Sie sind auf Seite 1von 5

DIE PRÜFUNGEN

DES GOETHE-INSTITUTS
LES EXAMENS
DU GOETHE-INSTITUT
ERGÄNZUNGEN ZU DEN DURCHFÜHRUNGS-
BESTIMMUNGEN: PRÜFUNGSTEILNEHMENDE
MIT SPEZIFISCHEM BEDARF (PERSONEN MIT
KÖRPERBEHINDERUNG)
COMPLEMENTS AUX MODALITES D’ORGANI-
SATION : CANDIDATS A BESOINS SPECIFIQUES
(PERSONNES AYANT UN HANDICAP
PHYSIQUE)
Stand: 1. September 2015
Version du 1er septembre 2015
Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende Compléments aux Modalités d’organisation : Candidats à besoins
mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung) spécifiques (personnes ayant un handicap physique) 2/5

Ergänzungen zu den Durchführungs- Compléments aux Modalités d’organisation :


bestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit Candidats à besoins spécifiques (personnes
spezifischem Bedarf (Personen mit Körper- ayant un handicap physique)
behinderung)

Stand: 1. September 2015 Version du 1er septembre 2015

Diese Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Les Compléments aux Modalités d’organisation : Candidats à
Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf (Personen besoins spécifiques (personnes ayant un handicap physique)
mit Körperbehinderung) sind Bestandteil der Prüfungs- font partie intégrante du Règlement des examens et com-
ordnung und ergänzen die Durchführungsbestimmungen plètent les Modalités d’organisation de chaque examen.
der einzelnen Prüfungen.

Spezifischer Bedarf ergibt sich bei: Des besoins spécifiques existent dans les cas suivants :

 sehbehinderten oder blinden Prüfungsteilnehmenden;  candidats mal-voyants ou non-voyants ;


 hörbehinderten oder gehörlosen Prüfungsteilnehmen-  candidats mal-entendants ou non-entendants ;
den;  candidats souffrant de troubles de lecture ou d’écriture
 Prüfungsteilnehmenden mit Lese- und/oder Recht- (dyslexie et dysorthographie) ;
schreibschwäche (Legasthenie oder Dyslexie);  candidats souffrant de troubles de l‘élocution et de la
 Prüfungsteilnehmenden mit Sprachbehinderung parole (par exemple bégaiement) ;
(z. B. Stottern);  candidats ayant un handicap temporaire (un bras cassé
 Prüfungsteilnehmenden mit temporären Einschrän- qui les empêche d‘écrire, par exemple).
kungen (z. B. gebrochener Schreibarm).

Seitens des Prüfungszentrums ist darauf zu achten, dass im Le centre d’examen se voit, le cas échéant, dans l’obligation
gegebenen Fall bereits bei der Anmeldung über die Ergän- de communiquer au candidat dès son inscription les Com-
zungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteil- pléments aux Modalités d´organisation : Candidats à besoins
nehmende mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körper- spécifiques (personnes ayant un handicap physique). Il doit
behinderung) informiert und in einem Beratungsgespräch également chercher à trouver des solutions individuelles, en
gemeinsam mit dem/der Prüfungsinteressierten individuelle concertation avec l’intéressé, afin que ce dernier puisse
Lösungsmöglichkeiten zur Prüfungsdurchführung gefunden passer l’examen.
werden. Les candidats qui, en raison de ces besoins spécifiques, ne
Prüfungsteilnehmende, die aufgrund ihres spezifischen se voient pas en mesure d’apporter les performances pré-
Bedarfs Prüfungsleistungen nicht unter den geltenden vues dans les conditions en vigueur, reçoivent une compen-
Bedingungen erbringen können, erhalten einen Nachteils- sation, qui doit remplir les trois critères suivants et prévoir,
ausgleich, der folgende drei Kriterien erfüllen muss und pour l‘examen, des mesures particulières d‘organisation :
mögliche Maßnahmen zur Prüfungsdurchführung beinhaltet:

1. Bewertung der Leistung 1. l’évaluation de la performance


2. Gleichwertigkeit der Prüfung 2. une équivalence de l’examen
3. Ausschluss der Vorteilnahme. 3. l’exclusion de tout avantage.

Stand: 1. September 2015 Version du 1er septembre 2015


Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende Compléments aux Modalités d’organisation : Candidats à besoins
mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung) spécifiques (personnes ayant un handicap physique) 3/5

1. Bewertung der Leistung 1. Evaluation de la performance

Um die Leistung von Prüfungsteilnehmenden mit spezifi- Afin d’évaluer la performance d’un candidat à besoin spéci-
schem Bedarf bewerten zu können, muss die Prüfung in fique, l‘organisation de l’examen doit être modifié, par
ihrer Durchführung modifiziert werden, so z. B. durch exemple par un allongement de la durée de l’examen, en
Verlängerung der Prüfungszeit, durch zusätzliche Pausen, multipliant les pauses, notamment lors du passage des
Abspielen des Tonträgers mit Zwischenpausen. enregistrements audio. Le matériel d’examen peut égale-
Ebenso können die Prüfungsmaterialien in veränderter ment être proposé sous des formes modifiées, par exemple
Form angeboten werden, z. B. in Braille, über Computer, en braille, sur ordinateur ; le candidat peut également être
durch Hinzuziehen einer Hilfsperson (z. B. Schriftführer, assisté par une personne, un secrétaire, ou un interprète de
Gebärdendolmetscher). la langue des signes, par exemple.

2. Gleichwertigkeit der Prüfung 2. Equivalence de l’examen

Bei Abweichungen in der Prüfungsdurchführung bzw. in der En cas de modification des conditions de passage de
Präsentation der Materialien ist darauf zu achten, dass die l’examen ou de la présentation du matériel, il faut veiller à
Gleichwertigkeit der Prüfung gewahrt bleibt. Daher dürfen conserver l’équivalence de l’examen.
Abweichungen nicht den Inhalt der Prüfung betreffen. Les modifications ne doivent pas concerner le contenu de
Eine Änderung des Inhalts, wie z. B. für blinde Prüfungsteil- l‘examen. Une modification du contenu, comme le rempla-
nehmende das Ersetzen einer Grafik durch einen Text, muss cement d’un graphique par un texte pour un non-voyant par
sich auf das absolut Notwendige beschränken. Beispiel für exemple, doit se limiter au strict minimum. Un exemple de
eine unzulässige Änderung des Inhalts wäre das Sprechen modification irrecevable serait l‘enregistrement audio d‘un
eines schriftlichen Ausdrucks auf Band. Modifikationen bei énoncé écrit. Des modifications dans l’organisation de
der Prüfungsdurchführung und bei der Präsentation der l’examen ou dans la présentation du matériel (telles qu’un
Materialien (z. B. verlängerte Arbeitszeit, Braille, Hinzuzie- allongement de la durée de l’examen, l’apport de textes en
hen einer Hilfsperson) werden nicht im Zeugnis vermerkt. braille, l‘aide d‘une personne par exemple) n‘apparaissent
pas sur le diplôme.

3. Ausschluss der Vorteilnahme 3. Exclusion de tout avantage

Jede Abweichung von der Standardprüfung muss gerecht- Chaque modification de l’examen-type doit être justifiée et
fertigt sowie der Art und dem Grad des spezifischen Be- adaptée à la nature et au degré du besoin spécifique. C’est
darfs angemessen sein. Deshalb müssen Prüfungsteilneh- la raison pour laquelle les candidats doivent mentionner
mende dem Prüfungszentrum ihren spezifischen Bedarf bei leur besoin spécifique dès l’inscription. Un certificat médical
der Anmeldung mitteilen und durch ein ärztliches Attest ou une équivalence doit également être fourni. Le centre
oder einen gleichwertigen Nachweis belegen. d’examen est tenu à la confidentialité des informations.
Das Prüfungszentrum ist zur Vertraulichkeit verpflichtet.

Stand: 1. September 2015 Version du 1er septembre 2015


Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende Compléments aux Modalités d’organisation : Candidats à besoins
mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung) spécifiques (personnes ayant un handicap physique) 4/5

Ein spezifischer Bedarf, der dem Prüfungszentrum erst Les besoins spécifiques déclarés au centre d‘examen pen-
während oder nach der Prüfung bekannt wird, kann bei der dant ou après l’examen ne pourront plus être pris en
Durchführung und Bewertung keine Berücksichtigung compte lors de l’organisation des épreuves et de la notation
finden. Die Prüfungskommission entscheidet im Einzelfall de l‘examen. La commission d’examen décide au cas par cas
über die Abweichungen von der Standardprüfung, legt diese des divergences par rapport à l’examen-type, les consignes
schriftlich fest und teilt sie dem/der Prüfungsteilnehmen- par écrit et les communique au candidat. Cette décision est
den mit. Sofern kein Einspruch erhoben wird, gilt diese Ent- considérée comme convenue avec le candidat à besoin
scheidung als Vereinbarung mit dem/der Prüfungsteilneh- spécifique tant que celui-ci ne fait pas appel. Elle ne peut
menden mit spezifischem Bedarf und ist verbindlich. Sie pas être modifiée pendant l’examen.
kann während der Prüfung nicht mehr abgeändert werden.

Jede Vereinbarung ist eine auf den individuellen spezifi- Chaque convention est issue d’une décision prise au cas par
schen Bedarf abgestimmte Einzelfallentscheidung und nicht cas selon les besoins individuels du candidat et ne peut en
auf andere Fälle oder Situationen übertragbar. aucun cas être reportée sur un autre cas ou une autre
Die Vereinbarung wird 10 Jahre mit den Prüfungsunterlagen situation.
archiviert. La convention est archivée avec les documents relatifs à
l’examen du candidat pendant 10 ans.

Mögliche Maßnahmen zur Prüfungsdurchführung: Mesures possibles pour organiser l’examen :

Je nach Art und Grad des spezifischen Bedarfs werden die Les mesures nécessaires quant à l’organisation de l’examen
erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung der Prüfung sont fixées de façon individuelle selon la nature et le degré
individuell festgelegt. Abweichungen sind möglich für des besoins spécifiques. Des modifications sont possibles
pour :

a) Sehbehinderte und Blinde: a) les malvoyants et non-voyants :

 Prüfungssatz in Blindenschrift (Braille Normalversion);  un sujet d’examen en braille (en braille intégral) ;
 Prüfungssatz am PC für Screenreader;  un sujet d’examen pour lecteur d’écran sur ordinateur ;
 Vergrößerte Materialien;  du matériel agrandi ;
 Verlängerte Prüfungszeit (um 25 % bis 100 %,  un allongement de la durée de l’examen (de 25 % à
entsprechend der Angabe im ärztlichen Attest); 100 %, selon les indications mentionnées dans le certifi-
 Abspielen des Tonträgers mit nötigen Zwischenpausen cat médical) ;
zur Bearbeitung der Fragen und zum Diktieren, Schrei-  l’aménagement de courtes pauses pendant le passage
ben bzw. Tippen der Lösungen (HÖREN). des bandes sonores afin de répondre aux questions et
de dicter, écrire ou taper les réponses (ECOUTER).

b) Hörbehinderte und Gehörlose: b) les malentendants et les sourds :

 Prüfungsteil HÖREN  la partie ECOUTER


– als Gebärdensprachvideo, – sous forme de vidéo en langue des signes,
– als Lippenlese-Video, – sous forme de vidéo avec lecture labiale,
– mit Kopfhörer; – avec écouteurs ;
 Ggf. ein vom/von der Prüfungsteilnehmenden beauf-  intervention éventuelle d’un interprète de la langue des
tragter Gebärdendolmetscher; signes employé par le candidat ;
 Wiedergabe in höherer Lautstärke.  diffusion de l‘enregistrement audio à un niveau sonore
amplifié ;

Stand: 1. September 2015 Version du 1er septembre 2015


Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende Compléments aux Modalités d’organisation : Candidats à besoins
mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung) spécifiques (personnes ayant un handicap physique) 5/5

c) Teilnehmende mit Lese- und/oder Rechtschreib- c) les candidats dyslexiques et/ou dysorthographiques :
schwäche:
 allongement de la durée de l’examen (de 25 % à
 verlängerte Prüfungszeit (um 25 % bis 100 %, 100 %, selon les indications mentionnées dans le certifi-
entsprechend der Angabe im ärztlichen Attest). cat médical).

d) Schreibbehinderte: d) les candidats que le handicap empêche d’écrire :

 verlängerte Prüfungszeit (um 25 % bis 100 %,  allongement de la durée de l’examen (de 25 % à


entsprechend der Angabe im ärztlichen Attest); 100 %, selon les indications mentionnées dans le certifi-
 Verwendung eines Laptops/PC ohne integrierte Hilfs- cat médical) ;
mittel (ggf. im Eigentum des Prüfungszentrums; § 12 der  utilisation d’un ordinateur portable/PC sans aide intégrée
Prüfungsordnung findet entsprechend Anwendung); (mis éventuellement à disposition par le centre
 Ein/Eine Schriftführende/-r bzw. ein/eine Prüfende/-r d’examen ; cf. le § 12 du règlement) ;
schreibt, was diktiert wird, sichert durch Rückfragen  un secrétaire ou un examinateur qui écrit ce qui est
die Schreibweise und legt nach Abschluss dem/der Prü- dicté, s’assure auprès du candidat de l’orthographe et lui
fungsteilnehmenden den Text vor. soumet le texte à la fin.

e) Bei der Bewertung der mündlichen Leistung von e) L’évaluation de la performance orale du candidat souf-
sprachbehinderten Prüfungsteilnehmenden ist der Grad frant de troubles de l‘élocution et de la parole, doit
der Beeinträchtigung angemessen zu berücksichtigen. prendre en compte le degré du handicap.

f) Die Durchführung der Prüfung bei Mehrfachbehinderung f) Dans le cas de handicaps multiples, l’examen pourra
ist durch eine Kombination von Maßnahmen möglich. comprendre une combinaison de mesures.

Das Prüfungszentrum prüft vor Ort die jeweilige Sachlage Le centre d’examen examine la situation sur place et se
und sorgt im Einzelfall für die Realisierbarkeit der indivi- soucie de mettre en œuvre les mesures individuelles
duellen Maßnahmen zur Prüfungsdurchführung (zusätz- nécessaires pour un bon déroulement de l‘examen (comme
liche/-r Prüfende/-r, zusätzlicher Raum mit eigener Auf- un examinateur supplémentaire, une pièce supplémentaire
sicht, technische Ausstattung o. Ä.). Hierbei anfallende avec une surveillance séparée, un équipement technique
Kosten (mit Ausnahme des Gebärdendolmetschers) über- approprié, etc.). Les coûts engendrés seront à la charge du
nimmt das Prüfungszentrum. centre d’examen (à l’exception de l’interprète de la langue
des signes).

© 2015 Goethe-Institut e.V.


Bereich 41 – Prüfungen
www.goethe.de/pruefungen
Stand: 1. September 2015 Version du 1er septembre 2015