Sie sind auf Seite 1von 20

20516-6NL-06

PNOZ XV3.1P
4 D Betriebsanleitung 4 E Instrucciones de uso
4 GB Operating instructions 4 I Istruzioni per l`uso
4 F Manuel d'utilisation 4 NL Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen Safety Regulations Conseils préliminaires


• Das Gerät darf nur von Personen installiert • The unit may only be installed and • La mise en oeuvre de l’appareil doit être
und in Betrieb genommen werden, die mit operated by personnel who are familiar effectuée par une personne spécialisée en
dieser Betriebsanleitung und den gel- with both these instructions and the current installations électriques, en tenant compte
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit regulations for safety at work and accident des prescriptions des différentes normes
und Unfallverhütung vertraut sind. prevention. Follow VDE and local applicables (NF, EN, VDE...) notamment au
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen regulations especially as regards niveau des risques encourus en cas de
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich preventative measures. défaillance de l’équipement électrique.
Schutzmaßnahmen.
• Transport, storage and operating conditions • Respecter les exigences de la norme
• Beim Transport, der Lagerung und im
should all conform to EN 60068-2-6. EN 60068-2-6 lors du transport, du
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten). • Any guarantee is void following opening of stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- the housing or unauthorised modifications. • L’ouverture de l’appareil ou sa modification
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge- • The unit should be panel mounted, annule automatiquement la garantie.
währleistung. otherwise dampness or dust could lead to • L’appareil doit être monté dans une ar-
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt- function impairment. moire; l’humidité et la poussière pouvant
schrank; Staub und Feuchtigkeit können • Adequate protection must be provided on entraîner des aléas de fonctionnement.
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio- all output contacts especially with • Vérifiez que le pouvoir de coupure des
nen führen. capacitive and inductive loads. contacts de sortie est suffisant en cas de
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten • Note for overvoltage category III: circuits capacitifs ou inductifs.
bei kapazitiven und induktiven Lasten für If voltages higher than low voltage • Remarque relative à la catégorie de
eine ausreichende Schutzbeschaltung. (>50 VAC or >120 VDC) are present on surtensions III :
• Hinweis für Überspannungskategorie III: the unit, connected control elements and Si l’appareil est alimenté avec des tensions
Wenn am Gerät höhere Spannungen als sensors must have a rated insulation supérieures à la basse tension (>50 V AC
Kleinspannung (>50 V AC oder voltage of at least 250 V. ou >120 V DC), les éléments de commande
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlosse- et les capteurs raccordés doivent supporter
ne Bedienelemente und Sensoren eine une tension d’isolement assignée d’au
Bemessungsisolationsspannung von mind. moins 250 V.
250 V aufweisen.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications Domaines d’utilisation


Das Sicherheitsschaltgerät dient dem The safety relay provides a safety-related Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines interruption of a safety circuit. The safety en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschalt- relay meets the requirements of EN 60947-5- bloc logique de sécurité satisfait aux
gerät erfüllt Forderungen der 1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be exigences des normes EN 60947-5-1, EN
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 used in applications with 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé
und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit • E-STOP pushbuttons dans des applications avec des
• Not-Halt-Tastern • Safety gates • poussoirs d'arrêt d'urgence
• Schutztüren • Light barriers • protecteurs mobiles
• Lichtschranken • barrières immatérielles

Gerätebeschreibung Description Description de l'appareil


Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem The Safety Relay is enclosed in a P-99 Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit housing. The unit can be operated with with de sécurité PNOZ XV3.1P peut être alimenté
24 ... 240 V Wechsel- oder Gleichspannung 24 ... 240 V AC/DC or 24 V DC. en 24 ... 240 V AC/DC ou 24 V DC.
bzw. 24 V Gleichspannung betrieben werden. Features: Caractéristiques :
Merkmale: • Relay Outputs, instantaneous • Contacts de sortie instantanés :
• Relaisausgänge, unverzögert: 3 safety contacts (n/o) and one auxiliary 3 contacts à fermeture de sécurité (F) et
3 Sicherheitskontakte (S) und ein Hilfs- contact (n/c), positive-guided un contact à ouverture pour signalisation
kontakt (Ö), zwangsgeführt • Relay outputs, delay-on de-energised: • Contacts de sortie temporisés :
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with 2 contacts à fermeture de sécurité (F),
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, adjustable or fixed delay-on de-energisation temporisés à la retombée avec tempori-
mit einstellbarer oder fester Rückfallver- (dependent on unit) sation réglable ou fixe (suivant appareil)
zögerung (geräteabhängig) • LED for Operating Voltage and LED's for • LED d'indication présence tension et LEDs
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung switching positions of all output relays de visualisation des relais internes
und Schaltzustand aller Ausgangsrelais • Connection for Safety limit switches, • Bornes de raccordement pour poussoirs
• Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicher- Emergency stop buttons or safety gate AU, fins de course de sécurité ou
heitsendschalter oder Schutztürschalter switches and for external reset buttons interrupteurs de position et poussoir de
und für externen Starttaster • Output circuit is redundant validation externe.
• redundante Ausgangsschaltung • Single or two channel operation • Sorties redondantes.
• ein- oder zweikanaliger Betrieb • Feedback control loop for monitoring • Commande par un ou deux canaux.
• Rückführkreis zur Überwachung externer external contactors/relays • Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
Schütze The relay complies with the following safety contacteurs externes.
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- requirements: Le relais répond aux exigences suivantes :
anforderungen: • The Emergency Stop Relay prevents • La sécurité est garantie, même dans les
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in machine operation in the following cases: cas suivants :
folgenden Fällen wirksam: power supply failure, component failure, coil Défaillance tension, défaillance d'un
Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteil, defect in a relay, cable break, earth fault omposant, défaillance bobine, défaut
Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluss soudure, défaut de masse

-1-
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob • The correct opening and closing of the • Vérification à chaque mise en route du bon
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes Safety Gate limit switches and the safety fonctionnement des relais internes
richtig öffnen und schließen function output relays is tested
automatically in each on-off cycle

Funktionsbeschreibung Function Description Description du fonctionnement


Das Schaltgerät PNOZ XV3.1P dient dem The relay PNOZ XV3.1P provides a safety- Le relais PNOZ XV3.1P assure de façon
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines oriented interruption of a safety circuit. When sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der the operating voltage is supplied the LED mise sous tension du relais (A1-A2), la LED
Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power" is illuminated. The unit is ready for "Power" s'allume. Le relais est activé si le
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn operation, when the reset circuit S13-S14 is circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder closed or a reset contact at S33-S34 was si le contact de réarmement sur S33-S34 a
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und opened and closed again. The status été ouvert puis refermé. La LED "START"
wieder geschlossen wurde. Die Statusan- indicator "START" is illuminated. s'allume.
zeige "START" leuchtet. • Input Circuit closed (e.g. the Emergency • Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt- Stop button is not pressed): actionné) :
Taster nicht betätigt): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in retain themselves. The status indicators for position travail et s'auto-maintiennent. Les
Wirkstellung und halten sich selbst. Die "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und illuminate. The safety contacts (13-14/23- "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de
"CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die 24/33-34/57-58/67-68) are closed, the sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/57- auxiliary contact (41-42) is open. sont fermés et le contact d'info (41-42) est
58/67-68 sind geschlossen, der Hilfskontakt • Input Circuit is opened (e.g. Emergency ouvert.
41-42 ist geöffnet. Stop is pressed) • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not- Relays K1 and K2 de-energise. The status actionné) :
Halt-Taster betätigt): indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe- The safety contacts 13-14/23-24/33-34 will "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
stellung zurück. Die Statusanzeige für be opened (redundant), the auxiliary contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die contact (41-42) closes. Following the s'ouvrent et le contact d'info (41-42) se
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 delay-on de-energisation period, relays K3 ferme. Au bout de la temporisation
werden redundant geöffnet, der Hilfs- and K4 de-energise. The safety contacts affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les
kontakt 41-42 geschlossen. Nach Ablauf 57-58 and 67-68 opens and the LED contacts de sécurité 57-58/67-68 s'ouvrent
der eingestellten Verzögerungszeit fallen "CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish. et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
die Relais K3 und K4 zurück. Die The unit may only be reset once the delay- s'éteignent.
Sicherheitskontakte 57-58 und 67-68 on-de-energisation period has lapsed and all Les canaux d'entrée doivent être refermés et
öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" E-Stop and safety contacts (e. g. feedback la temporisation écoulée avant de pouvoir
erlöschen. control loop) are closed. réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de
Bevor das Gerät erneut gestartet werden Interruption of Delay-on De-energisation: retour).
kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen By opening the contact Y39-Y40 ie pressing Arrêt de la temporisation
und alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte (z. a button connected the set delay-on de- Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40
B. Rückführkreis) müssen wieder geschlos- energisation will be interrupted and the (contact à ouverture) permet d'interrompre
sen sein. safety contacts 57-58 and 67-68 will open prématurément la temporisation et d'ouvrir
Verzögerungszeit unterbrechen: immediately. instantanément les contacts de sortie 57-58
Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39- et 67-68.
Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit
unterbrochen und die Sicherheitskontakte 57-
58 und 67-68 sofort geöffnet.

*)
* *
A1 A2 Y40 Y39 S33 S34 S14 S13 S11 S12 S31 S32 13 23 33 41 57 67

K3

CH2
Start K1

+ Unit CH1
~ K4
*)
-
*) nur am AC/DC-Gerät/
K2
only on AC/DC-device/
uniquement sur appareil
AC/DC

*) S21 S22 14 24 34 42 58 68
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

* Isolation zum nicht markierten Bereich und der * Insulation between the non-marked area * Isolation de la partie non sélectionnée par
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung and the relay contacts: Basic insulation rapport aux contacts relais : isolation basique
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung (overvoltage category III), safe separation (catégorie de surtensions III), isolation
(Überspannungskategorie II) (overvoltage category II) galvanique (catégorie de surtensions II)

Betriebsarten: Operating Modes Modes de fonctionnement:


• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung • Single-channel operation: Input wiring • Commande par 1 canal : conforme aux
nach EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1), according to EN 60204-1 (VDE 0113 part prescriptions de la EN 60 204-1, pas de
keine Redundanz im Eingangskreis, 1), no redundancy in the input circuit, earth redondance dans le circuit d’entrée, la
Erdschlüsse im Tasterkreis werden faults are detected in the emergency stop mise à la terre du circuit d’entrée est
erkannt. circuit. détectée
-2-
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein- • Two-channel operation: Redundancy in the • Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis input circuit, earth faults in the Emergency redondant, la mise à la terre et les courts-
und Querschlüsse zwischen den Taster- Stop circuit and shorts across the emer- circuits entre les contacts sont détectés.
kontakten werden erkannt. gency stop push button are also detected. • Réarmement automatique : le relais est
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald • Automatic reset: Unit is active as soon as activé dès la fermeture des canaux
Eingangskreis geschlossen ist. the input circuit is closed. d’entrée.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät • Manual reset with monitoring: Unit will only • Réarmement manuel auto-contrôlé:
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des be active if the reset circuit is opened L'appareil es uniquement actif lorsque le
Eingangskreises der Startkreis geöffnet before the input circuit closes, and the circuit de réarmement est ouvert avant
wird und der Startkreis nach dem Schlie- reset circuit is closed after the input circuit fermeture des circuits d'entrées et que le
ßen des Eingangskreises und nach Ablauf has closed and the waiting time has circuit de réarmement est fermé après
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos- elapsed (see technical data). fermeture des circuits d'entrées et
sen wird. • Increase in the number of available écoulement du temps d'attente (voir les
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung contacts by connection of external caractéristiques techniques).
durch Anschluss von externen Schützen contactors/relays. • Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

Montage Installation Montage


Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen The safety relay must be panel mounted Le relais doit être monté en armoire ayant un
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. (min. IP54). There is a notch on the rear of indice de protection mini IP54. Sa face
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf the unit for DIN-Rail attachment. arrière permet un montage sur rail DIN.
einer Normschiene dient ein Rastelement auf If the unit is installed on a vertical mounting Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
der Rückseite des Geräts. rail (35 mm), ensure it is secured using a vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer fixing bracket such as end bracket. maintien comme par ex. un support ou une
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein équerre terminale.
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.

Inbetriebnahme Operation Mise en oeuvre


Beachten Sie bei der Inbetriebnahme: Please note for operation: Remarques préliminaires :
• Auslieferungszustand (Schraubklemmen): • Unit (screw terminals) delivered with a • Pontages présents à la livraison (borniers
Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis bridge between S11-S12 (2-channel input à vis): S11-S12 (commande par 2 canaux)
zweikanalig) und Y39-Y40. circuit) and Y39-Y40. et Y39-Y40.
• Vor die Ausgangskontakte eine • To prevent a welding together of the • Protection de contacts de sortie par des
Sicherung (s. Techn. Daten) schalten, contacts, a fuse (see technical data) fusibles (voir caractéristiques
um das Verschweißen der Kontakte zu must be connected before the output techniques) normaux pour éviter leur.
verhindern. contacts. • Calculer les longueurs de câblage max Imax
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im • Calculate the max. Cable runs Imax in the dans le circuit d’entrée:
Eingangskreis: input circuit: Rlmax
Rlmax Imax =
Rlmax Rl / km
Imax = Imax =
Rl / km Rl / km Rlmax = résistivité de câblage totale max.
Rlmax = max. Gesamtleitungs- Rlmax = Max. Total cable resistance (voir les caractéristiques techniques)
widerstand (s. technische Daten) (see technical details) Rl /km = résistivité de câblage/km
Rl /km = Leitungswiderstand/km Rl /km = Cable resistance/km • La fonction de détection de court-circuit est
• Da die Funktion Querschlusserkennung • As the function for detecting shorts across testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz sur site est possible de la façon suivante :
während der Endkontrolle geprüft. Eine during the final control check. However, a 1. Appareil en fonction (contacts de sortie
Überprüfung nach der Installation des test is possible after installing the unit and fermés)
Geräts ist wie folgt möglich: it can be carried out as follows: 2. Court-circuiter les bornes de
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte 1. Unit ready for operation (output contacts raccordement nécessaires au test S22-S32
geschlossen) closed) 3. Le fusible interne du relais doit
2. Die Testklemmen S22-S32 zur 2. Short circuit the test (connection) déclencher et les contacts de sortie
Querschlussprüfung kurzschließen. terminals S22-S32 for detecting shorts doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen across the inputs. fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
und die Ausgangskontakte öffnen. 3. The unit‘s fuse must be triggered and longueurs de câblage sont proches des
Leitungslängen in der Größenordnung der the output contacts must open. Cable valeurs maximales.
Maximallänge können das Auslösen der lengths in the scale of the maximum length 4. Réarmement du fusible : enlever le
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern. can delay the fuse triggering for up to 2 court-circuit et couper l‘alimentation du
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den minutes. relais pendant au moins 1 min.
Kurzschluss entfernen und die Versor- 4. Reset the fuse: remove the short circuit • Pour 24 V appareils DC:
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal- and switch off the operating voltage for L'alimentation doit satisfaire aux
ten. approx. 1 minute. prescriptions relatives aux tensions extra
• Bei 24 V DC-Geräten: • For 24 V DC units: basses avec une isolation électrique de
Das Netzteil muss den Vorschriften für The power supply must comply with the sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
Funktionskleinspannungen mit sicherer regulations for extra low voltages with safe partie 410.
elektrischer Trennung (SELV, PELV) electrical separation (SELV, PELV) in • Utiliser uniquement des fils de cablâge en
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen. accordance with VDE 0100, Part 410. cuivre 60/75 °C.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer • Use copper wiring that will withstand • Respecter les données indiquées dans le
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C 60/75 °C chap. „Caractéristiques techniques“.
verwenden. • Important details in the section "Technical
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ Data“ should be noted and adhered to.
unbedingt einhalten.

-3-
Ablauf: To operate: Mise en oeuvre :
• 24 V DC: • 24 V DC: • 24 V DC:
Versorgungsspannung an Klemmen A1 Connect the operating voltage to terminals amener la tension d’alimentation sur A1 et
und A2 anlegen. A1 and A2. A2
• 24 ... 240 V AC/DC: Versorgungsspannung 24 ... 240 V AC/DC: 24 ... 240 V AC/DC:
an Klemmen A1 und A2 anlegen. Connect the operating voltage to terminals amener la tension d’alimentation sur A1 et
Betriebserdungsklemme mit Schutz- A1 and A2. A2
leitersystem verbinden (Erdschluss- Connect the operating earth terminal Relier la borne terre (Contrôleur
erkennung). with the ground earth (Earth fault d’isolement).
• Startkreis: monitoring). • Circuit de réarmement:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken. • Reset circuit: - réarmement automatique: pontage des
- Manueller Start mit Überwachung: Taster - Automatic reset: Bridge S13-S14 bornes S13-S14
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen) - Manual reset with monitoring: Connect - réarmement manuel auto-côntrolé:
• Eingangskreis: button to S33-S34 (S13-S14 open). câblage d'un poussoir sur S33-S34
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 • Input circuit: (S13-S14 ouvert).
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse- - Single-channel: Bridge S21-S22 and • Circuits d’entrée:
element an S11 und S12 anschließen. S31-S32. Connect N/C contact from - Commande par 1 canal : câblage du
- Zweikanalig ohne Querschluss- safety switch (e.g. Emergency-Stop) to contact à ouverture entre S11-S12,
erkennung: S21-S22 brücken. Öffner- S12 and S11. pontage entre S21-S22 et S31-S32
kontakt von Auslöseelement an S11- - Dual-channel, without short circuit - Commande par 2 canaux sans détection
S12 und S11-S32 anschließen. detection: Link S21-S22. Connect N/C des courts-circuits: câblage des contacts
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: contact from safety switch à ouverture entre S11-S12, S11-S32,
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von (e.g. emergency stop) to S11-S12 and pontage entre S21-S22
Auslöseelement an S21-S22 und S31- S11-S32 - Commande par 2 canaux avec détection
S32 anschließen. - Dual-channel, with short circuit des courts-circuits: câblage des contacts
• Reset Verzögerungszeit detection: Bridge S11-S12. Connect N/C à ouverture entre S21-S22 et S31-S32,
Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen contact from safety switch pontage entre S11-S12
• Rückführkreis: (e.g. emergency-stop) to S21-S22 and • Reset de la temporisation
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S31-S32. Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen. • Reset delay-on-de-energisation • Boucle de retour:
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge- Connect a button to Y39-Y40 or link Y39- câbler les contacts des contacteurs
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist Y40 externes en série dans le circuit de
geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH. • Feedback control loop: réarmement S13-S14 ou S33-S34
2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Connect external relays/contactors in Les contacts de sécurité se ferment et le
Gerät ist betriebsbereit. series to reset circuit S13-S14 or S33-S34 contact d'information 41-42 s'ouvre. Les
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die The safety contacts are activated (closed) LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und and the auxiliary contact (41-42) is open. The sont allumées. L’appareil est prêt à
der Hilfskontakt schließt. Die Statusanzeigen status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and fonctionner.
"CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheits- operation. If the input circuit is opened, the de sécurité 13-14/23-24/33-34 retombent et
kontakte 57-58/67-68 und die Statusan- safety contacts 13-14/23-24/33-34 open and le contacts d'information se ferme. Les LEDs
zeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen. the auxiliary contact 41-42 closes. The status "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la
Wieder aktivieren indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. temporisation, les contacts de sécurité 57-58/
• Eingangskreis schließen. After the delay-on-de-energisation period the 67-68 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et
• Bei manuellem Start mit Überwachung saftey contacts 57-58/67-68 open and the "CH.2(t)" s’éteignent.
Taster zwischen S33 und S34 betätigen. status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" Remise en route :
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die extinguish. • fermer le circuit d’entrée
Sicherheitskontakte sind geschlossen. Reactivation • en cas de surveillance du circuit de
• Close the input circuit. réarmement, appuyer le poussoir de
• For manual reset with monitoring, press validation S33-S34.
the button and release between S33-S34. Les affichages d'état s'allument à nouveau.
The status indicators light up again, the Les contacts de sécurité sont fermées.
safety contacts are closed.

Anwendung Application Utilisation


In Fig. 2 ... Fig. 11 sind Anschlussbeispiele In Fig. 2 ...Fig. 11 are connection examples Les figures 2 à 11 représentent les différents
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem for Emergency Stop wiring with automatic câblages possibles du PNOZ XV3.1P à savoir:
und überwachtem Start, Schutztüran- and monitored reset. Safety gate controls as poussoir AU avec réarmement automatique ou
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung well as contact expansion via external auto-côntrolé, interrupteurs de position et
durch externe Schütze dargestellt. contactors. augmentation du nombre des contacts de
Bitte beachten Sie: • Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34 Please note: The device starts • Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei automatically after loss of power. You Dans le cas, l’appareil se réarme
Spannungsausfall und -wiederkehr should prevent an unintended start-up by automatiquement après une coupure et
automatisch. Verhindern Sie einen using external circuitry measures. une remise sous tension. Evitez tout risque
unerwarteten Wiederanlauf durch externe • Fig 3, 4, 5, 6, 9: S13-S14 not connected de redémarrage par un câblage externe
Schaltungsmaßnahmen. • Fig. 7: Automatic reset with safety gate approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9: control: with the safety gate open the unit • Fig. 3, 4, 5, 6, 9:
keine Verbindung S13-S14 is ready for operation via reset circuit S13- pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür- S14. After closing the safety input circuit • Fig. 7: Réarmement automatique en cas
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter S21-S22 and S31-S32 the safety contacts de surveillance protecteur: lorsque le
Schutztür über den Startkreis S13-S14 will close. protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
startbereit. Nach Schließen der Eingangs- ferme et le relais est prêt à fonctionner.
kreise S21-S22 und S31-S32 werden die Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-
Sicherheitskontakte geschlossen. S22 et S31-S32, les contacts de sortie du
relais se ferment.

-4-
S11 S31 S21 S13 Y39 S11 S31 S21 S33 Y39 S21 S31 S11 S33 Y39

S1 S1 S1
S3 S3

S12 S32 S22 S14 Y40 S12 S32 S22 S34 Y40 S22 S32 S12 S34 Y40

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach- Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über-
Start/Single-channel input circuit, automatic ter Start/Single-channel input circuit, wachter Start/Two-channel input circuit,
reset/Commande par 1 canal, validation monitored reset/Commande par 1 canal, monitored reset/Commande par 2 canaux,
automatique surveillance du poussoir de validation surveillance du poussoir de validation

S11 S21 S31 S33 Y39 S21 S11 S33 Y39 S21 S13 S11 Y39

S1 S1
S1
S22 S3 S22
S3
S31 S31
S2 S2

S12 S22 S32 S34 Y40 S32 S12 S34 Y40 S32 S14 S12 Y40

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,


überwachter Start/Single-channel safety gate überwachter Start/Two-channel safety gate automatischer Start/Two channel safety
control, monitored reset/Surveillance de control, monitored reset/Surveillance de gate control, automatic reset/Surveillance
protecteur, commande par 1 canal, protecteur, commande par 2 canaux, de protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation surveillance du poussoir de validation validation automatique

Y39 S11 S31 S21 S33 1L1


K6 K5

24 V DC OSSD K7

S3 K8
S13 S14 13 57

GND
14 58
Y40 S12 S32 S22 S34

Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der Fig. 9 (nur bei/only when/uniquement pour K5 K6 K7 K8
Verzögerungszeit/N/C contact for reseting UB = 24 V DC): Lichtschrankensteuerung,
the Delay-on De-energisation/Contact à zweikanalig, Querschlusserkennung durch 1L2
ouverture pour mise à 0 de la temporisation BWS, überwachter Start/Dual-channel light
curtain control, short circuit detection via Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe
ESPE, monitored reset/Commande par 2 Schütze, einkanalig, automatischer Start/
canaux par barrage immatériel ,surveillance Connection example for external contactors/
1L1
K6 K5 du poussoir de validation relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
K7 commande par 1 canal, validation
S3
automatique
K8
S33 S34 13 57

14 58

K5 K6 K7 K8

1L2

Fig. 11: wie Fig. 10 mit überwachtem Start/


connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 10 avec
surveillance du poussoir de validation

betätigtes Element/Switch Tür nicht geschlossen/Gate open/ Tür geschlossen/Gate closed/


activated/élément actionné porte ouverte porte fermée

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

-5-
Fehler - Störungen Faults Erreurs - Défaillances
• Erdschluss • Earth fault • Défaut de masse
Die Versorgungsspannung bricht zusammen Supply voltage fails and the safety La tension d’alimentation chute et les contacts
und die Sicherheitskontakte werden über eine contacts are opened via an electronic fuse. de sécurité sont ouverts par un fusible
elektronische Sicherung geöffnet. Nach Once the cause of the fault has been électronique. Une fois la cause du défaut
Wegfall der Störungsursache und Abschalten removed and operating voltage is switched éliminée et la tension d’alimentation coupée,
der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist off, the unit will be ready for operation after l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner
das Gerät wieder betriebsbereit. approximately 1 minute. après environ 1 minute.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweiß- • Contact failure: In the case of welded • Défaut de fonctionnement des contacts de
ten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangs- contacts, no further activation is possible sortie: en cas de soudage d’un contact lors de
kreises keine neue Aktivierung möglich. following an opening of the input circuit. l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurz-schluss • LED "POWER" is not illuminated if short- réarmement est impossible.
oder Versorgungsspannung fehlt. circuit or the supply voltage is lost. • LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation
• Abbruch der Verzögerungszeit • Delay time aborted non présente ou court-circuit interne.
Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten In the case of an error, the delay-on de- • Temporisation interrompue
Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit energisation contacts may open before the En cas de défaut, les contacts temporisés à la
öffnen. delay time has elapsed. retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement
de la temporisation.

Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques

Elektrische Daten Electrical data Données électriques


Versorgungsspannung UB Supply Voltage UB Tension d’alimentation UB AC/DC: 24 - 240 V
DC: 24 V
Spannungstoleranz Voltage Tolerance Plage de la tension d’alimentation -15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB Power consumption at UB Consommation pour UB AC: 8,5 VA
DC: 5,0 W
Frequenzbereich Frequency Range Fréquence AC: 50 - 60 Hz
Restwelligkeit Residual Ripple Ondulation résiduelle DC: 160 %
Spannung und Strom an Voltage and Current at Tension et courant du
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
UB DC: UB DC: UB DC: 24 V DC: 50 mA
UB AC/DC: UB AC/DC: UB AC/DC: 24 V DC: 40 mA
Startkreis Reset circuit Circuit de réarmement 24 V DC: 40 mA
Rückführkreis Feedback loop Boucle de retour 24 V DC: 3,1 mA
Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S) Safety contacts (N/O) Contacts de sécurité (F)
unverzögert instantaneous instantés 3
verzögert delayed temporisés à retombée 2
Hilfskontakt (Ö) Auxilliary contact N/C Contact auxilliaire 1
Gebrauchskategorie nach Utilization category in accordance with Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1 EN 60947-4-1 EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
EN 60947-5-1(DC13: EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min) EN 60947-5-1(DC13: AC15: 230 V/5 A;
6 Schaltspiele/Min.) 6 manoeuvres/min) DC13: 24 V/7 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau contact AgSnO2+ 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern External contact fuse protection Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse quick Fusibles rapide 10 A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse slow Fusibles normal 6A
Sicherungsautomat Safety cut-out Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A
Charakteristik Characteristic Caractéristique B/C
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Max. overall cable resistance Rlmax Résistance de câblage totale max.
Eingangskreise input circuits Rlmax circuits d'entrée
einkanalig DC Single-channel DC Commande par 1 canal DC 100 Ohm
einkanalig AC Single-channel AC Commande par 1 canal AC 150 Ohm
zweikanalig mit Dual-channel with detection of Commande par 2 canaux avec
Querschlusserkennung DC shorts across contacts DC détection des court-circuits DC 10 Ohm
zweikanalig mit Dual-channel with detection of Commande par 2 canaux avec
Querschlusserkennung AC shorts across contacts AC détection des court-circuits AC 20 Ohm
zweikanalig ohne Dual-channel without detection of Commande par 2 canaux sans
Querschlusserkennung DC shorts across contacts DC détection des court-circuits DC 120 Ohm
zweikanalig ohne Dual-channel without detection of Commande par 2 canaux sans
Querschlusserkennung AC shorts across contacts AC détection des court-circuits AC 200 Ohm
Sicherheitstechnische Kenndaten Safety-related characteristics of Caractéristiques techniques de
der Sicherheitsausgänge the safety outputs sécurité des sorties de sécurité
PL nach EN ISO 13849-1 PL in accordance with PL selon EN ISO 13849-1
EN ISO 13849-1
unverzögert instantaneous instantés PL e (Cat. 4)
verzögert <30 s delayed<30 s temporisés à retombée <30 s PL d (Cat. 3)
verzögert ≥30 s delayed ≥30 s temporisés à retombée ≥30 s PL c (Cat. 1)
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with Catégorie selon EN 954-1
EN 954-1
unverzögert instantaneous instantés Cat. 4
verzögert <30 s delayed<30 s temporisés à retombée <30 s Cat. 3
verzögert ≥30 s delayed ≥30 s temporisés à retombée ≥30 s Cat. 1

-6-
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with SIL CL selon EN IEC 62061
EN IEC 62061
unverzögert instantaneous instantés SIL CL 3
verzögert <30 s delayed<30 s temporisés à retombée <30 s SIL CL 3
verzögert ≥30 s delayed ≥30 s temporisés à retombée ≥30 s SIL CL 1
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with PFH selon EN IEC 62061
EN IEC 62061
unverzögert instantaneous instantés 2,31E-09
verzögert <30 s delayed<30 s temporisés à retombée <30 s 2,64E-09
verzögert ≥30 s delayed ≥30 s temporisés à retombée ≥30 s 2,87E-09
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511
unverzögert instantaneous instantés SIL 3
verzögert <30 s delayed<30 s temporisés à retombée <30 s SIL 3
verzögert ≥30 s delayed ≥30 s temporisés à retombée ≥30 s SIL 2
PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511
unverzögert instantaneous instantés 2,03E-06
verzögert <30 s delayed<30 s temporisés à retombée <30 s 1,26E-05
verzögert ≥30 s delayed ≥30 s temporisés à retombée ≥30 s 4,64E-05
tM in Jahren tM in years tM en années 20
Zeiten Times Temporisations
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de réarmement
UB = 24 V DC UB = 24 V DC UB = 24 V DC
Automatischer Start Automatic reset Réarmement automatique typ. 400 ms, max. 850 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein Automatic reset after Power-ON Réarmement automatique après
mise sous tension typ. 400 ms, max. 870 ms
Überwachter Start Monitored manual reset Réarmement manuel auto-contrôlé typ. 40 ms, max. 70 ms
UB = 24 - 240 V AC/DC UB = 24 - 240 V AC/DC UB = 24 - 240 V AC/DC
Automatischer Start Automatic reset Réarmement automatique typ. 400 ms, max. 550 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein Automatic reset after Power-ON Réarmement automatique après
mise sous tension typ. 750 ms, max. 1050 ms
Überwachter Start Monitored manual reset Réarmement manuel auto-contrôlé typ. 35 ms, max. 60 ms
Rückfallverzögerung Delay-on De-Energisation Temps de retombée
bei Not-Halt at E-STOP en cas d'arrêt d'urgence typ. 15 ms, max. 30 ms
bei Netzausfall with power failure en cas de coupure d'alimentation
UB = 24 V DC UB = 24 V DC UB = 24 V DC typ. 110 ms, max. 150 ms
UB = 24 V AC/DC UB = 24 V AC/DC UB = 24 V AC/DC typ. 120 ms, max. 170 ms
UB = 240 V AC/DC UB = 240 V AC/DC UB = 240 V AC/DC typ. 900 ms, max. 1400 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Recovery time at max. switching Temps de remise en service en cas de
Schaltfrequenz 1/s frequency 1/s fréquence de commutation max. 1/s
nach Not-Halt after E-STOP arrêt d'urgence 50 ms + tv
nach Netzausfall after power failure après une coupure d'alimentation
UB = 24 V DC UB = 24 V DC UB = 24 V DC 200 ms
UB = 240 V AC UB = 240 V AC UB = 240 V AC 1450 ms
Verzögerungszeit Tv Delay time Tv Temporisation Tv
einstellbar selectable réglable
0,1-3 s: 0,1-3 s: 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/
0,8/1/1,5/2/3 s
0-30 s: 0-30 s: 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/
30 s
0-300 s: 0-300 s: 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/
150/200/ 250/300 s
fest fixed fixe 3s
Wiederholgenauigkeit Repetition accuracy Précision en reproductibilité 2%
Zeitgenauigkeit Time accuracy Précision du temps -15 % / +15 % +50 ms
Wartezeit bei überwachtem Start Waiting period on monitored reset Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé 300 ms
Min. Startimpulsdauer bei Min. start pulse duration with a Durée minimale de l'impulsion pour
überwachtem Start monitored reset un réarmement auto-contrôlé 30 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity channel 1 and 2 Désynchronisme canal 1 et 2 ∞
Überbrückung bei Supply interruption before de- Tenue aux micro-coupures
Spannungseinbrüchen energisation 20 ms
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement
EMV EMC CEM EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Frequence 10 ... 55 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climate Suitability Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach Airgap Creepage in accordance with Cheminement et claquage selon
EN 60947-1 EN 60947-1 EN 60947-1
Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 2
Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III / II
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungs- Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
festigkeit chocs 4 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 ... +85 °C

-7-
Schutzart Protection type Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (eg. panel) Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse Housing Boîtier IP40
Klemmenbereich Terminals Bornes IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Gehäuse Housing Boîtier PPO UL 94 V0
Front Front panel Face avant ABS UL 94 V0
Querschnitt des Außenleiters Cable cross section (screw Capacité de raccordement
(Schraubklemmen) terminals) (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel 1 core, flexible 1 conducteur souple 0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi- 2 core, same cross section flexible 2 conducteurs de même diamètre
bel mit Aderendhülse, ohne with crimp connectors, without souple avec embout, sans chapeau
Kunststoffhülse insulating sleeve plastique 0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN- without crimp connectors or with souple sans embout ou avec
Aderendhülse TWIN crimp connectors embout TWIN 0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
Querschnitt des Außenleiters Cable cross section (spring-loaded Capacité de raccordement (borniers
(Federkraftklemmen) terminals) à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse flexible without crimp connectors souple sans embout 0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
Gehäuse mit Federkraftklemmen Housing with spring-loaded terminals Boîtier avec borniers à ressort
Abisolierlänge Stripping length Longueur de dénudage 8 mm
Klemmstellen pro Anschluss Termination points per connection Bornes par raccordement 2
Anzugsdrehmoment für Torque setting for screw terminals Couple de serrage (borniers à vis)
Schraubklemmen 0,5 Nm
Abmessungen (Schraubklemmen) Dimensions (screw terminals) Dimensions (borniers à vis)
HxBxT HxWxD HxPxL 94 x 90 x 121 mm
Abmessungen (Federkraftklemmen) Dimensions (spring-loaded terminals) Dimensions (borniers à ressort)
HxBxT HxWxD H xLxP 101 x 90 x 121 mm
Einbaulage Fitting Position Position de travail beliebig/any/indifférente
Gewicht Weight Poids
UB DC: UB DC: UB DC: 510 g
UB AC/DC: UB AC/DC: UB AC/DC: 540 g

No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.

ACHTUNG! CAUTION! ATTENTION!


Beachten Sie unbedingt die It is essential to consider the relay’s Veuillez absolument tenir compte des
Lebensdauerkurve der Relais. Die service life graphs. The relay outputs’ courbes de durée de vie des relais. Les
sicherheitstechnischen Kennzahlen safety-related characteristic data is caractéristiques de sécurité des sorties
der Relaisausgänge gelten nur, only valid if the values in the service relais sont uniquement valables tant que
solange die Werte der Lebensdauer- life graphs are met. les valeurs des courbes de durée de vie
kurven eingehalten werden. The PFH value depends on the switching sont respectées.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt- frequency and the load on the relay output. La valeur PFH dépend de la fréquence de
frequenz und der Belastung des Relaisaus- If the service life graphs are not accessible, commutation et de la charge de la sortie
ganges. Solange die Lebensdauerkurven the stated PFH value can be used relais.
nicht erreicht werden, kann der angegebene irrespective of the switching frequency and Tant que les courbes de durée de vie ne sont
PFH-Wert unabhängig von der Schalt- the load, as the PFH value already considers pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut
frequenz und der Belastung verwendet the relay’s B10d value as well as the failure être utilisée indépendamment de la
werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der rates of the other components. fréquence de commutation et de la charge
Relais sowie die Ausfallraten der anderen car la valeur PFH prend déjà en compte la
Bauteile bereits berücksichtigt. All the units used within a safety function valeur B10d des relais ainsi que les taux de
must be considered when calculating the défaillance des autres composants.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten safety characteristic data.
Einheiten müssen bei der Berechnung der INFORMATION Toutes les unités utilisées dans une fonction
Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden. A safety function’s SIL/PL values are de sécurité doivent être prises en compte
INFO not identical to the SIL/PL values of dans le calcul des caractéristiques de
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits- the units that are used and may be sécurité.
funktion sind nicht identisch mit den different. We recommend that you INFORMATION
SIL-/PL-Werten der verwendeten use the PAScal software tool to Les valeurs SIL / PL d’une fonction de
Geräte und können von diesen calculate the safety function’s SIL/PL sécurité ne sont identiques aux
abweichen. Wir empfehlen zur values. valeurs SIL / PL des appareils utilisés
Berechnung der et peuvent varier par rapport à celles-
SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL
das Software-Tool PAScal. de la fonction de sécurité, nous
recommandons l’outil logiciel PAScal.

Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben The version of the standards current at 2008- Se référer à la version des normes en vigeur
der Normen. 07 shall apply. au 2008-07.

Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)

Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 5 4 3 2 1


Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 5,0 5,5 6,5 7,8 8,0
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 5,0 5,5 6,5 7,8 8,0

-8-
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques

Typ/ Merkmale/ Klemmen/ Bestell-Nr./


Type/ Features/ Terminals/ Order no./
Type Caractéristiques Borniers Référence
PNOZ XV3.1P C 24 DC 30 s einstellbar/30 s selectable/ Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
réglable jusqu’à 30 secondes borniers à ressort 787 520
PNOZ XV3.1P 24 DC 30 s einstellbar/30 s selectable/ Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
réglable jusqu’à 30 secondes 777 520
PNOZ XV3.1P C 24 DC 3 s einstellbar/3 s selectable/ Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
réglable jusqu’à 3 secondes borniers à ressort 787 522
PNOZ XV3.1P 24 DC 3 s einstellbar/3 s selectable/ Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
réglable jusqu’à 3 secondes 777 522
PNOZ XV3.1P 24 DC 3 s fest/3 s fixed/3 s fixe Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis 777 525
PNOZ XV3.1P C 24 - 240 V AC/DC 30 s einstellbar/30 s selectable/ Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
réglable jusqu’à 30 secondes borniers à ressort 787 530
PNOZ XV3.1P 24 - 240 V AC/DC 30 s einstellbar/30 s selectable/ Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
réglable jusqu’à 30 secondes 777 530
PNOZ XV3.1P C 24 - 240 V AC/DC 3 s einstellbar/3 s selectable/ Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
réglable jusqu’à 3 secondes borniers à ressort 787 532
PNOZ XV3.1P 24 - 240 V AC/DC 3 s einstellbar/3 s selectable/ Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
réglable jusqu’à 3 secondes 777 532
PNOZ XV3.1P C 24 - 240 V AC/DC 300 s einstellbar/300 s selectable/ Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
réglable jusqu’à 300 secondes borniers à ressort 787 538
PNOZ XV3.1P 24 - 240 V AC/DC 300 s einstellbar/300 s selectable/ Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
réglable jusqu’à 300 secondes 777 538

Lebensdauerkurve Service life graph Courbe de durée de vie


Die Lebensdauerkurven geben an, ab The service life graphs indicate the number Les courbes de durée de vie indiquent à
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß- of cycles from which failures due to wear partir de quel nombre de manoeuvres il faut
bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. must be expected. The wear is mainly s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
Der Verschleiß wird vor allem durch die caused by the electrical load; the mechanical La charge électrique est la cause principale
elektrische Belastung verursacht, der load is negligible. de l’usure, l’usure mécanique étant
mechanische Verschleiß ist négligeable.
vernachlässigbar.

Beispiel: Example: Exemple:


Induktive Last: 0,2 A Inductive load: 0,2 A Charge inductive : 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15 Utilisation category: AC15 Catégorie d’utilisation : AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Contact service life: 4,000,000 cycles Durée de vie des contacts : 4 000 000
Schaltspiele manoeuvres
Solange die zu realisierende Applikation nur Provided the application requires fewer than Tant que l’application à réaliser requière un
eine Schaltspielzahl von weniger als 4,000,000 cycles, the PFH value (see nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit technical details) can be used in the 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
dem PFH-Wert (s. technische Daten) calculation. (voir les caractéristiques techniques).
gerechnet werden.
To increase the service life, sufficient spark Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen suppression must be provided on all output suffisante sur tous les contacts de sortie afin
Ausgangskontakten für eine ausreichende contacts. With capacitive loads, any power d’augmenter la durée de vie. Faites attention
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven surges that occur must be noted. With à l’apparition de pointes de courant en cas
Lasten sind eventuell auftretende Strom- contactors, use freewheel diodes for spark de charges capacitatives. En cas de
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen suppression. contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
-9-
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen. libre pour l’extinction des étincelles.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis Boîtier avec borniers débrochables à ressort

121 (4.76")

121 (4.76")
75 (2.95") 90 75 (2.95") 90
(3.54") (3.54")
87 (3.42") 87 (3.42")
94 (3.70") 101 (3.98")

Steckbare Klemmen abziehen Remove plug-in terminals Démonter les borniers


Schraubendreher in Gehäuseaussparung Insert screwdriver into the cut-out of the débrochables
hinter der Klemme ansetzen und Klemme housing behind the terminal and lever the Placer un tournevis derrière les bornes et
heraushebeln. terminal. sortir le bornier.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen! Do not remove the terminals by pulling the Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
cables! câbles !

Abziehen der Klemmen am Beispiel einer How to remove the terminals using a screw Démontage d’un bornier à vis
Schraubklemme terminal as an example

EG-Konformitätserklärung: EC Declaration of Conformity: Déclaration de conformité CE :


Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun- This (these) product(s) comply with the Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi- requirements of Directive 2006/42/EC of the exigences de la directive 2006/42/CE relative
nen des europäischen Parlaments und des European Parliament and of the Council on aux machines du Parlement Européen et du
Rates. machinery. Conseil.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung The complete EC Declaration of Conformity Vous trouverez la déclaration de conformité
finden Sie im Internet unter www.pilz.com is available on the Internet at www.pilz.com CE complète sur notre site internet
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale

Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Authorised representative: Norbert Fröhlich, www.pilz.com


Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, Représentant : Norbert Fröhlich,
73760 Ostfildern, Deutschland 73760 Ostfildern, Germany Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
20516-6NL-06, 2012-02 Printed in Germany

Technischer Support Technical support Assistance technique www


+49 711 3409-444 +49 711 3409-444 +49 711 3409-444 www.pilz.com

... ... ...


In vielen Ländern sind wir durch In many countries we are Nos filiales et partenaires Pilz GmbH & Co. KG
unsere Tochtergesellschaften und represented by our subsidiaries commerciaux nous représentent Felix-Wankel-Straße 2
Handelspartner vertreten. and sales partners. dans plusieurs pays. 73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Nähere Informationen entnehmen Please refer to our Homepage Pour plus de renseignements, Telefax: +49 711 3409-133
Sie bitte unserer Homepage oder for further details or contact our consultez notre site internet ou E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
nehmen Sie Kontakt mit unserem headquarters. contactez notre maison mère.
Stammhaus auf.
- 10 -
20516-6NL-06
PNOZ XV3.1P
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing

Normas de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften


• El dispositivo debe ser instalado y puesto en • L’apparecchio deve essere installato e • Het apparaat mag uitsluitend worden
funcionamiento solo por personas, que tengan messo in funzione solo da persone a geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
experiencia con estas Instrucciones de uso y conoscenza delle presenti istruzioni per personen die vertrouwd zijn met deze
con las normativas vigentes de seguridad del l’uso e delle norme antinfortunistiche e di gebruiksaanwijzing en met de geldende
trabajo y prevención de accidentes. Tenga en sicurezza del lavoro vigenti. Si devono voorschriften op het gebied van
cuenta las normativas VDE, como también las inoltre rispettare le norme VDE, nonché arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
normativas locales, especialmente en lo con- altre norme locali soprattutto per quanto Neemt u de van toepassing zijnde
cerniente a medidas de protección. riguarda gli interventi di protezione. Europese richtlijnen en de plaatselijke
• Respetar las exigencias de la norma • Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il voorschriften in acht, in het bijzonder
EN 60068-2-6 referente al transporte, funzionamento, rispettare le norme m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
almacenaje y utilización del dispositivo (v. EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici). • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
datos técnicos). • In caso di apertura della custodia o di richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
• La apertura de la carcasa o manipulación modifiche non autorizzate, non sarà nemen (zie technische gegevens).
indebida en el dispositivo anulan cualquier riconosciuta alcuna garanzia. • Het openen van de behuizing of het eigen-
tipo de garantía. • Montare l’apparecchio in un armadio machtig veranderen van de schakeling
• Monte el dispositivo en un armario de elettrico, perché la polvere e l’umidità heeft verlies van de garantie tot gevolg.
distribución; de lo contrario el polvo y la potrebbero comprometterne il • Monteert u het apparaat in een
humedad pueden conducir a un mal fun- funzionamento. schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
cionamiento del dispositivo. • In caso di carichi capacitivi ed induttivi, anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Todos los contactos de salida sometidos assicurare un'adeguata protezione per • Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting
a cargas capacitivas e inductivas deben tutti i contatti di uscita. van de uitgangscontacten voor adequate
estar convenientemente protegidos. • Indicazioni per categoria di sovratensione III: contactbeschermingsmaatregelen.
• Observación relativa a la categoría de se al dispositivo si fornisce una tensione • Opmerking mbt overspanningscategorie III:
sobretensión III: maggiore rispetto alla bassa tensione Wanneer aan een apparaat hogere
Si en el quipo existen tensiones superiores a (>50 V AC o >120 V DC), è necessario spanningen dan laagspanning (>50 V AC
la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los che gli elementi operativi e i sensori danwel >120V DC) aangesloten zijn,
elementos de manejo y los sensores dispongano di una tensione di isolamento moeten aangesloten bedienelementen en
conectados deben presentar una tensión de della misura di min. 250 V. sensoren een nominale isolatiespanning
aislamiento de dimensionado al menos de van tenminste 250V hebben.
250 V.

Campo de aplicación Uso previsto Toegelaten applicaties


El dispositivo sirve para la interrupción Il modulo di sicurezza consente Het veiligheidsrelais dient om een
orientada a la seguridad de un circuito de l'interruzione sicura di un circuito di veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
corriente de seguridad. El dispositivo de sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
seguridad cumple los requisitos de las normas ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere en mag worden gebruikt in toepassingen
puede utilizarse en aplicaciones con utilizzato in applicazioni con met
• pulsadores de parada de emergencia • pulsanti di arresto d'emergenza • noodstopknoppen
• puertas protectoras • ripari mobili • hekken
• barreras fotoeléctricas • barriere fotoelettriche • lichtschermen

Descripción del dispositivo Descrizione dell’apparecchio Apparaatbeschrijving


El dispositivo de parada de emergencia está Il modulo di arresto di emergenza è situato Het noodstoprelais is in een P-99-behuizing
alojado en una carcasa P-99. Hay un modelo in una custodia P-99. E’ disponibile una ondergebracht en werkt alleen met 24 ...
para funcionamiento con tensión de corriente versione per il funzionamento con tensioni 240 V AC/DC of 24 V DC.
continua de 24 ... 240 V AC/DC o 24 V DC. continue di 24 ... 240 V AC/DC o 24 V DC. Kenmerken:
Características: Caratteristiche: • Relaisuitgangen, niet vertraagd:
• Salidas por relé, instantáneas: • Uscite relè non ritardate:
3 contactos de seguridad (NA), y un 2 veiligheidscontacten (M), en een
3 contatti di sicurezza (NA), ed un hulpcontact (ver-breekcontact),
contacto auxiliar (N.C), con guía forzosa contatto ausiliario (con-tatto di riposo), a
• Salidas por relé, con retardo a la desconexión: mechanisch gedwongen
conduzione forzata
2 contactos de seguridad (NA), con guía • Relaisuitgangen, afvalvertraagd:
• Uscite relè con ritardo di scatto:
forzosa, con retardo a la desconexión 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch
2 contatti di sicurezza (NA), a
regulable o fijo (dependiendo del conduzione forzata, con ritardo di scatto gedwongen, met instelbare of vaste
dispositivo) regolabile o fisso (secondo l’apparecchio) afvalvertraging (afh. van apparaat)
• Indicadores de estado para tensión de • LED di stato per tensione di alimentazione, • Status-LED’s voor voedingsspanning,
alimentación, estado de conexión de todos stato di commutazione di tutti i relè di uscita schakeltoestand van alle uitgangsrelais en
los relés de salida y estado de circuito de e stato di circuito di start startcircuit
rearme • Collegamento per pulsante di arresto di • Aansluiting voor noodstopknoppen,
• Conexión para pulsador parada de emer- emergenza, fine corsa di sicurezza o veiligheidseindschakelaars of hek-
gencia, interruptor final de seguridad o pulsante porta di protezione, nonché per schakelaars en een externe startknop
interruptor de puerta protectora y para pulsante start esterno • Redundante uitgangsschakeling
pulsador de rearme externo • Collegamento di uscita ridondante • Een- of tweekanalig bedrijf
• Conexión redundante de la salida • Funzionamento monocanale o bicanale
• Operación mono o bicanal • Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
• Retroazione per il controllo dei relè esterni externe magneetschakelaars
• Circuito de realimentación para supervi-
sión de contactores externos

- 11 -
El dispositivo cumple los siguientes requisi- L’apparecchio elettrico è conforme ai Het relais voldoet aan de volgende
tos de seguridad: seguenti requisiti di sicurezza: veiligheidseisen:
• El dispositivo de seguridad permanece • La funzione di sicurezza è garantita • De veiligheidsvoorziening blijft ook in de
también activo en los siguientes casos: anche in caso di: volgende gevallen werken:
Caída de la tensión, Avería de una pieza, Interruzione della tensione, Guasto di un Uitvallen van de spanning, Uitvallen van
Bobina defectuosa, Rotura de onductor, componente, Difetto di una bobina, een component, Defect in een spoel,
Defecto a tierra Interruzione di un conduttore,
Kabelbreuk, Aardsluiting
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para Dispersione verso terra
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt getest of de
verificar que los relés de salida del dispositivo • Ad ogni ciclo di inserimento e disinseri-
mento viene controllato se i relè di uscita uitgangsrelais van het veiligheidscircuit
de seguridad abren y cierran correctamente.
dell'apparecchio di sicurezza si aprono e correct openen en sluiten.
chiudono correttamente.

Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving


Características funcionales
L’apparecchio elettrico PNOZ XV3.1P serve Het relais PNOZ XV3.1P dient om een
El relé PNOZ XV3.1P sirve para una inte-
per interrompere in modo sicuro un circuito veiligheidscircuit met zekerheid te
rrupción por motivos de seguridad, de un
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is
circuito de seguridad. A la puesta bajo
della tensione di alimentazione si accende il ingeschakeld, licht de LED „Power“ op. Het
tensión se enciende el LED „Power“. El
LED “Power”. L’apparecchio è pronto per relais is bedrijfsklaar indien het startcircuit
dispositivo se activa si el circuito de rearme
l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start S13-S14 gesloten is of een startcontact op
S13-S14 está cerrado o un contacto de
S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 geopend en weer gesloten werd.
rearme en S33-S34 fue abierto y
S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso. l De LED „start“ licht op.
nuevamente cerrado. Se enciende el LED
LED “start” è acceso. • Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
„start“.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es. knop niet bediend):
• Circuito de entrada cerrado (por ej. parada
pulsante di arresto di emergenza non de relais K1, K2, K3 en K4 worden
de emergencia no accionada):
azionato), i relè K1, K2, K3 e K4 si bekrachtigd en nemen zichzelf over. De
Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición
attivano automantenendosi. I LED di stato status-LED’s voor „CH.1“, „CH.2“ en
activa y se automantienen. Los indicadores de
di „CH.1“, „CH.2“ e „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ lichten op. De
estado „CH.1“, „CH.2“ y „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ se
sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/ veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34/
encienden. Los contactos de seguridad 13-14/
23-24/33-34/57-58/67-68 sono chiusi, il 57-58/67-68 zijn gesloten, het hulpcontact
23-24/33-34/57-58/67-68 están cerrados, el
con-tatto ausiliario 41-42 è aperto. 41-42 is ge-opend.
contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto • Ingangscircuit wordt geopend
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada
(per es. in caso di azionamento del (b.v. noodstopknop bediend):
de emergencia accionada):
pulsante di arresto di emergenza), i relè de relais K1 en K2 vallen af. De LED’s
Los relés K1 y K2 pasan a la posición de repo-
K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De
so. El indicador de estado „CH.1“ y „CH.2“ se
La visualizzazione stato per „CH.1” e veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-
apagan. Los contactos de seguridad 13-14, 23-
„CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza 34 worden redundant geopend, het
24 y 33-34 se abren de forma redundante, el
13-14, 23-24 e 33-34 vengono aperti in hulpcontact 41-42 wordt gesloten. Na
contacto auxiliar 41-42 se cierra. Después
modo ridondante, il contatto ausiliario 41- afloop van de ingestelde vertragingstijd
de transcurrido el tiempo de retardo re-gulado,
42 si chiude. Al termine del ritardo vallen de relais K3 en K4 af. De
los relés K3 y K4 vuelven a caer. Los contactos
regolato i relè K3 e K4 si disattivano. I veiligheidscontacten 57-58 en 67-68 gaan
de seguridad 57-58 y 67-68 se abren y los
contatti di sicurezza 57-58 e 67-68 si open en de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“
LED „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
aprono ed i LED „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si gaan uit.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar
spengono. Voor het relais opnieuw gestart kan worden,
nuevamente, debe haber transcurrido el
Prima do poter riavviare l’apparecchio si deve moet de vertragingstijd afgelopen en moeten
tiempo de retardo y todos los contactos de
attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di alle noodstop- en veiligheidscontacten weer
parada de emergencia y de seguridad deben
arresto di emergenza e di sicurezza devono gesloten zijn (b.v. Terugkoppelcircuit).
estar cerrados nuevamente (per ej. circuito
essere nuovamente chiusi (per es. circuito di Vertragingstijd onderbreken:
de realimentación)..
rilettura). Door het indrukken van een resetknop (Y39-
Interrumpir el tiempo de retardo:
Interrompere il tempo di ritardo: Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd
Mediante el accionamiento de un pulsador de
Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo di onderbroken en worden de veiligheids-
reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo de
ritardo regolato viene interrotto ed i contatti di si- contacten 57-58 en 67-68 direct geopend.
retardo ajustado y los contactos de seguridad
57-58 y 67-68 se abren inmediatamente. curezza 57-58 e 67-68 si aprono immediatamente.

*)
* *
A1 A2 Y40 Y39 S33 S34 S14 S13 S11 S12 S31 S32 13 23 33 41 57 67

K3

CH2
Start K1

+ Unit CH1
~ K4
*)
-
K2
*) Solo AC/DC
Solo AC/DC
Alleen AC/DC

*) S21 S22 14 24 34 42 58 68
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema

* Aislamiento respecto del área no marcada * Isolamento del settore non contrassegnato *Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
y de los contactos de relé entre sí: e dei contatti a relè tra loro: isolamento base de relaiscontacten samen: basisisolatie
aislamiento básico (categoría de (categoria di sovratensione III), separazione (overspanningscategorie III), veilige
sobretensión III), separación segura sicura (categoria di sovratensione II) scheiding (overspanningscategorie II)
(categoría de sobretensión II)

- 12 -
Modos de funcionamiento: Modalità operative: Bedrijfsmodi:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada • Funzionamento monocanale: Cablaggio di • Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
según EN 60204 (VDE 0113-1), no existe la entrata secondo EN 60204 (VDE 0113-1), volgens EN 60204 (VDE 0113-1), geen
redundancia en el circuito de entrada. Los senza ridondanza del circuito di entrata; le redundantie in het ingangscircuit.
defectos a tierra son detectados en el dispersioni verso terra vengono rilevate nel Aardsluitingen in het ingangscircuit
circuito de paro de emergencia. circuito del pulsante di arresto di emergenza. worden gedetecteerd.
• Modo bicanal: Se reconoce el circuito de • Funzionamento bicanale: Circuito di • Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
entrada redundante. Se detectan los defectos entrata ridondante; vengono rilevate le circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
a tierra en el circuito del paro de emergencia. dispersioni verso terra nel circuito del en onderlinge sluitingen tussen de
Los cortocircuitos a través del paro de pulsante, nonché i cortocircuiti tra i knopcontacten worden gedetecteerd.
emergencia también son detectados. contatti del pulsante stesso. • Automatische start: apparaat is actief
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan • Start automatico: l’apparecchio è attivo zodra het ingangscircuit gesloten is.
pronto como se cierra el circuito de entrada. non appena il circuito di entrata è chiuso. • apparaat is alleen actief, als vóór het
• Rearme manual con supervisión: El • Start manuale controllato: il dispositivo è sluiten van het ingangscircuit het
dispositivo se activa solamente si el circuito attivo solo quando, prima della chiusura startcircuit geopend wordt en na het
de rearme se abre antes de cerrarse el del circuito di ingresso, il circuito di sluiten van het ingangscircuit en na afloop
circuito de entrada y se cierra después de start viene aperto, e chiuso solo dopo la van de wachttijd (zie technische
cerrarse el circuito de entrada y de chiusura del circuito di entrata e al gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
transcurrir el tiempo de espera (ver datos termine di un tempo di pausa (v. dati • Contactvermeerdering en -versterking
técnicos). tecnici). door aansluiting van externe
• Ampliación y reforzamiento de los contactos • Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti magneetschakelaars.
mediante conexión de contactores externos. mediante il collegamento di relè esterni.

Montaje Montaggio Montage


El dispositivo de seguridad debe montarse L’apparecchio elettrico di sicurezza deve Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
en un armario e distribución con una es-sere montato in un armadio elettrico con worden in een schakelkast die minimaal
protección mín. de IP54. Para fijación sobre un tipo di protezione di min. IP54. Per il voldoet aan beschermingsgraad IP54.
una guía DIN dispone de un elemento de fissag-gio su guida DIN è previsto un Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
enclavamiento en el lado posterior del elemento di incastro sul lato posteriore de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-
dispositivo. Asegu-re el interface en el dell’apparecchio. ge op een verticale draagrail (35 mm) moet
montaje sobre una guía de sujeción (35 Per il montaggio del dispositivo su una guida het apparaat worden vastgezet met een
mm) vertical mediante un elemento de DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, eindsteun.
fijación como por ej. con un tope terminal o per es. un supporto terminale.
un ángulo de cierre.

Puesta en funcionamiento Messa in funzione Ingebruikname


Bij ingebruikname in acht nemen:
En la puesta en funcionamiento tenga en Per la messa in funzione rispettare quanto
• Toestand bij levering (schroefklemmen):
cuenta lo siguiente: segue:
Brug tussen S11-S12 (tweekanalig
• Configuración de origen (bornes de tornillo): • Stato alla consegna (morsetti a vite):
ingangscircuit) en Y39-Y40.
Puente entre S11-S12 (circuito de entrada Ponticello tra S11-S12 (circuito di entrata
• Voor de uitgangscontacten een zekering
bicanal) e Y39-Y40. bicanale) e tra Y39 e Y40.
(zie technische gegevens) schakelen om
• Protección de los contactos de salida • A monte dei contatti di uscita si deve
verkleven van de contacten te
por fusibles (v. datos técnicos) para collegare un fusibile (vedere i dati
voorkomen.
evitar la soldadura de los mismos. tecnici) per impedire la saldatura tra i
• Berekening van de max. kabellengte Imax
• Calculación de la longitud de línea máxima contatti stessi.
(ingangscircuit):
Imax (Circuito de entrada): • Calcolare la lunghezza massima di cablaggio
lmax (circuito d'ingresso): Rlmax
Rlmax Imax =
Imax = Rlmax Rl / km
Rl / km Imax =
Rl / km Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
Rlmax = Resistencia de línea total máx. (ver
technische gegevens)
datos técnicos) Rlmax = resistenza totale di cablaggio
Rl/km = Kabelweerstand/km
Rl / km = resistencia de potencia/km massima (vedere dettagli tecnici)
• Omdat de functie detectie van onderlinge
• Ya que la función detección de cortocircui- Rl /km = Resistenza di cablaggio/km
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door
tos no es segura al primer fallo, es proba-da • Poiché la funzione di rilevamento corto-
Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een
por Pilz en el control final. Una verifi-cación circuito non è protetta dagli errori, essa viene
controle na de installatie van het ap-paraat is
después de la instalación del dis-positivo es controllata dalla Pilz durante il col-laudo finale.
als volgt mogelijk:
posible de la siguiente forma: Il controllo dell’apparecchio dopo
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon-tacten
1. El dispositivo está preparado para fun- l’installazione può essere eseguito nel modo
gesloten)
cionar (contactos de salida cerrados) seguente:
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om
2. Poner de cortocircuito los bornes de 1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
de detectie van onderlinge sluiting te testen.
prueba S22/S32 para la prueba de corto- di uscita chiusi)
3. De zekering in het apparaat moet ge-
circuitos. 2. Cortocircuitare i morsetti di test
activeerd worden en de uitgangscontac-ten
3. El fusible en el dispositivo se debe activar S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
moeten open gaan. Kabellengten van
y abrirse los contactos de salida. Los cables 3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-re
ongeveer de maximale lengte kunnen het
de máxima longitud pueden retardar la ed i contatti di uscita si devono aprire.
activeren van de zekering met max. 2
activación del fusible hasta I cavi di massima lunghezza possono ritar-
minuten vertragen.
2 minutos. dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito y 4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto-
daan maken en de voedingsspanning voor
desconectar la tensión de alimentación por circuito e disinserire per ca. 1 minuto la
ca. 1 minuut uitschakelen.
aprox. 1 minuto. tensione di alimentazione.
• Bij 24 V DC-apparaten:
• Con dispositivos de 24 V DC: • Per dispositivi a 24 V DC:
De netvoeding dient aan de voorschriften
La fuente de alimentación ha de cumplir L’alimentatore deve essere conforme alle
voor functionele laagspanning met veilige
las normativas de tensiones de prescrizioni per le basse tensioni funzionali
electrische scheiding (SELV, PELV)
funcionamiento bajas con separación con separazione elettrica di sicurezza
volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
eléctrica segura (SELV, PELV) según (SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
VDE 0100, parte 410. 410.
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
• Emplear solo conductores de cobre con • Usare cavi di rame con una resistenza
gebruiken.
resistencia a temperatura de 60/75 °C. termica di 60/75 °C.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische
• Respetar las indicaciones del capítulo • Rispettare assolutamente le indicazioni
gegevens“ beslist opvolgen.
“Datos Técnicos”. riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
- 13 -
Procedimiento: Procedura: Gebruik:
• 24 V DC: • 24 VDC: • 24 VDC:
Aplicar la tensión de alimentación en los Applicare la tensione di alimentazione ai Voedingsspanningop de klemmen A1 en
bornes A1 y A2. morsetti A1 e A2. A2 aansluiten.
• 24 ... 240 V AC/DC: • 24 ... 240 V AC/DC: 24 ... 240 V AC/DC:
Aplicar la tensión de alimentación en los Applicare la tensione di alimentazione ai Voedingsspanningop de klemmen A1 en
bornes A1 y A2. morsetti A1 e A2. A2 aansluiten.
Conectar el borne de tierra funcional con • Collegare il morsetto della terra Aardklem met beschermingsaarde
el sistema de puesta a tierra (Supervisión elettrica con il sistema dei conduttori di verbinden (Aardsluitingsbewaking).
del contacto a tierra). protezione (Controllo dei guasti a terra). • Startcircuit:
• Circuito de rearme: • Circuito di start: - Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Rearme automático: puentear los bornes - Start automatico: ponticellare S13-S14. - Handmatige start met bewaking: knop
S13-S14 - Start manuale controllato: collegare il op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
- Rearme manual con vigilancia: Cablear un pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto) • Ingangscircuit:
pulsador entre S33-S34 (S13-S14 • Circuito di entrata - Eenkanalig: S21-S22 en S31-S32
abiertos) - Monocanale: ponticellare S21-S22 e verbinden. Verbreekcontact van
• Circuito de entrada: S31-S32. Collegare il contatto di riposo bedieningsorgaan op S11 en S12
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-S32. dell’elemento di scatto a S11 e S12. aansluiten.
Conectar el contacto normalmente - Bicanale senza rilevamento del - Tweekanalig zonder detectie van
cerrado del interruptor de seguridad a cortocircuito trasversale: ponticellare onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden.
S11-S12. S21-S22. Collegare il contatto NC a Verbreekcontact van bedieningsorgaan
- Bicanal sin detección de cortocircuito S11-S12 e S11-S32. op S11-S12 en S11-S32 aansluiten.
transversal: Puentear S21-S22. Conectar - Bicanale con rilevamento cortocircuito - Tweekanalig met detectie van
el contacto normalmente cerrado del trasversale: ponticellare S11-S12. onderlinge sluiting: S11-S12 verbinden.
elemento disparador en S11-S12 y S11- Collegare il contatto NC a S21-S22 e Verbreekcontact van bedieningsorgaan
S32. S31-S32. op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
- Bicanal con detección de cortocircuito • Ripristino tempo di ritardo Collegare il • Reset vertragingstijd
transversal: Puentear S11-S12. Conectar tasto Knop of brug op Y39-Y40 aansluiten.
el contacto normalmente cerrado del o il ponticello a Y39-Y40. • Terugkoppelcircuit:
elemento disparador en S21-S22 y S31- • Retroazione: Collegare in serie i contatti Externe magneetschakelaars in serie met
S32. NC dei relè esterni al circuito di start S13- startcircuit S13-S14 of S33-S34
• Conectar pulsador de reseteo del tiempo de S14 o S33-S34. aansluiten.
retardo I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
o puente en Y39-Y40 il contatto ausiliario 41-42 è aperto. I LED (gesloten) en het hulpcontact 41-42 is
• Circuito de realimentación: “CH.1”, “CH.2", „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ sono geopend. De status-LED’s voor „CH.1“,
Conectar contactores externos en serie al accesi. L’apparecchio è pronto per il „CH. 2“, „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ lichten op.
circuito de rearme S13-S14 o S33-S34. funzionamento. Het relais is bedrijfsklaar.
Los contactos de seguridad están activados Se viene aperto il circuito di entrata i contatti Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
(cerrados) y el contacto auxiliar 41-42 se abre. di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
Los indicadores de estado „CH.1“, „CH. 2“, il contatto ausiliario 41-42 si chiude.I LED open en sluit het hulpcontact 41-42. De
„CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ están encendidos. El “CH1” e “CH2” si spengono. Al termine del LED’s „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. Na afloop
dispositivo está preparado para funcionar. tempo di ritardo i contatti di sicurezza 57-58/ van de vertragingstijd gaan de
Al abrir el circuito de entrada, se abren los 67-68 si aprono e gli indicatori di stato veiligheidscontacten 57-58/67-68 open en
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y el „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono. de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ doven.
contacto auxiliar 41-42 se cierra. Los Riattivazione Opnieuw activeren
indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ se • Chiudere il circuito di entrata. • Ingangscircuit sluiten.
apagan. Transcurrido el tiempo de retardo, los • In caso di start manuale controllato, • Bij handmatige start met bewaking de
contactos de se-guridad 57-58/67-68 se abren azionare il pulsante tra S33 e S34. knop tussen S33 en S34 indrukken.
y los indicadores de estado „CH.1(t)“ y Gli indicatori di stato si riaccendono, i De status-LED’s lichten weer op, de
„CH.2(t)“ se apagan. contatti di suícurezza sono chiusi. veiligheidscontacten zijn gesloten.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervisión,
confirmar con el pulsador de rearme entre
S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse
y los contactos de seguridad están cerrados.

Aplicación Uso Toepassing


En las fig. 2... a fig. 11 se presentan In fig. 2 ... fig. 11 sono riportati degli esempi In fig. 2 ... 11 worden aansluitvoorbeelden
ejemplos de conexionado posibles; paro de di collegamento per il cablaggio di arresto gegeven van noodstopschakelingen met
emergencia. Los cortocircuitos a través del d’emer-genza con start automatico e automatische en bewaakte start,
paro de emergencia también son manuale, per il comando delle porte di hekbewakingen en contactvermeerdering
detectados. sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei d.m.v. externe magneetschakelaars.
Por favor tenga en cuenta: contatti mediante relè esterni. Let op:
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado Nota bene: • Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Tenga en cuenta: En caso de caida de • Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34 Opgelet: het apparaat start automatisch
tensión y rearranque, el dispositivo se Nota:il dispositivo si avvia bij uitvallen en terugkeren van de
inicia automáticamente. Evite un arranque automaticamente dopo la caduta ed il spanning. Vermijd een onverwacht
intempestivo mediante un cableado ritorno dell’alimentazione. Occorre heraanlopen door maatregelen in de
externo adecuado. prevenire un riavvio inatteso usando circuiti externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9: S13-S14 no conectado esterni di misura • Fig. 3, 4, 5, 6, 9: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático para el control • Fig. 3, 4, 5, 6, 9: nessun colleg. S13-S14 • Fig. 7: Automatische start bij hek-
de puerta protectora: El dispositivo está • Fig. 7: Start automatico per comando bewaking: het relais is bij geopende
preparado par rearmarse cuando la puerta porte di sicurezza: Con la porta di hekbewaking startklaar via het startcircuit
protectora está abierta, mediante el circui- sicurezza aperta, l’apparecchio è pronto S13-S14. Na het sluiten van de ingangs-
to de rearme S13-S14. Después de per lo start attraverso il circuito start S13- circuits S21-S22 en S31-S32 worden de
cerrar los circuito de entrada S21-S22 y S14. Dopo la chiusura dei circuiti di veiligheidscontacten gesloten.
S31-S32 se cerrarán los contactos de entrata S21-S22 e S31-S32 i contatti di
seguridad. sicurezza vengono chiusi.

- 14 -
S11 S31 S21 S13 Y39 S11 S31 S21 S33 Y39 S21 S31 S11 S33 Y39

S1 S1 S1
S3 S3

S12 S32 S22 S14 Y40 S12 S32 S22 S34 Y40 S22 S32 S12 S34 Y40

Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
automát. rearme/Circuito di entrata rearme supervisado/Circuito di entrata supervisado/Circuito di entrata bicanale,
monocanale, start automat./Eenkanalig monocanale, start controllato/Eenkanalig start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
ingangscircuit, automatische start ingangscircuit, bewaakte start bewaakte start
S21 S11 S33 Y39 S21 S13 S11 Y39
S11 S21 S31 S33 Y39

S1
S1
S1
S22 S3 S22
S3
S31 S31
S2 S2

S12 S22 S32 S34 Y40 S32 S12 S34 Y40 S32 S14 S12 Y40

Fig. 5: Control de puerta protectora Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
monocanal, rearme supervisado/Comando rearme supervisado/Comando porta di rearme automático/Comando porta di sicu-
porta di sicurezza monocanale, start control- sicurezza bicanale, start controllato/ rezza bicanale, start automatico/
lato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start Tweekanalige hekbewaking, automatische
start start
1L1
K6 K5
Y39 S11 S31 S21 S33
K7

24 V DC OSSD K8
S13 S14 13 57
S3

14 58

GND
K5 K6 K7 K8
S12 S32 S22 S34
Y40
Fig. 8: Contacto normalmente cerrados para Fig. 9 (solo para/solo con/alleen bij 1L2
reseteo del tiempo de retardo/Contatto di UB = 24 V DC): Control de barrera Fig. 10: Ejemplo de conexión para
riposo per il ripristino del tempo di ritardo/ fotoeléctrica, bicanal, detección de corto
contactores externos, monocanal, rearme
Verbreekcontact voor het resetten van de circuito transversal mediante BWS,
automático/Esempio di collegamento per
vertragingstijd rearme supervisado/Controllo barriera
fotoelettrica, bicanale, rilevamento del relè esterni, monocanale, start automatico/
cortocircuito trasversale mediante Aansluitvoorbeeld van externe magneet-
1L1 schakelaars, eenkanalig, automatische start
K6 K5 fotocellula, start controllato/Tweekanalige
lichtschermbewaking, detectie van
K7
S3 onderlinge sluiting door lichtscherm,
K8 bewaakte start
S33 S34 13 57

14 58

K5 K6 K7 K8

1L2

Fig. 11: como la Fig. 10 con rearme super-


visado/come fig. 10 con start controllato/
Zoals fig. 10 met bewaakte start

Elemento accionado/Elemento Puerta abierta/Porta aperta/ Puerta cerrada/Porta chiusa/


azionato/Bekrachtigd element Hek niet gesloten Hek gesloten
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/
Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop

- 15 -
Defectos - Averías Errori - guasti Fouten - Storingen
• Contacto a tierra • Dispersione a terra • Aardsluiting
La tensión de alimentación cae y los Un fusibile elettronico interrompe De voedingsspanning valt uit en de
contactos de seguridad se abren a través l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si veiligheidscontacten worden via een
de un fusible electrónico. Una vez haya aprono. Una volta rimossa la causa del elektronische zekering geopend. Na het
desaparecido la causa del error y se haya guasto e interrotta la tensione di wegvallen van de storingsoorzaak en het
desconectado la tensión de alimentación alimentazione, il dispositivo sarà pronto al uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo funzionamento dopo circa un minuto. ca. 1 minuut is het apparaat weer.
volverá a estar listo para el servicio. • Funzionamento errato dei contatti: in caso • Contactfout: bij verkleefde contacten is na
• Funcionamiento defectuoso de los di saldatura dei contatti, dopo l’apertura openen van het ingangscircuit geen
contactos: En caso de contactos fundidos, del circuito di ingresso non è possibile nieuwe activering mogelijk.
después de abrir el circuito de entrada no nessuna nuova attivazione. • LED "POWER" licht niet op: kortsluiting of
es posible ninguna nueva activación. • Il LED "POWER" non è acceso: voedingsspanning ontbreekt.
• El LED "POWER" no se ilumina: Cortocir- Cortocircuito o tensione di alimentazione • Onderbreking van de vertragingstijd
cuito o falta tensión de alimentación. mancante. In geval van een fout kan ervoor zorgen
• Interrupción del tiempo de retardo • Interruzione del tempo di ritardo dat de avfalvertragte contacten voor de
En caso de fallo se pueden abrir los In caso di guasto, i contatti ritardati allo afloop van de vertragingstijd openen.
contactos retardados a la desconexión sgancio possono aprirsi prima che sia
antes de la finalización del tiempo de trascorso il tempo di ritardo.
retardo.

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Datos eléctricos Dati elettrici Elektrische gegevens


Tensión de alimentación UB Tensione di alimentazione UB Voedingsspanning UB AC/DC: 24 - 240 V
DC: 24 V
Tolerancia de tensión Tolleranza di tensione Spanningstolerantie -15 ... +10 %
Consumo de energía con UB Potenza assorbita con UB Opgenomen vermogen bij UB AC: 8,5 VA
DC: 5,0 W
Rango de frequencia Gamma di frequenza Frequentiebereik AC: 50 - 60 Hz
Ondulación residual Ondulazione residua Rimpelspanning DC: 160 %
Tensión y corriente en Tensione e corrente su Spanning en stroom op
Circuito de entrada Circuito d’ingresso Ingangscircuit
UB DC: UB DC: UB DC: 24 V DC: 50 mA
UB AC/DC: UB AC/DC: UB AC/DC: 24 V DC: 40 mA
Circuito de rearme Circuito di start Startcircuit 24 V DC: 40 mA
Circuito de realimentación Circuito di retroazione Terugkoppelcircuit 24 V DC: 3,1 mA
Número de contactos de salida Numero dei contatti di uscita Aantal uitgangscontacten
Contactos de seguridad (NA) Contatti di sicurezza (NA) Veiligheidscontacten (M)
sin retardo istantanei niet vertraagd 3
con retardo ritardati vertraagd 2
Contacto auxiliare (N.C.) Contatto ausiliare (NC) Hulpcontacten (V) 1
Categoría de uso según Categoria d’uso secondo Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 EN 60947-4-1 EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
EN 60947-5-1 EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di EN 60947-5-1(DC13: 6 AC15: 230 V/5 A;
(DC13: 6 ciclos/Min) commutazione/min) schakelingen/min.) DC13: 24 V/7 A
Material de los contactos Materiale di contatto Contactmateriaal AgSnO2+ 0,2 µm Au
Protección externa de los contactos Fusibile dei contatti, esterno, secondo Contactafzekering extern volgens
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida Fusibile rapido Smeltzekering snel 10 A
fusible de acción lenta Fusibile ritardato Smeltzekering traag 6A
fusible automático Interruttore automatico Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 6 A
característica Caratteristiche Karakteristiek B/C
Resistencia máxima del total de la Resistenza totale del conduttore Max. weerstand totale kabel Rlmax
línea Rlmáx Circuitos de entrada max. Rlmax circuiti d’ingresso ingangscircuits
monocanal DC a singolo canale DC eenkanalig DC 100 Ohm
monocanal AC a singolo canale AC eenkanalig AC 150 Ohm
bicanal con detección de bicanale con riconoscimento di tweekanalig met detectie van
cortocircuitos DC cortocircuito traversale DC onderlinge sluiting DC 10 Ohm
bicanal con detección de bicanale con riconoscimento di tweekanalig met detectie van
cortocircuitos AC cortocircuito traversale AC onderlinge sluiting AC 20 Ohm
bicanal sin detección de bicanale senza riconoscimento di tweekanalig zonder detectie van
cortocircuitos DC cortocircuito traversale DC onderlinge sluiting DC 120 Ohm
bicanal sin detección de bicanale senza riconoscimento di tweekanalig zonder detectie van
cortocircuitos AC cortocircuito traversale AC onderlinge sluiting AC 200 Ohm
Datos característicos de técnica Dati tecnici di sicurezza Veiligheidstechnische
de seguridad kengegevens
PL según EN ISO 13849-1 PL secondo EN ISO 13849-1 PL volgens EN ISO 13849-1
sin retardo istantanei niet vertraagd PL e (Cat. 4)
con retardo <30 s ritardati <30 s vertraagd <30 s PL d (Cat. 3)
con retardo ≥30 s ritardati ≥30 s vertraagd ≥30 s PL c (Cat. 1)
Categoría según EN 954-1 Categoria secondo EN 954-1 Categorie volgens EN 954-1
sin retardo istantanei niet vertraagd Cat. 4
con retardo <30 s ritardati <30 s vertraagd <30 s Cat. 3
con retardo ≥30 s ritardati ≥30 s vertraagd ≥30 s Cat. 1

- 16 -
SIL CL según EN IEC 62061 SIL CL secondo EN IEC 62061 SIL CL volgens EN IEC 62061
sin retardo istantanei niet vertraagd SIL CL 3
con retardo <30 s ritardati <30 s vertraagd <30 s SIL CL 3
con retardo ≥30 s ritardati ≥30 s vertraagd ≥30 s SIL CL 1
PFH según EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061
sin retardo istantanei niet vertraagd 2,31E-09
con retardo <30 s ritardati <30 s vertraagd <30 s 2,64E-09
con retardo ≥30 s ritardati ≥30 s vertraagd ≥30 s 2,87E-09
SIL según IEC 61511 SIL secondo IEC 61511 SIL volgens IEC 61511
sin retardo istantanei niet vertraagd SIL 3
con retardo <30 s ritardati <30 s vertraagd <30 s SIL 3
con retardo ≥30 s ritardati ≥30 s vertraagd ≥30 s SIL 2
PFD según IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 PFD volgens IEC 61511
sin retardo istantanei niet vertraagd 2,03E-06
con retardo <30 s ritardati <30 s vertraagd <30 s 1,26E-05
con retardo ≥30 s ritardati ≥30 s vertraagd ≥30 s 4,64E-05
tM en años tM in anni tM in jaren 20
Tiempos Tempi Tijden
Retardo a la conexión Ritardo d’inserzione Inschakelvertraging
UB = 24 V DC UB = 24 V DC UB = 24 V DC
rearme automático Start automatico Automatische start typ. 400 ms, max. 850 ms
rearme automático tras conexión Start automatico dopo attivazione Automatische start na
de red dell'alimentazione di rete netinschakeling typ. 400 ms, max. 870 ms
rearme supervisado Start controllato Bewaakte start typ. 40 ms, max. 70 ms
UB = 24 - 240 V AC/DC UB = 24 - 240 V AC/DC UB = 24 - 240 V AC/DC
rearme automático Start automatico Automatische start typ. 400 ms, max. 550 ms
rearme automático tras conexión Start automatico dopo attivazione Automatische start na
de red dell'alimentazione di rete netinschakeling typ. 750 ms, max. 1050 ms
rearme supervisado Start controllato Bewaakte start typ. 35 ms, max. 60 ms
Retardo a la desconexión Ritardo di sgancio Afvalvertraging
en caso de parada de emergencia in caso di arresto di emergenza Bij noodstop typ. 15 ms, max. 30 ms
en caso de interrupción del
suministro eléctrico in caso di perdita di alimentazione Bij uitvallen spanning
UB = 24 V DC UB = 24 V DC UB = 24 V DC typ. 110 ms, max. 150 ms
UB = 24 V AC/DC UB = 24 V AC/DC UB = 24 V AC/DC typ. 120 ms, max. 170 ms
UB = 240 V AC/DC UB = 240 V AC/DC UB = 240 V AC/DC typ. 900 ms, max. 1400 ms
Tiempo de recuperación con la Tempo di ripristino per frequenza di Resettijd bij max. schakelfrequentie
frecuencia máxima de 1/s commutazione max. 1/s 1/s
tras parada de emergencia dopo arresto di emergenza na noodstop 50 ms + tv
tras interrupción del suministro
eléctrico dopo perdita di alimentazione na uitvallen spanning
UB = 24 V DC UB = 24 V DC UB = 24 V DC 200 ms
UB = 240 V AC UB = 240 V AC UB = 240 V AC 1450 ms
Tiempo de retardo Tv Tempo di ritardo Tv Vertragingstijd Tv
ajustable impostabile instelbaar
0,1-3 s: 0,1-3 s: 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/
0,8/1/1,5/2/3 s
0-30 s: 0-30 s: 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/
25/30 s
0-300 s: 0-300 s: 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/
150/200/250/300 s
fijo fisso vast 3s
Precisión de repetición Precisione della ripetibilità Herhalingsnauwkeurigheid 2%
Precisión cronológica Precisione del tempo Tijdnauwkeurigheid -15 % / +15 % +50 ms
Tiempo de espera en caso de Intervallo di attesa in caso di start Wachttijd bej bewaakte start
rearme supervisado controllato 300 ms
Duración mínima de la senal de Durata minima impulso Min. startpulsduur bij bewaakte start
arranque con arranque supervisado di start con start controllato 30 ms
Simultaneidad canal 1 y 2 Simultaneità canali 1 e 2 Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 ∞
Inmunidad a cortes de tensión Ininfluenza mancanza tensione Maximale spanningsonderbreking 20 ms
Medio ambiente Dati ambientali Omgevingscondities
CEM CEM EMC EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Vibraciones según Oscillazioni secondo la norma Trillingsbestendigheid
EN 60068-2-6 EN 60068-2-6 volgens EN 60068-2-6
frecuencia Frequenza Frequentie 10 ... 55 Hz
amplitud Ampiezza Amplitude 0,35 mm
Condiciones ambientales Sollecitazione climatica Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión Caratteristiche dielettriche secondo Lucht- en kruipwegen volgens
superficial según EN 60947-1 la norma EN 60947-1 EN 60947-1
Grado de suciedad Grado di contaminazione Vervuilingsgraad 2
Categoría de sobretensión Categoria di sovratensione Oversturingscategorie III / II
Tensión de aislamiento de Tensione nominale di isolamento Nominale isolatiespanning
dimensionado 250 V
Resistencia tensión transitoria de Tensione di tenuta agli urti Nominale
dimensionado stootspanningbestendigheid 4 kV
Temperatura ambiente Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur -10 ... + 55 °C
Temperatura de almacenaje Temperatura di magazzinaggio Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C

- 17 -
Tipo de protección Grado di protezione Beschermingsgraad
Recinto de montaje (p. ej. armario Spazio di montaggio (p. es. quadro
de distribución) elettrico ad armadio) Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
carcasa Custodia Behuizing IP40
zona de bornes Zona morsetti Aansluitklemmen IP20
Datos mecánicos Dati meccanici Mechanische gegevens
Material de la carcasa Materiale impiegato per la custodia Behuizingsmateriaal
carcasa Custodia Behuizing PPO UL 94 V0
frente Parte frontale Front ABS UL 94 V0
Sección del conductor externo Sezione del cavo esterno Doorsnede van de aansluitkabels
(bornes de tornillo) (morsetti a vite) (schroefklemmen)
1 conductor flexible 1 conduttore, flessibile 1 draad, flexibel 0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
2 conductores de misma sección, 2 conduttori con lo stesso 2 draaden mad dezelfde
flexible con terminal, sin diametro,flessibile con capocorda, doorsnede, flexibel met
revestimiento de plástico senza manicotto di plastica adereindhuls, zonder kunststofhuls 0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
flexible sin terminal o con terminal flessibile senza capocorda o con Flexibel zonder adereindhuls of
TWIN capocorda TWIN met TWIN-adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
Sección del conductor exterior Sezione del conduttore Doorsnede van de aansluitkabels
(bornes de muelle) esterno (morsetti con molla a gabbia) (veerkrachtklemmen)
flexible sin terminal flessibile senza capocorda flexibel zonder adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
Carcasa con bornes de muelle Custodia con morsetti con molla a Behuizing met veerkrachtklemmen
gabbia
longitud de pelar Lunghezza di spelatura Afstriplengte 8 mm
bornes por conexión Prese morsetti per connessione Klemmen per aansluiting 2
Par de apriete para los bornes de tornillo Coppia di serraggio per i morsetti a vite Aanhaalmoment voor schroefklemmen 0,5 Nm
Dimensiones (bornes de tornillo) Misure (morsetti a vite) Afmetingen (schroefklemmen)
Al x An x Pr altezza x larghezza x profondità hxbxd 94 x 90 x 121 mm
Dimensiones (bornes de muelle) Misure (morsetti con molla a gabbia) Afmetingen (veerkrachtklemmen)
Al x An x Pr altezza x larghezza x profondità hxbxd 101 x 90 x 121 mm
Posición de montaje Posizione di montaggio Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig
Peso Peso Gewicht
UB DC: UB DC: UB DC: 510 g
UB AC/DC: UB AC/DC: UB AC/DC: 540 g

No. es idéntico al Número de Pedido "No." sta per "numero d'ordine" No. is gelijk aan aan bestelnummer

ATENCIÓN! ATTENZIONE! LET OP!


Respetar al pie de la letra las curvas Rispettare le curve di durata dei relè. Let altijd op de levensduurkrommen van
de vida útil de los relés. Las cifras I dati tecnici di sicurezza delle uscite de relais. De veiligheidstechnische
características de seguridad de las a relè sono valide soltanto se nummers van de relaisuitgangen gelden
salidas de relé valen solo si se vengono rispettati i valori delle curve slechts zolang de waarden van de
observan los valores de las curvas di durata. levensduurkrommen aangehouden
de vida útil. Il valore PFH dipende dalla frequenza di worden.
El valor PFH depende de la frecuencia de commutazione e dal carico dell'uscita a relè. De PFH-waarde is afhankelijk van de
conmutación y la carga de las salida de Se non si superano i valori delle curve di schakelfrequentie en de belasting van de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de durata, il valore PFH può essere utilizzato relaisuitgang.
vida útil, el valor PFH especificado puede indipendentemente dalla frequenza di Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
utilizarse independientemente de la commutazione e dal carico, poiché tale worden, kan de aangegeven PFH-waarde
frecuencia de conmutación y de la carga valore rispetta il valore B10d dei relè e le onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor percentuali di guasto degli altri componenti. belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
B10d del relé y las tasas de fallos de los waarde al uitgaat van de B10d-waarde van
demás componentes. Tutte le unità impiegate in una funzione di de relais en de uitvalsnelheden van de
sicurezza devono essere tenute in andere componenten.
En el cálculo de las cifras características de considerazione in fase di calcolo dei valori
seguridad deben tenerse en cuenta todas nominali relativi al sistema di sicurezza. Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
las unidades que intervienen en una función INFO dienen bij berekening van de veiligheids-
de seguridad. I valori SIL/PL di una funzione di kengegevens in acht te worden genomen.
INFORMACIÓN sicurezza non sono identici ai valori INFO
Los valores SIL/PL de una función SIL/PL dei dispositivi utilizzati e De SIL-/PL-waarden van een
de seguridad no son idénticos a los possono quindi variare rispetto a veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
valores SIL/PL de los dispositivos questi. Per il calcolo dei valori SIL e de SIL-/PL-waarden van de
utilizados y pueden diferir de estos. PL della funzione di sicurezza si gebruikte apparaten en kunnen
Recomendamos la herramienta de consiglia l’utilizzo dello strumento hiervan afwijken. Voor de berekening
software PAScal para calcular los software PAScal. van de SIL-/PL-waarden van de
valores SIL/PL de la función de veiligheidsfunctie raden wij het
seguridad. gebruik van de softwaretool PAScal
aan.
Son válidas las versiones actuales de las Per le norme citate, sono applicate le versioi Van toepassing zijn de in 2008-07 actuele
normas 2008-07. in vigore a 2008-07. versies van de normen.

Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica


convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 5 4 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 5,0 5,5 6,5 7,8 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC /
per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 5,0 5,5 6,5 7,8 8,0

- 18 -
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Características/ Bornes/ Nº de pedido/
Tipo/ Caratteristiche/ Morsetti/ N. Ord./
Type Kenmerken Klemmen Bestelnr.
PNOZ XV3.1P C 24 V DC 30 s ajustable/30 s impostabile/ borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
30 s instelbaar 787 520
PNOZ XV3.1P 24 V DC 30 s ajustable/30 s impostabile/ bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
30 s instelbaar 777 520
PNOZ XV3.1P C 24 V DC 3 s ajustable/3 s impostabile/ borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
3 s instelbaar 787 522
PNOZ XV3.1P 24 V DC 3 s ajustable/3 s impostabile/ bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
3 s instelbaar 777 522
PNOZ XV3.1P 24 V DC 3 s fijo/3 s fisso/3 s fast bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen 777 525
PNOZ XV3.1P C 24 - 240 V AC/DC 30 s ajustable/30 s impostabile/ borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
30 s instelbaar 787 530
PNOZ XV3.1P 24 - 240 V AC/DC 30 s ajustable/30 s impostabile/ bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
30 s instelbaar 777 530
PNOZ XV3.1P C 24 - 240 V AC/DC 3 s ajustable/3 s impostabile/ borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
3 s instelbaar 787 532
PNOZ XV3.1P 24 - 240 V AC/DC 3 s ajustable/3 s impostabile/ bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
3 s instelbaar 777 532
PNOZ XV3.1P C 24 - 240 V AC/DC 300 s ajustable/300 s borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
impostabile/300 s instelbaar 787 538
PNOZ XV3.1P 24 - 240 V AC/DC 300 s ajustable/300 s bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
impostabile/300 s instelbaar 777 538

Curva de vida útil Curva del ciclo di vita Levensduurkrommen


Las curvas de vida útil indican el número de Le curve di durata indicano da quale ciclo di De levensduurkrommen geven aan, vanaf
ciclos a partir del cual pueden producirse commutazione è possibile che si verifichino welk aantal schakelingen met uitvallen door
fallos debidos al desgaste. El desgaste es guasti correlati all'usura. L'usura è causata slijtage rekening moet worden gehouden.
producto sobre todo de la carga eléctrica; el principalmente dal carico elettrico, mentre De slijtage wordt vooral veroorzaakt door
desgaste mecánico es insignificante. l'usura meccanica è trascurabile. de elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.

Ejemplo: Esempio: Voorbeeld:


Carga inductiva: 0,2 A Carico induttivo: 0,2 A Inductieve belasting: 0,2 A
Categoría de uso: AC15 Categoria di utilizzo: AC15 Gebruikscategorie: AC15
Vida útil de los contactos: 4.000.000 ciclos Ciclo di vita dei contatti: 4.000.000 Levensduur van de contacten: 4.000.000
de conmutación commutazioni schakelingen
Mientras la aplicación para realizar necesite Se l'applicazione da realizzare non richiede Zolang de te realiseren toepassing een aantal
menos de 4.000.000 ciclos, puede utilizarse più di 4.000.000 cicli di commutazione è schakelingen van minder dan
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para possibile utilizzare il valore PFH (v. dati 4.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z.
calcular. tecnici). Technische gegevens) worden gerekend.

Prever una extinción de chispas suficiente Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i Om de levensduur te verhogen, moet aan alle
en todos los contactos de salida para contatti di uscita di una soppressione uitgangscontacten voor een adequate
prolongar la vida útil. En caso de cargas dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve
capacitivas, controlar las puntas de tensión considerare eventuali picchi di corrente. Per belasting dienen eventueel optredende
que puedan crearse. Utilizar diodos relè DC utilizzare diodi di protezione per la stroompieken vermeden te worden. Bij DC-
volantes para la extinción de chispas de soppressione dell'arco. magneetschakelaars vrijloopdioden voor
contactores DC. vonkblussing gebruiken.

- 19 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")

Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a vite/ Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/

121 (4.76")

121 (4.76")
75 (2.95") 90 75 (2.95") 90
(3.54") (3.54")
87 (3.42") 87 (3.42")
94 (3.70") 101 (3.98")

Extraer las bornas enchufables Rimozione dei morsetti estraibili Steekbare klemmen uitnemen
Colocar un destornillador en el hueco de la Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
carcasa tras la borna y hacer palanca: connettore e fare leva: achter de klemmen en druk de klemmen naar
¡ No tirar de las bornas por el cable ! Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi! buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!

Ejemplo de extracción en una borna de Esempio di come estrarre un connettore Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
tornillo usando un cacciavite schroefklemmen.

Declaración CE de conformidad: Dichiarazione di conformità CE: EG-conformiteitsverklaring:


Estos productos cumplen los requisitos de Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Deze produkten voldoen aan de eisen van
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
Parlamento Europeo y del Consejo. Consiglio Europeo sulle macchine. De volledige EG-conformiteitsverklaring
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding

La declaración CE de conformidad completa Il testo integrale della Dichiarazione di vindt u op wwww.pilz.com


pueden encontrarla en la página web de conformità CE è disponibile in Internet Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Internet www.pilz.com all’indirizzo www.pilz.com Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
Apoderado: Norbert Fröhlich, Mandatario: Norbert Fröhlich, 73760 Ostfildern, Duitsland
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland 73760 Ostfildern, Germania
20516-6NL-06, 2012-02 Printed in Germany

Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support www


+49 711 3409-444 +49 711 3409-444 +49 711 3409-444 www.pilz.com

... ... ...


Estamos representados en In molti Paesi siamo rappresentati In veel landen zijn wij Pilz GmbH & Co. KG
muchos países por nuestros da partner commerciali. vertegenwoordigd door Felix-Wankel-Straße 2
socios comerciales. handelspartners. 73760 Ostfildern, Germany
Per maggiori informazioni potete Telephone: +49 711 3409-0
Obtendrá más información a contattarci direttamente o tramite Voor meer informatie kunt Telefax: +49 711 3409-133
través de nuestra Homepage la nostra Homepage. u onze homepage raadplegen E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
o entrando en contacto con of contact opnemen met
nuestra casa matriz. ons hoofdkantoor.
- 20 -