - 10 12 FS N.O.


2915 PC204 - 2 13 SAS
108 PC201 - 8 14 LOW SPEED INPUT
2916 F 15 BR INPUT
2907 P+, +BV (AK) 16 KYS +BV (AK)

B+ B- A2 M-

A1

A2

FU1
FU2 125A
15A
203 PILOT CONTACT F R
D1 D2
TM
Anderson
201 F R
+
202 BDI - 1
24V

2916 PC403 - 15 F
NOTES
5905 PC 403 - 3
2917 * IN PC 403 PIN NUMBER
4, 8 AND 9 ARE UNUSED
2918 PC201 - 2 R
** VOLTAGE BETWEEN PC 403-6
5904 PC403 - 2
AND PC 403-7
5V = FULL SPEED
0V = NO COMMAND
BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0018

Printed in Germany

DIA-1710-004 DIA-1710-004
SCHALTPLAN
WARTUNG

ELECTRICAL
MAINTENANCE
DIAGRAMS
D GB F SCHEMA ELECTRIQUE
ENTRETIEN

Starkstromverbindungen
Power Cables Connections
Connections Puisssance

POWER CABLES CURTIS


24V
NOTE:
BATTERY
*52050-007 AND -008 ARE FOR OPTIONAL
+ -
BATT: DISCONNECT DIN 43589.

BATT DISCONNECT
Plug with
connector 52050-003 41966-002
803948 (52050-007) * (52050-008) *

FU1
BUS BAR 84569-116
PART OF 44738
30
PM -
P

52065-116 52065-016

1 2

- F/R 52065-015

52065-008
D1
52065-016 A2 D2

A1 TM

B+ M-
A2
BUS BAR 84569-212
CURTIS 1207
PART OF 44738
B-

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0020


Printed in Germany

DIA-1710-005 DIA-1710-005
D

BDI

Printed in Germany

KBL-1710-001
PC201
105
106
107

2912
2915
2919
PC204
2906

503
202

2909
2918

2921
2910
2920
2921
TT

5901 504
5902

5903
2903
108
2911 202
GB

2913
Kys

5904 2910
2914
5905 203
502
2903
2911
105 2904

106 2905

2907
P+

107
5905 2909
2916

2906
2905
5903
2919
2920
F
PC403
2917 2912
503
2913
502
- BV

2914

HN
5902

LMS
F

2915
P-

108
5901

2917 2916

2918 2907

R
5904

202
201
201
SV1

803453F
FAISCEAU DE
WIRING

Hauptkabelbaum / Main Wiring Harness /


F2 out F1 in F1 in
Faisceau Principal De Direction
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
KABELBAUM

HARNESS

KBL-1710-001
CABLAGE
D

KBL-1710-002
bl

rs

ws rt

br rt bl

gn sw
PC 410

ge ws

PC 204
gr br

rs ws gn
GB

vi
bl
gr rs
rt
gn
sw
ge
vi
PC 411

gr
gr rs

PC 202
br gn
ws gn

br gn

rt bl
F

803454E
Deichsel Kabel/ Control Handel Cable/ Cáble Du Timon De Direction
FAISCEAU DE
WIRING

Printed in Germany
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
KABELBAUM

HARNESS

KBL-1710-002
CABLAGE
WARTUNG
KABELBAUM

MAINTENANCE
WIRING HARNESS
D GB F ENTRETIEN
FAISCEAU DE CABLAGE

803887B
PC 410 PC 411

12

13

10

11

14
7

Deichsel Kabel/ Control Handel Cable / Cáble Du Timon De Direction / F/C


(gnge)
10

11

13

14

12
1

PC 204 PC 202

Printed in Germany

KBL-1710-003 KBL-1710-003
D

KBL-1710-004
PC 412

2934 bl
2940 br

2939 ws
bl 2930

rs 2935

2935 rs rt 2936
GB

sw 2938
PC 410

2938 sw
ws 2939

br 2940

option 2934 bl
HNS bl bl bl rt

2932
2931
2936

2930
2931 bl
RAS

LOS
F

Deichsel Kabelbaum/ Main Cotrol Handel Harness / Faiscenau Principal De Direction


803916C
FAISCEAU DE
WIRING

Printed in Germany
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
KABELBAUM

HARNESS
CABLAGE

KBL-1710-004
WARTUNG
KABELBAUM

MAINTENANCE
WIRING HARNESS
D GB F ENTRETIEN
FAISCEAU DE CABLAGE

803455H
BRS ORS

PC 406

PC 407
104

104
ws

ge

gn
br
PC 404

rs
gr

ORS - BRS - BR - Kabelbaum/ Harness / Faisceau


PC 203
ws

ge

gn
br

gr

rs

Printed in Germany

KBL-1710-005 KBL-1710-005
KABELBAUM
WARTUNG

WIRING HARNESS
MAINTENANCE
D GB F FAISCEAU DE CABLAGE
ENTRETIEN

803888A
BRS ORS
PC 406

PC 407

gegn
104

104
1

3
PC 404

rs
gr ORS - BRS - BR - Kabelbaum/ Harness / Faisceau / F/C
PC 203

gnge

gr

rs
1

Printed in Germany

KBL-1710-006 KBL-1710-006
HYDRAULIK SCHEMA
WARTUNG

HYDRAULIC SCHEMATIC
MAINTENANCE
D GB RÉGLAGE
F DU SYSTÉME HYDRAULIGUE
ENTRETIEN

1. Hubzylinder 1. Lift Cylinder 1. Verin


2. Winkelverschraubung 2. Elbow 2. Raccord
3. Hydraulikschlauch 3. Hydraulic Hose, Female. 3. Felxible
4. Winkelverschraubung 4. Hydraulic Fitting, Elbow 4. Raccord
5. Pump- und Motoreinheit 5. Pump and Motor Assymbly 5. Groupe moto pompe
Inclusive Contains Integrant
- integriertem Rückschlagventil - Integral Check Valve - Clapet antiretour
- Elektromagnetventil - Solenoid Valve - Electrovanne
- Regelventil - Flow Control Valve - Ralentisseur
- Überdruckventil und - Relief Valve and - Clapet surpression
- Ölreservoir - Reservoir - Reservoir
Bei allen Verschraubungen wird SAE All Threads are of an SAE Type - Toute visserie type SAE
Gewinde benutzt

Printed in Germany

HYD-1710-001 HYD-1710-001
WERKZEUGE / STECKVERBINDER
WARTUNG

TOOLS MAINTENANCE
/ CONNECTORS
D GB F ENTRETIEN
OUTILS CONNECTEURS

Werkzeuge / Steckverbinder Tooling / Plugs Outils spéciaux

Die am Fahrzeug verwendeten Steck- The Plugs used in the truck require Les connecteurs utilisés sur cette
verbinder erfordern ein spezielles Aus- special ejecting and crimp tooling. The- machine nécessitent des pinces
stoß- und Crimpwerk- zeug. Diese se tools can be obtained from Crown spéciales pouvant être obtenues grâce
Werkzeuge können von Crown unter under the part numbers given à des références ci-dessous.
der angegebenen Teile-Nummer bezo-
gen werden.

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0010 BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0011


Ausstoßwerkzeug für Kontakte 803965 Crimpwerkzeug für Kontakte 803964
Ejecting tool for contactors 803965 Crimp tooling for contactors 803964
Extracteur pour contacts 803965 Pince pour contacts 803964
System Weidmüller System Weidmüller

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0012 BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0013


Ausstoßwerkzeug für Kontakte 117615 Crimpwerkzeug für kontakte 117636
Ejecting tool for contactors 117615 Crimp tooling for contactors 117636
Extracteur pour contacts 117615 Pince pour contacts 117636
System Molex System Molex

Printed in Germany

WZ-1710-001 WZ-1710-001
WERKZEUGE / STECKVERBINDER
WARTUNG

TOOLS MAINTENANCE
/ CONNECTORS
D GB F ENTRETIEN
OUTILS CONNECTEURS

Stg

Buchse
116858

Stift
803450-010

BG

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0014 BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0015


Einbau der Kontakte System Weidmüller Einbau der Kontakte System Molex
Die Kontakte sind am Steckergehäuse durch aufgeprägte Die Kontakte 1 bis 3 sind am Steckergehäuse durch
Nummern gekennzeichnet. Kontakt mit der Crimpung zur aufgeprägte Striche gekennzeichnet. Kontakt mit der
Nummer zeigend bis zum fühlbaren Einrasten in das Crimpung von der Strichmarkierung weg zeigend bis zum
Steckergehäuse einschieben. fühlbaren Einrasten in das Steckergehäuse einschieben.
Bild: Steckgehäuse Weidmüller

Installation of contactors - Weidmüller system Installation of contactors - Molex system


The contactors are marked on the plug housing by The contactors 1 to 3 are marked on the plug housing by
numbers stamped on them Insert the contactor with the stamped lines. Insert the contact with the crimping
crimping showing towards the number until it has locked showing away from the stamped lines until it has locked
into the plug housing into the plug housing

Installation des contacts- Système Weidmüller Installation des contacts Système Molex
Les contacts sont spécifiés sur le boîtier des prises par Les contacts 1 á 3 sont marqués sur le boîtier par des
des numéros. Insérer le contact á l’aide de la pince lignes poinçonnées. Insérer le contact à l’aide de la pince
correspondant au numéro indiqué jusqu’à ce qu’il soit correspondante á la ligne gravée jusqu’à ce qu’il soit
coincé dans le boîtier. coincé dans le boîtier.
Das Weidmüllersystem wird bei diesem Fahrzeug nicht benutzt
The Weidmüller system is not used on this truck
Le systéme Weidmüller n’est pas utilisé sur ce chariot

Sach-Nr Anschlüsse Wo benutzt (PC/CA)


Part No Pins Where used (PC/CA)
Référence Broches Position (PC/CA)
BG 803450-005 2 404
BG 803450-006 4 406, 407, 412
BG 803450-007 6 204, 203, 411
BG 803450-008 8 202,410
BG 803450-009 12 201
BG 116851 16 403
Stg 803450-001 2 404
Stg 803450-002 4 406, 407, 412
Stg 803450-003 6 204, 411
Stg 803450-004 8 410

BG = Buchsengehäuse, Male Housing, Boîtier Mâle


Stg = Stiftgehäuse, Pin Housing, Boîtier de la Broche
Printed in Germany

WZ-1710-002 WZ-1710-002
CROWN Gabelstapler GmbH & Co. KG
- European Headquarter -
Moosacher Str. 52
80809 Munich
Germany
Telephone +49 (0)89 93 00 2 - 0
Telefax +49 (0)89 93 00 2 -175 or -133

Printed in Germany • Revision Level


Order Number: 812693-999