Sie sind auf Seite 1von 145

Ritual

do Grau de Aprendiz
Ritual de Friedrich Ludwig Schröder de 1801
Tradução oficial para a Língua portuguesa do Ir. Luiz Roberto Voelcker.
Revisão da tradução em Português do Ir. Victor Mello Guimarães Mautone.
Nesta edição o Colegiado Diretor do Colégio de Estudos do Rito Schröder buscou ser o mais fiel
possível ao texto original do Ritual de 1960, base para os Rituais Brasileiros, conforme decisão to-
mada no Seminário realizado em 1998 ao Or. de Porto Alegre – RS.
Esclarecimentos:
Os numerais entre parêntesis logo acima do número das páginas se referem às páginas do Ritual da
Loja Absalom como indicado no índice;
Toda vez onde mencionado “chapéu ou chapéu alto”, Schröder se referia à cartola;
As palavras “luz” ou “luzes” em algumas passagens significam velas;
Na Alemanha tanto as esposas como as sobrinhas solteiras e viúvas dos Irmãos são chamadas de
“Irmãs”;
“Livro de Protocolo” é uma nomenclatura mais sofisticada para “Livro de Atas”;
Denominações alternativas, grafamos em tom de cinza no texto.
Foi mantida a grafia original.
Com a nossa Fraternal Saudação, Irmãos Ari de Sousa Lima, Luiz Roberto Voelcker, João Paulo
Deluque Rufatto, Rui Jung Neto e Márcio Fleck Cercato.
Colegiado Diretor do Colégio de Estudos do Rito Schröder – Outubro de 2018.

Offizielle Übersetzung in portugiesische Sprache von Br. Luiz Roberto Voelcker.


Revision der portugiesischen Übersetzung von Victor Mello Guimarães Mautone.

In dieser Ausgabe des Vorstands des Schröder Ritus Studium-Kollegiums, versuchte man so getreu
wie möglich, den Text des ursprünglichen Rituals von 1960 zu bewahren, Grundlage für die brasilia-
nischen Rituale, gemäß Entscheidung des Schröder-Seminars 1998 im Or. Porto Alegre - RS.
Klarstellung:
Die in Klammern gesetzten Nummern über der Seiten Nummer, entsprechen den Seiten des Rituals
der Loge Absalom wie im Inhalt angezeigt;
Jedes Mal, wenn "Hut oder Hoher Hut" erwähnt wird, meinte Schröder den Zylinder;
Die Wörter „Licht“ oder „Lichter“ an einigen Stellen, bedeuten Kerzen;
In Deutschland nennt man die Ehefrauen, die unverheirateten Nichten und die Witwen der Brüder
"Schwestern";
"Protokoll Buch" ist eine anspruchsvollere Nomenklatur für "Buch der Akten";
Alternative Bedeutungen erscheinen im Text im Grauton.
Die ursprüngliche Schreibweise wurde beibehalten.
Mit unseren brüderlichen Grüßen, Brüder Ari de Sousa Lima, Luiz Roberto Voelcker, João Paulo
Deluque Rufatto, Rui Jung Neto und Márcio Fleck Cercato.
Vorstandsmitglieder des Schröder Ritus Studium-Kollegium - Oktober 2018.

1
Ritual

do Grau de Aprendiz

Ritual de Friedrich Ludwig Schröder de 1801

Nova Edição da Loja

“Absalão às três Urtigas” (N.º 1) ao Or. Hamburgo.

2
Ritual

des Lehrlingsgrades

Friedrich Ludwig Schröders Ritual von 1801

Neu herausgegeben von der Loge

,,Absalom zu den drei Nesseln” (Nr. 1) i. Or. Hamburg

3
A reedição do ritual Schroeder adveio em uma Comissão Ritualística da Loja “Absalão às três Urti-
gas” (N.º 1) no Or. de Hamburgo, cujos membros colaboradores foram: Kurt Marx, Kurt Mauch,
Carl-Herrmann Zeitz, Dr. Ernst-Günther Geppert.

Publicação própria da Loja “Absalão” Hamburgo, 1960


Impressão: Ludwig Appel, Hamburgo

4
Die Bearbeitung des Schröderschen Rituals erfolgte in einer Ritual-Kommission der Loge „Absa-
lom zu den drei Nesseln“ (Nr.1) i. Or. Hamburg, der folgende Mitarbeiter angehörten: Kurt Marx,
Kurt Mauch, Carl-Herrmann Zeit, Dr. Ernst-Günther-Geppert.

Selbstverlag der Loge „Absalom“ Hamburg, 1960


Druck: Ludwig Appel, Hamburg

5
ÍNDICE
Página
Prefácio.......................................................................................................................................5

Loja de Aprendiz
Organização da Loja de Aprendizes...........................................................................................7
Joias e Tratamentos.....................................................................................................................9
A Sala de Preparação e a Câmara Escura.................................................................................10

Organização do Escrutínio........................................................................................................11
Exame de um Irmão Visitante..................................................................................................12
Abertura da Loja......................................................................................................................13
Filiação.....................................................................................................................................19
Preparação para Iniciação.........................................................................................................21
Iniciação...................................................................................................................................26
Explanação da Iniciação...........................................................................................................43
Direitos e Deveres do Aprendiz...............................................................................................46
Catecismo do Aprendiz............................................................................................................48
Encerramento da Loja..............................................................................................................56

Loja de Mesa (Loja de Banquete ou Banquete Ritualístico)..........................60

Loja de Funeral (Loja Lutuosa ou Pompa Fúnebre)......................................66

Explicação dos Sinais: ˜ respectivamente ˜ ˜ ▄ significam Golpes de Malhete.

6
INHALT
Seite

Vorbemerkung……………………..............................……………………………..…............5

Lehrlingsloge
Einrichtung der Lehrlingsloge....................................................................................................7
Abzeichen und Anreden.............................................................................................................9
Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer.............................................................................10
Ordnung der Kugelung..............................................................................................................11
Prüfung eines besuchenden Bruders.........................................................................................12
Eröffnung der Loge...................................................................................................................13
Annahme...................................................................................................................................19
Vorbereitung zur Aufnahme.....................................................................................................21
Aufnahme.................................................................................................................................26
Erläuterung der Aufnahme.......................................................................................................43
Pflichten und Rechte der Lehrlinge..........................................................................................46
Lehrlings-Katechismus.............................................................................................................48
Schluß der Loge........................................................................................................................56

Tafelloge..............................................................................................................60

Trauerloge...........................................................................................................66

Zeichenerklärung: ˜ bzw. ˜˜▄ bedeuten Hammerschläge

7
EXISTE APENAS UMA MAÇONARIA! ESTA UNIDADE
REQUER A COESÃO DE TODOS OS VERDADEIROS MA-
ÇONS, CUJO ÚNICO FUNDAMENTO SÃO OS TRÊS
GRAUS DE JOÃO BATISTA.

Ir. Príncipe-Herdeiro Frederico Guilherme da


Prússia (Imperador Frederico III), 1870.

NÓS MAÇONS ALEMÃES, CONFESSAMOS A TOLE-


RÂNCIA, QUE NOS IMPÕE, A RESPEITAR OS ANTIGOS
E SAGRADOS ENSINAMENTOS MAÇÔNICOS, QUE SÃO
CULTIVADOS EM SOLO ALEMÃO.

"Magna Carta" das Grandes Lojas Unidas da


Alemanha, 1958.

8
ES GIBT NUR EINE FREIMAUREREI! DIESE EINHEIT
BEDINGT DEN ZUSAMMENHANG ALLER WAHREN
FREIMAURER, DEREN EINZIGE BASIS DIE DREI
JOHANNISGRADE SIND.

Br. Kronprinz Friedrich Wilhelm von Preußen


(Kaiser Friedrich III), 1870.

WIR DEUTSCHEN FREIMAURER BEKENNEN UNS ZU DER


TOLERANZ, DIE UNS GEBIETET, DIE ALT- EHRWÜRDI-
GEN FREIMAURERISCHEN LEHRARTEN, DIE AUF DEUT-
SCHEN BODEN GEWACHSEN SIND, ZU ACHTEN.

,,Magna Charta“ der Vereinigten Großlogen


von Deutschland,1958.

9
PREFÁCIO
O Ritual é o alicerce da Maçonaria, a pedra fundamental e chave de toda Loja Justa e
Perfeita. Inúmeras Lojas, há mais de 150 anos, trabalham na Alemanha segundo o Ritu-
al de Friedrich Ludwig Schröder, Grão-Mestre do Oriente de Hamburgo e reformador
da Maçonaria alemã (1744-1816).

Após os distúrbios da segunda metade do século 18 e das corruptelas acrescidas aos


ensinamentos originais puros, Schröder obteve um Ritual que muito se aproximou do
Ritual dos Maçons ingleses. Mesmo um mestre da linguagem, Schröder levou muito
a sério sua tarefa. Em anos de correspondência com o poeta, diretor de teatro e Ma-
çom, Johann Gottfried Herder (1744-1803), e com repetidas visitas em Weimar,
Schröder conseguiu aperfeiçoar, cada vez mais, linguisticamente, o seu Ritual.

Assim conquistou o seu Ritual, introduzido em sua Loja a 29 de junho de 1801, rapidamente, não
só a Grande Loja de Hamburgo, como também numerosas oficinas em todas as partes da Ale-
manha, e até em terras distantes, onde Maçons de origem germânica ainda hoje trabalham con-
forme o Ritual de Schröder. A estreita semelhança com o Ritual da Grande Loja Mãe da Inglater-
ra, a eliminação de todos os aditamentos prejudiciais inseridos no final do século 18, um legítimo
espírito humanístico presente em sua liberdade cerimonial e no brilho da clássica linguagem
alemã, deram ao Ritual de Schröder uma posição de destaque entre os Rituais maçônicos.

O Ritual é consagrado e reverenciado em qualquer doutrina. Por isso, naturalmente, que


a Loja “Absalão às três Urtigas” (N.º 1), após um período de proibição devido aos acon-
tecimentos da guerra e pós-guerra, sentindo a necessidade de uma nova edição, procu-
rou manter inalterado o Ritual original. Também o que no decorrer de um século e meio
parecia linguisticamente “antiquado”, não foi tocado. Quem possui um ouvido acurado,
sente justamente, nestas passagens antigas, o simbolismo e a nobre elegância de uma
linguagem, que recebeu seus mais fortes estímulos com a tradução da Bíblia por Luther,
de Lessing, de Herder e de Goethe.

Mais livremente se procedeu aos aspectos e explanações cênicas que foram acrescenta-
das por gerações posteriores. Foi possível aqui suprimir ou alterar conceitos antiquados,
complicados, ocasionais e de valor contemporâneo. Conscientemente, também abando-
namos as inúmeras alternativas que o texto oferecia: as diversas opções anexas de ora-
ções e de relatos durante as viagens que não remontam a Friedrich Ludwig Schröder. O
Ritual deve ser tão concentrado quanto possível e também hoje nos lembramos na Ma-
çonaria Alemã, que, como antigamente, todos os Irmãos, ou pelo menos os oficiais, de-
veriam conhecer o Ritual de cor. Isto é quase impossível, se existir uma gama de alter-
nativas, que poderiam prejudicar a coerência do todo.

Especial valor foi dado a uma grafia grande, nítida, disposição harmoniosa e de fácil lei-
tura.

10
VORBEMERKUNG (5)

Das Ritual ist das Fundament der Freimaurerei und der Grund- und Schlußstein jeder
gerechten und vollkommenen Loge. Zahlreiche Bauhütten in Deutschland arbeiten seit
mehr als anderthalb Jahrhunderten nach dem Ritual Friedrich Ludwig Schröders, des
Hamburger Großmeisters und Reformators der deutschen Freimaurerei (1744 - 1816).

Nach den Wirren der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts und der zunehmenden Verfälschung
der ursprünglichen reinen Lehre hat Schröder ein Ritual geschaffen, das sich eng an das Ritual
der englischen Freimaurer anlehnt. Selbst ein Meister der Sprache, nahm Schröder seine Aufga-
be sehr ernst. In jahrelangem Briefwechsel mit dem großen Dichter, Generalsuperintendenten
und Freimaurer Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) und bei wiederholten Besuchen in
Weimar hat Schröder seine Ritualschöpfung sprachlich immer mehr vervollkommnet.

So eroberte sein am 29. Juni 1801 eingeführtes Ritual sehr schnell nicht nur die Große
Loge von Hamburg, sondern zahlreiche Bauhütten in allen Teilen Deutschlands, ja in
fernen Erdteilen, wo deutschstämmige Freimaurer noch heute nach dem Schröderschen
Ritual arbeiten. Die enge Anlehnung an das Ritual der englischen Mutter-Großloge, die
Beseitigung aller störenden Zusätze des späteren 18. Jahrhunderts, der echt humanisti-
sche Geist der Weihehandlungen und der Glanz klassischer deutscher Sprache haben
dem Ritual Schröders eine Sonderstellung unter den frm. Ritualen gegeben.

Das Ritual ist jedem System geheiligt und ehrwürdig. Es war daher selbstverständlich,
daß die Loge „Absalom zu den drei Nesseln“ (Nr. I), als sie an eine durch Verbotszeit,
Kriegs- und Nachkriegsereignisse notwendig gewordene Neuauflage ging, das eigentli-
che Ritual so gut wie unberührt ließ. Auch das, was im Laufe von anderthalb Jahrhun-
derten sprachlich „veraltet“ schien, wurde nicht angetastet. Wer ein feines Ohr hat, emp-
findet gerade in diesen alten Wendungen die Bildkraft und edle Patina einer Sprache,
die von Luthers Bibelübersetzung, von Lessing, Herder und Goethe ihre stärksten Im-
pulse empfing.

Freier verfahren wurde mit den szenischen Anmerkungen und Erläuterungen, die von späte-
ren Generationen hinzugefügt wurden. Hier konnte Veraltetes, Umständliches, Zufälliges,
Zeitgebundenes weggelassen oder verändert werden. Wir haben auch bewußt die zahlreichen
Alternativen beseitigt: die wahlweise beigegebenen Gebete und Wandersprüche, die nicht auf
F. L. Schröder zurückgehen. Das Ritual soll so konzentriert wie nur irgend möglich sein, und
wir besinnen uns heute auch in der deutschen Freimaurerei wieder darauf, daß früher alle
Brüder, zumindest aber die Beamten, das Ritual auswendig wissen mußten. Das ist kaum
möglich, wen es eine Fülle von Alternativen gibt, die der Geschlossenheit des Ganzen nur ab-
träglich sein können.

Besonderer Wert wurde auf große, deutliche Schrift, Übersichtlichkeit und gute Lesbar-
keit gelegt.

(5)

11
Ao Ritual do Grau de Aprendiz seguir-se-á um segundo volume, contendo o Ritual do
Grau de Companheiro e o de Mestre.

Como nas últimas décadas, não foi feita nenhuma reedição correta, apreciável em valor
tipográfico ou literário do Ritual Schröder, acreditamos que, com a nossa edição, pos-
samos entregar uma ferramenta útil e atual às oficinas amigas, e, desta forma, contribuir
para a continuidade do antigo e venerável Ritual de Friedrich Ludwig Schröder, ao qual
somos afeiçoados de coração e razão.

Hamburgo, 1.º de janeiro de 1960.

LOJA “ABSALÃO DAS TRÊS URTIGAS” (N.º 1).

(Fundada em 1737)

(6)

12
Dem Lehrlingsritual wird ein zweiter Band folgen, der das Gesellen- und Meisterritual
enthält.

Da seit Jahrzehnten kein würdiger, in typographischer und buchhandwerklicher Hinsicht


einwandfreier Neudruck des Schröderschen Rituals mehr erfolgt ist, hoffen wir, den be-
freundeten Bauhütten mit unserer Ausgabe ein nützliches, zeitgemäßes Werkzeug in die
Hand zu geben und damit zum dauernden Bestand des altehrwürdigen Rituals Friedrich
Ludwig Schröders beizutragen, an dem wir mit Herz und Verstand hängen.

Hamburg, am 1. Januar 1960

LOGE „ABSALOM ZU DEN DREI NESSELN“ (Nr. 1)

(Gestiftet 1737)

(6)

13
ORGANIZAÇÃO DA LOJA DE APRENDIZES

No Templo o Altar deverá estar revestido em azul-claro. Os Aprendizes usam avental de


couro branco com cintas brancas. A abeta do avental de Aprendiz deve estar levantada.
A abeta do avental do Companheiro possui um debrum azul com cerca de 3 cm de lar-
gura. O avental do Mestre, além desta, é debruado de azul em toda sua volta. Cada Ir-
mão comparece em Loja em traje festivo, com luvas brancas e cartola. Em Loja, ne-
nhum Irmão ergue o chapéu ante outro. Cada membro da Loja porta o distintivo da Loja
preso a uma fita azul na lapela esquerda do paletó.

No Oriente, os Grandes Oficiais visitantes e os Mestres portadores de Esquadro têm lu-


gar de honra ao lado do Altar.

Os Oficiais da Loja ocupam os seguintes lugares: O Venerável Mestre senta no Oriente,


atrás do altar; o Venerável Mestre Adjunto, à sua esquerda. O Primeiro Vigilante tem
seu lugar ao lado da Coluna no Ocidente, com vistas para o Oriente, o Segundo Vigilan-
te, ao lado da coluna no Sul, com vistas para o Norte. O Tesoureiro fica no Nordeste, à
direita do Venerável Mestre, a seu lado o Primeiro Diácono. O Secretário senta no Su-
deste, a seu lado o Orador. O Segundo Diácono tem seu lugar à esquerda do Primeiro
Vigilante. O Segundo Diácono Adjunto, ou outro Ir. Mestre mantém guarda junto à por-
ta interna da Loja.

Nas laterais sentam-se as Colunas dos Irmãos, todavia, os Aprendizes, sempre ao Norte.

Sobre o altar encontra-se a Bíblia fechada, sobre ela o Esquadro com o vértice voltado
para o Oriente, o Compasso, aberto em ângulo reto, cujas pontas encobertas pelo Es-
quadro apontam para o Oriente, o Ritual, o Malhete e uma vela pequena, que servirá,
mais tarde, para acender as velas sobre as mesas dos Irmãos Vigilantes.

Nas iniciações, está colocada diante do altar uma almofada.

No centro do Templo está o Tapete; em torno dele estão as três Colunas com as velas
grandes: a Coluna da Sabedoria no canto Nordeste, a Coluna da Força no canto Noroes-
te e a Coluna da Beleza na metade da orla Sul do Tapete.

O Tapete e as Colunas devem estar presentes, como símbolos da Maçonaria, em


toda Loja. Antes da abertura da Loja, o Tapete estará dobrado e, por ordem do Ve-
nerável Mestre, será desdobrado pelos Diáconos; no encerramento da Loja ele será
dobrado.

(7)
14
EINRICHTUNG DER LEHRLINGSLOGE

Im Tempel soll der Altar hellblau umkleidet sein. Die Lehrlinge tragen einen weißleder-
nen Schurz mit weißen Bändern. Die Klappe des Lehrlingsschurzes ist in die Höhe ge-
schlagen. Die Klappe des Gesellenschurzes hat eine etwa 3 cm breite blaue Einfassung.
Der Meisterschurz ist außerdem rundherum blau eingefaßt. Jeder Bruder erscheint in der
Loge im festlichen Anzug mit weißen Handschuhen und mit hohem Hut. In der Loge
nimmt kein Bruder vor den andern den Hut ab. Jedes Mitglied der Loge trägt das Mit-
gliedszeichen an einem blauen Bande auf dem linken Rockaufschlag.

Im Osten haben besuchende Großbeamte und winkeltragende Meister Ehrenplätze ne-


ben dem Altar.

Die Beamten der Loge nehmen folgende Plätze ein: Der Meister vom Stuhl sitzt im Os-
ten hinter dem Altar, der Zugeordnete M. v. St. ihm zur Linken. Der Erste Aufseher hat
seinen Platz neben der Säule im Westen mit dem Blick nach Osten, der Zweite Aufseher
neben der Säule im Süden mit dem Blick nach Norden. Der Schatzmeister sitzt im
Nordosten rechts vom Meister, ihm zur Seite der Erste Schaffner. Der protokollierende
Schriftführer sitzt im Südosten, ihm zur Seite der Redner. Der Zweite Schaffner hat sei-
nen Platz zur Linken des Ersten Aufsehers. Der zugeordnete Zweite Schaffner oder ein
anderer Br. Meister hält an der inneren Logentür Wacht.

An den Seiten sitzen die Kolonnen der Bruderschaft, die Lehrlinge stets im Norden.

Auf dem Altar befinden sich die geschlossene Bibel, auf ihr das Winkelmaß mit dem
Scheitel nach Osten, der rechtwinklig geöffnete Zirkel, dessen Spitzen nach Osten zei-
gen und von dem Winkelmaß bedeckt sind, das Ritual, der Hammer und eine kleine
Kerze, mit der später die Kerzen auf den Tischen der Aufseher entzündet werden.

Bei Aufnahmen liegt vor dem Altar ein Kissen.

In der Mitte des Tempels liegt der Teppich; um ihn stehen die drei Säulen mit den gro-
ßen Kerzen: die Säule der Weisheit an der Nordostecke, die Säule der Stärke an der
Nordwestecke und die Säule der Schönheit in der Mitte des Südrandes des Teppichs.

Der Teppich und die Säulen müssen als Symbole der Freimaurerei in jeder Loge vor-
handen sein. Der Teppich liegt vor Eröffnung der Loge zusammengeschlagen und wird
auf Anordnung des Meisters von den Schaffnern ausgebreitet; bei Schließung der Loge
wird er zusammengelegt.

(7)
15
Cada Vigilante está sentado a uma mesinha junto de sua Coluna na orla do Tapete,
guarnecida com Malhete, Ritual e uma luz, para acender a Vela Grande. Numa ini-
ciação, haverá um Compasso sobre a mesa do Primeiro Vigilante.

Sobre a mesa do Tesoureiro, ao Nordeste, estarão duas luzes e a esmoleira. O Pri-


meiro Diácono senta-se à sua esquerda; aí estarão dispostos os paramentos maçô-
nicos do Pretendente. Ele guarda a caixa do escrutínio. Ambos os Diáconos portam
um bastão com sete pés (2 m) de comprimento.

Sobre a mesa do Secretário e do Orador, no Sudeste, onde igualmente estão duas lu-
zes, encontram-se as Leis da Grande Loja, o Estatuto da Loja, o Livro de Protocolo e
o Livro de Presenças.

(8)

16
Jeder der Aufseher sitzt an einem an seiner Säule stehenden Tischchen am Rande des Tep-
pichs, versehen mit Hammer, Ritual und einem Licht, um die große Kerze anzuzünden. Bei
einer Aufnahme liegt auf dem Tischchen des Ersten Aufsehers ein Zirkel.

Auf dem Tisch des Schatzmeisters im Nordosten stehen zwei Lichter und die Armenbüch-
se. Der Erste Schaffner sitzt ihm zur Linken; hier wird die maurerische Bekleidung des
Aufzunehmenden bereitgelegt. Er verwahrt das Kugelungskästchen. Beide Schaffner tragen
ein sieben Fuß (2 m) langen Stab.

Auf dem Tisch des Schriftführers und des Redners im Südosten, worauf ebenfalls zwei
Lichter stehen, befinden sich die Gesetze der Großloge und das Hausgesetz, das Protokoll-
buch und die Anwesenheitsliste.

(8)

17
JOIAS E TRATAMENTOS

O Venerável Mestre porta um esquadro sobre o peito; o 1.° Vigilante, um Nível; o 2.°
Vigilante, um Prumo; o Orador um livro aberto sobre um triângulo; o Tesoureiro, duas
chaves cruzadas sobre um triângulo; o Secretário, duas penas cruzadas sobre um triân-
gulo. Os Diáconos portam dois bastões cruzados sobre um triângulo. As Joias dos Ofi-
ciais são usadas numa faixa azul de 10 centímetros de largura aproximadamente.

Somente existem as seguintes formas de tratamento em Loja:

“Venerabilíssimo” - para Grão-Mestre, Grão-Mestre Adjunto e Ex-Grão-Mestre;

“Mui Venerável” - para Grande Oficial, Grande Representante de Obediência Es-


trangeira e Mestre Distrital;

“Venerável” - para Venerável Mestre, Venerável Mestre Adjunto, Ex-


Venerável Mestre e Venerável Mestre de Honra.

(9)

18
ABZEICHEN UND ANREDEN

Der Meister vom Stuhl trägt ein Winkelmaß auf der Brust; der Erste Aufseher eine Wasserwaa-
ge, der Zweite Aufseher ein Senkblei, der Redner ein aufgeschlagenes Buch auf einem Dreieck,
der Schatzmeister zwei gekreuzte Schlüssel auf einem Dreieck, der Schriftführer zwei gekreuzte
Federn auf einem Dreieck. Die Schaffner tragen zwei gekreuzte Stäbe auf einem Dreieck. Die
Abzeichen der Beamten werden an einem etwa 10 cm breiten blauen Band getragen.

Es gibt in der Loge nur folgende Anreden:

„Ehrwürdigster“ - für Großmeister, Zugeordnete Großmeister, Altgroßmeister

„Sehr Ehrwürdiger“ - für Großbeamte, Großvertreter ausländischer Obödienzen, Dis-


triktsmeister
„Ehrwürdiger“ - für Meister vom Stuhl, Zugeordnete Meister vom Stuhl, Alt- und
Ehrenmeister

(9)

19
SALA DE PREPARAÇÃO
E CÂMARA ESCURA

Na Sala de Preparação, à qual o Garante conduz o Candidato, há simplesmente uma


mesa com material para escrever e uma cadeira. O olhar deve recair sobre uma lousa
com as seguintes sentenças:

Se mera curiosidade a nós te conduz, então retorna!

Se temeres ser esclarecido sobre erros e fraquezas humanas, assim não te sentirás
bem entre nós!

Se somente dás valor a bens materiais e a vantagens, então não encontrarás


aprovação entre nós!

Se não confias em nós, não vá adiante!

Se tiveres pureza de coração e boa vontade, então sejas bem-vindo!

A Câmara Escura, ao lado da Sala de Preparação, sempre que possível, deverá estar re-
vestida de preto, contendo, apenas, uma mesa e uma cadeira. Sobre esta mesa encontra-
se caneta, uma folha de papel timbrado da Loja com as perguntas ao Pretendente; uma
caveira, ao lado de uma vela, e uma campainha. Na parede estão afixados três dizeres:

Adquira força de espírito, para tornar-te cuidadoso e prudente


em tuas ações e em tuas expressões!

Honra a verdade! Cada julgamento injusto é uma


confissão deprimente de tua própria indignidade.

Seja diligente em nome da razão, no sentimento do dever


e sem esperança de recompensa.

(10)

20
VORBEREITUNGSZIMMER
UND DUNKLE KAMMER

In dem Vorbereitungszimmer, in das der Bürge den Suchenden führt, steht lediglich ein
Tisch mit Schreibgerät und ein Stuhl. Der Blick soll auf eine Tafel mit folgender In-
schrift fallen:

Wenn bloße Neugier dich zu uns führt, so kehre um!

Wenn du dich davor fürchtest, über menschliche Fehler und Schwächen aufge-
klärt zu werden, so wirst du dich nicht wohl unter uns fühlen!

Legst du nur Wert auf äußere Güter oder Vorzüge, so wirst du unter uns keinen
Beifall finden!

Fehlt dir Vertrauen zu uns, dann gehe nicht weiter!

Bist du reinen Herzens und Willens, so sei willkommen!

Die dem Vorbereitungszimmer benachbarte Dunkle Kammer, die möglichst schwarz


ausgekleidet sein soll, enthält nur einen Tisch und einen Stuhl. Auf dem Tisch liegen
Schreibgerät, ein Logenpapier mit den Fragen an den Aufzunehmenden, ein Totenkopf
neben einer Kerze und eine Glocke. An der Wand hängen drei Denksprüche:

Erwirb dir die Geistesstärke, im Reden und Handeln


vorsichtig und besonnen zu sein!

Ehre die Wahrheit! Jedes ungerechte Urteil ist ein


demütigendes Bekenntnis deiner eigenen Unwürdigkeit.

Sei tätig auf Geheiß der Vernunft, im Gefühle der Pflicht


und ohne Hoffnung auf äußeren Lohn.

(10)

21
ORGANIZAÇÃO DO ESCRUTÍNIO

O escrutínio é feito em Loja aberta.

O Venerável Mestre convida a Irmandade (sem os visitantes) para o escrutínio. O


Primeiro Diácono, em pé, ao lado do Venerável Mestre, retira a gaveta superior da
caixa de escrutínio, e mostra que está vazia. Recoloca-a e abre a gaveta inferior, que
contém as esferas brancas e pretas. A seguir, faz circular a caixa para o escrutínio,
iniciando no Oriente. Ele não deve observar quais esferas são depositadas. Para o re-
sultado do escrutínio, as esferas brancas (luminosas) têm valor de anuência.

Após o escrutínio, ele mostra a gaveta superior aberta ao Venerável Mestre e aos dois
Vigilantes, os quais, um após o outro, anunciam o resultado; se o escrutínio for lumino-
so com as palavras: “Meus Irmãos, todas as esferas são luminosas”. Se o escrutínio não
for luminoso, se procede de acordo com o regulamento da Loja.

(11)

22
ORDNUNG DER KUGELUNG

Die Kugelung findet in geöffneter Loge statt.

Der Meister vom Stuhl fordert die Bruderschaft (ohne die Besuchenden) zur Kugelung auf. Der
Erste Schaffner, zur Seite des Meisters stehend, zieht aus dem Ballotagekästchen die obere
Schieblade heraus und zeigt, daß sie leer ist. Er setzt sie wieder ein und öffnet die untere Schieb-
lade, in der weiße und schwarze Kugeln liegen. Nun reicht er das Kästchen zur Stimmabgabe
herum, im Osten beginnend. Er darf nicht darauf achten, welche Kugeln eingelegt werden. Bei
der Stimmabgabe gelten die weißen (leuchtenden) Kugeln als Zustimmung.

Nach der Kugelung zeigt er die geöffnete obere Schieblade dem Meister vom Stuhl und
den beiden Aufsehern, die nacheinander das Ergebnis verkünden, bei leuchtender Kuge-
lung mit den Worten ,,Meine Brüder, alle Kugeln leuchten hell“. Bei nicht leuchtender
Kugelung wird nach dem Hausgesetz verfahren.

(11)

23
EXAME DE UM IRMÃO VISITANTE

O exame é realizado pelo Primeiro Diácono, no Átrio. Caso se apresente pes-


soa desconhecida, que não seja introduzida por um Irmão conhecido, o exame
será feito da seguinte maneira:

1.º Diácono O Senhor é um maçom?

Resposta: Meus Irmãos Mestres e Companheiros como tal me reco-


nhecem.

1.º Diácono Como reconhecerei que o Senhor é maçom?

Resposta: Pelo Sinal, pela Palavra, pelo Toque e pela repetição das
circunstâncias singulares de minha iniciação.

O Primeiro Diácono deixa que lhe seja dado o Sinal, a Palavra e o Toque, e dá
fraternalmente ao visitante as boas-vindas.

O Venerável Mestre poderá dirigir ao Irmão introduzido na Loja as seguintes


perguntas:

Mestre De onde o Senhor vem meu Irmão?

Resposta: Da Respeitável Loja . . .

Mestre Que o Senhor traz consigo?


Resposta: Uma saudação cordial de meu Venerável Mestre e dos
meus Irmãos.

Mestre Por que o Senhor veio aqui?


Resposta: Para aperfeiçoar-me na Maçonaria.

(12)

24
PRÜFUNG EINES BESUCHENDEN BRUDERS

Die Prüfung erfolgt durch den Ersten Schaffner im Vorzimmer. Wenn sich ein
Unbekannter einfindet, der nicht durch einen bekannten Bruder eingeführt
wird, so verläuft die Prüfung folgendermaßen:

1. Schaffner Sind Sie ein Freimaurer?

Antwort: Meine Brüder Meister und Gesellen erkennen mich da-


für.

1. Schaffner Woran soll ich erkennen, daß Sie Freimaurer sind?

Antwort: An dem Zeichen, dem Wort, dem Griff und der Wiederho-
lung der besonderen Umstände meiner Aufnahme.

Der Erste Schaffner läßt sich nun Zeichen, Wort und Griff geben und heißt
dann den Besuchenden brüderlich willkommen.

Der Meister kann an den eingeführten Bruder in der Loge folgende Fragen
richten:

Meister Woher kommen Sie, mein Bruder?

Antwort: Aus der Ehrwürdigen Loge . . .

Meister Was bringen Sie mit?


Antwort: Einen herzlichen Gruß von meinem Meister und von mei-
nen Brüdern.

Meister Warum sind Sie hergekommen?


Antwort: Um in der Freimaurerei vollkommener zu werden.

(12)

25
ABERTURA DA LOJA

O mais tardar um quarto de hora após o horário fixado, o Venerável Mestre


convida os Oficiais a ocuparem os seus lugares.

Mestre Irmão Primeiro Diácono! Verifique se na antessala en-


contram-se exclusivamente Irmãos Maçons, e então os
conduza em cortejo, precedidos pelos Grandes Oficiais e
pelos Mestres portadores de Esquadro ao Templo.

O Primeiro Diácono (Mestre de Cerimônias) encaminha-se então, para a antes-


sala, bate com o bastão três vezes no chão, e diz, após ter-se certificado de que
somente Irmãos Maçons estejam presentes:

1.º Diácono Meus Irmãos! Trago-lhes a saudação do Venerável Mestre


da justa e perfeita Loja.................................. . Eu peço para
se prepararem para uma Loja de Aprendizes e trajarem-se
maçonicamente.

Isto sucedido, ele bate novamente com o bastão três vezes no chão e diz:

Meus Irmãos! Por ordem do Venerável Mestre eu os con-


vido a seguir-me em cortejo, aos pares e em silêncio, ao
Templo; primeiramente, os Grandes Oficiais e Mestres por-
tadores do Esquadro, e então, os Irmãos Mestres, Compa-
nheiros e Aprendizes.

(13)

26
ERÖFFNUNG DER LOGE

Spätestens eine Viertelstunde nach der festgesetzten Zeit ersucht der Meister
die Beamten, an ihre Plätze zu treten.

Meister Bruder Erster Schaffner, prüfen Sie, ob im Vorraum nur


Brüder Freimaurer versammelt sind, und führen Sie diese
dann im geordneten Zuge unter Vorantritt der Großbeamten
und der winkeltragenden Meister in den Tempel.

Der Erste Schaffner (Zeremoniar) begibt sich daraufhin in den Vorraum, stößt
seinen Stab dreimal zu Boden und sagt, nach dem er sich vergewissert hat, daß
nur Brüder Freimaurer anwesend sind:

1. Schaffner Meine Brüder, ich entbiete Ihnen den Gruß des ehrwürdigen
Meisters vom Stuhl der gerechten und vollkommenen Loge
............................ . Ich bitte Sie, sich auf eine Lehrlingsloge
vorzubereiten und sich maurerisch zu bekleiden.

Ist dieses geschehen, stößt er seinen Stab wiederum dreimal zu Boden und spricht:

Meine Brüder, auf Geheiß des ehrwürdigen Meisters vom


Stuhl bitte ich Sie, mir in geordnetem Zuge, paarweise und
schweigend in den Tempel zu folgen, und zwar zuerst die
Großbeamten und winkeltragenden Meister, dann die Brü-
der Meister, Gesellen und Lehrlinge.

(13)

27
O Primeiro Diácono conduz o cortejo dos Irmãos para o interior do Templo, e
circunda o Tapete, seguindo a trajetória do Sol, do Ocidente pelo Norte, ao
Oriente. No Oriente, o Primeiro Diácono indica os lugares aos Grandes Ofici-
ais e Mestres portadores de Esquadro, enquanto o 2° Diácono detém no Oci-
dente o cortejo dos Mestres, Companheiros e Aprendizes, até que os Irmãos no
Oriente estejam de pé, aos seus lugares.

O Primeiro Diácono, de pé no Oriente, observa a entrada dos Irmãos, e cuida


que os Mestres ocupem os lugares ao Sul, os Companheiros ao Sul e Norte, e
os Aprendizes, ao Norte.

Estando todos os Irmãos de pé, em seus respectivos lugares, o Primeiro Diáco-


no caminha, pelo Sul, para o Ocidente, e, de lá, após dar três batidas com o bas-
tão no chão, diz ao Venerável Mestre:

1.º Diácono Venerável Mestre, por sua ordem, todos os Irmãos estão
reunidos no Templo.
Se o Venerável Mestre tiver importantes comunicações a fazer em Loja aberta
aos Irmãos da Oficina, durante as quais não deseja a presença de Irmãos visi-
tantes, lhe é facultado deixar entrar os visitantes somente após estas comunica-
ções.

˜ Quando todos os Irmãos estiverem de pé em seus lugares, o Venerável Mestre


dá um Golpe de Malhete que, será repetido pelo Segundo Vigilante e depois pe-
lo Primeiro Vigilante.

Mestre Irmão Segundo Diácono! Qual é o primeiro cuidado de um


Maçom?

2.º Diácono Verificar se a Loja está coberta.


Mestre Cumpra este dever!
O Segundo Diácono bate com o Golpe de Aprendiz na porta do Templo. Logo
que o Guarda do Templo tenha respondido com a mesma batida do lado de fo-
ra, o Segundo Diácono retorna ao seu lugar e diz, sem colocar-se no Sinal:

2.º Diácono Venerável Mestre, a Loja está coberta!

(14)

28
Der Erste Schaffner führt nun den Zug der Brüder in den Tempel und umrun-
det, dem Laufe der Sonne folgend vom Westen über Nord zum Osten den Tep-
pich. Im Osten weist der Erste Schaffner den Großbeamten und winkeltragen-
den Meistern ihre Plätze an, während der Zweite Schaffner den Zug der Meis-
ter, Gesellen und Lehrlinge im Westen so lange verharren läßt, bis die Brüder
im Osten an den ihnen zugewiesenen Plätzen stehen.

Der Erste Schaffner, im Osten stehend, überwacht den Einzug der Brüder und
trägt Sorge, daß die Meister im Süden und die Gesellen im Süden und Norden
und die Lehrlinge im Norden ihre Plätze einnehmen.

Stehen alle Brüder an den ihnen zugeordneten Plätzen, schreitet der Erste
Schaffner über Süden nach Westen und spricht von dort zum Meister vom
Stuhl, nach dem er seinen Stab dreimal zu Boden gestoßen hat:

1. Schaffner Ehrwürdiger Meister, auf Ihr Geheiß sind alle Brüder im


Tempel versammelt.
Hat der Meister vom Stuhl den Brüdern seiner Bauhütte in geöffneter Loge zu-
vor besondere Mitteilungen zu machen, bei welcher er die Anwesenheit von
besuchenden Brüdern nicht wünscht, so steht es ihm frei, erst nach diesen Mit-
teilungen die Besuchenden einführen zu lassen.

˜ Stehen alle Brüder an ihren Plätzen, so tut der Meister mit dem Hammer einen
Schlag, der von dem Zweiten und dann von dem Ersten Aufseher wiederholt
wird.

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge eines
Freimaurers?
2. Schaffner Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist.

Meister Erfüllen Sie diese Pflicht!


Der Zweiter Schaffner klopft mit dem Lehrlingsschlag an die Logentür. Sobald
der Türhüter mit dem gleichen Schlag von außen geantwortet hat, geht der Zwei-
te Schaffner auf seinen Platz zurück und spricht, ohne ins Zeichen zu treten:

2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Loge ist gedeckt!

(14)

29
Mestre Irmãos Diáconos! Estendam o Tapete!
Os dois Diáconos estendem o Tapete.

O Venerável Mestre entrega ao Primeiro Diácono a pequena vela do Altar.


Com esta, o Primeiro Diácono dirige-se ao Segundo Vigilante e, após, ao
Primeiro Vigilante e acende lá as velas das mesas. A seguir, o Primeiro
Diácono encaminha-se à Coluna do Nordeste, onde permanece. Agora o
Venerável Mestre desce do Altar, dirige-se para a Coluna do Nordeste e
acende a Vela grande da Sabedoria na vela do Primeiro Diácono.

Então, o Primeiro e o Segundo Vigilante acendem as Velas grandes da Força e


da Beleza nas velas de suas mesas e colocam-se no Sinal, como o Venerável
Mestre, junto as suas Colunas*. O Primeiro Diácono apaga a sua pequena vela,
levando-a de volta ao Altar e toma posição em seu lugar no Nordeste.

Mestre coloca agora sua Vela sobre a sua Coluna e diz:

Sabedoria conduza nossa Obra!

1.º Vigilante coloca – depois de adequada pausa – sua Vela sobre a Coluna e diz:

Força execute-a!

2.º Vigilante coloca – por sua vez após uma pausa – sua vela sobre a Coluna e diz:

Beleza adorne-a!

Todos os três oficiais permanecem à Ordem nas suas Colunas e concluem, si-
multaneamente, o Sinal, retornando em seguida aos seus lugares.

˜ Assim que o Venerável Mestre estiver novamente atrás do Altar, ele dá um Gol-
pe o qual é sucessivamente repetido pelo Segundo e pelo Primeiro Vigilante.

Mestre À Ordem, meus Irmãos!

Todos os Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.

________________
Ü
Os Irmãos somente colocam-se no Sinal quando o Venerável Mestre os convida, dizendo: “À Ordem, meus Irmãos”.
O Irmão coloca-se no Sinal quando for convocado pelo Venerável Mestre à frente do Altar. Se lhe for concedida a pa-
lavra em Loja aberta, faz o Sinal e o completa antes de iniciar seus dizeres. - Os Vigilantes e os Diáconos permanecem
à Ordem durante o Cerimonial falado.

(15)

30
Meister Brüder Schaffner, breiten Sie den Teppich aus!
Die beiden Schaffner breiten den Teppich aus.

Der Meister reicht dem Ersten Schaffner die kleine Kerze vom Altar. Mit dieser
schreitet der Erste Schaffner zum Zweiten Aufseher und dann zum Ersten Aufseher
und entzündet dort die Tischkerzen. Hierauf begibt sich der Erste Schaffner zur Säu-
le im Nordosten, wo er verharrt. Jetzt tritt der Meister vom Altar herab zur Säule im
Nordosten und entzündet die große Kerze der Weisheit an der Kerze des Ersten
Schaffners.

Dann entzünden der Erste und der Zweite Aufseher die großen Kerzen der Stärke
und der Schönheit an ihren Tischkerzen und stellen sich wie der Meister ins Zei-
chen*) an ihre Säulen. Der Erste Schaffner löscht seine kleine Kerze, trägt sie zum
Altar zurück und nimmt an seinem Platz im Nordosten Aufstellung.

Meister stellt jetzt seine Kerze auf seine Säule und sagt:

Weisheit leite unseren Bau!

1. Aufseher setzt – nach einer angemessenen. Pause – seine Kerze auf die Säule und sagt:

Stärke führe ihn aus!

2. Aufseher setzt – wiederum nach einer. Pause – seine Kerze auf die Säule und sagt:

Schönheit ziere ihn!

Alle drei Beamten verharren, im Zeichen stehend, an ihren Säulen und vollen-
den gemeinsam das Zeichen, worauf sie sich an ihre Plätze zurückbegeben.

˜ Sobald der Meister wieder hinter dem Altar steht, tut er einen Schlag, der nach-
einander vom Zweiten und Ersten Aufseher wiederholt wird.

Meister In Ordnung, meine Brüder!

Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen.

________________
*) Ins Zeichen treten die Brüder nur, wenn der Meister vom Stuhl sie dazu auffordert: ,,In Ordnung, meine Brüder’’.
Der einzelne Bruder tritt ins Zeichen, wenn er vom Meister vom Stuhl vor den Altar gerufen wird. Wenn er in geöffne-
ter Loge selbst etwas zu sagen hat, gibt er das Zeichen und vollendet es, ehe er zu sprechen beginnt. - Die Aufseher und
Schaffner bleiben während der Wechselgespräche im Zeichen stehen.

(15)

31
Mestre Onde é o lugar do Segundo Diácono?

2.º Diácono Próximo ao Primeiro Vigilante, para executar suas ordens.

Mestre Onde é o lugar do Primeiro Diácono?

1.º Diácono À direita do Venerável Mestre, para executar suas ordens.

Mestre Onde é o lugar do Segundo Vigilante?

2.º Vigilante No Sul, pois assim como o Sol está no Sul quando for ple-
no meio-dia, assim também o Segundo Vigilante lá está pa-
ra chamar os Irmãos a um repouso do trabalho e zelar para
que todos retornem em tempo ao trabalho, a fim de que a
obra seja promovida.

Mestre Onde é o lugar do Primeiro Vigilante?

1.º Vigilante No Ocidente, pois assim como o Sol se põe no Ocidente


para findar o dia, lá também está o Primeiro Vigilante para
fechar a Loja, dar o salário aos Obreiros e dispensá-los do
trabalho.

Mestre Onde é o lugar do Venerável Mestre?

(16)

32
Meister Wo ist des Zweiten Schaffners Platz?

2. Schaffner In der Nähe des Ersten Aufsehers, um dessen Aufträge zu vollziehen.

Meister Wo ist des Ersten Schaffners Platz?

1. Schaffner Zur Rechten des Meisters, um dessen Anordnungen auszuführen.

Meister Wo ist des Zweiten Aufsehers Platz?

2. Aufseher Im Süden, denn so wie die Sonne im Süden steht, wenn es


Hochmittag ist, so steht auch der Zweite Aufseher dort, um
die Brüder von der Arbeit zur Erholung zu berufen und Sorge
zu tragen, daß jeder zur rechten Zeit wieder an die Arbeit ge-
he, damit der Bau gefördert werde.

Meister Wo ist des Ersten Aufsehers Platz?

1. Aufseher Im Westen, denn so wie die Sonne im Westen untergeht, um


den Tag zu enden, so steht auch der Erste Aufseher dort, um
die Loge zu schließen, den Arbeitern ihren Lohn zu geben
und sie von der Arbeit zu entlassen.

Meister Wo ist des Meisters Platz?

(16)

33
2.º Vigilante No Oriente, pois assim como o Sol nasce no Oriente para
iniciar o dia, assim também o Venerável Mestre está no
Oriente para abrir a Loja e coordenar os trabalhos.

Mestre Como é pela livre escolha dos meus Irmãos que me encon-
tro no Oriente, abro esta Loja de Aprendizes em veneração
ao Grande Arquiteto do Universo e de acordo com os anti-
gos costumes dos Maçons.

˜˜▄ O Venerável Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo e


depois pelo Primeiro Vigilante, e pronuncia a

Oração:

Todo Poderoso! Nos olhe com clemência!


Para promover obras à virtude, estamos aqui;
Os alicerces da obra assentaram fiéis Irmãos,
Mas a benção nos vem só de Ti.
Desperta em todos nós um sagrado fervor.
Resguarda de vaidades e aparências tolas
O trabalho dos Irmãos nestes átrios silenciosos,
E abençoados os deixa para a humanidade!
Ou:

(17)

34
2. Aufseher Im Osten, denn so wie die Sonne im Osten aufgeht, um den
Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im Osten, um
die Loge zu eröffnen und die Arbeiten anzuordnen.

Meister Da ich durch die freie Wahl meiner Brüder im Osten bin,
so eröffne ich eine Lehrlingsloge in Ehrfurcht, vor dem
Großen Baumeister aller Welten und nach den alten Ge-
bräuchen der Freimaurer.

˜˜▄ Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und dann von dem
Ersten Aufseher wiederholt wird, und spricht das

Gebet:

Allmächtiger! O blicke huldreich nieder!


Der Tugend Werk zu fördern, sind wir hier;
Des Baues Grundstein legten treue Brüder,
Der Segen aber kommt allein von Dir.
Erwecke heil'gen Eifer in uns allen;
Laß frei von Torheit und von eitlem Schein
Der Brüder Werk in diesen stillen Hallen
Und segensvoll laß es der Menschheit sein!
Oder:

(17)

35
Oração:

Grande Arquiteto do Universo!


Eterno Pai da humanidade!
Como a planta aspira pela luz,
Assim nossa alma volta-se para Ti.
Ilumina nosso espírito com Tua luz;
Aqueça nosso coração com Teu amor;
Abençoa nosso labor, para que esta Oficina
Se torne um Templo devotado a Ti,
Um abrigo para os sentimentos fraternos,
Uma escola de verdadeiro humanitarismo
E um lugar seguro para aqueles,
Que buscam a verdade!
Que assim seja!

Após a oração, o Venerável Mestre, junto com todos os Irmãos, conclui o Sinal de
Aprendiz.

A Loja está aberta. Cada um tenha presente o seu dever, e


abençoada seja esta hora!

Todos os Irmãos aplaudem maçonicamente e sentam-se.

O Venerável Mestre poderá, então, saudar os visitantes, mandar decifrar o Proto-


colo dos trabalhos anteriores pelo Secretário e anunciar os trabalhos existentes.

(18)

36
Gebet

Großer Baumeister der Welt!


Ewiger Vater der Menschheit!
Wie die Pflanze zum Licht aufstrebt,
So wendet sich unsere Seele zu Dir.
Erleuchte unseren Geist mit Deinem Lichte,
Erwärme unser Herz mit Deiner Liebe,
Segne unsere Arbeiten, damit diese Bauhütte
Ein Tempel werde zu Deiner Verehrung,
Eine Heimat brüderlicher Gesinnung,
Eine Schule edler Menschlichkeit
Und eine sichere Stätte für die,
Welche die Wahrheit suchen.
Es geschehe also!

Nach dem Gebet vollendet der Meister mit allen Brüdern das Lehrlings-
zeichen.

Die Loge ist eröffnet. Jeder sei seiner Pflicht eingedenk,


und gesegnet sei diese Stunde!

Alle Brüder klatschen freimaurerisch und setzen sich dann.

Der Meister kann nun Gäste begrüßen, das Protokoll der letzten Arbeit vom
Schriftführer verlesen lassen und anzeigen, welche Arbeiten vorliegen.

(18)

37
FILIAÇÃO

Quando o escrutínio referente à filiação de um Irmão for luminoso, o Venerável


Mestre deixa-o entrar na Loja, por intermédio do Irmão Primeiro Diácono, que o
conduz, com os três passos maçônicos, por sobre o Tapete, até a frente do Altar.

Mestre Meu Irmão! O Senhor manifestou o desejo de tornar-se um


membro desta Justa e Perfeita Loja. A Irmandade concede,
em apreço ao aval do Irmão . . . o seu desejo, se o Senhor
mediante sua assinatura aquiescer a observar as obrigações
de um Maçom que sejam de seu conhecimento, as leis da
Grande Loja e o Regulamento de nossa Loja.

(O Venerável Mestre poderá ler os deveres do Maçom no Ritual – Página 33).

Assegure-nos o cumprimento sincero destas obrigações,


mediante seu aperto de mão e sua assinatura!

O Primeiro Diácono conduz o Pretendente à mesa do Secretário, onde este as-


sinará a declaração.

O Venerável Mestre lhe entrega o emblema da Loja e dá um Golpe.

Mestre À Ordem, meus Irmãos!

Todos colocam-se no Sinal de Aprendiz e o Venerável Mestre, fraternalmente,


coloca as mãos sobre os ombros do Afiliando.

(19)

38
ANNAHME

Wenn über die Annahme eines Bruders leuchtend gekugelt worden ist, so läßt
ihn der Meister durch den Ersten Schaffner in die Loge und mit den drei Frei-
maurerschritten über den Teppich vor den Altar führen.

Meister Mein Bruder! Sie haben den Wunsch geäußert, ein Mitglied
dieser gerechten und vollkommenen Loge zu werden. Die
Bruderschaft bewilligt auf die Bürgschaft des Bruders . . . Ihr
Begehren, wenn Sie sich durch Ihre Unterschrift zur Beobach-
tung der Ihnen bekannten Pflichten eines Freimaurers, der Ge-
setze der Großloge und unseres Hausgesetzes verbinden.

(Der Meister kann die Pflichten des Freimaurers nach, dem Ritual - Seite 33 vorlesen.)

Versichern Sie uns der getreuen Erfüllung dieser Pflichten


durch Ihren Handschlag und Ihre Unterschrift!

Der Erste Schaffner geleitet den Anzunehmenden zu dem Tisch des Schriftführers,
wo er den Revers unterschreibt.

Der Meister übergibt ihm dann das Mitgliedszeichen der Loge und tut einen Schlag.

Meister In Ordnung, meine Brüder!

Alle treten ins Lehrlingszeichen, und der Meister legt dem Anzunehmenden die
Hände brüderlich auf beide Schultern.

(19)

39
Mestre Por força de meu cargo, declaro-o membro da Loja
................... . Seja o Senhor doravante, também em nosso
meio, um fiel colaborador para promover a grande e sagra-
da obra de nossa Aliança; continue aspirar a seu próprio
aperfeiçoamento e, mediante suas forças, trazer o verdadei-
ro bem-estar aos seus semelhantes!

Meus Irmãos! Bem-vindo o novo Membro!

É aplaudido maçonicamente.

Mestre Agradeça, querido Irmão, após o encerramento da Loja, ao


seu Garante. Mostre-se digno de sua recomendação. Tome
agora lugar em nosso meio!
O Primeiro Diácono o conduz ao lugar que lhe foi reservado.

(20)

40
Meister Kraft meines Amtes erkläre ich Sie zum Mitglied der Loge
....................... . Seien Sie fortan auch in unserem Kreise ein
treuer Mitarbeiter, um das große und heilige Werk unseres
Bundes zu fördern; fahren Sie fort, Ihre eigene Vervollkomm-
nung zu erstreben und nach Kräften das wahre Wohl Ihrer
Mitmenschen herbeizuführen!

Meine Brüder! Willkommen dem neuen Mitgliede!

Es wird maurerisch geklatscht.

Meister Danken Sie, lieber Bruder, nach Schluß der Loge Ihrem
Bürgen. Erweisen Sie sich seiner Empfehlung würdig.
Nehmen Sie jetzt in unserer Mitte Platz!

Der Erste Schaffner führt ihn an einen für ihn freigehaltenen Platz.

(20)

41
PREPARAÇÃO PARA INICIAÇÃO
O que o Preparador tem a dizer ao Pretendente, nunca deve ser
lido, deve ser dito de memória.

A Iniciação do Pretendente, via de regra, deve ser realizada algumas semanas após o es-
crutínio. Em casos excepcionais, ela também poderá ser realizada imediatamente após o
escrutínio.

Para a preparação, o Garante (sem a vestimenta maçônica) conduz o Pretendente ao re-


cinto para isto reservado, solicitando-lhe confiança e, com palavras de recomendação
entrega-o ao Irmão Preparador. (Sobre a Sala de Preparação e Câmara Escura ver a pá-
gina 10). Ao deixar o recinto, o Garante adverte o Pretendente que nunca lhe dê moti-
vos para arrepender-se de tê-lo proposto. A seguir, o Garante dirige-se para a Loja. Um
Diácono informa ao Preparador que os Irmãos já deram início ao Trabalho.

O Preparador, que está acompanhado por um Irmão mais moço (geralmente um Companheiro)
- ambos sem paramentos maçônicos - cumprimenta o Pretendente dirigindo com formalidade
sua atenção para os quadros com as inscrições afixados no recinto e prossegue:

Meu Senhor, fomos incumbidos para questioná-lo, em conversa franca e


honesta, sobre as intenções que o levaram a aproximar-se de nossa Aliança.
Antes de tudo, queira dizer-nos se procura a admissão no nosso meio por
sua livre vontade ou se foi por alguma persuasão que se poderia considerar
como sendo uma interferência em suas convicções. Não me refiro, eviden-
temente, aos conselhos úteis, que eventualmente tenha recebido de seu Ga-
rante.

Se o Candidato confessar que foi persuadido, diz então o Preparador:

Esta confissão honra sobremaneira o seu amor à Verdade. Somente abrimos as nos-
sas portas àquele que nos procura por sua livre vontade e própria convicção. Nós fa-
remos um relatório e, em breve, o Senhor será informado da resolução da Loja.

Ele relata o ocorrido abertamente em Loja. O Venerável Mestre expressará seu pesar
pelo fato do Pretendente não ter sido mais bem investigado, e deixa cientificar, o Pre-
tendente pelo Garante, que sua admissão não foi aprovada. O Venerável Mestre com
uma fraternal reprimenda ao Garante, por não ter investigado melhor seu amigo, o in-
cumbe de conduzi-lo para fora do prédio da Loja.

(21)

42
VORBEREITUNG ZUR AUFNAHME
Das, was der Vorbereitende dem Suchende zu sagen hat, darf
niemals abgelesen, sondern muß frei gesprochen werden.

Die Aufnahme des Suchenden soll in der Regel einige Wochen nach der Kugelung vor-
genommen werden. Sie kann ausnahmsweise auch unmittelbar nach der Kugelung er-
folgen.

Zur Vorbereitung geleitet der Bürge (ohne maurerische Bekleidung) den Suchenden in den da-
für vorgesehenen Raum, wo er ihn mit empfehlenden Worten und der Bitte um Vertrauen an
den Vorbereitenden Bruder abgibt. (Über Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer siehe
Seite 10). Beim Verlassen des Raumes ermahnt der Bürge den Suchenden, ihm nie Ursache zu
geben, daß er seine Bürgschaft bereuen müsse. Der Bürge begibt sich anschließend in die Loge.
Ein Schaffner zeigt dem Vorbereitenden an, daß die Brüder mit der Arbeit begonnen haben.

Der Vorbereitende, der von einem jüngeren Bruder begleitet wird (für gewöhnlich ei-
nem Gesellen) – beide ohne maurerische Bekleidung –, grüßt den Suchenden unter
Hinweis auf die im Raum angebrachten Denksprüche ernsthaft und fährt fort:

Mein Herr, wir sind abgesandt, Sie in offener und freimütiger Aussprache über die Ab-
sichten zu befragen, mit denen Sie sich unserem Bunde nahen. Sagen Sie uns vor allem,
ob Sie aus eigenem freiem Willen die Aufnahme suchen oder ob dieser Entschluß durch
irgendeine Überredung herbeigeführt worden ist, die Sie als eine fremde Eingebung und
als eine Beeinträchtigung Ihrer eigenen Überlegung empfinden müßten. Ich meine damit
natürlich nicht die nützlichen Winke, die Ihnen vielleicht von Ihrem Bürgen gegeben
worden sind.

Gesteht der Suchende, daß er überredet worden ist, so sagt der Vorbereitende:

Dieses Geständnis macht Ihrer Wahrheitsliebe Ehre. Nur dem werden unsere Tü-
ren geöffnet, den freier Wille und eigene Überzeugung zu uns führen. Wir werden
Bericht erstatten, und bald wird Ihnen der Beschluß der Loge kundgegeben.

Er berichtet darüber öffentlich in der Loge. Der Meister vom Stuhl drückt sein Bedauern
darüber aus, daß die Gesinnung des Suchenden nicht besser erforscht worden ist, und läßt
durch den Bürgen dem Suchenden eröffnen, daß seine Aufnahme nicht stattfinden kann.
Dem Bürgen wird vom Meister vom Stuhl mit einem brüderlichen Verweise, daß er seinen
Freund nicht besser erforscht hat, aufgetragen, ihn aus dem Logenhaus zu geleiten.

(21)

43
Se o Pretendente, porém, declarar que deseja ser Maçom, por sua livre vontade, então o
Preparador dirá:

Muito nos alegra esta declaração. Somente a estes se abrem nossas portas, àqueles
a nós conduzidos por sua livre vontade e por sua própria convicção. Mas isto só
não é suficiente para a Irmandade; ela precisa saber quais as razões que o levaram
a esta determinação.

O Preparador deixa-o responder sem interrompê-lo. Se os motivos alegados forem in-


dignos, reporta-se novamente em Loja aberta, senão continua:

Eu irei informar a Loja sobre sua propensão. Apenas ainda é meu dever preve-
ni-lo de toda ilusão e lhe dizer que o Maçom não se deve contentar em ser so-
mente um pretenso homem honrado e uma pessoa íntegra. A dedicada, honrada
e diligente procura ao real reconhecimento, e o leal cumprimento do seu dever,
deve ser o primordial e mais importante desejo de sua vida. Lembre, ainda, de
que o Senhor terá de assumir obrigações. Para a realização destas, o Senhor
deverá prometer, com fervor, e se o Senhor não tem o firme propósito de cum-
prir conscientemente estes deveres, seria de bom alvitre recuar agora. Nada lhe
dará o direito de supor que a Irmandade Maçônica poderia satisfazer a expecta-
tivas de proveito próprio, de ambição, de vaidade e de curiosidade. Ela quer
muito mais instruir seu intelecto, seu tempo e sua potencialidade em seu pró-
prio benefício e no da humanidade.

(Se aqui o Pretendente desejar fazer observações, o Preparador o deixará falar, sem
restrições e sem interrompê-lo, dando-lhe seu apoio ou corrigindo-o com modera-
ção.)

A seguir, ele o deixa preencher a declaração impressa e apor a sua assinatura:

Declaração

Eu, . . . . . filho de . . . . . . nascido em . . . . . aos . . . . residente em . . . . . reforço


por meio desta, conforme manifestado ao meu amigo, Sr. . . . . . . , do desejo since-
ro e de livre vontade em tornar-me Maçom. Asseguro, igualmente, ainda não ter
aceito proposta de admissão em nenhuma outra Loja Maçônica. Também de não ter
assumido obrigações que contrariam as virtudes e os deveres da Maçonaria. Eu
prometo sujeitar-me a todas as leis e costumes da Irmandade e da Loja e também a
guardar total sigilo sobre tudo o que sei ou vier a saber sobre a Maçonaria, seja a
minha admissão concretizada ou não.
.. . . . . . . . . . . ., em . . . . . . . .

Assinatura . . . . . . . . . . . .
(22)
44
Erklärt der Suchende hingegen, daß er aus eigenem Antriebe Freimaurer zu werden
wünsche, dann sagt der Vorbereitende:

Sehr erfreulich ist uns dieses Bekenntnis. Nur dem werden unsere Türen geöffnet,
den freier Wille und innere Überzeugung zu uns führen. Allein daran hat die Brü-
derschaft nicht genug; sie muß wissen, durch welche Gründe Sie bestimmt wor-
den ist.

Der Vorbereitende läßt ihn, ohne zu unterbrechen, antworten. Sind die angeführten Gründe
unwürdiger Art, so berichtet er ebenfalls in offener Loge darüber, sonst fährt er fort:

Ich werde der Loge über Ihre Einstellung berichten. Nur ist es noch meiner Pflicht, Sie
vor aller Selbsttäuschung zu warnen und Ihnen zu sagen, daß der Freimaurer sich nicht
begnügen darf, ein sogenannter rechtlicher Mann und unbescholtener Mensch zu sein.
Das ernsthafte, redliche und eifrige Streben nach wahrer Erkenntnis und treuer Pflichter-
füllung muß ihm das erste und wichtigste Anliegen seines Lebens sein. Bedenken Sie
ferner, daß Sie als Freimaurer noch besondere Pflichten übernehmen müssen. Deren Er-
füllung sollen Sie feierlich angeloben, und wenn Sie nicht aufrichtig entschlossen sind,
diese Pflichten gewissenhaft zu erfüllen, so würden Sie besser tun, jetzt umzukehren.
Nichts berechtigt Sie anzunehmen, daß der Freimaurerbund Erwartungen des Eigennut-
zes, des Ehrgeizes, der Eitelkeit und der Neugier befriedigen könnte. Er will Sie vielmehr
anleiten, Ihren Verstand, Ihre Zeit und Ihre Kräfte zum Besten Ihrer selbst und der
Menschheit zu nutzen.

(Sollte der Suchende hier Bemerkungen machen wollen, so läßt der Vorbereitende ihn, ohne ihn zu
unterbrechen, völlig ausreden und gibt ihm entweder seinen Beifall oder berichtigt ihn mit Nach-
sicht.)

Hierauf läßt er ihn den gedruckten Revers ausfüllen und seinen Namen unterschreiben.

Revers

Ich . . . . ., Sohn des . . . . ., geboren in . . . . . am . . . . . ., wohnhaft in . . . . . ., bekräftige hierdurch


das gegen meinen Freund, Herrn . . . . . . ., geäußerte, aufrichtige und aus freien Willen ent-
sprungene Verlangen, Freimaurer zu werden. Ich versichere zugleich, daß ich mich noch bei
keiner anderen Freimaurer-Loge vorschlagen ließ. Auch bin ich keine Verpflichtungen einge-
gangen, die dem Wohle und den Aufgaben der Freimaurerei entgegenstehen. Ich verspreche,
daß ich mich allen Gesetzen und Gebräuchen des Bundes und der Loge unterwerfen, auch über
alles dasjenige, was ich jetzt oder künftig von der Freimaurerei erfahren sollte, völliges Still-
schweigen bewahren will - meine Aufnahme möge vollendet werden oder nicht.
. . . . . . . . . , den . . . . . . .

Unterschrift . . . . . . . . . . . . .
(22)
45
Então prossegue o Preparador:

Eu ainda tenho a lhe dizer que o Senhor, na sua admissão, deverá passar por al-
gumas provas necessárias e imprescindíveis, por meio das quais a Irmandade de-
seja convencer-se de sua boa vontade e de sua confiança. A primeira demonstra-
ção de sua solicitude, submetendo-se a estas provas, será a de entregar-me seu
chapéu, o qual para nós vale como símbolo da liberdade.

A seguir, conduz o Pretendente para a Câmara Escura, onde, sobre a mesa, encontra-se
um impresso contendo as seguintes perguntas:

1.° Qual é o desígnio do homem?


2.° O que o Senhor espera da Irmandade, na qual pretende ingressar: para seu es-
pírito, para seu coração e para sua felicidade em vida?
3.° O que poderá a nossa Irmandade esperar do Senhor?

O Preparador continua:

Ocupe-se em sucintamente responder por escrito estas perguntas, e assine, então,


com seu nome. Esta exigência lhe demonstrará que nós levamos em consideração
sua reflexão e que esperamos sua franca opinião. Assim que o Senhor tiver termi-
nado, dê um Sinal com a campainha.

Em seguida, o Preparador e seu acompanhante retiram-se da Câmara Escura, fecham a


porta e entregam a chave a um Irmão ajudante, recomendando que evite qualquer ruído
e que avise logo que o Candidato tocar a campainha.

O Preparador informa em seguida à Loja, com as seguintes palavras:

Venerável Mestre! O pretendente, a cujo exame o Senhor nos incumbiu, nos dá


esperança em tornar-se um verdadeiro Maçom. Suas noções sobre a Irmandade
são puras e dignas de um homem racional. Na declaração apresentada, promete
subordinar-se aos nossos costumes e a guardar sigilo. Ao entregar-nos seu cha-
péu, desfez-se, confiantemente de sua liberdade, para readquiri-la, como Pe-
dreiro Livre.

O Preparador entrega a declaração ao Venerável Mestre. O chapéu é colocado à direita,


no Altar. Em seguida, o Preparador e o seu acompanhante voltam para a frente da Câ-
mara. Ao tanger da campainha pelo Pretendente, eles, então, já paramentados como Ma-
çons, entram e se juntam a ele. Eles lhe trazem uma venda para os olhos e uma caixinha
com fecho. Um Irmão Ajudante traz um sapato acalcanhado.

(23)

46
Dann spricht der Vorbereitende weiter:

Ich habe Ihnen noch zu sagen, dab Sie bei Ihrer Aufnahme einige nötige und uner-
läßliche Prüfungen bestehen müssen, durch welche sie die Bruderschaft von Ihrem
guten Willen und Ihrem Vertrauen überzeugen will. Der erste Beweis Ihrer Be-
reitwilligkeit, sich diesen Prüfungen zu unterwerfen, sei der, daß Sie mir Ihren
Hut, der uns als Symbol der Freiheit gilt, übergeben.

Dann führt er den Suchenden in die Dunkle Kammer, wo ein Vordruck mit folgenden
Fragen auf dem Tisch liegt:

1. Was ist die Bestimmung des Menschen?


2. Was erwarten Sie von der Brüderschaft, in welche Sie einzutreten wünschen,
für Ihren Geist, für Ihr Herz und für Ihr zeitliches Glück?
3. Was kann die Bruderschaft von Ihnen erwarten?

Der Vorbereitende fährt fort:

Beschäftigen Sie sich mit der kurzen schriftlichen Beantwortung dieser Fragen
und unterschreiben Sie dann mit Ihrem Namen. Diese Forderung belehrt Sie, daß
wir Ihr Nachdenken in Anspruch nehmen und Ihre freimütigen Ansichten erwar-
ten. Sobald Sie fertig sind, geben Sie ein Zeichen mit der Glocke.

Hierauf verlassen der Vorbereitende und sein Begleiter die Kammer, verschließen die
Tür und geben einem helfenden Bruder den Schlüssel mit dem Gebot, jedes Geräusch
zu verhüten und, sobald der Suchende geklingelt hat, dies anzuzeigen.

Der Vorbereitende berichtet hierauf in der Loge etwa mit folgenden Worten:

Ehrwürdiger Meister! Der Suchende, dessen Prüfung Sie uns aufgetragen haben,
gibt uns Hoffnung, daß er ein echter Freimaurer wird. Seine Begriffe von der Bru-
derschaft sind rein und eines denkenden Mannes würdig. Durch den ausgestellten
Revers verspricht er, sich unseren Gebräuchen zu unterwerfen und Verschwiegen-
heit zu beobachten. Durch, die Übergabe seines Hutes hat er vertrauensvoll sich
seiner Freiheit begeben, um sie als freier Maurer wieder zu erlangen.

Der Vorbereitende überreicht dem Meister den Revers. Der Hut wird zur Rechten des
Altars niedergelegt. Hierauf begeben sich der Vorbereitende und sein Begleiter zurück
vor die Kammer. Wenn das Klingeln des Suchenden ertönt, treten sie, nun als Freimau-
rer bekleidet, bei ihm ein. Sie bringen ihm eine Augenbinde und ein verschließbares
Kästchen. Ein helfender Bruder bringt einen niedergetretenen Schuh.

(23)

47
Então, o Preparador pede pelo questionário preenchido, certifica-se, mas sem ler as res-
postas, de que está devidamente assinado pelo Pretendente, e entrega-o dobrado ao
Acompanhante, mediante as seguintes palavras:

Entregue à Irmandade este comprovante desta, para nós, valiosa prova de confiança.

O Acompanhante, em seguida, leva a folha à Loja e volta para a Câmara Escura.


Na Loja, o Venerável Mestre lê as respostas, julgando amenamente eventuais defi-
ciências.

Entrementes o Preparador continua falando ao Pretendente:

Nós fomos destacados para prepará-lo, segundo as antigas regras de nossa Irmandade,
para sua admissão.
Para as provas necessárias, às quais o Senhor deverá se sujeitar, peço sua ulterior confi-
ança. Queira desembaraçar-se de todos os metais e objetos de valor que por acaso tiver
consigo.

Todos estes objetos são colocados na caixinha, que será fechada pelo Acompanhante. O
Preparador deixa que o Pretendente tire seu paletó e a gravata borboleta, descubra seu
joelho esquerdo, descalce o sapato direito e que calce o sapato acalcanhado. Isto ocorri-
do, diz o Preparador:

Agora o Senhor se encontra com a aparência que, de acordo com as nossas nor-
mas, é desejada para o ingresso em nossa Irmandade. Despido de todos os valores
externos, nada aos nossos olhos pode conferir significado diverso que a pureza do
coração e um elevado e correto caráter. Sua presente condição deverá convencê-lo
da fragilidade do estar solitário, e com certeza o Senhor concordará, para os pri-
meiros passos à procura da sabedoria e da paz interior, em ter o auxílio e proteção
de um experiente guia e de um amigo colaborador. Porém nossas Leis exigem,
ainda, uma prova maior dessa sua disposição. O Senhor deve consentir em privar-
se da luz durante algum tempo. Porém, nada tema! Irmãos confiáveis irão condu-
zi-lo, protegê-lo e guardá-lo. O Senhor quer nos dar também esta prova de confi-
ança?

(Resposta)

É por sua livre decisão que eu venha a vendar seus olhos com esta faixa e o Se-
nhor quer se entregar a mim com confiança?

(Resposta)

(24)

48
Dann bittet der Vorbereitende um den ausgefüllten Fragebogen, überzeugt sich, aber
ohne die Antwort zu lesen, ob er mit der Unterschrift des Suchenden versehen ist, und
gibt ihn zusammengelegt dem Begleitenden mit den Worten:

Überbringen Sie der Bruderschaft diesen Beweis eines uns wertvollen Vertrauens.

Der Begleitende bringt den Bogen sogleich in die Loge und kehrt in die Dunkle Kammer zu-
rück. In der Loge werden vom Meister die Antworten unter milder Beurteilung etwa vorkom-
mender Mängel vorgelesen.

Inzwischen spricht der Vorbereitende weiter zu dem Suchenden:

Wir sind abgesandt, Sie nach den alten Satzungen unseres Bundes zu Ihrer Auf-
nahme vorzubereiten.
Bei den notwendigen Prüfungen, denen Sie sich unterziehen müssen, bitte ich Sie
auch ferner um Ihr Vertrauen. Entledigen Sie sich jetzt allen Metalls und aller Kost-
barkeiten, die Sie etwa bei sich tragen.

Alle diese Gegenstände werden in das Kästchen gelegt, das der Begleitende verschließt. Dann
läßt der Vorbereitende den Suchenden den Rock und die Halsbinde ablegen, das linke Knie ent-
blößen, den rechten Schuh abziehen und in den niedergetretenen Schuh treten. Nachdem dies
geschehen ist, sagt der Vorbereitende:

Jetzt befinden Sie sich in dem äußeren Zustande, der nach unseren Satzungen zum
Eintritt in unseren Bund erforderlich ist. Aller äußerlichen Werte entledigt, kann
Ihnen in unseren Augen nichts Bedeutung verleihen als Reinheit des Herzens und
eine aufrichtige, redliche Gesinnung. Ihre gegenwärtige Lage soll Sie von der
Schwäche des Alleinstehenden überzeugen und Sie gewiß werden lassen, daß Sie
bei Ihren ersten Schritten auf der Suche nach Weisheit und innerem Frieden des
Schutzes und Beistandes eines erfahrenen Führers und teilnehmenden Freundes
bedürfen. Doch unsere Gesetze verlangen einen noch größeren Beweis Ihrer Be-
reitschaft. Sie müssen einwilligen, auf einige Zeit dem Lichte zu entsagen. Aber
fürchten Sie nichts! Freundschaft wird Sie leiten, beschützen und bewachen. Wol-
len Sie uns auch diesen Beweis des Vertrauens geben?

(Antwort)

Ist es Ihr freier Entschluß, daß ich Ihnen mit dieser Binde die Augen verhülle, und
wollen Sie sich mir mit Vertrauen überlassen?

(Antwort)

(24)

49
Após ter vendado os olhos deste, ele continua dizendo:

O Senhor ainda consegue ver alguma coisa?

(Resposta.)

O Senhor, então, está agora nas trevas. Mas não se aflija. A sua confiança não o en-
ganará!

Então, ele o conduz pela mão, para fora da Câmara Escura, que o Acompanhante fecha len-
tamente, para a porta da Loja. Durante o trajeto, o Preparador deixa o Pretendente dar al-
guns passos sozinho e, segurando-o novamente pela mão, ao mesmo tempo lhe diz:

Eu reconheço o Senhor como um Pretendente e como tal eu quero conduzi-lo à


entrada da Loja.

Assim que alcançarem a porta, diz o Preparador:

Estenda sua mão! O Senhor está diante de uma porta fechada, procure por si obter
ingresso, dando três batidas fortes com o punho cerrado!

(25)

50
Nachdem er ihm die Augen verbunden hat, fährt er fort:

Können Sie noch etwas sehen?

(Antwort)

Sie sind also jetzt im Finstern. Aber seien Sie unbesorgt! Ihre Zuversicht soll Sie
nicht täuschen!

Dann führt er ihn bei der Hand aus der Dunklen Kammer, die der Begleiter abschließt,
langsam der Logentür zu. Unterwegs läßt der Vorbereitende den Suchenden einige
Schritte allein gehen und ergreift ihn dann wieder bei der Hand, indem er sagt:

Ich erkenne Sie als einen Suchenden, und als einen solchen will ich Sie an den
Eingang der Loge führen.

Sobald die Tür erreicht ist, sagt der Vorbereitende:

Strecken Sie Ihre Hand aus! Sie stehen vor einer verschlossenen Tür, verschaffen
Sie sich selbst den Eingang durch drei starke Schläge mit der geballten Hand!

(25)

51
INICIAÇÃO

Após as três batidas fortes na porta, o Primeiro Vigilante, depois o Segundo


e então o Venerável Mestre, dão, sucessivamente, um forte Golpe de Malhe-
te. Todos os Irmãos levantam-se de seus assentos, sem se colocar no Sinal.
Os Oficiais colocam suas mesas e cadeiras numa posição que não dificultem
a condução ritualística.

Mestre Irmão Segundo Diácono!


Quem bate de maneira tão incomum?

2.º Diácono vai à porta que, a cada uma das perguntas que se seguem, será aberta e fechada
pelo Guarda do Templo, e pergunta com voz firme:

Quem bateu?

Preparador do lado de fora:

Um homem livre e de bons costumes!

2.º Diácono repete em voz moderada, sem se afastar da porta:

Um homem livre e de bons costumes bateu à porta.


Mestre O que ele deseja?
2.º Diácono O que ele deseja?

Preparador Ele pede para ser admitido como Maçom.

2.º Diácono Ele pede para ser admitido como Maçom.


Mestre Ele está disposto a submeter-se, incondicional e espontanea-
mente, às provas e aos costumes?

(26)

52
AUFNAHME

Nach den drei starken Schlägen an die Tür tun der Erste Aufseher, dann
der Zweite und dann der Meister nacheinander einen starken Hammer-
schlag. Alle Brüder erheben sich von den Sitzen, ohne ins Zeichen zu tre-
ten. Die Beamten stellen ihre Tische und Stühle so, daß die Umführung
nicht behindert wird.

Meister Bruder Zweiter Schaffner!


Wer klopft so ungewöhnlich?

2. Schaffner geht an die Tür, die bei jeder der nun folgenden Fragen von einem Wachthabenden
geöffnet und wieder verschlossen wird, und fragt mit starker Stimme:

Wer hat geklopft?

Vorbereitender von außen:

Ein freier Mann, der einen guten Ruf hat!

2. Schaffner wiederholt, ohne von der Tür zu gehen, mit gemäßigter Stimme:

Ein freier Mann von gutem Ruf hat angeklopft.


Meister Was begehrt er?

2. Schaffner Was begehrt er?


Vorbereitender Er bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden.

2. Schaffner Er bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden.


Meister Ist er bereit, den Prüfungen und Gebräuchen sich unbedingt
und freiwillig zu unterwerfen?

(26)

53
2.º Diácono Ele está disposto a submeter-se, incondicional e espontanea-
mente, às provas e aos costumes?

Preparador Sim.

2.º Diácono Sim.

Mestre Quem garante por ele?

2.º Diácono Quem garante por ele?

Preparador O Irmão . . .

2.º Diácono O Irmão . . .

Mestre ao Garante:

Irmão . . . , o Senhor confirma esta garantia?

Garante (colocando-se no Sinal) responde em voz alta:


Sim.

Mestre Deixe-o entrar.

2.º Diácono O Senhor pode entrar.

O Preparador toma, com a mão direita, a mão direita do Pretendente e coloca a


mão esquerda sobre o ombro deste. Assim conduz o Pretendente ao Ocidente
em frente do Tapete e diz ao Primeiro Vigilante:

Preparador Entrego-lhe este homem livre e de bons costumes, que de-


seja tornar-se Maçom.

(27)

54
2. Schaffner Ist er bereit, den Prüfungen und Gebräuchen sich unbedingt
und freiwillig zu unterwerfen?

Vorbereitender Ja.

2.Schaffner Ja.

Meister Wer bürgt für ihn?

2. Schaffner Wer bürgt für ihn?

Vorbereitender Der Bruder . . .

2. Schaffner Der Bruder . . .

Meister zu dem Bürgen:

Bruder . . . , bestätigen Sie diese Bürgschaft?

Bürge (Indem er ins Zeichen tritt) antwortet laut:


Ja.

Meister Lassen Sie ihn eintreten.

2 Schaffner Treten Sie ein!

Der Vorbereitende faßt mit der rechten Hand die Rechte des Suchenden und
legt die linke um dessen Schulter. So führt er den Suchenden in den Westen vor
den Teppich und spricht zum Ersten Aufseher:

Vorbereitender Ich übergebe Ihnen diesen freien Mann von gutem Rufe,
der Freimaurer zu werden wünscht.

(27)

55
Preparador Ao Pretendente em voz mais baixa:

Agora me separo do Senhor, mas o Senhor ficará nas mãos


de fiel e seguro guia.

Ele vai ao seu lugar.

Canto solo (da “Flauta Mágica” do Ir. Mozart)

Nestes átrios sagrados


Não se conhece a vingança,
E se o homem incorre em pecados,
O amor ao dever o alcança.
Segue então, por mão amiga, amparado,
Alegre e feliz, ao mundo melhor.

1.º Vigilante Venerável Mestre! Um homem livre e de bons costumes


pede para ser aceito como Maçom.

Pausa solene

Mestre Meu Senhor! De acordo com um antigo e reverenciado


preceito, seus olhos foram vendados antes do ingresso na
Loja, para que seu profundo olhar possa mais calmamente
contemplar o mais oculto do fundo de sua alma. Nós não
temos autoridade de nela penetrar. Mas seu reiterado de-
sejo de aliar-se a nós, sua boa reputação, a confiança que
devemos ao Irmão que o afiança e no relato dos Irmãos
incumbidos de seu exame, confirmaram nossa boa im-
pressão sobre sua pessoa. Não foram, portanto, expectati-
vas vãs que o trouxeram a nós, mas foi o desejo de unir-
se a uma Irmandade que almeja, com desvelo, toda a ver-
dade, o bem e a beleza, então reforce este seu sentimento
por um claro Sim.

(28)

56
Vorbereitender Zu dem Suchenden etwas leiser:

Ich trenne mich nun von Ihnen, aber Sie bleiben in den
Händen treuer und sicherer Führer.

Er geht an seinen Platz.

Sologesang (Aus Br. Mozarts "Zauberflöte")

In diesen heilgen Hallen


Kennt man die Rache nicht,
Und ist der Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergnügt und froh ins beßre Land.

1.Aufseher Ehrwürdiger Meister! Ein freier Mann, der einen guten Ruf
hat, bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden.

Feierliche Pause.

Meister Mein Herr! Einer alten ehrwürdigen Vorschrift gemäß wurden


Ihre Augen vor dem Eingange in die Loge verschlossen, damit
Ihr innerer Blick desto ruhiger in die verborgensten Tiefen Ih-
res Gemütes schaue. Wir vermögen nicht, diese zu durchdrin-
gen. Aber Ihr wiederholtes Verlangen, sich mit uns zu verbin-
den, Ihr guter Ruf, das Zutrauen, welches wir dem Bruder
schuldig sind, der für Sie bürgt, und der Bericht der zu Ihrer
Prüfung abgesandten Brüder haben unsere gute Meinung von
Ihnen bestätigt. Waren es also keine nichtigen Erwartungen,
die Sie zu uns führten, sondern war es der Wunsch, mit einer
nach allem Wahren, Guten und Schönen eifrig strebenden Bru-
derschaft verbunden zu werden, so bekräftigen Sie diese Ihre
Gesinnung durch ein deutliches Ja.

(28)

57
Pretendente Sim!

Mestre O Senhor está determinado, então, a submeter-se aos tradi-


cionais costumes Maçônicos da Iniciação?

Pretendente Sim!

Mestre Então siga o seu guia!

1.º Vigilante dá ao Pretendente o Compasso aberto em ângulo reto, que está em sua mesa, na
mão direita, coloca-lhe uma ponta do Compasso sobre o peito esquerdo, e diz:

Eu coloco a ponta deste Compasso aberto sobre seu cora-


ção, todavia não desejo tocar tanto assim seu corpo, porém
atingir muito mais sua consciência. Não perca estas Pala-
vras de sua memória.
Mestre Um Golpe de Malhete

À ordem!

Todos os Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.

O Segundo Diácono posicionando-se entre o Pretendente e o Primeiro Vi-


gilante, com sua mão esquerda toma a mão esquerda do Pretendente, apoia
a mão direita sobre seu ombro direito e o conduz, voltado para os Irmãos,
lentamente, do Ocidente pelo Norte e pelo Oriente, três vezes pela frente
do Altar do Venerável Mestre. Toda vez que ele chega ao Oriente, todos,
se guiando pelo Venerável Mestre, com o braço estendido, batem rápida e
fortemente contra o lado direito. Quando o Iniciando pela primeira vez re-
tornar ao Ocidente, diz o

Mestre Ignorante e fraco o homem surge na vida terrena. Só gra-


dualmente a luz da compreensão abre caminho, só aos pou-
cos amadurece a virtude!

(29)

58
Suchender Ja!

Meister Sind Sie also entschlossen, sich den alten Gebräuchen der
Freimaurer der Aufnahme zu unterwerfen?

Suchender Ja!

Meister So folgen Sie Ihrem Begleiter!

1. Aufseher Gibt dem Suchenden den rechtwinklig geöffneten Zirkel, der auf seinem Tisch
liegt, in die rechte Hand, setzt ihm die eine Spitze des Zirkels auf die linke
Brust und spricht:

Ich setze die Spitze dieses geöffneten Zirkels auf Ihr Herz,
doch wünsche ich nicht so sehr Ihren Körper zu berühren
als vielmehr Ihr Gewissen zu treffen. Verlieren Sie diese
Worte nicht aus Ihrem Gedächtnis.

Meister Ein Hammerschlag

In Ordnung!

Alle Brüder treten ins Lehrlingszeichen.

Der Zweite Schaffner tritt zwischen den Aufzunehmenden und den Ersten Aufse-
her, faßt mit seiner Linken die linke Hand des Suchenden, legt ihm die rechte
Hand auf die rechte Schulter und führt ihn, gegen die Brüder gewendet, langsam
aus dem Westen durch Norden und Osten dreimal vor dem Altar des Meisters vor-
bei. So oft er im Osten angelangt ist, wird von allen, indem sie sich nach dem
Meister richten, der aufgereckte Arm mit einem raschen starken Schlag gegen die
rechte Seite geführt. Wenn der Suchende zum ersten Mal nach Westen zurückge-
kehrt ist, sagt der

Meister Unwissend und schwach tritt der Mensch ins irdische Da-
sein. Nur allmählich bricht sich Bahn das Licht des Ver-
standes, nur langsam reifet die Kraft.

(29)

59
Após a segunda condução:

A própria sincera vontade e o ininterrupto esforço nos


promovem à procura da verdade, mais do que a ajuda
alheia. Tanto mais, mais honrosa será a vitória final sobre
equívocos e preconceitos.
Após a terceira condução:

Quem quer encontrar a bem-aventurança no caminho da vi-


da, deve, antes de tudo, aspirar a seu próprio enobrecimento e
promover o verdadeiro bem-estar de seus Irmãos.
Após a terceira condução, o Segundo Diácono e o Pretendente estarão no-
vamente no Ocidente e voltados ao Venerável Mestre. O Segundo Diácono,
então, entrega o Pretendente ao Primeiro Vigilante e dirige-se ao seu lugar.

Todos os Irmãos concluem o sinal de Aprendiz e sentam-se.

1.º Vigilante Retirando o Compasso do Pretendente diz:


Venerável Mestre, o Pretendente completou a sua peregri-
nação.

Mestre Após uma pausa:


Antes que prossigamos, tenho a obrigação de dizer-lhe que
o Senhor não poderá mais voltar atrás, quando sua inicia-
ção estiver concluída. Mas ainda é tempo! O Senhor ainda
pode desistir! O Senhor persiste em seu firme propósito de
tornar-se Maçom?

(30)

60
Nach der zweiten Umführung:

Eigener ernster Wille und unablässiges Streben fördert uns


bei der Erforschung der Wahrheit mehr als fremder Bei-
stand. Desto ehrenvoller ist der endliche Sieg über Irrtümer
und Vorurteile.
Nach der dritten Umführung:

Wer Glückseligkeit auf dem Wege des Lebens finden will,


der erstrebe vor allem seine eigene sittliche Veredelung
und fördere das wahre Wohl seiner Brüder.
Nach der dritten Umführung stehen der Zweite Schaffner und der Aufzunehmende
wieder im Westen, dem Meister gegenüber. Jetzt übergibt der Zweite Schaffner den
Aufzunehmenden dem Ersten Aufseher und begibt sich an seinen Platz.

Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen und setzen sich.

1. Aufseher Nimmt dem Aufzunehmenden den Zirkel ab und spricht:


Ehrwürdiger Meister!
Der Suchende hat seine Wanderung beendet.

Meister Nach einer Pause:


Bevor wir weitergehen, bin ich verpflichtet, Ihnen zu sa-
gen, daß Sie nicht mehr zurücktreten können, wenn Ihre
Aufnahme vollendet ist. Aber noch ist es Zeit! Noch kön-
nen Sie zurücktreten! Beharren Sie bei Ihrem Vorsatz,
Freimaurer zu werden?

(30)

61
Pretendente Sim.
Mestre Assim seja feita a sua vontade. - Irmãos Vigilantes!
Conduzam o Pretendente ao Oriente!
O Primeiro Vigilante, então, conduz o Pretendente, segurando-o por sua mão
esquerda, por sobre o Tapete, ao Altar. Assim que o Pretendente tiver pisado o
Tapete, o Segundo Vigilante segura-o pela sua mão direita e os acompanha à
frente do Altar.

Mestre Após uma pausa:

A resoluta vontade e o vivo desejo que o Senhor repetidas


vezes nos demonstrou, a paciência que o Senhor até agora
comprovou, são para nós a garantia de seus sinceros senti-
mentos. Nós estamos prontos a atender seu desejo e re-
compensar sua perseverança, se antes, ainda, o Senhor de-
clarar, solenemente, cumprir conscienciosamente as obri-
gações que a Palavra Maçom lhe impõe. Asseguro-lhe, ao
mesmo tempo, que estas obrigações nada contêm que con-
trariem seus deveres para com Deus e as Leis do Estado. O
Senhor quer assumir este compromisso?

Pretendente Sim!

Mestre Irmãos Vigilantes! Coloquem o Pretendente na posição re-


querida. Deixem-no ajoelhar-se com o joelho esquerdo so-
bre esta banqueta – deitem sua mão direita sobre a Bíblia, o
Esquadro e o Compasso – deixem-no segurar este Compas-
so com sua mão esquerda, colocando-o no lado esquerdo
de seu peito!

(31)

62
Suchender Ja!
Meister So soll Ihr Wille geschehen. - Brüder Aufseher!
Geleiten Sie den Suchenden nach Osten!
Der Erste Aufseher führt den Aufzunehmenden nun über den Teppich
zum Altar. Sobald der Aufzunehmende den Teppich betreten hat, nimmt
der Zweite Aufseher ihn an seiner rechten Hand und begleitet ihn mit vor
den Altar.

Meister Nach, einer Pause:

Das entschiedene Verlangen und der lebhafte Wunsch, den Sie


uns wiederholt zu erkennen gegeben, die Geduld, welche Sie
bisher bewiesen haben, bürgen uns für die Aufrichtigkeit Ihrer
Gesinnungen. Wir sind bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen und
Ihre Beharrlichkeit zu belohnen, wenn Sie noch vorher feier-
lich erklärt haben, die Pflichten, die der Name Freimaurer
Ihnen auferlegt, gewissenhaft zu erfüllen. Ich versichere Ihnen
zugleich, daß diese Pflichten nichts enthalten, was Ihren Pflich-
ten gegen Gott und die Gesetze des Staates zuwider wäre. Wol-
len Sie diese Verpflichtung übernehmen?

Suchender Ja!

Meister Brüder Aufseher! Bringen Sie den Suchenden in die erfor-


derliche Stellung! Lassen Sie ihn mit dem linken Knie auf
diesen Schemel knien, - legen Sie seine rechte Hand auf die
Bibel das Winkelmaß und den Zirkel, - lassen Sie ihn die-
sen Zirkel mit seiner linken Hand auf die linke Brust set-
zen!

(31)

63
Mestre Um Golpe de malhete.

Grande Arquiteto do Universo!


Nós admiramos Tua sabedoria e grandeza no universo;
nós as admiramos principalmente no homem, que sozinho,
ainda que imperfeito, sabe reconhecer e adorar-te. Aben-
çoa o que aqui juntos nos propomos. Conceda que este
homem seja um bom Maçom! Proporcione a ele, e a todos
nós, luz e força, para reconhecer o bem, amá-lo de coração
e exercê-lo com zelo e firmeza, para que o objetivo da
Maçonaria seja atingido, e que a verdade, a virtude e o
amor aos semelhantes sejam, cada vez mais, difundidos no
universo!

Todos os Irmãos concluem o sinal de Aprendiz e sentam-se.

Uma pausa; então o Venerável Mestre continua dizendo:

De acordo com as antigas tradições da Irmandade, ninguém


poderia tornar-se Maçom, não tendo prestado neste mo-
mento um solene juramento. Mas, muitos motivos, princi-
palmente a confiança que depositamos em qualquer homem
honrado, para quem um simples sim ou um não seja tão sa-
grado quanto um juramento, nos fez – e como nós, muitas
outras Lojas – estipular que qualquer juramento só seja
lembrado como um símbolo histórico. Prometa-me, então,
a título de juramento, por sua palavra de honra, observar as
seguintes obrigações:

(32)

64
Meister Ein Hammerschlag.

Allmächtiger Baumeister der Welt!


Wir bewundern Deine Weisheit und Größe im Weltall; wir
bewundern sie vorzüglich im Menschen, der allein, ob-
gleich nur unvollkommen, Dich erkennen und anbeten
kann. Segne, was wir hier vereint vornehmen! Gib, daß
dieser Mann ein guter Freimaurer werde! Verleihe ihm und
uns allen Licht und Kraft, das Gute zu erkennen, es herz-
lich zu lieben und mit Eifer und Standhaftigkeit zu üben,
damit der Zweck der Freimaurerei erfüllt und Wahrheit,
Tugend und Menschenliebe immer mehr in der Welt ver-
breitet werden!

Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen und setzen sich.

Eine Pause; dann spricht der Meister weiter:

Nach den alten Gebräuchen der Bruderschaft konnte nie-


mand Freimaurer werden, der nicht an dieser Stelle einen
schweren Eid ablegte. Aber mehrere Ursachen, insbesonde-
re das Vertrauen, welches man in jeden rechtschaffenen
Mann setzt, daß ihm ein bloßes Ja und Nein ebenso heilig
sein werde wie ein Eid, haben uns – und mit uns viele Lo-
gen – veranlaßt, jenes Eides nur noch als eines geschichtli-
chen Denkmals zu erwähnen. Versprechen Sie mir aber an
Eides Statt auf Ihr Ehrenwort die Beobachtung folgender
Pflichten:

(32)

65
1.º Obedecer e ser fiel às Leis do País em que o Senhor
vive;

2.º tudo do que o Senhor tomou conhecimento e o que ficará


sabendo sobre os costumes da Maçonaria não deverá, de
maneira nenhuma, ser dado a conhecer, nem confiado a
outrem, que o Senhor não tenha cuidadosamente identifi-
cado como um legítimo e discreto Maçom;

3.º amparar os Irmãos, dentro de suas forças, com conselhos


e ações, excluindo os casos que contrariem sua honra, os
bons costumes, as normas de sua comunidade e as Leis
do País;

4.º a afirmação “Palavra de Maçom”, mantê-la tão escrupu-


losamente como o mais solene dos juramentos;

5.º seguir, com rigor, as Leis de sua Loja e promovê-la o


melhor possível dentro de suas forças;

6.º nunca propor uma pessoa para Maçom, que no melhor do


seu conhecimento e consciência não o reconheça como
homem honrado;

7.º não procurar filiar-se a uma outra Loja, nem tampouco


romper unilateralmente com sua Loja, sem convenien-
temente solicitar seu desligamento e tê-lo recebido, e
nem se desligar da Loja ou da Irmandade Maçônica
sem um motivo relevante.

(33)

66
1. Den Gesetzen des Staates, in welchem Sie leben, treu
und gehorsam zu sein;

2. alles, was Sie von den Gebräuchen der Freimaurerei er-


fahren haben und erfahren werden, nie auf irgendeine Art
bekannt zu machen, noch sich jemandem darüber anzu-
vertrauen, den Sie nicht nach sorgfältiger Prüfung für ei-
nen echten und verschwiegenen Maurer erkannt haben;

3. Ihren Brüdern nach Ihren Kräften mit Rat und Tat beizu-
stehen, ausgenommen in Fällen, die Ihrer Ehre, den gu-
ten Sitten, Ihrer häuslichen Ordnung und dem Staate ent-
gegen sind;

4. die Zusage »auf Freimaurerwort« so gewissenhaft wie


den heiligsten Eid zu halten;

5. sich streng nach den Gesetzen Ihrer Loge zu richten und


deren Bestes nach Ihren Kräften zu fördern;

6. nie jemanden zum Freimaurer vorzuschlagen, den Sie


nicht mit bestem Wissen und Gewissen für einen recht-
schaffenen Mann anerkennen;

7. sich weder zur Annahme bei einer anderen Loge anzumelden,


noch Ihre Verbindung mit der Loge einseitig aufzuheben, ohne
geziemend um Ihre Entlassung nachgesucht und sie erhalten zu
haben, auch sich weder von ihr noch von dem Freimaurerbunde
überhaupt ohne bedeutende Ursache zu trennen.

(33)

67
Se o Senhor quer assumir estes compromissos e observá-
los agora, mediante seu aperto de mão e depois reforçá-los
com sua assinatura, então diga claramente:

“Sim, eu o quero, tão caro como é para mim o nome de um


homem honrado”.

O Pretendente repete estas palavras. O Venerável Mestre retira a mão direita do


Pretendente de cima da Bíblia e a aperta firmemente:

Mestre Tomo e aperto a mão de um homem honrado, que nunca se


mostrará indigno do respeito de seus Irmãos.

Recoloca a mão direita do Pretendente sobre a Bíblia e dá um Golpe com o


Malhete:

À Ordem!

Então o Venerável Mestre segura a mão esquerda do Pretendente, a qual segura


o Compasso, e dá um Golpe com o Malhete sobre o Compasso, enquanto diz:

Em veneração ao Todo Poderoso Arquiteto do Universo,

Com um segundo Golpe sobre o Compasso:

em nome das Grandes Lojas Unidas da Alemanha,

Com um terceiro Golpe sobre o Compasso:

e, por força de meu cargo como Venerável Mestre da Res-


peitável Loja . . . , eu acolho e aceito o Senhor como Ma-
çom.

(34)

68
Wollen Sie diese Pflichten übernehmen und ihre Befolgung
jetzt durch Ihren Handschlag und nacher durch Ihre Unter-
schrift bekräftigen, so sagen Sie deutlich:

„Ja, ich will es, so lieb mir der Name eines ehrlichen Man-
nes ist.“

Der Suchende wiederholt diese Worte. Der Meister nimmt die rechte Hand des
Suchenden von der Bibel und drückt sie fest:

Meister Ich fasse und drücke die Hand des ehrlichen Mannes, der
sich nie der Achtung seiner Brüder unwert zeigen wird.

Er legt die rechte Hand des Suchenden wieder auf die Bibel, schlägt mit dem
Hammer einmal auf:

In Ordnung!

Dann faßt der Meister die linke Hand des Aufzunehmenden, die den Zirkel
hält, und schlägt mit dem Hammer auf den Zirkel einmal auf, indem er spricht:

In Ehrfurcht vor dem Allmächtigen Baumeister aller Welten,

Mit einem zweiten Schlag auf den Zirkel:

im Namen der Vereinigten Großlogen von Deutschland,

Mit einem dritten Schlag auf den Zirkel:

und kraft meines Amtes als Meister vom Stuhl der ehr-
würdigen Loge . . . , nehme ich Sie zum Freimaurer auf
und an.

(34)
69
Ele retira o Compasso da mão do Iniciado, coloca ambas as mãos sobre seus
ombros e diz:

Concluída está a união por toda a vida. Inesquecível lhe se-


ja este momento!
Entrementes pega sua mão direita e levantando-o:

Levante-se, meu Irmão!

Todos os Irmãos concluem o Sinal de Aprendiz.

Canto solo (de Ir. Mozart “A Flauta Mágica”)

Entre estas muralhas sagradas,


Onde existe fraterno amor,
Nenhum traidor vai conspirar,
Por que perdoamos o contendedor.
Se tal ensinamento não o alegrar,
Ser um homem não é merecedor.

Mestre Irmãos Vigilantes, conduzam o novo Irmão de volta ao


Ocidente.
Os Vigilantes o conduzem de volta, por sobre o Tapete, ao Ocidente. Neste
momento o Segundo Vigilante deixa o Iniciado no meio do Tapete e retorna ao
seu lugar. Em seu lugar entra o Garante do Iniciado. Ele e o Primeiro Vigilante
conduzem-no totalmente para o Ocidente e os três se juntam a Corrente de
União que entrementes foi silenciosamente formada por todos os Irmãos.

Mestre Meu Irmão! O que o Senhor talvez agora ainda deseja?


Certamente o Senhor pedirá neste momento que seus olhos
sejam descobertos para a luz. Seja sempre sua pretensão re-
ceber mais luz. O que a Luz é para os olhos, a verdade é
para o espírito. Deem ao fiel Irmão que procura a verdade,
a Luz!

(35)

70
Er nimmt ihm den Zirkel aus der Hand, legt ihm beide Hände auf die Schultern
und spricht:

Geschlossen ist nun der Bund für das ganze Leben. Unver-
geßlich bleibe Ihnen dieser Augenblick!
Indem er ihn bei der rechten Hand faßt und aufhebt:

Stehen Sie auf, mein Bruder!

Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen.

Sologesang (Aus Br. Mozarts „Zauberflöte“)

In diesen Heilgen Mauern,


Wo Mensch den Mensch liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.

Meister Brüder Aufseher, führen Sie unseren neuen Bruder zurück


nach Westen.
Die Aufseher Leiten ihn zurück über den Teppich nach Westen. Dabei verläßt der
Zweite Aufseher den Aufgenommenen in der Mitte des Teppichs und tritt an seinen
Platz. An seine Stelle tritt der Bürge des Aufgenommenen. Er und der Erste Aufseher
führen ihn ganz zurück nach Westen, und die drei schließen sich dort der Kette ein, die
inzwischen so leise wie möglich von allen Brüdern gebildet worden ist.

Meister Mein Bruder! Was wünschen Sie wohl jetzt noch? Gewiß
verlangen Sie in diesem Augenblicke nach Enthüllung Ihrer
Augen, nach dem Lichte. Möge es immer Ihr Bestreben
sein, Licht zu erlangen. Was das Licht für die Augen, das ist
die Wahrheit für den Geist. Gebt dem treuen, Wahrheit su-
chenden Bruder das Licht!

(35)

71
Quando da última palavra “Luz”, o Venerável Mestre dá um forte Golpe com o
Malhete e, com o Golpe, o Segundo Diácono deixará cair a venda dos olhos do
recém Iniciado. O novo Irmão encontra- se, então, com seu Garante à sua direi-
ta e em Corrente de União com todos os Irmãos, que juntos entoam a Canção
da Irmandade:

Canto em conjunto da Canção da Irmandade

Deem as mãos à Irmandade,


Nesta hora tão festiva
Ao sublime nos conduza!
Que o telúrico esvaneça,
A amizade harmoniosa
Seja sim um forte bem

Mestre Nossas mãos entrelaçadas unem o Senhor a nós e ao Altar


da Verdade. Nossos corações batem ao seu encontro e a
força do aperto de nossas mãos lhe diz que seremos seus
Irmãos, enquanto a verdade, a discrição, o direito e o amor
fraternal lhe forem sagrados.
Desfaz-se a Corrente de União. Os Irmãos permanecem de pé.

Mestre Nosso novo Irmão, mediante a retirada de suas vestes,


simbolizou o homem como ele veio das mãos da nature-
za, para mostrar que o valor do homem reside na inte-
gridade do seu ser e não na ocasional aparência externa.

Ir. Segundo Diácono! Deixe que agora o novo Irmão com-


plemente novamente sua vestimenta.

(36)

72
Bei dem letzten Wort „Licht“ schlägt der Meister einmal mit dem Hammer
kräftig auf, und mit dem Schlage läßt der Zweite Schaffner die Binde von den
Augen des Neuaufgenommenen fallen. Der neue Bruder findet sich, seinen
Bürgen zur Rechten, mit allen Brüdern in der Kette, die gemeinsam das Bun-
deslied singen.

Gemeinsamer Gesang des Bundeslied

Brüder reicht die Hand zum Bunde,


Diese schöne Feierstunde
Führ uns hin zu lichten Höhn!
Laßt, was irdisch ist, entfliehen,
Unsrer Freundschaft Harmonien
Dauern ewig, fest und schön.

Meister Unsere ineinander geschlungenen Hände vereinigen Sie mit


uns und dem Altar der Wahrheit. Unsere Herzen klopfen
Ihnen entgegen, und der Druck unserer Hand sagt Ihnen, daß
wir Ihre Brüder bleiben werden, solange Wahrheit, Ver-
schwiegenheit, Recht und Bruderliebe Ihnen heilig sind.
Die Kette wird getrennt. Die Brüder bleiben stehen.

Meister Unser neuer Bruder hat durch seine Entkleidung symbolisch den
Menschen dargestellt, wie er aus der Hand der Natur kommt, zum
Zeichen dafür, daß der Wert des Menschen auf der Lauterkeit sei-
nes Wesens beruht und nicht auf dem zufälligen äußeren Schein.

Bruder Zweiter Schaffner! Lassen Sie den neuen Bruder


jetzt seine Kleidung wieder vervollständigen.

(36)

73
˜˜▄ Caso o Mestre deseje conceder aos Irmãos um descanso, dará o Golpe de Aprendiz,
que será repetido pelos Irmãos Segundo e Primeiro Vigilante, e diz:

Mestre Ir. Segundo Vigilante, convide os Irmãos para um breve


descanso!

2.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre os convido


para um breve descanso.
Os trabalhos ficam suspensos por algum tempo e a porta é aberta. Assim que o
novo Irmão estiver vestido, isto é comunicado ao Venerável Mestre. O Venerá-
vel Mestre deixa reconduzir os Irmãos para dentro e acena ao Segundo Vigilan-
te. Este dá Golpe de Malhete e diz:
˜
2.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre eu os convo-
co novamente para o trabalho.

˜˜▄ A seguir o Venerável Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelos Vigi-
lantes, sem se levantarem de seus lugares. O Irmão Guarda do Templo fecha a
porta. Assim que o Segundo Diácono com o novo Irmão chegar à porta do Tem-
plo, ele se anuncia com o Golpe de Aprendiz. O Guarda do Templo abre e o Di-
ácono conduz o Irmão à direita do Irmão Primeiro Vigilante. O Iniciado poderá
deste lugar, agradecer com suas próprias palavras por sua admissão. Ocorrendo
mais de uma iniciação, somente um Iniciado agradece por todos. Ele diz algo,
como: “Eu agradeço à Loja, de todo coração, que me reconheceu como digno de
ser seu membro”.

Mestre Seja sua iniciação, caro Irmão, abençoada para o Senhor e


para nós.

Irmão Primeiro Vigilante! Deixe o novo Irmão aproximar-


se do Oriente, mediante os três passos maçônicos.

(37)

74
˜˜▄ Will der Meister den Brüdern eine Erholung gönnen, so tut er den Lehrlingsschlag, der
von dem Zweiten und dann von dem Ersten Aufseher wiederhold wird und sagt:

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Berufen Sie die Brüder zu einer


kurzen Erholung!

2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meis-


ters berufe ich Sie zu einer kurzen Erholung.
Die Arbeit ist dann für eine kurze Zeit aufgehoben, und die Tür wird geöffnet.
Sobald der neue Bruder angekleidet ist, wird dies dem Meister gemeldet. Der
Meister läßt die Brüder wieder hereinrufen und gibt dem Zweiten Aufseher ein
Zeichen. Dieser schlägt einmal auf und sagt:
˜
2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meis-
ters berufe ich Sie wieder zur Arbeit.

˜˜▄ Darauf tut der Meister den Lehrlingsschlag, den die Aufseher wiederholen,
ohne sich von ihren Plätzen zu erheben. Der wachthabende Bruder verschließt
die Tür. Sobald der Schaffner mit dem neuen Bruder an die Logentür gekom-
men ist, meldet er sich durch den Lehrlingsschlag. Der Wachthabende öffnet,
und der Schaffner führt den Bruder an die rechte Seite des Ersten Aufsehers.
Der Aufgenommene kann jetzt von dieser Stelle mit einigen wenigen Worten
für seine Aufnahme danken. Finden mehrere Aufnahmen statt, so dankt einer
der Aufgenommenen für alle. Er sagt etwa: „Ich danke der Loge herzlich, daß
sie mich für würdig gehalten hat, ihr Mitglied zu werden.“

Meister Möge Ihre Aufnahme, lieber Bruder, Ihnen und uns segens-
reich sein!

Bruder Erster Aufseher! Lassen Sie den neuen Bruder sich


durch die drei freimaurerischen Schritte dem Osten nähern.

(37)

75
1.º Vigilante Diz a todos e em especial ao novo Irmão:

Eu lhe mostrarei os três passos maçônicos. Cada um destes


passos forma um ângulo reto e nos dá o ensinamento de
sempre dirigirmo-nos ao encontro do direito e do dever.
Ele se coloca junto ao Tapete, coloca os dois pés em ângulo reto, a ponta do pé
esquerdo em direção ao Mestre, então dá três passos, iniciando com o pé es-
querdo, em linha reta por sobre o centro do Tapete em direção ao Mestre, para
o qual também seu olhar é direcionado, e puxa toda a vez o pé direito para si.
Após cada passo, os pés formam novamente um ângulo reto. Então, o Iniciado
se posta frente ao Altar. (Havendo mais de uma iniciação, os demais se apro-
ximam do Altar, um por um, da mesma forma).

Quando todos estiverem frente ao Altar, o Venerável Mestre confere os ensi-


namentos, apontando para os objetos aos quais se refere.

Mestre Meu Irmão! Agora é meu dever dar-lhe conhecimento de


alguns dos principais símbolos de nossa Irmandade e dos
sinais de reconhecimento do seu Grau.

Estes três símbolos: a Bíblia, o Esquadro e o Compasso são


denominados as Três Grandes Luzes da Maçonaria. E
aquelas três velas, denominamos as Três Pequenas Luzes
da Maçonaria. A explicação lhe será dada nas instruções de
Aprendiz.

Meu Irmão! Para nos reconhecermos também fora de nos-


sas reuniões, em qualquer paragem, e mesmo onde não en-
tendamos o idioma, foram, desde tempos remotos, instituí-
dos certos sinais de reconhecimento: consistem no Sinal,
Palavra e Toque. O Sinal se refere ao castigo, numa antiga
fórmula de juramento, que a traição será castigada com o
corte da garganta.
Ele ensina-lhe o Sinal.

(38)

76
1. Aufseher spricht für alle vernehmlich zu dem neuen Bruder:

Ich zeige Ihnen die drei freimaurerischen Schritte. Jeder


dieser Schritte bildet einen rechten Winkel und gibt die
Lehre, immer nach Recht und Pflicht zu wandeln.
Er tritt an den Teppich stellt beide Füße in einen rechten Winkel, die Spitze des
linken Fußes gegen den Meister, schreitet dann dreimal, mit dem linken Fuß
beginnend, in gerader Linie über die Mitte des Teppichs gegen den Meister
vorwärts, auf den auch sein Blick gerichtet ist, und zieht jedesmal den rechten
Fuß nach. Nach jedem Schritt bilden die Füße wieder einen rechten Winkel.
Dann stellt der Aufgenommene sich vor dem Altar auf. (Bei mehreren Auf-
nahmen nähern sich die übrigen dem Altar einzeln in gleicher Weise.)

Wenn alle vor dem Altar stehen, erteilt der Meister den Unterricht, indem er
auf die Gegenstände weist, über die er spricht:

Meister Mein Bruder! Es ist jetzt meine Aufgabe, Sie mit einigen
der Hauptsymbole unseres Bundes und mit den Erken-
nungszeichen Ihres Grades bekanntzumachen.

Diese drei Symbole: die Bibel, das Winkelmaß und der


Zirkel werden die drei großen Lichter der Freimaurerei ge-
nannt. Und jene drei Kerzen nennt man die drei kleinen
Lichter der Freimaurerei. Die Erklärungen wird Ihnen im
Lehrlingsunterricht gegeben werden.

Mein Bruder! Um uns auch außerhalb unserer Versamm-


lungen, unter jedem Himmelsstrich, auch wo wir der Lan-
dessprache nicht kundig sind, zu erkennen, sind seit alten
Zeiten gewisse Merkmale eingeführt worden; sie bestehen
in Zeichen, Wort und Griff. Das Zeichen bezieht sich auf
die Strafe in der alten Eidesformel, daß der Verrat mit
Durchschneiden der Gurgel gebüßt werden solle.
Er lehrt ihn das Zeichen.

(38)

77
A Palavra foi tomada de uma Coluna que se localizava no
Átrio do Templo de Salomão, chamada J -. Aqui os Apren-
dizes recebiam o seu salário. A Palavra é dada de uma for-
ma especial.
Neste instante ele ensina como a Palavra é dada.

Além disto, a maioria das Lojas adotou uma senha, que se-
rá solicitada a um Irmão desconhecido quando deseja in-
gresso. É a Palavra T -. Eu a transmito ao Senhor, para que,
a qualquer tempo, possa visitar outras Lojas. Nas Lojas do
nosso rito esta Palavra não está em uso.

O Toque é o seguinte:
Ele ensina-lhe o Toque.

Existe, ainda, um Sinal específico para pedir socorro, que


somente é usado em caso de extremo perigo, ao qual todo
Irmão que o presencie tem o dever de acudir.
Ele mostra-lhe o Sinal de Socorro.

Temos, ainda, uma batida característica, para nos anunci-


armos como Maçom e obtermos ingresso na Loja.

˜˜▄ (O Venerável Mestre dá o Golpe com o Malhete.)

Receba, então, este avental branco, como um símbolo de


que o Senhor, como Maçom, está convocado para um tra-
balho, que visa a pureza dos costumes.

(39)

78
Das Wort ist von einer Säule genommen worden, die im
Vorhofe des Salomonischen Tempels stand und J - heißt.
Hier erhielten die Lehrlinge ihren Lohn. Das Wort wird auf
eine besondere Weise gegeben
Er unterrichtet ihn darin, wie das Wort gegeben wird.

Die meisten Logen haben außerdem ein besonderes Paßwort


angenommen, das den fremden Brüdern abgefordert wird,
wenn sie Einlaß begehren. Es ist das Wort T -. Ich teile es
Ihnen für den Fall mit, daß Sie einst fremde Logen besuchen.
Bei den Logen unserer Lehrart ist es nicht in Gebrauch.

Der Griff ist der folgende:


Er lehrt ihn den Griff.

Es gibt auch noch ein besonderes Hilfszeichen, das nur in


großer Gefahr gebraucht wird, worauf jeder anwesende
Bruder zum Beistande verpflichtet ist.
Er zeigt ihm das Hilfszeichen.

Dann haben wir eine besondere Art zu klopfen, um uns als


Freimaurer anzukündigen und Eingang in die Loge zu erhalten.

˜˜▄ (Der Meister gibt das Klopfzeichen mit dem Hammer.)

Empfangen Sie nun diesen weißen Schurz als ein Sinnbild,


daß Sie als Freimaurer zu einer Arbeit berufen sind, welche
sittliche Reinheit bezweckt.

(39)

79
O Primeiro Diácono fixa-lhe o avental e rebate a abeta para cima. Se houver mais de
uma iniciação o Segundo Diácono também estará à disposição para auxiliar.

Receba, então, estas luvas brancas; não venha nunca sem


luvas ao nosso Templo. A cor branca deverá recordar o Se-
nhor, que em nossa pacífica Irmandade, assim como as
mãos, também os nossos pensamentos e ações deverão
sempre permanecer imaculados.
O Iniciado calça as luvas.

De acordo com um antigo costume, cada Maçom, por oca-


sião de sua iniciação, recebe um par de luvas para senhoras.
Demonstramos, com isto, nosso respeito e veneração à ver-
dadeira dignidade do sexo feminino, mesmo que lhe ne-
guemos acesso a nossas Lojas.
Se o novo Irmão for c a s a d o diz-se, após as palavras “nossas Lojas”:

Entregue estas luvas à fiel companheira de sua vida como


um sinal de nosso respeito e renove a ela o juramento de
inquebrável fidelidade.
Se o novo Irmão for s o l t e i r o, o Venerável Mestre então diz:

Guarde estas luvas até o dia que possa entregá-las à nobre


companheira de sua vida.
O 1° Diácono coloca as luvas femininas na fita do avental sobre o quadril es-
querdo do Iniciado.

(40)

80
Der Erste Schaffner bindet ihm den Schurz um und schlägt die Klappe in die Höhe.
Wenn mehrere Aufnahmen stattfinden, so ist auch der Zweite Schaffner behilflich.

Empfangen Sie nun diese weißen Handschuhe; kommen


Sie ohne Handschuhe nie in unseren Tempel. Die weiße
Farbe soll Sie daran erinnern, daß in unserem Friedensbund
wie die Hände, so auch unsere Gesinnungen und Handlun-
gen immer unbefleckt bleiben müssen.
Der Aufgenommene zieht die Handschuhe an.

Nach alter Sitte empfängt jeder Freimaurer bei seiner Auf-


nahme ein Paar Frauen-Handschuhe. Wir zeigen dadurch,
daß wir das weibliche Geschlecht, obgleich unsere Logen
ihm verschlossen sind, in seiner wahren Würde achten und
ehren.
Ist der neue Bruder v e r h e i r a t e t, so heißt es nach den Worten „achten und ehren“.

Geben Sie diese Handschuhe der treuen Gefährtin Ihres


Lebens als ein Zeichen unserer Achtung, und erneuern Sie
ihr den Schwur unverbrüchlicher Treue.
Ist der neue Bruder u n v e r h e i r a t e t, so sagt der Meister:

Bewahren Sie diese Handschuhe, bis Sie sie einst der wür-
digen Gefährtin Ihres Lebens geben können.
Der Erste Schaffner schlägt die Frauen-Handschuhe um das Band des Schurzes
über der linken Hüfte des Aufgenommenen.

(40)
81
O Mestre entrega ao Iniciado o emblema da Loja e, em seguida, o chapéu com
as palavras:

Mestre Este é o distintivo de membro de nossa Loja; use-o co-


mo nós. Receba agora de volta o seu chapéu e cubra-se
como sinal de perfeita igualdade de todos nós perante a
Lei.
O Iniciado cobre-se.

Mestre Irmão 1.° Diácono! Conduza o nosso novo Irmão aos Ir-
mãos Vigilantes, no Ocidente e no Sul, para que ele se faça
reconhecer como Maçom.
O Primeiro Diácono conduz o Iniciado pelo Sul para o lado direito do Segundo
Vigilante; depois ao Primeiro Vigilante. Os Irmãos Vigilantes dirigem-se a ele,
de maneira audível a todos, com as palavras:

Vigilantes Em que eu posso reconhecer que o Senhor é Maçom?

Eles ensinam-lhe a resposta: “Pelo Sinal, Palavra e Toque”, a qual eles o dei-
xam repetir.

Terminada a instrução, diz o

Mestre Irmão 1.° Diácono! Conduza o novo Irmão ao Irmão secre-


tário, para que ele assine seu compromisso. Depois, o con-
duza de volta para mim.

(41)
82
Der Meister überreicht dem Aufgenommenen das Logenabzeichen und darauf
den Hut mit den Worten:

Meister Dieses ist das Zeichen der Mitgliedschaft unserer Loge; tragen
Sie es wie wir. Nehmen Sie jetzt Ihren Hut zurück und bede-
cken Sie sich zum Zeichen der vollkommenen Gleichheit unser
aller gegenüber dem Gesetz.
Der Aufgenommene bedeckt sich.

Meister Bruder Erster Schaffner! Führen Sie unseren neuen Bruder


zu den Brüdern Aufsehern im Westen und Süden, damit er
sich ihnen als Freimaurer zu erkennen gebe.
Der Erste Schaffner führt den Aufgenommenen über Süden an die rechte Seite
des Zweiten Aufsehers; nachher zum Ersten Aufseher. Die Aufseher reden ihn,
für alle vernehmlich, mit den Worten an:

Aufseher Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind?
Sie Ihren ihn die Antwort: ,,An Zeichen, Wort und Griff'” welche sie ihn wie-
derholen lassen.

Wenn die Unterweisung beendet ist, sagt der

Meister Bruder Erster Schaffner! Führen Sie den neuen Bruder zu


dem Bruder Sekretär, damit er seine Verpflichtung unter-
schreibe. Dann führen Sie ihn zu mir zurück.

(41)
83
Isto feito, o Venerável Mestre dá um Golpe, e diz:

Mestre Meus Irmãos! Unam-se a mim para felicitar de todo o co-


ração o nosso novo Irmão pela conclusão de sua inicia-
ção!
É aplaudido maçonicamente.

Após o encerramento da Loja, agradeça ao seu Garante


com um cordial aperto de mão. Sempre tenha presente em
esforçar-se em ser digno de sua recomendação.

Dirija-se agora para o Norte e preste atenção para as expli-


cações que o Senhor receberá.
O Primeiro Diácono o conduz ao Norte e lá o deixa tomar lugar.

(42)

84
Wenn das geschehen ist, schlägt der Meister einmal auf und sagt:

Meister Meine Brüder! Vereinigen Sie sich mit mir, unserem neuen
Bruder zu seiner vollendeten Aufnahme von Herzen Glück
zu wünschen!
Es wird maurerisch geklatscht.

Danken Sie nach Schluß der Loge Ihrem Bürgen durch ei-
nen herzlichen Händedruck. Es sei immerdar Ihr eifriges
Bestreben, sich seiner Empfehlung würdig zu erweisen.

Begeben Sie sich jetzt nach Norden und heften Sie Ihre
Aufmerksamkeit auf das, was Ihnen vorgetragen wird.
Der Erste Schaffner führt ihn nach Norden und läßt ihn dort Platz nehmen.

(42)

85
EXPLANAÇÃO DA INICIAÇÃO
Ela é apresentada pelo Orador ou pelo Segundo Vigilante. Se outro Irmão
assumir a dissertação, este se postará ao Sul, ao lado do Segundo Vigilante,
próximo ao Tapete, para poder explicar os símbolos nele contidos.

Meu Irmão! Agora, de acordo com a realização do seu desejo, o Senhor se tornou um
dos nossos. Certamente mais nada irá ansiar, senão, ser mais precisamente instruído a
respeito das finalidades de nossa Irmandade, bem como sobre o significado dos sím-
bolos e das formalidades que acaba de conhecer.

Os Maçons formam uma Fraternidade difundida por todos os povos, países e classes
sociais, cuja finalidade consiste em, com espírito de verdadeiro amor fraternal, pro-
mover real humanitarismo, i.e., elevar os genuínos princípios éticos em todas as esfe-
ras e exercê-los por meio de boas ações. Nós nos dedicamos, todavia, em nossas reu-
niões, a debater nossas ideias em geral, o significado das expressões simbólicas, em-
blemáticas e, de acordo com a origem histórica de nossa Irmandade, as ferramentas
da arquitetura que nos servem como principais símbolos.

Aqui nós somos apenas pessoas; nada mais procuramos do que aquilo que todos os
homens deveriam procurar, não conhecemos outra Lei além daquela à qual todos
respondem, nenhuma outra riqueza que não a riqueza do espírito e do coração, ne-
nhuma outra dignidade, senão aquela que o homem a si próprio se dá. Tudo, como o
que somos e procuramos, o que cremos e o que possuímos, deixamos do lado de fora
da porta de nosso Templo. Afortunados somos, meu Irmão, se ao ouvir estas ideias,
seu espírito se elevar a pensamentos nobres e seu coração imbuir-se de dignidade
humana. Poderemos, então, ter a esperança de que o Senhor empregará, seguramente,
todos os recursos para atingir os nobres fins desta Irmandade.

Antes de poder admiti-lo em nosso meio, precisávamos saber quais os motivos que o
conduziram até nós, pois nós queríamos evitar qualquer possível decepção futura, sua
ou nossa. O Senhor foi indagado se foi por seu livre desejo, subordinar-se de boa-
vontade às nossas leis e aos nossos costumes, e nós lhe solicitamos que expusesse
confiantemente algumas de suas dúvidas. A condição à que foi então transferido, se
adequou ao espírito que domina entre nós. O Senhor devia chegar até nós como um
homem, despido de qualquer valor externo, tendo somente consigo seu espírito e sua
afeição, ainda que desvalido, mas guiado por braço amigo, para assim demonstrar a
necessidade interior de leal adesão que o havia conduzido a nós.

Três batidas fortes - Fervor, Fidelidade e Persistência - enfim abriram-lhe as portas.

(43)

86
ERLÄUTERUNG DER AUFNAHME
Sie wird durch den Redner oder durch den Zweiten Aufseher vorgetragen. Übernimmt
ein anderer Bruder den Vortrag, so stellt er sich im Süden zur Seite des Zweiten Auf-
sehers in der Nähe des Teppichs, um dessen Symbole erklären zu können.

Mein Bruder! Nachdem Sie Ihrem Wunsche gemäß der Unsere geworden sind, wird
Ihnen sicher nichts mehr am Herzen liegen, als noch bestimmter sowohl über den ei-
gentlichen Zweck unseres Bundes als auch über den Sinn der Symbole und Formen
unterrichtet zu werden, die Sie bisher kennenlernten.

Die Freimaurer bilden eine über alle Völker, Länder und Stände verbreitete Bruder-
schaft, deren Zweck darin besteht, im Geiste wahrer Bruderliebe echte Humanität zu
fördern, d. h. den reinen sittlichen Grundsätzen in allen Kreisen zur Herrschaft zu verhel-
fen und sie durch gute Werke zu betätigen. Wir bedienen uns aber in unseren Versamm-
lungen, um unsere Gedanken allgemein auszusprechen, des symbolischen, sinnbildli-
chen Ausdrucks, und, dem geschichtlichen Ursprunge unseres Bundes gemäß, dienen
uns als Hauptsymbole die Werkzeuge des Baugewerbes.

Wir sind hier bloß Menschen; wir suchen weiter nichts als was alle Menschen suchen
sollen, kennen kein anderes Gesetz als das, welches alle Menschen verpflichtet, kei-
nen anderen Reichtum als Schätze des Geistes und des Herzens, keine andere Würde
als die, welche der Mensch sich selbst gibt. Alles, was wir sonst sind und suchen und
glauben und haben, lassen wir vor der Tür unseres Tempels zurück. Wohl uns und
Ihnen, mein Bruder, wenn bei diesen Vorstellungen Ihr Geist zu edlen Gesinnungen
erhoben, Ihr Herz vom Gefühl der Menschenwürde durchdrungen wird! Dann dürfen
wir hoffen, daß auch Sie gewissenhaft alles anwenden werden, um die großen Zwe-
cke der Verbrüderung zu erreichen.

Ehe wir Sie in unsere Mitte einführen konnten, mußten wir die Beweggründe erfahren,
welche Sie zu uns führten, denn wir wollten einer möglichen Täuschung bei Ihnen oder bei
uns vorbeugen. Sie wurden gefragt, ob es Ihr freier Entschluß sei, sich unseren Gesetzen
und Formen willig zu unterwerfen, und wir forderten Sie auf, über einige wichtige Fragen
Ihre Gedanken frei und vertrauensvoll auszusprechen. Der Zustand, in den Sie darauf ver-
setzt wurden, war dem unter uns herrschenden Geist gemäß. Sie sollten als ein Mann, ent-
ledigt aller äußeren Schätze, nur mit Ihrem Geist und Gemüt zu uns kommen, und zwar
hilflos, doch geleitet vom Arme des Freundes, um damit das innere Bedürfnis liebevollen
Anschließens anzudeuten, das Sie uns zuführen mußte.

Drei starke Schläge: - Eifer, Treue und Beharrlichkeit - öffneten Ihnen endlich die Pforten.

(43)

87
Então, estando entre nós, o Senhor foi acolhido com as palavras sensatas do Mestre e,
por sua ordem, o Senhor teve que vencer uma tríplice peregrinação com os olhos venda-
dos, conduzido pela mão de um Irmão. O Compasso, que enquanto isso o Senhor manti-
nha sobre seu coração, tinha o propósito de aludir aonde seus pensamentos deveriam se
encontrar. Durante sua peregrinação o Senhor percebeu um ruído estranho e palavras
amigavelmente sensatas. Tudo isto simbolizou sua peregrinação pela vida, onde o Se-
nhor - perturbado por ruído mundano e ofuscado por erros e preconceitos - somente gui-
ado por mão de um fiel companheiro e seguindo os conselhos de verdadeira sabedoria,
poderia encontrar o caminho certo, o que leva à posteridade.

Ao concluir esta peregrinação avaliadora com confiança e coragem, o Senhor se


aproximou ao Altar da Verdade e, após uma oração, lá recebeu a consagração. Então
nós o incluímos, nosso Irmão, em nosso círculo fraterno, e quando lhe caiu a venda,
o Senhor se viu como mais um elo em nossa fraternal corrente.

O Senhor recebeu a vestimenta de Aprendiz Maçom e de membro de nossa Loja. O


Mestre o instruiu sobre os sinais maçônicos de reconhecimento e chamou sua atenção
em especial às três Grandes e três Pequenas Luzes da Maçonaria.

As três Grandes Luzes são a Bíblia, o Esquadro e o Compasso. A Bíblia é para nós o
símbolo da crença em Princípios Éticos, o Esquadro um símbolo do Dever e da Justi-
ça, mas o Compasso, o símbolo da ponderação, que deve reger nosso relacionamento
com os homens, especialmente com os Irmãos. Em outras palavras: as três Grandes
Luzes da Maçonaria são os deveres de cada Irmão para com Deus, para consigo
mesmo e para com o seu semelhante.

As três Pequenas Luzes, cujo símbolo são as Velas que estão no Oriente, no Ocidente
e no Sul da Loja, qualificamos como o Sol, que ilumina o dia, a Lua, que ilumina a
noite e o Mestre, que com sua sabedoria deverá iluminar o caminho dos Irmãos. Por-
que assim como na natureza reinam regras eternas, assim também se dispõe entre nós
a obrigatoriedade das leis.

O Senhor vê aqui, meu Irmão, um Tapete estendido e sobre ele desenhadas várias fi-
guras. Desenhos assim o Senhor encontrará em todas as Lojas; nós os chamamos,
também, como a planta do Templo de Salomão. Assim como aquele Templo foi ini-
cialmente consagrado ao serviço de um Deus invisível, também o trabalho no santuá-
rio dos Maçons é uma obra, baseada nesta crença.

A forma do Tapete é de um quadrilátero retângulo alongado e, por este motivo, o


Templo também é representado por esta figura, cujos lados representam os quatro
pontos cardeais. Todavia, a obra na qual trabalhamos como Maçom, é sustentada por
três Colunas invisíveis: Sabedoria, Força e Beleza. Pois toda a obra duradoura e
aprazível deverá ser idealizada pela Sabedoria, executada e sustentada pela Força e
adornada pela Beleza.

(44)

88
Nun unter uns stehend, empfing Sie das ernste Wort des Meisters, und Sie mußten
auf sein Geheiß eine dreimalige Wanderung mit verschlossenen Augen an der Hand
eines Bruders zurücklegen. Der Zirkel, den Sie dabei auf dem Herzen hielten, sollte
Ihnen andeuten, wo Ihre Gedanken weilen möchten. Auf Ihrer Wanderung vernah-
men Sie ein unbekanntes Geräusch und freundliche ernste Worte. Dies alles sollte
Ihnen ein Bild sein Ihrer Wanderung durch das Leben, wo Sie - gestört durch den
Lärm der Außenwelt und geblendet durch Irrtümer und Vorurteile - nur an der Hand
eines treuen Gefährten und horchend auf die Mahnungen echter Weisheit, den rech-
ten Weg finden, der zum guten Ziele führt.

Als Sie diese prüfende Wanderung mit Vertrauen und Festigkeit vollendet hatten, tra-
ten Sie an den Altar der Wahrheit, und nach einem Gebet empfingen Sie dort die Wei-
he. Nun schlossen wir Sie, unseren Bruder, in unseren Bruderkreis ein, und als die
Binde fiel, sahen Sie sich als ein Glied in unserer Brüderlichen Kette.

Sie empfingen die Bekleidung eines Freimaurer-Lehrlings und Mitglieds unserer Loge. Der
Meister unterrichtete Sie über die maurerischen Erkennungszeichen und machte Sie beson-
ders auf die drei großen und die drei kleinen Lichter der Freimaurerei aufmerksam.

Die drei großen Lichter sind die Bibel, das Winkelmaß und der Zirkel. Die Bibel ist
uns das Symbol des Glaubens an eine sittliche Weltordnung, das Winkelmaß ein
Sinnbild der Pflicht und des Rechts, der Zirkel aber das Zeichen der Besonnenheit,
die unser Verhältnis zu allen Menschen, besonders zu den Brüdern, bestimmt. Mit
anderen Worten: die drei großen Lichter der Freimaurerei sind die Pflichten jedes
Bruders gegen Gott, gegen sich selbst und gegen seinen Nächsten.

Die drei kleinen Lichter, deren Symbol die Kerzen im Osten, Westen und Süden der
Loge sind, nennen wir die Sonne, die den Tag, den Mond, der die Nacht erhellt, und
den Meister, der mit seiner Einsicht den Brüdern voranleuchten soll. Denn wie in der
äußeren Natur eine ewige Regel waltet, so gebietet auch unter uns die feste Ordnung
der Gesetze.

Sie sehen hier, mein Bruder, einen Teppich ausgebreitet und darauf mancherlei Figu-
ren gezeichnet. Eine solche Zeichnung finden Sie in allen Logen vor, man nennt sie
auch den Grundriß des Salomonischen Tempels. Wie nämlich dieser Tempel zuerst
dem Dienst des einen, unsichtbaren Gottes geweiht war, so ist auch die Arbeit in dem
Heiligtum der Freimaurer ein Bau, gegründet auf solchen Glauben.

Die Form des Teppichs ist ein rechtwinkliges längliches Viereck, und deshalb, wird
die Loge durch eine solche Figur dargestellt, deren Seiten die vier Himmelsgegenden
bezeichnen. Der Bau aber, an dem wir als Maurer arbeiten, wird von drei unsichtba-
ren Säulen getragen: Weisheit, Stärke und Schönheit. Denn jeder dauerhafte und
wohlgefällige Bau muß von der Weisheit erdacht, von der Stärke ausgeführt und ge-
tragen und von der Schönheit geschmückt werden.

(44)

89
No debrum maçônico do Tapete, o Senhor poderá verificar três portões, que indicam
os lugares ocupados pelos principais Oficiais da Loja, visto que antes de tudo a estes
cabe a obrigação de zelar pela segurança de nossa obra. O Senhor verá representadas
sobre o Tapete diversas ferramentas de pedreiro, as quais servem como símbolos ao
nosso trabalho espiritual e mostram que todos nós devemos medir, pesar e ordenar
meticulosamente os nossos atos.

Finalmente, chamo sua especial atenção para com o desenho representando uma pedra
bruta. A pedra bruta é o símbolo do trabalho do Aprendiz. Assim como o pedreiro ini-
cia seu trabalho com ela, desbastando e alisando a pedra bruta, para deixá-la apropriada
para sua inserção na obra, também o Aprendiz-Maçom deverá assim iniciar, trabalhan-
do e desenvolvendo seu interior de acordo com o nosso espírito.

Explicações sobre outros sinais e formalidades maçônicas lhe serão dadas oportuna-
mente em Lojas de Instrução e encontros doutrinários, os quais deve frequentar obri-
gatoriamente.

Reflita, então, meu Irmão, com zelo, sobre as informações que nós lhe transmitimos.
Imerge no seu espírito e profundo significado. Mas não esqueça nunca: todos os sím-
bolos e formalidades ficariam degradados a uma fútil brincadeira, se deles não resul-
tarem corretos sentimentos e viva atividade.

(45)

90
In der mauerartigen Einfassung des Teppichs nehmen Sie drei Tore wahr, welche die
Plätze der ersten Beamten der Loge andeuten, da diesen vor allem die Sorge für die
Sicherheit unseres Baues obliegt. Sie finden auf dem Teppich verschiedene maureri-
sche Werkzeuge gezeichnet, welche als Symbole für unsere geistige Arbeit dienen
und zeigen, daß wir alle unsere Handlungen gewissenhaft abmessen, abwägen und
ordnen sollen.

Endlich mache ich Sie besonders auf die Zeichnung eines rohen Steines aufmerksam.
Der rohe Stein ist das Symbol der Arbeit eines Lehrlings. Wie der Werkmaurer seine
Arbeit damit beginnt, den rauhen Stein zu behauen und zu glätten, um ihn zur Einfü-
gung in den Bau geeignet zu machen, so soll auch der Freimaurer-Lehrling damit an-
fangen, sein Inneres in unserem Geiste zu bearbeiten und zu entwickeln.

Erläuterungen über sonstige maurerische Zeichen und Formen werden Sie künftig in
den Unterrichtslogen und den Unterrichtsabenden empfangen, deren Besuch Ihnen
zur Pflicht gemacht wird.

So denken Sie denn, mein Bruder, eifrig nach über die Mitteilungen, welche wir
Ihnen gemacht haben. Dringen Sie ein in ihren Geist und tieferen Sinn. Das aber soll-
ten Sie nie vergessen: alle Symbole und Formen sinken zu einem eitlen Spiele herab,
wenn nicht die rechte Gesinnung und die lebendige Tat aus ihnen hervorgeht.

(45)

91
DEVERES E DIREITOS DOS APRENDIZES
Eles serão apresentados pelo Primeiro Vigilante.

1.º
O Grau de Aprendiz é o escalão de preparação para os dois Graus subsequentes,
inicialmente para o Grau de Companheiro. O Aprendiz deverá aprender a pensar e
agir como Maçom.

2.º
Ele deverá familiarizar-se com os símbolos e os costumes de seu Grau, meditar
sobre o seu significado e aplicação no escopo moral da Maçonaria, e exercitar-
se nesta arte, fazendo passar o espírito da Franco-Maçonaria para a vida.

3.º
Ao Aprendiz é facultado o uso da biblioteca da Loja. Mas, antes de tudo, não
pode prescindir da regular presença aos trabalhos da Loja e dos ensinamentos de
experientes Irmãos. É especialmente seu dever não perder as reuniões da Loja
em seu Grau, nomeadamente nenhuma Loja de Instrução, sem motivo urgente e
justificável.

4.º
O tempo de aprendizado se constitui, normalmente, de um ano. Todavia, por mo-
tivos especiais, poderá ser reduzido. Nenhum Aprendiz tem o direito de solicitar
promoção para o Grau de Companheiro, que só será conferido depois de análise,
como prêmio ao comprovado zelo Maçônico. No entanto, se por motivos especi-
ais, antes de decorrido o tempo previsto, uma promoção se parecer desejável, o
Aprendiz poderá se dirigir ao seu Garante, que é responsável pelo acompanha-
mento na sua caminhada Maçônica com atos e conselhos até a obtenção do Grau
de Mestre. Se por algum motivo o Garante não estiver mais à disposição, é permi-
tido ao Aprendiz solicitar a outro Irmão Mestre de sua confiança para assumir os
deveres do Garante.

5.º
Se um Aprendiz vier a filiar-se a uma outra Loja, em virtude de mudança de resi-
dência, ou se pelo mesmo motivo tornar-se Irmão visitante em uma Loja no exte-
rior, ele pode, a pedido de sua Loja-mãe, ser promovido ao Grau de Companheiro.

(46)

92
PFLICHTEN UND RECHTE
DER LEHRLINGE
Sie werden vom Ersten Aufseher vorgetragen.

1.
Der Lehrlingsgrad ist die Vorbereitungsstufe für die beiden anderen Grade, zu-
nächst für den Gesellengrad. Der Lehrling soll lernen, als Freimaurer zu denken
und zu handeln.

2.
Er soll sich daher mit den Symbolen und Gebräuchen seines Grades bekannt machen, über
ihre Bedeutung und Anwendung auf den moralischen Zweck der Freimaurerei nachdenken
und sich in der Kunst üben, den Geist des Freimaurertums auf das Leben zu übertragen.

3.
Dem Lehrling ist die Benutzung der Logenbibliothek gestattet. Vor allem aber ist
er auf den regen Besuch der arbeitenden Loge und die Anleitung durch erfahrene
Brüder angewiesen. Ihm ist insbesondere zur Pflicht gemacht, keine Loge seines
Grades, namentlich keine Unterrichtsloge, ohne dringende Ursache und unent-
schuldigt zu versäumen.

4.
Die Lehrlingszeit beträgt im allgemeinen ein Jahr, jedoch kann sie aus triftigen
Gründen verkürzt werden. Kein Lehrling hat das Recht, die Beförderung zum Ge-
sellen zu verlangen, da sie nur nach Ermessen als Belohnung für erwiesenen frei-
maurerischen Eifer erteilt wird. Wenn aber wichtige Gründe einem Lehrling die
Beförderung vor Ablauf der gesetzmäßigen Zeit wünschenswert erscheinen las-
sen, so kann er sich zunächst an seinen Bürgen wenden, der seinen maurerischen
Weg bis zur Erreichung des Meistergrades mit Rat und Tat verantwortlich beglei-
tet. Ist der ursprüngliche Bürge aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Stelle,
so ist der Lehrling gehalten, einen Bruder Meister seines Vertrauens um Über-
nahme der Pflichten des Bürgen zu bitten.

5.
Tritt ein Lehrling infolge Wechsels des Wohnortes einer anderen Loge bei oder ist
er aus diesem Grunde Besucher einer auswärtigen Loge, so kann er dort auf Bitten
seiner Mutterloge in den Gesellengrad befördert werden.

(46)
93
6.º
Antes de sua promoção para o Grau de Companheiro, o Aprendiz deverá respon-
der por escrito, questão relacionada com a Maçonaria a ele apresentada, na qual
não terá influência o eruditismo, senão o bom senso, sua autenticidade, e mediante
palavras vindas do coração. Seria imperdoável injustiça valer-se para isto de plá-
gio. Em casos excepcionais, o Venerável Mestre poderá desobrigar o Aprendiz da
apresentação escrita deste trabalho.

7.º
O Aprendiz não poderá ocupar cargos em Loja.

8.º
O Aprendiz não poderá propor nenhum pretendente à Loja. Se possuir um amigo
digno, que manifeste o desejo de ingressar na Irmandade, ele deverá procurar a in-
termediação de um Irmão Mestre, o qual, dependendo do caso, assumirá a propo-
sição e o aval.

(47)

94
6.
Vor seiner Beförderung in den Gesellengrad muß der Lehrling eine ihm vorgeleg-
te, auf die Freimaurerei bezügliche Frage schriftlich beantworten, wobei es nicht
auf Gelehrsamkeit, sondern auf gesunden Verstand, auf eigenes Denken und auf
echte Sprache des Herzens ankommt. Sich hierzu einer fremden Feder zu bedie-
nen, wäre unverzeihliches Unrecht. Der Meister vom Stuhl kann den Lehrling im
Ausnahmefalle von der schriftlichen Arbeit entbinden.

7.
Ein Lehrling kann kein Logenamt bekleiden.

8.
Der Lehrling kann keinen Suchenden zum Freimaurer vorschlagen. Hat er einen
würdigen Freund, welcher dem Bunde beizutreten wünscht, so muß er die Ver-
mittlung eines Bruder Meisters nachsuchen, der dann den Umständen nach den
Vorschlag und die Bürgschaft übernimmt.

(47)

95
CATECISMO DO APRENDIZ

Perguntas ao Segundo Diácono

Mestre Irmão Segundo Diácono! O Senhor é um Maçom?

Resposta Meus Irmãos Mestres e Companheiros como tal me reconhecem.

Mestre Qual é o primeiro cuidado de um Maçom?

Resposta Verificar se a Loja está coberta.

Mestre Em que posso reconhecê-lo como Maçom?

Resposta Pelo sinal, pela Palavra, pelo Toque, e pela repetição das
circunstâncias peculiares de minha iniciação.

Mestre O que significa a palavra J - ?

Resposta É o nome de uma coluna no átrio do Templo de Salomão,


junto a qual os Aprendizes recebiam o seu salário e signifi-
ca: O Senhor te erguerá.

Mestre O que é preciso ser para poder tornar-se um Maçom?

Resposta Ser um homem livre e de (boa reputação).


(bons costumes).

(48)

96
LEHRLINGS - KATECHISMUS

Fragen an den Zweiten Schaffner

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Sind Sie ein Freimaurer?

Antwort Meine Brüder Meister und Gesellen erkennen mich dafür.

Meister Was ist die erste Sorge eines Freimaurers?

Antwort Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist.

Meister Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind?

Antwort An dem Zeichen, dem Wort, dem Griff und der Wiederho-
lung der besonderen Umstände meiner Aufnahme.

Meister Was bedeutet das Wort J - ?

Antwort Es ist der Name einer Säule im Vorhof des Salomonischen


Tempels, bei welcher die Lehrlinge ihren Lohn erhielten,
und bedeutet: der Herr wird dich aufrichten.

Meister Was muß man sein, um Freimaurer werden zu können?

Antwort Ein freier Mann von gutem Ruf.

(48)

97
Mestre Onde o Senhor foi inicialmente preparado para ser Maçom?

Resposta No meu íntimo, pela concepção que eu me fazia da Ir-


mandade.

Mestre Onde, depois?

Resposta Numa câmara, contígua à Loja.

Mestre Como o Senhor foi preparado?

Resposta Nem nu nem vestido, nem calçado nem descalço, despoja-


do de todos os metais e com os olhos vendados fui condu-
zido à porta da Loja.

Perguntas ao Primeiro Diácono

Mestre Irmão Primeiro Diácono! Por que lhe foram vendados


os olhos?

Resposta Para que meu coração aprendesse discrição, antes que meus
olhos descobrissem alguma coisa.

Mestre Por que o Senhor foi despojado de todos os metais?

Resposta Para o aprendizado, pois pobre e sem recursos fui converti-


do a Maçom, e que devo ajudar todos os Irmãos dignos
dentro de minhas possibilidades.

(49)

98
Meister Wo wurden Sie zuerst zum Freimaurer vorbereitet?

Antwort In meinem Innern, durch die Vorstellungen, welche ich mir


von der Bruderschaft machte.

Meister Wo nachher?

Antwort In einem Zimmer neben der Loge.

Meister Wie wurden Sie vorbereitet?

Antwort Weder nackend noch bekleidet, weder beschuht noch bar-


fuß, allen Metalls beraubt und mit verbundenen Augen
wurde ich an die Tür der Loge geleitet.

Fragen an den Ersten Schaffner

Meister Bruder Erster Schaffner! Warum wurden Ihnen die Augen ver-
bunden?

Antwort Mein Herz sollte Verschwiegenheit lernen, ehe meine Au-


gen etwas entdeckten.

Meister Warum wurden Sie allen Metalls beraubt?

Antwort Zur Lehre, daß ich arm und mittellos zum Freimaurer ge-
macht wurde und alle würdigen armen Brüder nach Maß-
gabe meiner Kräfte unterstützen müsse.

(49)

99
Mestre Como o Senhor obteve o ingresso?

Resposta Por três pancadas fortes.

Mestre O que significam elas?

Resposta Três expressões: procurem, assim acharão; peçam, assim


lhes será dado; batam, e lhes será aberto.

Mestre Como o Senhor relaciona isto com a Maçonaria?

Resposta Eu meditei sobre o propósito; eu me entreguei a um


amigo; eu bati, e a porta da Maçonaria me foi aber-
ta.

Mestre Por que lhe foi colocado o Compasso sobre o peito esquerdo?

Resposta Como lembrança de minha transformação, na qual ele vi-


sava atingir mais a minha consciência do que meu peito.

Mestre Por que o Senhor foi conduzido três vezes ao redor do qua-
drilátero alongado?

Resposta Para que todos os Irmãos pudessem ver que eu estava devi-
damente preparado.

Mestre O que significam os três passos maçônicos?

Resposta Cada um deles forma um ângulo reto e dá o ensinamento


para sempre andar de acordo com o dever e a justiça.

(50)

100
Meister Wie erhielten Sie den Eintritt?

Antwort Durch drei starke Schläge.

Meister Was bedeuten sie?

Antwort Drei Sprüche: Suchet, so werdet ihr finden; bittet, so wird


euch gegeben; klopfet an, so wird euch aufgetan.

Meister Wie beziehen Sie das auf die Freimaurerei?

Antwort Ich beschäftigte mich mit dem Vorsatze; ich vertraute mich
einem Freunde; ich klopfte an, und das Tor der Freimaure-
rei wurde mir geöffnet.

Meister Warum wurde Ihnen der Zirkel auf die linke Brust gesetzt?

Antwort Als Erinnerung an meinen Wandel; indem er mehr mein


Gewissen als meine Brust berühren sollte.

Meister Warum wurden Sie dreimal um das längliche Viereck ge-


führt?

Antwort Damit alle Brüder sehen könnten, daß ich gehörig vorberei-
tet sei.

Meister Was bedeuten die drei freimaurerischen Schritte?

Antwort Jeder bildet einen rechten Winkel und gibt die Lehre, im-
mer nach Pflicht und Recht zu wandeln.

(50)

101
Perguntas ao Segundo Vigilante

Mestre Ir. Segundo Vigilante! Quais são as três grandes Luzes da


Maçonaria?

Resposta A Bíblia, o Esquadro e o Compasso.

Mestre Como o Senhor explica os mesmos?

Resposta A Bíblia ordena e dirige nossa fé, o Esquadro nossas


ações, e o Compasso determina nossa relação para com
todas as pessoas, principalmente para com os Irmãos
Maçons.

Mestre Quais são as três pequenas Luzes da Maçonaria?

Resposta As três Velas no contorno do quadrilátero alongado, no


Oriente, Ocidente e no Sul.

Mestre O que elas representam?

Resposta O Sol, a Lua e o Mestre da Loja.

Mestre Como assim?

Resposta O Sol rege o dia, a Lua a noite, e o Venerável Mestre a


Loja.

(51)
102
Fragen an den Zweiten Aufseher

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Welches sind die drei großen


Lichter der Freimaurerei?

Antwort Die Bibel, das Winkelmaß und der Zirkel.

Meister Wie erklären Sie diese?

Antwort Die Bibel ordnet und richtet unseren Glauben, das Winkel-
maß unsere Handlungen, und der Zirkel bestimmt unser
Verhältnis gegen alle Menschen, besonders gegen die Brü-
der Freimaurer.

Meister Welches sind die drei kleinen Lichter der Freimaurerei?

Antwort Die drei Kerzen in dem Umriß des länglichen Vierecks, im


Osten, Westen und Süden.

Meister Was stellen sie vor?

Antwort Die Sonne, den Mond und den Meister der Loge.

Meister Wieso?

Antwort Die Sonne regiert den Tag, der Mond die Nacht und der Meis-
ter die Loge.

(51)
103
Mestre Qual é a configuração da Loja?

Resposta A configuração de um quadrilátero retângulo alongado,


do Oriente ao Ocidente, entre o Sul e o Norte, da
Terra até o Céu e da superfície Terrestre até ao pon-
to central.

Mestre Como o Senhor explica isto?

Resposta A Maçonaria é universal, ela se estende por toda a superfí-


cie da Terra e todos os Irmãos formam uma só Loja.

Mestre Sobre que se apoia a Loja?

Resposta Sobre três grandes Colunas: Sabedoria, Força e Beleza.

Mestre Quem representa a Coluna da Sabedoria?

Resposta O Mestre no Oriente; pois, assim como o Sol nasce no Ori-


ente para iniciar o dia, assim o Mestre está no Oriente para
abrir a Loja e coordenar os trabalhos.

(52)

104
Meister Welche Gestalt hat die Loge?

Antwort Die Gestalt eines rechtwinkligen länglichen Vierecks, von Osten


bis Westen, zwischen Süden und Norden, von der Erde bis zum
Himmel und von der Oberfläche des Erdbodens bis zum Mittel-
punkt.

Meister Wie erklären Sie das?

Antwort Die Freimaurerei ist allgemein, sie erstreckt sich über den gan-
zen Erdboden, und alle Brüder machen nur eine Loge aus.

Meister Worauf ruht die Loge?

Antwort Auf drei großen Säulen: Weisheit, Stärke und Schönheit.

Meister Wer stellt die Säule der Weisheit vor?

Antwort Der Meister im Osten; denn so wie die Sonne im Osten auf-
geht, um den Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im
Osten, um die Loge zu eröffnen und die Arbeiten anzuordnen.

(52)

105
Mestre Quem representa a Coluna da Força?

Resposta O Primeiro Vigilante no Ocidente; pois, assim como o


Sol se põe no Ocidente para findar o dia, assim também
o Primeiro Vigilante está no Ocidente para fechar a Loja
e dar o salário aos obreiros, o que é a força e o apoio de
todo o trabalho.

Mestre Quem representa a Coluna da Beleza?

Resposta O Segundo Vigilante no Sul; pois, assim como o Sol está


no esplendor do dia quando for pleno meio-dia, assim
também o Segundo Vigilante lá está para chamar os Ir-
mãos a um repouso do trabalho e zelar para que todos re-
tornem em tempo, a fim de promover a obra.

Perguntas ao Primeiro Vigilante

Mestre Irmão Primeiro Vigilante! Como o Senhor explica que as


três Colunas: Sabedoria, Força e Beleza sustentam a Loja?

Resposta Porque sem elas, nada primoroso poderá ser realiza-


do.

Mestre Como assim?

Resposta Sabedoria projeta, Força executa e Beleza adorna.

(53)

106
Meister Wer stellt die Säule der Stärke vor?

Antwort Der Erste Aufseher im Westen; denn so wie die Sonne im


Westen untergeht, um der Tag zu enden, so steht auch der
Erste Aufseher im Westen, um die Loge zu schließen und
den Arbeitern ihren Lohn zu geben, was die Stärke und
Stütze aller Arbeiten ist

Meister Wer stellt die Säule der Schönheit vor?

Antwort Der Zweite Aufseher im Süden; denn so wie die Sonne in


der Schönheit des Tages steht, wenn es Hochmittag ist, so
steht auch der Zweite Aufseher dort, um die Brüder von der
Arbeit zur Erholung zu berufen und Sorge zu tragen, daß
sie zur rechten Zeit zurückkehren, um den Bau zu fördern.

Fragen an den Ersten Aufseher

Meister Bruder Erster Aufseher! Wie erklären Sie, daß die drei Säu-
len: Weisheit, Stärke und Schönheit die Loge tragen?

Antwort Weil ohne sie nichts Vortreffliches zustande gebracht werden


kann.

Meister Wieso?

Antwort Weisheit erfindet, Stärke führt aus, und Schönheit ziert.

(53)

107
Mestre Por que todas as Lojas são chamadas Lojas Joaninas?

Resposta Porque os antigos Maçons escolheram João Batista como


seu patrono.

Mestre Quanta sorte de joias possui uma Loja?

Resposta Duas: móveis e fixas.

Mestre Quais são as móveis?

Resposta O Esquadro, o Nível e o Prumo; porque todos os sinais da


Maçonaria são formados com eles.

Mestre Quais são as fixas?

Resposta A Pedra Bruta, a Pedra Cúbica e a Prancheta.

Mestre Por que chamamos as duas espécies de joias?

Resposta Porque elas servem como sinais de distinção; as três


móveis representam as três mais nobres Dignidades da
Loja, a do Mestre e dos dois Vigilantes, e as fixas os
três Graus da Irmandade: dos Aprendizes, Companhei-
ros e Mestres.

Mestre Quais são as ferramentas dos Aprendizes?

Resposta A Régua de vinte e quatro polegadas e o Martelo Pontiagudo.

(54)

108
Meister Warum heißen alle Logen Johannis-Logen?

Antwort Weil die alten Freimaurer Johannes den Täufer zu ihrem


Schutzpatron erwählten.

Meister Wie vielerlei Kleinodien hat eine Loge?

Antwort Zweierlei: bewegliche und unbewegliche.

Meister Welche sind die beweglichen?

Antwort Das Winkelmaß, die Wasserwaage und das Senkblei; weil


alle Zeichen der Freimaurerei durch sie gebildet werden.

Meister Welche sind die unbeweglichen?

Antwort Der rohe Stein, der kubische Stein und das Reißbrett.

Meister Warum nennt man beide Arten Kleinodien?

Antwort Weil sie als Unterscheidungszeichen dienen; die drei bewegli-


chen bezeichnen die drei vornehmsten Würden der Loge, die
des Meisters und der beiden Aufseher, und die unbeweglichen
die drei Stufen der Bruderschaft: der Lehrlinge, Gesellen und
Meister.

Meister Welches sind die Werkzeuge der Lehrlinge?

Antwort Der vierundzwanzigzöllige Maßstab und der Spitzhammer.

(54)

109
Mestre Para que servem?

Resposta A Régua para dividir o tempo com sabedoria; o Martelo


Pontiagudo, para desbastar todas as arestas da imperfeição,
para que o Esquadro da Verdade possa ser colocado facil-
mente e de maneira correta.

Mestre Em que trabalham os Aprendizes?

Resposta Na Pedra Bruta, o símbolo das imperfeições da razão e do


coração.

Mestre Como batem os Aprendizes?

Resposta Com duas batidas rápidas e uma lenta.

Mestre Que significam estas batidas?

Resposta As duas primeiras, simbolizam o zelo do Maçom com o


trabalho, a última lenta, a sua perseverança.

Mestre Através de que, um Maçom deve diferenciar-se das outras


pessoas?

Resposta Por seu excelente comportamento, por uma capacidade in-


telectiva livre da escravidão dos preconceitos, e por uma
leal amizade alicerçada nos princípios da moral para com
os seus Irmãos.

(55)

110
Meister Wozu dienen sie?

Antwort Der Maßstab, um die Zeit mit Weisheit einzuteilen; der


Spitzhammer, um alle Ecken der Unvollkommenheit abzu-
hauen, damit das Winkelmaß der Wahrheit leicht und recht
angelegt werden kann.

Meister Woran arbeiten die Lehrlinge?

Antwort Am rohen Stein, dem Sinnbild der Unvollkommenheiten


des Verstandes und des Herzens.

Meister Wie klopfen die Lehrlinge?

Antwort Mit zwei geschwinden Schlägen und einem langsamen.

Meister Was bedeuten diese Schläge?

Antwort Die beiden ersten bezeichnen den Eifer des Freimaurers zur
Arbeit, der letzte langsame seine Beharrlichkeit.

Meister Wodurch soll sich ein Freimaurer von anderen Menschen


unterscheiden?

Antwort Durch ein tadelloses Betragen, durch eine von der Knecht-
schaft der Vorurteile befreite Denkart und durch eine auf sitt-
liche Grundsätze gegründete echte Freundschaft zu seinen
Brüdern.

(55)

111
ENCERRAMENTO DA LOJA

O Venerável Mestre, desejando deixar encerrar a Loja após a conclusão dos


trabalhos, dará um Golpe de Malhete, o que será repetido pelo Segundo e de-
pois pelo Primeiro Vigilante.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Alguém ainda tem algo a expor


em especial para o bem desta Loja ou da Maçonaria?

2.º Vigilante Meus Irmãos! Por vontade do Venerável Mestre eu os per-


gunto, se alguém ainda tem algo a expor em especial para o
bem desta Loja ou da Maçonaria.

Quem desejar fazer uso da palavra se porá de pé, fazendo-se notar erguendo a
mão direita. A seguir, o Segundo Vigilante dará conhecimento desta manifesta-
ção ao Venerável Mestre. Ninguém se manifestando para a palavra, diz o

2.º Vigilante Venerável Mestre! Ninguém se manifestou.

Se o Mestre conceder a palavra a algum Irmão, este fará o Sinal, concluindo-o


antes de iniciar a falar.

Mestre Deixem-nos, meus Irmãos, encerrar os nossos trabalhos


mediante uma ação de amor fraternal; Irmão Segundo Diá-
cono! Lembremo-nos dos pobres!

O Segundo Diácono apanha a esmoleira da mesa do Tesoureiro e coleta de Ir-


mão a Irmão. Quando o número de presentes for elevado, o Primeiro Diácono
o ajudará com uma segunda esmoleira.

No caso de uma Reunião muito concorrida, a coleta poderá ser feita à saída do
recinto da Loja.

(56)

112
SCHLUSS DER LOGE

Will der Meister nach Beendigung der Arbeiten die Loge schließen lassen, so
schlägt er mit der Hammer einmal auf, was vom Zweiten und dann vom Ersten
Aufseher wiederholt wird.

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas zum Besten
dieser Loge oder der Freimaurerei überhaupt vorzutragen?

2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters


frage ich ob noch jemand etwas zum Besten dieser Loge oder
der Freimaurerei überhaupt vorzutragen hat.

Wer sprechen will, steht auf und macht sich durch Erheben der rechten Hand
bemerkbar, worauf der Zweite Aufseher dem Meister von dieser Wortmeldung
Kenntnis gibt. Hat sich niemand gemeldet, sagt der

2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet.

Erteilt der Meister einem Bruder das Wort, so tritt dieser ins Zeichen und voll-
endet es, bevor er zu sprechen beginnt.

Meister Lassen Sie uns, meine Brüder, unsere Arbeiten mit einer
Handlung der Liebe beenden; Bruder Zweiter Schaffner!
Wir gedenken der Armen!

Der Zweite Schaffner nimmt die Armenbüchse von dem Tisch des Schatzmeis-
ters und sammelt von Bruder zu Bruder. Wenn die Zahl der Anwesenden groß
ist, unterstützt ihn dabei der Erste Schaffner mit einer zweiten Armenbüchse.

Bei besonders stark besuchten Logenarbeiten kann die Armensammlung auch


am Ausgang des Logenraumes erfolgen.

(56)

113
Após a coleta, o Venerável Mestre poderá mandar o Secretário decifrar o Pro-
tocolo dos trabalhos. Não havendo objeções ao Protocolo, este será assinado
pelo Mestre.

Mestre Irmão Primeiro Vigilante, por que o lugar do Primeiro Vi-


gilante é no Ocidente?
1.º Vigilante Porque assim como o Sol se oculta no Ocidente para findar
o dia, assim também o Primeiro Vigilante está no Ocidente
para encerrar a Loja, dar o salário aos obreiros e dispensá-
los do trabalho.

Mestre O Trabalho está encerrado! Cumpra o seu dever!


O Primeiro Vigilante dá um Golpe de Malhete, segue-o o Segundo Vigilante,
depois o Venerável Mestre.

1.º Vigilante À ordem, meus Irmãos!


Todos os Irmãos se levantam e colocam-se no Sinal de Aprendiz.

1.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre encerro esta
Loja de Aprendizes em veneração ao Grande Arquiteto do
Universo e de acordo com os antigos costumes dos Maçons.

˜˜▄ Ele dá o Golpe de Aprendiz, seguido pelo Segundo Vigilante e depois pelo
Mestre. Após, conclui o Sinal com todos os Irmãos da Loja.

O Venerável Mestre dirige-se a sua Coluna, enquanto os dois Vigilantes diri-


gem-se às suas. As Velas são apagadas uma após a outra, mediante os seguintes
dizeres:

1.º Vigilante A Luz se apaga, mas em nós continue a atuar o fogo da


Força.

2.º Vigilante A Luz se apaga, mas em torno de nós permaneça o brilho


da Beleza.
Mestre A Luz se apaga, mas sobre nós continue a brilhar a Luz da
Sabedoria.

(57)

114
Nach der Sammlung kann der Meister das Protokoll durch den Schriftführer
verlesen lassen. Wenn niemand etwas gegen das Protokoll einzuwenden hat, so
unterschreibt es der Meister.

Meister Bruder Erster Aufseher! Warum ist die Stelle des Ersten
Aufsehers im Westen?
1.Aufseher So wie die Sonne im Westen untergeht, um den Tag zu enden,
so steht auch der Erste Aufseher im Westen, um die Loge zu
schließen, den Arbeitern ihren Lohn zu geben und sie von der
Arbeit zu entlassen.

Meister Die Arbeit ist geendet! Erfüllen Sie Ihre Pflicht!


Der Erste Aufseher schlägt mit dem Hammer einmal auf; ihm folgt der Zweite
Aufseher, dann der Meister.

1. Aufseher In Ordnung, meine Brüder!


Alle Brüder stehen auf und treten ins Lehrlingszeichen.

1. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meis-


ters schließe ich diese Lehrlingsloge nach den alten Ge-
bräuchen der Freimaurer.

˜˜▄ Er tut den Lehrlingschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dann von dem
Meister wiederhold wird. Darauf vollendet er mit allen Brüdern das Zeichen.

Der Meister tritt an seine Säule, während die beiden Aufseher an die ih-
ren treten. Die Kerzen werden nacheinander mit folgenden Sprüchen ge-
löscht:

1. Aufseher Das Licht erlischt, doch in uns wirke fort das Feuer der
Stärke.

2 Aufseher Das Licht erlischt, doch um uns verbleibe der Glanz der
Schönheit.

Meister Das Licht erlischt, doch über uns leuchte weiter das Licht
der Weisheit.

(57)

115
1.º Vigilante Irmãos Diáconos, dobrem o Tapete.

Em seguida, é formada a Corrente de União por todos.


Não tendo havido iniciação, será entoada a canção da Irmandade.
Então o Mestre pronuncia a

Oração

Sabedoria resplandece de cada obra


De Tua onipotência, Deus da Força!
E testemunho do Teu poder,
O que Teu aceno criou e faz.
Tudo é espelho da Beleza.
A cingir correntes, selva e campo,
E o lacre da liberdade enfeita
Grandiosamente a natureza humana.
Espírito do amor preencha a terra,
Que a espécie humana
Se torne de Irmãos uma corrente,
Forte pela verdade, luz e justiça.
Senhor dos mundos, Senhor dos tempos,
Dá, por Tua esfera terrestre,
Verdadeira sabedoria a propagar,
Força e beleza à nossa união!
Deixa a corrente que formamos,
Com amor e harmonia entrelaçada,
Nunca se dissolva nem se quebre!
[ Nunca separe essa corrente! ]

As palavras finais da oração, entre parênteses, são repetidas duas vezes por
todos os Irmãos.

ou

(58)

116
1 Aufseher Brüder Schaffner, legen Sie den Teppich zusammen.

Hierauf wird von allen die Kette geschlungen.


Hat keine Aufnahme stattgefunden, wird jetzt das Bundeslied gesungen.
Dann spricht der Meister das

Gebet

Weisheit strahlt aus jedem Werke


Deiner Allmacht, Gott der Kraft!
Und es zeugt von Deiner Stärke,
Was Dein Wink erschuf und schafft.
Alles ist der Schönheit Spiegel
Rings in Strömen, Wald und Flur,
Und es schmückt der Freiheit Siegel
Hehr die menschliche Natur.
Geist der Lieb' erfüll die Erde,
Daß das menschliche Geschlecht
Eine Bruderkette werde,
Stark durch Wahrheit, Licht und Recht.
Herr der Welten, Herr der Zeiten,
Gib, auf Deinen Erdenrund
Echte Weisheit zu verbreiten,
Stärk’ und Schönheit unserm Bund!
Laß die Kette, die wir schlingen,
Lieb' und Eintracht schlingen sie,
Nie sich lösen, nie zerspringen!
[ Trenne diese Kette nie! ]

Die eingeklammerten Schlußworte des Gebets werden von allen Brüdern


zweimal wiederholt.

oder

(58)

117
Oração

Grande Arquiteto do Universo!


Eterno Pai da Humanidade!
Tu és a culminante Sabedoria!
Tu és a onipotente Força!
Tu és a perfeita Beleza!
Ilumina nossos pensamentos, para se tornarem sábios.
Aumenta nossa força para agirmos bem.
Desperta nosso espírito para a beleza moral,
Para que a nossa vida se iguale a uma rara obra de arte.
Não deixes ser infrutífera esta hora
Para nosso ânimo e nossa alma,
Para que nos aproximemos da nossa meta,
Que reconhecemos em Tua Luz.

Após a Oração desfaz-se a Corrente de União, depois de aperto de mão no


Ritmo de Aprendiz.

Mestre Meus Irmãos! Saúdo-os por três vezes três.

O Venerável Mestre e os Irmãos no Oriente aplaudem maçonicamente e con-


cluem o Sinal. Os Irmãos retribuem a saudação e concluem o sinal.

Mestre Paz, Alegria e Harmonia os acompanhem, meus Irmãos,


em seus caminhos.

O Primeiro Diácono conduz os Irmãos em cortejo para fora, na mesma ordem


em que entraram no Templo.

(59)

118
Gebet

Großer Baumeister der Welt!


Ewiger Vater der Menschheit!
Du bist die vollendete Weisheit!
Du bist die allmächtige Stärke!
Du bist die vollkommene Schönheit!
Erleuchte unsere Gedanken, damit sie weise werden.
Stärke unsere Kraft, auf daß wir würdig handeln.
Erwecke unseren Sinn für das sittlich Schöne,
Damit unser Leben einem edlen Kunstwerk gleiche.
Laß diese Stunde nicht unfruchtbar bleiben
Für unser Gemüt und unseren Geist,
Damit wir uns dem Ziele nähern,
Das wir in Deinem Lichte erkannt haben.

Nach dem Gebet wird die Kette nach Händedruck im Lehrlings-Rhythmus ge-
löst.

Meister Meine Brüder! Ich grüße Sie durch drei mal drei.

Der Meister und die Brüder im Osten klatschen maurerisch und vollenden das
Zeichen. Die Brüder erwidern den Gruß, der durch das Zeichen beendet wird.

Meister Friede, Freude und Eintracht geleite euch, meine Brüder,


auf euren Wegen.

Der Erste Schaffner führt nun die Brüder in geordnetem Zuge in der gleichen
Reihenfolge hinaus, wie sie den Tempel betraten.

(59)

119
LOJA DE MESA

LOJA DE BANQUETE

BANQUETE RITUALÍSTICO

Abertura do Banquete Ritualístico

Nos Banquetes Ritualísticos os Irmãos, trajados maçonicamente, todavia sem


chapéu nem luvas, tomam lugar numa mesa longa ou em forma de ferradura.
O Mestre que irá dirigir o Jantar Ritualístico tem seu lugar no meio da mesa,
todavia sempre no Oriente, o Primeiro Vigilante no final da mesa ao Norte,
e o Segundo Vigilante respectivamente no Sul. Se a mesa for em forma de
ferradura, os dois Vigilantes tomam seus lugares nas cabeceiras a noroeste e
a sudoeste, respectivamente. Sobre a mesa, em frente do Mestre e em frente
dos Vigilantes se encontram castiçais com velas acesas, ao lado de cada um
destes, um Malhete. O Primeiro Diácono senta em frente ao Mestre, o Se-
gundo, à direita do Primeiro Vigilante. A mesa estando pronta, o Mestre pe-
de aos Irmãos Vigilantes a se dirigir a seus lugares.

Mestre Irmão Primeiro Diácono, encaminhe os Irmãos à mesa.

Os Irmãos tomam seus lugares à mesa de acordo com a marcação dos lugares.
O Primeiro Diácono fica em pé, em frente ao Mestre:

1.º Diácono Venerável Mestre, os Irmãos estão reunidos.

O Venerável Mestre dá um Golpe com o Malhete, que é repetido pelo Segundo


e, depois, pelo Primeiro Vigilante.

Mestre Irmão Segundo Diácono! Cumpra com o seu dever.


2.º Diácono Examina se a Loja está coberta. Isto feito, responde:

Venerável Mestre, a Loja esta coberta.


O Mestre dá novamente um Golpe de Malhete, depois dele os Vigilantes, e diz:

Mestre À ordem, meus Irmãos!


Todos os Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.
(60)

120
TAFELLOGE

Eröffnung der Tafelloge

Bei der Tafelloge nehmen die Brüder in mr. Bekleidung, aber ohne Hut und
Handschuhe, an einer gestreckten oder hufeisenförmigen Tafel Platz. Der die
Tafelloge leitende Meister hat seinen Platz in der Mitte der Tafel, immer aber
im Osten, der Erste Aufseher am Ende der Tafel im Norden und der Zweite
Aufseher entsprechend im Süden. Ist die Tafel hufeisenförmig, so haben die
beiden Aufseher ihre Plätze an den nordwestlichen beziehungsweise südwestli-
chen Enden. Auf dem Tisch vor dem Meister und den beiden Aufsehern stehen
brennende Kerzen auf Leuchtern, neben denen je ein Hammer liegt. Der Erste
Schaffner sitzt dem Meister gegenüber, der Zweite zur Rechten des Ersten
Aufsehers. Ist die Tafel gerichtet, bittet der Meister die Brüder Aufseher, an ih-
re Plätze zu treten.

Meister Bruder Erster Schaffner, führen Sie die Brüder zur Tafel ein.

Die Brüder treten an ihre Plätze gemäß der Tischordnung. Der Erste Schaffner
stellt sich dem Meister gegenüber:

1. Schaffner Ehrwürdiger Meister, die Brüder sind versammelt.

Der Meister tut mit dem Hammer einen Schlag, der von dem Zweiten und dann
von dem Ersten Aufseher wiederhold wird.

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Erfüllen Sie Ihre Pflicht.


2. Schaffner untersucht, ob die Loge gedeckt ist. Wenn dies geschehen ist, antwortet er:

Ehrwürdiger Meister, die Loge ist gedeckt.


Der Meister tut abermals einen Schlag, nach ihm die Aufseher, und spricht:

Meister In Ordnung, meine Brüder!


Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen.
(60)

121
Mestre Irmão Segundo Vigilante! Convoque os Irmãos para um
Banquete Ritualístico.

2.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre os convoco


para um Banquete Ritualístico.

Mestre pronuncia a

Oração.

Quando, Todo Poderoso, Teu Ser


Este mundo à existência chamou,
Moveram-se no seio da terra
Fabulosas intensas forças.
Nos campos agitaram-se espigas,
Flores, frutos a terra carregou.
Tudo é para nos nutrir,
Somente para nosso regozijo.
Senhor, enquanto tuas dádivas
Nesta fraterna refeição nos alegram,
Deixa os necessitados se saciar,
Nossa graça a preocupação.

˜˜▄ Após a oração, o Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetida pelo Se-
gundo e, depois, pelo Primeiro Vigilante. Ele conclui o Sinal com todos os
Irmãos.

Mestre Meus Irmãos! O Banquete Ritualístico está aberto. Saude-


mos maçonicamente este alegre momento!

É aplaudido maçonicamente, e os Irmãos sentam-se.

(61)

122
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Berufen Sie die Brüder zu einer
Tafelloge.

2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meis-


ters berufe ich Sie zu einer Tafelloge.

Meister spricht das

Gebet

Als, Allmächtiger, Dein Werde


Diese Welt ins Dasein rief,
Regten sich im Schoß der Erde
Wunderbare Kräfte tief.
Auf den Feldern wogen Ähren,
Blumen, Früchte trägt die Flur.
Alles ist, um uns zu nähren,
Ist zu unsrer Freude nur.
Herr, indem wir Deiner Gaben
Uns beim Brudermahl erfreu'n,
Laß, die Dürftigen zu laben,
Unsres Dankes Sorge sein.

˜˜▄ Nach dem Gebet tut der Meister den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und dann
von dem Ersten Aufseher wiederholt wird. Er vollendet mit allen Brüdern das Zei-
chen.

Meister Meine Brüder! Die Tafelloge ist eröffnet. Lassen Sie uns
diese frohe Stunde maurerisch begrüßen!

Es wird maurerisch geklatscht, und die Brüder setzen sich.

(61)

123
Brindes

As conversações à mesa serão animadas por ordem do Mestre, com os brindes,


serão apresentados pequenos relatos, canções e música instrumental. Os brin-
des são em parte prescritos pelos costumes, em parte livres. As saudações obri-
gatórias são as seguintes:

1. À pátria e à cidade natal;


2. Às Grandes Lojas Unidas da Alemanha e a todas suas Lojas filiadas,
assim como aos Irmãos visitantes;
3. Às Irmãs;
4. A todos os Irmãos dispersos no mundo.

O Mestre determina quando as saudações obrigatórias deverão ser apresentadas. A


forma costumeira em todos os brindes é a seguinte:

˜˜▄ O Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelos Vigilantes, e


diz:

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Mande encher as taças!


2.º Vigilante Meus Irmãos! Encham suas taças!
(Somente quando o número de presentes à mesa for muito elevado, o Primeiro
Vigilante repete esta ordem. Então ele também anuncia que todas as taças estão
cheias. O comando para beber é feito somente pelo Segundo Vigilante.)

Verificando que as taças estão cheias, então ele diz:

Venerável Mestre, as taças estão cheias.


O Mestre dá um Golpe com o Malhete e chama:

Mestre À ordem, meus Irmãos!


Todos colocam-se no Sinal de Aprendiz.

Mestre Meus Irmãos! Nós brindamos à saúde de . . . com todas as


distinções honrosas da Maçonaria por três vezes três!

(62)

124
Trinksprüche

Die Unterhaltung bei der Tafel wird nach Anordnung des Meisters durch
Trinksprüche, kurze Vorträge, Gesang und Instrumentalmusik belebt. Die
Trinksprüche sind teils durch den Gebrauch vorgeschrieben, teils frei. Die
Pflichtgesundheiten sind die folgende:

1. Auf Vaterland und Vaterstadt;


2. auf die Vereinigten Großlogen von Deutschland und alle ihnen ange-
schlossenen Logen sowie auf die besuchenden Brüder;
3. auf die Schwestern;
4. auf alle über den Erdboden verstreuten Brüder.

Der Meister bestimmt, wann die Pflichtgesundheiten ausgebracht werden. Die


übliche Form bei allen Trinksprüche ist folgende:

˜˜▄ Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von den Aufsehern wiederholt wird, und
spricht:

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Lassen Sie die Gläser füllen!


2. Aufseher Meine Brüder! Füllen Sie Ihre Gläser!
(Nur bei stark besetzter Tafel wiederholt der Erste Aufseher diese Aufforde-
rung. Er meldet dann auch, daß alle Gläser gefüllt sind. Das Kommando, beim
Trinken hat der Zweite Aufseher allein.)

Sieht er, daß die Gläser gefüllt sind so sagt er:

Ehrwürdiger Meister, die Gläser sind gefüllt.


Der Meister tut einen Schlag mit dem Hammer und ruft:

Meister In Ordnung, meine Brüder!


Alle treten ins Lehrlingszeichen.

Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl . . . mit allen Eh-
renbezeugungen der Freimaurerei durch drei mal drei.

(62)

125
2.º Vigilante Nós brindamos à saúde etc.
A mão na taça: Ao alto! Junto! –
No ritmo das ordens a taça é empunhada com a mão direita, levantada ao alto,
esvaziada em três intervalos, e posteriormente levada ao ombro direito.

2.º Vigilante À frente!


A este comando, a taça esvaziada é levada à frente com a mão estendida.

Um! Dois! Três!


Ao ritmo das ordens a taça é perpassada três vezes em frente à garganta e
levada novamente à frente, assim que este movimento toda vez forme um
triângulo. Então, ao novo rápido chamamento do Vigilante, no ritmo do
Grau de Aprendiz:

Um! Dois! Três!


A taça, após a execução de um pequeno triângulo em Três! é baixada energi-
camente.

É aplaudido maçonicamente e finalizado com o Sinal de Aprendiz.

Na última saudação obrigatória:

Mestre Meus Irmãos! Nós brindamos a saúde de todos os Irmãos


dispersos pelo mundo! Aos felizes, dê divina moderação,
aos sofredores, consolo, àqueles que se acham a caminho
para o Oriente Eterno, dê firmeza e esperança! Nós brin-
damos à saúde destes com todas as distinções honrosas da
maçonaria por três vezes três e baixamos as taças em silên-
cio.
Ao final, ao Três as taças são baixadas em silêncio.

O Mestre pode determinar a execução das três saudações obrigatórias preco-


cemente em momento oportuno, imediatamente um após o outro, sempre da
maneira prescrita.

(63)

126
2. Aufseher Wir trinken auf das Wohl usw.
Die Hand ans Glas: Hoch! An! –
Im Rhythmus der Aufforderungen wird das Glas mit der rechten Hand gefaßt, in die
Höhe gehoben, in drei Absätzen geleert und darauf an die rechte Schulter gebracht.

2. Aufseher Ab!
Auf dieses Kommando wird das Glas mit ausgestreckter Hand nach vorn gehalten.

Eins! Zwei! Drei!


Im Rhythmus der Aufforderungen wird das Glas dreimal an der Gurgel vorüber-
gezogen und wieder nach vorn gestreckt, so daß diese Bewegung jedesmal ein
Dreieck bildet. Dann wird auf den nochmaligen schnellen Ruf des Aufsehers, der
im Lehrlings-Rhythmus erfolgt:

Eins ! Zwei ! Drei!


Das Glas nach Ausführung eines kleinen Dreiecks auf Drei! kräftig niederge-
setzt.

Es wird maurerisch geklatscht und mit dem Lehrlingszeichen geendet.

Bei der Letzten Pflichtgesundheit:

Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl aller über den
Erdboden verstreuten Brüder! Den Glücklichen gebe Gott
Mäßigung, den Leidenden Trost, denen, die sich im Über-
gang zum Ewigen Osten befinden, gebe er Standhaftigkeit
und Hoffnung! Wir trinken auf ihr Wohl mit allen Ehren-
bezeugungen der Freimaurerei durch drei mal drei und set-
zen still die Gläser nieder.
Am Schluß werden auf Drei, die Gläser leise niedergesetzt.

Der Meister kann die ersten drei Pflichtgesundheiten zu einem geeigneten frü-
hen Zeitpunkt unmittelbar aufeinander folgend je in der vorgeschriebenen Wei-
se ausbringen lassen.

(63)

127
Palestras e Apresentações

Para os trabalhos e apresentações é necessário obter autorização prévia do Ve-


nerável Mestre.

Os trabalhos e apresentações deverão ser apropriados para o momento. São


permitidas alocuções particulares em honra a um Irmão e em oportunidades
especiais.

Também poderão ser entoadas canções habituais, p. ex. o Hino Nacional,


(“União, Direito e Liberdade...”), a “Canção do Malhete”, quando não in-
cluídas no brinde obrigatório às Irmãs, e uma “Canção aos Pobres”.

Encerramento do Banquete Ritualístico

O Mestre dá um Golpe com o Malhete e depois dele, os Vigilantes.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Alguém ainda tem algo para


apresentar?

2.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre eu os per-


gunto, se alguém ainda tem algo para apresentar?
Venerável Mestre, ninguém se manifestou.
O Mestre dá um Golpe, depois dele os Vigilantes.

Mestre À Ordem, meus Irmãos!


Todos se levantam e colocam-se no Sinal.

(64)

128
Vorträge und Darbietungen

Zu Vorträgen und Darbietungen muß vorher die Erlaubnis des Meisters einge-
holt werden.

Vorträge und Darbietungen müssen der Würde der Stunde entsprechen. Es


können auch besondere Ansprachen zur Ehrung einzelner Brüder und zu be-
sonderem Anlaß gehalten werden.

Auch können gemeinschaftliche Lieder gesungen werden, z. B.: die Nationalhymne, („Ei-
nigkeit und Recht und Freiheit…“) das ,,Hammerlied”, wenn es nicht schon im Anschluß
an die Pflichtgesundheit auf die Schwestern angestimmt wurde, und ein ,,Armenlied”.

Schluß der Tafelloge

Der Meister schlägt mit den Hammer einmal auf, nach ihm die Aufseher.

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas vorzu-


tragen?

2.Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters


frage ich Sie, ob noch jemand etwas vorzutragen hat?
Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet.
Der Meister schlägt einmal auf, nach ihm die Aufseher.

Meister In Ordnung, meine Brüder!


Alle stehen auf und treten ins Zeichen.

(64)

129
Mestre pronuncia a

Oração

Recebe, ó Senhor, antes de partirmos,


Recebe de nós pelo alimento e bebida,
Pelas alegrias aqui desfrutadas
Nosso pueril dedicado agradecer!
Nos permita sempre assim saborear,
Grande Doador, assim nos deixa
Nosso último dia terminar,
Agradecidos, plenos de satisfação.
Após a Oração, o Venerável Mestre diz:

Irmão Primeiro Vigilante! Encerre o Banquete Ritualístico.

1.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre eu encerro


este Banquete Ritualístico em veneração do Grande Arqui-
teto do Universo e de acordo com os antigos costumes dos
Maçons!

˜˜▄ Ele dá o Golpe de Aprendiz que é repetido pelo Segundo Vigilante e depois
pelo Mestre, depois conclui o Sinal de Aprendiz com todos os Irmãos e diz:

Meus Irmãos! O Banquete Ritualístico está encerrado. O


Todo Poderoso abençoe esta alegre hora em que convivemos.
É aplaudido maçonicamente.

(65)

130
Meister spricht das

Gebet

Nimm, o Herr, bevor wir scheiden,


Nimm von uns für Speis und Trank,
Für die hier genoßnen Freuden
Unser kindlich frommen Dank!
Laß uns immer so genießen,
Großer Geber, laß uns so
Unsern letzten Tag beschließen,
Dankbar, des Genusses froh!
Nach dem Gebet spricht der Meister:

Bruder Erster Aufseher! Schließen Sie die Tafelloge.

1. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meis-


ters schließe ich diese Tafelloge in Ehrfurcht vor dem Gro-
ßen Baumeister aller Welten und nach den alten Gebräu-
chen der Freimaurer!

˜˜▄ Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dem Meister wieder-
hold wird, dann vollendet er mit allen Brüdern der Lehrlingszeichen und spricht:

Meine Brüder! Die Tafelloge ist geschlossen.


Der Allmächtige segne uns diese froh verlebte Stunde.
Es wird maurerisch geklatscht.

(65)

131
LOJA DE FUNERAL
LOJA LUTUOSA
POMPA FÚNEBRE
Em novembro de cada ano é realizada uma Loja de Funeral (Pompa Fúnebre).
É recomendável, quando diversas Lojas trabalham num mesmo Oriente, orga-
nizar-se uma Loja de Funeral em conjunto. Além desta Loja de Funeral perió-
dica é possível realizar-se, em ocasiões extraordinárias, uma Loja de Funeral
quando do falecimento do Grão-Mestre, do Venerável Mestre ou de um outro
proeminente Irmão.

O altar, as colunas e as mesas dos Oficiais são revestidas em preto. No meio do


Templo sobre o Tapete acha-se um ataúde revestido de preto, com o pé direci-
onado ao Oriente. Sobre o ataúde estarão colocados os aventais dos três Graus.

Todos os oficiais tomam os mesmos lugares como em Loja de Aprendiz. Uma


travessa coberta de tecido preto ficará disposta, nela estão deitadas as três rosas
maçônicas.

Após o ingresso dos Irmãos, o Venerável Mestre dá um Golpe com o Malhete, que
é repetido pelo Segundo e pelo Primeiro Vigilante. A Irmandade se põe em pé.

Mestre Irmão Segundo Diácono, qual é o primeiro cuidado de um


Maçom?

2.º Diácono Verificar se a Loja está coberta.

Mestre Cumpra este dever!

2.º Diácono Venerável Mestre, a Loja está coberta.


As velas são acesas como em Loja de Aprendizes.

Mestre (ao colocar a vela grande na Coluna do Oriente):

Sabedoria na Vida!
1.º Vigilante (ao colocar a vela grande na Coluna do Ocidente):

Força na Morte!

(66)
132
TRAUERLOGE
Im November jedes Jahres findet eine Trauerloge statt. Es empfiehlt sich in Orien-
ten, in denen mehrere Logen arbeiten, eine gemeinsame Trauerloge zu veranstal-
ten. Außer dieser regelmäßigen Trauerloge können bei besonderen Anlässen au-
ßenordentliche Trauerlogen, etwa beim Ableben des Großmeisters, des Meisters
vom Stuhl oder eines besonders verdienten Bruders, abgehalten werden.

Der Altar, die Säulen und die Tische der Beamten sind schwarz verkleidet. In
der Mitte des Tempels steht auf dem Teppich ein schwarz bezogener Sarg, die
Fußseite gegen Osten. Auf dem Sarg liegen die Schurze der drei Grade.

Alle Beamten nehmen dieselben Plätze ein wie in der Lehrlingsloge. Eine
schwarz verhangene Schale wird bereitgehalten, auf der die drei maurerischen
Rosen liegen.

Nach Einführung der Brüder tut der Meister mit dem Hammer einen Schlag, der von
dem Zweiten und dem Ersten Aufseher wiederholt wird. Die Bruderschaft erhebt sich.

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge eines
Freimaurers?

2. Schaffner Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist.


Meister Erfüllen Sie diese Pflicht!
2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Loge ist gedeckt.
Die Kerzen werden wie in der Lehrlingsloge entzündet.

Meister (indem er die große Kerze im Osten auf die Säule stellt):

Weisheit im Leben!
1. Aufseher (indem er die große Kerze im Westen auf die Säule stellt):

Stärke im Tode!

(66)

133
2.º Vigilante (colocando a vela grande na Coluna no Sul):

Beleza na contemplação da Luz Eterna.


Mestre dá uma batida com o malhete, que é repetida pelos Vigilantes.

À ordem, meus Irmãos!


Todos os Irmãos colocam-se no sinal de Aprendiz.

Mestre Irmão Primeiro Vigilante! Para qual finalidade nos encon-


tramos aqui reunidos?

1.º Vigilante Para honrar a memória de nossos Irmãos que retornaram às


suas origens, meditar sobre a nossa própria morte e intensi-
ficar a nossa esperança na imortalidade.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Quais sentimentos deverão aprofun-


dar-se no espírito dos maçons neste solene momento?

2.º Vigilante O sentimento da tristeza pela partida dos Irmãos que foram
chamados, o sentimento de gratidão pelo seu fiel trabalho
em nossa Obra e o sentimento de confiança na eterna sabe-
doria e bondade.

Mestre Na firme convicção de que nós estamos imbuídos deste


sentimento, abro esta Loja de Funeral em veneração ao
Grande Arquiteto do Universo!

˜˜▄ Ele dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo e pelo Primeiro Vigi-
lante. Então pronuncia a

(67)

134
2. Aufseher (indem er die große Kerze im Süden auf die Säule stellt):

Schönheit im Anschauen des ewigen Lichts!


Meister Tut einen Schlag, der von den Aufsehern wiederholt wird:

In Ordnung, meine Brüder!


Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen.

Meister Bruder Erster Aufseher! Zu welchem Zweck sind wir hier


versammelt?

1. Aufseher Das Gedächtnis unserer heimgegangenen Brüder zu ehren,


unseres eigenen Todes zu gedenken und die Zuversicht auf
die Unsterblichkeit freudig zu beleben.

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Welche Gefühle sollen in dieser


ernsten Stunde die Seele des Freimaurers durchdringen?

2. Aufseher Das Gefühl der Wehmut über das Scheiden der abgerufe-
nen Brüder, das Gefühl des Dankes für ihre treue Arbeit an
unserem Bau und das Gefühl des Vertrauens auf die ewige
Weisheit und Güte.

Meister In der festen Zuversicht, daß wir in solcher Stimmung sind,


eröffne ich eine Trauerloge in Ehrfurcht vor dem Großen
Baumeister aller Welten!

˜˜▄ Er tut den Lehrlingschlag, der von den Zweiten und dann von dem Ersten Auf-
seher wiederhold wird. Dann spricht er das

(67)

135
Mestre Oração:

O horror da sepultura nos circunda,


Nosso coração se envolve em luto,
Profunda tristeza turva a vista.
Irmãos em paz foram descansar,
E nem saudade, nem pedidos
Nos trazem de volta os queridos.
Mas o espírito que nos une,
Não será pelo sepulcro subjugado,
Nossa corrente não se desfaz.
Suas vidas prosseguem, esclarecidos Irmãos,
Suas almas pendem até aqui,
Abençoadas pela elevada luz.
Acorda em nossos temerosos corações,
A esperança de um rever,
Que bênçãos e amor nos sigam,
Quando também nós formos descansar.
O Mestre conclui com todos os Irmãos o Sinal de Aprendiz. Ele deixa os Ir-
mãos tomarem lugar.

O Mestre fala preliminarmente sobre o sentido da Loja de Funeral. Segue-se


uma apresentação de música solene.

O Mestre então repassa os nomes dos Irmãos que no último Ano Maçônico in-
gressaram no Oriente Eterno e traça um comentário sobre suas vidas profanas e
maçônicas. Ele conclui:

Meus Irmãos! Eu falei por minha melhor convicção. Mas


se alguém estiver mais bem informado sobre um dos que
partiram, então que fale! –

Irmão Segundo Vigilante! Pergunte, se os perpetuados em


razão de minha narrativa sobre sua honra são uma recorda-
ção duradoura digna em nossa Irmandade?

(68)

136
Meister Gebet

Uns umwehn des Grabes Schauer,


Unser Herz umhüllet Trauer,
Tiefe Wehmut trübt den Blick.
Brüder sind zur Ruh gegangen,
Und kein Sehnen, kein Verlangen
Bringt die Lieben uns zurück.
Doch der Geist, der uns verbunden,
Wird vom Grab nicht überwunden,
Unsre Kette trennt sich nicht.
Ihr lebt fort, verklärte Brüder,
Euer Geist senkt sich hernieder,
Segnend aus dem höhern Licht,
Weckt in unsern bangen Herzen
Hoffnung auf ein Wiedersehn,
Daß uns Segen folg' und Liebe,
Wenn auch wir zur Ruhe geh'n.
Der Meister vollendet mit allen Brüdern das Lehrlingszeichen. Er läßt die Brü-
der Platz nehmen.

Der Meister spricht einleitend über den Sinn der Trauerloge. Es folgt ein erns-
ter musikalischer Vortrag.

Der Meister verliest dann die Namen der im vergangenen Maurerjahr in den
Ewigen Osten eingegangenen Brüder und würdigt ihr bürgerliches und maure-
risches Leben. Er schließt:

Meine Brüder! Ich sprach nach meiner besten Überzeugung.


Ist aber jemand über einen der Geschiedenen besser unter-
richtet, so rede er! –

Bruder Zweiter Aufseher! Fragen Sie, ob die Verewigten


nach meiner Schilderung der Ehre eines bleibenden An-
denkens in unserem Bunde würdig sind?

(68)

137
2.º Vigilante Meus Irmãos! Eu os pergunto se pela narrativa dada, os Ir-
mãos que partiram são dignos da honra da declaração de
uma recordação duradoura em nossa Irmandade? Justo e
cheio de amor seja seu coração! –

Seu silêncio vale como afirmação de concordância.


Após uma pausa, se ninguém solicitou a palavra, através do Segundo Vigilante,
ele diz:

2.º Vigilante Venerável Mestre! Todas as bocas estão caladas.


Os Irmãos que partiram foram declarados por uma consci-
ência fraterna como dignos.

Mestre Irmão Secretário! Registre esta solene declaração! O Gran-


de Arquiteto do Universo, como justo Juiz, concederá aos
Irmãos que partiram também as virtudes não conhecidas
por nós. –

Lembremo-nos dos mortos.


Golpe amortecido com o Malhete.

À ordem, meus Irmãos!


Os Irmãos levantam-se e colocam-se no Sinal.

Lembremo-nos dos Irmãos, que ingressaram no Oriente


Eterno, de acordo com um antigo costume.

Aproxima-te, meu jovem Irmão!

(69)

138
2. Aufseher Meine Brüder! Ich frage Sie, ob Sie nach der gegebenen
Schilderung die geschiedenen Brüder der Ehre eines blei-
benden Andenkens in unserem Bunde für würdig erklären?
Gerecht und liebevoll sei Ihr Herz! –

Ihr Schweigen gelte als bejahendes Urteil.


Nach, einer Pause, wenn niemand durch den Zweiten Aufseher ums Wort gebe-
ten hat, spricht der:

2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Jeder Mund schweigt.


Die geschiedenen Brüder sind eines brüderlichen Gedächt-
nisses für würdig erklärt.

Meister Bruder Schriftführer! Verzeichnen Sie diese feierliche Er-


klärung! Der Allmächtige Baumeister als der gerechtere
Richter wird den geschiedenen Brüdern auch die von uns
nicht erkannten Tugenden vergelten. –

Wir gedenken der Toten.


Gedämpfter Hammerschlag.

In Ordnung, meine Brüder!


Die Brüder erheben sich und treten ins Zeichen.

Wir gedenken der Brüder, die in den Ewigen Osten einge-


gangen sind, nach altem Brauch.

Tritt heran, mein junger Bruder!

(69)

139
O mais jovem Irmão da Loja se aproxima da orla Ocidental do Tapete com
uma travessa recoberta de preto, sobre a qual estão as três rosas maçônicas. O
Venerável Mestre e os dois Vigilantes se dirigem à suas Colunas. O jovem Ir-
mão caminha do Ocidente sobre o Norte para o Venerável Mestre, que retira a
rosa branca da travessa. Então o jovem Irmão caminha pelo Oriente para o Se-
gundo Vigilante, que retira a rosa escura. Por fim o jovem Irmão vai até o Pri-
meiro Vigilante e lhe oferece a rosa vermelha clara. Ele permanece durante to-
da a sequência da solenidade junto à orla Ocidental do Tapete.

1.º Vigilante deitando a rosa vermelha clara na cabeceira do ataúde:

Ao crânio, a suavemente ardente!


2.º Vigilante deitando a rosa escura ao pé do ataúde:

A escura para baixo!

Mestre deitando a rosa branca no meio do ataúde:

A branca, eternamente florida, eu a coloco sobre teu coração!


Os três portadores de Malhete concluem, após um minuto de silêncio, o sinal
de Aprendiz e retornam a seus lugares. O jovem Irmão, com a travessa, deixa a
passos lentos o Templo. Os Irmãos sentam-se.
Música solene.

O Orador ou um outro Irmão faz uma apreciação com uma alocução sobre a
morte e a eternidade no sentido maçônico.

Mestre Meus Irmãos, a finalidade de nossa Loja de Funeral foi


cumprida. Nós nos lembramos dos que partiram. Porém,
não nos esqueçamos dos vivos que ainda sofrem.
Irmãos Diáconos! Lembremo-nos dos pobres.

É feita a coleta.

(70)

140
Der jüngste Bruder der Loge tritt mit einer schwarz verhangenen Schale, auf
der drei maurerische Rosen liegen, an den Westrand des Teppichs. Der Meister
und die beiden Aufseher treten an ihre Säulen. Der junge Bruder schreitet vom
Westen über Norden zum Meister, der die weiße Rose aus der Schale nimmt.
Nun schreitet der junge Bruder über Osten zum Zweiten Aufseher, der die
dunkle Rose ergreift. Zuletzt geht der junge Bruder zum Ersten Aufseher und
bietet ihm die hellrote Rose dar. Er verharrt während der folgenden Weihe-
handlung am Westrande des Teppichs.

1. Aufseher legt auf das Kopfende des Sarges die hellrote Rose nieder:

Zu Haupt die sanft erglühende!


2. Aufseher legt die dunkle Rose auf das Fußende des Sarges:

Die dunkle niederwärts!

Meister legt die weiße Rose auf die Mitte des Sarges nieder:

Die weiße, ewig blühende, die leg ich dir aufs Herz!
Die drei Hammerführenden vollenden nach einer Minute des Schweigens das
Lehrlingszeichen und treten an ihre Plätze zurück. Der junge Bruder verläßt
langsamen Schrittes mit der Schale den Tempel. Die Brüder nehmen Platz.
Ernste Musik.

Der Redner oder ein anderer Bruder würdigt in einer Ansprache Tod und Un-
sterblichkeit im maurerischen Sinne.

Meister Meine Brüder! Der Zweck unserer Trauerloge ist erfüllt.


Wir haben der Geschiedenen gedacht. Lassen Sie uns aber
auch der Lebenden nicht vergessen, die noch leiden.

Brüder Schaffner! Wir gedenken der Armen!

Es wird gesammelt.

(70)
141
Mestre Irmão Primeiro Vigilante! Os Irmãos cumpriram o dever
deste solene momento?

1.º Vigilante Sim, eles honraram o mérito, abriram seus corações ao


amor fraternal e contentes divisaram a eternidade.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Qual é o dever do verdadeiro


Maçom quando retorna do sepulcro de seus Irmãos?

2.º Vigilante Trabalhar assídua e cuidadosamente, sempre mais ao se


aproximar do fim.

Mestre Deixem-nos por isso, sempre viver assim meus Irmãos,


como nós iremos desejar na derradeira hora, ter vivido.

Irmão Primeiro Vigilante! Nós celebramos a memória


de nossos finados Irmãos e nos lembramos de nossa
própria morte.

Dispense os Irmãos.
O Primeiro Vigilante dá uma batida com o malhete, que é repetida pelo Segun-
do Vigilante e depois pelo Venerável Mestre.

1.º Vigilante À ordem, meus Irmãos! Pelo desejo do Venerável Mestre


eu encerro esta Loja de Funeral em veneração ao Grande
Arquiteto do Universo.

˜˜▄ Ele dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo Vigilante e pelo Mes-
tre, e conclui com todos os Irmãos o Sinal de Aprendiz.

(71)

142
Meister Bruder Erster Aufseher! Haben die Brüder die Pflicht die-
ser Stunde erfüllt?

1. Aufseher Ja, sie haben das Verdienst geehrt, der Bruderliebe ihre Herzen
geöffnet und freudig hinübergeschaut in die Ewigkeit.

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Was ist die Pflicht des wahren Frei-
maurers, wenn er vom Grabe seiner Brüder zurückkehrt?

2. Aufseher Emsiger und sorgfältiger zu arbeiten, je mehr er sich dem


Ziele nähert.

Meister Lassen Sie uns daher immer so leben, meine Brüder, wie wir in
der letzten Stunde wünschen werden gelebt zu haben.

Bruder Erster Aufseher! Wir haben das Andenken unserer


vollendeten Brüder gefeiert und uns unseres eigenen Todes er-
innert.

Entlassen Sie die Brüder!


Der Erste Aufseher schlägt einmal auf, nach ihm der Zweite Aufseher und der
Meister.

1. Aufseher In Ordnung meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwür-


digen Meisters schließe ich diese Trauerloge in Ehrfurcht
vor dem Großen Baumeister aller Welten.

˜˜▄ Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dem Meister
wiederholt wird, und vollendet mit allen Brüdern das Lehrlingszeichen.

(71)

143
O Primeiro e o Segundo Vigilante e depois, o Mestre, apagam silenciosamente
as três Grandes Velas.

Em seguida é formada a Cadeia.

Mestre Pronuncia a

Oração.

Berço e sepultura acham-se em estreita união,


A areia escorre, da árvore a folhagem cai.
Também a nós um dia toca a grave hora da morte,
Que ao pó novamente nos conduz.

Ela não nos assusta! Nós deitamos à beira


Do túmulo só a vestimenta de peregrino,
Para ingressar na mais linda terra natal,
A qual nos conduz à escura sepultura.

Olhem ao seu redor, o germe vejam afundar,


Porém, se ele logo na noite se perdeu,
Vem a primavera com ressurreição acenar,
E esplendidamente brota a jovem semeadura.

E esta paixão, que no coração nos arde,


E este espírito, que cria, nada será?
Não, Irmãos, não! - Mesmo que o corpo se dissolva,
O que age em nós, persiste, e eterno será.
A Cadeia se desfaz em silencio.

144

(72)
Der Erste und der Zweite Aufseher und dann der Meister löschen schweigend
die drei großen Kerzen.

Hierauf wird die Kette gebildet.

Meister Spricht das

Gebet

Es stehen Wieg' und Grab in engem Bunde,


Der Sand verrinnt, das Laub des Baumes fällt.
Auch uns schlägt einst die ernste Todesstunde,
Die uns dem Staube wieder zugesellt.

Sie schreckt uns nicht! Wir legen an dem Rande


Der Gruft nur unsern Pilgermantel ab,
Um einzugehn zum schöneren Heimatlande,
Zu dem hinüberführt das dunkle Grab.

Blickt um euch her, den Keim seht ihr versinken,


Doch, ob er gleich sich in die Nacht verlor,
Es kommt der Lenz mit Auferstehungswinken,
Und herrlich sprießt die junge Saat hervor.

Und diese Glut, die uns im Herzen lodert,


Und dieser Geist, der schafft, könnt nichtig sein?
Nein, Brüder, nein! - Wenn auch der Leib vermodert,
Was in uns wirkt, bleibt und wird ewig sein.
Die Kette wird still getrennt.

145

(72)