Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
63465
Cómo citar este artículo (mla): Cresci, Karen Lorraine. “‘Call it my revenge on English’:
‘Negocios’ de Junot Díaz y sus traducciones disonantes”. Literatura: teoría, historia,
crítica 19.2 (2017): 147-181.
148
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
Introducción
U
no de los rasgos centrales de la prosa de Junot Díaz, el segundo
de los dos escritores latinos galardonados con el Premio Pulitzer de
Ficción,1 es el cambio de código (code-switching) o, como lo denomina
él, la “simultaneidad lingüística” (“We exist”).2 Díaz inserta palabras y frases
en español en textos escritos predominantemente en inglés sin resaltarlas
tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no entiende el
idioma. Ahora bien, ¿qué sucede cuando un texto que se caracteriza por la
copresencia de más de una lengua se traduce para otro público lector? ¿Las
transposiciones para otras audiencias conservan la tensión lingüística típica
de su obra? La traducción de textos como Drown de Junot Díaz nos obliga
a reconceptualizar la noción tradicional de traducción, es decir, la transpo-
sición de un código lingüístico fuente, monolítico y cerrado, a otro código
lingüístico meta. Si se intenta recrear el efecto de tensión lingüística en las
nuevas versiones, es necesario repensar lo que implica la tarea del traductor.
Aunque existen algunos estudios sobre la traducción de The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao,3 la traducción de su primer libro, Drown, no
ha recibido tanta atención.4 El objetivo de este trabajo es analizar en qué
1 Díaz recibió el premio en el 2008 por su primera novela, The Brief Wondrous Life of
Oscar Wao (2007). Oscar Hijuelos fue el primer escritor latinoamericano que recibió
este premio, en 1990, por The Mambo Kings Play Songs of Love.
2 Existen numerosos términos para designar la mezcla de lenguas en literatura:
bilingüismo, principalmente asociado al uso oral y coloquial, bilanguaging, que toma
Walter Mignolo de las nociones de pluri-langue y bi-langue propuestas por el escritor
marroquí Abdelkebir Khatibi en su novela Amour bilingue, para designar el proceso de
integración de dos o más lenguas que permite la conexión de geografías lingüísticas
y paisajes literarios y filosóficos (196); y heterolingüismo, usado por Rainier Grutman
en su estudio de la novela de Quebec del siglo xix, que se refiere al uso de lenguas
extranjeras o variedades sociales, regionales e históricas en textos literarios (citado
en Meylaerts 4). Por su prevalencia en la literatura especializada, su relación con la
representación de identidades híbridas y su naturaleza política, el término “cambio de
código” (del inglés “code-switching”), la alternancia de dos lenguas en un texto oral o
escrito (Torres 76), será el utilizado en este artículo.
3 Véanse Boyden y Goethals, Cresci y Jiménez Carrá (“La traducción”) y López y Requena.
4 Algunas posibles razones son el hecho de que la novela ha recibido un mayor interés
que la colección de cuentos por haber sido premiada con el Premio Pulitzer y además
porque el uso de la mezcla de registros en la novela The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao es más extremo (Arrieta; Carpio). Díaz mismo afirma que su comprensión del
juego entre lenguas evolucionó: “En Drown pude hacer cosas que no entendía. […] Para
149
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
el momento cuando llegó Oscar Wao, era mucho más consciente de mi juego con el
cambio de código, con el bilingüismo, pero también con, como yo lo llamo, la antigua
tensión somática entre el español y el inglés” (“We exist”). A menos que se indique lo
contrario, las traducciones del inglés y del francés al español son mías.
5 Miguel Martínez-Lage (1961-2011) fue un profesor, traductor y crítico literario español
nacido en Pamplona. Tradujo numerosas obras de escritores tales como Martin Amis,
Ernest Hemingway, William Faulkner, Henry James, George Orwell, Virginia Woolf,
Joseph Conrad, Edgar Allan Poe y J. M. Coetzee. Recibió el Premio Nacional de
Traducción en 2008 por Vida de Samuel Johnson, de James Boswell (Rodríguez Marcos).
6 Eduardo Lago (1954) es un escritor, traductor y crítico literario español, nacido en
Madrid. Vive en Nueva York desde 1987 (García Ochoa). Fue director del Instituto
Cervantes entre el 2006 y el 2011. Ha traducido obras de Henry James, John Barth y
Sylvia Plath. Recibió el Premio Nadalm, el Premio de la Crítica de narrativa castellana
y el Premio Ciudad de Barcelona por su primera novela, Llámame Brooklyn (2006)
(Lago “Eduardo Lago: Contributor”). También obtuvo el Premio de Crítica Literaria
Bartolomé March por El íncubo de lo imposible, su análisis comparativo de traducciones
al español del Ulysses de James Joyce (Vignoli).
7 Renato Aguiar ha traducido libros de autores diversos, como D. H. Lawrence, Judith
Butler, Zygmunt Bauman y Stephenie Meyer.
8 Rémy Lambrechts fue traductor de más de cuarenta libros al francés. Tradujo obras
de Rainer Maria Rilke, Paul Auster, Saul Bellow, Jonathan Franzen, Norman Mailer y
John Updike, entre otros (Gnaedig).
9 El presente estudio no es un estudio estadístico ni de córpora, sino un análisis literario
de probables efectos de lectura en los lectores del texto fuente y sus traducciones.
150
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
ver en qué medida las traducciones mantienen la tensión entre lenguas que
es típica del estilo narrativo de este autor.
Aprender inglés fue una experiencia terrible para mí. […] El inglés me
resultó enormemente difícil, al crecer en Nueva Jersey central, rodeado
principalmente por angloparlantes. Tenía tres hermanos que estaban
aprendiendo inglés. Todos adquirieron el idioma en cuestión de meses,
parecía que sucedió de un día para otro. Pero para mí se convirtió en un
esfuerzo brutal. Finalmente, desde la escuela se acercaron a mi familia y
les dijeron: “Este niño probablemente necesite algún tipo de intervención”.
Me metieron en educación especial y me asignaron toda clase de personas
para intentar lograr que hablara inglés con facilidad. Pero llevó un tiempo.
Fue una tortura. Aunque es un poco simplista, creo que mi obsesión con la
lengua surge parcialmente de mi falta de control o confort con el inglés en
mis primeros años. (“An interview with Junot Díaz”)
151
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
152
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
10 Nuestro estudio analiza un texto de ficción. Para el lector interesado en una tipología
relativa al cambio de código y en un análisis sociolingüístico del bilingüismo en Estados
Unidos, véase el artículo de John M. Lipski, “Spanish-English code-switching among
low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology”.
11 Véase Bauman.
12 Para un análisis comparativo de la traducción de poemas de escritores latinos multilin-
gües, véase el artículo de Lisa Rose Bradford, “Uses of the Imagination: Bilanguaging the
Translation of U. S. Latino Poets”. Sobre la traducción del cambio de código en medios
audiovisuales, véase el artículo de Nieves Jiménez Carrá, “The presence of Spanish in
American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies”.
13 Incluso la que muchos consideran como la primera novela latina, Pocho de José Antonio
Villarreal, publicada en 1959, incluye cambio de código, pero el autor tiene en mente
a un lector monolingüe angloparlante, ya que los términos en español son seguidos
inmediatamente por traducciones al inglés (González 10).
14 La edición en inglés que incluye un glosario con cincuenta y dos definiciones es la
publicada en Inglaterra por Faber and Faber (1997). La decisión de incluir este paratexto
probablemente se deba a que el público lector angloparlante europeo podría estar
menos familiarizado con la cultura latina y su lengua que el público estadounidense.
153
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
cursiva: “The New Yorker me obligó a poner letra cursiva, pero después de
eso estipulé como parte de mi contrato que si no aceptaban la ausencia de
cursivas en los cuentos, sanseacabó: no pueden publicarlo” (Ch’ien 207).
Díaz se diferencia de otros escritores latinos quienes meramente “sazonan”
sus textos con términos en español, y facilitan la lectura con la asistencia
tipográfica, paratextual o explicativa para sus lectores monolingües. De
este modo, el español pierde su potencial subversivo. Díaz intenta alejarse
de esta tradición:
154
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
Para mí, permitir que el español exista en mi texto sin el beneficio de la cursiva
o comillas es una jugada política muy importante. El español no es una lengua
minoritaria. No en este hemisferio, ni en Estados Unidos, ni en el mundo
dentro de mi cabeza. ¿Por qué tratarlo como tal? ¿Por qué “otrificarlo”? ¿Por
qué desnormalizarlo? Al mantener al español como normativo en un texto
predominantemente en inglés, quise que mis lectores recordaran la fluidez
de las lenguas, la mutabilidad de las lenguas. Y marcar cómo el inglés, poco
a poco, va transformando al español y el español al inglés. (“Fiction is the
Poor Man’s Cinema” 904)
[l]a traducción no debe consistir en eliminar los rasgos esenciales del Otro.
Elementos culturales significativos de la cultura de origen, reflejados en el uso
lingüístico, deben conservarse; la supresión de la alteridad es un perjuicio a
en los Estados Unidos” y ha publicado numerosos libros sobre este tema, entre los que se
destaca El español en los Estados Unidos: ¿E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios
(Dumitrescu y Piña Rosales), publicado en 2013. Otra publicación relevante sobre este
tema es el libro Spanish in the United States: Linguistic Contact and Diversity, editado por
Ana Roca y John M. Lipski. Para un estado del arte de los estudios sobre el español en
Estados Unidos, véase el capítulo “Overview of Scholarship on Spanish in the United
States” del libro Varieties of Spanish in the United States de John M. Lipski.
16 Si bien el comentario de Graulund se refiere a The Brief and Wondrous Life of Oscar
Wao, lo mismo puede decirse de toda la obra de Díaz.
155
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
Al igual que Díaz en su prosa, los traductores deben evitar una estan-
darización y homogenización que borrarían la tensión entre lenguas, para
evitar obliterar elementos culturales significativos en sus versiones.
En una entrevista, le preguntaron a Díaz si se consideraba un traductor,
y respondió:
17 Antes de ser publicados en este libro, algunos de los cuentos de Díaz ya habían aparecido
en The New Yorker, The Paris Review y Time Out New York (Drown, página legal). Escribió
la mayoría de estos cuentos luego de obtener un título de grado en letras de Rutgers
University, mientras completaba un mfa en escritura creativa en Cornell University,
en Ithaca, Nueva York (González 7).
18 Véase Paravisini-Gebert. Esta crítica afirmó que Drown convirtió a Díaz en “una de las
figuras más prometedoras de la joven generación de autores latinos” (163). La recepción
156
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
[L]a voz que el señor Díaz ha ideado para Yunior, una mezcla inestable
de español demótico, de habla de adolescente blanco y de habla callejera
negra, es exactamente apropiada para un muchacho que está tanteando,
incómodamente, su camino entre diversos mundos. (Gates)
El hecho de que yo
te esté escribiendo a ti
en inglés
de la obra de Díaz en América Latina también ha sido sumamente positiva. Fue elegido
uno de los 39 escritores más importantes de menos de 39 años en América Latina por
el Hay Festival Bogotá 39 en 2007. Estos escritores fueron reconocidos por tener “el
talento y potencial para definir las tendencias que marcarán el futuro de la literatura
latinoamericana” (“Imagina el mundo”).
19 Véanse, por ejemplo, Carpio y González, Dalleo y Machado Sáez, Gates y Kakutani.
157
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
ya falsifica lo que
quería contarte.
Mi tema:
cómo explicarte que yo
no pertenezco al inglés
aunque no pertenezca a ningún otro lugar.
158
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
Lago sostiene que “Junot se divide cuando mira a sus hermanos latinos
o cuando mira a los anglos, y él es las dos cosas”. Por eso eligió el título del
cuento “Negocios” para nombrar la versión en español. Optó por la historia
del padre ausente, de la inmigración, porque quería que el libro se identificara
así para el público hispanoparlante (Lago, “Regreso al español”).
Todas las páginas de este cuento incluyen varias palabras en español.
Predominan las palabras relacionadas con la familia, mediante las que “el
autor intenta resaltar la idiosincrasia de las relaciones familiares en una
familia dominicana” (Arrieta 110). La palabra más frecuente es la que usa
el narrador, Yunior, para referirse a su padre, Ramón: “Papi” (129 veces).
También aparece la palabra “Mami” (23 veces), “Abuelo” (8 veces) y “familia(s)”
(20 veces). También hay muchas palabras relacionadas con la comida que,
como bien señala Arrieta, es
159
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
En esta declaración, el autor ofrece una guía para sus traductores. Considera
que una traducción exitosa de su prosa debe mantener la disonancia creada
por la tensión entre lenguas.
160
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
161
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
a la del texto fuente. Si bien todas las páginas de las versiones en francés y
portugués incluyen palabras en español, se analizarán solo algunos ejemplos
significativos. Cuando Ramón visita a su suegro:
26 Las páginas del texto original corresponden a la edición de Drown publicada por
Riverhead Books en 1996.
27 “Le pidió prestada a un amigo una guayabera limpia de color mostaza, se subió a un
concho y le hizo una visita al abuelo” (Negocios 140, traducción de Lago).
28 “Antes había sido el típico establecimiento gringo especializado en hamburguesas y
refrescos. Ahora por todas partes se oía gente hablando en español, y el ambiente estaba
impregnado de aroma de lechón” (Negocios 146, traducción de Lago).
162
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
She called Papi a desgraciado and a puto of the highest order for aban-
doning them, a traitor worm, an eater of pubic lice, a cockless, ball-less
cabrón. (Drown 191-192)
Elle tratait Papi de desgraciado et de puto de la pire espèce pour les avoir
abandonnés, de vipère, de mangeur de vermine pubienne, de cabrón sans
couilles. (Los boys 153, traducción de Lambrechts)
Ela xingava o Papi de desgraciado e de puto da pior espécie por abandoná-
los, de verme traidor, comedor de piolhos pubianos, cagão e cabrón sem
colhões. (Afogado 157, traducción de Aguiar)29
29 “Le decía a papi que era un desgraciado y un puto de la peor calaña por haber abando-
nado a su familia; le llamaba gusano traidor y le decía que se dedicaba a comer ladillas,
que no tenía pinga ni bolas y que era un cabrón” (Negocios 168, traducción de Lago).
163
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
Las traducciones en las que una obra literaria es traducida a una de las lenguas
que constituyen su universo ficcional original son particularmente desafiantes
(Grutman 2006; García Vizcaíno 2008; Stratford 2008). En general, se asume
que el proceso de traducción tiende a reducir las tensiones interlinguales
presentes en el texto fuente (Grutman 2004; Lewis 2003; Stratford 2008).
Como lo han señalado investigadores en estudios de traducción, la traducción
a menudo no solo homogeneiza el original, sino que a veces también invierte
sus valores al familiarizar lo que debía permanecer extraño (la lengua o
lenguas incrustadas) y, viceversa, al volver extraño lo que debía permanecer
familiar (la lengua de superficie). (21)
30 Algunas características del español usado por las comunidades latinas en Estados
Unidos son: el uso de anglicismos (a veces asimilados sin alteración, otras veces
adaptados morfológicamente a patrones del español), falsos cognados que se convierten
en cognados (“aplicar” que significa “postularse a un puesto”, derivado del inglés
“apply”), el uso más frecuente de gerundios, calcos que surgen de la traducción literal
de expresiones idiomáticas del inglés al español, el uso redundante de pronombres y
el cambio de código (Lipski, Varieties of Spanish in the United States 44).
164
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
31 Como propone D’Amore, los traductores pueden recurrir a “Anglicized Spanish” para
traducir “Hispanicized English” (113). Para un estudio sobre el contacto entre el español
y otras lenguas y dialectos, véase el artículo de John Lipski, “El español de América en
contacto con otras lenguas”.
32 Por ejemplo, en “Negocios” Ramón se deleita con la violencia de los dibujos animados
“Tom y Jerry” y exclama: “They’re killing each other” (Drown 194), énfasis en el original;
“¡Si se están matando!” (Negocios 171, traducción de Lago).
165
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
su propio texto, por lo que es aún más cuestionable emplear esta estrategia
en la traducción.
Si se busca emular la tensión entre lenguas presente en el texto fuente,
recurrir a la compensación es una solución viable.33 El término compensación
refiere a una técnica que implica recuperar la pérdida de un efecto del texto
fuente mediante la recreación de un efecto similar en el texto meta usando
medios propios de la lengua o el texto meta (Harvey 37). Como explica
D’Amore,
Then you get your familia over here and buy yourself a nice house and
start branching out. That’s the American way. (Drown 190)
Alors tu pourras faire venir ta famille et t’acheter une belle maison et
commencer à te diversifier. C’est l’American way. (Los boys 151, traducción
de Lambrechts)
Aí você traz sua família pra cá, compra uma boa casa e comença a crescer.
Esse é o American way. (Afogado 156, traducción de Aguiar)
166
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
[T]he fob clothing store on Smith Street, with the bargain basement
buys, the enormous bins of factory seconds and a huge layaway shelf, pulled
in the money in bags. (Drown 199)
[A] loja de roupas fob, na Smith Street, com as liquidaçoes no subsolo, os
enormes caixotes de ponta de estoque e o movimiento ininterrupto de vendas
de prazo, recolhia dinheriro a rodo. (Afogado 163, traducción de Aguiar)
167
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
estadounidense, como son los relatos del lejano oeste sobre alguaciles
y bandidos:
Sometimes he read the Western dreadfuls he was fond of… (Drown 171)
Parfois il lisait les histoires de shériff et d’outlaws dont il était friand…
(Los boys 135, traducción de Lambrechts)34
Lago compensa la tensión bilingüe del texto fuente en unas pocas instan-
cias. Por ejemplo, mantiene la palabra spik en su traducción. Esta palabra,
definida por el Oxford English Dictionary como “[a] contemptuous and
offensive name for a Spanish-speaking native of Central or South America
or the Caribbean; a spiggoty”,36 no tiene un equivalente exacto en español.
Martínez-Lage traduce esta palabra como “hispano”. Si bien es cierto que es
probable que la diferencia en la audiencia de la traducción de Martínez-Lage
haya afectado su decisión (suponemos que la traducción está orientada a
un público ibérico, que posiblemente no esté familiarizado con el insulto
spik), en su versión se esfuma la fuerza y la carga ofensiva del término del
texto fuente. La traducción al portugués también conserva el término spik;
la traducción al francés, en cambio, lo reemplaza por el término tamales37
(Los boys 139, traducción de Lambrechts).
34 “A veces leía unas espantosas novelas de vaqueros a las que era muy aficionado”
(Negocios 147, traducción de Lago).
35 En esta traducción, el traductor confundió la palabra dreadful: no se trata del adjetivo
“horrible” o “espantoso”, sino del sustantivo que se refiere a relatos sensacionalistas baratos.
36 “Un nombre despectivo u ofensivo para un hispanohablante nativo de América
Central, América del Sur o el Caribe”. La ortografía de esta palabra empleada en el
diccionario es “spic”.
37 Probablemente se emplee el nombre de una comida típica de muchas comunidades
latinas como metonimia para referirse a una persona de este grupo.
168
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
the city of jobs, the city that had first called the Cubanos and their cigar
industry, then the Bootstrap Puerto Ricans and now him. (Drown 167)
[L]a ville des boulots, la ville qui avait d’abord appelé les Cubains et
leur industrie du cigare, puis les Portoricains de l’opération “Bootstrap”, et
l’appelait maintenant, lui. (Los boys 131, traducción de Lambrechts)
[A] cidade dos empregos, a cidade que tinha chamado os cubanos e sua
industria de charutos primeiro, depois os porto-riquenhos da operação
Bootstrap, e agora chamava por ele. (Afogado 136, traducción de Aguiar)
[L]a ciudad de los trabajos, la ciudad que había atraído primero a los
cubanos a su industria cigarrera, luego a los puertorriqueños de la Operación
Bootstrap y ahora a él. (Negocios 143, traducción de Lago)
En cambio, Martínez-Lage traduce el adjetivo bootstrap, derivado del
verbo “bootstrap youself ”, que puede significar literalmente “salir adelante
por su cuenta”:
[L]a ciudad de los trabajos, la ciudad que primero atrajo a los cubanos
con su industria tabacalera, después a los puertorriqueños que saldrían
adelante sin la ayuda de nadie, y finalmente a él. (Los boys 159, traducción
de Martínez-Lage)
169
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
170
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
le dice: “You, my compadre, have done too many things wrong” (Drown
192). Martínez-Lage reemplaza el término por otro: “Camarada, has hecho
demasiadas cosas mal” (Los boys 184, traducción de Martínez-Lage).
El término elegido tiene un tinte político. Según el Diccionario de la Real
Academia Española, la palabra camarada, en su tercera acepción, significa
“en ciertos partidos políticos y sindicatos, correligionario o compañero”. Se
usa en círculos de sindicalistas y de comunistas y fue utilizado también en
la Guerra Civil Española (Schlickers 22). La versión de Lago, en cambio,
mantiene el término del texto fuente: “Mira, mi compadre, tú has hecho
muchas cosas que están mal” (Negocios 168, traducción de Lago). En las
otras dos instancias en las que se usa este término, ambos traductores lo
mantienen en sus versiones.
Otro ejemplo de un reemplazo por parte de los traductores se observa
cuando el narrador comenta que Eulalio, el hombre que le alquila un lugar a
Ramón para dormir, “wasn’t paying culo for rent” (Drown 173). Martínez-Lage
traduce “Eulalio no estaba pagando ni una puta mierda por el alquiler” (Los
boys 165, traducción de Martínez-Lage), y así mantiene la informalidad de la
expresión, pero emplea palabras distintas. De manera similar, Lago también
emplea términos diferentes pero mantiene el registro informal: “Eulalio no
pagaba un carajo por el alquiler” (Negocios 149, traducción de Lago).
Lago explica la razón que motivó algunos de los cambios que realizó
sobre el español del texto fuente de Díaz: una de sus prioridades al traducir
Drown era producir una traducción que fuera bien recibida por los lectores
dominicanos (Lago, “Regreso al español”).39 Como señala Lago, “Junot Díaz,
al escribir, escribe en inglés y de repente dice ‘voy a poner aquí esta palabra
en español’ y a veces no pone un término dominicano, pone por ejemplo,
un término cubano” (Lago, “Regreso al español”). Entonces, Lago decidió
hacer modificaciones para producir un texto en el que “el resultado final
no era español dominicano, sino español de Estados Unidos con énfasis
(moderado) en regionalismos dominicanos” (Lago, “Eduardo Lago traduce”).
Esto nos lleva a otra consideración importante: ¿a qué español se tra-
duce la literatura bilingüe de los latinos? El español en Estados Unidos ha
39 La traductora al español de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, Achy Obejas,
también tuvo como prioridad producir una traducción fuertemente dominicana. Con
este propósito, consultó a la traductora cubana María Teresa Ortega y a Moira Pujols
quienes verificaron “la ‘dominicanidad’ del texto” (efe).
171
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
tomado una vida propia, como se espera de una lengua viva (González 9).
Además de estar profundamente influenciado por el inglés, la diversidad
demolingüística de los miembros de las comunidades de hispanohablantes
latinos está forjando una particular variedad pan-hispánica del español.40
En sus “Seis tesis sobre el español en Estados Unidos,” Lago sostiene que
40 Ver Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Santillana- Instituto Cervantes.
Madrid: Instituto Cervantes, Santillana, 2008.
41 “en los Estados Unidos we have a Spanish that is deeply affected by each other’s
Spanishes. That un dominicano puede usar palabras mejicanas, palabras cubanas,
palabras boricuas”.
172
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
173
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
Una vez que Lago terminó de traducir Drown, Díaz mismo revisó la tra-
ducción, junto con Silvio Torres Saillant y Frank Moya Pons, reconocidos
académicos dominicanos. (Lago, “Regreso al español”)
43 Como ocurre a menudo en los textos de algunos escritores latinos, algunas palabras
aparecen con una ortografía que difiere de la norma. En general, esto se debe a que
el español con el que tienen más contacto es oral y no escrito. Cuando Díaz escribió
Drown, su manejo del español era más limitado que en la actualidad ya que, según
afirma, “mi español era enteramente verbal” (Entrevista personal).
174
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
Si bien Lago señala que el español y el inglés están separados por una
“membrana sumamente porosa”, en su traducción rara vez se cruza esa
membrana con el fin de plasmar la heterogeneidad lingüística del texto
fuente. Si bien Díaz expresa su agradecimiento a Lago por la traducción que
realizó y destaca su sensibilidad, inteligencia y mentalidad abierta (“Language,
Violence and Resistance” 43; Díaz, “We exist”), no parece haber quedado
conforme con la manera de resolver el problema de la heterogeneidad
lingüística típica en su prosa.
Conclusión
La heterogeneidad lingüística es central para el proyecto literario de
Junot Díaz. El cambio de código, uno de los rasgos característicos de su
prosa, crea una tensión lingüística entre el español y el inglés. Sus textos
“disonantes” contribuyen a destruir el mito de la pureza de las lenguas.
Díaz es tajante en su decisión de “vengarse del inglés” al atravesarlo con
términos en español y no proveer asistencia tipográfica, paratextual o ex-
plicativa para el público lector que no entiende esta lengua. De este modo,
el lector se sumerge lingüísticamente en el mundo de los latinos en Estados
Unidos. Esta característica, además de ser una herramienta mimética que
ayuda a Díaz a caracterizar a sus personajes, le permite establecer un lazo
cultural y emocional con su comunidad. Su uso de la lengua tiene un valor
performativo de carácter político: le permite reafirmar su identidad latina
y representar la diversidad cultural de su comunidad.
La comparación de traducciones del cuento “Negocios” demuestra que las
traducciones al francés y al portugués mantienen en mayor medida que las
versiones en español la tensión lingüística característica de la prosa de Díaz.
Estas traducciones “disonantes” emulan el gesto de “assertive non-translation”
propio de este autor (Ch’ien 209), e introducen palabras en español e inglés
al lado de palabras en la lengua dominante de la traducción sin llamar la
175
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
176
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
Obras citadas
Abad Liñán, José Manuel. “El español en ee. uu.: un futuro prometedor, pero con
matices”. El País. 23 de enero del 2017: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017.
Abreu Felippe, José, et al. Enciclopedia del español en los Estados Unidos.
Madrid: Instituto Cervantes, 2008.
Arrieta, Daniel. “El Spanglish en la obra de Junot Díaz: Instrucciones de uso”.
Hispánica 53 (2009): 105-126. Web. 20 de octubre del 2016.
Bauman, Richard. “Verbal Art as Performance”. American Anthropologist 77.2
(1975): 290-311.
Boyden, Michael, y Patrick Goethals. “Translating the Watcher’s Voice: Junot
Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish”. Meta: Translators’
Journal 56.1 (2011): 20-41. Web. 11 de junio del 2012.
Bradford, Lisa. “Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U. S.
Latino Poets”. Transcultural 1.2 (2009): 13-34. Web. 11 de junio del 2012.
“Camarada”. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. 23.ª
ed. 2014. Web. 20 de febrero del 2017.
Carpio, Glenda R. “Contemporary American Immigrant Literature”. rsa Journal
23 (2012): 54-72. Web. 20 de octubre del 2016.
Ch’ien, Evelyn Nien-Ming. Weird English. Massachusetts: Harvard University
Press, 2004.
Cresci, Karen Lorraine. “La simultaneidad lingüística en la ficción de Junot
Díaz y su traducción”. Recial 5.5-6 (2014): s. pág. Web. 10 de julio del 2014.
Dalleo, Raphael, y Elena Machado Sáez. The Latino/a Canon and the Emergence
of Post-sixties Literature. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2007.
D’Amore, Anna María. “Traducción en la zona de contacto”. Mutatis Mutandis 3.1
(2010): 30-44. Web. 20 de febrero del 2017.
. Translating Contemporary Mexican Literature: Fidelity to Alterity. Nueva
York: Peter Lang, 2009.
Díaz, Junot. Afogado. Trad. Renato Aguiar. Río de Janeiro: Record, 1998.
. “An interview with Junot Díaz”. Entrevistado por Henry Ace Knight.
Asymptote. Enero del 2016: s. pág. Web. 10 de noviembre del 2016.
177
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
178
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
179
Cresci, Karen Lorraine · “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz...
180
Literatura: teoría, historia, crítica 19·2 (2017) · pp. 147-181
Sobre la autora
Karen Lorraine Cresci es magíster en Literatura comparada, becaria doctoral de Conicet
(Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) y docente del Departamento de
Lenguas Modernas en la Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina.
Sobre el artículo
Agradezco a Lisa Rose Bradford y Fabián O. Iriarte por sus valiosas sugerencias.
181