Sie sind auf Seite 1von 270

IMP.

1 / 2002 15-01-2002 9:57 Pagina 36

TE-TC 570
SM 570 R/2002

Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung

Manual de uso
y mantenimiento
retro cop/2002 11-01-2002 16:38 Pagina 1

La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali


errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MV
Agusta S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

Die MV Agusta Motorcycles S.p.a. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la


compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3

TE 570 TE 570 - USA TE 570 - Enduro USA

TC 570 SM 570 R TE - TC 570,


SM 570 R/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
EX EU
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.

3
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 4

PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata Your new Husqvarna motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la
progettata e costruita per essere la migliore and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
della sua categoria. Le istruzioni di questo The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour vous
manuale sono state preparate per fornire una prepared to provide a simple and fournir une guide d’entretien et de
guida semplice e chiara alla manutenzione del understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
motociclo. Per ottenere da esso le migliori operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
Follow the instructions carefully to obtain votre moto, veuillez suivre attentivement les
prestazioni, si raccomanda di seguire instructions ici contenues, qui sont les plus
attentamente quanto riportato su questo maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations d’entretien.
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni Toutes les informations concernantes les
per effettuare le necessarie operazioni di contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of réparations et l’entretien particuliers sont
manutenzione. Le informazioni riguardanti le contenues dans ce livret de service Husqvarna.
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The Les informations détaillées concernant les
maggiore entità sono contenute nel Manuale di information concerning details or main work réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere of repair or maintenance are described in the Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
con il n° di codice riportato alle pagine 236, 238 Husqvarna Service Manual. This manual is à disposition sur demande. Indiquer toujours
e 240. available upon request by stating the code le numéro de code placé aux pages 236, 238
Interventi di questo genere richiedono il lavoro number set on pages 236, 238 and 240.Work et 240.
di meccanici esperti e l’uso di apposite Interventions de ce feure exigent le travail de
of this kind requires the attention of a skilled mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
attrezzature. Il Vostro Concessionario mechanic and the use of special tools and
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e spécial.
equipment. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un Your Husqvarna dealer has the facilities,
ottimo servizio. pièces de rechange originales, a l’expérience et
experience and original parts necessary to tous les outils nécessaires à vous rendre un
Ricordare infine che il manuale di uso e properly render this valuable service. service excellent.
manutenzione é parte integrante del This use and maintence manual is part and Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
motociclo e come tale deve rimanere parcel of the motorcycle, hence, it has to intégrante de la moto, il doit donc suivre la
allegato allo stesso anche in caso di remain with the motorcycle even when sold même lorsqu’elle est vendue à un autre
rivendita. to another user. utilisateur.
Questo motociclo utilizza componenti progettati This motorcycle uses components designed Cette motocyclette utilise des éléments projetés
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie thanks to systems and state of the art et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. technologies which are thereafter tested in d’avanguard et expérimentés dans les
Nelle motociclette da competizione ogni competition. competitions.
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di In competition motorcycles, every detail is Dans les motocyclette de competition, chaque
garantire sempre le migliori prestazioni. verified after each race in order to always détail est vérifié après toutes les races pour
Per il corretto funzionamento del motociclo é guarantee better performance. For correct garantir les meilleur performances. Pour le
necessario attenersi alla tabella di controllo e functioning of the vehicle, it is necessary to correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
manutenzione riportata a pag 90. follow the maintenance and control table found nécessaire suivre le tableau de control et
on page 90. maintien à la page 90.

4
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um para
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die brindar una guía sencilla y clara para el
Wartung des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen lo que se explica en este
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für manual.
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
oder grösserer Ausmasse sind in dem operaciones necesarias
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Die Informationen bezüglich spezifischere a las reparaciones o a
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen un mantenimiento más específico se encuentran en el
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
die mit den auf den Seite 236,238, und 240 o de mayor entidad están indicadas en el manual de
angegebenen Codenummern angefordert werden Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz de código indicado a las pág. 237, 239, y 241.
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat mecánicos expertos y el uso de herramientas
die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu recambios originales, la experiencia y todas las
bedienen. herramientas necesarias para
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs brindarle el mejor servicio.
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Por último recordar que el manual de uso y
Motorrades sind und somit, auch im Falle des mantenimiento es parte integrante de la moto y
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden incluso en caso de venta.
danke zu Systemen und Technologien von Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
versucht wurden. punta y experimentados en las competiciones.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu En las motocicletas de competición cada detalle es
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes averiguado
besondere es wird nach jedem Wettkampf después de cada competición para siempre garantizar
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des las mejores prestaciones. Por
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 91 necesario atenerse
sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág.91.

5
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 6

Questo motociclo non é stato progettato per uso This motorcycles was not designed for urban use Cette motocyclette n’était pas projeté pour
urbano e non é dotato di elettroventola e and is not equiped with a cooling fan and l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-
termostato. Lunghe soste al semaforo con il thermostat. Long stops at the traffic lights can ventilateur et thermostat. Longs stationnements au
motore acceso possono causare un cause overheating and the boiling of radiator sémaphore avec le moteur brulant peuvent
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione water. provoquer un surchauffage du moteur avec
dell’acqua del radiatore. This motorcycles was not designed for long trips l’ébullition de l’eau dans le radiateur.
Questo motociclo non é stato studiato per with the engine always at maximum rpm as can Cette motocyclette n’était pas projeté pour
occur whilst travelling on roads or highways. Long parcourir longs trajets avec le moteur toujours au
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al
trips at full throttle can cause severe damage to maximum des tours comme peut se passer en
massimo dei giri come può avvenire in occasione occasion des longs trajets sur routes ou
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. the engine.
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare This motorcycles is setup for competition use and causer des dégats au moteur.
gravi danni al motore. therefore guarantees maximum performance with Cette motocyclette présent un setup pour les
Questo motociclo presenta un assetto studiato per the rider alone. It is thereby not recommended to competitions et donc le maximum des
le competizioni e quindi garantisce il massimo use the vehicle on circuits or off-road with a performances sont garantis avec seulement un
delle prestazioni con il solo pilota . passenger. pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in Note avec un passager n’est pas conseillé.
pista, con il passeggero. ● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing Avis
Note forwards. ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai aux deux côtés du motocycle par rapport au
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. ● Z: number of teeth sens de marche.
● A: Austria
● Z: n° denti AUS: Australia ● Z: numéro dents
● A: Austria B: Belgium ● A: Autriche
BR: Brazil AUS: Australie
AUS: Australia
CDN: Canada B: Belgique
B: Belgio BR: Brasile
BR: Brasile CH: Switzerland
CDN: Canada
CDN: Canada D: Germany CH: Suisse
CH: Svizzera E: Spain D: Allemagne
D: Germania F: France E: Espagne
E: Spagna FIN: Finland F: France
F: Francia GB: Great Britain FIN: Finlande
FIN: Finlandia I: Italy GB: Grand Bretagne
GB: Gran Bretagna J: Japan I: Italie
I: Italia USA: United States of America J: Japon
J: Giappone USA: Etas Units d’Amerique
USA: Stati Uniti d’America
● Where not specified, alla the data and the ● Si non différemment spécifié, les données et
● Dove non diversamente specificato, i dati e le instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. countries. pays.

6
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7

Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von urbano y no es dotado de
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato. Largas paradas al
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor semáforo con el motor encendido
sie können eine Überheizung von dieses letzten pueden causar un sobrecalentamiento de este
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in último con la ebullición del agua
den Heizkörpern kochen. en el radiador.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem largos trayectos con el motor
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o
geschehen kann. Die langen Reisen in diese de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen comportar graves daños al
Motor. motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Este motociclo ha sido estudiado por las
Abschluß gelernt competiciones y por lo tanto
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier piloto. Desaconseja por tanto
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Zur Beachtung Nota
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z: Zähne nummer
● A: Österreich ● Z: nùmero dientes
AUS: Australien ● A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
BR: Brasilien B: Bélgica
CDN: Kanada BR: Brasil
CH: Schweize CDN: Canadà
D: Deutschland CH: Suiza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreich E: España
FIN: Finnland F: Francia
GB: Groos Britan FIN: Finlandia
I: Italien GB: Gran Bretaña
J: Japan
I: Italia
USA: Vereinigte Staten von
J: Japòn
Amerika
USA: Estados Unidos
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.

7
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 8

Premessa importante Important Notice Préliminaires


Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note attention to statements preceeded by the données dans ce manuel en prêtant
precedute dalle seguenti avvertenze: following words: attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire WARNING*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. CAUTION*: Indicates a possibility of perso- ATTENTION * : Indique la possibilité que de
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire nal injury or equipment damage if instruc- blessures graves soient provoquées à la
lesioni personali o provocare danni al veicolo tions are not followed. personne, ou des dommages sérieux au
in caso di inosservanza delle istruzioni. Note*: Gives helpful information. véhicule, si ces instructions ne seraient pas
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.

Sostituzione dei particolari Replacement Parts Remplacement de détails


In caso di sostituzione dei particolari, usare When replacement parts are required, use Pour assurer un usage sans aléa,
solo particolari Husqvarna con only Husqvarna parts with equivalent cha- remplacer les plusieurs éléments avec des
caratteristiche equivalenti inclusi tipo, racteristics including type, strength, and éléments originaux Husqvarna ayant des
resistenza e materiale. In caso contrario, material. Failure to do so may result in pro- caractéristiques équivalentes comme:
potrebbero verificarsi malfunzionamenti duct malfunction and possible injury. type, résistance et matériaux.
con possibili rischi di lesioni.
CAUTION*: Do not attempt the service opera- AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni tions described in this book without the spe- décrites dans ce manuel sans avoir à
descritte nel presente manuale senza disposition l’équipement nécessaire à la
cial tools called for. Attempts to improvise
l’attrezzatura specifica. I tentativi di besogne. Pour ne pas provoquer des
will inevitably lead to irreparable damage to
improvvisare causano inevitabilmenete danni dommages sérieux au motocycle, ne jamais
your motorcycle. Also, do not attempt the
anche irreparabili al motociclo. Non essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une
effettuare inoltre nessuna delle operazioni service operations described in this book
connaissance approfondie du motocycle, en
descritte senza le attrezzature, le without proper tools, knowledge and skill.
sus des capacités appropriées. Protéger
conoscenze e le capacità appropriate. Always wear eye protection when working on
toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les
Quando si lavora sul motociclo proteggere a motorcycle. Never pry on bearing or gasket
paliers ou les surfaces d’appui des joints.
sempre gli occhi. Non fare mai leva su surface. Failure to heed these warnings can
L’inobservance de ces recommandations
cuscinetti o superfici di appoggio delle not only seriously damage your motorcycle, peut provoquer des blessures graves à la
guarnizioni. L’inosservanza delle suddette but could lead to serious injury. personne, ou des dommages sérieux au
raccomandazioni può non solo danneggiare motocycle.
il motociclo ma causare anche gravi lesioni.

8
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9

Wichtige Einleitung Premisa importante


Die vorliegenden Betriebsanleitungen Leer atentamente el presente manual
aufmerksam durchlesen und den prestando atención particular a las notas
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise precedidas por las siguientes advertencias:
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere graves lesiones personales, hasta el riesgo de
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu muerte en caso de inobservancia de las
erleiden. instrucciones.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
lesiones personales o provocar daños al vehículo
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen. en caso de inobservancia de las instrucciones.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Informationen.

Austausch der Teile Substitución de los particulares


Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares,
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la
Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material. En caso contrario,
Fehlfunktionen mit möglicher podrían producirse funcionamientos
Verletzungsgefahr auftreten. incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge descritas en el presente manual sin las
nicht durchführen, wenn das spezifische herramientas adecuadas. Los tentativos de
Werkzeug nicht zur Verfügung steht. improvisar arreglos causan inevitablemente
Improvisationsversuche verursachen daños al motociclo que pueden resultar
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
operaciones descritas sin las herramientas, los
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am conocimientos y las capacidades adecuadas.
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht guarniciones. La inobservancia de las siguientes
nur das Motorrad beschädigen sondern auch recomendaciones puede no sólo dañar el
schwere Verletzungen verursachen. motociclo, sino también causar graves lesiones.

9
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 10

ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION * : Après une chute,
ispezionare attentamente il motociclo. motorcycle carefully. Make sure that the inspecter soigneusement le motocycle.
Assicurarsi che il comando del gas, i throttle, brake, clutch and all other sy- Assurez-vous que la poignée des gaz,
freni, la frizione e tutti gli altri principali stems are undamaged. Riding with a da- les freins, l’embrayage, et tous les
comandi e componenti non siano stati maged motorcycle can lead to a serious autres commandes et composants, ne
danneggiati. Guidare un motociclo crash. soient pas endommagés, car la
danneggiato può provocare gravi conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. peut provoquer des accidents.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare WARNING*: Never attempt to start or ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
sul motociclo senza aver indossato un operate your motorcycle unless you are motocycle, ou effectuer des opérations
adeguato abbigliamento protettivo. wearing appropriate protective clothing. d’entretien, sans s’habiller
Indossare sempre casco, stivali, guanti, Always wear a motorcycle helmet, mo- convenablement. Porter le casque, les
occhiali protettivi ed altro abbigliamento torcycle boots, gloves, goggles and bottes, les gants, les lunettes pour
appropriato. other appropriate protective clothing. cyclomotoristes et tout autre mise
appropriée.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è un WARNING*: This motorcycle is a state ATTENTION * : Ce motocycle est un
sofisticato veicolo da competizione. of the art competition bike. Do not at- véhicule sophistiqué à utiliser dans les
Non avviare o guidare il motociclo se tempt to start or ride this motorcycle compétitions. Ne jamais démarrer ou
non si possiedono adeguate cognizioni until you have received expert instruc- conduire le motocycle sans avoir la
unitamente ad ottime condizioni fisiche. tion and are in excellent physical condi- nécessaire expérience. Assurez-vous
tion. d’être toujours dans de bonnes
conditions physiques.

10
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11

ACHTUNG * : Nach einem Fall das ATENCIÓN *: Tras una caída,


Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich inspeccionar con atención el motociclo.
vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas,
Bremsen, die Kupplung und andere los frenos, el embrague y todos los
Hauptschaltungen und Komponenten otros mandos y componentes
nicht beschädigt wurden. Ein principales no hayan sufrido daños.
beschädigtes Motorrad zu fahren kann Conducir un motociclo dañado puede
schwere Unfälle verursachen. provocar graves accidentes.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht ATENCIÓN *: No poner en marcha y no


anlassen oder an ihm arbeiten, ohne trabajar sobre el motociclo cuando no
vorher geeignete Schutzkleidung se lleven indumentos protectores
angezogen zu haben. Immer adecuados. Llevar siempre casco,
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, botas, gafas protectoras y otra
Schutzbrille und andere geeignete indumentaria adecuada.
Kleidung tragen.

ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein ATENCIÓN *: Este motociclo es un


sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das vehículo de competición sofisticado. No
Motorrad nicht anlassen und führen, poner en marcha o conducir el
wenn nicht über geeignete motociclo si no se tienen las adecuadas
Anweisungen und ausgezeichneten instrucciones junto a buenas
körperlichen Zustand verfügt wird. condiciones físicas.

11
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 12

SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE........................................4 PRESENTATION .........................................4 PRESENTATION...........................................4


DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12 IDENTIFICATION DATA .............................12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DATI TECNICI ............................................20 TECHNICAL DATA ....................................20 DONNEES TECHNIQUES .........................20
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................34 LUBRICATION TABLE ..............................34 TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34
COMANDI ..................................................36 CONTROLS ..............................................36 COMMANDES ...........................................36
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING ......................................................70 MODE D'EMPLOI
DEL MOTOCICLO ......................................70 PERIODIC MAINTENANCE/ DE LA MOTO .............................................70
MANUTENZIONE PERIODICA/ ADJUSTMENT ...........................................90 ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGOLAZIONI ..........................................90 SERVICE LIMIT .......................................178 REGLAGES ................................................90
LIMITI DI USURA .....................................178 IGNITION SYSTEM/ LIMITE D'USURE .....................................178
IMPIANTO ACCENSIONE/ ELECTRICAL SYSTEM ..........................206 SYSTEME D'ALLUMAGE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................206 SPECIAL TOOLS .....................................218 SYSTEME ELECTRIQUE ........................206
ATTREZZI SPECIALI................................218 TIGHTENING TORQUES.........................220 OUTILS SPECIAUX..................................218
COPPIE DI SERRAGGIO ........................220 OPTIONAL PARTS LIST ..........236, 238, 240 COUPLES DE SERRAGE .......................220
PARTI OPTIONAL ...................236, 238, 240 APPENDIX ...............................................242 ELEMENTS EN OPTION .........236, 238, 240
APPENDICE .............................................242 NOTE FOR USA MODEL.........................250 APPENDICE .............................................242
NOTE PER MODELLO USA ....................250 ALPHABETICAL INDEX .........................254 NOTE POUR LE MODELE USA ..............250
INDICE ALFABETICO ..............................254 INDEX ALPHABETIQUE ..........................254

ELEMENTS D'IDENTIFICATION
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA Le numéro d'identification moteur est gravé
Il numero di identificazione del motore è The engine number is printed on the upper sur la partie supérieure du carter moteur,
stampigliato sulla parte superiore del carter side of the engine case, whereas the frame tandis que le numéro de matricule de la moto
motore, mentre il numero di matricola del number is printed on the steering tube.(see est gravé sur le tube de direction du cadre
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del on page 14). (voir page 14).
telaio (vedere a pag 14). Always state the number stamped on the Veuillez noter sur ce livret le numéro
gravé sur le cadre, auquel on doit
Riferite sempre, annotandolo anche sul frame (and write it on this booklet), when toujours se référer lors d’une commande
presente libretto, il numero stampigliato placing orders for spare parts, or when de pièces de rechange, ou lors d’une
sul telaio quando ordinate i ricambi o asking for information on your motorcycle. demande d’informations sur votre
chiedete informazioni sul vostro motociclo. motocycle.

NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE

12
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 13

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG ............................................5 PRESENTACION ........................................5


DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
TECHNISCHE DATEN ..............................21 FICHA TECNICA ......................................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35 TABLA DE LUBRICACION .......................35
STEUERUNGEN .......................................37 CONTROLES ............................................37
DASS MOTORRAD....................................71 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPALAN/ DE LA MOTOCICLETA ...............................71
EINSTELLUNGEN ....................................91 MANTENIMIENTO PERIODICO/
VERSCHLEISSGRENZE .........................178 REGULACIONES .......................................91
ZÜNDUNGSANLAGE/ LIMITE DE DESGASTE ...........................179
ELEKTRISCHEANLAGE ........................206 INSTALACION ENCENDIDO/
SONDERWERKZEUGE...........................219 INSTALACION ELECTRICA ...................207
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............218
EXTRA-TEILE............................236-238-240 PATAS DE TORSION ................................221
AHNHAG ..................................................243 PARTES OPCIONALES .............237-239-241
DATEN FUR USAMODELL ......................250 APENDICE ...............................................243
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255 NOTAS POR LO MODELO USA ..............250
INDICE ALFABETICO ..............................255

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DATOS PARA LA IDENTIFICACION


Die Identifizierungsnummer des Motors ist El número de identificación del motor se
auf den oberen Teil des Motorcarters encuentra marcado en la parte superior del
gestempelt, während die Kennummerdes carter del motor, mientras que el número de
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens matrícula de la motocicleta se encuentra
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung marcado en el tubo de dirección del bastidor
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr (véaser pag.15). Cuando piden piezas de
Motorrad ist immer die auf den Rahmen recambio o informaciones acerca de su
gedruckte Nummer anzugeben. Diese motociclo, indicar siempre, apuntándolo
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden incluso en la presente documentación, el
Betriebsanleitungen einzutragen. número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR

13
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14

NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER


IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU DES
MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.)

Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.

1 TE 570 TC 570 3

Sequential number (*) Sequential number (*)

Z C G H 6 01AA 2 V 012345 Z C G H 6 01AA 2 V 012345

Model year (2002) (●) Model year (2002) (●)


Oppure / or / ou / oder / o
2 TE 570-USA TC 570-USA 4
Model designation Model designation
Sequential number (*) Sequential number (*)

Z C G TE 61O * 2 V 012345 Z C G TE 613 2 V 012345


*
Engine capacity Model year (2002) (●) Engine capacity Model year (2002) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)

( (●): Anno del modello


*):): N°
(
progressivo
Progressiv nr. (●): Year of the model
*): N°
( (●): An du modèle
*): N° progressive
( (●): Jahre von Modell
*): Nr. progressive
( (●): Año del modelo
* progresivo

14
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15

NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
1

El número de serie compuesto


de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.

5 SM 570 R
1. Matricola telaio
2. Matricola motore

1. Frame serial number


Sequential number (*) 2. Engine serial number

1. Matricule cadre
Z C G H 601AB 2 V 012345 2. Matricule moteur

1. Rahmen Nr.
Model year (2002) (●) 2. Motor Nr.

Oppure / or / ou / oder / o 1. Matrìcule bastidor


2
2. Matrìcule motor
6 SM 570 R

Sequential number (*)

Z C G H 602AB 2 V 012345

15
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 16

UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1- Vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2- Throttle grip avant 2- Gasgriff
2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. (L.H. side 2- Poignée de gaz 3- Motor-Anhalt-Druckknopf
3- Pulsante arresto motore (lato TC, TE USA). 3- Bouton d’arrêt moteur (côté (linke Seite - TC, TE USA).
sinistro TC, TE USA). 3- L.H. commutator (TE, SMR, gauche TC, TE USA). 3- L. Umschalter (TE, SMR
3- Commutatore sinistro (TE, USA excluded). 3- Commutateur gauche (TE, nuhr USA)
SMR, escluso USA). 4- Starter (right side). Lower the SMR, exclu USA). 4- Starter-Vorrichtung (rechte
4- Pedale comando freno starter lever when the engine 4- Starter (côté droit). Baisser Seite). Zum Kaltanlassen
posteriore is cold. le levier du starter pour le den Starter-Hebel senken.
5- Dispositivo starter (lato 5-Choke (L.H. side) When star- démarrage à froid. 5- Starter-Einrichtung (linKen
sinistro). Per l’avviamento a ting a cold engine, pull out the 5 - Starter (côté gauche). Pour Seite). Den Knopf nach
freddo tirare il pommello choke knob ( see page 42). le démarrage à froid, aussen ziechen um die
verso l’esterno (vedere a 5-Choke AUS (R.H. side) When pousser le pommeau vers Starter zu öffnen (sieche auf
pag. 42). starting a cold engine, pull l’extérieur (voir à la page 42). Seite 42) heben.
5- Dispositivo starter AUS (lato the choke knob downwards ( 5 - Starter AUS (côté droite). 5- Starter-Einrichtung AUS
destro). Per l’avviamento a see page 42). Pour le démarrage à froid, (rechte Ken Seite). Z u
freddo abbassare la levetta 6- Clutch lever pousser en bas la poignée Öffnen den Startergriff
starter (vedere a pag. 42). 7-. Fuel tank filler cap du starter (voir à la page 42). heben (sieche auf Seite 42)
6- Leva comando frizione 8- Fuel valve. When the fuel 6- Levier de commande heben.
7- Tappo serbatoio carburante valve is turned to "OFF" fuel embrayage. 6- Kupplungsschalthebel
8- Rubinetto carburante. In cannot flow from the fuel 7- Bouchon réservoir carburant 7- Treibstofftankstopfen
posizione “OFF” non c’é tank to the carburetor. When 8 - Robinet carburant: dans la 8- Treibstoffhahn. In Position
passaggio di carburante dal the fuel valve is turned "ON", position “OFF”, il n’y a pas “OFF” besteht kein
serbatoio al carburatore; in fuel will flow the tank to the de passage de carburant du Durchlauf des Treibstoffes
posizione “ON” il carburante carburetor. réservoir au carburateur; aus dem Tank zum
passa dal serbatoio al 9 - Decompression lever. tandis que dans la position Vergaser, in Position “ON”
carburatore. “ON”, le carburant passe. fließt der Treibstoff vom
9 - Comando alzavalvole 9 - Levier de décompression. Tank zum Vergaser.
9 - Decompressionhebel.

16
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17

LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - TC, TE USA).
3- Commutador izquierdo (TE,
SMR, USA excludido).
4- Pedal de mando freno
trasero.
5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para el arranque
en frío tirar el pómulo hacia
el exterior (véase pág. 43).
5- Dispositivo starter AUS (lado
derecho). Para arrancar en
frío, desplazar la palanca
hacia abajo (véase pág. 43).
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay
pasaje de carburante del
depósito al carburador; en
posición “ON” el carburante
pasa del depósito al
carburador.
9 - Palanca de descompresión.

17
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 18

10- Pedale avviamento 10 -Kickstarter 10- Pédale de démarrage 10. Anlaßpedal


11- Pedale comando cambio. Il 11-Gearbox control pedal. The 11 - Pédale de commande 11. Gangschaltungspedal. Das
cambio dispone di sei (TE, gearbox has six speeds (TE, boîte des vitesses ayant six Wechselgetriebe verfügt über
SMR) o quattro (TC) SMR) or four speeds (TC). (TE, SMR) ou quatre (TC) sechs (TE,SMR) oder vier (TC)
velocità; abbassare il pedale Lower the pedal to engage vitesses. Geschwindigkeiten ; zum
per innestare la 1a marcia, the 1st speed, and lift the Baisser la pédale pour Einschalten des 1. Ganges das
sollevarlo per innestare la pedal to engage the 2nd, the embrayer la 1ère vitesse, et le Pedal niederdrücken, zum
2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a e 3rd, the 4th (TC), the 5th soulever pour embrayer la Einschalten des 2., 3., 4. (TC),
la 6a (TE, SMR). and the 6th speed (TE, 2ème, la 3ème, la 4ème (TC), 5. und 6. (TE, SMR) Ganges
12- Vite scarico aria per stelo SMR). la 5ème et la 6ème vitesse das Pedal anheben.
forcella 12- Air release plug (TE,SMR). 12. Ablaßschrauben für
13- Registrazione 13- Compression damper adju- 12- Vis de sortie d’air pour tige Gabelschaft
compressione per stelo stment (bottom side) fourche 13. Kompressions-Einstellung
forcella 14- Extension damper adjust- 13- Réglage compression pour für Gabelschaft
14- Registrazione estensione ment (top side) tige fourche 14. Einstellung der
per stelo forcella 15- Spring preload adjustment 14- Réglage extension pour tige Ausfederung des Gabelschafts
15- Registrazione precarico 16- Compression damper adju- fourche 15. Einstellung der
molla ammortizzatore stment (low and high dam- 15- Réglage précharge ressort Federvorladung des
16- Registrazione ping speeds) amortisseur Stoßdämpfers
compressione 17- Extension damper adjust- 16- Réglage compression 16. Einstellung der
ammortizzatore (bassa ed ment amortisseur (basse et haute Kompression des
alta velocità di vitesse d’amortissement) Stoßdämpfers (niedrige und
ammortizzazione). 17- Réglage extension hohe
17- Registrazione estensione amortisseur Geschwindigkeit der
ammortizzatore. Dämpfung)
17. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers

18
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19

10 - Pedal arranque
11- Pedal mando cambio de
marchas. El cambio dispone de
seis (TE, SMR) o cuatro (TC)
marchas; bajar el pedal para
embragar la 1a marcha,
levantarlo para embragar la 2a,
la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a
(TE, SMR).
12 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
13 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
14 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
15 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
16 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
17 - Ajuste extensión
amortiguador

19
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 20

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Type ...........................4-stroke single cylinder Type ..............................un cylindre à 4 temps
Raffreddamento ................................a liquido Cooling..............................................by liquid Refroidissement .............................par liquide
Alesaggio mm ............................................ 98 Bore ....................................................3.85 in. Alésage................................................mm 98
Corsa mm ................................................76,4 Stroke .................................................3.01 in. Course ..............................................mm 76,4
Cilindrata cm3...................................... 576,28 Capacity ..................................... 35.15 cu. in. Cylindrée.......................................cm3 576,28
Rapporto di compressione.......................10:1 Compression ratio ...................................10:1 Rapport volumetrique ..............................10:1
Avviamento .......................................a pedale Avviamento ...................................kick starter Démarrage ........................................a pédale
DISTRIBUZIONE VALVE GEAR DISTRIBUTION
Tipo .................monoalbero a camme in testa Type ......................single overhead camshaft, Type .............................arbre à cames en tête
comandato da catena; 4 valvole chain driven, 4 valves commandé par chaîne; 4 soupapes
Diagramma distribuzione con gioco Valve timing with valve play Diagramme de distribution avec jeu des
valvole di 0,1 mm with cold engine: soupapes de 0,1 mm
(a motore freddo): Inlet (TE, SMR 570) à moteur froid:
Aspirazione (TE-SMR 570) opens .................................before T.D.C .50° Admission (TE-SMR 570)
apertura..........................50° prima del P.M.S. closes .................................... after B.D.C.77° ouverture .............................avant P.M.H. 50°
chiusura ...............................77° dopo il P.M.I. Inlet (TC 570) fermeture............................. après P.M.B. 77°
Aspirazione (TC 570) opens .................................before T.D.C .30° Admission (TC 570)
apertura..........................30° prima del P.M.S. closes .................................... after B.D.C.85° ouverture .............................avant P.M.H. 30°
chiusura ...............................85° dopo il P.M.I. Exhaust fermeture............................. après P.M.B. 85°
Scarico opens ................................before B.D.C. 89° Echappement
apertura .........................89° prima del P.M.I. closes ....................................after T.D.C .40° ouverture .............................avant P.M.B. 89°
chiusura ..............................40° dopo il P.M.S. fermeture .............................après P.M.H. 40°

20
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Enfriamento ...................................por liquído
Bohrung...............................................mm 98 Díametros cilindros ..............................mm 98
Hub...................................................mm 76,4 Carrera..............................................mm 76,4
Hubraum.......................................cm3 576,28 Cilindrata.......................................cm3 576,28
Verdichtungsverhältnis ............................10:1 Relación de compresión ..........................10:1
Anlassen .......................................kick starter Puesta en marcha...............................a pedal
DISTRIBUZIONE DISTRIBUCION
Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle; Tipo ........................mono-arbór a excéntricos
4 Ventile en cabeza mandado por cadena; 4 válvula
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel Diagrama distribución con juego válvulas
von 0,1 mm de 0,1 mm ........................................................
kaltem Motor: (a motor frío):
Ansaugseite (TE, SMR 570) Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes
Öffnen ......................................... v. O.T. 50° del punto muerto superior
Schliessen ....................................n. U.T. 77° cierre ....77° después del punto muerto inferior
Ansaugseite (TC 570) Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes
Öffnen ......................................... v. O.T. 30° del punto muerto superior
Schliessen ....................................n. U.T. 85° cierre ....85° después del punto muerto inferior
Auspuffseite Descarga
Öffnen ..........................................v. U.T. 89° apertura ... 89° antes del punto muelle inferior
Schliessen ...................................n. O.T. 40° cierre .40° después del punto muerto superior

21
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 22

Gioco di funzionamento delle punterie Tappet clearance with engine cold: Jeu de fonctionnement des soupapes à
(a motore freddo): Inlet ...................................................0.004 in. moteur froid:
Aspirazione .......................................0,10 mm Exhaust.............................................0.006 in. Admission..........................................0,10 mm
Scarico..............................................0,15 mm Echappement ....................................0,15 mm

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Tipo .......................sistema lamellare “R.A.L.” Type ............lamellar system “R.A.L.” (Reed Type .................................système lamellaire
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio Activated Lubrication) with oil pump. “R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par
pompe à huile.

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Tipo ..............Elettronica a scarica capacitiva, Type........................Electronic with capacitive Type..............................Electronique à charge
con anticipo variabile charge variable digital capacitive, avec avance à l’allumage
a controllo digitale control spark advance variable et à contrôle digital
Tipo candela ..............................NGK CR7EB Spark plugs type: ......................NGK CR7EB Bougie type ................................NGK CR7EB
oppure CHAMPION G59C or CHAMPION G59C ou CHAMPION G59C
(per impiego agonistico NGK C8E) (for sporting use NGK C8E) (pour compétition NGK C8E)
Distanza elettrodi candela ...........0,6÷0,7 mm Plug gap ................................0.023÷0.027 in. Distance électrodes bougie..........0,6÷0,7 mm

CARBURATORE (TE, SMR 570 AUS) CARBURETOR (TE, SMR 570 AUS) CARBURATEUR (TE, SMR 570 AUS)
Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS Type ..............................Dell’Orto PHM 40MS Type...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diametro diffusore ...............................mm 40 Venturi diameter..................................1.57 in. Diamètre diffuseur ...............................mm 40
Getto massimo .........................................175 High speed jet ..........................................175 Gicleur principal .......................................175
Getto minimo .............................................62 Low speed jet ............................................62 Gicleur relenti ............................................62
Getto starter ...............................................60 Starter jet ...................................................60 Gicleur starter ............................................60
Valvola gas .................................................50 Throttle piston.............................................50 Soupape gaz ..............................................50
Spillo conico .............................................K32 Metering pin ........................................... K32 Epingle conique .......................................K32
Tacca fiss. spillo ..........................................3a Metering pin slot ........................................3rd Coche fixation épingle conique..............3ème
Polverizzatore .....................................264 AB Main nozzle ........................................264 AB Pulverisateur .......................................264 AB
Galleggiante (n° 2).....................................g 4 Float (n°2) .................................................g 4 Flotteur (n°2)..............................................g 4
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2 Idle mixture adjusting screw (turns) .....1+1/2 Vis air ouverte de tours..........................1+1/2

22
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23

Betriebsspiel der Ventilstössel bei Juego de funcionamiento de los balancines


kaltem Motor: (a motor frío):
Ansaugseite......................................0,10 mm Aspiración .........................................0,10 mm
Auspuffseite..................................... 0,15 mm Escape............................................. 0,15 mm

SCHMIERUNG LUBRICACION
Typ ..............Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed Tipo .......laminar “R.A.L” (Reed Activated
Activated Lubrication) mit Ölpumpe. Lubrication) con bomba de aceite.

ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ....................Elektronische mit kapazitiver Tipo .........Electrónico de descarga capacitiva
Entladung und Digital- con avance variable
Vorverstellung de control digital
Typ ................................................NGK CR7EB Bujía tipo ....................................NGK CR7EB
oder CHAMPION G59C o bien CHAMPION G59C
(für die Verwendung bei Wettkämpfen NGK C8E) (para empleo desportivo NGK C8E)
Elektrodenabstand..........................0,6÷0,7 mm Distancia electrodos ....................0,6÷0,7 mm

VERGASER (TE, SMR 570 AUS) CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)
Typ ..................................Dell’Orto PHM 40MS Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS
Luftdüse-Durchmesser ............................mm 40 Diámetro difusor ..................................mm 40
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175 Surtidor máximo .......................................175
Leerlaufdüse ..................................................62 Surtidor mínimo ..........................................62
Starterkraftstoffdüse ..................................60 Surtidor starter ...........................................60
Gasdrossel .....................................................50 Válvula de mariposa ...................................50
Kegelnadel ..................................................K32 Espiga cónica...........................................K32
Kegelnadelstellung ..........................................3. Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Einspritzdüse ..........................................264 AB Pulverizador ........................................264 AB
Schwimmer (n°2) ..........................................g 4 Flotador (n°2).............................................g 4
Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2 Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2

23
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 24

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41 Type......................................“Mikuni” TMR 41 Type......................................“Mikuni” TMR 41
Diametro diffusore ...............................mm 41 Venturi diameter..................................1.61 in. Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Getto massimo .........................................175 High speed jet ..........................................175 Gicleur principal .......................................175
Getto minimo .............................................25 Low speed jet ............................................25 Gicleur relenti ............................................25
Getto aria..................................................120 Air jet.... ....................................................120 Gicleur aire ...............................................120
Valvola gas .................................................10 Throttle piston.............................................10 Soupape gaz ..............................................10
Spillo conico......................................10E1-52 Metering pin .................................... 10E1-52 Epingle conique ...............................10E1-52
Tacca fiss. spillo ..........................................2a Metering pin slot ........................................2rd Coche fixation épingle conique..............2ème
Polverizzatore .....................................680P-6 Main nozzle ........................................680P-8 Pulverisateur .......................................680-P6
Vite aria aperta .......................................giri 3 Idle mixture adjusting screw (turns) .............3 Vis air ouverte de tours.................................3
getto pompa di ripresa................................40 Accelerator pump jet .................................40 Gliceur pompe de reprise ...........................40

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore .......................................z 29 Drive pinion gear .....................................z 29 Pignon moteur .........................................z 29
Corona frizione ........................................z 68 Clutch ring gear ......................................z 68 Couronne embrayage ..............................z 68
Rapporto di trasmissione.......................2,344 Ratio......................................................2,344 Rapport de transmission........................2,344

FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE


Tipo.........................multidisco in bagno d’olio Type.....................oil bath multiple-disc clutch Type ......................multidiscque à bain d’huile

CAMBIO VELOCITÀ TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Constant mesh gear type Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione (TE, SMR 570): Ratios (TE, SMR 570): Rapports de transmission (TE, SMR 570):
1a velocità ...............................2,615 (Z 34/13) 1st ..........................................2,615 (Z 34/13) 1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)
2a velocità ...............................1,812 (Z 29/16) 2nd.........................................1,812 (Z 29/16) 2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3a velocità .............................. 1,368 (Z 26/19) 3rd..........................................1,368 (Z 26/19) 3ème vitesse ......................... 1,368 (Z 26/19)
4a velocità ...............................1,043 (Z 24/23) 4th..........................................1,043 (Z 24/23) 4ème vitesse ..........................1,043 (Z 24/23)
5a velocità ...............................0,880 (Z 22/25) 5th......................................... 0,880 (Z 22/25) 5ème vitesse ..........................0,880 (Z 22/25)
6a velocità ...............................0,740 (Z 20/27) 6th .........................................0,740 (Z 20/27) 6ème vitesse ..........................0,740 (Z 20/27)
Rapporti di trasmissione (TC 570): Ratios (TC 570): Rapports de transmission (TC 570):
1a velocità ...............................1,647 (Z 28/17) 1st ..........................................1,647 (Z 28/17) 1ère vitesse............................1,647 (Z 28/17)
2a velocità ...............................1,386 (Z 26/19) 2nd.........................................1,386 (Z 26/19) 2ème vitesse ..........................1,386 (Z 26/19)
3a velocità .............................. 1,142 (Z 24/21) 3rd......................................... 1,142 (Z 24/21) 3ème vitesse ......................... 1,142 (Z 24/21)
4a velocità ...............................1,000 (Z 24/24) 4th..........................................1,000 (Z 24/24) 4ème vitesse ..........................1,000 (Z 24/24)

24
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25

VERGASER CARBUREDOR
Typ ..........................................“Mikuni” TMR 41 Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41 Diámetro difusor ..................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175 Surtidor máximo .......................................175
Leerlaufdüse ..................................................25 Surtidor mínimo ..........................................25
Luftdüse.....................................................120 Surtidor aire ..............................................120
Gasdrossel .....................................................10 Válvula de mariposa ...................................10
Kegelnadel ..........................................10E1-52 Espiga cónica....................................10E1-52
Kegelnadelstellung ..........................................2. Muesca fij. espiga cónica ............................2°
Einspritzdüse ..........................................680-P6 Pulverizador ........................................680-P6
Starterschraube gelockert um Drehungen...........3 Tornillo aire abierto de rev. ...........................3
Düse Beschleunigungspumpe ..........................40 Surtidor bomba de aceleración...................40

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA


Antriebsritzel ...............................................z 29 Piñón motor ............................................z 29
Kupplungskranz ..........................................z 68 Corona embrague ....................................z 68
Übersetzungsverhältnis.............................2,344 Relación de transmisión ........................2,344

KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad Tipo ...................multidisco en baño de aceite

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570): Relaciones de transmisión
1. Gang.....................................2,615 (Z 34/13) (TE, SMR 570):
2. Gang.................................... 1,812 (Z 29/16) en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
3. Gang.....................................1,368 (Z 26/19) en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
4. Gang.....................................1,043 (Z 24/23) en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)
5. Gang.....................................0,880 (Z 22/25) en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)
6. Gang.....................................0,740 (Z 20/27) en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)
Übersetzungsverhältnisse (TC 570): en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)
1. Gang...................................1,647 (Z 28/17) Relaciones de transmisión (TC 570):
2. Gang...................................1,386 (Z 26/19) en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)
3. Gang.................................. 1,142 (Z 24/21) en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)
4. Gang...................................1,000 (Z 24/24) en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)
en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)

25
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 26

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio Transmision sprocket Pignon sortie boîte de vitesse
(TE, *SMR 570) .........................................z 17 (TE, *SMR 570).........................................z 17 (TE, *SMR 570) .........................................z 17
(TE 570-USA) ............................................z 14 (TE 570-USA) ...........................................z 14 (TE 570-USA) ............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14 (TC 570)....................................................z 14 (TC 570) ....................................................z 14
Corona sulla ruota Rear wheel sprocket Couronne sur la roue
(TE, SMR 570)...........................................z 48 (TE, SMR 570) ..........................................z 48 (TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52 (TC 570) ....................................................z 52 (TC 570) ....................................................z 52
Rapporto di trasmissione Ratio Rapport de transmission
(TE, SMR 570) ........................................2,823 (TE, SMR 570)........................................2,823 (TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428 (TE 570-USA) .........................................3,428 (TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570) ..................................................3,714 (TC 570)..................................................3,714 (TC 570) ..................................................3,714
Dimensioni catena Chain .................................................5/8"x1/4" Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"
di trasmissione ...................................5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1a velocità 1st gear 1ère vitesse
(TE, SMR 570) ......................................17,316 (TE, SMR 570) ......................................17,316 (TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026 (TE 570-USA) .......................................21,026 (TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570) ................................................14,345 (TC 570)................................................14,345 (TC 570) ................................................14,345
in 2a velocità 2nd gear 2ème vitesse
(TE, SMR 570) ......................................12,000 (TE, SMR 570) ......................................12,000 (TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571 (TE 570-USA) .......................................14,571 (TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570) ................................................11,918 (TC 570)................................................11,918 (TC 570) ................................................11,918
in 3a velocità 3rd gear 3ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................9,060 (TE, SMR 570) ........................................9,060 (TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001 (TE 570-USA) .......................................11,001 (TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570) ..................................................9,953 (TC 570)..................................................9,953 (TC 570) ..................................................9,953
in 4a velocità 4th gear 4ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................6,908 (TE, SMR 570)........................................6,908 (TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389 (TE 570-USA) .........................................8,389 (TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570) ..................................................8,709 (TC 570)..................................................8,709 (TC 570) ..................................................8,709
in 5a velocità 5th gear 5ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................5,826 (TE, SMR 570) ........................................5,826 (TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075 (TE 570-USA) .........................................7,075 (TE 570-USA)..........................................7,075
in 6a velocità 6th gear 6ème vitesse
(TE, SMR 570) ............................................4,904 (TE, SMR 570)............................................4,904 (TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955 (TE 570-USA) .........................................5,955 (TE 570-USA)..........................................5,955

26
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA


Abtriebsritzel Piñon salida cambio
(TE, *SMR 570).........................................z 17 (TE, *SMR 570) .........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14 (TE 570-USA) ............................................z 14
(TC 570)....................................................z 14 (TC 570) ....................................................z 14
Wechselradkranz Corona en la rueda
(TE, SMR 570) ..........................................z 48 (TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52 (TC 570) ....................................................z 52
Übersetzungsverhältnis Relación de transmisión
(TE, SMR 570)........................................2,823 (TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428 (TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714 (TC 570) ..................................................3,714
Antriebskette .........................................5/8"x1/4" Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION


1. Gang en 1° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................17,316 (TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026 (TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345 (TC 570) ................................................14,345
2. Gang en 2° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................12,000 (TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA) .......................................14,571 (TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918 (TC 570) ................................................11,918
3. Gang en 3° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................9,060 (TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA) .......................................11,001 (TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953 (TC 570) ..................................................9,953 SMR
4. Gang en 4° velocidad * = In dotazione Z15
(TE, SMR 570)........................................6,908 (TE, SMR 570) ........................................6,908 Outfit Z15
(TE 570-USA) .........................................8,389 (TE 570-USA)..........................................8,389 En dotation Z15
(TC 570)..................................................8,709 (TC 570) ..................................................8,709 Mitgeliefert Z15
5. Gang en 5° velocidad En dotacion Z15
(TE, SMR 570) ........................................5,826 (TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA) .........................................7,075 (TE 570-USA)..........................................7,075
6. Gang en 6° velocidad
(TE, SMR 570)............................................4,904 (TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA) .........................................5,955 (TE 570-USA)..........................................5,955

27
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 28

TELAIO FRAME CADRE


Tipo ........................monotrave, in tubi a sezione Type ........................................Single-beam with Type ............................Mono-axe avec tubulures
circolare, in acciaio; telaietto circular steel tubes; à section circulaire, en acier;
posteriore in lega leggera light alloy rear frame cadre arrière en alliage leger

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati Type ...............overturned forkrod telehydraulic Type............. à fourche téléhydraulique à tiges
e perno avanzato (regolabile in compressione fork with advanced pin (adjustable in renversées et goujon avancé
ed estensione); steli ∅ 45 mm compression and rebound shoke); forkrods Ø (reglable en compression et extension); tiges
Corsa sull'asse gambe ...............(SMR) 260 mm 1.77 in. Ø 45 mm.
(TE, TC) 300 mm Legs axis stroke.........................(SMR) 10,24 in. Levée sur l'axe jambes ...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 11.8 in. (TE, TC) 300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSIONE ARRIERE
Tipo ..................................................progressiva Type..................................................progressive Type ..................................................progressive
con monoammortizzatore idraulico with hydraulic single shock absorber avec monoamortisseur hydraulique
Corsa ruota (TE, TC) .............................320 mm Wheel stroke (TE, TC) ............................12.6 in. Levée roue (TE, TC) ..............................320 mm
Corsa ruota (SMR).................................290 mm Wheel stroke (SMR)................................11.4 in. Levée roue (SMR)..................................290 mm

FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT


Tipo a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC), Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC). Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC)
a disco flottante Ø 320 mm (SMR) floating disc 12.6 in. dia (SMR) à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC) with hydraulic control; floating caliper (TE, TC) avec commande hydraulique; étrier flottant (TE,
o fissa (SMR) or fixed caliper (SMR) TC) ou étrier fixe (SMR)

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE


Tipo..........................a disco flottante ∅ 220 mm Type ......................floating disc 8.66 in. dia. with Type.................à disque flottant ∅ 220 mm avec
con comando idraulico e hydraulic control; commande hydraulique;
pinza flottante floating caliper étrier flottant
CERCHI RIMS JANTES
Anteriore (TE, TC).............. TAKASAGO "Excel" Front (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel" Avant (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21" in light alloy. Size: 1,6"x21" en alliage léger 1,6"x21"
Anteriore (SMR) BEHR in lega leggera 3,50”x17” Front (SMR) BEHR in light alloy. Size: 3,50”x17” Avant (SMR) BEHR ....en alliage léger 3,50”x17”
Posteriore (TE) ....................TAKASAGO "Excel" Rear (TE) ............................TAKASAGO "Excel" Arrière (TE) .........................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18" in light alloy. Size: 2,15"x18" en alliage léger 2,15"x18"
Posteriore (TC)....................TAKASAGO "Excel" Rear (TC)............................TAKASAGO "Excel" Arrière (TC) .........................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x19" in light alloy. Size: 2,15"x19" en alliage léger 2,15"x19"
Posteriore (SMR) BEHR in lega leggera 4,25”x17” Rear (SMR) BEHR.in light alloy. Size: 4,25”x17” Arrière (SMR) BEHR ..en alliage léger 4,25”x17”

28
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29

FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ .....................................Monoträger mit Róhren Tipo ......................................mono-traviesa, con
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero;
Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera

VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA


TyP ..Telehydraulische Gabel mit Tipo..........horquilla telehidráulica de vástagos
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado (
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und regulable en compression y extension);
Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm. vástagos Ø 45 mm.
Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm (TE, TC) 300 mm
HINTERFEDERUNG SUSPENSION TRASERA
Typ........................................................progressive Tipo ..................................................progressiva
mit hydraulischem Einzeldämpfer con monoamortiguador hidráulico
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC) de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
Durchmesser 320 mm (SMR) ; de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR) bien pinza fija (SMR)

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ .............................mit .................er hydraulisch Tipo ...................de disco flotante diám. 220 mm
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm; de mando hidráulico,
Schwebzange pinza flotante
FELGE LLANTAS
Vorder (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel" Delantera (TE, TC) ..............TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21" in liga ligera 1,6"x21"
Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17” Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"
Hinter (TE) ............................TAKASAGO "Excel" Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18" in liga ligera 2,15"x18"
Hinter (TC) ............................TAKASAGO "Excel" Trasera (TC) ........................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x19" in liga ligera 2,15"x19"
Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17” Trasera (SMR) BEHR ......in liga ligera 4,25"x17"

29
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 30

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Anteriore Front Avant
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli (TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or (TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 71A;
90/90x21" 90/90x21" 90/90x21"
(TC) ......................................Pirelli 51R-MT 32A (TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A (TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21" 80/100x21" 80/100x21"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON; (SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON; (SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” 120/70-17” 120/70-17”
Posteriore Rear Arrière
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli (TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or (TE) .................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18" 140/80x18" 140/80x18"
(TC).................................Pirelli NHS (62) MT 32 (TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32 (TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19" 110/90x19" 110/90x19"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON; (SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON; (SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17" 150/60x17" 150/60x17"

Pressione di gonfiaggio Cold tire Pression de gonflage


a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2 pressure (front TE, TC) ..........0,9÷1,0 Kg/cm2 à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio Cold tire Pression de gonflage
a freddo (posterioreTE, TC) . 0,8÷0,9 Kg/cm2 pressure (rearTE, TC) ...... 0,8÷0,9 Kg/cm2 a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio Cold tire Pression de gonflage
a freddo (anteriore SMR) 1,8 kg/cm2 solo pilota (front SMR) ..................... 1,8 kg/cm2 solo pilota a froid (avant SMR)......... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Pressione di gonfiaggio pilota e
Cold tire pilota e
Pression de gonflage pilota e
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2 passeggero (front SMR)..........................2,0 kg/cm2passeggero a froid (avant SMR) ........... 2,0 kg/cm2passeggero
Pressione di gonfiaggio Cold tire Pression de gonflage
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 solo pilota (rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm2 solo pilota a froid (arrière SMR) ........ 2,0 kg/cm2 solo pilota
Pressione di gonfiaggio pilota e
Cold tire Pression de gonflage
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 passeggero 2 pilota e
(rear SMR)........................... 2,2 kg/cmpasseggero 2 pilota e
a froid (arrière SMR) ............ 2,2 kg/cmpasseggero

30
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31

REIFEN NEUMATICO
Vorder Delantero
(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3. (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21" 90/90x21"
(TC).......................................Pirelli 51R-MT 32A (TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21" 80/100x21"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON; (SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” 120/70-17”
Hinter Trasero
(TE )................Michelin ENDURO COMP. 3. oder (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18" 140/80x18"
(TC) ................................Pirelli NHS (62) MT 32 (TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19" 110/90x19"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON; (SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17" 150/60x17"

Kaltlufdruck Presión de inflado en frío


(vorder TE, TC) ......................0,9÷1,0 Kg/cm2 (delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(hinter TE, TC) ..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 (traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(vorder SMR) .................. 1,8 kg/cm2 solo pilota (delantero (avant SMR)... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Kaltlufdruck pilota e
Presión de inflado en frío pilota e
(vorder SMR).......................2,0 kg/cm2passeggero (delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm2passeggero
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(hinter SMR).......................2,0 kg/cm2 solo pilota (trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm2 solopilota
Kaltlufdruck Presión de inflado a frío
2 pilota e
(hinter SMR ...........................2,2 kg/cmpasseggero 2 pilota e
(trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cmpasseggero

31
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 32

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse .........................................mm 1495 Wheelbase..........................................58.8 in. Empattement ..................................mm 1495
Lunghezza totale (TE) .....................mm 2210 Overall leghth (TE).................................87 in. Longueur totale (TE) ..........................mm 2210
Lunghezza totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190 Overall leghth (TC, TE / USA-SMR) .86.22 in. Longueur totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190
Larghezza massima ........................mm 820 Overall width ....................................32.28 in. Largeur maxi....................................mm 820
Altezza massima (TC, TE)...............mm 1270 Overall height (TC, TE) ..........................50 in. Hauteur maxi (TC, TE).....................mm 1270
Altezza massima (SMR) ..................mm 1240 Overall height (SMR) ........................48.82 in. Hauteur maxi (SMR) ........................mm 1240
Altezza sella (TE) .............................mm 980 Saddle height (TE).... ........................38.58 in. Hauteur selle (TE) ............................mm 980
Altezza sella (SMR) ..........................mm 920 Saddle height (SMR) ...........................36.2 in. Hauteur selle (SMR) .........................mm 920
Altezza sella (TC, TE, USA)...............mm 985 Saddle height (TC, TE USA) .................38.8 in. Hauteur selle (TC, TE, USA)..............mm 985
Altezza minima da terra (TE) ...........mm 335 Minimum ground clearance (TE).......13.19 in. Garde au sol mini (TE) ....................mm 335
Altezza minima da terra (TC / TE USA)mm 340 Minimum ground clearance (TC/ TE USA).13.3 in. Garde au sol mini (TC / TE USA)......mm 345
Altezza minima da terra (SMR)........mm 265 Minimum ground clearance (SMR) ...10.43 in. Garde au sol mini (SMR)..................mm 265
Peso a secco .....................Kg 118,9 (TE 570) Dry weight ........................262.12 lb (TE 570) Poids à vide ........................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA) 255.51 lb (TE 570-USA) Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570) 253.53 lb (TC 570) Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R) 276.24 lb (SM 570 R) Kg 125,3 (SM 570 R)
Capacità serbatoio carburante....................l 9 Fuel tank capacity ...................1.98 Imp. Gall. Contenance réservoir d'essence ................l 9
Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3 Coolant ..............................2,0÷2,4 Imp. Pints Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
Riserva carburante...................................l 2,1 Fuel reserve ............................................l 2,1 Réserve d’essence ..................................l 2,1
*Olio nel basamento ................................l 1,6 *Transmission oil......................................l 1,6 *Huile carter .............................................l 1,6

32
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 33

AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD SMR


Radstand ............................................mm 1495 Distancia entre ejes .........................mm 1495 (*)In caso di impiego agonistico, la
Gesamtlänge (TE) ...............................mm 2210 quantità di olio da utilizzare è di 1,25 l.
Longitud total (TE) ...........................mm 2210 anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati del
Gesamtlänge (TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190 Longitud total (TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190 carburatore, dell’impianto di
Max. Breite ..........................................mm 820 Anchura máxima..............................mm 820 raffreddamento e di quello di
Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270 Anchura máxima (TC, TE) .............mm 1270 lubrificazione devono essere convogliati in
Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240 un apposito recipiente, come disposto
Altura máxima (SMR) ......................mm 1240 dalla F.M.I.
Sattelhóhe (TE)....................................mm 980 Altura sillín (TE)................................mm 980
Sattelhóhe (SMR) ................................mm 920 Altura sillín (SMR).............................mm 920 (*)7In the case of sporting activities, the
Sattelhóhe (TC, TE, USA) ....................mm 985 Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985 quantity of oil to use is 1.25 litres, instead
Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335 of 1.6 litres; furthermore, the carburettor,
Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335 cooling plant and lubricating system
Min. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345 Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345 breather pipes must be conveyed in a
Min. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265 Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365 special basin as indicated by F.M.I.
Trockengewicht ....................Kg 118,9 (TE 570) Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA) (*)Au cas d’un emploi pour activités
Kg 115,9 (TE 570-USA) sportives, la quantité d’huile a utiliser est
Kg 115 (TC 570) Kg 115 (TC 570) de 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Les
Kg 125,3 (SM 570 R) Kg 125,3 (SM 570 R) évents du carburateur, du système de
Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9 Capacidad depósito carburante ..................l 9 refroidissement et de lubrification doivent
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3 être convoyées dans une cuve spéciale,
Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3 d’après les règles données par F.M.I.
Kraftstoffreserve ..................................l 2,1 Reserva carburante .................................l 2,1
*Öl im Kurbelgehäuse ..........................l 1,6 *Aceite en el cárter ..................................l 1,6 (*)Bei Wettrennen ist die anzuwendende
Ölmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter;
auBerdem müssen die
Vergaserentlüftungen der Kühlungs-und
der Schmieranlage in einen dazu
vorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I.
vorgesehen, geleitet werden.

(*)En caso de uso en carreras, la cantidad


de aceite a utilizar es de 1,25 litros en
lugar de 1,6 litros; además, los alivios del
carburador, de la instalación de
refrigeracion y de la de lubrificación
deben estar encauzados en un recipiente
al efecto tal y como impuesto por la F.M.I.

33
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 34

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE


Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission.
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire. ............................AGIP RACING 4T (5W-40)

Liquido refrigerante motore


Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse................................................................................................................ AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ............................................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Turafalle per radiatori ............................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Fillers for radiator..................................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido

34
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung


Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria ................ AGIP RACING 4T (5W-40)

Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Fettschmierung
Lubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE

Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)


Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Oel hinterer Stoessdaempfer


Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

Küler-Leckabdichtung .......................................................................................................AREXONS turafalle liquido


Tapavías para radiatores..................................................................................................AREXONS turafalle liquido

35
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 36

COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN


RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE
Il motociclo dispone di due rubinetti The motorcycle has two fuel cocks, Le motocycle a deux robinets Das Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, von
carburante, uno dei quali ausiliario. Il one of them is the ancillary cock, carburant. L’un d’eux est le robinet denen einer der Hilfshahn ist. Der Hilfshahn,
rubinetto posto sulla sinistra del placed to the left side of the tank. auxiliaire placé à droite du réservoir; der sich links vom Tank befindet, muß immer
serbatoio deve sempre trovarsi in This cock must always be set in le placer toujours dans la position in geöffneter Position sein, mit Ausnahme in
posizione aperta salvo nei casi in cui si open position, but for the cases ouverte, excepté les cas où on doit den Fällen, in denen die Entfernung der
debba procedere alla rimozione delle when the pipes or the tank are ôter les tuyauteries, ou le réservoir Leitungen oder des Tanks selbst
tubazioni o del serbatoio stesso. Il removed. même. vorgenommen wird.
rubinetto posto sulla destra consta di The cock placed to the right side Le robinet placé à droite a trois Der Hahn auf der rechten Seite hat drei
tre posizioni: has three positions: positions: Positionen.
OFF - chiuso; non c'è uscita di OFF - Closed; the fuel does not OFF - Fermé; aucune sortie de OFF - geschlossen, kein Austritt des
carburante; come out; carburant; Treibstoffs;
ON - aperto; il carburante esce dal ON - Open; the fuel flows from the ON - Ouvert; le carburant sort, mais ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem
flusso principale; main flux; du flux principal; Hauptfluß.
RES - riserva; il carburante esce dal RES - Reserve; the fuel flows from RES - Reserve; le carburant sort du RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem
flusso di riserva. the reserve flux. flux de la reserve. Reservefluß.
Qualora, durante la marcia, si When difficulties in flowing arise Si durant la marche il y a des Sollten während der Fahrt
dovessero riscontrare difficoltà di while running, set the right cock difficultés d’alimentation, placer le Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der
alimentazione porre la levetta del lever on RES position. levier du robinet droit dans la rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen.
rubinetto in posizione RES. Dopo aver
fatto rifornimento, riportare il rubinetto After filling up, take the cock on ON position RES. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die
in posizione ON. In caso di smontaggio position again. Après le ravitaillement, reporter ce Position ON stellen.
delle tubazioni chiudere entrambi i When the pipes need robinet dans la position ON. Im Falle des Ausbaus der Leitungen sind
rubinetti e rispettare, in fase di disassembling, close both cocks, Au cas du demontage des beide Hähne zu schliessen und in der
rimontaggio, lo schema di and respect the connection tuyautéries, fermer les deux robinets Wiedereinbauphase ist der auf der Abbildung
collegamento riportato sulla figura. diagram shown by the figure when et remonter en respectant le schéma dargestellte Anschlußplan zu beachten.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a reassembling. des connexions affiché sur la figure. ACHTUNG * : Darauf achten, während der
non toccare il motore caldo mentre WARNING*: Be careful not to ATTENTION * : Durant les Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen
si opera sul rubinetto carburante. touch the hot engine while opérations sur le robinet carburant, Motor anzufassen.
Il rubinetto incorpora un filtro; operating the fuel valve. veillez à ne jamais toucher le Der Hahn enthält einen Filter ; die
l’accumulo di sporcizia provoca una A fuel filter is incorporated in the fuel moteur chaud. Ansammlung von Schmutz verursacht eine
diminuizione del passaggio di valves. Accumulation of dirt in the fil- Le robinet a un filtre; la crasse Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum
carburante verso il carburatore. E’ ter will restrict the flow of the fuel to s’accumulant dans ce filtre cause une Vergaser. Es ist daher erforderlich, die
pertanto necessario effettuare la the carburetor. Therefore, the fuel fil- diminution de carburant vers le Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
pulizia nel modo seguente: ter should be serviced periodically. carburateur. Il faudra donc nettoyer le 1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die
1- Eliminare il carburante dal serbatoio, To service: filtre comme suit: Rohrleitung abtrennen.
staccare la tubazione; 1- Drain the fuel from the fuel tank. 1 - Oter le carburant dans le réservoir 2- Den Hahn nach Lösen der
2- Rimuovere il rubinetto previo Disconnect the fuel line. et la tuyauterie aussi. Befestigungsschrauben entnehmen. Den
smontaggio delle viti di fissaggio. 2- Remove the fuel valve by removing 2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
Pulire il filtro a rete con solvente. the screws. Wash the fuel screen filter Nettoyer le tamis avec du solvent. 3- Den Hahn wieder in umgekehrter
3- Rimontare il rubinetto operando in cleaning solvent. 3 - Remonter le robinet en renversant Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den
inversamente rispetto allo smontaggio. 3- Reassemble the fuel valve in the les opération de démontage. Tourner Hahn in die Position “ON” drehen und
Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e reverse order of removal. Turn the le robinet dans la position “ON” et überprüfen, daß keine Leckstellen
verificare che non ci siano perdite. fuel valve "ON" and check for leaks. contrôler qu’il n’y a pas de pertes. vorhanden sind.

36
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37

CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE
on La motocicleta tiene dos grifos para el
carburante, uno de los cuales es
r auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que estar
siempre en posición abierta salvo que
en los casos en que se deba proceder
a la remoción de las tuberías o del
propio depósito.
El grifo situado a la derecha tiene tres 1
posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por el
flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten B- OFF
dificultades de alimentación, es preciso C- ON
poner la palanca del grifo derecho en la D- RES
r
posición RES. A
Tras el abastecimiento de gasolina B- OFF
colocar de nuevo el grifo en la posición C- ON
ON. D- RES 2
En caso de desmontaje de las tuberías
es preciso cerrar ambos grifos y B- OFF
g atenerse, durante el remontaje, al C- ON
esquema de enlace indicado en la D- RES
r figura.
n ATENCIÓN *: Tener cuidado a no B- OFF
tocar el motor caliente cuando se C- ON C
trabaja sobre el grifo carburante. D- RES
El grifo lleva incorporado un filtro: la C
m acumulación de suciedad provoca una B- OFF
disminución del pasaje de carburante C- ON
B
D- RES
hacia el carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de la
B
siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito,
desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
D
Limpiar el filtro de red con un solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando las
operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición “ON”
y comprobar que no hayan pérdidas.

37
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 38

CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE


Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer
cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è WARNING*: The stand is de- ATTENTION * : La béquille a ACHTUNG* : Die Fußraste
progettato per supportare il signed to support the weight été projetée pour supporter wurde entworfen NUR DAS
SOLO PESO DEL MOTOCICLO. of the MOTORCYCLE ONLY. SEULEMENT LE POIDS DU GEWICHT DES MOTORRADS
Non sedersi sul veicolo Do not sit on the motorcycle MOTOCYCLE. Ne jamais zu halten. Sich nicht auf das
utilizzando il cavalletto come
using the stand for support s’asseoir sur le motocycle en Fahrzeug setzen und die
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con as this could cause structu- utilisant la béquille comme Fußraste als Halter benutzen,
conseguenti gravi lesioni ral failure to the stand and support, car dans ce cas, on es könnten Brüche auftreten
personali. could cause serious bodily court le risque mit nachfolgenden schweren
injury. d’endommager la béquille et persönlichen Verletzungen.
de se blesser.

38
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39

SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
TC TE, SMR
con un soporte lateral (1).

ATENCIÓN*: El soporte está


proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas 1
que conllevarían graves
lesiones personales.
1

39
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 40

CARBURANTE FUEL CARBURANT


Il carburante consigliato è benzina SENZA Recommended fuel: premium grade unlea- Carburant recommandé: essence SANS
PIOMBO a 98 ottani. ded fuel. PLOMB à 98 octanes.

Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.

ATTENZIONE*: Se il motore continua a WARNING*: If "knocking" or "pinging" ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,


“battere in testa” non utilizzarlo occurs, try a different brand of gasoline l’arrêter immédiatement, car il pourrait
ulteriormente; potrebbero verificarsi or higher octane grade. gripper.
gravi danni tra i quali il grippaggio.

ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.

ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo del vous que le bouchon du réservoir soit
serbatoio. bien fermé.

40
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41

TREIBSTOFF CARBURANTE
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES El carburante aconsejado es gasolina sin
Benzin zu 98 Oktan. plomo de 98 octanos.

Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” Notas*: Si el motor tiene martilleo de


eine andere Benzinmarke oder einen válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
Treibstoff mit höherer Ottanzahl un carburante con un número de octanos
benutzen. más elevado.

ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de


nicht weiter beanspruchen, es könnten válvulas no utilizarlo ulteriormente;
schwere Schäden unter anderem das podrían producirse graves daños como el
Festfressen auftreten. agarrotamiento.

ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente


entzündbar und kann unter besonderen inflamable y en condiciones particulares
Bedingungen explosiv werden. Den puede volverse explosiva. Apagar siempre
Motor immer abschalten, nicht rauchen el motor, no fumar y no acercar flamas o
oder sich mit Flammen oder Funken dem chispas en el área en la que se efectúa la
Bereich, an welchem getankt oder provisión o se conserva el carburante.
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die del límite inferior de la boca de llenado.
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Tras la provisión, asegurarse que el tapón
Nach dem Tanken sich vom richtigen del depósito esté correctamente cerrado.
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.

41
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 42

STARTER CARBURATORE STARTER CARBURETTOR STARTER CARBURATEUR STARTER VERGASER


Il pommello (1) dello starter, Starter knob (1) set on the left Le pommeau (1) du starter Den Knopf (1) des Starters, auf
posto sulla sinistra del veicolo, in side of the motorcycle, near the placé à gauche du véhicule, à der linken Seite des Fahrzeugs
prossimità del rubinetto ausiliario ancillary fuel cock, is used to proximité du robinet auxiliaire in der Nöhe des Hilfshahn, wird
del carburante, viene azionato enrich the mix during the carburant, sert à enrichir le zur Anreicherung der Mischung
per arricchire la miscela durante engine start. Pull out the knob mélange durant le démarrage. während des Anlaufs betätigt.
l'avviamento. to open the starter, and pull the Tirer le pommeau vers Für den Starter zu Kaltem des
Tirare il pommello verso l’esterno lever upwards to close it. lextérieur pour ouvrir le starter, Motors, den Knopf des Starters
per aprire lo starter, agire et renverser l’opération pour le ziefen das Gegenteil um es zu
inversamente per chiudere. fermer. schliessen.

STARTER CARBURATORE (AUS) STARTER CARBURETTOR (AUS) STARTER CARBURATEUR (AUS) STARTER VERGASER (AUS)
La levetta (1) dello starter, posta Starter lever (1) set on the right Le levier (1) du starter placé à Der Hebel (1) des Starters, auf
sulla destra del veicolo in side of the motorcycle near the droite du véhicule à proximité der rechten Seite des
prossimità del rubinetto fuel cock is used to enrich the du robinet carburant sert à Fahrzeugs in der Nöhe des
carburante, viene azionato per mix during the engine start. enrichir le mélange durant le Treibstoffhahns, wird zur
arricchire la miscela durante Pull this lever downwards to démarrage. Pousser le levier en Anreicherung der Mischung
l'avviamento. open the starter, and pull the bas pour ouvrir le starter, et während des Anlaufs betätigt.
Tirare la levetta verso il basso per lever upwards to close it. renverser l’opération pour le Zum Öffnen des Starters den
aprire lo starter, agire fermer. Hebel nach unten, zum
inversamente per chiudere. Schließen des Starters den
Hebel nach oben ziehen.

42
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43

STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la izquierda del
vehículo, cerca del grifo auxiliar
del carburante, es accionado
para enriquecer la mezcla
durante el arranque. Tirar el
pómulo hacia el exterior para
abrir el starter; para cerrarlo
efectuar la maniobra contraria.

STARTER CARBURADOR (AUS)


La palanca (1) del starter,
situada a la derecha del
vehículo cerca del grifo del
carburante, es accionada para
enriquecer la mezcla durante el
arranque. Desplazar la palanca
hacia abajo para abrir el 1
starter; para cerrarlo efectuar la
maniobra contraria.

43
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 44

STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS DIGITALTACHOMETER,


WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN
Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un
strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a instrument digital sur dont support Das Motorrad wird mit einem
sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument; on the elles sont montées 3 voyants Digitaltachometer ausgerüstet auf
abbagliante, luci ed indicatori di instrument holder are assembled 3 indicateurs aussi: De route, Lumières dem Stütze 3 anzeigende
direzione. warning lights too: high beam, lights et Indicateurs de direction. kontrolleuchten montierten auch:
and blinkers. Fernlicht, Beleuchtung,
1- Spia BLU “Abbagliante” 1- Voyant BLEU “De route” Richtungsazeiger.
1- BLUE warning light “HIGH
2- Spia VERDE ”Luci” BEAM” 2- Voyant VERT ”Lumières” 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
"Fernlicht"
3- Spia VERDE “Indicatori di 2- GREEN warning light 3- Voyant VERT “Indicateurs de
direzione” ”LIGHTS” direction” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
"Beleuchtung"
Lo strumento consente di selezionare 3- GREEN warning light Fonctions du compteur:
le seguenti funzioni: “BLINKERS” - KMH la vitesse-affiche jusqu’à 3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN
- KMH velocità (fino a 270 km/h- 270 km/h (168 mp/h); "Richtungsazeiger”
168 mp/h); Instrument functions: - TRP kilomètrage journalier à 10
- TRP percorso giornaliero con - KMH/MPH Speed up to m pres (33 ft); Das Kilometerzähler erlaubt, die
precisione ai 10 metri-33 ft 270 km/h-168 mp/h; (au delà du maximum le compteur folgenden Funktionen zu wählen:
(quando la misurazione dei dati - TRP Trip distance accurate to repart à zéro); - KMH Geschwindigkeit, bis 270
massimi è superata, la numerazione 10 m-33 ft - AVS la vitesse moyenne, avec kmh;
riparte da 0); (if max values are exceeded, restart fonction départ/ârret automatique - TRP* Tageskilometer, auf 10 m
- AVS velocità media, con arresti from 0); (après 10 heures ou 1000 kms genau
automatici (dopo 10 ore o 1000 km- - AVS average speed, automatic redémarrage avec RESET); - AVS**
620 mi, premere RESET) start/stop function (after 10 hours or - STP le temps de parcours Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10
- STP cronometro, con arresti 1000 km-620 mi, you have to démarre dès le départ (massimum 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch
automatici (al massimo 10 ore); RESET) heures) (au delà du maximum le RESET
- MAX velocità max (dall’ultimo - STP stopwatch, starts at the compteur repart à zéro); - STP* Fahrzeit max. 10Std.
RESET); start of journey (maximum 10 hours; - MAX vitesse maximale (depuis la - MAX Höchstgeschwindigkeit seit
- DST percorso totale fino a if max values are exceeded, restart dernière RESET); leztem RESET
99.999 km-62,150 mi (quando la from 0); - DST distance total jusqu’à - DST* Gesamtstrecke, bis 99999
misurazione dei dati massimi è - MAX maximum speed (since 99.999 km-62,150 mi ) (au delà du km.
superata, la numerazione riparte da last RESET); maximum le compteur repart à zéro); - CLK Uhrzeit
0); - DST total distance up to - CLK temps en heures et minutes. * Bei Überschreitung der Max.-Werte
- CLK orologio 99.999 km-62,150 (if max values are > Beginn bei O
exceeded, restart from 0); ** mit automatischer Start-/ Stop-
- CLK clock. Funktion

44
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45

INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS 1) SELEZIONE FUNZIONI


(per selezionare le funzioni,
1 premere sul pulsante DESTRO)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte 1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
3 testigos también son montados: RIGHT button)
deslumbrante, luces, indicadores de 3 1) SÉLECTION DE LES
dirección. 2 FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” touche DROITE)

1) AUSWAHL DER
2- VERDE testigo ” Luces ” FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
3- VERDE testigo “ Indicadores de auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
dirección ”
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
Funciones del instrumento: (para seleccionar las funciones,
- KMH velocidad instantanea hasta comprimir sobre la tecla
DERECHA)
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
exacto a 10 m (33 ft); (per azzerare le funzioni, premere sul
(si se sobrepasan los valores máximos, pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
empieza de 0); 2) FUNCTIONS RESETTING
- AVS velocidad media, función ( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
yo, comprimir RESET) sur la touche GAUCHE durant environ 5
0 - STP tiempo de recorrido, función secondes)
automática de puesta en marcha/stop 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(máx 10 horas); (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
- MAX velocidad máxima (desde el drücken, zu stellen)
t último RESET);
2) PUESTA A CERO DE LAS
- DST distancia total hasta 99.999 FUNCIONES
km-62,150 mi (si se sobrepasan los (para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
valores máximos, empieza de 0); segundos)
- CLK reloj

45
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 46

NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE


1) DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du 1) DST + erste Ziffer der
lampeggiano (l’energia è stata distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant Gesamtstrecke blinken
interrotta bruscamente) supply has been interrupted due to été interrompu par un choc brutal) (Stromveisorgung war
- Rimuovere le batterie (vedi severe jarring) - Enlever la pile (voir les instructions unterbrochen)
istruzioni riportate in seguito), - Batterien herausnehmen (du siehst
- Remove the batteries (see par la suite reportées), contrôler les
controllare i contatti e pulire, se spät gebrachte wieder
necessario. instructions on the next pages), contacts et les nettoyer, si
check contacts and clean, if nécessaire- Ausbildungen)
- Resettare DST, WS e CLK (vedi Kontakte überprüfen, nachbiegen
istruzioni riportate in seguito). necessary. - Réinstaller DST, WS et CLK (voir
- DST, WS und CLK neu eingeben
2) Non appare la velocità sul display - RE-enter DST, WS and CLK (see les instructions par la suite (du siehst spät gebrachte wieder
- Controllare che lo strumento sia instructions on the next pages). reportées). Ausbildungen).
stato fissato correttamente al 2) No speed display 2) Pas d’affichage de la vitesse 2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
supporto. - Check the correct instrument- - Contrôler que l'instrument ait - Kontrollieren, daß das
- Controllare la distanza e la holding plate fastening. correctement été fixé au support. Digitaltachometer korrekt zur Stütze
posizione del magnete (vedi - Check distance and position of the - Contrôler l’écart et l’emplacement
istruzioni riportate in seguito). befestigt wurde
magnet (see instructions on the de l’aimant face au palpeur (voir les - Abstand und Lage des Magneten
NOTA: La distanza tra il magnete
ed il sensore sula pinza freno deve next pages). instructions par la suite reportées). zum Sensor Prüfen (du siehst spät
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un gebrachte wieder Ausbildungen).
valore diverso potrebbe NOTE: The distance magnet- NOTE: La distance aimant- capteur
pregiudicare il corretto sensor on the brake caliper must be sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/ NOTE: Die Entfernung zwischen der
funzionamento dello strumento. 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise 0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, Magnet und der Sensor auf sie
L’eventuale regolazione si effettua malfunctions on the speedometer il se peut que le compteur müssen Zangen der Bremse 2-4
avvitando o svitando il sensore might occour). To adjust the fonctionne mal). On peut régler la sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein
posto sul supporto della pinza freno. distance, screw or unscrew the distance en vissant ou en dévissant verschiedener Wert könnte das
- Controllare i contatti, pulirli e sensor on the brake caliper. le capteur sur l’étrier du frein. korrekte Funktionieren des Gerätes
sistemarli, se necessario. beeinträchtigen. Die eventuelle
- Check contacts, clean and bend, - Contrôler les contacts, les nettoyer
- Controllare che il cavo non sia Regelung verwirklicht sich, da
danneggiato. if necessary. ou les redresser. schraubt es oder den auf die Stütze
3) Annerimento dei cristalli liquidi - Check the cable for damage. - Contrôler que le câble ne soit pas von den Zangen der Bremse
sul display 3) Blackening of the LCD display endommagé. gesetzten Sensor lösend.
- È possibile che si verifichi a - Possible at temperatures above 3) L’affichage du LCD est sombre - Kontakte überprüfen, ggf. reinigen
temperature oltre i 60°C-140°F. 60°C-140°F. - C’est possible si la température oder nachbiegen.
4) I cristalli liquidi del display sono 4) LCD display is sluggish est supérieure à 60°C (140°F). - kabel auf Bruchstellen untersuchen
lenti - Possible at temperatures under 4) L’affichage du LCD est lent 3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.
- È possibile che si verifichi a 0°C-32°F. - C’est possible si la température Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
temperature sotto 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not est inférieure à 0°C (32°F). 4) LCD - Anzeige ist träge*
I due punti precedenti non impair the operation of the bike Les deux-points précédents 3 et 4 - Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.
danneggiano le operazioni del ciclo * Funktionsfähigkeit ist dardurch
computer. Alle temperature computer: between 1°C and 60°C n'influencent pas la fonction du
(34°F-140°F) the display return to compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F- nicht beeinträchtigt.
comprese fra 1°C e 60°C (34°F- Zwischen 1° - 60° C khert
140°F) il display ritorna normale. normal. 140°F) l’affichage redvient normal.
Normalzustand zurück.

46
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 47

OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)


1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
sido imterrumpida por unchoque
violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
- Retirar la pila (ves sucesivamente
(MPH=KMH:1.61)
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
sucesivamente instrucciones (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
- Controlar que el instrumento haya (MPH=KMH:1.61)
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
sensor (ves sucesivamente 1- Magnete
instrucciones indicadas). 2 - Sensore

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)


NOTA: La distancia entre el imán y el 1- Magnet
sensor sobre la pinza freno tiene que 2 - Sensor A 2
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
mucho podría perjudicar el correcto 1- Amiant
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
2 - Palpeur 1
atornillando o destornillando el A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
sensor puesto sobre el soporte de la 2 - Sensor
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
enderezarlos, si necesario. 1- Imán
2 - Sensor
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-
140°F) , la pantalla se vuelve normal.

47
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 48

SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL


STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR
NOTE: Vor dem Wechsel ws und
NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren.
annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
and DST. Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, 357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn
D 357) dopo circa due anni o Replace batteries (1,5 V- SR 44, D D 357) après environ 2 ans ou de Anzeige schwächer wird.
appena il display si offusca. Per 357) approx. 2 years or as soon as lorsque l’affichage faiblit. Pour Um zum Digitaltachometer
accedere allo strumento, è the display fades. To gain access to accedér à le compteur, démonter le einzutreten, ist er notwendig den
necessario rimuovere il cupolino the instrument, remove the front dôme du phare avant, les vis du carenatura des Vorderlicht zu
portafaro anteriore, le viti di headlight fairing, the holder support et le suppport. entfernen, die Weinreben von
fissaggio del supporto ed il fastening screws then the Ouvrir le boîtier de pile avec un Befestigung von der Stütze vom
supporto. instrument holder. tournevis. Gerät und der Stütze.
Aprire il coperchio della batteria con Open the battery compartment - Au moment de la substitution, Batteriefach mit Münze öffnen.
un cacciavite. cover with a screwdriver. prêter ces attentions: Achtung bei batteriewechsel:
Al momento della sostituzione, When changing batteries, please - Respecter le PLUS et le MINUS; - Vor dem Wechsel WS und DST
prestare queste attenzioni: note: ouvrir le boîtier de pile, vous devez notieren.
Controllare il polo negativo e quello - Observe plus and minus poles. voir le côté PLUS de la pile. - Plus und Minus beachten, bei
positivo; quando il coperchio della When battery copmartment is open, - Après le changement de la pile, geöffnetem Batteriefach müssen
batteria è aperto, deve essere you shall see PLUS pole. DST, WS et CLK doivent être Sie die PLUS-Seite der Batterie
visibile il polo positivo. - After batteries replacement, DST, réinstallés (voir les instructions par sehen!
Dopo la sostituzione delle batterie, WS e CLK must be re-entered (see la suite reportées). La distance - Nach Batteriewechsel müssen DST,
DST, WS e CLK devono essere instructions on the next pages). totale (DST) s’affiche WS, und CLK neu eingegeben
resettate (vedi istruzioni riportate in DST is shown as first value on the automatiquement. werden.
seguito). Sul display appare come display. - Die Anzeigne springt automatisch
primo dato DST. auf Eingabe der Gesamtstrecke
DST

48
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 49

SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino


COMPUTADOR 1) Headlight faiting

NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase


anotar WS y DST.
1) Hube Scheinwi-halter

Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro


aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones 3
T indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.

2) Vite fissa supporto


3) Supporto strumento

2) Holder fostering screw


3) Instrument holder

2) Vis de fixation support


3) Support compteur

2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento

49
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 50

SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom
circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades)

NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be la dimension de la roue, CLK ne darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
deve apparire l’orologio CLK. displayed. doit pas être affichée. Die Kreisumfänge der Räder sind die
Le circonferenze delle ruote sono le Wheel circumference (mm): Développement de la roue (mm): folgenden:
seguenti:
WR, TE Models (Enduro): 2223 WR, TE Modèl (Enduro): 2223 WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm; mm;
mm; SMR Models (Supermotard): 1889
SMR Models (Supermotard): SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Modelli SMR (Supermotard): 1889 1889 mm. mm.
mm. Wieder das Digitaltachometer
To reassemble the instrument, Pour l’assemblage du compteur, umgekehrt vorangehend,
Rimontare lo strumento reverse the operations. opérer en sens invers. zusammensetzen bezüglich, wieviel
procedendo inversamente rispetto es nimmt für die Zerlegung vor
allo smontaggio.

50
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51

SET WS (setting the wheel


circumference)

s NOTA: durante la programación de la


dimensione de la rueda, CLK no debe
e estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
m;
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;

Modelos SMR (Supermotard): 1889


mm.

Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.

51
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52

SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA


SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.

a) Make sure that option “TRP” is active then


push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.

a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien


et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.

a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird


gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
A daß die Option "WS" erscheint. C
a) Controlar que sea seleccionada la opción c) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 "TRP" y , teniendo comprimido por 5 pulsante SINISTRO.
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE segundos acerca la tecla TRASERA,
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 averiguar que comparezca la opción "WS." c) Push the LEFT button to select
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN, the figure.
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre

c) das Datum auf dem LINKEN


Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
b) Push the RIGHT button to select the next position. IZQUIERDA.

b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au


position suivant.

b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN


Druckknopf drückend, Reichen.

B b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la


tecla DERECHA.

52
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53

d) Passare alla successiva


posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.

d) Push the RIGHT button to select


the next posistion to be changed.

d) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au chiffre suivant.

d) zur folgenden Position Reichen


auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.

d) Dar a la siguiente posición que


modificar comprimiendo sobre la
D tecla DERECHA. F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.

f) Push the REAR button for approx.


e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza 1 second (using a point) to complete
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO. the setting procedure.

e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct f) Terminer l’opération en appuyant
wheel circumference is obtained (see page 50). durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du f) Um die Operation gedrückt für 1
developpement (voir page 50). zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen der Hinter Druckknopf.
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la el auxilio de una punta, el pulsante
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo TRASERO.
E sobre la tecla DERECHA.

53
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54

SELEZIONE “CLK”- ORA


SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET AUSWAHL "CLK" - JETZT
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSICIÓN INICIAL

a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5


secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.

a) Make sure the time is indicated then push the REAR


button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.

a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche


ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.

a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa


gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
A C
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el c) Passare alla successiva posizione
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear. da modificare premendo sul pulsante
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
DESTRO.
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.

c) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO. c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
b) Push the LEFT button to select the hour. drückend, ändern.

b) Appuyer sur la touche GAUCHE et c) Dar a la siguiente posición que


sélectionner l’heure. modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.

B b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la


tecla IZQUIERDA.

54
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 55

d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata


premendo sul pulsante SINISTRO.

d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the


correct hour is obtained.

d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations


“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.

d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen


dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.

d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora


correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.

e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo


circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)


to complete the setting procedure.

e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde


environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).

e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu


vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der
Hinter Druckknopf.

e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según


acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.

55
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 56

SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE


SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL

B
b) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 pulsante SINISTRO.
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 b) Push the LEFT button to select the figure.
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.

b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf


a) Selezionare la posizione da modificare drückend, Wählen.
premendo sul pulsante DESTRO.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
a) Push the RIGHT button to select the la tecla IZQUIERDA.
position to be changed

a) En appuyant sur la touche DROITE,


sélectionner la position de modifier.

a) die Position Wählen auf dem


RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.

A a) Seleccionar la posición que modificar


comprimiendo sobre la tecla DERECHA.

56
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57

c) Passare alla successiva posizione


da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.

c) Push the RIGHT button to select


the next position to be changed.

c) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au chiffre suivant.

c) zur folgenden Position Reichen


auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.

c) Dar a la siguiente posición que


C modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA. E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1


second (using a point) to complete the
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura setting procedure.
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO. e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until pointe) pour terminer l’opération.
previously noted total mileage is obtained.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les halten zu vervollständigen nach etwa, mit
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre e) Para completar la operación tener
eingetragen in Vorrang erreichen. comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
D IZQUIERDA.

57
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 58

COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER


La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich
sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à droite du guidon. auf der rechten Seite des Lenkers
La posizione del comando sul handlebar. The position on the La position de la commande sur befindet. Die Schaltungs-Position
manubrio può essere regolata handlebar can be adjusted by le guidon peut être réglée en auf dem Lenker kann durch
allentando le due viti di fissaggio. loosening the two fixing screws. desserrant les deux vis de Lockern der beiden
fixation. Befestigungsschrauben
eingestellt werden.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht
viti (A) dopo la regolazione. screws (A) after the (A) après le réglage. vergessen, die Schrauben (A)
adjustment. anzuziehen.

COMANDO FRENO FRONT BRAKE COMMANDE STEUERUNG


ANTERIORE CONTROL FREIN AVANT VORDERBREMSE
La leva (2) del freno è situata sul The brake control lever (2) is La manette (2) de commande du Der Bremshebel (2) befindet sich
lato destro del manubrio e situated on the right-hand side of frein avant est placée du côté auf der rechten Seite des Lenkers
comanda il freno anteriore. the handlebar and controls the droit du guidon. und steuert die Vorderbremse.
La posizione del comando sul front wheel brake. La position de la commande sur Die Schaltungs-Position auf dem
manubrio può essere regolata The position on the handlebar le guidon peut être réglée en Lenker kann durch Lockern der
allentando le due viti di fissaggio. can be adjusted by loosening desserrant les deux vis de beiden Befestigungsschrauben
the two fixing screws. fixation. eingestellt werden.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht ver-
viti (B) dopo la regolazione. screws (B) after the (B) après le réglage. gessen, die Schrauben (B)
adjustment. anzuziehen.

58
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59

MANDO DEL GAS


Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.

MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
m delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.

59
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 60

BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG


(TE, SMR, escluso USA) (TE, SMR , USA excluded) (TE, SMR, USA exclu) (TE, SMR, nach USA)
Il motociclo è fornito di un The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer
bloccasterzo (3) posto sul lato a steering lock (3) on the right- assemblé un bloc-direction (3). Lenkerblockung ausgerüstet (3),
destro dello sterzo. hand side of the steering head Pour bloquer la direction agir die sich auf der rechten Seite des
Per bloccare lo sterzo: tube. To lock it, proceed as comme suit: Lenkers befindet.
inserire la chiave nella serratura follows: - introduire la clé dans la serrure Um den Lenker zu blockieren,
e girare in senso antiorario. - place key in lock and turn anti- et la tourner en sens folgendermassen vorgehen:
Spingerla verso l'interno e, se clockwise; antihoraire; Den Schlüssel in das Schloss
necessario, girare il manubrio nei - push key inwards (if necessary, - pousser la clé vers l’intérieur et, stecken und dem Uhrzeigersinn
due sensi. turn to and from); si nécessaire, tourner le guidon entgegen drehen.
Girare la chiave in senso orario - turn key clockwise and remove dans les deux sens; Ihn nach innen drücken, und,
ed estrarla dalla serratura. it from lock. - tourner la clé en sens horaire et wenn nötig, den Lenker in beide
l’extraire de la serrure. Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.

60
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61

BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección 3
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.

61
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 62

COMMUTATORE SUL HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM


MANUBRIO (TE, SMR, USA excluded) GUIDON (TE, SMR, USA exclu) LENKER (TE, SMR, nuhr USA)
(TE, SMR, escluso USA) 1) Engine stop button ( ) 1) Bouton d’arret moteur ( ) 1) Druckknopf Motoranhalten ( )
Il commutatore sinistro ha i 2) HI = ( ) Selection control 2) HI = ( ) Commande 2) HI = ( ) Wahlknopf
seguenti comandi: High beam sélection feu de route Fernlicht
1) Pulsante arresto motore ( ) LO = ( ) Selection control LO = ( ) Commande LO = ( ) Wahlknopf
2) "HI" ( ) Comando of Low beam sélection feu de croisement Abblendlicht
selezione luce abbagliante 3) TURN 3) TURN 3) TURN
"LO" ( ) Comando = Activation of left turn = Activation indicateurs de = Linke Richtungsanzeiger
selezione luce anabbagliante indicators (self cancelling) direction gauches (retour (automatische Rückstellung)
3) TURN = Activation of right turn automatique = Rechte
= Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) = Activation indicateurs de Richtungsanzeiger
direzione sinistri (ritorno To deactivate the indicator, direction droits (retour (automatische Rückstellung).
automatico) press the control lever after its automatique). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
= Attivazione indicatori di returning to center. Pour désactiver l’indicateur, zu setzen, drücken Sie den
presser le levier de commande
direzione destri (ritorno 4) HORN = ( ) Warning horn Schalthebel, wenn er in die
une fois retourné au centre.
automatico) 5) LIGHTS 4) HORN = ( ) Avertisseur mittlere Stellung zurückgekehrt
Per disattivare l’indicatore, = Lighting control of low- acoustique. ist.
premere sulla levetta di comando beams and high beam. 5) LIGHTS 4) HORN = ( ) Hupe
una volta che è ritornata al = Lighting control of = Commande allumage 5) LIGHTS
centro. position lights. feu de croisement et feu de = Anzündung
4) HORN = ( ) avvisatore ● = Off route Abblendlichter und
acustico. = Commande allumage Fernlichter
5) LIGHTS feu de stationnement = Anzündung Parklichter
= Comando accensione ● = Eteint ● = Aus
luci anabbaglianti ed
abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
● = Spento
PULSANTE ARRESTO ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-
MOTORE (TC, TE USA) (TC, TE USA) (TC, TE USA) HALTEN (TC, TE USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in On the left side of handlebar, Ce bouton est placé sur le côté Auf der linken Seite der Lenk-
near clutch control, the engine guache du guidon, auprès la stange, neben der Kupplungs-
prossimità del comando frizione, steuerung, befindet sich der
si trova il pulsante (1) di arresto sto button (1) is set. commande (1) embrayage. Druckknopf (1) zum
motore. Motoranhalten.

62
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 63

CONMUTADOR EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido) TE - SMR
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección
luz deslumbrante
LO = ( ) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado

11
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC, TE USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague TC - TE USA
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.

63
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 64

COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG


La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet
lato sinistro del manubrio ed è left-hand side of the handlebar à gauche sur le guidon et il est sich auf der linken Seite des
munita di protezione. and is protected against dirt muni d'une protection. Lenkers und ist mit einer
Il supporto della leva è provvisto filtering in. The lever support is Support du levier avec vis (1) Schutzvorrichtung ausgestattet.
di una vite di registro (1) per provided with adjusting screw (1) pour régler le jeu du câble Der Hebelhalter ist mit einer
regolare il gioco del cavo della to regulate clutch wire free play: d’embrayage: le jeu doit être de Einstellschraube (1) ausgestattet,
frizione: il gioco deve essere 1÷ 3 the play must be: 0.04 ÷ 0.12 in. 1÷ 3 mm. Le réglage peut être um das Spiel der
mm. Una ulteriore possibilità di The adjustment can be also effectué même par le tendeur (1), Kupplungsleitung einzustellen:
registrazione è offerta dal effected with tightener (1) set on situé à droite du cadre. das Spiel muß 1 ÷ 3 mm sein.
tenditore (1) posto sulla destra the right of the frame. Si après le règlage l’embrayage Die Spannvorrichtung (1) auf der
del telaio. Take care to tighten properly the glisse ou entraîne, même en rechten Seite des Rahmens
Se, dopo la registrazione, la lock nut. If the clutch slips under débrayant, le désassembler pour bietet eine weitere
frizione slitta sotto carico o load or drags in disengaged le contrôler. Einstellungsmöglichkeit an.
trascina anche quando é position after play has been Cette opération doit être Falls die Kupplung auch nach der
disinnestata, dev’essere adjusted, it must be taken apart effectuée par le Concessionnaire. Einstellung rutscht oder
smontata per le opportune for inspection. For this operation Régler le levier pour l’adapter à mitnimmt, selbst wenn sie
verifiche. apply to a Dealer. votre position de conduite. ausgerückt worden ist, ist es
Per questa operazione The clutch lever can be adjusted notwendig, sie zu demontieren,
rivolgeteVi al Concessionario. to suit your driving position. um die zweckmässigen
La leva può essere regolata per Überprüfungen durchzuführen.
adattarsi alla vostra posizione di Für diese Kontrolle wenden Sie
guida. sich an Ihren Vertragshändler.
Der Hebel kann eingestellt
werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the Ne pas oublier de resserrer les Nicht vergessen, die Schrauben
viti (C) dopo la regolazione. screws (C) after the adjustment. vis (C) après le réglage. (C) nach der Einstellung
anzuziehen.

64
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 65

A: Per diminuire il gioco


MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco
La palanca del embrague está TE - SMR
A: To decrease clearance
situada a la izquierda de la B: To increase clearance
manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu
B
protección. B:Pour augmenter le jeu
El soporte de la palanca está A: das Spiel zu verringern
dotado de un tornillo de B: das Spiel zu erhoehen
regulación (1) para regular el A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
juego del cable del embrague: el
juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay
otra posibilidad de ajuste y es la
A
que da el tensor (1) colocado a la
derecha del bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones C
diríjase al Concesionario.
La palanca puede regularse para
adaptarla a su posición de
manejo. 1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma

1. Adjusting screw
ADVERTENCIA 2. Locknut
No se olvide de apretar los 3. Rubber cap
3
tornillos (C) después de la 1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
regulacion. 3. Capuchon en gomme

1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe 2
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
1

65
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 66

COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto. Les modèles TE, hinteren Bremse befindet sich
del motociclo. Sui modelli TE, the motorcycle. On models TE, SMR dans l’action de freinage, auf der rechten Seite des
SMR un interruttore di stop, SMR as stop switch, during the un interrupteur d’arrêt allume le Motorrads. Bei den modellen TE,
all'atto della frenata, provoca braking action, causes the rear feu arrière. SMR bei der Bremsung laesst
l'accensione della lampada del light to come on. ein Stoppschalter die
fanale posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.

66
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67

MANDO DEL FRENO TRASERO


El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el
momento del frenado, un
interruptor de stop provoca el
encendido de la lámpara del faro
trasero.

67
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 68

COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG


La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES Der Hebel (1) befindet sich auf der
sinistro del motore. Dopo ogni hand side of the engine. After every Le levier (1) est placé sur le côté linken Seite des Motors. Nach
cambio di marcia ritorna shift, the lever automatically returns gauche du moteur. Après chaque jeder Gangumschaltung kehrt er
automaticamente nella posizione to neutral position. First gear is changement de vitesse il revient automatisch in die Leerlauf-
stellung zurück. Man schaltet den
di folle. engaged by pushing the lever automatiquement à la position de ersten Gang ein, indem man den
Si innesta la prima marcia downwards; all the other gears are point mort. Hebel nach unten drückt; für alle
spingendo in basso la leva; per engaged, by pushing the lever On introduit la première vitesse anderen Gänge ihn nach oben
tutte le altre marce spingerla in upwards. en poussant le levier en bas; drücken. Die Stellung des Hebels
alto. The position of the gear shift lever pour toutes les autres vitesses le auf der Welle kann verändert
La posizione della leva sull'albero on the shaft can be varied by: pousser en haut. werden. Um diesen Arbeitsgang
può essere variata. Per effettuare - loosening screw; La position du levier sur l’arbre durchzuführen, muss man die
questa operazione occorre - pulling lever out; peut être modifiée. Schraube lockern, den Hebel
allentare la vite, togliere la leva e - placing lever in new position on Pour effectuer cette opération il abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
porla in una nuova posizione the shaft whem the operation is faut desserrer la vis, enlever le Nach der Operation die Schraube
sull'albero. over tighten the screw and then levier et le placer dans une anziehen.
Bloccare la vite ad operazione tightening the screw. nouvelle position sur l’arbre.
effettuata. Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
AVVERTENZA*: Non cambiare le CAUTION*: Do not shift gears AVIS * : Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
marce senza disinnestare la without disengaging the clutch and vitesse sans débrayer et sans herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
frizione e chiudere il gas. Il motore closing the throttle. The engine fermer la poignée des gaz.
Gas geschlossen zu haben. Der
potrebbe andare “fuorigiri” e could be damaged by overspeed Autrement, le moteur pourrait Motor könnte “auf Touren”
subire danni. and shock. “s’emballer” et donc, subir des gebracht werden und Schäden
dommages. erleiden.
ATTENZIONE*: Non rallentare WARNING*: Do not downshift when tra- ATTENTION * : Ne jamais ralentir ACHTUNG* : Nicht durch
scalando le marce quando ci si veling at a speed that would force the en insérant une vitesse inférieure Herunterschalten der Gänge
trova ad una velocità che potrebbe engine to overrev in the next lower gear, quand la vitesse atteinte est telle verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
portare il motore “fuorigiri” oppure or cause the rear wheel to lose traction. à “emballer” le moteur. Dans ce “auf Touren” bringen könnte oder
far perdere aderenza alla ruota cas, le pneu arrière pourrait die Hinterradhaftung verlieren
posteriore, se si selezionasse la perdre d’adhérence. läßt, falls sofort die untere
velocità immediatamente inferiore. Geschwindigkeit gewählt wird.
PEDALE AVVIAMENTO KICKSTART PEDAL PEDALE DE DEMARRAGE
ANLASSPEDAL
Il pedale (1) è posto sul lato The kickstart pedal (1) is situated MOTEUR
Das Pedal (1) befindet sich auf
sinistro del motociclo. on the left-hand side of the La pédale (1) est située du côté
der linken Seite des Motorrads.
motorcycle. gauche de la moto.

68
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 69

G MANDO DE CAMBIO
r La palanca (1) se encuentra a la TE - SMR TC
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa 6
automáticamente a la posición de 5
desenbrague. 4
Se embraga la marcha primera 4
empujando hacia abajo la 3
palanca; para las restantes 3
marchas empujar hacia arriba. 2 2
La posición de la palanca en el
N N
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra 1 1
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez 1 1
efectuada la operación.
e ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE 1
El pedal (1) se encuentra en el
lado izquierdo de la motocicleta.

69
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 70

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO

CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES


ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION!
Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de
guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute
la marcia. failures during ride, make sure to go through pendant la marche.
following list.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
quando il regolatore di tensione è CAUTION*: Don’t start the engine while moteur lorsque le régulateur de tension
scollegato dall’impianto elettrico (TE, voltage regulator is disconneted from main est débranché de l’installation électrique,
SMR, Enduro USA) wiring harness (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA).
1. Contrôle des liquides
1. Controllate tutti i liquidi A. Niveau d’huile moteur/transmission
A. Livello olio motore-trasmissione. 1. Check all fluids B. Niveau du carburant
B. Livello carburante. A. Engine-transmission oil level C. Niveau du liquide de refroidissement
C. Livello liquido di raffreddamento. B. fuel level S’assurer que tous les bouchons soient
Accertarsi che tutti i tappi siano stati C. coolant level mis en place correctement.
correttamente installati. Make sure all caps are properly adjusted.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del ATTENTION * : Ne jamais ôter le
radiatore a motore caldo! WARNING*: Don’t remove radiator cap when bouchon du radiateur quand le moteur
2. Controllare tutti i comandi hot! est encore chaud!
A. Manopola del gas. 2. Check all controls 2. Contrôle des commandes
B. Leva della frizione. A. Throttle handgrip A. Poignée des gaz
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili B. Levier d’embrayage
B. Clutch lever device S’assurer que les transmissions flexibles
non siano danneggiate e scorrano Make sure cables are not damaged and
liberamente. ne soient pas endommagées et glissent
turn smoothly. librement.
3. Controllare i freni 3. Check brakes
Accertarsi che non vi siano perdite di olio 3. Contrôle des freins
e che le tubazioni non siano usurate. Look for brake fluid leaks and worn cables. S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
Controllare il funzionamento. Check for proper functioning. et que les tubes ne soient pas détériorés
4. Controllare le sospensioni 4. Check suspensions Contrôler le fonctionnement.
Comprimere la forcella e la sospensione Compress fork and rear suspensions. Look 4. Contrôle des suspensions
posteriore. for oil leaks and ensure proper functioning. Comprimer la fourche et la suspension
Controllare che non vi siano perdite di arrière.
olio ed accertarsi del corretto Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
funzionamento. s’assurer que le fonctionnement soit
correct.

70
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71

DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA
VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES
ACHTUNG! ATENCION!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o
vermeiden. averías durante la marcha.

ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor


wenn der Spannungsregler von der cuando el regulador de tensión está
, elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE, desconectado de la instalación eléctrica
SMR, Enduro USA). (TE, SMR, Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten 1. Controle todos los líquidos
A. Pegel Motoröl-Antrieb. A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Treibstoffpegel. B. Nivel carburante
C. Kühlflüssigkeitspegel. C. Nivel líquido de enfriamiento
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel Asegúrese de que todos los tapones se
korrekt angebracht worden sind. encuentren instalados correctamente.

ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind. libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind. gastadas.
Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y
et Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto.

71
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 72

5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues


Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn Contrôler les rayons et vérifier que les
presentino usura. bearings. roulements ne soient pas usés.
Controllare i cerchi ed i pneumatici. Check rims and tyres. Contrôler les jantes et les pneumatiques
Controllare la pressione dei pneumatici. Check tyre pressure. Contrôler la pression des pneus
6. Controllare i rulli tendicatena, il 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
6. Check chain rollers and sprockets chaîne, du pignon et de la couronne
pignone e la corona Check wear on chain rollers and
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
sprockets et de la couronne
della corona. Ensure chain is correctly adjusted and S’assurer que la chaîne soit correctement
Accertarsi che la catena sia lubricated. réglée et lubrifiée.
correttamente regolata e lubrificata. 7. Check air filter and intake system 7. Contrôle du filtre à air et du système
7. Controllare il filtro aria e il sistema di Check that air filter is clean d’aspiration
aspirazione Contrôler que le filtre soit propre
Check all rubber connections and clamps.
Controllare che il filtro sia pulito. Contrôler les raccords en caoutchouc et
Controllare i raccordi in gomma e le 8. Check exhaust system
les colliers.
fascette. Check hook up, look for cracks 8. Contrôle du système d’échappement
8. Controllare il sistema di scarico Check muffler. Contrôler les montages et vérifier les
Controllare i montaggi e verificare 9. Check torque ruptures éventuelles
eventuali rotture. A. Spark plug Contrôler les silencieux.
Controllare il silenziatore. B. Cylinder-head nuts 9. Contrôle des couples de serrage
9. Controllare le coppie di serraggio C. General check of torque A. Bougie
A. Candela. 10. Check steering action B. Ecrou de la tête cylindre
B. Dadi della testa cilindro. Check bearing play. C. Vérification générale
11. Check the electric system 10. Contrôle de direction
C. Verifica generale dei serraggi. Contrôler le jeu des roulements de la
10. Controllare lo sterzo (TE, SMR, USA Enduro) direction.
Controllare il gioco dei cuscinetti dello Start the engine and check that the 11. Contrôler le système électrique
sterzo. phares, the stop light, the turn indicators (TE, SMR, USA Enduro). Démarrer le
11. Controllare l’impianto elettrico (TE, (USA excluded), the instrument panel moteur et contrôler que les phares, le feu
SMR, USA Enduro). Avviare il motore e pilot lights, and the horn (USA excluded), de stop, les indicateurs de direction
controllare che i fanali, la luce stop, gli are working correctly. (USA exclus), les voyants sur le tableau
indicatori di direzione (escluso USA), le de bord, et l’avertisseur acoustique
spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (USA exclus), fonctionnent
(escluso USA) funzionino regolarmente. regulièrement.
WARNING*: Failure to perform these ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi checks every day before you ride may
controlli quotidiani prima della guida può des dommages sérieux au motocycle et
result in serous damage or a severe des accidents aussi, effectuer des
causare seri danni al veicolo o gravi
accident. contrôles quotidiens avant de conduire.
incidenti.

72
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73

5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas


Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados
kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes.
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos.
die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Controle los rodillos tensores de cadena,
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und el piñón y la corona
den Kranz kontrollieren Controle el desgaste de los rodillos, del
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels piñón y de la corona
und des Kranzes kontrollieren. Sich Asegúrese de que la cadena esté regulada
vergewissern, dass die Kette korrekt y lubricada correctamente.
eingestellt und geschmiert ist. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass aspiración
der Filter sauber ist. Controle que el filtro esté limpio
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Controle los empalmes de goma y los
Schlauchbinder kontrollieren. collares
8. Das Auspuffsystem kontrollieren 8 Controle el sistema de escape
Die Montagen kontrollieren und Controle el montaje y compruebe
eventuelle schadhafte Stellen feststellen. eventuales roturas
Die Schalldämpfer kontrollieren. Controle los silenciadores
9. Die Verschraubungsmomente 9. Controle los pares de torsión
kontrollieren A. Bujía
A. Kerze. B. Tuercas de la culata del cilindro
B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Comprobación general de los ajustes
C. Allgemeine Überprüfung der 10. Controle la dirección
Verschraubungen. Controle el juego de los cojinetes de la
10. Den Lenker kontrollieren dirección.
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Controlar la instalación eléctrica
11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE, SMR, USA Enduro)
(TE, SMR, USA Enduro). Den Motor Poner en marcha el motor y controlar que
anlassen und überprüfen, daß die los faros, las luces de parada, los
Scheinwerfer, das Stoplicht und die indicadores de dirección (excluido USA),
Richtungsanzeiger (ausgenommen los indicadores en el panel y la bocina
USA), die Instrumentenbrett-
Kontrolleuchten und die Hupe (excluido USA) funcionen regularmente.
(ausgenommen USA) einwandfrei
funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt controles cotidianos a efectuar antes del
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug utilizo, puede causar serios daños al
und schwere Unfälle verursachen. vehículo o graves accidentes.

73
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 74

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
NORME GENERALI GENERALITIES REMARQUES GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE
Porre il rubinetto carburante (1) in Set fuel cock (1) on ON Placer le robinet carburant (1) Den Treibstoffhahn (1) in
posizione ON. position. dans la position ON. Position ON stellen.
Porre il cambio in folle. Shift the transmission into neutral. Passer la boîte au point mort. Das Getriebe auf Neutral schalten.
1. Per poter imprimere la 1. To set the maximum force on 1. Pour imprimer la force 1. Um während des Startens
massima forza sul pedale the pedal during the kick start, maximum sur la pédale durant mit maximaler Kraft auf das
durante l’avviamento, ponetevi take a higher position as le démarrage, il faut se placer Pedal drücken zu können,
in una posizione più alta regards the motorcycle and dans une position plus haute sich mit zweckmäßiger
rispetto alla moto trovando un find a suitable backing. par rapport à la moto, et Abstützung in eine höhere
appoggio conveniente. 2. Stay to the left of the trouver un appui convénable. Position als das Motorrad
2. Rimanete sulla sinistra della motorcycle and drive the kick 2. En se plaçant à gauche de la bringen.
moto, azionando il pedale di start with your right foot. moto, actionner la pédale de 2. Auf der linken Seite des
avviamento (3) con il piede 3. Remember that the kick start démarrage avec le pied Motorrads bleiben. Das
destro. pedal must return in its initial gauche. Anlaßpedal (3) mit dem
3. Ricordate che il pedale di position before attempting to 3. Rappelez-vous que la pédale rechten Fuß betätigen.
avviamento deve ritornare nella start the engine again, de démarrage doit retourner 3. Sich daran erinnern, daß das
sua posizione iniziale, prima di (decompression automatic dans la position initiale avant Anlaßpedal wieder in seine
effettuare un altro tentativo device). d’effectuer un autre essai Anfangsposition zurückkehren
(dispositivo automatico di (dispositif automatique de muß, bevor ein anderer
decompressione). décompression). Versuch durchgeführt wird
(automatische
Dekompressions-Vorrichtung).

74
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 75

ARRANQUE DEL MOTOR


NOTAS GENERALES
Colocar el grifo del carburante
(1) en la posición ON.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto.
1. Para poder imprimir la
máxima fuerza sobre el pedal 1
durante el arranque, poneros
en una posición más alta con
respecto a la moto
encontrando un apoyo
conveniente.
2. Quedaros a la izquierda de la
moto y accionad el pedal con
el pie derecho.
3. Acordaros de que el pedal de
arranque debe volver a su
posición inicial antes de
efectuar otro intento
(dispositivo automático de
descompresión).

75
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 76

AVVIAMENTO A FREDDO COLD START DEMARRAGE A FROID KALTANLASSEN


4. Usare normalmente lo starter e 4. Use the starter and start the 4. Utiliser le starter et démarrer sans 4. Normalerweise den Starter benutzen
avviare senza accelerare (se la moto engine without accelerating. accélérer. (Si le moteur ne démarre und ohne zu beschleunigen anlassen
non si avvia vedere punto 6). (When the engine does not start, pas, voir les instruction au point 6). (falls das Motorrad nicht anläuft, siehe
5. Se la temperatura è inferiore a see point 6). 5. Si la température est inférieure à Punkt 6).
0° C, tirare il pommello (4) dello O°C, pousser le pommeau (4) vers 5. Falls die Temperatur niedriger als 0 °C
5. When the temperature is lower iden Knopf (4) des Starters ziefen.
starter verso l’esterno. Ciò fornirà l’extérieur, pour donner un
than O°C, pull out the choke Knob Dies bewirkt eine reichere Mischung
una miscela più ricca e faciliterà mélange plus enrichi et ainsi
l’avviamento a freddo. Agire sul (4) to enrich the mix; thus making und erleichert das Kaltanlassen. Das
the cold start easier. Never faciliter le démarrage à froid. Pedal ohne zu beschleunigen
pedale senza accelerare (se la Agir sur la pédale sans accélérer. (Si
moto non si avvia vedere punto accelerate when using the kick betätigen (falls das Motorrad nicht
le moteur ne démarre pas, voir les anläuft, siehe Punkt 6).
6). start. (When the engine does not
instruction au point 6). 6. Normalerweise sind zum Anlassen
6. Normalmente, per avviare la start, see the instruction given in
6. En principe, 7 essais sont des Motorrads 7 Versuche
moto, sono sufficienti 7 tentativi. point 6). suffisants pour démarrer le
Se dopo 12 tentativi, la moto non ausreichend. Falls das Motorrad nach
6. 7 attempts are usually enough to moteur. Mais si après 12 essais le
dovesse avviarsi, alzare la levetta 12 Versuchen nicht anläuft, ist der
start the engine. But if after 12 moteur ne démarre toujours pas, Starterhebel zu heben und das
dello starter ed agire sul pedale attempts the engine still does not
di avviamento senza accelerare. hausser le levier du starter et agir Anlaßpedal ohne zu beschleunigen
start, lift the starter lever and sur la pédale de démarrage sans zu betätigen. Das Minimum um 0,5 -
Aumentare il minimo di 0,5-1,0 operate the kick start without accélérer. Augmenter le ralenti de 1,0 Umdrehungen erhöhen.
giri.
accelerating. Increase the slow 0,5-1,0 tours.
running by 0,5-1,0. ES BEMERKT WICHTIG:
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI Starter zu kaltem des Motors in
AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE
IMPORTANT NOTE IN CASE OF LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET Anwesenheit von niedrigen Umwelt
TEMPERATURE Temperaturen
Si raccomanda di effettuare un breve COLD STARTS AT LOW TEMPERATURES BAS
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
riscaldamento al minimo fino a TEMPERATURES C’est conseiller de effectuer un bref Erwärmung vorzunehmen bis, es wird
quando, dopo aver disinserito lo It is recommended to briefly warm-up chauffage au minimum, après avoir eine normale Antwort des Motors zum
starter, ci sarà una normale risposta the engine at idle until, after having débrancher le starter, lorsque on Gashebel geben, nachdem wird es die
del motore alle aperture del comando disengaged the starter, there is a obtien la normale réponse du moteur Vorrichtung des Starters abgeschaltet
gas. normal response from the engine aux ouvertures du gaz. haben.
Questo permetterà al lubrificante di when opening the throttle. Ce-ci peut admettre au huile Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel
raggiungere la corretta temperatura This will enable the lubricant to reach lubrifiante de arriver à la température erlauben die richtige Temperatur zu
di esercizio garantendo così il d’exercice jusqu’à garantir le correct erreichen und garantieren so das korrekte
corretto funzionamento di tutti gli the correct working temperature
thereby guaranteeing a correct fonctionnement de tous les éléments Funktionieren von allen Organen des
organi del motore. Evitare di du moteur. On doit éviter de effectuer Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange
effettuare un riscaldamento troppo functioning of all engine parts. den Motor zu wärmen.
un chauffage trop prolongé du moteur.
prolungato del motore. In case of cold starts at low Dans le cas de la mise en route à Bei Starter zu kaltem zu niedrigen
In caso di avviamento a freddo a temperatures (less than 0°C) and froid et températures bas (moins de Temperaturen (untere in 0°) und von
basse temperature (inferiori a 0° C) e long periods at full throttle on paved 0°C) et longs trajets au plein gaz sur Strecke von langen Fahrten zu hohen
lunghe percorrenze a pieno gas su roads, it is recommended to limit the routes asphalté, on doit limité la asphaltierten Schnelligkeiten auf Straßen
strade asfaltate, si consiglia di limitare air flow onto the radiators in order to quantité d’air que arrive au radiateur empfiehlt er sich den Zufluß von Luft auf
l’afflusso di aria ai radiatori per allow the engine to reach the correct die Heizkörper zu beschränken; dieses
pour admettre au moteur de arriver à wird dem Motor erlauben, die korrekte
permettere al motore di raggiungere working temperature. la juste température d’exercice. Temperatur von Übung zu erreichen.
la corretta temperatura di esercizio.

76
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77

ARRANQUE EN FRÍO
4. Usar normalmente el starter y
arrancar sin acelerar (si la moto no
arranca ver el punto 6).
5. Si la temperatura es inferior a 0 °C
tirar el pómulo (4) hacia el exterior.
De esta manera se enriquecerá la
mezcla y se facilitará el arranque
en frío. Accionar el pedal sin 4
acelerar (si la moto no arranca ver
el punto 6).
6. Normalmente, para arrancar la
moto, bastan 7 intentos. Si al cabo
de 12 intentos la moto no arranca
es preciso subir la palanca del
starter y actuar sobre el pedal de
arranque sin acelerar. Aumentar el
ralentí de 0,5-1,0 revoluciones.

NOTA IMPORTANTE EN CASO DE


ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve AUS
calefacción a lo mínimo hasta a
cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter,
habrá una normal respuesta del motor
a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar
la correcta temperatura de ejercicio
garantizando así el correcto
funcionamiento de todos los órganos
del motor. Evitar efectuar una 4
calefacción demasiado prolongada del
motor.
En caso de arranque a frío a bajas
temperaturas (inferiores a 0° C) y
largasrecorridos a lleno gas sobre
calles asfaltadas, se aconsejan limitar
el aflujo de aire a los radiadores para
permitir al motor dealcanzar la
correcta temperatura de ejercicio.

77
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 78

AVVIAMENTO A CALDO STARTING WITH WARM ENGINE DEMARRAGE A CHAUD


7. Se per l’avviamento occorrerà usare 7. When the starter needs to be used too 7. Si pour démarrer on doit utiliser maintes
molto spesso lo starter, significa che la often, this means that the screw for the fois le starter, celà signifie que la vis du
vite del titolo della miscela è regolata per mix strength is adjusted for a mix too titre du mélange est réglée pour un
una miscela troppo povera. La posizione poor. mélange trop appauvri.
normale è di 3giri indietro rispetto a The standard position is 3 revs that is to La position standard est de 3 tours en
quella di completa chiusura della vite say backwards as regards the full closure arrière par rapport à la position de
stessa. Questa regolazione è di estrema position of the screw. fermeture de la vis même.
importanza per l’avviamento e deve This adjustment is of the greatest Ce réglage est très important pour le
essere effettuata a motore caldo. importance for the engine start, and must démarrage et doit être effectué avec
be carried out with warm engine. moteur chaud.

78
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79

WARMANLASSEN ARRANQUE EN CALIENTE


7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter 7. Si para arrancar resulta ser preciso usar
benutzt werden muß, bedeutet dies, daß mucho el starter, significa que el tornillo
die Schraube der Mischungsstärke für del título de la mezcla está ajustado para
eine zu arme Mischung eingestellt ist. una mezcla excesivamente pobre.
Die normale Position ist 3 in Bezug auf La posición normal es de 3 vueltas atrás
jene der vollständigen Schließung der con respecto a la de cierre completo del
Schraube selbst. propio tornillo.
Diese Einstellung ist für den Anlauf von Este ajuste tiene suma importancia de
äußerster Wichtigkeit und muß bei cara al arranque y es preciso realizarlo
warmen Motor durchgeführt werden. con el motor caliente.

79
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 80

In caso di ingolfamento del If the carburetor is flooded, shut En cas de noyage du Sollte der Vergaser
carburatore, chiudere il rubinetto off the fuel cock, the choke lever carburateur, fermer le robinet überschwemmt sein, sind
carburante, lo starter (1), (1), pull the lever (2) then operate d’essence, le levier (1), tirer le Kraftstoffhahn, Starter (1), das
azionare il comando alzavalvole on the kick start pedal (3) (n° 10 levier (2) et presser la pédale de Hebel (2) gegen und auf den
(2) ed agire sul pedale (3) (circa attempts). Release the lever (2) démarrage (3) (n° 10 essais). Kickstarter einzuwirken (n° 10
10 tentativi). Disattivare la leva Rentrer le levier (2) et démarrer versuchen). Den Hebel (2)
(2) ed avviare nuovamente il then start the engine. entaktivieren auf und den
IMPORTANT le moteur.
motore. IMPORTANT Kickstarter einzuwirken, bis der
IMPORTANTE Never accelerate the engine after Le moteur froid, éviter les Motor in Betrieb gesetzt wird.
Non accelerare mai il motore a cold start. The engine should brusques accélérations. Laisser WICHTIG
dopo un avviamento a freddo. Il be allowed to run slowly for a few tourner le moteur pour quelques Bei Kaltstart Motor keinesfalls
motore deve essere lasciato minutes during the warm season beschleunigen. Motor nach dem
minutes pendant la saison Anlassen einige Minuten lang im
girare per alcuni minuti durante la and for a longer time in the chaude et pour une période plus
stagione calda, e per un periodo Sommer und eine längere
winter. longue pendant la saison froide. Periode im Winter drehen lassen.
più lungo durante quella fredda. In this way the oil can reach all De telle façon, l’huile passera par
In tale modo l’olio, circolando, Damit kann das Schmieröl alle
raggiungerà tutti i punti che the surfaces needing lubrication tous les points à graisser et le Schmierstellen und die
richiedono lubrificazione ed il and the coolant will reach the liquide réfrigérant atteindra la Kühlflüssigkeit die für das
liquido refrigerante arriverà alla necessary temperature for température nécessaire au bon korrekte Funktionieren des
temperatura necessaria al correct engine function. fonctionnement du moteur. Motors notwendige Temperatur
corretto funzionamento del WARNING*: Exhaust contains ATTENTION * : Le système erreichen.
motore. d’échappement des gaz ACHTUNG * : Die
poisonous carbon monoxide Auspuffanlage enthält
ATTENZIONE*: Il sistema di contient monoxyde de
gas. Never run the engine in carbone. Il est donc avis de Kohlenoxydgas. Niemals den
scarico contiene gas di a closed garage or in a confi-
monossido di carbonio. Non ne jamais tourner à vide le Motor in geschlossenen
far mai girare il motore in ned area. moteur dans des milieux Räumen laufen lassen.
WARNING*: This high perfor- fermés. ACHTUNG* : In der
luoghi chiusi. Anlaufphase dieses
ATTENZIONE*: In fase di mance motorcycle can some ATTENTION * : Durant la
times «kick back» strongly phase de démarrage moteur Motorradtyps hoher
avviamento di questo tipo di Leistungen kann manchmal
motociclo ad alte prestazioni si when you are starting it. de ce type de motocycle à ein starker “Rückschlag”
può verificare, talvolta, un forte Do not attempt to start this haute performance, un fort auftreten. Den Motor nicht
“contraccolpo” . Non avviare il motorcycle unless you are “choc en retour” pourrait se anlassen, ohne vorher
motore senza aver prima wearing high top heavy sided produire. Ne jamais démarrer geeignete, besonders
indossato stivali di guida riding boots. You could se- le moteur sans avoir mis les geschützte Fahrstiefel
appropriati, particolarmente bottes de protection, car on angezogen zu haben. Es
protettivi. Si corre il rischio di riously hurt you leg if the
kickstarter kicked back and court le risque de blesser la besteht die Gefahr, sich
ferirsi seriamente alla gamba jambe si la pédale donne un ernsthaft am Bein zu
nel caso il pedale di a il your foot slipped. fort “choc en retour”, et le verletzen, falls das Pedal
“contraccolpo” ed il piede pied glisse. “zurückschlägt” und der Fuß
scivoli. abrutscht.

80
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 81

En caso de ahogo del B- OFF


carburador, cierre el grifo del C- ON
carburante, el starter (1), D- RES
accionar la palanca (2) y apriete B- OFF
el pedal de arranque (n° 10 C- ON
D- RES
intentos). Desactivar la palanca C
(2) y arranque el motor. B- OFF
C- ON
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor B D- RES
1
B- OFF
después de un arranque en frío. C- ON
El motor debe girar D- RES
durante algunos minutos cuando B- OFF
hace calor y durante un período D C- ON
D- RES
más largo
cuando hace frío. De esta
manera el aceite, al circular,
alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación y el líquido
refrigerante alcanza la
temperatura necesaria para el 2
funcionamiento correcto del
motor.
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados. 2
ATENCIÓN *: Durante la fase
de arranque de este tipo de
motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede
ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin
haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de
grande protección. Hay el 3
riesgo de herirse seriamente
ß en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.

81
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 82

ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE


- Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant
innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré (à l’exception d’un
cambia marcia) in modo da far decelerare il clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à
motociclo. gears) so that the engine will help slow réduire la vitesse du motocycle.
- Frenare sia anteriormente che down the motorcycle. - Tandis que les vitesses sont réduites,
posteriormente mentre si scalano le marce. - For normal braking, gradually apply both freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Per una forte decelerazione, agire in modo front and rear brakes while down shifting. - Pour une forte décélération, appuyer avec
deciso su leva e pedale dei freni. - For maximum deceleration apply the front décision sur le levier et sur la pédale des
- Una volta arrestato il motociclo, and rear brakes firmly. freins.
disinnestare completamente la frizione e - When stopped, fully disengage the clutch - Une fois que le motocycle est arrêté,
mettere in folle. and shift to neutral as necessary to keep débrayer et mettre la moto au point mort.
the engine from stalling.

ATTENZIONE*: In alcune condizioni può WARNING*: Independent use of the ATTENTION * : Dans des conditions
essere utile l’uso indipendente del freno front or rear brake maybe advantageous particulières, il est avis d’utiliser
anteriore o di quello posteriore. Usare il under certan conditions. Use caution independemment le frein avant ou
freno anteriore con prudenza, when using the front brake, especially l’arrière. En roulant sur des terreins
specialmente su terreni sdrucciolevoli. on slippery surfaces. Improper use of glissants, utiliser prudemment le frein
L’uso scorretto dei freni può causare gravi the brakes can lead to a serious crash. avant. L’usage incorrect des freins peut
incidenti. causer des accidents sérieux.

82
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83

MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO


- Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando
Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se
(ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el
derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere.
- Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero
Herunterschalten der Gänge bremsen. mientras se reducen las marchas.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden - Para obtener una fuerte deceleración,
Hebel und Bremspedale betätigen. actuar de manera decidida sobre la
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die palanca y el pedal de los frenos.
Kupplung vollständig auskuppeln und in - Una vez parado el motociclo,
Leergang stellen. desembragar por completo y poner a punto
muerto.

ACHTUNG* : Unter einigen Umständen ATENCIÓN *: En algunos casos puede


kann es nützlich sein, die vordere ser útil el uso independiente del freno
Bremse oder die hintere Bremse delantero o del trasero. Utilizar el freno
unabhängig zu benutzen. Die vordere delantero con prudencia, sobre todo
Bremse mit Vorsicht benutzen, sobre terrenos resbaladizo. El uso
besonders auf rutschigen Geländen. incorrecto de los frenos puede causar
Die unrichtige Anwendung der Bremsen graves accidentes.
kann schwere Unfälle verursachen.

83
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 84

ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND


● Porre la leva del cambio in ● Put gear lever in neutral ● Placer le levier de la boîte des ● Den Schalthebel in
posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen.
● Girare la manopola del gas ● Turn twist grip against stop. ● Tourner la poignée des gaz ● Den gasgriff gegen den
contro il fermo. ● Press the engine stop contre la butée. Anschlag drehen.
● Premere il pulsante arresto button (1). ● Presser le bouton d’arrêt ● Druckknopf (1) drücken.
motore (1). ● Close right hand fuel tap. moteur (1). ● Den Treibstrechten offhahn
● Chiudere il rubinetto destro del ● Fermer le robinet droit schliessen.
carburante. d’essence.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht
NOTA NOTE AVIS schliesst, kann der Vergaser
Se il rubinetto non chiude il If the fuel tap is not tight, the Si le robinet n’est pas étanche, le ueberschwemmen und Kraftstoff
flusso, il carburatore potrebbe carburetor could flood, and fuel carburateur pourrait se noyer et in den Treibstoff einfliessen
ingolfarsi lasciando entrare il will get into the crankcrase. The l’essence atteindre dans l'mbase. lassen. Es wird daher notwendig
sein, das Benzin abfliessen zu
carburante nel basamento. Sarà engine will be impossible to start Il faudra alors éliminer l’essence lassen, bevor den Motor
impossibile, pertanto, avviare il until the fuel is drained out. pour démarrer le moteur. anzufahren.
motore senza aver fatto
fuoriuscire la benzina. ACHTUNG * : Im Falle der
ATTENTION * : Au cas d’un Gassperrung in offener
ATTENZIONE*: In caso di WARNING*: In the event of blocage de la poignée des Position oder anderer
bloccaggio del gas in stuck throttle or other mal- gaz dans la position ouverte, Störung, die den Motor
posizione aperta o di altro function which causes the ou de tout autre mauvais unkontrollierbar drehen läßt,
malfunzionamento che engine to run uncontrollably, fonctionnement où le moteur SOFORT den Motoranhalt-
facesse girare il motore in IMMEDIATELY depress the tourne d’une façon Druckknopf drücken. Die
modo incontrollabile, engine stop button and hold incontrôlable, appuyer Kontrolle des Motorrades
premere IMMEDIATAMENTE il it down. Control the motorcy- IMMEDIATEMENT sur le unter normaler Benutzung
pulsante arresto motore. cle by normal use of the bouton d’arrêt moteur. der Bremsen und der
Mantenere il controllo del brakes and steering while Tandis que ce bouton est Lenkung beim Drücken des
motociclo con il normale uso holding the engine stop but- pressé, garder le contrôle du Anhalt-Druckknopfes
dei freni e dello sterzo mentre ton down. motocycle, et utiliser behalten.
si preme il pulsante di doucement les freins et le
arresto. guidon.

84
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85

PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula derecha del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.

ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del 1
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada. TE - SMR TC - TE USA

85
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 86

RODAGGIO RUNNIN IN RODAGE


La durata e le prestazioni del motore Before using the motorcycle for sporting La durée e la performance du moteur seront
risulteranno maggiori e migliori, una volta activities run in the engine for two hours at développées si un rodage d’environ deux
effettuato un rodaggio di un paio d’ore prima least to increase the life and the heures serait effectué avant une compétition.
di impiegare il mezzo a livello agonistico. performance of the engine. Durant la première demi-heure de conduite, il
Durante la prima mezz’ora di guida si During the first half-hour of driving we est avis de garder une vitesse très basse, et
consiglia di mantenere bassa la velocità, advise keeping a low speed and avoiding d’éviter les accélérations brusques pour ne
evitando accelerazioni improvvise per non sudden accelerations. Never open the pas forcer le moteur.
forzare il motore. Provvedere al cambio throttle fully. Effectuer une vidange d’huile et toutes les
dell’olio e a tutte le operazioni di Change the oil and carry out all the opérations d’entretien conseillées.
manutenzione. Dopo la prima mezz’ora di necessary maintenance operations. Après la première demi-heure de conduite,
guida aumentare leggermente il numero di After the first half-hour of driving, lightly augmenter le nombre des tours, mais sans
giri, sempre senza forzare. Non mantenere
increase the rev number, but never run the forcer. Une fois que les hautes vitesses sont
una velocità eccessivamente bassa una volta
inserite le marce alte. Dopo un paio d’ore engine at full throttle. Never keep low insérées, ne jamais garder une vitesse trop
potete iniziare ad usare il mezzo speeds when the high gears are inserted. basse.
normalmente, a livello agonistico. Slowly drive the motorcycle for two hours La moto peut être utilisée normalement à
before using it for sporting activities. niveau de compédition après environ deux
heures.

86
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87

EINFAHRZEIT RODAJE
Die Dauer und die Leistungen des Motors La duración y las prestaciones del motor serán
ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von mayores y mejores una vez efectuado un
einigen Stunden vor der Benutzung des rodaje de un par de horas antes de usar el
Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und vehículo en carreras. Durante la primera
besser. Während der ersten halben Stunde media hora de conducción se aconseja
Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit mantener baja la velocidad evitando
niedrig zu halten und unvorhergesehene aceleraciones improvisas para no forzar el
Beschleunigungen zu vermeiden, um den motor.
Motor nicht zu beanspruchen. Efectuar el cambio del aceite y todas las
Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge operaciones de mantenimiento. Al cabo de la
vorsehen. Nach der ersten halben Stunde primera media hora de conducción aumentar
Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne ligeramente el número de revoluciones,
Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine siempre sin forzar. No mantener una velocidad
äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten, excesivamente baja cuando se ponen las
nachdem die höheren Gänge eingeschaltet marchas altas.
wurden. Al cabo de un par de horas podéis empezar a
Nach ein paar Stunden können Sie beginnen, usar la moto normalmente, a nivel de
das Fahrzeug normalerweise auf Wettrenn- competición.
Niveau zu benutzen.

87
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 88

CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE


Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage
sono le seguenti: checked out: sont les suivants:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - SPOKE STRESS OF WHEELS (204) ; - CONTROLE DE LA TENSION DES
(204); RAYONS DES ROUES (204);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi - TIGHTENING OF WHEELS (see page 220); - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
pag. 220); reporter à la page 220);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 220); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FOURCHE (se reporter à la page 220);
FORCELLONE (vedi pag. 220); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 142); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA reporter à la page 142);
(vedi pag. 142); - STEERING BEARING PLAY (see page - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI 116); DE LA DIRECTION (se reporter à la page
STERZO (vedi pag. 116); 116);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 220); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(vedi pag. 220); (se reporter à la page 220);
- ENGINE GRIP TO GRAME (see page 220); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL SUR LE CADRE (se reporter à la page 220);
TELAIO (vedi pag. 220); - SUCTION FITTING GRIP (see page 220); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO D'ASPIRATION (se reporter à la page 220);
ASPIRAZIONE (vedi pag. 220); - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E (see page 220) TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
CILINDRO (vedi pag. 220); 220);
- CHECK THE ROTOR NUT CLAMPING - CONTROLE DE SERRAGE ÉCROU DU
- CONTROLLO SERRAGGIO DADO (see page 220). ROTOR (voir à la page 220).
ROTORE (vedi pag.220).
Quest’ultimo controllo deve essere effettuato In the first place, carry out this check after Ce contrôle doit être effectué une première
la prima volta dopo cinque minuti di marcia running for 5 minutes, then after an hour fois après 5 minutes de marche; ensuite,
ed in seguito dopo un’ora e dopo due ore. and after two hours. après une heure et après deux heures.

88
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 89

KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE


DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante
Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes:
des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (205);
(204); - CONTROL AJUSTE RUEDAS
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag. 221);
(siehe Seite 221); - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER (ver pag. 221);
GROSSEN GABEL (siehe Seite 221); - CONTROL REGULACION CADENA
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (ver pag. 143);
(siehe Seite 142); - CONTROL JUEGO COJINETES DE
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER DIRECCION (ver pag. 117);
(siehe Seite 116); - CONTROL AJUSTE MANILLAR
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (ver pag. 221);
(siehe Seite 221); - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
(ver pag. 221);
AM RAHMEN (siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG - CONTROL AJUSTE CONEXION
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe ASPIRACION (ver pag. 221);
Seite 221); - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG CILINDRO (ver pag. 221);
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe - CONTROL APRIETE TUERCA ROTOR
Seite 221; (ver pag. 221).
- ÜBERPRÜFUNG DER ROTOR-
MUTTER-
ANZIEHUNG (siehe Seite 221).

Diese Überprüfung muß das erstemal Este último control debe ser efectuado la
nach 5 Minuten Fahrzeit und danach nach primera vez al cabo de 5 minutos de
einer Stunde und nach zwei Stunden marcha y seguidamente al cabo de 1 hora
durchgeführt werden. y al cabo de 2 horas.

89
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 90

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES


TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN

Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
Pulizia/controllo candela
Spark plug cleaning/check
Nettoyage/contrôle bougie X 104
Pulizia filtro aria
Air filter cleaning
Nettoyage filtre à air X 112
Sostituzione filtro aria
Air filter replacement
Remplacement du filtre à air X 112
Controllo/regolazione frizione
Clutch adjustment check
Contrôle/réglage embrayage X 64
Sostituzione olio motore e pulizia filtri
Engine oil replacement and cleaning filter
Vidange d'huile moteur et nettoyage des filtres X 96
Registrazione catena trasmissione secondaria
Secondary transmission chain adjustment
Réglage chaîne transmission secondaire X 142
Controllo/lubrificazione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Check/pinion, crown, secondary transmission chain
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146
Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146
Controllo livello refrigerante
Check of coolant level
Contrôle du niveau réfrigérant X 98
Sostituzione refrigerante
Replacement of coolant
Substitution du réfrigérant X 98
Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore
Check of deadening material of silencer
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux X 176
Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore
Replacement of deadening material of silencer
Substitution du matériau insonorisant du silencieux X 176
Controlo telaio/forcellone
Frame/fork check
Contrôle cadre/fourche X –

90
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 91

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 112-113
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 112-113
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 64-65
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 96-97
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-146
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-146
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 98-99
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 98-99
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X –

91
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 92

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES


TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN

Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions

Controllo gioco cuscinetti di sterzo


Check of steering bearings end play
Contrôle du jeu des roulements de direction X 116
Lubrificazione cuscinetti di sterzo
Lubrication of steering bearings
Lubrification des roulements de direction X -
Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134
Front fork adjustment, rear shock absorber
Réglage fourche avant, amortisseur arrière X 136-138
Lubrificazione cuscinetti forcellone
Lubrication of fork bearings
Lubrification roulements fourche X –
Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore
Leverage lubrication of rear suspension
Lubrification de tous les leviers suspension arrière X –
Controllo usura snodi sospensione posteriore
Check of wear of rear suspension articulated joints
Contrôle usure des joints suspension arrière X –
Controllo usura pastiglie e livello liquido freni 152
Brake pads wear and of brake fluid check
Contrôle usure et niveau liquide des freins X 120-124
Sostituzione liquido freni
Replacement of brake fluid
Substitution huile des freins X 164
Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote 220
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X 204
Controllo serraggio bulloneria
Bolts and nut tightness check
Contrôle serrage des boulons X 220
Controllo cavi frizione e gas 64
Clutch and throttle cable check
Contrôle câbles embrayage et gaz X 100

Nota: Effettuare il controllo e la pulizia dello spinotto pistone in occasione di ogni apertura del motore, oppure ogni 10 gare.
Note: When the engine is disassembled, check the piston pin and clean it if necessary, or every 10 races.
Nota: A l’occasion de l’ouverture du moteur, effectuer un contrôle du goujon piston et, le cas échéant, le nettoyer, ou après 10 courses.

92
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 93

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Kontrolle Spiel Lenkerlager


Control juego cojinetes de dirección X 116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X –
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer 130-131/134-135

Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X .136-137/138-139

Schmierung Lager grosse Gabel


Lubrifi cación cojinetes horquilla X –
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X –
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X –
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit .......
152-153
120-121
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X 124-125
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder 220-221
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X 204-205
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 220-221

Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas 64-65

Control calbes embrague y gas X 100-101

Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb.

Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras.

93
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 94

CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a L’HUILE Das Motorrad flach und in
posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical Garder la moto à plat et dans la vertikaler Position aufstellen,
vite (A) di controllo e verificare il position, remove the control position verticale; ôter la vis de die Kontrollschraube ( A )
livello attraverso il foro di screw (A), and check the level contrôle (A) et contrôler le entfernen und den Stand durch
quest’ultima. through the hole in the screw. niveau par le trou se trouvant das Schraubenloch überprüfen.
Per effettuare il rabbocco, To fill up, remove filling plug (1) sur la vis. Zum Nachfüllen den
rimuovere il tappo (1) di carico set on the front side of the Pour effectuer le remplissage, Einlaßstopfen (1) in der
posto nella parte anteriore del cover. ôter le bouchon de vorderen Seite des Deckels
coperchio. ravitaillement (1) placé sur le abnehmen.
côté avant du couvercle.

Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation Avis*:: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
operazione a motore caldo. made with warmed-up engine. moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.

94
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 95

CONTROL NIVEL ACEITE


Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (A) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Para agregar aceite es preciso
quitar el tapón (1) de carga
situado en la parte delantera de
la tapa.
1 A

Notas*: Realice esta operación


con el motor caliente.

95
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 96

SOSTITUZIONE OLIO CHANGE THE ENGINE OIL VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND
MOTORE E PULIZIA FILTRI AND CLEAN THE FILTERS ET NETTOYAGE DES FILTERREINIGUNG
Effettuare la sostituzione a Remove the engine upper FILTRES Den Wechsel bei warmem
motore CALDO dopo aver protection and change the oil Opération à effectuer avec Motor und nach Entfernung
rimosso la protezione inferiore when the engine is still WARM. moteur chaud, après avoir ôté des unteren Motorschutzes
del motore. Togliere il tappo di Remove filler plug (1); with la protection inférieure du vornehmen. Den Einfüllstopfen
carico (1), porre una bacinella motorcycle in vertical position, moteur. Oter le bouchon de (1) entfernen, ein
sotto il motore e, con il set a basin under the engine remplissage (1); placer une Auffangbehälter unter den
motociclo verticale, rimuovere il and remove plug (2) to drain cuvette dessous le moteur et Motor stellen, mit dem
the oil completely. Remove ôter le bouchon (2) de vidange Motorrad in senkrechter
tappo (2) scaricando screw (3) which fasten the d’huile en gardand la moto en Stellung den Stopfen (2)
completamente l’olio. Togliere pipe, and remove the two verticale. Oter la vis (3) de la entfernen und Öl vollständig
la vite (3) della tubazione e le screws (4) which fasten the tuyauterie et les deux vis (4) ablassen. Die Schraube (3) der
due viti (4) che fissano il union on the right side of the qui fixent le raccord du côté Leitung und die zwei
raccordo sul lato destro del engine. Remove the union and droit du moteur. Oter le raccord Schrauben (4), die den
motore. Rimuovere il raccordo clean the two filters (5) and (6) et nettoyer les deux filtres (5) Anschluß auf der rechten
e pulire i due filtri (5) e (6) con using fuel; then dry by et (6) par de l’essence et les Motorenseite befestigen, lösen.
benzina asciugandoli poi con compressed air. When rinser par de l’air comprimé. Den Anschluß entfernen, die
aria compressa; al rimontaggio reassembling, use two new Pour le remontage, utiliser Filter (5) und (6) mit Benzin
utilizzare due nuovi anelli OR O.R. (7) and (8) properly deux nouvelles bagues (7) et reinigen und mit Preßluft
(7) e (8) opportunamente greased. (8) d’étanchéité, blasen. Beim
ingrassati. Rimontare raccordo, Reassemble the union, the opportunement graissées. Zusammensetzen neue OR
tubazione e tappo di scarico pipe and the drain plug, then Remonter le raccord, la (7) und (8) einfetten und
versando poi la prescritta pour the prescribed quantity of tuyauterie et le bouchon de einsetzen. Anschluß, Leitung
quantità di olio attraverso il foro oil through the hole in the left vidange et remplir avec la juste und Ablaßstopfen anbauen; die
sul coperchio sinistro. cover. Reassemble the engine quantité d’huile à travers le trou vorgeschrieben Ölmenge
Rimontare la protezione del protection. du couvercle gauche. durch das Loch auf dem linken
motore. Check the oil level (see pagg. Remonter ensuite la protection Deckel eingiessen. Den
94). moteur. Motorschutz einbauen.
Controllare il livello olio (vedere
a pag. 94). Contrôler le niveau (voir à la Ölstand Überprüfung (siehe
page 94). auf Seite 94).

96
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 97

SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS
Efectuar la intervención con el
motor caliente luego de haber
removido la protección inferior
del motor. Quitar el tapón de
llenado (1), poner una bandeja
bajo el motor y con el
ciclomotor en posición vertical,
remover el tapón (2) 1
descargando completamente el
aceite. Quitar el tornillo (3) de
la tubería y los dos tornillos (4)
que fijan la unión en el lado
derecho del motor. Remover la
unión y limpiar los dos filtros
(5) y (6) con gasolina
secándolos luego con aire
comprimido; al remontar,
utilizar dos anillo O.R. (7) y (8)
nuevos, adecuadamente
engrasados. Remontar unión, 5
tubería y tapón de descarga
llenando luego con la cantidad 6
prescrita de aceite a través del
7
agujero de la tapa izquierda.
Remontar la protección del
motor.
Comprobar el nivel de aceite
(ver pág. 95).
8
3

4
2

97
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 98

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL
DI RAFFREDDAMENTO Check level (1) in right-hand REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT
Controllare il livello (1) nel radiatore radiator when engine is cold Contrôler le niveau (1) dans le Den Stand (1) im rechten Kühler bei
destro a motore freddo e con il (place the motorcycle so that it is radiateur droit avec moteur arrêté stillstehendem Motor und mit
motociclo in posizione verticale. Il perpendicular to the ground). The et motocycle en position verticale. Motorrad in vertikaler Position
refrigerante deve trovarsi 10 mm. coolant should be approximately Le réfrigérant doit se trouver à 10 überprüfen. Das Kühlmittel muss sich
sopra gli elementi. 10 mm above cells. mm. au dessus des éléments. 10 mm über den Elementen befinden.

AVVERTENZA WARNING ATTENTION MAN BEACHTE


Non togliere il tappo del radiatore Avoid removing radiator cap Ne jamais enlever le bouchon du Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
a motore caldo. Si corre il rischio when engine is hot, as coolant radiateur avec moteur chaud, warmem Motor entfernen. Man läuft
che il liquido fuoriesca e may spout out and cause car le liquide pourrait se Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-
provochi ustioni. scalding. déverser et provoquer des st und Verbrennungen verursacht.
brûlures.
NOTA NOTE ANMERKUNG
Potrebbero sorgere difficoltà Difficulties may arise in AVIS Bei der Entfernung der Flüssigkeit
nell'eliminare il liquido da eliminating coolant from Si des difficultés surgissent von lackierten Oberflächen könnten
superfici verniciate. Se così varnished surfaces. If this pour enlever le liquide des Schwierigkeiten entstehen. Wenn
fosse, lavare con acqua. occurs, wash off with water. éléments laqués, laver à l’eau. das so ist, mit Wasser abwaschen.

SOSTITUZIONE LIQUIDO DI REPLACEMENT OF SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT


RAFFREDDAMENTO COOLING FLUID REFROIDISSEMENT Die beiden Spoiler entfernen. Den
Togliere i due spoilers. Rimuovere il Remove both spoilers. Remove Enlever les deux spoilers. Enlever Stopfen des rechten Kühler netfernen
tappo del radiatore destro e porre the R.H. radiator cap and place a le bouchon du radiateur droite et und eine Schussel unter den Motor
una bacinella sotto il motore, sul vessel under the engine, on the placer une cuve dessous le Stellen (linke Seite).
lato destro. Allentare la fascetta (A) R.H. side. Loosen clamp (A), then moteur, cote droite. Desserrer le Die Schelle (A) lösen und die Leittung
e rimuovere la tubazione (B) dal remove the hose (B) from the collier (A) et ôter la tuyauterie (B) vom Kühler trennen. Die Ausschraube
radiatore. Rimuovere la vite di radiator. Remove the drain screw du radiateur. Enlever la vis de (C) von Zylinder entfernen und das
scarico (C) sul cilindro ed inclinare il (C) on the cylinder and slope the vidage (C) sur le cylindre et Motorrad rechtsseiting neigen, um das
veicolo sulla destra per facilitare la motorcycle on the right side to incliner la motocyclette à droite Flüssigkeitsauslass zu erleichten; die
àfin de faciliter l’ècoulement du
fuoriuscita del liquido; lasciar make the coolant come out easily; ganze Flussigkeit ablassen.
liquide.
drenare tutto il liquido. let the coolant drain completely. Die Schraube (C) und die Leitung (B)
Rèmonter la vis (C), la tuyauterie
Rimontare la vite (C), la tubazione Reassemble the screw (C), the wieder montieren und mit Schelle (A)
(B) et la bloquer par le collier (A).
(B) e bloccarla con la fascetta (A). hose (B) using clamp (A) to lock it. befestigen.
Verser la quantitè de liquide
Versare nel radiatore la quantità di Pour the necessary quantity of Den Kühler mit der angegeben
nècessaire dans le radiateur et
liquido prescritta e portare il motore coolant in the radiator then warm Flussigkeitsmenge einfullen und die

98
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 99

CONTROL NIVEL LIQUIDO


DE ENFRIAMIENTO
ei Controlar el nivel (1) en el radiador 1
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
h El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.

ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
t el motor caliente. Se corre el B
s- riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
A

NOTA
Pueden surgir dificultades al
n eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua. C
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Quite los dos spoilers. Remueva el
tapon del radiator derecho y colocar
un recipiente debajo del motor, lado
derecho. Afloje el collarín (A) y
e remueva la tuberia (B) del radiator.
Quitar el tornillo de purga (C) situado
s en el cilindro y inclinar la moto hacia
el derecho para que salga más
fácilmente el líquido; dejar que salga
todo el líquido. Volver a colocar el
tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela
con el collarín (A). Vertir en el
radiator la candidad de líquido
prevista y lleve el motor a

99
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 100

in temperatura per eliminare up the engine in order to chauffer le moteur pour éliminer korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen
eventuali bolle d’aria. eliminate any possible air bubble. d’èventuelles bulles d’air. und die korrecte in den Kühler
Porre il motociclo in posizione Fit the bike in vertical position Placer le motocycle en position giessen und Motor anlasse, so dass
verticale e controllare che il livello and check that the coolant in the verticale et contrôler que le die richtige Temperatur erreicht wird
del fluido risulti 10 mm al di sopra radiator must be 10 mm (0.4 in.) niveau du liquide dans le und etwwaige Luftblasen beseitigt
della massa radiante: in caso over the radiant mas; if not, top it radiateur se trouver a 10 mm werden. Das Motorrad senkrecht
contrario, provvedere al rabbocco. up. environ au dessous de la masse positionieren und überprüfen, dass
Rimontare il tappo del radiatore e Reassemble the radiator and radiante; dans le cas contraire, der Stand des Kühlmittels soll ca. 10
gli spoilers. both spoilers. éffectuer le remplissage. mm uber den Kühlerblock liegen:
Rémonter le bouchon du anderfalls, mit der Nachfüllung
REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE radiateur et les deux spoilers. vorgehen. Die stopfen und beiden
COMANDO GAS ADJUSTMENT Spoiler wieder montieren.
Per verificare la corretta To check the correct adjustment REGLAGE DU CABLE DE
registrazione della trasmissione of the throttle operate as follows: COMMANDE DES GAZ EINSTELLUNG DES
di comando gas operare nel - remove the upper rubber Pour vèrifier le réglage du câble GASSEILZUGS
modo seguente: cap (1); de la poigné des gaz, opérer Um den Drehgasgriff auf korrekte
- rimuovere il cappuccio - by moving cable (2) back and comme suit: Einstellung zu prüfen, ist
superiore in gomma (1); forth check for 2 mm. - enlever le capuchon supérieur folgenderweise vorzugehen:
- verificare, spostando avanti e clearance; en gomme (1); - Obere Gummikappe (1) entfernen;
indietro la trasmissione (2), che - should the clearance be - déplacer en avant et en arrière - Beim Vorwärts- und
vi sia un gioco di 2 mm circa; incorrect, unblock the counter la poignée (2) et contrôler qu’il Rückwärtsziehen der Welle (2) ist
- qualora ciò non avvenisse ring-nut (3) and turn the y a un jeu de 2 mm. environ; darauf zu achten, dass es ein
sbloccare la controghiera (3) e adjusting screw (4) (by - si le jeu n’est pas exact, Spiel von etwa 2 mm gibt;
ruotare opportunamente la vite unscrewing it, the clearance is débloquer le contre-collier (3) et - Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
di registro (4) (svitandola si reduced, while by screwing tourner la vis de réglage (4); en lösen und Einstellschraube (4)
diminuisce il gioco, avvitandola screw (4) it is increased); la desserrant, le jeu décroisse, drehen (zieht man die Schraube
lo si aumenta); - tighten the counter ring-nut en la serrant, le jeu augmente; an, dann nimmt das Spiel zu; im
- bloccare nuovamente la again (3); - serrer à nouveau le contre- umgekehrten Fall wird es
controghiera (3). collier (3). geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.

ATTENZIONE*: Utilizzare il WARNING*: Operation with ATTENTION: Pour ne pas ACHTUNG * : Die Auspuffgase
veicolo con il cavo comando damaged throttle cable could porter préjudice à la sécurité, enthalten Kohlenoxyd. Den
gas danneggiato pregiudica result in an unsafe riding ne jamais conduire avec le Motor nicht in geschlossenen
notevolmente la sicurezza di condition. câble de commande des gaz Räumen laufen lassen.
guida. endommagé.

100
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 101

n temperatura para eliminar


eventuales burbujas de aire. D
Colocar la motocicleta en posiciòn E
vertical y controlar que el nivel del
líquido de enfriamento tiene que
encontrarse aprox. a 10 mm por
encima de la masa radiante; en
0 caso contrario, rellenar.
Volver a colocar el tapon del
radiator y los dos spoilers.

REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga
lo siguiente:
- remueva el casquete superior de
; goma (1);
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión (2) 3
que haya un juego 4
de 2 mm aproximadamente;
3) - si esto no se produce,
desbloquee la contravirola (3) y
gire el tornillo de ajuste (4) 2
(destornillándolo disminuye el
juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola
(3).

ATENCIÓN * : Los gases de


descarga contienen monóxido 1
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.

101
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 10

REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES


COMANDO GAS (AUS) ADJUSTMENT (AUS) COMMANDE DES GAZ (AUS) GASSEILZUGS (AUS)
La regolazione del cavo The throttle cable can be Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels
comando gas si può effettuare adjusted using the screw set commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der
tramite il registro posto sul on the throttle, or using the vis de réglage placée sur la Schaltung selbst oder mit dem
comando stesso oppure su adjusting screw set on the commande, ou sur la vis se Register auf dem
quello che si trova sul coperchio trouvant sur le couvercle Vergaserdeckel durchgeführt
del carburatore. Per verificare la carburettor cover. To check for
proper adjustment of throttle carburateur. Pour le contrôle du werden. Zu Kontrolle der
corretta registrazione del cavo réglage du câble, opérer comme korrekten Einstellung des
comando gas operare nel modo cable, proceed as follows:
- remove rubber cap; suit: Gasseilzugs gehe man wie folgt
seguente: vor:
- rimuovere il cappuccio in - move transmission sheath to - enlever le capuchon en
gomma; gomme; - die Gummikappe entfernen;
and fro to ensure a play of - en faisant aller et venir la gaine - beim Verschieben des
- spostando avanti e indietro la approx. 1 mm;
guaina della trasmissione si du câble de transmission, Drehgriffmantels nach vorne
- should play be greater than 1 contrôler que le jeu soit 1 mm und nach hinten, sollte ein
deve riscontrare un gioco di mm, loosen lock nut (1) and
circa 1 mm; environ; Spiel von etwa 1 mm
- nel caso questo gioco register (2); should play less - en présence d’un jeu supérieur, feststellbar sein;
risultasse superiore, sbloccare than 1 mm, then tighten lock débloquer la contre-bague (1) - falls das Spiel hoeher sein
il controdado (1) e svitare il nut and register; et desserrer la vis de réglage sollte, die Gegennutmutter (1)
registro (2); agire inversamente (2). Agir inversement si le jeu loesen und den Regler (2)
nel caso il gioco fosse inferiore est inférieur. aufschrauben; im umgekehrten
a 1 mm; Sinne verfahren, falls das Spiel
weniger als 1 mm betraegt;
ATTENZIONE*: Utilizzare il WARNING*: Operation with ATTENTION: Pour ne pas ACHTUNG * : Die
veicolo con il cavo comando damaged throttle cable could porter préjudice à la Auspuffgase enthalten
gas danneggiato pregiudica result in an unsafe riding sécurité, ne jamais conduire Kohlenoxyd. Den Motor nicht
notevolmente la sicurezza di avec le câble de commande in geschlossenen Räumen
guida. condition.
des gaz endommagé. laufen lassen.

101A
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 11

REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA (AUS) 1 AUS
La regulación del cable del 2
mando del gas se puede
efectuar a través del ajuste
situado en el mando mismo o
del que se halla sobre la tapa
del carburador. Para comprobar
que el cable de mando de la
mariposa esté bien regulado,
haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm;

ATENCIÓN * : Los gases de


descarga contienen
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.

101B
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 102

REGISTRAZIONE MINIMO ADJUSTING THE IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUF-EINSTELLUNG


La registrazione deve essere Adjust the carburettor with Effectuer le réglage du Die Einstéllung darf nur bei
effettuata solo a motore caldo e warm engine and with the carburateur avec moteur chaud warmem Motor und mit der
con il comando gas in posizione throttle in closed position. et avec la poignée des gaz Gasschaltung in geschlossener
chiusa agendo nel modo Work as follows: dans la position fermée. Position in der folgenden Weise
seguente: - Turn slow running adjusting Opérer comme suit: durchgeführt werden :
- girare la vite di registro minimo screw (1) on the right side of - tourner la vis de réglage du - Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) posta sulla destra del the bike, near the fuel cock ralenti (1) placé a droite du (1) auf der recliten Seite des
veicolo, in prossimità del (turn the screw clockwise to vehicule, à proximité du Treibstoffhalins, in der Nöhe
rubinetto carburante, sino ad increase the rpm, and robinet carburant, jusqu’à des Freibstoffhalins, bis der
ottenere il minimo più anticlockwise to descrease obtenir le ralenti désiré, geeigneteste Leerlauf erreicht
appropriato, (girare in senso the rpm). (tourner la vis en sens horaire wird. Drehzahl des Motors
orario per aumentare il regime, Carry our this operation with pour augmenter le régime, et drehen (zur Erhöhung der
in senso antiorario per warm engine and with closed en sens antihoraire pour le Drehzahl im Uhrzeigersinn
diminuirlo). throttle. réduire). drehen, zur Verminderung
derselben entgegen den
Uhrzeigersinn).

ATTENZIONE*: I gas di scarico WARNING*: Exhaust gas ATTENTION * : Puisque les ACHTUNG * : Das Fahrzeug
contengono monossido di contains poisonous carbon gaz d’échappement contien- mit beschädigtem
carbonio. Non far girare il monoxide gas. Never run the nent monoxyde de carbone, Gasschaltungskabel zu
motore in luoghi chiusi. engine in a closed area or in a il est avis de ne jamais benutzen beeinträchtigt die
confined area. tourner à vide le moteur Fahrsicherheit bemerken-
dans des milieux fermés. swert.

102
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 103

AJUSTE DEL RALENTÍ


El ajuste debe ser efectuado
sólo con el motor caliente y con
el mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la
derecha del vehículo, cerca
del grifo del carburante hasta
obtener el ralentí más
apropiado (girar en sentido
horario para aumentar el
régimen, en sentido
antihorario para reducirlo). 1

ATENCIÓN: los gases de


escape contienen monóxido
de carbono. No hacer
marchar el motor en sitios
cerrados.

103
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 20

REGISTRAZIONE ADJUSTING THE REGLAGE DU VERGASER-EINSTELLUNG


CARBURATORE (AUS) CARBURETTOR (AUS) CARBURATEUR (AUS) (AUS)
La registrazione deve essere Adjust the carburettor with Effectuer le réglage du Die Einstellung darf nur bei
effettuata solo a motore caldo e warm engine and with the carburateur avec moteur chaud warmem Motor und mit der
con il comando gas in posizione throttle in closed position. et avec la poignée des gaz Gasschaltung in geschlossener
chiusa agendo nel modo Work as follows: dans la position fermée. Position in der folgenden Weise
seguente: - Turn slow running adjusting Opérer comme suit: durchgeführt werden :
- girare la vite di registro minimo screw (1) until a peak rpm is - tourner la vis de réglage du - Die Leerlauf-Einstellschraube
ralenti (1) jusqu’à obtenir un (1) bis zur Erhaltung einer
(1) sino ad ottenere un regime reached; (turn the screw
régime très élevé du moteur ziemlich hohen Drehzahl des
del motore piuttosto elevato clockwise to increase the Motors drehen (zur Erhöhung
(girare in senso orario per rpm, and anticlockwise to (tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et der Drehzahl im Uhrzeigersinn
aumentare il regime, in senso descrease the rpm); drehen, zur Verminderung
antiorario per diminuirlo); - Turn the mix strength en sens antihoraire pour le
réduire); derselben entgegen den
- girare la vite di registro del adjusting screw (2) either Uhrzeigersinn) ;
titolo della miscela (2) in clockwise or anticlockwise to - tourner la vis de réglage du
- Die Einstellschraube der
senso orario o antiorario sino have the engine running as titre du mélange (2) en sens
Mischungsstärke (2) im
a quando il motore girerà il più horaire ou antihoraire jusqu’à Uhrzeigersinn oder entgegen
regularly as possible;
ce que le moteur tourne le den Uhrzeigersinn drehen bis
regolarmente possibile; - progressively loosen plus régulièrement que der Motor so regelmäßig wie
- svitare progressivamente la vite adjusting screw (1) to obtain possible; möglich dreht ;
(1) sino ad ottenere il minimo the slow running required. - desserrer progressivement la
più appropriato. - die Schraube (1) nach und nach
vis de réglage (1) jusqu’à lösen, bis der geeigneteste
obtenir le relenti désiré. Leerlauf erhalten wird.
REGISTRAZIONE MINIMO (AUS) ADJUSTING THE SLOW REGLAGE DU RALENTI (AUS)
Effettuare la registrazione a LEERLAUF-EINSTELLUNG
RUNNING (AUS) Effectuer ce réglage avec (AUS)
motore caldo e gas chiuso agen Turn throttle adjusting screw moteur chaud et poignée des Die Einstellung bei warmem
do sulla vite (1) di regolazione (1) until the required slow gaz fermée, en opérant sur la Motor und geschlossenem Gas
della valvola gas sino a running state is reached. vis de réglage (1) de la durch Betätigung der
raggiungere il minimo più Carry our this operation with soupape des gaz, jusqu’à Einstellschraube (1) des
appropriato. warm engine and with closed obtenir le ralenti désiré. Gasventils durchführen, bis der
throttle. geeigneteste Leerlauf erreicht
ATTENZIONE*: I gas di scarico ATTENTION * : Puisque les wird.
contengono monossido di WARNING*: Exhaust gas gaz d’échappement contien- ACHTUNG * : Das Fahrzeug
carbonio. Non far girare il contains poisonous carbon nent monoxyde de carbone, mit beschädigtem
motore in luoghi chiusi. monoxide gas. Never run the il est avis de ne jamais Gasschaltungskabel zu
engine in a closed area or in a tourner à vide le moteur benutzen beeinträchtigt die
confined area. dans des milieux fermés. Fahrsicherheit bemerken-
swert.

103A
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 21

VERGASER-EINSTELLUNG
(AUS) AUS
Die Einstellung darf nur bei 1
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener 2
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) bis zur Erhaltung einer
ziemlich hohen Drehzahl des
Motors drehen (zur Erhöhung
der Drehzahl im Uhrzeigersinn
drehen, zur Verminderung
derselben entgegen den
Uhrzeigersinn) ;
- Die Einstellschraube der
Mischungsstärke (2) im
Uhrzeigersinn oder entgegen
den Uhrzeigersinn drehen bis
der Motor so regelmäßig wie
möglich dreht ;
- die Schraube (1) nach und
nach lösen, bis der
geeigneteste Leerlauf
erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG (AUS)
Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas
durch Betätigung der
Einstellschraube (1) des
Gasventils durchführen, bis der
geeigneteste Leerlauf erreicht
wird.

ACHTUNG * : Das Fahrzeug


mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerken-
swert.

103B
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 104

CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE lKERZENKONTROLLE


Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze
essere sostituita, è importante replaced, it is important that remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist
che la nuova abbia lo stesso new spark plug have the same nouvelle ait le même degré es wichtig, dass die neue
grado termico e la medesima thermique et la même longueur denselben Wärmegrad und
heat range and thread length.
lunghezza di filettatura. de filetage. dieselbe Gewindelänge hat.
Correct heat grade:
Esatto grado termico: Degré thérmique exact: Exakter Wärmegrad:
The tip of the insulator should be
La punta dell'isolante è secca ed La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
dry and the colour should be light
il colore è marrone chiaro o sa couleur est marron clair ou trocken, und die Farbe ist
brown or grey.
grigio. gris. hellbraun oder grau.

Grado termico elevato: Degré thérmique élevé: Hoher Wärmegrad:


High heat grade:
La punta dell'isolante è secca e La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
In this case, the insulator tip is
coperta da incrostazioni scure. couverte d’incrustations foncées. trocken und von dunklen
dry and covered with dark
Verkrustungen bedeckt.
deposits.
Degré thérmique bas:
Grado termico basso: La bougie est surchauffée, la Niedriger Wärmegrad:
Low heat grade:
La candela si è surriscaldata e la pointe de l’isolant est vitreuse et Die Kerze hat sich überhitzt, un
In this case, the spark plug is
punta dell'isolante è vetrosa e di de couleur blanche ou grise. die Spitze des Isolierstoffes ist
overheated and insulator tip is
colore bianco o grigio. glasig und hat eine weisse oder
vitreous, white or grey in colour.
graue Farbe.
Régler la distance “A” à
Check distance between
Controllare la distanza tra gli selon le type de bougie et Das Abstand “A” je nach
electrodes using a thickness
elettrodi con uno spessimetro. d’après les instructions données Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
gauge, and adjust distance “A”
Regolare la distanza “A” a à la page 22. 23 angegeben.
according to the type of spark
seconda del tipo di candela, Une distance supérieure peut Eine grössere Entfernung kann
plug, as shown on page 22.
come indicato a pag. 22. entraîner des difficultés de Anlasschwierigkeiten und
A wider gap may cause
Una distanza maggiore può démarrage et de surcharge de la Überbelastung der Spule
difficulties in starting engine and
causare difficoltà di avviamento e bobine. verursachen.
in overloading coil.
sovraccarico della bobina.

104
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 105

CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.

Grado termico exacto:


El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.

Grado termico elevado:


El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.

Grado termico bajo:


La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris. A
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
e como se indica en la pág. 23.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.

105
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 106

Una minore, può causare A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut Eine geringere kann
problemi di accelerazione, di cause difficulties when causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme
funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand
prestazioni alle basse velocità. engine or when performing at low au ralenti et de performance, und Probleme der Leistungen bei
speeds. lorsque les vitesses sont peux niedrigen Geschwindigkeiten
élevées. werursachen.
AVVERTENZA*: Effettuare CAUTION*: Select a spark AVIS * : Il ne faut pas négliger WARNHINWEIS * : Der
l’eventuale sostituzione della plug with a colder or hotter certaines précautions quand eventuelle Austausch der
candela con una “più calda” o heat range carefully and on remplace la bougie avec Zündkerze mit einer “heißeren”
“più fredda” con estrema cautiously. une “plus chaude” ou “plus oder “kälteren” ist mit
cautela. Una candela di grado A spark plug with too hot a froide”. Rappelez-vous que äußerster Sorgfalt
termico troppo elevato può heat range may lead to une bougie ayant un dégré durchzuführen. Eine Zündkerze
causare preaccensioni con preignition and possible thermique trop élevé peut mit zu hohem Wärmegrad kann
provoquer des préallumages Frühzündungen verursachen
possibili danni per il motore. engine damage. et endommager le moteur et mit möglichen Motorschäden.
Una candela di grado termico A spark plug with too cold a que une bougie avec un Eine Zündkerze mit zu
troppo basso può causare un heat range may foul as the dégré thermique trop bas niedrigem Wärmegrad kann die
notevole aumento dei depositi result of too much carbon peut provoquer un Kohlenablagerungen erheblich
carboniosi. buildup. acroissement remarquable erhöhen. Bevor man die Kerze
Prima di montare la candela, Before mounting spark plug, des dépôts de carbone. montiert, die Elektroden und den
pulire accuratamente gli carefully clean electrodes and Avant de monter la bougie, Isolierstoff mit einer kleinen
elettrodi e l'isolante con uno insulator with a metallic brush. nettoyez soigneusement les Metallbürste sorgfältig säubern.
spazzolino metallico. électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
WARNHINWEIS* : Niemals eine
AVVERTENZA*: Non utilizzare CAUTION*: Never use a spark AVIS * : Ne jamais utiliser Zündkerze mit unrichtigem
mai una candela di grado plug of an improper heat une bougie avec un dégré Wärmegrad benutzen.
termico non corretto. range. thermique incorrect. WARNHINWEIS* : Die
AVVERTENZA*: La candela CAUTION*: The spark plug AVIS * : Serrer la bougie à la Zündkerze muß mit dem
deve essere serrata alla coppia must be securely tightened. couple de serrage préétablie. vorgeschriebenem
prescritta. Diversamente An improperly tightened plug Autrement, la bougie pourrait Drehmoment angezogen sein.
potrebbe surriscaldarsi e can become very hot and surchauffer et causer des Andernfalls könnte sie sich
dommages au moteur. überhitzen und Schäden am
provocare danni al motore. possibly damage the engine. Motor verursachen.
REGOLATORE DI TENSIONE VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR DE TENSION SPANNUNGSREGLER
(TE, SMR; USA Enduro) (TE, SMR; USA Enduro) (TE, SMR; USA Enduro) (TE, SMR; USA Enduro)
The voltage regulator (1) is Le régulateur de tension (1) est
Il regolatore di tensione (1) è fastened on the left side of the Der Spannungregler (1) ist auf der
fissato sul lato sinistro del telaio, frame at the back of the steering fixé du côté gauche du cadre, linken Rahmenseite hinter dem
dietro al cannotto di sterzo. sleeve. derrière le fourreau de direction. Lenkungsrohr befestig.

106
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 107

Una distancia menor, puede


e causar problemas de aceleración,
d de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.

ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la 1
bujía, con otra “más caliente”
” o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
e térmico demasiado elevado
n puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
e un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
n de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.

ADVERTENCIA *: No utilizar
e nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.

REGULADOR DE TENSION
(TE, SMR; USA Enduro)
El regulador de tensión (1) ha
sido fijado en el costado izquierdo
del bastidor, detrás del tubo de
viraje.

107
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 108

CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER


ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE ZÜNDVORVERSTELLUNG
Per effettuare il controllo, è To carry out this check, first Por effectuer ce contrôle, il Zur Durchführung der Kontrolle
sufficiente verificare che il remove the right half.case suffit de vérifier que le repère ist es ausreichend zu
riferimento riportato sul cover and the rotor, then see gravé sur le soubassement soit überprüfen, daß der auf dem
basamento sia allineato con that the mark on the engine aligné à celui se trouvant sur le Grundgestell angebrachte Bezug
quello che si trova sullo statore block is aligned with the mark stator (en corréspondance du mit demjenigem auf dem Stator (
in Übereinstimmung der oberen
(in corrispondenza del fissaggio on the stator (matching the fixage supérieur). Pour Befestigung) ausgerichtet ist.
superiore). Per eseguire questa mark on the upper clamping). effectuer cette opération, ôter le Zur Ausführung dieses Vorgangs
operazione è necessario When the half-cases, the main couvercle du demi-carter droit ist es erforderlich, den Deckel
rimuovere il coperchio del shaft, or the alternator need et le rotor aussi. Au cas où les der rechten Halbabdeckung und
semicarter destro ed il rotore. replacing, restore the spark demi-carters, l’arbre moteur, ou den Rotor zu entfernen. Falls
Nel caso invece si fossero advance by working as follows: l’alternateur aient été dagegen die Halbabdeckungen,
sostituiti i semicarters, l’albero a) assemble the stator and remplacés, il faudra rétablir die Motorwelle oder der
motore o l’alternatore sarà align its mark to the mark set l’avance correcte en opérant Alternator ausgetauscht wurden,
necessario ripristinare il on the right half-case, then comme suit: wird es erforderlich sein, die
corretto anticipo operando tighten the three fastening a) monter le stator en alignant richtige Verstellung in der
come segue: screws; le repère à celui se trouvant sur folgenden Weise
wiederherzustellen :
a) montare lo statore b) assemble the tang on the le demi-carter droit, et serrer a) den Stator montieren
allineandone il riferimento main shaft and reassemble the les trois vis de fixation; und den Bezug mit dem auf der
con quello esistente sul engine; b) monter la languette sur rechten Halbabdeckung
semicarter destro e serrare c) match the mark on the l’arbre moteur et reassembler le vorhandenen ausrichten und die
le tre viti di fissaggio; engine to the mark obtained on moteur; drei Befestigungsschrauben
b) montare la linguetta the engine block; c) faire coïncider le repère du anziehen ;
sull’albero motore e d) keep the rotor idle using tool moteur à celui qui vient d’être b) die Lasche auf die Motorwelle
rimontare il motore; B (n.8 on page 219, then gravé sur le soubassement; montieren und den Motor wieder
c) mantenendo fermo il rotore tighten the nut to the d) garder le moteur arrêté par einbauen ;
con l’attrezzo B (n° 8 pag. prescribed torque. l’outil B (n. 8 - à la page 219); c) den Bezug des letztgenannten
219), avvitare il dado e serrer l’écrou à la couple de mit dem soeben auf dem
Grundgestell angebrachten
serrarlo alla coppia di serrage prescrite. übereinstimmen lassen ;
serraggio prescritta. d) den Rotor mit dem Werkzeug
B (Nr. 8 Seite 219) festhalten,
die Mutter einschrauben und mit
dem vorgeschriebenem
Drehmoment anziehen.

108
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 109

CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
Para efectuar el control, basta
verificar que la referencia
marcada en la bancada esté
g alineada con la presente en el
( estator (en correspondencia
con la sujeción superior). Para
s efectuar esta operación es
preciso retirar la tapa del
semicárter derecho y el rotor.
En el caso de que hayan sido
sustituidos los semicárteres, el
eje motor o la dinamo, será
preciso restablecer el avance
correcto efectuando las B
operaciones siguientes:
a) montar el estator alineando
su referencia con la presente
en el semicárter derecho y
apretar los tres tornillos
sujetadores;
b) montar la lengüeta en el eje
motor y montar de nuevo el
motor;
r c) hacer coincidir la referencia
de este último con aquella
n recién efectuada en la
bancada;
d) manteniendo quieto el rotor
con la herramienta B (n° 8 pág.
219), enroscar la tuerca y
apretarla con el par de apriete
prescrito.

109
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 110

REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES
Con moto nuova, il gioco delle When the motorcycle is new SOUPAPES VENTILSPIELS
valvole dovrà essere controllato the valve play must be checked Quand la moto est encore neuve, Bei neuem Motorrad muß das
dopo due ore e, in seguito, ogni after 2 hours, then, after 30 contrôler le jeu des soupapes toutes Ventilspiel nach zwei Stunden und
trenta ore. La verifica dovrà essere hours. Always carry out this les deux heures; ensuite, toutes les danach alle dreißig Stunden
effettuata A MOTORE FREDDO nel check WITH COLD ENGINE trente heures. überprüft werden. Die Überprüfung
modo seguente: and working as follows: Effectuer ce contrôle AVEC muß bei KALTEM MOTOR in der
- rimuovere il coperchio carter - remove the right case cover MOTEUR FROID, en opérant folgenden Weise erfolgen :
destro e la candela; and the spark plug; comme suit: - den rechten Abdeckungsdeckel und
- inserire un comparatore nel foro di - insert a comparator into the die Zündkerze entfernen ;
- ôter le couvercle du carter droit et - einen Komparator in das Loch der
quest’ultima e portare il pistone al spark plug hole and take the la bougie;
piston to T.D.C. at the end of Zündkerze einsetzen und den Kolben
punto morto superiore al termine - insérer un comparateur dans le an den oberen Totpunkt am Ende der
della fase di compressione; the compression phase;
- remove the two register trou de la bougie et porter le piston Kompressionsphase bringen ;
- togliere i due coperchi dei registri e au point mort supérieur, à la fin de - die beiden Registerdeckel
allentare i controdadi sulle quattro covers and loosen the lock nuts
on the four adjusting screws. la phase de compression; abnehmen und die Gegenmuttern auf
viti di regolazione. - ôter les deux couvercles des vis de den vier Einstellschrauben lockern.
Verificare, usando uno spessimetro, Check the valve play by a feelr
gauge (the play must be of 0.10 réglage et desserrer les contre- Das Ventilspiel, das 0,10 mm für den
il gioco delle valvole che deve
mm (0.004 in) for the suction, écrous sur les quatre vis de réglage; Ansaug und 0,15 mm für den Ablaß
essere 0,10 mm per l’aspirazione e and 0.15 mm (0.006 in) for the - contrôler le jeu des soupapes par sein muß, mit einem Dickenmesser
0,15 mm per lo scarico; un épaisseurmètre (il doit être de überprüfen ;
exhaust; - die Gegenmutter, ohne die
- riavvitare il controdado senza - tighten the lock nut again, but 0,10 mm pour la suction et de 0,15
muovere la vite di registro (la coppia Einstellschraube zu bewegen, wieder
without turning the adjusting mm pour l’échappement); einschrauben (das Anzieh-
di serraggio del controdado è 7,8 screw (the lock nut torque is - serrer le contre-écrou de nouveau
Nm;0,8 Kgm). Drehmoment der Gegenmutter ist 7,8
7.8 Nm; 0.8 Kgm; 5.8 ft/lb); sans ôter la vis de réglage (la Nm ; 0,8 Kgm).
Montare i coperchi dei registri (la - Assemble the register covers couple de serrage du contre-écrou
coppia di serraggio delle viti di Die Registerdeckel wieder montieren
(the torque of the tightening est de 7,8 Nm; 0,8 Kgm). (das Anzieh-Drehmoment der
fissaggio è 7 Nm;0,72 Kgm). screw is 7 Nm; 0.72 Kgm; 5.2 Monter les couvercles des vis de Befestigungsschrauben ist 7 Nm ;
Controllare sempre il ft/lb). réglage (la couple de serrage des 0,72 Kgm) .
decompressore di avviamento dopo Always check the start Immer den Anlauf-Druckverminderer
vis est de 7 Nm; 0,72 Kgm).
aver regolato il gioco delle valvole. decompressor after having überprüfen, nachdem das Ventilspiel
Contrôler toujours le
Verificare manualmente il gioco adjusted the valve play. eingestellt wurde. Das Spiel manuell
sulla leva posta sul motore che deve
décompresseur de démarrage
Manually check the play on the après avoir réglé le jeu du levier auf dem Hebel auf dem Motor
essere 1-2 mm dalla posizione di lever set on the engine (the placé sur le moteur (le jeu du levier überprüfen, das 1 - 2 mm von der
fermo prima di percepire il contatto play must be 1-2 mm Haltposition sein muß, bevor die
della cammma con il bilanciere di (0.04÷0.08 in) from the stop est de 1-2 mm depuis la position Berührung des Nockens mit dem
scarico; effettuare la registrazione a position, before feeling the d’arrêt, avant de percevoir le contact Ablaßkipphebel wahrgenommen wird
mezzo del tenditore (1) posto sul contact of the cam with the de la came avec le balancier ; die Einstellung mit dem Spanner (1)
lato sinistro del manubrio. exhaust rocker arm); adjust d’échappement; effectuer le réglage auf der linken Lenkerseite
using tightener (1) set on the par le tendeur (1) placé du côté vornehmen.
left side of the handlebar. gauche du guidon.

110
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 111

AJUSTE JUEGO VÁLVULAS


Para una moto nueva es preciso
comprobar el juego de las válvulas
cada dos horas y más adelante cada
treinta horas. Es preciso efectuar la
verificación con el MOTOR FRÍO y
como indicado a continuación:
- retirar la tapa del cárter derecho y
la bujía;
- introducir un comparador en el
agujero de esta última y llevar el
émbolo al punto muerto superior al
final de la fase de compresión;
- retirar las dos tapas de los
f registros y aflojar las contratuercas
de los cuatro tornillos de ajuste. Con
un medidor de espesores verificar el
juego de las válvulas que debe ser 1
de 0,10 mm para la aspiración y de
0,15 mm para el escape;
- enroscar de nuevo la contratuerca
sin mover el tornillo de ajuste (el par
de apriete de la contratuerca es de
7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapas
de los registros (el par de apriete de
los tornillos de sujeción es de 7 Nm;
0,72 Kgm). Comprobar siempre el
descompresor de arranque tras
haber ajustado el juego de las
válvulas. Verificar manualmente el
juego en la palanca situada en el
motor que debe ser de 1-2 mm con
respecto a la posición de parada
antes de percibir el contacto de la
leva con el balancín de escape;
efectuar el ajuste mediante el tensor
(1) situado en el lado izquierdo del
manillar.

111
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 112

CONTROLLO FILTRO ARIA CHECKING THE AIR FILTER CONTROLE DU FILTRE A AIR ÜBERPRÜFUNG DES
Ruotare in senso antiorario il Turn rear pin (1) anticlockwise Tourner le pivot arrière (1) en sens LUFTFILTERS
perno posteriore (1), rimuoverlo and remove it; remove the antihoraire et le ôter avec la selle Den hinteren Zapfen (1) entgegen
ed estrarre la sella svincolandola saddle by freeing it from the en desserrant la vis de fixation den Uhrzeigersinn drehen, ihn
dalla vite di fissaggio anteriore. front screw. Remove the two avant. entfernen und den Sattel nach
Togliere la vite posteriore del vorheriger Lösung der vorderen
screws (2) which fasten the Oter les deux vis (2) qui fixent le Befestigungsschraube abziehen.
pannello laterale destro, le viti (2) right side panel; remove the panneau latéral droit. Oter le Die beiden Schrauben (2), die das
quindi il pannello stesso ed il panel and the three screws (3) panneau et les trois vis (3) qui rechte Seitenpaneel befestigen,
coperchio scatola filtro. which fasten the filter box cover. fixent le couvercle de la boîte du das Paneel selbst und die drei
Rimuovere il filtro aria (3). Remove the cover and the air filtre. Oter le couvercle et le filtre à Schrauben (3), die den
filter (4). air (4). Filterkastendeckel befestigen,
PULIZIA FILTRO abnehmen. Den Deckel und den
Pulire il filtro con solvente non NETTOYAGE DU FILTRE Luftfilter (4) abnehmen.
infiammabile. CLEANING THE FILTER Nettoyer le filtre avec solvant non
Clean the filter using FILTERREINIGUNG
inflammable. Den Filter mit nicht entzündbaren
NOTA uninflammable solvent.
Non torcere l’elemento del filtro Lösungsmittel reinigen.
NOTA:
per eliminare il solvente. NOTE: Never twist the filtering Ne jamais tordre l’élément filtrant
element to drain the solvent. ANMERKUNG
pour éliminer le solvant. Das Filterelement zur Entfernung
ATTENZIONE*: Per la pulizia des Lösemittels nicht auswringen.
dell’elemento filtrante non ATTENTION: Ne jamais utiliser
utilizzare benzina o solvente a WARNING: Never use de l’essence ou du solvant ACHTUNG* : Zur Reinigung des
basso punto di infiammabilità; gasoline or flammable (même s’il y a un bas point filtrierenden Elementes kein
potrebbero verificarsi incendi o solvents to prevent fire or Benzin oder Lösemittel mit
d’inflammabilité) pour nettoyer niedrigem Flammpunkt
esplosioni. explosions. l’élément filtrant, car il pourrait benutzen ; es könnten Brände
se vérifier des incendies, ou oder Explosionen entstehen.
ATTENZIONE*: Pulire des explosions.
l’elemento filtrante in un’area ACHTUNG* : Das filtrierende
ben ventilata e non avvicinare WARNING: Clean the filtering ATTENTION: Nettoyer l’élément Element in einem gut
scintille o fiamme all’area di element in a well ventilated filtrant dans une pièce très bien durchlüftetem Raum und nicht
lavoro. area. Never approach sparks in der Nähe von Funken oder
ventilée, et ne jamais approcher
or flames to the working area. la flamme ou des étincelles dans Flammen im Arbeitsgebiet
Oliare l’elemento filtrante con olio reinigen.
per filtri aria e schiacciarlo la zone de travail.
Oil the filtering element with oil
leggermente tra il palmo delle for air filter, then squash it Das filtrierende Element mit
mani per ottenere un Enduire l’élément filtrant avec huile Luftfilterölen ölen und leicht
lightly between the palms of pour filtres à air et le serrer
assorbimento uniforme. your hands to obtain a uniform zwischen den Händen zur
doucement par la paume de la Erreichung einer gleichmäßigen
absorption. main afin d’obtenir une absorption Aufnahme drücken.
uniforme.

112
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 113

CONTROL FILTRO AIRE


Girar en sentido antihorario el
perno trasero (1), retirarlo y 1
extraer el asiento
desvinculándolo del tornillo
sujetador delantero.
Retirar los dos tornillos (2) que
aseguran el panel lateral
derecho, el propio panel y los 2
tres tornillos (3) que aseguran la
tapa de la caja del filtro. Retirar la
tapa y el filtro del aire (4).

LIMPIEZA FILTRO
Limpiar el filtro con solvente no
inflamable.

NOTA
No torcer el elemento del filtro
para eliminar el solvente.

ATENCIÓN: para limpiar el


elemento filtrador no usar
gasolina o solvente con bajo
punto de inflamabilidad;
pueden producirse incendios o
explosiones.

ATENCIÓN: limpiar el elemento


filtrador en un sitio bien
ventilado y no acercar chispas
o llamas al área operativa.
3
Lubricar el elemento filtrador con
aceites para filtros del aire y
aplastarlo ligeramente entre las
palmas de las manos para
conseguir una absorción
uniforme.

113
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 114

MONTAGGIO ASSEMBLING MONTAGE


Mettere del grasso sul bordo del filtro dal lato Grease the filter edge (side housing) to Enduire le bord du filtre par la graisse, côté
dell’alloggiamento per ottenere una buona obtain the best seal. logement, afin d’obtenir une bonne
tenuta. étanchéité.

AVVERTENZA WARNING AVIS


Attendere circa 10 minuti prima di To evaporate the solvent inside the filter Avant de monter le couvercle, attendre
montare il coperchio per far evaporare il oil wait for approx. 10 minutes before environ 10 minutes pour faire évaporer
le solvant se trouvant dans l’huile du
solvente nell’olio del filtro. assembling the cover, then set the filtre. Monter ensuite le couvercle sur le
Montare il coperchio sul filtro. cover on the filter. filtre.
IMPORTANTE IMPORTANT
In caso di uso del motociclo in gare su IMPORTANT Au cas où la moto est utilisée sur des
terreno sabbioso o fangoso, chiudere con Close the opening set on the filter box terrains sableux ou boueux, fermer les
del nastro adesivo le aperture che si using adhesive tape (see figure on page ouvertures se trouvant sur la boîte à
trovano sulla scatola filtro (vedere figura a 112), when running on sandy or muddy filtre par du ruban adhésif, (voir à la
pag. 112) ground. page 112).

Prestare la massima attenzione quando si Check to make sure that dirt does not Effectuer les opérations sur le filtre à air ou
interviene sul filtro aria o sul carburatore. enter the carburettor or the filter when sur le carburateur en prêtant l’attention
Sporcizia e cattiva manutenzione possono carrying out the maintenance. Note that maximum, car la crasse et un mauvais
causare grave usura del motore ed anche il dirt and bad maintenance may shorten the entretien pourraient causer des dommages
bloccaggio in posizione aperta della valvola engine life, and block the carburettor gas au moteur et le blocage de la soupape des
gas del carburatore. valve in open position. gaz du carburateur dans la position
ouverte.

114
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 115

MONTAGE MONTAJE
Fett auf den Filterrand von der Sitzseite Poner grasa sobre el borde del filtro por el
zur Erreichung einer guten Dichtigkeit lado del alojamiento a fin de conseguir un
auftragen. buen sellado.

WARNHINWEIS ADVERTENCIA
10 Minuten warten bevor der Deckel Esperar unos 10 minutos antes de
montiert wird, um das Lösemittel im montar la tapa para permitir que se
Filteröl verdampfen zu lassen. evapore el solvente presente en el
Den Deckel auf den Filter montieren. aceite del filtro.
Montar la tapa sobre el filtro.
WICHTIG
Falls das Motorrad bei Wettrennen auf IMPORTANTE
sandigem oder schlammigem Gelände En caso de uso de la moto en carreras
benutzt wird, sind die Öffnungen auf sobre terreno arenoso o barroso, cerrar
der Filterschachtel mit Klebstreifen zu con cinta adhesiva las aperturas
schließen. (Siehe Abbildung auf Seite presentes en la caja del filtro (ver la
112). figura en la pag. 113).

Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn auf Prestar suma atención cuando se
dem Luftfilter oder Vergaser eingegriffen interviene sobre el filtro del aire o el
wird. Schmutz und schlechte Wartung carburador. Suciedad o errado
können schweren Verschleiß des Motors mantenimiento pueden desgastar
und auch die Sperrung in offener Position gravemente el motor y hasta bloquear en
des Gasventils des Vergasers posición abierta la válvula del gas del
verursachen. carburador.

115
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 116

NOTA (TE, SMR) NOTE (TE, SMR) NOTE (TE, SMR) BEMERKUNG (TE, SMR)
In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub,
filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten
minutes. toutes les 30 minutes. reinigen.

REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori degli steli della sens de leur axe.
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.

116
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 117

NOTA (TE, SMR)


En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.

REGULACION JUEGO DE LOS


COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.

117
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 118

Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen Sie
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre die unteren Gabelenden auf der
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; Höhe des Radzapfens an und
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de verschieben Sie diese senkrecht
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction zu deren Achse; weist das Lager
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le Einstellung vorzunehmen:
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) to de la barre de direction, jusqu’à lösen.
l'apposita chiave speciale, fino ad a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct - Die vier Schrauben (3) zur
ottenere una corretta Lb/ft; du jeu. Befestigung des Lenkkopfes an
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre den der Gabelholmen lösen
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de - Die Nutmutter (2) des
alla coppia di serraggio di 8÷9 16.6÷19.5 Lb/ft. 8÷9 Kgm. Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Kgm. - serrer les 4 vis (3) sur la tête de drehen des Lenkrohrs mit dem
Serrare le quattro viti (3) sulla direction à 2,3÷2,7 Kgm. entsprechenden
testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm. Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm. sichern. Die vier
Schrauben (3) am Lenkkopf mit
2,3÷2,7 Kgm anziehen.

AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a AVIS * : Pour des raison de BENMERKUNG* : Aus
sicurezza non guidare il motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire Sicherheitsgründen das
motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers Motorrad nicht mit
sterzo danneggiati. unsafe handling condition can du guidon endommagés. beschädigten Lenklagern
result. fahren.

118
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 119

Si advierte juego deberá regular


de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego. 1
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,3÷2,7 Kgm.

ADVERTENCIA *: Por razones


de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes 2
de dirección dañados.

119
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 120

REGOLAZIONE LEVA ADJUSTMENT OF THE LEVER REGLAGE DU LEVIER (TE, TC) STEUERHEBELEINSTELLUNG
COMANDO (TE, TC) E (TE, TC) FOR THE FRONT DU NIVEAU FLUIDE FREIN (TE,TC) UND STANDKONTROLE
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO BRAKE FLUID LEVEL AVANT DER BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR
FRENO ANTERIORE The driver will set the adjustment Le conducteur régléra ce jeu DIE VORDERRADBREMSE
Questa regolazione è soggettiva, according to his needs. Turn selon ses nécessités. Diese Einstellung ist subjektiv, und
pertanto sono le necessità stesse ist daher vom persoenlichen Bedarf
register (2) for the adjustment. Pour le réglage, tourner le des Fahrers abhaengig. Für die
del pilota che dovranno stabilire The level of the fluid in pump registre (2). Einstellung die Einstellschraube (2)
l'entità di questo intervento. Per la tank must never be below the Le niveau d’huile dans le drehen. Der Fluessigkeitsstand des
regolazione agire sul registro (2). minimum value (1), which can be réservoir ne doit jamais se Pumpbehaelters daf sich nie
Il livello del fluido nel serbatoio seen from the window on the trouver au-dessous de la valeur unterhalb des Tiefstwertes, des auf
della pompa non deve mai trovarsi pump body. minimale (1), visible par la lunette dem Pumpgehaeuse
al di sotto del valore minimo (1) A decrease of the fuel level will placée sur la pompe. herausgearbeiteten Sichtfensters
visibile dall'oblò ricavato sul corpo let air into the sustem, hence an L’abaissement du niveau d’huile befinden (1).
pompa. extension of the level stroke. permet l’entrée d’air dans le Durch ein eventuelles Absinken des
Un eventuale abbassamento del Fluessigkeitsstandes kann Luft in
système; par conséquent, la die Vorrichtung eintreten, was eine
livello del fluido può permettere course du levier sera plus longue.
l'ingresso di aria nell'impianto con Verlaengerung des Hebelhubes zur
WARNING*: If the brake lever Folge hat.
conseguente allungamento della ATTENTION * : Si le levier du
feels mushy when it is applied,
corsa della leva. frein est trop “souple”, celà
there may be air in the brake li- ACHTUNG * : Falls sich der
nes or the brake may be defec- signifie qu’il y a de l’air dans la Bremshebel als zu “weich”
ATTENZIONE*: Se la leva del freno tuyauterie, ou un défaut dans ergeben sollte, ist Luft in der
risulta troppo “morbida”, si è in tive. Since it is dangerous to le système. Puisqu’il est
operate the motorcycle under Leitung oder ein Fehler der
presenza di aria nella tubazione o dangereux de conduire le Anlage vorhanden. Die
di un difetto dell’impianto. such conditions, have the motocycle dans ces Bremsanlage ist sofort bei dem
Essendo pericoloso guidare il brake checked immediately by conditions, faire contrôler le Husqvarna-Händler überprüfen zu
motociclo in queste condizioni, an authorized HUSQVARNA système de freinage chez le lassen, da es gefährlich ist, das
fare immediatamente controllare dealer. Concessionnaire Husqvarna. Motorrad in diesem Zustand zu
l’impianto frenante presso il CAUTION*: Do not spill brake AVIS * : Ne jamais verser le fahren.
fluid on to any painted surface fluide des freins sur des WARNHINWEIS * : Keine
Concessionario Husqvarna. surfaces vernissées ou des
AVVERTENZA*: Non versare or lenses. Bremsflüßigkeit auf gelackte
éléments transparents, comme Flächen oder transparente Teile
fluido freni su superfici verniciate CAUTION*:Do not mix two lentilles de phare.
o lenti (es. di fanali) brands of fluid. Change the (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
AVIS * : Ne jamais mélanger WARNHINWEIS * : Nicht zwei
AVVERTENZA*: Non mischiare brake fluid in the brake line if deux types de fluide différents. verschiedene Flüßigkeitstypen
due tipi di fluido diversi. Se si you wish to switch to another Si on employe une marque vermischen. Wird gewählt, eine
sceglie di impiegare una diversa fluid brand. différente de fluide, éliminer andere Flüßigkeitsmarke zu
marca di fluido, eliminare d’abord le fluide existant. verwenden, ist die vorhandene
completamente quello esistente. vollständig zu entfernen.

120
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 121

AJUSTE PALANCA DE MANDO CORSA A VUOTO


(TE, TC) Y CONTROL NIVEL DEL IDLE STROKE 2
FLUIDO DEL FRENO COURSE À VIDE
DELANTERO
Esta regulación es subjectiva y por
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO + A
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse B -
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado 2
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
u es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores). 1
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.

121
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 122

AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die
può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
occhi. In caso di contatto, of contact, flush thoroughly contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
pulire completamente la parte with water and call a doctor if yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im Falle
colpita e, qualora si trattasse your eyes were exposed. atteinte, et s’il s’agit des der Berührung die betreffenden
degli occhi, chiamare un yeus, appeler un médécin. Hautflächen reinigen, falls die
medico. Augen betroffen sind, einen
Arzt zu Rate ziehen.

REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL REGLAGE POSITION PEDALE EINREGULIERUNG DER
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT FREIN ARRIERE STELLUNG DES HINTEREN
La posizione del pedale di The position of the rear foot La position du pedal de contrôle BREMSPEDALS
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest frein arrière par rapport au Die Stellung des hinteren
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the repose-pied, peut être réglée Bremspedals in Bezug auf den
essere regolata a seconda delle individual needs. For the selon les exigences du pilote. Si Fussrastehalter kann gemäss den
esigenze personali. adjusting proceed as follows: l’on doit effectuer ce réglage, agir persönlichen Anforderungen wie
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); de la façon suivante: folgt eingestellt werden:
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) for lowering or - Desserrer la vis (1); - Die Schraube losdrehen (1);
seguente: rising the pedal; - tourner la came (2) pour baisser - Den Nocken (2) drehen, um den
- allentare la vite (1); - the operation done, tighten ou lever la pédale; Fusshebel zu senken bzw. zu
- ruotare la camma (2) per the screw (1). - après l’avoir réglée serrer à heben;
abbassare o alzare il pedale; The adjusting operation carried nouveau vis (1). - nach der Einstellung, die
- a regolazione effettuata serrare out, adjust the idle stroke of the Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
nuovamente la vite (1). pedal as indicated in page 124 faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss auch
Dopo aver effettuato questa pédale indiquées à page 124 der Leerhub des Pedals eingestellt
registrazione, è necessario werden, gemäss der Vorschriften
regolare la corsa a vuoto del auf Seite .124
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 124

122
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 123

ATENCIÓN *: El fluido de los


frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto 2
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar 1
n completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.

AJUSTE POSICION PEDAL A


DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
h es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 125

123
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 124

REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm (0.2 in.) idle arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di stroke before starting the true vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
inizare l’azione frenante. Qualora braking action. Should this not commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere happen as follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; machen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der Operation,
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3). die Mutter (3) wieder spannen.

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG


La mancanza della corsa a vuoto When the idle stroke figures are L’absence de la course à vide Fehlt der vorgeschriebene
prescritta provocherà la rapida not met, the brake pads will be prévue donnera lieu à une usure Leerhub, dann werden die
usura delle pastiglie freno con il subjected to a fast wear that may rapide des pastilles du frein avec Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare bring to the TOTAL le risque d’atteindre verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL l’INEFFICACITE TOTALE DU dass DIE BREMSE VOELLIG
FRENO. FREIN. UNWIRKSAM WIRD.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE
Il livello (A) deve trovarsi tra le The level (A) must be set FLUIDE FLÜSSIGKEITSSTAND
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (A) doit être situé entre Der Stand (A) soll zwischen den
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du MIN.- und MAX.- Markierungen
réservoir pompe. des Pumpenbehälters liegen.

124
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 125

AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).

ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
A
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.

125
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 126

REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.

TERRENO DURO HARD GROUND TERREIN DUR


Forcella: regolazione più morbida in Fork: softer compression adjustment. Fourche: réglage en compression plus
compressione Shock absorber: softer compression souple.
Ammortizzatore: regolazione più morbida in adjustment. Amortisseur: réglage en compression plus
compressione The softer adjustment for the two souple.
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in En roulant à grande vitesse, il faudra un
morbida sia in compressione che in compression and in extension when réglage plus souple des deux suspensions
estensione per entrambe le sospensioni, driving at top speed, in order to have better soit en compression, soit en extension. Ce
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza grip of the tires. réglage garantira une meilleure adhérence
delle ruote sul terreno. des pneus à la route.

TERRENO SABBIOSO SANDY GROUND TERREIN SABLEUX


Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression plus
compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring raide, ou remplacer le ressort standard
molla standard con una più dura con with a harder one, and make a softer avec un ressort plus raide, avec réglage de
contemporanea regolazione più morbida compression adjustment and a harder la compression plus souple, tandis que le
della compressione e più dura extension adjustment at the same time. réglage de l’extension sera plus raide.
dell’estensione. Amortisseur: réglage en compression, et
Shock absorber: have a harder
Ammortizzatore: regolazione più dura in spécialement en extension, plus raide.
compression, and expecially a harder
compressione e principalmente in Opérer sur la précharge du ressort pour
estensione; agire inoltre sul precarico della extension adjustment. Work on the spring
preload to lower the motorcycle rear side. baisser la partie arrière de la moto.
molla per abbassare la parte posteriore della
moto.

126
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 127

EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES


HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA
Die folgenden Angaben bilden eine Las siguientes indicaciones representan
weisende Führung zur Einstellung der una guía indicativa para la puesta a punto
Federungen entsprechend der Geländeart de las suspensiones según el tipo de
zur Motorradanwendung. Vor der terreno en el que se va a usar el
Durchführung jeglicher Änderung und auch motociclo. Antes de efectuar cualquier
danach, falls die neue Einstellung modificación y también después, si el
unzufriedenstellend sein sollte, ist es nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
erforderlich, immer von der Standard- necesario empezar siempre a partir del
Eichung auszugehen und die calibrado estándar aumentando o
Einstellungsauslösungen eine nach der disminuyendo las posiciones de la
anderen zu erhöhen oder zu verringern. regulación una a la vez.

HARTES GELÄNDE TERRENO DURO


Gabel : Weichere Einstellung in Horquilla: regulación más suave en
Kompression compresión.
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Amortiguador: regulación más suave en
Kompression. compresión.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere En caso de marcha rápida, regulación
Einstellung sowohl in Kompression als más suave sea en compresión que en
auch in Ausfederung für beide Federungen extensión para ambas las suspensiones;
; diese letzte Änderung begünstigt die esta última modificación favorece la
Bodenhaftung der Räder. adherencia de las ruedas sobre el terreno.

SANDIGES GELÄNDE TERRENO ARENOSO


Gabel : Härtere Einstellung in Horquilla: regulación más dura en
Kompression, oder Austausch der compresión, o sustitución del muelle
Standard-Feder mit einer härteren mit estándar con uno más duro con
gleichzeitig weicherer Einstellung der contemporánea regulación más suave en
Kompression und härterer Einstellung der la comprensión y más dura en la
Ausfederung. extensión.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Amortiguador: regulación más dura en
Kompression und hauptsächlich in compresión y sobre todo en extensión;
Ausfederung ; außerdem die actuar además sobre la precarga del
Federvorladung zum Senken des hinteren muelle para bajar la parte trasera de la
Motorradteils betätigen. moto.

127
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 128

TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX


Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression, ou
compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring remplacer le ressort standard avec un
molla standard con una più dura; with a harder one. ressort plus raide.
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en compression et en
compressione che in estensione oppure compression and extension adjustments, extension plus raide.
sostituzione della molla standard con una più or replace the standard spring with a Opérer sur la précharge du ressort pour
dura; agire inoltre sul precarico della molla harder one. Work on the spring preload to soulever la partie arrière de la moto.
per alzare la parte posteriore della moto. La lift the motorcycle rear side. Il est avis de remplacer les ressorts sur les
sostituzione delle molle su entrambe le We advise replacing the springs of both deux suspensions pour compenser
sospensioni è consigliata per compensare suspensions to compensate the weight l’accroissement du poids de la moto, dû à
l’aumento di peso della moto dovuto al fango increase due to the piling of the mud. la boue accumulée.
accumulato.

NOTE NOTE: NOTE:


Se la forcella fosse troppo morbida o troppo When the fork results as either too soft or Si la fourche est trop souple ou trop raide
dura in ogni condizione di registrazione, too hard for any adjustment conditions, dans n’importe quelle condition de réglage,
verificare il livello dell’olio nello stelo perchè check the oil level inside the forkrod. contrôler le niveau d’huile dans la tige, car
potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; The level can either be too low or too high. il pourrait être trop bas ou trop haut. Se
ricordare che una quantità maggiore di olio Remember that too much oil inside the fork rappeler que l’huile en excès dans la
nella forcella comporta uno spurgo aria più will involve a more frequent air drainage. fourche entraîne un curage d’air plus
frequente. Se le sospensioni non reagiscono When the suspensions do not react to the fréquent. Si les suspensions ne réagissent
alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di changes of calibration, check that the point aux changements de tarage,
registro perchè potrebbero esseri bloccati. adjusting units are not blocked. contrôler les groupes de réglage pouvant
être bloqués.
Le tarature standard e le procedure di The standard calibrations and the Les tarages standard et les procédures de
registrazione sono riportate sulle pagine che adjustment procedures are shown on the règlage sont indiquées sur les pages
seguono; le molle disponibili a richiesta, next pages. The springs available upon suivantes. Les ressorts disponibles sur
unitamente ai rispettivi distanziali di request, together with the preload spacers, demande, et les entretoises de précharge,
precarica, sono riportate alle pagine 236, are shown on pages 236, 238, 240. sont indiqués aux pages 236, 238, 240.
238, 240.

128
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 129

SCHLAMMIGES GELÄNDE TERRENO FANGOSO


Gabel : Härtere Einstellung in Horquilla: regulación más dura en
Kompression, oder Austausch der compresión, o sustitución del muelle
Standard-Feder mit einer härteren. estándar con uno más duro.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl Amortiguador: regulación más dura sea en
in Kompression als auch in Ausfederung compresión que en extensión, o sustitución
oder Austausch der Standard-Feder mit del muelle estándar con uno más duro;
einer härteren ; außerdem die actuar además sobre la precarga del muelle
Federvorladung zum Heben des hinteren para levantar la parte trasera de la moto.
Motorradteils betätigen. Se aconseja la sustitución de los muelles
Der Austausch der Federn auf beiden sobre ambas suspensiones al fin de
Federungen ist zum Ausgleich der compensar el aumento de peso debido a la
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen acumulación de fango.
des angesammelten Schlamms
empfehlenswert.

ANMERKUNG : NOTAS
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in Si la horquilla fuera demasiado suave o
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist demasiado dura en todas las condiciones de
der Ölstand des Schaftes zu überprüfen, ajuste, controlar el nivel del aceite en el
da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; vástago ya que éste podría ser demasiado
daran denken, daß eine größere Ölmenge alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
in der Gabel zu einem häufigeren que una cantidad mayor de aceite en la
Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht horquilla comporta una purga de aire más
auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, frecuente. Si las suspensiones no responden
sind die Registergruppen zu überprüfen, a la variación de calibrado, controlar los
da sie blockiert sein könnten. grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.

Die Standard-Eichungen und die Los calibrados estándar y los procedimientos


Einstellverfahren sind auf den folgenden de regulación están indicadas en las páginas
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur siguientes; los muelles disponibles bajo
Verfügung stehenden Federn, zusammen pedido, junto a los relativos distanciadores de
mit den entsprechenden Vorladungs- precarga, están indicados a las páginas 237,
Abstandsstücken, sind auf den Seiten 236, 239, 241.
238, 240 aufgeführt.

129
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 130

REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE A EINSTELLUNG GABEL


a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES
(REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION a) COMPRESSION STELLGLIED)
Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) (REGISTRE INFÉRIEUR) Standardjustierung: -23 Klicks.
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: -23 Tarage standard: -23 déclics. Will man die Standardjustierung
la taratura standard,rimuovere clicks. Pour rétablir le tarage wiederherstellen, den Stopfen
il tappo (B) e ruotare il registro Remove plug (B) and turn standard, ôter le bouchon (B)
et tourner le registre (A) en (B) entfernen und das Stellglied
(A) in senso orario sino alla register (A) clockwise until (A) in Uhrzeigersinn bis zum
posizione di tutto chiuso, sens horaire jusqu’à ce que la
the position of fully closed is position de tout fermé est Anschlag drehen, danach um
quindi tornare indietro degli reached then, turn back by
scatti sopracitati. Per ottenere atteinte ensuite, retourner le Klicks zurückdrehen. Für eine
una frenatura più dolce, the mentioned clicks.To de souscités déclics en weichere Bremsung, das
ruotare il registro in senso obtain a smoother braking arrière. Pour obtenir une Stellglied gegen den
antiorario; agire inversamente action, turn the register action de freinage plus souple, Uhrzeigersinn drehen; für eine
per ottenere una frenatura più anticlockwise. Reverse the tourner le registre dans le härtere Bremsung in
operation in order to obtain a sens anti-horaire. Renverser
dura. les opération pour obtenir une umgekehrter Weise vorgehen.
b) ESTENSIONE (REGISTRO harder action. b) AUSFEDERUNG (OBERES
b) EXTENSION (UPPER action de freinage plus raide.
SUPERIORE) b) EXTENSION (REGISTRE STELLGLIED)
Taratura standard: -10 scatti REGISTER) SUPÉRIEUR) Standardjustierung: - 10 Klicks
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: - 10 Tarage standard: - 10 déclics Falls es notwendig ist, die
la taratura standard , ruotare il clicks. Pour rétablir le tarage Standardjustierung wieder
registro (C) in senso orario To reset standard calibration standard, tourner le registre herzustellen, das Stellglied (C)
sino alla posizione di tutto turn register (C) clockwise to (C) en sens horaire jusqu’à ce
chiuso, quindi tornare indietro in den Uhrzeigersinn bis zum
reach the position of fully que la position de tout fermé Anschlag drehen, danach um
degli scatti sopracitati. Per closed; then, turn back by est atteinte. Ensuite, retourner
ottenere una frenatura più le de souscités déclics en Klicks zurückdrehen. Für eine
the mentioned clicks. To weichere Bremsung, das
dolce, ruotare il registro in obtain a smoother braking arrière. Pour obtenir une
senso antiorario; agire action de freinage plus souple, Stellglied gegen den
action, turn the register tourner le registre dans le
inversamente per ottenere una anticlockwise. Reverse the Uhrzeigersinn drehen; für eine
frenatura più dura. sens anti-horaire. Renverser härtere Bremsung in
c) SFIATO ARIA (da effettuare operation in order to obtain a les opération pour obtenir une
harder action. umgekehrter Weise vorgehen.
dopo ogni gara in caso di uso action de freinage plus raide. c) LUFTABLASS
competitivo oppure c) AIR VENT (to carry out c) EVENT D’AIR (à effectuer
after each competition, or après chaque compétition, ou Das Ventil (D) öffnen, das
mensilmente). Motorrad auf einen mittigen
Porre il veicolo su un cavalletto monthly). Set the motorcycle tous les mois). Placer la moto
on a central stand and sur la béquille centrale et Bock stellen und die Gabel
centrale, estendere vollständig ausstrecken (nach
completamente la forcella ed release the fork fully and détendre complètement la
allentare la valvolina (D). loosen the air vent valve (D). fourche et desserer la jedem Rennen oder monatlich).
Serrare la valvolina ad Once this operation is over, soupape d’évent d’air (D). Dès Das Ventil nach ausgeführtem
operazione ultimata. tighten the valve. que le travail est terminé Vorgang schliessen.
serrer la soupape.

130
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 131

REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics. C
g En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, A
d remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un B
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
gire el ajuste (C) en el sentido de la posizione di apertura e chiusura
massima.
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada, WARNING: Never force the adjusting
luego vuelva atrás de sovracitatos screws beyond the maximum opening
clicks. Para obtener un frenado and closure positions. D
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del NOTE: Ne jamais forcer les vis de
reloj; actúe inversamente para réglage au dela des positions
obtener un frenado más duro. d’ouverture et de fermeture maximum.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
después de cada carrera en caso der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
de uso competitivo o drehen.
mensualmente). Ponga el
vehículo en un caballete central y NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
extienda completamente la más allá de las posiciones máxima de
horquilla y afloje la válvula (D), apertura y cierre.
Cerrar la válvula una vea
terminada la operación.

131
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 132

LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
la prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Oter les tiges des fourches pour Kontrolle des Ölstands im
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Innern der Schäfte ist es
all’interno degli steli, è the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur erforderlich, diese aus der
necessario rimuovere questi - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: Gabel zu entfernen und in der
ultimi dalla forcella e procedere - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; folgenden Weise zu verfahren :
nel modo seguente: letting the oil drop into the - enlever les ressorts des tiges - die Kappen der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi delle aste di latter; en laissant écouler l’huile; entfernen;
forza; - bring forks to stroke end; - porter la fourche à fin de - die Feder aus den
- togliere le molle dagli steli - check that the level is at course; Gabelstangen herausnehmen
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” below the upper - vérifier que le niveau soit à la und Öl daraus abtropfen
distance “A” de la limite lassen;
di questi ultimi; limit of rods. - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo supérieure de la tige de force. bringen;
corsa; - der Ölstand soll im Abstand von
- verificare che il livello si trovi “A” entsprechend von der
alla distanza “A” dal limite oberen Grenze des Krafstabes
superiore dell’asta di forza. liegen.
NOTA
NOTA NOTE En sus de ressort de série (21) ANMERKUNG
avec index de flexibilité K=4,8 Neben der serienmässigen
Oltre alla molla di serie (21) con Besides the serial spring (21) N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 Feder (21) mit Federungsindex
indice di flessibilità K=4,8 N/mm with flexibility index K=4,8 N/mm (SMR) et entretoise de précharge K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE),
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) 25) avec sur demande, sont à K=5 (SMR) und entsprechenden
relativo distanziale di precarica and relevant preload (25) spacer disposition des ressorts plus Vorspannungs-Distanzstück (25)
(25) sono disponibili, a richiesta, harder or softer springs, together raides ou plus souples, avec les mit sind härtere oder weichere
molle più dure o più morbide con with spacers are abailable upon relatifs entretoise. Voir la liste Federn mit entsprechenden
i rispettivi distanziali. consultare request. See the list OPTIONAL PIECES EN OPTION à la page Distanzstücken auf Wunsch
236, 238, 240. lieferbar. Siehe Verzeichnis
l’elenco PARTI OPTIONAL alle PARTS on page . 236, 238, 240.
pagine 236, 238, 240. EXTRA-TEILE auf Seite 236,
238, 240.
NOTA
NOTA NOTE Pour ne pas altérer la valeur de ANMERKUNG
Per non alterare il valore di Always replace both the spring précharge, remplacer toujours le Um die Vorspannung nicht zu
precarica, sostituire sempre and the spacers to keep the ressort avec les entretoises.
ändern, Feder und Distanzstücke
molla e distanziale accoppiati. preload value unchanged. immer zusammen ersetzen.

132
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 133

NIVEL DEL ACEITE DE LA


HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es A A = 80 mm (3.15 in.)
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos; 21
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
25
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,8
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 237,
239, 241.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-
ga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.

133
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 134

MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN


MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON
Die Position des Lenkers kann
La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich
essere modificata per meglio changed for better suiting Your changée pour mieux s'adapter besser Eur Erfordernissen von
adattarsi alle Vostre esigenze di driving requirements. à Vos exigences de guide. Führung des Motorrades
guida. To effect the operation, remove Pour effectuer cette opération, il anzupassen.
Per effettuare l’operazione, the upper screw (3), upper est nécessaire de démonter les Um diese Operation
rimuovere il cavallotto superiore clamp (1), lower screw (4) then vis (3), le etau supérieur (1), les vorzunehmen, ist er notwendig
(1) e quello inferiore (2) previo lower clamp (2). vis (4) et le etau inférieur (2). die Schrauben (3) die höhere
smontaggio delle relative viti di Turn the lower clamp (2) 180° to Tourner le etau inférieur (2) de Klemme (1) die Schrauben (4)
fissaggio (3) e (4). move forward or backward 180° pour avancer ou reculer und die untere Klemme (2)
Ruotare di 180° il cavallotto (10mm- 0.04in.) the handlebar (10mm - 0.04in.) la position du auszusteigen.
inferiore per ottenere position with respect to the guidon en relation à cette Verlaufen dann zu im Kreise
l’avanzamento o l’arretramento original setup. initiale. von 180° die untere Klemme (2)
(10mm- 0.04in.) della posizione Once this is completed, tighten Exécuter le remontage en schwingen um übrigzulassen
del manubrio rispetto a quella the screws (3) to 2,75-3,05 kgm opérant inversement et en oder zurückziehen (10mm -
iniziale. (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 0.04in.) die Position des
Ultimata l’operazione, serrare le the screws (4) to 2,0-2,2 kgm kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) Lenkers in Beziehung zu jener
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm Initiale.
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a Lb/fts). (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). Die Remontage zu 2,75-3,05
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; kgm die Schrauben (3)
14.5-15.9 Lb/ft). verschließend, ausführen (27-
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

134
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 135

MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR

La posición del manillar puede


ser modificada por mejor 1
conformarse con Su exigencias 3 4
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y 2
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).

135
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 136

REGISTRAZIONE ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE EINSTELLUNG


AMMORTIZZATORE ABSORBER L’AMORTISSEUR STOSSDAEMPFER
L'ammortizzatore posteriore deve The rear shock absorber must be Régler l’amortisseur arrière selon Der hintere Stossdaempfer muss
essere registrato in funzione del adjusted according to the rider le poids du conducteur et suivant in Abhaengigkeit vom
peso del pilota e delle condizioni weight and track conditions. les condition du sol. Fahrergewicht und von den
del terreno. Proceed as follows: Agir comme suit: Bodeneigenschaften eingestellt
Per effettuare l'operazione 1. With motorcycle on the stand, 1. Placer la moto sur la béquille werden.
Zur Durchfuehrung der
procedere nel modo seguente: measure distance (A). et mesurer la distance (A). Operation, wie folgt vorgehen:
1. Con il motociclo sul cavalletto 2. Take the normal riding position 2. S’asseoir sur la moto dans la 1. Mit dem Motorrad auf dem
misurare la distanza (A). on the motorcycle with all your position normale de conduite et Bock die Entfernung (A)
2. Sedetevi sulla moto con tutto riding apparel. avec tout l’équipement. messen.
l'equipaggiamento e nella 3. With somebody’s help, take 3. A l’aide d’une autre personne, 2. Setzen Sie sich mit der
normale posizione di guida. the new distance (A). relever la nouvelle distance gesamten Ausruestung und in
3. Con l'aiuto di una seconda 4. The difference between these (A). der normalen Fahrstellung auf
persona rilevare la nuova two measurements constitutes 4. La différence entre ces deux das Motorrad.
distanza (A). the “SAG” of the motorcycle’s mesurages représente l’ 3. Mit Hilfe einer zweiten Person
4. La differenza tra queste due rear end. “ABAISSEMENT” de la partie die neue Entfernung (A)
misurazioni costituisce Suggested SAG: 4 in. with cold arrière de la moto. ermitteln.
l'ABBASSAMENTO della parte shock absorber. 3.7 in. with L’abaissement conseillé est de 4. Der Unterschied zwischen
posteriore del motociclo. warmed up shock absorber. 100 mm. avec amortisseur froid. beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
L'abbassamento consigliato è di 5. To get the right SAG according De 95 mm. avec amortisseur Teils des Motorrads.
100 mm con ammortizzatore to your weight, adjust the chaud. Bei kaltem Stossdaempfer
freddo e di 95 mm con shock absorber spring preload. 5. Pour obtenir l’abaissement empfiehlt sich eine Senkung von
ammortizzatore caldo. correct en fonction de votre 100 mm und mit warmen
5. Per ottenere il corretto poids, régler la précharge du Stossdaempfer von 95 mm.
abbassamento in relazione al ressort de l’amortisseur. 5. Um die korrekte Senkung in
vostro peso, regolare il Abhaengigkeit von ihrem
precarico della molla Gewicht zu erreichten, die
dell'ammortizzatore. Vorspannung der
WARNING*: Never Stossdaempferfeder einstellen.
ATTENZIONE*: Non smontare disassemble shock absorber, ATTENTION * : Ne jamais ACHTUNG * : Niemals den
mai l’ammortizzatore perchè which contains highly démonter l’amortisseur car il Stoßdämpfer ausbauen, da er
contiene gas sotto pressione. compressed nitrogen. contien du gaz sous Gas unter Druck enthält.
Per interventi di maggiore Contact your Dealer for such pression. Pour des Wegen größerer Eingriffe
entità rivolgersi al major service. Do not interventions plus sich mit dem Husqvarna-
Concessionario Husqvarna. incinerate. importantes, contacter le Händler in Verbindung
Concessionnaire Husqvarna. setzen.

136
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 137

REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
B: asse vite fissaggio pannello
disminución de la altura en B: axis of the panel screw
relación a su peso, regule la B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
precarga del resorte del B: eje tornillo sujection panel
amortiguador.
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
ATENCIÓN *: Nunca C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.

137
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 138

REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG


MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG
Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER
procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des
1. Pulire la controghiera (1) e la nut (2) of the spring (3). le collier de réglage (2) du Operation, wie folgt vorgehen:
ghiera di registro (2) della 2. Either with a hook wrench or ressort (3). 1. Die Gegennutmutter (1) und
molla (3). an aluminium punch, loosen 2. Desserrer le contre-collier à die Einstellunutmutter (2)
2. Allentare la controghiera per the ringnut . l’aide d’une clé à crochet, ou reinigen die Spingfeder (3).
mezzo di una chiave a gancio 3. Turn the adjusting nut as d’un poinçon en aluminium. 2. Die Gegennutmutter mittels
o con un punzone in alluminio. required. 3. Tourner le collier de réglage eines Hakenschluessels oder
3. Ruotare la ghiera di registro 4. When the adjusting operation jusqu’à la position désirée. eines Aluminiumstempels
sino alla posizione desiderata. is over (according to your 4. Une fois ce réglage effectué lockern.
4. Effettuata la registrazione in weight and riding style), tighten (en fonction de votre poids et 3. Die Einstellnutmutter bis in die
funzione del vostro peso o the ringnut. (Torque for both style de conduite), bloquer le gewuenschte Stellung drehen.
dello stile di guida, bloccare ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2 contre-collier. (Couple de 4. Nachdem die Einstellung in
fermamente la controghiera ft/lb). serrage: 5 Kgm). Abhaengigkeit von Ihrem
(coppia di serraggio Gewicht oder von dem Fahrstil
5 Kgm). durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION * : Lors d’un ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.

138
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 139

REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien 1
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
2
5 Kgm).

ATENCIÓN *: Tener cuidado a 3


no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.

139
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 140

REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG


IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE HYDRAULIKBREMSE
L'ammortizzatore è registrabile Adjustment of the compression La course de compression peut STOSSDAEMPFER
separatamente per la corsa di stroke is independent from the être réglée séparément de celle Der Stossdaempfer ist separat fuer
compressione e quella di d’extension. die Kompressionsbewegung und
rebound stroke. die Dehnungsbewegung
estensione. A) COMPRESSION - Standard A) REGLAGE FOURCHE -
A) COMPRESSIONE - Taratura Tarage standard: einstellbar.
standard: calibration: A) EINFEDERUNG -
1) Low damping speed: -15 1) Petite vitesse Standardjustierung:
1) bassa velocità di d’amortissement: -15 clicks 1) Niedrige
ammortizzazione: -15 scatti clicks (register 4) (registre 4)
2) Hight damping speed: Dampfungeschwindigkeit:
(registro 4) 2) Grande vitesse -15 Klicks (Eintellschraube 4)
2) alta velocità di maximum open (register 6) d’amortissement: tout ouvert 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
ammortizzazione: tutto aperto To reset the standard calibration, (registre 6) vóllig Geóften (Eintellschraube 6)
(registro 6) turn upper registers (4) and (6) Pour rétablir le tarage standard, Falls es notwendig ist, die
Qualora si dovesse ripristinare clockwise until reaching fully tourner les registres supérieurs Standardjustierung
la taratura standard, ruotare i closed position. Return then back (4) et (6) en sens horaire jusqu’à wiederherzustellen, die obere
registri superiori (4) e (6) in for the mentioned clicks. In order ce que la position de tout fermé Einstellschraubes (4) und (6) im
senso orario sino alla to obtain a smooth braking est atteinte. Retourner ensuite à Uhrzeigersinn bis zur komplett
posizione di tutto chiuso, action, turn the registers l’arrière de déclics souscités Pour geschlossenen Stellung drehen;
quindi tornare indietro degli avoir une action freinante plus danach um Klicken oben gennant.
anticlockwise. Reverse the Um eine weichere Bremsung zu
scatti sopracitati. Per ottenere operation in order to obtain a souple, tourner les registres en
una frenatura più dolce, erlangen, die Einstellschraubes
harder braking action. sens antihoraire. Renverser les gegen den Uhrzeigersinn drehen;
ruotare i registri in senso opérations pour avoir une action
antiorario; agire inversamente B) EXTENSION - Standard um eine haertere Bremsung zu
calibration: -20 clicks (TC 570); freinante plus raide. haben, in ungekehrter Richtung
per ottenere una frenatura più B) EXTENSION - Tarage drehen.
dura. -15 clicks (TE-SMR)
To reset the standard calibration, standard: -20 clicks (TC 570); B) AUSFEDERUNG -
B) ESTENSIONE - Taratura -15 clicks (TE - SMR) Standardjustierung: -20 Klicks
standard: -20 scatti (TC 570); turn lower register (5) clockwise
until reaching fully closed Pour rétablir le tarage standard, (TC 570); -15 Klicks (TE-SMR)
-15 scatti (TE-SMR) tourner le registre inférieur (5) en Falls es notwendig ist, die
Qualora si dovesse ripristinare la position. Return then back for the Standardjustierung
mentioned clicks. In order to sens horaire jusqu’à ce que la
taratura standard, ruotare il position de tout fermé est wiederherzustellen, die untere
registro inferiore (5) in senso obtain a smooth braking action, Einstellschraube (5) im
turn the register anticlockwise. atteinte. Retourner ensuite à
orario sino alla posizione di tutto l’arrière de déclics souscités. Uhrzeigersinn bis zur komplett
chiuso, quindi tornare indietro Reverse the operation in order to geschlossenen Stellung drehen;
obtain a harder braking action. Pour avoir une action freinante danach um Klicken oben gennant.
degli scatti sopracitati. Per plus souple, tourner le registre en
ottenere una frenatura più dolce, Um eine weichere Bremsung zu
sens antihoraire. Renverser les erlangen, die Einstellschraube
ruotare il registro in senso opérations pour avoir une action
antiorario; agire inversamente per gegen den Uhrzeigersinn drehen;
freinante plus rapide. um eine haertere Bremsung zu
ottenere una frenatura più dura.
haben, in ungekehrter Richtung
drehen.

140
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 141

REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
er por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación: -15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
totalmente abierto (ajuste 6)
it: En el caso de que se tuviese que
6) restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
t. en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
; las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-20 Klicks (TC 570);
-15 Klicks (TE-SMR)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
t. frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
; inversamente para obtener un
frenado más duro.

141
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:17 Pagina 142

REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG


La catena deve essere Chain should be checked, Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung
controllata, registrata e lubrificata adjusted and lubricated as per pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,
in accordo con la "Tabella di the Maintenance Chart to ensure contrôler, lubrifier et régler la eingestellt und geschmiert werden;
manutenzione"; questo per motivi security and prevent excessive chaîne en suivant les instructions das aus Sicherheitsgründen und zur
di sicurezza e per prevenire una wear. If the chains becomes du “Tableau d’entretien”. Verhütung eines übermässigen
usura eccessiva. Se la catena si Une usure excessive de la Verschleisses. Wenn die Kette
consuma eccessivamente o badly worn or is poorly adjusted chaîne, ou bien un réglage
(i.e., if it is too loose or too übermässig verschleisst oder sich als
risulta malregistrata, cioè se è incorrect, (chaîne trop tendue ou schlecht eingestellt erweist, das heisst,
allentata o eccessivamente tesa, taught), it could escape from jeu excessif), peut provoquer la
sprocket or break. wenn sie locker ist oder übermässig
può fuoriuscire dalla corona o sortie ou la rupture de la straff, kann sie von dem Kranz
rompersi. Per regolare la tensione To adjust the rear chain it is couronne. Pour régler la tension abspringen oder zerreissen.
della catena è necessario necessary to lower the rear part de la chaîne il est nécessaire
abbassare la parte posteriore del d’abaisser la partie arrière du Zur Einregulierung der
of motorcycle so to line up the Kettenspannung der Hinterteil des
motociclo, in modo da ottenere drive sprocket axle, the rear motocycle en manière d’obtenir
l'allineamento dell'asse pignone, l’alignement de l’axe pignon, axe Fahrzeugs senken bis eine perfekte
asse rotazione forcellone e asse swing arm axle and the rear rotation fourche et axe roue Fluchtung der Ritzelachse, der
ruota posteriore come indicato wheel axle as shown on drawing. arrière comme indiqué dans la Gabelschwingachse und der hinteren
nella figura, indi far ruotare di tre Than let turn three times the rear figure, en faisant tourner de trois Radachse laut Abb. Erreicht wird,
giri la ruota posteriore. In tale wheel. Now the chain should not trous la roue arrière. En cette dann das Hinterrad auf 3 Drehungen
condizione la catena non deve be tight. (Fig. A). condition la chaîne ne doit pas rotieren lassen.
risultare tesa pur essendo priva di Fast adjustment (Fig. B.). Push résulter tendue même s’il n’y a In diesem Zustand darf die Kette nicht
freccia. (Fig. A). the chain towards the final part of pas aucunne flèche. (Fig. A.) gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
Regolazione rapida (Fig. B.) runner and check that between Réglage rapide (Fig. B.). gibt. (Bild A) .
Spingere la catena verso la parte the two elements a distance "A" Pousser la chaîne vers le partie Schnelleinstellung (Bild B). Die
terminale del pattino e verificare from 0 to 2 mm (0.08 in.) is final des patin en contrôlant que Kette gegen die Endteile Gleitbacke
che la distanza "A" da la distance "A"des deux éléments schieben und prüfen, daß der Abstand
quest'ultimo risulti compresa tra 0 present. soit comprise entre 0 et 2 mm.
If this is not the case, go on as "A" von der letzteren zwischen 0 und 2
e 2 mm. Au cas où cette condition ne mm liegt.
Se così non risulta agire in follows: résultairait pas, proceder comme Andernfalls, geht man wie folgt vor:
questo modo: - Unloose the fastening nut of the suit: - Die Mutter für die Befestigung des
- allentare sul lato destro il dado wheel pin (1) on the right side; - Desserrer sur la droite l’écrou Radbolzens (1) auf der rechten Seite
di fissaggio del perno ruota (1); - Unloose the lock nuts (2) on de fixage du pivot roue (1); lockern;
- allentare i controdadi (2) su both chain adjusters and turn - Desserrer le contre-écrous (2) - Die Gegenmutter (2) auf beiden
entrambi i tendicatena e operare the screws (3) to obtain the sur les deux tendeurs de chaîne
sulle viti (3) per ottenere il et tourner les vis (3) pout Kettenspannern lockern und die
correct tension value; Schrauben (3) einstellen, um den
valore di tensione corretto; obtenir la valeur de tension
- serrare i controdadi. - Tighten the lock nuts. correcte; korrekten Spannwert zu erhalten;
Dopo la regolazione controllare After adjustment check that the - Serrer les contre-écrous. - Die Gegenmutter festspannen.
sempre l'allineamento della ruota wheel is lined up and tighten its Après le réglage vérifier toujours In diesem Zustand darf die Kette nicht
e serrare a fondo il perno della axle. l’alignement de la roue et serrer gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
stessa. très fort l’axe de la même. gibt.

142
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 143

REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone
la cadena se desgasta Drive sprocket axle
excesivamente o resulta mal Axe pignon
Ritzelachse
t, regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o Asse forcellone Asse ruota
romperse. Para regular la tensión Rear swing arm axle Rear wheel axle
Axe fourche Axe roue
de la cadena hay que bajar la parte Gabelachse Radachse
trasera de la moto a fin de obtener Eje horquilla Eje rueda
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
t tensa aún sin flexión.(Fig. A)
il Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del 3
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
d Si no se obtiene esto, haga lo
2 siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
e - afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para 2 1
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
t siempre la alineación de la rueda y
il apriete a fondo el perno de la
misma.

143
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 144

CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance entre le centre due 1er
- contrassegnare 20 maglie della catena; - Measure the distance between 1st pin pivot et celui du 21ème.
- misurare la distanza tra il centro del 1° center and 21st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE

317,5 mm 323 mm
317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm
(12.5 in.) (12.7 in.)

Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale replace it should the wear degree be as the du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere one shown in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in outline of teeth in normal and excessive wear.
condizioni di usura normale ed eccessiva. Should the sprocket be badly worn out, usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
replace it by loosening the six fastening la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei screws to the hub.
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota ATTENTION * : Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti WARNING*: Misalignment of the wheel will roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. result in abnormal wear and may result in et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e an unsafe riding condition. NOTA * : Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, Note*: In muddy and wet conditions, mud boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore sticks to the chain and sprockets resulting déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo in an overtight chain. The pinion, the chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso chain, and the rear sprocket wheel wear
del motociclo sui terreni fangosi aumenta increases when running on muddy pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e ground. arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.

144
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 145

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y


RITZEL, KRANZ CORONA
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la
- die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera:
komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen; de los tornillos de ajuste.
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. - Marque 20 eslabones de la cadena.
Zapfens und dem des 21 messen. - Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.

VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Consumo normale


Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal

Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo. Consumo eccessivo
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario Excessive consumption
Consommation excessive
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los Oberverbrauch
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
Consumo excesivo

ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
Rades verursacht einen anormalen provoca un desgaste anormal que conlleva
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta.
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.

145
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 146

LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE


Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300 Km (185 mi.), Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les
attenendosi alle istruzioni che seguono. following these instructions: instructions reportées ci-dessous:
AVVERTENZA * : Non usare mai grasso WARNING * : Never use grease to AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour
per lubrificare la catena. Il grasso causa lubricate the chain. Grease helps to lubrifier la chaîne, car la graisse aide à
l’accumulo di polvere e fango che accumulate dust and mud, which act as ramasser la poussière et la boue qui, en
agiscono come abrasivi provocando
l’usura rapida della catena, del pignone e abrasive and hepl to rapidly wear out the agissant en tant qu’abrasives, provoquent
della corona. chain, the sprocket, and the crown. l’usure rapide de la couronne, du pignon et de
Smontaggio e pulizia Disassembling and cleaning la chaîne.
Quando la catena diventa particolarmente When particularly dirty, remove and clean the Démontage et nettoyage
sporca, deve essere rimossa e pulita prima chain before lubrication. Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant
della lubrificazione. Procedere nel modo Work as follows: de la graisser. Opérer comme suit:
seguente. 1 -Remove the sprocket guard, the spring (1), 1 - Oter la protection du pignon, le ressort (1), le
1- Rimuovere la protezione del pignone, la the joint (2) and the chain. (TC model: chain joint (2) et la chaîne (Modèle TC: Chaîne sans
molletta (1), il giunto (2) e la catena (Modello without OR). bagues d’étanchéité).
TC: catena senza anelli OR). 1 -Remove the sprocket guard, the swing arm 1 - Oter la protection du pignon, les pivot de la
1- Rimuovere la protezione del pignone, i and the rear wheel pins, then remove the chain fourche et de la roue arrière; ôter les trois éléments
perni del forcellone e della ruota posteriore;
from the sprockets, the rear wheel, and the susdits, la roue arrière et la fourche, (Modèle TE,
togliere la catena da pignone e corona, la
ruota posteriore ed il forcellone (Modello TE, swing arm. (TE, SMR Model: chain with OR). SMR: Chaîne et bagues d’étanchéité).
SMR: catena con anelli OR). 2 - Check that the chain is neither worn out 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
2- Controllare che la catena non sia usurata o nor damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo damaged, replace the chain by following the instructions données dans le Tableau d’Entretien
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se instructions given in the Periodical Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de
risultano danneggiati i rulli o le maglie. Maintenance Table. la chaîne.
3- Controllare che non siano danneggiati il 3 -Check that neither the sprocket nor the 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient
pignone o la corona. crown are damaged. pas endommagés.
4- Lavare e lubrificare la catena come 4 -Wash and clean the chain as described 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
sottodescritto. hereunder. instructions données ci-dessous.
Lavaggio catena senza anelli OR
Washing the chain without OR Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e Wash using either oil or diesel oil. When Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
lubrificarla per evitare ossidazioni. using gasoline or tricloroetilene, clean and L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
lubricate the chain to prevent oxidation. l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
Lavaggio catena con anelli OR Washing the chain with OR d’éviter toute oxidation.
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
non usare benzina, trielina o solventi per non Never use gasoline, tricloroetilene, or Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
danneggiare gli anelli OR. solvents, as the OR may suffer damages. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,

146
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 147

KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA


Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las
folgenden Anweisungen schmieren. instrucciones indicadas.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para
Kettenschmieren benutzen. Das Fett lubricar la cadena. La grasa causa la
verursacht Ansammlung von Staub- und acumulación de polvo y fango que actúan de
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken abrasivos provocando el desgaste rápido de
und einen schnellen Verschleiß der Kette, la cadena, del piñón y de la cadena.
des Ritzels und des Kranzes verursachen. Desmontaje y limpieza
Ausbau und Reinigung Cuando la cadena está particularmente sucia,
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie tiene que ser removida y limpiada antes de la
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt lubricación. Proceder de la siguiente manera.
werden. In der folgenden Weise vorgehen : 1- Remover la protección del piñón, el clip (1), la
1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), das junta (2)y la cadena (Modelo TC: cadenas sin
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell TC : empaquetaduras de anillo).
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen. 1- Remover la protección del piñón, los pernos
1- Den Schutz des Ritzels, die Zapfen der Gabel de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
und des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzel cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
und Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell TE, horquilla (Modelo TE, SMR: cadenas con
SMR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen. empaquetaduras de anillo).
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabelle der periodischen Wartung austauschen Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt rodillos o las mallas resultaran dañados.
sind. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz dañados.
nicht beschädigt sind. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen abajo.
und schmieren. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird o especialmente bencina quitamanchas, hay que
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
abtrocknen und schmieren. Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
Waschen der Kette mit OR-Ringen utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl solventes para no dañar las empaquetaduras de
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder anillo. En alternativa utilizar un espray especifico

147
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 148

Usare, in alternativa, spray specifici per catene Use instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du
con anelli OR. Lubricating the chain without OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Lubrificazione catena senza anelli OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se molybdenum lubricant, or in high viscosity d’étanchéité.
possibile in un lubrificante specifico al Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore engine oil. Warm up the oil before use. Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubricating the chain with OR dans une huile moteur à haute viscosité.
Lubrificazione catena con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo with SAE 80-90 viscosity for the internal and Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
esternamente ed internamente con olio (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
motore di viscosità SAE 80-90. external parts.
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
5 - If the chain has been cut, reassemble parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con using a joint. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
l’ausilio del giunto. 6 -Assemble the joint spring by turning the utilisant un joint.
6- Montare la molletta del giunto in modo che closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
la parte chiusa sia rivolta nel senso di shown in figure. partie fermée tournée dans le sens de rotation
rotazione della catena, come mostra la figura. NOTE * : Even if all the joints are reusable de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la figure.
parte più critica della catena di trasmissione. I when in good conditions, for safety purposes
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime we advise using new joints when reassembling la chaîne d’entrainement. Même si le joint est
condizioni anche se è consigliabile montarne the chain. dans des bonnes conditions, pour plus de
uno nuovo quando si rimonta la catena. 6 -Accurately adjust the chain as described on sécurité il est avis de monter un nouveau joint
6- Registrare correttamente la catena come page 142 quand la chaîne est remontée.
descritto a pagina 142 WARNING: The chain oil has NEVER to get in 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena page 142
NON deve venire a contatto con il pneumatico contact with the tires or the rear brake disk.
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS
o il disco freno posteriori. entrer en contact du pneu ou du disque frein
Chain tension rollers, chain driving roller, arrière.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de
guidacatena, pattino catena chain guide, chain runner
guidage chaîne, patin chaîne
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e Check the wear of the above mentioned Contrôler l’usure des éléments susdits et les
sostituirli, se necessario. elements and replace them when necessary. remplacer si nécessaire.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento WARNING * : Check the chain guide
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de
potrebbe interferire con la catena alignement, and remember that a bent guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau
provocandone la rapida usura. Si potrebbe element can cause a rapid wear of the ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer
inoltre verificare uno scarrucolamento chain. In this case, a chain fleeting from the une usure excessive de la chaîne, ou un
della catena dal pignone. sprocket may ensue. déraillement de la chaîne du pignon.

148
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 149

Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu para cadenas con empaquetaduras de anillo.
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Lubricación cadena sin empaque
Ketten mit OR-Ringen benutzen. taduras de anillo
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in en un lubricante especifico al Bisolfuro de
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur calentado para que sea más fluido.
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. Lubricación cadena con empaque
Schmierung der Kette mit OR-Ringen taduras de anillo
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - como las de goma (empaquetadura de anillo)
Viskosität SAE 80-90 - schmieren. actuando externa e internamente con aceite
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der motor de viscosidad SAE 80-90.
Verbindung montieren. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
6- Die Verbindungsklammer derart montieren, montarla con el auxilio de la junta.
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung 6- Montar el clip de la junta de manera que la
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die rotación de la cadena, como indicado en la
Verbindung der kritischere Teil der figura.
Übertragungskette. Die Verbindungen sind Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem más crítica de la cadena de transmisión. Las
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu permanezcan en óptimas condiciones, aunque
montieren. se aconseja montar una nueva cuando se
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142 ensambla la cadena.
beschrieben. 6- Ajustar correctamente la cadena como
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf descrito a pagina 143
NICHT mit den Reifen oder der hinteren ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
Bremsscheibe in Berührung kommen. tiene que entrar en contacto con el neumático o
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, el disco del freno traseros.
Kettenführung, Kettenschuh Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
Den Verschleiß der obengenannten Teile guíacadena, patín cadena
überprüfen und falls erforderlich, austauschen. Controlar el desgaste de los particulares
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría
den schnellen Verschleiß der Kette interferir con la cadena provocando un desgaste
verursachen. Es könnte ebenfalls ein rápido. Además podría producirse un
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten. deslizamiento de la cadena del piñón.

149
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 150

FRENI BRAKES FREINS BREMSEN


Nota Note Avis Bemerkung
Prima di ispezionare i dischi Before inspecting the brake Avant de contrôler les disques Vor Prüfung der Bremsscheiben
freno, é necessario rimuovere le discs, remove the protections, if frein, ôter les protections, si muss man die
relative protezioni, se montate any. (see OPTIONS on page existantes (voir les OPTIONS à la Schutzvorrichtungen entfernen
(vedere parti OPTIONAL a pag. 236, 238, 240). page 236, 238, 240). (sie OPTIONEN auf Seiten 236,
236, 238, 240). 238, 240).

Dischi freno Disc brakes Disques freins Bremsscheiben


Per avere un'elevata efficienza Hydraulic disc brakes with Afin d’obtenir une haute efficacité Um eine hohe Bremswirkung zu
frenante, su entrambe le ruote floating calipers are used on de freinage, sur les deux roues erreichen, werden hydraulisch
sono montati dischi freno a both wheels for superior braking ont été monté des disques freins getriebene Bremsscheiben mit
comando idraulico con pinze performance. The mayor à commande hydraulique avec Schwebzangen auf beide
flottanti. I principali componenti components are brake master étriers flottants. Raeder montiert.
dei due impianti sono: la pompa cylinder with its lever (front) or Eléments principaux des deux Hauptbestandteile sind:
freno con relativa leva pedal (rear), brakeline, caliper systèmes: - die Bremspumpe mit
(anteriormente) o pedale assembly and disc. - pompe frein avec levier (avant) dazugehoerigem Hebel
(posteriormente), la tubazione, la ou pédale (arrière), tubulure, (vorderseitig) oder Fusshebel
pinza ed il disco. étrier et disque. (hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA LEGEND LEGENDE
1 - Leva comando freno anteriore 1 - Front brake control lever 1 - Levier de contrôle frein avant LEGENDE
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio 2 - Front brake pump with oil tank 2 - Pompe du frein avant avec réservoir 1 - Steuerhebel vordere Bremse
olio 3 - Front piping à huile 2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
3 - Tubazione anteriore 4 - Front caliper 3 - Tuyau avant 3 - Vorderer Schlauch
4 - Pinza anteriore 5 - Front disc 4 - Etrier avant 4 - Vorderer Bremssattel
5 - Disco freno anteriore 6 - Rear brake oil tank 5 - Disque avant 5 - Vordere Bremsscheibe
6 - Serbatoio olio freno posteriore 7 - Rear piping 6 - Réservoir à huile du frein arrière 6 - Hinterer Bremsölbehälter
7 - Tubazione posteriore 8 - Rear caliper 7 - Tuyau arrière 7 - Hinterer Schlauch
8 - Pinza posteriore 9 - Rear disc 8 - Etrier arrière 8 - Hinterer Bremssattel
9 - Disco freno posteriore 10 - Rear brake pump 9 - Disque arrière 9 - Hintere Bremsscheibe
10 - Pompa freno posteriore 11 - Rear brake control pedal 10 - Pompe du frein arrière 10 - Hinterer Bremspumpe
11 - Pedale comando freno posteriore 11 - Pédale de contrôle frein arrière 11 - Bedienungspedal hintere Bremse

150
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 151

FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 237,
239, 241).

Discos de los frenos


Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.

LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero

151
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 152

SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG


FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE
- Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Sfilare i perni 2. -Remove pads. - Enlever les pivots (2). - Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Rimuovere le pastiglie. - Enlever les pastilles. - Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.

ATTENZIONE! CAUTION! ATTENTION! ACHTUNG!


Non azionare la leva o il pedale Don't operate the brake lever or Ne pas actionner le levier ou la Bremshebel oder -fusshebel bei
freno mentre si tolgono le pedal while removing the pads. pédale du frein dans la phase de Demontierung der Belaege nicht
pastiglie. démontage des pastilles. betaetigen.

USURA PASTIGLIE (TE, TC) PADS WEAR (TE, TC) USURE DES PASTILLES (TE, TC) VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
Controllare l'usura delle pastiglie. Inspect pads for wear. Contrôler l’usure des pastilles. (TE, TC)
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Service limit " A" is: 3,8 mm Limite de service “A”: 3,8 mm. Bremsbelaege auf Verschleiss
Se detto limite é stato superato, (0.15 in.). Si cette limite est atteinte, pruefen.
sostituire le pastiglie in coppia. If service limit is exceeded, remplacer les deux pastilles. Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
always replace the pads in pairs. Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
USURA PASTIGLIE (SMR) PADS WEAR (SMR) USURE DES PASTILLES (SMR) paarweise ersetzen.
a) Anteriormente lo spessore “A” a) In front: thickness “A” must a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
non deve essere inferiore a never be lower than the one jamais être inférieur à celui indiqué VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
quello evidenziato dalle tacche pointed out by the wear control par les encoches de contrôle de (SMR)
controllo usura; notches. l’usure; a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
b) Posteriormente lo spessore b) At the back: thickness “A” b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit unter jener liegen, die auf den
“A” non deve essere inferiore a must never be lower than 3,8 mm. jamais être inférieure à 3,8 mm. Verschleißkontrollkerben
3,8 mm. If service limit is exceeded, Si cette limite est atteinte, hervorgehoben ist;
Se detto limite é stato superato, always replace the pads in pairs. remplacer les deux pastilles. b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
sostituire le pastiglie in coppia. geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.

152
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 153

DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE, TC)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado, 2
substituya las pastillas en par. 1
DESGASTE PASTILLAS (SMR) POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del 2
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado, 1
substituya las pastillas en par.

A A A A

TE, TC SMR
FRONT REAR FRONT REAR

153
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 154

PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE


Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine
tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
pastiglie o sui dischi. Pulire le pads or discs. Clean off any fluid pastilles ou les disques. Si den Belaegen oder auf den
pastiglie o i dischi da eventuali or oil that inadverently gets on nécessaire, les nettoyer avec de Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
tracce di fluido o olio con alcool. the pads or disc with alcohol. l’alcool. von eventuell vorhandenen Spuren
Sostituire le pastiglie se non é Replace the pads with new ones Remplacer les pastilles lorsqu’un Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
stato possibile pulirle in modo if they cannot be cleaned nettoyage soigneux n’est pas reinigen. Wenn eine vollkommene
soddisfacente. satisfactorily. possible. Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.

MONTAGGIO PASTIGLIE PADS INSTALLATION MONTAGE DES PASTILLES MONTAGE BREMSBELAEGE


- Montare le nuove pastiglie - Install new brake pads. - Monter les pastillas nouvelles. - Die neven Bremsbelaege
freno. - Reassemble the two pins (1) - Remonter les deux pivots (1) et montieren.
- Rimontare i due perni 1 e le and the springs (2). les ressorts (2). - Die zwei Zapfen (1) und die
relative mollette 2. Feder (2) wiederanbringen.

154
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 155

LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.

MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno. 1
- Vuelva a montar los dos pernos
2
(1) y las tenacillas (2).

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

155
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 156

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der
quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel
non saranno del tutto efficienti. lever or pedal are fonctionnement du levier ou de vollstaendig wirksam sind.
Pompare la leva o il pedale fully effective. Pump the brake la pédale. Actionner le levier Hebel oder Fusshebel soweit
freno fino a portare le pastiglie lever or pedal until the pads ou la pédale jusqu’à ce que les pumpen, bis die Belaege die
a contatto dei dischi. Il freno are against the discs. pastilles ne seront à contact Scheiben beruehren. Beim
non funzionerà al primo The brake will not function on des disques, et tenir compte ersten Versuch mit dem Hebel
tentativo di azionamento sulla the first application of the que le frein ne fonctionnera oder mit dem Fusshebel wird
leva o sul pedale. lever or pedal. pas au premier tentatif. die Bremse unwirksam sein.

SCARICO FLUIDO FRENO FRONT BRAKE VIDANGE FLUIDE FLUESSIGKEITSAUSLASSEN


ANTERIORE FLUID DRAIN FREIN AVANT VORDERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. - Loosen bleed valve so fluid tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo in begin to drain. - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
modo da far uscire il fluido. - Remove master cylinder cap en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil
- Togliere il coperchio pompa ed il and rubber. - Enlever le couvercle de la losmachen und Fluessigkeit
soffietto in gomma. - Pump with brake lever to push pompe et le soufflet en gomme. abfliessen lassen.
- Pompare con la leva freno in brake fluid out of line. - Actionner le levier pour - Pumpendeckel und Gummibalg
modo da evacuare vidanger. entfernen.
completamente il fluido. - Mit dem Bremshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.

156
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 157

ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.

DESCARGA FLUIDO FRENO


DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.

157
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 158

SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. into a container. tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo in - Loosen bleed valve so fluid - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
modo da far uscire il fluido. begins to drain. en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil
- Togliere il coperchio serbatoio - Remove reservoir cap and - Enlever le couvercle du losmachen und Fluessigkeit
ed il soffietto in gomma. rubber. réservoir et le soufflet en abfliessen lassen.
- Pompare con il pedale freno in - Pump with brake pedal to push gomme. - Pumpendeckel und Gummibalg
modo da evacuare brake fluid out of line. - Actionner la pédale pour entfernen.
completamente il fluido. vidanger. - Mit dem Bremsfusshebel
pumpen, um die Fluessigkeit
vollstaendig abfliessen zu
lassen.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an; evetuelle Spuren sofort
traccia deve essere immediata- wiped up immediately. soigneusement les parties beseitigen.
mente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. * Die Bremsfluessigkeit kann
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des reizen; Beruehrung mit Haut
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout und Augen vermeiden. Im Falle
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les von Beruehrung, die
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, betreffende Teile sofort
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la reinigen oder, wenn es sich um
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit die Auge haldelt, einen Artz
occhi, chiamare un medico. des yeux, appeler le docteur. holen.

158
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 159

DESCARGA FLUIDO FRENO


TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.

ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.

159
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 160

USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
disco nel punto di maggiore disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
usura. Sostituire il disco se worn the most. Replace the disc usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
l'usura ha superato il limite if it has worn past the service est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
previsto. limit. Grenze, Scheibe ersetzen.

Spessore Disco Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke

LIMITE DI SERVICE LIMITE DE BETRIEBS-


DISCO STANDARD SERVIZIO DISC STANDARD LIMIT DISQUE STANDARD SERVICE SCHEIBE STANDARD
GRENZE

Anteriore 3 mm 2,5 mm Front 3 mm 2,5 mm Avant 3 mm 2,5 mm Vorderrad 3 mm 2,5 mm


(TE-TC) (TE-TC) (0.118 in.) (0.098 in.) (TE-TC) (TE-TC)

Anteriore 4 mm 3,5 mm Front 4 mm 3,5 mm Avant 4 mm 3,5 mm Vorderrad 4 mm 3,5 mm


(SMR) (SMR) (0.157 in.) (0.138 in.) (SMR) (SMR)

Posteriore 4 mm 3,5 mm 4 mm 3,5 mm Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm


Rear (0.157 in.) 0.138 in.)

SFARFALLAMENTO DISCO DISC WARPAGE DISQUE PAPILLOTANT SCHEIBENFLATTERN


Misurare lo sfarfallamento del Measure disc warpage. Service Mesurer le papillotement du Scheibenflattern messen.
disco. Il limite di servizio per limit for both discs is 0,15 mm disque. La limite de service pour Betriebsgrenze fuer beide
entrambi i dischi é di 0,15 mm. (0.006 in.) les deux disques est de 0,15 mm. Scheiben: 0,15 mm. Bei
Sostituire il disco se lo Replace the disc if warpage is Remplacer le disque si cette Ueberschreitung der
sfarfallamento é superiore al more than service limit. limite est atteinte. Verschleissgrenze Scheiben
limite di usura. ersetzen.

160
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 161

DESGASTE DEL DISCO DEL


FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco

LIMITE DE
DISCO ESTANDAR SERVICIO

Delantero 3 mm 2,5 mm
(TE-TC)

Delantero 4 mm 3,5 mm
(SMR)

Trasero 4 mm 3,5 mm

BAILOTEO DEL DISCO


Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.

161
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 162

PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG


Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung
può anche essere causata dalla caused by oil on the disc. Oil or l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der
presenza di olio sul disco. Olio o grease on the disc must be nulle. L’huile ou la graisse sur le Scheibe zusammenhaengen. Oel
grasso sul disco possono essere cleaned off with a high flash- disque peuvent être éliminées en oder Fett auf der Scheibe koennen
eliminati mediante un solvente ad point oil free solvent, such as utilisant un solvant avec un haut mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
alto indice di infiammabilità come acetone or lacquer thinner. indice d’inflammabilité comme Loesungsmittel wie Azeton oder
acetone o prodotti similari. acétone, ou produits similaires. aehnliche gereinigt werden.

162
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 163

LIMPIEZA DEL DISCO


Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.

163
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 164

SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE


Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en
sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau
Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
contaminato da sporcizia o acqua. Non contaminated with dirt or water. Don't salissure se sont mélangés au fluide. Ne
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento change the fluid in the rain or when a strong jamais remplacer le fluide avec un temps
intenso. wind is blowing. venteux ou pourri.

AVVERTENZA! CAUTION! ATTENTION!


* Usare solamente fluido freni prelevato * Use only brake fluid from a sealed * Utiliser seulement du fluide pris d’un
da contenitore sigillato (DOT 4). Non container (DOT 4). Never use old brake récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
usare mai fluido già utilizzato. fluid. utiliser du fluide usé.
* Non permettere che agenti contaminanti * Never allow contaminants (dirt, water, * Eau, salissure, ou d’autres
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel etc.) to enter the brake fluid reservoir. contaminants, ne doivent jamais entrer
serbatoio. * Don't leave the reservoir cap off any dans le réservoir.
* Per evitare rischi di contaminazioni del length of time to avoid moisture * Pour éviter tout risque d’encrassement,
fluido, non lasciare il serbatoio olio contamination of the fluid. ne jamais laisser le réservoir sans
senza coperchio. * Handle brake fluid with care because it couvercle.
* Maneggiare con cura il fluido per non can damage paint. * Manier soigneusement le fluide pour ne
danneggiare le parti verniciate. * Don't mix two types of fluid for use in pas endommager les parties
* Non mischiare due tipi differenti di the brake. This lowers the brake fluid vernissées.
fluido. Ciò provocherebbe boiling point and could cause the brake * Ne pas mélanger deux types de fluide,
l'abbassamento del punto di ebollizione to be ineffective. It may also cause the car le point d’ébullition pourrait se
e potrebbe portare all'inefficienza del rubber brake part to deteriorate. baisser en endommageant le frein et les
freno o al deterioramento delle parti in éléments en gomme.
gomma .

164
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 165

FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO


Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua. No
starkem Wind wechseln. substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.

ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.

165
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 166

RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER


FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
- Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem
sulla valvola di spurgo. bleed valve. sur la soupape de curage. Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - A la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, appliquer un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. - Open the bleed valve tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo (counterclockwise to open), - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
(girare in senso antiorario per and pump brake lever or pedal (en la tournant en sens - Das Entleerungsventil
aprire), e pompare la leva o il until all the fluid is drained from antihoraire pour l’ouvrir, et losmachen (gegen den
pedale del freno sino a far the line. actionner le levier ou la pédale Uhrzeigersinn um das Ventil zu
uscire il fluido dai condotti. - Close the bleed valve and fill du frein jusqu’à ce que le fluide oeffnen) und Bremshebel oder -
- Chiudere la valvola di spurgo e the reservoir with fresh brake ne sortira des conduites. fusshebel pumpen um
riempire il serbatoio con fluido fluid. - Fermer la soupape de curage et Fluessigkeit aus den Leitungen
fresco. - Open the bleed valve, apply the remplir le réservoir avec du abfliessen zu lassen.
- Aprire la valvola di spurgo, brake using the brake lever or fluide nouveau. - Entleerungsventil schliessen
azionare la leva o il pedale, pedal, close the valve with the - Ouvrir la soupape de curage, und Behaelter mit frischer
chiudere la valvola con leva o brake lever or pedal applied, actionner le levier ou la pédale, Fluessigkeit fuellen.
pedale ancora premuti, and then quickly release the fermer la soupape en gardant - Entleerungnsventil oeffnen,
rilasciando velocemente questi lever or the pedal. Repeat this pressés le levier ou la pédale et Hebel oder Fusshebel
ultimi. Ripetere questa operation until the brake line is ensuite, les relâcher betaetigen, Ventil bei noch
operazione sino a quando filled and fluid starts coming out rapidement. Répéter l’opération gedrucktem Hebel oder
l'impianto é completamente of the plastic hose. jusqu’à ce que le système est Fusshebel schliessen und die
pieno ed il fluido inizia ad uscire totalement rempli et le fluide letztere schnell lueften. Diese
dal tubo in plastica. commence à sortir du tuyau en Operation so lange
plastique. wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig voll ist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt.

166
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 167

LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.

167
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 168

SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER


FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert
deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué werden, wenn der Hebelhub lang
causa della presenza di aria nel lever stroke is long and spongy. lorsque, à cause de présence und elastisch wird, weil Luft im
circuito, la corsa della leva To bleed the system: d’air dans le circuit, la course du Kreislauf vorhanden ist.
diventa lunga ed elastica. - Disconnect the brake caliper levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare and position it so that the pipe élastique. folgt vorgehen:
nel modo seguente: fitting (pump to caliper) is Opérer comme suit: - Bremszange befreien und sie
- Scollegare la pinza freno e perpendicular to the ground. - Détacher l’étrier du frein et le so stellen, dass die Befestigung
posizionarla in modo tale che il - Remove the anti-emulsion disc placer de telle façon que le der Leitung (Pumpe-Zange)
fissaggio della tubazione and fill up the tank with new fixage de la tubulure pompe- senkrecht zum Boden ist.
(pompa-pinza) si trovi fluid (DOT 4). étrier, résulte perpendiculaire - Die emulsionshemmende
perpendicolare al terreno. - Attach a clear hose to bleed the au sol. Scheibe entfernen und den
- Togliere il coperchio del corpo valve and run into a clear glass - Oter le disque anti-émulsion et Behälter mit frischer Flüssigkeit
pompa. container as shown in figure. remplir le réservoir avec du füllen(DOT 4).
- Togliere il dischetto Make sure that the end of the fluide neuf (DOT 4). - Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
antiemulsione e riempire il hose is submerged in brake - Appliquer un tuyau en plastique
Zangenentleerungssventil
serbatoio con nuovo fluido fluid during the entire bleeding transparente sur la soupape de anbringen und das andere
(DOT 4). operation. curage de l’étrier et introduire Roerchenende in einen
- Applicare un tubetto trasparente - Open the bleed valve on the l’autre extrémité du tuyau dans Behaelter einfuehren.
in plastica sulla valvola di caliper and pump the lever. une cuvette. - Das Entleerungsventil
spurgo della pinza, ed inserire Allow the pads to contact the S’assurer que l’extrémité du losmachen und Hebel
l'altra estremità del tubetto in un disc. tuyau, pendant l’opération de betaetigen.
contenitore. curage, soit toujours plongée Bremsbelaege in Beruehrung
- Accertarsi che, durante l'intera dans le fluide. mit der Scheibe lassen.
operazione di spurgo, - Ouvrir la soupape de curage sur
l'estremità del tubetto sia l’étrier et actionner le levier.
costantemente immersa nel Garder les pastilles à contact
fluido. du disque.
- Aprire la valvola di spurgo sulla
pinza ed azionare la leva.
Lasciare le pastiglie a contatto
del disco.

168
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 169

PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.

169
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 170

- Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man
noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem
serbatoio della pompa freno; ciò out of the brake pump reservoir. de la pompe frein. Cela est Behaelter der Bremspumpe
é del tutto normale. Controllare This is normal. Watch the hose. normal. Contrôler la tubulure et herausfliesst; das alles ist ganz
la tubazione; quando si noterà When new, clear fluid, without à la sortie du nouveau fluide, normal. Leitung kontrollieren;
la fuoriuscita di nuovo fluido, bubbles, come out, close the clair et sans bulles, fermer la wenn neue, helle und luftfreie
chiaro e senza bolle, chiudere bleed valve. soupape de curage. Fluessigkeit zu sehen ist,
la valvola di spurgo. - Carefully pry the pads apart, - En utilisant un levier, éloigner Entleerungsventil schliessen.
- Spingere a parte, con cura, le using a soft pry bar, forcing soigneusement les pastilles et - Bremsbelaege sorgfaeltig mit
pastiglie utilizzando una leva them back into the caliper les forcer dans leur siège sur Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
per forzarle nella relativa sede housing. l’étrier. auf der Zange schieben.
sulla pinza. Repeat the entire sequence until Répéter les opérations jusqu’à ce - Oben beschriebene
Ripetere le operazioni sino a no bubbles are seen at the hose que dans la tubulure et dans le Operationen solange
quando sia nella tubazione che or in reservoir. réservoir, les bulles d’air ont wiederholen, bis keine
nel serbatoio non saranno più disparu. Luftblase in Behaelter und in
visibili bolle d'aria. der Leitung zu sehen sind.

ATTENZIONE!
Durante lo spurgo, il manubrio WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!
del motociclo deve essere During bleeding the Pendant le curage, le guidon Waehrend der Entleerung soll
ruotato a sinistra. In tal modo, motorcycle handlebar must be de la moto doit être tourné à der Lenker nach links gedreht
il serbatoio della pompa si turned left. Thus, the pump gauche. De cette façon, le sein. Der Pumpenbehaelter ist
troverà in posizione più alta e tank will be higher, making the réservoir pompe se trouvera somit in einer hoeheren
faciliterà l'operazione. braking system bleeding dans une position plus haute Stellung und das wird die
Coppia di serraggio per la easier et l’opération tournera plus Arbeit erleichtern.
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm Tightening torque for bleed facile. Drehmoment des
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils: 1,2÷1,6
Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). soupape de curage: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

170
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 171

- Durante esta operación, se


notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.

ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).

171
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 172

SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE


FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert
deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué werden, wenn der Hebelhub lang
causa della presenza di aria nel pedal stroke is long and spongy. lorsque, à cause de présence und elastisch wird, weil Luft im
circuito, la corsa del pedale To bleed the system: d’air dans le circuit, la course du Kreislauf vorhanden ist.
diventa lunga ed elastica. - Remove the reservoir cover levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare rubber boot and top up with élastique. folgt vorgehen:
nel modo seguente: (DOT 4) brake fluid. Opérer comme suit: - Behaeltersdeckel und Membran
- Rimuovere il coperchio del - Attach a clear plastic hose to - Enlever le couvercle du herausnehmen; Behaelter mit
serbatoio, la membrana e the bleed valve on the caliper réservoir et la membrane, et frischer Fluessigkeit (DOT 4)
riempire con fluido (DOT 4). and turn the other end of the remplir avec du nouveau fluide fuellen.
- Applicare un tubetto trasparente hose into a container. (DOT 4). - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di - Depress the pedal and keep it - Appliquer un tuyau en plastique Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza, ed inserire full down. transparente sur la soupape de Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un - Loosen the bleed union letting curage de l’étrier et introduire anbringen und das andere
contenitore. out fluid (at first, only air will l’autre extrémité du tuyau dans Roerchenende in einen
- Abbassare completamente il come out), then, closing the une cuvette. Behaelter einfuehren.
pedale. union slightly. - Baisser complètement la - Fusshebel vollstaendig
- Allentare la valvola di spurgo - Release the pedal and wait for pédale. druecken.
lasciando fuoriuscire il fluido a few seconds before repeating - Desserrer la soupape de curage - Das Entleerungsventil
(all'inizio uscirà solamente aria), the operation until only fluid en laissant couler le fluide (au losmachen und Fluessigkeit
poi chiudere leggermente la come out of the tube. débur seulement de l’air ne abfliessen lassen (Am Anfang
valvola. - Close the bleed union to the sortira), ensuite, fermer un peu fliesst nur Luft ab); danach
- Rilasciare il pedale ed attendere prescribed torque and check la soupape. Ventil ein wenig schliessen. -
qualche secondo prima di the fluid level inside the - Relâcher la pédale et attendre Fusshebel lueften und ein
ripetere l'operazione sino a reservoir before replacing the quelques secondes avant de wenig warten, bevor die
quando dal tubetto uscirà solo cap. répéter l’opération, jusqu'à ce Operation zu wierderholen, bis
fluido. que seulement du fluide ne nur Fluessigkeit aus dem Rohr
- Bloccare la valvola di spurgo sortira du tuyau. abfliesst.
alla coppia prescritta e - Bloquer la soupape de curage à - Entleerungsventil anziehen und
controllare il livello del fluido nel la couple de serrage prévue et dabei angegebenes
serbatoio prima di rimontare il contrôler le niveau du fluide Drehmoment beachten; bevor
coperchio. dans le réservoir avant de den Deckel zu montieren,
remonter le couvercle. Fluessigkeitsstand im Behaelter
kontrollieren.

172
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 173

PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.

173
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 174

Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt
eseguita correttamente la corsa done correctly, the pedal will effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der
del pedale non risulterà elastica. have no mushy feel. If not, repeat de la pédale ne résultéra pas Fusshebelhub nicht mehr
In caso contrario, ripetere the operation. élastique. Au cas contraire, répéter elastisch sein. Ist das nicht der
l'operazione. l’opération. Fall, Operation wiederholen.

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNGEN


Qualora, a causa di una caduta Should the motorcycle, due to a Si à cause d’une chute pendant Wenn der Hebel- oder
durante una competizione o dopo fall during a competition or shop une compétition, ou après une Fusshebelhub nach einem Sturz
una riparazione, si riscontrasse repairs, show some elasticity of remise en état, on relève une im Wettfahren oder nach einer
elasticità della corsa della leva o the brake lever stroke, with a élasticité de la course du levier ou Reparatur elastisch wird mit
subsequent braking efficiency de la pédale du frein, avec darauffolgender niedriger
del pedale freno con decrease, you'll to repeat the
conseguente diminuzione diminution de l’efficacité de Bremswirkung, soll die Anlage
circuit bleeding as above freinage, l’opération de curage wie oben beschrieben entleert
dell'efficienza frenante, dovrà described. Brake lever and pedal
essere ripetuto lo spurgo del include adjusting unit (2) and (1) devra être répétée comme werden. Die Bremshebel (TE,
circuito come precedentemente for increasing or decreasing précedemment décrit. TC) und -fusshebel haben eine
descritto. La leva (TE, TC) ed il clearance between lever (TE, Sur le levier (TE, TC) et la pédale Einstelleinheit (2) und (1), die
pedale freno incorporano un TC) and floating pedal. This du frein est monté un groupe de das Spiel zwischen
gruppo di registro (2) ed (1) per adjustment is made according to réglage (2) et (1) pour augmenter Hebel/Fusshebel und
aumentare o diminuire il gioco tra the exigency of each driver. A ou diminuer le jeu entre levier et Schwebstueck erhoehen oder
leva-pedale e flottante; questa screw to increase or decrease pédale flottante. Ce réglage doit verringern; diese Einstellung ist
regolazione é the clearance between lever and être effectué selon les exigences persoenlich und soll je nach den
pump cylinder is contained in the de chacun (se reporter à page 120 eigenen Anforderungen
soggettiva e pertanto dovrà brake lever; this adjustment is
essere effettuata a seconda delle et 122). vorgenommen werden (siehe
subjective and you'll use it Seite 120 und 122).
proprie esigenze (vedere pag. according to your requirements
120 e 122). (see on page 120 and 122).
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!
Durante l'operazione di During the bleed operation the Pendant l’opération de curage le Bei der Entleerung soll der
spurgo, il livello del fluido fluid level inside the reservoir niveau du fluide, à l’intérieur du Fluessigkeitsstand im
all'interno del serbatoio non must never be lower than the réservoir, ne doit jamais se Behaelter nie die min.
deve mai trovarsi al di sotto minimum level. trouver au dessous de la coche Markierung unterschreiten.
della tacca di minimo. Tightening torque for bleed du minimum. Drehmoment des
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
Coppia di serraggio per la Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). lb).

174
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 175

Si la operación de purga ha sido


cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación. 2
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE,
TC) y el pedal del freno
incorporan un grupo de ajuste (2)
y (1) para aumentar o disminuir
el juego enbtre palanca-pedal y
flotador; este ajuste es subjetivo
y por tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 123).

ATENCION! 1
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo. 1
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).

175
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 176

SILENZIATORE DI SCARICO EXHAUST MUFFLER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDÄMPFER


Il silenziatore riduce la rumorosità The muffler reduces the noise of Le silencieux fait partie intégrante Der Dämpfer vermindert das Geräusch
di scarico ma è anche parte the exhaust gases, but it is an du système d’échappement et des Auspuffs, ist aber auch
integrante dell’impianto di scarico e integral part of the exhaust as réduise le bruit de l’échappement. integrierender Teil der Auspuffanlage
come tale le sue condizioni well. As such, its conditions affect Ses conditions affectent donc la und als solcher beeinflußen seine
influiscono sulle prestazioni del the motorcycle performance. performance de la moto. Zustände die Leistungen des Motorrads.
motociclo. Il marcato aumento della When the noise on the exhaust is L’accroissement du bruit à Die bemerkenswerte Erhöhung des
rumorosità di scarico è indice di too high, it means that the l’échappement est un indice de Auspuff-Geräuschs ist ein Zeichen des
deterioramento del materiale deadening material set on the détérioration du matériel Verfalls des schalldämpfenden Materials
fonoassorbente posto sul tubo holed tube inside the muffler is insonorisant placé sur le tuyau auf dem gelochtem Rohr im Innern des
forato all’interno del silenziatore. deteriorated. percé à l’intérieur du silencieux. Dämpfers.
AVIS: Contrôler le matériel WARNHINWEIS* : Das
AVVERTENZA *: Controllare il WARNING: Check the insonorisant après chaque
materiale fonoassorbente ad deadening material after every schalldämpfende Material bei jedem
compétition, et le cas échéant, le Wettrennen überprüfen und falls
ogni gara e sostituirlo, se competition and replace it if remplacer.
necessario. necessary. erforderlich, austauschen.
REMPLACEMENT DU MATERIEL AUSTAUSCH DES
SOSTITUZIONE MATERIALE REPLACING THE MUFFLER INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDÄMPFENDEN
FONOASSORBENTE DEADENING MATERIAL Oter les vis (1) et le panneau latéral DÄMPFERMATERIALS
SILENZIATORE Remove the screws (1) and the gauche (2). Die Schramben (1) und das linke
Svitare le viti (1) ed togliere il left side panel (2). Décrocher le ressort (3) qui fixe le Seitenpaneel abnehmen (2).
pannello laterale sinistro (2). Release spring (3) fixing the silencieux aux tuyaux Die Feder (3) aushängen, die den
Sganciare la molla (3) che fissa il muffler to the exhaust pipes (front d’échappement (zone intérieure Dämpfer an den Auspuffrohren befestigt
silenziatore ai tubi di scarico (zona avant du silencieux). (vorderer innerer Bereich des Dämpfers).
anteriore interna del silenziatore). inside area of the muffler).
Remove the two screws (4) fixing Oter les deux vis (4) qui fixent le Die beiden Schrauben (4), die den
Rimuovere le due viti (4) che fissano silencieux d’échappement. Auspuffdämpfer befestigen, entfernen.
il silenziatore di scarico. Togliere i sei the muffler.
Remove innner pipe (5) and Oter le tuyau intérieur (5) et Das innere Rohr (5) abziehen und den
rivetti posteriori (5), la fascetta ed il
terminale di scarico (6). replace the deadening material. remplacer le matériel insonorisant. Austausch des schalldämpfenden
Estrarre il tubo interno ed effettuare Remove the six rear rivets (5), Oter les six rivets arrière (5), le Materials durchführen. Die sechs
la sostituzione del materiale clamp and the exhaust terminal collier et le terminal de hinteren Nieten (5), die Schelle und das
fonoassorbente. (6). l’échappement (6). Auspuff-Endstück abnehmen (6).
Nota*: Se fosse difficoltoso NOTE: When diffuculties are NOTA: Si vous trouvez des ANMERKUNG * : Falls es schwierig
rimuovere il silenziatore, aiutarsi difficultés à ôter le silencieux, sein sollte, den Dämpfer auszubauen,
found in removing the muffler, battre doucement avec un
nell’operazione battendo lightly beat with a rubber or mit einem Gummi- oder
leggermente con un martello in marteau en caoutchouc ou en Kunststoffhammer leicht gegen
plastic hammer. plastique.
gomma o in plastica. diesen klopfen.
SPARK ARRESTER (USA) SPARK ARRESTER (USA)
SPARK ARRESTER (USA) SPARK ARRESTER (USA) Der Dämpfer des Modells TE, SMR/USA
Il silenziatore dei modelli TE, SMR/USA The TE,SMR/USA muffler is Le silencieux du modèle
equipped with a “Spark arrester” ist mit einem “Spark arrester
è equipaggiato con uno “Spark arrester TE,SMR/USA est équipé d’un “Pare- (Funkenschutz), zugelassen vom U.S.
(Parascintille)” approvato dal U.S. approved by the U.S. Forest étincelles” approuvé par le U.S. Forest Forest Service, ausgestattet, der den
Forest Service che ne ottimizza il Service. This muffler improves both Service, qui sert à optimiser soir le
the performance and the efficiency. Nutzen und die Leistungen optimiert.
rendimento e le prestazioni. rendement, soit la performance.

176
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 177

SILENCIADOR DE ESCAPE
h El silenciador reduce la ruidosidad de
escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
s. influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de 4
ls deterioro del material fonoabsorbente
s colocado en el tubo agujereado
dentro del silenciador. 2
ADVERTENCIA: comprobar el 3
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso 1
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral izquierdo (2).
Desenganchar el muelle (3) que
gt asegura el silenciador al tubo de
s). escape (zona delantera interior del
silenciador).
Retirar los dos tornillos (4) que
aseguran el silenciador de escape.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material 6
s fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la abrazadera 5
y el terminal de escape (6).
n, Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
SPARK ARRESTER (USA)
SA El silenciador del modelo TE,
SMR/USA está equipado con un “Spark
Arrester (Parachispas)” aprobado por el
U.S. Forest Service que optimiza su
rendimiento y prestaciones.

177
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 178

LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNG


Il presente capitolo riporta le This chapter shows the main Le chapitre présent indique les Dieser Abschnitt beschreibt die
principali verifiche da effettuare in checks to be carried out when contrôles principaux à effectuer wichtigsten Kontrollen, die
occasione della revisione del the engine and some parts of the lorsque le moteurs et des parties anlaesslich der Ueberholung des
motore e di alcune parti della byke must be overhauled. de la moto sont à reviser. Motors und einiger Rahmenteile
ciclistica. More detailed information, Informations plus détaillées avec vorzunehmen sind.
Informazioni più dettagliate together with the les procedures de Genauere Auskuenfte, sowie
unitamente alle procedure di disassembly/reassembly demontage/montage, sont Montage- und
smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden
trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch
Husqvarna. Husqvarna geschildert.

ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE- PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN


CILINDRO-PISTONE The cylinder and piston are PISTON Die Baugruppe Zylinder-Kolben
I gruppi cilindro-pistone sono supplied matched; if by chance Les groupes cylindre-piston sont kommt bereits gepaart zur
forniti accoppiati; se cylinders and pistons become fournis accouplés; si des Auslieferung; bei
inavvertitamente si fossero mismatched then measure their cylindres et des pistons ont été unbeabsichtigtem Vertauschen
scambiati tra di loro cilindri e diameters as follows: intervertis par erreur, il faudra der Zylinder und Kolben sind die
pistoni di alcuni gruppi, occorre a) Cylinder bore (Dc) mesurer leurs diamètres comme betreffenden Durchmesser wie
procedere al rilevamento dei Use an internal micrometer and suit: folgt zu bestimmen:
relativi diametri nel modo take the reading at of 10 mm (0.4 a) Diamètre cylindre (Dc) a) Zylinderdurchmesser (Dc)
sottoindicato: in.) distance from the top. Mesurer le diamètre intérieur à Den Innendurchmesser mit Hilfe
a) - Diametro cilindro (Dc) l'aide d'un micromètre pour einer Innenmikrometerschraube
Effettuare la misurazione del intérieurs à la distance de 10 mm am Abstand 10 mm von der
diametro interno, con l'ausilio di du sommet. Spitze messen.
un micrometro per interni, alla
distanza “A” di 10 mm dalla
sommità.

178
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 179

LIMITE DE DESGASTE

NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.

179
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 180

b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) - Kolbendurchmesser (Dp)
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza “B” dalla base. (16,5 distance from the base (0,65 in.) distance de “B” de la base. (16,5 einem Abstand “B” . (16,5 mm).
mm). Il gioco di accoppiamento The coupling play will be Dc-Dp. mm). Le jeu d’accouplement sera Messen Das Paarspiel wird
risulterà= Dc-Dp. Dc-Dp. gleich Dc-Dp sein.

LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
GIOCO / CLEARANCE LIMITE DE SERVICE
JEU / SPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT
JUEGO LIMITE DE SERVICIO

0,040÷0,060 mm 0,120 mm
(0.00157÷0.00236 in.) (0.0047 in.)

180
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 181

b) - Diámetro pistón (Dp)


Anote el diámetro del pistón a la
570
distancia “B” de la base.(16,5 mm).
El juego de acoplamiento
resultará= Dc-Dp.

Dp

181
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 182

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE-


CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE
Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers
misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der
fasce elastiche. groove. mesurer le jeu axial des Kolbenringe.
La stampigliatura “TOP” va The “TOP” marking should segments. Bei der Paarung Kolben-
sempre rivolta verso l’alto always be uppermost. L’inscription “TOP” doit toujours Kolbenrige muss die
nell’accoppiamento pistone- être orientée vers le haut pour Beschriftung “TOP” immer oben
segmenti. l’accouplement piston-segments. ausgerichtet sein.

182
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 183

ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el

183
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 184

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE-


CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER
Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten
più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où Bereich der Zylinder führen (wo
l'usura è minima) avendo la cura is the lowest) and position it well l'usure est minimale) en ayant le der Verschleiss minimal ist).
di posizionarlo bene in "squadro" in "square" and measure the soin de le bien placer en "cadre" Darauf achten, den Winkelkopf
e misurare la distanza tra le due ditance between the two piston en mésurer la distance entre les gut zu positionieren und den
estremità del segmento. ring end gap. deux extremité du segment. Abstand zwischen den beiden
Enden des Kolbenrings
gemessen.

184
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 185

acoplamiento piston-segmentos.
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos

185
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 186

ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- COUPLING THE ACCOUPLEMENT GOUJON- PASSUNG BOLZEN -


PIEDE DI BIELLA CONNECTION ROD SMALL PIED DE BIELLE PLEUELKOPF
Il gioco di accoppiamento al END PIN A l’assemblage, le jeu Das Spiel der Passung bei der
montaggio deve essere di: When assembling, the coupling d’accouplement doit être de Montage muß 0,012 bis 0,027
0,012÷0,027mm. play must be 0.012÷0.027 mm. 0,012÷0,027 mm. mm sein.
Il limite massimo di usura The maximum wear limit La limite maximum d’usure Die Maximal-Grenze des
ammesso è di: 0,055 mm. allowed is 0.055 mm. admise est de 0,055 mm. zugelassenen Verschleißes ist
0,055 mm.

GIOCO RADIALE CONNECTING ROD BIG END JEU RADIAL TETE RADIALSPIEL DES
TESTA DI BIELLA RADIAL PLAY DE BIELLE PLEUELKOPFES

STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR LIMITE MAX.VERSCHLEIS-


USURA STANDARD STANDARD
LIMIT MAX. D'USURE SGRENZE

0,026÷0,036mm 0,080 mm 0,026÷0,036mm 0,080 mm 0,026÷0,036mm 0,080 mm 0,026÷0,036mm 0,080 mm


(0.00102÷0.00141 in.) (0.00315 in.) (0.00102÷0.00141 in.) (0.00315 in.) (0.00102÷0.00141 in.) (0.00315 in.) (0.00102÷0.00141 in.) (0.00315 in.)

186
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 187

del segmentos.
ACOPLAMIENTO CRUCETA-
PIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012÷0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.

JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA

STANDARD LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,026÷0,036mm 0,080 mm
(0.00102÷0.00141 in.) (0.00315 in.)

187
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 188

GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL-
BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES

STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX.VERSCHLEISS-
USURA LIMIT D'USURE GRENZE

0,40÷0,80 mm 0,90 mm 0,40÷0,80 mm 0,90 mm 0,40÷0,80 mm 0,90 mm 0,40÷0,80 mm 0,90 mm


(0.0157÷0.0315 in) (0.0354 in) (0.0157÷0.0315 in) (0.0354 in) (0.0157÷0.0315 in) (0.0354 in) (0.0157÷0.0315 in) (0.0354 in)

DISASSAMENTO ALBERO CRANKSHAFT DECENTRAGE ABWEICHNUNG DER


MOTORE OUT-OF-AXIS VILEBREQUIN MOTORWELLE
KUPPLUNGSBAUGRUPPE

LIMITE MAX DI MAX. LIMITE MAX. MAX.MISSFLUCHTUNG-


STANDARD
DISALLINEAMENTO
STANDARD DESALIGNMENT STANDARD
DE DESALIGNEMENT
STANDARD GRENZE
LIMIT
al di sotto 0,05 mm under 0,05 mm au dessous 0,05 mm unter 0,05 mm
di 0,02 mm (0.0019 in) 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in)

188
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 189

JUEGO AXIAL CABEZA


DE BIELA

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,40÷0,80 mm 0,90 mm
(0.0157÷0.0315 in) (0.0354 in)

EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESALINEACION

menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)

189
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 190

DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE


I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen
presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder
solchi o deformazioni. Check the thickness of the clutch brûlure, de rainures ou de Verformungen aufweisen. Die
Misurare lo spessore dei dischi lining plate. déformations. Mesurer Dicke der angetriebenen
conduttori (quelli con materiale di l'épaisseur des disques Scheiben messen (jene mit
attrito). conducteurs (réalisés dans une Reibungsmaterial).
matière résistante aux
frottements).
Spessore disco nuovo: Thickness of new plate: Epaisseur d'un disque neuf: Dicke der neuen Scheibe:
3 mm. 3 mm (0.118 in.). 3 mm. 3 mm.

Limite di servizio Wear limit Limite de service Zulässiger Grenzwert


2,9 mm. 2,9 mm (0.114 in.) 2,9 mm. 2,9 mm.

190
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 191

GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).

Espesor disco nuevo:


3 mm.

Límite de servicio
2,9 mm.

191
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 192

Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

GIOCO SCATOLA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE

STANDARD LIMITE MAX DI MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX. VERSCHLEISS-
USURA STANDARD D'USURE GRENZE
LIMIT

0,45÷0,55 mm 0,75 mm 0,45÷0,55 mm 0,75 mm 0,45÷0,55 mm 0,75 mm 0,45÷0,55 mm 0,75 mm


(0.0177÷0.0216 in. (0.0295 in.) (0.0177÷0.0216 in. (0.0295 in.) (0.0177÷0.0216 in. (0.0295 in.) (0.0177÷0.0216 in. (0.0295 in.)

192
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 193

Controle, apoyándolo sobre una


superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.

JUEGO CAJA EMBRAGUE-


DISCO DE FRICCION

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,45÷0,55 mm 0,75 mm
(0.0177÷0.0216 in. (0.0295 in.)

193
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 194

MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER


Misurare la lunghezza libera "L" Measure the free length “L” of Mesurer par un calibre la Die freie Länge “L” jeder Feder
di ogni molla con un calibro. each spring using a gauge. longueur libre “L” de chaque mit einer Lehre messen.
Molla nuova: L= 37,3 mm. New spring: L = 37.3 mm ressort. Ressort neuf: Neue Feder : L = 37,3 mm.
Limite di servizio 35,5 mm. (1.47 in.). L = 37,3 mm. Dienstgrenze : 35,5 mm
Sostituire qualsiasi molla che Working limit: 35.5 mm (1.4 in.). Limite de service: 35,5 mm. Jede Feder, die die
superi il limite di servizio. Remplacer les ressorts qui Dienstgrenze übersteigt,
dépasse la Limite de service. austauschen.

GUIDAVALVOLA VALVE GUIDE GUIDE-SOUPAPE VENTILFÜHRUNG


Procedere ad un accurato Accurately check the valve Contrôler soigneusement la Eine sorgfältige sichtliche
controllo visivo del guidavalvola. guide. A dial comparator set in guide-soupape. Pour détecter Überprüfung der Ventilführung
Per rilevare l’usura a way to determine the play in l’usure de l’accouplement entre durchführen. Zur Erhebung des
dell’accoppiamento tra guida e both “X” and “Y” directions, la guide et la soupape, mesurer Verschleißes der Passung
valvola è necessario misurare il which are perpendicular to one le jeu par un comparateur à zwischen Führung und Ventil ist
gioco utilizzando un comparatore another, is used to detect the cadran placé de façon à es erforderlich, das Spiel mit
a quadrante posizionato in modo wear on the coupling between déterminer la valeur du jeu einem Zifferblatt-Komparator
da determinare il valore del gioco the guide and the valve. dans les directions “X” et “Y”, zu messen, der derart zu
nelle direzioni “x” e “y”, Suction valve: standard play étant perperdiculaires l’une à positionieren ist, daß der Wert
perpendicolari l’una all’altra . 0.20 ÷ 0.052 mm/ l’autre. des Spiels in den Richtungen
Valvola di aspirazione: gioco 0.00079÷0.00205 in. Soupape de suction: jeu “x” und “y” senkrecht zu
normale 0,020÷0.052 mm. Working limit: standard 0,20÷0,052 mm. einander bestimmt werden
Limite di servizio: 0,090 mm. 0.090 mm/0.0035 in. Limite de service: 0,090 mm. kann.
Valvola di scarico: gioco Exhaust valve: standard play Soupape d’échappement: jeu Ansaugventil : normales Spiel
normale 0,020÷0.052 mm. 0.20 ÷ 0.052 mm. standard 0,20÷0,052 mm. 0,20 ÷ 0,052 mm.
Limite di servizio: 0,090 mm. 0.00079÷0.00205 in. Limite de service: 0,090 mm. Dienstgrenze : 0,090 mm.
Working limit: Auspuffventil : normales Spiel
0.090 mm/0.0035 in. 0,20 ÷ 0.052 mm.
Dienstgrenze : 0,090 mm.

194
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 195

RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
Muelle nuevo: L=37,3 mm.
Límite de operación 35,5 mm.
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.

GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Válvula de aspiración: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.
Válvula de escape: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.

195
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 196

VALVOLA VALVE SOUPAPE VENTIL


Controllare che lo stelo e la Check that the valve shank and Contrôler que la tige et la Überprüfen, daß der Schaft und
superficie di contatto con la sede the contact surface with the surface de contact avec le die Berührungsfläche mit dem
valvola siano in buone condizioni. valve seat are in perfect siège de la soupape soient Ventilsitz in gutem Zustand sind.
Non devono apparire vaiolature, conditions. Pittings, cracks, or dans de bonnes conditions. Es dürfen keine Risse,
incrinature, deformazioni o tracce any other deformation or wear Ces éléments ne doivent pas Verformungen oder
di usura. Eseguire poi le seguenti must not appear on these avoir des rainures, fissures, Verschleißspuren vorhanden sein.
verifiche: elements. déformations, ou traces Danach die folgenden
- verificare la deviazione dello Carry out the following checks: d’usure. Überprüfungen durchführen :
stelo valvola appoggiandola su di - deformation of the valve Effectuer les contrôles suivants: - Die Abweichung des
un riscontro a ‘V’ e misurando shank by setting the shank on a - contrôler la déviation de la tige Ventilschaftes durch Aufsetzen
l’entità della deformazione con un “V” striker, and measuring the soupape en la posant sur un auf eine “V”-Prüflehre überprüfen
comparatore. extent of the deformation by a repère à “V” et en mesurant und das Ausmaß der Verformung
Limite di servizio: 0,05 mm. comparator. l’étendue de la déviation par un mit einem Komparator messen.
Working limit: 0.05 mm comparateur. Dienstgrenze : 0,05 mm.
(0.00197 in.). Limite de service: 0,05 mm.

196
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 197

VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
. deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.

197
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 198

MOLLA VALVOLA VALVE SPRING RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER


L’indebolimento delle molle The weakening of the springs L’affaiblissement des ressorts Die Schwächung der Feder
provoca una diminuizione della causes a decrease of the peut provoquer une diminution verursacht eine Verminderung
potenza erogata dal motore ed engine power and it aften is de la puissance refoulée par le der vom Motor gelieferten
è spesso responsabile del responsible of the noise and moteur, et il est souvent le Leistung und ist oft für das
rumore e delle vibrazioni the vibrations coming from the responsable du bruit et des Geräusch und den vom Ventil-
provenienti dal meccanismo
delle valvole. Controllare la loro valves. vibrations provenants du Mechanismus stammenden
lunghezza libera “L”. Se il limite In this case, check the free mécanisme des soupapes. Schwingungen verantwortlich.
di servizio indicato è superato length “L”. When the working Contrôler leur longueur libre “L”. Ihre freie Länge “L” überprüfen.
sostituire le molle. limit indicated has been Si la Limite de service indiquée Wird die angegebene
Molla interna: L= 37 mm overcomed, replace the est dépassée, remplacer les Dienstgrenze überschritten,
Limite di servizio: 35 mm springs. ressorts. sind die Federn
Molla esterna: L= 41,5 mm Inner spring: Ressort intérieur: L = 37 mm. auszutauschen.
Limite di servizio: 40 mm L = 37 mm (1.46 in.). Limite de service: 35 mm. Innere Feder : L = 37 mm
Working limit: 35 mm (1.38 in.). Ressort extérieur: L = 41,5 mm. Dienstgrenze : 35 mm
Outer spring: Limite de service: 40 mm. Äußere Feder : L = 41,5 mm
L = 41.5 mm (1.63 in.). Dienstgrenze : 40 mm.
Working limit: 40 mm (1.57 in.).

NOTA NOTE: NOTA: Remplacer tous les ANMERKUNG


Sostituire tutte le molle delle Replace all the spring valves ressorts des soupapes, même Alle Federn des Ventils
valvole anche se una sola è when even one of these has si un seul d’eux est au délà de austauschen, auch wenn nur
oltre il limite di servizio. overcomed the the working la Limite de service. eine außerhalb der
Controllare l’ortogonalità delle limit. Contrôler l’orthogonalité des Dienstgrenze ist.
molle valvole. Check the spring valve ressorts des soupapes. Die Rechtwinkligkeit der
L’errore non deve superare 1,5 squareness. Error limit not La limite ne doit pas dépasser Ventilfedern überprüfen.
mm per parte. above 1.5 mm (0.059 in.) on 1,5 mm de chaque côté. Die Abweichung von der
each side. Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je
Teil nicht übersteigen.

198
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 199

MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
Muelle interior: L=37 mm.
Límite de operación: 35 mm.
Muelle exterior: L=41,5 mm.
Límite de operación: 40 mm.

NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.

199
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 200

ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE

Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken
lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc. travail des excentriques ne müssen frei von Reifen, Rillen,
di striature, solchi, scalini ed Excessively worn cams are often présentent pas de rainures, Kratzern oder Blasen sein.
ondulazioni. Le camme troppo the cause of bad engine timing d’escliers et d’ondulations. Les Nocken mit zu hohmen
usurate sono spesso la cusa di thus reducing engine power. cames trop usées sont souvent à Verschleiss sind in vielen
una irregolare messa in fase che Insert the camshaft between two l’origine d’une mouvaise Fällen für unregelmässige
riduce la potenza del motore. references and then check synchronisation qui diminue la Phaseneinstellungen
Inserire l’albero a camme tra due deviation using two comparators. puissance du moteur. Introduire verantwortlich, die Motoleistung
contropunte e con due Wear limit: 0.0039 in. l’arbre à cames entre deux einschränken. Die Nockenwelle
comparatori verificare la - Measure the cam height ‘H” supports et mesurer la déviation zwischen zwei Reitstockspitzen
deviazione. Limite di servizio: 0,1 with a micrometer. avec un comparateur. positioneren und mit Hilfe
mm. H (new) = 1.34 in. Limite de service: 0,1 mm. zweier Messuheren die
- Misurare con un micrometro Wear limit: 1.32 in. - Measurer la hauteur des cames Abweichtung bestimmen.
l’altezza “H” delle camme. “H” en utilisant n micromètre. Grenzwert: 0,1 mm.
H a nuovo =34 mm. H came neuve =34 mm. - Mit einem Mikrometer die
Limite massimo: 33,7 mm. Limite maximum: 33,7 mm. Nocknhöhe messen “H”.
H neu = 34 mm.
Zulässiger Grenzwert: 33,7
mm.

200
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 201

EJE DE LEVAS

Controle que las superficies de


trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones. Las
levas demasiado gastadas a
menudo constituyen la causa de
una irregular puesta en fase que
reduce la potencia del motor.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
- Mida con un micrometro la
altura de las levas “H”.
H nueva = 34 mm.
Limite máximo: 33,7 mm.

201
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 202

Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est Anmerkung * : Ist die Felge
eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la übermäßig verbogen, muß
deve essere sostituito. remplacer. sie ausgetauscht werden.

(0.02 in.)

(0.03 in.)

202
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 203

Nota *: Si la llanta está


excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.

203
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 204

RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN


Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle
ben stretti e, se necessario, nipples are tight; tighten them soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind,
serrarli nuovamente. Una if necessary. échéant, les serrer de und falls erforderlich, erneut
tensione insufficiente Remember that an insufficient nouveau. anziehen.
pregiudica la stabilità del stretch jeopardizes the Une tensions insuffisante Eine unzureichende Spannung
motociclo; per effettuare un motorcycle stability. pourra compromettre la beeinträchtigt die Stabilität des
controllo immediato, è For an instant check, use a stabilité du motocycle. Motorrads ; zur Durchführung
sufficiente battere i raggi con metal point (for instance, a Effectuez un contrôle immédiat einer sofortigen Überprüfung
una punta metallica (ad screwdriver) to beat the spokes en tapant sur les rayons avec einfach mit einer Metallspitze
esempio quella di un with. A live sound accounts for un pointe métallique (par (zum Beispiel
cacciavite): un suono vivo è an accurate tightening, while a example: un tournevis): un Schraubenzieherspitze) gegen
indice di serraggio corretto, un dull sound means that a new bruit aigu indique un serrage die Speichen klopfen : ein
suono sordo indica che è tightening is necessary. correct, tandis qu’un bruit lebhafter Klang zeigt die
necessario un nuovo serraggio. sourd indique qu’un nouveau richtige Anziehung an, ein
serrage doit être effectué. dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.

204
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 205

RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.

205
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 206

IMPIANTO ACCENSIONE (TE, SMR)/ IGNITION SYSTEM (TE, SMR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (TE,SMR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (TE, SMR)
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM (TE, SMR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE, SMR, ELEKTRISCHE ANLAGE (TE, SMR,
(TE, SMR, “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA)
L’impianto di accensione è composto The ignition system include the Le système d’allumage se compose Die Zündungsanlage besteht aus:
da: following: des suivants: - Generator (1)
- Generatore (1) - Generator (1) - Générateur (1) - Elektronischer Spule /
- Bobina elettronica/Centralina elettronica - Electronic coil/Electronic power unit (2) - Bobine électronique/Centrale elektronischer Steuereinheit (2)
(2) - Voltage regulator (3) électronique (2) - Spannungs-Regler (3)
- Regolatore di tensione (3) - Spark plug (4) - Régulateur de tension (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) The electric system includes the - Bougie d’allumage (4) Die elektrische Anlage enthält
L’impianto elettrico consta dei seguenti following elements: Le système électrique se compose die folgenden Elemente:
elementi: - Headlamp with two filament halogen des éléments suivants: - Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-
- Proiettore con lampada alogena biluce bulb of 12V-35/35W, and parking light - Phare avec ampoule halogène à Lampe zu 12V-35/35W und
da 12V-35/35W e lampada luce di bulb of 12V-3W. deux feux de 12V-35/35W, et ampoule Parklichtlampe zu 12V-3W.
posizione 12V-3W; - Rear lights with stop bulb of 12V-21W, des feux de position de 12V-3W. - Rücklicht mit Stop-
- Fanale posteriore con lampada and parking light bulb of 12V-5W. (“Enduro” USA: ampoule des feux de Signal-Lampe zu 12V-21W
segnalazione arresto da 12V-21W e (“Enduro” USA: rear parking light bulbs position arrière de 12V-3W); und Parklichtlampe zu 12V-5W.
lampada luce di posizione da 12V-5W of 12V-3W - Feux arrière avec ampoule de stop (“Enduro” USA: hintere
(“Enduro” USA: lampada luce di - Pilot lights bulb of 12V-1,2W. de 12V-21W et ampoule des feux de Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
posizione posteriore da 12V- 3W); - Turn indicators bulb of 12V-10W (*); position de 12V-5W. - Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Illuminazione spie 12V-1,2W; - Instrument bulb of 12V-2W. - Éclairage voyants de 12V-1,2W. - Richtungsanzeiger zu 12V-10W (*);
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*); - Indicateurs de direction de 12V-10W - Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N
- Illuminazione strumento 12V-2W. (*);
- Éclairage instruments de 12V-2W.

IMPIANTO ACCENSIONE (TC) IGNITION SYSTEM (TC) SYSTEME D’ALLUMAGE (TC) ZÜNDUNGSANLAGE (TC)
L’impianto di accensione è composto The ignition system includes: Le système d’allumage se compose Die Zündungsanlage besteht aus :
da: - Generator (1) de: - Generator (1)
- Generatore (1) - Electronic coil / Electronic power - Générateur (1) - Elektronischer Spule /
- Bobina elettronica/Centralina unit (2) - Bobine électronique/Centrale elektronischer Steuereinheit (2)
elettronica (2) - Voltage regulator (3) électronique (2) - Spannungsregler (3)
- Regolatore di tensione (3) - Spark plug (4) - Régulateur de tensione (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) - Bougie d’allumage (4)

(*) Escluso ”Enduro” USA (*) ”Enduro” USA excluded (*) Exclu ”Enduro” USA (*) Mit ausschluss ”Enduro” USA

206
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 207

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE, SMR


R, SMR)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro con lámpara alógena de dos luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V-
3W);
N - Iluminación indicadores visuales 12V-
1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC)


La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)

(*) Excludido ”Enduro” USA

207
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 208

Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

Pos. Colore
Pos. Colour

R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo

Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco


W
G Verde /Green /Vert /Grün /Verde

Bk Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro

Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo

Bl Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul

Gr Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris

R-W Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco

R-Bk Rosso-Nero /Red-Black/ Rouge-Noir /Rot-Schwarrz /Rojo-Negro

Bl Azzurro /Light Blue /Azur /Hellblau /Celeste

Y-Bk Giallo-Nero /Yellow-Black /Jaune-Noir /Gelb-Schwarrz /Amarillo-Negro

Bl-Bk Blu-Nero /Blue-Black /Bleu-Noir /Blau-Schwarrz /Azul-Negro

208
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 209

TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

1
5 2
4 3
6

17

16
9
15
10
11

14
13
12

SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO

209
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 210

LEGENDA SCHEMA CAPTION OF THE LÉGENDE DU SCHÉMA BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL
ELETTRICO (TE, SMR ELECTRIC DIAGRAM ÉLECTRIQUE (TE, SMR ELEKTRISCHEN ESQUEMA ELÉCTRICO
570) (TE, SMR 570) 570) PLANES (TE, SMR 570 (TE, SMR 570)
1. Trasduttore elettronico 1. Electronic transducer 1. Transducteur 1. Electronischer 1. Transductor electrónico
2. Alternatore 2. Alternator électronique MeBwertgeber 2. Alternador
3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator 2. Alternateur 2. Alternator 3. Regulador de tensión
4. Interruttore stop 4. Rear stop switch 3. Régulateur de tension 3. Spannungsregler 4. Interruptor stop trasero
posteriore 5. Front stop switch 4. Interrupteur de stop 4. Hinterer Stop-Shalter 5. Interruptor stop
5. Interruttore stop 6. Key switch arrière 5. Vorderer Stop-Shalter delantero
anteriore 7. Instrument 5. Interrupteur de stop 6. Schlüsselchalter 6. Interruptor de llave
6. Interruttore a chiave 8. Right front turn avant 7. Inatrument 7. Instrumento
7. Strumento indicator 6. Interrupteur à clé 8. Vorderer Rechts- 8. Indicador de dirección
8. Indicatore di direzione 9. Headlamp 7. Instrument Richtungsanzeiger delantero derecho
anteriore Dx. 10. Parking lights 8. Indicateur de direction 9. Vorderer Scheinwerfer 9. Faro delantero
9. Proiettore anteriore 11. Left front turn indicator avant droit 10. Parklicht 10.Luces de posición
10. Luci di posizione 12. Horn 9. Phare 11. Vorderer Links- 11.Indicador de dirección
11. Indicatore di direzione 13. Left commutator 10. Feux the Richtungsanzeiger delantero izquierdo
anteriore Sx. 14. Turn indicator stationnement 12. Hupe 12.Claxon
12. Avvisatore acustico intermittence 11. Indicateur de direction 13. Linker Umschalter 13.Conmutador izquierdo
13. Commutatore sinistro 15. Rear light avant gauche 14. Intermittenz- 14.Intermitencia
14. Intermittenza indicatori 16. Frame earth 12. Avertisseur acoustique Richtungsanzeiger indicadores de
di direzione 17. Engine stop signal 13. Commutateur gauche 15. Hinteres Licht dirección
15. Fanalino posteriore 18. Generator output 14. Intermittance 16. Gestell-Masse 15.Faro trasero
16. Massa telaio 19. Spark plug indicateurs de 17. Motor-Stop-Signal 16.Masa bastidor
17. Segnale stop motore 20. Right rear turn direction 18. Generator-Ausgang 17.Señal stop motor
18. Uscita generatore indicator 15. Feu arrière 19. Zündkerze 18.Salida generador
19. Candela 21. Left rear indicator 16. Terre cadre 20. Richtungsanzeiger 19.Bujía
20. Indicatore di direzione 17. Signal d’arrêt moteur 21. Hinterer linker Blinker 20.Indicador de dirección
posteriore Dx. 18. Sortie générateur trasero derecho
21. Indicatore di direzione 19. Bougie 21.Indicador de dirección
posteriore Sx. 20. Indicateur de direction trasero izquierdo
arrière droit
21. Clignotant arrière
gauche

210
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 211

TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido

1
5 2
4 3
6

17

16
9
15
10
11

14
13
12

SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO

211
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 212

TC 570 - TE USA

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO


1. Trasduttore digitale Pos. Colore
2. Alternatore Pos. Colour
3. Pulsante arresto motore
4. Candela
R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
KEY TO WIRING DIAGRAM
1. Digital transducer W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
2. Alternator
3. Engine stop buttom
4. Spark plug G Verde /Green /Vert /Grün /Verde

LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE Bk Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro


1. Transducer digital
2. Alternateur
3. Pulsant arrêt du moteur R-W Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
4. Bougie
Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
SCHALTPLAN
1. Digitalischer Meßwertgeber Bl Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
2. Alternator
3. Motor Stop-Schalter
4. Zundkerze W-Bk Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro

REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO


1. Transductor digitale
2. Alternator
3. Pulsador de parada motor
4. Bujia

212
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 213

1
2

TC 570 - TE USA

213
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 214

(TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)


(TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)

214
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 215

(TE, SMR, Enduro USA)

215
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 216

L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der
dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die
effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den
per abbassare o alzare il fascio le fascieau lumineux. Lichtbündel zu erhöfen alls zu
luminoso. senken.

ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE


Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE
seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
1- 800066802 1-800066802 1-800066802 mitgeliefert :
Chiave poligonale 15x27 mm Box wrench 15x27 mm Clef polygonale 15x27 mm
2-161969801 2-161969801 1-800066802
2- 161969801 Spark plug wrench Clef de bougie Ringschlüssel 15 x 27 mm
Chiave candela 3-800096997 3- 800096997 2-161969801
3 - 80096997 Front wheel axle wrench Clef pivot roue avant Zündkerzenschlüssel
Chiave per perno ruota 4-800056920 4- 800056920 3- 800096997
anteriore Front wheel axle screw Allen Clef à douille pour vis de pivot Vorderradbolzen schlüssel
4 - 800056920 wrench roue avant 4- 800056920
Chiave esagonale per vite Sechskantschlüssel für
perno ruota anteriore Vorderradbolzen schraube

216
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 217

La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.

HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 161969801
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo 3
perno rueda delantera

1
2

217
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 218

ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS


ESPECIALES
1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento 1 - 15 17 947-01 Base puller 1 - 15 17 947-01 Extracteur pour 1 - 15 17 947-01 Auszieher 1 - 15 17 947-01 Extractor bancada
2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono 2 - 15 19 653-01 Allen wrench soubassement Motorgehaeuse 2 - 15 19 653-01 Llave para hexagono
incassato 3 - 16 15 133-02 Flywheel puller 2 - 15 19 653-01 Clé héxagonale 2 - 15 19 653-01 Inbusschluessel encajado
3 - 16 15 133-02 Estrattore volano 4 - 15 19 805-01 Clutch gear puller 3 - 16 15 133-02 Extracteur pour 3 - 16 15 133-02 Auszieher 3 - 16 15 133-02 Extractor volante
4 - 15 19 805-01 Estrattore 5 - 15 15 591-01 Support for volant Schwungrad 4 - 15 19 805-01 Extractor engranaje
ingranaggio lato assembly 4 - 15 19 805-01 Extracteur pour 4 - 15 19 805-01 Auszieher Zahnrad lado embrague
frizione 6 - 15 14 134-01 Swing arm puller engrenage côté Kupplungsseite 5 - 15 15 591-01 Suporte para el
5 - 15 15 591-01 Supporto per 7- 80 00 81289 Tool for blocking the embrayage 5 - 15 15 591-01 Stuertze fuer montaje
montaggio catridge 5 - 15 15 591-01 Support pour Montage 6 - 15 14 134-01 Extractor brazo
6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio 8 - 15 17 949-02 Flywheel tool assemblage 6 - 15 14 134-01 Auszieher oscilante
oscillante 9 - 80 00 91288 Jaw 6 - 15 14 134-01 Extracteur pour bras Schwingarm 7- 80 00 81289 Herramientas
7- 80 00 81289 Attrezzo blocca 10-80 00 70637 Tool for driving shaft oscillant 7- 80 00 81289 Einsatzsperrungs- bloquea-cartucho
cartuccia assembly on left 7- 80 00 81289 Outil de blocage Werkzeug 8 - 15 17 949-02 Herramienta para
8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano crankcase cartouche 8 - 15 17 949-02 Werkzeug fuer volante
9 - 80 00 91288 Interruttore anello 11-80 00 39524 Wrench for clutch 8 - 15 17 949-02 Outil pour volant Schwungrad 9 - 80 00 91288 Tenaza
di tenuta hub 9 - 80 00 91288 Machoire 9 - 80 00 91288 Zusatzbacke 10-80 00 70637 Herramienta montaje
10-80 00 70637 Attrezzo mont. albero 113-15 19 847-01 Hook for springs 10-80 00 70637 Outil pour montage 10-80 00 70637 Werkzeug zur eje motor en el carter
motore sul carter Sx. vilebrequin sur le Montage der izquierdo
11-80 00 39524 Chiave di fermo per carter gauche Antriebswelle auf das 11-80 00 39524 Llave de tope para
mozzo frizione 11-80 00 39524 Clé pour moyeau linke Gehaeuse cubo embrague
13-15 19 847-01 Gancio per molle embrayage 11-80 00 39524 Feststellschluessel 13-15 19 847-01 Gancho para
13-15 19 847-01 Crochet pour fuer Kupplungsnabe resortes
ressorts 13-15 19 847-01 Federhaken

218
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 219

e
r

219
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 220

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Dado fiss. testa cilindro


Cylinder head fastening nut M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38
Ecrou de fixation culasse
Dado fiss. testa e cilindro
Cylinder head and clylinder fastening nut M10x1,5 (❏) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28
Ecrou de fixation culasse et cylindre +90° +90° +90°
Vite fiss. cilindro e testa
Cylinder and clylinder fastening nut M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Vis de fixation cylindre et culasse
Vite fiss. tappo perno bilanciere
Rocker arm plug fastening screw M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68
Vis de fixation bouchon pivot culbuteur
Vite fiss. coperchio regolazione valvole
Valve adjuster cover fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
Vis de fixation couvercle de réglage valves
Dado fiss. registro valvole
Valve adjuster fastening nut M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07
Ecrou de fixation réglage valve
Grano filettato per albero motore
Main shaft pinion threaded dowel M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Goujon taraudé du pignon arbre moteur
Dado fiss. pignone albero motore
Crankshaft pinion fastening nut M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16
Ecrou de fixation pignon arbre moteur

(❏): “MOLIKOTE RAME”


(*): “LOCTITE 242”

220
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 221

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Befestigungsmutter Zylinderkopf
M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38
Tuerca fijación culata del cindro
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
M10x1,5 (❏) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28
Tuerca fijación culata y cindro +90° +90° +90°
Befestigungsschraube Zylinder und Kopf
M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Tuerca fijación cilindro y culata
Befestigungsschraube federkernstöpsel
M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68
Tornillo fijación eje brazo oscilante
BefestigungsschraubeVentileinstelldeckel
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
Tornillo fijación tapa ajusta valvula
Befestigungsmutter Ventileinstellglied
M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07
Tornillo fijación registro valvula
Geschnittener Zapfen Motorwellenritzel
M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Prisionero roscado piñón eje motor
Befestigungsmutter Antriebswellenritzel
M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16
Tornillo fijación piñon eje de mando

(❏): “MOLIKOTE RAME”


(*): “LOCTITE 242”

221
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 222

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzione


Valvetiming driven gear fastening screw M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Vis de fixation engranage conduit distribution
Dado fiss. girante pompa acqua
Water pump impeller fastening nut M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83
Ecrou de fixation couronne mobile pompe à eau
Vite fiss. tendicatena distribuzione
Valve timing chain tensioner fastening screw M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47
Vis de fixation tendeur de chaine distribution
Vite fiss. piattino tendicatena distribuzione
Valve timing chain slider fastening screw M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Vis de fixation patin tendeur de chain distribution
Tappo fiss. molla tenditore
Chain tensioner spring fastening plug M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76
Bouchon de fixation ressort tendeur
Vite fermo folle
Neutral stop screw M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Vis d’arret poin-mort
Tappo conico rampa olio
Oil incline conical plug M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Bouchon conique pour huile
Vite fiss. flangia ingr. intermedio avviamento
Starting gear falnge fastening screw M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02
Vis de fixation bride engrenage démarreur
Vite fiss. lamella valvola olio
Oil reed valve fastening screw M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
Vis de fixation lamelle valve à huile
Vite fiss. piastrina paraolio albero motore
Crankshaft seal ring plate fastening screw M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22
Vis de fixation plaquette pare-huile arbre moteur
Vite fiss. fermo molla avviamento
Starting spring stop pin fastening screw M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Vis de fixation arret ressort starter
Vite fiss. fermo leva avviamento
Starting pedal plate stop screw M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
Vis de fixation arret levier starter
Vite fiss. supporto leva avviamento
Starting pedal hub fastening screw M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83
Vis de fixation support leveir starter
Vite fiss. coperchio frizione
Clutch cover fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
Vis de fixation couvercle embrayage
Vite fiss. coperchio destro
Ring crankcase cover fastening screw M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47
Vis de fixation couvercle droit

(*): “LOCTITE 242”

222
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 223

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung


M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Tornillo fijación angranaje conducido distribucion
Befestigungsmutter Wasserpumpenrad
M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83
Tuerca fijación rotor bomba de agua
Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung
M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47
Tornillo fijación tensor para cadena distribucion
Befestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung
M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucion
Befestigungsstöpsel Kettenspannerfeder
M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76
Tornillo fijación resor del tensor
Halteschraube Leerlauf
M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Tornillo de parada marcha en vacio
Kegelstöpsel Ölrampe
M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Tapon conico diffusor aceite
Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad
M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02
Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranque
Befestigungsschraube Ölventillamelle
M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
Tornillo fijación lamina valvula aceite
Befestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle
M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22
Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mando
Befestigungsschraube Anlauffedersicherung
M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Tornillo fijación parada resorte de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelsicherung
M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
Tornillo fijación parada palanca de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelstütze
M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83
Tornillo fijación soporte palanca de arranque
BefestigungsschraubeKupplungsdeckel
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
Tornillo fijación tapa embrague
Befestigungsschraube rechter Deckel
M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47
Tornillo fijación tapa derecha

(*): “LOCTITE 242”

223
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 224

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. coperchio pignone uscita cambio


Drive sprocket cover fastening screw M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07
Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitesses
Tappo scarico olio
Oil drain plug M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3
Bouchon de vidange huile
Vite forata lubrificazione biella
Connecting rod driller screw M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19
Vis percée de graissage bielle
Vite forata per raccordo lubrificazione
Holed screw for lubrication union M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19
Vis percée pour raccor lubricacion
Vite fiss. raccordo carburatore
Carburetor manifold fastening screw M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Vis de fixation raccord carburateur
Vite fiss. levetta starter
Starting lever fastening screw M5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56
Vis de fixation levier starter
Vite fiss. scatola filtro
Air filter box fastening screw M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04
Vis de fixation boite filtre
Vite fiss. coperchio scatola filtro
Air filter box cover fastening screw M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68
Vis de fixation couvercle boite filtre
Dado fiss. rotore volano
Flywheel rotor fastening nut M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16
Ecrou de fixation rotor volant
Vite fiss. statore
Stator plate fastening screw M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6
Vis de fixation stator
Candela accensione
Spark plug M10x1(❑) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Bougie d’allumage
Vite fiss. bobina
H.t. coil fastening screw M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83
Vis de fixation bobine
Dado fiss. mozzo e campana frizione
Clutch housing and hub fastening screw M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74
Ecrou de fixation moyeu et cloche d’embrayage
Vite fiss. mozzo e disco premifrizione
Clutch pressure plate and hub fastening screw M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74
Vis de fixation moyeu et disque d’embrayage
(❏): “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”

224
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 225

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang
M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07
Tornillo fijación piñon salida caja del cambio
Ölablaßstopfen
M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3
Tapón vaciado aceite
Gelochte Schraube für Pleuelschmierung
M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19
Tornillo agujereado para lubrificacion biela
Gelochte Schraube für Schmierungsanschluß
M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19
Tornillo perforado para empalme lubricación
Befestigungsschraube Vergaserverbindung
M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Tornillo fijación empalme carburador
Befestigungsschraube Starterhebel
M5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56
Tornillo fijación palanca motor de arranque
Befestigungsschraube Filtergehäuse
M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04
Tornillo fijación caja filtro
Befestigungsschraube Filtergehausedeckel
M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68
Tornillo fijación tapa caja filtro
Befestigungsmutter Schwungradrotor
M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16
Tornillo fijación rotor volante
Befestigungsschraube Stator
M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6
Tornillo fijación estator
Zünderke
M10x1(❑) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Bujia de encendido
Befestigungsschraube Spule
M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83
Tornillo fijación bobina
Befestigungsmutter Nabe und Kupplungsglocke
M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74
Tuerca fijación cubo y cono embrague
Befestigungsschraube Nabe und Kupplungsdruckscheibe
M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74
Tornillo fijación cubo y disco de embrague

(❏): “MOLIKOTE RAME”


(*): “LOCTITE 242”

225
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 226

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite registro frizione


Clutch adjusting screw M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
Vis de réglage embrayage
Dado fiss. leva comando frizione
Clutch control lever fastening nut M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2
Ecrou de fixation levier embrayage
Vite fiss. saltarello comando cambio
Gear shifter pawl fastening screw M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7
Vis de fixation cliquet embrayage
Vite fiss. leva avviamento
Starting lever fastening screw M6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Vis de fixation levier starter
Vite ferma rullini albero comando cambio
Gear shifter rollers stop screw M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Vis d’arret rouleaux arbre boite des vitesses
Raccordo su corpo pompa acqua
Water pump union M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04
Raccord corps pompe à eau
Vite fiss. radiatori
Radiators fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
Vis de fixation radiateurs
Vite fiss. piastra motore al telaio
Engine plate fastening screw M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Vis de fixationplaque moteur
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Rear frame upper fastening screw M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Vis de fixation en haut cadre arrière
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Rear frame lower fastening screw M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Vis de fixationen bas cadre arrière
Vite fiss. rullo catena
Chain roller fastening screw M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Vis de fixation rouleau chaine
Vite fiss. cavallotto freno anteriore
Front brake caliper fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon frein avant

(*): “LOCTITE 242”

226
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 227

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Einstellschraube Kupplung
M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
Tornillo ajuste embrague
Befestigungsmutter Kupplungshebel
M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2
Tuerca fijación palanca de mando embrague
Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken
M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7
Tornillo fijación retén de mando caja del cambio
Befestigungsschraube Anlaufhebel
M6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Tornillo fijación palanca de arranque
Halteschraube Röllchen Schalgetriebeantriebswelle
M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio
Verbindung auf Wasserpumpenkorper
M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04
Empalme sobre el cuerpo bomba de agua
Befestigungsschraube Kühler
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
Tornillo fijación radiatores
Befestigungsschraube Motorenplatte
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fijación placa motor
Obere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tuerca fijación superior el bastidor trasero
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fijación inferior del bastidor trasero
Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Tornillo fijación rodeta cadena
Befestigungsschraube Bügelbolzen Vorderradbremse
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fijación conexion freno delantero

(*): “LOCTITE 242”

227
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 228

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. tubazioni freni TE, SMR 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8


Brake hoses fastening screw M10x1 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Vis de fixation tujanteries freins TC 23,5÷25,5
Vite fiss. cavallotto frizione
Clutch clamp fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon embrayage
Vite fiss. pedale freno posteriore
Rear brake pedal fastening screw M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore
Rear brake pump fastening screw M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. serbatoio fluido freno
Brake fluid reservoir fastening screw M6x1 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9
Vis de fixation réservoir fluide freins
Interruttore stop posteriore (TE, SMR)
Rear stop switch (TE, SMR) M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Interrupteur feux de stop (TE, SMR)
Vite fiss. steli forcella
Ernt fork legs fastening screw M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Vis de fixation tiges fourche
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avviamento)
Steering bearings adjusting (1st screwing) M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Collier de réglage paliers guidon (1er vissage)
Dado perno di sterzo
Steering pivot fastening nut M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1
Ecrou pivot guidon
Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)
Handlebar holder fastening screw (inférieur) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Vis de fixation supports guidon supérior)
Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)
Handlebar clamp fastening screw (upper) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22
Vis de fixation étau guidon (supérieur)
Vite protezione steli forcella
Front fork legs guard fastening screw M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1
Vis de fixation tiges fourche
Vite fiss. cavalletto laterale
Side stand fastening screw M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1
Vis de fixation caballet latéral
(**): “LOCTITE 270”
(*): “LOCTITE 243”

228
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 229

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

TE, SMR 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8


Befestigungsschraube Leitung Bremse
TC M10x1 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Tornillos fijación tuberias frenos
Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fijación conexion embrague
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal
M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Tornillo fijación pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpumpe
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Tornillo fijación bomba freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehäler
M6x1 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,95
Tornillo fijación déposito fluido freno
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
Befestigungsschraube Gabelshafte
M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Tornillo fijación varillas horquilla
Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)
M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)
Mutter Lenkugszapfen
M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1
Tuerca eje de la guia
Befestigungsschraube Lenkerstützen
M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo fijación soporte manillar (inferior)
Befestigungsschraube Lenkerklemme
M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22
Tornillo fijación abrazadera del manillar (superior)
Schraube Gabelschäfteschutz
M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1
Tornillo proteccion varillas horquilla
Befestigungsschraube Sidestand
M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1
Tornillo fijación caballete lateral
(**): “LOCTITE 270”
(*): “LOCTITE 243”

229
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 230

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. anello protezione steli


Front fork legs guard ring fastening screw M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9
Vis de fixation bague de protection tiges
Perno forcellone
Rear swing arm pivot M16x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94
Pivot fourche
Ingrassatore
Greaser M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2
Graisseur
Vite fiss. tirante sosp. post. al telaio
Frame rear suspension link fastening screw M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Vis de fixation tirant suspension arrière cadre
Vite fiss. tirante sosp. post. al bilanciere
Horizontal link-vertical link fastening screw M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Vis de fixation tirant arrière balancier
Vite fiss. bilanciere sosp. post. al forcellone
Swing arm vertical link fastening screw M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Vis de fixation balancier suspension arrière
Vite fiss. ammortizzatore al bilanciere
Shock absorber- vertical link fastening screw M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation amortisseur au balancier
Vite fiss. ammortizzatore al telaio
Frame shock absorber fastening screw M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation amortisseur au cadre

Vite fiss. inferiore guidacatena (TE, SMR)


Chain guide rear fastening screw (TE, SMR) M6x1 (*) 2 0,2 1,4
Vis de fixation arrière guide-chaine (TE, SMR)
Vite fiss. superiore guidacatena (TE, SMR)
Chain guide upper fastening screw (TE, SMR) M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation en haut guide-chaine (TE, SMR)

(*): “LOCTITE 243”

230
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 231

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Befestigungsschraube Schäfteschutzring
M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9
Tornillo fijación anillo proteccion varillas
Zapfen der grossen Gabel
Eje horquilla M16x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94

Fettbüchse
Lubricador M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2

Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen


M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Kipphebel
M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante
Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser Gabel
M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Kipphebel
M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Rahmen
M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fijación amortiguador al bastidor

Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)


M6x1 (*) 2 0,2 1,4
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)
M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Tornillo fijación superior guia-cadena (TE, SMR)

(*): “LOCTITE 243”

231
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 232

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. posteriore guidacatena (TC)


Chain guide rear fastening screw (TC) M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation arrière guide-chaine (TC)
Vite fiss. superiore guidacatena (TC)
Chain guide upper fastening screw (TC) M8x1,25 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation en haute guide-chaine (TC)
Vite fiss. commutatore (TE, SMR)
Handlebar switch fastening screw (TE, SMR) M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation commutateur (TE, SMR)
Vite fiss. parafango anteriore
Front fender fastening screw M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation pare-boue avant
Vite fiss. portanumero anteriore (TC)
Front number holder fastening screw (TC) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation porte-numéro avant (TC)
Vite fiss. parafango post.
Rear fender fastening screw M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation pare-boue arrière
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Rear shock absorber guard fastening screw M6x1 5,9 0,6 4,3
Vis de fixation protection amortisseur
Vite fiss. pannello laterale destro
R.H. side panel fastening screw M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Vis de fixation porte-numéro droit
Vite fiss. pannello laterale sinistro
L.H. side panel fastening screw M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Vis de fixation porte-numéro gauche
Vite fiss. distanziale sella
Seat spacer fastening screw M6x1 5,9 0,6 4,3

(*): “LOCTITE 243”

232
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 233

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)


Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC) M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9

Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)


M8x1,25 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Tornillo fijación superior guia-cadena (TC)

Befestigungsschraube Umschalter (TE, SMR)


M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fijación commutador (TE, SMR)

Befestigungsschraube Vorderkotflügel
M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fijación guardabarror delantero

Befestigungsschraube Vordernummerträge (TC)


Tornillo fijación portafnumero delantero (TC) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9

Befestigungsschraube Hinterkotflügel
Tornillo fijación guardabarros trasero M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Tornillo fijación proteccion amortiguador M6x1 5,9 0,6 4,3

Befestigungsschraube rechter Nummerträge


M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Tornillo fijación portanumero derecho

Befestigungsschraube linker Nummerträge


M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Tornillo fijación portanumero izquierdo

Befestigungsschraube Satteldistanzstück
M6x1 5,9 0,6 4,3
Tornillo fijación espaciador sillin

(*): “LOCTITE 243”

233
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 234

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. rubinetto carburante


Fuel cock fixing screw φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9
Vis de fixation robinet carburant
Vite fiss. anteriore serbatoio
Fuel tank fastening screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05
Vis de fixation avant réservoir
Vite fiss. disco freno anteriore
Front disc brake fastening screw M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein avant
Vite fiss. perno ruota anteriore
Front wheel axle fastening screw M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation pivot roue avant
Vite fiss. pinza freno anteriore
Front brake caliper fastening screw M8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5
Vis de fixation étrier frein avant
Nipplo fiss. raggio ruota
Wheel spoke fastening nipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Nipple de fixation rayons roue
Vite fiss. disco freno posteriore
Rear brake disc fastening screw M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein arrière
Dado fiss. corona posteriore
Rear sprocket fastening nut M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8
Ecrou de fixation couronne arrière
Perno ruota posteriore
Rear wheel axle M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Pivot roue arrière
Vite fiss. silenziatore di scarico
Exhaust silencer fastening screw M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation silencieux d’échappement
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

(*): “LOCTITE 243”

234
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 235

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Befestigungsschraube Treibstoffhahn
φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9
Tornillo sujeción grifo carburante
Vordere Befestigungsschraube Behälter
M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05
Tornillo fijación delantera del deposito

Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fijación disco freno delantero

Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Tornillo fijación eje rueda delantera M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8

Befestigungsschraube Vorderradbremssattel
M8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5
Tornillo fijación zapata freno delantero

Befestigungsnippel Radspeiche
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Baquilla roscada fij. rayo de la rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
Tornillo fijación disco freno trasero M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6

Befestigungsmutter Hinterkranz
Tuerca fijación rueda catalina trasera M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8

Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Eje rueda trasera
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fijación silenciador de escape

NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

(*): “LOCTITE 243”

235
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 236

PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) EXTRA-TEILE (TE)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800096881 1 - Engine seal set 800096881 1 - Groupe bague moteur 800096881 1 - Dichtringgruppe Motor 800096881
2 - Kit adesivi 8000A0224 2 - Decals kit 8000A0224 2 - Kit d’adhésives 8000A0224 2 - Aufklebersatz 8000A0224
3 - Corona posteriore 3 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52)
4 - Pignone uscita cambio 4 - Gearbox outlet pinion 4 - Pignon sortie boîte des vitesses 4 - Getriebezahnrad
(12 denti) 800063827 (12 teeth) 800063827 (12 dents) 800063827 (12 Zähne) 800063827
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(13 denti) 800063828 (13 teeth) 800063828 (13 dents) 800063828 (13 Zähne) 800063828
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 800063829 (14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829 (14 Zähne) 800063829
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830 (15 Zähne) 800063830
Pignone uscita cambio (17 denti) 800063832 Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
5 - Coppia pastiglie sinterizzate (17 teeth) 800063832 (17 dents) 800063832 (17 Zähne) 800063832
posteriori per terreni sabbiosi 5 - Rear sinterd pad couple (for 5 - Couple de pastilles arrière frittées, 5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
e fangosi 8A0079072 sandy and muddy grounds) 8A0079072 terreins boueux et sableux 8A0079072 Hinterradbremse fuer Sandpisten
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 6 - un schlammigen Untergrund 8A0079072
7 - Olio ammortizzatore 7 - Rear shock absorber oil 7 - Huile amortisseur Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
(lattina da 500 cc) 800088231 (500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm 8 - Spring kit K= 3,8 N/mm 8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm (Dose 500 cc) 800088231
(più morbida) +distanziale 800091607 (softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 N/mm
Kit molla K= 4,0 N/mm Spring kit K= 4,0 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm (weicher) +Distanzstck 800091607
(più morbida) +distanziale 800091608 (softer) + spacer 800091608 (plus souple) + entretoise 800091608 Federsatz K= 4,0 N/mm
Kit molla K= 4,2 N/mm Spring kit K= 4,2 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm (weicher) +Distanzstck 800091608
(più morbida) + distanziale 800091609 (softer) + spacer 800091609 (plus souple) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 N/mm
Kit molla K= 4,5 N/mm Spring kit K= 4,5 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm (weicher) + Distanzstck 800091609
(di serie) + distanziale 800091610 (standard) + spacer 800091610 (standard) + entretoise 800091610 Federsatz K= 4,5 N/mm
Kit molla K= 4,8 N/mm Spring kit K= 4,8 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm (standard) + Distanzstck 800091610
(più dura) + distanziale 800091611 (harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 Federsatz K= 4,8 N/mm
9 - Molla ammortizzatore 9 - Rear shock absorber spring 9 - Ressort amortisseur (haerter) + Distanzstck 800091611
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 9 - Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569 Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569
K= 5,4 Kg/mm (di serie) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 Stossdaempferfeder
10 - Catalogo ricambi 8000A0194 10 - Parts catalog 8000A0194 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0194 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 10 - Ersatzteilkatalog 8000A0194
12 - Gruppo guarnizioni motore 800096880 12 - Engine gaskets 800096880 12 - Joints moteur 800096880 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
13 - Manuale di officina 8000A0196 13 - Service manual 8000A0196 13 - Maneul d’atelier 8000A0196 12 - Motordichtungen-Gruppe 800096880
13 - Werkstatt-Handbuch 8000A0196

● Kit ENDURO (USA) 8000A0436 ● Kit for ENDURO (USA) 8000A0436 ● Kit ENDURO (USA) 8000A0436 ● Enduro-Satz (USA) 8000A0436

236
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 237

PARTES OPCIONALES (TE)


Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
1 - Grupo anillos motor 800096881
2 - Kit adhesivos 8000A0224
3 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes) 800063827
Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
Piñón salida cambio
(17 dientes) 800063832
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador 800091608
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(standard) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador 800091611
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571
10 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0194
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
12 - Grupo guarniciones motor 800096880
13 - Manual de oficina 8000A0196

● Kit ENDURO (USA) 8000A0436

237
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 238

PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) EXTRA-TEILE (TC)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:

DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800096881 1 - Engine seal set 800096881 1 - Groupe bague moteur 800096881 1 - Dichtringgruppe Motor 800096881
2 - Kit adesivi 8000A0189 2 - Kit of transfer 8000A0189 2 - Kit adhésifs 8000A0189 2 - Aufklebersatz 8000A0189
3 - Corona posteriore 4 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterradkranz.
8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52)
4 -Pignone uscita cambio 4 - Gearbox outlet pinion 4 - Pignon sortie boîte des vitesses 4 - Getriebezahnrad
(12 denti) 800063827 (12 teeth) 800063827 (12 dents) 800063827 (12 Zähne) 800063827
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(13 denti) 800063828 (13 teeth) 800063828 (13 dents) 800063828 (13 Zähne) 800063828
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 800063829 (14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829 (14 Zähne) 800063829
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830 (15 Zähne) 800063830
5 - Coppia pastiglie freno posteriore 5 - Rear brake sintered pad 5 - Couple de pastilles frittées 5 - Gesinterte Hinterbremsbeläge
sinterizzate per terreni sabbiosi couple for muddy and du frein arrière pour terreins (im Paar) für sand- und
e fangosi 8A0079072 sandy ground 8A0079072 sablonneux et boueux 8A0079072 schlammreiches Gelände 8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 6 - Fork oil (1000 cc can) 800080260 6 - Huile fourche (bidon de 1000 cc) 800080260 6 - Gabelöl (1000 cc-Dose) 800080260
7 - Olio ammortizzatore 7 - Rear shock absorber oil 7 - Huile amortisseur 7 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 (500 cc container) 800088231 (bidonde 500 cc) 800088231 (Dose 500 cc) 800088231
8 - Kit Molla K=3,8 N/mm 8 - Fork spring K=3,8 N/mm 8 - Ressort fourche K=3,8 N/mm 8 - Radgabelfeder K=3,8 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091607 (softer)+spacer 800091607 (plus souple)+ entretoise 800091607 (weicher) + Distanzstück 800091607
Kit Molla K=4,0 N/mm Fork spring K=4,0 N/mm Ressort fourche K=4,0 N/mm Radgabelfeder K=4,0 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091608 (softer)+spacer 800091608 (plus souple)+ entretoise 800091608 (weicher) + Distanzstück 800091608
Kit Molla K=4,2 N/mm Fork spring K=4,2 N/mm Ressort fourche K=4,2 N/mm Radgabelfeder K=4,2 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091609 (softer)+spacer 800091609 (plus souple)+ entretoise 800091609 (weicher) + Distanzstück 800091609
Kit Molla K=4,5 N/mm Fork spring K=4,5 N/mm Ressort fourche K=4,5 N/mm Radgabelfeder K=4,5 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091610 (softer)+spacer 800091610 (plus souple)+ entretoise 800091610 (weicher) + Distanzstück 800091610
Kit Molla K=4,8 N/mm Fork spring K=4,8 N/mm Ressort fourche K=4,8 N/mm Radgabelfeder K=4,8 N/mm
(di serie)+distanziale 800091611 (standard)+spacer 800091611 (standard)+ entretoise 800091611 (standard) + Distanzstück 800091611
9 - Molla ammortizzatore 9 - Rear shock absorber spring 9 - Ressort amortisseur 9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (di serie) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
10 - Catalogo ricambi 8000A0194 10 - Parts catalog 8000A0194 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0194 10 - Ersatzteilkatalog 8000A0194
11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 11 - Brake fluid (250 cc can) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 11 - Bremsflüssigkeit (250 cc-Dose) 800071445
12 - Gruppo guarnizioni motore 800096880 12 - Kit of engine gaskets 800096880 12 - Groupe de joints moteur 800096880 12 - Motorendichtungssatz 800096880
13 - Manuale di officina 8000A0196 13 - Service manual 8000A0196 13 - Manuel d’usine 8000A0196 13 - Technisches Handbuch 8000A0196

238
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 239

PARTES OPCIONALES (TC)


Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:

DESCRIPCION CODE
1 - Grupo anillos motor 800096881
2 - Kit adhesivos 8000A0189
3 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes) 800063827
Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
5 - Par de pastillas freno trasero
sinterizadas para terrenos
arenosos y barrosos 8A0079072
6 - Aceite horquilla
(lata de 1000 cc) 800080260
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm
(más blando)+ separador 800091607
Resorte horquilla K=4,0 N/mm
(más blando)+ separador 800091608
Resorte horquilla K=4,2 N/mm
(más blando+ separador 800091609
Resorte horquilla K=4,5 N/mm
(más blando)+ separador 800091610
Resorte horquilla K=4,8 N/mm
(standard)+ separador 800091611
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (más duro) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571
10 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0194
11 - Aceite para frenos (lata de 250 cc) 800071445
12 - Grupo guarniciones motor 800096880
13 - Manual de oficina 8000A0196

239
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 240

PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST (SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA-TEILE (SMR)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800096881 1 - Engine seal set 800096881 1 - Groupe bague moteur 800096881 1 - Dichtringgruppe Motor 800096881
2 - Kit adesivi 8000A0282 2 - Decals kit 8000A0282 2 - Kit d’adhésives 8000A0282 2 - Aufklebersatz 8000A0282
3 - Corona posteriore 3 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52)
4 - Pignone uscita cambio 4 - Gearbox outlet pinion 4 - Pignon sortie boîte des vitesses 4 - Getriebezahnrad
(12 denti) 800063827 (12 teeth) 800063827 (12 dents) 800063827 (12 Zähne) 800063827
Pignone uscita cambio Getriebezahnrad
Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses
(13 denti) 800063828 (13 Zähne) 800063828
(13 teeth) 800063828 (13 dents) 800063828
Pignone uscita cambio Getriebezahnrad
Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses
(14 denti) 800063829 (14 Zähne) 800063829
(14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829
Pignone uscita cambio Getriebezahnrad
Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses (15 Zähne) 800063830
(15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830
Pignone uscita cambio (17 denti) 800063832 Getriebezahnrad
Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses (17 Zähne) 800063832
5 - Coppia pastiglie sinterizzate (17 teeth) 800063832 (17 dents) 800063832
posteriori per terreni sabbiosi 5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
5 - Rear sinterd pad couple (for 5 - Couple de pastilles arrière frittées,
e fangosi 8A0079072 Hinterradbremse fuer Sandpisten
sandy and muddy grounds) 8A0079072 terreins boueux et sableux 8A0079072 6 - un schlammigen Untergrund 8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260
7 - Olio ammortizzatore Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
7 - Rear shock absorber oil 7 - Huile amortisseur 7 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 (500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 (Dose 500 cc) 800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm 8 - Spring kit K= 3,8 N/mm 8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 N/mm
(softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 (weicher) +Distanzstck 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm Spring kit K= 4,0 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm
(più morbida) +distanziale 800091608 Federsatz K= 4,0 N/mm
(softer) + spacer 800091608 (plus souple) + entretoise 800091608 (weicher) +Distanzstck 800091608
Kit molla K= 4,2 N/mm Spring kit K= 4,2 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm Federsatz K= 4,2 N/mm
(più morbida) + distanziale 800091609 (softer) + spacer 800091609 (plus souple) + entretoise 800091609 (weicher) + Distanzstck 800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm Spring kit K= 4,5 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm Federsatz K= 4,5 N/mm
(più morbida) + distanziale 800091610 (softer) + spacer 800091610 (plus souple) + entretoise 800091610 (weicher) + Distanzstck 800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm Spring kit K= 4,8 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm Federsatz K= 4,8 N/mm
(più morbida) + distanziale 800091611 (softer) + spacer 800091611 (plus souple) + entretoise 800091611 (weicher) + Distanzstck 800091611
Kit molla K= 5,0 N/mm Spring kit K= 5,0 N/mm Kit Ressort fourche K= 5,0 N/mm Federsatz K= 5,0 N/mm
(di serie) + distanziale 800095263 (standard) + spacer 800095263 (standard) + entretoise 800095263 (standard) + Distanzstck 800095263
9 - Molla ammortizzatore 9 - Rear shock absorber spring 9 - Ressort amortisseur 9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (di serie) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
10 - Catalogo ricambi 8000A0194 10 - Parts catalog 8000A0194 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0194 10 - Ersatzteilkatalog 8000A0194
11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
12 - Gruppo guarnizioni motore 800096880 12 - Engine gaskets 800096880 12 - Joints moteur 800096880 12 - Motordichtungen-Gruppe 800096880
13 - Manuale di officina 8000A0196 13 - Service manual 8000A0196 13 - Maneul d’atelier 8000A0196 13 - Werkstatt-Handbuch 8000A0196

240
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 241

PARTES OPCIONALES (SMR)


Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
1 - Grupo anillos motor 800096881
2 - Kit adhesivos 8000A0282
3 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes) 800063827
Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
Piñón salida cambio
(17 dientes) 800063832
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador 800091608
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más blando) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más blando) + separador 800091611
Kit muelle K= 5,0 N/mm
(standard) + separador 800095263
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
Resorte amortiguador
10 - K= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571
11 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0194 SM 570 R
12 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
12 - Grupo guarniciones motor 800096880
13 - Manual de oficina 8000A0196

241
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 242

APPENDICE APPENDIX APPENDICE


VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE
Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION
sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le
ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” «MAINTENANCE», such as the air clea- données ci-dessous et prêter un attention
come filtro aria, carburatore, freni etc. ner, carburetor, brakes, etc. particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,
Effettuare una lubrificazione generale ed Carry out general lubrication, and make aux points: filtre à air, carburateur, etc.
eventualmente le registrazioni necessarie. adjustment as necessary. Effectuer un graissage général et les
réglages, si nécessaire.

INATTIVITA’ PROLUNGATA STORAGE LONGUES PERIODES D’INACTIVITE


Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un When the motorcycle is to be stored for Après une longue période d’inactivité,
certo periodo di tempo, effettuare la any length of time, is should be prepared préparer le motocycle comme suit:
seguente preparazione: for storage as follows: - Nettoyage général du motocycle
- Pulire completamente il motociclo. - Clean the entire motorcycle thoroughly. - Remplir le réservoir de carburant
- Riempire il serbatoio con carburante - According to the type of motorcycle FIR- mélangé à un stabilisateur APRES avoir
miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver ST carry out the operation mentioned he- effectué, suivant le type de motocycle, les
effettuato, a seconda del tipo di motociclo, reunder, then fill the tank with fuel mixed opérations indiquées ci-dessous.
le operazioni sottoriportate. with a stabilizer.
Motocycles à vis et tube d’évacuation
Motocicli con vite e tubetto scarico benzina Motorcycle with screw and fuel exhaust pi- essence sur le carburateur: placer la
sul carburatore: porre la tubazione in una pe on the carburettor: place the pipe in a tuyauterie dans une cuve; desserrer la vis
bacinella, allentare la vite di scarico posta basin, loosen the exhaust screw set on the de l’échappement placée au dessous de la
nella parte inferiore della vaschetta e lower side of the basin, then drain the fuel cuve et serrer la vis de nouveau après
serrarla nuovamente una volta eliminato il and tighten the screw again. avoir effectué le drainage du carburant.
carburante.
ATTENZIONE WARNING ATTENTION
Non disperdere il carburante eliminato Never litter the environment with fuel, and Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nell’ambiente e far girare il motore all’aria let the engine running in open air, never in nature et ne pas faire tourner le moteur
aperta, non in ambienti chiusi. closed rooms. dans des lieux clos mais seulement en
plein air.

242
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 243

ANHANG APÉNDICE
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA
WETTRENNEN CARRERA
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo
unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar
Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” los puntos indicados en el párrafo
angegebenen Punkte, wie Luftfilter, “MANTENIMIENTO” como filtro aire,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine carburador, frenos, etc. Efectuar una
Schmierung und eventuell die lubricación general y eventualmente los
erforderlichen Einstellungen durchführen. reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des INACTIVIDAD PROLONGADA
Motorrads für einen gewissen Si se deja el motociclo inactivo durante un
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge cierto tiempo, efectuar la siguiente
ausführen preparación:
- Das Motorrad vollständig reinigen. - Limpiar completamente el motociclo.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit - Llenar el depósito con carburante
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen mezclado con un estabilizador DESPUÉS
NACHDEM die unten angegebenen de haber efectuado, según el tipo de moto,
Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps, las operaciones siguientes.
ausgeführt wurden.
Motocicletas con tornillo y tubo de vaciado
Motorräder mit Schraube und de la gasolina en el carburador: poner la
Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser: tubería en una palangana, aflojar el tornillo
Die Leitung in eine Schüssel legen, die de vaciado situado en la parte inferior de la
Ablaßschraube im unteren Teil des cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya
Behälters lösen und erneut nach Ablaß vaciado el carburante.
des Treibstoffes festschrauben.

ACHTUNG ATENCIÓN
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die No echar el carburante eliminado al medio
Umwelt gießen und den Motor nur im ambiente y hacer girar el motor al aire
Freien drehen lassen, niemals in libre, no en sitos cerrados.
geschlossenen Räumen.

243
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 244

- Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions
- Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.
spruzzare olio su tutte le superfici to prevent rusting. Avoid getting oil on rub- - Enduire d’huile les surfaces en métal ne
metalliche non verniciate. Evitare che le ber parts or in the brakes. pas vernissées afin d’éviter la formation de
parti in gomma o i freni entrino a contatto - Set the motorcycle on a box or stand so rouille. Eviter que les éléments en
con l’olio. that both wheels are raised off the ground. caoutchouc, ou les freins, entrent en
- Porre il motociclo su un supporto o un (If this cannot be done, put boards under contact avec l’huile.
cavalletto in modo che entrambe le ruote the front and rear wheels to keep dam- - Placer le motocycle sur un support ou un
siano sollevate da terra (nel caso non si pness away from the tire rubber). tréteau de façon à soulever les roues du
potesse procedere in questo modo, sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to placer des planches sous les roues pour
che i pneumatici rimangano a contatto con prevent moisture from entering. soulever les pneu et ainsi éviter tout
l’umidità). - Put a cover over the motorcycle to keep contact au sol, où on peut avoir de
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo dust and dirt from collecting on it. l’humidité).
di scarico per evitare che entri umidità. - Placer une enveloppe en plastique sur le
- Coprire il motociclo per proteggerlo da To put the motorcycle back into the use af- tuyau d’échappement pour le protéger de
polvere e sporcizia. ter storage. l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
Per rimettere in attività il motociclo, - Make sure the spark plug is tight. poussière et de la salissure.
procedere come segue: - Fill the fuel tank.
- Accertarsi che la candela sia serrata . - Run the engine for about five minutes to Pour remettre le motocycle en état de
- Riempire il serbatoio carburante. warm the oil, and drain the transmission marche, opérer comme suit:
- Far girare il motore per circa 5 minuti per oil. - Assurez-vous que la bougie soit bien
scaldare l’olio dopodichè scaricare - Put in fresh transmission oil (P. 96). serrée.
quest’ultimo. - Check all the points listed under the in- - Remplir le réservoir carburant.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 96). spection and Adjustment Section (P. 90). - Tourner le moteur pour environ 5 minutes
- Controllare tutti i punti richiamati nella - Lubricate the points (listed in the pour chauffer l’huile et après, effectuer une
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina Lubrication Section P.90). vidange d’huile.
90). - Verser la nouvelle huile dans le carter
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella (page 96).
sezione “Lubrificazione” (pagina 90). - Contrôler tous les points indiqués dans la
section “Contrôles et Réglages” (page 90).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 90).

244
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 245

- Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión


alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles.
alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre,
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile vaporizar aceite sobre todas las superficies
oder Bremsen mit Öl in Berührung metálicas no barnizadas. Evitar que las
kommen. partes en goma o los frenos estén a
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf contacto con el aceite.
einen Bock stellen, derart, daß beide - Poner el motociclo sobre un apoyo o un
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden soporte de manera que ambas ruedas no
kann, Bretter unter die Räder schieben, toquen el suelo(en caso no se pueda
zur Vermeidung, daß die Reifen mit proceder de esta manera, poner unas
Feuchtigkeit in Berührung bleiben). tablas debajo de las ruedas para evitar que
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr los neumáticos estén a contacto con la
anbringen, zur Vermeidung, daß humedad).
Feuchtigkeit eindringt. - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub de escape para evitar que entre humedad.
und Schmutz überdecken. - Tapar el motociclo para protegerlo de
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie polvo y suciedad.
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze Antes de reactivar el motociclo, proceder
fest angezogen ist. de la siguiente manera:
- Den Treibstofftank auffüllen. - Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur - Llenar el depósito carburante.
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
- Hacer girar el motor durante unos 5
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite minutos para calentar el aceite y luego
96). descargar el mismo.
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und - Verter aceite fresco en el cárter (página
Einstellungen” (Seite 91) genannten 97).
Punkte überprüfen. - Controlar todos los puntos citados en la
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 91) sección “Controles y Reglajes” (página 91).
aufgeführten Punkte schmieren. - Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página91).

245
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 246

PULIZIA CLEANING NETTOYAGE

1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage


Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en
precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants:
a contatto con le seguenti parti:
● Rear opening of the muffler : ● Ouverture arrière d’échappement:
● Apertura posteriore dello scarico: - Cover with a plastic bag - Couvrir par une enveloppe en plastique
- Coprire con una busta in plastica secured with rubber bands. en la fixant avec des colliers en
fissandola con fascette in gomma caoutchouc
● Clutch and brake levers, hand grips,
● Leve frizione e freno anteriore, engine stop button: ● Leviers d’embrayage et du frein arrière:
manopole, pulsante arresto motore: - Cover with plastic bags. - Couvrir par une enveloppe en
- Coprire con una busta in plastica poignées, boutons d’arrêt moteur
● Air cleaner intake: plastique
● Aspirazione filtro aria: - Close up the opening with tape, or stuff
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei in rags. ● Suction filtre à air:
panni puliti - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
2) Where to be careful chiffons propres
2) Dove porre particolare attenzione Avoid spraying water with any great force
- Non spruzzare acqua a pressione near the following places: 2) Veillez à ce que:
elevata vicino alle seguenti parti: De l’eau à fort pression ne soit pas
● Air cleaner vaporisée sur les éléments suivants:
● Filtro aria
● Under the fuel tank: ● Filtre à air
● Sotto il serbatoio carburante If water gets into the ignition coil or into
Se l’acqua entra nella bobina o nella the spark plug cap, the spark will jump ● Au dessous du réservoir carburant. Si de
pipetta candela, il motore non partirà e through the water and be grounded l’eau entre dans la bobine ou dans
sarà necessario asciugare tutte le parti out. When this happens,the motorcycle la pipette de la bougie, le moteur ne
bagnate will not start and the affected parts must démarre pas. Essuyer les éléments
be wiped dry. mouillés.
● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
● Fork head, wheel bearings. ● Tête de direction, fourche, paliers des
roues.

246
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 247

REINIGUNG LIMPIEZA

1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado


Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir
Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las
nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes:

● Hintere Auspufföffnung ● Abertura posterior de la descarga:


- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und - Tapar con una bolsa de plástico fijándola
mit Gummischellen befestigen. con bandas de goma

● Kupplungshebel und vordere Bremse, ● Palanca fricción y freno anterior,


Handgriffe: empuñaduras, pulsador parada motor:
- Motoranhalt-Druckknopf - Tapar con una bolsa de plástico

● Mit einer Kunststoffhülle bedecken ● Aspiración filtro aire:


Luftfilter-Ansaugung: - Cerrar la abertura con un cinta o paños
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder limpios
sauberen Tüchern verschließen
2) En qué poner atención particular
2) Besonders zu beachten ist : No vaporizar agua a presión elevada
kein Wasser mit starkem Druck in die cerca de las siguientes partes:
Nähe folgender Teile zu spritzen :
● Filtro aire
● Luftfilter
● Debajo del depósito carburante. Si el
● Unter den Treibstofftank agua entra en la bobina o en la pipeta
Tritt das Wasser in die Spule bujía, el motor no arrancará y será
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der necesario secar todas las partes
Motor nicht an und es ist erforderlich alle mojadas
nassen Teile abzutrocknen.
● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
● Gabellenkopf, Radlager. ruedas.

247
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 248

3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage

- Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et
l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione - Lubricate the points listed in the General - Lubrifier les points indiqués dans la
“Lubrificazione Generale” (pagina 90). Lubrication Section (P.90). section “Graissage Général” (page 90).
- Avviare il motore e farlo girare per 5 - Start the engine and run it for 5 minutes. - Démarrer le moteur et le laisser tourner
minuti. - Test the brakes before riding the motorcy- pour 5 minutes.
- Prima di guidare il motociclo, provare i cle. - Avant de counduire, essayer les freins.
freni.

ATTENZIONE* : Non lubrificare o WARNING*: Never wax or lubricate the ATTENTION * :


passare cera sui dischi freno per non brake disc. Loss of braking and an acci- Ne jamais graisser ou cirer les disques
provocare una perdita di efficienza dent could result. Clean the disc with an des freins pour ne pas provoquer une
dell’impianto frenante con conseguente oilless solvent such ans acetone. perte d’efficacité dans le système de
rischio di incidente. Pulire il disco con Observe the solvent warnings. freinage, car on court des risques
solventi tipo acetone. d’accident. Nettoyer le disque avec
solvants, type acétone.

248
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 249

3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado

- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire.
- Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección
Schmierung” (Seite 91 angegebenen “Lubricación General” (página 91).
Punkte schmieren. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang durante 5 minutos.
laufen lassen. - Antes de conducir el motociclo, probar los
- Vor dem Fahren des Motorrads die frenos.
Bremsen überprüfen.

ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera


schmieren oder einwachsen, um keinen sobre los discos del freno para no
Leistungsverlust der Bremsanlage mit provocar una pérdida de eficiencia de la
nachfolgender Unfallgefahr zu instalación de los frenos con
verursachen. Die Scheiben mit consiguiente riesgo de accidentes.
Lösemittel z.B. Azeton reinigen. Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.

249
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 250

NOTE PER MODELLO U.S.A.


NOTES FOR USA MODEL
REMARQUES POUR LE MODELE USA
ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL
NOTAS PARA MODELO USA

250
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 251

DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.

251
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 252

Noise emission warranty


MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli-
cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this
exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should
be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-
pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the
purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,
or
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered ino-
perative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which con-
ducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts
other than those specified by the manufacturer.

Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-
ficantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

252
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 253

MEMORANDUM

253
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 254

INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Pagina Page Page


A A A
Accensione ................................................22 Adjusting the clutch ..............................64 Accouplement moteur ........................178
Accoppiamenti di montaggio motore .......178 Adjusting the driven transmission ......142 Allumage ..............................................22
Arresto del motociclo .................................82 Adjusting the fork ................................130 Arrêt moteur ..........................................84
Arresto del motore .....................................84 Adjusting the front brake control lever ....120 Arrêt motocycle ....................................82
Attrezzi in dotazione ................................216 Adjusting the headlamp......................214
Avviamento motore ....................................74 Adjusting the idle ....................102 - 103A
Adjusting the rear brake idle stroke ....124 B
Adjusting shock absorber Béquille latérale ....................................38
B hydraulic brake ..................................140 Bougie d’allumage ................................22
Bloccasterzo ..............................................60 Adjusting shock absorber Bouton d’arrêt moteur ..........................62
preload spring ....................................138
C Adjusting the rear brake
Candela accensione ..................................22 pedal position ....................................122 C
Carburante.................................................40 Adjusting the steering bearing play ....116 Carburant ..............................................40
Carburatore................................................24 Adjusting the suspensions Carburateur ..........................................24
Catena trasmissione secondaria ...............26 according to the track Chaîne transmission
Cavalletto laterale ......................................38 special conditions ..............................126 secondaire ............................................26
Comando cambio.......................................68 Adjusting the throttle cable ......100 - 101A Commande boîte des vitesses..............68
Comando freno anteriore...........................58 Assembling brake pads ......................154 Commande embrayage ........................64
Comando freno posteriore .........................66 Commande frein avant..........................58
Comando frizione.......................................64 B Commande frein arrière ........................66
Comando gas ............................................58 Brakes ................................................150 Commutateur sur le guidon ..................62
Commutatore sul manubrio .......................62 Brake disc cleaning ............................162 Composants électriques ....................206
Componenti elettrici .................................206 Brake disc warpage ............................160 Contrôles après la compétition ..........242
Controlli durante il rodaggio.......................88 Brake disc wear ..................................160 Contrôle avance à l’allumage..............108
Controlli preliminari ....................................70 Brake pad wear ..................................152 Contrôle bougie ..................................104
Controllo anticipo accensione..................108 Brake pad disassembly ......................152 Contrôles durant le rodage ..................88
Controllo candela.....................................104 Contrôle filtre à air ..............................112
Controllo filtro aria....................................112 C Contrôle niveau huile boîte
Controllo livello fluido freno ant................120 Carburettor ..........................................24 des vitesses ..........................................94
Controllo livello fluido freno post..............124 Carburettor starter ................................42 Contrôle niveau liquide frein avant......120

254
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 255

ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO


INHALTSVERZEICHNIS

Seite Página
A A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....158 Acoplamientos de montaje motor ........179
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156 Ajuste cadena trans. secund................143
Allgemeine Reinigung ........................247 Ajuste carrera en vacío freno tras ........125
Allgemeines............................................9 Ajuste embrague....................................65
Anhalten des Motors ............................83
Ajuste faro delantero ............................215
Anlaßpedal ..........................................68
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165 Ajuste freno hidràulico amort ..............141
Ausbau des Bremsbelags ..................152 Ajuste mínimo ..........................103 - 103B
Ausbau der Teile ....................................9 Ajuste precarga muelle amort ..............139
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage ......................................172 B
Ausblasen der vorderen Bailoteo del disco ................................161
Bremsanlage ......................................168 Bujía encendido ....................................23

B C
Bremsen ............................................150 Cadena transmisión secundaria ..........27
Bremsscheiben-Flattern ....................160 Carburador ............................................25
Bremsscheiben-Reinigung ................162 Carburante ............................................41
Bremsscheibenverschleiß ..................160 Componentes eléctricos ....................207
Bremsanlagen-Füllung ......................166 Conmutador sobre el manillar ..............63
Bremsbelag-Demontierung ................152 Control anticipo encendido ................109
Bremsbelag-Montage ........................154 Control bujía........................................105
Bremsbelag-Reinigung ......................154 Control desgaste cadena, piñón,
Bremsbelagverschleiß........................150 corona ................................................145
E Control filtro aire..................................113
Einfahrzeit ............................................87 Control nivel aceite cambio ..................95
Einstellung d.Federvorladung Control nivel fluido freno del ..............121
Einstellung der Federungen Control nivel fluido freno pos ..............125
entsprechend Control nivel refrigerante ......................99
besonderer Rennstrecken- Controles durante el rodaje ..................89
Bedingungen ......................................127 Controles preliminares ..........................71

255
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 256

Controllo livello olio....................................94 Chain lubrication ................................146 Contrôle niveau liquide frein arrière ....124
Controllo livello refrigerante .......................98 Checks after every competition ..........242 Contrôle niveau réfrigérant ..................98
Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Checks during running in......................88 Contrôles préliminaires ........................70
Corona posteriore ......................................26 Check of air filter ................................112 Contrôle usure chaîne, pignon,
Check of chain, pinion, crown wear....144 couronne ............................................144
F Check of cooling fluid ..........................98 Couronne arrière ..................................26
Forcella anteriore.......................................28 Check of front brake fluid level............120 Curage système de freinage avant ....168
Freni.........................................................150 Check of engine oil ..............................94 Curage système de freinage arrière ..172
Frizione ......................................................24 Check of rear brake fluid level ............124
Cleaning the air filter ..........................112
I Clutch ................................................24
Inattività prolungata .................................242 Clutch control ......................................64 D
Cooling fluid ....................................30,34 Démarrage moteur................................74
L Control position ....................................16 Démontage des détails ..........................8
Liquido di raffreddamento .....................30,34 Démontage plaquettes frein................152
Livello olio forcella....................................132 D Disque papillotant ..............................160
Lubrificazione catena...............................146 Disassembling the several elements ......8
Lubrificazione motore. ..........................30,34 Draining the cooling fluid ......................98 E
Draining the front brake fluid ..............156 Embrayage ..........................................24
M Draining the gearbox oil........................96 Èquipement d’outils ............................216
Modifica posizione manubrio ...................134 Draining the rear brake fluid ..............158
Montaggio pastiglie freno.........................154 Driven transmission chain ....................26 F
Fourche arrière ....................................28
N E Freins ..................................................150
Note generali ...............................................6 Engine assembling fits........................178
Numero identificazione motociclo ..............14 Electric diagram....................209,211,213 G
Electric elements ................................206 Graissage chaîne................................146
P Engine lubrication............................30,34 Graissage moteur ............................30,34
Pedale avviamento ....................................68 Engine start ..........................................74
Piegatura perno ruota..............................204 Engine stop ..........................................84
Pignone uscita cambio...............................26 Engine stop button................................62 L
Premessa importante ..................................8 Liquide de refroidissement ..............30,34
Pulizia disco freno....................................162 F Longue inactivité ................................242
Pulizia filtro aria .......................................112 Filling the braking system ..................166
Pulizia generale .......................................246 Fluid change ......................................164
Pulizia pastiglie ........................................154 Fork oil level........................................132

256
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 257

Einstellung der Gabel ........................130 Corona trasera ......................................27


Einstellung des Gaskabels......100 - 101A
Einstellung d.hydraul.Bremse
Stoßdämpfer ......................................124 D
Einstellung des Leerhub hintere Descarga flujo freno del ......................157
Bremse ..............................................122 Descarga flujo freno tras. ....................159
Einstellung des Lenklagerspiels ........116 Desgaste disco freno ..........................161
Einstellung des Minimums ......102 - 103A Desgaste zapatas freno ......................153
Einstellung d.Position d. hint. Desmontaje de los
Bremspedals ......................................122
particulares ............................................9
Einstellung des Rücklichts ................214
Einstellung der Sekundär- Desmontaje pastillas del freno............153
Übertragungskette..............................142 Diagrama eléctrico ................209,211,213
Einstellung des vorderen
Bremshebels ......................................120
Einstellung Vorspannung E
Stossdaempferfeder ..........................138 Embrague ............................................25
Elektrische Komponenten ..................206 Encendido motor ..................................75
Elektrischer Plan ..................209,211,213 Encendido ............................................23
Estàrter carburador ..............................43
G
Gabel-Ölstand ....................................132 F
Gangschaltung ....................................68 Frenos ................................................151
Gasschaltung ......................................58
Getriebeausgangsritzel ........................27
G
K Grifo carburante ....................................37
Ketten-Schmierung ............................147
Kilometer-/Meilenzähler ......................56 H
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-
Verschleißes ......................................145 Herramientas en dotación ..................217
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Horquilla delantera................................29
Bremse ..............................................124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands I
vord. Bremse ......................................120 Inactividad prolongada........................243
Kontrolle des Getriebeölstands ............94
Kontrolle des Kompressions- L
Kontrolle des Kühlmittelstands ............98 Limpiado zapatas................................155

257
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 258

Pulsante arresto motore ............................62 Fuel ......................................................40 M


Fuel cock ..............................................36 Montage plaquettes frein ....................154
R Front brake control ................................58
Raggi ruota ..............................................204 Front braking system bleeding ............168 N
Registraz. catena trasm. second. ............142 Nettoyage disque frein ........................162
Registraz. fanale anteriore.......................214 G Nettoyage filtre à air ............................112
Registraz. freno idraulico ammort............140 Gearbox control ....................................68 Nettoyage général ..............................246
Registraz. frizione ......................................64 Gearbox outlet pinion............................26 Nettoyage plaquettes ..........................154
Registrazione minimo...................102 - 103A General cleaning ................................246 Niveau huile fourche ..........................132
Registraz. precarico molla ammort..........138 General remarks ....................................6
Regolatore di tensione.............................106 P
Regolazione cavo comando gas ..100 - 101A I Pédale de démarrage ..........................68
Regolazione delle sospensioni in base a Ignition ................................................22 Pignon sortie boîte des vitesses ..........26
particolari condizioni della pista...............126 Pliage pivot roue ................................204
Regolazione forcella ................................130 Poignée des gaz ..................................58
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116 Position des commandes ......................16
Regolazione gioco valvole .......................110 L Préliminaires ..........................................8
Regolaz. leva comando freno ant. ...........120 Long inactivity ....................................242
Regolaz. posizione pedale freno post......122
Revisione ruote........................................202 M R
Riempimento impianti frenanti .................166 Motorcycle stop ....................................82 Rayous de roue ..................................204
Rodaggio ...................................................86 Muffler on the exhaust ........................176 Réglage chaîne transmission
Rubinetto carburante .................................36 secondaire ..........................................142
Ruote .........................................................30 O Réglage câble de commande gaz 100-101A
Overhauling the wheels ......................202 Réglage course à vide frein arrière ....124
S Réglage du ralenti ....................102-103A
Scarico fluido freno anteriore...................156 Réglage embrayage..............................64
Scarico fluido freno posteriore.................158 P Réglage frein hydraulique
Schema elettrico ........................209,211,213 Pad cleaning ......................................154 amortisseur ........................................140
Sfarfallamento disco freno .......................160 Pilot lights ............................................44 Réglage fourche..................................130
Silenziatore di scarico..............................176 Preliminary checks................................70 Réglage jeu des paliers direction........116
Smontaggio pastiglie freno ......................152 Réglage levier de commande
Smontaggio dei particolari ...........................8 frein avant ..........................................120
Sostituzione fluido freni............................164 R Réglage phare ....................................214
Sostituzione olio, pulizia filtri......................96 Rear brake control ................................66 Réglage précharge ressort
Sostituzione refrigerante............................98 Rear crown ..........................................26 amortisseur ........................................138

258
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 259

Kontrolle des Luftfilters ......................112 Limpieza disco freno ..........................163


Kontrolle der Verstellung ....................108 Limpieza filtro aire ..............................113
Kontrolle der Zündkerze ....................104 Limpieza general ................................247
Kontrollen während der Líquido de refrigeración ..................31,35
Einfahrzeit ............................................88 Llenado instalaciones frenantes ........167
Kontrollen, vorläufige............................71 Localización mandos ............................17
Kontrolleuchten ....................................56 Lubricación cadena ............................147
Kranz, hinterer ....................................27 Lubricación motor ..........................31-35
Kühlflüßigkeit ..................................31-35 Luces testigo ........................................45
Kühlmittelwechsel ................................98
Kupplung ..............................................25
Kupplungsschaltung ............................64 M
L Mando cambio ......................................69
Längere Nichtbenutzung ....................243 Mando embrague ................................65
Lenkschloß ..........................................62 Mando freno delantero..........................59
Luftfilter-Reinigung ............................112 Mando freno trasero..............................67
Mando gas ............................................59
M Montaje zapatas freno ........................155
Mitgelieferte Werkzeuge ....................216
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62 N
Motoranlauf ..........................................74 Nivel aceite horquilla ..........................133
Motorölwechsel und filterreinigung ......96 Notas generales......................................7
Motor-Montage-Kupplungen ..............178
Motor-Schmierung ....................23,33,35
P
Parada del motociclo ............................83
P Parada motor ........................................85
Position der Schaltungen ....................16 Pedal arranque......................................69
Piñón salida cambio..............................27
R Plegadura perno rueda ......................205
Räder ..............................................30,32
Premisa importante.................................9
Radspeichen ......................................204
Radzapfenbiegung ............................204 Pulsador parada motor ........................63
Purga instalación frenante del ............169
S Purga instalación frenante tras ..........173
Schalldämpfer ....................................176
Seitliche Fußraste ................................38

259
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 260

Spark Arrester..........................................176 Rear fork ..............................................28 Réglage suspensions selon les


Spie............................................................44 Running in ..........................................86 conditions de la piste ..........................126
Spurgo impianto frenante anteriore .........168 Rear braking system bleeding ............172 Réglage position pédale frein arrière ..122
Spurgo impianto frenante posteriore .......172 Remarques générales ............................6
Starter carburatore.....................................42 S Remplacement du fluide ....................164
Strumento digitale......................................44 Steering lock ........................................60 Remplissage système de freinage......166
Side stand ............................................38 Révision roues ....................................202
U Spark advance check ........................108 Robinet carburant ................................36
Ubicazione comandi ..................................16 Spark-arrester ....................................176 Rodage ................................................86
Usura disco freno.....................................160 Spark plug ............................................22 Roues....................................................30
Usura pastiglie freno................................152 Spark plug check................................104
Start pedal ............................................68 S
V Schéma électrique ................209,211,213
Verifiche dopo la gara ..............................242 T Silencieux de décharge ......................176
Throttle control......................................58 Spark arrester ....................................176
Tool outfit ............................................216 Starter carburateur................................42

V U
Voltage regulator ................................106 Usure disque frein ..............................160
Usure plaquettes frein ........................152
W
Wheel pin bending..............................204 V
Wheel spokes ....................................204 Vidange huile moteur et nettoyage des
Wheels..................................................30 filtres ....................................................96
Vidange liquide freins..........................164
Vidange réfrigérant ..............................98
Voyants ................................................44
Vidange fluid frein avant......................168
Vidange fluid frein arriere....................172

260
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 261

Sekundär-Übertragungskette ..............26 R
Spannungsregler ................................106 Radio rueda ........................................205
Spark-Arrester....................................180 Regulac. palanca mandos
frenos del. ..........................................121
T Regulac. Posición pedal freno
Treibstoff ..............................................41 tras ......................................................123
Treibstoffhahn ......................................36 Regulación cable mando gas ....101-101B
Regulación de las suspensiones
U segúncondiciones particulares
Überprüfung der Räder ......................204 de la pista............................................127
Überprüfungen nach dem Regulación horquilla ..........................131
Wettrennen ........................................247 Regulación juego cojinetes
Umschalter auf dem Lenker ................62
de dirección.........................................117
V Regulador de tensión..........................107
Vergaser Starter ..................................42 Revisión ruedas. ................................203
Vergaser ..............................................24 Rodaje...................................................87
Vorderbremsenschaltung ....................58 Rueda ..................................................31
Vordergabel ..........................................30
S
W Silenciador de descarga ....................177
Wichtiges Vorwort ..................................9 Soporte lateral ......................................39
Spark Arrester ....................................177
Z Sustitución aceite motor y
Zündkerze ............................................22 limpieza filtros ......................................97
Zündschalter ........................................42 Sostitución del fluido ..........................165
Zündung ..............................................23 Sustitución refrigerante ........................99

V
Verificaciones después de la carrera ..243

261
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 262

MEMORANDUM

262
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 263

MEMORANDUM

263
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 264

MEMORANDUM

264
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 265

MEMORANDUM

265
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 266

MEMORANDUM

266