Sie sind auf Seite 1von 724

DICCIONARIO ESPAÑOL ESCOLAR

DE
FAMILIAS ETIMOLÓGICAS
A los cuatrocientos cincuenta millones de
hispanohablantes para que, con gozo y entusiasmo,
puedan disfrutar la riqueza léxica de su lengua española.

En 2008, Año Internacional de las Lenguas, dedicamos


este diccionario, con estima y justicia, a los hablantes de
las lenguas en peligro de extinción, y como testimonio de
amor a todas las lenguas.

Los autores
DICCIONARIO ESPAÑOL ESCOLAR
DE
FAMILIAS ETIMOLÓGICAS

EDICIÓN EXPERIMENTAL

Hermenegildo de la Campa
Francisco Romero López
Lucía Romero Mariscal

Granada 2008
SUMMARIO IN INTERLINGUA PRO CELEBRAR LE
ANNO INTERNACIONAL DEL LINGUAS, 2008

Le ricchessa lexic
Le introduction initia con un constatation del importantia del enthusiasmo pro le
lingua e pro le ricchessa lexic. Iste ricchessa debe esser un indicator de bon salute de
un systema educative e de un centro docente.

Le enthusiamo pro le lexico pote esser educate. Ab le paideia grec, ab le


Etymologias de Sancte Isidoro ad nostre tempore ha essite cultivate.

Le nove strategias son le novellitates in iste campo. Pro que le inseniamento del
vocabulario pote esser facite per gruppos de vocabulos e non un a un, le gruppo de
investigation Étimo del Departamento del Didactica del Lingua e del Litteratura del
Universitate de Granada publicava un Diccionario inverso del vocabulario escolar
básico. Implicationes didácticas (1996), e ora vole ampliar su invetigationes con un
dictionario que presente non soltanto le etymologia de cata vocabulo sino le familia
etymologic que proveni de un determinate etymo. Pro iste recercas il es necessari
nove subsidia.

Nove subsidia
On explica detenitemente le distiction inter un dictionario etymologic e un
dictionario de familias etymologic. Tote dictionario etymologic con lor vocabulos
derivate e composite es in nuce un dictionario de familias etymologic. Mais un
dictionario de familias etymologic presenta con-junctemente tote le vocabulos que
veni ex un etymo, e si il es possibile, indoeuropee, il sia per via, grec, via latin o de
altere lingua.

Nos habe ja hodie un material disponibile de dictionarios de familias etimologic in


espagniol sed le gruppo Étimo vole tener un dictionario que sia tamben scolar e
adaptate al alumnos hispanophone. On face un critica del material disponibile.
Criterios de elaboration del dictionario
Le gruppo de investigation ha incor-porate le duodece milles vocabulos del
Diccionario inverso. Anque illo establi un criterios de presentation del voca-bulos
de cata familia e le lemmas son classificate per le linguas del etymo e per le grados
e le modificationes del etymo.

Desiderata e gratitudes
Il es necessari cultivar in le alumnos le sentimentos de sorpressa e de curiositate pro
le vocabulos. Con- si-derar es consultar con le sidus, alumno es ille que ha de
esser alimentate, entusiamarse es intrare in deo, e menopausia es le pausa del
mes. Finalmente on da le gratias al 523 alumnos que ha collaborate in le confection
de iste dictionario cuje nomines consta in le fin de iste libro.

Abbreviationes e symbolos
Le abbreviationes utilisate son le abbreviationes del DRAE. Illos son facile e
commun.

Le symbolos utilisate son le sequente:


→ le vocabulo que lo seque remitte al parola que introduce un familia etymologic,
< le termino del sinistra proveni ex le termino del dextera,
> le termino del sinistra produce le del dextera,
* precede un etymo que es hipothetic e illo non es documentate. Tote le etymos
indoeuropee consequentemente porta lo,
= indica que le vocabulo es inter-nacional, que es in tres o plus del linguas
angloromance,
# indica que le vocabulo non es international,
≈ indica que le vocabulo es aproximatemente international
‘.......’ le expression contenite inter virgulettas es le signification del etymo.
INTRODUCCIÓN

1. Educación lingüística y riqueza léxica


Se puede dar como una conquista, dentro de los progresos de la pedagogía y de la
formación integral de las personas, la importancia que tiene el lenguaje en la
educación. Esta impor-tancia se manifiesta de forma muy notoria en el consenso que
existe sobre este tema entre los profesores e investigadores del ámbito lingüístico.
Ya el célebre Leon Tolstoi, ácrata cristiano, proclamaba que lo más cristiano era
aprender lenguas, puesto que tal aprendizaje lleva consigo la realización máxima de
la comu-nicación entre los hombres; y dentro de ese mundo maravilloso del
lenguaje, la riqueza léxica se estima hoy como uno de los valores máximos.
Por otra parte Ludwig Wittgenstein afirmaba que el límite del horizonte vital de la
persona es el límite de su lenguaje. Por tanto, todo lo que se trabaje por enriquecer el
lenguaje de los alumnos en todo su proceso educa-tivo –primaria, secundaria,
univer-sidad– es potenciar la competencia comunicativa y la fruición existencial que
la acompaña.
El entusiasmo por la lengua, y en concreto el entusiasmo por la riqueza léxica,
debería ser un indicador que evidenciase la buena salud de un sistema educativo y de
un centro docente. No cabe duda que un cierto entusiasmo por el léxico y la
didáctica del mismo han existido desde la paideia griega, desde las Etimologías de
Isidoro de Sevilla y desde que se estructura una pedagogía del lenguaje, una
glotodidáctica.
En la riqueza léxica es muy conveniente distinguir dos dimen-siones: la cantidad de
vocablos que deseamos que posean los alumnos y la calidad del dominio que se
tenga de ese vocabulario por un conocimiento más profundo de su significado, que
se apoya inicialmente en su etimología. La Historia de la Filosofía nos ha enseñado
satisfactoriamente que para estudiar un problema tenemos que utilizar el vocablo
adecuado y que la vía inicial es etimológica. Y así sucede que en todo el devenir de
la historia del pensamiento aparecen autores que estimulan hacia el interés por el
léxico. Ya Platón afirmaba que debería ser considerado como un dios aquel que
supiera definir y dividir bien los vocablos. Isidoro de Sevilla nos con-vence con sus
Etimologías del valor que tiene conocer el étimo de cada palabra, que no es sólo su
mero origen sino todo su valor y fundamento. Dejando ahora la presunción de
Francis Bacon de que hasta la llegada de su Novum organum no se ha hecho buena
filosofía, su luminosa presentación de los Idola nos pone en guardia cuando
queremos llegar a la verdad. En concreto los Idola fori, los errores que provienen del
mal uso del lenguaje, han de ser superados. “Los hombres se comunican entre sí por
el lenguaje; pero el sentido de las palabras se regula por el concepto del vulgo. He
aquí por qué la inteligencia, a la que deplorablemente se impone una lengua mal
construida, se siente importunada de extraña manera […]. Pero las palabras hacen
violencia al espíritu y lo turban todo, y los hombres se ven lanzados por las
palabras a controversias e imaginaciones in-numerables y vanas” (Bacon, 1984:
41).
En el siglo XX los filósofos han insistido en la virtualidad epistemo-lógica del
vocabulario y de su etimología. Heidegger, por ejemplo, haciendo referencia al
vocablo verdad, se remonta al término griego a-l theia, y nos sorprende con el
esfuerzo mágico de la filosofía griega que presenta la verdad como la no-latencia, el
des-cubrimiento, el destape.
Y cuando Wittgenstein nos convence de que el lenguaje es una ratonera (Die Sprahe ist
eine Mausenfalle) de la cual solo nos puede liberar una terapia (que para él es la
filosofía) e insiste en que el límite de las aspiraciones de nuestra existencia es el límite
de nuestro len-guaje, nos está invitando a un uso bien fundado de las palabras
empezando por su etimología.

2. Nuevas estrategias
La publicación de este Diccionario escolar básico del español por familias
etimológicas responde a la necesidad de ofrecer nuevas estrategias meto-dológicas
para el enriquecimiento del léxico de los alumnos y alumnas que cursan su
escolaridad obligatoria. Efec-tivamente, el estudio del vocabulario por bloques,
principalmente semán-ticos y de afijos, ha tomado ya carta de ciudadanía en los
libros de texto de educación primaria y secundaria. Creemos que esto es una positiva
conquista, y precisamente esos ensayos fueron los que nos motivaron a una
investigación generalizadora y más profunda en esta línea.
Para los bloques por prefijos tenemos, obviamente, los diccionarios conven-cionales,
el académico y los escolares, en los cuales podemos encontrar todas las palabras que
empiezan, por ejemplo, por hidro-, desde hidroavión hasta hidroxilo, que hacen un
total de 108 en el DRAE (ed. 22.ª, 2001). Todos ésos son vocablos de origen griego
y casi la totalidad son tecni-cismos. En diccionarios especializados como el Raíces
griegas del léxico castellano, científico y médico de Quintana (1987), los vocablos
que empiezan por hidro- son 127, y eso prescindiendo en ambos diccionarios de los
vocablos que comienzan por hidra-. En el Vocabulario científico y técnico de la
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1900), figuran 104,
además de los que empiezan por hidra- y por hidru-. No cabe duda de que el
profesor que, encontrada la oportunidad, pueda presentar un bloque de voces rela-
cionadas semánticamente con el agua y morfológicamente con hidro-, ya tiene un
instrumento eficaz para enriquecer el léxico de sus alumnos.
3. Nuevos subsidia

3.1. Diccionarios inversos

Años ha, vimos la necesidad de tener un subsidium, un instrumento práctico en el aula,


que nos ayudase de manera rápida y eficaz a construir bloques semánticos y
morfológicos por terminaciones. Esta necesidad llevó a H. de la Campa (1987) a
publicar su primer Diccionario inverso, con la intención de que los diccionarios
inversos llegasen a las aulas. A partir de este diccionario se publicaron para el español
tres dic-cionarios inversos más. Ninguno agilizaba su uso en el aula, e incluso, el
publicado en Québec por Faitelson-Weiser (1987) requiere el uso de un lector de
microfilmes. La experiencia nos enseñó que un diccionario inverso con todos los
vocablos que contiene el DRAE era excesivo para el alumnado de educación primaria y
secundaria. Esta realidad hizo que nos planteáramos la posibilidad de elaborar un
diccionario inverso adecuado a las necesidades educativas de los alumnos de estos
niveles, y, movidos por esta experiencia, publicamos el Diccionario inverso del
vocabulario escolar básico (Campa et alii, 1996).

La utilidad de poder enseñar los vocablos por grupos de una misma terminación la
tenemos experimentada a satisfacción. Para evidenciar esta uti-lidad queremos exponer
una experiencia que nos ha orientado en estas nuevas estrategias didácticas. En los
cursos preuniversitarios, la totalidad de los alumnos desconoce el significado de
vocablos específicos. Cuando se explica en Historia de la Filosofía la división de las
obras de Kant en obras del periodo precrítico, periodo crítico y opúsculos póstumos, la
totalidad del alumnado desconoce el significado de opúsculos y de póstumos; el
profesor puede decir brevemente: opúsculo, ‘obra pequeña’ y póstumo, ‘después de la
muerte’. La experiencia nos testifica que el mismo grupo de alumnos, cuando está en
los primeros cursos de universidad, no en su totalidad, pero sí parcialmente, desco-
nocen igualmente estos significados. ¿Por qué, si lo tuvieron que estudiar en el curso
preuniversitario? Nuestra explicación obvia es que el profesor lo explicó sin un refuerzo
de motivación y de atención. La estrategia que hemos investigado para evitar estos
importantes fallos de retención de vocabulario en el futuro ha sido asociar la palabra
opúsculo a su familia etimológica y a su familia por terminaciones. Sabemos que en la
lengua latina, de la cual hemos recibido estos vocablos, las termi-naciones -ulo, -ula, -
culo, -cula, tienen generamente un sentido de diminutivo técnico. Consultando el
diccionario de H. de la Campa (1987), encontramos que hay 183 palabras que acaban
en -ulo. Con este conjunto podemos organizar en clase un diálogo sobre cómo se dicen
de manera culta ciertos diminutivos, por ejemplo, los más fáciles: “parte pequeña”, y un
grupo de alumnos encuentra la palabra partícula; “llave pequeña”, clavícula, y así se va
subiendo en dificultad: “paño pequeño”, panículo, hasta llegar a algunas cuya
averiguación entraña grandes dificultades, como “globo pequeño”, glóbulo. Con ejerci-
cios de este tipo se podría lograr que el alumno retuviera para los cursos universitarios
el significado de opúsculo. Ello requiere no solo la nueva estrategia, sino disponer del
subsidio de un diccionario inverso en el aula.

3.2. Diccionario por familias etimológicas


Para presentar vocablos con una conexión etimológica existen en espa-ñol
abundantes diccionarios, desde el prestigioso Diccionario crítico etimo-lógico de
Corominas (1987) hasta el básico y gráfico Diccionario escolar etimológico de
Víctor García Hoz (1986).
Aunque los diccionarios etimológicos suelen estar enriquecidos, ya que junto a cada
vocablo que se consulta apa-recen los derivados y compuestos del mismo, son solo
diccionarios de familias etimológicas in nuce. Enten-demos por “diccionario de
familias etimológicas” un diccionario que en un lema ad hoc o a partir de un étimo,
presenta todas las palabras que provienen de este étimo. Cuando se desconoce, el
último étimo que consignamos es el indoeuropeo.
Queremos insistir en la diferencia de un diccionario etimológico de otro de familias
etimológicas. En español existen dos diccionarios con el mismo título salvo en la
designación de la lengua como castellana o española. Estos dos diccionarios son el
de JOAN COROMINAS, Breve diccionario etimo-lógico de la lengua castellana,
Gredos, Madrid, 1990, y el de GUIDO GÓMEZ DE SILVA, Breve diccionario eti-
mológico de la lengua española, Fondo de Cultura Económica, México, 1995.
Ambos diccionarios, a pesar de su idéntico título, son completamente distintos no
solo desde una perspectiva etimológica sino también didáctica. Una cosa es
consignar la etimología de los vocablos registrando los derivados y compuestos, y
otra muy diferente, presentar toda la familia de vocablos que provienen de un mismo
étimo, que, si es indoeuropeo, generalmente tiene una subfamilia griega y otra
subfamilia latina.
Valga el siguiente ejemplo: no cabe duda de que disponemos en español de
espléndidos diccionarios de helenis-mos. El que creemos más exhaustivo es el de
Quintana (1987). Este diccionario presenta bloques de palabras derivadas de un
vocablo matriz. Por ejemplo, la palabra de origen griego ergátē ‘cabrestante o torno
vertical para mover piezas de mucho peso’, procede del griego ergát s ‘obrero,
trabajador’, y se presenta unida a un grupo de palabras como ergativo, ergatogénico,
ergatoide, etcétera. A su vez, la palabra energía (de en ‘en’ + érgon ‘obra’) se
incluye dentro de otro grupo donde encontramos bioenergía, polinergía,
energúmeno, etc. La palabra de origen griego orgía, va acompañada de orgasmo,
orgiasmo ‘celebración de orgías y misterios dionisíacos’, etc., cuya raíz proviene de
érgon ‘obra’. Finalmente, las palabras que acaban en -urgia como metalurgia,
siderurgia, etc., que también provienen de érgon, no las asocia con las anteriores
sino que las presenta en el grupo que corresponde al segundo elemento compositivo.
Esto es un diccionario etimológico, donde las palabras se unen a sus derivados o
afines. Un diccionario de familias etimológicas, como el de Gómez de Silva (1995),
las consigna todas en la misma familia, incluyéndolas todas, tanto bulevar como
cirugía, Jorge, órgano y quirúrgico. Un diccionario de familias etimológicas tiene
que emparentar, por ejemplo, los vocablos cuatro, carné y ajedrez, porque tienen un
mismo étimo, aunque tal parentesco produzca cierta sorpresa, de la misma forma
que muestra que los vocablos llorar y llanto no tienen un étimo común, como podría
suponerse. Este efecto sor-presivo y, a veces provocador de incredulidad, es el que,
desde el punto de vista pedagógico, pretendemos, pues aportará un plus de
motivación para la memoria y para la curiosidad léxica.
Los estudiosos de la lengua latina comprenderán perfectamente la distin-ción entre
un diccionario etimológico al uso y un diccionario de familias etimológicas. Para la
lengua latina, se cuenta con el prestigioso y mundial-mente conocido diccionario
etimo-lógico de Ernout (1994), a partir de cuya utilización, el latinista Martin
(1976), ha publicado Les mots latins, diccionario de familias etimológicas que es,
por tanto, un instrumento totalmente distinto.
Esta distinción entre diccionario etimológico y diccionario de familias etimológicas
que está en la base de nuestra investigación y de este diccionario que publicamos, no
es explícitamente reconocida por todos los lexicógrafos. Por ejemplo, el mismo
Günther Haensch (1997), cuando en su valioso estudio sobre los diccionarios
españoles, compara los diccionarios etimológicos del español (p.113-114), parece
sólo interesado en indicar su originalidad y no su estructura interna.

3.3. Material disponible


Los diccionarios de familias etimo-lógicos no son abundantes, sobre todo, si se
compara con los aproxima-damente doscientos diccionarios etimo-lógicos que hay
en el mundo. Sólo hemos localizado seis y los presen-tamos por orden cronológico:
• R. GRANDSAIGNES D’HAU-TERIVE (1948): Di-tion-naire des racines des
langues européennes grec, latin, ancien français, français, espagnol,
italien, anglais, allemand. Larouse. Paris.
• J. CEJADOR Y FRAUCA (1941):Diccionario etimológico-analítico latino-
castellano. Talleres Tipográficos “La Moderna” Murcia.
• F. MARTIN (1976): Les mots latins groupés par familles étymologiques
d’après le Dictionnaire étymologique de la langue latine de MM. Ernout
et Maillet. Hachette. Paris.
• G. GÓMEZ DE SILVA (1985): Breve diccionario etimo-lógico de la lengua
española. Fondo de Cultura Económica. México. Publi-cado en 1985, en
Amster-dam y en inglés, con el título Elsevier’s Concise Spanish
Etymological Dic-tionary.
• J. PICOCHE (1992): Dictionnaire étymologique du français. Collection
“Les usuels”, Dictionnaires Le Robert. Paris.
• E. A. ROBERTS Y B. PASTOR (1996): Diccionario etimológico
indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial. Madrid.

Existen dos valiosos diccionarios que son diccionarios por familias etimológicas,
pero cada uno de estos diccionarios construye tales familias separadamente, según
proceda por vía griega o por vía latina. Tales diccionarios son:
• AGUSTÍN MATEOS MUÑOZ (1949): Etimologías griegas del español. 21.ª
ed. Editorial Esfinge. México. 1993.
• – (1945): Etimologías latinas del español. 24.ª ed. Editorial Esfinge.
México. 1994.
Por ejemplo: en el diccinario de etimologías latinas nos consigna la familia
proveniente de baculum, -i ‘bastón’ e introduce bacilo, imbécil, imbecilidad. En el
de etimologías griegas, a partir del étimo bakúēría, -as ‘bastón’ construye la familia
bacteria, bactericida, bactérico, bacteriolisis, bacteriología, bacteriológico,
bacte-rioterapia, bacteriotoxemia. Nuestro propósito es presentar esas dos familias
en una sola, pues provienen del étimo indoeuropeo *bak- ‘bastón’. Inten-tamos
llegar al último étimo engendrador de la familia.
También es un diccionario de familias etimológicas, muy digno de mención y
alabanza por su riqueza, el de JOSÉ Mª. QUINTANA CABANAS, Raíces griegas del
léxico castellano científico y médico. Pero está limitado al léxico de origen griego
muy especializado en medicina. No es lo más adecuado para la enseñanza primaria y
secundaria.
Uno de los últimos diccionarios de familias etimológicas que solo lo es en cierto
sentido es el F. A. NAVARRO (2002), Parentescos insólitos del lenguaje. Madrid:
Ediciones del Prado. Se trata de un libro original, muy culto y amenísimo, cuya
lectura estimulante puede fomentar la curiosidad por el léxico.

Cuando hemos podido utilizar el diccionario de Martin (1976) para el latín y los
vocablos españoles descendientes del latín, y el diccionario de Jacqueline Picoche
(1992) para la lengua francesa, hemos tenido el sentimiento de carencia de un
instrumento similar para nuestra lengua, y, sobre todo, elemental y utilizable para
los alumnos de educación obligatoria. La aparición del Diccionario etimológico
indoeuropeo de Roberts-Pastor (1996) ha supuesto tener a disposición un
instrumento de indiscutible valor, pero se limita a los étimos indoeuropeos y, conse-
cuentemente, deja a un lado el vocabulario español de creación romance, o el
proveniente de lenguas no indoeuropeas como la árabe. Este último diccionario
procede por familias, y presenta un índice alfabético de todos los vocablos recogidos
en el mismo, asociados por familias, cuyo recuento asciende a unos 8020, caudal
léxico que corresponde aproximadamente a los dos tercios del recogido en nuestro
diccionario escolar inverso, que ahora presentamos por familias etimológicas, que
contiene 11832 palabras.
El diccionario de Gómez de Silva consigna 10000 lemas y 1300 familias, por lo que
resulta mucho más rico para la enseñanza del vocabulario a hispanohablantes.
A pesar de ser el Gómez de Silva un diccionario tan completo, muchos vocablos que
figuran en nuestro Diccionario escolar inverso no aparecen en este diccionario, por
ejemplo, añicos, apañar, aparejo, apelotonar, galón, gamuza, ganglio, gimotear. El
elevado nivel científico y académico de este diccionario quizás resulte excesivo
para la escuela primaria.
Por otra parte, y a diferencia del diccionario de Gómez de Silva, en este diccionario
escolar se presentan las familias etimológicas subdivididas en subfamilias según
formen unas agrupaciones con distintos prefijos, sufijos u otras características. Así
como en una familia humana existen diversos grados de parentescos, de la misma
manera, en una familia etimológica se pueden establecer grupos y subgrupos.
Creemos que didácticamente resulta rentable subdividir las familias para mayor
claridad y facilidad de memorización de sus distintos componentes.
El diccionario de Cejador es de familias etimológicas, pero latino, y no siempre
aporta la familia etimológica española; sin embargo, ayuda muy oportunamente a
encontrar la familia etimológica que nosotros presentamos.
Por tanto, nos hemos decidido, en este caso, a elaborar un diccionario de familias
etimológicas, orientado al aula, que consigne todas y cada una de las 11832 palabras
pertenecientes al vocabulario de la educación obliga-toria.

4. Criterios de elaboración
El criterio para seleccionar el elenco de vocablos que constituyen este diccionario ha
sido el utilizado en nuestro ya citado Diccionario inverso del vocabulario escolar
básico.
Los diccionarios etimológicos, gene-ralmente, no suelen dar definiciones de las
palabras o simplemente se limitan a señalar la más aproximada al signi-ficado
etimológico, prescindien-do de otras acepciones más o menos alejadas de este
significado. En este diccionario, sin embargo, se han puesto las definiciones de las
palabras sólo con sus acepciones más frecuentes en el uso de los escolares y, a
veces, ni siquiera rigurosamente definidas, por lo que, en modo alguno se pretende
con ello evitar la necesidad de consultar algún diccionario corriente.
Se ha querido aunar el rigor etimológico y la acomodación al aula. Habiendo
utilizado un criterio claro y objetivo de selección de vocablos, y sin diluir el rigor
científico, se ha simplificado la etimología poniendo sólo, por ejemplo, el étimo
griego, cuando el étimo pasa a través del latín, v. gr.: filosofía < gr. philéō ‘amar’ +
sophía ‘sabiduría’. Lo mismo se ha hecho cuando la historia de determinadas
palabras era demasiado intrincada.Con objeto de simplificar esta publicación con
criterios pedagógicos, la etimología completa de cada vocablo se explica una sola
vez, por lo general, en la familia a la cual pertenece. A veces, en las familias muy
numerosas, para no hacerlas excesivamente pro-lijas, la explicación se encuentra en
la entrada correspondiente al vocablo.
En discrepancia con otros diccionarios por familias etimológicas, como el de
Picoche, por ejemplo, todos los vo-cablos se introducen en un listado único. A
continuación de cada vocablo, se expone su etimología, más o menos estudiada, en
su devenir etimológico. Todo ello se hace para conseguir que los escolares estén
suficientemente orientados desde el primer encuentro con el vocablo.
Con la pretensión de ser fieles al objetivo de hacer un diccionario escolar por
familias etimológicas, se ha procurado que el vocablo que sirve para unificar la
familia sea no un “étimo madre” de toda la familia, generalmente indoeuropeo, sino
una palabra familiar al alumno. Ese vocablo lo llamamos “madre” en un sentido más
nemotécnico y didáctico que estrictamente etimológico. El hecho de que el vocablo
que presenta a todos sus “hermanos etimológicos” sea un vocablo de los 11781,
hace, a veces, que nos hayamos apartado del étimo base que consignan los
diccionarios etimológicos. Sin embargo, creemos preferible aceptar esa divergencia
para podernos mantener en el campo léxico básico por el cual se ha optado.
Cuando un étimo tiene el mismo significado que el vocablo que engendra, no se
consigna la significación del étimo. En caso contrario, se pone su significado entre
comillas [‘...’]. Cuando su significado ha sufrido una traslación semántica a través
del tiempo, para no alargar este diccionario escolar, se simplifica y se suele poner
sólo un significado, y, en este caso, se ha preferido el más característico o el más
antiguo, el primitivo, que resulta ser el más sorpresivo y fácil de recordar.
Cuando a un étimo no se le asigna la lengua a la que pertenece, es porque es la
misma del étimo que inme-diatamente le precede. Asimismo, cuando la etimología
es ambigua, presentando varias explicaciones posibles, se ha creído oportuno
consignarlas todas, con sobriedad.
Cada familia etimológica tiene una riqueza y originalidad propias; dicho de otra
manera, cada familia es diferente. Con todo, es necesario establecer un criterio de
presentación. La clasificación de los vocablos de una familia que provienen de un
étimo común, se puede hacer en función de diferentes variables. Consecuente-mente,
se ha utilizado el siguiente orden:
1. El grado que se le asigna a cada raíz:
1.1. Grado normal o pleno (con alternancia en vocalismo o, e)
Grado normal, v.gr. en e
1.2. Grado cero o desaparición de la vocal en el étimo
2. Dentro de cada grado distinguimos:
2.1. Sin afijos
2.2. Con prefijos
2.3. Con sufijos
2.4. Con otros alargamientos (infijos, vocalizaciones de sonantes,
reduplicaciones, etc.)
2.5. Con alguna otra variante
3. La lengua a la cual pertenece el étimo. Clásicas, antiguas y modernas.
En el acervo lingüístico español son fundamentalmente latín y griego.
Cuando la familia es abundante, las clasificaciones de los diccionarios por
familias etimológicas anteriormente cita-dos nos ha servido de orien-tación,
aunque siempre se ha intentado reducir el caudal léxico de la familia al voca-
bulario escolar básico. Por ejemplo, siguiendo a Martin, clasificamos los
vocablos según las distintas raíces que toma el mismo étimo, v. gr.: raíz al-:
alumno, altura, y raíz ol-: abolir, adolescente.

Para agilizar el diccionario hemos empleado los siguientes criterios tipográficos:


1. El vocablo que introduce la familia figura en negrita, v. gr.: alto. En esta entrada
están todos los miembros de la familia etimológica.
2. En el listado general alfabético de este diccionario, los miembros de una familia
se introducen con negrita, y se remiten mediante el signo flecha [→] al étimo
introductor de la familia, v. gr.: alimentar = v. Dar alimento. Der. alimento. → alto.
3. Las etimologías dudosas se han consignado con el signo de interro-gación [?].
4. Se utiliza el signo procedencia [<] para indicar que la palabra que está a la
izquierda procede del étimo que está a la derecha.

5. Desiderata y agradecimientos
Las numerosas horas de trabajo en común que supone la elaboración de este
diccionario se pueden dar por gratificantes si se consiguiera que en todas las aulas de
los usuarios de la lengua española se dispusiese de algún ejemplar de este
diccionario escolar para interesar a los discentes en el estudio del léxico y conseguir
su enriquecimiento.
Los alumnos experimentan entusiasmo y sorpresa cuando se enteran de que
considerar significa etimológicamente ‘consultar con los astros’; alumno es ‘el que
ha de ser alimentado’; feliz es ‘la que da de mamar’; entusiasmarse es ‘meterse
dentro de Dios’ o ‘tener dentro un dios’; y menopausia es ‘el descanso del mes’.
La elaboración de este diccionario ha sido una fruición in crescendo tanto para los
523 alumnos universitarios que han colaborado como para los autores. Quisiéramos
transmitir nuestro entusiasmo a los maestros y maestras y alumnos y alumnas de los
centenares de millones de hispanohablantes. Como ejemplo de admiración, diremos
que nunca sospechábamos que en español hubiese familias tan numerosas como la
proveniente de la raíz indoeuropea *leg- ‘recoger’ que incluye vocablos como
léxico, idiolecto, ecléctico, ..., por vía griega, y por vía latina, palabras como leña,
colegio, reloj, ..., hasta llegar a un total de 866 recogidas en el DRAE.
Hemos experimentado el interés del alumnado cuando descubren que Polonia viene
de ‘los habitantes de lo plano’, o que Austria significa ‘el reino del Este, del brillo’.
Sin embargo hemos tenido que renunciar a salirnos de los límites del vocabulario
básico de la educación obligatoria. Pero sí consta en nuestro diccionario que Dios
hay que relacionarlo con día ‘cielo a plena luz’, que amígdala es la ‘almendra’ y
glande, la ‘bellota’.
Insinuamos que sería conveniente conectar las etimologías de los vocablos españoles
con las de otras lenguas modernas, como el inglés o el francés. El alumnado se
motiva cuando aprende, por ejemplo, que el aviso postal Don’t fold please ‘No lo
doble, por favor’ lo que está diciendo es ‘No lo haga una falda’ porque fold y falda
tienen el mismo étimo indoeuropeo *pel- ‘plegar’; y cuando está apren-diendo
window ‘ventana’ sabe que está diciendo ‘el ojo del viento’, aunque haya que ir al
barrio medieval de Manresa para ver esas ventanas, “ojo del viento”. De igual
manera, estamos convencidos de la utilidad de este diccionario para los estudiantes
de Cultura Clásica que, entre otras cosas, constatarán la enorme rentabilidad léxica
que las lenguas latina y griega han transmitido tanto al español como a otros idiomas
modernos.
Solo nos queda por subrayar que este diccionario que hemos elaborado pensando en
los hispanohablantes puede muy bien servir para los extranjeros que quieran
aprender español, ya que el hecho de estudiar el vocabulario por familias puede
facilitar y agilizar el enriquecimiento léxico.
Los largos años de experiencia docente de los autores de este diccionario escolar en
los distintos niveles de enseñanza del sistema educativo, durante los que han
impartido materias muy diversas y han podido constatar la importancia de la
enseñanza del léxico como parcela fundamental en cualquier área de conocimiento,
constituyen el punto de arranque de sus investi-gaciones sobre esta área concreta de
la didáctica de la lengua.
Como consecuencia de estas inves-tigaciones, ya se han podido poner en práctica,
con resultados positivos y es-timulantes, nuevas estrategias para el enriquecimiento
del léxico de los escolares de educación primaria y secundaria mediante el empleo
en el aula de diccionarios escolares inversos.
La publicación de este diccionario por familias etimo-lógicas responde a este deseo
de dar a conocer nuevas estrategias metodológicas y nuevos recursos didácticos para
la enseñanza del léxico. Se pretende, en definitiva, proporcionar a docentes y
discentes un nuevo material didáctico para conseguir el enriquecimiento del
vocabulario de los escolares, de tal manera que los vocablos puedan enseñarse y
aprenderse no de uno en uno y de manera aislada, sino por conjuntos íntimamente
relacionados no ya porque tengan iguales terminaciones –como se puede hacer con
los diccionarios inversos–, sino porque comparten un étimo común que les permite
agruparse en familias eti-mológicas.
Con la publicación de este diccionario se intenta, pues, introducir en el aula los
diccionarios etimológicos, presen-tado una selección de vocablos que pueden
constituir el léxico básico de la educación obligatoria, agrupados en familias para
que puedan ser utilizados de inmediato en el aula, procurando, de esta manera
facilitar a los alumnos el conocimiento del léxico español propio de su edad a través
de un aprendizaje en cierto modo lúdico.
Ahora bien, conscientes de la complejidad lexicográfica y didáctica de este
diccionario, creemos impres-cindible que el largo trabajo hasta ahora realizado
culmine en una edición de carácter experimental. La enseñanza del léxico por
bloques de vocablos pertenecientes a sus correspondientes familias etimológicas es
una novedad en las aulas que necesita ser expe-rimentada.
Una vez que se disponga de esta edición experimental, con el suficiente número de
ejemplares no venales, serán los lexicógrafos, lingüistas, filólogos, maestros y
profesores de lengua española de educación secun-daria obligatoria los que podrán
de-tectar sus valores y sus deficiencias, de tal manera que, una vez finalizada la
etapa de experimentación en las aulas y de recogida de críticas y sugerencias, se
llevará a cabo la última fase de este trabajo de investigación que culminará con la
correspondiente edición defini-tiva de este diccionario escolar por familias
etimológicas.
Esta edición experimental es, en fin, un testimonio espléndido de entusiasmo y
trabajo de 523 alumnos de la Facultad de Ciencias de la Educación de la
Universidad de Granada, que durante bastantes años ha querido colaborar,
voluntariamente y en la medida de sus posibilidades, con nosotros, como parte de
sus clases prácticas, y a quienes queremos manifestar nuestro afecto y gratitud.
Especial agradecimiento tene-mos que manifestar a las profesoras Josefa Líndez
Cazorla y Alexandra Bergmann por su entusiasta y eficaz participación en la
elaboración de este diccionario y por la ayuda y orien-tación que prestaron a los
alumnos y alumnas colaboradores de esta pu-blicación.

Deseamos, finalmente y de manera singular, expresar nuestro especial


agradecimiento al profesor José Ro-dríguez Polo, maestro, licenciado en Filología
Clásica y en Filología Hispánica y doctor en Didáctica de la Lengua y, sobre todo,
gran amigo y compañero, que aportó en todo momento sus valiosos conocimientos y
su acertadas observaciones, y cuyas prolongadas y estimulantes conversa-ciones
sobre el léxico y su enseñanza han sido un acicate permanente en el proceso de
realización de este trabajo.
6. Abreviaturas y símbolos empleados
Consecuentes con nuestro deseo de hacer este diccionario lo más ágil posible en el
aula, hemos reducido el número de abreviaturas y, como norma general, se ha
utilizado la relación de abreviaturas que utiliza el DRAE:

it. = italiano
act. = activo lat. = latín
adj. = adjetivo loc. = locución
adv. = adverbio m. = masculino
advers. = adversativo mediev. = medieval
amb. = ambiguo mozár. = mozárabe
ant. = antiguo n. = neutro
ár. = arabe neerl. = neerlandés
art. = artículo nom. = nominativo
aum. = aumentativo oc. = occitano
cast. = castellano or. = origen
cat. = catalán part. = participio
clás. = clásico pas. = pasivo
conj. = conjunción perf. = perfecto
copulat. = copulativo pers. = persona
cpto. = compuesto person. = personal
dat. = dativo pl. = plural
dem. = demostrativo port. = portugués
der. = derivado pref. = prefijo
dim. = diminutivo prep. = preposición
f. = femenino prerrom. = prerromano
fr. = francés pres. = presente
fránc. = fráncico pret. = pretérito
frec. = frecuentativo prnl. = pronominal
germ.= germánico pron. = pronombre
gr. = griego prov. = provenzal
hebr. = hebreo regres. = regresivo
hisp. = hispánico s. = sustantivo
imper. =imperativo sánscr. = sánscrito
inc. = incierto sing. = singular
incoat. = incoativo subj. = subjuntivo
indic. = indicativo v. = verbo
indoeur. = indoeuropeo vulg. = vulgar
ingl. = inglés
interj.= interjección
Como símbolos, se han empleado los siguientes:

= con el valor de que el vocablo que precede es un vocablo internacional, o sea, que
se encuentra en tres o en más de las lenguas anglorromances;
# con el valor de que el vocablo no es internacional;
≈ con el valor de que el vocablo es aproximadamente internacional, o sea,
internacional con ciertas variantes;
< cuando la palabra que está antes de ese símbolo proviene de la palabra que está
después del símbolo;
> cuando la palabra que está antes del símbolo es la que engendra la que está
después;
* cuando el vocablo que sigue no está documentado sino que es hipotético.
Consecuentemente todos los étimos indoeuropeos van precedidos de este símbolo;
→ precediendo a un vocablo, indica que debe verse ese vocablo que es el que
consideramos madre para presentar una familia etimológica;
? significa que la etimología que se expone es dudosa o interpretada con distintas
opiniones.
BIBLIOGRAFÍA UTILIZADA

ADAMS, J.M.: The Latin Sexual Vocabulary, Baltimore, 1982.


ALVAR, M.Y MARINER, S.: Latinismos. En ALVAR, M., BADÍA, A., DE BALBÍN, R., LINDLEY
CINTRA, L.F. Enciclopedia lingüística hispánica, tomo II, Ele-mentos constitutivos.
Fuentes. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1957, pp. 2-49.
BACON, F.: Novum organum, Madrid, Sarte, 1984. Edic. original de1620.
BOLELLI, T.: Dizionario etimologico della lingua italiana, Milano, Editori Associati, 1989.
BUCK, C. D.: Dictionary of Selected Synonims in the Principal Indo-Euo-ropean Languages,
Chicago, University Chicago Press, 1965.
CHANTRAINE, P. : Dictionnaire étymo-logique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris,
Éditions Klincksieck, 1984.
CAMPA, H. DE LA: Diccionario inverso del español. Su uso en el aula, Madrid, Narcea, 1987.
CAMPA, H. DE LA, ROMERO LÓPEZ, A., ROMERO LÓPEZ, F., LINDEZ CAZORLA, J.: Diccionario
inverso del vocabulario escolar básico. Implicaciones didácticas, Granada, Fundación
Educación y Futuro, 1996.
CEJADOR Y FRAUCA, J.: Diccionario etimológico-analítico latino-castellano, Murcia, Talleres
Tipográficos “La Moderna”, 1941.
COP, M.: Babell unravelled. An annotated world bibliography of dictionary bibliographies,
1658-1988, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1990.
COROMINAS, J.: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 1990.
COROMINAS, J.; PASCUAL, J.A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico,
Madrid, Gredos, 1987.
DEE, J.H.: A Lexicon of Latin Derivatives in Italian, Spanish, French, and English. A Synoptic
Etymological Thesaurus With Full Indices for Each Lenguage, Olms-Weidmann,
Hildesheim, 1997.
ERNOUT, A.; MEILLET, A. : Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine. Histoire Des
Mots, Paris, Éditions Klincksieck, 1994.
ESEVERRI HUALDE, CR.: Diccionario etimológico de helenismos españoles, Burgos, Ediciones
Aldecoa, 1988.
Espasa Escolar, Madrid, Espasa, 1989.
GARCÍA GALLARÍN, C.; GARCÍA GALLARÍN, C.: Deonomástica hispánica: vocabu-lario
científico, humorístico y jergal, Madrid, Complutense, 1997.
GARCÍA HOZ, V.: Diccionario escolar etimológico, Madrid, Magisterio Español, 1986.
GODE, A.: Interlingua-English dictionary of the international language prepared by the
research staff of the International Auxiliary Language Association, New Cork, Frederick
Ungar Publishing Co, 1951.
GÓMEZ DE SILVA, G.: Breve Diccionario etimológico de la lengua española, México, Fondo
de Cultura Económica, 1995.
GOURSAU, H.; GOURSAU, M.: Diccionario europeo de palabras usuales. Español - francés -
inglés - deutsch - italiano – português, Barcelona, Ediciones B, 1990.
GRANDSAIGNES D´HAUTERIVE, R. : Dictionnaire des racines des langues européennes: grec,
latin, ancien français, français, espagnol, italien, anglais, allemand, Paris, Larousse,
1994.
HAENSCH, G. : Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca, 1997.
HAUSMANN, F.J. et alii : Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, 3
vols, Berlin, Walter de Gruyter, 1989.
HOYO, A. DEL: Diccionario de palabras y frases extranjeras en el español moderno, Madrid,
Aguilar, 1998.
LEÓN, V.: Diccionario de argot español y lenguaje popular, Madrid, Alianza Editorial, 1992.
MARTIN, F. : Les mots latins groupés par familles étynologiques d’après le Dictionnaire
étymologique de la langue latine de MM. Ernout et Meillet, Paris, Hachette, 1976.
MARTÍNEZ DE SOUSA. J.: Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona, Biblograf, 1995.
MATEOS MUÑOZ, A.: Etimologías griegas del español, México, Esfinge, 1993.
–: Etimologías latinas del español, México, Esfinge, 1994.
MIGUEL, R. DE: Nuevo diccionario latino-español etimológico, Madrid, Sáenz de Jubera,
Hermanos, 1897. Reimpresión, Madrid: Visor Libros, 2003.
MOLINER, M.: Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1989.
NAVARRO, F. A.: Parentescos insólitos del lenguaje, Madrid, Ediciones del Prado, 2002.
NIERMEYER, J.F. : Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden, Brill, 1997.
PICOCHE, J. : Dictionnaire étymologique du français, París, Le Robert, 1992.
QUINTANA CABANAS, J.M.: Raíces griegas de léxico castellano, científico y médico, Madrid,
Dykinson, 1987.
REAL ACADEMIA DE CIENCIAS EXACTAS, FÍSICAS Y NATURALES: Vocabulario científico y
técnico, Madrid, Espasa Calpe, 1996.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española, 22.ª ed., Madrid, Espasa
Calpe, 1992.
ROBERTS, E.; PASTOR, B.: Diccionario etimológico indoeuropeo de la Lengua española,
Madrid, Alianza Editorial, 1996.
SANDOVAL DE LA MAZA, S.: Diccionario etimológico de la Lengua castellana, Madrid, Edimat
Libros, 1998.
SEGURA MUNGUÍA, S.: Nuevo diccionario etimológico latino-español y de las voces
derivadas, Bilbao, Universidad de Deusto, 2003.
–: Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas. 2.ª edic., Bilbao, Universidad de
Deusto, 2007.
WOTJAK. G.: Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual, Tübingen, Max
Niemeyer Verlag, 1992.
absolver, absorbente, absorber,
absorto, abstemio, abstención,
abstenerse, abstinencia, abstracto,
abstraer, absuelto, absurdo,
abundancia, abundante, abundar,
aburrido, aburrimiento, aburrir,
abusar, abuso, abusón, asunto,

A ausencia, ausentarse, ausente, avance,


avanzar, aventajado, aventajar,
ventaja, ventajoso, esconder, a
PALABRAS escondidas, escondite, escondrijo,
EMPEZADAS POR 4. Del latín post- < ? ind. apo- ‘de, desde,
A: 1331 fuera’
pescuezo, posterior, posteridad, postre,
pues, ? después, embuste, embustero,
a- 1 = s.f. Primera letra del abecedario
español cuyo nombre es a. < lat. a < gr. 5. Del latín po-:
alfa, < hebr. alef. poner, ante-, com-, contra-, descom-,
dis-, ex-, im-, indis-, inter.-, o-, pos-,
a, abecedario. pro-, predis-, presu-, re-, su-, super-,
(y todos sus derivados, bien del tema de
a- 2 = prep. < lat. a, ab, abs, tiene presente pono o del tema de supino
sentido de separación o causa: positum y todos sus compuestos), (95).
De la raíz indoeuropea *apo- ‘lejos de,
fuera’ a- 3 = prep. < lat. ad, a, tiene sentido de
1. El prefijo griego apo- da las dirección:
siguientes palabras: abogado, abreviar, abreviatura, acaso,
apogeo, apóstol, bodega, bodegón, acceder, accesible, acceso, accesorio,
bodeguero, botica, accidental, accidente, acechar, acecho,
aceleración, acelerador, acelerar,
2. La preposición griega dia- da: acento, acentuación, acentuar,
diadema, diafragma, diagnosticar, aceptable, aceptación, aceptar, acerca,
diagnóstico, diagonal, diagrama, acercamiento, acercar, aclamación,
dialecto, diámetro, diapositiva, aclamar, aclaración, aclarar, aclimatar,
diarrea, acordar, acorde, acordeón, acuerdo,
acumular, acusación, acusador,
3. En latín a, ab, abs: acusado, acusar, adaptable,
abarcar, abatimiento, abatir, adaptación, adaptar, adecuado,
abdicación, abdicar, ablución, adecuar, adefesio, adelantado,
abnegación, abolición, abolir, abonar, adelantamiento, adelantar, adelante,
abono, aborigen, aborrecer, abortar, adelanto, además, adentro, adentrarse,
aborto, abreviar, abreviatura, adepto, adherir, adhesivo, adición,
abrupto, absolución, absoluto, adicto, adiós, adivinante, adivinar,
25
adivino, adjetivo, adjudicar, asequible, asesor, asiento, asignar,
administración, administrador, asignatura, asimilar, asistencia,
administrar, admirable, admiración, asistente, asistir, asociación, asociado,
admirador, admirar, admisible, asociar, aspecto, aspiración, aspirador,
admitir, adolescencia, adolescente, aspirar, atención, atender, atentado,
adonde, adoptar, adoptivo, adorable, atentar, atento, atizar, atracción,
adoración, adorador, adorar, atractivo, atraer, atrapar, atrayente,
adornar, adorno, adquirir, atribuir, atuendo, aun, aún, aunque,
adquisición, adulterar, adulterio, avenida, avenido, aventura,
adúltero, adulto, adverbio, aventurero, ayuda, ayudante, ayudar,
adversario, adversidad, adverso, ayuntamiento, hallar, hallazgo. (251).
advertencia, advertir, adviento,
adyacente, afectado, afectar, afectivo, a- 4 # elemento compositivo, ampliación
afecto, afectuoso, afeitado, afeitar, de la palabra, de creación romance:
afición, aficionado, aficionar, abajo, abalanzarse, abanderado,
afirmar, afirmativo, afligir, afluente, abaratar, abarrotar, abastecer,
afluir, afrontar, afuera, abastecimiento, abedul, ablandar,
aglomeración, aglomerar, agravar, abochornar, abofetear, abolladura,
agredir, agregar, agresión, agresivo, abollar, abombar, abonadora, abonar,
agresor, ahora, ajustar, alarma, abono, abordar, abotonar, abrasador,
alarmante, alarmar, alcanzar, alerta, abrasar, abrazadera, abrazar, abrazo,
alevín, aliado, alianza, aliar, aliciente, abrochar, abuchear, abucheo,
allá, allí, almuerzo, alrededor, aludir, abultado, abultamiento, abultar,
amanecer, amonestación, amonestar, acabado, acabar, acalorar, acampada,
anoche, anochecer, anteanoche, acampar, acantilado, acariciar,
anudar, anular, anunciar, anuncio, acarrear, acaso, acatar, acatarrar,
aparador, aparato, aparecer, acaudalado, acepillar, acertado,
aparentar, aparente, aparición, acertar, acertijo, achicar, achicharrar,
apellidarse, apellido, apéndice, acierto, acobardar, acogedor, acoger,
apendicitis, apero, apetecer, apetito, acogida, acometer, acometida,
apetitoso, aplaudir, aplauso, acomodador, acomodado, acomodar,
aplicación, aplicado, aplicar, aplique, acompañamiento, acompañante,
apodar, apodo, aportar, apostar, acompañar, acompasar, acondicionar,
apreciable, apreciar, aprecio, aconsejable, aconsejar, acontecer,
aprender, aprendizaje, aprendiz, acontecimiento, acoplar, acorazado,
apretar, apretón, aprieto, aprisa, acorralar, acortar, acosar,
aprobado, aprobar, apropiado, acostumbrar, acreditado, acreditar,
apropiarse, aproximación, acreedor, acristalar, acuchillar, acudir,
aproximado, aproximar, apuesta, acunar, acuñar, acurrucar, adelgazar,
arcén, arrogancia, arrogante, arruga, aderezar, adeudar, adiestrar,
arrugar, inarrugable, asaltar, asalto, adinerado, adivinanza, adivinar,
asamblea, ascendente, ascender, adivino, adormecer, adormidera,
ascendiente, ascenso, ascensor, adormilarse, adueñarse, afear,
aseado, asear, asentir, aseo, afianzar, afilador, afilalápices, afilar,
26
afiliar, afinar, aflojar, afortunado, arrastrar, arrebatar, arrebato,
agalla, agarradera, agarrar, arreglar, arreglo, arrendamiento,
agarrotar, agobiar, agolpar, arrendar, arrepentimiento,
agraciado, agradable, agradar, arrepentirse, arrestar, arresto, arribar,
agradecer, agradecido, arriesgar, arrimar, arrinconar,
agradecimiento, agrado, agrandar, arrodillarse, arrojar, arrollar, arropar,
agrietar, agrupación, agrupamiento, arruga, arrugar, arruinar, arrullar,
agrupar, aguantar, aguardar, arrullo, asegurar, aserrar, asomar,
ahijado, ahinco, ahondar, ahorcar, asombrar, asombro, asombroso, atajar,
ahorrador, ahorrar, ahorrativo, atajo, atardecer, atarear, atascar,
ahorro, ahuecar, ahumar, ahuyentar, atasco, atemorizar, aterrizaje,
aislado, aislar, ajetrearse, ajetreo, aterrorizar, atesorar, atinar,
ajustar, ajusticiar, alargar, atolondrado, atolondrar, atontar,
alborotador, alborotado, alborotar, atormentar, atornillar, atragantar,
alboroto, alcanzar, alegar, atrancar, atrás, atrasar, atraso,
alejamiento, alejar, aletargar, atravesar, atreverse, atrevido,
aligerar, alinear, alisar, alistar, atrevimiento, atropellar, atropello,
aliviar, allanamiento, allanar, aturdir, aullar, aullido, aupar,
alocado, alojamiento, alojar, avasallar, avecinar, avergonzar,
alumbrar, alunizaje, alunizar, averiguar, avispa, avispero, avivar,
amaestrar, amamantar, amanerado, ayer. (347).
amansado, amansar, amasar,
amenaza, amenazar, ametralladora, ab- 102
amodorrarse, amoldar, amontonar,
amordazar, amortiguador, aba- 17
amortiguar, amotinar, amueblar,
amurallado, amurallar, anaranjado, abad = s.m. Responsable de un
anidar, anotar, anteayer, apacentar, monasterio de varones. < lat. abbas, -atis
apacible, apadrinar, apagado, < arameo abba ‘padre’:
apagar, apagón, apaisado, apalabrar,
apalear, apañado, apañar, apaño, abad, abadesa, abadía.
aparcamiento, aparcar, aparear,
aparejador, aparejo, apartado, abadesa = s.f. Responsable en un
apartamento, apartar, aparte, monasterio de mujeres. < lat. abbatissa, -
apasionante, apasionarse, apearse, ae. → abad.
apegar, apelotonar, apenarse, abadía = s.f. Monasterio regido por un
apestar, apiadar, apisonadora, abad o abadesa. < lat. abbattía, -ae. →
aplanar, aplastar, aplazar, apoderar, abad.
aposentar, apostar, apresar, abajo # adv. Hacia o en lugar inferior.
apresurar, aprisionar, aprovechable, Der. bajo. → a- 4, → bajo.
aprovechado, aprovechar, abalanzar = v. Inclinar hacia delante.
apuntador, apuntar, apunte, Der. balanza. → a- 4, → dos, → balanza.
apuñalar, apurar, apuro, arandela, abanderado, a # s. El que lleva la
arraigar, arrancar, arrasar,
27
bandera. Der. bandera. → a- 4, → ‘reclamación de derechos´. → a- 4, →
banda 2. decir.
abandonar = v. Dejar, dejar lo abdicar = v. Ceder o renunciar a
comenzado, entregarse a. < fr. derechos. < lat. abdicare. → a- 2, →
abandonner: decir.
abdomen = s.m. Cavidad del tronco
debajo de los pulmones. < lat. abdomen, -
abandonar, abandono. inis:

abandono = s.m. Acción o efecto de abdomen, abdominal.


abandonar(se). Der. abandonar. →
abandonar. abdominal = adj. Relativo al abdomen. <
abanicar # v. Utilizar un abanico para lat. abdominalis, -e. → abdomen.
hacerse aire. < port. abanar ‘aventar’ <
lat. evannere ’cribar, aventar el grano’ abe- 6
cpto. e- ‘hacia fuera’ + vannus, -i
‘criba’. → ex, → viento. abecedario = s.m. Serie ordenada de las
abanico # s.m. Instrumento manual letras de un idioma. < lat. abecedarium, -
para hacer aire. Dim. de abano i. → a- 1, → b, → c, → d.
‘abanico’. → ex, → viento.
abaratar # v. Disminuir el precio. Der. abedul # s.m. Árbol de la familia de las
barato. → a- 4, → barato. betuláceas. < célt. betule.
abarcar = v. Ceñir, contener. < lat.
vulg. abbracchicare ‘abrazar’ < lat. abeja = s.f. Insecto heminóptero, vive en
colmena, y produce cera y miel. < lat.
bracchium, -i ‘brazo’. → a- 2, → brazo.
apicula, -ae, dim. de apis, -is ‘abeja’.
abarrotar # v. Llenar completamente.
Der. barra. → a- 4, → barra.
abeja, abejorro, apicultor, apicultura.
abastecer = v. Proveer de alimentos o
de cosas necesarias. Der. bastar. → a- abejorro # s.m. Insecto heminóptero que
4, → bastar. zumba al volar. Der. abeja. → abeja.
abastecimiento # s.m. Acción y efecto abertura = s.f. Agujero o grieta, apertura.
de abastecer. Der. bastar. → a- 4, → Der. abrir. → abrir.
bastar.
abatimiento = s.m. Acción y efecto de abeto = s.m. Árbol de la familia de las
abatir(se). Der. batir. → a- 4, → batir. abietáceas de gran altura y que produce
abatir = v. Derrocar. Der. batir. → a- resina. < lat. abies, -etis.
4, → batir.
abi- 3
abd- 4
abierto, a = adj. Llano, dilatado, no
abdicación = s.f. Acción y efecto de cerrado. < lat. apertus, -a, -um. → abrir.
abdicar. < lat. abdicatio, -onis. cpto. ab- abismal = adj. Relativo al abismo. Der.
‘separación´ + dicatio, -onis abismo. → no 4.1, → abismo.
28
abismo = s.m. Profundidad imponente y abombar = v. Dar figura convexa. Der.
peligrosa. < lat. abyssus, -i ‘sin fondo´, bomba. → a- 4, → bomba 1.
cpto. gr. a- ‘no´ + byssós, -oû ‘fondo´, abonadora # s.f. Máquina para abonar.
→ no 4.1: Der. abonar.→ a- 4, → bueno.
abonar = v. Acreditar un abono. ║ 2.
abismo, abismal. Echar abonos. < fr. abboner, cpto. ab- ‘a
partir de´ + bonus, -a, -um ‘bueno´. → a-
2 2, → bueno.
abono ≈ s.m. Derecho del que se abona.
ablandar = v. Poner blando. Der. ║ 2. Sustancia con que se enriquece una
blando. → a- 4, → olla. tierra. Der. abonar.→ a- 2, → bueno.
ablución = s.f. Acción de lavar(se) o abordar = v. Llegar una embarcación a
purificar(se). < lat. ablutio, -onis, cpto. otra o a un embarcadero. Der. borde. →
ab- ‘separación´ + luere ‘bañar´. → a- a- 4, → borde.
4, → lavar. aborigen = adj. s. Originario del país
donde vive. < lat. aborigines, -um
1 ‘antiguos, pueblos de Italia’, cpto. ab- ‘a
partir de´ + origo, -inis ‘origen´. → a- 2,
abnegación = s.f. Ofrenda que alguien → oriente.
hace de su voluntad. < lat. abnegatio, - aborrecer = v. Desamar. < lat.
onis. → a- 2, → negar. abhorrescere. Cpto. ab ‘procedencia’ +
horrescere ‘tener horror’ incoativo de
abo- 16 horrere ‘estar erizado’. → a- 2, → horror.
abortar = v. Interrumpir un embarazo. <
abochornar # v. Causar bochorno. Der. lat. abortare, der. abortus, -us ‘aborto’
bochorno. → a- 4, → bochorno. cpto. ab- ‘origen’ + ortus, -us
abofetear # v. Dar bofetadas. Der. ‘nacimiento’. → a- 2, → oriente.
bofetada. → a- 4, → bofetada. aborto = s.m. Interrupción del embarazo.
abogado, a = s. Persona autorizada < lat. abortus, -us, cpto. ab- ‘a partir de’
para defender en juicio. < lat. + ortus, -us ‘origen’. → a- 2, → oriente.
advocatus, -a, -um, cpto. ad- abotonar # v. Meter el botón en el ojal.
‘dirección´ + vocatus, -a, -um Der. botón. → a- 4, → botón.
‘llamado´. → a- 3, → voz.
abolición = s.f. Acción y efecto de abr- 20
abolir. < lat. abolitio, -onis, cpto. ab-
‘separación´ + alere ‘alimentar’. → a- abrasador, a = adj. Que abrasa. Der.
2, → alto 1. abrasar. → a- 4, → brasa.
abolir = v. Derogar un mandamiento o abrasar = v. Quemar. Der. brasa. → a-
costumbre. < lat. abolere, cpto. ab- 4, → brasa.
‘separación´ + alere ‘alimentar´. → a- abrazadera = s.f. Pieza para fijar algo.
2, → alto 1. Der. abrazar. → a- 4, → brazo.
abollar ≈ v. Hundir una superficie con abrazar = v. Dar un abrazo. Der. brazo.
un golpe. Der. bollo.→ a- 4,→ bola. → a- 4, → brazo.
29
abrazo = s.m. Estrechar entre los ‘cubrir’:
brazos. Der. brazo. → a- 4, → brazo.
1. radical *wer-
abrecartas # s.m. Instrumento cortante
1.1. forma compuesta *ap-wer-yo-, [*ap-
para abrir cartas. Cpto. abre + cartas.
‘a partir de’]
→ abrir, → carta. lat. aperire ‘abrir’
abrelatas # s.m. Instrumento cortante abrir, abertura, abierto, abridor,
para abrir latas. Cpto. abre + latas. → reabrir, entreabrir, aperitivo,
abrir, → lata. apertura, cubrir, recubrir, abrecartas,
abrevar # v. Beber o dar de beber al abrelatas, boquiabierto,
ganado. → a- 4, → beber. 1.2. forma compuesta *op-wer-yo-, [*op-
abrevadero # s.m. Estanque para beber ‘sobre’]
el ganado. Der. abrevar. → a- 4, → lat. opperire ‘cubrir’
beber. cubierta, cubierto, cubrir, cobertizo,
abreviar = v. Hacer breve. < lat. cobertor, descubrir, descubrimiento,
abbreviare. → a- 2, → breve. descubridor, recubrir,
abreviatura = s.f. Representación de
una palabra con una o varias de sus 2. con vocalismo o *wor-:
letras. < lat. abreviatura, -ae. → a- 2, 2.1. germ. *war-
→ breve. garantía, garantizar, garaje, garita,
abridor, a ≈ adj. Que abre. ║ s.m. guarecer, guarida. (28).
Instrumento para abrir. Der. abrir. →
abrochar = v. Cerrar o unir con broches.
abrir.
abrigar # v. Defender del frío. < lat. Der. broche. → a- 4, → broche.
abrupto, a = adj. Que tiene gran pendiente.
apricare ‘calentar con el calor del sol’.
║ 2. Áspero. < lat. abruptus, -a, -um part.
→ abrigo.
abrigo # s.m. Prenda para protegerse pas. de abrumpere ‘romper’. → a- 2, →
romper.
del frío. < lat. apricus, -a, -um
‘expuesto al sol’:
abs- 17
abrigo, abrigar.
ábside = s.m. Parte posterior del templo,
abril = s.m. Cuarto mes del año. < lat. abovedada y semicircular. < lat. absis,
aprilis, -is. < ? gr. Aphro forma absidis ‘bóveda’ < gr. apsís, -ídos ‘nudo,
abreviada de Aphrodite ‘diosa del bóveda´.
amor’.
absolución = s.f. Acción de absolver. <
abrillantador, a = adj. s. Que
abrillanta. ║ s.m. Sustancia para lat. absolutio, -onis.→ a- 2, → absolver.
absolutismo = s.m. Forma de gobierno
abrillantar. Der. abrillantar. → a- 4 →
personalista y no democrática. Der.
brillar.
abrillantar = v. Dar brillo. Der. brillar. absoluto. → a- 2, → absolver.
absolutista = adj. Partidario del
→ a- 4 → brillar.
abrir = v. Descubrir lo que está absolutismo. Der. absoluto. → a- 2, →
cerrado. < lat. aperire < ind. *wer- 4 absolver.
30
absoluto, a = adj. Independiente, abstinencia = s.f. Acción de abstenerse.
categórico. < lat. absolutus,- a,- um. → ║ 2. Privarse de algunos alimentos o
a- 2, → absolver. satisfacciones. < lat. abstinentia, -ae. →
absolver = v. Perdonar pecados. ║ 2. a- 2, → tener.
Dar por libre de alguna obligación. < abstracto, a = adj. Abstraído. ║ 2. Dícese
lat. absolvere < ind. *leu- 1 ‘soltar’. → del arte que prescinde de lo concreto. <
a- 2: lat. abstractus, -a, -um. → a- 2, → traer.
abstraer = v. Separar las cualidades de
un objeto. < lat. abstrahere. → a- 2, →
1. grado cero *lu-
traer.
gr. lýō ‘desatar’
absuelto, a # adj. Part. pas. irregular de
análisis, analítica, analizar, parálisis,
absolver. < lat. absolutus, -a, -um part.
paralítico, paralizar,
2. con prefijo *se-lu- pas. de absorbere ‘desatar’. → a- 2, →
lat. solvere ‘soltar’ absolver.
soluble, insoluble, solvente, solventar, absurdo, a = adj. Que no tiene sentido. <
insolvente, soltero, solterón, soltería, lat. absurdus, -a, -um. → a- 2, → sordo.
soltar, solución, solucionar, suelto,
2.1. con el prefijo ab- abu- 16
absolver, absolución, absoluto,
absolutismo, absolutista, absuelto, abuchear # v. Reprobar con gritos o
2.2. con el prefijo di- ruidos. < fr. ant. hucher ‘llamar a voces’.
disolver, disolvente, disolución, → a- 4:
2.3. con el prefijo re-
resolver, resolución, resuelto. (30). abuchear, abucheo.

absorbente = adj. Que absorbe. < lat. abucheo # s.m. Acción de abuchear. Der.
absorbens, -entis, part. pres. de abuchear. → a- 4, → abuchear.
absorbere ‘absorber’ → a- 2, → sorber. abuelo, a # s. Padre de su padre o de su
absorber = v. Empapar, asimilar. < lat. madre. ║ 2. Persona anciana. < lat. vulg.
absorbere. → a- 2. → sorber. *aviola, -ae ‘abuelita’, dim. de avia, -ae
absorto, a = # adj. Absorbido, ‘abuela’ < ind. *awo- ‘padre’ + -ola,
terminación de diminutivo femenino:
admirado. < lat. absorptus, -a, -um. →
a- 2, → sorber.
abuelo, bisabuelo, tatarabuelo.
abstemio, a = adj. Que no bebe bebidas
alcohólicas. < lat. abstemius, -a, -um,
abulense # adj. s. Natural de Ávila. < lat.
cpto. abs- ‘lejos de’ + -temius <
temetum, -i ‘vino, licor’ < *temum, -i. abulensis, -e, der. lat. Avela ‘Ávila’.
→ a- 2. abultamiento # s.m. Acción y resultado
de abultar. Der. abultar. → bulto.
abstención = s.f. Acción de abstenerse. abultar # v. Aumentar el bulto de algo.
< lat. abstentio, -onis. → a- 2, → tener. Der. bulto. → bulto.
abstenerse = v. Privarse de alguna abundancia = s.f. Gran cantidad. < lat.
cosa. < lat. abstinere. → a- 2, → tener. abundantia, -ae. → a- 2, → onda.
31
abundante = adj. Que abunda. < lat. académico, a = adj. s. Perteneciente o
abundans, -antis. → a- 2, → onda. relativo a una academia < lat.
abundar = v. Existir o tener gran academicus, -a, -um. → academia
cantidad. < lat. abundare. → a- 2, → acalorar # v. Dar calor o entusiamo. Der.
onda. calor. → a- 4, → calor.
aburrido, a ≈ adj. Que causa acampada # s.f. Acción y efecto de
aburrimiento o ya lo tiene. Der. aburrir. acampar. Der. acampar. → a- 4, →
→ a- 2, → horror. campo.
aburrimiento = s.m. Cansancio, acampar = v. Detenerse en despoblado.<
fastidio. Der. aburrir. → a- 2, → it. accampare. → a- 4, → campo.
horror. acantilado # adj. Que tiene acantilados.
aburrir = v. Fastidiar, cansar. < lat. ║ s.m. Fondo del mar con escalones.
abhorrere. → a- 2, → horror. Der. canto 2. → a- 4, → canto 2.
abusar = v. Usar mal. Der. abuso. → a- acariciar # v. Hacer caricias. < it.
2, → uso. carezzare. → a- 4, → caro.
abuso = s.m. Acción y efecto de acarrear = v. Transportar en carro. Der.
abusar. < lat. abusus, -us. → a- 2, → carro. → a- 4, → correr.
uso. acaso # adv. Por casualidad, tal vez. Der.
abusón, a ≈ adj. s. Propenso al abuso. caso. → a- 3, → caer.
Der. de abuso. → a- 2, → uso. acatar ≈ v. Aceptar. Cpto. a-
‘cabalmente’ + catar ‘mirar’. → a- 4, →
ac- 131 caja.
acatarrar # v. Resfriar. Der. catarro. →
aca- 16 a- 4, → cada, → reuma.
acaudalado, a # adj. Que tiene mucho
acá # adv. Lugar cercano al hablante. < caudal. Der. acaudalar. → a- 4, →
lat. vulg. eccum hac ‘he aquí’. → aquí. cabeza.
acabado, a # adj. Perfecto. ║ 2.
Consumado. Der. acabar. → a- 4, → acc- 8
cabeza.
acceder = v. Consentir. ║ 2. Ceder. ║ 3.
acabar # v. Dar fin a algo. Der. cabo.
Tener acceso. < lat. accedere ‘acercarse’.
→ a- 4, → cabeza.
→ a- 3, → ceder.
acacia = s.f. Árbol de la familia de las
accesible = adj. De fácil acceso. < lat.
mimosáceas. < gr. akakía, -as.
accessibilis, -e. → a- 3, → ceder.
academia = s.f. Antiguamente casa en acceso = s.m. Acción de acceder. ║ 2.
donde enseñaba Platón, actualmente Entrada. < lat. accessus, -us. → a- 3, →
sociedad cultural. < gr. Akadem ia, ceder.
‘jardín del héroe Academos, donde accesorio, a = adj. Que no es principal. ║
enseñaba Platón’: s.m. Utensilio auxiliar. Der. acceso. → a-
3, → ceder.
academia, académico. accidental = adj. No esencial,
provisional. < lat. accidentalis, -e. → a-
32
3, → caer. acelerar = v. Aumentar la velocidad. <
accidente = s.m. Suceso eventual o lat. accelerare. → a- 3, → alto 2.
catastrófico. ║ 2. Irregularidad del acelga # s.f. Planta de huerta de la familia
terreno. < lat. accidens, -entis. → a- 3, de las quenopodiáceas. < ár. as-silqa. →
→ caer. al-.
acción = s.f. Ejercicio de una
posibilidad. ║ 2. Efecto de hacer. ║ 3. acento = s.m. Tono más alto que se da a
una sílaba. ║ 2. Tilde con que se
Ademán. < lat. actio, -onis. → acto.
representa ese tono. < lat. accentus, -us.
accionar = v. Poner en funcionamiento.
→ a- 3, → cantar.
║ 2. Hacer gestos. Der. acción. → acto.
acentuación = s.f. Acción y efecto de
acentuar. < lat. accentuatio, -onis. → a- 3,
ace- 27
→ cantar.
acentuar = v. Poner un acento. < lat.
acechar # v. Observar, aguardar
cautelosamente. < lat. assectari cpto. ad accentuare. → a- 3, → cantar.
acepillar # v. Alisar con cepillo. Der.
‘a’ + sectari ‘seguir’ der. *sectus,- a,-
cepillo. → a- 4, → cepo.
um part. pas. ant. de sequi ‘seguir’, →
aceptable = adj. Que merece ser
a- 3, → seguir
acecho # s.m. Acción de acechar. Der. aceptado. < lat. acceptabilis, -e. → a- 3,
→ caber.
acechar. → a- 3, → seguir.
aceptación = s.f. Acción y efecto de
aceite # s.m. Líquido graso extraído
prensando las aceitunas u otras aceptar. < lat. acceptatio, -onis. → a- 3,
→ caber.
semillas. < ár. az-zéyt. → al-:
aceptar = v. Recibir voluntariamente. <
lat. acceptare. → a- 3, → caber.
aceite, aceitera, aceitoso, aceituna, acequia # s.f. Pequeño canal para
aceitunero. (5).
conducir agua. < ár. as-saqiya. → al-.
aceitera # s.f. Recipiente para aceite. acera # s.f. Orilla de la calle para
Der. aceite. → al-, → aceite. peatones. < ant. facera s. XIII < faz
aceitoso, a # adj. Que tiene aceite. Der. ‘cara’. → hacer.
aceite. → al-, → aceite.. acerca (de) # adv. Referente a. < lat. ad
aceituna # s.f. Fruto del olivo. < ár. az- + circa ‘alrededor’. → a- 3, → curvo.
zaytuna. → al-, → aceite. acercamiento # s.m. Acción y efecto de
aceitunero, a # s. adj. Relacionado con acercar. Der. cerca. → a- 3, → curvo.
el aceite. Der. aceituna. → al-, → acercar # v. Aproximar. < cerca. → a- 3,
aceite. → curvo.
aceleración = s.f. Acción y efecto de acero ≈ s.m. Aleación de hierro y
acelerar. < lat. acceleratio, -onis. → a- carbono. < lat. aciarium < acies, -ei ‘filo’.
3, → alto 2. → agrio.
acelerador = s.m. Mecanismo para acertado, a # adj. Que tiene acierto. Der.
acelerar. Der. acelerar. → a- 3, → alto cierto. → a- 4, → cierto.
2. acertar # v. Dar en el blanco. Der. cierto.

33
→ a- 4, → cierto.
acertijo # s.m. Enigma que se propone
1
como pasatiempo. Der. cierto. → a- 4,
→ cierto. acné o acne = s.m. Inflamación de las
glándulas sebáceas. < gr. ákhnē, -ē
ach- 4 ‘espuma’.
aco- 28
achatar # v. Poner plano algo. Der. lat.
vulg. *plattus ‘plano’ < gr. platýs, -eîa, acobardar # v. Causar miedo. Der.
-ý. → a- 4, → plato. cobarde. → a- 4, → cola 1.
achicar # v. Disminuir. Der. chico. → acogedor, a # adj. Que acoge. Der.
a- 4, chico. acoger. → a- 4, → leer.
achicharrar # v. Freír, cocer, asar, acoger ≈ v. Admitir. Der. coger. → a- 4,
calentar demasiado. Der. chicharrón. → leer.
→ a- 4, chicharrón. acogida # s.f. Acción y efecto de acoger.
achuchar # v. Estrujar. Voz Der. acoger. → a- 4, → leer.
onomatopéyica. acometer ≈ v. Decidirse a una acción.
aci- 3 Der. cometer < lat. commitere. → a- 4, →
con, → meter.
acidez ≈ s.f. Cualidad de ácido. Der. acometida # s. f. Acción y efecto de
acedo < lat. acetum, -i ‘vinagre’ < acometer. ║ 2. Instalación del fluido
acere ‘ser agrio’. → agrio. eléctrico. Der. acometer. → a- 4, → con,
ácido, a = adj. Que tiene sabor a agraz → meter.
o vinagre. ║ s.m. Sustancia que forma acomodado, a ≈ adj. Conveniente. ║ 2.
sales. < lat. acetum, -i. → agrio. Rico. Der. acomodar. → a- 4, → modo.
acierto ≈ s.m. Acción y efecto de acomodador, a # s. adj. Que acomoda.
acertar. Der. cierto. → a- 4, → cierto. Der. acomodar. → a- 4, → modo.
acomodar = v. Disponer
acl- 5 convenientemente. < lat. commodare. →
aclamación = s.f. Acción y efecto de a- 4, → modo.
aclamar. Der. aclamar. → a- 3, → acompañamiento # s.m. Acción y efecto
clamar. de acompañar. Der. acompañar. → a- 4,
aclamar = v. Dar voces. Der. clamar. → con, → pan.
→ a- 3, → clamar. acompañante # s. Que acompaña. Der.
aclaración = s.f. Acción y efecto de acompañar. → a- 4, → con, → pan.
aclarar. Der. aclarar. → a- 3, → acompañar # v. Estar o ir en compañía.
clamar. Der. compaña. → a- 4, → con, → pan.
aclarar = v. Hacer menos espeso. < lat. acompasar = v. Arreglar
acclarare. → a- 3, → clamar. convenientemente. Der. compasar, der.
aclimatar = v. Acostumbrar a un clima. pasar. → a- 4, → con → pasar.
< fr. acclimater < lat. ad + clima. → a- acondicionar = v. Preparar algo
3, → clínico. adecuadamente. Der. condicionar. → a-
34
4, → con, → decir.
aconsejable ≈ adj. Que se puede acr- 8
aconsejar. Der. aconsejar. → a- 4, →
consejo. ácrata = adj. s. Partidario de una
aconsejar ≈ v. Dar o tomar consejo. sociedad sin autoridad. < gr. akratḗs, -és.
Der. consejo. → a- 4, → consejo. → no 4.1, → cáncer.
acontecer # v. Efectuarse un hecho. < acreditado, a = adj. Que tiene crédito o
ant. *contir < lat. vulg. *contigere < lat. autorización. Der. crédito. → a- 4, →
contingere. → a- 4, → con, → tangente. creer.
acontecimiento # s.m. Hecho o suceso. acreditar = v. Dar crédito, seguridad o
Der. acontecer. → a- 4, → con, → testimonio. Der. crédito. → a- 4, → creer.
tangente. acreedor # adj. s. Que tiene derecho a
acoplar # v. Ajustar, unir. Der. copla. que se haga o cumpla algo. < ant. acreer.
→ a- 4, → atar. → a- 4, → creer.
acorazado, a ≈ s.m. Buque de guerra acristalar # v. Colocar cristales. Der.
blindado. Der. coraza < lat. tardío cristal. → a- 4, → cristal.
coriacea ‘armadura del pecho y la acrobacia = s.f. Ejercicio gimnástico
espalda’. → a- 4, → cortar. espectacular. < gr. ákros, -a, -on
acordar = v. Ponerse de acuerdo. ║ 2. ‘extremo’ + batós, -és, -ón ‘transitable’.
Recordar. < lat. vulg. *accordare → agrio, → venir.
‘armonizar’. → a- 3, → corazón. acróbata = s. Que realiza ejercicios
acorde = s.m. Conjunto de sonidos gimnásticos espectaculares. < gr. ákros, -
combinados armónicamente. Der. a, -on ‘punta’ + batós, - , -ón
acordar. → a- 3, → corazón. ΄transitable’. → agrio, → venir.
acordeón = s.m. Instrumento músico de acrobático, a = adj. Relativo a la
viento con un fuelle. < fr. accordéon. acrobacia. Der. acróbata. → agrio, →
→ a- 3, → corazón. venir.
acorralar # v. Encerrar en el corral. ║
2. Intimidar. Der. corral. → a- 4, → act- 13
correr.
acortar = v. Disminuir la longitud, acta = s.f. Testimonio escrito de lo
duración o cantidad. Der. corto. → a- 4, sucedido en una junta o de otros hechos.
→ cortar. < lat. actum, -i. → acto.
acosar # v. Perseguir, importunar. < actitud = s.f. Postura del cuerpo. ║ 2.
cast. ant. cosso ‘curso, carrera’ < lat. Disposición del ánimo. < it. attitudine <
cursus,-us.’carrera’. → a- 4, → correr. lat. aptitudo, -inis ‘aptitud’ der. lat. aptus,
acostar = v. Tender de costado. Der. -a, -um ‘apto, coherente, pegado’ part.
pas. de apere ‘pegar, atar’ < ind. + ap-
costa ‘costado’. → a- 4, → costa.
acostumbrar ≈ v. Adquirir costumbre. ‘tomar, alcanzar’. → atar.
activar = v. Poner en acción. Der. activo.
Der. costumbre < lat. vulg. *consue-
tumen ‘costumbre’ < lat. consuetudo, - → acto.
actividad = s.f. Facultad, prontitud o
inis. → a- 4, → con, → se 1.
efecto de obrar. < lat. med. activitas, -
35
atis. → acto. pedagogo, pedagogía, pedante. (80).
activo, a = adj. Que obra, diligente. <
lat. activus, -a, -um ‘conducido,
actor = s.m. Personaje masculino que
impulsado’. → acto.
interpreta un papel en una representación.
acto = s.m. Acción, hecho. < lat. actus,
-us < ind. *ag- ‘conducir’: < lat. actor, -oris. → acto.
actriz = s.f. Mujer que interpreta un papel
1. Por vía latina: en una representación. < lat. actrix, -icis.
1.1. lat. agere ‘hacer’ → acto.
acto, acta, acción, accionar, actuación = s.f. Acción y efecto de
actividad, activo, actor, actriz, actual, actuar. Der. actuar. → acto.
actualidad, actuar, agencia, agenda, actual = adj. Presente, que existe. < lat.
agente, ágil, agilidad, agitar, actualis, -e ‘activo, práctico’. → acto.
ambiguo, agachar, barbecho, actualidad = s.f. Tiempo presente. < lat.
castigar, castigo, cuajada, cuajo, med. actualitas, -atis. → acto.
cuajar, cuidado, cuidadoso, cuidar, actualizar = v. Hacer actual algo. Der.
descuidado, descuidar, descuido, actual. → acto.
embajada, ensayar, ensayo, actuar = v. Ejercer. < lat. med. actuare.
entreacto, fumigar, indagar, lidiar,
→ acto.
navegable, navegación, navegante,
navegar, prodigio, purga, purgante,
acu- 18
purgar, purgatorio, radioactividad,
radioactivo, rumiante, rumiar,
acuarela = s.f. Pintura con colores
1.2. con prefijo ex-:
disueltos en agua. < it. acquarella. →
exacto, exactitud, examen,
agua.
examinador, examinar, exigencia,
acuario = s.m. Depósito de agua para
exigente, exigir, inexacto,
1.3.con prefijo re- seres acuáticos. < lat. aquarium, -i. →
agua.
reacción, reaccionar, reactor,
acuático, a = adj. Relativo al agua. < lat.
redacción, redactar, redactor,
1.4. con prefijo sub- aquaticus, -a, -um. → agua.
subasta, subastar, acuchillar # v. Herir con un cuchillo.
1.5. con prefijo trans- Der. cuchillo. → a- 4, → cuchillo.
intransigente, acudir # v. Ir a una cita. < ant. recudir
1.6. con sufijo *ag-men- ‘volver’ < lat. recutere cpto. re-
lat. agmen, -inis ‘grupo’ ‘cabalmente’ + quatere ‘golpear’. → a- 4,
enjambre (< *ex-ag-s-men), → cascar.
1.7. con sufijo *ag-to- acueducto = s.m. Canal para conducir
lat. tardío ambactus, -i ‘servidor fiel’ agua. < lat. aquaeductus cpto. aqua, -ae
embajada, ‘agua’ + ductus, -us ‘acción de conducir’.
→ agua, → duque.
2. Por vía griega: acuerdo = s.m. Resolución pactada. Der.
gr. ágō ‘conducir’ acordar. → a- 4, → corazón.
agonía, agonizar, antagonismo, acumular = v. Amontonar. < lat.
protagonista, estratagema, estrategia,
36
accumulare. → a- 3, → cavar. adaptar. < lat. adaptatio, -onis. → a- 3,
acunar = v. Meter en la cuna. Der. → atar.
cuna. → a- 4, → cementerio.
adaptar = v. Acomodar una cosa a otra.
acuñar ≈ v. Imprimir monedas y
< lat. adaptare. → a- 3, → atar.
medallas. Der. cuña. → a- 4, → cuña.
acuoso, a = adj. Abundante en agua. ade- 16
Der. agua. → agua. adecuado, a = adj. Proporcionado,
acupuntura = s.f. Técnica médica con
acomodado. < lat. adaequatus, -a, -um. →
agujas. < lat. acupunctura, -ae cpto.
a- 3, → igual.
acus, -us ‘aguja’ + punctura, -ae
adecuar = v. Proporcionar, acomodar. <
‘punzada’. → agrio, → punta.
lat. adaequare ‘volver igual’. → a- 3, →
acurrucar # v. Abrazar o encogerse
igual.
para calentar(se). < lat. corrugare cpto.
adefesio = s.m. Persona o cosa ridícula. <
cum- ‘junto’ + rugare ‘arrugar’. → a- lat. ad ephesios ‘a, para los habitantes de
4, → con, → arruga.
Éfeso’.
acusación = s.f. Acción o efecto de
acusar. < lat. accusatio, -onis. → a- 3, adelantado ≈ adj. Que va por delante. ║
→ causa. s.m. Gobernador militar o político de una
acusador, a = s. Persona que acusa. < provincia fronteriza. Der. adelante. → a-
lat. accusator, -is. → a- 3, → causa. 3, → de-, → en, → ante.
acusado, a = s. Persona a quien se
acusa.║ adj. Lo que destaca. < lat. adelantamiento ≈ s.m. Acción y efecto
accusatus, -a, -um. → a- 3, → causa. de adelantarse. Der. adelante. → a- 3, →
acusar = v. Imputar algo a alguien. ║ de, → en, → ante.
2. Notificar un documento. < lat. adelantar ≈ v. Pasar adelante. Der.
accusare cpto. lat. ad + causari ‘dar adelante. → a- 3, → de, → en, → ante.
como motivo’. → a- 3, → causa. adelante ≈ adv. Más allá. ║ Interj. Voz
acústico, a = adj. Relativo al oído o al para poder entrar o avanzar. Cpto. a +
sonido. ║ s.f. Estudio físico de los delante, cpto. de + inante, cpto. in +
sonidos. < gr. akoustikós der. akoúō ante. → a- 3, → de, → en, → ante.
‘oír’: adelanto # s.m. Acción o efecto de
adelantar, anticipación. Der. adelante. →
acústico, cautela, cauteloso, a- 3, → de, → en, → ante.
precaución, precavido, escandinavo. adelgazante # adj. Apropiado para
(6). adelgazar. Der. adelgazar. → a- 4, →
lazo.
ad- 76 adelgazar # v. Perder grosor. < lat. vulg.
*delicatiare < delicatus, -a, -um
ada- 3 ‘atractivo’. → a- 4, → de-, → lazo.
adaptable = adj. Que se puede adaptar. además # adv. En añadidura. Der. más.
< lat. adaptabilis,- e. → a- 3, → atar. → a- 3, → de-, → maestro.
adentrarse ≈ v. Meterse dentro. Cpto. ad
adaptación = s.f. Acción o efecto de + dentro. → a- 3, → de-, → en.
37
adentro ≈ adv. En el interior. Cpto. a + oculto. < lat. addivinare. → a- 3, → dios.
dentro < lat. de + intro ‘dentro’. a- 3, adivino, a = s. Persona que adivina. Der.
→ de, → en. divino . → a- 3, → dios.
adepto, a = s. Partidario. Der. apto. →
a- 3, → atar. adj- 2
aderezar # v. Componer. ║ 2. Guisar. adjetivo = s.m. Categoría gramatical que
║ 3. Completar. < a + ant. derezar < califica o determina al sustantivo. < lat.
lat. vulg. *directiare. → a- 4, → de-, → adjectivus, -a, -um. → a- 3, → echar.
regir. adjudicar = v. Atribuir algo a alguien. <
adeudar ≈ v. Contraer una deuda. Der. lat. adjudicare. → a- 3, → jurar, → decir.
deuda. → a- 4, → de-, → haber.

adm- 9
adh- 2
administración = s.f. Acción y efecto de
adherir = v. Pegar. < lat. adhaerere. → administrar. < lat. administratio,
a- 3, → herencia. -onis. → a- 3, → minuto.
adhesivo, a = adj. Que se pega. ║ s.m. administrador, a = s. Que administra.
Pegamento. ║ 2. Objeto dotado de Der. administrar. → a- 3, → minuto.
algún pegamento. Der. adherir. → a- 3, administrar = v. Gobernar. ║ 2. Dirigir.
→ herencia. ║ 3. Suministrar. < lat. administrare. →
a- 3, → minuto.
adi- 8 admirable = adj. Que causa admiración.
< lat. admirabilis, -e. → a- 3, → mirar.
adición = s.f. Acción o efecto de admiración = s.f. Acción de admirar. ║
añadir. ║ 2. Suma. < lat. additio, -onis. 2. Signo ortográfico de sorpresa. < lat.
→ a- 3, → dar. admiratio, -onis. → a- 3, → mirar.
adicto, a = adj. s. Muy inclinado a algo admirador, a = adj. s. Que admira. Der.
o a alguien. < lat. addictus, -a, -um admirar. → a- 3, → mirar.
part. pas. de addicere ‘adjudicar’ cpto. admirar = v. Causar sorpresa. ║ 2. Tener
ad- + dicere ‘decir’. → a- 3, → decir. estima. < lat. admirari. → a- 3, → mirar.
adiestrar # v. Capacitar para algo. Der. admisible = adj. Que puede admitirse. <
diestro. → a- 4, → decente. lat. admissibilis, -e. → a- 3, → meter.
adinerado, a # adj. Que tiene admitir = v. Recibir. ║ 2. Permitir. < lat.
abundante dinero. Der. dinero. → a- 4, admittere. → a- 3, → meter.
→ diez.
¡adiós! ≈ interj. Fórmula para ado- 17
despedirse. ║ s.m. Despedida . Der.
dios. → a- 3, → dios. adobe # s.m. Masa de barro con paja para
adivinanza # s.f. acción y efecto de formar ladrillos. < ár. at-tuba. → al-.
adivinar. ║ 2. Acertijo. Der. divino. → adolescencia = s.f. Periodo de la vida que
a- 3, → dios. va desde el comienzo de la pubertad hasta
adivinar = v. Predecir lo futuro o lo la plena juventud. < lat. adolescentia, -
38
ae. → a- 3, → alto 1.
adolescente = s. Que está en la
adqui- 2
adolescencia. < lat. adolescens, -entis.
→ a- 3, → alto adquirir = v. Ganar, conseguir. < lat.
adonde ≈ adv. A qué lugar. ║ prep. adquirere. → a- 3, → querer.
Junto a. Cpto. a- + donde < lat. unde adquisición = s.f. Acción y efecto de
→ a- 3, → que. adquirir. < lat. adquisitio, -onis. → a- 3,
adoptar = Reciber como hijo < lat. → querer.
adoprare. → a- 3, → optar.
adoptivo, a = adj. Se dice de la persona adr- 1
adoptada o adoptante. < lat. adoptivus,
-a, -um, der. adoptare ‘adoptar’. → a- adrede # adv. Intencionadamente. < ? gót.
3, → optar. at *red ‘a consejo, con consejo’.
adu- 8
adoquín # s.m. Prisma rectangular de
granito para pavimentar. < ár. al ‘el’ + aduana = s.f. Oficina de control en costas
dukkîn. → al-. y fronteras.║ 2. Cantidad que se paga en
ellas. < ár. ad-divana ‘el diván’. → al-, →
adoquín, adoquinar. diván.
adueñarse # v. Apoderarse. Der. dueño.
adoquinar # v. Pavimentar con → a- 3, → dominio.
adoquines. Der. adoquín. → al-, → adulación = s.f. Acto y efecto de adular.
adoquín. < lat. adulatio, -onis. → adular.
adorable = adj. Digno de adoración. <
lat. adorabilis, -e. → a- 3, → orar. adular = v. Hacer o decir lo que agrada a
adoración = s.f. Acción de adorar. < otro. < lat. adulari ‘acariciar’:
lat. adoratio, -onis. → a- 3, → orar.
adorador, a = s. adj. Que adora. < lat. adular, adulación.
adorator, -oris, → a- 3, → orar.
adorar = v. Reverenciar como a un adulterar = v. Cometer adulterio. ║ 2.
dios.< lat. adorare, → a- 3, → orar. Falsificar. < lat. adulterare, cpto. ad- ‘a’
adormecer ≈ v. Empezar a dormir. < + alter, -era, -um ‘otro’. → a- 3, → el.
lat. addormiscere. → a- 3, → dormir. adulterio = s.m. Cópula extramatrimonial
adormidera # s.f. Planta de la cual se de casados. < lat. adulterium, -i. → a- 3,
extrae el opio. Der. dormir. → a- 3, → → el.
dormir. adúltero, a = s. adj. Que comete
adormilarse # v. Dormirse a medias. < adulterio. < lat. adulterus, -a, -um. → a-
lat. dormitare. → a- 3, → dormir. 3, → el.
adornar = v. Engalanar con adornos. < adulto, a = s. adj. Llegado a su mayor
lat. adornare. → a- 3, → arma. desarrollo. < lat. adultus, -a, -um. → a- 3,
adorno # s.m. Pieza que se pone para → alto 1.
embellecer. Der. adornar. → a- 3, →
arma.
39
adv- 7 aeromodelismo = s.m. Construcción de
pequeños aviones en plan deportivo.
adverbio = s.m. Categoría gramatical
Cpto. aero + modelismo. → aire, →
que modifica al verbo, al adjetivo o a
modo.
otro adverbio. < lat. adverbium, -i. → a-
aeronave = s.f. Vehículo que navega por
3, → verbo.
el aire. Cpto. aero + nave. → aire, →
adversario, a = adj. s. Enemigo,
nave.
contrario. < lat. adversarius, -a, -um. →
aeroplano = s.m. Aeronave con alas y
a- 3, → verter.
motores. Cpto. aero + plano. → aire, →
adversidad = s.f. Calidad de
plato.
adversario. < lat. adversitas, -atis. → a-
aeropuerto = s.m. Terreno con pistas
3, → verter.
para el tráfico de aviones. Cpto. aero +
adverso, a = adj. Contrario, enemigo. <
lat. adversus, -a, -um. → a- 3, → verter. puerto. → aire, → puerta.
advertencia = s.f. Acción y efecto de
advertir. Der. advertir. → a- 3, → af- 33
verter.
advertir = v. Fijar o llamar la atención. afán # s.m. Empeño excesivo o fatigoso.
< lat. advertere. → a- 3, → verter. Der. afanar. → afanarse. → ? no 4.1. →
adviento = s.m. Tiempo que precede y ? foto.
prepara la Navidad de Jesús. < lat. afanarse # v. Tener afán.
adventus, -us. → a- 3, → venir. < ? ár. hisp. faná, y este del ár. clás. fanā́
’extinción o agotamiento por la pasión’,
< ? lat. vulg. afannare ‘trabajar en algo
1
difícil de ver’ der. afannae, -arum
adyacente = adj. Situado en la ‘palabras embrolladas’ < gr. aphanés
proximidad. < lat. adjacens, -entis. → ‘oscuro’, cpto. a- partícula negativa +
a- 3, → echar. phanés ‘manifiesto’. → no 4.1, → foto:
ae- 7
aéreo, a = adj. Relativo al aire. < lat. afanarse, afán.
aereus, -a, -um. → aire. afear # v. Hacer fea o denunciar la
aerodinámico, a = adj. Relativo a la
fealdad de alguna persona. Der. feo. → a-
aerodinámica.║ s.f. Parte de la 4, → feo.
mecánica que estudia los movimientos afectado, a = adj. Aquejado por algo. ║
relativos a los gases. < gr. a r ‘aire’ +
2. Que finge. < lat. affectatus, -a, -um. →
dinamikós ‘relativo a la fuerza’. → aire, a- 4, → hacer.
→ bueno. afectar = v. Proceder sin sencillez. ║ 2.
aeródromo = s.m. Aeropuerto. < gr. Poner afecto. < lat. affectare. → a- 4, →
a r ‘aire’ + drómos ‘carrera’. → aire: hacer.
aeródromo, canódromo, hipódromo, afectivo, a = adj. Relacionado con el
dromedario, afecto. Der. afectar. → a- 4, → hacer.
atrapar, trotar, trote. (7). afecto = s.m. Cariño, amor. < lat.
40
affectus, -us. → a- 4, → hacer. → a- 3, → firme.
afectuoso, a = adj. Pleno de afecto. < afligir = v. Producir pena. < lat. affigere,
lat. tardío affectuosus, -a, -um. → a- 4, cpto. ad- ‘a, hacia’ + fligere ‘golpear’ <
→ hacer. ind. *bhli-:
afeitado, a # adj. A quien le han raído
la barba. ║ s.m. Acción y efecto de afligir, conflicto, conflictivo.
afeitar. Der. afeitar. → a- 3, → hacer.
afeitar # v. Raer la barba o cortar los aflojar # v. Disminuir la tirantez. Der.
cuernos. < lat. affectare ‘dedicarse a
flojo. → a- 3, → fluir.
algo’. → a- 3, → hacer. afluente = s.m. Arroyo que desagua en
afeminado, a ≈ adj. s.m. El que se
un río. < lat. affluens, -entis. → a- 3, →
parece o imita a las mujeres. < lat.
fluir.
effeminatus, -a, -um. → a- 4, → feliz. afluir # v. Concurrir. ║ 2. Verter un
afianzar # v. Dar firmeza. Der. fianza. arroyo o río las aguas. < lat. affluere,
→ a- 4, → fiar. cpto. ad- + fluere ‘fluir’. → a- 3, → fluir.
afición # s.m. Inclinación a algo. < lat. afonía = s.f. Falta de voz. < gr. aphōnía,
affectio, -onis. → a- 3, → hacer. cpto. a- partícula negativa + phōnḗ, -ês
aficionado, a # adj. s. Que tiene afición ‘voz’. → no 4.1, → gramófono.
a algo sea o no profesional. Der. afónico, a = adj. Falto de voz. <
aficionar. → a- 3, → hacer. aphonikós, cpto. a- partícula negativa +
aficionar # v. Adquirir o inducir
phōnikós ‘con voz’. → no 4.1, →
afición. Der. afición.→ a- 3, → hacer. gramófono.
afilador, a = s. Persona que tiene por
afortunado, a = adj. Que tiene buena
oficio afilar. ║ s.m. Instrumento que
suerte. Der. fortuna. → a- 4,→ preferir.
sirve para afilar. Der. afilar. → a- 4, → africano, a = s. adj. Natural de África. <
filo.
lat. africanus, -a, -um, der. África ? de
afilalápices # s.m. Sacapuntas. Cpto.
origen beréber.
afilar + lápices. a- 4, → filo, → lápiz.
afilar = v. Sacar filo. Der. hilo. → a- 4, afrontar = v. Hacer frente. < lat. vulg.
→ filo. affrontare. → a- 3, → frente.
afiliar = v. Asociar a una corporación. afuera ≈ adv. Fuera. Cpto. a + fuera. →
< lat. affiliare. → a- 4, → feliz. a- 3, → fuera.
afinar = v. Perfeccionar, poner el tono
justo a los instrumentos musicales. Der. ag- 71
fino. → a- 4, → fijar.
afirmación = s.f. Acción y efecto de aga- 6
afirmar. < lat. affirmatio, -onis. → a- 3, agachar # v. Inclinar, bajar. < ? lat.
→ firme. coactare frec. cogere ‘reunir’. → con, →
afirmar = v. Expresar. ║ 2. Dar por acto.
cierto. < lat. affirmare. → a- 3, → agalla # s.f. Branquia o agujero que
firme. tienen los peces para respirar. < lat.
afirmativo, a = adj. Que denota *gangla < lat. glandula ‘bellotita,
afirmación. < lat. affirmativus, -a, -um.
41
hinchazón’. → a- 4, → ? globo.
ago- 9
ágape = s.m. Comida fraterna religiosa.
agobiar # v. Imponer un esfuerzo
║ 2. Amor cristiano. < gr. agápē, -ēs
excesivo. Der. agobio. → agobio.
‘amor, banquete’.
agobio # s.m. Angustia. < lat. vulg.
agarradera # s.f. Asa. Der. agarrar. →
gubbus ‘joroba’:
a- 4, → garra.
agarrar # v. Coger con fuerza. Der.
garra. → a- 4, → garra agobio, agobiar.
agarrotar(se) = v. Apretar. ║ prnl.
Quedarse un miembro rígido. Der. agolpar # v. Juntar de golpe. Der. golpe.
garrote. → a- 4, → garrote. → a- 4, → golpe.
agonía = s.f. Estado que precede a la
muerte. ║ 2. Angustia. < gr. ag n,
age- 3
agônos ‘lucha’. → acto.
agencia = s.f. Empresa para gestionar agonizar = v. Estar en la agonía. < gr.
asuntos agenos. < lat. agens, -entis. → agōnízomai ‘luchar’.→ acto.
acto. agosto = s.m. Octavo mes del año. < lat.
agenda = s.f. Cuadernillo con augustus, -a, -um ‘magnífico’. → autor.
calendario en donde se apunta lo que agotador, a # adj.Que agota. Der. agotar.
hay que hacer. < lat. agendus, -a, -um → ex-, → gota.
‘lo que ha de ser hecho’. → acto. agotamiento # s.m. Acción y efecto de
agente = s. Que obra, que realiza la agotar. Der. agotar. → ex-, → gota.
acción. < lat. agens, -entis. → acto. agotar # v. Extraer un líquido. ║ 2.
Consumir. < lat. vulg. *eguttare ‘extraer
el líquido hasta la última gota’. → ex-, →
agi- 3
gota.
agil = adj. Que tiene facilidad de
movimientos. < lat. agilis, -e. → acto.
agr- 28
agilidad = s.f. Cualidad de ágil. < lat.
agilitas, -atis. → acto. agraciado, a = adj. s. Que tiene gracia o
agitar = v. Sacudir rápidamente para suerte. Der. gracia. → a- 4, → grato.
mezclar. < lat. agitare frec. agere agradable = adj. Que produce
‘hacer’. → acto. complacencia. Der. agradar. → a- 4, →
grato.
aglo- 2 agradar = v. Complacer. Der. grato, a.
→ a- 4, → grato.
aglomeración = s.f. Acción y efecto de agradecer # v. Dar gracias. Der. agradar.
aglomerar. Der. aglomerar. → a- 4, → → a- 4, → grato.
globo. agradecido, a = adj. s. Que agradece.
aglomerar = v. Amontonar, juntar. < Der. agradecer. → a- 4, → grato.
lat. agglomerare. → a- 4, → globo. agradecimiento # s.m. Acción y efecto
42
de agradar. Der. agradecer. → a- 4, → 1. con sufijo *ak-e-
grato. lat. acere ‘estar ácido, estar afilado’
agrado # s.m. Modo agradable de acidez, ácido,
tratar. Der. grato. → a- 4, → grato.
agrandar = v. Hacer más grande algo. 2. con sufijo *ak-u-
Der. grande. → a- 4, → grande. lat. acus, -us ‘aguja’,
agrario, a = adj. Relativo al campo. < agudeza, agudo, aguijón, aguja,
lat. agrarius, -a, -um. → agro. agujerear, agujero, agujetas, ahuecar,
agravar = v. Aumentar el peso. ║ 2. puntiagudo, hueco, oquedad,
Oprimir con molestias. < lat. vulg. acupuntura, acero,
*aggraviare. → a- 3, → grave.
agredir = v. Cometer agresión. < lat. 3. con sufijo *ak-ri
aggredi. → a- 3, → grado. lat. acer, acre ‘áspero’
agregar = v. Juntar personas o cosas a agrio, agridulce, agriar, avinagrado,
avinagrar, vinagre, vinagrera,
otras. < lat. aggregare. → a- 3, →
mediocre, vinagreta,
gremio.
agresión = s.f. Ataque violento. < lat.
4. con sufijo *ak-ro-
aggresio, -onis. → a- 3, → grado.
gr. akróbatos ‘el que camina sobre las
agresivo, a = adj. Que produce
puntas de los pies, el que camina a gran
agresión. < lat. aggresivus, -a, -um. →
altura’ cpto. ákros ‘extremo, altura,
a- 3, → grado.
punta’, + baínō ‘andar’
agresor, a = adj, s. Que ataca
acróbata, acrobacia,
violentamente. < lat. aggresor, -oris. →
a- 3, → grado.
agriar # v. Poner agrio algo. Der. 5. grado flexivo con sufijo *ok-su-
agrio. → agrio. gr. oxýs, -eîa, -ý ‘ácido’
agrícola = adj. Relativo a la agricultura oxidar, óxido, oxigenado, oxigenar,
< lat. agricola, -ae. → agro, → culto. oxígeno, inoxidable. (32).
agricultor, a = adj. s. Persona que
cultiva el campo. Der. agricultura. → agro = s.m. Campo. < lat. ager, agri <
agro, → culto. ind. *agro- ‘campo’:
agricultura = s.f. Cultivo del campo. <
lat. agri cultura. → agro, → culto. agro, agrónomo, agrario, agrícola,
agridulce # adj. Que es agrio y dulce. agricultura, agrimensor,
Cpto. agrio + dulce. → agrio, → dulce.
agrietar # v. Abrir grietas. Der. grieta. peregrino, peregrinación, peregrinar.
→ a- 4, → quebrar. (9).
agrimensor, a = s. Perito en medir los
campos. < lat. agrimensor, -oris. → agrónomo, a = adj. Relativo al campo. ║
agro, → metro 1. s. Perito en el cultivo del campo. < gr.
agrio, a # adj. Que en el gusto produce agrós, -oû ‘campo’ < ind. *agro ‘campo’
acidez < lat. vulg. acer, acra, acrum + gr. nómos , -ou ‘ley’ < ind. *nem-
‘agudo, agrio’ < ind. *ak- agudo: ‘señalar’. → agro, → número.
43
agrupación # s.f. Acción y efecto de aguar = v. Mezclar con agua. Der. agua.
agrupar. Der. grupo. → a- 4, → grupo. → agua.
agrupamiento = s.m. Acción y efecto aguardar = v. Esperar. Der. guardar. →
de agrupar. Der. grupo. → grupo. a- 4, → guarda.
agrupar = v. Reunir en grupo. Der. aguardiente # s.m. Alcohol diluido en
grupo. → grupo. agua con extracto de caña y otras
sustancias. Cpto. agua + ardiente. →
agu- 20 agua, → arder.
aguarrás # s.m. Aceite de trementina.
agua = s.f. Sustancia líquida incolora, Cpto. agua + lat. rasis ‘pez en bruto’. →
inodora e insípida. < lat. aqua, -ae agua, → roer.
‘agua quieta como elemento’ (El agua agudeza # s.f. Cualidad de agudo. Der.
en movimiento es unda, -ae, compárese agudo. → agrio.
con inundación, ya que para los agudo, a # adj. Afilado, punzante. ║ 2.
primitivos indoeuropeos la inundación Se dice de la palabra acentuada en la
era generalmente catastrófica). última sílaba. ║ s.m. Sonido alto. < lat.
acuarela, acuario, acuático, acutus, -a, -um. → agrio.
acueducto, acuoso, agua, aguacero, aguijón # s.m. Punta del palo. ║ 2.
aguafiestas, aguar, aguardiente, Órgano punzante de algunos animales. <
aguarrás, desaguar, desagüe, lat. vulg. aquileo, -onis. → agrio.
enjuagar, escandinavo, paraguas, águila = s.f. Ave rapaz diurna de vista
paragüero, muy perspicaz y vuelo rápido. < lat.
aquila,- ae:
terráqueo (< lat. terraqueus, -a, -um
cpto. terra, -ae ‘tierra’ + aqua, -ae águila, aguilucho.
‘agua’). (18).
aguilucho # s.m. Pollo del águila. Der.
aguacate ≈ s.m. Árbol de América de águila. → águila.
la familia de las lauráceas, con hojas aguinaldo # s.m. Regalo que se hace a
siempre verdes. ║ 2. Fruto comestible y familiares o amigos u obsequio que se
dulce de este árbol. < náhualt auácatl hace a los trabajadores en Navidad.
‘testículo’, después ‘aguacate’. ►? < frase francesa au gui l’an neuf ‘al
aguacero # s.m. Lluvia abundante y muérdago del año nuevo’. Gui < lat.
repentina. Der. agua. → agua. viscum, -i ‘muérdago’ (planta parásita que
aguafiestas # s. Persona que turba contiene una sustancia viscosa).
cualquier diversión o regocijo. Cpto. → ? viscoso, → ? año.
agua + fiestas. → agua, → fiesta. ►? < ant. aguilando < lat. hoc in anno
aguantar # v. Sostener, resistir. < it. ‘en este año’. → ? año.
agguantare ‘retener con guantes aguja # s.f. Barrita puntiaguda de metal
puestos’. → a- 4, → guante. para coser. < lat. vulg. acucula, -ae
aguante # s.m. Resistencia, paciencia. dim. de acus, -us ‘aguja’. → agrio.
Der. aguantar. → a- 4, → guante.
44
agujerar o agujerear # v. Hacer al- ‘el’, → ahorro.
agujero(s). Der. agujero. → agrio. ahorrativo, a # adj. Relativo al ahorro.
agujero # s.m. Abertura. Der. aguja. → Der. ahorro, → ? al- ‘el’, → ahorro.
agrio. ahorro # s.m. Acción y efecto de ahorrar.
agujetas = s.f. Dolor en los músculos ? Cpto. ár. al ‘el’ + ár. horr ‘libre’. En la
por ejercicio abundante. Der. aguja. → cultura árabe tenía el sentido de libre de
agrio. trabajo:

ah- 17 ahorro, ahorrador, ahorrar,


ahorrativo.
ah # Interj. Para designar admiración,
dolor. De creación expresiva. ahuecar # v. Poner cóncavo algo. <
ahí # adv. En ese lugar, en el lugar del aocar < lat. adoccare ‘cavar’ cpto. ad- ‘a,
oyente, en lugar indeterminado. < lat. hacia’ + occare ‘rastrillar la tierra’. → a-
ibi ‘ahí’ + hic ‘aquí’. 3, → agrio.
ahumar = v. Poner al humo. ║ 2. Llenar
ahijado, a # s. Persona respecto a sus de humo. Cpto. ad- ‘a, hacia’ + humar
padrinos de bautismo. Der. hijo. der. humo. → a- 4, → estufa.
→ a- 4, → feliz. ahuyentar # v. Hacer huir. < cast.
ahínco # s.m. Empeño, eficacia. Der. mediev. afufar < cpto. lat. ad- ‘a, hacia’ +
hincar. → a- 4, → fijar. fuir < lat. fugere ‘huir’. → a- 4, → fuga.
ahogadilla # s. Zambullir la cabeza de
otro en broma. Der. ahogar. → epi-,
→ fauces. ai- 6
ahogado, a # s. Difunto por falta de airado, a # adj. Lleno de ira. Cpto. a- +
respiración en el agua. < der. ahogar. ira. → a- 4, → ira.
→ epi-, → fauces.
ahogar # v. Matar impidiendo la aire ≈ s.m. Fluido que forma la atmósfera.
respiración. < lat. offocare ‘estrangular’ < lat. aer, -is < gr. aḗr, aéros:
cpto. ob- (con asimilación) ‘contra’ +
*focare der. lat. faux, faucis ‘fauce’. → Vía popular: aire, airear, airoso,
epi-, → fauces. Del griego: aéreo, aerodinámico,
ahondar # v. Profundizar una cavidad. aeródromo, aeromodelismo, aeronave,
Der. hondo. → a- 4, → fundar. aeroplano, aeropuerto. (10).
ahora # adv. En este momento. < lat. airear ≈ v. Poner al aire. Der. aire. →
hac hora. → hora. aire.
ahorcar ≈ v. Matar apretando con un airoso, a # adj. Dícese del que triunfa.
lazo en el cuello. Der. horca. → a- 4, Der. aire. → aire.
→ horca. aislado, a ≈ adj. Que está solo. Der.
ahorrador, a # adj. s. Que ahorra. Der. aislar. → a- 4, → ? sal.
ahorrar. → ? al- ‘el’, → ahorro. aislar ≈ v. Dejar solo. Der. isla. → a- 4,
ahorrar # v. Reservar alguna parte del → ? sal.
gasto, guardar dinero. Der. ahorro. → ?
45
albaceteño, albañil, albañilería,
albaricoque, albaricoquero, alberca,
aj- 8
albóndiga, albornoz, albufera,
ajedrez # s.m. Juego de mesa con alcachofa, alcahuete, alcalde,
figuras en que hay que defender al rey alcaldesa, alcaldía, alcantarilla,
de cuatro adversarios: los peones, los alcantarillado, alcantarillar, alcayata,
caballos, los alfiles y las torres. < ár. alcazaba, alcoba, alcohol, alcoholismo,
cpto. al ‘el’ + -sitrány ‘cuarteto’ < alcornoque, aldea, aldeano, alevosía,
sánscr. catur-anga ‘el de cuatro alfalfa, alfarería, alfarero, alférez, alfil,
cuerpos’. → al-, → cuatro. alfombra, alfombrar, alforja,
ajeno, a ≈ adj. Que pertenece a otro, no algarroba, alguacil, alhaja, alhelí,
propio. < lat. alienus, -a, -um. → otro. alicates, almacén, almacenar,
ajetrearse # v. Fatigarse. < ant. hetría almacenista, almanaque, almena,
‘confusión’ < feitoría, der. feitor < lat. almeriense, almíbar, almirante,
factor, -oris ‘el que hace’. → a- 4, → almirez, almohada, almohadilla,
hacer. almohadón, alpargata, alpiste, alquilar,
ajetreo # s.m. Acción y efecto de alquiler, alquitrán, alubia,
ajetrear(se). Der. ajetrearse. → a- 4, → acelga, acequia, adobe, adoquín,
hacer. adoquinar, aduana, ahorrar,
ajillo # s.m. Salsa de ajo. Der. ajo. → ahorrativo, ahorro, ajedrez, añil,
ajo. argolla, arrabal, arrecife, arroz,
ajo ≈ s.m. Planta cuyo bulbo en forma arrozal, ataúd, atún, azabache, azafata,
de diente se usa como condimento. < azafrán, azahar, azar, azotaina, azotar,
lat. alium, -i. azote, azotea, azúcar, azucarar,
azucarero, azucena,
ajo, ajillo, chándal. laúd, gaudalajereño. (93).

ajustar = v. Encajar una cosa con otra. ala- 16


║ 2. Concertar algo de antemano. < lat.
vulg. ad + juxtare. → a- 3, → yugo. ala = s.f. Órgano de las aves para volar. <
ajusticiar # v. Ejecutar la pena de lat. ala, -ae. → eje.
muerte. Der. justicia. → a- 4, → jurar. alabanza # s.f. Acción o efecto de alabar.
Der. alabar. → alabar.
al- 184 alabar # v. Elogiar. < lat. tardío alapari
‘jactarse, alabarse’ < lat. alapa ‘bofetón’:
1 alabar, alabanza.
al- # art. ár.’el, la’. Delante de las alacena # s.f. Armario empotrado en la
consonantes que forman la palabra pared. < ár. al-hazêna.
árabe luna: l, s, z, el artículo toma la → al-.
forma a. Está incluido en las siguientes alacrán # s.m. Escorpión. < ár. al-aqrab.
palabras: → al-.
alado, a = adj. Que tiene alas. < lat.
alacena, alacrán, albacetense, alatus, -a, -um. → eje.
46
alambrado, a # adj. Cercado con → al-, →albacetense.
alambre.║ s. Cerco y red de alambre.
albañil # s.m. Que trabaja en albañilería.
Der. alambre. → era 1.
< ár. al-banni cpto al- ‘el’ + banni
alambre # s.m. Hilo de metal. < lat.
‘albañil’ der. banna ‘constructor’ < bny
tardío aeramen, -inis, der. aes, aeris
‘construir’. → al-
‘bronce’. → era 1.
alameda # s.f. Paseo o terreno con
álamos. Der. álamo. → olmo. albañil, albañilería.
álamo # s.m. Árbol alto de madera
blanca. < gót. *alms < ? lat. ulmus, -i albañilería # s.f. Oficio referente a la
‘olmo’. → olmo. construcción de edificios. Der. albañil.→
alargar # v. Estirar, dar mayor al-, → albañil.
longitud. Der. largo. → a- 4, → largo. albaricoque ≈ s.m. Fruto del
alarido # s.m. Grito lastimero. < ? gr. albaricoquero. < ár. al-birqûq cpto. al ‘el’
alal , -ês ‘grito’, ? de creación + birqûq ‘albaricoque’ < gr. berékkekon, -
expresiva. ou o berýkokkon, -ou ‘albaricoque’ < lat.
praecoquum < lat. [persica] praecocia
alarma = s.f. Aviso de peligro o cpto. persica n. pl. de persicum ‘pérsico’
necesidad. Cpto. ¡al arma! < lat. ad + praecocia n.pl. de praecox, -cocis
arma. → a- 3, → arma. ‘precoz’.→ al-, → para, → cocer.
alarmante = adj. Que produce alarma. albaricoquero ≈ s.m. Árbol de la familia
Der. alarmar. → a- 3, → arma. de las rosáceas originario de Armenia.
alarmar = v. Producir alarma, asustar. Der. albaricoque. → al-, → para, →
Der. alarma. → a- 3, → arma. cocer.
alavés, a = s. adj. Natural o alberca # s.f. Depósito de agua para el
perteneciente a Álava. Der. Álava.
riego. < ár. al-bírka. → al-.
albergar = v. Dar albergue. Der.
alb- 18 albergue. → burgués.
albergue # s.m. Establecimiento para
alba = s.f. Amanecer. < lat. albus, -a, -
peregrinos o necesitados. < prov. ant.
um ‘blanco mate’:
alberga < lat. vulg. *arberga
‘campamento militar’ < gót. *harya-
alba, álbum. bergaz ‘colina del ejército cpto. haja
‘ejército’ + bergaz ‘colina < ind.
albacetense = s. adj. Albaceteño. Der. *bhergh- ‘alto’. → burgués.
Albacete < ár. al-basit ‘la llanura’ → al- albóndiga # s.f. Bola de carne o pescado
: con harina y huevo frita o cocida. < cpto.
ár. al- ‘el’ + búnduka ‘bola’. → al-.
albacetense, albaceteño. albornoz # s.m. Especie de capote con
capucha, prenda para secarse. < ár. al-
albaceteño, a = s. adj. Natural o burnús < gr. bírros, -ou. → al-.
perteneciente a Albacete. Der. Albacete.
47
alborotador, a # s. Que alborota. Der. alcantarilla, alcantarillado,
alborotar. → a- 4, → volver. alcantarillar.
alborotado, a # adj. Inquieto,
revoltoso. Der. alborotar. → a- 4, → alcantarillado # s.f. Conjunto de
volver. alcantarillas. Der. alcantarilla. → al-, →
alborotar # v. Producir alboroto. < lat. alcantarilla.
volutare ‘agitar’ < volvere ‘dar vueltas’. alcantarillar # v. Instalar alcantarillas.
→ a- 4, → volver. Der. alcantarilla. → al-, → alcantarilla.
alboroto # s.m. Vocerío, tumulto. Der. alcanzar # v. Coger o juntarse a lo que va
alborotar. → a- 4, → volver. por delante. < lat. vulg. accalceare
albufera # s.f. Laguna de agua salada ‘seguir pisando los talones’ cpto. ad- ‘a,
junto al mar. < ár. al-buháira cpto. al hacia’ + -calceare der. lat. calx, -cis
‘la’ + buháira ‘laguna’, dim. de bahr ‘talón’. → a- 3, → calzar.
‘mar’. → al-. alcayata # s.f. Clavo acodillado. Der.
mozár. al- + lat. tardío caja ‘bastón’. →
álbum = s.m. Cuaderno en blanco para
al-, → cayado.
coleccionar. < lat. albus, -a, -um. →
alba.
alcazaba # s.f. Recinto fortificado dentro
alc- 17
de una población. < ár. al-qasaba. → al-.
alcachofa # s.f. Planta de huerto con
alcázar # s.f. Recinto fortificado, casa
hojas de cabezuela comestible. < ár.
real. < ár. al-qasr ‘la fortaleza’ cpto. al-
hisp. harsûfa. → al-. ‘el’ + qasr < lat. castrum, -i
alcahuete, a # s. Que concierta una ‘campamento’.
relación amorosa. < ár. qawwéd. → al-. alcoba # s.f. Dormitorio. < ár. al-qúbba.
alcalde # s.m. Presidente de Cpto. al- ‘el’ + qúbba ‘dormitorio’. → al-
ayuntamiento. < ár. al-qâdi ‘juez’. → .
al-: alcohol = s.m. Líquido incoloro
inflamable que se produce por la
alcalde, alcaldesa, alcaldía. fermentación de azúcares y féculas.< ár.
al-kohól cpto. al- ‘el’ + kohól ‘antimonio
alcaldesa # s.f. Presidenta de en polvo’. → al-:
ayuntamiento. ║ 2. Esposa del alcalde.
Der. alcalde. → al-, → alcalde. alcohol, alcohólico, alcoholismo.
alcaldía # s.f. Cargo de alcalde. ║ 2.
Sede de ayuntamiento. Der. alcaldía.→ alcohólico, a = adj. s. Relativo o dado al
al-, → alcalde.
alcohol. Der. alcohol. → al-,
alcantarilla # s.f. Acueducto
→ alcohol.
subterráneo para lluvias y aguas sucias.
alcoholismo = s.m. Abuso de bebidas
Dim. del ár. al-qántara ‘el puente’. →
alcohólicas. Der. alcohol. → al-, →
al-.
alcohol.
alcornoque # s.m. Árbol que produce
48
corcho y bellotas. Cpto. ár. al- ‘el’ + lat. alentar # v. Respirar, dar vigor. < lat.
tardío quercus ‘encina’ < lat. quercus, - vulg. *alenitare < lat. anhelare ‘respirar’
us + sufijo despectivo hisp. –occus. → cpto. ana- ‘hacia arriba’ + -halare <
al-. halare ‘respirar’. → ana-,
2 → anhelar.
alergia = s.f. Enfermedad producida por
aldea # s.f. Pueblo pequeño sin la absorción de ciertas sustancias. ║ 2.
jurisdicción propia. Cpto. ár. al- ‘el’ + Sensibilidad extremada ante ciertos
ár. aia ‘granja’: hechos. Cpto. gr. állos, -ē, -on ’otro’ +
érgon, -ou ‘obra’. → otro, → órgano.
aldea, aldeano. alérgico, a = adj. s. Perteneciente o
relativo a la alergia. Der. alergia.→ otro,
aldeano, a # adj. Relativo a una aldea. → órgano.
║ s. Vecino de una aldea. Der. aldea. alero # s.m. Parte del tejado que sale
→ al-, → aldea. fuera de la pared. Der. ala. → eje.
alerón # s.m. Aleta en en la parte
ale- 20 posterior del avión para cambiar la
alegar # v. Aportar en defensa de algo. inclinación. Der. ala. → eje.
< lat. allegare ‘citar’ cpto. ad- ‘a, hacia’ alerta = s.f. Situación de vigilancia o
+ legere ‘leer’. → a- 3, → leer. atención. < it. all’erta ‘con vigilancia’ <
alegrar = v. Proporcionar alegría. Der. lat. ad illam + [turrim] erectam ‘[torre]
alegre. → exilio. elevada (desde donde vigilaban los
alegre = adj. Que tiene alegría. < soldados)’. → ad- 3, → el, → regir.
lat.vulg. *alicer, alecris < lat. alacer, - aleta = s.f. Apéndice locomotor de los
cris, -cre ‘vivo, animado’. → exilio. vertebrados acuáticos. Der. ala. → eje.
alegría ≈ s.f. Sentimiento por algún aletargar # v. Causar letargo. Der.
gozo, manifestación de ese sentimiento. letargo. → no, → energía.
Der. alegre. → exilio. aletazo # s.m. Golpe de ala. Der. aleta.
alejamiento # s.m. Acción y efecto de → eje.
elejar(se). Der. alejar. → a- 4, → lejos. aletear # v. Mover las alas o las aletas.
alejar # v. Distanciar algo. Der. Der. aleta.→ eje.
lejos.→ a- 4, → lejos. alevín = s.m. Pez pequeño para repoblar
la especie. ║ 2. Joven principiante. < fr.
aleluya = s.m. Expresión de alegría alevin < lat. allevare ‘criar animales’. →
alabando a Dios. < hebr. hallelu Yah a- 3, → leve.
‘alabar al Señor’.
alevosía # s.f. Cautela para la comisión de
alemán, a # s. adj. Natural de Alemania. un delito, traición. < ár. al-ayb ‘el vicio’,
< lat tardío elemannus < germ. ‘el reproche’ cpto. al- ‘el’ + ayab. → al-.
alamnniz ‘todos los hombres’ cpto. ala-
‘todo’ + manis pl. de manna ‘hombre’ alf- 12
< ind. *man- ‘hombre’: alfabético, a = adj. Relativo al alfabeto.
alemán, maniquí. Der. alfabeto. → alfabeto.
49
alfabetizar = v. Enseñar a leer y alfombra, alfombrar.
escribir. ║ 2. Ordenar alfabéticamente.
Der. alfabeto. → alfabeto. alfombrar # v. Cubrir el suelo con
alfombras. Der. alfombra. → al-, →
alfabeto = s.m. Conjunto ordenado de alfombra.
las letras griegas. < gr. álpha < alef
‘primera letra del alfabeto semita que es alforja # s.f. Talega abierta que en pareja
el nombre del borrego, cuyo dibujo por se lleva sobre los hombros o en el lomo
evolución da la alef y el alfa’ + bêta < de un animal de carga. Cpto. ár. al- ‘el’ +
bet ‘segunda letra del alfabeto semita hury ‘cartera’. → al-.
que es el nombre de la casa, cuyo alg- 10
dibujo por evolución da la bet y la
beta’: alga = s.f. Planta telofita que vive en el
agua. < lat. alga, -ae.
alfabeto, alfabético, alfabetizar, algarroba # s.f. Fruto del algarrobo que
analfabeto. sirve de alimento para los animales. Cpto.
ár. al-‘el’ + harrûba ‘vaina de legumbre’.
alfalfa # s.f. Planta herbácea para → al-:
alimento del ganado. < ár. al-fásfasa algarroba, algarrobo.
cpto. al- ‘el’ + persa aspest. → al-.
alfarería # s.f. Arte, obrador o tienda algarrobo # s.m. Árbol que produce
de piezas de barro cocido. < alfaharería algarrobas. Der. algarroba, → al-, →
der. alfaharero. → al-, → alfarero. algarroba.
algo ≈ pron. ind. n. Cosa no determinada.
alfarero, a # s. Fabricante de piezas de < lat. aliquis, -ae, -od cpto. alius, -a, -um
barro cocido. < alfaharero < ár. al- ‘otro’ + quis, quae, quod o quid ‘que,
fahhâr, cpto. al- ‘el’ + fahhâr. → al-: cual, quien’. → el, → que.
alfarero, alfarería. algodón ≈ s.m. Planta vivaz que produce
pelusa que sirve para fabricar tejidos.
alférez # s. Jinete militar que llevaba la Cpto. ár. al- ‘el’ + qotón. →al-:
bandera. ║ 2. Oficial del ejército. < ár.
al-fêris cpto. al- ‘el’ + fêris ‘jinete’. → algodón, algodonero.
al-.
alfil # s.m. Pieza del aljedrez. Cpto. ár. algodonero, a ≈ adj. Relativo al algodón.
al- ‘el’ + fîl ‘elefante’. → al-, → ║ s. Persona que cultiva o negocia con el
elefante. algodón. Der. algodón. → algodón.

alfiler # s.m. Clavillo metálico muy alguacil # s.m. Oficial que ejecuta
fino. Cpto. ár. al-‘el’ + hilêl. → al-. órdenes en el ayuntamiento. Cpto. ár. al-
alfombra # s.f. Tejido para cubrir el ‘el’ + wazir ‘ministro’. → al-.
suelo. Cpto. ár. al-‘el’ + húmra. → al-:
alguien ≈ pron. ind. m. y f. Persona no
50
determinada. < lat. aliquis, -ae, -od lat. alliciens, -entis ‘que atrae’ cpto. ad-
cpto. alius, -a, -um ‘otro’ + quis, quae, ‘a-‘ + lacere ‘atraer con alagos’. → a- 3,
quod o quid ‘que, cual, quien’. → el, → lazo.
→ que. aliento # s.m. Aire que se expulsa al
algún = adj.m. apócope de alguno. → respirar. ║ 2. Fuerza para vivir. Der.
alguno. alentar. → análisis, → anhelar.
alguno, a = adj. Se aplica a persona o aligerar # v. Hacer ligero. Der. ligero. →
cosa indeterminada. ║ 2. Ni poco ni a- 4, → leve.
mucho. < lat. vulg. *alicunus < lat. alimaña # s.f. Animal que perjudica la
aliquis + unus. → el, → que, → uno. caza menor. < lat. animalia, -um
‘animales’. → ánima.
2 alimentación = s.f. Acto y efecto de
alimentar(se). ║ 2. Conjunto de
alhaja # s.f. Joya. Cpto. ár. al- ‘el’ + alimentos que se toman. Der. alimento. →
hâya. → al-. alto 1.
alimentar = v. Dar alimento. Der.
alhelí # s.m. Planta vivaz de grato olor. alimento. → alto 1.
Cpto. ár. al- ‘el’ + heirî. → al-. alimenticio, a ≈ adj. < que tiene
capacidad de alimentar; que alimenta.
ali- 20 Der. alimento. → alto 1.
alimento = s.m. Comida y bebida que
aliado, a = adj. s. Unido en alianza. nutren. < lat. alimentum, -i. → alto 1.
Der. aliar. → a- 2, → ligar. alinear = v. Poner en línea. Der. línea. →
alianza = s.f. Unión con un fin común. a- 4, → lino.
Der. aliar. → a- 3, → ligar. aliñar # v. Aderezar. Der. línea. → a- 4,
aliar = v. Unir para un mismo fin. < lat. → lino.
alligare ‘atar’ cpto. ad- ‘a, hacia’ + alisar ≈ v. Poner liso. Der. liso. → a- 4,
ligare ‘atar’. → a- 3, → ligar. → liso.
alias = adv. Por otro nombre. ║ s.m. alistarse # v. Inscribirse en la milicia.
Apodo o sobrenombre. < lat. alius, -a,-- Der. lista. → a- 4, → lista.
ud ‘otro’. → el. aliviar # v. Aligerar, mitigar las
enfermedades. < lat. alleviare. → a- 3, →
alicantino, a = s. adj. Natural de leve.
Alicante. Der. Alicante ? < ár. al- alivio # s.m. Acción y efecto de aliviar.
Laqant < lat. Lucentum < ibero Der. aliviar. → a- 3, → leve.
Lukanto. Su primer nombre para los
griegos era Akra leukḗ y para los all- 4
latinos, Castrum Album ‘Altura blanca’.
alicates # s.m. Tenazas pequeñas para allá # adv. Allí. < lat. illac ‘por allí’. →
coger y doblar. Cpto. ár. al-‘el’ + él.
laqqât ‘tenazas’. → al-. allanamiento # s.m. Acción y efecto de
allanar. Der. llano. → a- 4, → plano 2.
aliciente # s.m. Atractivo o incentivo. < allanar = v. Poner llano. Der. llano. → a-
51
4, → plano 2. montañés, montañismo, montañoso,
allí # adv. En aquel lugar. < lat. illic. → montar, montería, montés, montículo,
él. montón, montura, desmontable,
desmontar, remontar, promontorio,
alm- 19 pasamontañas, saltamontes, marmota.
(25).
alma ≈ s.f. Sustancia espiritual de los
seres vivos. < lat. anima, -ae ‘aire, almendra ≈ s.f. Fruto del almendro. < lat.
aliento, alma’. → ánima. vulg. *amyndula < gr. amýgdalos, -ou. →
amígdala.
almacén # s.m. Local para depositar
almendro ≈ s.m. Árbol de la familia de
mercancías. Cpto. < ár. al- ‘el’ +
las rosáceas de flor muy temprana que da
máhzan ‘depósito’. → al-. fruto comestible. Der. almendra.→
amígdala.
almacén, almacenar, almacenista.
14
almacenar # v. Poner en un almacén.
Der. almacén. → al-, → almacén. almeriense = s. adj. gent. Natural o
almacenista # s. Encargado de un perteneciente a Almería < ár. al-ma-riya
almacén. Der. almacén. → al-, → ‘la torre de vigía’ < ra’aya ‘ver’. → al-.
almacén.
almíbar # s.m. Jarabe de membrillo con
vino y azúcar. Cpto. ár. al- ‘el’ + mîba
almanaque # s.m. Registro de los días
‘especie de jarabe hecho con membrillo’.
del año. Cpto. ár. al- ‘el’ + ár. hisp.
→ al-.
manâh. → al-.
almidón # s.m. Fécula de los cereales
almeja # s.f. Molusco de dos conchas
alimenticia y medicinal. < b. lat. amydum,
comestible. < ? port. amêijoa < ? der.
-i < gr. ámilon ‘no molido’ cpto. a- ‘no’ +
lat. mytilus ‘mejillón’
-l- por influencia del artículo árabe + gr.
almena # s.f. Prisma defensivo de las mýlē, -ēs ‘piedra de molino’. → no 4.1,
murallas. Cpto. ár. al- ‘el’ + lat. minae, → al-, → moler.
-arum ‘saliente, amenaza’ < ind. *men-
almirante # = s.m. El que manda una
2 ‘ascender. → al-:
escuadra. Cpto. ár. al- ‘el’ + emir
1. lat. minae, minarum ‘saliente, ‘caudillo árabe’. → al-.
amenazas’
almirez # s.m. Mortero para triturar
almena, amenaza, amenazar,
alimentos. Cpto. ár. al- ‘el’ + mihrês der.
2. lat. mentum, -i ‘mentón’ háras ‘machacar’. → al-.
mentón, almohada # s.f. Cojín para la cabeza.
3. con vocalismo o y sufijo *mon-ti Cpto. ár. hisp. al- ‘el’ + muhádda der.
lat. mons, montis ‘monte’ hadd ‘mejilla’. → al-:
monte, amontonar, montacargas,
montaje, montaña, montañero, almohada, almohadilla, almohadón.
52
almohadilla # s.f. Pequeña almohada. alpino, a = adj. Perteneciente a los Alpes.
Der. almohada. → al-, → almohada. Der. Alpes:
almohadón # s.m. Almohada grande.
alpino, alpinismo, alpinista.
Der. almohada. → al-, → almohada.
almorzar # v. Tomar el almuerzo. Der. alpiste # s.m. Planta cuyo fruto es
almuerzo cpto. al- < lat. ad- ‘a, hacia’ + alimento de pájaros. < mozár. al-bisht
muerzo < lat. morsus, -us ’mordizco’. cpto. ár. al- ‘el’ + lat. med. pistum
→ al-, → morder. ‘machacado’. → al-, → pisar.
almuerzo ≈ s.m. Comida del mediodía.
alqui- 3
< lat. vulg. *admordiu < lat. admordere
‘morder’ cpto. ad- ‘a, hacia’ + mordere alquilar # v. Dar o tomar algo para uso y
‘morder’. → a- 3, → morder. con un precio. Der. alquiler. → al-, →
alquiler.
alo- 4 alquiler # s.m. Acción y efecto de
alocado, a # adj. Que parece loco. < ? alquilar. Cpto. ár. al- ‘el’ + kirâ. → al-
ár. láuqa ‘tonto, loco’. → a- 4, → loco.
alojamiento # s.m. Acción y efecto de alquiler, alquilar.
alojar. Der. alojar. → lonja 2.
alojar # v. Dar acogida. Der. lonja. → alquitrán # s.m. Producto obtenido por
lonja 2. destilación de materias orgánicas
alondra ≈ s.f. Pájaro madrugador, con utilizado para las vías de comunicación.
cabeza y dorso de color pardo y vientre Cpto. ár. al- ‘el’ + qitrân. → al-.
blanco, abundante en España. < lat. 1
alauda, -ae.
alrededor # adv. Indica la situación de
entes que circundan a otras cosas. < ant.
alp- 6 al derredor < lat. retro ‘detrás’. → verter.
alpaca # s.f. Mamífero de pelo fino y alt- 17
largo de América del Sur. ║ 2. Tela
altar = s.m. Mesa para ofrendas y
fabricada con su pelo. < lengua aimara
sacrificios. < lat. altare, -is < ? lat. alere
all-paka.
‘alimentar’. → alto 1.
alpargata # s.f. Calzado de lona con altavoz # s.m. Aparato para amplificar el
suela de esparto o goma. < ár. hisp. al- sonido. Cpto. alto + voz. → alto 1, →
pargat < cast. abarca ‘calzado atado voz.
con cuerdas’. De origen prerromano. → alteración = s.f. Acción de alterar. < lat.
al-. alteratio, -onis. → el.
alpinismo = s.m. Deporte que consiste alterar = v. Cambiar la forma o esencia
en subir montañas. Der. Alpes. → de los entes. < lat. alterare. → el.
alpino. alternador = s.m. Máquina eléctrica
alpinista = s. Cultivador del alpinismo. generadora de corriente alterna. Der.
Der. Alpes. → alpino. alternar. → el.
53
alternar = v. Variar las acciones y las lat. celer, -a, -um ‘rápido’
cosas. < lat. alternare. → el acelerar, aceleración, acelerador,
alterno, a = adj. Que sucede por la
3. con doble sufijo *kel-es-ri ‘célebre’
acción de alternar. < lat. alternus, -a, -
célebre, celebración, celebridad,
um. → el. celebrar. (8),
alteza = s. Tratamiento que se da a
miembros de la familia real. Der. alto. altozano # s.m. Montículo en terreno
→ alto 1. llano. < lat. ante ostium ‘puerta’. → ante
altitud = s.f. Altura, altura con relación 1, → orar.
al nivel del mar. < lat. altitudo, -inis. → altruismo = s.m. Actitud en pro del bien
alto 1. ajeno por encima del propio. < fr.
altivez # s.f. Orgullo, soberbia. Der. altruisme < fr. autrui ‘otra persona’ <
altivo. → alto 1. lat. alter, -a, -um, ‘otro’. → el.
altivo, a # adj. Orgulloso, soberbio. altruista = adj. s. Que profesa el
Der. alto. → alto 1. altruismo. < fr. altruiste. → el.
altura ≈ s.f. Dimensión de un cuerpo
medida en sentido vertical. Der. alto →
alto, a 1 = adj. s. Levantado. < lat. altus,
alto 1.
-a, -um ‘alimentado, crecido’ < ind.
*al- 3
alu- 9
1. lat alere ‘alimentar’ alubia # s.f. Semilla, fruto y planta
alimentación, alimentar, alimenticio, hortense comestible de la familia de las
alimento, alumno, alto 1, altar, papilionáceas, judía. < ár. hisp. allúbya
altavoz, alteza, altitud, altivez, altivo, cpto. ár. al- ‘el’ + lubya < persa lubeyā.
altura, alzamiento, alzar,
alud # s.m. Masa de nieve que con
2.con prefijo *pro-al- violencia se desprende de los montes. <
proletariado, proletario, prerromano, hermana del vasco lurte
‘desmoronamiento de tierras’.
3. con sufijo *ol-eye-
3.1. prefijo ab- aludir = v. Hacer referencia de algo sin
abolición, abolir, nombrarlo. < lat. alludere. → ilusión.
alumbrado, a # adj. Iluminado. ║ s.m.
3.2. prefijo ad-
Conjunto de luces que iluminan algún
adolescencia, adolescente, adulto.
(22). sitio. Der. alumbrar. → luz.
alumbrar # v. Dar luz. < lat. vulg.
alto 2 # s.m. Parada. < alem. halt < ind. alluminare. → luz.
*kel- 3 ‘mover rápidamente’ aluminio = s.m. Metal de color parecido a
1. con alargamiento *kelt- la plata. < lat. aluminium, -i.
alto alem. ant. haltan ‘detener’ alumno, a # s. Discípulo con respecto a
alto 2, su maestro. < lat. alumnus, i. → alto 1.
2. con sufijo *kel-es- alunizaje ≈ s.m. Acción y efecto de

54
alunizar. Der. alunizar. → luz. amans, -antis, part. pres. de amare
alunizar ≈ v. Posarse en la luna. Der. ‘amar’. → mama.
luna. → luna.
amapola # s.f. Flor y planta anual roja
3 que nace en los sembrados. < mozár.
habapáura < lat. papaver, -eris.
alveolo o alvéolo = s.m. Cavidad
pequeña. < lat. alveolum, -i dim. de amar = v. Tener amor. < lat. amare. →
alveus, -i ‘vaso de madera’ der. alvus,-i mama.
‘vientre, útero, colmena’. amargar ≈ v. Producir amargor. < lat.
amaricare. → amargo.
alzamiento # s.m. Acción y efecto de
amargo, a ≈ adj. Lo que tiene el sabor de
alzar(se). Der. alzar. → alto 1.
la hiel. < lat. amarus, -a, -um:
alzar = v. Levantar. < lat. vulg.
*altiare. → alto 1. amargo, amargar, amargura,
amarillento, amarillo. (5).
am- 70
amargura ≈ s.f. Gusto amargo. Der.
ama- 20 amargo. → amargo.
amabilidad = s.f. Cualidad de amable. amarillento, a # adj. Parecido al
< lat. amabilitas, -atis. → mama. amarillo. Der. amarillo. → amargo.
amable = adj. Digno de ser amado, amarillo, a # adj. Que tiene el tercer
color del espectro solar, como el limón. ║
afable. < lat. amabilis, -e. → mama.
2. Ese color. < lat. med. amarellus, dim.
amado, a = adj. Que es objeto de
amor.║ s. Persona amada. < lat. lat. amarus. → amargo.
amatus, -a, -um. → mama.
amaestrar = v. Domar un animal. Der. amarrar # v. Atar. < fr. amarrer < ant. fr.
maestro. → a- 4, → magno. marer, marrer < neerlandés medio
amamantar = v. Dar de mamar. < lat. maren, amarren ‘atar’ < ? ind. mer- 4
mammare. → a- 4, → mama. ‘atar, ligar’.
amanecer = v. Empezar la luz del día.
amasar = v. Hacer una masa. Der. masa.
< lat. vulg. *admanescere, manescere .
→ a- 4, →masa.
→ ad- 3, → mañana.
amazona = s.f. Mujer guerrera. ║ 2.
amanerado, a ≈ adj. Afectado, Mujer jinete. < lat. Amazon, -onis < gr.
rebuscado. < it. manierato. → ad- 4, → Amaz n, -ónos (de las míticas guerreras
mano. que se amputaban el pecho derecho para
amansado, a ≈ adj. Que ha sido hecho disparar el arco) cpto. a- ‘no’ + mazós, -
manso. ║ 2. Sosegado, apaciguado. oû ‘mama, pecho’. → no 4.1, → ? mama.
Der. manso. → ad- 4, → mano.
amansar # v. Hacer manso. Der.
manso.→ ad- 4, → mano. amb- 11
amante = s. Persona que ama. < lat. ambición = s.f. Deseo desordenado de
55
poseer. < lat. ambitio, -onis. → ‘alrededor’ + -*alare ‘andar’ →
ambiente, → ir. ambiente. → exilio.
ambicionar # v. Tener ambición. Der. ambulatorio, a = adj. Se dice de una
ambición. → ambiente, → ir. enfermedad, padecimiento o tratamiento
ambicioso, a = adj. Que tiene médico que no obliga a guardar cama. ║
ambición.< lat. ambitiosus, -a, -um. → s.m. Dispensario. Der. ambulante. →
ambiente, → ir. ambiente, → exilio.
ambientar # v. Proporcionar un
ambiente. Der. ambiente. → ambiente, ame- 8
→ ir.
ambiente = s. Atmósfera. ║adj. Dícese amén = s.m. Así sea. < hebreo amen
del fluido que rodea un cuerpo. < lat. ‘ciertamente’< egipcio Amon ‘dios
ambiens, -entis ‘que rodea’ part. pres. egipcio’.
de ambire cpto. amb- < ind. *ambhi- amenaza = s.f. Acción y efecto de
‘alrededor’ + ire ‘ir’. → ir: amenizar. < lat. vulg. minacia, -orum. →
1. lat. ambi ‘alrededor’ a- 4, → almena.
ambiente, ambos, ambición, amenazar = v. Expresar la intención de
ambicionar, ambicioso, ambientar, hacer un mal. Der. amenaza. → a- 4, →
ambiguo, ámbito, ambulancia, almena.
ambulante, ambulatorio, ampolla, amenizar # v. Hacer ameno. Der. ameno.
amputar, deambular, sonámbulo, → mama
embajada, embajador, ameno, a # adj. Grato, placentero. < lat.
amoenus, -a, -um. → mama .
2. gr. amphí ‘alrededor, de los dos
lados’
americano, a = s. adj. Natural de
anfibio, anfiteatro, ánfora. (20).
América. Der. América, nombre atribuido
ambiguo, a = adj. Que puede tener al continente sacado del nombre del
varios sentidos. < lat. ambiguus, -a, -um navegante italiano Americo Vespucci:
der. ambigere ‘estar en discusión’ cpto.
americano, hispanoamericano,
amb- ‘alrededor’ + agere ‘hacer’. →
norteamericano, sudamericano.
ambiente, → acto.
ámbito = s.m. Contorno de un espacio amerizar # v. Posarse en el mar. Der.
o lugar.< lat. ambitus, -us. → ambiente, amerizaje < fr. amérissage der. amerrir.
→ ir. → mar.
ambos, as = adj.pl. Uno y otro. < lat. ametrallador, a ≈ adj. Que dispara con
ambo, -ae, -o. → ambiente. ametralladora. ║ s.f. Arma automática
ambulancia = s.f. Vehículo para apoyada en el suelo. Der. metralla. → a-
transportar enfermos o heridos. < fr. 4, → metralleta.
ambulance. → ambiente, → exilio.
ambulante = adj. Que va de un lugar a ami- 5
otro. < lat. ambulans, -antis part. act.
de ambulare ‘caminar’ cpto. amb- amianto # s.m. Mineral fibroso para
56
tejidos incombustibles. < gr. a-míantos, *admonestare. → a- 3, → mente.
-ou ‘sin mancha, incorruptible’. → no amoniaco = s.m. Gas incoloro de olor
4.1. irritante. < lat. sal ammoniacus ‘sal de
Ammón’ (dios egipcio).
amígdala # s.f. Cada una de las dos
glándulas carnosas situadas en la amontonar # v. Poner cosas unas encima
garganta. < gr. amýgdálos, -ou de otras. Der. montón. → a- 4, → almena.
‘almendra’: amor = s.m. Sentimiento que mueve a
desear un bien para otros. < lat. amor, -
amígdala, almendra, almendro.
oris. → mama.
amigo, a = adj. s. Que tiene amistad. < amordazar ≈ v. Poner una mordaza. Der.
lat. amicus, -a, -um. → mama. mordaza. → a- 4, → morder.
amistad = s.f. Afecto personal amoroso, a = adj. Que siente amor. Der.
desinteresado. < lat. med. amicitas, - amor. → mama.
atis. → mama. amortiguador ≈ s.m. Mecanismo que
amistoso, a # adj. Relativo a la amistad. sirve para amortiguar. Der. amortiguar.
Der. amistad. → mama. → a- 4, → morir, → hacer.
amortiguar ≈ v. Disminuir la viveza o
2 violencia de algo. Der. mortiguar cpto. de
morte + -iguar (< -ificare ‘hacer’) . → a-
amnesia = s.f. Debilitación de la 4, → morir, → hacer.
memoria. < gr. a-mnēsía,-as cpto. a- amotinar = v. Hacer un motín. Der.
‘no’ + mnêsis, -eōs ‘memoria’. → no motín. → a- 4, → mover.
4.1, → mente.
amnistía = s.f. Olvido de delitos
políticos. < gr. a-mnēstía ‘olvido’, amp- 7
después ‘olvido de los delitos políticos’ amparar # v. Proteger. < lat. vulg.
cpto. a- ‘no’ + mnêsis, -eōs ‘recuerdo’.
*anteparare ‘prevenir de antemano’. →
→ no 4.1, → mente.
ante 1, → parar.
amparo # s.m. Acción y efecto de
amo- 13 amparar. Der. amparar. → ante 1, →
parar.
amo, a # s. Cabeza de familia. ║ 2.
ampliación = s.f. Acción y efecto de
Propietario. < lat. med. amma ‘nodriza’.
ampliar. < lat. ampliatio, -onis. →
→ mama.
amplio.
amodorrarse # v. Caer en modorra.
ampliar = v. Extender, dilatar. < lat.
Der. modorra. → a- 4, → modorra.
ampliare. → amplio.
amoldar ≈ v. Ajustar a un molde. Der.
molde. → a- 4, → médico. amplio, a = adj. Extenso. < lat. amplus, -
amonestación = s.f. Acción y efecto de a, -um:
amonestar. Der. amonestar. → a- 3, →
mente. amplio, ampliación, ampliar, ancho,
amonestar = v. Reprender. < lat. vulg. anchura, ensanchamiento,

57
ensanchar, ensanche. (8). 4.1, → alfabeto.
analgésico, a = adj. s.m. Que previene o
ampolla = s.f. Vejiga en la piel. ║ 2.
quita el dolor. Der. gr. analgēsia, -as ‘sin
Recipiente de vidrio para una dosis de
dolor’ cpto. an- ‘no’ + algēsía, -as
inyección. < lat. ampulla, -ae
‘dolor. → no 4.1, → nostalgia.
‘botellita’, dim. del lat. amphora, -ae <
análisis = s.m. Separación de las partes de
gr. amphoreús. (Caso típico de doblete:
un todo. < gr. análysis, -eōs ‘división en
amphora da, por vía popular, a través
partes’ cpto ana- ‘de nuevo’ + lýō
del latín, ampolla, con sonido labial p,
y, por vía culta, en 1555, ánfora, con ‘desatar’. → ana-, → absolver.
analítica = s.f. Análisis clínico. < gr.
sonido fricativo f). → ambiente, →
preferir. analytikós, -ḗ, -ón. → ana-, → absolver.
amputar = v. Cortar y separar un analizar = v. Hacer análisis de algo. Der.
miembro de un cuerpo. < lat. amputare. análisis. → ana-, → absolver.
→ ambiente, → podar. anaranjado, a # adj. De color naranja.
Der. naranja. → a- 4, → naranja.
anarquía = s.f. Falta de gobierno. < gr.
amu- 4 an-arkhía, -as cpto. an- ‘no’ + arkhía, -as
‘mando’. → no 4.1, → archivo.
amueblar ≈ v. Dotar de muebles. Der. anarquista = s. Persona que promueve el
mueble. → a- 4, → mover. anarquismo. Der. anarquía. → no 4.1, →
amuleto = s.m. Objeto que se lleva para archivo.
alejar un mal o propiciar un bien. < lat. anatomía = s.f. Ciencia de las distintas
amuletum, -i. partes del cuerpo de animales y vegetales.
< gr. ana-tomḗ, -ês ‘disección’. → ana,
amurallado, a ≈ adj. Rodeado de → tomo.
murallas. Der. muralla. → a- 4, →
muro.
anc- 6
amurallar ≈ v. Rodear de murallas.
Der. muralla. → a- 4, → muro. anca = s.f. Mitad de la parte posterior de
las caballerías u otros animales. < fránc.
*hanka ‘cadera’.
an- 115
ancho, a # adj. Que tiene anchura. < lat.
ana- 10
amplus, -a, -um. → amplio.
ana- pref. Que significa sobre. < gr.
anchoa = s.f. Boquerón curado. <
aná- ‘hacia arriba, de nuevo’ < ind.
genovés anciöa < lat. vulg. *apiúa, -ae <
*an-, *ana- ‘sobre’ y que forma parte
gr. *aphýē, -ēs.
de vocablos españoles:
anchura # s.f. Dimensión de derecha a
alentar, aliento, análisis, analizar, izquierda de las cosas. Der. ancho. →
anatomía, anhelar. (6). amplio.
anciano, a # s. adj. Que tiene mucha
analfabeto, a = adj. s. Que no sabe
edad. < ant. romance anzi ‘antes’ < lat.
leer. < gr. an-alphábētos, -ou. → no
58
vulg. *anteanus der. lat. ante ‘antes’ → andrajo # s.m. Prenda de vestir en mal
ante 1. estado.
● < ? *haldrajo < ? port. fralda. →
ancla ≈ s.f. Instrumento de hierro para plegar.
fijar la nave. < lat. ancora, -ae < gr. ● < ? ár. hisp. hatrách ‘necio, pelagatos’.
ánkyra, -as < ind. *ank(g)- ‘doblar, andrajoso, a # adj. Cubierto de andrajo.
torcer’: Der. andrajo. → plegar.
1. sáncr. ankah ‘gancho’
? palangana (der. palanquín ‘silla de ane- 5
manos para transportar a personajes’ <
anécdota = s.f. Suceso curioso y su relato
sánscr. palyankah ‘que rodea el cuerpo’
breve. < gr. an-ékdota ‘(cosas) inéditas’,
cpto. pari- ‘alrededor’ + áncati ‘el
cpto. an- ‘no’ + ekdídōmi ‘editar’. → no
dobla’. → peri-),
4.1, → dar.
2. gr. ánkyra ‘áncora’ anemia = s.f. Falta de glóbulos rojos en la
ancla, sangre. < gr. an-aimía, -as ‘falta de
sangre’. → no 4.1:
3. con sufijo *ang-olo-
lat. angulus, -i ‘ángulo, rincón’ anemia, hemorragia.
ángulo, rectangular, rectángulo, anestesia = s.f. Falta de sensibilidad. ║ 2.
triangular, triángulo. (7). Sustancia que la provoca. < gr. an-
aisthēsía, -as ‘falta de sensación’. → no
and- 8 4.1, → oír.
anestesiar = v. Privar de sensibilidad
andaluz, a = adj. s. Natural de mediante anestesia. Der. anestesia. → no
Andalucía. Der. Andalucía. 4.1, → oír.
andamio # s.m. Armazón para trabajar anestesista = s. Especialista en anestesia.
en la construcción o reparación de Der. anestesia. → no 4.1, → oír.
edificios. Der. andar. → exilio.
andar ≈ v. Trasladarse mediante pasos. anf- 3
< lat. ambulare. → exilio.
andariego, a # adj. Que anda mucho. anfibio, a = adj. s. Se dice del ser vivo o
Der. andar. → exilio. vehículo de tierra y agua. < gr. amphí-
andarín, a # adj. Aficionado a andar. bios, -on ‘que vive en los dos lados’. →
Der. andar. → exilio. ambiente, → vida.
anfiteatro = s.m. Edificio para
espectáculos con gradas alrededor. < gr.
andén # s.m. En las estaciones, especie amphi-théātron, -ou ‘lugar donde se ven
de acera para conectarse con los espectáculos’. → ambiente, → teatro, →
vehículos. < *andagine < ? lat. indago, arado.
-inis ‘cerco, cordón de redes para ánfora = s.m. Cántaro de dos asas. < lat.
cazar’. amphora, -ae < gr. amphi-phoreús, -éōs
59
‘portador en los dos lados’. → angina.
ambiente, → preferir. angustiar = v. Causar angustia. Der.
angustia. → angina.
angustioso, a = adj. Lleno de angustia.
ang- 9
Der. angustia. → angina.
ángel = s.m. Espíritu celestial. < lat.
angelus, -i < gr. ángelos, -ou
1
‘mensajero’ < iranio < ind. *angelos-
‘mensajero’: anhelar = v. Tener ansia vehemente de
alcanzar algo < lat. anhelare ‘respirar con
ángel, evangelio, evangelista.
dificultad’ cpto. ana- ‘sobre’ + -helare <
angina = s.f. Inflamación de las halare ‘respirar’. → ana-:
amígdalas. < lat. angina, der. angere
anhelar, alentar, aliento, desalentar,
‘estrechar, ahogar’< gr. ankhónē, -ēs
desaliento, hálito, inhalar. (7).
‘estrangulación’ < ind. *ángh.-
‘estrecho, doloroso’: ani- 12
anidar = v. Hacer un nido. Der. nido. →
1. lat. angere ‘apretar’ a- 4, → sede.
angina, ansia, ansiar, ansiedad, anilla ≈ s.f. Anillo para colgar cortinas.
ansioso, Der. anillo. → ano.
anillo ≈ s.m. Aro pequeño para adornar
2. lat. angustus, -a, -um ‘estrecho’ los dedos. < lat. anellus, -i. dim. de anus,
angustia, angustiado, angustiar, -i ‘anillo’. → ano.
angustioso,
congoja. (10).
ánima = s.f. Sustancia espiritual de los
seres vivos. < lat. anima, -ae < ind. *and-
anguila = s.f. Pez alargado de cuerpo ‘respirar’:
cilíndrico, comestible. < lat. anguilla, -
ae, dim. de anguis, -is ‘serpiente’.
1. lat. anima, -ae ‘alma, vida’
anguila, angula. ánima, alimaña, alma, animación,
angula # s.f. Cría de la anguila. Der. animado, animal, animar.
anguila. → anguila.
ángulo = s.m. Figura geométrica de dos 2. lat. animus, -i ‘aliento’
líneas que parten del mismo punto. < ánimo, animoso, desanimar, desánimo,
lat. angulus, -i < ind. *ank- ‘doblar’. → inanimado, reanimar, unanimidad.
ancla. (14).
angustia = s.f. Ansiedad. < lat.
angustiae, -arum ‘estrechez, situación animación = s.f. Acción de animar. < lat.
crítica’. → angina. animatio, -onis. → ánima.
angustiado, a = adj. Que implica o animado, a # adj. Alegre, que tiene
expresa angustia. Der. angustia. → ánimo.< lat. animatus, -a, -um. → ánima.
60
animal = s.m. adj. Ser vivo que siente y ‘irregular’. → no 4.1, → singular.
se mueve. < lat. animal, -alis. → ánima. anotar = v. Poner notas. < lat. annotare
animar = v. Dar ánimo. < lat. animare. cpto. ad- ‘hacia’ + notare ‘marcar con
→ ánima. una señal’, → a- 2, → noticia.
ánimo = s.m. Valor, energía. < lat.
animus, -i. → ánima.
ans- 4
animoso, a # adj. Que tiene ánimo. <
lat. animosus, -a, -um. → ánima. ansia = s.f. Angustia, aflicción. < lat.
tardío anxia, ae. → angina.
anís = s.m. Planta anual con florecillas ansiar # v. Desear con ansia. Der. ansiar.
blancas y semillas aromáticas de sabor → angina.
agradable.║ 2. Aguardiente. < lat. ansiedad = s.f. Inquietud. < lat. anxietas,
anisum, -i < gr. ánīison, -ou. -atis. → angina.
aniversario = s.m. Día en que se ansioso, a = adj. Que tiene ansia. < lat.
cumplen años de algún suceso. < lat. tardío anxiosus, -a, -um. → angina.
anniversarius, -a, -um ‘que vuelve cada
año’. → año, → verter. ant- 42
ano- 8 antagonismo = s.m. Rivalidad en
ano = s.m. Orificio final del tubo opiniones. < gr. ant-ag nisma, -atos
digestivo. < lat. anus, -i < ind. *ano- ‘lucha en contra’. → antiaéreo, → acto.
‘anillo’: antártico, a = adj. s.f. Relativo al polo
sur. < gr. ant-artikós, ḗ, -ón, der. árktos, -
ano, anilla, anillo, anular 2. ou ‘osa (constelación boreal)’. →
antiaéreo, → oso.
anoche # adv. Noche entre ayer y hoy. ante 1 = prep. En presencia de. < lat. ante
< lat. ad noctem < lat. nox, noctis. → a- < ind. *anti- ‘contra’:
3, → noche. ante 1, altozano, amparar, amparo,
anochecer ≈ v. Empezar la noche. < lat. anciano,
ad noctescere. → a- 3, → noche. anteanoche, anteayer, antebrazo,
anomalía = s.f. No sometimiento a una antecedente, anteceder, antecesor,
regla. < gr. an-ōmalía, -as ‘no antelación, antemano, anteojo,
igualdad’. → no 4.1, → singular. antepasado, antepenúltimo, anteponer,
anómalo, a = adj. No sometido a una anterior, antes, anticipación, anticipar,
regla. < gr. an malos, -on, cpto. an- anticipo, anticuado, anticuario, antifaz,
‘privación’ + homalós ‘igual’. → no antigüedad, antiguo, antojarse, antojo,
4.1, → singular. avance, avanzar, aventajado,
anónimo, a = adj. s.m. De nombre aventajar, ventaja, ventajoso,
desconocido. < gr. an- nymos, -on. → desventaja,
no 4.1, → nombre. incordiar,
anormal = adj. s. Fuera de su natural vanguardia. (38).
estado. < fr. anormal < gr. an- malos
61
ante 2 # s.m. Piel del alce (mamífero antes # adv. Denota prioridad. < lat. ante.
parecido al ciervo). < ár. hisp. lamt. → ante 1.
anteanoche # adv. La noche de
anteayer. Cpto. ante + a + noche. → anti- = pref. Opuesto o con propiedades
ante 1, → a- 3, → noche. contrarias. < lat. anti- < gr. anti-
anteayer ≈ adv. Día anterior a ayer. ‘contra’ < ind. *anti- ‘contra’:
Cpto. ante + ayer. → ante 1, → ayer. antiaéreo, antibiótico, anticiclón,
antebrazo = s.m. Parte del brazo desde anticonstitucional, antipatía,
el codo a la muñeca. Cpto. ante + antipático, antónimo. (7).
brazo. → ante 1, → breve.
antecedente = s.m. Que antecede. < lat. antiaéreo, a = adj. Relativo a la defensa
antecedens, -entis. → ante 1, → ceder. contra la aviación. Cpto. anti + aéreo. →
anteceder = v. Ir delante. < lat. anti-; → aire.
antecedere. → ante 1, → ceder. antibiótico, a = adj. Relativo a sustancia
antecesor, a = adj. s. Anterior, química producida por un
ascendiente. < lat. antecessor, -oris. → microorganismo que anula a otros. ║ s.m.
ante 1, → ceder. Medicamento con esta sustancia. < gr.
antelación # s.f. Anticipación. < lat. antí- ‘contra’ + biotikós ‘relativo a la
med. antelatio, -onis. → ante 1, → vida’. → anti-, → vida.
preferir. anticiclón = s.m. Alta presión que origina
antemano # adv. Con anticipación. tiempo despejado. Cpto. gr. antí + kyklón.
Cpto. ante + mano. → ante 1, → mano. → anti-, → culto.
anticipación = s.f. Acción o efecto de
anticipar. < lat. anticipatio, -onis. → ante
antena = s.f. Dispositivo de emisores y 1, → caja.
receptores. ║ 2. Apéndice en la cabeza anticipar = v. Hacer que ocurran antes.<
de insectos. < lat. antemna, -ae ‘palo de lat. anticipare cpto. ante ‘antes’ + capere
las velas’. ‘coger’. → ante 1, → caja.
anteojo # s.m. Instrumento óptico anticipo # s.m. Dinero anticipado. Der.
binocular para ver en lejanía. Cpto. ante anticipar. → ante 1, → caja.
+ ojo. → ante 1, → ojo. anticonstitucional = adj. Contrario a la
antepasado, a # adj. s. Anterior en el Constitución. Cpto. anti + constitucional.
tiempo. ║ 2. Ascendiente. Cpto. ante + → anti-, → con, → estar.
pasado. → ante 1, → paso. anticuado, a = adj. Pasado de moda. <
antepenúltimo, a = adj. Anterior al lat. tardío antiquatus, -a, -um cpto. ante
último. < lat. antepaenultimus, -a, -um . ‘ante’ + * -quatus ‘relativo al ojo’ der.
→ ante 1, → península, → último. *oc-s ‘ojo’ < ind. *okw- ‘ver’. → ante 1,
anteponer = v. Poner delante. < lat. → ojo.
anteponere cpto. ante ‘ante’ + ponere anticuario = s.m. Coleccionista y
‘poner’ → ante 1, → a- 2 .5, → sitio. comerciante de antigüedades. < lat.
anterior = adj. Que precede. < lat. antiquarius, -a, -um. → ante 1, → ojo.
anterior, -ius. → ante 1. antifaz # s.m. Careta. Cpto. ante + faz.
62
→ ante 1, → hacer. humana. < gr. anthrōpóphagos ‘come
antigüedad = s.f. Calidad de antigua. ║ hombre’ cpto. ánthrōpos, -ou ‘hombre’ +
pl. Objetos artísticos antiguos. < lat. phágō ‘comer’:
antiquitas, -atis. → ante 1, → ojo.
antiguo, a = adj. s. Que existe desde antropófago, escafandra (der. gr.
hace mucho tiempo. ║ 2. Que ya no es ánthrōpos ‘hombre’),
moderno o nuevo. < lat. antiquus, -a, - antropófago, esófago, sarcófago (der.
um. → ante 1, → ojo. gr. phágomai ‘comer’). (5).
antílope = s.m. Cuadrúpedo semejante
al ciervo. < fr. antilope < gr. anthálops anu- 6
‘de ojos floridos’ cpto. ánthos, -eos anual = adj. Relativo al año. < lat.
‘flor’ + ops, opós ‘vista’. → antología, annualis, -e. → año.
→ ojo. anudar = v. Hacer nudos. < lat.
antipatía = s.f. Repugnancia hacia annodare. → a- 3, → nudo.
algo. < gr. antipátheia cpto. antí- anular 1 = adj. Relativo al anillo. ║ s.m.
‘contra’ + páthos, -eos ‘afección’. → Dedo donde se pone el anillo. < lat.
anti-, → apatía. anularis, -e. → ano.
antipático, a = adj. Que tiene antipatía. anular 2 = v. Dar por nulo. < lat. tardío
Der. antipatía. → anti, → apatía. annullare. → a- 3, → no 5.
antojarse # v. Hacerse deseable algo. anunciar = v. Dar noticia de algo. < lat.
Der. antojo. → ante 1, → ojo. annuntiare. → a-
antojo # s.m. Deseo caprichoso. Cpto.
ante + ojo. → ante 1, → ojo. 3:
antología = s.f. Colección de piezas anunciar, anuncio,
escogidas de literatura, música, etc. < denuncia, denunciar,
gr. anthología, -as cpto. ánthos, -eos enunciación, enunciado, enunciar,
‘flor’ + logía, -as ‘colección’. → leer. pronunciación, pronunciar,
antología, antológico, antílope. renuncia, renunciar. (11).

antológico, a = adj. Propio de una anuncio = s.m. Acción y efecto de


antología. Der. antología. → antología, anunciar, palabras o signos con que se
→ leer. anuncia. Der. anunciar. → a- 3, →
antónimo = s.m. Palabras que expresan anunciar.
lo opuesto. Cpto. gr. antí- ‘contra’ + 1
ónyma, -atos ‘nombre’. → anti-, →
nombre. anzuelo # s.m. Garfio para pescar. < lat.
tardío *hamiciolus, -i dim. lat. hamus, -i
antorcha ≈ s.f. Mecha grande para que
‘gancho’.
tenga un encendido tenaz. < ? oc. ant.
entorcha < lat. vulg. *torca ‘cosa añ- 5
retorcida’. → torcer.
añadir ≈ v. Agregar < lat. vulg.
antropófago, a = s. adj. Que come carne *inaddere < lat. addere. → a- 3, → dar.

63
añicos # s.m.pl. Trozos después de apaciguar # v. Poner en paz. < lat.
romper algo. pacificare. → paz, → hacer.
< ? radical iberorromance *ann-,
< ár. an-niqd ‘lo roto’. apache = s. Indio de Nuevo México, < ?
idioma zuñi ápachu ‘enemigo’.
añil # s.m. Arbusto. ║ 2. Pasta que se
saca de ese arbusto. ║ 3. Color azul de apadrinar # v. Acompañar como
esa pasta. < ár. an-nîl. → al-, → neto. padrino. ║ 2. Proteger. Der. padrino. →
a- 4, → padre.
año ≈ s.m. Intervalo que tarda la tierra
apagado, a # adj. Extinguido. ║ 2.
en recorrer su órbita. < lat. annus, -i:
Aplacado. ║ 3. Desconectado. Der.
año, anual, cumpleaños, ? aguinaldo, apagar. → a- 4, → paz.
aniversario, apagar # v. Extinguir el fuego. ║ 2.
decenio, milenio, perenne, solemne. Aplacar. ║ 3. Desconectar. Der. ant.
(9). pagar ‘aplacar, extinguir’. → a- 4, →
paz.
añorar ≈ v. Recordar con pena. < cat.
apagón # s.m. Interrupción pasajera del
enyorar < lat. ignorare ‘no saber
suministro eléctrico. Der. apagar. → a- 4,
(dónde está alguno)’. → no, → noticia.
→ paz.
1 apaisado, a # adj. Dícese del rectángulo
cuya base es mayor que su altura. Der.
aorta = s.f. Arteria que saca la sangre
paisaje. → a- 4, → paz.
del corazón. < lat. aorta < gr. aortḗ, -ês
apalabrar # v. Concertar de palabra. Der.
‘aorta, que eleva’ der. aeírō ‘elevar’:
palabra. → a- 4, → ballesta.
1. aorta, apalear # v. Dar golpe con palos. Der.
palo. → a- 4, → paz.
2. con la raíz de forma ar- ‘liar, sacar’ apañado, a # adj. Hábil, mañoso para
arteria, hacer algo. Der. apañar. → a- 4, → paño.
apañar # v. Ataviar con habilidad. ║ 2.
3. con la forma or- que da metḗoros, - Componer lo estropeado. Der. paño. → a-
ou ‘que está en el aire’ 4, → paño.
meteoro, meteorología, apaño # s.m. Acción y efecto de apañar.
meteorológico, meteorólogo. (6). ║ 2. Remiendo hecho en una cosa. Der.
paño. → a- 4, → paño.
ap- 107 aparador # s.m. Mueble para lo que se
sirve en la mesa. < lat. apparator, -oris
apa- 33 ‘el que adorna’. → a- 3, → parar.
apacentar # v. Dar pasto al ganado. aparato = s.m. Conjunto de partes que
Der. pacer. → a- 4, → pan. funcionan unitariamente, ya sean
apacible = adj. Lleno de paz, fabricadas ya sean órganos de seres vivos.
agradable. Der. ant. aplacer ‘agradar’. < lat. apparatus, -us. → a- 3, → parar.
→ a- 4, → placer. aparcamiento = s.m. Sitio para dejar
vehículos. ║ 2. Acción y efecto de
64
aparcar. Der. aparcar. → a- 4, → ? *ad partem. → a- 3, → parte.
parra. apasionante = adj. Que apasiona. Der.
aparcar = v. Colocar vehículos, apasionar. → a- 4, → padecer.
aplazar. Der. parque. → a- 4, → ? apasionarse = v. Causar pasión. Der.
parra. pasión. → a- 4, → padecer.
aparear # v. Ajustar pares. ║ 2. Juntar
hembras y machos para procrear. Der.
apatía = s.f. Falta de emoción,
par. → a- 4, → parte.
indiferencia. < gr. a-pátheia ‘falta de
aparecer ≈ v. Hacer(se) presente o
sensación’ cpto. a- ‘no’ + pátheia, -as
visible con sorpresa. < lat. tardío
‘pasión, sentimiento’. → no 4.1:
*apparescere < lat. apparere. → a- 3,
→ parecer. apatía, antipatía, antipático, simpatía,
aparejador, a # s. Técnico titulado en simpático, simpatizante, simpatizar,
la construcción de edificaciones. Der. telepatía. (8).
aparejo. → a- 3, → par.
aparejo # s.m. Preparación y objetos ape- 16
para hacer algo. ║ 2. Arreos que se apearse # v. Bajar de un vehículo o
pone a las caballerías. Der. parejo, -a. caballería. < lat. vulg. *appedare
→ a- 4, → parte. ‘desmontar’ cpto. ad- ‘hacia’ + pedare
aparentar = v. Dar a entender lo que ‘apuntalar, proporcionar pies’. → a- 3, →
no hay. Der. aparente. → a- 3, → pie.
parecer. apegar(se) # v. Cobrar afición. Der.
aparente = adj. Que parece y no es. < pegar. → a- 4, → pegar.
lat. apparens, -entis, part. pres. de
apellidarse ≈ v. Tener determinado
apparere ‘aparecer’ cpto. ad- ‘a, hacia’
apellido. < lat. appellitare. ‘nombrar con
+ parere ‘aparecer’. → a- 3, → frecuencia’ frec. de appellare ‘llamar’.
parecer.
→ a- 3, → pulir.
aparición = s.f. Acción de aparecer. <
apellido ≈ s.m. Nombre de la familia.
lat. apparitio, -onis. Der. aparecer. →
Der. apellidar. → a- 3, → pulir.
a- 3, → parecer.
apelotonar # v. Formar pelotones. Der.
apariencia = s.f. Aspecto exterior. <
pelotón. → a- 4, → píldora.
lat. tardío apparentia, -ium. → a- 3, →
parecer. apenarse = v. Sentir pena. Der. pena. →
apartado, a = adj. Separado. ║ s.m. a- 4, → pena.
Servicio reservado de correos. ║ 2. apenas # adv. Escasamente. Cpto. a +
Cada párrafo de un escrito. Der. penas. → a- 4, → pena.
apartar. → a- 3, → parte. apéndice = s.m. Algo agregado. ║ 2.
apartamento = s.m. Vivienda de Parte del intestino. < lat. appendix, -icis
pequeña extensión. < it. appartamento. der. appendere ‘agregar’ cpto. ad- ‘a’ +
→ a- 3, → parte. pendere ‘colgar’. → a- 3, → pensar.
apartar = v. Alejar. Der. parte. → a- 3,
apendicitis = s.f. Inflamación del
→ parte.
apéndice. Der. apéndice con el sufijo -itis
aparte # adv. Separadamente. < lat.
65
‘inflamación’. → a- 3, → pensar: apisonadora # s.f. Máquina móvil para
apisonar. Der. apisonar. → a- 4, → pisar.
apendicitis, bronquitis, colitis,
apisonar # s.f. Apretar o allanar tierra.
gastritis, hepatitis, otitis. (6).
Der. apisonar der. pisón ‘instrumento
aperitivo = s.m. Bebida o comida para pesado para apretar tierra’. → a- 4, →
abrir el apetito. < lat. med. aperitivus, - pisar.
a, -um. ‘laxante, que abre’ der. aperire
‘abrir’. → abrir.
apl- 9
apero # s.m. Conjunto de cosas
necesarias para la labranza. < lat. aplanar = v. Poner plano. < lat. med.
apparium, -i ‘útil, aparejo’ der. lat. applanare. → a- 3, → plano 2.
vulg. *appariare ‘emparejar’ der. par,
aplastar # v. Aplanar, deformar algo.
paris ‘par’. → a- 3, → parte.
Onomatopeya ¡plast!
apertura = s.f. Acción de abrir. < lat.
aperturus, -a, -um part. fut. act. de aplaudir = v. Chocar las palmas de las
aperire ‘abrir’. → abrir. manos en aprobación. < lat. applaudere
apestar = v. Causar peste. Der. peste. cpto. ad- ‘a’ + plaudere ‘golpear’. → a- 3,
→ a- 3, → peste. → aplauso.
apetecer ≈ v. Desear. < lat. appetere aplauso = s.m. Acción de plaudir. < lat.
‘desear, tratar de conseguir’ cpto. ad-
applausus, -a, -um cpto. ad- ‘a’ +
‘a’ + petere ‘caer sobre algo, pedir’ . → plausus, -us ‘golpe, aplauso’. → a- 3:
a- 3, → pedir.
apetito = s.m. Impulso instintivo. < lat. aplaudir, aplauso,
appetitus, -us. → a- 3, → pedir. explosión, explosionar, explosivo,
apetitoso, a # adj. Que fomenta el explotación, explotador, explotar. (8)
apetito, sabroso. Der. apetito. → a- 3,
→ pedir. aplazar # v. Dar un plazo. Der. plazo. →
a- 3, → placer.
api- 6 aplicación = s.f. Acción y efecto de
aplicar(se) < lat. applicatio, -onis. → a- 3,
apiadarse # v. Tener piedad. Der. → plegar.
piedad. → a- 4, → pío. aplicado, a = adj. Que tiene aplicación. <
apicultor, a = s. Cultivador de lat. applicatus, -a, -um. → a- 3, → plegar.
colmenas. < lat. apis ‘abeja’ + cultor aplicar(se) = v. Poner una cosa sobre
‘criador’. → abeja, → culto. otra. ║ 2. Emplearse generalmente al
apicultura = s.f. Arte de criar abejas. < estudio. < lat. applicare ‘doblar juntos,
lat. apis ‘abeja’ + cultura ‘crianza’. → poner junto a’. → a- 3, → plegar.
abeja, → culto. aplique # s.m. Lámpara que se fija en la
pared. < fr. applique. → a- 3, → plegar.
apio # s.m. Planta umbelífera que
especialmente cultivada es comestible.
< lat. apium, -i ? < ind. *ap- ‘agua, río’. apo- 11

66
apodar # v. Poner apodos. < lat. tardío → precio.
apputare cpto. ad- ‘a’ + putare ‘juzgar’. aprecio # s.m. Acción y efecto de preciar.
→ a- 3, → podar. Der. apreciar. → a- 3, → precio.
apoderar # v. Dar poder, hacerse aprender = v. Adquirir conocimientos. <
dueño. Der. poder. → a- 3, → potente. lat. apprehendere ‘coger’ cpto. ad- ‘a’ +
apodo # s.m. Nombre que se da a prenderé ‘coger’. → a- 3, → per-, →
alquien por alguna circunstancia. Der. prender.
apodar. → a- 3, → podar. aprendizaje = s.m. Acto de aprender.
apogeo = s.m. Punto de la órbita de un Der. aprendiz. → a- 3, → per-, →
astro que está más alejado de la tierra. < prender.
gr. apó-geios, -ou ‘lejos de la tierra’ aprendiz, a # s. Persona que está
cpto. apo- ‘de, desde’ + gaîa, -as aprendiendo un oficio. < fr. ant. aprentiz.
‘tierra’. → a- 2, → geografía. → a- 3, → per-, → prender.
aportación # s.f. Acción y efecto de apresar = v. Hacer presa, aprisionar. <
aportar. < lat. apportatio, -onis. → a- 3, lat. apprensare ‘respirar, recoger’. → a-
→ puerta. 3, → per-, → prender.
aportar = v. Llevar, traer, contribuir. < apresurar(se) # v. Darse prisa. Der. ant.
lat. apportare. Cpto. ad- ‘a’ + portare presura ‘prisa’. → a- 4, → prender.
‘llevar’. → a- 3, → puerta. apretar # v. Oprimir, ejercer presión. <
aposento # s.m. Cuarto de una casa. lat. tardío appectorare ‘estrechar contra el
Der. posar. → a- 4, → pausa. pecho’. → a- 3, → pecho.
apostar # v. Pactar que pagará el que apretón # s.m. Presión fuerte y rápida.
pierda. ║ 2. Arriesgar dinero en una Der. apretar. → a- 3, → pecho.
competición o juego. Der. poner. → a- aprieto # s.m. Apuro, acto de apretar.
4, → a- 2, → sitio. Der. apretar. → a- 3, → pecho.
apóstol = s.m. Discípulo de los doce aprisa # adv. Con prontitud. Der. prisa.
principales de Jesús. < gr. apó-stolos, - → a- 4, → presión.
ou ‘enviado’ cpto. apo- ‘de, desde’ + aprisionar ≈ v. Poner en prisión, sujetar
stéllō ‘enviar’. → a- 2, → instalar. un elemento entre otros. Der. prisión. →
apoyar = v. Hacer que una cosa a- 4, → prender.
descanse sobre otra, ayudar. < it. aprobado, a = adj. Que ha merecido la
appoggiare < lat. vulg. *appodiare der. calificación de suficiente. ║ s.m. La
lat. podium, -i. → a- 3, → pie. calificación de aptitud. < lat. approbatus,
apoyo = s.m. Soporte que sirve para -a, -um. → a- 3, → per-5.1, → físico.
sostener. Der. apoyar. → a- 3, → pie. aprobar = v. Calificar como suficiente. ║
2. Dar por bueno. < lat. approbare cpto.
apr- 23 ad- ‘a’ + probare ‘probar’ cpto. pro- <
ind. *per- ‘por, antes’ + ind. *bhw-o-
apreciable = adj. Digno de aprecio. ‘crecer’. → a- 3, → per- 5.1, → físico.
Der. apreciar. → a- 3, → precio. apropiado, a = adj. Prorcionado para el
apreciar = v. Reconocer el mérito. < fin que se pretende. < lat. tardío
lat. tardío appretiare cpto. ad- ‘a’ + appropriatus, -a, -um. → a- 3, → per-
pretiare ‘determinar el precio’. → a- 3,
67
6.3.2. Extracto de las explicaciones de clase.
apropiarse = v. Hacerse dueño de algo. Der. punta. → a- 4, → puño.
< lat. tardío appropriare cpto. ad ‘a’ + apuñalar = v. Clavar el puñal. Der.
propiare ‘hacer propio’. → a- 3, → puñal. → a- 4, → puño.
per- 6.3.2. apurar = v. Consumir. ║ prln.
aprovechable # adj. Digno de utilidad. Preocuparse. Der. puro. → a- 4, → puro.
Der. aprovechar. → a- 4, → per- 5.1, apuro # s.m. Dificultad. Der. puro. → a-
→ hacer. 4, → puro.
aprovechado, a # adj. Bien utilizado.
Der. aprovechar. → a- 4, → per- 5.1, aqu- 2
→ hacer.
aprovechar # v. Servir de utilidad. ║ 2. aquel, lla, llo # adj. pron. Lo que está
Adelantar en algo. Der. provecho. → a- lejos de los que hablan. < lat. vulg. *accu
4, → per- 5.1, → hacer. ille, eccu ‘he aquí’ + ille ‘él’. → aquí, →
aproximación = s.f. Acción y efecto de él.
aproximar. Der. aproximar. → a- 3, →
per-. aquí = adv. En este lugar. < lat. vulg.
aproximado, a = adj. Que se acerca a *accu hic, eccu hic < cpto. lat. eccum
lo exacto. < lat. approximatus, -a, -um. ‘he aquí’ < ind. ke-, variante de ko-
→ a- 3, → per-. ‘esto’`+ lat. hic ‘aquí:
aproximar = v. Acercar. < lat. aquí, acá, ahí, allá, allí, aquel,
approximare. → a- 3, → per-. así, aun, aún, aunque,
entonces, etcétera, hoy, pero. (14).
2
ar- 125
aptitud = s.f. Cualidad de apto. < lat. ara- 8
tardío aptitudo, -inis. → atar.
apto, a = adj. Hábil, idóneo. < lat. árabe = adj. s. Natural de Arabia. ║ 2.
aptus, -a, -um. → atar. Relativo a los pueblos de lengua árabe. ║
3. Lengua semítica. < lat. arabs, -abis <
apu- 7 gr. áraph, -abos < acadio arabi ‘? del
desierto, nómada’:
apuesta # s.f. Acción y efecto de
apostar. Der. puesta. → a- 4, → a- 2, → árabe, mozárabe.
sitio.
apuntador, a # s. Persona que en el arado = s.m. Instrumento para labrar la
teatro, estando oculto, dice su papel a tierra. < lat. aratrum, -i < ind. *ar- ‘arar’
cada actor. Der. apuntar. → a- 4, → + *-tron ‘instrumento’:
puño.
apuntar = v. Tomar nota. ║ 2. Surcir. Por el elemento ar:
║ 3. Hacer de apuntador. ║ 4. Dirigir arado, arar, aro,
un arma. Der. punto. → a- 4, → puño. Por el sufijo –tron, que tiene un sentido
apunte # s.m. Nota tomada. ║ p. instrumental, local:
68
arado, anfiteatro, teatro, teatral,
filtro, orquesta, rastro, rastrillo, arbolado, a # adj. Se dice del terreno que
rastrillar, arrastre, arrastrar, rostro, tiene árboles. ║ s.m. Conjunto de árboles.
taladro, trastada, trastazo, traste, Der. árbol. → árbol.
trastear, trastero, trasto. (22). arboleda # s.f. Terreno poblado de
árboles. < lat. vulg. arboreta, -orum. →
aragonés, a = s. adj. Natural de Aragón. árbol.
arbusto = s.m. Planta perenne de tallos
arandela ≈ s.f. Pieza con forma de leñosos. < lat. arbustum, -i ‘arboleda’. →
disco con agujero en medio para apretar árbol.
las tuercas. < ? fr. la rondelle, dim. de
arc- 10
rond ‘redondo’. → rodar.
arca = s.f. Caja con tapa con cerradura. <
araña = s.f. Animal arácnido con uñas
lat. arca, -ae < ind. *arek- ‘guardar,
venenosas. < lat. aranea, -ae.
contener’:
araña, telaraña, musaraña, ? arañar,
1. lat. arca, -ae
? arañazo. (5).
arca, arcón,
arañar ≈ v. Herir o raspar con las uñas
2. lat. arcere ‘contener, encerrar’, con
u otro instrumento. ? der. araña. → prep. ex ‘desde, completamente’
araña. ejercer, ejercicio, ejercitar, ejército. (6).
arañazo # s.m. Herida o raspadura
hecha con las uñas u otro instrumento.
Der. araña. → araña. arcén = s.m. Margen especialmente de
arar = v. Remover la tierra con el las calzadas. < lat. vulg. *arger, -eris <
arado. < lat. arare. → arado. lat. agger, -eris ‘terraplén’ < lat. aggere
‘acumular’. → a- 3, → digerir.
arb- 6 archipiélago = s.m. Conjunto de islas. <
gr. cpto. prefijo arkhi- ‘principal’ +
arbitrar = v. Hacer de árbitro. < lat. pélagos, -eos [-ous] ‘mar’ < ind. *plak-
arbitrari ‘ser testigo de’. → árbitro. ‘ser plano’. → archivo, → placer.
archivador, a # s. Mueble o carpeta para
árbitro, a = s. Persona que en los clasificar documentos. Der. archivar. →
deportes hace cumplir el reglamento. < archivo.
lat. arbiter, -tri ‘testigo’: archivar = v. Guardar documentos en un
archivo. Der. archivo. → archivo.
arbitro, arbitrar.
archivo = s.m. Conjunto de documentos.
árbol ≈ s.m. Planta perenne con tronco ║ 2. Lugar donde se custodian. < lat.
leñoso y ramas. < lat. arbor, -ris: tardío archivum, -i < gr. arkheîon, -ou
‘edificio del gobierno’ der. gr. arkhḗ, -ês
árbol, arbolado, arboleda, arbusto. ‘gobierno’:
69
argucia, argüir, argumentar,
1. gr. arkhḗ, -ês ‘inicio, gobierno’ argumento. (7).
arqueología, arqueológico,
arqueólogo, arcilloso, a = adj. Que tiene arcilla. Der.
arcilla. → arcilla.
2. con prefijos gr. an- ‘no’
anarquía, anarquista, arco = s.m. Porción continua de una
curva. ║ 2. Arma que dispara flechas. <
3. en composición con otras palabras lat. arcus, -us < ind. *arkw-:
3.1. en unión con gr. hierós, -á, -ón
‘sagrado’ arco, arquear, arquero.
jerarquía,
3.2. en unión con gr. téktōn, -onos arcón # s.m. Aumentativo de arca. Der.
‘constructor’ arca. → arca.
arquitecto, arquitectura,
3.2. en unión con gr. pélagos, -ou ard- 4
‘mar’
archipiélago, arder = v. Estar en combustión. < lat.
3.3. en unión con gr. skopéō ‘mirar’ ardere < ind. *as- ‘arder’:
arzobispo,
3.4. en unión con gr. mónos ’uno, con sufijo *as-e-
solo’ 1. lat. arere ‘estar seco’
nomarca, monarquía, área, hectárea, era 2, arista, árido,

4. lat. archivium, -i ‘archivo’ 2. lat. ardere ‘arder


archivo, archivador, archivar, arder, ardiente, ardor, aguardiente,
arcaico. (13). aridez, árido,
asado, asar. (13)
arcilla = s.f. Sustancia mineral de color
rojizo que abunda en ciertas tierras. < ardiente = adj. Que arde. < lat. ardens, -
lat. argilla, -ae ‘barro blanco’ < gr. entis. → arder.
árgillos < ind. *arg- ‘brillar, metal
blanco’: ardilla # s.f. Mamífero roedor muy
inquieto de unos 20 cm de largo. Dim.
1. con sufijo *arag-i-l(l) harda ‘ardilla’, se relaciona con el
gr. árgillos, -ou ‘barro blanco’ bereber agárda ‘ratón campestre’.
arcilla, arcilloso,
ardor = s.m. Calor, sensación de calor. <
2. con sufijo *arg-ent- lat. ardor, -is. → arder.
lat. argentum, -i ‘plata’
argentino, are- 5
área = s.f. Espacio entre ciertos límites.
3. con alargamiento *argu- ‘claridad’ ║ 2. Unidad de superficie que equivale a
lat. arguere ‘argüir’
70
100 m2. < lat. area, -ae. ‘solar sin árido, a = adj. Sin fruto. < lat. aridus, -a,
edificar’. → arder. -um. → arder.
arena # s.f. Conjunto de partículas arisco, a # adj. Que no tiene cariño ni
procedentes de las rocas. < lat. arena, - buenos modos. < ? port. areisco
ae: ‘arenisco’. → arena.

arena, arenal, arenoso, arista ≈ s.f. Línea de intersección de dos


? arisco. caras de un cuerpo. < lat. vulg. *aresta, -
ae < lat. arista, -ae ‘arista de la espiga’.
arenal ≈ s.m. Extensión de terreno
arenoso. Der. arena. → arena. aristocracia = s.f. Clase de los nobles. <
arenoso, a # adj. Que tiene arena. Der. gr. aristokratía, -as, cpto. áristos ‘el
arena. → arena. mejor’ + kratéō ‘gobernar’. → arma, →
cáncer.
arenque ≈ s.m. Pez teleósteo de unos aristócrata = s. Miembro de la
25 cm de longitud. < fr. hareng < aristocracia. < gr. aristokrátēs, cpto.
fránquico haring. áristos, -ē, -on ‘el mejor’+ kratéō
‘gobernar’. → arma, → cáncer.
arg- 6 aristocrático, a = adj. Relativo a la
aristocracia. < gr. aristokratikós, -ḗ, -on
argentino, a = s. adj. Natural o cpto. áristos, -ē, -on ‘el mejor + krátéō
perteneciente a Argentina. < lat.
‘gobernar’. → arma, → cáncer.
argentinus, -a, -um der. argentum, -i
aritmética = s.f. Ciencia de los números.
‘plata’. → arcilla. < gr. aritmétikós, -ḗ, -ón , der. arithmós, -
oû ‘número’. → arma.
argolla # s.f. Aro metálico, collar. <
*algolla < ár. cpto al- ‘el’ + gulla.
arm- 9
argucia = s.f. Argumentación falsa para arma = s.f. Instrumento para atacar o
engañar. < lat. argutia, -ae. → arcilla. defenderse. ║ 2. Cada uno de los
argüir = v. Aducir argumentos. < lat. institutos que componen un ejército. < lat.
arguere. → arcilla. arma, -orum ‘armas’< ind. *ar- ‘colocar’:
argumentar = v. Razonar demostrando
o arguyendo. < lat. argumentari. → 1. con alargamiento y sufijo *ard-mo-
arcilla. lat. arma, -orum ‘armas’
argumento = s.m. Razonamiento arma, armadura, armamento, armar,
probatorio. ║ 2. Asunto de una obra. < desarmar, armario, armatoste, alarma,
lat. argumentum, -i. → arcilla. alarmante, alarmar,

ari- 8 2. con alargamiento y sufijo *ard-smo-


gr. harmós, -oû ‘articulación’
aridez # s.f. Cualidad de árido. Der. armonía, armónico, armonioso,
árido → arder.
3. con alargamiento y sufijo *ard-ti-
71
lat. ars, artis ‘arte’ con que se vestían los combatientes. Der.
arte, artificial, artefacto, artería, arma. → arma.
artesanía, artesano, artimaña, armamento = s.m. Conjunto de lo
artístico, artista, necesario para la guerra. < lat.
armamentum, -i. → arma.
4. con alargamiento y sufijo *ard-to- armar = v. Dotar de armas. ║ 2. Juntar
lat. ar(c)tare ‘estrechar’ las piezas de un objeto. Der. arma. →
coartada, arma.
armario = s.m. Mueble con puertas para
5. con alargamiento y sufijo *ard-tu- guardar objetos. < lat. armarium, -i. →
articulación, articulado, articular, arma.
artículo, armatoste # s.m. Objeto grande y
destartalado. Der. arma. → arma.
6. con alargamiento y sufijo *ard-isto- armonía = s.f. Sucesión de sonidos
gr. áristos, -ē, -on ‘el mejor’ acordes. < gr. harmonía, -as. → arma.
aristocracia, aristócrata, armónico, a = adj. Perteneciente o
aristocrático, relativo a la armonía. ║ s.f. Instrumento
musical de viento en el que soplando o
7. variante *re- aspirando se producen sonidos. < gr.
racial, ración, racionar, racismo,
harmonikós, -ḗ, -ón. → arma.
racista, raza, razón, razonable,
armonioso, a = adj. Que tiene armonía.
razonamiento, racional, racionar,
Der. harmonía, -as. → arma.
irracional,
aro- 3
8. variante *ri-
8.1. lat. ritus, -us ‘rito’ aro # s.m. Circunferencia metálica o de
rito, otro material. ║ 2. Juguete en forma de
8.2. con sufijo *(a)ri-dhmo- circunferencia para rodarlo. < ? lat.
gr. arithmós, -oû ‘número’ arvum, -i ‘campo’. → arado.
aritmética,
aroma = s.m. Perfume, olor agradable. <
9. variante con sufijo *or-dh- lat. aroma, -atis ‘hierba aromática’:
9.1. lat. ordo, -inis ‘orden’
orden, ordenador, ordenado, aroma, aromático.
ordenanza, ordenar, ordinal,
ordinariez, ordinario, coordinador, aromático, a = adj. Que tiene aroma. <
coordinar, desordenar, desorden, gr. aromátikós, -ḗ, -ón. → aroma.
desordenado, extraordinario,
subordinado, ordeñar, ordeñador, 2
9.2. lat. ornare ‘adornar’
adornar, adorno, sobornar, soborno. arpa = s.m. Instrumento musical
(62). triangular de cuerdas. < fr. harpe ‘garra’
< gr. harpázō ‘agarrar’:
armadura = s.f. Conjunto de armas
72
al- ‘el’ + rabad. → al-.
arpa, arpón.
arraigar ≈ v. Echar raíces. < anticuado
arpón = s.m. Palo de madera que tiene raigar < lat. radicare. → raíz.
en uno de sus extremos un hierro para
herir o apresar. < fr. harpon. → arpa. arrancar # v. Sacar de raíz. < ant.
*estancar ‘arrancar, romper las hileras’
arq- 7 < ? cat. ant. renc ‘hileras de tropa’.

arquear ≈ v. Dar forma de arco. Der. arrasar # v. Echar por tierra, destruir.
arco. → arco. Der. raer. → roer.
arqueología = s.f. Ciencia de los arrastrar # v. Llevar rasando el suelo.
objetos y monumentos de la antigüedad. Der. arrastre. → a- 4, → arado.
< gr. archaio-logía ‘estudio sobre lo arrastre # s. m. Acción de arrastrar.
antiguo’. Cpto. arkhaîos, -a, -on Cpto. a- ‘a, hacia’ + *rastre < lat.
‘antiguo’ der. de gr. arkhḗ, -ês rastrum, -i ‘rastro’ der. radere ‘roer’. →
‘comienzo, gobierno’ der. árkhō a- 4, → arado.
‘mandar’ (en Homero con sentido
militar) + lógos, -ou ‘tratado’.→ arre # interj. Voz para estimular a las
archivo, → leer. bestias. De creación expresiva:
arqueológico, a = adj. Relativo a la
arqueología. < gr. arkhaiologikós. → arre, arrear.
archivo, → leer.
arqueólogo, a = s. Persona que estudia arrear # v. Estimular a las bestias. Der.
arquología. < gr. arkhaiológos. → arre. → arre.
archivo, → leer. arrebatar # v. Quitar con violencia.
arquero = s.m. Soldado que peleaba Cpto. a + rebato. → a- 4, → arrebato.
con arco, quien hace arcos. Der. arco.
→ arco. arrebato # s. m. Agitación violenta con
arquitecto, a = s. Persona que profesa signo de cólera, alarma. < ár. al + ribat,
la arquitectura. < gr. archi-téktōn, -onos ‘ataque contra los infieles’:
cpto. de arkhós, -oû ‘jefe’ + tékton
‘obrero’. → archivo, → tejer. arrebato, arrebar. (Comparar
arquitectura = s.f. Arte de construir con Rabat ‘posada, puesto militar’).
edificios. Der. arquitecto < gr. archi-
téktōn cpto. de arkhós, -oû ‘jefe, el que arrecife # s. m. Bajo formado en el mar
manda’ + téktōn, -onos ‘obrero’. → por piedras. ║ 2. Camino empedrado. <
archivo, → tejer. ár. ar-rasif ‘la calzada’ cpto. ár. al ‘el’ +
rasif, ‘muelle, empedrado’.
arr- 40
arreglar ≈ v. Ordenar conforme a una
arrabal # s.m. Barrio fuera del recinto regla. Der. regla. → a- 4, → regir.
de una población. < ar. al-rabad cpto. arreglo ≈ s.m. Acción y efecto de
73
arreglar. Der. regla. → a- 4, → regir. arrinconado, a # adj. Desatendido,
arrendamiento = s.m. Acción de apartado. Der. arrinconar. → a- 4, →
arrendar. Der. arrendar. → a- 4, → dar. rincón.
arrendar = v. Ceder o adquirir por arrinconar # v. Poner en un rincón. Der.
dinero obras, cosas o servicios. Cpto. a- rincón. → a- 4, → rincón.
+ renda ‘renta’ < lat. vulg. *rendita arrodillarse # v. Ponerse de rodillas. Der.
‘ingreso’ < lat. redita pl. n. de redditus, rodilla. → a- 4, → rodar.
-a, -um part. pas. de reddere arrogancia = s.f. Calidad de arrogante. <
‘devolver’. → a- 4, → dar. lat. arrogantia, -ae. → a- 3, → regir.
arrepentimiento # s.m. Pesar de haber arrogante = adj. Soberbio, airoso. < lat.
hecho u omitido algo. Cpto. arrepentir. arrogans, -antis. → a- 3, → regir.
→ penitencia. arrojar ≈ v. Echar algo a alguna parte. <
arrepentirse = v. Pesarle a alguien lat. vulg. *rotulare ‘echar a rodar’ < lat.
haber hecho u omitido algo. < lat. tardío rotare ‘rodar’. → a- 4, → rodar.
repaenitere < lat. paenitere, der. paene arrollar ≈ v. Llevar con violencia,
‘casi’. → penitencia. atropellar. Der. rollo. → a- 4, → red.
arrestar = v. Detener o apresar. < lat. arropar # v. Cubrir con ropa. Der. ropa.
vulg. *arrestare cpto. ad- ‘a, hacia’ + → a- 4, → romper.
re- ‘de nuevo’ + estar. → a- 3, →
verter, → estar.
arroyo # s.m. Caudal pequeño de agua. <
arriar 1 # v. Bajar las banderas, las lat. vulg. *arrugiu < lat. vulg. arrugia
velas. < arrear ‘adornar’ < lat. vulg. ‘galería de mina’.
*arredare ‘proveer’ < ind. *rei- ‘raspar,
cortar’. arroz ≈ s.m. Cereal de terrenos muy
húmedos. ║ 2. Fruto del mismo.< ár. al
arriar 2 # v. Inundar. Cpto. a- + der. ‘el’ + ruzz. → al:
río. → a- 4, → río.
arriba # adv. A, hacia, o en lo alto. ║ arroz, arrozal.
Interj. Voz que expresa aprobación o
dar ánimo. < lat. ad ripam ‘a la orilla’. arrozal # s.m. Terreno sembrado de
→ ribera. arroz. Der. arroz. → al-, → arroz.
arriesgado, a ≈ adj. Peligroso,
imprudente. Der. arriesgar → a- 4, → arruga = s.f. Pliegue defectuoso en la piel
segar. o en la ropa. < lat. ruga, -ae. → a- 4:
arriesgar ≈ v. Exponer a un peligro. <
arriscar < a- + risco ‘riesgo, peñasco’. arruga, arrugar, acurrucar.
→ a- 4, → segar.
arrugar = v. Producir arrogas. < lat.
arrimar # v. Acercar. Cpto. a- + ? rugare. → a- 4, → arruga.
rima (montón de cosas). → a- 4. arruinar = v. Causar ruina. Der. ruina.
→ a- 4, → ruina.

74
arrullar # v. Atraer con arrullos. Categoría gramatical que denota la
Onomatopeya ro, ro: extensión del nombre. < lat. articulus, -i.
→ arma.
arrullar, arrullo. artificial = adj. Hecho por el hombre. <
lat. artificialis, -e. → arma, → hacer.
arrullo # s.m. Canto con que se artillería = s.f. Arma de fuego de gran
enamoran las palomas y las tórtolas. calibre. < fr. artillerie der. artillier
Der. arrullar. → arrullar. ‘fortificar, preparar’ < lat. vulg.
*apticulare < lat. aptare ‘adaptar’. →
art- 16 atar.
artillero, a # adj. Relativo a la artillería.
arte = s. Habilidad para hacer algo. ║
║ s.m. Soldado de esa arma. Der.
2. Reglas para hacerlo. < lat. ars, -tis.
artillería. → artar.
→ arma.
artimaña # s.f. Trampa para cazar
artefacto = s.m. Aparato para hacer
algo. ║ 2. Obra hecha con arte. < lat. animales. < lat. ars magica. → arma, →
arte + factum ‘hecho’ part. pas. de máquina.
artista = s. Persona que practica algún
facere ‘hacer’. → arma, → hacer.
arteria = s.f. Vaso sanguíneo que lleva arte. Der. arte. → arma.
la sangra del corazón a los órganos. < artístico, a = adj. Relativo al arte. Der.
gr. artēría, -as ‘canal’ der. aírō ‘sacar, arte. → arma.
levantar’. → aorta.
artesanía # s.f. Arte y clase social de 1
los artesanos. Der. artesano. → arma.
artesano, a # s. Persona que hace arzobispo ≈ s.m. Obispo de una diócesis
objetos domésticos con estilo personal. metropolitana. < gr. arkhi-epískopos, -ou
║ adj. Relativo a esos objetos. < it. < gr. arkho-epi-skopéō, ‘ser el primero-
artigiano < lat. vulg. *artitianus sobre-mirar’. → archivo, → epi-, →
‘trabajador hábil’ < lat. artitus, -a, -um especie.
‘habilidoso’. → arma.
ártico, a = adj. Del Polo Norte. De esa as- 81
significación pasó a ‘Osa Mayor,
norte’. < gr. arktikós, der gr. árktos, - 1
ou ‘oso’. → oso.
articulación = s.f. Unión móvil de dos as # s.m. Persona que sobresale. ║ 2.
piezas. < lat. articulatio, -onis. → arma. Carta de la baraja. 3. Moneda romana. <
articulado, a = adj. Relativo a la lat. as, assis ‘moneda romana’.
articulación. ║ s.m. Conjunto de
artículos. < lat. articulatus, -a, -um. → asa- 6
arma.
articular = v. Hacer la unión móvil de asa = s.f. Saliente por donde se coge una
dos piezas. < lat. articulare. → arma. vasija, cesto, etc. < lat. ansa, -ae.
artículo = s.m. Parte de un escrito. ║ 2. asado # s.m. Alimento preparado al fuego
Escrito de un periódico o revista. ║ 3.
75
directo o al aire caliente. < lat. assatus, escándalo, escandaloso,
-a, -um. → arder.
asaltar = v. Acometer con ímpetu una 3. con sufijo *skand-sla-
fortaleza o a una persona. < lat. vulg. lat. scala, -ae ‘escalón’
assaltare, intensivo de salire ‘saltar’. escala, escalada, escalador, escalar,
→ a- 3, → salir. escalera, escalerilla, escalinata, escalón.
asalto = s.m. Acción y efecto de asaltar. (29).
< lat. vulg. *assaltus cpto. ad- ‘a,
hacia’ + saltus, -us ‘salto, danza’ der. ascendiente = s.m. Padre, madre o
saltus, -a, -um part. pas. de salire cualquiera de los abuelos o antepasados.
‘saltar’. → a- 3, → salir. < ascendente. → a- 3, → ascender.
asamblea = s.f. Reunión numerosa de ascenso = s.m. Promoción a un puesto de
personas reunidas con un fin. ║ 2. trabajo más elevado o de mayor
Cuerpo político como el congreso o el reconocimiento personal. ║ 2. Cada uno
senado. < fr. assemblée < lat. vulg. de los grados en la promoción de una
insimul, refuerzo de simul ‘juntamente’. carrera. < lat. ascensus, -us. → a- 3, →
→ singular. ascender.
asar # v. Preparar un alimento al fuego ascensor = s.m. Aparato para subir de un
directo o al aire caliente. < lat. assare. piso a otro. < lat. ascensor, -oris. → a- 3,
→ arder. →ascender.

asc- 7 asco # s.m. Repugnancia que incita al


vómito. ║ 2. Impresión de desagrado. < ?
ascendente = adj. Que asciende. < lat. usgo < *osgar ‘odiar’ < lat. vulg.
ascendens, -entis. → a- 3, → ascender. *osicare ‘odiar’ (influido por
asqueroso):
ascender = v. Subir, adelantar en un
empleo o dignidad. < lat. ascendere, asco, asquear, asqueroso.
adscendere cpto. ad ‘a, hacia’ +
scendere ‘subir’< scandere, ‘subir, ascua # s.f. Materia incandescente y sin
trepar’ < ind. *skand- llama. < ? origen prerromano.

1. lat. scandere ‘subir’ ase- 15


ascender, ascendente, ascendiente,
ascenso, ascensor, aseado, a # adj. Limpio. Der. asear. →
descendencia, descendente, sentar.
descendencia, descenso, descendente, asear # v. Limpiar, adornar. < lat. vulg.
descender, descendiente, *assedeare ‘poner las cosas en su sitio’
trascendencia, trascendental, cpto. ad- ‘a, hacia’ + sedes, -dis’
asiento’. → a- 3, → sentar.
2. con sufijo *skand-alo- asediar = v. Sitiar una plaza fortificada.
gr. skándalon, -ou ‘piedra de tropiezo, Der. asedio. → a- 3, → sentar.
ocasión de caída o pecado, escándalo’ asedio = s.m. Acción y efecto de asediar.
76
< lat. obsidium, -i, der. lat. obsidere asesor, a = s. Persona que da consejo. <
‘situarse enfrente’, cpto. ad- ‘a, hacia’ + lat. assessor, -oris, der. assidere ‘estar
sedere ‘estar sentado’. Cómo de ob- se sentado al lado’, cpto. ad ‘a, hacia’ + -
pasó a ad- es problemático. Una sidere < sedere ‘estar sentado’. → a- 2,
explicación es un influjo fonético del → sentar.
part. lat. assessus de assidere ‘estar
sentado’. → a- 3. → sentar. asf- 5
asegurar = v. Sujetar bien alguna cosa.
║ 2. Afirmar con certeza lo que se asfaltar = v. Cubrir con asfalto. Der.
refiere. ║ 3. Obligarse a indemnizar. asfalto. → asfalto.
Der. seguro. → a- 4, → se, → cura.
asentir = v. Dar por cierto lo dicho por asfalto = s.m. Substancia negra derivada
otro. < lat. assentire cpto. ad ‘a, hacia’ del petróleo. < gr. ásphaltos, -ou ‘betún
+ sentire ‘sentir’. → a- 3, → sentir. negro’:
aseo # s.m. Limpieza. Der. asear. → a-
3, → sentar. asfalto, asfaltar.
asepsia = s.f. Procedimientos y efecto
para evitar infecciones. < gr. asēpsis asfixia = s.m. Muerte por falta de
cpto. a ‘no’ + s psis ‘putrefacción’. oxígeno. < gr. asphyxía, cpto. a ‘no’ + -
→ no 4.1: sphyxía der. sphýsis ‘pulso’ der. sphýzō
‘palpitar, pulsar. → no 4.1:
asepsia, aséptico, seta.
asfixia, asfixiar, asfixiante.
aséptico, a = adj. Que no tiene
putrefacción. < gr. as ptikós cpto. a asfixiante = adj. Que asfixia. Der. asfixia.
‘no’ + sēptikós ‘podrido’. → no 4.1, → → no 4.1, → asfixia.
asepsia. asfixiar = v. Producir asfixia. Der.
asequible # adj. Que puede asfixia. → no 4.1, → asfixia.
conseguirse. Der. lat. assequi
‘alcanzar’. → a- 3, → seguir. asi- 12
aserrar # v. Serrar. < lat. serrare. → a-
3, → sierra. así = adv. De esa manera. < lat. ad ‘a,
asesinar = v. Matar a una persona con hacia’ + sic ‘de esta manera’ < ind. sei-ke.
intención. Der. asesino. → asesino. → a- 2, → si 3, → aquí.
asesinato = s.m. Acción y efecto de
asesinar. Der. asesino. → asesino. asiático, a = s. adj. Natural de Asia. Der.
Asia < gr. Asía ‘antigua región del Asia
asesino, a = s. adj. Que asesina. < ár. Menor occidental < ? acadio ‘(del sol)
hassasi ‘bebedor de hasis, bebida salir, aparecer’
narcótica’:
asiento # s.m. Mueble o lugar para
asesino, asesinar, asesinato. sentarse. ║ 2. Acción y efecto de anotar.
Der. sentar. → sentar.
77
asignar = v. Señalar, designar. < lat. asno, a = s. Animal cuadrúpedo de un
assignare, cpto. ad ‘a,hacia’ + signare solo dedo con un casco, generalmente de
‘marcar’, der. signum, -i ‘signo’. → a- color ceniciento. < lat. asinus, -i.
2, → seguir. aso- 7
asignatura # s.f. Materia de estudio.
Der. asignar. → a- 2, → seguir. asociación = s.f. Acción y efecto de
asociar. < lat. mediev. associatio, -onis.
asilo = s.m. Lugar de refugio. ║ 2. → a- 3, → seguir.
Establecimiento benéfico para asociado, a = adj. s. Que acompaña. ║ s.
necesitados. < gr. á-sylos, -ou Miembro de una asociación. Der. socio.
‘inviolable’, cpto. a ‘non’ + sýlon, -ou → a- 3, → seguir.
‘derecho de captura’. → no 4.1. asociar = v. Reunir, combinar. Der.
socio. → a- 3, → seguir.
asimetría = s.f. Falta de simetría. < gr. asomar # v. Mostrar algo por detrás de
a-sym-metría,-as cpto. a ‘no’ + syn otra parte. < ant. asomar ‘empezar a
‘con’ + metría ‘medida’. → no 4.1, → mostrarse por encima de un somo (alto de
sindicato, → metro 1. una montaña)’, cpto. a- + somo ‘cima’.
asimétrico, a = adj. Relativo a la → a- 4, → sobre 1.
asimetría. Der. asimetría. → no 4.1, → asombrar # v. Producir asombro. Der.
sindicato, → metro 1. asombro. → a- 4, → sombra.
asimilar = v. Hacer semejante, asombro # s.m. Admiración, sorpresa.
asimilar. < lat. med. assimilare, cpto. Cpto. a- + sombra. → a- 4, → sombra.
ad ‘a, hacia’ + similare ‘hacer asombroso, a # adj. Que produce
semejante’. → a- 3, → singular. admiración o sorpresa. Der. asombro. →
asistencia = s.f. Acción de asistir. < lat. a- 4, → sombra.
med. assistentia, -ae, → cpto. ad ‘cerca
de’ + sistentia n. pl. de sistens, -entis, asp- 8
part. pres. de sistere ‘pararse junto a un
lugar’. → a- 3, → estar. aspa # s.f. Aparato exterior del molino de
asistente, a = s. Persona que asiste en viento en forma de x, que es lo que lo
algún cargo u oficio. < lat. assistens, mueve. < got. * haspa ‘especie de cartón
-entis ‘estar cerca’. → a- 3, → estar. o madera sobre la que se lía un hilo o
asistir = v. Estar presente, socorrer. < cuerda’. → cambiar.
lat. assistere ‘pararse junto a un lugar’, aspecto = s.m. Apariencia. < lat.
cpto. ad ‘cerca de’ + sistere ‘colocar, aspectus, -us, part. pas. de adspicere
detenerse’. → a- 3, → estar. ‘mirar’ cpto. ad ‘hacia’ + specere ‘mirar’.
→ a- 4, → especie.
1 aspereza ≈ s.f. Calidad de áspero. Der.
áspero. → a- 4, → áspero.
asma = s. Enfermedad que causa
respiración difícil. < lat. asthma < gr. áspero, a = adj. De superficie desigual y
âsthma, -atos ‘jadeo’. rugosa . < lat. asper, -a, -um:
1
78
aspero, aspereza. asteroide = s.m. Cada pequeño planeta de
los situados entre Marte y Júpiter. < gr.
aspiración = s.f. Acción y efecto de asteroeides, cpto. astér, -éros ‘astro’ +
aspirar. < lat. aspiratio, -onis. → eîdos, -eos ‘forma’. → estrella, → ver.
espirar. astilla # s.f. Fragmento que queda en un
aspirador, a = adj. Que aspira el aire. trozo de madera roto. < lat. tardío astella
║ s. Electrodoméstico para aspirar el ‘astillita’, dim. astula. → eje.
polvo. Der. aspirar. → espirar. astillero # s.m. Establecimiento donde se
aspirar = v.Atraer aire a los pulmones. construye buques. < fr. ant. astelier
║ 2. Desear. < lat. adspirare, cpto. ad- ‘taller’ < fr. astele ‘astilla’ < lat. tardío
‘a, hacia’ + sperrare ‘respirar’. → a- 3, astella ‘astilla’. → eje.
→ espirar. astro = s.m. Cuerpo celeste. < lat. astrum,
-i. → estrella.
aspirina = s.f. Medicamento para quitar astrología = s.f. Conocimiento del
el dolor y la fiebre compuesto de ácido destino de los hombres y de
acetilsalicílico. < al. aspirin cpto. gr. a- acontecimientos deducido del estudio de
‘no’ + una simplificación del nombre de los astros. < gr. astrología, cpto. astḗr, -
la planta Spiraca ulmaria en cuyas éros ‘astro’ + lógos, -ou ‘estudio,
flores se encuentra el ácido. → no 4.1. tratado’. → estrella, → leer.
astrológico, a = adj. Relativo a la
2 astrología. < gr. astrológikos, -ḗ, ón. →
estrella, → leer.
asquear # v. Causar < asco. Der. asco. astrólogo, a = s. Persona que practica la
→ odiar. astrología. < gr. astrólogos, -ou. →
asqueroso, a # adj. Que causa o tiene estrella, → leer.
asco. < lat. vulg. *escharosus, -a, um astronauta = s. Persona que tripula un
‘lleno de costras’ der. lat. eschara, -ae vehículo que sale de la atmósfera
‘costra’ < gr. eskhára ‘hogar, costra por
terrestre. Cpto. astro + nauta. → estrella,
quemadura’. → asco
→ nave.
astronomía = s.f. Ciencia de los astros. <
ast- 14
gr. astronomía,-as, cpto. astḗr, -éros
‘astro’+ nómos, -ou ‘ley’. → estrella, →
asta # s.f. Palo para poner una bandera.
número.
║ 2. Palo de la lanza. ║ 3. Cuerno. <
astucia = s.f. Calidad de astuto. < lat.
lat. hasta < ind. *ghasto- ‘vara, palo’:
astutia, -ae. → astuto.
asta, subasta, subastar.
asturiano, a = s. adj. Natural o
asterisco = s.m. Signo ortográfico para perteneciente a Asturias. Der. Asturias.
llamar a una nota o para indicar que esa
forma es hipotética o incorrecta. < gr. astuto, a = adj. Hábil para engañar. < lat.
asterískos, dim. gr. astḗr, -éros astutus, -a, -um:
‘astro’. → estrella.
astuto, astucia.
79
2 4. con prefijo *co-ap-
cópula, copulativo, copla, acoplar. (17).
asunto # s.m. Materia de que se trata. ║
2. Quehacer. < lat. assumptum, -i atardecer # v. Empezar la tarde.║ s.m.
‘apropiado’. → a- 3, → consumir. Último periodo de la tarde. Der. tarde. →
asustar # v. Causar susto. Der. susto. a- 4, → tarde.
→ a- 3, → susto, → ? citar. atareado, a # adj. Ocupado en la tarea.
Der. tarea. → a- 4, → tarea.
at- 66
atascar # v. Obstruir. ? der. tasco ‘parte
ata- 10 gruesa del cáñamo o del lino que queda
cuando se peina’. → a- 4:
atacar = v. Acometer para causar daño.
║ 2. Actuar contra algo para destruirlo. atascar, atasco.
< it. attaccare ‘clavar’ < *estaccare
‘atar’. → a- 3, → estaca. atasco # s.m. Impedimento para pasar. ║
atajar # v. Tomar un atajo. Der. tajar < 2. Obstrucción en las cañerías. Der.
lat. tardío taleare ‘cortar’. → a- 4, → atascar. → a- 4, → atascar.
tallar.
atajo # s.m. Senda por donde se abrevia ataúd # s.m. Caja para un cadáver. < ár.
un camino. Der. atajar. → a- 4, → al + tabût ‘caja’. → al-.
tallar.
ataque = s.m. Acción de atacar. ║ 2. ate- 12
Acceso repentino de una enfermedad.
Der. atacar. → a- 3, → estaca. ateísmo = s.m. Opinión o doctrina que
niega la existencia de Dios. Cpto. gr. a
atar # v. Unir con ligaduras. < lat. ‘sin’ + theós , -oû ‘dios’. → no 4.1. →
aptare ‘sujetar’ der. aptus, -a, -um feria.
‘sujetado’ < ind. *ap- ‘alcanzar’: atemorizar # v. Causar temor. Der.
timor, -oris. → a- 3, → temer.
1. lat. apere ‘atar’ < lat. aptare ‘sujetar’ atención = s.f. Acción de atender. ║ 2.
atar, desatar, Cortesía. < lat. attentio, -onis. cpto. ad-
apto, aptitud, inepto, ‘a, hacia’ + tentio, -onis ‘posesión’. → a-
adaptable, adaptación, adaptar, 3, → tender.
inadaptado, atender = v. Escuchar con cuidado,
actitud, acoger favorablemente. < lat. attendere
‘tender’, cpto. ad ‘a, hacia’ + tendere
2. lat. apisci ‘alcanzar’ ‘tender’. → a- 3, → tender.
adepto, atentado = s.m. Agresión contra la vida o
integridad física. Der. atentar. → a- 3, →
3. fr. artellier ‘preparar’ tentar.
artillería, artillero, atentar = v. Cometer atentado. < lat.
80
attemptare, cpto. ad ‘a, hacia’ + pesar’ → talento.
temptare, tentare ‘tocar atacar’. → a- 3,
→ tentar. atleta = s. Persona que practica el
atento, a = adj. Que tiene atención. < atletismo. < gr. athlētḗs, -oû ‘luchador’,
lat. attentus, -a, -um. → a- 3, → tender. der. athléō ‘competir por un premio,
ateo, a = adj. s. Que niega la existencia luchar’ der. áthlon ‘premio’:
de Dios. Cpto. gr. a ‘sin’ + theós, -oû
‘dios’. → no 4.1. → feria. atleta, atlético, atletismo.
aterrizaje ≈ s.m. Acción de aterrizar
cuando se está en el aire. < fr. atlético, a = adj. Relativo al atleta.< gr.
aterrisage. → a- 4 → tierra. athlētikós, -ḗ, -ón. → atleta.
aterrizar ≈ v. Tomar tierra cuando se atletismo = s.m. Conjunto de actividades
está en el aire. < fr. aterrir. → a- 4, → de carreras, saltos y lanzamientos. Der.
tierra. atleta. → atleta.
aterrorizar = v. Causar terror. Der.
terror. → a- 4, → terror. 2
atesorar ≈ v. Acumular tesoros. Der.
atmósfera = s.f. Capa gaseosa que
tesoro. → a- 4, → tesoro.
envuelve la tierra. Cpto. gr. atmós, -oû
‘vapor’ + sphaîra, -as ‘esfera’. → viento,
ati- 3
→ esfera.
atmosférico, a = adj. Relativo a la
ático # adj. s.m. Relativo o atmósfera. Der. atmósfera. → viento, →
perteneciente a la Ática. ║ s.m. Último esfera.
piso de un edificio. < gr. attikós, -ḗ, -ón
‘de Ática’. ato- 7
atinar # v. Encontrar por búsqueda o
conjeturas lo que se pretende sin verlo. atolondrado, a # adj. Que procede
║ 2. Dar en el blanco. ? cpto. a- + tino, precipitadamente. Der. atolondrar. → a-
? regresivo del lat. destinare. → a- 4, 4, ? → tener, → ? tronar.
→ estar. atolondrar # v. Causar perturbación. < ?
atizar # v. Remover o reavivar el *atonodrar ‘atronar’, der. tonidro
fuego. < lat. vulg. *attitiare ‘hacer ‘trueno’ < lat. tonitrus, -i. → a- 3, → ?
como se hace con los tizones’. → a- 3, tronar.
→ tizón. atómico, a = adj. Relativo al átomo. Der.
átomo. → no 4.1, → tomo.
atl- 5 átomo = s.m. La partícula más pequeña
de un cuerpo simple capaz de entrar en
atlántico, a = adj. s. Relativo a Atlas < las reacciones químicas. < gr. átomos
gr. atlantikós, -ḗ, -ón der. Atlas. → ‘indivisible’, cpto. a ‘no’ + tómos, -ou
talento. ‘lo cortado’ der. témnō ‘cortar’. → no 4.1,
atlas = s.m. Colección de mapas. < gr. → tomo.
Átlas, -antos < ind. *teld ‘leventar, atontar # v. Inducir a alguien a que se
81
comporte como tonto. Der. tonto. → a- atrancar # v. Asegurar una puerta por
4, → tomo. dentro con una tranca. Der. tranca. → a-
atormentar = v. Causar dolor o 4, → tranca.
aflicción. Der. tormento. → a- 4, → atrapar = v. Coger al que va de prisa. ║
torcer. 2. Conseguir coger una cosa que nos
atornillar # v. Apretar un tornillo. Der. interesa y que tiene otra persona o es
tornillo. → a- 4, → trigo. difícil de alcanzar. < fr. ant. attraper cpto.
at- < lat. ad ‘hacia’ + traper der. trappe
atr- 24 ‘trampa, lazo’ < germ. trep- ‘lazo,
trampa, escalera’ < ind. *dreb- < *der-
atracador, a # s. Persona que atraca. ‘correr, tropezar, pisar’. → a- 3, →
Der. atracar. → atracar. aeródromo.
atrás # adv. Hacia la parte que está a las
atracar # v. Asaltar para robar. ║ 2. espaldas. Der. tras. → a- 4, → tras.
Arrimar una embarcación a tierra o a atrasar # v. Colocar algo en un tiempo o
otra, < ? ár. atráqqà ‘se aproxima a la lugar posterior. Der. lat. trans. → a- 4, →
costa’: tras.
atraso # s.m. Acción de atrasar. ║ 2.
atracador, atraco. Insuficiencia en el desarrollo. Der.
atrasar. → a- 3, → tras.
atracarse # v. Comer con exceso. De atravesar ≈ v. Pasar cruzando de una
or. inc.: parte a otra. ║ 2. Pasar un cuerpo
atravesándolo. < lat. tardío transversare
atracarse, atracón. ‘mover a través’. → a- 3, → tras, →
verter.
atracción = s.f. Acción y efecto de atrayente = adj. Que atrae. < lat.
atraer. < lat. attractio, -onis, cpto. ad ‘a, attrahens, -entis. → a- 3, → traer.
hacia’ + tractio, -onis ‘acción de traer atreverse # v. Hacer con riesgo. < cast.
por la fuerza’, der. trahere ‘atraer’. → ant. treverse < lat. tribuere ‘atribuir’. →
a- 3, → traer. a- 4, → tres.
atraco # s.m. Acción de atracar. Der. atrevido, a # adj. Que tiene atrevimiento.
atracar. → atracar. Der. atreverse. → a- 4, → tres.
atracón # s.m. Acción y efecto de atrevimiento # s.m. Acción y efecto de
atracarse. Der. atracarse. → atracarse. atreverse. Der. atreverse. → a- 4, → tres.
atractivo, a = adj. Que atrae. Der. atribuir = v. Aplicar hechos o cualidades
atraer. → a- 3, → traer. a alguien o a algo. < lat. attribuere, cpto.
atraer = v. Acercar y retener a alguien ad ‘a, hacia’ + tribuere ‘conceder’. → a-
o algo. < lat. attrahere, cpto. ad ‘a, 3, → tres.
hacia’ + trahere ‘traer’. → a- 3, → atrocidad = s.f. Calidad de atroz. < lat.
traer. atrocitas, -atis. → atroz, → ojo.
atragantarse # v. Tragar con atropellar # v. Chocar un vehículo con
dificultad. Der. tragar. → a- 4, → personas o animales. < prov. atropelar
dragón.
82
‘reunirse en un grupo’. → a- 4, → → oír, → ver.
traba. auditivo, a = adj. Relativo al oído. Der.
atropello # s.m. Acción y efecto de lat. audire ‘oír’. → oír.
atropellar. Der. atropellar. → a- 4, → auditorio = s.m. Sala para conciertos. <
traba. lat. auditorium, -ii ‘auditorio,
atroz = adj. Cruel, terrible. < lat. atrox, concurrencia’. → oír.
-ocis ‘atroz, de aspecto negro’ cpto. lat.
ater, atra, atrum ‘negro’ < ind. forma 1
compuesta en grado cero y con
alternancia *atra-dkw- [dkw- ‘aspecto’] auge # s.m. Período de mayor elevación
+ lat. ox ‘ojo’. → ojo: de un proceso. ║ 2. Apogeo. < ár. awŷ
‘el punto más alto del cielo, cumbre’.
atroz, atrocidad.

atu- 3 2

atuendo # s.m. Vestido, atavío, aullar # v. Dar aullidos. < lat. ululare.
generalmente con ostentación. < lat.
attonitus, -a, -um part. pas. de attonare aullar, aullido. (Aullar tiene un doblete
‘tronar en presencia de alguien’, cpto. culto ulular ‘dar gritos y alaridos).
ad ‘a, hacia’ + tonare ‘tronar’. → a- 3,
→ tener, → tronar. aullido # s.m. Voz prolongada del lobo,
el perro y otros animales. Der. aullar. →
atún ≈ s.m. Pez de dos o tres metros de aullar.
largo cuya carne se come fresca o
salada. Cpto. ár. a ‘el’ + tun ‘atún’ < 2
lat. thunnus < gr. tinos, -ou. → al-. aumentar = v. Dar mayor extensión o
número a algo. < lat. augmentare. →
aturdir ≈ v. Causar perturbación por un autor.
golpe, malas noticias, etc. Der. tordo. aumento = s.m. Crecimiento de algo. <
→ a- 4, → tordo. lat. augmentum, -i. → autor.
au- 52 aun- 3
aud- 6
aun # conj. Incluso. Der. aún. → a- 3, →
audacia = s.f. Atrevimiento, valentía. < aquí.
lat. audacia, -ae. → ávido. aún # adv. Todavía. Cpto. lat. ad ‘a’ +
audaz ≈ adj. Atrevido, valiente. < lat. huc ‘aquí’. → a- 3, → aquí.
audax, -acis. → ávido. aunque # conj. conc. Incluso.║ 2. Conj.
audición = s.f. Acción de oír. ║ 2. advers. Sin embargo. Cpto. aún + que. →
Concierto. < lat. auditio, -onis. → oír. a- 3, → aquí, → que.
audiovisual = adj. s. Que se oye y se ve
simultáneamente. Cpto. audio + visual.
83
1 austero, a = adj. Sobrio, riguroso. < lat.
austerus, -a, -um ‘duro’ < gr. austērós, -á,
aupar # v. Levantar a una persona. -ón ‘aspero, seco’ < ind. con sufijo
Cpto. a- + *saus-t- < ind. *saus- ‘seco’.
? germ. *upp- ‘hacia arriba’ < ind-
*upo ‘debajo de’ australiano, a = s. adj. Natural de
? voz de creación expresiva. → a- 4, → Australia. Der. Australia ‘Tierra del sur’.
hipocresía. → aurora.
austriaco, a = s. adj. Natural de Austria.
aur- 3 < lat. mediev. austriacus, -a -um, der.
Austria < alto alem. ant. Ostarrihhi <
aurícula = s.f. Cavidad de la parte ostar ‘del este’ + rihhi ‘reino’. → este, →
superior del corazón. < lat. auricula, - regir.
ae [cordis}, dim. de auris, -is ‘oreja’.
→ oreja. aut- 24
auricular = s.m. Pieza que se aplica a
los oídos. ║ adj. Relativo al oído. < lat. auténtico, a = adj. Verdadero, genuino. <
auricularis, -e. → oreja. gr. authéntēs, -ou ‘que obra por sí mismo’
< gr. autós, -ḗ, -ón ‘el mismo’. → auto.
aurora = s.f. Luz que precede a la auto = s.m. Automóvil. Abrev. de
salida del sol. < lat. aurora, -ae < ind. automóvil. Auto-, elemento compositivo
*aus- ‘brillar’: de vocablos, < gr. autós, -ḗ, -ón ‘uno
mismo’:
aurora, austriaco, australiano,
este, nordeste, sudeste, sureste. autobiografía, autobiográfico, autobús,
(Compárese con ingl. east, easter ‘que autocar, autóctono, autógrafo,
está al lado de la aurora’). (6). autómata, automático, automóvil,
automovilismo, automovilista,
aus- 7 autonomía, autónomo, autopista,
autopsia, autoridad, autoritario,
auscultar = v. Aplicar el oído a la autorización, autorizar, autorretrato,
pared torácica o abdominal para oír sus autoservicio. (22).
ruidos. < lat. auscultare. → oreja.
ausencia = s.f. Acción y efecto de no autobiografía = s.f. Historia de la vida del
estar presente. < lat. absentia, -ae. → a- que la escribe. Cpto. gr. autós-ḗ, -ón ‘uno
2, → ser 2. mismo’ + bíos, -ou ‘vida’ + gráphō
ausentarse = v. Separarse de una ‘escribir’. → auto, → vivir, → gráfico.
persona o lugar. Der. ausente. → a- 2, autobiográfico, a = adj. Relativo a la
→ ser 2. biografía. Der. autobiografía. → auto, →
ausente = adj. Separado de alguna vivir, → gráfico.
persona o lugar. < lat. absens, -entis. → autobús = s.m. Vehículo automóvil para
a- 2, → ser 2. muchas personas. < auto[omni]bus cpto.
gr. autós, -ḗ, -ón ‘el mismo’ + lat.
84
omnibus ‘para todos’ abl. pl. de omnis, - número.
e ‘todo’. → auto, → ópera. autopista # s.f. Carretera con calzadas
autocar = s.m. Autobús para grandes separadas para los dos sentidos, sin pasos
recorridos. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el a nivel y a la cual se entra y se sale en
mismo’ + ingl. car ‘coche’ < lat. puntos convenidos. Cpto. auto + pista. →
carrus, -i ‘carro, carreta’. → auto, → auto, → pista.
correr. autopsia = s.f. Examen anatómico de un
autóctono, a = adj. s. Originario del cadáver. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el
país donde vive. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón mismo’ + ópsis, -eōs ‘vista’. → auto, →
‘el mismo’ + khth n, -onós ‘tierra’. → ojo.
auto, → hombre.
autógrafo = s.m. Firma o escrito de una autor, a = s. Inventor, hacedor de una
persona famosa. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón obra. < lat. auctor, -oris < ind. *aug-
‘el mismo’ + gráphō ‘escribir’. → auto, ‘aumentar’:
→ biografía.
autómata = s. Instrumento que posee 1. lat. augere ‘aumentar’
en sí determinados movimientos. Cpto. autor, autoridad, autoritario,
gr. autós, -ḗ, -ón ‘el mismo’ + -matos autorización, autorizar, aumentar,
‘dispuesto’. → auto, → mente. aumento,
automático, a = adj. Relativo al otorgar (lat. vulg. *autoricare ‘ser
autómata. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el garante’),
mismo’ + -matos ‘por su voluntad’. →
auto, → mente. 2. lat. augur, -uris ‘adivino’
automóvil = s.m. Vehículo que se agosto, inauguración, inaugural,
mueve por sí mismo. Cpto. gr. autós, -ḗ, inaugurar, zaragozano,
-ón ‘el mismo’ + móvil. → auto, →
3. lat. auxilium, -i ‘auxilio’
mover.
auxiliar, auxilio. (15).
automovilismo = s.m. Deporte y uso
del automóvil. Der. automóvil. → auto,
autoridad = s.f. Potestad, facultad. ║ 2.
→ mover. Persona que la tiene. < lat. auctoritas, -
automovilista = s. Persona que practica
atis. → autor.
el automovilismo. Der. automóvil. → autoritario, a = adj. Partidario extremo
auto, → mover. del principio de autoridad. Der.
autonomía = s.f. Capacidad de autoridad. → autor.
gobernarse por sí mismo mediante autorización = s.f. Acción y efecto de
normas convenidas. ║ 2. Capacidad de
autorizar. Der. autorizar. → autor.
un vehículo para realizar un recorrido
autorizar = v. Dar autoridad por parte del
sin repostar. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ó ‘uno
que está capacitado para ello. < lat. med.
mismo’ + nómos, -ou ‘ley’. → auto, →
auctorizare. → autor.
número.
autorretrato # s.m. Retrato hecho por
autónomo, a = adj. s. Que posee
una misma persona a sí misma. Cpto.
autonomía. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el
auto + retrato. → auto, → traer.
mismo’ + nómos, -ou ‘ley’. → auto, →
85
autoservicio # s.m. Sistema de venta o
de comida en que el comprador toma 1 lat. avis, -is ‘pájaro´:
los artículos por sí mismo. Cpto. auto + ave, avestruz, avícola, avicultor,
servicio. → auto, → siervo. avicultura,
avión, avioneta, aviación, portaaviones,
3 oca,

auxiliar 1 = v. Prestar auxilio. < lat. 2. lat. ovum, -i ‘huevo´


auxiliare. → autor. huevo, hueva, huevería, huevero, oval,
auxiliar 2 adj. s. Que auxilia, persona ovalado, óvalo, ovario, ovíparo, óvulo,
de categoría inferior. < lat. auxiliaris, - ovíparo. (21).
e. → autor.
auxilio = s.m. Ayuda, socorro. < lat. avecinar # v. Dar vecindad. Der. vecino.
auxilium, -i. → autor. → a- 4, → vecino.

av- 42 avellana = s.f. Fruto del avellano. < lat.


ava- 7 abellana nux ‘nuez de Abella’:

avalancha = s.f. Masa grande de alguna avellano, avellana.


materia que se desplaza. < fr. avalanche
< prerromano lavanche. avellano # s.m. Árbol de madera dura que
produce avellanas. Der. avellana. →
avance ≈ s.m. Acción de avanzar. Der. avellana.
avanzar. → a- 2, → ante 1.
avanzar ≈ v. Adelantar. < lat. vulg. avemaría = s.m. Oración dirigida a la
*abantiare, cpto. ab ‘desde’ + ante. → Virgen María compuesta con las palabras
a- 2, → ante 1. del arcángel Gabriel y de santa Isabel a
avaricia = s.f. Afán desordenado de María y completada con una plegaria
riquezas. < lat. avaritia, -ae. → ávido. eclesial. Cpto. ave (imperativo de avere
avaricioso, a = adj. Que tiene avaricia. ‘saludar’) + María.
Der. avaricia. → ávido.
avena = s.f. Planta anual de las gramíneas
avaro, a = adj. Avaricioso. ║ 2. Que
que se cultiva para alimento. < lat. avena,
reserva, oculta o escatima alguna cosa.
-ae.
< lat. avarus, -a, -um. → ávido.
avasallar # v. Sujetar, someter a
avenida = s.f. Calle principal. ║ 2.
obediencia. Der. vasallo. → hipocresía, Creciente impetuosa de un río. Der.
→ estar. avenir. → a- 3, → venir.
avenido, a = adj. Concorde, conforme.
ave- 17
Der. avenir. → a- 3, → venir.
aventajado, a ≈ adj. Que tiene ventaja.
ave = s.f. Animal vertebrado ovíparo
con alas. < lat. avis, -is, < ind. *awi- Der. ventaja. → a- 4, → ante 1.
‘pájaro´: aventajar = v. Sacar ventaja. Der.
86
ventaja. → a- 4, → ante 1. oris ‘cultivador’. → ave, → culto.
aventura = s.f. Acontecimiento avicultura = s.f. Arte de criar aves. Cpto.
original o incierto. < lat. vulg. lat. avis –is, + cultura, -ae. → ave, →
*adventura, -ae. → a- 4, → venir. culto.
aventurero, a = adj. s. Que vive avidez = s.f. Ansia, codicia. Der. ávido.
aventuras o disfruta con ellas. Der. → ávido.
aventura. → a- 4, → venir.
avergonzar = v. Causar vergüenza. ávido, a = adj. Ansioso, deseoso. < lat.
Der. vergüenza. → a- 4, → vergüenza. avidus, -a, -um:

avería # s.f. Daño que impide funcionar 1. raíz av-


un aparato. < ? cat. avaria < ár. awariya ávido, avaricia, avaricioso, avaro,
‘mercancía averiada’: avidez,

avería, averiar. 2. raíz au-


audacia, audaz, osadía, osar. (9).
averiar # v. Causar avería. Der. avería.
→ avería. avinagrado, a # adj. De condición
averiguar # v. Buscar la verdad. < lat. áspera, agrio. Der. vinagrar. → a- 4, →
verificare ‘hacer verdadero’. → a- 4, → vino, → agrio.
verdad, → hacer. avinagrar # v. Poner agria una sustancia.
avestruz = s.f. La mayor de las aves Der. vinagre. → a- 4, → vino → agrio.
actualmente conocidas, que llega a dos avío # s.m. Conveniencia, interés. ║ pl.
metros de altura y es corredora. < lat. Elementos para hacer una comida. Der.
vulg. *avistruthius, -i, cpto. lat. avis aviar. → a- 4, → vehículo.
‘ave’ + struthio ‘avestruz’ gr. avión = s.m. Aeronave con alas y
strouthíon, -ou ‘gorrión’ < ? ind. *troz- motores. < fr. avion < lat. avis, -is ‘ave’.
dos- ‘tordo’. → ave, → ? tordo. → ave.
avioneta # s.f. Avión pequeño. Der.
avi- 18 avión. → ave.
avisar = v. Dar noticia o advertencia. ║
aviación = s.f. Locomoción aérea con 2. Llamar para un servicio. ║ 3. Prevenir.
aparatos. Der. ave. → ave. < fr. aviser der. lat. visus, -us ‘la vista, la
aviador, a = s. Persona que conduce un mirada’ der. videre ‘ver’. → a- 3, → ver.
aparato de aviación. Der. ave. → ave. aviso = s.m. Noticia. ║ 2. Advertencia. <
aviar # v. Arreglar, aderezar la comida. lat. ad visum ‘a lo visto’, der. videre ‘ver’.
Cpto. a- + vía < lat. via, -ae ‘camino’. → a- 3, → ver.
→ a- 4, → vehículo.
avícola = adj. Relativo a la avicultura. avispa ≈ s.f. Insecto heminóptero de color
Cpto. lat. avis, –is + colere ‘cultivar’. amarillo con franjas negras que pica con
→ ave, → culto. aguijón y produce mucho dolor. Cpto. a-
avicultor, a = s. Que se dedica a la + lat. vespa, -ae ‘avispa’. → a- 4:
avicultura. Cpto. lat. avis -is + cultor, -
87
avispa, avispero. ayuno, ayunar, desayuno, desayunar.

avispero # s.m. Panal de avispas. Der. ayuntamiento # s.m. Gobierno


avispa. → a- 4, → avispa. municipal. ║ 2. Edificio para el gobierno
avivar = v. Dar viveza. Cpto. a- + vivo. municipal. Der. ant. ayuntar ‘juntar’ < lat.
→ a- 4, → vivir. adiungere ‘atar, juntar’ cpto. ad ‘a, hacia’
+ iungere ‘unir, juntar’. → a- 3, → yugo.
axila = s.f. Hueco entre el brazo y el
tórax. < lat. axilla, -ae, dim. de axis, za- 19
axis ‘eje’. → eje. aza- 7
azabache # s.m. Carbón negro usado en
ay- 8 joyería. Cpto. ár. al ‘el + ‘sabay’. → al-.

ay # interj. Denota dolor o aflicción. azada # s.f. Instrumento para cavar la


Voz de creación expresiva. tierra. < lat. vulg. *asciata ‘instrumento
que tiene hacha’ < lat. ascia ‘hacha’ <
ayer # adv. Día anterior a hoy. Cpto. a ind. *agwesi- ‘hacha’:
< lat. ad- ‘a, hacia’ + ant. yer < lat.
ant. heri ‘ayer’ < ind. *gzhyes-. azada, azadón.
Compárese con el ingl. yes-ter-day. →
a- 2: azadón # s.m. Azada curva. Aum. azada.
→ azada.
ayer, anteayer.
azafata # s.f. Criada de la reina. ║ 2.
ayuda = s.f. Auxilio, mejora. Der. Encargada de atender a pasajeros o
ayudar. → a- 4, → ayudar. congresistas. < der. azafate ‘bandeja,
ayudante ≈ adj. s. Que ayuda. < lat. canastillo’, cpto. ár. al ‘el’ + safat
adjutans, -antis part. pres. de adjutare. ‘canasta’. → al-.
→ a- 3, → ayudar.
azafrán = s.m. Planta cuyo estigma de las
ayudar = v. Auxiliar, mejorar. < lat. flores es un condimento rojo. Cpto. ár. al
adjutare frec. de adjuvare cpto. ad ‘a, ‘el’ + zafaran. → al-.
hacia’ + juvare ‘ayudar’. → a- 3:
azahar # s.m. Flor del naranjo. Cpto. ár.
ayuda, ayudante, ayudar. al ‘el’ + zahar ‘flor’. → al-:

ayunar = v. Abstenerse de comer o azahar, ? azar.


beber. < lat. ieiunare. → ayuno.
azar ≈ s.m. Casualidad, suerte. Cpto. ár.
ayuno = s.m. Acción y efecto de al ‘el’ + zahr ‘el dado que tenía una flor’
ayunar. < lat. vulg. iaiunum, -i < lat. < ? ár. yásara ‘jugar a los dados’. ? →
ieiunum, -i: azahar.

88
azo- 4 quinto color del espectro solar. < ár.
vulg. *lazurd < ár. lazaward ‘lapislázuli’
azotaina # s.f. Serie de azotes. Der. < de origen persa:
azote. → al-, → azote.
azotar # v. Dar azotes. Der. azote. → azul, azulado.
al-, → azote. azulado, a # adj. Que tira a azul. Der.
azul. → azul.
azote # s.m. Castigo corporal.║ 2.
Golpe. Cpto. < ár. al ‘el’ + sawt azulejo # s.m. Ladrillo vidriado para
‘látigo’. → al-: adornar paredes, suelo, etc. Cpto. ár. al
‘el’ + zuléig ‘ladrillito’. → al-.
azote, azotaina, azotar.

azotea # s.f. Cubierta llana de un


edificio. Cpto. ár. al ‘el’ + sutayh
‘azotea’. → al-.

azu- 8
azúcar ≈ s.m. Producto extraído de la
caña de azúcar o de la remolacha. Cpto.
ár. al ‘el’ + súkkar ‘azúcar’ < sánscrito
sarkara ‘grava, azúcar’. → al-:

azúcar, azucarar, azucarero,


sacarina.
azucarar ≈ v. Endulzar con azúcar.
Der. azúcar. → al-, → azúcar.
azucarero, a ≈ adj. Relativo al azúcar.
║ s.m. Recipiente para azúcar. ║ s.f.
Fábrica de azúcar. Der. azúcar. → al-,
→ azúcar.

azucena # s.f. Planta de las liliáceas de


flores blancas y muy olorosas, flor de
esa planta. Cpto. ár. al ‘el’ + susana
‘lirio’, → al-.

azufre # s.m. Metaloide amarillo que


quemado da olor desagradable. < ant.
zufre < lat. sulphur, -uris. → a- 4, →
sulfatar.

azul # adj. s.m. De color del cielo, el


89
90
babi = s.m. Bata. Der. baba. → baba.

babor = s.m. Costado izquierdo de una


embarcación. < fr. babord < neerl.
bakboord, cpto. bak 'trasero' + boord
'borda'. → borde.

B babosear ≈ v. Rociar de baba. Der. baba.


→ baba.
baboso, a = adj. Que echa baba.
PALABRAS EMPEZADAS ║ s.f. Molusco que al arrastrarse deja baba.
POR B: 512 Der. baba. → baba.
babucha # s.f. Zapato ligero y sin tacón. <
1 ár. babus < persa papus. → pie.

b = s.f. Segunda letra del abecedario baca = s.f. Parte superior de las diligencias.
cuyo nombre es be: < ? fr. bâche < ? galo bascauda 'cesto' <
ind. bhasko- 'faja':
b, be, abecedario.
1. baca,
ba- 172
2. lat. fascia, -ae 'faja':
baba # s.f. Saliva espesa y abundante. < faja, fajín,
lat. vulg. baba, -ae < ind. *baba-,
onomatopeya: 3. lat. fascis, -cis 'haz':
haz (mieses atadas), haza, fascismo,
1.1. lat. baba, -ae fascista. (7).
baba, babear, babero, babi, babosear,
baboso, bacalao # s.m. Pez teleósteo comestible de
1.2. lat. balbus, -a, -um 'tartamudo': carne salada. < ? gasc. cabilhau < lat.
balbuceo, balbucear, bebé, bobada, caput, -tis 'cabeza' < ind. kaput. → cabeza.
bobalicón, bobería, bobo, embobar,
bache # s.m. Hoyo en un pavimento. < ?
2. gr. bárbaros vasco bioche, bocho 'hoyo'.
barbaridad, bárbaro,
bravo, bravura, bravío. (19). bachiller # s.m. Persona que ha obtenido el
grado que se concede, en España, tras la
babear ≈ v. Echar baba. Der. baba. → segunda enseñanza y, en otros países, el
baba. primer grado universitario. < fr. bachelier <
babero # s.m. Trozo de tela para recoger lat. baccalarius, -us 'estudiante avanzado':
la baba. Der. baba. → baba.
bachiller, bachillerato.
91
bajada # s.f. Acción de bajar. Der. bajar.
bachillerato # s.m. Grado y estudios de → bajo.
bachiller. Der. bachiller. → bachiller. bajar = v. Ir o poner desde arriba a bajo. <
bacilo = s.m. Bacteria en forma de lat.*bassiare, der. lat. bassus, -a, -um
bastoncillo. < lat. bacillum, -i, dim. de 'bajo'. → bajo.
baculum, -i 'bastón'. → bacteria.
bajo, a = adj. s. De poca altura. < lat.
bacteria = s.f. Microbio sin clorofila a bassus, -a, -um:
veces patógeno. < gr. baktēría, -as
'bastón' < ind. bak- 'bastón': bajo, bajar, bajada, bajón,
abajo, rebajo, rebajar, cabizbajo. (8).
1. bacteria,
bajón = s.m. Descenso brusco. Der. bajo.
2. lat. baculum, -i 'bastón' → bajo.
bacilo, imbécil.
bala = s.f. Proyectil de diversos tamaños. <
badajo # s.m. Pieza metálica que cuelga it. palla < fráncico *balla 'pelota' < ind.
del interior de la campana y que, al *bhel- 2 'hinchar':
golpearla, produce el sonido. < lat. 1. grado cero
*batuaculum, -i, der. lat. battuere 'batir'. germ. *bul-:
→ batir. bulevar, cpto. bul ‘hinchado’ + werk
badajocense = s. adj. Natural de ‘obra’. Comparar *bul con la palabra
Badajoz. Der. Badajoz < ár. Batalyos < inglesa boll 'taza grande',
Badalioz < ? Balad al-lawz ‘ciudad de las
almendras’. 2. con vocalismo o
2.1. germ. *ball- ‘pelota’
bah # interj. Para expresar incredulidad. ? [bala, balazo, balón, bólido,
Creación expresiva. embalar, baloncesto, balonmano,
balonvolea, béisbol],
bahía = s.f. Entrada del mar en la costa. 2.2. gr. bállō 'lanzar':
< ? origen ibérico. ? [bala, balazo, balón, bólido,
< ? fr. baie < ? fr. ant. ba(i)er ‘abrir’. embalar, baloncesto, balonmano,
balonvolea, béisbol],
bailador, a # s. Profesional del baile. ║ 3. compuesto ingl. foot 'pie'
adj. Que baila. Der. bailar. → ballesta. fútbol, butbolín, butbolista,
bailar = v. Ejecutar movimientos 4. galo Belgae:
acompasados. < oc. ant. balar < lat. belga,
ballare < ind. gweld 'lanzar'. → ballesta. 5. lat. follis, -is 'fuelle':
bailarín, a = s. Que ejercita el baile. ║ fuelle, follar,
adj. Que baila. Der. bailar. → ballesta. holgado, holgazanear, holgazanería,
baile = s.m. Acción de bailar. Der. holgazán, huelga, huelguista,
bailar. → ballesta. jolgorio, juerga, juerguista,
92
6. ? gr. phálaina ‘ballena’ balazo # s.m. Impacto de una bala. Der.
ballena, ballenato, ballenero. (28). bala. → bala → ballesta.
balbucear = v. Hablar con pronunciación
balance = s.m. Confrontación del activo dificultosa o vacilante. Der. balbucir < lat.
y del pasivo de una empresa. Der balbutire. → baba.
balanza. → dos, → balanza. balbuceo # s.m. Acción de balbucear. Der.
balancear = v. Mover de un lado a otro. balbucear. → baba.
Der. balanza. → dos, → balanza. balbucir # v. Balbucear. < lat. balbutire. →
balanceo = s.m. Acción y efecto de baba.
balancear. Der. balanza. → dos, →
balanza. balcón = s.m. Vano de un edificio que
balancín # s.m. Palo largo que usan los llega hasta el suelo. < it. balcone < germ.
titiriteros para mantenerse en equilibrio. balkon 'viga' < ind. *bhelg 'tablón, viga':
║ 2. Columpio en el que se balancean
los niños. Der. balanza. → dos, → 1. del germ. balkon: balcón, palco,
balanza.
2. del germ. block: bloque, bloquear,
balandro # s.m. Embarcación pequeña
con cubierta. < ? neerl. bijlander 3. del gr. phálanx, -angos:
'embarcación de fondo plano'. falange,falangeta, falangina,
palanca, plancha, planchar. (10).
balanza = s.f. Instrumento para pesar. <
lat. vulg. *bilancia < lat. tard. bilanx, - balde 1 (de balde) # loc.adv.
ancis cpto. bi 'dos' y lanx, lancis Gratuitamente. < ár. bâtil 'inútil', part. act.
'platillo'. → dos: de batal ‘hacer inútil’:

balanza, balance, balancear, balanceo, balde 1, baldosa, baldosín,


balancín, embaldosado, embaldosar. (5).
abalanzar. (6).
balde 2 # s.m. Cubo para recoger agua. < ?
balar = v. Dar balidos. < lat. balare:
baldosa # s.f. Ladrillo fino para los suelos.
balar, balido. < ? de piedra baldosa 'ladrillo superpuesto'
con el sentido de balde 1. → balde 1.
balaustrada = s.f. Serie de columnillas baldosín # s.f. Baldosa pequeña. Der.
que forma una baranda. Der. balaustre baldosa. → balde 1.
'columnita de barandilla' < it. balaustro balido # s.m. Voz del carnero, la oveja, el
'balaustre, flor de granado' < lat. cordero, la cabra, el gamo y el ciervo. < lat.
balaustium, -i 'fruto del granado balatus, -us. → balar.
silvestre'. Se asimiló el capitel del baliza # s.f. Señal que se pone en el agua
balaustre a una flor. para dar información. < port. baliza < lat.
palus, -i 'palo'. → paz.
93
ballena = s.m. El mayor de los cetáceos. ballet = s.m. Danza de conjunto
< lat. ballaena < gr. phálaina, ēs. → ? representada en un escenario. < fr. ballet <
bala. it. balleto dim. de ballo 'baile' der. ballare
ballenato # s.m. Cría de la ballena. Der. ‘bailar’ < ? gr. ballízein. → ballesta.
ballena. → ? bala. balneario # s.m. Instalación para baños
ballenero, a = s. Pescador de ballenas. ║ medicinales.< lat. balnearius, -i, der. de
adj. Relativo a la ballena. Der. ballena. balneum, -i 'baño'. → baño.
→ ? bala. balompié # s.m. Fútbol. Cpto. balón + pie.
→ bala, → pie.
ballesta = s.f. Máquina antigua de guerra balón =s.m. Pelota grande para deportes.
para arrojar piedras y saetas. < lat. Der. bala. → bala.
ballista, -ae, ’ballesta, proyectil’ < ind. baloncesto # s.m. Deporte que consiste en
*gweld- ‘lanzar’: introducir un balón en un cesto. Cpto.
balón + cesto. → bala, → cesta.
1. grado cero y sufijo *gwl-n-d- balonmano # s.m. Deporte que consiste en
gr. bállō ‘lanzar’ introducir un balón en la portería con las
ballesta, bailar, baile, balaidor, manos. Cpto. balón + mano. → bala, →
bailarín, ballet, mano.
? [bala, balazo, bólido, embalar, balonvolea # s.m. Deporte que consiste en
balón, baloncesto, balonmano, arrojar un balón al contrario sobre una red
balonvolea, béisbol], y evitar que caiga al suelo en el propio
compuesto ingl. foot 'pie' campo. Cpto. balón + volea. → bala, →
? [fútbol, butbolín, futbolista], volar.

2. y con prep. gr. día- 'a través' balsa 1 # s.f. Hueco en el suelo que se llena
diablo, diablura, de agua. < protohispánica, ? ibérica:

3. y con la prep. gr. metá ‘más allá’ balsa 1, embalse.


metabolismo,
balsa 2 # s.f. Plataforma flotante. <
4. y con prep. gr. pará ‘junto a’ prerromano.
parábola, palabra, palabrota,
apalabrar, bálsamo = s.m. Sustancia aromática
parlamento, parlamentar, líquida que por incisión se obtiene de
parlamentario, parlanchín, varios árboles. < hebr. basam:

5. y con prep. gr. Pro ‘hacia delante’ bálsamo, embalsamar.


problema, problemático,
bambú = s.m. Planta de la familia de las
6. y con prep. gr. syn ‘con’ gramíneas cuyas cañas resistentes sirven
símbolo, simbólico. (33). para construir casas. < malayo bambu.

94
banasta # s.m. Cesto grande. < celt. un asta y sirve de señal. Der. banda 1. →
benna, inducido por canasta. → banda 2. foto.
banderilla # s.f. Palo que se clava en los
banca = s.f. Asiento sin respaldo. ║ 2. toros. Der. bandera. → foto.
Conjunto de bancos < it. banca ‘mesa de banderín # s.m. Pequeña bandera, soldado
cambio’ < ? germ. bancoz ‘banco de que sirve de guía. Der. bandera. → foto.
tierra < ind. bheg- 'romper': bandido, a = s. Salteador de caminos. < it.
bandito, der. bandire 'proscribir' < germ.
banca, bancal, bancario, banco, banwan 'proclamar'. → hablar.
banquero, banqueta, banquete, bando 1 = s.m. Edicto solemne < fr. ban <
banquillo. (8). fráncico ban `mando, jurisdicción´. →
hablar.
bancal # s.m. Extensión de tierra bando 2 # s.m. Partido, facción. Der.
preparada para la siembra. Der. banca. banda 1 → foto.
→ banca. bandolero, a # s. Salteador de caminos.
bancario, a = adj. Relativo a la banca. Der. bando 2. → foto.
Der. banca. → banca.
banco = s.m. Asiento para varias bandurria # s.f. Instrumento de cuerda
persona. ║ 2. Establecimiento para el más pequeño que la guitarra. < lat.
crédito. Der. banca → banca. pandura, -ae ‘laúd de tres cuerdas’ < gr.
banda 1 = s.f. Grupo de gente pandoura.
generalmente armada. ║ 2. Conjunto de
músicos que tocan a la vez. < germ. banquero, a = s. Jefe de una casa de banca.
*bandwa- 'señal que identifica, grupo Der. banca. → banca.
unido' < ind. bha- 1 ‘brillar’. → foto. banqueta # s.f. Asiento sin respaldo. Der.
banca. → banca.
banda 2 = s.f. Cinta ancha de colores que banquete = s.m. Comida de muchas
se coloca cruzando el pecho. < fr. ant. personas para celebrar algún
bande < germ. band- < ind. bhendh- acontecimiento. < fr. banquet < fráncico
'atar': *bank 'banco fijo alrededor'. → banca.
banquillo # s.m. Asiento donde se coloca
1. banda 2, venda, vendar, vendaje, el procesado o el deportista. Dim. de
banco. → banca.
2. con sufijo *bendh-na-: bañador = s.m. Prenda para bañarse. Der.
banasta, canasta. (6). baño. → baño.
bañar = v. Meter un cuerpo en agua u otro
bandada # s.f. Número crecido de aves líquido. < lat. balneare. → baño.
que vuelan juntas. Der. banda. → foto. bañera # s.f. Recipiente para bañar. Der.
bandeja # s.f. Pieza para servir o baño. → baño.
presentar algo. < port. bandeja 'soplillo bañista # s. Persona que toma baño. Der.
para aventar', der. banda 1. → foto. baño. → baño.
bandera # s.f. Lienzo que se asegura a
95
barba, barbería, barbero, barbilla,
baño = s.m. Acción y efecto de bañar. < barbudo. (5).
lat. balneum, -i < lat vulg. baneum, -i:
barbaridad = s.f. Cualidad de bárbaro. <
baño, bañador, bañar, bañera, bañista, lat. vulg. barbaritas, -atis. → baba.
balneario. (6). bárbaro, a = s. Extranjero que hablaba una
lengua ininteligible y no griega. ║ 2.
bar = s.m. Establecimiento donde se Pueblos que invadieron el Imperio romano.
despachan bebidas. < ingl. bar < fr. ant. ║ adj. Cruel. < gr. bárbaros, -ou. . → baba.
bar 'barrera' < lat. vulg. *barra, -ae barbecho # s.m. Terreno cultivable que
'barra'. → barra. descansa del cultivo. < lat. vervactum, -i,
cpto. ver, veris 'verano' + actum, -i 'hecho'.
baraja # s.f. Conjunto de naipes. < ? lat. → verano, → acto.
*varalia 'entrelazamiento de varas' pl. de barbería # s.f. Local donde trabaja el
*varale, -is 'vara': barbero. Der. barba. → barba.
barbero, a # s. Persona que cuida la barba.
baraja, barajar. Der. barba. → barba.
barbilla # s.f. Punta de la barba. Dim. de
barajar # v. Mezclar los naipes. Der. barba. → barba.
baraja. → baraja. barbudo, a # adj. Que triene abundante
barba. Der. barba. → barba.
baranda # s.f. Antepecho para balcones
y escaleras. < ? sánscr. varándah barca = s.f. Embarcación pequeña. < lat.
'tabique': tardío barca, -ae < gr. bâris, -idos 'lanchón
egipcio':
baranda, barandilla.
barca, barco, barquero, barquillo,
barandilla # s.f. Baranda pequeña. Der. barquillero, embarcar, embarcación,
baranda. → baranda. embarcadero, desembarcar,
baratija # s.f. Cosa menudo y de poco desembarco. (10).
valor. Der. barato. → barato.
barcelonés, a = s. adj. Natural de
barato, a # adj. De bajo precio. Der. Barcelona. < bajo latín Barcinona < lat.
baratar 'permutar, cambiar' < ? fr. ant. Barcino < ? prerromano cpto. ibar-ka
barater 'engañar': ‘valle’ + sufijo -ona.
< ? der. Barca o Bárcidas púnicos y, en
barato, abaratar, desbaratar, baratija. concreto, Amílcar Barca, su supuesto
fundador.
barba = s.f. Pelo que sale en la cara. ║ 2.
Parte de la cara donde sale ese pelo. < lat. barco = s.m. Construcción cóncava que
barba, -ae < ind. *bhardh-: flota en el agua y sirve de transporte. Der.
barca. → barca.
96
barra, barrote, bar, barrera, abarrotar,
barniz ≈ s.m. Disolución resinosa que embarazar, embarazado, embarazo,
aplicada defiende de la atmósfera y del embargar, embargo. (10).
polvo. < lat. mediev. veronix, -icis < gr.
medio bereníkē < ? gr. Bereníkē ‘ciudad barraca = s.f. Caseta, vivienda rústica. < ?
de Egipto’: cat. barraca:

barniz, barnizador, barnizar. barraca, barracón.

barnizador, a = adj. s. Que barniza. Der. barracón = s.m. Barraca grande. Aum.
barnizar. → barniz. barraca. → barraca.
barnizar = v. Dar un baño de barniz.
Der. barniz. → barniz. barranco # s.m. Precipicio. < ? ibérico.
barómetro = s.m. Instrumento para
medir la presión atmosférica. < cpto. gr. barrendero, a # s. Encargado de barrer.
báros, -eos [-ous] 'peso' + métron, -ou Der. barrer. → barrer.
'medida'. → grave, → metro 1. barreño # s.m. Vasija bastante capaz para
fregar. Der. barro 1. → barro 1.
barón = s.m. Título nobiliario. < germ.
*baro 'hombre libre': barrer # v. Quitar del suelo la basura con
una escoba o cepillo. < lat. verrere < ind.
barón, baronesa, wers- 'confundir, mezclar':

varón, varonil. La ortografía con v 1. barrer, barrendero, basura, basurero,


parece inducida por el lat. vir, viri
‘macho adulto’. 2. germ. *werz-a-
guerra, guerrear, guerrera, guerrero,
baronesa = s.f. Esposa del varón. Der. guerrilla, guerrillero, posguerra. (11).
barón. → barón.
barquero, a = s. Persona que gobierna barrera = s.f. Valla para cerrar un paso. ║
una barca. Der. barco. → barca. 2. Antepecho de madera en las plazas de
barquillero, a # s. Persona que hace o toros. Der. barra. → barra.
vende barquillos. Der. barquillo → barriada # s.f. Barrio o parte de un barrio.
barca. Der. barrio. → barrio.
barquillo # s.m. Hoja delgada de pasta barricada = s.f. Parapeto para estorbar el
que recibía la forma de barco y hoy la de paso. Der. barrica < gascón barrique. →
canuto. Dim. de barco. → barca. barriga.

barra = s.f. Cilindro metálico alargado. < barriga # s.f. Vientre. < gascón barrique <
lat. *barra, -ae < ? prerromano *barro ? galo *barrica:
'extremidad':
barriga, barricada, barril.
97
'objeto envuelto' < lat. involucrum, -i
barril = s.m. Vasija de madera para vino 'envoltorio'. → volver.
y licores. Der. barriga. → barriga. basar = v. Asentar sobre una base. Der.
barrillo # s.m. Granillo en la piel. Der. base. → venir.
barro 2. → vario. báscula = s.f. Aparato para pesar. < fr.
bascule < bacule der. baculer
barrio # s.m. Sector de una ciudad. < ár. 'balanceaerse', cpto. battre 'golpear' + cul
barr 'afueras' < barrî 'exterior’. 'culo'. → batir, → cutis.
base = s.f. Fundamento de algo. < lat.
barrizal # s.m. Terreno con mucho basis, -is. → venir.
barro. Der. barro 1. → barro 1. básico, a # adj. Relativo a la base. < lat.
basicus, -a, -um. → venir.
barro 1 # s.m. Fango, masa de tierra y
agua. < prerromano, ? or. celta: basílica = s.f. Templo notable por su
antigüedad. < gr. basilikós 'regio' <
barro, barreño, barrizal. basiléus, -éōs 'rey'.

barro 2 # s.m. Grano que sale en la piel. basta = interj. Suficientemente. Acrónimo
< lat. varus, -i 'pústula'. → vario de bastantemente. Der. bastar → bastar.
bastante = adv. Suficientemente. Der.
barroco, a = adj. Relativo al estilo bastar → bastar
artístico recargado. ║ s.m. Periodo
cultural entre los siglos XVI y XVIII. < bastar = v. Ser suficiente. < lat. vulg.
fr. baroque ‘extravagante’ < barocco '4º *bastare:
modo de la 2ª figura del silogismo'. El
significado artístico del adjetivo fr. basta, bastante, abastecer,
baroque ’adjetivo aplicado a la perla abastecimiento, abasto, basto 1, basto 2,
irregular’ proviene del port. barroco ? bastón, ? bastonazo. (9).
‘barrueco, perta irregular’, voz
onomatopéyica. bastardo, a = s. adj. Hijo nacido fuera del
matrimonio. < fr. ant. bastart < ? bast
barrote # s.m. Barra gruesa. Der. barra. 'albarda' ( quizás por alusión a que los
→ barra. arrieros solían tenían hijos ilegítimos).

bártulos # s.m. Enseres que se manejan. bastidor # s.m. Armazón para bordar o
< it. Bàrtolo (de Sasso-Ferratto), pintar. Der. bastir 'hacer' < germ. bastjan
jurisconsulto boloñés del s. XIV cuyos 'construir'.
libros eran textos obligados en los
estudios de derecho. basto 1 # s.m. Palo de la baraja. < ? lat.
bastum, -i 'bastón'. → bastar.
barullo # s.m. Confusión de gentes y basto, a 2 # adj. Tosco. Der. bastar. →
ruidos. < port. barulho < embrulho bastar.
98
bastón = s.m. Vara para ayudarse al Acumulador de electricidad. < fr. batterie
andar. < lat. tardío bastum, -I, der. ? lat. 'golpeadura' der. battre 'golpear' < lat.
vulg. *bastare 'soportar' → bastar. battere, battuere 'batir'. → batir.
bastonazo # s.m. Golpe dado con el
bastón. Der. bastón → bastar. batido, a ≈ adj. Dicho de un camino muy
basura # s.f. Suciedad, residuos de andado y trillado.║ s.m. Masa o gacha de
comida, trapos, etc. < lat. vulg. *versura, que se hacen hostias y bizcochos. ║ 2.
der. versus, -a, -um part. pas. de verrere Producto de huevos batidos u otros
'barrer' < ind. *wers- 'confundir'. → ingredientes. Der. batir. → batir.
barrer. batidor, a = adj. Que bate. ║ s.
basurero, a # s. Persona que recoge la Instrumento para batir. Der. batir. → batir.
basura. ║ 2. s.m. Sitio donde se deposita batín # s.m. Especie de bata para estar en
la basura. Der. basura. → barrer. casa. Der. bata. → bata.

bata # s.f. Prenda para el hogar y el batir = v. Mover con ímpetu. ║ 2.


laboratorio. < ? ár. wáddac [batâna] Derrotar. < lat. battere, battuere < ind.
'poner [forro]': *bhat-:

bata, batín. 1. lat. battuere 'golpear'


batir, batidor, abatir, abatimiento,
batacazo # s.m. Caída fuerte y aparatosa. badajo, báscula, batalla, batallar,
Der. bacada 'batacazo' por metátesis. batallón, batería, batuta,
combate, combatir, combatiente,
batalla = s.f. Combate entre dos debatir, debate, rebatir,
ejércitos. < lat. tardío battualia 'ejercicios
de esgrima', der. lat. battuere 'batir'. → 2. variante *bhut-
batir. lat. futuere 'copular':
batallar = v. Pelear con armas. Der. joder, jodido,
batalla. → batir.
batallón = s.m. Unidad del ejército 3. germ. *buttan 'golpear'
compuesta de tres compañías. Der. botar, bote. (21).
batalla. → batir.
batuta # s.f. Varilla de director de
batata = s.f. Planta de la familia de las orquesta, de banda o coro para marcar los
convolvuláceas. ║ 2. Tubérculo de dicha compases de la pieza musical. < it. battuta,
planta comestible. < taíno batata: der. lat. battuere, 'batir'. → batir.

batata, patata. baúl # s.m. Arca. < fr. ant. bahur < ?
onomatopeya.
batería = s.f. Conjunto de piezas de
artillería. ║ 2. Conjunto de instrumentos bautismo = s.m. Rito religioso relacionado
musicales de una orquesta. ║ 3. con el agua. ║ 2. Primer sacramento de los
99
cristianos. < lat. baptimus, -i. → bautizar. bebé # s.m. Infante de pecho. < fr. bébé. →
baba.
bautizar = v. Administrar el bautismo. < bebedero # s.m. Vaso, pilón o paraje
lat. baptizare < gr. baptízein < ind. donde se bebe. Der. beber. → potable.
*gwebh- 'sumergir': bebedor, a = adj. s. Dado a la bebida. Der.
beber. → potable.
bautizar, bautismo, bautizo. beber = v. Ingerir un líquido. < lat. bibere.
→ potable.
bautizo ≈ s.m. Bautismo. Der. bautismo. bebida ≈ s.f. Acción y efecto de beber. ║
→ bautizar. 2. Cualquier líquido para beber. Der.
bayeta # s.f. Paño para limpiar. < ? fr. beber. → potable.
ant. baiette < ? dim. bai 'pardo, bayo'. →
bazo. beca # s.f. Faja estudiantil en bandolera. ║
2. Pensión para continuar estudios. < hebr.
bayoneta = s.f. Arma blanca adaptada al beqa´ 'unidad de peso'.
fusil. < fr. baïonnette, der. Bayona, donde
se inventó < ? vasco ibai 'río' + on becerro, a # s. Hijo de la vaca hasta que
'bueno'. cumple uno o dos años. < ? iber.

baza # s.f. Número de naipes que recoge bedel # s. Persona no docente que cuida del
el que gana. < it. bazza 'ganga' < ? ár. orden fuera del aula. < fr. ant. bedel. sánscr.
bazza 'ganacia'. bódhatI ‘él sabe’ < buddhá ‘iluminado’’.
→ buda.
bazar = s.m. En oriente, mercado béisbol = s.m. Deporte entre dos equipos
público. ║ 2. Tienda de diversos que han de recorrer ciertos puestos con una
productos. < persa bazar 'mercado'. pelota. < ingl. base-ball. → venir, → bala.

bazo # s.m. Víscera de color rojo a la belén = s.m. Representación del


izquierda del estómago que forma los nacimiento de Jesús. < hebr. Bethlehem.
linfocitos. < ? lat. badius, -a, -um 'rojizo',
por el color de la víscera. < ind. *badyo- belga = s. adj. Natural de Bélgica. < lat.
'amarillo, castaño': belga, -ae < galo belgae 'fieros, hinchados
< ind. *bhel- 'hinchar'. → bala.
bazo, bayeta. belleza # s.f. Esplendor del orden. Der.
bello. → bueno.
be- 41 bello, a = adj. Que tiene belleza. < lat.
bellus, -a, -um. → bueno.
be = s.f. Nombre de la letra b. → b.
bellota # s.f. Fruto de la encina y otros
beato, a = adj. Piadoso. ║ s. Cristiano árboles. < ár. belluta.
beatificado. < lat. beatus, -a, -um 'feliz'.
→ bueno. bendecir = v. Alabar, ensalzar. ║ 2.
100
Consagrar algo a Dios. < lat. benedicere,
cpto. bene ‘bien’ + dicere ‘decir’. → berlinés, a = s. adj. Nativo o relativo a
bueno, → decir. Berlín. Der. Berlin < ? eslavo Berla 'oso'.
bendición = s.f. Acción y efecto de
bendecir. < lat. benedictio, -onis. → berrear # v. Dar berridos. < onomatopeya:
bueno, → decir.
bendito, a # adj. Bendecido.║ 2. Santo y berrear, berrido, berrinche, birria.
sencillo. < lat. benedictus, -a, -um. →
bueno, → decir. berrido # s.m. Voz del becerro. Der.
beneficencia = s.f. Virtud de hacer el verrear. → berrear.
bien. ║ 2. Instalaciones y servicios para berrinche # s.m. Enojo grande. < lat.
ello. < lat. beneficentia, -ae. → bueno, → verres, -is 'berrido' → berrear.
hacer.
beneficiar = v. Hacer que una cosa besamel = s.f. Salsa de harina, leche y
mejore y produzca. Der. beneficio. → manteca. < fr. béchamelle < de Luois de
bueno, → hacer. Béchamel, gastrónomo del siglo XVII.
beneficiario, a = adj. s. Que goza de un
beneficio. < lat. beneficiarius, -a, -um. besar = v. Tocar con un movimiento de
→bueno → hacer. labios por amor o amistad. < lat. basiare.
beneficio = s.f. Bien que se hace o se → beso.
recibe. ║ 2. El hecho de recibirlo. < lat.
beneficium, -i. → bueno, → hacer. beso # s.m. Acción de besar. < lat. basium,
beneficioso, a # adj. Que produce -i:
beneficio. < lat. beneficiosus, -a, -um. →
bueno, → hacer. beso, besar.
benéfico, a = adj. Relativo a la ayuda
gratuita. < lat. beneficus, -a, -um. → bestia = s.f. Animal cuadrúpedo
bueno, → hacer. generalmente domesticado. < lat. bestia, -
benigno, a = adj. Afable. ║ 2. Dícese de ae:
enfermedades no graves. < lat. benignus,-
a, -um, cpto. bene ‘bien’ + -ignus der. bestia, bestial, bestialidad, bicho,
genere ‘engendrar’. → bueno, → género. bicharraco. (5).

berberecho # s.m. Molusco bivalvo bestial = adj. Brutal. < lat. bestialis, -e. →
comestible de concha circular. < ? gr. bestia
bérberi 'molusco con perla'. bestialidad = s.f. Brutalidad. < lat.
bestalitas, -atis. → bestia.
berenjena # s.f. Planta de la familia de besugo # s.m. Pez teleósteo comestible
las solanáceas y fruto de dicha planta provisto de dientes. < ? oc. besugue 'bizco'.
comestible de unos 12 cm de longitud. < → bizco.
ár. bedinyêna < pers. badigan.
bético, a = s. adj. De la Bética. < lat.
101
baeticus, -a, -um, der. lat. Baetis 'río conjunto de libros que se guardan en un
Guadalquivir'. local. Cpto. gr. biblíon, -ou 'libro' + thḗ́kē, -
ēs 'caja, depósito'. → biblia, → hacer.
betún ≈ s.m. Sustancia compuesta de bibliotecario, a = s. Persona encargada de
carbono e hidrógeno, combustible, que una biblioteca. Der. biblioteca. → biblia,
se encuentra en la naturaleza. ║ 2. → hacer.
Mezcla para sacar lustre al calzado. < lat. bicarbonato = s.m. Sal ácida del ácido
bitumen, -inis < ? galo *bitu-, *bet < carbónico. < lat. bicarbonatum, -i, cpto. bis
celta betu-, bet- < ind. *gwet- ? 'resina': 'dos'+ carbo, -onis ‘carbono’ < ind. ker-
'fuego'. → dos, → carbón.
betún, abedul. bíceps = s.m. Músculos pares con dos
cabezas. < lat. biceps, bicipis cpto. bis 'dos'
bi- 56 + caput, -itis 'cabeza'. → dos, → 'cabeza'.
bicicleta = s.f. Vehículo de dos ruedas sin
biberón = s.m. Recipiente para la motor. Der. bis 'dos'+ gr. kýklos, -ou
lactancia. < fr. biberón, der. lat. bibere 'rueda'. → dos, → culto. (Conviene no
'beber'. → potable. confundir dos étimos muy próximos en sus
significados: uno es griego kýklos, -ou
biblia = s.f. Colección de libros ‘rueda’, cuya madre en nuestro diccionario
canónicos de los judíos y de los es culto, y el otro étimo también griego
cristianos. ║ 2. Gramática parda. < gr. kríkos, -ou ‘anillo’, cuya madre es curvo).
biblíon, -ou 'papiro, libro (en número bicolor = adj. Que tiene dos colores. Cpto.
plural)’ < ? Biblos, ciudad fenicia de bis 'dos' + color < lat. color, -is < ind. *kel-
donde se importaba el papiro: 'cubrir'. → dos, → ceja.
bicharraco # s.m. Despectivo de bicho.
biblia, bíblico, bibliografía, Der. bicho. → bestia.
bibliográfico, bibliógrafo, biblioteca, bicho # s.m. Animal repugnante. < lat.
bibliotecario, bribón. (9). vulg. bestius, -i 'animal' < lat. bestia, -ae
‘bestia’. → bestia.
bíblico, a = adj. Relativo a la Biblia. Der.
biblia. → biblia. bidé = s.m. Recipiente generalmente
bibliografía = s.f. Colección de libros ovalado con posibilidad de sentarse para el
sobre una materia. < gr. biblíon. -ou aseo personal. < fr. bider 'trotar'.
'libro' +
graphḗ, -ês 'escritura'. → biblia, → bidón # s.m. Recipiente para transportar
gráfico. líquidos. < fr. bidon < escand. bida
bibliográfico, a = adj. Relativo a la 'recipiente'.
bibliografía. Der. bibliografía. → biblia,
→ gráfico. bien = s.m. Cosa o acción buena. ║ adv.
bibliógrafo, a = s. Experto en libros. Buenamente. < lat. bene. → bueno.
Der. bibliografía. → biblia, → gráfico. bienestar # s.m. Estado de buena salud o
biblioteca = s.f. Local para libros, felicidad. Cpto. bien + estar. → bueno →
102
estar. lado.
bienhechor, a ≈ adj. s. Que hace el bien.
< lat. benefactor, -oris. → bueno, → bilbaíno, a = s. adj. Natural o perteneciente
hacer. a Bilbao. Der. Bilbao
bienvenido, a = adj. Recibido con < ? vascuence bilbil ‘redondo’.
agrado. ║ s.f. La acción de recibir con < ? híbrido del lat. y del vascuence
agrado. Cpto. bien + venido. → bueno, Biribilbao.
→ venir.
bienvivir # v. Vivir satisfactoriamente. bilingüe = adj. Que habla dos lenguas. <
Cpto. bien + vivir. → bueno, → vivir. lat. bilinguis, -e. → dos, → lengua.
bifurcarse = v. Dividirse en dos bilingüismo = s.m. Uso de dos lenguas.
direcciones. Der. lat. bifurcus, -a,- um Der. bilingüe. → dos → lengua.
'bifurcado' < lat. bis 'dos' + furca, -ae
'horca'. → dos, → horca. bilis = s.m. Secreción del hígado. < lat.
bigamia = s.f. Unión de una persona con bilis,- is.
dos de sexo distinto. Der. gr. digamos
'bigamo'. Cpto. bi, di ‘dos’ + gámos, -ou billete = s.m. Tarjeta que da derecho a
‘boda’→ dos, → bígamo. entrar o viajar. ║ 2. Papel moneda. < fr.
billet. → boca.
bígamo, a = adj. s. Que practica la billetero = s.m. Cartera de bolsillo para
bigamia. < gr. digamos cpto. di 'dos' + papel moneda. Der. billete. → boca.
gámos 'boda' < ind. *gemd- 'casarse'. → billón = s.m. Un millón de millones. Cpto.
dos: bi ‘dos’ + millón < fr. million, con síncopa
de mi-. → dos, → millón.
gr. gaméō 'casarse' bimensual # adj. Que ocurre dos veces al
bigamia, bígamo, monogamia, mes. < lat. bimensualis, -e, cpto. bi ‘dos’ +
monógamo, poligamia, polígamo. (6). mensualis, -e ‘mensual. → dos, → metro.
bimestral = adj. Que dura un bimestre.
bigote = s.m. Pelo del labio superior. < ? Der. bi + mes → dos → metro.
al. bei Got ‘por Dios’ (Se aplicó a los bimestre = s.m. Tiempo de dos meses. <
normandos, en la Edad Media en lat. bimestris, -e. → dos → metro.
Inglaterra, que tenían bigote y que biografía = s.f. Historia de la vida de una
luchaban 'por Dios'. De aquí, la frase persona. Cpto. gr. bíos, -ou 'vida' + gráphō
inglesa bi God 'por Dios' cpto bi, by ‘por’ 'escribir'. → vida, → gráfico.
+ got ‘dios’. → dios): biográfico, a = adj. Relativo a la biografía.
Der. biografía. → vida, → gráfico.
bigote, bigotudo. biología = s.f. Tratado de los seres vivos.
Cpto. gr. bíos, -ou 'vida' + lógos, -ou
bigotudo, a # adj. Que tiene abundante 'tratado'. → vida, → leer.
bigote. Der. bigote. → bigote, → dios. biológico, a = adj. Relativo a la biología.
bilateral = adj. Perteneciente a los dos der. biología. → vida, → leer.
lados. Cpto. bi ‘dos’ + lateral. → dos, →
103
biólogo, a = s. Especialista en biología. beef 'carne de vaca' + steak 'filete'. → buey.
Cpto. gr. bíos, -ou 'vida' + lógos, -ou
'tratado'. → vida, → leer. bisturí = s.m. Cuchillo de cirujano. < fr.
bistouri 'puñal', der. Pistoia, ciudad
biombo # s.m. Mampara plegable. < italiana.
japonés byobu cpto. byó ‘protección + bu
‘viento’ < chino ping 'biombo' + feng bisutería # s.f. Objetos e industria de cosas
'viento'. de poco valor. < fr. bijouterie 'joyería' <
bijou 'joya' < bretón bizou 'anillo'.
bípedo, a = adj. De dos pies. Cpto. bi
'dos' + pedis, -is 'pie'. → dos, → pie. bizco, a # adj. s. De mirada torcida.
< ? bizcar de creación expresiva.
biquini = s.m. Bañador femenino de dos < ? lat. *versicus, der. versus, -a, -um
piezas. < Bikini, isla de Micronesia, ‘vuelto’. → ? verter.
donde se usaba esta prenda.
bizcocho # s.m. Pastel de harina cocida. <
birria # s.f. De poco valor. < lat. vulg. lat. *bicoctus ‘pan cocidos dos veces para
verrea der. verres, -is 'verraco, cerdo'. → que dure más’ cpto. bis 'dos veces ' +
berrear. coctus, -us -a, -um 'cocido' part. pas. de
bisabuelo, a ≈ s. Padre del abuelo. Cpto. coquere ‘cocer’. → dos, → cocer.
bis 'dos veces' + abuelo. → dos, →
abuelo. bl- 16

bisagra # s.f. Dispositivo para girar las blanco = adj. s. Color de la leche que
puertas. < ? en Toledo de la Puerta de la resulta de la combinación de los siete
Sagra < ? ár. sajra ‘peña’. colores del espectro. < lat. vulg. blancus, -
a, -um < germ. blank 'brillante' < ind.
bisiesto ≈ adj.m. Año que tiene 29 días *bhel- ‘quemar, brillar’:
en febrero. < lat. bisextus, -i. Cpto. bis
‘dos veces’ + sextus, -a, -um ‘sexto’. → 1. blanco, blancura, blancuzco,
dos, → seis. blanqueador, blanquear, blanquecino,
bisílabo, a = adj. De dos sílabas. < lat.
bisilabus, -a, -um. → dos → sindicato, 2. grado pleno /e/ *blend- ‘brillar’
→sílaba. blindar,
bisnieto # s. Hijo del nieto. Cpto. bis
'dos' + nieto. → dos, → nieto. 3. gr. phlégma, -atos 'inflamación'
flemón,
bisonte = s.m. Mamífero salvaje
parecido al toro. < lat. bison, -ontis. 4. lat. flamma, -ae 'llama'
llama, flamante, inflamar, inflamación,
bistec ≈ s.m. Filete de carne. Cpto. ingl. inflamable, desinflamar, chamuscar.
(15).
104
blusa, blusón.
blancura # s.f. Calidad de blanco. Der.
blanco. → blanco. blusón # s.m. Blusa larga. Der. blusa. →
blancuzco, a # adj. Blanco sucio. Der. blusa.
blanco. → blanco.
blando = adj. Tierno, suave. < lat. bo- 114
blandus, -a, -um < ind. *mel- 1 'suave'.
→ molla. boa = s.f. Serpiente muy larga y no
blandura = s.m. Calidad de blando. Der. venenosa. < lat. boa, -ae.
blando → molla.
blanqueador, a # adj. s. Que blanquea. bobada # s.f. Dicho o hecho necio. Der.
Der. blanco. → blanco. bobo. → baba.
blanquear ≈ v. Poner blanco. Der. bobalicón, a # adj. s. Aumentativo de
blanco. → blanco. bobo. Der. bobo. → baba.
blanquecino, a # adj. Que tira a blanco. bobería # s.f. Dicho o hecho necio. Der.
Der. blanco. → blanco. bobo. → baba.

blasfemar = v. Decir blasfemia. < lat. bobina = s.f. Rollo de hilo o cable. < fr.
blasphemare < gr. bláptō ‘ herir, dañar’ + bobine. Voz de creación expresiva.
phēmí 'hablar'. → hablar:
bobo, a # adj. s. De poco entendimiento. <
blasfemar, blasfemia, blasfemo. lat. balbus, -a, -um 'tartamudo'. → baba.

blasfemia = s.f. Insulto contra lo boca = s.f. Abertura inicial del tubo
sagrado. < gr. blasphemia. Cpto. bláptō- digestivo. < lat. bucca, -ae 'mejilla' < ? ind.
‘herir, dañar’ + phēmí 'hablar'. → *beu- ´hinchar´:
blasfemia, → hablar.
blasfemo, a = adj. < lat. blasphemus, -a, 1. lat. bucca, -ae
-um. → blasfemar, → hablar. boca, bocacalle, bocadillo, bocadillería,
blindar # v. Proteger exteriormente bocado, bocana, bocanada, bucle,
contra balas, fuego, etc. < fr. blinder < al. boquete, desbocar, boquerón,
blenden ‘cegar, tapar’. → blanco. desembocar, desembocadura, bocata,
bloque = s.m. Piedra grande sin labrar. ║ bocatería, boquiabierto, bocazas, ?
2. Conjunto de casas. < fr. ant. bloc < bozal, bucal, rebozar,
neerl. bloc(k) 'tronco cortado'. → balcón.
bloquear = v. Impedir el funcionamiento 2. lat. bulla, -ae 'burbuja'
de algo. Der. bloque. → balcón. bola, bolazo, bolera, boletín, billete,
billetero, bollo, bollería, abollar,
blusa = s.f. Vestido ligero para la parte abolladura, bula, burbuja, burbujeante,
superior del cuerpo. < fr. blouse. < ? lat. burbujear,
bullucea 'vestido':
3. lat. bullio, -onis 'ebullición':
105
bullicio, bullir, rebullir, ebullición,
burbuja, boda # s.f. Ceremonia del casamiento. <
lat. vota, -orum 'votos'. → voto.
4. fránc. *buk 'vientre' bodega # s.f. Lugar donde se cría y guarda
buque, trabuco, trabucar. (42). el vino. < gr. apothḗkē cpto. apo- ‘de,
desde’ + thḗkē 'caja'. → a- 2.1, → hacer.
bocacalle # s.f. Comienzo o entrada de bodegón # s.m. Pintura de cosas
una calle. Cpto. boca + calle. → boca, → comestibles. ║ 2. Sitio donde se puede
calle. comer. Der. bodega. → a- 2.1, → hacer.
bocadillo # s.f. Panecillo en el que bodeguero, a # adj. s. Persona que trabaja
introduce algún alimento. Der. bocado. en una bodega. Der. bodega. → a- 2.1, →
→ boca. hacer.
bocado = s.m. Porción de comida que se
introduce de una sola vez. Der. boca. → bofetada # s.f. Golpe en la cara con la
boca. mano abierta. Der. bofar 'ponerse fofa una
bocana # s.f. Paso estrecho de mar para cosa', onomatopeya de los sonidos b, f:
entrar en una bahía. Der. boca. → boca.
bocanada ≈ s.f. Porción de humo que se bofetada, bofetón, abofetear, bufido,
expulsa al fumar, cantidad de líquido que buhardilla, bufanda, bufón. (7).
de una vez se toma o arroja de la boca.
Der. boca. → boca. bofetón # s.m. Bofetada fuerte. Der.
bocata = s.m. Bocadillo. < it. boccata. → bofetada. → bofetada.
boca.
bocatería = s.f. Establecimiento de boicot = s.m. Acción de boicotear. <
bocatas. Der. bocata. → boca. Boycott, personaje irlandés que fue
boicoteado en 1880:
boceto # s.m. Modelo previo de una obra
de arte. < it. bozzetto dim. de bozza boicot, boicotear.
'piedra sin desbastar'.
boicotear ≈ v. Marginar a una persona o
bocina # s.f. Instrumento músico de empresa comercial o socialmente. Der.
metal, en figura de trompeta. < lat. boicot. → boicot.
bucina, -ae 'cuerno de boyero'< cpto. bu-
< lat. bos, bovis 'buey, ganado' + cina boina # s.f. Sombrero de lana, redondo y
der. lat. canere 'cantar'. → buey, → sin ala. < vasco boina.
cantar.
bola = s.f. Esfera para jugar. ║ 2. Mentira.
bochorno # s.m. Aire caliente y < oc. ant. bola < ind. *beu- ‘hinchar’. →
sofocante. ║ 2. Molestia vergonzante. < boca.
lat. vulturnus, -i 'viento caliente': bolazo # s.m. Golpe de bola. ║ 2. Mentira.
Der. bola. → boca.
bochorno, abochornar, ?buitre. bolera # s.f. Lugar para jugar a los bolos.
106
Der. bola. → boca.
boletín = s.m. Publicación perió-dica de bolsa, bolsillo, bolso.
alguna entidad. < it. bollettino, bullettino.
→ boca. bolsillo # s.m. Bolsa cosida a un vestido.
boleto # s.m. Billete de teatro, tren, etc. < Der. bolsa. → bolsa.
it. bollietta. → boca. bolso # s.m. Bolsa de mano. Der. bolsa. →
bólido # s.m. Masa de materia cósmica bolsa.
inflamada. < gr. bolís, -ídos 'proyectil'. →
bala. bomba 1 = s.f. Proyectil. < it. bomba < ?
bolígrafo # s.m. Instrumento para lat. bombus, -i 'zumbido' < gr. bómbos, -ou
escribir con una bolita metálica. Cpto. ‘estampido’ ? onomatopeya:
boli + grafo. → bala, → gráfico.
bomba 1, bombardear, bombardeo,
boliviano, a = s. adj. Natural o relativo a bombardero, bombazo, bombacho,
Bolivia. Der. Bolivia < vasco Bolivar bombilla, bombín, bombo,
cpto bolu 'molino de agua' + ibar 'orilla, rimbombante, abombar, bombona,
valle'. zambomba. (13).

bollería # s.f. Establecimiento donde se bomba 2 = s.f. Máquina para elevar agua,
hacen o venden bollos. ║ 2. Conjunto de proyectil. < gr. pompḗ, -ês 'envío,
bollos. Der. bollo. → boca. impulso':
bollo # s.m. Pieza de harina y agua
cocida al horno. < lat. bulla, -ae 'burbuja'. bomba 2, bombear, bombero, pompa 1,
→ boca. ? pompa 2. (5).
bolo = s.m. Esfera para jugar. < gr.
bôlos,-ou 'terrón, bola'. → boca. bombacho # s.m. Pantalón ancho que se
ajusta a la pierna. Der. bomba 1. → bomba
bolsa = s.f. Talega o saco. ║ 2. Lugar 1.
donde se opera con efectos públicos. ║ 3. bombardear # v. Arrojar bombas. Der.
Organismo para recibir ofertas de trabajo. bomba 1. → bomba 1.
< fr. bourse o it. borsa < lat. mediev. bombardeo # s.m. Acción y efecto de
bursa, -ae 'talega, saco’ < lat. tardío bombardear. Der. bomba 1. → bomba 1.
bursa, -ae ‘piel de vaca, talega’ < gr. bombardero = s.m. Avión para
býrsa, -ēs ‘piel, odre’. bombardear. Der. bomba 1. → bomba 1.
(Que la acepción ‘lugar donde se opera bombazo # s.m. Golpe que da la bomba al
con efectos públicos’ provenga de la casa caer. Der. bomba 1. → bomba 1.
de la familia Van der Burse de Brujas, en bombear = v. Elevar un líquido con una
cuya fachada había un ornamento en que bomba. ║ 2. Dar bombo. Der. bomba 2. →
figuraban tres bolsas y en frente de la bomba 2.
cual se reunían los mercaderes para hacer bombero, a # s. Encargado de apagar
negocio, no parece una explicación fuegos. Der. bomba 2. → bomba 2.
correcta): bombilla # s.f. Figura de cristal con un
107
filamento que con la corriente eléctrica boquete # s.m. Abertura hecha en una
produce luz. Der. bomba 1. → bomba 1. pared. Der. boca. → boca.
bombín # s.m. Sombrero con copa baja y boquiabierto, a # adj. Pasmado,
redondeada. Der. bomba 1. → bomba 1. sorprendido. Cpto. boca + abierto. →
bombo = s.m. Tambor grande. ║ 2. Caja boca, → abrir.
giratoria para la suerte de la lotería. Der. boquilla # s.f. Pieza de algunos
bomba 1. → bomba 1. instrumentos musicales que se adapta a los
bombón = s.m. Golosina de chocolate. < labios. ║ 2. Tubo pequeño donde se mete
fr. bonbon 'bueno, bueno'. → bueno. parte del cigarrillo. Der. boca. → boca.
bombona # s.f. Vasija para gases
combustibles. Dim. de bomba 1. → borbónico, a = adj. Relativo a los
bomba 1. Borbones. Der. Borbón.
bombonera = s.f. Caja para bombones.
Der. bombón. → bueno. bordado # s.m. Acción y resultado de
bonachón, a # adj. s. De carácter bordar. Der. bordar. → bordar.
bondadoso. Der. bueno. → bueno. bordador, a = s. Persona que borda. Der.
bondad ≈ s.f. Calidad de bueno. < lat. bordar. → bordar.
bonitas, -atis. → bueno.
bondadoso, a # adj. De carácter bueno. bordar = v. Adornar un tejido con una
Der. bondad. → bueno. labor de relieve ejecutada con hilo y aguja.
boniato # s.m. Planta convolvulácea. ║ < germ. *bruzd- 'punta' < ind. *bhar-
2. Su tubérculo comestible. Aparece en 'aguja':
las Antillas como adjetivo yuca boniata,
yuca buena. Posiblemente el viajero 1. grado cero con alargamiento
Anghiera, a partir del adj. lat. bonus, -a, 1.1 bhrs-tu-
-um ‘bueno’, lo introdujo para distinguir lat. fastus, -us 'orgullo, altivez'
esa planta de otras venenosas. → bueno. fastidio, fastidiar, fastidioso,
bonito, a 1 # adj. Dim. de bueno. → 1.2. bhrs-dh-
bueno. germ. *bruzd- ‘punta, aguja’
bonito 2 # s.m. Pez parecido al atún. ? got. *bruzdan
der. lat. bonus, -a, -um 'bueno'. → bordar, bordado, bordador,
bueno.
bono = s.m. Tarjeta canjeable por 2. celt. broccus 'con punta'
comestibles o ciertos servicios. < fr. bon broca, broche, abrochar, desabrochar.
< lat. bonus, -a, -um 'bueno'. → bueno. (10).

boñiga # s.f. Excremento de ganado borde = s.m. Extremo de una cosa. <
vacuno. < ? prerromano *bunnica fráncico bord 'lindes del navío' < ind.
*bherdh- 'cortar, tabla':
boquerón # s.m. Pez pequeño semejante
a la sardina. Der. boca. → boca. borde, bordear, bordillo, abordar,
borda, desbordamiento, desbordante,
108
desbordar, reborde, rebordear,
transbordo, transbordar, 1. lat. burrus, -a, -um 'rojo':
transbordador, babor, estribor. (15). borracho, borrachera, em-borrachar,

bordear = v. Ir por el borde. Der. borde. 2. gr. pŷr, pyrós 'fuego':


→ borde. piropo, pirómano. (5).
bordillo # s.m. Borde de una acera. Der.
borde. → borde. borrador # s.m. Escrito provisional. ║ 2.
Utensilio para borrar. Der. borrar → borla.
boreal = adj. Perteneciente al viento borrar # v. Hacer desaparecer. < lat. tardío
norte. < lat. borealis, -e: burra, -ae 'lana burda' → borla.
borrasca # s.f. Perturbación atmosférica. <
boreal, borrasca, brisa, parabrisa, lat. tardío borras 'viento del Norte'. →
limpiaparabrisas. (5). boreal.
borrego, a # s. Carnero de uno a dos años
borla # s.f. Conjunto de hebras sujetas < ? lat. burra, -ae 'lana burda'. → borla.
por su mitad que cuelgan en forma de
media bola. < ? lat. vulg. burrula, -ae borrico, a # s. Animal solípedo de metro y
'fleco de lana' < burra 'lana burda': medio de altura que se emplea para carga y
tiro. < lat. tardío *bur(r)icus, -i 'caballo
borla, borrar, borrador, borrón, pequeño':
borroso, emborronar, borrego,
burla, burlar. (9). borrico, burro, burrada.

borra # s.f. Parte grosera o corta de la borrón # s.m. Mancha de tinta. Der.
lana. < lat. borra, -ae ‘lana’: borrar. → borla.
borroso, a # adj. Que no se distingue con
borra, burócrata, burocracia, buro- claridad. Der. borrar. → borla.
crático.
bosque = s.m. Conjunto de árboles. < cat.
borrachera # s.f. Turbación producida bòsc < germ. busk- 'matorral':
por las bebidas alcohólicas. Der.
borracho. → borracho. bosque, emboscar, dibujo, dibujar,
dibujante. (5).
borracho, a # adj. s. Que tiene una
borrachera. bostezar # v. Abrir la boca instintivamente.
< ? Der. ant. borracha 'bota' < ? de un < lat. oscitare, cpto. os, oris 'boca' + citare
cruce de cat. morratxa 'redoma' + cat. 'mover':
botella 'bota'.
< ? lat. burrus, -a, -um 'rojo' < gr. bostezar, bostezo.
pyrrhós 'rojo encendido' der. pŷr, pyrós
'fuego' < ind. *pur- 'fuego': bostezo # s.m. Acción de bostezar. Der.
109
bostezar. → bostezar. < lat. butticula, -ae dim. de buttis, -is
'recipiente'. → bota 1.
bota 1 # s.f. Recipiente de cuero para botellazo # s.m. Golpe con una botella.
beber o conservar vino. < lat. tardío Der. botella. → bota 1.
buttis, -is 'cuba': botellín # s.m. Botella pequeña. Der.
botella. → bota 1.
bota, botella, botijo, embutido. botica # s.f. Farmacia. < gr. apothḗkē, -ēs
'bodega'. → a- 2.1, → hacer.
bota 2 # s.f. Calzado alto. < fr. botte → (Compárese con su doblete bodega).
botar. boticario, a # s. Farmacéutico. Der. botica.
→ a- 2.1, → hacer.
botánico, a = adj. Relativo a la botánica. botijo # s.m. Vasija de barro para refrescar
║ s.f. Ciencia de los vegetales. < gr. el agua. < lat. tardío butticula, -ae, dim.
botanikós, -e, -on der. botánē, -ēs buttis, -is 'recipiente' → bota 1.
‘planta, hierba’. botín 1 # s.m. Calzado con botones que
cubre parte de la pierna. Der. bota 2 →
botar # v. Lanzar contra una superficie bota 2.
dura una pelota u otro cuerpo elástico
para que retroceda con impulso. ║ 2. botín 2 # s.m. Despojo para los
Saltar desde el suelo. < lat. tardío bottare vencedores. < fr. butin < bajo alemán bûte
'golpear' < germ. buttan < ind. bhau- ‘reparto’.
'golpear':
botiquín # s.m. Mueble o caja para
botar, bota 2, botón, botones, botín, material médico. Der. botica → a- 2.1, →
bote 1, hacer.
abotonar, limpiabotas, botón = s.m. Pieza circular que se
rebotar, rebote, introduce en el ojal. < fr. ant. boton. →
refutar. (11). botar.
botones # s.m. Joven que sirve en los
bote 1 # s.m. Salto. Der. botar. → botar. hoteles para llevar recados. Der. botón. →
botar.
bote 2 # s.m. Recipiente pequeño. < lat. bóveda # s.f. Obra curvada para cubrir el
tardío pottus, -i: espacio entre dos pilares. < lat. vulg.
*volvita 'vuelta, bóveda'. → volver.
bote 2, potaje. bovino, a = adj. Relativo al toro, a la vaca
o a rumiantes. < lat. tardío bovinus, -a, -um,
bote 3 # s.m. Embarcación pequeña. < der. bos, bovis ‘buey, vaca’, → buey.
germ. bait- < ind. *bheid- 'hender': boxeador = s.m. Persona que practica el
boxeo. Der. boxear. → boxear.
bote 3, hendidura, rendija.
boxear = v. Practicar el deporte consistente
botella = s.f. Vasija con cuello angosto.
110
en la lucha de dos púgiles con guantes y brasa = s.f. Leña o carbón encendidos. < ?
ciertas reglas. < ingl. box (verbo) fr. ant. brese < ? germ. bres- ‘ardiente’ <
'golpear': ind. *bhre- < ind. *bhreu- 'hervir, quemar':

boxear, boxeador, boxeo. 1. brasa, brasero, abrasar, abrasador,


brasileño,
boxeo = s.m. Deporte de boxear. Der.
boxear. → boxear. 2. germ. *brudam 'caldo'
boya = s.f. Artefacto flotante que sirve embrollo,
como señal. < fr. bouée < fránc. *baukan
< germ. *baukna- ‘señal’ < ind. *bha- 3. *bher-men-to
'brillar'. → foto. fermento, fermentar, fer-mentación,
bozal # s.m. Correas que se pone en la
boca de los animales para que no puedan 4. con sufijo *bherw-
utilizarla. Der. bozo 'vello'. → boca. lat. fervere 'hervir'
hervir, hervidero, eferves-cente. (12).
br- 56
brasero = s.f. Recipiente para las brasas.
bracero, a # s. Jornalero no Der. brasa. → brasa.
especializado. Der. brazo .→ breve. brasileño, a = s. adj. Natural de Brasil.
Der. Brasil ‘isla legendaria’ < brasil
braga = s.f. Ropa interior que cubre ‘madera de árboles tropicales asiáticos de
desde la cintura a la ingle. < lat. bracca, - color rojo’. Der brasa. → brasa.
ae 'calzón': bravío, a # adj. Feroz. Der. bravo. → baba.
bravo, a = adj. Valiente. < lat. vulg.
braga, bragueta, embrague. *brabus, -a, -um 'feroz' < gr. bárbaros. →
baba.
bragueta # s.f. Apertura de los bravura = s.f. Esfuerzo. Der. bravo. →
pantalones por delante. Der. braga. → baba.
braga. braza # s.f. Medida de longitud, medida
agraria. ║ 2. Estilo de natación. Der.
bramar # v. Dar bramidos. < gótico brazo. → breve.
*bramôn 'bramar' < ind. *bhrem- 'gruñir': brazada = s.f. Movimiento de los brazos
cuando se nada. Der. brazo. → breve.
bramar, bramido. brazalete # s.m. Aro que rodea el brazo
como adorno. Der. brazo. → breve.
bramido # s.m. Voz del toro u otros brazo = s.m. Miembro desde el hombro
animales. Der. bramar. → bramar. hasta la mano.. < lat. brachium, -i. →
breve.
branquia = s.f. Órgano respiratorio de
animales acuáticos. < gr. bránkhos, -ou. brecha = s.f. Abertura en una pared o en un
frente de combate. < fr. brèche < germ.
111
brekan 'romper' < ind. *bhreg- 'romper': duración. Der. breve. → breve.
bribón, a # adj. s. Pícaro. < briba
1. germ. *brekan ‘romper’ 'holgazanería picaresca' < biblia 'gramática
brecha, bregar, parda'. → biblia.

2. grado cero *bhr-n-g brida = s.f. Freno del caballo. < fr. bride <
lat. frangere 'romper' alem. med. bridel.
fracción, fraccionar, infracción,
fractura, fracturar, frágil, fragilidad, brillante = adj. Que brilla. Der. brillar. →
fragmento, brillar.
naufragar, naufragio, naufrago,
refrán, refranero, brillar = v. Emitir o reflejar luz. <it.
fracasar, fracaso. (17). brillare < ? gr. bḗryllos, -ou 'berilo' :
Lo más probable es que el grupo de
vocablos que se asocia con reflejo brillar, brillante, brillo, abri-llantar,
pertenece a la familia plegar que es abrillantador. (5).
independiente de la familia brecha.
brillo # s.m. Luz que emite o reflrja un
bregar # v. Luchar, trabajar. < germ. cuerpo. Der. brillar. → brillar.
*brekan. → brecha brincar # v. Dar un brinco. Der. brinco. →
breva # s.f. Primer fruto que anualmente brinco.
da la higuera breval, y que es mayor que
el higo. < lat. bifera, -ae 'que lleva dos brinco # s.m. Movimiento de levantar el
veces (el fruto)'. → dos, → preferir. cuerpo. < lat. vinculum, -i 'atadura':

breve = adj. De corta extensión o brinco, brincar.


duración. < lat. brevis, -e < ind.
*mreghu-: brindar # v. Desear algo bueno al tiempo
que se bebe en su honor. Der. brindis. →
1. grado cero *mrghu- preferir.
lat. bracchium, –i 'brazo' brindis # s.m. Acción de brindar, palabras
brazo, antebrazo, braza, brazada, dichas al brindar. < germ. Ich bring dir' s
brazalete, abrazar, abrazo, 'yo te lo ofrezco'. → preferir. (Compárese
abrazadera, con ingl. to bring 'traer').
brisa = s.f. Vientecillo fresco. < lat.*
2. con sufijo *mregh-w-i- borisa < gr. boréas 'viento norte'. → boreal.
lat. brevis, -e
breve, brevedad, abreviar, británico, a = s. adj. Relativo a Britania <
abreviatura, bruma, Brittania, Britannia. Der. britto ‘habitante
membrete. (14). celta de Gran Bretaña antes de las
invasiones anglosajonas’.
brevedad = s.f. Corta extensión o
112
broca = s.f. Barrena para las broncear ≈ v. Dar color de bronce. ║ 2.
taladradoras. < cat. broca 'punta' < lat. Pigmentar la piel con baños de sol. Der.
broccus, -a, -um 'con dientes salidos' < bronce. → bronce.
ind. *bhar- 'punta'. → bordar. bronquio = s.m. Conducto en que se
ramifica la tráquea. < gr. brókhion, -ou
brocha = s.f. Escobilla de cerda. < fr. 'garganta' < ind. *gwerd- 'tragar'. → voraz.
regional brouche < ? fr. ant. broce bronquitis = s.f. Inflamación de los
'maleza': bronquios. Cpto. gr. brókhion, -ou
'garganta' + -itis 'inflamación'. → voraz, →
brocha, brochazo. apendicitis.
brotar # v. Nacer una planta o renuevos de
brochazo # s.m. Movimiento que se hace ella. Der. brotar. → esperma.
con la brocha. Der. brocha. → brocha. brote # s.m. Renuevo que empieza a
broche # s.m. Par de piezas en que una crecer. ║ 2. Acción de brotar. < got. *brut
entra en la otra y sujetan. < lat. broccus, - < ind. *sper- 'esparcir'. Comparar con ingl.
a, -um 'con dientes salidos' < ind. *bhar- sprout 'brotar'. → esperma.
'punta'. → bordar.
broma # s.m. Burla. < gr. brôma, -atos broza # s.f. Conjunto de despojos de
'alimento' < ind. *gwerd- 3 'tragar'. → arbustos y plantas.
gárgara. < ? prerromano.
bromear # v. Gastar bromas. Der. < prov. brossa < gót. *brukja.
broma. → gárgara.
bromista # s. Que gasta bromas. Der. brujería # s.f. Prácticas mágicas de las
broma. → gárgara. brujas. Der. bruja → brujo.
bronca # s.f. Riña, reprensión,
manifestación colectiva de desagrado. brujo, a # s. Persona que posee poderes
Der. bronco 'áspero' < lat. vulg. maléficos extraordinarios. < ? prerromano
*bruncus, -a, -um < lat. broccus, -a, -um *bruxa:
'de dientes salidos'. → bordar.
brujo, brujería, embrujado.
bronce = s.m. < Aleación de cobre y
estaño. < ital. bronzo < ? lat. aes brújula ≈ s.f. Instrumento para hallar las
Brundusi 'bronce de Brundisi': direcciones. < it. bùssola < lat. vulg. buxida
'cajita' < gr. pyxís 'caja', der. gr. pýxos, -ou
bronce, bronceador, bronce-ado, 'boj'.
broncear.
bruma = s.f. Niebla. < lat. bruma, -ae
bronceador ≈ s.m. Grasa que favorece el 'solsticio de invierno’ donde los días son
bronceado. Der. broncear. → bronce. breves. < lat. breuma < brevima <
bronceado, a ≈ adj. De color de bronce. brevissima < ind. *mreghu- 'corto'. →
║ 2. s.m. Acción y efector de broncear. breve.
Der. broncear. → bronce.
113
brusco, a = adj. Áspero. < lat. mediev. sabiduría perfecta:
brucus 'planta con punta aguda'.
Comparar con ingl. brisk 'ágil': 1. sánscr. bódhatI ‘el que sabe’ < buda
‘iluminado’’:
brusco, brusquedad.
buda, budismo, budista,
brusquedad # s.f. Acción brusca,
calidad de brusco. Der. brusco. → 2. germ. *budilaz ‘heraldo, alguacil’ > fr.
brusco. ant. bedel
brutal = adj. Violento o irracional, muy bedel.
grande. < lat. brutalis, -e, der. brutus, –a,
–um. → grave. budismo = s.m. Doctrina filosófica
brutalidad = s.f. Cualidad de bruto. Der. fundada por el buda Gotaza. Der. buda. →
brutal. → grave. buda.
bruto, a = adj. Violento. ║ s.m. Animal budista = s. Que profesa el budismo.
cuadrúpedo. < lat. brutus, -a, -um < ind. ƾadj. Relativo al budismo. Der. buda, →
gwerd- 'pesado'. → grave. buda.
buenaventura # s.f. Dicha, buena suerte. ║
bu- 56 2. Adivinación de la suerte por el examen
de las rayas de la mano. Cpto. buena +
bucal = adj. Relativo a la boca. Der. ventura. → bueno, → venir.
boca. → boca.
buceador, a # s. Que bucea. Der. buzo. bueno, a = adj. s. Correcto ética o
→ buey, → cantar. físicamente. < lat. bonus, -a, -um < ind.
bucear # v. Nadar sumergido. Der. buzo. deu- 'manifestar, hacer':
→ buey, → cantar.
buceo # s.m. Acción de bucear. Der. 1. con sufijo *dw-enos
buzo. → buey, → cantar. bono, abonar, abono,

buche # s.m. Bolsa que comunica con el 2. lat. bene


esófago en las aves. ║ 2. Cantidad de bueno, bien, bienestar, bienhechor,
líquido que cabe en la boca. Voz bienvenido, bienvivir, bendecir,
expresiva que con variantes se da en otras bendición, bendito, beneficencia,
lenguas con el sentido de barriga u objeto beneficiar, beneficiario, beneficio,
abultado. beneficioso, benéfico, benigno, bombón,
bonachón, bondad, bondadoso, bonito,
bucle = s.m. Rizo de cabello. < fr. boucle buenaventura,
'hebilla' < lat. buccula, -ae 'guarnición en enhorabuena, también, requetebién,
el centro de los escudos, boquilla' dim.
bucca, -ae ‘mejilla, boca’. → boca. 3. diminutivo *dw-ene-lo-
lat. bellus, -a, -um sánscr. bódhatI ‘el que
buda = s.m. Persona que ha adquirido la sabe’ < buddhá ‘luminado’’: 'bello'
114
bello, belleza, embellecer, inflamar la mezcla. < ár. Buyiya, ciudad
africana Bujía, de donde se importaba la
4. grado cero y sufijo *dw-eye- cera.
lat. beare 'hacer feliz'
beato, bulbo = s.m. Yema gruesa con sustancias
de rerserva. < lat. bulbus, -i < gr. bolbós, -
5. gr. dýnamis, -eōs ‘’poder’ ou 'planta bulbosa'.
dinámico, dinamita. (34).
bulevar = s.m. Calle ancha con árboles. <
buey # s.m. Macho vacuno castrado. < fr. boulevard < fr. ant. boloart 'baluarte' < ?
lat. bos, bovis. < ind. *gwou- ‘buey’: neerl. med. bol 'viga' + werc 'obra'. → bala,
→ órgano.
buey, bovino, bocina, buzo, buceador,
bucear, buceo, búlgaro, a = s. adj. Natural de Bulgaria. <
rebuzno, rebuznar, lat. bulgarus, -a, -um < turco ant. bulghar
bistec, hecatombe, ? búfalo. (12). 'mestizo' < bulghamak 'mezclar'.

búfalo, a = s. Bisonte de Norteamérica. < bulla # s.f. Griterío. Der. bullir < lat.
lat. tardío bufalus, -i < ? gr. boûs, boós bullire 'hervir', der. bulla 'burbuja, bola'. →
‘buey’, → buey. boca.
bufanda # s.f. Prenda para abrigar el bullicio # s.m. Ruido causado por mucha
cuello. < fr. ant. bouffante, der. bouffer gente. < lat. tardío bullitio, -onis 'burbujeo'
'inflarse'. → bofetada. < lat. bullitus part. pas. de bullire 'hervir'.
bufido # s.m. Resoplo del buey y otros → boca.
animales. Der. bufar 'echar por la boca, bullicioso, a # adj. Que causa bullicio. Der.
resoplar' < bofar, onamat. → bofetada. bullicio. → boca.
bufón, a = s. Payaso. < ital. Buffone. → bullir = v. Hervir un líquido. < lat. bullire.
bofetada. → boca.
buhardilla # s.f. Desván. Dim. buharda
'abertura en el techo', der. buhar 'soplar bulto # s.m. Volumen de las cosas. ║ 2.
< bufar. → bofetada. Cuerpo indistinguible. < lat. vultus, -us
'rostro'
búho # s.m. Ave rapaz nocturna. < lat.
vulg. bufo,- onis 'sapo, buho' < lat. bubo, bulto, abultar, abultado, abultamiento.
-onis < ind. *beu- 2 ‘buho’ con origen
onomatopéyico. bum = s.m. Ruido o actividad imprecisa.
De creación expresiva.
buitre ≈ s.m. Ave rapaz que se alimenta
de carne muerta. < lat. vultur, -uris buñuelo # s.m. Porción frita de masa de
'buitre'. → ? bochorno. harina.
? prerromano.
bujía # s.f. Pieza de los motores para ? der. ant. *boño < gót. *buggjo ‘grumo’.
115
confortar, confortable, confort. (22).
buque # s.m. Barco con cubierta para
navegaciones importantes. < cat. buc buril # s.m. Instrumento de acero
'casco de nave, vientre' < fránc. *buk puntiagudo para tallar y cortar. < cat. burí <
'vientre' < ind. *bheu- < ind. *beu- fr. burin < ? prerromano.
'hinchar'. → boca.
burbuja # s.f. Glóbulo de aire que se burla = s.f. Acción de poner en ridículo. <
forma en el interior de un líquido. Der. lat. vulg. *burrula, -ae dim. burra, -ae
*burbujar 'burbujear' < lat. *bulbulliare 'bagatela, tela áspera'. → borla.
der. por reduplicación de lat. bulla, -ae burlar(se) = v. Engañar, hacer burla. Der.
'burbuja'. → boca. burla. → borla.
burbujeante # adj. Que burbujea. Der. burlón, a # adj. Que hace burlas. Der.
burbujear. → boca. burla. → borla.
burbujear # v. Producir burbujas. Der. burocracia = s.f. Clase social de los
burbuja. → boca. empleados públicos en la administración,
burgalés, a = s. adj. Natural de Burgos. conjunto de trámites en la administración.
Der. Burgos. → burgués. < fr. bureaucratie cpto. bureau 'tapiz sobre
burguesía = s.f. Clase social acomodada. la mesa de escribir' < lat. borra, -ae 'lana' +
Der. burgués. → burgués. gr. krátos, -eos -[ou] 'mando'. → borra, →
cáncer.
burgués, a = adj. s. Perteneciente a clase burócrata = s.m. Persona perteneciente a
acomodada. Der. burgo 'distrito de una la burocracia. < fr. bureaucrate, cpto.
ciudad' < lat. tard. burgus, -i 'ciudad bureau 'tapiz sobre la mesa de escribir' <
fortificada' < germ. burgs < ind. lat. borra, -ae 'lana' + gr. krátos, -eos [-ou]
*bhergh- 'alto': 'mando'. → borra, → cáncer.
burocrático = adj. Relativo a la burocracia.
1. burgués, burguesía, hamburguesa, Der. burócrata. → borra, → cáncer.
burgalés, (Compárese con el inglés burrada # s.f. Dicho o hecho brutal. Der.
Canterbury y las ciudades europeas que burro. → borrico.
acaban en –burg, como Hamburg). burro, a # s. Asno. Der. regresivo borrico.
→ borrico.
2. germ.*bergaz 'montaña' busca # s.f. Acción de buscar. < ? lat. vulg.
neerl. iciberg cpto. ijs 'hielo' + berg *busca 'leña' que pasa al significado de
'montaña'. buscar leña:

3. germ.*burgs ‘fortaleza’ busca, buscar, buscador, búsqueda,


albergue, albergar, rebuscar. (5).

4. lat. fortis, -e ‘fuerte’ buscador, a # s. Persona que busca. Der.


fuerte, fueza, fortaleza, fortalecer, buscar. → busca.
forzar, forzoso, forzudo, forcejear, buscar # v. Hacer por encontrar algo. Der.
esforzar, esfuerzo, reforzar, refuerzo, busca. → busca.
116
búsqueda # s.f. Acción de buscar. Der.
busca. → busca.

busto = s.m. Escultura o pintura de la


cabeza y del pecho. < it. busto < ? lat.
bustum, -i, 'crematorio' < *bustum
'quemado', part. pas. de *burere 'quemar'
< urere 'quemar'. El cambio de sentido
proviene de asociar el cadáver quemado
con la figura que lo representaba:

busto, combustible, combustión,


incombustible.

butaca # s.f. Asiento con brazos y


respaldo inclinado. < cumanagoto
(dialecto caribe de Venezuela) putaka
'asiento'.

butano = s.m. Hidrocarburo gaseoso


combustible. Der. gr. boútyron, -ou
'mantequilla', cpto. boûs, boós 'especie
bovina' + tyrós, -oû 'queso'.

butifarra # s.f. Cierto embutido catalán.


< cat. botifarra. → embutir.
buzo # s.m. Trabajador bajo el agua. <
port. búzio 'caracol que vive bajo agua'. <
lat. bucina, -ae 'cuerno de boyero' < cpto.
bu- < lat. bos, bovis 'buey, ganado' +
cina der. lat. canere 'cantar'. → buey, →
cantar.

buzón # s.m. Orificio por donde se


depositan cartas o papeles para su
destino. Der.
antiguo bozón < ? prov. busson 'ariete,
flecha gruesa' < ? franco *boltjo ‘ariete,
clavo grueso’.

117
118
Dim. de caballo. → caballo.
caballito # s.m. Tiovivo. Der. caballo.
→ caballo.
caballo = s.m. Mamífero cuadrúpedo
domesticado como animal de montura y
carga. < lat. caballus -i ‘caballo de

C trabajo’:

caballo, cabalgar, cabalgata, caballar,


caballeresco, caballería, caballeriza,
caballero, caballete, caballito. (10).
PALABRAS EMPEZADAS
cabaña = s.f. Casa rural pequeña y tosca.
POR c: 1616
< lat. capanna, -ae. → caja.
cabecear # v. Inclinar o dar golpe con la
1
c = s.f. Tercera letra del abecedario cabeza. Der. cabeza. → cabeza.
cuyo nombre es ce. .< lat. c. cabecera # s.f. Principio de una cosa.
Der. cabeza. → cabeza.
c, ce, ceceante, cecear, ceceo. cabecilla # s. Jefe de una banda. Der.
cabeza. → cabeza.
ca- 390 cabellera ≈ s.f. Pelo abundante de la
cab- 36 cabeza. Der. cabello. → cabello.
cabello = s.m. Pelo, conjunto de pelos de
cabalgar # v. Montar a caballo. < lat. la cabeza. < lat. capillus, -i:
vulg. caballicare. → caballo. cabello, cabellera.
cabalgata # s.f. Conjunto de personas a
caballo, y su desfile. < ital. cavalcata. No está demostrada su relación con lat.
→ caballo. caput, -itis ‘cabeza’ y el parentesco con
caballar # adj. Relativo al caballo. Der. *capo-pilus parece arbitrario.
caballo. → caballo. caber = v. Poder contenerse una cosa
caballeresco, a # adj. Relativo a la dentro de otra. < lat. capere < ind. *kap-
caballería. Der. caballero. → caballo. ‘coger’. → caja.
caballería = s.f. Caballo, colectivo de cabeza ≈ s.f. Parte del cuerpo que está
caballos. ║ 2. Cuerpo del ejército. Der. encima del troco. < lat. capitia, -ae <
caballero → caballo. caput, -itis < ind. *kaput ‘cabeza’:
caballeriza # s.f. Cuadra para lat. caput, -itis ‘cabeza’
caballos. Der. caballería. → caballo.
caballero = s.m. Que monta a caballo. cabeza, cabecear, cabecera, cabecilla,
║ 2. Clase social de hidalgos. < lat. cabezada, cabezazo, cabezonada,
caballarius, -i. → caballo. cabezón, cabezota, cabezudo, cabo,
caballete = s.m. Armazón de madera capital, capitalista, capitalismo,
para colocar el cuadro que se pinta. capitán, capitanear, capítulo, capa,
capilla, capellán, capataz, caperuza,
119
capó, capota, capote, capricho, ‘cabeza’. → cabeza.
caprichoso, capucha, capuchón, cabra = s.f. Mamífero rumiante
capirote, doméstico que da leche para consumo
caudal, caudaloso, caudillo, humano. < lat. capra, -ae < ind.
acabar, acabado, bíceps, cabizbajo, *kapro- ‘macho cabrío’:
capicúa, decapitar, encabezar, lat. caper, -ri ‘macho cabrío’:
encabezamiento, escapar, escapada,
escape, pescuezo, precipicio, cabra, cabrearse, cabrero, cabriola,
precipitar,recaudar, recaudación, cabrío, cabrito, cabrón, cabronada,
recado, recadero, rompecabezas, encabritarse. (9).

jefe ( < fr. *cabe ‘cabeza’ < chef. cabrearse # v. Enfadarse. Der. cabra. →
Comparar con inglés sheriff ‘jefe’), cabra.
jefatura, cabrero, a = s. Pastor de cabras. Der.
? camuflar, ? camuflaje. (54). cabra. → cabra.
cabrío, a ≈ adj. Relativo a las cabras.
cabezada # s.f. Golpe dado con la Der. cabra. → cabra.
cabeza. ║ 2. Inclinación de cabeza. ║ cabriola = s.f. Brinco de danzante. Der.
3. Sueño ligero. Der. cabeza. → cabra. → cabra.
cabeza. cabrito, a = s. Cría de la cabra. < lat.
cabezazo # s.m. Golpe dado con la capritus, -i. → cabra.
cabeza. Der. cabeza. → cabeza. cabrón # s.m. Macho de la cabra. ║ 2.
cabezonada # s.f. Acción del Esposo de adúltera. Der. cabra. → cabra.
testarudo. Der. cabeza. → cabeza. cabronada # s.f. Acción infame. Der.
cabezón, a # adj. Testarudo. ║ 2. s. cabra. → cabra.
Cabeza grande. Der. cabeza. → cabeza.
cabezota # s. Cabeza grande. ║ 2. adj. cac- 20
Testarudo. Der. cabeza. → cabeza.
cabezudo, a # s. Que tiene la cabeza caca # s.f. Excremento humano infantil.
grande. ║ 2. adj. Testarudo. Der. Creación expresiva. → cagar.
cabeza. → cabeza. cacahuete # s.m. Planta trepadora y su
cabina = s.f. Compartimento aislado en semilla comestible. < náhuatl
teatros, aviones, playas para uso tlalcacáuatl. cpto. tlalli ‘tierra’+
privado. < fr. cabine < ? cabanne < lat. kakáwatl ‘semilla de cacao’. → cacao.
capanna, -ae ‘cabaña’. → caja.
cabizbajo, a # adj. Con la cabeza cacao = s.m. Árbol americano tropical y
inclinada hacia abajo. Cpto. cabeza + su semilla. < náhuatl kakáwatl:
bajo. → cabeza, → bajo.
cable = s.m. Cuerda gruesa. < fr. câble cacao, cacahuete, chocolate,
< ? lat. capulum, -i ‘cuerda’ < lat. chocolatería, chocolatero, chocolatina.
capere ‘coger’. → caja. (6).
cabo = s.m. Punta. ║ 2. Punta de tierra
que entra en el mar. < lat. caput, -itis cacarear # v. Sonido producido por el
120
gallo y la gallina. Onomat.
cacho, cachear, cacharro, cachivache,
cacatúa # s.f. Ave de Oceanía que cascabel. (5).
imita el habla humana. < malayo
kakatua, cpto. kakak ‘hermano mayor’ cachorro, a # s. Cría pequeña del perro o
+ tua ‘viejo’. de otros mamíferos. < ? *cacho
‘cacharro’ < lat. vulg. *cattulus, -i < lat.
cacereño, a = s. adj. Natural de catulus, -i ‘perro’ < ind. *kat-olo-
Cáceres. Patronímico Cáceres < lat. ‘animal joven’ < ind. *kat- ‘cosa echada
castris [Caeciliis] ‘ciudadela [de hacia abajo, hijo’ que por vía griega da la
Cecilio’]. proposición katá- ‘hacia abajo’. → ?
cada.
cacería # s.f. Actividad de cazar. Der.
cazar. → caja. caco # s.m. Ladrón mitológico. < lat.
cacerola = s.f. Recipiente con asas para Cacus, -i ‘ladrón mitológico’.
cocinar. Der. cazo. → cazo.
cacofonía = s.f. Sonidos disonantes.
cachalote # s.m. Cetáceo de 15 m de Cpto. gr. kakós, -ḗ, ón ‘malo’+ phonḗ, -
largo. < ? port. cachalote, der. cachola ês ‘voz’ < ind. *kakka- ‘defecar’+ *bha-
‘cabeza’. ‘hablar’. → cagar, → hablar.
cacto = s.m. Cactus. < lat. cactus. →
cacharro # s.m. Vasija tosca. ║ 2. cactus.
Aparato viejo o que funciona mal. Der. cactus = s.m Planta mexicana de grandes
cacho. → cacho. flores amarillas. < lat. cactos, -i
cachear # v. Registrar a una persona ‘alcachofa’ < gr. káktos ‘hoja espinosa’:
para encontrar algo prohibido. < ? gall.
cachear ‘recoger la patata’. → cacho. cactus, cacto.
cachete # s.m. Carrillo de la cara,
golpe en él. Der. cacha < lat. *cappula cad- 9
< lat. capula, plural de capulum, -i
‘empuñadura de la espada’. → caja. cada = adj. Establece una
cachiporra # s.f. Palo que acaba en correspondencia distributiva entre los
una bola. Cpto. cachi ‘casi’ + porra. → miembros de dos series; enfatiza el
que, → si, → porra. significado del sustantivo; todo. < lat.
cachivache # s.m. Utensilio pequeño vulg. cata < gr. katá ‘hacia abajo,
de cocina y hogar. Der. cacho. según’:
Probablemente por reduplicación
consonántica: cachi-bachi. → cacho. cada, catacumba, catálogo, catarro,
catástrofe, catastrófico, catarata,
cacho # s.m. Pedazo de algo. < ? lat. cátedra, catedrático, catedral,
vulg. *cacculus < lat. cacubus, -i ‘olla’, cataclismo, categoría, catequesis,
< ? lat. capulus, i ‘puño de la espada’ catequista, cateto 1, catolicismo,
der. capere ‘coger’:
121
católico, ? cachorro, ? camuflar, ? ocasional, occidental, occidente,
camuflaje. (20). recaer, paracaída, paracaidista. (27).

cadáver = s.m. Cuerpo muerto. < lat. caf- 3


cadaver, -is Der. lat. cadere ‘caer’. →
caer. café = s.m. Semilla del árbol que una vez
cadavérico, a # adj. Relativo al tostada y molida se hace una infusión
cadáver. Der. cadáver. → caer. con ella. ║ 2. Establecimiento donde se
sirven bebidas < turco kahve < ár.
cadena = s.f. Serie de eslabones qahwah < ? Kefa ‘región de Etiopía’:
enlazados. < lat. catena, -ae
café, cafetería, cafetero.
cadena, cadeneta, encadenar,
desencadenar, candado. (5). cafetería # s.f. Local donde se sirve café.
Der. café. → café.
cadeneta # s.f. Labor con tiras de papel cafetero, a = adj. Relativo al café. ║ s.f.
como adorno. Der. cadena. → cadena. Recipiente para hacer o servir el café.
cadera # s.f. Cada parte del cuerpo a Der. café. → café.
ambos lados de la pelvis. < lat. vulg.
cathedra, -ae ‘nalga’ < lat. cathedra, - cag- 5
ae < gr. káhtedra, -as cpto. katá
‘abajo’ + hédra, -as ‘asiento’. → cagada # s.f. Acción y excremento de
cada, → sentar. cagar. Der. cagar. → cagar.
caducar # v. Situar fuera de un tiempo
determinado. Der. caduco. → caer. cagar # v. Evacuar el vientre. < lat.
caducidad # s.f. Acción y efecto de cacare < ind. *kakka-:
caducar. Der. caduco. → caer.
caduco, a # adj. Perecedero, decrépito. 1. gr. kakós, -ḗ, -ón ‘malo’
< lat. caducus, -a, -um ‘que cae’. → cacofonía,
caer.
2. lat. Cacare
caer = v. Descender por su propio peso.
║ 2. Venir a una trampa o engaño. < caca, cagar, cagada, cagarruta, cagón,
lat. cadere < ind. *kad-: cagueta. (6).
lat. cadere:
cagarruta # s.f. Porción de excremento
caer, caído, caída, cadáver, de ganado menor. Der. cagar. → cagar.
cadavérico, caduco, caducar, cagón, a # adj. s. Que caga
caducidad, caso, acaso, cascada, frecuentenebte, cobarde. Der. cagar. →
casual, accidente, accidental, cagar.
coincidir, coincidencia, decaer, cagueta # adj. s. Cobarde. Der. cagar →
decadencia, incidente, ocasión, ocaso, cagar.

122
cai- 2 2.1.4. con prefijo de-
decepción, decepcionar,
caído, a ≈ adj. Desfallecido. ║ s.f. 2.1.5. con prefijo ex-
acción y efecto de caer. Der. caer. → excepción, excepcional, excepto,
caer. exceptuar,
2.1.6. con prefijo in-
caimán # s.m. Reptil parecido y más incapaz, incapacidad,
pequeño que el cocodrilo. < taíno 2.1.7. con prefijo o-
kaimán. ocupar, ocupante, ocupación,
desocupar, desocupación,
caj- 5 2.1.8. con prefijo per-
percepción, perceptivo, percibir,
caja = s.f. Recipiente con tapadera para percance, imperceptible,
guardar cosas. < lat. capsa, -ae < ind. 2.1.9. con prefijo re-
*kap- ‘coger’: recapacitar, recaudar, recaudación,
1. con sufijo: *kap-yo- rechazar, rechazo,
lat. capere ‘coger’ regate, regatear, regazo,
1.1. sin prefijo recepción, receptor, receta, recetar,
caber, cabina, captar, captura, recibir, recibidor, recibimiento,
capturar, escabullirse, cachalote, recibir, recibo, recuperar,
cachear, cachete, capaz, capacidad, recuperable, recuperación,
cautivo, cautiverio, catar, catalejo, 2.2. y con compuestos
cable, caza, cazador, cazadora, cazar, 2.2.1. con man- ‘mano’
cacería, ? cazón, mancebo,
cobrar, cobrador, cobro, 2.2.2. con muni- ‘tarea’
municipal, municipio,
1.2. con prefijo a- 2.2.3. con parti- ‘parte’
acatar, participar, participación, participante,
1.3. con prefijo re- participio,
rechazar, rechazo, 2.2.4. con prin- ‘primero’
1.4. con prefijo per- princesa, principio, principiante,
percatarse, principal, príncipe,

2. lat. capiens, -entis ’que coge’ y con 3. con sufijo *kap-s-


las apofonías de -ca en compuestos cápsula, chasis,
2.1. y con prefijos caja, cajero, cajetilla, cajetín, cajista,
2.1.1. con prefijo a- cajón,
aceptar, aceptación, aceptable, encajar, encaje. (99).
2.1.2. prefijo anti-
anticipación, anticipar, anticipo, cajero, a = s. Personal encargada de una
2.1.3. con prefijo con- caja. Der. caja. → caja.
concebir, concepción, concepto, cajetilla # s.f. Paquete de cigarrillos.
conceptivo, Der. caja. → caja.

123
cajetín # s.m. Caja metálica pequeña. calamar # s.m. Molusco marino que
Der. caja. → caja. arroja tinta para defenderse. < it.
cajista = s. Oficial que componía el calamaro ‘tintero, calamar’ < lat.
texto con las letras sueltas. Der. caja. calamus, i ‘pluma’< ind. *kolm- ‘caña’:
→ caja.
cajón # s.m. Caja incorporada a un calamar, caramelo, ? colmena.
mueble. Aum. caja. → caja.
calambre # s.m. Contración dolorosa de
cal- 72 los músculos. < ant. *crambe < germ.
*kramp ‘comprimido’.
cal = s.f. Óxido de calcio empleado
para blanquear. < lat. vulg. cals, calis < calamidad = s.f. Desgracia colectiva. <
lat. calx, -is: lat. calamitas, -atis ‘plaga’ < ind. *kel- 1
‘cortar’. → golpe.
cal, calcio, caliza, ? calzada (otros lo
atribuyen a la raíz de calzado), calandria # s.f. Pájaro parecido a la
calculador, calculadora, calcular, alondra. < lat. vulg. *calandria, -ae < gr.
cálculo. (8). kálandros, -ou..

cala 1 # s.f. Acción y efecto de calar. calar # v. Penetrar un líquido un cuerpo,


Der. calar. → calar. agujerear. < lat. calare ‘hacer bajar’ <
ind. *ghe- 1 ‘liberar’.
cala 2 # s.f. Ensenada pequeña. < ár. 1. con sufijo *ghe-ro-
kalla ‘fondeadero’ lat. heres, heredis ‘heredero’
heredero, heredar, desheredar.
calabacín # s.m. Pequeña calabaza (Es sorpresivo que el vocablo herencia
cilíndrica. Der. calabaza. → calabaza. proviene de otro étimo ind. *ghais-
‘adherir, dudar’ y es madre de su familia.
calabaza # s.f. Planta de las En castellano sufrió el influjo de los
cucurbitáceas y fruto de ella. < ? íbero vocablos heredad y heredero y de toda
*calapaccia: su familia y llegó a significar ‘bienes y
derechos que se heredan’ abandonado el
calabaza, calabacín, caparazón, significado genérico de ‘adhererncia’.)
galápago. 2. grado cero y sufijo *ghd-l-
2.1. lat. calare ‘hacer bajar’
calabozo # s.m. Celda en los calar, cala 1, calado, intercalar,
establecimientos penitenciarios. < ? lat. 2.2. lat. *callare ‘callar’
vulg. *calafodium, -i, cpto. prerrom. callar, callado. (9).
*cala ‘cueva’ + lat. fodere ‘cavar’. →
cavar, → fosa. calavera # s.f. Conjunto de huesos de la
calado # s.m. Acción y efecto de calar. cabeza. < lat. calvaria, -ae < ind.
Der. calar. → calar. *kldwo- ‘calvo’. → calvo.
calcar = v. Copiar de un dibujo, imitar. <

124
lat. calcare ‘pisar’ der. lat. calx, calcis calendario = s.m. Sistema para ordenar
‘talón’ < ind. *skel- ‘curvo’. → calzar. los días del año. < lat. calendarium, -i
calcetín # s.m. Prenda que cubre el pie der. calenda, -ae ‘primer día del mes en
y la parte baja de la pierna. Dim. de que se anunciaba cuando iban a caer las
calceta. Der. calzar. → calzar. nonas y los idus’ < ind. *keld- 2 ‘clamar,
calcio = s.m. Metal blanco que produce gritar’. → clamar.
cal. < lat. calcium, -i. → cal. calentador # s.m. Aparato para calentar.
calco = s.m. Acción y efecto de calcar. Der. calentar. → calor.
Der. calcar. → calzar. calentamiento # s.m. Acción de
calcomanía # s.f. Dibujo de color calentar. Der. calentar. → calor.
adhesivo. Cpto. calco + gr. manía, -as calentar # v. Elevar la temperatura. Der.
‘locura’. → calzar, → manía. calor. → calor.
calculador, a # s. Aparato para calentura # s.f. Fiebre. Der. calentar. →
calcular automáticamente. ║ adj. Que calor.
calcula. Der. calcular. → cal.
calcular = v. Hacer cálculos. < lat. calibre = s.m. Diámetro interior de
calculare. → cal. objetos. < ár. qarib ‘molde’ < ? gr.
cálculo = s.m. Operación matemática. kalápous ‘horma’.
║ 2. Piedrecita que se forma en el
interioir de algunós órganos. < lat. calidad = s.f. Grado de excelencia de
calculus, -i ‘piedrecita’. → cal. una cosa. < lat. qualitas, -atis < ind.
caldera = s.f. Recipiente grande de *kwo- , étimo de pronombres latinos. →
metal para calentar. < lat. cal[i]daria que.
[cella]. Der. calidus, -a, -um ‘cálido’. cálido, a = adj. Caliente. < lat. calidus, -
→ calor. a, -um. → calor.
calderilla # s.f. Monedas de poco caliente # adj. Que tiene calor. < lat.
valor. Der. caldera. → calor. calens, -entis. → calor.
caldero = s.m. Recipiente de metal con calificación = s.f. Acción y efecto de
asa. Der. caldera. → calor. calificar. < lat. qualificatio, -onis. → que.
caldo = s.m. Agua donde se han cocido → hacer.
alimentos. < lat. caldus, -a, -um calificar = v. Juzgar el grado de
‘caliente’. → calor. suficiencia de alguien o algo. < lat.
caldoso, a # adj. Que tiene mucho qualificare. → que, → hacer.
caldo. Der. caldo. → calor. calificativo, a = adj. Que califica. ║ s.m.
calé # s.m. Gitano. Der. caló. → caló. Término que califica. Der. qualificare
calefacción = s.f. Aparatos para ‘calificar’. → que, → hacer.
calentar un edificio. < lat. vulg.
calefactio, -onis. → calor, → hacer. caligrafía = s.f. Arte de escribir con
calefactor = s.m. Persona que cuida de letras bellas y correctas. Cpto. gr. kalós, -
la calefacción. ║ 2. Que produce ḗ, -ón ‘bello’ + graphō ‘escribir. →
calefacción. < lat. calefactor, -oris. → biografía.
calor, → hacer.
cáliz = s.m. Copa de metal precioso. <
125
lat. calix, -icis ‘vaso’< ind. *kal- ‘copa’ calma = s.f. Atmósfera sin viento,
cesación de algo, cachaza. < lat. vulg.
caliz, cauce. cauma, -ae ‘bochorno’ < gr. kaúma, -
atos < ind. *keu- ‘quemar’:
calizo, a # adj. Que posee las
características de la cal. ║ s.f. Roca calma, calmante, calmar, calmoso.
formada por carbonato de cal. Der. cal.
→ cal. calmante = adj. Que calma. ║ s.m.
callado, a # adj. Que no habla. ║ s.f. Fármaco que quita el dolor. Der. calmar.
Efecto de callar. Der. callar. → calar. → calma.
callar # v. Guardar silencio. < lat. vulg. calmar = v. Sosegar, quitar el dolor.
*callare ‘bajar’ < lat. callare ‘dejar Der. calma. → calma.
caer’. Del sentido de bajar se pasa a calmoso, a # adj. Que es o está en calma.
bajar la voz. → calar. Der. calma → calma.

calle # s.f. Camino entre dos hileras de caló # s. Gitano. ║ 2. Habla gitana:
casas, árboles, etc. < lat. callis, -is
‘senda’. caló, calé.

calle, calleja, callejear, callejero, calor = s.m. Energía de la cual depende


callejón, callejuela, bocacalle, ? la temperatura y la dilatación de los
cañón 2. (8). cuerpos. ║ 2. Sensación que produce esa
energía. < lat. calor, -is < ind. *keld-
calleja # s.f. Calle pequeña. Dim. de ‘caliente’:
calle. → calle.
callejear # v. Ir de calle en calle sin grado cero y sufijo *kld-e-
necesidad. Der. calle. → calle. 1. lat. calere ‘estar caliente’:
callejero, a # adj. Que callejea. ║ s.m. caliente, calefacción, calefactor,
Relación de las calles. Der. calle. → calentador, calentamiento, calentura,
calle. caloría, caluroso,
callejón # s.m. Calleja estrecha y larga. acalorar, recalentar, escalofriante,
Der. calle. → calle. escalofrío.
callejuela # s.f. Calle estrecha y sin 2. lat. calidus, -a, -um:
importancia. Der. calle. → calle. caldo, cálido, caldera, caldero, caldoso,
callista = s. El que cuida los pies y calderilla,
corta los callos. Der. callo. → callo. chófer. (19).

callo = s.m. Dureza que se produce en caloría = s.f. Unidad de la energía calor.
la piel. ║ pl. Trozos comestibles de Der. calor. → calor.
estómago. < lat. callum, -i:
calumnia = s.f. Mentira contra la fama
callo(s), callista. de una persona. < lat. calumnia, -ae <
ind. *kel- ‘engañar’:

126
‘calzado romano que cubre el tolbillo’ <
con alargamiento *kalu- lat. calceus, -i. → calzar.
1. lat. calvi ‘engañar’ calzoncillos # s.m. Prenda interior
calumnia, calumniar. maculina para el bajo vientre y algo de
2. lat. cavilla, -ae ‘broma’: las piernas. Der. calzón. → calzar.
cavilar.
cam- 44
calumniar = v. Formular una
calumnia. Der. calumnia. → calumnia. cama # s.f. Mueble sobre el que se
caluroso, a = adj. Relativo al calor. duerme. ? prerrom.
Der. calor. → calor.
calva # s.f. Falta de cabello. < lat. cama, camilla, camillero, camerino.
calva, -ae. → calvo.
calvario = s.m. Serie de adversidades. camaleón = s.m. Reptil pequeño que
< lat calvarium, -i. → calvo. acomoda el color de su piel. < lat.
calvicie = s.f. Calva. Der. calvo. → chamaeleo, -onis < gr. chamailéon cpto.
calvo. chamaí ‘por tierra’ + léōn, --ontos ‘león’.
→ hombre, → león.
calvo, a = adj. s.f. El que carece de
cabello. < lat. calvus, -a, -um < ind. cámara = s.m. Salón. ║ 2. Colectivo
*kldwo- ‘calvo’: legislativo u organizativo de un sector
calva, calavera, calvario, calvicie, empresarial. ║ 3. Tubo de goma que
descalabro. (5). llevan las ruedas de los vehículos. < lat.
camera, -ae < ind. *kamer- ‘doblar,
calzado, a = adj. Que tiene zapato. ║ bóveda’:
s.m. Zapato de diversos tipos para los
pies. < lat. calceatus, -us. → calzar. cámara, camarada, camaradería,
calzador = s.m. Utensilio curvo para camarero, camarote, camerino, ?
ponerse el calzado. Der. calzado. → camarón, ? gamba, jamón. (9).
calzar.
calzar = v. < lat. calceare der. calceus, camarada = s. Compañero. Der.
-i ‘zapato’ der. calx, calcis ‘talón’< ? cámara. → cámara.
ind. *skel- 2 ‘cortar’: camaradería = s.f. Amistad y
cordialidad de los compañeros. Der.
calzar, calzador, calzada, calzado, cámara. → cámara.
calzón, calzoncillos, calcetín, camarero, a = s. Sirviente en las
alcanzar, descalzar, descalzo, coz, cafeterías, restaurantes… Der. cámara.
cocear, calcar, recalcar, calco, → cámara.
calcomanía. Comparar con it. calcio camarón ≈ s.m. Crustáceo pequeño con
‘fútbol’. (16). forma de gamba y que se denomina
también quisquilla. < lat. cammarus, -i <
calzón # s.m. Pantalón que cubre una gr. kámmaros, ou. → ? cámara.
parte de los muslos. Der. cálceo camarote = s.m. Compartimento en los
127
barcos para las camas. Der. cámara. → caminante = s. Que camina. Der.
cámara. caminar. → camino.
caminar = v. Ir andando. Der. camino.
cambiar = v. Sustituir una cosa por → camino.
otra. < ind. *skamb- ‘cambiar’: caminata # s.f. Paseo largo. Der.
1.con sufijo *(s)kamb-o camino. → camino.
? célt. kambo ’torcido’
? lat. vulgar cambiare ‘cambiar’ camino = s.m. Tierra pisada por donde se
cambiar, cambio, intercambio, transita. < lat. vulg. camminus, -i < celta:
intercambiar, recambio, télex, camino, caminante, caminata,
canjear, llanta, caminar, camión, camionero,
2. germ. *haspa: camioneta, encaminar, descaminado,
aspa. (9). descaminar. (10).

cambio = s.m. Acción y efecto de camión = s.m. Vehículo grande de motor


cambiar. Der. cambiar. → cambiar. para transportar mercancías. Der.
camino. → camino.
camelia = s.f. Arbusto de Japón y camionero, a # s. Conductor de un
China y su flor. < lat. camellia, -ae , camión. Der. camión. → camino.
latinización creada por Linneo de camioneta # s.f. Camión pequeño. Der.
Georg Josef Kamel, misionero botánico camión. → camino.
moravo del s. XVII.
camisa = s.f. Prenda de vestir para el
camellero = s.m. Persona que conduce tórax. < lat. vulg. camisia, -ae
y cuida del camello. Der. camello. →
camello. camisa, camisería, camisero, camiseta,
camisón. (5).
camello, a = s. Mamífero con dos
jorobas que sirve para transporte en el camisería = s.f. Tienda donde se venden
desierto. < lat. camellus, -i < semita camisas. Der. camisa. → camisa.
gamal: camisero, a = adj. Relativo a la camisa.
Der. camisa. → camisa.
camello, camellero. camiseta = s.f. Camisa sin cuello. Der.
camisa. → camisa.
camerino # s.m. Aposento donde los camisón # s.m. Camisa larga. Der.
artistas se preparan para actuar. < it. camisa. → camisa.
camerino. Der. camara. → cámara. campamento = s.m. Terreno donde se
camilla # s.f. Cama portátil para instala un ejército o un colectivo. Der.
transportar enfermos. ║ 2. Mesa campo. → campo.
debajo de la cual se coloca un brasero. campana = s.f. Instrumento metálico
Der. cama. → cama. que suena en las iglesias para convocar.
camillero, a # s. El que transporta la < lat. tardío campana, -ae; abreviatura de
camilla. Der. cama. → cama. vasa campana ‘recipientes de
128
Campagnia’, por la región de donde
venía el bronce. → campo. camuflaje = s.m. Acción y efecto de
campanada # s.f. Golpe y sonido que camuflar. Der. camuflar. → camuflar, ?
se hace con la campana. Der. campana. cataclismo.
→ campo.
campanario # s.m. Torre donde se camuflar = v. Disimular la presencia de
instalan campanas. Der. campana. → soldados y armas. < fr. camoufler
campo. ? < it. camuffare ‘recubrir con una
campanero, a # s. Artífice de las manopla’ cpto. gr. kata ‘abajo’+
campanas. ║ 2. Persona que las toca. *muphpha ‘guante’ → ? cataclismo.
Der. campana. → campo. ? < it. camuffare cpto. capo ‘cabeza’ +
campanilla # s.f. Campana pequeña. ║ muffare ‘embozar’. → ? cabeza, → ?
2. Prolongación carnosa en la garganta. cataclismo:
Der. campana. → campo.
campaña = s.f. Campo llano. ║ 2. camuflar, camuflaje.
Acción conjunta con un determinado
fin. < lat. tardío campania, -ae can- 61
‘llanura’. → campo.
campeón, ona = s.m.f. Que triunfa en can = s.m. Perro. < lat. canis, -is ‘perro’
un campeonato. < it. campeone < germ. < ind. *kwon- ‘perro’:
kampjo ‘guerrero’ → campo. 1. gr. kýōn, kynós ‘perro’:
campeonato = s.m. Competición cínico, cinismo.
deportiva en que se disputa un premio. 2. variante *kan-i-
Der. campeón. → campo. lat. canis, -is ‘perro’:
campero, a # adj. Relativo al campo. can, canícula, canino, canijo,
canódromo, canalla, canario. (9).
Der. campo. → campo.
campesino, a # s. Que vive y trabaja en
cana # s.f. Cabello blanco. Der. cano. →
el campo. Der. campo. → campo.
cano.
campestre = adj. Relativo al campo. <
lat. campestris, -e. → campo.
canadiense ≈ s. adj. Natural de Canadá.
campiña # s.f. Terreno amplio y llano
Patronímico Canadá.
donde se siembra. < lat. campania, -ae.
→ campo.
canal = s.m. Cauce artificial de agua. <
lat. canalis, -is. Der. canna, -ae ‘caña’.
campo = s.m. < lat. campus, -i:
→ caña.
campo, campamento, campero,
canalizar = v. Abrir canales. Der. canal.
campesino, campestre, campiña,
campaña, campeón, campeonato, → caña.
campanada, campanario, canalla = s. Persona despreciable. ║ s.f.
campanero, campanilla, acampar, Colectivo de gente ruin. < it. canaglia
acampada, descampado, escampar, der. cane ‘perro’ < lat. canis, -is
champán, champaña, champiñón. ‘perro’< ind. *kwon- ‘perro’. → can.
(20). canalón # s.m. Conducto que recoge el
129
agua de lluvia. Der. canal. → caña. 2.grado cero y alargamiento *krt-es-
gr. krátos, -eos [ous] ‘poder’:ácrata,
canapé = s.m. Bocadillo pequeño y aristocracia, burocracia, burócrata,
sabroso. ║ 2. Sofá de varias plazas. < burocrático, democracia. (10).
fr. canapé < lat. conopeum, -i ‘pabellón
de cama’ < gr. konopêion, -ou canción # s.f. Composición poética y
‘mosquitero’, der. kónops, -opos musical. < lat. cantio, -onis. → cantar.
‘mosquito’. canciller = s.m. Jefe de estado,
secretario.< lat. cancellarius, -i
canario, a = s. Natural de las Islas ‘secretario, portero’, der. cancelluis, -i
Canarias. ║ s.m. Pajarillo amarillo muy ‘celosía, reja’. → cárcel.
cantor. ║ adj. Relativo a Canarias. < candado # s.m. Cerradura suelta para
lat. canarius ‘de perro’. Der. canis, -is. puertas, maletas, etc. < lat. catenatum, -i,
→ can. der. lat. catena, -ae ‘cadena’. → cadena.
canasta # s.f. Cesta de mimbre de boca
ancha y dos asas. Der. canasto → caña. candela = s.f. Lumbre.║ 2. Unidad
canastero, a # s. Persona que hace fotométrica. < lat. candela, -ae ‘vela’ <
canastas. Der. canasto. → caña. ind. *kand- ‘brillar’:
canastilla # s.f. Cesta pequeña de 1. con sufijo *kand-e-
mimbre. Dim. canasta. → caña. lat. candere ‘brillar por el calor’:
canasto # s.m. Cesta grande de mimbre
con la boca un poco cerrada. < lat. candela, candelabro, candidato,
canistrum, i < gr. kánastron, -ou candidatura, cándido, candil, candor,
‘canasta de caña’. Der. kánna ‘caña’. encandilar,
→ caña. 2. lat. incendere ‘encender’:
cancela # s.f. Verja de hierro. < lat. encender, encendido, encededor,
tardío cancellus, -i ‘enrejado’< lat. incienso. (12)
cancelli, -orum ‘celosía’ dim. cancer,
canceris ‘cárcer’ que proviene de la candelabro = s.m. Candelero de dos o
disimilación de carcer, carceris. → más brazos. < lat. candelabrum, -i. →
cárcel. candela.
cancelar = v. Anular algo. ║ 2. Pagar candidato, a = s. Aspirante a un cargo. <
una deuda. < lat. cancelare der. lat. candidatus, -a, -um ‘vestido de
cancer, canceris ‘cárcel’. → cárcel. blanco’, porque en Roma usaban togas
blancas los candidatos. → candela.
cáncer = s.m. Tumor maligno. < lat. candidatura = s.f. Colectiuvo de
cancer, -cri ‘cangrejo’< ind. *kar- candidatos. Der. candidato. → candela.
‘duro’: cándido, a = adj. Blanco brillante. ║ 2.
Sin malicia. < lat. candidus, -a, -um
1. reduplic. * kar-kr-o- ‘recubierto ‘blanco brillante, sin malicia’. →
con durezas’ lat. cancer, -cri candela.
‘cangrejo’: cáncer, cangrejo, cancela, candil # s.m. Utensilio para alumbrar
cancelar. con una torcida en aceite. < lat. candela,
130
-ae ‘vela’. → candela. canicula, -ae ‘perrita’. De la perrita se
candor = s.m. Blancura intensa. ║ 2. pasa al hambre perruna y de ésta al
Ingenuidad. < lat. candor, -oris desnutrido y endeble. → can.
‘blancura, limpieza de ánimo’. → canilla # s.f. Hueso de la pierna o el
candela. brazo, < lat. tardío canella, -ae, dim. de
canela = s.f. Corteza de las ramas del canna, -ae ‘caña’. → caña.
canelo, de color rojo amarillento y de canino, a = adj. Relativo al can. < lat.
olor muy aromático y sabor agradable. caninus, -a, -um. → can.
< lat. tardío canella, -ae ‘canela’< lat. canje = s.m. Cambio. Der. canjear. →
canna, -ae ‘caña’. → caña. cambiar.
canelones = s.m. Pasta de harina para canjear # v. Hacer canje. < it. cangiare
envolver comida en forma de caña. < it. < lat. vulg. cambiare. → cambiar.
canellone < it. canella < lat. canna, -
ae ‘caña’. → caña. cano, a # adj. De pelo blanco. ║ s.f. Pelo
cangrejo # s.m. Animal comestible blanco. < lat. canus, -a, -um ‘canoso’ <
provisto de pinza y caparazón duro. < ind. *kas- ‘gris’:
lat. cancer, cri ‘cangrejo’ → cancer.
cano, cana, canoso.
canguro = s.m. Mamífero de Australia
cuya hembra lleva la cría en una bolsa. canódromo = s.m. Terreno para carreras
< ingl. kanguru. Se afirma que cuando de galgos. Cpto. lat. canis, canis ‘perro’
los ingleses llegaron a Australia + gr. drómos, -ou ‘carrera’. → can, →
preguntaron a los nativos cómo se aeródromo.
llamaba ese animal pero como los canonizar = v. Declarar solemnemente
interrogados no entedían la pregunta santo. < lat. tardío canonizare, der. gr.
respondieron: kan ghu ru ‘no lo kanṓn, -ónos ‘regla, vara, modelo,
entiendo’. canon’. → caña.
canoso, a # adj. Que tiene canas. Der.
caníbal = s. Que come carne humana. < cana. → cano.
taíno caribal ‘caribe’: cansancio # s.m. Falta de fuerza causada
por el esfuerzo. < lat. cansatio,-onis. →
caníbal, canibalismo. cansar.

canibalismo = s.m. Hábito de comer cansar # v. Causar cansancio. < lat.


carne humana. Der. caníbal. → caníbal. campsare ‘desviarse’ < gr. kámptō
‘doblar, torcer’ < ind. *kamp-yo- < ind.
canica # s.f. Bolita de vidrio y juego *kamp- ‘doblar’:
con ellas. < neerl. knikker.
cansar, cansancio, cansino, descansar,
canícula # s.f. Verano. < lat. canicula, descansillo, descanso. (6).
-ae ‘la estrella Sirio, la perrita’, dim. cansino, a # adj. Disminuido por el
canis, canis ‘perro’. → can. cansancio. Der. cansar. → cansar.
canijo, a # adj. Delgado, endeble. < lat. cantábrico, a = adj. Relativo a
131
Cantabria. < lat. cantabricus, -a, -um. canto. Der. cántico. → cantar.
→ cántabro. cantera # s.f. Sitio de donde se saca
piedra. Der. canto 2. → canto 2.
cántabro, a = s. adj. Natural de cántico = s.m. Composición poética
Cantabria. < lat. cantaber, cantabri religiosa o solemne. < lat. canticum, -i.
patronímico de Cantabria: → cantar.
cantidad = s.f. Cierto número de
cántabro, cantábrico. unidades. ║ 2. Porción grande de algo. <
lat. quantitas, -atis < quantus, -a, -um
cantante = s. Persona que canta. Der. ‘cuanto’. → que.
cantar. → cantar. cantimplora # s.f. Vasija plana y forrada
para llevar líquidos. < cat. canta i plora
cantar = v. Producir con la voz sonidos ‘canta y llora’. → cantar, → llorar.
melódicos. ║ s.m. Copla. < lat.
cantare, frecuentativo de canere cantina = s.f. Establecimiento de bebidas
‘cantar’ < ind. *kan- ‘cantar’: y algunos comestibles. < it. cantina, de
origen desconocido.
cantar, cantante, cantarín, cante,
cántico, canto, cantor, canción, canto 1 = s.m. Acción de cantar. Der.
cantimplora, cántico. → cantar.
encantar, encantador, encantado,
encantamiento, encanto, canto 2 # s.m. Extremidad. ║ 2. Trozo
desencantar, desencanto, de piedra. < lat. canthus, -i < gr. kanthós,
acento, acentuar, acentuación, -ou:
abocinar, bocina, buceador, bucear,
buceo, buzo, canto, cantera.
engatusar,
chantaje, chantajista, cantor, a = s. adj. Que canta. < lat.
cantor, -oris. → cantar.
rebuznar (cpto. lat. re- ‘de neuvo’ + canuto # s.m. Tubo pequeño. ║ 2.
bucinare ‘tocar la bocina’ der. bucina, Cigarro de hachís. < mozár. cannut < lat.
-ae ’bocina’ cpto bu- < bos, bovis hispánico *cannutus, -a, -um ‘semejante
‘buey’ + -cina < canere ‘cantar’), a la caña’. → caña.
rebuzno, ruiseñor. (29).
cañ- 7
cantarín, a # adj. Aficionado al cante.
Der. cantar. → cantar. caña = s.f. Tallo de planta hueco y
nudoso. < lat. canna, -ae < gr. kánna, -ēs
cántaro # s. Vasija con asa y estrecha < acádio qanu:
de boca. < lat. cantharus, -i < gr.
kántharos, -ou. caña, caño, cañón, cañonazo,
encañonar, cañaveral, cañería, canal,
cante = s.m. Acción y efecto de cantar, canalizar, canalón, canastero,
132
canastilla, canasto, canonizar, captàs < lat. caput, -itis ‘cabeza’. →
canilla, canuto, canela, canelones. cabeza.
(18). capaz = adj. Que puede contener, apto. <
lat. capax, -acis. → caja.
cañaveral # s.m. Plantío de cañas. Der. capellán = s.m. Sacerdote encargado de
caña. → caña. una capilla o comunidad. < lat. medieval
cañería # s.f. Conducto de caños para cappellanus, -i. Der. capilla. → cabeza.
agua o gas. Der. caña. → caña. caperuza # s.f. Gorro acabado en punta.
caño # s.m. Tubo que forma las ║ 2. Pieza que cubre una chimenea. ║
tuberías. ║ 2. Chorro de agua. Der. 3. Cubierta de la punta de alguna cosa. <
caña. → caña. lat. medieval caperare ‘arrugar’ < lat.
cañón 1 = s.m.Tubo lanzaproyectiles. cappa, -ae ‘capa’. → cabeza.
Aum. de caña. → caña. capicúa # adj. Cifra con igual lectura en
cañón 2 = s.m. Desfiladero. < ? ant. ambos sentidos. < cat. cpto. cap ‘cabeza’
callón < calle < lat. callis, -is ‘camino + i + cua ‘cola’. → cabeza, → e, → cola.
estrecho’. → calle capilla = s.f. Edificio contiguo a una
cañonazo # s.m. Disparo del cañón. iglesia, oratorio. ║ 2. Capa pequeña
Der. cañón. → caña. sujeta al cuello de un abrigo. < lat.
medieval cappella, -ae, dim. cappa,- ae
caos = s.m. Estado indefinido de la ‘capa’. → cabeza.
materia, desorden, confusión. < gr. El significado de edificio proviene de la
cháos, -eos [-ous] < ind. *gheu- estancia donde Carlomagno guardaba la
‘bostezar’: mitad de la capa de San Martín de Tours
como reliquia.
caos, gas, gasóleo, gaseoso, gasolina, capirote # s.m. Cucurucho de cartón
gasolinera. (6). para las procesiones. Der. capa. →
cabeza.
cap- 31 capital = adj. Principal, muy
importante.║ s. Cantidad de dinero,
capa = s.f. Prenda de vestir sin mangas. patrimonio. < lat. capitalis, -e. → cabeza.
║ 2. Estrato. < lat. tardío cappa, -ae. capitalismo = s.m. Regimen económico
→ cabeza. fundado en el capital. Der. capital. →
capacidad = s.f. Propiedad para cabeza.
contener. ║ 2. Aptitud. < lat. capitalista = s.f. y m. Persona
capacitas, -atis. → cabeza. acaudalada. Der. capitalismo. → cabeza.
capar # v. Extirpar los órganos capitán, a = s. Oficial del ejército
genitales. Der. capón. → capón. superior a un teniente e inferior a un
caparazón = s.m. Cubierta para comandante. ║ 2. Persona que manda en
defender algo. < ? prerromano, un barco. < lat. tardío capitanus, -i. →
emparentada con carapacho cabeza.
‘caparazón’. → calabaza. capitanear = v. Mandar tropa o gente.
capataz, a # s. Persona que dirige un Der. capitán. → cabeza.
equipo de trabajadores. < ? oc. ant. capítulo = s.m. Parte de un escrito. ║ 2.
133
Junta de religiosos, caballeros, etc. < sega, botón de la flor. < ? lat. capellus, -i
lat. capitulum, -i. → cabeza. ‘gorro’.
capó = s.m. Cubierta del motor del
automóvil. < fr. capot ‘especie de caqui 1 = s.m. Árbol frutal del Japón de
capa’. → cabeza. fruta roja carnosa, fruto de ese árbol. <
jap. kaki.
capón = s.m. Macho castrado. < lat.
capo, -onis < ind. *skep- ‘cortar’: caqui 2 = s.m. Tela de algodón para
uniformes militares. ║ 2. Color de esa
capón, capar. tela. < ingl. khaki < urdu khaki ‘de color
de polvo’.
capota # s.f. Cubierta plegable de
vehículos. Der. capa. → cabeza. car- 98
capote = s.m. Capa con manga y de
poco vuelo. Der. capa. → cabeza. cara # s.f. Parte anterior de la cabeza. <
capricho = s.m. Deseo y determinación lat. cara, -ae < ? gr. kára ‘cabeza’:
antojadiza.< it. capriccio ‘antojo’, cpto.
capo ‘cabeza’ + riccio ‘rizo’. → cara, careta, carilla, descarado,
cabeza, → horror. descaro. (5).
caprichoso, a = adj. Dado a caprichos.
Der. capricho. → cabeza, → horror. carabela # s.f. Embarcación a vela
cápsula = s.f. Envoltura de estrecha y larga. < port. caravela, dim.
medicamentos, parte de la nave cáravo < lat. carabus, -i ‘canoa,
espacial donde van los tripulantes. < cangrejo’.
lat. capsula, -ae ‘cajita’, dim. capsa, -
carabina = s.f. Fusil ligero. < fr.
ae ‘caja’. → caja.
carabine, der. carabin ‘arcabucero’, der.
captar = v. Recoger, percibir. < lat.
scarrabin ‘sepulturero’, der. scarabée
captare ‘tratar de coger’, frecuent. de
‘escarabajo’ < lat. escarabaeus, -i. →
capere ‘coger’. → caja.
escarabajo.
captura = s.f. Acción y efecto de
capturar. < lat. captura, -ae. → caja.
caracol # s.m. Molusco con concha en
capturar = v. Aprehender a personas o
espiral. ║ 2. Rizo del pelo. ║ 3. Cavidad
animales que se resisten. Der.
del laberinto del oído. < ? por metátesis
captura.→ caja.
de la raíz expresiva cacar-
capucha = s.f. Parte del abrigo que se
puede poner sobre la cabeza. Der.
caracol, caracola.
capucho < it. cappuccio, der. cappa, -
ae. ‘capa con capucha’ → cabeza. caracola # s.f. Concha de un caracol
capuchón # s.m. Abrigo a manera de
marino. Der. caracol. → caracol.
capucha. ║ 2. Cubierta del bolígrafo.
Der. capucho. → cabeza. carácter = s.m. Modo de ser de una
persona. ║ 2. Signo de escritura. < gr.
capullo # s.m. Envoltura del gusano de
134
charactḗr, -êras ‘marca’ < ind. *gher- bicarbonato, carbonilla, carbonizar,
‘rascar, arañar’: carbono, carburador, carburante,
2. grado pleno
carácter, característico, 2.1. con alargamiento *krem-
caracterizar. lat. cremare ‘quemar’:
cremación, crematorio,
característico, a = adj. Relativo al quemar, quemadura, quema,
carácter. ║ s.f. Cualidad que identifica. 2.2. con alargamiento y sufijo *kerd-mo
Der. carácter. → carácter. gr. kéramos, -ou ‘arcilla’:
caracterizar = v. Determinar los cerámica, ceramista. (16).
signos distintivos. Der. carácter. →
carácter. carbonería ≈ s.f. Tienda de carbón. Der.
carbón. → carbón.
caramba # interj. Denota extrañeza o carbonero, a = s. Que trabaja con
enfado. carbón. ║ Adj. relativo al carbón. Der.
< ? eufemismo por carajo carbón. → carbón.
< ? lat. vulg. *characulus, -i, dim. carbónico, a = adj. Relativo a las
*charax, -cis ‘palo’ < gr. chárax, -akos. combinaciones que poseen carbono. Der.
carbón. → carbón.
carambola = s.f. Lance en el billar en carbonilla # s.f. Carbón en trozos
que se toca dos bolas. ║ 2. Casualidad. pequeños. Der. carbón. → carbón.
< port. carambola ‘fruta, trampa’ < carbonizar = v. Reducir a carbón. Der.
marati karambal ‘fruta’. carbón. → carbón.
carbono = s.m. Elemento químico muy
caramelo = s.m. Azúcar fundido en presente en los tejidos orgánicos. Der.
trocitos. < lat. tardío calamellus, -i carbón. → carbón.
‘caña pequeña’, dim. de calamus, -i carburador = s.m. Pieza del motor
‘caña’. → calamar. donde se quema el combustible. Der.
carbón. → carbón.
caravana = s.f. Conjunto de camellos carburante = s.m. Mezcla de
que viajaban unidos. ║ 2. Vehículos
hidrocarburos. Der. carbón. → carbón.
obligados a ir juntos. 3. Vehículo para
dormir y cocinar. < persa karawan
carcajada # s.f. Risa muy sonora.
‘recua de caballería’, ‘caravana’.
Onomat.:
carbón = s.m. Mineral combustible,
resto de maderas a medio quemar.< lat.
carcajada, carcajearse.
carbo, -onis < ind. *ker- 4 ‘calor,
fuego’:
carcajearse # v. Reírse estrepitosamente
de algo. Der. carcajada. → carcaja.
1. grado cero *kr-
con alargamiento de la sonante
cárcel = s.f. Edificio donde se custodia a
lat. carbo, -onis ‘carbón’:
los presos. < lat. carcer, carceris:
carbonería, carbonero, carbónico,

135
cárcel, carcelero, corazón, → leer.
canciller, cancelar, cancela. (5). cardiólogo, a = s. Especialista en
cardiología. Der. cardiología. →
carcelero, a = s. Responsable de una corazón, → leer.
cárcel. Der. cárcel. → cárcel.
cardo = s.m. Planta con pencas
carcoma # s.f. Insecto coleóptero cuya comestibles. < lat. carduus, i < ind.
larva roe la madera < ? lat. curculio, - *kars- ‘cardar’:
onis ‘gorgojo, insecto coleóptero’:
cardo, escardar, escardillo.
carcoma, carcomer.
carecer = v. Tener falta de algo. < lat.
carcomer # v. Roer la carcoma la vulg. carescere der. carere < ind. *kes-
madera. Der. carcoma. → carcoma. ‘cortar’: → castrar.
cardenal 1 = s.m. Consejero del Papa carencia = s.f. Falta o privación de algo.
que forma el Conclave. < lat. < lat. carentia, -ae: → castrar.
cardinalis, -e ‘fundamental’. → carestía # s.f. Carencia. ║ 2. Precio alto.
cardinal. < lat. tardío carestia, -ae < ind. *ka-
cardenal 2 # s.m. Mancha amoratada ‘gustar, desear’: → caro.
en la piel producida por un golpe. Der. careta # s.f. Máscara para cubrir la cara.
cárdeno ‘amoratado’< lat. cardinus, -a, Der. cara. → cara.
-um < carduus, -i ‘cardo’. → escardar. carga # s.f. Acción y efecto de cargar.
cardiaco, cardíaco, a = adj. s. Relativo Der. cargar. → correr.
o enfermo de corazón. < lat. cardiacus, cargador = s.m. El que carga. ║ 2.
-a, -um < ind. *kerd- ‘corazón’. → Estuche metálico donde se ponen los
corazón. proyectiles. Der. cargar. → correr.
cargado, a = adj. Espeso. Der. cargar.
cardinal = adj. Principal, fundamental. → correr.
2. Se dice de cada uno de los cuatro cargamento = s.m. Conjunto de
puntos que sirven para orientarse.3. Se
mercancía que se carga. Der. cargar. →
dice de número que espresa cuántos
correr.
son los seres de que se trata sin indicar
cargante = adj. Molesto, que cansa. Der.
su orden. < lat. cardinalis, -e
cargar. → correr.
‘fundamental’:
cargar = v. Poner algo que pesa sobre
algo. < lat. tardío carricare der. lat.
cardinal, cardenal 1.
carrus, -i ‘carruaje’ < ind. *kers-
cardiología = s.f. Ciencia del corazón. ‘correr’: → correr.
Cpto. gr. kardía, -as ‘corazón’ + cargo = s.m. Acción de cargar. ║ 2.
Falta o delito que se atribuye a alguien.
lógos, -ou ‘tratado’. → corazón, →
║ 3. Empleo de una persona. Der.
leer.
cardiológico, a = adj. Relativo a la cargar. → correr.
carguero # s.m. Buque de carga. Der.
cardiología. Der. cardiología. →
cargar → correr.
136
caricatura = s.f. Dibujo satírico o < lat. caro, carnis < ind. *sker- 1 ‘cortar
jocoso. < it. caricatura < lat. carricare. ‘: → cortar.
→ correr carné # s.m. Documeto que se expide a
caricaturizar # v. Representar favor de una persona, provisto de su
mediante una caricatura. Der. fotografía. < fr. quernet ‘cuadernillo’ <
caricatura. → correr. lat. quaterni ‘grupo de cuatro’ < ind.
caricia = s.f. Rozar con la mano a un *kwetwer- ‘cuatro’. → cuatro.
ser vivo en señal de cariño. < it. carnero # s.m. Macho de la oveja. < lat.
carezza. → caro. [agnus] carnarĭus ‘[cordero] de carne’.
caridad = s.f. Virtud que consiste en → cortar.
amar a Dios y al prójimo. ║ 2. carnicería # s.f. Tienda de carne. Der.
Limosna. < lat. caritas, -atis < ind. carne. → cortar.
*ka- ‘gustar, desear’. → caro. carnicero, a # adj. Carnívoro. ║ s.
Persona que vende carne. Der. carne. →
caries = s.f. Destrucción localizada de cortar.
tejidos duros como dientes y huesos. < carnívoro, a = adj. s. Que se alimenta de
lat. caries, -ei ‘podredumbre’. carne. Cpto. de carne + lat. -vorus, -a, -
um ‘que come’ der. lat. vorare ‘devorar’
carilla # s.f. Lado de un papel. Der. < ind. *gwerd- ‘tragar’. → cortar, →
cara. → cara. voraz.
cariño # s.m. Afecto de amor y su carnoso, a = adj. Que abunda en carne.
manifestación. Der. cariñar ‘sentir Der. carne. → cortar.
nostalgia’ < lat. carere ‘carecer’. → carota # s. Persona cara dura. Der. cara.
castrar. → cara.
cariñoso, a # adj. Afectuoso. Der.
cariño. → castrar. caro, a # adj. De alto precio, querido. ║
caritativo, a = adj. Relativo a la adv. m. A un precio alto. < lat. carus, -a,
caridad. Der. caridad. → caro. -um ‘querido, costoso’ < ind. *ka-
‘gustar, desear’:
carmín = s.m. Materia de color rojo. <
fr. carmin < ? hispanoárabe carmesí Con sufijo *ka-ro-
‘de color grana’< ár. qirmiz lat. carus:
‘cochinilla’< persa kir ‘gusano’ < ind. caro, caridad, caritativo,
*kwrmi- ‘gusano’. Comparar con ingl. caricia, acariciar, encarecer. (6).
worm ‘gusano’.
carpa 1 = s.f. Pez teleósteo. < lat.tardío
carnaval = s.m. Los tres días que carpa, -ae < got. *karpa.
preceden a la cuaresma. ║ 2. Fiestas
en esos días. < it. carnevale cpto. de carpa 2 # s.f. Construcción de lona
carne + levare ‘quitar’. → cortar, → desmontable. < quechua carppa ‘toldo,
leve. enramada’.
carne = s.f. Tejido muscular. ║ 2. carpeta # s.f. Cartera grande para
Parte de la fruta entre la piel y el hueso. guardar papeles. < fr. carpette ‘tapete’ <
137
ingl. carpet ‘alfombra’ < ind. *kerp- correr.
‘recoger’: carrocería = s.f. Parte exterior que
recubre los vehículos. Der. carroza. →
carpeta, escaso, escasez, escasear. correr.

carpintería = s.f. Taller del carpintero. carromato # s.m. Carro grande con
Der. carpintero. → correr toldo. Cpto. it. carro + matto ‘loco’. →
carpintero, a = s.m. Persona que por correr.
oficio trabaja la madera. < lat.
carpentarius, -i ‘carpintero’ der. carroña = s.f. Carne corrompida. < it.
carpentum, -i ‘carro’ < galo carros carogna < lat vulg. *caronea, -ae. ? der.
‘carro’. → correr. caro, carnis ‘carne’. → cortar.
carrera = s.f. Acción de correr. ║ 2. carroza = s.f. Coche grande y lujoso. <
Estudios para el ejercicio de una it. carrozza. → correr.
profesión. < lat. vulg. *carraria, -ae carruaje # s.m. Vehículo de ruedas. <
‘vía de carros’. → correr cat. carruatge. → correr.
carreta = s.f. Carro largo. Der. carro.
→ correr. carta # s.f. Escrito enviado para
carrete # s.m. Cilindro donde se comunicarse. ║ 2. Naipe de la baraja. ║
enrolla hilo, o película. < fr. de Picardía 3. Constitución escrita. ║ 4. Lista de
caret ‘carro pequeño’ < car ‘carro’ < platos de un menú. < lat. charta, -ae
fr. char ‘carro’ < lat. carrus, -i ‘carro’ . ‘hoja de papel’ < gr. chártēs, -ou ‘hoja
→ correr. de papiro’ < ? origen fenicio.
carretero, a = s.m. Persona que hace o
guía carros y carretas. ║ s.f. Camino carta, cartearse, cartera, cartero,
pavimentado para vehículos. Der. cartel, cartelera, carterista, cartilla,
carreta. → correr. cartón, cartuchera, cartucho,
carretilla # s.f. Carro pequeño de cartulina, pancarta, abrecartas. (14).
mano. Dim. carreta. → correr.
carricoche # s.m. Carro cubierto cartabón # s.m. Plantilla triangular para
parecido a un coche. Cpto. carro + dibujar. < occitano ant. escartabont, der.
coche. → correr, → coche. *escartar ‘dividir en cuatro’ < lat. vulg.
carril # s.m. Camino para carros. ║ 2. *exquartare cpto. lat. ex ‘hacia fuera’ +
Cada barra que guía el ferrocarril. ║ 3. *-quartare der. lat. quartus ‘cuarto’.
Cada una de las bandas longitudinales →ex-, → cuatro.
de una carretera. Der. carro. → correr. cartearse # v. Comunicarse por cartas.
carrillo 1 # s.m. Carro pequeño. Dim. Der. carta. → carta.
carro. → correr. cartel = s.m. Pieza de papel para
carrillo 2 # s.m. Moflete. ? der. carro, anunciar. < cat. cartell. → carta.
por el movimiento de las quijadas. → cartelera # s.f. Armazón para fijar
correr. carterles. ║ 2. Cartel anunciador de
carro = s.m. Carruaje de dos ruedas. ║ fuciones de espectáculos. Der. cartel. →
2. Automóvil. < lat. carrus, -i → carta.
138
carterista # s. Ladrón de cartera de casar. Der. casarse. → casa.
bolsillo. Der. cartera. → carta. casarse # v. Contraer matrimonio. Der.
cartero, a # s. Repartidor de cartas. casa. → casa.
║s.f. Objeto de bolsillo o de mano para cascabel # s.m. Bola hueca de metal con
guardar y llevar documentos. Der. algo en el interior que suena. < lat.
carta. → carta. caccabus, -i ‘olla’. → cacho.
cascado, a = adj. Que posee alguna
cartílago = s.m. Pieza de tejido fisura. ║ s.f. Caída del agua de un río
conjuntivo como el de las orejas o del desde cierta altura. Der. cascar. →
tabique de la nariz. < lat. cartilago, - cascar.
inis. cascanueces # s.m. Instrumentos para
partir nueces. Cpto. cascar + nuez. →
cartilla # s.f. Primer libro de lectura o cascar, → nuez.
de otras materias. Dim. carta. → carta.
cartón = s.m. Papel grueso y duro. < it. cascar = v. Quebrantar algo frágil. < lat.
cartone. → carta. vulg. *quassicare < lat. quassare
cartuchera = s.f. Caja o cinturón para ‘sacudir’ frecuent. de quatere ‘golpear’
los cartuchos. Der. cartucho. → carta < ind. *kwet- ‘sacudir’:
cartucho = s.m. Carga de pólvora para
las armas. ║ 2. Dispositivo grado cero *kwdt-lat. Quatere
intercambiable para que funcionen
ciertas máquinas o aparatos. < fr. cascar, cáscara, cascanueces, cascarón,
cartouche < it. cartoccio. → carta cascarrabias, casco, descascarillar,
cartulina # s.f. Cartón delgado para acudir, discutir, discutible, discusión,
tarjetas y diplomas. < it. cartolina. → indiscutible, fracasar, fracaso,
carta. percusión, quejar, queja, quejido,
sacudir, sacudida. (20).
cas- 41
cáscara # s.f. Cubierta de huevos y
casa # s.f. Edificio para habitar. < lat. frutas. Der. cascar. → cascar.
casa, -ae ‘choza’. cascarón # s.m. Cáscara del huevo.
Aument. cáscara. → cascar.
casa, caserío, casero, caseta, casilla, cascarrabias # s.m. Que fácilmente se
casillero, casino, casona, casamiento, irrita. Cpto. cascar + rabia. → cascar, →
casarse, caserón. (11). rabia.
casco = s.m. Pedazo de un vaso o plato
casaca # s.f. Chaqueta larga. roto. 2. Pieza de la armadura que cubre la
< ? fr. casaque cabeza. Der. cascar. → cascar.
< ? ruso kazák ‘turco, cosaco’ caserío # s.m. Conjunto pequeño de
< ? persa kazagand ‘saco acolchado’ casas. Der. casa. → casa.
cpto. kaz ‘seda’ + agand ‘acolchado’. casero, a # adj. Relativo a una casa. ║ s.
Dueño de una casa que la alquila. Der.
casamiento # s.m. Acción y efecto de casa. → casa.
139
caserón # s.m. Casa muy grande y castañetear # v. Chocar los dientes
destartalada. Aument. Casa. → casa. tiritando. Der. castaña. → castaña.
caseta # s.f. Vestuario para deportes. ║ castaño, a = adj. Del color de la cácara
2. Instalación provisional para las de la castaña. ║ s.m. Árbol cupulíferos
ferias. Der. casa. → casa de copa ancha y redonda. Der. castaña.
casi = adv. c. Un poco menos de. < lat. → castaña.
quasi ‘como si’. → que, → si 3. castañuela ≈ s.f. Instrumento músico de
casilla # s.f. Albergue pequeño.║ 2. percusión compuesto de dos mitades en
Compartimento de los tableros de juego forma de castaña. Der. castaña. →
y de los papeles cuadriculados. Dim. castaña.
casa. → casa. castellano, a = s. Natural de Castilla. ║
casillero # s.m. Mueble con divisiones. s.m. Lengua española. ║ 2. Señor de un
Der. casilla. → casa. castillo. ║ adj. Relativo a Castilla. Der.
casino = s.m. Edificio de un club de castillo. → castrar.
juego o de una asociación profesional y castellonense = s. Natural de Castellón.
ésta asociación. < it. casino ‘casa de ║ adj. Relativo a Castellón. Patronímico
campo’. → casa. Castellón. → castrar.
caso = s.m. Acontecimiento. 2. Asunto castidad = s.f. Hacer uso de la
a consultar. 3. Eventualidad individual sexualidad conforme a la ética. < lat.
de una enfermedad. < lat. casus, -us castitas, -atis. → castrar.
‘accidente, caída’. → caer. castigar = v. Ejecutar un castigo. < lat.
casona # s.f. Casa señorial. Aum. casa. castigare, cpto. lat. castus ‘casto’ +
→ casa. agere ‘hacer’. → castrar, → hacer.
caspa # s.f. Escamillas del cuero castigo ≈ s.m. Pena impuesta al culpable.
cabelludo. < ? prerromano ‘fragmento’. Der. castigar. → castrar → hacer.
castillo = s.m. Edificio amurallado que
caspa, gazpacho. defiende un lugar. < lat. castellum, -i
‘reducto militar’, dim. castrum, -i
casta # s.f. Grupo social. ║ 2. Linaje. ‘campamento’. → castrar.
< ? got. *kasts ‘grupo de animales’.
Compárese con ing. cast ‘reparto de castor = s.m. Mamífero roedor cuya piel
actores’. se usa en peletería. < lat. castor, castoris
< gr. kástōr, kástoros.
castaña = s.f. Fruto del castaño. < lat.
castanea, -ae < gr. kastánea. casto, a = adj. Que practica la castidad. <
lat. castus, -a, -um. → castrar.
castaña, castañar, castañero,
castañetear, castaño, castañuela. (6). castrar = v. Extirpar los órganos
reproductores. ║ 2. Quitar panales de
castañar # s.m. Sitio poblado de miel a las colmenas. < lat. castrare
castaños. Der. castaña. → castaña. ‘cortar, castrar’ < ind. *kes- ‘cortar’:
castañero, a = s. Persona que vende
castañas. Der. castaña. → castaña. 1. con sufijo *kas-tro-
140
1.1. lat. castrum, -i ‘recinto fortificado’ ‘nombrar’. → cada, → leer.
castillo, castellano, catalán, catar = v. Gustar algo para examinarlo.
castellonense, alcázar, alcazaba, < lat. captare ‘tratar de coger’, frecuent.
1.2. lat. castrare de capere ‘coger’. → caja.
castrar,
catarata = s.f. Salto grande de agua,
2. con sufijo *kas-to- afección ocular. < gr. kataráktēs ‘que se
castidad, casto, castigar, castigo, precipita’ der. katarássō ‘caer con
fuerza’ cpto. katá ‘hacia abajo’ + rássō,
3. con sufijo *kas-e- ráttō ‘arrojar a tierra, tirar’. → cada.
lat. carere ‘carecer’
carecer, caro, cariño, cariñoso, catarro = s.m. Inflamación de una
caricia. (15). mucosa y flujo que produce. < gr.
katárrhous, -ou cpto. katá ‘abajo’ +
casual = adj. Relativo a un caso o a una rhéō ‘correr, fluir’. → cada, → reuma.
casualidad. < lat. casualis, -e. →caer. catástrofe = s.f. Suceso social
casualidad = s.f. Situación que no se desgraciado. < gr. katastrophḗ, -ês
puede prever. < lat. casualitas, -atis. → ‘desastre’, cpto. katá ‘abajo’ + stréphō
caer. ‘volver’ < ind. *streb(h)- ‘enrollar, dar
vueltas’. → cada, → estrofa.
cat- 12 catastrófico, a = adj. Relativo a una
catástrofe. Der. catástrofe. → cada, →
cataclismo = s.m. Trastorno grande estrofa.
terráqueo o social. < gr. kataklysmós, -
ou ‘diluvio, inundación’ cpto. katá cate # s.m. Golpe dado con la mano. ║ 2.
‘abajo’ + klýō ‘yo baño’. → cada, → Suspenso en un examen. < gitano caté
cloaca. ‘bastón’ < sánscr. kastham ‘madero’.
catacumba = s.f. Enterramiento cate, catear.
subterráneo. < lat. catacumbae, -arum
< ? catachumenae cpto. gr. kata ‘hacia catear # v. Suspender en los exámenes.
bajo’ + ? chumenae por influjo de Der. cate. → cate.
tumbae’ ‘tumbas’. → cada. catecismo = s.m. Resumen impreso de
una doctrina. < gr. katēkhismós, -ou
catalán, a = adj. Natural de Cataluña. ‘catecismo’, cpto. katá ‘abajo’ + ēkhó, -
║ s.m. Lengua hablada en Cataluña. ║ ou ‘eco, resonancia’. → cada, → eco.
2. Natural de Cataluña → castrar. cátedra = s.f. Asiento solemne. ║ 2.
catalejo = s.m. Tubo extensible para Empleo del catedrático. < gr. kathédra, -
ver desde lejos. Cpto. catar ‘mirar’ + as ‘asiento’, cpto. katá ‘abajo’ + hédra,
lejos. → coger, → lejos. -as ‘asiento’ → cada, → sentar.
catálogo = s.m. Relación impresa de catedral = s.f. Templo cristiano
entes. < gr. katálogos, -oû, cpto. katá principal de una diócesis. < lat. tardío
‘según’+ légos, -ou ‘estudio’ < legō cathedralis, -is < der. gr. kathédra, -as
141
‘asiento’ cpto. katá ‘abajo’+ hédra, -as
‘asiento’. → cada, → sentar. cauce # s.m. Lecho de un río. < lat. calix,
catedrático, a # s. Profesor cualificado -icis ‘vaso’. → cáliz.
en una materia. < lat. cathedraticus, -i.
→ cada, → sentar . caucho = s.m. Jugo de algunos vegetales
categoría = s.f. Cada uno de los que solidificado es elástico. < quechua
diferentes niveles en un conjunto. < gr. cáuchuc.
katēgoría, -as ‘cualidad’ cpto. katá
‘contra’ + agoréuō ‘hablar’. → cada, caudal = s.m. Cantidad de agua o de
→ gremio. bienes. < lat. capitalis, -e ‘principal’. →
catequesis = s.f. Acción de enseñar un cabeza.
catecismo. < gr. katḗchesis cpto. katá caudaloso, a # adj. De mucha agua. Der.
‘abajo’ + ēkhó ‘ruido, eco’. → cada, → caudal. → cabeza.
eco. caudillo # s.m. Jefe. < lat. tard.
catequista ≈ s. El que enseña un capitellum, -i ‘cabecilla’, dim. caput,
catecismo. < gr. kaēkhistḗs ‘el que capitis ‘cabeza’. → cabeza.
instruye’. → cada, → eco.
causa = s.f. Fundamento de algo. < lat.
cateto 1 = s.m. Cada lado que forma el causa, -ae ‘causa’.
ángulo recto en un triángulo. < gr.
káthetos ‘perpendicular’. Der. kath- causa, causar, cosa, acusar, acusación,
iemi ‘bajar’ cpto. katá ‘abajo’ + íemi acusador, acusado, excusa, excusar.
‘bajar’. → cada. (9).

cateto, a 2 # s.adj. Palurdo, campesino. causar = v. Producir la causa su efecto.


< ? *pateto. der. pata. → pata. < lat. causari. → causa.
catolicismo = s.m. Creencia de la cautela # s.f. Precaución, astucia. < lat.
Iglesia católica. ║ 2. Comunidad cautela,- ae. → precaver.
creyente en en la vida católica. Der. cauteloso, a # adj. Que obra con cautela.
católico. → cada, → sólido. Der. cauto. → precaver.
católico, a = adj. Universal. ║ 2. cautivar = v. Aprisionar al enemigo. ║
Verdadero, cierto. ║ s. Creyente que 2. Ejercer atracción. Der. cautivo. →
está en comunión con el patriarcado coger.
romano. < gr. katholikós, ḗ, ón cautiverio # s.m. Privación de libertad
‘universal’ cpto. katá ‘en cuanto a’ + en manos de un enemigo. Der. cautivo.
hólos, ē, on ‘todo’. → cada, → sólido. → coger.
catorce # adj. Diez más cuatro. ║ s.m. cautivo, a = adj. s. Prisionero. < lat.
Los dos signos que lo representan. < captivus, -a, -um. → coger.
lat. vulg. quattordece < lat.
quattordecim cpto. quattuor ‘cuatro’ + cav- 5
decim ‘diez’. → cuatro, → diez.
cavar = v. Remover la tierra. < lat.
cau- 12 cavare < ind. *keud- 2 ‘agujero’:
142
cazar ≈ v. Capturar y matar animales. <
1. con vocalismo o *koud- lat. vulg. *captiare ‘perseguir’ < lat.
lat. cavus, -a, -um ‘vacío’. captare ‘tratar de coger’ der. captus, -a,
cavar, caverna, cavidad, cueva, -um part. pas. de capere ‘coger’. → caja.
excavar, excavación, excavador,
socavón, cóncavo, cazo # s.m. Recipiente de cocina con
calabozo, jaula, ? chabola, mango. ║ 2. Recipiente semiesférico con
mango largo. < provenzal cazza ‘olla’ <
2. grado cero *ku- lat. tard. cattia ‘cucharón’ < gr. kyáthion,
2.1. con sufijo *kuw-eyo- -ou ‘cucharón pequeño’ dim. kýathos, -
gr. kuéō estar encinta ‘ ou ‘cucharón’.
cima, cimiento, encima,
2.2. con alternanciua y sufujo*ku-m- cazo, cazuela, cacerola.
olo-
lat. cumulus, -i ‘montón’ cazón # s.m. Pez de piel áspera de dos
colmar, colmo, acumular. (19). metros de largo.
? < vocablo común a los romances
caverna = s.f. Cueva subterránea. < lat. peninsulares,
caverna, -ae. → cavar. ? der. cazar . → ? caja.

caviar = s.m. Huevas de esturión. < cazuela # s.f. Recipiente de cocina más
turco havyar. ancho que alto con asas y tapa. ║ 2.
Guiso que se hace en ella. Der. cazo.→
cavidad = s.f. Espacio hueco. < lat. cazo.
cavitas, -atis. → cavar.
cavilar # v. Pensar con profundidad. < ce- 112
lat. cavillari ‘burlarse’. → calumnia.
ce = s.f. Nombre de la letra c. < lat. ce.
1 → c.
cebada # s.f. Planta gramínea parecida al
cayado # s.m. Bastón de pastores. < lat. trigo que es alimento de animales. Der.
vulg. *caiatus, - a, -um procedente de cebo. → cebo.
baculus caiatus ‘bastón en forma de cebar # v. Dar comida a animales. < lat.
garrote’ < caia, caiae ‘maza’ < cibare ‘alimentar’. → cebo.
*caidia, -ae ‘maza’ < ind. *kaid-
‘golpear’. cebo # s.m. Comida que se da a los
animales. ║ 2. Alimento que pone el
caz- (6) pescardor para atraer al pez.< lat. cibus, -
i ‘alimento’:
caza ≈ s.f. Acción y efecto de cazar.
Der. cazar. → caja. cabo, cebar, cebada.
cazador, a ≈ s. Que caza. Der. cazar.
→ caja. cebolla = s.f. Planta de huerta liliácea de

143
bulbo con capas tiernas. < lat. cepulla, - cedro = s.m. Árbol de hojas estrechas y
ae, dim. cepa, -ae ‘cebolla’. resistentes de 40 m de altura. < lat.
cedrus, -i < gr. kédros, ou.
cebolla, cebolleta.
cegar = v. Producir ceguera.< lat.
cebolleta # s.f. Cebolla con bulbo caecare. → ciego.
pequeño. Der. cebolla. → cebolla cegato, a # adj. Corto de vista. < lat.
cebra = s.f. Animal solípedo parecido caecatus, -a, -um. → ciego.
al asno. < lat. vulg. *eciferus, -i ceguera # s.f. Privación de la vista. Der.
‘caballo salvaje’ cpto. equus, i ciego. → ciego.
‘caballo’+ ferus, -a, -um ‘fiero’.→
yegua, → fiero. ceja # s.f. Pelo que cubre la parte
superior de la cuenca ocular. < lat. cilia
cebú = s.m. Toro con giba. Tibetano. pl. de cilium, -i ‘ceja, párpado’ < ind.
*kel- 2 ‘cubrir’:
ceceante # adj. Que cecea. Der. cecear.
→ ce. 1. grado cero y sufijo *kl-to-
cecear # v. Pronunciar la s como c lat. occultus, -a, -um ‘oculto’
delante de e, i. Der. ce. → ce. oculto, ocultar,
ceceo # s.m. Acción y efecto de cecear. 2. grado cero y alargamiento
Der. cecear. → ce. lat. clam ‘ocultamente’
clandestino,
ceder = v. Transferir, mitigarse. < lat. 3. variante con sufijo *kal-up-yo-
cedere ‘irse’ < ind. *ked- ‘ceder’: gr. eukalýptō ‘ocultar bien’
eucalipto,
1. lat. cedere 4. grado pleno *kel-os-
ceder, acceder, antecedente, lat. color, -oris ‘color, que cubre’
anteceder, conceder, concesión, color, colorado, colorante, colorear,
cesar, cese, accesible, acceso, colorete, colorido, colorín, descolorido,
accesorio, antecesor, tricolor,
concesión, excedente, excesivo, 5. con sufijo *kel-na-
exceso, interceder, lat. cella, -ae ‘habitación’
precedente, preceder, proceder, celda,
procedencia, procedimiento, 6. con sufijo *kel-yo-
procesión, retroceder, retroceso, lat. cilium, -i ‘ceja’
suceder, incesante, ceja, entrecejo,
7. con alternancia *kel-a-
2. con prefijo y sufijo *ne-ked-ti- ‘de lo lat. celare ‘ocultar’
que uno no puede apartarse’ celo, celoso, celador, recelar,
lat. necesse ‘ser necesario’ 8. germánico helmaz ‘yelmo’
necesario, necesidad, necesitar, guillotina ( de Guillotin dim. de Guillot
necesitado, neceser. (32). < Willahelm cpto. willo ‘deseo’ < germ.
wiljon- < ind. *wel- 1 ‘desear’ + helm

144
‘yelmo’ < germ. helmaz), guillotinar. indoeuropeo que habitó las Galias. < lat.
(22). celtae, -arum < gr. keltai o keltoi.

celador, a # s. Que ejerce vigilancia. < celta, céltico, celtíbero.


lat. zelator, -oris ‘envidioso, celoso’
der. lat. zelus, -i ‘celo, emulación’ < celtíbero, a = s. adj. Celtas que
gr. zelos, -ou der. zeo ‘yo hiervo’. → habitaban en parte de Iberia. Cpto. celta
celo. + íbero. → celta, → íbero.
celda = s.f. Aposento pequeño en céltico, a = s. Celta. ║ adj. Relativo a los
conventos y colegios. ║2. Aposento celtas. Der. celta → celta.
donde se encierra a los presos. < lat. célula = s.f. Unidades biológicas que
cella, -ae ‘habitación’. → ceja. forman los tejidos vivos. ║ 2. Pequeño
celebración = s.f. Acción y efecto de grupo de personas. < lat. cellula, -ae
celebrar. < lat. celebratio, -onis. → alto ‘celdita’ dim. de cella, -ae. → ceja.
2.
celebrar = v. Alabar, reverenciar. ║ 2. cementerio = s.m. Terreno para enterrar
Tener una reunión. ║ 3. Conmemorar. a los muertos. < lat. tard. coemeterium, -i
< lat. celebrare. → alto 2. < gr. koimetérion, -ou ‘dormitorio’ cpto.
célebre = adj. Famoso. < lat. celeber, - koimáō ‘me acuesto’ < ind. *kei-
ebris, -ebre < ind. *kel- ‘conducir, ‘dormir, cama’+ suf. de lugar -tḗrion:
poner en rápido movimiento’. → alto 2.
celebridad = s.f. Fama. < lat. 1. con sufijo *kei-wi-
celebritas, -atis. → alto 2. lat. civis, -is ‘miembro de una casa,
celeste = adj. Relativo al cielo. < lat. ciudadano’.
caelestis, -e. → cielo.
celestial = adj. Perteneciente al cielo. ciudad, ciudadano,ciudadrealeño,
Der. cielo. → cielo. cívico, civilización, civilizado, civilizar,
civil, civismo,
celo = s.m. Apetito reproductor. ║ 2.
Diligencia. ║ 3. Desconfianza y 2. con vocalismo o y sufijo *koi-na-
sospecha. < lat. zelus, -i ‘ardor, celo’ < lat. cuna, -ae.
gr. zêlos, -ou ‘fervor, celo’: cuna, acunar,

celo, celoso, celador, recelar. 3. con vocalismo o y sufijo *koi-m-a.


gr. koimáō ‘acostar’.
celofán = s.m. Película transparente cementerio,
obtenida de la celulosa. < ing. 4. gr. monos ‘uno, solo’
cellophane, marca registrada. monasterio. (13).

celoso, a = adj. Dotado de celo. Der. cemento = s.m. Mezcla de arcilla y


celo. → celo. materiales calcáreos. < lat. caementum, -i
‘piedra cortada’ der. caedere ‘cortar,
celta = s. adj. Patronímico del pueblo matar’ < ind. *kad-id- ‘cortar’. →

145
decidir.
cena = s.f. Última comida del día. < lat. centellear = v. Despedir rayos
cena, -ae ‘comida de las 3 de la tarde’ intermitentes de luz. Der. centella. →
der. cenare < ind. * sker- ‘cortar’. → centella.
cortar. centena = s.f. Conjunto de cien
cenar = v. Tomar la cena. < lat. cenare elementos. Der. centeni ‘cien a la vez’.
‘comer a las 3 de la tarde’. → cortar. → diez.
centenar # s.m. Centena. Der. centena.
cencerro # s.m. Campana pequeña para → diez.
el ganado. < ? vasco zinzerri. centenario, a = adj. Relativo a cien.
║ s.m.Tiempo de cien años. < lat.
cenicero # s.m. Recipiente o sitio centenarius, -a, -um. → diez.
donde se echa la ceniza. Der. ceniza. → centeno # s.m. Gramínea parecida al
ceniza. trigo. < lat. hispánico centenum, -i,
porque se creía que daba cien granos por
ceniza # s.f. Residuo de una cada uno. → diez.
combustión completa. < lat. vulg. centesimal = adj. Relativo a los números
*cinisia, -ae ‘cenizas mezcladas con del 1 al 99. Der. ciento. → diez.
brasas’ < lat. cinis, -eris ‘ceniza’ < ind. centésimo, a = adj. Relativo al que sigue
*keni- ‘polvo, ceniza’: al 99. ║ s.f. Cada una de las partes
cuando un todo se divide en cien partes
ceniza, cenicero. iguales. < lat. centesimus, -a, -um. →
diez.
censo = s.m. Lista de la población. ║ 2. centígrado, a = adj. Dícese de la escala
Tributo. < lat. census, -us, ‘censo,lista’ termométrica que tiene cien divisiones.
supino de censere ‘proclamar de forma Cpto. lat. centum, -i ‘ciento’ + grado. →
solemne’ < ? ind. *kons-mo- ‘orden’ < diez, → grado.
*kens- ‘proclamar’: centígramo = s.m. Centésima parte de
un gramo. Cpto. lat. centum ‘ciento’ +
censo, censura, censurar, ? cosmos. gramo. → diez, → gramo.
centilitro = s.m. Centésima parte de un
censura = s.f. Juicio acerca de un litro. Cpto. lat. centum, -i ‘ciento’ + litro.
escrito o acción. ║ 2. Pena eclesiástica.
→ diez, → litro.
< lat. censura, -ae. → censo. centímetro = s.m. Centésima parte de un
censurar = v. Hacer juicio de una obra. metro. Cpto. lat. centum, -i ‘ciento’ + gr.
║ 2. Corregir. Der. censura. → censo. métron, -ou ‘medida’. → diez, → metro.
centavo, a = adj. Centésimo. ║ s.m. La céntimo = s.m. Cada una de las cien
centésima parte. Der. ciento. → diez. partes de un todo. ║ 2. Moneda que es la
centésima parte de otra. < fr. centime <
centella = s.f. Chispa que se desprende. lat. centum, -i ‘cien’. → diez.
< lat. scintilla, -ae ‘chispa’: centinela = s. Soldado que está en
guardia. < it. sentinella der. sentire ‘oír,
centella, centellear. sentir’< ind. *sent- ‘tomar una decisión,
146
dirigirse a’. → sentir. ceñir, cinta, cintura, cinturón,
precinto, recinto, videocinta, ceño. (8).
centollo # s.m. Crustáceo decápodo
marino de carne apreciada. < ? celt. ceño # s.m. Demostración de enfado
centullos. arrugando la frente. < lat. tard. cinnus, -i
‘señal hecha con los ojos’. → ceñir.
central = adj. relativo al centro. ║ s.f. cepa # s.f. Parte del tronco de un vegetal
Instalación que unifica. ║ 2. Instalación que está enterrada. ║ 2. Tronco de la vid.
productora de electricidad. Der. centro. < lat. cippus, -i ‘mojón, estaca’. → cepo.
→ centro. cepillar # v. Utilizar el cepillo. Der.
centralita # s.f. Aparato conector de cepillo. → cepo.
varias líneas telefónicas. ║ 2. Lugar cepillo # s.m. Instrumento con cerdas
donde se instala. Der. lat. centrum, -i < para quitar el polvo o la suciedad. ║ 2.
gr. kéntron, -ou ‘aguijón’. → centro. Instrumento de carpintería para labrar la
centrar = v. Determinar el punto madera. ║ 3. Caja para lismosnas. < lat.
central, colocar algo en él. Der. centro. cippus, -i ‘estaca’. → cepo.
→ centro.
céntrico, a = adj. Relativo al centro. cepo # s.m. Artefacto para cazar
Der. centro. → centro. animales. ║ 2. Instrumento donde se
ponía la garganta del reo. < lat. cippus, -i
centro = s.m. Punto equidistante de ‘mojón, estaca’:
otros. ║ 2. Lugar de reunión de
socios. ║ 3. Doctrina política situada cepo, cepa, cepillo, cepillar, ceporro,
entre los extremos. ║ 4. Parte central acepillar. (6).
de una ciudad. < lat. centrum, -i < gr.
kéntron, ou ‘aguijón’ der. kentéō ceporro # s.m. Cepa vieja. ║ 2. Persona
‘aguijar’ < ind. *kent- ‘pinchar, torpe. < lat. cippus, -i ‘mojón, estaca’. →
punzar’: cepo.

centro, central, centrar, céntrico, cera = s.f. Sustancia segregada por las
concentrar, concentración, abejas para construir las celdillas. < lat.
centralita, excéntrico. (8). cera, -ae < gr. kērós, -ou:

centuplicar = v. Multiplicar por cien. cera, cerilla, cerillera, encerar,


Cpto. cien + plegar. → diez, → plegar. encerado, ciruela. (6).
centuria # s.f. Siglo. ║ 2. Compañía
de cien soldados. < lat. centuria, -ae. cerámica = s.f. Arte de fabricar vasijas
→ diez. de arcilla, loza o porcelana. < gr.
keramikós, -ḗ, -ón ‘cerámico’ der.
ceñir ≈ v. Rodear la cintura. < lat. kéramos, -ou ‘arcilla’. → carbón.
cingere ‘rodear’ < ind. *kenk- ‘ceñir, ceramista = s. Que fabrica objetos de
rodear’: cerámica. Der. cerámica. → carbón.
cerca = adv. l. y t. Próximamente. < lat.
147
circa ‘alrededor’. → curvo.
cercanía # s.f. Calidad de cercano. ║ 3. con alargamiento *kerds-
2. Lugar cercano. Der. cerca. → curvo. 3.1. gr. kéras, -atos ‘cuerno’
cercano, a # adj. Próximo. Der. cerca. rinoceronte,
→ curvo. 3.2. con sufijo *kerds-ro-
cercar # v. Rodear con valla. < lat. lat. cerebrum, -i ‘cerebro’.
tard. circare ‘rodear’. → curvo. cerebro, cerebral. (10).
cerciorar # v. Afirmar la verdad de
algo. < lat. certiorare ‘informar’ < ind. ceremonia = s.f. Comportamiento
*skribh- ‘separar, distinguir’. → criba. reverencial fijado por ley o costumbre. <
cerco, a # adj. Cercano. ║ s. Lo que lat. caerimonia, -ae ‘práctica religiosa’:
rodea a algo. < lat. circus, -i. → curvo.
cerdo, a # s. Mamífero paquidermo ceremonia, ceremonioso.
doméstico muy estimado por su carne.
< lat. vulg. cirra, -ae ‘mechón’ der. de ceremonioso, a = adj. Relativo a la
ceremonia. < lat. caerimoniosus, -a, -um.
cirrus, -i. → cerro.
cereal = adj. s.m. Aplícase a las plantas → ceremonia.
gramíneas que dan frutos farináceos. <
lat. cerealis, -e der. Ceres, Ceris ‘diosa cereza = s.f. Fruto del cerezo. < lat. vulg.
de la cosecha’ < ind. *ker- ‘crecer’. → cerasia, cerasiorum pl. de cerasium, -i:
crecer
cerebral = adj. Relativo al cerebro. < cereza, cerezo.
lat. cerebralis, -e. → cerebro.
cerezo ≈ s.m. Frutal rosáceo de copa
cerebro = s.m. Centro nervioso del abierta. Der. cereza. → cereza.
encéfalo. < lat. cerebrum, -i < ind. cerilla # s.f. Varilla de cera o madera
*ker- 1 ‘cuerno’: con una cabeza de fósforo. Der. cera. →
cera.
1. grado cero *kr- cerillera # s.f. Caja de cerillas. Der.
1.1. con sufijo *kr-n cerilla. → cera.
lat. cornus, -us ‘cuerno’ cerner # v. Separar con el cedazo la
cuerno, cornada, cornamenta, harina del salvado. < lat. cernere < ind.
córnea, corneta, *skribh- ‘separar. Siguiento el parecer de
1.2. con sufijo *kr-ei- A. Ernout cernere no tiene relación con
reno, certus, -a, -um ‘cierto’ y, por tanto, cierto
1.3. con alargamiento y sufijo *krds- no lo incluimos aquí en esta familia
no- como lo hace Robert-Pastor:
gr. kránion, -ou ‘cráneo’
cráneo, 1. con sufijo *krei-men-
1.1. lat. crimen, -inis ‘crimen’
2. con sufijo *ker-wo- crimen, criminal,
2.1. lat. cervus, -i ‘ciervo’ 1.2. lat. discriminare ‘separar’
ciervo, discriminar,
148
2. grado pleno *kri-n.- cerrar → cerrar.
crisis, criterio, criticar, criticón, cerrajero, a # s. Que hace cerraduras.
crítico, crítica, hipócrita, hipocresía, Der. cerraja → cerrar.
3. grado cero y sufijo *kri-no-
3.1. lat. cernere ‘cribar, separar’, cerrar # v. Asegurar con cierta cerradura
cerner, concierto, concretar, una puerta, ventana, etc. 2. Encajar en un
concreto, marco la hoja de una puerta. ║ 3. Juntar
secreción, secretaría, secretario, los párpados o los labios. ║ 4. Accionar
secreto, un grifo para que no salga agua. ║ 5.
3.2. lat. certare ‘buscar una decisión’ Doblar un libro abierto. < lat. tardío
iterativo-intensivo de cenere serare < ind. *ser- 2 ‘alinear’. La rr
decreto, discreción, discreto, viene por influencia del lat. vulgar
indiscreción, indiscreto, secreto, serrare ‘serrar, cortar con sierra’:
secreción, secretario, secretaría,
excremento, 1. lat. serere ‘entretejer’
4. variante con sufijo *krei-dhro- serie, aserto, desertar, desértico,
4.1. lat. cribrum, -i ‘criba’ desertor,
criba, cribar, 2. sufijo *ser-mon-
4.2. lat. scribere ‘trazar, escribir’ lat. sermo, -onis ‘conversación’
escribir, escribiente, escrito, escritor, sermón,
escritorio, escritura, 3. sufijo *ser-a-
describir, descripción, inscribir, cerrar, cerrado, cerradura, cerrajero,
suscribir, suscripción, cerrojo, cierre, encierro, encerrar,
manuscrito, entrecerrar,
4. grado cero y sufijo *sr-ti-
5. con infijo lat. sors, sortis ‘fortuna’ (se escogía entre
gr. skarphós ‘punzón’ > skariphosthai los alineados)
‘hacer un bosquejo rascando’ > lat. suerte, sortear, sorteo, sortija
scarifare ‘rascar’ surtir, surtidor, surtido,
escarbar. (33). consorte, resorte. (22).

cero = s.m. Signo para la cantidad nula. cerro # s.m. Monte pequeño. < lat.
< it. zèro < lat. tardío. zephyrum, -i < cirrus, -i ‘rizo’:
ár. sifr ‘vacío’:
cerro, cerdo.
cero, cifra, descifrar.
cerrojo # s.m. Barreta metálica para
cerrado, a # adj. Rígido, manera de cerrar las puertas. < lat. vulg.
hablar muy local. ║ s.m. Cercado, verruculum, -i ‘barra de hierro’.
huerto rodeado con cerca. Der. cerrar
→ cerrar. certamen # s.m. Concurso con premio. <
cerradura # s.f. Mecanismo de metal lat. certamen, -inis ‘lucha, combate’. →
que se adapta a las puertas para que no cerner.
se puedan cerrar y abrir sin llave. Der
149
certero, a # adj. Dotado de certeza. cese # s.m. Acción y efecto de cesar.
Der. certeza. → cerner. Der. cesar. → ceder.
certeza ≈ s.f. Conocimiento sin temor a
errar. Der. lat. certus, -a, -um ‘cierto’. césped # s.m. Hierba menuda. ║ 2.
→ cerner. Terreno que la tiene. < lat. caespes, -itis.
certificado, a = adj. Dicese de lo que
se certifica. ║s.m. Documento que se cesto, a # s. Recipiente tejido con
certifica. < lat. certificatum, -i cpto. mimbre. < lat. cista, -ae ‘cesta’ < gr.
certum ‘cierto’ + facere ‘hacer’. → kýstis, -eōs ‘vejiga’ < ind. *kista- ‘cesta’:
cerner, → hacer.
certificar = v. Asegurar como cierto. < cesto, cesta, quiste, baloncesto,
lat. certificare cpto. certum ‘cierto’ + encestar, cisterna (lat. cistella, -ae
facere ‘hacer’. → cerner, → hacer. ‘cestilla’),
chistera. (7).
cerveza # s.f. Bebida elaborada por la
fermentación de la cebada. cetro = s.m. Vara de oro que usaban las
< ? celto latín cervesia, -ae ‘bebida de dignidades. < lat. sceptrum, -i < gr.
color de ciervo’, skêptron,- ou
< ? lat. cerevisia cpto. Ceres ‘diosa de .
los cereales y de los panes’ + vita, -ae ceutí = s. adj. Natural o relativo a Ceuta.
‘vida’. → ? crecer, → vida. Der. Ceuta < lat. Septa < Septem Fratres
‘Siete hermanos’ por las siete colinas que
cesar = v. Dejar una actividad. < lat. tiene. Los griegos fueron los que le
cessare ‘pararse’ frecuent. de cedere dieron el nombre de Heptadelfos cpto.
‘retirarse, ceder’ < ind. *ked- ‘ceder’. heptá ‘siete’ + adelfós, -ou ‘hermano’.
→ ceder. Compárese con Filadelfia ‘amor al
hermano’.
cesáreo, a = adj. Relativo al César. ║
s.f. Operación para extraer el feto en el ch- 153
parto. < lat. caesareus, -a, -um der.
Caesar, -is. 1
Que la operación se llame así se
atribuye a que César nació con esta ch # Dígrafo que por representar un
técnica. César < lat. Caesar es de único fonema en español se considera la
etimología discutida. Parece que César cuarta letra del abecedario español y
es de origen etrusco basándose en que cuyo nombre es che.
en estrusco aisar significa dios.
Caesar ha dado en got. kaisar > alem. cha- 59
Kaiser > eslavo cesart > ruso Tzar. -
ae. chabacanería # s.f. Grosería. Der.
chabacano. → chabacano.
cesáreo, zar, zarina, zaragozano. (4).
chabacano, a # adj. Grosero,

150
originariamnete de poco precio. chalé = s.m. Vivienda unifamiliar
? < de un lenguaje mezcla de español y ajardinada. Apócope de chalet. → chalet.
lenguas filipinas. < ? chavo < ochavo
‘mercancía de a ochavo (moneda): chaleco # s.m. Prenda sin mangas que
? der. chavo variente de ochavo, con la llega hasta la cintura. < argelino yalîka <
significación de ‘mercancía de ochavo’ turco yalak.

chabacano, chabacanería. chalet = s.m. Vivienda unifamiliar


ajardinada. < fr. dialectal (Suiza
chabola # s.f. Vivienda mísera y romance) chalet < ind. *kala ‘bahía,
provisional. < vasco txabola ‘choza, lugar abrigado’:
cabaña’ ? < fran. ant. jaole ‘jaula,
cárcel’ < lat. caveola, -ae ‘jaulita’ dim. chalet, chalé.
cavea, -ae ‘caverna’
? der. cavar. → cavar. chamarra # s.f. Vestidura de paño
burdo. Der. zamarra < ? vasco zamar
chacal = s.m. Cánido gregario parecido ‘vellón del ganado lanar’. → zamarra.
al lobo. < turco cakal < persa sagal. chamarreta # s.f. Vestidura que no
ajusta al cuerpo con mangas y que llega
chacina # s.f. Carne desecada. < lat. por debajo de la cintura. Der. chamarra.
tard. [caro] siccina ‘carne seca’. → → zamarra.
cerner, → seco. champán = s.m. Vino espumoso oriundo
de Champagne < fr. Champagne ‘región
chacolí # s.m. Vino ligero y agrio. < de Francia’ < lat. tard. campania, -ae
vasco txakolin. ‘campo’ der. campus, -i. → campo.
champaña = s.m. Champán. < fr.
chacha # s.f. Niñera. Aféresis de Champagne ‘región de Francia’ < lat.
muchacha. → muchacho. tard. campania, -ae ‘campo’ der.
campus, -i. → campo.
chafar # v. Aplastar, estropear. Onom. champiñón = s.m. Hongo parecido a la
seta y comestible. < fr. champignon <
chal = s.m. Paño para la espalda y lat. tard. campania, -ae ‘campo’ der.
hombros de uso femenino. < fr. châle < campus, -i. → campo.
persa sal.
champú = s.m. Loción para el cabello. <
chalado, a # adj. s. Falto de juicio. hindi campo, imperativo de campna
Der. chalarse. → chalarse. ‘masajear’.

chalarse # v. Enloquecer. < gitano chamuscar # v. Quemar por la


chalar ‘enloquecer, enamorar’: superficie. < port. chamuscar der. chama
< lat. flamma, -ae ‘llama’. → blanco.
chalarse, chalado.
chanchullo # s.m. Comportamiento
151
ilícito para lucrarse. < it. cianciullare roble. ║ 2. Persona rechoncha y baja.
‘hacer nadería’. Eusk. txaparro:

chancla # s.f. Calzado doméstico sin chaparro, chaparra, chaparral.


talón. < ? mozárabe zanca ‘pierna
larga’. → zanco. chaparrón # s.m. Lluvia recia y breve.
chancleta # s.f. Zapatilla que deja libre De la raíz onomatopéyica chap- ‘ruido
el talón. Der. chancla. → zanco. del agua que cae’.
chanclo # s.m. Zapato grande donde
entra el pie ya calzado. Der. chancla. chapista # s. Persona que trabaja la
→ zanco. chapa. Der. chapa. → chapa.
chándal s.m. Traje deportivo de chapotear # v. Sonar el agua golpeada
pantalón y chaqueta. < fr. chandail por los pies o las manos. Onomat. chap-
abreviación de marchant d’ails .→ chapa 3
‘comerciante de ajo’ por el traje que chapoteo # s.m. Acción y efecto de
usaban. Nombre adoptado por el chapotear. Der. chapotear. → chapa.
fabricante Gamart de Amiens. →
marca, → ajo. chapucero, a # adj. Tosco, grosero. ║ s.
Que trabaja toscamente.
chanquete # s.m. Pez como boquerón ? < fr. ant. chapuisier ‘carpintear
pequeño. < ? groseramente’, la terminación –uisier se
tomó del fr. menuiser ‘trabajar de
chantaje = s.m. Amenaza de ebanistería’ < lat. vulg. *minutiare
difamación para obtener algún ‘desmenuzar’ der. minutus, -a, -um
beneficio. < fr. chantage < ind. *kan- ‘menudo’ → ? minuto .
‘cantar’. → cantar.
chantajista = s. Que ejercita chantaje. chapurrear # v. Hablar un idioma
Der. chantaje. → cantar. imperfectamente. ? relacionado con
purrela ‘vino de mala calidad’.
chapa # s.f. Lámina de metal. ║ 2.
Distintivo de los policías. chapuza # s.f. Obra hecha sin arte o
< ? *klappa esmero. Der. chapucero → ? minuto.
? onomat. por el golpeteo de una losa chapuzar # v. Introducir la cabeza de
oscilante. alguien en el agua. < lat. vulg.
chapa, chapista, chaparrón, *subputeare ‘sumergir a alguien en un
chapotear, chapoteo. pozo’ der. puteus, -i ‘pozo’. → podar.
chapuzón # s.m. Acción y efecto de
chaparra # s.f. Chaparro. Der. chapuzar. Der. chapuzar → podar.
chaparro. → chaparro. chaqué = s.m. Traje masculino de
chaparral # s.m. Terreno poblado de etiqueta con dos faldones. < fr. jaquette.
chaparros. Der. chaparro. → chaparro. → chaqueta.

chaparro # s.m. Mata de encina o chaqueta = s.f. Prenda de vestir abierta


152
por delante que cubre el tronco.< fr. chasis = s.m. Armazón de un automóvil.
jaquette ‘chaqueta larga campesina’ < < fr. châssis ‘marco’ der. châsse ‘caja’ <
fr. ant. Jacques ‘campesino’ < Jacques lat. capsa, -ae ‘caja’. → caja.
‘Santiago, Jacobo, Jaime’ < lat. chasquido # s.m. Estallido que se hace
Jacobus, -i con el látigo. ║ 2. Ruido de la madera
cuando se pompe. Der. chascar. →
chaqueta, chaqué, chaquetón. chascar.

chaquetón # s.m. Chaqueta grande y chatarra # s.f. Trozos en desecho de


de abrigo. Der. chaqueta. → chaqueta. metal. < vasco txatar ‘hierro viejo’ dim.
zatar ‘andrajo’:
charanga # s.f. Música ligera de
intrumentos de viento. Onomat. chatarra, chatarrero.

charco, a # s. Hoyo lleno de agua. < ? chatarrero, a # s. adj. Que recoge


lat. circus, -i ‘círculo, circo’. → curvo. chatarra. Der. chatarra → chatarra.
charla # s.f. Conversación amistosa. chato, a # adj. De poca nariz. ║ s.m.
Der. charlar. → charlar. Vaso bajo y ancho. < lat. vulg. plattus, -
a, um ‘plano’ < gr. platýs, -eía, .ý ‘llano’
charlar # v. Conversar amistosa y < ind. *plat- ‘extender’. → plato.
abundantemente. < it. ciarlare:
chaval, a # s. Muchacho. < gitano
charla, charlatanería, charlatán. chavale der. chavó ‘hijo, muchacho’.

charlatán, a = s. adj. Que habla che- 7


copiosamente. Der. charlar. → charlar.
charlatanería = s.f. Cualidad del che 1 # s.f. Nombre del dígrafo ch.
charlatán. Der. charlar. → charlar.
¡che! 2 = s.f. Interj. para llamar.
charol # s.m. Cuero con un barniz muy
lustroso. ║ 2. Ese barniz lustroso. < checoslovaco = s. adj. Natural de
port. charao ‘laca’ < chino cat ‘barniz’ Checoslovaquia. Der. Checoslovaquia
+ liao ‘tinta, óleo’. cpto. tchèque ‘checo’ + slovaque
‘esclavo’ → esclavo.
chascar # v. Dar chasquidos. ║ 2.
Triturar algún alimento que produce chepa ≈ s.f. Joroba. < cat. gep, gepa <
sonido. Onomat.: lat. gibba, ae.

chascar, chasquido. cheque = s.m. Mandato de pago por


escrito. < ing. cheque der. check
chasco # s.m. Decepción que causa una ‘comprobar’:
contradicción. Onomat.
cheque, chequear, chequeo.
153
chileno, a = s. adj. Natural de Chile. Der.
chequear ≈ v. Hacer un chequeo. Der. Chile < ? quechua chiri ‘frío’.
cheque. → cheque.
chequeo ≈ s.m. Examen, control, chillar # v. Dar chillidos. < ant. chirlar <
recococimiento médico general. < ingl. ant. *chislar < base romance *tsisclare <
check up ‘chequeo médico’. → cheque. lat. vulg. *fistulare ‘tocar la flauta’ der.
lat. fistula, -ae ‘flauta (hecha de caña),
chi- 48 tubo’. → flato.
chillido # s.m. Sonido agudo e
chicle = s.m. Pastilla masticatoria de inarticulado de la voz. Der. chillar →
gomorresina. < náhuatl chictli ‘goma’. flato.
chillón, a # s. Persona que chilla mucho.
chico, a # s. Niño, adolescente, joven. ║ adj. Relativo al chillido. Der. chillar.
║ adj. Pequeño. < lat. ciccum, -i → flato.
‘película que separa los granos de una
granada’ < gr. kíkkos, -ou: chimenea = s.f. Conducto para que salga
el humo. < fr. chimenee < lat. tardío
chico, chiquillo, chiquillada, caminata ‘chimenea’ < lat. caminus, -i
chiquillería, achicar. ‘fogón’ < gr. káminos, -ou ‘chimenea,
fogón’.
chicharra # s.f. Insecto que emite un
sonido agudo y continuo. Onomat. → chimpancé = s.m. Mono africano con
cigarra. forma humana. < bantú hampenzí.

chicharro # s.m. Residuo de manteca. china # s.f. Piedrecita, suerte. ? del


Onomat.: lenguaje infantil.

chicharro, chicharrón, achicharrar. china, tirachinas.

chicharrón # s.m. Chicharro, carne chinchar # v. Fastidiar. Der. chinche. →


refrita. Der. chicharro. → chicharro. chinche.

chichón # s.m. Bulto producido por un chinche # s.f. Insecto de color rojo
golpe en la cabeza. < ? vocablo infantil oscuro que chupa la sangre.< lat. cimex, -
cicha ‘carne’. icis:

chiflar(se) # v. Silbar. ║ prnl. Perder la chinche, chinchar, chincheta,


razón. < lat. sifilare. → silbar. chisme, chismorrear, chismoso. (6).
chiflado, a # adj. Algo perturbado de
razón. Der. chiflar. → silbar. chincheta # s.f. Clavito metálico de
chifladura # s.f. Acción y efecto de cabeza circular. Der. chinche. →
chiflar(se). Der. chiflar. → silbar. chinche.

154
chinchilla # s.f. Roedor parecido a la materiales no engrasados. → chirriar.
ardilla de piel muy estimada. ? <
aimara. chis(t) # Interjección para imponer
silencio. Onomat.:
chingar # v. Molestar. < ? gitano
chingarar ‘pelear’. chis(t), chistar, chiste, rechistar.

chino, a = s. adj. Natural de China. chisme # s.m. Noticia que indispone a


Patronímico de China < sánscr. Cina < alguien contra alguien. < lat. cimex, -icis
? chino Qin, nombre de una dinastía ‘niñería’. → chinche.
china. chismorrear # v. Contar chismes. Der.
chismorreo. → chinche.
chipirón # s.m. Calamar pequeño. < lat. chismorreo # s.m. Acción y efecto de
sepia, -ae ‘jibia’ < gr. sepia. chismorrear. Der. chisme. → chinche.
chismoso, a # adj. s. Que cuenta
chiquillada # s.f. Comportamiento chismes. Der. chisme. → chinche.
propio de chicos. Der. chico. → chico.
chiquillería # s.f. Colectivo de chicos. chispa # s.f. Partícula encencida que
Der. chiquillo. → chico. salta. ║ 2. Cantidad pequeña de algo.
chiquillo, a # s. Niño. dim. chico. → Onomat.:
chico. chispazo, chispear, chisporrear,
chisporreo.
chirimoya = s.f. Fruto del chirimoyo de
pulpa muy agradable. < ? quechua chiri chispazo # s.m. Producción de una
‘fresco’: chispa. Der. chispa. → chispa.
chirimoya, chirimoyo chispear # v. Llover débilmente. Der.
chispa. → chispa.
chirimoyo = s.m. Árbol anonáceo chisporrotear # v. Despedir chispas.
originario de Centroamérica. Der. Der. chispa. → chispa.
chirimoya. → chirimoya. chisporroteo # s.m. Acción y efecto de
chisporrotear. Der. chispa. → chispa.
chirla # s.f. Molusco parecido y más chistar # v. Prorrumpir en
pequeño que la almeja. < ? lat. scilla, - unaconversación. Der. chis. → chis.
ae ‘cebolla marina’. chiste # s.m. Historieta breve humorista.
Der. chistar ‘hablar en voz baja’ → chis.
chirriar # v. Producir chirridos. Der. chistera # s.f. Sombrero de copa alta. <
chirrido. Onomatopeya. vasco xistera < lat. cistella, -ae dim. de
cista, cistae ‘cesta’. → cesto.
chirrido, chirriar. chistoso, a # adj. Relativo al chiste. ║ s.
Persona que cuenta chistes. Der. chiste.
chirrido # s.m. Sonido que se produce → chis.
cuando se fríe algo. ║ 2. Sonido chivarse # v. Acusar a los compañeros.
desagradable por la frotación de
Der. chivo. → chivo.
155
chivato, a # s. El que acusa a sus chocolatero, a = s. Persona afionada a
compañeros. ║ adj. Relativo a chivarse. tomar chocolate. ║ 2. Persona que lo
Der. chivo. → chivo. fabrica o vende. ║ adj. relativo al
chocolate. Der. chocolate → chocolate.
chivo, a # s. Cría de la cabra. ? onamat. chocolatina = s.f. Cierta tableta de
para llamar al animal: chocolate. Der. chocolate → chocolate.
chochear # v. Tener disminuidas las
chivo, chivarse, chivato. facultades mentales por la vejez. Der.
chocho. → chocho.
cho- 19 chocho, a # adj. Disminuido en sus
facultades mentales por la vejez.
chocante = adj. Que causa extrañeza. Onomat.
Der. chocar. → chocar. chocho, chochear, ? rechoncho.

chocar = v. Producir un encuentro chófer = s. Persona cuyo oficio es


violento. ║ 2. Causar extrañeza. ║ 3. conducir automóviles. < fr. chauffeur
Darse la mano. < ? germ. schokken. De ‘fogonero’ der. chauffer ‘calentar’ < lat.
la misma familia el ing. shock: *calefare cpto. calidus, -a, -um ‘cálido’
chocar, chocante, choque, + facere ‘hacer’. → calor, → hacer.
parachoques.
chollo # s.m. Ganga. ?
chocolate = s.m. Pasta de cacao y
azúcar molidos. chopo # s.m. Especie de álamo. < lat.
? < náhualt *xocoatl cpto. xoco vulg. *ploppus < lat. populus, -i.
‘amargo’ + atl ‘agua’, < ? náhualt
*pocho-cacaua-atl ‘bedida de semilla choque = s.m. Encontronazo violento.
de ceiba y de semilla de cacao’ cpto. Der. chocar. → chocar.
pochotl ‘semilla de ceiba’ + cacauatl
‘semilla de cacao’ + atl ‘agua, bebida’. chorizo 1 # s.m. Embutido de carne de
Linneo le puso el nombre centífico cerdo picada. < lat. *sauricium, -i.
griego theobroma cpto. theós, -ou
‘dios’ + brôma, -atos ‘alimento’, y al chorizo 2 # s.m. Ratero. Progresivo del
alcaloide del chocolate theobromina, se caló chori ‘ratero’.
puede sospechar que ha existido la
etimología que remitiría el voca-blo chorlito # s.m. Ave zancuda. Der.
chocolate al náhualt con el ori-gen chorla. Onomat. de la voz del ave.
‘bebida de dios’:
chocolate, chocolatero, chocolatería, chorrear # v. Caer un líquido en chorro.
chocolatina. Der. chorro → chorro.
chorreón # s.m. Chorro grande, huella
chocolatería = s.f. Fábrica o que deja. Der. chorro. → chorro.
establecimiento vendedor de chocolate.
Der. chocolate → chocolate. chorro # s.m. Porción de líquido que sale
156
de un orificio, caño, grifo, etc. Onomat. oculto en los exámenes. < valenciano
de la caída del agua: xulleta dim. del cat. xulla ‘costilla’ < cat.
chorro, chorreón, chorrear. . *enxulla por disimilación de *enxunya
< lat. axungia, -ae ‘grasa de cerdo’. La
choto, a # s. Cría de la cabra. Der. significación escolar proviene de la jerga
chotar ‘mamar’ < lat. suctare der. estudiantil.
suctus, -a, -um part. p. de sugere
‘mamar, chupar’. chulo, a # s. Individuo de pueblo bajo
que se comporta con gracejo y
choza # s.f. Cabaña con techo de ramas afectación. ║ 2. Persona que trafica con
< ? chozo < ? lat. pluteus, -i ‘caseta prostitutas. ║ adj. Gracioso. < it. ciullo
portátil de soldados’. ‘niño’ < it. fanciullo ‘niño’ dim. infante
‘infante’ < lat. infans, -antis cpto. in-
chu- 19 ‘no’ + for ‘hablar’ v. defectivo. →
hablar.
chubasco # s.m. Lluvia breve y chumbera # s.f. Planta de hojas grandes
ventosa. < port. chuva ‘lluvia’ < lat. y gruesas que produce chumbos. Der.
pluvia, -ae ‘lluvia’ < ind. *pleu- ‘fluir’. chumbo. → chumbo.
→ lluvia.
chubasquero # s.m. Impermeable que chumbo, a # adj. Relativo a la chumbera.
no es muy largo. Der. chubasco. → ║ s.m. Higo chumbo. < ? de las Antillas:
llover. chumbo, chumbera.

chuchería # s.f. Golosinas y frutos chupar # v. Sacar con la boca y los


secos. De creación expresiva. labios o con la trompa o con las raíces el
jugo o sustancia de algo. Onomat. del
chucho # s.m. Perro. Onomat. ruido de los labios:
chupar, chupetear, chupete.
chufa # s.f. Burla mentira. Parece que
de este significado pasó a golosina y a chupete # s.m. Goma en forma de pezón
tubérculo de una especie de juncia con para que chupen los lactantes. Der.
que se hace horchata. Der chufar chupar. → chupar.
‘burlarse, silbar’ < ant. chuflar < lat. chupetear # v. Chupar reiteradamente.
vulg. *sufilare ‘silbar’ < lat. sibilare. Der. chupar. → chupar.
→ silbar. churrería # s.f. Establecimiento de
chulada # s.f. Acción y dicho churros. Der. churro. → churro.
jactancioso y gracioso. Der. chulo. → churrero, a # s. Persona que hace y
hablar. vende churros. Der. churro. → churro.
chulear # v. Comportarse como un
chulo. Der. chulo. → hablar. churrete # s.m. Mancha de suciedad.
Der. churre ‘pringue, suciedad’ ?
chuleta # s.f. Costilla con carne de prerromano.
cerdo. ║ 2. Papelito con notas para uso
157
churro # s.m. Masa de harina frita y de ciego, cegar, ceguera, cegato, cegatón,
forma cilíndrica. < ? valenciano xurros murciélago. (6).
‘habitantes de Murcia y La Mancha’
que fueron los primeros en hacerlos: cielo = s.m. Atmósfera superior de la
churro, churrero, churrería. tierra. < lat. caelum, -i:

chusma # s.f. Conjunto de galeotes o cielo, celeste, celestial, rascacielos.


gente baja. < genovés ciusma < lat.
vulg. *chusm, contracción del gr. ciempiés # s.m. Artrópodo con muchos
kéleusma, -atos ‘voz de mando, canto pares de patas. Cpto. cien + pies. →
rítmico del remero jefe’ der. del gr. diez, → pie.
keleúō ‘yo ordeno’. cien ≈ adj. s.m. Diez veces diez. < lat.
centum, -i. → diez.
ci- 73
ciencia = s.f. Rama organizada del saber.
cicatriz = s.f. Señal que dejan las < lat. scientia, -ae ‘conocimiento’ < ind.
heridas. < lat. cicatrix, -icis : *skei- ‘cortar, rajar’:

cicatriz, cicatrizar. 1. lat. scire ‘saber, separar’


ciencia, científico, conciencia,
cicatrizar = v. Producirse una cicatriz. consciente, inconsciente, necio.
Der. cicatriz → cicatriz.
2. lat. scheda, -ae ‘hoja de papiro’
cicerone = s. Guía que explica esquela.
monumentos o museos. < it. Cicerone
‘Cicerón, el famoso orador romano’ 3. con suf. *ski-no-
por lo mucho que hablan estos guías. 3.1. gr. skhêma, -atos ‘figura’
esquema, esquemático, esquematizar.
ciclismo = s.m. Deporte en bicicleta. 3.2. ? germ. *skina ‘barra, hueso’.
Der. ciclo. → culto. esquina.
ciclista = s. Persona que monta en ? occitano esquina ‘espinazo’
bicicleta. Der. ciclo. → culto. esquina,
ciclo = s.m. Periodo de tiempo o
conjunto de entes limitado entre dos 4. con alargamiento *skeid-
situaciones análogas. < lat. cyclus, -i < 4.1. grado cero *skhid-
gr. kýclos,- ou ‘círculo’. → culto. gr. skhízō ‘yo rajo’
ciclón = s.m. Tempestad de viento. chisme, chismorrear, chismoso,
Der. ciclo. → culto. 4.2. grado cero y forma nasal *ski-n-d-
lat. scindere ‘rajar’
ciego, a # adj. s. Que carece de visión o prescindir,
salida. ║ 2. Ofuscado. < lat. caecus, -
a, -um: 5. con alargamiento *skeit-
5.1. germ. *skidam ‘tronco cortado’

158
esquí, esquiar, esquiador, cigarra, cigarrera, cigarrillo, cigarro,
5.2. con vocalismo *skoit- cigarrón, cigala. (6).
lat. scutum, -i ‘escudo, tabla cortada’
escudo, escudero. (21). cigarrera = s.f. Que hace o vende
cigarros. ║ 2. Caja para cigarros. Der.
científico, a = adj. Relativo a la cigarro. → cigarra.
ciencia. ║ s. Que cultiva la ciencia. < cigarrillo = s.m. Cigarro pequeño
lat. tard. scientificus, -i. → ciencia. envuelto en papel. Dim. cigarro. →
ciento = adj. s.m. Diez veces diez. < cigarra.
lat. centum, -i. → diez. cigarro = s.m. Rollo de hojas de tabaco.
cierre # s.m. Acción y efecto de cerrar. Der. cigarra. → cigarra.
║ 2. Cortina metálica para cerrar. Der. cigarrón # s.m. Cigarra grande,
cerrar. → cerrar. saltamontes. Der. cigarra. → cigarra.

cierto, a = adj. Conocido como seguro. cigüeña = s.f. Ave zancuda que anida en
< lat. certus, -a, -um ‘cierto’ < antiguo torres o sitios altos. < lat. ciconia, -ae.
adjetico de cernere ‘cerner, cortar,
separar, distinguir’ pero nosotros, cilíndrico, a = adj. Que tiene forma de
siguiendo a A. Ernout, no lo incluimos cilindro. Der. cilindro → cilindro.
en la familia de cernere, pues se separa
de ella y tiene entidad propia. La cilindro = s.m. Cuerpo engendrado por la
familia de cernere la consisgnamos rotación de un rectángulo alrededor de
nosotros en cerner: uno de sus lados . < gr. kýlindros, -ou
der. kéllō ‘poner en movimiento’ < ?
cierto, certeza, sánscr. kalayati ‘empujar’:
acertado, acertar, acierto, acertijo,
certificado, certificar, cerciorar, cilindro, cilíndrico.
incierto, incertidumbre. (11).
cima = s.f. Culminación de un monte o
ciervo, a = s. Rumiente con grandes algo. < lat. cyma, -atis ‘renuevo de una
astas renovables < lat. cervus, -i. → planta’ < gr. kymas, -atos ‘brote’. →
cerebro. cavar.
cifra = s.f. Signo que representa un cimiento # s.m. Parte subterránea de un
número dígito. < lat. medieval chifra, - edificio. < lat. caementum, -i ‘canto de
ae < ár. sifr ‘cero’ → cero. construcción’ der. caedere ‘cortar’. →
cigala # s.f. Crustáceo semejante al decidir.
cangrejo. < lat. cicala, -ae < lat.
cicada, -ae → cigarra. cinc = s.m. Metal blanco azulado. <
cigarra # s.f. Insecto hemíptero cuyos alem. zink.
machos producen un sonido estridente.
< lat. cicada, -ae: cincel # s.m. Herramienta acerada para
labrar piedras o metales < fr. ant. cisel
‘tijeras, cincel’ < lat. vulg. *caesellus, -i
159
dim. caesus ‘cortado’ part. pas. de gráphō ‘escribir’. → citar, → gráfico.
caedere ‘cortar’ → decidir. cínico, a = adj. s. Relativo a la filosofía
cinco = adj. s.m. Cuatro más uno. < lat. cínica. ║ 2. El que hace lo incorrecto sin
vulg. cinque < lat. quinque < ind. arrepentimiento, un sinvergüenza. < gr.
penkwe : kynikós, ē, -ón ‘perruno’. → can.
cinismo = s.m. Doctrina cínica. ║ 2.
1. gr. pénte ‘cinco’ Comportamiento sin vergüenza. Der.
pentagonal, pentágono, pentagrama, cínico. → can.
1.1. lat. quinque ‘cinco’ cinta # s.f. Banda de tela o plástico. <
cinco, ? ponche, lat. cincta part. pas. fem. de cingere
1.2. lat. quini ‘cada cinco’ ‘ceñir’. → ceñir.
quiniela. cinto # s.m. Faja para la cintura. < lat.
1.3. lat. quindecim ‘quince’ cinctus, -us ‘faja’ < lat. cinctus, -a, -um
quince, quincena, quincenal. part. pas. de cingere ‘ceñir’. → ceñir.
1.4. lat. quingenti ‘quinientos’ cintura = s.f. Parte del cuerpo encima de
quinientos, las caderas. < lat. cinctura, -ae part, fut.
act. de cingere ‘ceñir’. → ceñir.
2. forma compuesta penkwe-(d) konta cinturón = s.m. Cinto, sobre todo el que
‘cinco grupos de diez’ sirve para sujetar algo. Der. cintura. →
lat. quinquaginta ‘cincuenta’ ceñir.
cincuenta,
ciprés = s.m. Conífera de forma cónica.
3. *penkw-to- ‘quinto’ < lat. tardío cypressus, -i < lat.
lat. quintus ‘quinto’ cupressus, -i < gr. kypárissos, -ou.
quinto, quinta, quintuplicar. (14).
circo = s.m. Lugar para un espectáculo
cincuenta = adj. s.m. Cinco veces diez. de fieras amaestradas, payasos, etc. ║ 2.
< lat. vulg. cinquaginta < lat. El espectáculo. < lat. circus, -i ‘lugar
quinquaginta. → cinco. romano de espectáculos’. → curvo.
cine = s.m. Técnica artística que filma circuito = s.m. Terreno en curva cerrada
el movimiento. ║ 2. Sala donde se para carreras de vehículos. ║ 2.
proyecta. Síncopa de cinematógrafo. Recorrido que termina en el mismo
→ citar, → gráfico. punto en que comienza. < lat. circuitus,
cinematografía = s.f. Técnica artística -us → curvo.
que filma el movimiento. Cpto. gr. circulación = s.f. Acción de circular. <
kinema, -atos ‘movimiento’ + gráphō lat. circulatio, -onis → curvo.
‘escribir’. → citar, → gráfico. circular = v. Ir y venir, moverse. ║ s.f.
cinematográfico, a = adj. Relativo a la Orden emitida por una autoridad
cinematografía. Der. cinematografía. superior. ║ adj. Relativo al círculo. ║ 2.
→ citar, → gráfico. De forma de círculo. El verbo < lat.
cinematógrafo = s.m. Cine. ║ 2. circulare; el s.f. y el adj. < lat.
Proyector. < gr. kinemató-graphos circularis, -e → curvo.
cpto. kínema, -atos ‘movimiento’ + circulatorio, a = adj. Perteneciente a la
160
circulación. < lat. circulatorius, -a, -um
→ curvo. cisterna = s.f. Depósito de líquido. < lat.
círculo = s.m. Superficie comprendida cisterna, -ae. → cesta.
en una circunferencia. < lat. circulus, -i cita # s.f. Acción y efecto de citar. Der.
dim. circus, -i ‘anillo´. → curvo. citar. → citar.
circunferencia = s.f. Lugar geométrico
de los puntos que equidistan de otro citar = v. Concretar algunas
llamado centro. < lat. circumferentia, - circunstancias para verse. ║ 2. Referir a
ae cpto. circum ‘alrededor de’ + ferens, un autor o un texto. < lat. citare ‘llamar’
-entis part. pres. de ferre ‘llevar’.→ frecuentativo de ciere ‘poner en
curvo, → ofrecer. movimiento’ < ind. *kei- 2 ‘poner en
circunstancia = s.f. Lo que rodea o movimiento’:
envuelve algo. < lat. circumstantia, -ae
cpto. circum ‘alrededor de’ + stans, 1. grado cero y sufijo *ki-neu-
stantis, part. pres. de stare ‘estar’.→ gr. kinéō ‘mover’
curvo, → estar. cine, cinematografía, cinematográfico,
circunstancial = adj. Relativo a la cinematógrafo,
circunstancia. < lat. circumstantialis, e.
→ curvo, → estar. 2. grado cero y sufijo *ki-eyo
lat. ciere ‘poner en movimiento’
cirio = s.m. Vela de cera larga y citar, cita, excitar, excitación,
grande. < lat. cereus, -i: recitación, recitador, recital, recitar,
resucitar, solicitar, solicitud,
cirio, ciruela, ciruelo. ? susto (der. *sustar < lat. suscitare
‘suscitar’ cpto. sus- sub- ‘hacia arriba’ +
ciruela # s.f. Fruto del ciruelo. < lat. ciere), ? asustar, rezar, rezo. (19).
cereola, -ae ‘ciruela de color de cera’.
→ cirio. ciudad = s.f Conjunto de calles y
ciruelo # s.m. Árbol frutal rosáceo de edificios. < lat. civitas, -atis. Der. civis, -
flores blancas. Der. ciruela. → cirio. is ‘ciudadano’. → cementerio.
cirugía = s.f. Arte médica que cura ciudadano, a = adj. Relativo a la ciudad.
mediante operación. < gr. kheirourgía, ║ s. Habitante de ella. Der. ciudad. →
-as. cpto. de kheír, -ós ‘mano’ + érgon, cementerio.
-ou ‘trabajo’. → quirófano, → órgano. ciudadrealeño, a = s. adj. Natural o
cirujano, a = s. Médico que ejerce la vecino de Cuidad Real, perteneciente a
cirugía. < gr. kheirurgós, -ou. → Ciudad Real. → cementerio, → real 1.
cívico, a = adj. Perteneciente a una
quirófano, → órgano.
ciudad. < lat. civicus, -a, -um ‘de un
cisne = s.m. Ave acuática de cuello ciudadano’. → cementerio.
largo y, por lo general, de plumaje civilización = s.f. Acción y efecto de
blanco. < lat. vulg. cicinus, -i < lat. civilizar. Der. civil. → cementerio.
cycnus, -i < gr. kýknos, -ou < ind. * civilizado, a = adj. Educado, ilustrado. ║
keuk- ‘estar blanco’. s. Que ha superado un estado salvaje.
161
Der. civilizar. → cementerio. gr. kaléō ‘llamar’.
civilizar = v. Mejorar el nivel cultural Iglesia,
o el comportamiento social. Der. civil 2.4. con sufijo *kal-ro-
→ cementerio. lat. clarus, -a, -um ‘brillante, preclaro’.
civil = adj. Ciudadano. ║ 2. Persona aclarar, aclaración, claro, claridad,
que no es militar ni eclesiático. < lat. clara, clarear, declarar, declaración,
civilis, -e ‘del ciudadano’. → esclarecer, clarín, clarinete,
cementerio.
civismo = s.m. Preocupación por su 3. grado cero con alargamiento y sufijo
ciudad o patria. Der. civil. → *klad-ti-
cementerio. lat. classis, -is. ‘clase, división’
cizalla ≈ s.f. Especie de guillotina para clase, clasificación, clasificar, clásico.
metal, papel, etc. < fr. cisailles ‘gran (33).
tijera’ < lat. vulg. *caesorium, -i. →
decidir. clamor = s.m. Grito. < lat. clamor, -oris.
→ clamar.
cizaña = s.f. Gramínea de semilla clandestino, a = adj. Secreto, oculto. <
venenosa. ║ 2. Cosa que hace daño. < lat. clandestinus, -a, -um.→ ceja.
gr. zizánion, -ou. clara # s.f. Líquido que rodea la yema
del huevo. Der. claro. → clamar.
cl- 38 clarear # v. Empezar a amanecer. Der.
claro. → clamar.
clamar = v. Llamar con intensidad. < claridad = s.f. Calidad de claro. < lat.
lat. clamare < ind. *keld-: claritas, -atis. → clamar.
clarín = s.m. Trompeta pequeña. Der.
1. variante con sufijo *kla-ma- claro → clamar.
lat. clamare ‘gritar’. clarinete = s.m. Instrumento músico de
clamar, clamor, viento con agujeros que se tapan con los
declamar, exclamar, proclamar, dedos. < it. clarinetto dim. de clarito. →
proclamación, clamar.
reclamar, reclamación, claro, a = adj. Luminoso. ║ s.m.
llamar, llamada, llamador, llamativo, Abertura para luz, espacio abierto. < lat.
clarus, -a, -um. → clamar.
2. con grado cero *kal- clase = s.f. Categoría. ║ 2. Aula. ║ 3.
2.1. con sufijo *kal-yo- Activida docente, explicación. < lat.
lat. concilium, -ii ‘reunión’. classis, -is. → clamar.
consejo, concilio, conciliar, clásico, a = adj. Relativo al autor o a la
reconciliar, obra ejemplar o a los autores antiguos. ║
2.2. con sufijo *kal-end- s. Autor u obra de estilo ejemplar. < lat.
lat. kalendae, -arum ‘primer día del classicus, -a, -um ‘de primera clase’. →
mes’ clamar.
calendario, clasificación = s.f. Acción y efecto de
2.3. con sufijo *kal-e- clasificar. < lat. classificatio, -onis, →
162
clamar, → hacer. clavel # s.m. Flor de olor agradable y
clasificar = v. Disponer por clases. planta de la familia de las cariofiláceas. <
Cpto. lat. classis ‘clase’ + facere ? cat. ant. clavell ‘clavo de metal’ < lat.
‘hacer’. → clamar, → hacer. clavellus dim. clavus, -i. → clave.
claustro = s.m. Galería que rodea un clavellina # s.f. Clavel pequeño. Der.
patio. ║ 2. Junta de profesores. < lat. clavel. → clave.
claustrum, -i ‘cerradura’ der. claudere clavícula = s.f. Hueso en la parte
‘cerrar’. → clave. superior del pecho. < lat. clavicula, -ae
clausura = s.f. Parte del monasterio ‘llave pequeña’. → clave.
reservada a los monjes. < lat. clausura, clavija # s.f. Pieza cilíndrica que se
-ae ‘acto de cerrar’ → clave. introduce para conectar un aparato. Der.
clausurar = v. Cerrar. ║ 2. Concluir. clavicula ‘llave pequeña’. → clave.
Der. clausura. → clave. clavo = s.m. Pieza metálica larga y
clavar = v. Introducir un clavo o cosa delgada con una cabeza. < lat. clavus, -i.
aguda. < lat. tardío clavare. → clave. → clave.

clave = s.f. Signo o conjunto de signos claxon = s.m. Bocina eléctrica de los
que explican algo. ║ 2. s.m. vehículos. < ingl. klaxon, nombre
Instrumento musical. < lat. clavis, -is comercial.
‘llave’. < ind. *kleu- ‘gancho’:
clemencia = s.f. Moderación al aplicar
1. variante *klaw- justicia. < lat. clementia, -ae < lat.
1.1. con sufijo *klaw-i- clemens, -entis ‘clemente’. Por su
lat. clavis, -is antónimo vehemente parece que en su
clave, clavar, clavija, clavícula, ? forma o en su significado tiene cierta
clítoris, influencia de mens, mentis ‘mente’:
llave, llavero, llavín,
1.2. con sufijo *klaw-o- clemencia, inclemencia.
lat. clavus, -i.
clavo, ? clavel, ? clavellina, clero = s.m. Colectivo de los que han
recibido órdenes sagradas. < lat. clerus, -
2. variante con sufijo *klau-do- i ‘casta sacerdotal’ < gr. klêros, -ou ‘lo
lat. claudere ‘cerrar’ que toca en suerte, herencia’. → golpe.
claustro, clausura, clausurar,
concluir, conclusión, incluir, cliché = s.m. Tira de película en
inclusión, inclusive, incluso, negativo. ║ 2. Lugar común. < fr. cliché.
excluir, exclusiva, exclusivo, recluta, Onomat.
reclutar,
cliente = s. El que utiliza los servicios de
3. germ. hluta- < fráncico *lot < fr. lot un establecimiento o de un profesional. <
‘lo que toca en un sorteo’ lat. cliens, -entis ‘protegido’ < ind.
lote, lotería, lotero. (28). *kl(e)i- ‘inclinarse’ → clínico,
clientela = s.f. Colectivo de clientes. <
163
lat. clientela, -ae. → clínico. 1. lat. cloaca, -ae ‘desagüe’.
clima = s.m. Conjunto de estados cloaca,
meteorológicos de una región. < gr. 2. grado cero *klu-
klíma, -atos ‘inclinación’ der. klínō ‘yo gr. klýzō ‘bañar’
me inclino’ < ind. *kl(e)i- ‘inclinarse’. cataclismo (cpto. katá ‘completamente’
→ clínico. + klýzō ‘cubrir de agua’).

clínico, a = adj. Relativo a la medicina cloquear # v. Hacer cloc la gallina


hospitalaria. ║ s.f. Hospital. < gr. clueca. Der. clueca. → clueca.
klinikós, -ḗ, -ón ‘que visita al que
guarda cama’ der. de klínē, -ēs ‘cama’ cloro = s.m. Elemento químico de color
y ésta der. de klínō ‘yo me inclino’ < amarillo verdoso y venenoso. < gr.
ind. *klei- ‘inclinarse: khlorós, -ou ‘verde amarillento’ < ind.
*ghel- ‘brillar, bilis’:
1. grado pleno *klei-
con sufijo *klei-n- 1. palabras que significan colores,
lat. clinare ‘inclinar’. variante con sufijo *ghlo-ro-
inclinar, inclinación, gr. khlorós, -ou ‘verde’
cloro, clorofila,
2. grado cero *kli- 2. palabras que significan bilis:
2.1. con sufijo *kli-ent- 2.1. vocalismo o y sufijo *ghol-a.
lat. cliens, -entis ‘protegido’. gr. khólos, -ou ‘bilis’.
cliente, clientela, cólera, colérico, melancolía,
2.2. con sufijo *kli-to- melancólico,
lat. auscultare ‘escuchar’ 2.2. vocalismo e y sufijo *ghel-n-
auscultar, escuchar, lat. fel, felis ‘hiel’ < lat. ant. *felnis:
2.3. con alternancia *kli- hiel. (7).
2.3.1. con sufijo *kli-n-a-
gr. klínē,- ēs ‘cama’ clorofila = s.f. Pigmento verde de las
clínica, clínico, plantas. < gr. khlorós, -ou ‘verde’ +
2.3.2. con sufijo *kli-mn- phýlon, -ou ‘hoja’. → cloro, → hoja.
gr. klíma, -atos ‘inclinación’ club = s.m. Asociación con fines
clima, aclimatar. (10). deportivos o culturales. ║ 2. Lugar de su
reunión. < ingl. club ‘masa de gente’ <
clítoris = s.m. Saliente pequeño en la escand. klubba ‘montón de madera’. →
parte superior de la vulva < gr. globo.
kleitorís, -ídos < ind. *kleu- 2 ‘gancho,
clavija’. → ? clave. clueca # adj. Ave que empolla los
huevos. < romance hispánico *clocca
cloaca = s.f. Conductos para las aguas onomat.:
sucias. < lat. cloaca, -ae. < ind. kleu-
‘lavar, limpiar’. clueca, cloquear, cuclillas (en).

164
co- 590 ‘chipriota’, der. Kýpros, -ou ‘Chipre’.
110
coa- 1 coc- 19

coartada # s.f. Razón expuesta por un coca = f. Arbusto del Perú del cual se
acusado con objeto de evitar la culpa extrae la cocaína:
por no encontrarse en el lugar ni a la
hora del crimen. Der. coartar < lat. coca, cocacola.
coartare cpto. cum ‘con’ + artare
‘apretar’. → compadecer, → arma. cocacola = f. Bebida combinada de coca
y cola. Cpto. coca + cola. → coca, →
cob- 10 cola 3.
cocción = s.f. Acción y efecto de cocer.
coba # s.f. Halago con fines ventajistas. Der. cocer. → cocer.
< ? verbo romance covar ‘empollar’ < cocear # v. Dar coces. Der. coz. →
lat. cubare ‘acostarse’. → cuba. calzar.
cobarde = adj. s. Carente de valor. < fr.
ant. coart < lat. cauda, -ae ‘cola’ cocer = v. Hervir en un líquido, calentar
(porque el animal que huye tiene la en un horno. < lat. coquere < ind. *pekw-
cola entre las patas). → cola 1. ‘cocer’:
cobardía = s.f. Falta de valor. Der.
cobarde. → cola 1. 1. forma asimilada *kwekw-
cobertizo # s.m. Tejado que sobresale 1.1. lat. coquere ‘cocer’
de la pared. ║ 2. Sitio cubierto cocer, cocina, cocinar, cocinero,
rústicamente. Der. cobertor. → cubrir. bizcocho,
cobertor ≈ s.m. Colcha. < lat. escocer, escozor,
coopertorium, -i ‘tapete’. → cubrir. 1.2. con prefijo prae-cox
cobijar # v. Dar refugio. < ? lat. precoz, albaricoque, albaricoquero.
cubilia ‘cama’ plural de cubile, is
2. gr. pépōn, -on ‘cocido, maduro’
‘cueva de animales’. → cuba.
pepino. (11).
cobra = s.f. Serpiente venenosa. <
port. cobra < lat. colubra, -ae
cochambre # s.f. Suciedad. Der.
‘culebra’. → culebra.
cochino. → cochino.
cobrador, a # s. Persona que cobra. ║
adj. Relativo a cobrar. Der. cobrar. →
coche = s.m Vehículo de cuatro ruedas
caja.
de tracción animal. ║ 2. Automóvil. ║ 3.
cobrar # v. Recibir algo como pago. ║
Vagón. < húngaro kocsi ‘carruaje’:
2. Recibir un castigo. Regresivo de
recobrar. → caja.
coche, cochero, cochera, carricoche.
cobre = s.m. Metal de color rojizo que
cochera = s.f. Sitio donde se encierran
aleado con el cinc forma el bronce. <
los coches. Der. coche. → coche.
lat. cuprum, -i < gr. kýprios, -a, -on
165
cochero = s. m. Que conduce coches. ‘gallo’ + tail ‘cola’. → coqueto.
Der. coche. → coche.
cod- 7
cochino, a # s. Puerco. ║ adj. No
aseado. De la interjección ¡coch! para codazo # s.m. Golpe dado con el codo.
llamar al cerdo: Der. codo. → cuba.

cochino, cochinada, cochambre. codera # s.f. Pieza de protección en los


codos de los vestidos. Der. codo. →
cochinada # s.f. Comportamiento no cuba.
limpio. Der cochino. → cochino.
cocido, a # adj. Hervido en un líquido codicia # s.f. Afán de riquezas. < lat.
o calentado en un horno. ║ s.m. Guiso vulg. cupiditia, -ae. Der. lat. cupidus, -a,
de garbanzos, hotalizas, carne, etc. que -um ‘deseoso’ < ind. *kwep- ‘agitarse’:
se cuecen juntos. Der. cocer. → cocer.
cociente = s.m. Resultado de una 1. grado cero *kwdp-
división. < lat. quotie(n)s adv. ‘cuántas lat. vapor, -oris
veces’ < ind. *kwo-. → que. vapor, vaporizador, evaporación,
cocina = s.f. Sitio para preparar la evaporar.
comida. < lat. coquina, -ae → cocer.
cocinar = v. Preparar la comida. < lat. 2. variante con sufijo *kup-yo-
coquinare. → cocer. codicia, codiciar. (6).
cocinero, a = s. Persona que prepara la
comida. Der. cocinar. → cocer. codiciar # v. Ansiar las riquezas. Der.
codicia. → codicia.
coco = s.m. Árbol americano muy alto
con un fruto muy agradable. ║ 2. El código = s.m. Recopilación de leyes. ║ 2.
fruto de ese árbol. ║ 3. Fantasma para Conjunto órganico de señales. < lat.
asustar a los niños por la forma que codex, -icis ‘tabla’ < ind. *kau- ‘cortar,
tiene el fruto. < port. côco. golpear’:
con sufijo *cau-do-
coco, cocotero. 1. lat. codex, -cis ‘tronco, tablillas’
codigo,
cocodrilo = s.m. Reptil escamoso de 4 2. lat. cudere ‘golpear’ > incus, -udis
m de largo muy peligroso. < gr. ‘yunque’
krokódelos, -ou ‘lagarto’. yunque.

cocotero # s.m. Árbol americano muy


alto con un fruto muy agradable. Der. codo # s.m. Articulación del brazo con el
coco. → coco. antebrazo. < lat. cubitus, -i ‘codo’. →
cuba.
cóctel = s.m. Bebida de licores y zumos
de frutas. < ing. cocktail cpto. de cock codorniz # s.f. Ave gallinácea emigrante.
166
< lat. coturnix, -icis. cohete # s.m. Artificio pirotécnico
lanzado por propulsión. < ? cat. coet <
cof- 3 lat. cauda, -ae ‘cola’. → cola.

cofrade = s.m. Miembro de una coi- 2


cofradía. Cpto. cum ‘con’ + frater, -tris
‘hermano’ < ind. *bhrater- ‘hermano’. coincidencia = s.f. Acción y efecto de
→ con, → fraternidad. coincidir. < lat. coincidentia, -ae. → con,
cofradía # s.f. Hermandad cristiana → en, → caer.
para el culto, la caridad y la formación coincidir = v. Convenir una cosa con
de los cogrades. Der. cofrade. → con, otra. ║ 2. Ocurrir al mismo tiempo. < lat.
→ fraternidad. coincidere cpto. lat. cum ‘con’ +
incidere cpto. in ‘hacia’ + cadere ‘caer’.
cofre = s.m. Caja resistente para → con, → en, → caer.
objetos de valor. < fr. coffre < lat.
cophinus, -i < gr. kóphinos, -ou coj- 5
‘canasta’.
cojear # v. Andar o moverse con el
cog- 4 defecto de un pie. Der. cojo → cojo.
cojera # s.f. Defecto del que cojea. Der.
cogedor, a # adj. Que coge. ║ s.m. cojo. → cojo.
Especie de cajoncito para recoger la cojín # s.m. Almohadón para sentarse,
basura. Der. coger. → con, → leer. arrodillarse…< lat. vulg. coxinus, -i der.
coger # v. Agarrar. ║ 2. Hallar. ║ 3. coxa, -ae ‘cadera’. → cojo.
Herir el toro. < lat. colligere ‘recoger’
cpto. lat. cum ‘con’ + lat. legere ‘coger, cojo, a # adj. s. Que cojea o le falta una
reunir’. → con, → leer. pierna. < lat. coxa, -ae ‘cadera, muslo’ <
ind. *koksa- ‘parte del cuerpo’:
cogollo # s.m. Parte interior de la
lechuga, berza y otros vegetales. < lat. cojo, cojín, cojear, cojera, quijote. (5).
cucullus, -i ‘capucho, cucurucho’:
cojón # s.m. Testículo. < lat. vulg. coleo,
cogollo, cucurucho. -onis < lat. coleus, -i ‘testículo’.

cogote # s.m. Parte posterior del cuello. col- 63


< ? der. de coca ‘cabeza’, de creación
expresiva. col # s.f. Hortaliza con hojas radiales
anchas. < lat. caulis, -is ‘tallo’ < ind.
coh- 2 *kaul- ‘troncho’

coherente = adj. Que tiene conexión o col, coliflor, colleja.


relación con algo. < lat. cohaerens, -
entis. → con, → adherir. cola 1 # s.f. Extremidad posterior de un
167
cuerpo animal. ║ 2. Plumas de las aves ant. colche ‘cama’ der. colchier ‘acostar’
en la rabadilla. ║ 3. Extremidad de un < lat. collocare ‘colocar’ cpto. cum ‘con’
vestido. ║ 4. Hilera de personas que + locare ‘colocar’. → con, → instalar.
esperen. ║ 5. Apéndice luminoso de los colchón # s.m. Pieza que se pone en la
cometas. < lat. cauda, -ae: cama para dormir. Der. colcha. → con,
→ instalar.
cola 1, coleta, coletazo, colilla, colchonería # s.f. Establecimiento de
capicúa, ? cobarde, ? cobardía, ? colchones. Der. colchón. → con, →
acobardar, ? cohete. (9). instalar.
colchonero, a # s. Que hace o vende
cola 2 # s.f. Sustancia adhesiva. < lat. colchones. Der. colchón. → con, →
vulg. *colla, -ae < gr. kólla, -ēs < ind. instalar.
*kolí- ‘goma, cola’: colchoneta # s.f. Colchón delgado. ║ 2.
Colchón para ejercicios gimnásticos.
cola 2, protocolo (primera hoja Der. colchón. → con, → instalar.
encolada). colección = s.f. Conjunto de cosas. < lat.
colletio, -onis der. colligere ‘recoger’
cola 3 = s.f. Semilla de un árbol
cpto. cum ‘con’ + ligere ‘atar’. → con,
ecuatorial que es excitante:
→ leer.
coleccionar = v. Hacer colecciones. Der.
cola 3, cocacola.
colección. → con, → leer.
colaboración = s.f. Acción o efecto de coleccionista = s. Persona que hace
colaborar. < lat. collaboratio, -onis colecciones. Der. colección. → con →
cpto. cum ‘con’ + laboratio, -onis leer.
‘acción de trabajar’. → con → labor. colecta = s.f. Recaudación de donativos.
colaborador, a = adj. s. Persona que < lat. collecta, -ae ‘cosa recogida’. →
colabora. < lat. collaborator, -oris cpto. con, → leer.
cum ‘con’ + laborator ‘trabajador’. → colectividad = s.f. Conjunto de personas
con, → labor. reunidas. Der. colectivo. → con, → leer.
colaborar = v. Trabajar en común. < colectivo, a = adj. Relativo a la
lat. collaborare cpto. cum ‘con’ + colectividad. ║ s.m. Grupo unido por
laborare ‘trabajar’. → con, → labor. lazos sociales. < lat. collectivus, -a, -um.
colador = s.m. Utensilio para colar → con, → leer.
líquidos. Der. colar. → colar. colega = s. Compañero de un colegio o
de un colectivo. < lat. collega, -ae cpto.
colar = v. Pasar por un tamiz. ║ 2. cum ‘con’ + legare ‘legar’. → con, →
Pasar ocultamente. < lat. colare der. leer.
colum, -i ‘coladero’: colegial, a = adj. Relativo a un colegio.║
s. Persona con plaza en un colegio. Der.
colar, colador. colegio → con, → leer.
colegio = s.m. Edificio y entidad de
colcha # s.f. Cobertura de cama. < fr. enseñanza. ║ 2. Colectivo profesional. <
lat. collegium, -ii cpto. cum ‘con’ +
168
legare ‘legar, enviar’. → con, → leer. colmar # v. Llenar en plenitud. < lat.
cólera # s.f. Ira. ║ s.m. Enfermedad cumulare ‘amontonar’ < ind. *keud- 2.
aguda. < gr. khólos, -ou ‘bilis’ < ind. → ? cavar.
*ghel- ‘brillar, bilis’. → cloro. colmena # s.f. Habitación de las abejas.
colérico, a = adj. Relativo al cólera. < ? lat. crumena, -ae ‘saco’
Der. cólera → cloro. < ? célt. *kolmena der. kolmos ‘paja’ <
coleta # s.f. Mechón de cabello en ind. *kolm- ‘pasto, caña’. → ? calamar.
forma de cola. Der. cola 1. → cola 1. colmillo # s.m. Diente agudo. < lat. tard.
coletazo # s.m. Golpe con la cola. Der. columellus, -i der. columella, -ae
cola 1. → cola 1. ‘columnita’. → cumbre.
colgante # adj. s.m. Que cuelga. colmo # s.m. Lo que sobresale de los
Participio pres. de colgar. → con, → ? bordes. < cumulus, -i ‘montón’ < culmen,
instalar. culminis ‘cima, cumbre’ (por confusión)
colgar # v. Suspender. ║ 2. Interrumpir < ind. *k-m-olo- ‘hinchazón’ < ind. *keu-
una comunicación telefónica. < lat. ‘hinchar’. → ? cavar.
collocare ‘colocar’ cpto. cum ‘con’ + colocación = s.f. Acción y efecto de
locare ‘colocar’. → con, → ? instalar. colocar. < lat. collocatio, -onis cpto. cum
cólico = s.m. Acceso doloroso en el ‘con’ + locare ‘colocar’. → con, → ?
intestino. < lat. colicus, -i [morbos] instalar.
‘colon [enfermo]’ < gr. kôlon, -ou colocar = v. Poner en un lugar. < lat.
‘colon’. → colon. collocare cpto. cum ‘con’ + locare
coliflor # s.f. Variedad de col. < it. ‘situar’. → con, → ? instalar.
caoliflor cpto. cavolo ‘col, tallo’ < lat.
caulis,-is ‘tallo’ + it. fiore ‘flor’ < lat. colombiano, a = s. adj. Natural o relativo
flos, floris ‘flor’. → col, → folio. a Colombia. Colombia der. Colón.
colilla # s.f. Resto del cigarro. Dim.
cola 1. → cola 1. colon = s.m. Intestino desde el ciego al
colina = s.f. Montaña pequeña. < it. recto. < gr. kôlon, -ou ‘colon’ :
collina < lat. tardío collina, -ae der. lat.
collis, -is ‘colina’. → cumbre. colon, colitis, cólico.
colisión = s.f. Choque de dos cuerpos.
< lat. collisio, -onis der. collidere colonia = s.f. Conjunto de personas de
‘chocar’ cpto. cum ‘con’ + lidere < un país extraño. ║ 2. Territorio y
colectivo administrado por otro estado. ║
laedere ‘golpear’. → con, → lesión.
3.Grupo de animales. ║ 4. Agua con
colitis = s.f. Inflamación del colon. <
alcohol perfumada. < lat. colonia, -ae
gr. kolitis cpto. kolon ‘colon’ + -itis
der. de colonus, -i ‘labrador’ < ind.
‘inflamación’. → colón, → apendicitis.
collar = s.m. Adorno o insignia del *kwel- ‘revolver, mover alrededor’. →
cuello. < lat. collar, -aris der. de culto.
colonial = adj. Relativo a la colonia. Der.
collum, -i ‘cuello’. → cuello.
colleja # s.f. Hierba cariofilácea. < lat. colonia. → culto.
cauliculus, -i ‘col pequeña’ dim. de colonización = s.f. Acción y efecto de
caulis, -is ‘tallo’. → col. colonizar. Der. colonia. → culto.
169
colonizar = v. Establecer una colonia. → semen.
Der. colonia. → culto.
colono = s.m. Fundador o habitante de com- 116
una colonia. < lat. colonus, -i
‘labrador’. → culto. coma 1 = s.m. Pérdida de la conciencia.
coloquio = s.m. Conversación. ║ 2. < gr. kôma, -atos ‘sopor, sueño
Reunión para poner en común. < lat. profundo’.
colloquium, -i cpto. cum ‘con’+ loqui coma 2 = s.f. Signo de puntuación. < gr.
‘hablar’. → con, → locutor. kómma, -atos ‘cláusula’ < ind. *skep-
color = s.m. Impresión de los cuerpos ‘cortar, raspar’:
en la vista. ║ 2. Carácter peculiar. <
lat. color, -oris. → ceja. 1. variante *skap-
colorado, a # adj. Que tiene color. ║ 2. lat. scapula, -ae ‘hombro’
Rojizo. < lat. coloratus, -a , -um.→ escapulario,
ceja.
colorante # s.m. Que colorea. < lat. 2. variante *kap-
colorans, -antis. → ceja. lat. capo, -onis ‘gallo castrado’
colorear = v. Dar color. Der. color. → capón,
ceja.
colorete # s.m. Cosmético para 3. variante *skao-
aplicarlo en las mejillas. Der. color. → lat. scopa, -ae ‘escoba’
ceja. escoba, escobazo, escobilla, escobón,
colorido = s.m. Disposición e espagueti,
4. con vocalismo y sufijo *kop-ya-
intensidad de los colores. Der. color. →
4.1. fránc. happja ‘hacha’
ceja.
hacha
colorín # s.m. Jilguero. ║ 2. Color
4.2. gr. kómma, -atos ‘cláusula’
vivo. Der. color. → ceja.
coma 2, comilla, entrecomillar.
5. con alargamiento *akabh- ’bote
colosal = adj. Enorme. Der. coloso < gr.
ahuecado de un tronco’ gr. skáphe, -eos
kolossós, -oû ‘estatua colosal’.
[ous] ‘esquife’ der. skáptō
‘cavar’escafandra (cpto. escaph
columna = s.f. Apoyo cilíndrico de
‘esquife’ + andrós ‘hombre). (12).
techumbres. < lat. columna, -ae < ind.
*kel- 4 ‘cumbre’. → cumbre. comadre # s.f. Madrina y madre de un
columpiar # v. Mecer al que está en un bautizado en relación recíproca. < lat.
columpio. < ? lat. vulg. *plumbiare tard. commater, -tris ‘madre conjunta’
‘zambullir’ der. lat. plumbum, -i cpto. cum ‘con’ + mater, -tris ‘madre’.
‘plomo’. → plomo. → con, → madre.
columpio # s.m. Cuerda atada en los comadreja # s.f. Mamífero carnicero
dos extremos para mecerse. Der.
nocturno. Der. comadre. → con, →
columpiar. → plomo. madre.
colza = s.f. Especie de col cuya semilla comadrona # s.f. Enfermera especialista
da aceite. < fr. colza < neerld. koolfaad.
170
en partos. < lat. tard. commater, -tris ‘con’ + burere ‘quemar. < ind. *eus-
‘madre conjunta’. → con → madre. ‘quemar’. → con, → busto.
comandante = s. Jefe militar que combustión = s.f. Acción y efecto de
manda un batallón. < lat. commandans, quemar. < lat. combustio, -onis cpto.
-antis ‘el que manda’ cpto. com- cum ‘con’ + *bustio, -onis ‘combustión’.
‘cabalmente’ + mandare ‘dar órdenes’. → con, → busto.
→ con, → mano, → dar. comedero # s.m. Sitio para comer los
comando = s.m. Grupo operativo del animales. Der. comer. → comer.
ejército o del terrorismo. Der. comedia = s.f. Obra teatral de contenido
comandar. → con, → mando, → dar. placentero. < gr. kōmōidía der.
comarca # s.f. División territorial. kōmōidós, -oû ‘actor cómico’ cpto.
Cpto. com ‘con, cabal’ + marca kômos, -ou ‘fiesta’ + aoidós, -oû
‘límite’. → con, → marcar. ‘cantante’ < gr. aeídō ‘cantar’ < ind.
comarcal # adj. Relativo a la comarca. *aweid ‘cantar’. → oda.
Der. comarca. → con, → marca.
comedia, comediante.
comba # s.f. Inflexión de los cuerpos
cuando se curvan. < gr. kúmbē, -ēs comediante, a = s. Actor de una
‘cosa curva’. comedia. Der. comedia. → comedia, →
oda.
comba, combar. comedor # s.m. Sitio para comer. Der.
comer. → comer.
combar # v. Encorvar. Der. comba. → comentar = v. Analizar y evaluar el
comba. contenido de algo. < lat. commentari
combate = s.m. Pelea, acción bélica. ‘meditar’. → con, → mente.
Der. combatir. → con, → batir. comentario = s.m. Acción y efecto de
combatiente = s. Que combate. Der. comentar. < lat. commentarium, -i. →
combatir. → con, → batir. con, → mente.
combatir = v. Acometer. < lat. comentarista # s. Que hace o escribe
combatuere cpto. cum ‘con’ + batuere comentarios. Der. comentario. → con, →
‘batir’. → con, → batir. mente.
combinación = s.f. Acción y efecto de comenzar = v. Empezar algo. < lat. vulg.
combinar. ║ 2. Prenda femenina debajo *cominitiare cpto. cum ‘con’ + initiare
del vestido. ║ 3. Unión de dos ‘iniciar’. → con, → ir.
elementos químicos que dan un cuerpo
distinto.< lat. combinatio, -onis. → comer # v. Llevar comida a la boca y
con, → dos. masticarla. < lat. comedere cpto. com
combinar = v. Unir cosas diversas. < ‘cabalmente’ + edere ‘comer’ < ind. *ed-
lat. combinare cpto. cum ‘con’ + bini ‘comer’:
‘dos cada vez’. → con, → dos.
combustible = adj. Que puede arder. ║ 1. lat. edere ‘comer’
s.m. Materiales para producir energía. 1.1. con el prefijo cum
Der. comburere ‘quemar’ cpto. cum comer, comestible, comida, comilón,
171
comedero, comedor, → con, → comer.
1.2. con el prefijo ob- ‘hacia dentro’ comienzo = s.m. Principio de algo. Der.
obesidad, obeso, comenzar. → con, → ir.
comilón, na # adj. s. Que come mucho.
2. lat. escaria [lactuca] ‘comestible < ? lat. comedo, -onis. → con, → comer.
[lechuga], comilla # s.f. Signo de puntuación. ║ pl.
escarola, Signo ortográfico para indicar una cita o
un significado original. Der. coma 2. →
3. germ. *etan coma 2.
con prefijo fra- ‘completamente’
frotar. (10). comino = s.m. Hierba umbelífera y
semilla de ella usada como condimento.
comercial = adj. Relativo al comercio. < gr. kýminon, -ou.
Der. comercio. → con, → mercería.
comerciante = s. Persona que comisaría # s.f. Empleo y oficina del
comercia. < lat. commercians, -antis. comisario. Der. comisario. → con, →
→ con, → mercería. meter.
comerciar = v. Hacer comercio. < lat. comisario, a = s. Persona que ha
commerciare. → con, → mercería. recibido de otra algún negocio. Der.
comercio = s.m. Negociación de comisión. → con, → meter.
vender y comprar. < lat. commercium, - comisión = s.f. Acción y efecto de
i cpto. cum ‘con’ + merx, mercis cometer. < lat. commissio, -onis cpto.
‘mercancía’. → con, → mercería. cum ‘con’ + missio, -onis ‘misión’. →
comestible = adj. Que se puede comer. con, → meter.
< lat. comestibilis, -e. → con, →comer. comitiva # s.f. Grupo que acompaña a
alguien. < lat. medieval comitiva, -ae. →
cometa = s.m. Astro con atmósfera en conde.
forma de cola. ║ f. Armazón ligero con como = adv. De modo que,
una cola y un hilo para que sea elevado aproximadamente. < lat. quomodo. →
por el viento. < lat. cometa, -ae < gr. que, → modo.
komḗtēs, -ou der. kómē, -ēs ‘cabellera’. cómoda # s.f. Mueble con cajones. < fr.
commode. → que, → modo.
cometer = v. Efectuar faltas. < lat.
comodidad = s.f. Cualidad de cómodo. <
committere cpto. cum ‘con’ + mittere
lat. commoditas, -atis. → que, → modo.
‘enviar’. → con, → meter.
comodín # s.m. Naipe que sirve para
cometido # s.m. Encargo. Der.
culquier suerte. ║ 2. Cosa que sirve para
cometer. → con, → meter.
varios servicios. Der. cómodo. → que, →
cómico, a = adj. Relativo a la
modo.
comedia,. ║ s. Actor de comedia. < lat.
comodón, a # adj. s. Amante de la
comicus, -a, -um. < gr. kōmikós, ḗ, ón.
comodidad. Der. cómodo. → con, →
→ comedia.
modo.
comida # s.f. Acción de comer. ║ 2.
cómodo, a = adj. Fácil. < lat. commodus,
Alimentos que se comen. Der. comer.
-a, -um ‘apropiado’. → con, → modo.
172
compadecer # v. Compartir la sufre. < lat. compassio, -onis cpto. cum
desgracia ajena. < lat. compati cpto. ‘con’ + passio, -onis ‘pasión’. → con, →
cum ‘con’ + pati ‘padecer’. → con, → padecer.
padecer. compasivo, a # adj. Propenso a la
compadre # s.m. Padrino y padre de un compasión. Der. compasión. → con, →
bautizado en relación recíproca. < lat. padecer.
cumpater, -tris cpto. cum ‘con’ + compatriota = s. De la misma patria. <
pater, -tris. → con, → padre. lat. compatriota, -ae cpto. cum ‘junto,
compañerismo # s.m. Armonía entre cabalmente’ + patriota, -ae ‘patriota’.
compañeros. Der. compañero. → con, → con, → padre.
→ pan. compenetrarse = v. Ponerse de acuerdo
compañero, a ≈ s. El que se acompaña e influirse. Cpto. con ‘junto, cabalmente’
de otro para algún fin. Der. compañía. + penetrar < lat. penetrare ‘penetrar’. →
→ con, → pan. con, → penetrar.
compañía = s.f. Efecto de acompañar. compensar = v. Igualar dos cosas
║ 2. Persona que se acompaña. ║ 3. opuestas. < lat. compensare ‘pesar
Cuerpo de actores o de soldados. < lat. juntamente dos cosas hasta igualarlas’
medieval companium, -i ‘tropa’, cpto. cpto. cum ‘con’ + pensare ‘pesar’ frec.
de cum ‘con’ + panis, -is ‘pan’. → con, de pendere ‘pesar, colgar’ → con, →
→ pan. pensar.
comparable = adj. Que se puede competencia = s.f. Cualidad positiva del
comparar. < lat. comparabilis, -e cpto. que tiene o debe realizar algo. ║ 2.
cum ‘con’ + parabilis, -e ‘fácilmente Rivalidad. < lat. competentia, -ae der.
adquirible’. → con, → parte. competens, -entis part. pres. de
comparación = s.f. Acción y efecto de competere ‘pretender, concurrir’ cpto.
comparar. < lat. comparatio, -onis cpto. cum ‘con’ + petere ‘acometer’. → con,
cum ‘con’ + paratio, -onis → pedir.
‘preparación’. → con, → parte. competente = adj. Conocedor de una
comparar = v. Contemplar objetos actividad. < lat. competens, -entis part.
para establecer relaciones. < lat. pres. de competere ‘pretender, concurrir’
comparare cpto. cum ‘con’ + parare cpto. cum ‘con’ + petere ‘acometer’. →
‘igualar’. → con, → parte. con, → pedir.
compartimento = s.m. Cada parte de competición = s.f. Acción y efecto de
un todo. Der. compartir. → con, → competir. < lat. competitio, -onis cpto.
parte. cum ‘con’ + petitio, -onis der. petere
compartir = v. Poner en común algo. < ‘pedir’. → con, → pedir.
lat. compartiri cpto. cum ‘con’ + partiri competidor, a = adj. s. Que compite. <
‘partir’. → con, → parte. lat. competitor, -oris der. de competere
compás = s.m. Intrumento de dos ‘pretender’ cpto. cum ‘con’ + petere
piernas para trazar arcos y ‘acometer’. → con, → pedir.
circunferencias. Der. compasar ‘medir competir = v. Aspirar varias personas a
por pasos’. → con, → pasar. una misma cosa. < lat. competere ‘ir al
compasión = s.f. Lástima ante quien encuentro una cosa de otra’ cpto. cum
173
‘con’ + petere ‘pedir’. → con, → plicare ‘plegar’. → con, → plegar.
pedir. cómplice = s. Quien ayuda a hacer el
complacer = v. Satisfacer. ║ 2. mal. < lat. complex, -icis ‘unido,
Acceder a lo que otro quiere. < lat. complicado’ cpto. cum ‘juntos’ + lat.
complacere cpto. cum ‘con´+ placere tardío –plex ‘doblado’. → con, → plegar.
‘agradar’. → con, → placer. complot = s.m. Conspiración política o
complaciente = adj. Que complace. < social. < fr. complot cpto. de com +
lat. complacens, -entis part. pres. pelote ‘conjunto de personas’ < lat. pila,
complacerere cpto. cum ‘con’ + -ae ‘pelota’. → con, → pila.
placere ‘agradar’. → con, → placer. componente = adj. Que completa un
complejo, a = adj. Constituido de todo. < lat. componens, -entis part. pres.
varios elementos . ║ 2. Difícil. ║ s.m. de componere ‘componer. → con, → a-
Unión de varios establecimientos u 2.5, → sitio.
otras cosas. ║ 2. Conjunto de componer = v. Formar algo con varios
tendencias que influyen en la elementos, arreglar. < lat. componere
personalidad. < lat. complexus, -a, -um cpto. cum ‘con’ + ponere ‘poner’. →
‘compuesto de dos o más partes’ part. con, → a- 2.5, → sitio.
pas. complectere ‘enlazar’ cpto. cum comportamiento = s.m. Manera de
‘con’ + plectere ‘castigar’. → con, → comportarse. < lat. comportatio, -onis →
plegar. con, → portar.
complemento = s.m. Lo que se añade a comportar = v. Llevar juntamente. ║ 2.
algo para hacerlo acabado. < lat. (prnl.) conducirse. < lat. comportare
complementum, -i der. de complere cpto. cum ‘con’ + portar ‘llevar’. →
‘completar’ cpto. cum ‘con’ + plere con, → portar.
‘llenar’. → con, → pleno. composición = s.f. Acción y efecto de
completar = v. Añadir algo a algo para componer. ║ 2. Obra literaria o
llevarlo al acabamiento. < lat. complere musical. < lat. compositio, -onis cpto.
cpto. cum ‘con’ + plere ‘llenar’. → cum ‘con’ + positio, -onis ‘posición’. →
con, → pleno. con, → a- 2.5, → sitio.
completo, a = adj. Que tiene todas sus compositor, a = s. Que hace obras
partes. ║ s.m. Realidad terminada. < musicales. < lat. compositor, -oris. →
lat. completus, -a, -um part. pas. de
con, → a- 2.5, → sitio.
complere cpto. cum ‘con’ + plere
compra = s.f. Acción y efecto de
‘llenar’.→ con, → pleno. comprar.║ 2. Objeto comprado. Der.
complicación = s.f. Acción y efecto de
comprar. → con, → parar.
complicar. < lat. complicatio, -onis
comprador, a = s. Persona que compra.
der. complicare. → con, → plegar.
< lat. comparator, -oris → con, → parar.
complicado, a = adj. Formado de
comprar = v. Adquirir por dinero. < lat.
varias partes que lo hacen difícil de
tard. *comperare < lat. comparare cpto.
comprensión. < lat. complicatus, -a, -
cum ‘colectivamente’ + parare
um der. complicare → con, → plegar.
‘preparar’. → con, → parar.
complicar = v. Mezclar, confundir. <
comprender = v. Entender. < lat.
lat. complicare cpto. cum ‘con’ +
174
comprehendere. ‘concebir’ cpto. cum de algo. < lat. comprobare cpto. cum
‘con’ + pre- < prae- ‘antes, delante’ + ‘con’ + probare ‘probar’. → con, → por,
*hendere ‘prender’ → con, → prender. → físico.
comprensible = adj. Que se puede comprometer = v. Poner en una
comprender. < lat. comprehensibilis, -e. situación difícil. ║ 2. (prnl.) prometer
→ con, → prender. hacer algo. < lat. compromittere cpto.
comprensión = s.f. Acción de cum ‘con’ + pro- ‘hacia delante’ +
comprender. ║ 2. Actitud tolerante. < mittere ‘enviar’. → con, → por, →
lat. comprehensio, -onis. → con, → meter.
prender. comprometido, a = adj. Obligado a
comprensivo, a = adj. Que es capaz de hacer algo. ║ 2. Que está en situación
comprender. ║ 2. Tolerante. < lat. dificultosa. Der. comprometer. → con,
comprehensivus, -a, -um → con, → → por, → meter.
prender. compromiso = s.m. Obligación
compresa = s.f. Lienzo o tira de contraída o dificultosa. < lat.
celulosa para absorber hemorragias o compromissum, -i. → con, → por, →
aplicar calor. < lat. compressa, -ae. meter.
part. pas. de comprimere ‘comprimir’ compuerta # s.f. Plancha para contener
cpto. cum ‘con’ + premere ‘apretar’. → agua en los canales. Cpto. con + puerta.
con, → presión. → con, → puerta.
compresión = s.f. Acción y efecto de computador, a = s. Que computa. ║ 2.
comprimir. < lat. compressio, -onis der. Máquina calculadora. ║ 3. Ordenador.
compressus, -a, -um part. pas. de Der. computar → con, → podar.
comprimere ‘comprimir’ cpto. cum computar = v. Calcular. ║ 2. Tomar en
‘con’ + premere ‘apretar’. → con, → cuenta.< lat. computare cpto. cum ‘con’
presión. + putare ‘pensar’. → con, → podar.
compresor = s.m. Que comprime. ║ cómputo = s.m. Cuenta. < lat. computus,
2. Máquina para apretar la tierra. < lat. -i. → con, → podar.
compressor, -oris der. compressus, -a, - comulgar # v. Recibir la sagrada
um part. pas. de comprimere comunión. ║ 2. Coincidir en ideas. < lat.
‘comprimir’ cpto. cum ‘con’ + premere communicare. ‘comunicar’ cpto. cum
‘apretar’. → con, → presión. ‘con’ + municare ‘comunicar’. → con,
comprimir = v. Reducir a menor → mudar.
volumen. < lat. comprimere cpto. cum común = adj. Perteneciente a varios,
‘con’ + premere ‘apretar’. → con, → ordinario. < lat. communis, -e.→ con, →
presión. mudar.
comprobable # adj. Que se puede comunicación = s.f. Acción y efecto de
comprobar. < lat. comprobabilis, -e. → comunicar. ║ 2. (pl.) Medios de
con, → por, → físico. relacionarse. < lat. communicatio, -onis.
comprobación # s.f. Acción y efecto → con, → mudar.
de comprobar. < lat. comprobatio, - comunicar = v. Transmitir. ║ 2.
onis.→ con, → por, → físico. Establecer medios de acceso. < lat.
comprobar # v. Confirmar la exactitud communicare ‘compartir’ cpto. cum
175
‘con’ + municare ‘comunicar’. → con, contrabandista, contrabando,
→ mudar. contracción, contradecir,
comunidad = s.f. Congregación de contradicción, contraer, contrapeso,
personas. < lat. communitas, -atis. → contraponer, contraproducente,
con, → mudar. contrariar, contrariedad, contrario,
comunión = s.f. Comunicación entre contraseña, contrastar, contraste,
persunas. ║ 2. Recibir la Eucaristía. < contratar, contratiempo, contratista,
lat. communio, -onis → con, → mudar. contrato, contrayente. (23).
comunismo = s.m. Doctrina En total 260.
sociopolítica en que los bienes de cóncavo, a = adj. Que es curvo y tiene la
producción son de propiedad común. parte central hundida. < lat. concavus, -a,
Der. común.→ con, → mudar. -um ‘hueco, arqueado’. → con, → cavar.
comunista = s. Partidario del concebir = v. Formar en la mente o en el
comunismo. Der. común. → con, → útero. < lat. concipere ‘quedar preñada’
mudar. cpto. cum ‘con’ + capere ‘coger’. →
con, → caja.
con- 235 conceder = v. Dar, otorgar. < lat.
concedere cpto. cum ‘con’ + cedere
con = prep. Indica el medio para hacer ‘ceder, irse’. → con, → ceder.
algo. < lat. cum < lat. antiguo com < concejal, a # s. Miembro del concejo de
ind. *kom ‘cerca, juntamente’: un ayuntamiento. Der. concejo → con,
→ clamar.
1. lat. cum. concejo # s. Corporación gubernativa de
1.1. Todos los vocablos que empiezan un ayuntamiento. < lat. concilium, -i
con com y con menos algunos que no ‘llamamiento conjunto’. → con, →
tienen en su composición el prefijo clamar.
latino cum > con, por ejemplo: coma, concentración = s.f. Hecho de reunirse
comedia, comediante, cometa, muchas personar con un fin. ║ 2.
cómico,condimentar, condimento, Colectivo de persona que se reunen. <
etc. (322) lat. concentratio, nis → con, → centro.
1.2. Un vocablo compuesto que concentrar = v. Reunir en un punto. ║
antepone un prefijo a su comienzo por 2. Aumentar la proporción de algo. ║ 3.
con- (prnl.) Reflexionar. Cpto. con + centrar.
anticonstitucional, → con, → centro.
1.3. Vocablos compuestos que han concepción = s.f. Acto y efecto de
perdido la m o n del latín cum concebir. < lat. conceptio, -onis. → con,
cosecha, cosechadora, cosecher, → caja.
coser, cosido, costura, costurero, concepto = s.m. Idea. ║ 2. Opinión. ║
descoser, descosido, 3. Crédito en que se tiene a una persona.
costear 2, costo, costoso, < lat. conceptus, -us ‘pensamiento’ der.
costumbre, acostumbrar, (14) conceptuus, -a, -um part. pas. de
2. lat. contra. concipere cpto. cum ‘con’ + capere
contra, encontrar, encontronazo, ‘coger’. → con, → caja.
176
concertar = v. Componer. ║ 2. conjuntamente’ cpto. cum ‘con’ +
Ordenar. ║ 3. Pactar. < lat. concertare crescere ‘crecer’. → con, → crecer.
cpto. cum ‘con’ + certare ‘pelear’ concreto, a = adj. Considerado en sí
intensivo de cernere ‘cerner’. → con, mismo. < lat. concretus, -a, -um. part.
→ cerner. pas. de concrescere ‘crecer
concesión = s.f. Acción y efecto de conjuntamente’ cpto. cum ‘con’ +
conceder. < lat. concessio, -onis. → crescere ‘crecer’. → con, → crecer.
con, → ceder. concurrencia = s.f. Conjunto de
personas que asisten a una reunión. Der.
concha = s.f. Cubierta de un molusco. concurrir < lat. concurrere ‘correr
< lat. concha, -ae < gr. kónkhē, -ēs ’ < juntos’ cpto. cum ‘con’ + currere
ind. *konk(h)o- ‘molusco’: ‘correr’. → con, → correr.
concurrido, a = adj. Dícese del lugar
concha, cuchara, cucharada, donde concurre el público. Der.
cucharilla, cucharón, cuenca, cuenco, concurrir < lat. concurrere ‘correr
desconchar, desconchón. (9). juntos’. cpto. cum ‘con’ + currere
‘correr’. → con, → correr.
conciencia = s.f. Conocimiento. ║ 2. concurrir = v. Juntarse
Juicio moral. < lat. conscientia, -ae. → simultáneamente. < lat. concurrere cpto.
con, → ciencia. cum ‘con’ + currere ‘correr’. → con, →
concierto = s.m. Pacto. ║ 2. Sesión correr.
musical. Der. concertar. → con, → concursante # s. Persona que toma parte
cerner. en un concurso. Der. concursar < lat.
conciliar = v. Ajustar los ánimos. < lat. concursare cpto. cum ‘con’ + cursare
conciliare. ║ adj. Relativo al concilio. ‘correr a menudo’. → con, → correr.
< lat. conciliaris, e. → con, → clamar. concursar # v. Participar en un
concilio = s.m. Asamblea de la Iglesia concurso. < lat. concursare cpto. cum
para deliberar. < lat. concilium, -ii. → ‘con’ + cursare ‘correr a menudo’. →
con, → clamar. con, → correr.
concluir = v. Finalizar. < lat. concurso = s.m. Prueba en que los
concludere ‘cerrar’ cpto. cum ‘con’ + candidatos son clasificados. < lat.
claudere ‘cerrar’. → con, → clave. concursus, -us cpto cum ‘con’ + cursus, -
conclusión = s.f. Acción y efecto de us ‘carrera’. → con, → correr.
concluir. < lat. conclusio, -onis. → con, condado = s.m. Territorio y dignidad de
→ clave. un conde. Der. conde → con, → ir.
concordancia = s.f. Conformidad de conde, sa = s. Título nobiliario. < lat.
cosas y de accidentes gramaticales. < comes, -itis ‘compañero’. → con, → ir.
lat. concordantia, -ae. → con, → condecoración # s.f. Acción y efecto de
corazón. condecorar. < lat. condecoratio, -onis
concretar = v. Reducir a lo más cpto. cum ‘con’ + decoratio, -onis.→
importante. < lat. concrescere. Der. con, → decente.
concreto < lat. concretus, -a, -um part. condecorar # v. Dar honor a alguien.
pas. de concrescere ‘crecer Cpto. con < lat. cum ‘con’ + decorar <
177
lat. decorare. → con, → decente. conducto = s.m. Tubo o canal para
condena # s.f. Acción y efecto de conducir líquidos o gases. Der. conducir.
condenar. Der. condenar. → con, → → con, → duque.
daño. conductor, a = s. adj. Que conduce. <
condenar # v. Pronunciar sentencia de lat. conductor, -oris cpto. cum ‘con’ +
alguna pena. ║ 2. Reprochar. < lat. ductor, -oris ‘conductor’. → con, →
condemnare cpto. con + damnare duque.
‘dañar’. → con, → daño. conectar = v. Enlazar. < ingl. connect. <
condición = s.f. Naturaleza de las lat. connectere cpto. cum ‘con’ + nectere
cosas. ║ 2. Requisito no causal para ‘atar’. → con, → nudo.
que se dé algo. < lat. condicio, -onis conejera # s.f. Madriguera de conejos.
‘habla conjunta, condición’. → con, → Der. conejo. → conejo.
decir.
condicionar = v. Hacer depender de conejo, a ≈ s. Mamífero lagomorfo (con
alguna condición. Der. condición. → forma de liebre) comestible. < lat.
con, → decir. cuniculus, -i < ? ibérico:
condimentar = v. Emplear especias
para dar buen sabor a la comida. Der. conejo, conejera.
condimento. → condimento.
conexión = s.f. Enlace. < lat. connexio, -
condimento = s.m. Lo añadido para onis cpto. cum ‘con’ + nexio, -onis
dar sabor a la comida. < lat. ‘conexión’. → con, → nudo.
condimentum, -i. Der. lat. condire confección = s.f. Acción de hacer
‘condimentar’. Su dependencia de lat. determinadas cosa. ║ 2. (pl.) Prendas de
dare ‘dar’ a través de condere ‘reunir’ vestir. < lat. confectio, -onis cpto. cum
tiene dificultades de forma y de ‘con’ + factio –onis ‘facción’. → con, →
significado: hacer.
confeccionar = v. Hacer determinadas
condimento, condimentar. cosas manuales. Der. confección. → con,
→ hacer.
cóndor = s.m. Ave rapaz de los Andes, conferencia = s.f. Disertación pública.
la mayor que vuela. < quechua kúntur ║ 2. Reunión de personalidades. ║ 3.
. Conversación telefónica. < lat. medieval
conducción = s.m. Acción y efecto de conferentia, -ae der. conferre
conducir. < lat. conductio, -onis cpto. ‘amontonar, llevar’. → con, → preferir.
cum ‘con’ + ductio, -onis ‘conducción’. conferenciante = s. Persona que da una
→ con, → duque. conferencia. Der. conferencia. → con, →
conducir = v. Llevar un vehículo o preferir.
algo. < lat. conducere cpto. cum ‘con’ confesar = v. Expresar sus actos o ideas.
+ ducere ‘conducir’. → con, → duque. ║ 2. Decir los propios pecados.║ 3.
conducta = s.f. Manera de Escuchar los pecados de otro. < lat.
comportarse. < lat. medieval conducta, tardío confessare der. confessio, -onis
-ae. → con, → duque. ‘confesión’ der. confiteri ‘confesar’ cpto.
178
cum ‘con’ + fateri ‘confesar, hablar’. confitería = s.f. Tienda de dulces. Der.
→ con, → hablar. confite. → con, → hacer.
confesión = s.f. Declaración de lo que confitero, a = s. El que hace o vende
se sabe. ║ 2. Decir los propios pecados. dulces. Der. confite. → con, → hacer.
║ 3. Credo religioso. ║ pl. Relato de su confitura = s.f. Dulce de fruta. Der.
propia vida dirigido a Dios. < lat. confite. → con, → hacer.
confessio, -onis. → con, → hablar. conflictivo, a = adj. Relativo al
confesonario = s.m. Lugar donde el conflicto. Der. conflicto → conflicto.
confesor oye al penitente. Der.
confesión. → con, → hablar. conflicto = s.m. Combate. ║ 2. Apuro. <
confesor = s.m. El que confiesa a los lat. conflitus, -us der. de confligere
penitentes. ║ 2. El que profesa su fe ‘golpear’ cpto. con ‘junto’ + fligere
incluso en circunstancias adversas.. < ‘golpear’:
lat. confessor, -oris ‘el que confiesa su conflicto, conflictivo.
fe’. → con, → hablar.
confeti = s.m. Trocito de papel que se conformar = v. Dar forma. ║ 2.
arroja en carnaval. < it. confetti. → Concordar. < lat. conformare cpto. con
con, → hacer. ‘mismo’ + formare ‘formar’. → con, →
confiado, a ≈ adj. Crédulo. ║ 2. forma.
Presumido. Part. pas. confiar. → con, conforme = adj. Proporcionado. ║ 2.
→ fiar. Resignado. < lat. conformis, -e cpto. con
confianza # s.f. Esperanza firme. ║ 2. ‘mismo’ + forma, -ae ‘forma’. → con, →
Familiaridad en el trato. Der. confiar. forma.
→ con, → fiar. conformidad = s.f. Semejanza. 2.
confiar ≈ v. Esperar con seguridad. ║ Concordia. < lat. conformitas, -atis cpto.
2. Encargar o depositar algo con con ‘mismo’ + formitas, -atis ‘forma’. →
esperanza. Cpto. con + fiar. → con, → con, → forma.
fiar. confort = s.m. Comodidad. < ingl.
confidencia = s.f. Revelación secreta. confort. → con, → burgués.
< lat. confidentia, -ae cpto. cum- ‘con’ confortable = adj. Relativo a la
+ fidentia, ae ‘confianza’ der. fidens, comodidad. Der. confortar. → con, →
fidentis part. pres. de fidere ‘fiarse’. → burgués.
con, → fiar. confortar = v. Dar vigor, animar. ║ 2.
confirmar = v. Corroborar. ║ 2. Consolar al triste. < lat. confortare < ind.
Administrar el sacramento de la *bhergh- ‘alto’. → con, → burgués.
confirmación. < lat. confirmare cpto. confundir = v. Mezclar. ║ 2.
cum ‘con’ + firmare ‘dar firmeza’.→ Desordenar. ║ 3. Equivocar. < lat.
con, → firme. confundere cpto. cum ‘con’ + fundere
confite # s.m. Pasta dulce en pequeños ‘confundir < ind. *gheu- ‘derramar’. →
trozos. < cat. confit < lat. confectum, -i con, → fundir.
part. pas. conficere ‘componer’ cpto. confusión s.f. Acción y efecto de
cum ‘con’ + facere ‘hacer’. → con, → confundir. < lat. confusio, -onis cpto.
hacer. cum ‘con’ + fusio, -onis ‘dilatación’ <
179
ind. *gheu- ‘derramar’. → con, → congreso = s.m. Reunión con fines
fundir. culturales. ║ 2. Asamblea nacional. ║
confuso, a = adj. Mezclado. ║ 2. 3. Edificio de la asamblea nacional. < lat.
Dudoso. < lat. confusus, -a, -um part. congressus, -us cpto. cum ‘con’ +
pas. de confundere ‘confundir’ cpto. gressus, -us ‘paso’ der. part. pas. de
cum ‘con’ + fundere ‘confundir’ < ind. gradi ‘marchar’< ind. *ger- 1 ‘reunir’.
*gheu- ‘derramar’. → con, → fundir. → con, → gremio.
congelación = s.f. Acción y efecto de conjugación = s.f. Acción y efecto de
congelar. < lat. congelatio, -onis cpto. conjugar.< lat. coniugatio, -onis cpto.
cum ‘con’ + gelatio, -onis cum ‘con’ + iugatio, -onis ‘unión’ < ind.
‘congelación’ < ind. *gel- ‘helar’. → *yeug- ‘juntar’. → con, → yugo.
con, → helar. conjugar = v. Expresar las formas
congelador = s.m. Compartimento para gramaticales de un verbo. ║ 2.
el hielo en los frigoríficos. Der. Combinar varias cosas entre sí. < lat.
congelar. → con, → helar. coniugare cpto. cum ‘con’ + iugare
congelar = v. Enfriar a baja ‘unir’ < ind. *yeug- ‘juntar’. → con, →
temperatura alimentos para su yugo.
conservación. < lat. congelare < ind. conjunción = s.f. Palabra invariable que
*gel- ‘helar’. → con, → helar. relaciona oraciones. < lat. coniunctio, -
congeniar # v. Llegar a entendimiento onis coto. cpto. cum ‘con’ + junctio,
por carácter similar. Cpto. con ‘mismo’ junctionis ‘unión’ < ind. * yeug- ‘juntar’.
+ genio. → con, → género. → con, → yugo.
congénito, a = adj. Algo con lo que se conjunto, a = adj. Unido. ║ s.m.
nace. < lat. congenitus, -a, -um cpto. Agregado de varias personas, cosas,
con + genitus, -a, um part. pas. de prendas de vestir, músicos, bailantes, etc.
gignere ‘engendrar’ < ind. *gen- ‘parir’ < lat. coniunctus, -us cpto cum ‘con’ +
→ con, → género. iunctus, -us ‘unión’ < ind. *yeug-
congoja # s.f. Fatiga, angustia. < cat. ‘juntar’. → con, → yugo.
congoixa < lat. tard. congustia, -ae - conmemoración = s.f. Memoria o
der. coangustus, -a, -um cpto. con + recuerdo que se hace de una persona o
angustus, -a, -um ‘estrecho’ der. evento. < lat. commemoratio, -onis cpto.
angere ‘estrechar’ < ind. *angh- cum ‘con’ + memoratio, -onis ‘recuerdo’
‘estrecho, doloroso’ → con, → < ind. (s)mer- ‘recordar’. → con, →
angustia. memoria.
conmemorar = v. Hacer memoria,
congoleño, a ≈ s. adj. Natural del recordar algo. < lat. commemorare cpto.
Congo. Patronímico del Congo der. del cum ‘con’+ memorare ‘recordar’ < ind.
bantú Kong ‘montaña’. (s)mer- ‘recordar’. → con, → memoria.
conmigo # pron.pers. Con mí. < lat.
congregar, a = v. Reunir. < lat. mecum repitiendo la conj. con al
congregare cpto. cum ‘con’ + gregare principio < ind. *eg- ‘yo’. → con, → yo.
‘juntar’ < ind. *ger- 1 ‘reunir’. → con, conmoción = s.f. Perturbación intensa de
→ gremio. alma o cuerpo. < lat. commotio, -onis
180
cpto. cum ‘con’ + motio, -onis conquista = s.f. Acción y efecto de
‘moción’ < ind. *meud- ‘mover’. → conquistar. < lat. conquisita ‘vencida,
con → mover. conseguida’, part. pas. conquirere
conmovedor, a # adj. Que conmueve. ‘buscar’ cpto. cum ‘con’ + quaerere
Der. conmover. → con, → mover. ‘buscar’. → con, → querer.
conmover = v. Perturbar, inquietar, conquistador, a ≈ s. adj. Que conquista.
alterar, mover fuertemente o con Der. conquista. → con, → querer.
eficacia. ║ 2. Enternecer. < lat. conquistar = v. Ganar mediante guerra,
commovere cpto. cum ‘con’ + movere esfuerzo o amor. Der. conquista. → con,
‘mover’ < ind. *meud- ‘mover’. → con, → querer.
→ mover. consagrar = v. Conferir fama. ║ 2.
conmutar = v. Cambiar algo por algo. Ofrecer a Dios. ║ 3. Dedicar algo a un
║ 2. Dar validez a unos estudios. < lat. ideal. < lat. consacrare o consecrare
commutare cpto. cum ‘con’ + mutare cpto. cum ‘con’ + sacrare ‘dedicar a un
‘mudar’ < ind. *mei- ‘cambiar’. → con, dios. → con, → sagrado.
→ mudar. consciente = adj. Que actúa con
conocimiento de lo que hace. < lat.
cono = s.m. Cuerpo engendrado por el consciens, -entis cpto. cum ‘con’ +
giro de un triángulo rectángulo sobre sciens, scientis ‘el que sabe’ part. pres.
uno de los catetos. < gr. kônos, -ou scire ‘saber’. → con, → ciencia.
‘piña’. consecuencia = s.f. Resultado de una
acción o situación. < lat. consequentia, -
conocedor, a = s. adj. Experto. Der. ae cpto. cum ‘con’ + sequentia part. act.
conocer. → con, → noticia. n. pl. sequens, -entis ‘que sigue’. → con,
conocer = v. Entender. ║ 2. Tener → seguir.
trato,.< lat. cognoscere cpto. cum ‘con’ consecutivo, a = adj. Que sigue. ║ 2.
+ gnoscere ‘conocer’ < ind. *gno- Dícese de la oración gramatical que
‘saber’. → con, → noticia. expresa una consecuencia. Der. lat.
conocido, a = adj. Distinguido.║ 2. consecutus, -a, -um ‘conseguido’ part.
Dícese de la persona con quien se tiene pas. consequi ‘ir detrás de’ cpto. cum
trato. Der. conocer < ind. *gno- ‘con’ + sequi ‘seguir’. → con, → seguir.
‘saber’. → con, → noticia. conseguir = v. Alcanzar lo que se busca.
conocimiento = s.m. Acción y efecto < lat. consequi ‘ir detrás de’ cpto. cum
de conocer. Der. conocer. < ind. *gno- ‘con’ + sequi ‘seguir’. → con, → seguir.
‘saber’. → con, → noticia. consejero, a = adj. s. Que aconseja. ║ 2.
Que es miembro de un consejo. < lat.
conquense = s. adj. Natural de Cuenca. consiliarius, -a, -um. der. consulere
Patronímico de Cuenca ‘consultar, deliberar’ → consejo.
< ? Conca ‘nombre de un castillo
árabe en aquella localidad’, consejo = s.m. Parecer que se da . ║ 2.
< ? lat. concha, -ae ‘valle profundo Tribunal supremo. ║ 3. Corporación
entre montañas’. para asesorar. < lat. consilium, -i der.
consulere ‘consultar, deliberar’:
181
héroe, heroicidad, heroico, heroína,
consejo, consejero, aconsejar, heroísmo. (18).
aconsejable.
conservatorio = s.m. Centro docente de
consentimiento = s.m. Accióny efecto música, canto o declamación. Der.
de consentir. Der. consentir → con, → conservar. → con, → conservar.
sentir. considerable = adj. Digno de
consentir = v. Condescender. ║ 2. consideración.║ 2. Suficientemente
Soportar. ║ 3. Mimar a los hijos. < lat. grande. Der. considerar. → con, →
consentire cpto cum ‘con’ + sentire considerar.
‘sentir’. → con, → sentir. consideración = s.f. Acción y efecto de
conserje = s. Persona que custodia el considerar. < lat. consideratio, -onis. →
orden y las llaves de un edificio con, → considerar.
público. < fr. concierge < lat. vulg. considerado, a = adj. Que obra con
conservus, -i ‘compañero de respeto. ║ 2. Persona que es estimada.
esclavitud’ cpto. cum ‘con’ + servus, -i < lat. consideratus, -a, -um. → con, →
‘siervo’. → con, → siervo. considerar.
conserjería = s.f. Empleo y habitación
del conserje. Der. conserje. → con, → considerar = v. Reflexionar un asunto. ║
siervo. 2. Tratar a una persona con cuidado. <
conserva = s.f. Comestibles preparados lat. considerare ‘observar los astros’
para su conservación. < lat. medieval cpto. con + sidus, -eris ‘astro’ < ind.
conserva, -ae → con, → conservar. *sweid- ‘brillar’. → con:
conservación = s.f. Acción y efecto de
conservar. Der. conservar. → con, → considerar, considerable,
conservar. consideración, considerado.

conservar = v. Mantener vivo o actual consigna # s.f. Orden que se da a


algo. < lat. conservare ‘mantener’, centinelas o afiliados. Cpto. con + lat.
cpto. con + servare ‘guardar’ < ind. signa, -orum ‘signos’, plur. signum, i <
*ser- 1 ‘proteger’. El origen común de ind. *sekw- 1 ‘seguir’. → con, → seguir.
lat. servare y servire es discutido: consigo # pron. pers. Con uno mismo. <
lat. secum ‘con sí’ repitiendo la prep. con
1. con alargamiento *serw- al principio. → con, → se.
lat. servare ‘observar’ consistencia = s.f. Estabilidad. ║ 2.
conservar, conserva, conservación, Solidez. Der consistir. → con, → estar.
conservatorio, observar, observación, consistente = adj. Que tiene
observador, observatorio, consistencia. < lat. consistens, -entis part.
preservar, preservativo, reserva, pres consistere ‘consistir’. → con, →
reservar, reservado, estar.
consistir = v. Estar fundada una cosa en
2. con alternancia y sufijo *ser-os- otra. < lat. consistere cpto. cum ‘con’ +
gr. hérōs, -ōos ‘protector, héroe’ sistere ‘colocar’. → con, → estar.
182
consola = s.f. Mesa para estar arrimada constante = adj. s.f. Que tiene
a una pared. < fr. console < lat. solum, i constancia, que persiste o permanece. <
‘suelo’ con influencia de consolider lat. constans, -antis < ind. *sta- ‘estar en
‘consolidar’. → con, → suelo. pie’. → con, → estar.
consolador, a = adj. Que consuela. < constar = v. Existir con certeza. ║ 2.
lat. consolator, -oris der. consolare Quedar registrado. ║ 3. Tener partes. <
‘consolar’ → consolar. lat. constare cpto. con + stare ‘estar de
consolar = v. Aliviar a alguien. < lat. pie’ < ind. *sta- ‘estar en pie’. → con,→
consolari cpto. cum ‘con’ + solari estar.
‘consolar’ < ind. *sel- 2 ‘favorecer’. constelación = s.f. Conjunto de estrellas.
→ con: < lat. constellatio, -onis cpto. con +
stellatus, -a, -um ‘estrellado < stella, -ae
consolar, consolador, consuelo, ‘estrella’ < ind. *ster- ‘estrella’. → con,
desconsuelo, desolación. (5). → estrella.
constipado, a # adj. s.m. Resfriado,
consomé = s.m. Caldo de carne. < fr. catarro. Der. constipar → constiparse.
consommé < consommer ‘consumar’ <
lat. consummare cpto. con + summa, - constiparse # v. Resfriarse. < lat.
ae ‘suma’. → con, → sobre 1. En esta constipare ‘constreñir’ cpto. con +
evolución semántica está la idea de que stipare ‘apretar, condensar’ < ind. *steip-
se llega a lo sumo hirviendo. ‘apretar, comprimir’. → con:
consonante = s.f. Fonema contrapuesto
a las vocales. ║ 2. Letra con la que se constiparse, constipado.
designa esta clase de sonido. < lat.
consonans, -antis part. pres. de constitución = s.f. Acción y efecto de
consonare ‘sonar en armonía’ cpto. con constituir. ║ 2. Ley fundamental de un
+ sonare ‘sonar’. → con → sonar. estado. < lat. constitutio, -onis der.
consorte = s. Miembros de un consituere ‘constituir’. → con → estar.
matrimonio con respecto a la comparte. constitucional = adj. Relativo a la
║ 2. Compañero en la suerte. < lat. constitución. Der. constitución. → con,
consors, -ortis ‘participante’ cpto. con → estar.
+ sors, sortis ‘suerte’< ind. *ser- constituir = v. Componer. ║ 2.
‘alinear’. → con, → serie. Establecer. ║ 3. Otorgar. < lat.
conspiración = s.f. Acción de constituere cpto. con + statuere
conspirar. < lat. conspiratio, -onis der. ‘establecer’ < ind. *sta- ‘estar en pie’. →
conspirare. → con → respirar. con, → estar.
conspirar = v. Unirse contra una construcción = s.f. Acción y efecto de
autoridad. < lat. conspirare cpto con + construir. < lat. constructio, -onis < ind.
spirare ‘soplar. → con, → respirar. *ster- ‘extender’. → con, → construir.
constancia = s.f. Firmeza en los constructivo, a = adj. Que construye,
propósitos, acción y efecto de constar. que sirve para construir. Der. construir <
< lat. constantia, -ae < ind. *sta- ‘estar ind. *ster- ‘extender’. → con, →
en pie’. → con, → estar. construir.
183
constructor, a = s. Persona que consulado = s.m. Dignidad y tiempo del
construye. < lat. constructor, -oris < cónsul romano. ║ 2. Oficina y cargo del
ind. *ster- ‘extender’ → con, → cónsul en el extranjero. Der. cónsul. →
construir. con → sentar.
consulta = s.f. Atención del médico a un
construir = v. Fabricar. ║ 2. Edificar. paciente. ║ 2. Acción y efecto de
< lat. construere ‘construir, amontonar’ consultar. Der. consultar. → con →
cpto. con + struere ‘acumular, sentar.
construir’ < ind. ster- ‘extender’:
consultar = v. Pedir opinión. ║
1. lat. storea, storia, -ae ‘estera’ Examinar.
estera.
? < lat. consultare cpto. con + *sulere
2. con alargamiento *streu- ‘considerar’. → con → consejo,
lat. struere ‘amontonar’. consejero, consejo,
estructura,
construcción, constructivo, ? frec. de consulere ’reunir para una
constructor, construir, destrucción, deliberación, consultar’:
destructivo, destructor, destruir, consultar, consulta, consultorio. (5).
indestructible, instrucción,
instructivo, instructor, instruir, consultorio # s.m. Local para las
instruido, instrumental, instrumento, consultas médicas. ║ 2. Sección de
obstruir. radios y periódicos para responder
consultas. Der. consultar. → consultar.
3. con grado cero *stru consumar = v. Concluir. < lat.
lat. industria, -ae ‘actividad’. consummare ‘acabar, adicionar’ cpto.
industria, industrial, industrializado, con + summa, -ae ‘suma, agregado’ <
ind. *uper ‘sobre, encima de’. → con,
4. grado cero y sufijo *str-to → sobre 1.
4.1. gr. strātós, -oû ‘multitud, consumidor = adj. s.m. Que consume.
ejército’. Der. consumir. → con, → consumir.
estratagema, estrategia.
4.2. lat. stratum, -i ‘cubierta de cama’ consumir = v. Gastar. ║ 2. Destruir. <
estratosfera, postrarse. (26). lat. consumere cpto. cum ‘con’ +
*su(b)s(e)emere ‘comprar’ < ind. *em-
consuelo # s.m. Alivio de una pena. ‘tomar’:
Der. consolar. → consolar.
cónsul = s.m. Magistrado de la 1. lat. emere ‘tomar, coger’, en época
República romana. ║ 2. Funcionario clásica ‘
que en una ciudad extranjera sirve a 1.1. con prefijo ex- y p epentética
sus compatriotas. < lat. consul, -ulis ? (introducida en el interior de la palabra),
der. consulere ‘consultar’ cpto. con + de *exem-lom
sulere ‘considerar’.→ con, → sentar. ejemplo, ejemplar,
184
1.2 con preposición prae- contingere ‘tocar’ cpto. con + tangere
premio, premiar, ‘tocar’. → con, → tacto.
1.3. con preposición pro- contagioso, a = adj. Que produce
pronto, prontitud, contagio. Der. contagio. → con, → tacto.
1.4. con lat. vinum, -i ‘vino’ contaminación = s.f. Acción y efecto de
vendimia, vendimiador, vendimiar, contaminar. < lat. contaminatio, -onis →
con → tacto.
2. lat. sumere ‘sumir’ contaminar = v. Corromper. ║ 2.
2.1. sumidero, Contagiar. < lat. contaminare ‘mezclar’
2.2. con preposición ad- cpto. cum ‘con’ + -taminare ‘tocar’ <
asunto, ind. *tag-smen- ‘tocar’ der. *tag- ‘tocar’
2.3. con preposición cum- . → con, → tacto.
consumir, consumidor, consumo, contar = v. Numerar, relatar. < lat.
2.4. con preposición prae- computare ‘calcular’ cpto. con + putare
presumir, presumido, presuntuoso, ‘pensar’.→ con, → podar.
2.5. con preposión re- contemplar = v. Mirar atentamente. ║
resumir, resumen. (19). 2. Complacer. < lat. comtemplari
‘considerar’ cpto. con + templum, -i
consumo = s.m. Acción y efecto de
‘templo’. → con, → tomo.
consumir.< lat. consumptus, -a, -um.
contemporáneo, a = adj. De la misma
‘consumido’ part. pas. de consumere
época. Cpto. con + temporáneo < lat.
‘consumir’ cpto. con + sumere
temporaneus, -a, -um. → con, → tiempo.
‘consumir’. → con, → consumir.
contener = v. Abarcar. ║ 2. Sujetar. ║
contabilidad = s.f. Conjunto de
3. (prnl.) Dominarse. < lat. continere
cuentas de ingresos y gastos. Der.
cpto. con + tinere ‘tener’. → con →
contable. → con, → podar.
tener.
contable = s. Técnico en contabilidad.
contenido ≈ s.m. Lo que se contiene.
║ adj. Que se puede contar. < lat.
computabilis, -e. ‘fácil de computar’ Der. contener. → con, → tener.
der. computare ‘contar’.cpto. cum ‘con’ contentar = v. Complacer. ║ 2. (prnl.)
Conformarse. < lat. contentare cpto. con
+ putare ‘pensar’. → con, → podar.
contacto = s.m. Acción y efecto de + tentare ‘tentar, tocar’.→ con, → tener.
tocar. < lat. contactus, -a, -um . part. contento, a = adj. Satisfecho. < lat.
pas. de contingere ‘tocar’ cpto. con + contentus, -a, -um. → con → tener.
tangere ‘tocar’. → con, → tacto contestación = s.f. Acción y efecto de
contador, a = s. Aparato para medir un contestar. < lat. contestatio, -onis cpto.
consumo. ║adj. Que cuenta. Der. con ‘juntos’ + te- < ind. *trei ‘tres’ +
contar. → con, → podar. stare ‘estar’. → con, → tres, → estar.
contagiar # v. Transmitir una contestar = v. Responder. < lat.
contestari cpto. con ‘juntos’ + te- < ind.
enfermedad. Der. contagio. → con, →
tacto. *trei ‘tres’ + stare ‘estar’. → con, →
contagio = s.m. Transmisión de una tres, → estar.
enfermedad. < lat. contagium, -i der. contienda = s.f. Lucha, riña. Der.

185
contender. → con,→ tener. con + tractio, -onis ‘acción de llevar’.→
contigo # pron. pers. En compañía de con, → traer.
ti. Cpto. con + lat. tecum ‘contigo’ contradecir = v. Decir lo contrario. <
repitiendo la prep. con al principio. → lat. contradicere cpto. contra ‘en sentido
con, → tú. opuesto’ + dicere ‘decir’. → con, →
contiguo, a = adj. Vecino. ║ 2. decir.
Adyacente. < lat. contiguus, -a, -um contradicción = s.f. Hecho de
cpto. con + part. pas. –tingere < contradecir. < lat. contradictio, -onis
tangere ‘tocar’ < ind. *tag- ‘tocar’. → cpto. contra ‘en sentido opuesto’ +
con, → tangente. dictio, -onis. → con, → decir.
continente = s.m. Gran extensión de contraer = v. Encoger. ║ 2. Reducir. ║
tierra separada por los océanos. < lat. 3. Adquirir una enfermedad o un
continens, -entis part. pres. continere compromiso. < lat. contrahere cpto. con
cpto. con + tenere ‘tener’. → con, → + trahere ‘llevar’. → con, → traer.
tener. contrapeso = s.m. Peso para equilibrar.
continuación = s.f. Acción y efecto de Cpto. contra + peso. → con, → pesar.
continuar. < lat. continuatio, -onis der. contraponer = v. Comparar. ║ 2.
continuare ‘continuar’.→ con, → tener. Oponer. < lat. contraponere cpto. contra
continuar = v. Seguir. < lat. ‘en sentido opuesto’ + ponere ‘poner’. →
continuare der. continuus ‘continuo’ con, → a- 2.5, → sitio.
der. continere cpto. con + -tinere < contraproducente # adj. Que produce
tenere ‘tener’. → con, → tener. efecto contrario. Cpto. lat. contra ‘al
continuidad = s.f. Cualidad de contrario’ + producens, -entis part. pres.
continuo. < lat. continuitas, -atis. → producere ‘producir’ cpto. pro- +
con, → tener. ducere → con, → para, → duque.
continuo, a = adj. Ininterrumpido. < contrariar = v. Contradecir. ║ 2.
lat. continuus, -a, -um. → con, → Resistir. Der. contrario. → con.
tener. contrariedad = s.f. Oposición. ║ 2.
contorno = s.m. Alrededores. ║ 2. Disgusto. < lat. contrarietas, -atis der.
Límites que rodean una superficie. contrarius, -a, -um ‘contrario. → con.
Cpto. con + torno < lat. tornus, -i contrario, a = adj. Opuesto.║s.
‘torno’.→ con, → trigo. Adversario. < lat. contrarius, -a, -um. →
contra # prep. En sentido opuesto. ║ con.
s.f. Lo contrario. < lat. contra < ind. contraseña = s.f. Señal secreta
*kom- ‘cerca’. → con. convenida. Cpto. contra + seña. → con,
contrabandista = s. Persona que → seña.
practica el contrabando. Der. contrastar = v. Mostrar diferencia. <
contrabando. → con → hablar. lat. contrastare cpto. contra ‘frente’ +
contrabando = s.m. Importación stare ‘estar de pie’. → con, → estar.
ilegal. Cpto. contra + bando ‘ley’. → contraste = s.m. Acción y efecto de
con, → hablar. contrastar. Der. contrastar. → con, →
contracción = s.f. Acción y efecto de estar.
contraer. < lat. contractio, -onis cpto. contratar # v. Hacer contratos. < lat.
186
contractare cpto. contra ‘opuesto’ + ‘convalescer’ cpto. con + valescere
tractare ‘palpar’. → con, → traer. ‘convalescer’. → con, → valer.
contratiempo = s.m. Suceso convalidar # v. Dar por válido. Cpto.
inesperado y perjudicial. Cpto. contra con + validar der. válido < lat. validus, -
+ tiempo. → con, → tiempo. a, -um ‘válido, fuerte, vigoroso’ der.
contratista # s. Director de una valere ‘poder’. → con, → valer.
empresa de construcción. Der. convencer = v. Hacer cambiar de parecer
contratar. → con, → traer. a alguien con razonamientos. ║ 2.
contrato # s.m. Pacto que crea Probar. < lat. convincere cpto. con +
obligaciones. < lat. contractus, -us der. vincere ‘vencer’. → con, → vencer.
contractus, -a, -um part. pas. convencimiento = s.m. Acción y efecto
contrahere ‘reunir, juntar’ cpto. con + de convencer. Der. convencer. → con →
trahere ‘traer’. → con, → traer. vencer.
contrayente = adj. Persona que conveniencia = s.f. Utilidad. ║ 2.
contrae. ║ s. Recién casado. Der. Provecho. < lat. convenientia, -ae der.
contraer. → con, → traer. convenire ‘venir juntos’ cpto. con +
contribución = s.f. Acción y efecto de venire ‘venir’.→ con, → venir.
contribuir. < lat. contributio, -onis der. conveniente = adj. Útil, provechoso. <
contribuere cpto. con + tribuere lat. conveniens, -entis part. pres.
‘dar’.→ con, → tres. convenire ‘venir juntos’ cpto. con +
contribuir = v. Pagar un impuesto o venire ‘venir’. → con → venir.
aportación voluntaria. ║ 2. Colaborar. convenio # s.m. Acuerdo, pacto. Der.
< lat. contribuere cpto. con + tribuere convenir. → con, → venir.
‘dar’. → con, → tres. convenir = v. Ser de una misma opinión.
contribuyente = s. Persona que paga ║ 2. Ser a propósito. < lat. convenire
impuestos. Der. contribuir. → con, → cpto. con + venire ‘venir’.→ con, →
tres. venir.
contrincante # adj. El que compite en convento = s.m. Vivienda de frailes. ║
un deporte o actividad. Cpto. con + 2. Comunidad religiosa. < lat.
trincar ‘sujetar a alguien con los brazos conventus, -us. → con → venir.
o las manos como amarrándole’ → con, conversación = s.f. Charla familiar. <
→ trincar. lat. conversatio, -onis der. conversatus, -
control = s.m. Inspección, mando. < fr. a, -um part. pas. conversari. → con, →
contrôle cpto. contre ‘contra’ + rôle verter.
‘manuscrito enrollado, lista, registro’. conversador, a # s. adj. Hábil en la
→ con, → red. conversación. Der. conversar. → con. →
controlador, a = adj. s. Que controla. verter.
Der. control. → con, → red. conversar = v. Hablar mutuamente. <
controlar = v. Inspeccionar, mandar. lat. conversari cpto. con + versari ‘estar
Der. control. → con, → red. ocupado’ forma pasiva de versare ‘girar’
convaleciente = adj. s. El recién salido frec. de vertere ‘girar’. → con, → verter.
de una enfermedad. < lat. convalescens, conversión = s.f. Acción o efecto de
-entis part. pres. convalescere convertir. < lat. conversio, -onis. → con,
187
→ verter. coñac = s.m. Bebida alcóholica añejada
convertir = v. Hacer cambiar de en toneles de roble. < fr. Cognac ‘ciudad
opiniones o finalidades. < lat. francesa en Charente’.
convertere cpto. con + vertere ‘girar’.
→ con, → verter. coñazo # s.m. Molestia, fastidio. Der.
convicción = s.f. Idea ética o religiosa coño. → coño.
a la que se está adherido. < lat.
convictio, -onis der. convincere coño # s.m. Vulva. ║ interj. de asombro
‘convencer’ cpto. con + vincere o fastidio. < lat. cunnus, -i:
‘vencer’. → con, → vencer.
convidado, a = adj. Invitado. Der. coño, coñazo.
convidar → con → vivir.
convidar = v. Invitar. < lat. vulgar coo- 5
*convitare ‘convidar’ der. invitare
‘invitar’ por influjo de convivium, -i cooperación = s.f. Acción y efecto de
‘convite´. → con, → invitar. cooperar. < lat. cooperatio, -onis der.
convincente = adj. Persona que cooperari ‘cooperari’. → con, → obrar
convence. < lat. convincens, -entis cooperar = v. Trabajar juntos con un
part. pres. convincere. cpto. con + mismo propósito. < lat. cooperari cpto.
vincere ‘vencer’. → con, → vencer. con + operari ‘obrar’. → con, → obrar.
convite # s.m. Acción y efecto de cooperativa = s.f. Empresa constituida
convidar. ║ 2. Banquete. < cat. convit para la utilidad de los socios. < lat.
der. lat. *convitare ‘convidar’. → con, cooperativus, -a, -um ‘cooperativo’. →
→ invitar. con, → obrar.
convivencia # s.f. Acción de convivir. coordinador, a = s. adj. Que coordina.
Der. convivir. → con, → vivir. Der. coordinar. → con, → ordenar.
convivir = v. Vivir junto. < lat. coordinar = v. Concertar elementos para
convivere cpto. con + vivere ‘vivir’.→ un bien común. < lat. tardío coordinare
con, → vivir. cpto. con + ordinare ‘ordenar’. → con,
convocar = v. Llamar o citar para algo → ordenar.
en común. < lat. convocare cpto. con
+ vocare ‘llamar’. → con, → voz. cop- 10
conyugal = adj. Perteneciente o
relativo a los cónyuges. < lat. copa = s.f. Vaso con pie. < lat. cuppa, -
coniugalis, -e → con → yugo. ae. < ind *keu- ‘rodear’: → cuba.
cónyuge = s.m. Esposo o esposa copete # s.m. Conjunto de plumas en las
considerados relativamente. < lat. aves sobre la cabeza. ║ 2. Mechón de
coniux, -ugis der. coniungere ‘unir’ pelo. Der. copo. → cuba.
cpto. con + iungere ‘juntar’. → con, → copia = s.f. Reproducción de un escrito,
yugo. libro, pintura, etc. < lat. copia, -ae. Cpto.
con + -opia < ops, opis ‘auxilio, poder’.
coñ- 3 → con, → ópera.
copiar = v. Escribir lo que otro dice o ha
188
escrito. ║ 2. Imitar. < lat. medieval *coraticu < lat. cor, cordis ‘corazón’. →
copiare ‘transcribir’. → con, → ópera. corazón.
copiloto = s. Piloto auxiliar. Cpto. con
+ piloto. → con, → pie. coral 1 = s.m. Pequeño animal marino
copioso, a = adj. Abundante. < lat. que crecen con esqueleto calizo. ║ 2.
copiosus, -a, -um der. copìa. –ae Secreción del mismo empleada en
‘abundancia, reproducción de un joyería. < lat. corallium, -i < gr.
escrito’. → con, → obrar. korállion < ? origen semita.
copla # s.f. Composición poética. ║ 2.
Canción polpular. < lat. copula, -ae < coral 2 = s.f. Grupo vocal. Der. coro. →
*coapula cpto. co- ‘con’ + -apula der. coro.
apere ‘atar’. → con, → aptitud. coraza = s.f. Armadura para pecho y
copo # s.m. Porción de nieve. ║ 2. espalda. < lat. tardío coriacea ‘de cuero’
Grumo. Der. copa. → cuba. fem. de coriaceus, -a, -um ‘coriáceo’. →
cópula = s.f. Atadura. ║ 2. Término cortar.
que une el predicado con el sujeto. ║ 3. corazón # s.m. Órgano del aparato
Unión sexual de macho y hembra.< lat. circulatorio que mueve la sangre < lat.
copula, -ae ‘unión’< *coapula cpto. cor, cordis < ind. *kerd- ‘corazón’:
co- ‘con’ + -apula der. apere ‘atar’. →
con, → aptitud. 1. grado cero *krd-
copulativo, a = adj. Que ata o junta. < 1.1. con vocalismo e y sufijo *krd-ya-
lat. copulativus, -a, -um der. copula, - gr. kardía, -as ‘corazón’
ae ‘unión’.→ con, → aptitud. cardiólogo, cardiología,
1.2. con vocalismo o
coq- 3 lat. cor, cordis ‘corazón’
cordial, corazón, corazonada,coraje,
coquetear = v. Comportarse acordar, acorde, acuerdo,
vanidosamente con medios rebuscados. concordancia,
Der. coqueta. → coqueto. discordia, desacuerdo,
coquetería = s.f. Acción y efecto de incordiar,
misericordia,
coquetear. Der. coqueta. → coqueto
recordar, recordatorio.
coqueto, a = adj. El que coquetea. < fr.
2. *kerd-dhd- ‘poner confianza’
coquette < lat. coccus, -i ‘gallo’:
lat. credere ‘creer, confiar’
crédito, crédulo, credo, creer, creencia,
coqueto, coquetear, coquetería,
creyente, creíble,
cóctel.
acreditado, acreditar, acreedor,
engreírse. (27).
cor- 70
corazonada # s.f. Apreciación más
coraje = s.m. Impetuosa y esforzada
sentimental que racional. Der. corazón,
decisión. < fr. courage ‘corazón como
→ corazón.
lugar de sentimientos’ < lat. vulg.
189
2. Herida que produce. Der. cuerno. →
corbata ≈ s.f. Tira de tejido fino para cerebro.
rodear el cuello. < it. antiguo corvatta cornamenta # s.f. Conjunto de cuernos
< servocroata hrvat ‘croata’. El ejército de un animal. Der. cuerno. → cerebro.
croata generalizó el uso de esta prenda. córnea = s.f. Membrana del globo del
ojo. < lat. corneus, -a, -um ‘cornudo’. →
corcel # s.m. Caballo de batalla. < fr. cerebro.
coursier der. cours < lat. cursus, -us corneta = s.f. Instrumento musical de
‘carrera’. → correr. viento mayor que el clarín. Dim. cuerno.
corchete # s.m. Gancho. ║ 2. Signo → cerebro.
ortográfico [ ], equivalente al cornisa = s.f. Parte saliente y horizontal
paréntesis.< fr. crochet ‘gancho’ dim. que remata una construcción. < gr.
croche, croc ‘gancho’ de origen korōnís, -ídos < ind. *sker- ‘doblar’. →
germánico. → curvo. curvo.
corcho = s.m. Corteza principalmente
del alcornoque. ║ 2. Tapón hecho con coro = s.m. Conjunto de cantantes. ║ 2.
un trozo de corcho < mozár. corch, Lugar de la iglesia destinada a las
corcho < lat. cortex, -icis ‘corteza’. → personas que cantan. < gr. khorós, -oû:
cortar.
cordel # s.m. Cuerda delgada. < cat. coro, coral, corear, corista.
cordell < lat. chorda, -ae ‘cuerda’. →
cuerda. corola = s.f. Conjunto de pétalos de una
flor. < lat. corolla, -ae ‘coronilla’ dim.
cordero, a # s. Cría de oveja que no ha contracto de corona, -ae ‘corona’. →
cumplido un año. < lat. vulg. curvo.
*cornelius, -i < lat. cordus, -a, -um corona = s.f. Cículo de flores, ramas o
‘tardío’. metal. ║ 2. Monarquía, reino. < lat.
corona, -ae < ind. *sker- ‘doblar’. →
cordial = adj. Afectuoso. < lat. curvo.
cordialis, -e. → corazón. coronación = s.f. Acto de coronar. < lat.
cordialidad = s.f. Cualidad del coronatio, -onis < ind. *sker- ‘doblar’ →
afectuoso. Der. cordial. → corazón. curvo.
cordillera = s.f. Conjunto de montañas coronar = v. Poner la corona. ║ 2.
unidas. Der. cordel. → cuerda. Finalizar con éxito una tarea. < lat.
coronare < ind. *sker- ‘doblar’. →
cordobés, a = s. adj. Natural de curvo.
Córdoba. Patronímico de Córdoba. < coronel = s.m. Jefe militar de un
ár. Qurtuba < lat. Corduba < ? fenicio regimiento. < fr. colonel < it. colonnello
Kartatuba ‘villa grande’. < lat. columna, -ae ‘columna’. →
cumbre.
cordón = s.m. Cuerda fina. Der. lat. coronilla # s.f. Parte más alta de la
chorda, -ae ‘cuerda’. → cuerda. cabeza. Dim. corona.→ curvo.
cornada # s.f. Golpe con el cuero. ║ corporal = adj. Relativo al cuerpo. ║
190
s.m. Lienzo para poner el pan y el vino 2. Caminar de modo que queden
en el altar. < lat. corporalis, -e. → momentáneamente ambos pies en el aire.
cuerpo. < lat. currere < ind. *kers- ‘correr’:
corpulento, a = adj. De cuerpo
voluminoso. < lat. corpulentus, -a, -um. 1. grado cero *krs-
→ cuerpo. lat. currere ‘correr’
corral # s.m. Recinto cerrado y correr, correo, corrillo, corro, corral,
descubierto para el ganado. ║ 2. Patio acorralar, corredera, corredor,
para las comedias. < lat. vulg. currale, corretear, corrida, corriente,
-is der. currus,- us ‘carro’. → correr. cursar, cursor, curso, cursillo,
correa # s.f. Tira de cuero. < lat. acosar, concursar, concurso,
corrigia, -ae ‘lazo para el zapato’ < concursante, concurrido,
ind. *rei- ‘rasgar’. → arriba. concurrencia, corcel, discurrir,
corrección = s.f. Acción y efecto de discurso,
corregir. < lat. correctio, -onis < ind. escurrir, escurridor, escurridizo,
*reg- ‘conducir’ → con → regir. escurreplatos,
correcto, a = adj. Conforme a las excursión, excursionismo,
reglas. < lat. correctus, -a, -um part. excursionista, motocarro, ocurrir,
pas. de corrigere ‘corregir’ cpto. com- ocurrencia, ocurrente, recorrer,
‘cabalmente’ + regere ‘regir’ < ind. recorrido, recurrir,
*reg- ‘conducir’. → con, → regir.
corredera # s.f. Ranura por donde socorrer, socorrismo, socorrista,
resbala otra pieza. ║ 2. Sitio para correr socorro, sucursal, transcurrir,
caballos. ║ 3. Calle que antes fue una
2. con sufijo *krs-o-
corredera. Der. correr. → correr.
2.1. lat. carrus, -i ‘carro’
corredor, a = s. Persona que practica
cargar, descargar, descargador,
la carrera. ║ 2. Persona que tiene el
descarga, encargar, recargar,
oficio de servir de intermediario en
montacarga, caricatura, carrera,
compras y ventas. ║ 3. Estancia de
carril, carretilla, carricoche, carillo,
paso de un edificio. Der. correr. →
carrocería, carro, carreta, carrera,
correr.
carrete, carretera, carroza, carruaje,
corregir = v. Enmendar. ║ 2.
carromato,
Reprender. < lat. corrigere cpto. com-
autocar, acarrear, descarriar,
‘cabalmente’ + regere ‘regir’ < ind.
ferrocarril,
*reg- ‘conducir’. → con, → regir. 2.2. lat. carpentum, -i ‘carroza’
correo ≈ s.m. Servicio de transporte de carpintería, carpintero. (71).
correspondencia. ║ 2. Persona que
presta este servicio. ║ 3. Edificio para correspondencia = s.f. Acción y efecto
el servicio. ║ 4. Conjunto de cartas. < de corresponder. ║ 2. Cartas escritas o
cat. correu der. lat. currere ‘correr’. → recibidas. < lat. tard. correspondentia, -
correr. ae. → con, → reabrir, → esposo.
corresponder = v. Tener proporción o
correr = v. Hacer algo muy deprisa. ║ relación. ║ 2. Pertenecer. < lat. tard.
191
correspondere cpto. con + re- ‘de ‘cuerpo’ < lat. corpus, -oris. → cuerpo.
nuevo’ + spodere ‘prometer’. → con, cortadura # s.f. Efecto de cortar. ║ 2.
→ reabrir, → esposo. Herida hecha con un objeto cortante.
correspondiente = adj. Proporcionado. Der. cortar. → cortar.
║ 2. Que tiene correspondencia. < lat. cortante = adj. Que corta. Der. cortar.
tard. correspondens, -entis part. pres. → cortar.
de correspondere.→ con, → reabrir, →
esposo. cortar = v. Separar una parte de algo con
corresponsal = s. Persona que envía cuchillo, tijera, etc. < lat. curtare < ind.
noticias a un medio de comunicación. *sker- 1 ‘cortar’:
Der. correspondiente. → con, →
reabrir, → esposo. 1. forma radical *sker-
corretear # v. Andar de calle en calle. 1.1. germ. *skeran ‘cortar’
║ 2. Correr en distintas direcciones. esquila, esquilador, esquilar, esquileo,
Der. correr. → correr. transquilar,
corrida # s.f. Acción de correr. ║ 2. 1. 2. con alargamiento *skerm-
Lidia de toros. Der. correr. → correr. esgrima,
corriente = adj. Común, normal. ║ s.f. 1. 3. grado cero y sufijo *kr-to-
Masa de agua o de aire en movimiento. lat. curtus, -a, -um ‘cortado’
║ 2. Tendencia, opinión. < lat. cortar, cortadura, cortante, corto,
currens, -entis part. pres. currere cortaúñas, corte 1,
‘correr’. → correr. recortar, recorte,
corrillo # s.m. Coro de hablantes 1. 4. variante *kar-
separados del común. Der. corro. → lat. caro, carnis ‘pedazo de carne’
correr. carne, carnero, carnicería, carnicero,
corro # s.m. Cerco de personas para carnívoro, carnoso, carnaval, chacina,
hablar. ║ 2. Juego infantil. Der.
1. 5. vocalismo o y sufijo *kor-yo-
correr. → correr.
lat. corium, -i ‘pedazo de cuero’
corroer = v. Desgastar lentamente. <
cuero, coraza, acorazado,
lat. corrodere cpto. co- + rodere
‘roer’< ind. *red- ‘roer’. → con, →
2. radical con alargamiento *skert-
roer.
2. 1 grado cero *krt-
corromper = v. Echar a perder en
lat. cortex, -icis ‘corteza’
sentido físico o moral. < lat.
corteza, corcho, descorchar,
corrumpere cpto. co- + rumpere
descortezar, sacacorchos
‘romper’ < ind. *reup- ‘arrebatar’. → 2. 2. grado cero y sufijo *kert-sna-
con, → romper. lat. cena, -ae ‘porción de comida’
corrupción = s.f. Acción y efecto de cena, cenar. (32).
corromper. < lat. corruptio, -onis cpto.
co- + ruptio, -onis ‘rotura’. → con, → cortaúñas # s.m. Pinzas para cortar las
romper. uñas. Cpto. cortar + uña. → cortar, →
corsé = s.m. Faja femenina dura, poco uña.
flexible. < fr. corset dim. de corps
192
corte 1 = s.m. Acción y efecto de corto, a = adj. De poca extensión o
cortar. Der. cortar. → cortar. duración. ║ s. m. Película breve y
monográfica. < lat. curtus, -a, -um. →
corte 2 = s.f. Ciudad donde reside el cortar.
soberano. ║ 2. Colectivo que lo
acompaña. ║ pl. Junta general para los coruñés, a = s. adj. Natural de Coruña.
negocios del estado. ║ 2. Cámara Patronímico de Coruña < ant. (s.XII)
legislativa. < lat. cohors, -ortis Crunia
‘cohorte, grupo´ < ind. *gher- ‘coger’: ? < lat. Clunia (Plinio) < lat. Coronium
que parece derivada de Callicorum
1.vocalismo o y sufijo *ghor-dho- Lucensium Oppidum ‘ciudad de los
1.1. germ. *gardaz gallegos’,
jardín, jardinero, jardinería, ? < celta Clunia < kel- ‘zumbar el viento.
1.2. lat. hortus, -i ‘huerto’.
huerto, huerta, hortaliza, hortelano, corva # s.f. Unión del muslo con la
hortensia, pantorrilla. < lat. curva, -ae. → curvo.
corzo, a # s. Cérvido mayor que la cabra
2. grado cero con prefijo y sufijo y de cuernas pequeñas ahorquilladas. <
*ko(m)-ghr-ti lat. vulgar curtius, -i < lat. curtus, -a, -
lat. cohors, -ortis ‘grupo’ um ‘corto’. → cortar.
corte, cortejar, cortejo, cortijo,
cortesía, cortés, cortesano, cortina, cos- 27
cortinaje. (17).
cosa = s.f. Objeto inanimado. < lat.
cortejo # s.m. Galanteo. ║ 2. Conjunto causa, -ae. → causa.
de personas que acompaña en una coscorrón # s.m. Golpe en la cabeza.
ceremonia. < it. corteggio. → corte 2. Der. cosque, onomat.
cortés = adj. Bien educado. Der. corte. cosecha # s.f. Acción y resultado de
→ corte 2. cosechar. ║ 2. Recogida de cereales y
cortesía = s.f. Demostración de buena otros frutos obtenidos del campo. < lat.
educación. Der. cortés. → corte 2. collecta part. pas. fem. de colligere
corteza ≈ s.f. Parte exterior, casi ‘recoger’ cpto. cum- ‘con’ + legere
siempre dura, de vegatales, frutas y ‘recoger’. → con,→ leer.
órganos vitales. < lat. corticea, -ae. → cosechadora # s.f. Máquina para
cortar. cosechar. Der. cosechar. → con, → leer.
cortijo # s.m. Extensión grande de cosechar # v. Recolectar los productos
campo con casa de labor . Der. corte. vegetales. Der. cosecha. → con → leer.
→ corte 2.
cortina = s.f. Tela colgante que se coser ≈ v. Unir dos trozos de tela
pone en ventanas y ventanales. < lat. mediante hilo. < lat. consuere cpto. con
cortina, -ae. → corte 2. + suere ‘coser’ < ind. *syu- ‘ligar,
cortinaje # s.m. Conjunto de cortinas. coser’. → con:
Der. cortina. → corte 2.
193
coser, cosido, costura, costurero, fabricación u obtención de algo. Der.
descoser, descosido. (6). costar. → con, → estar.
costear 1 ≈ v. Seguir la costa o la orilla
cosido, a # adj. Unido con hilo. ║ s.m. del mar. Der. costa. → costa.
Acción y efecto de coser. Part. pas. de costear 2 ≈ v. Pagar el gasto para
coser. → con, → coser. conseguir algo. Der. coste. → con, →
cosmos = s.m. El mundo universo. < estar.
gr. kósmos, -ou ‘universo, orden’ < ? costero, a ≈ adj. Relativo a la costa. Der.
ind. *kons-mo ‘orden’ < *kens- costa. → costa.
‘proclamar’. → censo. costilla # s.f. Cada uno de los huesos
curvos que forman el pecho. < lat.
cosquillas # s.f.pl. Sensación en costalis, -e ‘perteneciente a las costillas’.
algunas partes del cuerpo producida por → costa.
ligeros tocamientos. < radical costillar # s.m. Conjunto de costillas.
expresivo cosc:
Der. costilla. → costa.
costo = s.m. Cantidad que se paga por
cosquillas, cosquillear, cosquilleo.
alguna cosa. Der. costar. → con, →
estar.
cosquillear # v. Producir cosquillas.
costoso, a = adj. De gran precio, caro.
Der. cosquillas → cosquillas.
Der. costo. → con, → estar.
cosquilleo # s.m. Sensación que
producen las cosquillas. Der. costra ≈ s.f. Corteza exterior. ║ 2.
cosquillear. → cosquillas. Postlla de una herida. < lat. crusta, -ae
‘concha’. → cristal.
costa = s.f. Orilla del mar. < cat. o gall. costumbre = s.f. Conducta repetida. <
costa < lat. costa, -ae ‘costa, costado’ < lat. consuetudo, -inis. Der. de
ind. *kost- ‘hueso’: consuescere ‘acostumbrar’ cpto. con +
suescere ‘acostumbrar’< ind. *swedh-
costa, costado, costilla, costillar, sko- ‘acostumbrar’< ind. *s(w)e ‘se’,
costear 1, costero, recostar. (7). pronombre de tercera persona. → con, →
se.
costado ≈ s.m. Parte lateral del cuerpo costura # s.f. Acción y efecto de coser. <
humano, de un vehículo o un barco. < lat. vulg. consutura, -ae ‘cosedura’ part.
lat. costatus, -a, -um ‘que tiene fut. act. de consuere ‘coser una cosa con
costillas’ < lat. costa, -ae ‘costado’. → otra’ cpto. con + suere ‘coser’. → con,
costa. → coser.
costar = v. Tener un precio. < lat. costurero, a # s. Mesita o caja para los
constare ‘mantenerse’ cpto. con + utensilios de costura. ║ 2. Estancia para
stare ‘estar de pie’. → con, → estar. coser. Der. costura. → con, → coser.
costarriqueño, a = s. adj. Natural de
Costa Rica. Patronímico . Costa Rica cot- 5
cpto. costa + rica. → costa, → regir.
cotidiano, a = adj. Diario. < lat.
coste = s.m. Gasto realizado para la
quotidianus, -a, -um der. quotidie ‘cada
194
día’ cpto. quot ‘tantos como’ + dies, -ei cráter = s.m. Boca de un volcán. < gr.
‘día’. → que, → día. kratér, -êros ‘cráter, vasija’ der
cotizar = v. Poner precio a las cosas. ║ keránnymi ‘mezclar’ < ind. *kerd-
2. Pagar una parte para algo común. ‘mezclar’.
Der. cota ‘número en los planos
indicador de altura’. → que. creación = s.f. Acción y efecto de crear.
coto # s.m. Terreno reservado para < lat. creatio, -onis < ind. *ker- 3
cierto uso. < lat. cautum, -i ‘ley ‘crecer’. → crecer.
preventiva’ der. cautus, -a, -um part. creador, a = adj. s. Que crea. < lat.
pas. cavere ‘tener cuidado’. → pre-, → creator, -oris. → cereal.
precaución. crear = v. Producir de la nada. ║ 2.
cotorra # s.f. Papagayo. ║ 2. Persona Fundar. < lat. creare < ind. *ker- 3
habladora. Der. regresivo de cotorrera ‘crecer’. → cereal.
‘mujer que va de cotarro en cotarro’ < creativo = adj. Que estimula o posee la
cotarro ‘recinto en que se da albergue’ capacidad de crear. Der. crear. → cereal.
despectivo de coto. → per-, →
precaución. crecer = v. Aumentar en tamaño o altura.
cotorrear # v. Hablar con exceso. Der. < lat. crescere < ind. *ker- 3 ‘crecer’:
cotorra. → per-, → precaver. 1. con sufijo *ker-es
lat. Ceres, -itis ‘diosa de la agricultura’
cox- 1 cereal, ? cerveza,

coxis = s.m. Hueso en que termina la 2. con alargamiento *kre-


columna vertebral. < gr. kókkix. 2.1. con sufijo *kre-ya
lat. creare ‘crear, engendrar’.
coy- 1 crear, creación, creador, creativo,
procrear, procreación, recrear, recreo,
coyote # s.m. Mamífero carnicero recreativo, criatura, criar, cría, criado,
semejante al lobo que se cría en criadero, malcriado,
México. < náhualt cóyotl. 2.2. con sufijo *kre-sko
lat. crescere ‘crecer’.
coz- 1 crecer, creciente, crecida, crecimiento,
recluta, reclutar, concretar, concreto,
coz # s.f. Golpe que dan las bestias con 2.3. con elemento compositivo *s(e)m-
las patas. < lat. calx, calcis ‘talón’. → kero (*sem- ‘mismo, uno’)
calzar. lat. sincerus, -a, um ‘sincero’
sincero, sinceridad, insincero,
cr- 77 insinceridad. (28).

cráneo = s.m. Osamenta de la cabeza. crecida = s.f. Aumento del cauce de los
< gr. kránion, -ou < ind. *ker- ‘cuerno’. ríos. Der. crecer. → crecer.
→ cerebro. creciente = adj. Que crece. Der.
crecer.→ crecer.
195
crecimiento = s.m. Acción y efecto de tarde. < lat. crepusculum, -i der. lat.
crecer. → crecer. creper, -a,-um ‘oscuro’. Parece formado
crédito = s.m. Capacidad para recibir sobre diluculum, -i ‘día pequeño’ der.
dinero. ║ 2. Fama. ║ 3. Autoridad. → diluculare ‘amanecer’ der. dilucere ‘ser
corazón. ya bastante de día’.
credo = s.m. Conjunto de doctrinas
comunes a una comunidad. < lat. cresta = s.f. Carnosidad en la cabeza de
credere ‘creer’. → corazón. algunas aves.║ 2. Parte más alta de una
crédulo, a = adj. Propenso a creer. < ola o de una montaña. < lat. crista, -ae.
lat. credulus, -a, -um. → corazón. → curvo.
creencia = s.f. Convencimiento de creyente = adj. s. El que cree. Der. creer.
alguna cosa. Der. creer. → corazón. → corazón.
creer = v. Tener por ciertas verdades criadero # s.m. Lugar para criar
admitidas por testimonio, animales o plantas. Der. criar. → cereal.
especialmente verdades religiosas. ║ 2. criado, a # adj. Educado. ║ s. Servidor.
Sospechar. < lat. credere < ind. *kerd- Der. criar. → cereal.
‘corazón’ → corazón. criar # v. Nutrir, alimentar. < lat.
creíble = adj. Que merece ser creído. < creare.< ind. *ker- 3 ‘crecer. → cereal.
lat. credibilis, -e. → corazón. criatura = s.f. Niño muy pequeño. ║ 2.
crema = s.f. Grasa de la leche. ║ 2. Feto. < lat. creatura, -ae. → cereal.
Ungüento. < fr. crème < fr. ant. cresme criba = s.f. Cuero o plancha metálica
mezcla de lat. medieval cramum, -i, para separar los granos. < lat. cribum, -i.
probablemente de origen galo y del gr. → cerner.
chrîsma, -atos ‘unguento’. → cristo. cribar = v. Limpiar granos con la criba.
< lat. cribare. → cerner.
cremallera # s.f. Engranaje metálico crimen = s.m. Delito grave. < lat.
con dientes para unir partes de un crimen, -inis. → cerner.
vestido u otras cosas. < fr. crémaillère criminal = adj. Relativo al crimen. ║ s.
< bajo lat. cramaculus, -i suspensorio’< Que ha cometido un crimen. < lat.
lat. vulg. *cremasculus < gr. criminalis, -e. → cerner.
kremánnymi ‘suspender, colgar’. crin = s.f. Cerdas del cuello de los
animales. < lat. crinis, -is ‘cabello’. →
cremación = s.m. Acción de quemar. curvo.
< lat. crematio, -onis. → carbón. crío, a # s. Niño que se está criando. Der.
crematorio = s.m. Lugar donde se hace criar. → cereal.
la cremación. Der. lat. cremare crisis = s.f. Situación difícil o
‘incinerar’. → carbón. importante. ║ 2. Escasez. < gr. krísís, -
cremoso, a = adj. Con consistencia de eōs. → cerner.
crema. Der. crema. → Cristo.
cristal = s.m. Vidrio incoloro. < gr.
crepúsculo = s.m. Claridad antes de krýstallos, -ou < ind. *kreus-
que salga el sol por la mañana y ‘congelarse, costra’:
después que se ponga el sol por la
196
1. grado cero y sufijo *krus-to criticus, -a, -um. → cerner
1.1. lat. crusta, -ae ‘costra’
costra, crustáceo, incrustrar, croar = v. Cantar la rana. Onomat.
1.2. gr. krýstallos, -ou ‘cristal’
cristal, cristalino, cristalería, cromo = s.m. Papel con figuras de
cristalero, cristalización, cristalizar, colores. der. < gr. khrôma, -atos ‘color’.
acristalar. (10). → grava.

cristalería = s.f. Establecimiento de crónica = s.f. Historia en orden de


objetos de cristal. ║ 2. Parte de la tiempo. ║ 2. Artículo periodístico. < gr.
vajilla que es de cristal. Der. cristal. → khroniká der. khrónos, -ou ‘tiempo’:
cristal.
cristalero, a # s. Que trabaja en crónica, crónico, cronista,
cristales. ║ s.f. Puerta de cristales. Der. cronometrar, cronométrico,
cristal. → cristal. cronómetro.
cristalino, a = adj. De cristal. ║ s.m.
Parte del ojo detrás de la pupila. < lat. crónico, a = adj. Relativo al tiempo. <
crystallinus, -a, -um. → cristal. lat. cronicus, -a, -um. → crónica.
cristalizar = v. Tomar la forma cronista = s. Autor de una crónica. Der.
cristalina. Der. cristal. → cristal. crónica. → crónica.
cristiandad = s.f. Conjunto de los cronología = s.f. Ciencia del orden de
cristianos. < lat. cristianitas, -atis. → los tiempos. Cpto. gr. khrónos, -ou
Cristo. ‘tiempo’ + lógos, -ou ‘ciencia’. →
cristianismo = s.m. Doctrina de Cristo. crónica, → leer,
< lat. cristianismus, -i. → Cristo. cronológico, a = adj. Relativo a la
cristiano, a = adj. s. Que profesa la cronología. < gr. khronologikós cpto.
creencia en Cristo. < lat. cristianus, -i. khrónos, -ou ‘tiempo’ + logos, -ou
→ Cristo. ‘ciencia’. → crónica, → leer.
Cristo = s.m. Jesús de Nazaret. < gr. cronometrar = v. Medir el tiempo. Der.
Khristós, -oû ‘ el ungido’ der. khríō cronómetro. → crónica, → metro.
‘ungir’. cronométrico, a = adj. Relativo a la
medida del tiempo. Der. cronómetro. →
Cristo, cristiano, cristianismo, crónica, → metro.
cristiandad, crema, cremoso. (6). cronómetro = s.m. Aparato para medir
el tiempo. Cpto. gr. khrónos, -ou
criterio = s.m. Norma para conocer la ‘tiempo’ + metron, -ou ‘medida’. →
verdad. < gr. kritḗrion, -ou. → cerner. crónica, → metro.
criticar = v. Juzgar, censurar. Der.
crítica. → cerner. croqueta = s.f. Porción de masa
criticón, a # adj. s. Que abusa de la rebozada y frita. < fr. croquette der.
crítica. Der. crítico. → cerner. croquer ‘hacer un ruido seco’ < choper
crítico, a = adj. Relativo a la crítica. ║ ‘topar con el pie’:
s.f. Juicio valorativo, censura. < lat.
197
croqueta, croquis. páncreas cpto. pan ‘todo’ + kréas, -atos
‘carne’.
croquis ≈ s.m. Diseño aproximado de 2. grado cero y sufijo *kru-do-
un terreno… < fr. croquis der. croquer 2.1. lat. crudus, -a, -um ‘que sangra’
‘diseñar’ < choper ‘topar con el pie’ de crudo.
origen oscuro. → croqueta. 2.2. lat. crudelis, -e ‘que se
cruce = s.m. Acción de cruzar. ║ 2. complace en la sangre’
Punto donde se unen dos líneas. Der. cruel, crueldad.
cruzar. → cruz.
crucero = s.m. Cruz de piedra que se cruel = adj. Que goza haciendo sufrir. <
pone en el cruce de caminos. ║ 2. Viaje lat. crudelis, -e. → crudo.
en barco. ║ 3, Espacio en que se cruza crueldad = s.f. Cualidad o acción de
la nave mayor de un templo y la que la cruel. < lat. crudelitas, -atis. → crudo.
atraviesa. Der. cruz. → cruz. crujido # s.m. Acción y ruido de crujir.
crucificar = v. Fijar en una cruz a Der. crujir. → crujir.
alquien. < lat. crucifigere cpto. cruce crujiente # adj. Que está crujiendo. Der.
‘cruz’ + figere ‘clavar’. → cruz, → crujir. → crujir.
fijar.
crucifijo = s.m. Imagen de Cristo en la crujir # v. Hacer cierto ruido al rozar o
cruz. < lat. crucifixus, -a, -um romperse. ? onomat.:
‘crucificado’ par. pas de crucifigere
‘crucificar’ cpto. cruce ‘cruz’ + figere crujir, crujido, crujiente.
‘clavar’. → cruz, → fijar.
crucifixión = s.f. Acción de crucificar. crustáceo = s.m. Animal con caparazón
< lat. crucifixio, -onis der. crucifixus, - < lat. crustaceus. → cristal.
a, -um part. pas. de crucifigere
‘crucifica’ cpto. cruce ‘cruz’ + figere cruz = s.f. Patíbulo formado por un
‘clavar’. → cruz, → fijar. madero vertical y otro horizontal, imagen
crucigrama # s.m. Pasatiempo que de él, figura de dos líneas que se cortan.
consiste en descubrir letras que formen 2. Reverso de monedas. < lat. crux,
palabras solicitadas. Cpto. lat. crux, crucis < ? fenicio:
crucis ‘cruz’ + gr. grámma, -atos ‘letra,
dibujo’ → cruz, → gráfico. cruz, cruzada, cruzado, cruzar, cruce,
crucigramista # s. Persona aficionada crucero, crucificar, crucifijo,
a los crucigramas. Der. crucigrama → crucifixión, crucigrama,
cruz. → gráfico. crucigramista. (11).
crudo, a = adj. Sin cocinar o madurar.
║ s.m. Mineral viscoso antes de cruzada = s.f. Expedición miliar
obtener el petróleo. < lat. crudus, -a, - medieval para liberar los Santos Lugares
um < ind. *kreud- ‘carne cruda’: de la ocupación musulmana. Der. cruz.
→ cruz.
1. con sufijo *krewd-s cruzado, a = adj. En forma de cruz. ║ s.
gr. kréas, -atos ‘carne’ Guerrero de las cruzadas. Der. cruz. →
198
cruz. cuádruple = adj. Que contien un número
cuatro veces. < lat. quadruplus, a, um
cu- 123 cpto. quatuor ‘cuatro’ + *plek ‘plegar’.
→ cuatro, → plegar.
cu # s.f. Nombre de la letra q. < lat. q. cuadruplicar = v. Multiplicar por
→ q. cuatro. < lat. quadruplicare cpto.
cuaderno ≈ s.m. Conjunto de hojas de quatuor ‘cuatro’ + plicare ‘plegar’. →
papel en blanco. < lat. vulg. *quaternus cuatro, → plegar.
‘cuatro pliegos doblados’ < lat. cuádruplo = adj.m. Cuádruple. < lat.
quaterni ‘de cuatro en cuatro‘. → quadruplus, -a, -um. cpto. quatuor
cuatro. ‘cuatro’ + *plek ‘plegar’ → cuatro, →
cuadra # s.f. Lugar para estancias de plegar.
caballos… < lat. quadra, -ae ‘un cuajada # s.f. Parte caseosa y grasa de la
cuadrado’. → cuatro. leche separada del suero. < coadgulata
cuadrado, a # adj. Aplícase al part. pas. de coadgulare ‘cuajar’ cpto.
polígono que tiene cuatro lados y co- ‘con’ + agere ‘hacer’. → con, →
cuatro ángulos iguales. ║ s.m. Figura acto.
cuadrada. < lat. quadratus, -a, -um. → cuajar # v. Transformar un líquido en
cuatro. sustancia pastosa. < lat.
cuadragésimo, a = adj. Que sigue en coagulare‘cuajar’ cpto. co- ‘con’ + agere
orden inmediato al 39. < lat. ‘hacer’. → con, → acto.
quadragesimus, -a, -um. → cuatro. cuajo # s.m. Fermento que sirve para
cuadrar # v. Dar forma cuadrada, cuajar. ║ 2. Cuajada. < lat. coagulum, -i
ajustar. < lat. quadrare. → cuatro. cpto. co- ‘con’ + agere ‘hacer’. → con,
cuadrícula = s.f. Conjunto de → acto.
cuadrados. Dim. lat. quadra, -ae ‘un cual ≈ pron. relat. Refiere el antecedente
cuadrado’. → cuatro. concertando en número. < lat. qualis, -e
cuadricular = v. Trazar líneas en ‘tal como’. → que.
forma de cuadrícula. ║ adj. Relativo al cualquier, a ≈ pron. ind. No
cuadrado. Der. cuadrícula → cuatro. determinado. Cpto. qual + quiera. →
cuadrilátero = s.m. Polígono de cuatro que, → querer.
lados. Der. quattuor ‘cuatro’ + latus, - cualidad = s.f. Característica que
eris ‘lado’ → cuatro, → lado. distingue a las personas y a las cosas . <
cuadrilla = s.f. Grupo de personas lat. qualitas, -atis. → que.
reunidas con alguna finalidad. Dim. cuando ≈ adv. temporal y conj.
cuadra. → cuatro. condicional. En el momento que, en el
cuadro ≈ s.m. Lienzo de pintura y su tiempo que. < lat. quando. → que.
marco. < lat. quadrum, -i ‘cuadrado’. cuantioso, a # adj. Grande en cantidad.
→ cuatro. Der. cuanto. → que.
cuadrúpedo, a = adj. s. Animal de cuantitativo, a = adj. Relativo a la
cuatro pies. < lat. quadrupes, -edis ‘de cantidad. Der. cuanto. → que.
cuatro pies’ cpto. quatuor ‘cuatro’ + cuanto, a ≈ pron. rel. Todo lo que. < lat.
pes, pedis ‘pie’. → cuatro, → pie.
199
quantus, -a, -um. → que. y a la reina en el ajedrez
cuarenta # adj. Cuatro veces diez. ║ ajedrez,
s.m. El signo 4 + el signo 0. < lat.
quadraginta < lat. vulg. quaraginta. → 2. con vocalismo o *kwetwor-
cuatro. 2.1. lat. quattuor ‘cuatro’
cuaresma = s.f. Tiempo litúrgico cuadrilátero, cuádruple, cuadruplicar,
preparatorio para la celebración del cuádruplo, cuadrúpedo.
Misterio Pascual. < lat. quadragesima 2.2. lat.*exquatiare ‘cuartear’
[dies] ‘día cuadragésimo’. → cuatro. escuadra, escuadrilla, escuadrón,
cuarta # s.f. Distancia de los extremos 2.3. gr. trápeza, -ēs ‘mesa de cuatro
del pulgar y del meñique con la mano pies’
extendida. < lat. quarta, -ae. → cuatro. trapecio, trapecista,
cuartel ≈ s.m. Edificio para alojar la
tropa. < fr. quartier. → cuatro. 3. múltiplo *qweturs
cuartilla # s.f. Papel con la cuarta parte 3.1 lat. quater ‘cuatro veces’
de la extensión del pliego. Dim. cuaderno, encuadernación,
encuadernar, encuadernador,
cuarta. → cuatro.
cuarto, a = adj. El que sigue al tercero. desencuadernar, carné,
3.2. lat. quadrus, -a, -um ‘ cuadrado’
║ s.m. Parte de una vivienda. ║ 2. Una
cuadra, cuadro, cuadrado, cuadrar,
de las partes de un todo divido entre
cuadrícula, cuadricular, cuadrilátero,
cuatro. < lat. quartus, -a, -um. →
cuadrilla, cuadro, encuadrar,
cuatro.
recuadro,
3.3. lat. quadraginta ‘cuarenta’
cuarzo = s.m. Mineral de sílice muy
cuarenta, cuadragésimo, cuaresma.
duro. < alem. quarz ‘cuarzo, duro’ <
4. adj. ordinal *kwetur-to-
eslavo tvrd- < ind. *twer- ‘agarrar
lat. quartus, -a, -um ‘cuarto’
firmemente’, ‘duro’:
cuatro, cartabón, cuartilla, catorce,
cuarzo, sirena.
cuatrocientos, cuatrimestre, cuartel,
descuartizar.
cuatrimestre = s.m. Periodo de cuatro
5. ? ind. *okto ‘ocho’ forma dual de dos
meses. < lat. quatrimestris, -is. → veces un conjunto de cuatro
cuatro, → mes. ocho, ochenta, ochocientos, octavo,
octagonal, octógono, octubre. (45).
cuatro = adj. Que sigue al tercero. ║
s.m. Cifra con que se representa el cuatrocientos, as = adj. Cuatro veces
número que sigue al tres. < lat. cien. ║ s.m. Conjunto de cifras con que
quattuor < ind. *kwetwer-: se representa. Cpto. cuatro + ciento. →
cuatro, → ciento.
1. sans. chatur ‘el de cuatro cuerpos’
refiriéndose a los cuatro cuerpos:
cuba # s.f. Recipiente de madera para
peones, caballos, alfiles (elefantes) y
líquidos. < lat. cupa, -ae < ind. *keu- 1
torres (carros de combate), los cuatro
‘atar, rodear’:
cuerpos militares que defienden al rey
200
1. con alargamiento *keub- cubilete # s.m. Recipiente más ancho por
1.1. grado cero y sufijo la boca que por la base. < fr. gobelet
1.1.1. lat. cupa, -ae ‘tonel’ ‘vaso sin pie y sin asas’ dim. de gobel.
cuba, cubeta, cúpula,
1.1.2.forma germinada *kupp- cubo 1 # s. Recipiente con forma de
lat. tard. cuppa, -ae ‘copa’ cono truncado y un asa. Der. cuba. →
copa, cuba.
1.2. grado cero *kub-
1.2.1. gr. kýbos, -ou ‘dado para jugar’. cubo 2 = Tercera potencia de una
cubo, expresión matemática. ║ 2. Figura
1.2.2. con sufijo *kub-a- geométrica formada por seis cuadrados
a) lat. cubare ‘yacer’ iguales. < lat. cubus, -i < gr. kýbos, -ou
cobijar, incubar, incubadora, ‘dado’.
b) lat. cubitus, -us ‘codo’
codo, cubrir = v. Ocultar. ║ 2. Marcar a un
1.2.3. forma nasalizada *ku-m-b- jugador. < lat. cooperire cpto. co-
lat. cumbare ‘yacer’ ‘completamente’ + operire ‘cubrir’ <
sucumbir, *opverire < ind. *wer-. → con, → abrir.
2. con vocalismo o y alargamiento
*kouk- cucaracha # s.f. Insecto de color negro
con sufijo *kouk-o- rojizo propio de lugares húmedos. < ?
germ. *hauhaz ‘alto’ lat. cucus, -i ‘oruga, mariposa nocturna’.
obús. (11).
cuchara # s.f. Instrumento cóncavo para
cubano, a = s. adj. Natural de Cuba. comer. < lat. cochlear, -aris < lat.
Patronímico de Cuba ? araucano, cochlea ‘caracol’ < gr. kochlías, -ou <
nombre de una aldea que visitó Colón. gr. kóchlos. -ou ‘caracol terrestre’ < ind.
*konkho- ‘mejillón’. → concha.
cubeta # s.f. Cuba pequeña. ║ 2. cucharada # s.f. Cantidad que cabe en
Recipiente para el revelado fotográfico. una cuchara. Der. cuchara. → concha.
Der. cuba. → cuba. cucharilla # s.f. Cuchara pequeña. Der.
cubierta # s.f. La parte que cubre. ║ 2. cuchara. → concha.
Parte exterior delantera de un libro. ║ cucharón # s.m. Cuchara grande. Der.
3. Parte que cubre la cámara en un cuchara. → concha.
neumático. ║ 4. Piso superior de un cuchichear # v. Hablar bajo para que
navío. Der. cubierto. → cubrir. otros no se enteren. Der. cuchicheo. →
cubierto, a = adj. Tapado, oculto. ║ cuchicheo.
s.m. Conjunto de cuchara, tenedor y
cuchillo. ║ 2. Conjunto de alimentos cuchicheo # s.m. Acción y efector de
que en los restaurantes dan por un cuchichear. Onomat:
precio. < lat. coopertus, -a, -um. →
cubrir. cuchicheo, cuchichear.
201
Cpto. cuenta + kilómetros. → con, →
cuchilla # s.f. Hoja de hierro acerado podar, → mil, → medir.
para cortar por un solo lado. Der. cuentista ≈ s. Escritor de cuentos. ║ 2.
cuchillo. → esculpir. Persona que cuenta enredos. Der. contar.
cuchillada # s.f. Golpe de cuchillo o → con, → podar.
cuchilla y herida que produce. Der. cuento = s.m. Narración breve, ficticia y
cuchillo. → esculpir. frecuentemente moralizante. < lat. tard.
cuchillo # s.m. Instrumento con mango computus, -i. → con, → podar.
para cortar. < lat. cultellus, -i dim. de
culter, -tri ‘cuchillo’. → esculpir. cuerda # s.f. Conjunto de hilos
cuclillas (en) # loc. adv. Postura del retorcidos. < gr. khordḗ, -ês ‘tripa,
cuerpo en que las nalgas descansan cuerda’ <ind. *gherd- ‘tripa, intestino’:
sobre la pantorrillas. Der. clueca. →
clueca. 1. con sufijo *gherd-n-
lat. hernia, -ae ‘víscera salida’
cuco # adj. Astuto. ║ s.m. Ave hernia,
trepadora. < lat. cucus,-i ‘pájaro’.
2. vocalismo o y sufijo *ghord-d-
cucurucho # s.m. Papel, cartón o gr. khordḗ, -ês ‘tripa, cuerda’.
barquillo arrollado en forma cónica. < cuerda, cordel, cordón,
it. cucuruccio ‘papel’, ? cruce [de cordillera. (5).
cogulla < lat. tardío coculla, -ae
‘capucho’ < lat. cucullus, - i] y [de cuerdo, a # adj. Que está en su juicio. ║
corocha ‘casaca’ < lat. vulg. crocea,-ae 2. Prudente. < lat. cor, -dis ‘corazón’. →
‘vestido de color azafranado’]. → corazón.
cogollo. cuerno = s.m. Osamenta en la cabeza de
cuello ≈ s.m. Parte del cuerpo que une ciertos mamíferos. < lat. cornu, -us. →
cabeza y tronco. < lat. collum, -i. → cerebro.
culto. cuero = s.m. Pellejo que cubre la carne
cuenca # s.f. Cavidad de los ojos. ║ 2. de algunos animales. < lat. corium, -ii. →
Territorio cuyas lluvias afluyen a un cortar.
río. < lat. concha, -ae. → concha.
cuenco # s.m. Recipiente ancho para cuerpo = s.m. Lo que tiene extensión. ║
líquidos. Der. cuenca. → concha. 2. Parte material de hombres y animales.
cuenta = s.f. Acción y efecto de contar. < lat. corpus, -oris:
║ 2. Cada bolita de un rosario. Der.
contar. → con, → podar. cuerpo, corporal, corpulento,
cuentagotas ≈ s.m. Dispositivo para incorporar, reincorporar, corsé. (6).
echar un líquido gota a gota. Cpto.
cuenta + gotas. → con, → podar, → cuervo = s.m. Pájaro carnívoro de color
gota. negro. < lat. corvus, -i. → quebrar.
cuentakilómetros ≈ s.m. Aparato para cuesta = s.f. Terreno en pendiente. < lat.
medir los kilómetros que se recorren. costa, -ae. → costa.
202
cuestión = s.f. Pregunta para obtener la Der. cultivar. → culto.
verdad. ║ 2. Asunto. < lat. quaestio, - cultivar = v. Tratar la tierra y las plantas
onis ‘asunto’. → querer. para que fructifiquen. < lat. medieval
cuestionar = v. Formular cuestiones. < cultivare. → culto.
lat. quaestionare. → querer. cultivo = s.m. Acción y efecto de
cueva # s.f. Hueco subterráneo. < lat. cultivar. Der. cultivar. → culto.
vulg. cova, -ae ‘cueva’ ‘hueca’,
variante de lat. cavus, -a, -um ‘vacío’. culto, a = adj. Dotado de cultura. ║ s.m.
→ cavar. Acto externo de adoración. < lat. cultus,
cuidado # s.m. Acción y efecto de -us ‘acción de cultivar’ part. pas. colere
cuidar.< lat. cogitatus,- us ‘cultivar’ < ind. *kwel- ‘revolver’
‘pensamiento’. → con, → agente.
cuidadoso, a ≈ adj. Que tiene cuidado. 1 radical *kwel- 1
Der. cuidado. → con, → agente. lat. colere
cuidar # v. Vigilar, proteger, poner colono, colonia, colonial, colonización,
diligencia. < lat. cogitare ‘pensar’. → colonizar,
con, → agente. culto, cultivable, cultivar, cultivo,
culata # s.f. Parte posterior de algunas cultura, cultural,
armas. Der. culo. → cutis. apicultura, puericultura, agricultura,
floricultura, floricultor, avicultura,
culebra = s.f. Reptil sin patas, de inculto, incultura, escultura,
cuerpo cilíndrico, con cabeza aplastada agrícola, terrícola, avícola, inquilino,
y piel escamosa. < lat. vulg. *colobra, -
ae < lat. colubra, -ae. 2. con sufijo *kwel-es-
gr. télos, -eos [ous] ‘fin, perfección’
talismán,
culo ≈ s.m. Parte carnosa del trasero. ║
2. Ano. < lat. culus, -i. → cutis.
3. con reduplicación y sufijo *kw(e)-
kwl-o-
culpa = s.f. Falta que se comete
gr. kýklos, -ou ‘círculo’
voluntariamente. ║ 2. Hecho de ser
ciclo, ciclismo, ciclista, bicicleta,
causante de algo. < lat. culpae, -a:
ciclón, motocicleta, motociclista,
enciclopedia,
culpa, culpabilidad, culpable, culpar,
disculpa, disculpar. (6).
4. con vocalismo o *kol-
lat. collum, -i ‘cuello’
culpabilidad = s.f. Calidad de
cuello, collar, tortícolis, degollar,
culpable. < lat. culpabilitas, -atis. →
culpa. 5. con sufijo *kwol-o-gr. pólos, -ou
culpable = adj. Que tiene culpa. < lat. ‘polo’
culpabilis, -e. → culpa. polo, polar, polea. (40).
culpar = v. Atribuir una culpa. < lat.
culpare. → culpa. cultura = s.f. Accón y efecto de cultivar.
cultivable = adj. Que se puede cultivar.
203
║ 2. Conjunto de conocimientos. < lago.
lat. medieval cultura, -ae ‘espacio
ganado a un terreno inculto’ → culto. cuña # s.f. Pieza para ajustar. ║ 2.
cultural = adj. Relativo a la cultura. Espacio breve en los medios de
Der. cultura → culto. comunicación. < lat. cuneus, -i:

cumbre # s.f. Cima de un monte. < lat. cuña, acuñar.


culmen, -inis < ind. *kel- 4
‘prominente, cumbre’: cuñado, a # s. Hermano del cónyuge. <
1. con sufijo *kel-d lat. cognatus, -a ‘pariente’. → con, →
lat. excellere ‘sobresalir’ género.
excelente, cuota = s.f. Parte proporcional. < lat.
quota [pars] ‘cuánta parte’. → que.
2. con vocalismo o *kol- cupón = s.m. Trozo de papel para
2.1. con sufijo participar en un sorteo. < fr. coupon
lat. culmen, -inis ‘cumbre’ ‘recorte’ der. fr. couper ‘cortar’ < lat.
cumbre, vulg. *colpare ‘cortar de un golpe’. →
2.2. con sufijo y alargamiento golpe.
*kol(o)men- cúpula = s.f. Bóveda semiesférica que
columna, colmillo, coronel, colina. cubre un edificio. < it. cupola < lat.
(6). tardío cupula, -ae ‘bóveda pequeña, cuba
pequeña’ dim. cupa, -ae ‘cuba’. → cuba.
cumpleaños # s.m. Aniversario del
nacimiento. Cpto. cumplir + año. → cura = s. Cuidado sanitario. ║ 2.
con, → pleno, → año. Presbítero que tiene un encargo pastoral.
cumplidor, a # adj. Que cumple. Der. < lat. cura, -ae ‘cuidado’:
cumplir. → con → pleno.
cumplir # v. Realizar algo. ║ 2. Llegar cura, curable, curación, curandero,
a tener cierta edad. < lat. complere curar, curiosear, curiosidad, curioso,
‘completar’ < ind. *peld- 1 ‘llenar’. → incurable, procurar, manicura, seguro,
con, → pleno. seguridad, inseguro. (14).
cuna # s.f. Camita para niños, < lat.
cuna, -ae < ind. *kei- 1 ‘yacer’. → curable = adj. Que se puede curar. Der.
cementerio. curar. → cura.
cundir # v. Dar mucho de sí una cosa. curación = s.f. Acción o efecto de curar.
║ 2. Propagarse. < ? ant. percundir Der. curar. → cura.
‘infectar’ con aféresis < lat. percutere curandero, a # s. Persona que ejerce la
‘golpear’ cpto. per- ‘cabalmente’ + - medicina sin ser médico. Der. curar. →
cutere < quatere ‘golpear, sacudir’. → cura.
discutir. curar = v. Aplicar al enfermo remedios,
cuneta # s.f. Zanja a los lados de un preparar alimentos para que se
camino. < it. cunetta ‘zanja’ < it. conserven. < lat. curare. → cura.
lacunetta dim. lacuna ‘laguna’. → curiosear # v. Practicar la curiosidad.
204
Der. curioso. → cura. s.f. Línea que se aparta de la recta de
curiosidad = s.f. Deseo de saber lo no manera continua. < lat. curvus, -a, -um <
concerniente. ║ 2. Aseo, primor. < lat. ind. *sker- 2 ‘doblar’:
curiositas, -atis. → cura.
curioso, a # adj. s. Que tiene deseo de 1. con vocalismo o y sufijo *kor-ono-
saber. ║2. Que es limpio. < lat. gr. koróne ‘objeto curvo’
curiosus, -a, -um. → cura corola, corona, coronación, coronar,
coronel, coronilla, cornisa,
cursi # adj. El que presume de elegante
sin serlo. 2. con vocalismo u y sufijo *kur-wo-
< ? ár. marroquí kúrsi ‘figurón’, lat. curvus, -a, -um ‘doblado’
primero significó silla, después, curvo, curva, curvar, curvado, corva,
cátedra, pedante. encorvar,
< ? curt-si de repetir el nombre del
sastre francés Sicourt cuyas hijas en las con alargamiento nasal *skre-n-gh-
chirigotas de Cádiz, en el s. XIX, eran 3. germ. *hringaz ‘corro de gente’
muy relamidas. rancho, (fr. ant. ranc ‘hilera de tropa’),
ranchero arrancar
cursi, cursilería, cursilón.
4. con alargamiento y sufijo *kris-ni-
cursilería # s.f. Cualidad de cursi. ║ lat. crinis, -is ‘cabello [rizado]’
2. Acto o cosa cursi. Dder. cursi. → crin,
cursi.
cursillo # s.m. Curso breve. Dim. 5. con alartgamiento y sufijo *kris-ta
curso. → correr. lat. crita, -ae ‘cresta’
cursilón, a # adj. s. Aum. de cursi. Der. cresta,
cursi. → cursi.
curso = s.m. Periodo anual de 6. con reduplicación *ki-kr-o- ‘argolla,
enseñanza. ║ 2. Colectivo de alumnos anillo’
que asisten al mismo grado de estudios. gr. kríkos, -ou ‘argolla,anillo’
║ 3. Movimiento hacia delante de un cerco, cerca, cercano, cercanía, cercar,
líquido. < lat. cursus,-us. → correr. acerca, acercar, acercamiento, circo,
curtir # v. Tratar una piel para su circunferencia, circulación, circular,
conservación. ║ 2. Acostumbrar a una circulatorio, círculo, semicírculo,
vida dura. ? der. corto, porque al zarcillo, charca, charco. (36).
curtirse se acortan. → cortar.
cúspide = s.f. Remate puntiagudo de una
curvado, a ≈ adj. Con forma curva. <
montaña. < lat. cuspis, -idis ‘punta’< ?
lat. curvatus, -a, -um. → curvo.
etrusco como otros vocablos de armas.
curvar ≈ v. Doblar en forma curva. <
lat. curvare → curvo. custodia # s.f. Acción y efecto de
custodiar. < lat. custodia, -ae ‘guardia’,
curvo, a = adj. Que se aparta de la → ? cutis.
dirección recta sin formar ángulos. ║ custodiar # v. Guardar con cuidado. Der.
205
custodia. → ? cutis.

cutis = s.m. Piel del ser humano,


principalmente la del rostro. < lat.
cutis, -is ‘envoltura’ < ind. *(s)keu-
‘cubrir’:

1. grado cero con alargamiento *ku-l-


lat. culus, -i ‘culo’
culo, culata, recular,

2. grado cero y sufijo *sku-ro-


lat. obscurus, -a, -um ‘oscuro’
oscuro, oscuras, oscurecer,
oscuridad,

3. grado cero y sufijo *sku-ti


3.1. lat. cutis, -is ‘envoltura’
cutis, báscula,
3.2. lat. custodia, -ae
custodia, custodiar. (11).

cuyo, a # pron. relat. Significa del cual


o de la cual. < lat. cuius, genitivo de
qui, quae, quod ‘que’. → que.

206
bajas'.

danza = s.f. Baile solemne. < ? ar. dánas


'ser impúdico', de las bailadoras
hispanoárabes pasó al

D Sur de Francia:

danza, danzar, danzarín.


PALABRAS EMPEZADAS danzar = v. Bailar. Der. danza. → danza.
POR d 737 danzarín, a = s. adj. Diestro en danza.
Der. danza. → danza.
1 dañado, a = adj. Perjudicado. < lat.
damnatus, -a, -um. → daño.
d = s.f. Cuarta letra de abecedario cuyo dañar = v. Causar perjuicio. < lat.
nombre es de. < lat. d: damnare. → daño.
dañino, a = adj. Que causa daño.Der.
d, de. daño. → daño.
da- 18 daño = s.m. Efecto de dañar. < lat.
damnum, -i < ind. *da- 'dividir':
dactilar = adj. Relativo a los dedos. Der.
gr. dákyilos, -ou 'dedo'. ? → decir. 1. con sufijo *dap-no-
dado = s.m. Exaedro con puntos en las lat. damnum, -i
caras que sirve para jugar. < lat. vulg. daño, dañar, dañino, condena,
*datu, -us < ? origen oriental. condenar,
dalia = s.f. Planta anual de la familia de 2. con sufijo *da-mo
las compuestas y flor de dicha planta. . gr. dêmos, -ou 'pueblo'
Der. Dahl, botánico sueco que la trajo de democracia, demócrata, de-mocrático,
México. epidemia, nico-tina,
dama = s.f. Mujer distinguida. ║ 2. 3. con sufijo *dai-mon
Mujer que acompaña a la reina. ║ 3. gr. daímōn, -onos 'demonio'
Pieza del juego de damas. < fr. dame < demonio. (11).
lat. domina, -ae 'señora'. → doméstico.
damnificado, a = adj. Dañado. < lat. dar = v. Poner en manos de alguien algo
damnificatus, -a, -um. → daño, → hacer. sin recibir nada a cambio. ║ 2. Producir.,
conceder, otorgar. < lat. dare < ind. *do-:
danés, a = s. adj. Ciudadano de
Dinamarca. < lat. dani, -orum 'daneses' < 1. grado cero *dd
? germ. danjam < germ. dan- 'tierras lat. dare:
207
dar, dato, añadir, arrendar, albecedario. < lat. de. → d.
circundar, comandante, comando,
desperdicio, desperdiciar, de 2 # prep. Indica posesión. ║ 2. Indica
encomendar, edición, editar, editorial, origen, procedencia o materia de la cual
editor, imperdible, mandado, está hecha una cosa.
mandamiento, mandar, mando, Los vocablos cuya primera sílaba
mandato, perder, perdedor, perdición, es de- se pueden clasificar en dos grupos:
pérdida, imperdible, recomendación, 1. el primer grupo es el de los vocablos
recomendar, rendir, rendimiento, que tienen esa sílaba como parte
rendición, renta, rentable, rentar, nuclear de su étimo, que en
súbdito, tradición, traición, traidor, indoeropeo posee una gama variada
traicionero, vender, vendedor, de formas. Esos vocablos están
presentados en nuestro diccionario
2. con reduplicación *di-do-: alfabéticamente según le corresponda,
gr. dídōmi 'dar': v. gr. decir, decente, década.
dosis, dosificar, anécdota, 2. un segundo grupo es el de vocablos
cuya de- incial es un prefijo y este
3. con sufijo *do-no: grupo lo podemos subdividir en dos
lat. donum, -i 'regalo': subgrupos,
don 2, perdón, perdonar, 2.1. un primer subgrupo en que de-
imperdonable, proviene del latín de, preposición, con un
sentido demostrativo, determinativo, como
4. con sufijo *do-t(i)- en la frase latina anulus de auro. Denota
lat. dos, dotis 'dote': posesión, naturaleza, demostración,
dote, dotar. (49). refuerzo < lat. de < ind. *de: Estos
son:
dardo = s.m. Proyectil puntiagudo que de, desde, debajo, delante, delantero,
se arroja con la mano. < fr. dard < ant. fr. delantal, demás, demasiado, dentro,
dart < germ. *daroth. después, duende. (11).
2.2. o bien, existe un segundo subgrupo
dátil = s.m. Fruto de la palmera. < gr. con la forma plena des- < dis- ‘negación,
dáktylos, -ou 'dedo'. → decir. hacer lo contrario, no, aparte, separado,
datilera = s.f. Palmera hembra. Der. con sentido despectivo, cabalmente’ o con
dátil. → decir. la forma abreviada de- manteniendo la
dato = s.m. Constatación, fundamento misma gama de sentiudos. Prefijo
de un hecho. < lat. datum, -i 'regalo'. → negativo, alternativo, separado, despectivo,
dar. perfectivo…
estas palabras están clasificados en el
de- 459 vocablo disconforme.

141 dea- 1

de 1 = s.f. Nombre de la cuarta letra del deambular = v. Pasear, caminar sin


rumbo. < lat. deambulare cpto. de + ambi-
208
'alrededor' + *ulare 'marchar'. → decaer = v. Ir a menos. Der. caer. →
disconforme, → ambiente , → alegre. disconforme, → caer.
decalitro = s.m. Diez litros. Cpto. gr. déka
deb- 7 'diez' + lítra, -as 'libra' → diez, → ? libra.
decámetro = s.m. Diez metros. Cpto. gr.
debajo # adv. En lugar inferior. Cpto. déka 'diez' + métron, -ou 'medida'. →
de + bajo. → de 2, → bajo. diez, → metro 1.
debate = s.m. Lucha verbal. < fr. ant. decapitar = v. Cortar la cabeza. < lat.
debat cpto. de + battre 'luchar' < lat. medieval decapitare cpto. de ‘separar’ +
battere, battuere 'golpear'. → de 2.2, → caput, -itis 'cabeza'. → disconforme, →
batir. cabeza.
debatir = v. Participar en un debate. < decena = s.f. Conjunto de diez elementos.
lat. debattuere 'debatir' (con sentido < lat. decenus, -a, -um 'deceno'. → diez.
obsceno en Petronius). → de 2, 2.2. → decencia = s. f. Modestia, recato. Der.
batir. decente. → decente.
deber = v. Estar obligado. ║ s.m. decenio = s.m. Periodo de diez años.< lat.
Obligación. < lat. debere cpto. de- ‘que decenium, -i < lat. decennis, -e 'de diez
se aparta’ + ind. *ghabh- 'dar, recibir' < años' cpto. decem + annus, -i 'año'. →
ind. *ghabh-e- ‘tener, poseer’. → diez, → año.
disconforme, → haber.
decente = adj. Modesto, recatado. < lat.
débil = adj. De poca resistencia. < lat. decens, -entis < ind. *dek- 'tomar,
debilis, -e < ind. *de-bel- 'sin fuerza': aceptar':

Con prefijo y sufijo *de-bel-i-: 1. gr. dékhomai 'recibir'


lat. debilis, -e, cpto. ind. *de- con sentido fonda,
negativo ‘sin’ y *bel- 'fuerza', →
disconforme: 2. con alargamiento y sufijo comparativo
*deks-(i)-tero-
débil, debilidad, debilitar, endeble. diestro, destreza, adiestrar,

debilidad = s.f.Cualidad de débil. < lat. 3. con sufijo *dek-e-


debilitas, -atis. → disconforme, → débil. lat. decere 'ser aceptable'
debilitar = v. Producir debilidad. < lat. decente, decencia, indecente, indecencia,
debilitare. → disconforme, → débil.
4. con sufijo *dek-es-
dec- 34 lat. decus, -oris 'decoro'
decorar, decoración, deco-rado,
década = s.f. Tiempo de diez años. < gr. decorador,
dekás, -ádos 'decena'. → diez.
decadencia = s.f. Principio de debilidad. 5. con sufijo *dek-no-
< fr. décadence der. lat. cadere 'caer'. → lat. dignus, -a, -um
disconforme, → caer. dignidad, digno, indignación,
209
indignante, indignar, indigno, 5. lat. caementum, -i 'piedra para
construcción'
6. con reduplicación *di-dk-ske- cemento, cimiento,
lat. discere 'aprender'
disciplina, disciplinado, discípulo, 6. lat. vlg. *caesorium, -i
indisciplinado, cincel, cizalla. (21).

7. con vocalismo o y sufijo *dok-eye- decigramo = s.m. Décima parte de un


con sufijo *ker-es gramo. Cpto. deci- 'diez' + gr. grámma, -
7.1. gr. dokéo ‘parecer, creer’ atos 'pesito'. → diez, → gráfico. El
paradoja, vocablo griego grámma, grammatos ‘letra,
7.2. lat. docere 'enseñar' dibujo’ llegó a significar también ‘peso
docente, dócil, doctorado, doctor, pequeño’. Eso se debe a que en latín ‘peso
doctrina, documentación, documento, pequeño’ se decía scrupulum, -i, palabra
documental. (31). que los griegos relacionaron con scribere
‘escribir’; y, como escribir en griego es
decepción = s.f. Desengaño, engaño. < gráphō (de donde deriva grámma),
lat. deceptio, -onis. → disconforme, → asociaron a grámma el significado de
caja. ‘peso pequeño’.
decepcionar = v. Desengañar. Der. decilitro = s.m. Décima parte de un litro.
decepción. → didconforme, → caja. Cpto. deci- 'diez' + lat. medieval litra < gr.
lítra, -as. → diez, → litro.
decidir = v. Resolver, determinar. < lat. decimal = adj. Relativo a la décima parte.
decidere cpto. de- ‘separar’ + caedere < lat. medieval decimalis, -e. → diez.
'cortar, matar' < ind. *kad-id- 'cortar', → decímetro = s.m. Décima parte del metro.
disconforme: Cpto. deci 'diez' + gr. métron, -ou 'medida'.
→ diez, → metro 2.
lat. caedere 'cortar, matar' décimo, a = adj. Relativo al 10.ƾ s. Cada
1. con prefijo de una de las diez partes en que se divide un
decidir, decisión, decisivo, indecisión, todo. < lat. decimus, -a, -um. → diez.
indeciso, decimoctavo, a = adj. Partitivo relativo al
18. Cpto. décimo + octavo. → diez, →
2. con prefijo in ocho.
incidente, indecente, incisi-vo, inciso, decimocuarto, a = adj. Partitivo relativo
al 14. Cpto. décimo + cuarto. → diez, →
3. con prefijo pre-
cuatro.
preciso, precisión, precisar, decimonoveno, a = adj. Partitivo relativo
impreciso,
al 19. Cpto. décimo + noveno. → diez, →
nueve.
4. como elemento compositivo final
decimoquinto, a = adj. Partitivo relativo
herbicida, parricida, insecticida,
suicida, homicidio, suicidio, al 15. Cpto. décimo + quinto. → diez, →
cinco.
decimosegundo, a = adj. Partitivo relativo
210
al 12. Cpto. décimo + segundo. → diez, 2. forma alargada *dik-a
→ seguir. 2.1. gr. díkē, -ēs 'justicia'
decimoséptimo, a = adj. Partitivo con la prep. syn- 'con'
relativo al 17. Cpto. décimo + séptimo. sindicato, sindical, sindi-calista,
→ diez, → siete. 2.2. lat. dicare 'proclamar'
decimosexto, a = adj. Partitivo relativo 2.2.1. con el prefijo ab-
al 16. Cpto. décimo + sexto. → diez, → abdicar, abdicación,
seis. 2.2.2. con el prefijo de-
decimotercero, a = adj. Partitivo dedicar, dedicatoria,
relativo al 13. Cpto. décimo + tercero. 2.2.3. con el prefijo pre-
→ diez, → tres. predicar, predicado, pregón, pregonar,
pregonero,
decir ≈ v. Manifestar con palabras. < lat. 2.2.4. precedido de vin- < lat. vindex, -icis
dicere < ind. *deik- 'mostrar' 'vengador' < ? lat. vis, vis 'fuerza'
vengar, venganza, venga-dor, revancha,
1. forma radical
lat. dicere 'decir' 3. forma *deig-
decir, diccionario, dictar, dictador, ? lat. digitus, -i 'dedo'
dicha, desdicha dicho, dichoso, dedo, dedal, ? dactilar, prestidigitador,
desdichado, dátil, datile-ra,
1.1. con el prefijo ad-
adicción, adicto, drogadicción, 4. con vocalismo o *doig-
drogadicto, adjudicar, lat. vulg. *tacca, -ae 'marca'
1.2. con el prefijo con- tachar, tachadura, tachón, ? tachuela,
condicionar, condición,
1.3. con el prefijo e- 5. grado cero *dik-
edicto, gr. dískos 'disco' < gr. díko 'lanzar'
1.4. con el prefijo agente in- disco, discoteca, tocadis-cos. (73).
indicar, índice, indicador, indicación,
indicativo, indecisión, indeciso, decisión = s.f. Resolución sobre un tema
1.5. con el prefijo pre- opinable. < lat. decisio, -onis der. decisus,
predecir, predicción, -a, -um part. pas. decidere 'decidir'. →
1.6. con el compuesto bene- disconforme, → decidir.
bendecir, bendición, bendito, decisivo, a = adj. Que resuelve un
1.7. con el compuesto mal- problema. Der. decisión. → disconforme,
maldecir, maldito, maldición, → decidir.
1.8. precedido de ius, iuris 'derecho' < declaración = s.f. Acción y efecto de
ind. *yewes- declarar. < lat. declaratio, -onis der.
juez, jurídico, juzgar, juicio, prejuicio, declarlarare. → disconforme, → clamar.
perjuicio, perju-dicial, perjudicar, declarar = v. Manifestar lo que está
1.9. precedido de verus ‘verdadero’ oculto. < lat. declarare cpto. de-
verídico, ’intensamente’ + clarare ‘aclarar’. →
disconforme, → clamar.

211
decoración = s.f. Acción y efecto de defender = v. Amparar. ║ 2. Abogar. <
decorar. ║ 2. Conjunto de telones en el lat. defendere cpto. de ‘apartar’ + fendere
teatro. < lat. decoratio, -onis.→ decente. ‘golpear’< ind. *gwhen- 'pelear'. →
decorado = s.m. Conjunto de adornos. disconforme:
< lat. decoratus, -a, -um part. pas.
decorare. → decente. 1. con sufijo *gwhen-do-
decorador, a = s. Persona que decora. 1.1. lat. defendere
Der. decorar. → decente. defender, defensa, defen-sivo, defensor,
decorar = v. Adornar. < lat. decorare indefenso, dehesa,
der. decus, decoris ‘adorno, belleza’. → 1.2. lat. offendere 'ofender'
decente. ofender, ofendido, ofensa, ofensivo,
decreto = s.m. Resolución de la inofensivo. (11).
autoridad. < lat. decretum, -i < decretus,
-a,- um part. pas. de decernere 'decidir'. defensa = s.f. Acción y efecto de defender.
→ disconforme, → cerner. ║ 2. Obra de fortificación. ║ 3. Jugadores
que protegen la meta. < lat. defensa, -ae
ded- 5 part. pas. f. de defendere. → disconforme,
→ defender.
dedal # s.m. Utensilio que se coloca en defensivo = adj. Perteneciente o relativo a
el dedo para protegerlo. Der. dedo. → la defensa. Der. defensa. → disconforme,
decir → defender.
dedicar = v. Consagrar algo a una defensor, a = s. Persona que defiende. <
deidad. ║ 2. Escribir una dedicatoria. < lat. defensor, -oris 'funcionario' der.
lat. dedicare. → disconforme, → decir. defendere. → disconforme, → defender.
dedicatoria = s.f. Fórmula de deficiencia = s.f. Defecto, imperfección.
dedicación. Der. dedicar → Der. deficiente. → disconforme, → hacer.
disconforme, → decir. deficiente = adj. Falto, imperfecto. < lat.
dedo ≈ s.m. Alargamiento en que deficiens, -entis part. pres. deficere. →
terminan la mano y el pie. < lat. digitus, - disconforme, → hacer.
i. → decir. déficit = s.m. Falta o escasez de algo. ║ 2.
deducir = v. Sacar consecuencias. ║ 2. Diferencia entre los gastos y los ingresos,
Rebajar. < lat. deducere. → cuando hay más gastos. < lat. deficit 'falta'
disconforme, → duque. 3ª pers. sing. pres. indicativo deficere
'faltar'. → disconforme, → hacer.
def- 15 definición = s.f. Acción y efecto de
definir. < lat. definitio, -onis. →
defecto = s.m. Carencia de lo que es disconforme, → fin.
propio. ║ 2. Imperfección. < lat. definir = v. Explicar el significado de un
defectus, -us der. deficere 'faltar'. → término. < lat. definire 'determinar'. →
disconforme, → hacer. disconforme, → fin.
defectuoso, a = adj. Que tiene defecto. definitivo, a = adj. Que resuelve o
Der. defecto. → disconforme, → hacer. concluye. < lat. definitivus, -a, -um der.
definitus, -a, -um 'definido' part. pas.
212
definire. → disconforme, → fin. ante. → de 2, → en, → ante.
deformar = v. Hacer que pierda algo su delantero, a # adj. Que está delante.
forma natural. < lat. medieval deformare ƾs.m. Jugador de la primera línea de
'representar, deformar'. → disconforme, juego. ƾ s.f. Conjunto de delanteros. Der.
→ forma. delante. → de 2, → en, → ante.
deforme = adj. Irregular en la forma. < delatar # v. Revelar o descubrir una falta.
lat. deformis, -e. → disconforme, → Der. lat. delatus, -a, -um part. pas. deferre
forma. 'traer hacia abajo, acusar'. → de 2, →
deformidad = s.f. Cualidad de deforme. preferir.
Der. deforme. → disconforme, → delegado, a = adj. s. Se dice de la persona
forma. en quien se delega. < lat. delegatus, -a, -
um part. pas. delegare. → disconforme, →
deg- 1 leer.
delegar = v. Designar a una persona para
degollar # v. Cortar el cuello. < lat. que haga las veces de otra. < lat. delegare
decollare. → disconforme, → culto. cpto. de- ‘lejos’ + legare 'enviar en
mision'. → disconforme, → leer.
deh- 1 deletrear # v. Pronunciar separadamente
las letras de cada sílaba. Cpto. de- + letra.
dehesa # s.f. Terreno acotado de pastos. → disconforme, → letra.
< lat. defensa, -ae 'acotada'. → deletreo # s.m. Acción de deletrear. Der.
disconforme, → defender. deletrear. → disconforme, → letra.

dej- 1 delfín = s.m. Cetáceo piscívoro de unos


dos metros de largo. < gr. delphís, -înos <
dejar # v. Soltar. ║ 2. Omitir. ║ 3. ind. *gwelbh- 'útero'. Comparar con
Producir ganancia. < lat. laxare 'dilatar' < Filadelfia 'amor al hermano' cpto. phílos
ind. *sleg- ‘ser flojo, lánguido’: 'amigo' + adelphós 'hermano', a su vez,
cpto. mia 'un' + delphís 'útero'. Los latinos
grado cero con sufijo *lag-so- consideraban hermanos a los que venían
lat. laxus, -a, -um 'flojo' de un mismo germen, padre, y los griegos,
dejar, laxante, lejos, lejanía, lejano, a los que venían de un mismo útero.
alejar, alejamiento, catalejo,
relajación, relajar. (10).
delfín, golfo 2
del- 20
delgadez # s.f. Cualidad de delgado. Der.
delantal # s.m. Prenda de vestir que delgado. → disconforme, → lazo.
cubre la parte delantera del cuerpo. Der. delgado, a # adj. Flaco. < lat. delicatus, -a,
delante. → de 2, → en, → ante. -um 'delicado'. → disconforme, → lazo.
delante # adv. En tiempo o en parte delicadeza = s.f. Cualidad de delicado.
anterior. Cpto. de + enante < lat. Der. delicado. → disconforme, → lazo.
medieval inante 'enfrente' cpto. in + delicado, a = adj. Fino. ║ 2. Enfermizo. <
213
lat. delicatus, -a, -um part. pas. delicere delirar, delirante. Distinguir lat. lira, -ae
'atraer'. → disconforme, → lazo. ‘surco’ de gr. lýra, -as ‘instrumento
delicia = s.f. Placer intenso. < lat. musical’.
delicia, -ae der. delicere cpto. de + -
licere < lacere 'seducir'. → disconforme, delito = s.m. Culpa penada por ley. < lat.
→ lazo. delictum, -i part. pas. delinquere 'no
delicioso, a = adj. Muy agradable. < lat. cumplir con el deber'. → disconforme, →
medieval deliciosus, -a, -um. → delincuente.
disconforme → lazo.
delta = s. Cuarta letra del alfabeto griego.
delincuente = s.m. Persona que comete En mayúscula tiene forma de ∆, de donde
delito. < lat. delinquens, -entis part. pres. pasó a significar el terreno comprendido
delinquere 'dejar sin hacer' cpto. de entre los dos brazos de un río en su
‘completamente’ + linquere ‘dejar’ < desembocadura. < gr. délta < hebr. daleth
ind. *leikw- ‘dejar’, → disconforme: 'cuarta letra del alefato, alfabeto hebreo’,
originariamente significaba puerta.
1. gr. leípō 'dejar'
eclipse, dem- 11

2. grado cero, forma nasal *li-n-kw- demás # adj. Otras personas o cosas.
lat. linquere 'dejar' ƾadv. Además. Cpto. de + más. → de 2,
delincuente, delito, reliquia. → más.
(4). demasiado, a # adj. Excesivo. ║ adv. Más
delineante = s.m. Persona que dibuja de lo suficiente. Der. demás. → de 2, →
planos. Cpto. de + línea. → más.
disconforme. → lino. demencia = s.f. Trastorno de la razón
delirante = adj. Que delira. Der. delirar. caracterizado por pérdida de inteligencia.
→ disconforme, → delirar. < lat. dementia, -ae. → disconforme, →
mente.
delirar = v. Tener perturbada la razón. < demente = adj. s. Que padece demencia. <
lat. delirare cpto. de- ‘lejos de’ + lira, - lat. demens, -entis. → disconforme , →
ae 'tierra que se levanta entre dos surcos' mente.
< gr. leirós < ind. *leis- ‘pista, surco’. democracia = s.f. Sistema político basado
→ disconforme:: en la participación del pueblo. < gr.
dêmos, -ou 'pueblo' + kratéō 'mandar'. →
1. con sufijo *lois-a- daño, → cáncer.
ingl. folklore cpto.ingl. ant folk 'pueblo' + demócrata = adj. s. Partidario de la
lore ‘erudición, conjunto de hechos y democracia. < gr. dêmos, -ou 'pueblo' +
creencias’ < lar 'ciencia, saber'. kratéō 'mandar'. → daño, → cáncer.
Compárese con to learn ‘aprender’. democrático, a = adj. Relativo a la
democracia. < gr. dêmos, -ou 'pueblo' +
folclore, kratikós 'relativo al poder'. → daño, →
2. con sufijo *leis-a- cáncer.
214
demonio = s.m. Espíritu maligno. < gr. Der. diente. → diente.
daimónion 'espíritu'. → daño. dentro # adv. En el interior. Cpto. de
demostración = s.f. Acción y efecto de ‘pertenecia’+ lat. intro < lat. antiguo
demostrar. < lat. demonstratio, -onis. → *interus < ind. *en-. → de 2, 2.1, → en.
disconforme, → mente. denuncia = s.f. Hecho de denunciar. < lat.
demostrar = v. Probar con argumentos. denuntia, -ae cpto. de + nuntiare
< lat. demonstrare 'mostrar'. → 'anunciar'. → disconforme, → anunciar.
disconforme, → mente. denunciar = v. Notificar a la autoridad. <
demostrativo, a = adj. Que demuestra. lat. denuntiare cpto. de- `completamente’
< lat. demonstrativus, -a, -um. → + nuntiare 'anunciar'. → disconforme, →
disconforme, → mente. anunciar.

den- 12 dep- 16

denominador = s.m. Que denomina. departamento = s.m. Parte en la que se


Der. denominar. → disconforme, → divide un espacio. Cpto. de + parte. →
nombre. disconforme, → parte.
denominar = v. Poner nombre. < lat. dependencia = s.f. Subordinación a un
denominare. → disconforme , → poder. ║ 2. Cada habitación de los
nombre. servicios de una casa. Der. depender. →
densidad = s.f. Cualidad de denso. < lat. disconforme, → pensar.
densitas, -atis. → denso. depender = v. Estar subordinado a algo. <
lat. dependere 'estar colgado'. →
denso, a = adj. Compacto, apretado. < disconforme, → pensar.
lat. densus, -a, -um < ind. *dens- 'denso, dependiente = adj. Que está
grueso': subordinado.ƾ s. Empleado de un
comercio para atender a la clientela. < lat.
denso, densidad. dependens, -entis part. pres. dependere. →
disconforme, → pensar.
dentado, a = adj. Que posee dientes. depilar = v. Hacer desaparecer el vello. <
Der. diente. → diente. lat. depilare cpto. de ‘lejos’ + pilus, -i
dentadura = s.f. Conjunto de dientes. ‘pelo’.→ disconforme, → pelo.
Der. diente. → diente. deportar = v. Desterrar. < lat. deportare
dental = adj. Perteneciente o relativo a cpto. de- ‘fuera’ + portare ‘portar’. →
los dientes. Der. diente. → diente. disconforme, → puerta.
dentellada # s.f. Herida que producen deporte = s.m. Juego de actividad
los dientes. Der. diente. → diente. corporal. Der. deportar. → disconforme,
dentífrico, a = adj. Relativo a la → puerta.
limpieza dental.ƾs.m. Pasta de dientes. deportista ≈ s. adj. Que practica deporte.
Cpto. lat. dens, dentis ‘diente’ + fricare Der. deporte. → disconforme, → puerta.
‘fregar’. → diente, → fregar. deportividad ≈ s.f. Cualidad de deportista.
dentista = s. Especialista en dientes. Der. deportivo. → disconforme, → puerta.
215
deportivo, a ≈ adj. Relativo al deporte. rivus, -i 'riachuelo'. → disconforme, →
Der. deporte. → disconforme, → puerta. oriente.
depositar = v. Dejar algo en custodia o derramar # v. Verter el líquido de un
en lugar determinado. < lat. depositare recipiente. < lat. vulg. *diramare 'esparcir'
der. depositum, -i ‘depósito’ cpto. de cpto. dis- 'hacer lo contrario' + ramus, -i
‘apartar’ + positum part. pas. ponere ‘ramo’. → disconforme, → raíz.
‘poner’. → disconforme, → a- 2.5, → derretir # v. Licuar mediante el calor. ?
sitio. cpto. de ‘refuerzo’ + lat. vulg. *retrire <
depósito = s.m. Cosa depositada. ║ 2. lat. reterere cpto. re ‘de nuevo’ + terere
Acción de depositar. ║ 3. Lugar donde 'trillar'. → disconforme, → trigo.
se deposita algo. < lat. depositum, -i. → derribar # v. Demoler, tirar por tierra.
disconforme, → a- 2.5, → sitio. Cpto. de ‘abajo’ + lat. riba, -ae
depresión = s.f. Acción y efecto de 'montículo'. → disconforme, → ribera.
deprimir. ║ 2. Concavidad en el terreno. derribo # s.m. Acción y efecto de
║ 3. Decaimiento del ánimo o de la derribar. Der. derribar. → disconforme,
voluntad con tristeza. < lat. medieval → ribera.
depressio, -onis 'opresión' der. de ‘a
bajo’ + premere 'apretar'. → derrochar # v. Malgastar. ? < mozár.
disconforme, → preso.
deprisa # adv. Aceleradamente. Der. derrochar, derroche.
prisa. → disconforme, → preso.
depuradora # s.f. Dispositivo para derroche # s.m. Acción y efecto de
purificar especialmente agua. Der. derrochar. Der. derrochar. → derrochar.
depurar. → disconforme, → puro. derrota # s.f. Acción y efecto de derrotar.
depurar = v. Limpiar, purificar. Cpto. < fr. déroute < lat. vulg. de ‘separar’ +
de ‘hacia fuera’ + puro. → disconforme, *rupta, -ae 'grupo disperso' →
→ puro. disconforme, → romper.
derrotar # v. Vencer, arruinar. Der.
der- 14 derrota. → disconforme, → romper.
derruir # v. Derribar, destruir. < lat.
derecho, a = adj. Recto. ƾs.m. Facultad diruere 'derribar' cpto. dis-
legítima para hacer. ║ 2. Conjunto de 'completamente' + ruere 'derrumbar'. →
preceptos. ║ 3. Ciencia de esos disconforme, → ruina.
principios. ƾs.f. Partidos políticos derrumbamiento # s.m. Acción y efecto
conservadores. < lat. directus, -a, -um de derrumbar. Der. derrumbar. →
'directo, recto'. → disconforme, → regir. disconforme, → rupestre.
derivado, a = adj. Que procede de otro. derrumbar # v. Precipitar, despeñar. <
< lat. derivatus, -a, -um part. pas. port. derrumbar < lat. vulg. *derupare
derivare ‘derivar’. → discon-forme, → cpto. de ‘alejamiento’ + rupes, -is
oriente. 'precipicio'. → disconforme, → rupestre.
derivar = v. Proceder de otro. < lat.
derivare cpto. de ‘apartamiento’ + des- 204

216
desaborido, a # adj. Sin sabor. Cpto. des gracia.
‘negación’ + sabor. → disconforme, → desagradecimiento # s.m. Acción y
saber. efecto de desagradecer. Cpto. des-
desabrochar # v. Desasir los botones. ‘negación’ + agradecimiento. →
Cpto. des- ‘negación’ + abrochar. → disconforme, → a- 4, → gracia.
disconforme, → a- 4, → bordar. desagrado = s.m. Disgusto, descontento.
desacierto # s.m. Mal acierto, error. Cpto. des- ‘negación’ + agradecer. →
Cpto. des- ‘negación’ + acierto → disconforme, → a- 4, → gracia.
disconforme, → a- 4, → cernir. desaguar # v. Echar el agua de un sitio.
desacuerdo # s.m. Disconformidad. Cpto. des- ‘negación’ + agua. →
Cpto. des- ‘negación’ + acuerdo. → disconforme, → agua.
disconforme, → a- 4, → corazón. desagüe # s.m. Acción y efecto de
desafiante # adj. Que desafía. Der. desaguar. Cpto. des- ‘negación’ + agua.
desafiar. → disconforme, → a- 4, → → disconforme, → agua.
fiar. desalentar # v. Quitar el ánimo. Cpto.
desafiar # v. Provocar un des- ‘negación’ + alentar. → disconforme,
enfrentamiento. Cpto. des- ‘negación’ + → análisis.
a + fiar. → disconforme, → a- 4, → desaliento # s.m. Pérdida del ánimo. Cpto.
fiar. des- ‘negación’ + aliento. → disconforme,
desafinar # v. Desviarse del tono → análisis.
debido. Cpto. des- ‘negación’ + a + fino. desalojar # v. Hacer salir. Cpto. des-
→ disconforme, → a- 4. → fin. ‘negación’ + alojar. → disconforme, →
desafío # s.m. Hecho de desafiar. Cpto. no, → lonja.
des- + a + fiar. → disconforme, → a- desamparar # v. Dejar sin protección.
4 , → fiar. Cpto. des- ‘negación’ + amparar. →
desafortunado, a = adj. Que no es disconforme, → ante 1, → parir.
afortunado. Cpto. des- ‘negación’ + a + desandar # v. Retroceder. Cpto. des- ‘en
fortuna. → disconforme, → a- 4, → sentido contrario’ + andar. →
preferir. disconforme, → alegre.
desagradable # adj. Que no agrada. desangrar # v. Sacar la sangre,. ║ prnl.
Cpto. des- ‘negación’ + a + grato. → Perder sangre. Cpto. des- ‘negación’ +
disconforme, → a- 4. → gracia. sangrar. → disconforme, → sangre.
desagradar # v. Causar desagrado. desanimar # v. Quitar el ánimo. Cpto.
Cpto. des- ‘negación’ + a + grato. → des- ‘negación’ + animar. →
disconforme, → a- 4, → gracia. disconforme, → ánima.
desagradecer # v. No corresponder a un desánimo # s.m. Falta de ánimo. Cpto.
beneficio. Cpto. des- ‘negación’ + a + des- ‘negación’ + animar. →
grato. → disconforme, → a- 4, → disconforme, → ánima.
gracia. desaparecer ≈ v. Quitar de la vista. ║ 2.
desagradecido, a # adj. Que no Dejar de existir. Cpto. des- ‘negación’ +
agradece. Cpto. des- ‘negación’ + aparecer. → disconforme, → a- 4, →
agradecido. → disconforme, → a- 4, → parecer.
217
desaparición ≈ s.f. Acción y efecto de desbaratar # v. Deshacer algo ordenado.
desaparecer. Cpto. des- ‘negación’ + lat. Cpto. des- ‘negación’ + baratar
apparitio, -onis 'aparición'. → 'permutar'. → disconforme, → barato.
disconforme, → a- 4, → parecer. desbocar # v. Huir en estampida una
desarmar = v. Quitar las armas. Cpto. caballería. Cpto. des- ‘negación’ + boca.
des- ‘negación’ + armar. → → disconforme, → boca.
disconforme, → arma. desbordamiento # s.m. Acción y efecto
desarme = s.m. Acción y efecto de de desbordar. Der. desbordar. →
desarmar. Der. desarmar. → disconforme, → borde.
disconforme, → arma. desbordante # adj. Que desborda. Der.
desarrollar # v. Extender lo arrollado. ║ desbordar. → disconforme, → borde.
2. Acrecentar. ║ 3. Explicar. Cpto. des- desbordar # v. Salir de los bordes. ║ 2.
‘negación’ + arrollar. → disconforme, Superar los límites. Cpto. des- ‘negación’
→ a- 4. → rueda. + bordar. → disconforme, → borde.
desarrollo # s.m. Acción y efecto de descalabrar # v. Herir en la cabeza. Der.
desarrollar. Der. desarrollar. → des- + *calaverar 'herir en la cabeza'. →
disconforme, → a- 4, → rueda. disconforme, → calvo.
desastre = s.m. Desgracia. Cpto. des- descalabro # s.m. Daño, infortunio. Der.
‘privación’ + astro. → disconforme, → descalabrar. → disconforme, → calvo.
estrella. descalificar = v. Desacreditar. ║ 2.
desastroso, a = adj. Relativo a un Eliminar de una competición. Cpto. des-
desastre. Der. desastre. → disconforme, ‘negación’ + calificar. → disconforme, →
→ estrella. que, → hacer.
desatar # v. Soltar lo atado. Cpto. des- descalzar = v. Quitar el calzado. Cpto.
‘negación’ + atar. → disconforme, → des- ‘negación’ + calzar. → disconforme,
atar. → calzar.
desatascar # v. Dejar libre lo obstruido. descalzo, a = adj. Que no tiene calzado.
Cpto. des- ‘negación’ + atascar. → Der. descalzar. → disconforme, → calzar.
disconforme, → a- 4, → tascar. descaminado, a = adj. Que ha perdido el
desatornillar # v. Sacar un tornillo. camino. Der. descaminar. → disconforme,
Cpto. des- ‘negación’+ atornillar. → → camino.
disconforme, → a- 4, → triturar. descaminar = v. Perder el camino. Cpto.
desatrancar # v. Quitar la tranca. Cpto. des- ‘negación’ + caminar der. camino. →
des- ‘negación’ + atrancar. → disconforme, → camino.
disconforme, → a- 4, → tranca. descampado = s.m. Terreno sin cultivar y
desayunar # v. Tomar el desayuno. sin árboles. Cpto. des- ‘negación’ +
Cpto. des- + ‘negación’ + ayunar. → campo. → disconforme, → campo.
disconforme, → a- 4, → ayuno. descansar # v. Reponer fuerzas después
desayuno # s.m. Primera comida del día. de un trabajo. Cpto. des- ‘negación’ +
║ 2. Acción de desayunar. Cpto. des- cansar. → disconforme, → cansar.
‘negación’ + ayuno. → disconforme, → descansillo # s.m. Espacio llano al final de
a- 4, → ayuno. un tramo de la escalera. Dim. descanso. →

218
disconforme, → cansar. scendere < scandere ‘trepar’.→
descanso # s.m. Hecho de descansar. ║ disconforme, → ascender.
2. Intermedio en el desarrollo de un descendente = adj. Que baja. < lat.
espectáculo. Der. descansar. → descendens, -entis 'el que desciende' part.
disconforme, → cansar. pas. descendere 'descender'. →
descapotable = adj. Que tiene capota disconforme, → ascender.
plegable. ƾs.m. Automóvil con capota descender = v. Bajar. < lat. descendere
plegable. Der. descapotar. → cpto. de ‘hacia abajo’ + -scendere <
disconforme, → cabeza. scandere ‘trepar’.→ disconforme, →
descapotar = v. Quitar o plegar la ascender.
capota. → disconforme, → cabeza. descendiente, a = adj. Que desciende.ƾs.
descarado, a # adj. Que tiene descaro. Hijo, nieto, etc. Der. descendente. →
Der. descarar. → disconforme, → disconforme, → ascender.
cabeza. descenso = s.m. Bajada. < lat. descensus, -
descarga = s.f. Acción y efecto de us. → disconforme, → ascender.
descargar. Der. descargar. → descifrar = v. Interpretar unas cifras.
disconforme, → correr. Cpto. des- ‘a partir de’ + cifra. →
descargador # s.m. Persona o máquina disconforme, → cero.
que descarga. Der. descargar. → desclavar # v. Quitar un clavo. Cpto. des-
disconforme, → correr. ‘hacia fuera’ + clavo. → disconforme, →
descargar = v. Quitar la carga. ║ 2. clave.
Perder la electricidad una pila. ║ 3. Caer descolgar # v. Quitar algo colgado. ║ 2.
la lluvia de una nube. < lat. tardío Atender al teléfono. Cpto. des ‘negación’
discarricare cpto. dis- 'negación de' + + colgar. → disconforme, → lugar.
carricare 'cargar'. → disconforme, → descolocado, a # adj. Fuera de lugar. Der.
correr. descolocar. → disconforme, → lugar.
descaro # s.m. Falta de respeto. Cpto. descolocar # v. Quitar del lugar
des- ‘sin’ + cara. → disconforme, → conveniente. Cpto. des- ‘fuera de’ +
cara. colocar < lat. collocare. → disconforme,
descarrilamiento = s.m. Acción o efecto → lugar.
de descarrilar. Der. descarrilar. → descolorido, a ≈ adj. Que ha perdido el
disconforme, → correr. color. Cpto. des- ‘negación’ + color. →
descarrilar = v. Salirse del carril. Cpto. disconforme, → ceja.
des- ‘fuera de’ + carril. → disconforme, descomponer ≈ v. Separar las partes. ║ 2.
→ correr. Desordenar. ║ 3. Hacer perder la calma.
descascarillar # v. Quitar la cáscara. ║ 4. Estropear. Cpto. des- ‘lo contrario
Cpto. des- ‘fuera de’ + cáscara. → de’ + com + poner. → disconforme, →
disconforme, → cáscara. con, → a- 2(apo-), → sitio.
descendencia = s.f. Conjunto de desconcertar = v. Hacer que alguien se
descendiente. < lat. descendens, -entis 'el quede indeciso. Cpto. des- ‘negación’ +
que desciende' part. pas. descendere concertar < lat. concertare ‘discutir’ cpto.
'descender' cpto. de- ‘hacia abajo’ + - cum ‘con’ + certare ‘luchar’. →
219
disconforme, → con, → cierto. → cortar.
desconchar # v. Quitar el revestimiento. descortezar # v. Quitar la corteza. Der.
Cpto. des- ‘fuera de’ + concha. → des- ‘negación’ + corteza. →
disconforme, → concha. disconforme, → cortar.
desconchón # s.m. Caída de un trozo de descoser # v. Romper o quitar un cosido.
la pintura de una pared. Der. desconchar. Der. des- ‘negación’ + coser < lat.
→ disconforme, → concha. consuere cpto. con + suere ‘coser’. →
desconfiado, a # adj. Que desconfía. disconforme, → con, → coser.
Cpto. des- ‘negación’ + con + fiado. → descosido, a # adj. Que ha perdido un
disconforme, → con, → fiar cosido. Cpto. des- ‘negación’ + cosido
desconfianza # s.f. Falta de confianza. der. coser < lat. consuere cpto. con +
Cpto. des- ‘negación’ + con + fianza. → suere ‘coser’.→ disconforme, → con, →
disconforme, → con, → fiar. coser.
desconfiar # v. No confiar. Cpto. des- describir = v. Explicar lo externo de las
‘negación’ + con + fiar. → disconforme, cosas o los sentimientos de las personas. ║
→ con, → fiar. 2. Moverse a lo largo de una línea. < lat.
descongelar # v. Interrumpir la describere cpto. de- ‘abajo’ + scribere
congelación. ║ 2. Quitar el hielo. Cpto. ‘escribir’. → disconforme, → cerner.
des- ‘negación’ + congelar. → descripción = s.f. Acción y efecto de
disconforme, → con → gelatina. describir. < lat. descriptio, -onis cpto. de-
desconocer # v. No conocer. Cpto. des- ‘abajo’ + scribere ‘escribir’. →
‘negaciñon’ + conocer < lat. cognoscere disconforme, → cerner.
cpto. cum ‘con’ + gnoscere ‘conocer’. → descuartizar # v. Dividir en trozos. Cpto.
disconforme, → con, → noticia. des- ‘intensamente’ + cuartizo ‘la cuarta
desconocido, a # adj. No conocido. parte de un madero’. → disconforme, →
Cpto. des- ‘negación’ + conocido. → cuatro.
disconforme, → con, → noticia. descubridor, a ≈ adj. s. Que revela la
desconsuelo # s.m. Sentimiento de existencia de algo. Der. descubrir. →
amargura. Cpto. des- ‘negación’ + disconforme, → con, → epidemia, →
consuelo. → disconforme, → con, → abrir.
consolar. descubrimiento ≈ s.m. Acción y efecto de
descontar ≈ v. Disminuir el número de descubrir. Der. descubrir → disconforme,
alguna cantidad. Cpto. des- ‘negación’ + → con, → epidemia, → abrir.
contar. → disconforme, → con, → descubrir ≈ v. Revelar la exis-tencia de
podar. algo. < lat. discooperire 'destapar' cpto.
descontento, a # adj. Disgustado, ƾs.m. dis- ‘negación’ + co- ‘completamente’ +
Disgusto. Cpto. des- ‘negación’ + op- ‘sobre’ + aperire ‘abrir’. →
contento. → disconforme, → con, → disconforme, → con, → epidemia, →
tener. abrir.
descorchar # v. Quitar el tapón de descuento # s.m. Acción y efecto de
corcho a un recipiente. Cpto. des- descontar. Cpto. des- ‘negación’ + cuento.
‘negación’ + corcho. → disconforme, → disconforme, → con, → podar.
220
descuidado, a # adj. Que no tiene + boca. → disconforme, → en, → boca.
cuidado. Cpto. des- ‘negación’ + desempatar # v. Deshacer un empate.
cuidado. → disconforme, → con, → Cpto. des + empatar. → disconforme, →
agente. en, → paz.
descuidar # v. No tener cuidado. Cpto. desempate # s.m. Acción y efecto de
des- ‘negación’ + cuidar. → desempatar. Der. desempatar. →
disconforme, → con, → agente. disconforme, → en, → paz.
descuido # s.m. Falta de cuidado. Der. desempeñar # v. Cumplir las funciones
descuidar. → disconforme, → con, → propias de un cargo. Cpto. des + empeñar.
agente. → disconforme, → empeñar.
desde # prep. Límite inicial. < lat. de ex desempleo # s.m. Paro forzoso. Cpto. des
'desde dentro'. → de 2, → ex.. + empleo. → disconforme, → en, →
desdentado, a # adj. Que no tiene plegar.
dientes. Cpto. des- ‘negación’ + desempolvar # v. Quitar el polvo. Cpto.
dentado. → disconforme, → diente. des + empolvar. → disconforme, → en, →
desdicha # s.f. Desgracia. Cpto. des- polvo.
‘negación’ + dicha. → disconforme, → desencadenar # v. Quitar la cadena. ║ 2.
decir. Producir movimiento. Cpto. des +
desdichado, a # adj. Desgraciado. Der. encadenar. → disconforme, → en, →
desdicha. → disconforme, → decir. cadena.
desdoblar # v. Quitar el doblado. Cpto. desencantar ≈ v. Deshacer el encanto.
des- ‘negación’ + lat. tardío duplare < Cpto. des + encantar. → disconforme, →
ind. *dwo- 'dos' + *pel- 3 plegar. → en, → cantar.
disconforme, → dos, → falda. desencanto # s.m. Decepción, desilusión.
desear ≈ v. Querer poseer algo. Der. Der. desencantar. → disconforme, → en,
deseo. → disconforme, → sentar. → cantar.
desechar # v. Arrojar. Cpto. des- desencuadernar # v. Deshacer lo
‘intensamente’ + echar. → encuadernado. Cpto. des + encuadernar
disconforme, → echar. → disconforme, → en, → cuatro.
desembarcar ≈ v. Salir de una desenchufar # v. Quitar el enchufe. Cpto.
embarcación. Cpto. des- ‘negación’ + des + enchufar. → disconforme, → en, →
embarcar. → disconforme, → en, → enchufar.
barca. desenfundar # v. Quitar la funda. Cpto.
desembarco # s.m. Acción y efecto de des + enfundar. → disconforme, → en, →
desembarcar. Der. desembarcar. → funda.
disconforme, → en, → barca. desenganchar # v. Quitar el gancho. ║ 2.
desembocadura # s.f. Lugar por donde Quitar la caballería de un carruaje. Cpto.
desemboca algo. Cpto. des- ‘sentido des + enganchar. → disconforme, → en,
intensivo’ + embocadura. → → gancho.
disconforme, → en, → boca. desengañar # v. Deshacer un engaño.
desembocar ≈ v. Acabar una cosa en Cpto. des + engañar. → disconforme, →
otra. Cpto. des- ‘sentido intensivo’ + en en, → engañar.
221
desengaño # s.m. Conocimiento por el desertor, a = s. Persona que deserta. Der.
que sale de un engaño. Der. desengañar. desertar. → disconforme, → cerrar.
→ disconforme, → en, → engañar. desesperación = s.f. Pérdida de la
desenlace # s.m. Acción o efecto de esperanza. Der. desesperar. →
desenlazar. Cpto. des + enlace. → disconforme, → esperar.
disconforme → en, → delicia. desesperado, a = adj. Poseído por la
desenmascarar = v. Quitar la máscara. desesperación. Der. desesperar. →
Cpto. des + en + mascarar. → disconforme, → esperar.
disconforme, → en, → máscara. desesperanza ≈ s.f. Falta de esperanza.
desenredar # v. Deshacer un enredo. Cpto. des + esperanza. → disconforme →
Cpto. des + en + redar. → disconforme, esperar.
→ en, → red. desesperar = v. Impacientar, perder la
desenrollar # v. Extender lo que está esperanza. < lat. desperare. →
arrollado. Cpto. des + en + rollar. → disconforme, → esperar.
disconforme, → en, → red. desfallecer # v. Perder las fuerzas. Cpto.
desenroscar # v. Aflojar o quitar lo que des- + fallecer. → disconforme, → fallar.
está sujeto con una rosca. Cpto. des + en desfavorable ≈ adj. No favorable. Cpto.
+ roscar. → disconforme, → en, → red. des- + favorable. → disconforme, →
desentenderse # v. Prescindir de un favor.
asunto. Cpto. des + en + tender. → desfiladero ≈ s.m. Paso estrecho entre
disconforme, → en, → tender. montañas. Der. desfilar. → disconforme,
desenterrar = v. Sacar de la tierra. Cpto. → hilo.
des + enterrar cpto. en + * terrar. → desfilar = v. Marchar en orden o en
disconforme, → en, → tierra. tiempo determinado, tropas, procesiones, o
desentonar # v. Contrastar con relación personas. < fr. défiler cpto. de + lat. filum,
a un entorno. ║ 2. No dar el tono debido. -i 'hilo'. → disconforme, → hilo.
Cpto. des + en + tonar. → disconforme, desfile ≈ s.m. Hecho de desfilar. Der.
→ en, → tender. desfilar. → disconforme, → hilo.
desenvolver # v. Quitar la envoltura. ║ desgana # s.f. Falta de apetito o interés.
2. Desempeñar. Cpto. des + en + volver. Cpto. des- + gana. → disconforme, →
→ disconforme, → en, → volver. gana.
deseo ≈ s.m. Acción y efecto de desear. desgarrar # v. Destrozar con las garras.
< lat. vulg. desidium, -i 'deseo erótico' Der. garra. → disconforme, → garra.
cpto. de- 'totalmnete' + -sidium der. - desgarrón # s.m. Rotura grande. Der.
sidere < sedere 'sentarse'. → desgarrar. → disconforme, → garra.
disconforme, → sentar. desgastar = v. Consumir por el uso. Cpto.
desertar = v. Abandonar el soldado su des- + gastar. → disconforme, → vano.
ejército. ║ 2. Separarse de algo. Der. desgaste # s.m. Hecho o efecto de
desierto. → disconforme, → cerrar. desgastar. Der. desgastar. → disconforme,
desértico, a = adj. Carente de vegetación → vano.
o de habitantes. Der. desierto → desgracia # s.f. Suceso adverso. ║ 2.
disconforme, → cerrar. Desestima. Cpto. des- + gracia. →
222
disconforme, → gracia. deshonrar ≈ v. Quitar la honra. Cpto. des-
desgraciado, a # adj. Desafortunado. + honrar. → disconforme, → honor.
Der. desgracia. → disconforme, → deshuesar # v. Quitar los huesos. Der.
gracia. des- + hueso. → disconforme, → hueso.
deshabitado, a = adj. Que no está desierto, a = s.m. Paraje o lugar
habitado. Der. deshabitar. → deshabitado, ƾadj. Que está vacío de
disconforme, → haber. gente. < lat. tardío desertus, -a, -um part.
deshabitar = v. Dejar sin habitantes. pas. de deserere cpto. de- 'inversión' +
Cpto. des- + habitar. → disconforme, → serere 'unir'. → disconforme, → serie.
haber. designar = v. Señalar, determinar. < lat.
deshacer ≈ v. Aniquilar lo hecho. ║ 2. designare cpto. de- 'separar' + signare
Desprenderse, liberarse de algo. Cpto. 'marcar'. → disconforme, → seguir.
des- + hacer. → disconforme, → hacer. desigual # adj. Que no es igual, variable.
deshelar # v. Licuar. Cpto. des- + helar. Cpto. des- + igual. → disconforme, →
→ disconforme, → helar. igual.
desheredar ≈ v. Excluir de la herencia. desilusión = s.f. Acción y efecto de
Cpto. des- + heredar. → disconforme, desilusionar. Cpto. des- + ilusión. →
→ calar. disconforme, → ilusión.
deshidratar = v. Quitar el agua que desilusionar = v. Quitar la ilusión. Cpto.
contiene algo. Cpto. des- + hidratar. → des- + ilusionar → disconforme, →
disconforme, → hidratar. ilusión.
deshielo # s.m. Hecho y efecto de desinfectante = adj. s.m. Que desinfecta.
deshelar. Cpto. des- + hielo. → Cpto. des- + infectante. → disconforme,
disconforme, → hielo. → en, → hacer.
deshilar # v. Sacar los hilos de un tejido. desinfectar = v. Quitar o evitar una
Cpto. des- + hilar. → disconforme, → infección. Cpto. des- + infectar. →
hilo. disconforme, → en, → hacer.
deshinchar # v. Quitar la hinchazón. ║ desinflamar # v. Quitar una inflamación.
2. Desanimarse. Cpto. des- + hinchar. Cpto. des- + inflamar. → disconforme, →
→ disconforme, → flato. en, → blanco.
deshojar # v. Quitar las hojas, los desinflar # v. Hacer que lo inflado deje de
pétalos. Der. Cpto. des- + hoja. → estarlo. ║ 2. Desanimar. Cpto. des- +
disconforme, → folio. inflar. → disconforme, → flato.
deshollinador, a # adj. s. Que quita el desintegración = s.f. Acción y efecto de
hollín. Der. deshollinar. → desintegrar. Cpto. des- + integración. →
disconforme, → humo. disconforme, → tacto.
deshollinar # v. Quitar el hollín. Cpto. desintegrar = v. Separar los elementos o
des- + hollinar. → disconforme, → partes de algo. Cpto. des- + integrar. →
humo. disconforme, → tacto.
deshonra ≈ s.f. Pérdida de la honra. desinterés ≈ s.m. Falta de interés. Cpto.
Cpto. des- + honra. → disconforme, → des- + interés. → disconforme, → ser.
honor. desinteresado, a = adj. Que carece de
223
interés. Der. desinteresar. → disconforme, → mártir.
disconforme, → ser. desmenuzar # v. Dividir en partes
desinteresarse = v. Perder el interés. menudas. Der. des- + menuza < lat.
Der. desinterés. → disconforme, → ser. minutia, -ae 'partícula'. → disconforme, →
desistir = v. Abandonar una idea, un menos.
trabajo, etc. < lat. desistere cpto. de- desmigajar # v. Hacer migajas. Cpto. des-
'negación' + sistere 'parar'. → + migar. → disconforme, → miga.
disconforme, → estar. desmigar # v. Quitar la miga. Cpto. des- +
desliar # v. Deshacer un lío. Cpto. des- migar. → disconforme, → miga.
+ ligar. → disconforme, → ligar. desmontable ≈ adj. Que se puede
deslizamiento # s.m. Acción y efecto de desmontar. Der. desmontar →
deslizar. Der. deslizar. Disconforme, → disconforme, → almena.
deslizar. desmontar ≈ v. Separar las piezas de un
deslizante # adj. Que desliza. Der. todo,. ║ 2. Bajar de una caballería. ║ 3.
deslizar. → disconforme, → deslizar. Allanar un monte. Cpto. des + montar. →
disconforme, → almena.
deslizar # v. Mover suavemente sobre desnatado, a # adj. Que ha perdido la
una superficie. Cpto. des ‘con sentido nata. Der. desnatar. → disconforme, → ?
intensivo’ + liz-, raíz de creación mata, ? género.
onomatopéyica. → disconforme: desnatar # v. Quitar la nata. Der. des- +
nata. → disconforme, → ? mata ? género.
deslizar, deslizamiento, deslizante. desnivel # s.m. Diferencia de alturas.
Cpto. des + nivel. → disconforme, → litro.
deslumbrante # adj. Que deslumbra. desnudar # v. Quitar el vestido o la ropa.
Der. deslumbrar. → disconforme, → < lat. denudare cpto. de- 'completamente'
luz. + nudare 'desnudar' < lat. nudus, -a, -um
deslumbrar # v. Impedir ver por mucha 'desnudo' < ind. *nogw- 'desnudo'. →
luz. ║ 2. Causar mucha impresión. Cpto. disconforme, → gimnasia.
des- + lumbre. → disconforme, → luz. desnudo, a # adj. Sin ropa. ƾs.m. Figura
desmayarse # v. Perder el ánimo o el
humana sin ropa. Der. desnudar. →
sentido. < fr. ant. esmaiier 'desfallecer' <
lat. vulg. *exmagare 'quitar la fuerza' disconforme, → gimnasia.
cpto. ex- + germ. magan 'poder'. → desobedecer ≈ v. No obedecer. Cpto. des
disconforme, → máquina. + obedecer. → disconforme, → epi-, →
desmayo # s.m. Pérdida del ánimo o del oír.
desobediencia = s.f. Acción y efecto de
sentido. Der. desmayar. → disconforme,
desobedecer. Cpto. des + obediencia. →
→ máquina.
desmejorar # v. Empeorar, perder la disconforme, → epi-, → oír.
salud o el lustre. Cpto. des- + mejorar. desobediente = adj. Que no obedece. Der.
→ disconforme, → mejor. desobedecer. → disconforme, → epi-, →
desmemoriado, a # adj. Débil de oír.
memoria. Der. des- + memoria. → desocupado, a ≈ adj. Sin trabajo ni otra
ocupación. Der. desocupar. →
224
disconforme, → epi-, → caja. despachar. ║ 2. Aposento para negocio.
desocupar # v. Dejar despejado un lugar Der. despachar. → disconforme, → pie.
quitando las cosas que tenga. Cpto. des despachurrar # v. Aplastar. < ?
+ ocupar → disconforme, → epi-, → despanchurrar der. des + pancho
caja ‘tranquilo’ der. panza. → disconforme, →
desodorante = adj. s.m. Que suprime los panza.
malos olores. Cpto. des + odorante. → despectivo, a # adj. Que indica desprecio.
disconforme, → oler. < lat. despectivus, -a, -um part. pas. de
desolación = s.f. Tristeza. ║ 2. despicere 'despreciar' cpto. de + specere
Destrucción. < lat. desolatio, -onis → 'mirar'. → disconforme, → especie.
disconforme, → consolar. despedazar # v. Hacer pedazos una cosa
desorden = s.m. Alteración del orden. ║ violentamente. Cpto. des + pieza. →
2. Abuso. Cpto. des + orden. → disconforme, → pieza.
disconforme, → arma. despedida # s.f. Cortesía al separarse de
desordenado, a ≈ adj. Carente de orden. alguien. Der. despedir. → disconforme, →
║ 2. Abusivo. Der. desordenar. → pedir.
disconforme, → arma. despedir # v. Cumplir con el que se va. ║
desordenar = v. Alterar el orden. Cpto. 2. Prescindir de los servicios de alguien.
des + ordenar. → disconforme, → arma. Cpto. des + pedir. → disconforme, →
desorganización = s.f. Acción y efecto pedir.
de desorganizar. Cpto. des + despegar # v. Separar lo que está pegado.
organización. → disconforme, → ║ 2. Desprenderse de algo. Cpto. des +
órgano. pegar. → disconforme, → pez 1.
desorganizar = v. Alterar la despegue # s.m. Acto de despegar. Der.
organización. Cpto. des + organizar. → despegar. → disconforme, → pez 1.
disconforme, → órgano. despeinar = v. Deshacer el peinado. Cpto.
desorientar = v. Hacer perder la des + peinar. → disconforme, → peine.
orientación. Cpto. des + orientar. → despejar # v. Liberar de estorbos. ║ 2.
Arrojar el balón lejos de la meta. ║ 3.
disconforme, → oriente.
Separar una incógnita ║ prnl. Aclararse
despabilar # v. Quitar el pabilo. ║ 2.
un día o la mente. < port. despejar cpto.
Avivar. Cpto. des + pabilo. →
des + pejar 'impedir' der. peia ‘cuerda
disconforme, → papel. para atar los pies de las bestias < lat. vulg.
despacio # adv. Lentamente. Cpto. des +
*pedea < lat. pes, pedis 'pie'. →
espacio. → disconforme, → espacio.
disconforme, → pie.
despachar # v. Resolver un trabajo o
despellejar # v. Quitar el pellejo. Cpto.
demanda. < prov. despachar ‘deshacerse
des + pellejo. → disconforme, → piel.
de’ < fr. ant. despeechier ‘liberar’ cpto.
despensa # s.f. Lugar donde se almacenan
des ‘hacer lo contrario’ + -peechier
alimentos. Der. dispendio < lat.
‘poner trabas’ der. lat. pedica, -ae ‘traba’
dispendium, -i 'gasto' der. lat. dispendere
< ind. *ped-ika ‘grillete’ der. *ped-
'distribuir pesándolo' cpto. dis + pendēre
‘pie’.→ disconforme, → pie.
'pesar'. → disconforme, → pensar.
despacho # s.m. Acción y efecto de
despeñar # v. Arrojar desde un lugar alto.
225
Cpto. des + peña. → disconforme, → despistado, a # adj. Desorientado,
pedir. distraído. Cpto. des + pistado 'machacado'
desperdiciar # v. Emplear mal. ║ 2. < lat. pistus, -a, -um part. pas. de pinsere
Perder una oportunidad. < lat. disperdere 'machacar'. → disconforme, → pisar.
'perder completamente' cpto. dis- despistar # v. Hacer perder la pista. ║ 2.
‘completamente’ + perdere ‘perder’. → Disimular. Der. despistado. →
disconforme, → perder. disconforme, → pisar.
desperdicio # s.m. Derroche. ║ 2. despiste # s.m. Hecho o efecto de
Basura. < lat. disperditio, -onis 'acción despistar. ║ 2. Distracción. Der. despistar.
de perder'. → disconforme, → perder. → disconforme, → pisar.
desperezarse # v. Estirar los miembros desplazar ≈ v. Mover del lugar donde se
para sacudir la pereza. Cpto. des + está. ║ 2. Quitar de un puesto. Cpto. des-
pereza. → disconforme, → pereza. + plaza < lat. platea, -ae 'calle ancha'. →
desperfecto # s.m. Daño. ║ 2. Defecto. disconforme, → plato.
Cpto. des ‘negación + per ‘culminación desplegar # v. Extender lo plegado. Cpto.
+ lat. factum, -i hecho’ part. pas. de des- + plegar < lat. plicare 'doblar' < ind.
facere 'hacer'. → disconforme, → per-, *plek- 'plegar'. → disconforme, → plegar.
→ hacer. desplumar # v. Quitar las plumas. Cpto.
despertador # s.m. Reloj para despertar. des- + pluma. → disconforme, → pluma.
Der. despertar. → disconforme, → ex, despoblado, a ≈ adj. s.m. Que no está
→ per-, → regir. poblado. Der. despoblar. → disconforme,
despertar # v. Interrumpir el sueño. ║ 2. → poblar.
Provocar. ║ 3. Recordar. Cpto. de- + ex despoblar ≈ v. Hacer que deje de estar
+ -pergisci 'continuar' cpto. per + regere poblado. Cpto. des- + poblar. →
'llevar derecho'. → disconforme, → ex, disconforme, → poblar.
→ per-, → regir.
despido # s.m. Acto de despedir. Der. despojar # v. Privar de algo que tiene. <
despedir. → disconforme, → pedir. lat. despoliare 'robar' cpto. de- ‘intensivo’
despierto, a # adj. Que no duerme. ║ 2. + spoliare 'saquear' der. lat. spolium, -i
Ágil, avisado. Der. despertar. → 'botín, pellejo de los animales'. →
disconforme, → ex-, → per-, → regir. disconforme.
despilfarrar # v. Gastar
descontroladamente. Der. despilfarro. → desposarse # v. Casarse. < lat. medieval
disconforme, → despilfarro. desponsare cpto. de- ‘completamente’ +
sponsare 'casarse'. → disconforme, →
despilfarro # s.m. Acción o efecto de esposo.
despilfarrar. Cpto. des- + *pilfa < felpa despreciar # v. Desestimar, tener en poco.
'tejido con pelos por el haz'. → Cpto. des- + preciar. → disconforme, →
disconforme: precio.
desprecio # s.m. Estimación negativa. ║
despilfarro, despilfarrar. 2. Hecho de despreciar. Cpto. des- +
precio. → disconforme, → precio.

226
desprender # v. Separar algo que estaba teñir.
unido. Cpto. des- + prender. → desterrado, a # adj. s. Expulsado de su
disconforme, → prender. territorio. Der. desterrar. → disconforme,
desprendimiento # s.m. Hecho de → tierra.
desprender. ║ 2. Generosidad. Der. desterrar # v. Expulsar de su territorio. ║
desprender. → disconforme, → prender. 2. Abandonar o apartar de sí. Cpto. des-
desprovisto, a # adj. Que carece de algo. ‘fuera de’ + tierra. → disconforme, →
Cpto. des- + pro + visto. → tierra.
disconforme, → para, → ver. destiempo (a) # adv. Fuera de tiempo.
después # adv. En tiempo o en orden Cpto. des- ‘negación’ + tiempo. →
posterior. < ant. empós < lat. vulg. de + disconforme, → tiempo.
post 'después' → de 2, → a- 2. 4. destierro # s.m. Acción y efecto de
despuntar # v. Empezar a aparecer o desterrar. Der. desterrar. → disconforme,
brotar. ║ 2. Destacar. Cpto. des + punta. → tierra.
→ disconforme, → punto. destinar = v. Determinar para un fin o
desquitar # v. Compensar un función. < lat. destinare 'fijar' cpto. de-
contratiempo. Cpto. des + quitar. → 'completamente' + stinare < -stanare (que
disconforme, → quieto. sólo se encuentra en compuestos) < ind.
destacado, a # adj. Resaltado, notable. *st-no- 'hacer firme' < *sta- 'estar en pie'.
Der. destacar. → disconforme, → → disconforme, → estar.
estaca. destinatario, a = s. Persona a la que se
destacar # v. Resaltar. Cpto. des- envía algo. Der. destinar. → disconforme,
'completamente' + ital. attacare 'clavar' < → estar.
ital. stacare 'separar, resaltar' < ind. destino = s.m. Punto de llegada. ║ 2.
*steg- 'poste'. → disconforme, → estaca. Finalidad. ║ 3. Empleo. ║ 4. Fuerza que
destapar # v. Quitar la tapadera. Cpto. influye irresistiblemente en los hombre.
des- ‘negación’ + tapar. → Der. destinar. → disconforme, → estar.
disconforme, → tapa. destituir # v. Separar de un cargo. < lat.
destituere 'colocar a parte' cpto. de-
destartalado, a # adj. Estropeado, mal 'deshacer' + stituere < statuere 'colocar'. →
cuidado. < ? ar. istatal ‘alargarse'. disconforme, → estar.
destornillador # s.m. Instrumento para
destellar # v. Despedir destellos. < lat. destornillar. Der. destornillar. →
destillare cpto. de- + stillare 'gotear' → disconforme, → trigo.
disconforme: destornillar # v. Desatornillar. Cpto. des
+ tornillo. → disconforme, → trigo.
destellar, destello. destreza ≈ s.f. Habilidad para hacer algo.
Der. diestro. → decente.
destello # s.m. Resplandor intenso y destripar # v. Sacar las tripas. < ? lat.
breve. Der. destellar. → disconforme, → exstirpare 'abrir el vientre' cpto. ex−
destellar. ‘fuera’ + stirps, stirpitis ‘raíz’. → ex, →
desteñir # v. Quitar el tinte. Cpto. des- tripa.
‘negación’ + teñir. → disconforme, →
227
destronar ≈ v. Deponer y privar del casa, debajo del tejado, para guardar
reino. < fr. détrôner. → disconforme, → trastos. Der. ant. desvanar 'vaciar' der. lat.
firme. vanus, -a, -um 'vacio'. → disconforme, →
destrozar # v. Hacer trozos una cosa. vano.
Cpto. des + trozo. → disconforme, → desvanecer # v. Disminuir gradualmente
trozo. una cosa. ║ prnl. Desmayarse.
destrozo # s.m. Acción y efecto de ? < lat. evanescere ‘desaparecer’ cpto. e-
destrozar. Cpto. des- + trozo. → ‘hacia fuera’ + vanescere ‘desaparecer’.→
disconforme, → trozo. ex−, → vano,
destrozón, a # adj. s. Que destroza < ? lat. evadere ‘asaltar una muralla’. →
demasiado. Der. destrozar. → ex−, → vado.
disconforme, → trozo. desvelar # v. Quitar o impedir el sueño. ║
destrucción = s.f. Acción y efecto de 2. prnl. Preocuparse excesivamente por
destruir. < lat. destructio, -onis cpto. de- algo. Cpto. < lat. dis- ‘completamente’ +
'deshacer’ + struere 'construir'. → evigilare 'despertar'. → disconforme, →
disconforme, → construir. vegetar.
destructivo, a = adj. Que produce desventaja ≈ s.f. Inconveniente. Cpto.
destrucción. < lat. destructivus, -a, -um. des- ‘negación’ + ventaja. →
→ disconforme, → construir. disconforme, → ante.
destructor, a = adj. Que destruye. desvergonzado, a # adj. Carente de
ƾs.m. Buque de guerra. < lat. vergüenza. Cpto. des- ‘negación’ +
destructor, -oris cpto de ‘negación’ + vergüenza. → disconforme, → vergüenza.
struere ‘reunir, amonmtonar’. → desvestir # v. Quitar vestiduras. Cpto. des-
disconforme, → destruir. ‘negación’ + vestir < lat. vestire. →
destruir = v. Deshacer violentamente. < disconforme, → vestir.
lat. destruere cpto. de- ‘negación’ + desviación = s.f. Acción y efecto de
struere 'construir'. → disconforme, → desviar. Der. desviar. → disconforme, →
construir. vehículo.
desunir # v. Separar. Cpto. des- desviar = v. Apartar de su camino. < lat.
‘negación’ + unir. → disconforme, → deviare cpto. des- ‘negación’ + viare 'ir'.
uno. → disconforme, → vehículo.
desuso # s.m. Falta de uso. Cpto. des- desvío # s.m. Acción y efecto de desviar.
‘negación’ + uso. → disconforme, → Der. desviar. → disconforme, → vehículo.
uso.
desvalido, a # adj. Carente de ayuda. det- 11
Cpto. des- ‘negación’ + valido
‘apreciado’. → disconforme, → valer. detalle # s.m. Pormenor. ║ 2. Rasgo de
desvalijar # v. Robar lo que contiene cortesía. < fr. détail der. detailler 'cortar'
una maleta o valija. Cpto. des- cpto. lat. de- + taliare 'cortar'. →
‘negación’ + valija. → disconforme, → disconforme, → tallo.
valija. detectar ≈ v. Descubrir. Der. detector. →
desván # s.m. Planta superior de una disconforme, → techo.
detective = s. Policía secreto. < ingl.
228
detective. → disconforme, → techo. devoción = s.f. Sentimiento y práctica
detención # s.f. Acción y efecto de especialmente religiosa. < lat. devotio, -
detener. < lat. detentio, -onis der. onis der. devovere ‘hacer voto’ cpto. de-
detinere ‘detener’.→ disconforme, → ‘completamente’ + vovere ‘dedicar,
tener. prometer’. → disconforme, → voto.
detener # v. Impedir algo. ║ 2. Privar de devolución = s.f. Acción y efecto de
libertad. ║ prnl. Pararse. < lat. detinere devolver. Der. devolver. → disconforme,
cpto. de- + tenere ‘tener’. → → volver.
disconforme, → tener. devolver = v. Entregar algo al anterior
detenimiento # s.m. Acción y efecto de poseedor. ║ 2. Vomitar. < lat. devolvere
detener. Der. detener. → disconforme, cpto. de- ‘hacia abajo’ + volvere ‘voltear’.
→ tener. → disconforme, → volver.
detergente = adj. s.m. Que limpia devorador, a = adj. s. Que devora. < lat.
químicamente. < lat. detergens, -entis, devorare → disconforme, → voraz.
part. act. de detergere ‘limpiar’ cpto. de- devorar = v. Comer con ansia. < lat.
‘separar’ + tergere ‘frotar’. → devorare cpto. de- ‘completamente’ +
disconforme, → terso. vorare ‘devorar, tragar’. → disconforme,
determinación = s.f. Acción y efecto de → voraz.
determinar. < lat. determinatio, -onis di- 161
cpto. de- ‘aparte’ + terminare ‘terminar’. dia- 18
→ disconforme, → término. día # s.f. Periodo de 24 horas. ║ 2.
determinar = v. Fijar los límites. ║ 2. Tiempo desde el amanecer al atardecer. <
Tomar una decisión. < lat. determinare lat. dies, diei. → dios.
cpto. de- ‘aparte’ + terminare ‘terminar’. diablo = s.m. Espíritu maligno. < lat.
→ disconforme, → término. diabolus, -i. → diagonal, → bala.
detestar = v. Sentir repugnancia. < lat. diablura # s.f. Acción del diablo. ║ 2.
detestari 'detestar' cpto. de ‘alejar’ + Malicia. Der. diablo. → diagonal, → bala.
testari 'atestiguar'. → disconforme, →
tres. diadema = s.f. Adorno para la cabeza. <
detrás # adv. En posición retrasada. lat. diadema, -atis der. < gr. diadéō cpto.
Cpto. de ‘perteneciente a’ + tras diá 'a través de' + déō ‘atar' < ind. *de-
‘después’. → de 2, → tras. 'atar'. → diagonal.

deu- 1 diafragma = s.m. Músculo que separa el


tórax del abdomen. ║ 2. Dispositivo para
deuda # s.f. Obligación contraída. < lat. regular la cantidad de luz. < gr.
medieval debita, -ae part. pas. de debere diáphrāgma, -atos 'separación' cpto. dia-
'deber' cpto. de- ‘que se aleja de’ + ‘completamente’ + phrássō ‘proteger,
habere ‘tener’. → disconforme, → cubrir’. → diagonal, → farsa.
haber. diagnosticar = v. Determinar una
enfermedad. Der. diagnóstico < gr.
dev- 5 diagnōstikós, -ē, -ón 'que distingue' cpto.
diá- ‘a través’ + gignṓskō ‘conocer’. →
229
diagonal, → noticia. pasando por su centro. < gr. diámetron, -
diagnóstico = s.m. Identificación y ou cpto. diá 'a través de' + métron, -ou
calificación de una enfermedad. < gr. 'medida'. → diagonal, → metro.
diagnōstikós, -ḗ, -ón 'que distingue' → diana = s.f. Punto central de un blanco de
diagonal, → noticia. tiro. ║ 2. Música por las calles para iniciar
un día de fiesta. < it. diana 'estrella
diagonal = adj. s.f. Recta que une dos matutina' der. día. → dios.
ángulos no consecutivos en los diapositiva = s.f. Transparencia
polígonos. < lat. diagonalis, -e < gr. fotográfica. Cpto. gr. diá 'a través de' +
diagonios cpto. diá ‘a través de’ + positiva. → diagonal, → a- 2. 5, → sitio.
gonios ‘relativo al ángulo’ der. gr. gōnía, diario, a # adj. De todos los días. ƾs.m.
-as 'ángulo'. → genuino. Periódico de todos los días. ║ 2.
Cuaderno donde se escribe lo sucedido
Todos los vocablos que empiezan por cada día. < lat. diarius, -a, -um der. día. →
dia- que son 14, excepto día, diamante, dios.
diana y diario. En estos cuatro vocablos diarrea = s.f. Deposición líquida. < gr.
dia es parte integrante de su étimo y no diárrhoia, -as 'fluir a través' cpto. diá 'a
un prefijo griego . través de' + rheo 'fluir'. → diagonal, → río.

diagrama = s.m. Representación gráfica dib- 3


de fenómenos. < gr. diágramma,- atos
'dibujo' cpto. diá 'a través'+ gramma, - dibujante # s. Pintor de dibujos. Der.
atos 'letra, dibujo'. → diagonal, → dibujar. → de, → bosque.
gráfico. dibujar # v. Pintar delineando la figura de
dialecto = s.m. Modalidad del tronco algo. ? < fr. ant. devoisier 'esculpir en
común de una lengua. < gr. dialectos, - madera' cpto. de + bois 'madera' < germ.
ou der. dialégesthai cpto. diá 'a través'+ busk 'mata'. → de, → bosque.
léghesthai voz media de légō 'hablar'. → dibujo # s.m. Hecho o efecto de dibujar.
diagonal, → leer. Der. dibujar. → de, → bosque.
dialogar = v. Hablar entre dos personas.
Der. diálogo.→ diagonal, → leer. dic- 9
diálogo = s.m. Conversación entres dos
o más personas.< gr. diálogos, -ou cpto. diccionario = s.m. Libro que contiene
diá 'a través de' + lógos, -ou 'palabra'. → palabras ordenadas según un criterio. < lat.
diagonal, → leer. diccionarius, -i der. dictio, -onis. → decir.
diamante = s.m. Piedra preciosa de gran dicha # s.f. Felicidad, buena suerte. < lat.
brillo y dureza. < lat. tardío diamans, - vulg. dicta, dictorum ‘dichos’ nom.n.pl. de
antis < lat. adamans, -antis < gr. lat. dictum, -i 'dicho' part. pas. dictus, -a, -
adámas, -antos cpto. a- 'no' + damas um de dicere ‘decir’. → decir.
'metal duro' der. damáō 'domar'. → no, dichoso, a # adj. Feliz. Der. dicha. →
→ domar. decir.
diámetro = s.m. Segmento recto que une dicho, a = adj. Mencionado. ƾs.m. Frase
dos puntos de una circunferencia sentenciosa. < lat. dictus, -a, -um part. pas.
230
de dicere 'decir'. → decir. divide un todo. Cpto. diez + i + sieteavo.
diciembre = s.m. Duodécimo mes del → diez, → y, → siete.
año. < lat. december, -bri 'décimo mes'.
→ diez. diente = s.m. Pieza dura de la boca para
dictador, a = s. Cargo político en la cortar o masticar los alimentos. < lat. dens,
Roma antigua. ║ 2. Gobernante que dentis < ind. *dent-:
asume el poder sin limitaciones. < lat.
dictator, -oris.→ decir. 1. lat. dens, dentis
dictado = s.m. Acción y efecto de dictar. diente, dentado, dentadura, dental,
< lat. dictatus, -a, -um part. pas. de dentellada, dentífrico, dentista,
dictare ‘declarar’. → decir. mondadientes,
dictadura = s.f. Forma de gobierno de 2. vocalismo o *(o)dont
un dictador. Der. dictador. → decir. gr. odoús, odóntos 'diente'
dictar = v. Decir de modo que se pueda odontólogo, mastodonte. (10).
escribir. ║ 2. Sugerir. < lat. dictare
'decir con frecuencia' frec. de dicere diéresis = s.f. Signo ortográfico ¨ con
'decir'. → decir. valor fonético. ║ 2. Ruptura de un
diptongo. < gr. diaíresis, -eōs 'separación'
die- 13 cpto. diá 'a través de' + hairéō 'coger’. →
diagonal, → hereje.
diecinueve # s.m. Diez y nueve. Cpto. diestro, a # adj. Hábil. ║ 2. Que usa la
diez + i + nueve. → diez, → y, → mano derecha. ƾs. Matador de toros. <
nueve. lat. dester, -a, -um 'hábil, derecho'. →
diecinueveavo, a # adj. Dícese de cada decente.
una de las diecinueve partes en que se
divide un todo. Cpto. diez + i + noveno. dieta = s.f. Regimen de comida. ║ 2.
→ diez, → y, → nueve. Privación de comer. < gr. díaita, -ēs cpto.
dieciochavo, a # adj. Dícese de cada diá 'a través de' + ind. *ai-ta- 'modo de
una de las dieciocho partes en que divide vida < ind. *ai- 'repartir por suerte'. →
un todo. Cpto. diez + i + ochavo. → diagonal.
diez, → y, → ocho.
dieciocho # s.m. Diez y ocho. Cpto. diez diez # s.m. Nueve más uno. < lat. decem <
+ i + ocho. → diez, → y, → ocho. ind. *dekm-:
dieciséis # s.m. Diez y seis. Cpto. diez +
i + seis. → diez, → y, → seis. 1. Grado normal *dekm-
dieciseisavo, a # adj. Dícese de cada 1.1. lat. decem
una de las dieciséis partes en que divide diez, doce, trece, catorce, quince,
un todo. Cpto. diez + i + seisavo → diez, decena, decenio, decigramo, decilitro,
→ y, → seis. decimal, decímetro, décimo,
diecisiete # s.m. Diez y siete. Cpto. diez decimocuarto, decimonoveno,
decimoctavo, decimoquinto,
+ i + siete. → diez, → y, → siete.
decimosegundo, decimoséptimo,
diecisieteavo, a # adj. Dícese de cada
decimosexto, decimotercero,
una de las diecisiete partes en que se
231
1.2. gr. déka 'diez' diferenciar = v. Establecer diferencia.
década, decalitro, decámetro, Der. diferencia. → disconforme, →
1.3. lat. deni distributivo 'uno de cada preferir.
diez' diferente = adj. Que no es igual ni
dinero, dineral, duodécimo, undécimo, parecido. < lat. differens, -entis. →
duodeno, disconforme, → preferir.
difícil = adj. Que se realiza con esfuerzo o
2. grado cero + sufijo *-dkm-ta < -kmta poca probabilidad. < difficilis, -e cpto. dis-
lat. -ginta 'diez veces' 'contrario' + facilis, -e 'fácil'. →
veinte, veintiuno, veintidós, veintitrés, disconforme, → hacer.
veinticuatro, veinticinco, veintiséis, dificultad = s.f. Cualidad de difícil. ║ 2.
veintisiete, veintiocho, veintinueve, Argumento o condición contra algo. < lat.
treinta, cuarenta, cuaresma, difficultas, -atis cpto. dis- 'contrario' +
cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, facultas, -atis 'facultad'. → disconforme,
noventa,
→ hacer.
dificultar # v. Poner dificultad para la
3. grado cero + sufijo *-dkm-tom- <
realización de algo. Der. dificultad. →
*kmtom
3.1. lat. centum 'cien' disconforme, → hacer.
cien, ciento, doscientos, trescientos, dificultoso, a = adj. Lleno de
cuatrocientos quinientos, seiscientos, impedimentos. Der. dificultad. →
setecientos, ochocientos, novecientos, disconforme, → hacer.
centavo, centena, centenar, centenario, difuminar # v. Rebajar los tonos o los
centeno, centesimal, centésimo, contornos. < it. sfumminare cpto. dis-
centígrado, centigramo, centilitro, 'completamente' + fummare ‘arrojar
centímetro, céntimo, centuria, humo’. → disconforme, → estufa.
porcentaje, quintal, difunto, a = adj. s. Fallecido. < lat.
3.2. gr. hekatón 'ciento' difunctus, -a, -um part. pas. de difungi
hecatombe, hectárea, hectogramo, 'cumplir, morir' cpto. de 'completamente' +
hectolitro, hertómetro. (76). fungi 'ejecutar'. → de, → función.
difusión = s.f. Propagación. ║ 2. Aumento
dif- 11 de espacio. < lat. diffusio, -onis cpto. dis-
'separar' + fusio, -onis ‘extesión’ der.
difamar = v. Desacreditar o publicar fundere 'derramar'. → disconforme, →
defectos de alguien. < lat. diffamare fundir.
cpto. dis- 'hacer lo contrario' + famare
'hacerse un nombre'. → disconforme, → dig- 5
hablar.
diferencia = s.f. Cualidad de diferente. < digerir = v. Transformar los alimentos en
lat. differentia, -ae der. differens, -entis sustancias asimilables. < lat. digerere
part. pres. de differre 'diferrir' cpto. dis- 'digerir, distribuir' cpto. di- 'aparte' +
'contrario' + ferre 'llevar'. → gerere 'llevar'. → disconforme, → gesto.
disconforme, → preferir. digestión = s.f. Proceso de conversión de
los alimentos en sustancias asimilables, <
232
lat. digestio, -onis cpto. di- 'aparte' + dimensio, -onis cpto. di- 'completamente' +
gerere 'llevar'. → disconforme, → gesto. mensio, -onis 'medición'. → disconforme,
digestivo, a = adj. Relativo a la → metro.
digestión. < lat. digestivus, -a, -um der. diminutivo, a = adj. Que tiene menor
digerere 'extender, moler’. → tamaño, ƾs.m. Palabra con sufijo que
disconforme, → gesto. expresa pequeñez. < lat. diminutivus, -a, -
dignidad = s.f. Cualidad de digno. < lat. um part. pas. diminuere cpto. di- ‘quitar,
dignitas,- atis der. digno. → decente. separar’ + minuere 'disminuir'. →
digno, a = adj. Que merece recompensa disconforme, → menos.
o admiración. < lat. dignus, -a, -um. → diminuto, a = adj. Muy pequeño. < lat.
decente. diminutus, -a, -um. → disconforme, →
menos.
dil- 6 dimisión = s.f. Acto y efecto de dimitir. <
lat. dimissio, -onis cpto. di- ‘fuera’ +
dilatación = s.f. Acción y efecto de missio, -onis 'envío' der. mittere 'enviar'.
dilatar. < lat. medieval dilatatio, -onis. → disconforme, → meter.
→ disconforme, → preferir. dimitir = v. Renunciar a un cargo. < lat.
dilatar = v. Aumentar el espacio o dimittere cpto. di- ‘fuera’ + mittere
tiempo de algo. < lat. medieval dilatare 'enviar'. → disconforme, → meter.
cpto. di- ‘aparte’ + -latare ‘ampliar’ der.
latus, -a, -um part. pas. ferre ‘llevar’. → din- 6
disconforme, → preferir. dinámico, a = adj. Activo, enérgico. ƾs.f.
diligencia = s.f. Cuidado, laboriosidad. Ciencia del movimiento. < gr. dynamikós
║ 2. Trámite administrativo. ║ 2. Coche der. dýmamis, -eōs 'poder' der. dynamai
de caballos para viajeros. < lat. 'poder, ser capaz'. < ind. *deu- 'hacer,
diligentia, -ae part. pas. diligere 'amar' ejecutar'. → disconforme, → bueno.
cpto. di- 'aparte' + legere 'escoger'.→ dinamita = s.f. Mezcla explosiva. < sueco
disconforme → leer. dynamit der. gr. dýmamis, -eōs 'poder' der.
diligente = adj. Cuidadoso, laborioso. < dynamai 'poder, ser capaz' < ind. *deu-
lat. diligens, -entis part. pas. diligere 'hacer, ejecutar' → bueno.
'amar' cpto. di- 'aparte' + legere dineral # s.m. Abundancia de dinero. Der.
'escoger'.→ disconforme, → leer. dinero. → diez.
diluviar = v. Llover copiosamente. Der. dinero ≈ s.m. Billetes y monedas. < lat.
diluvio. → disconforme, → lavar. denarius, -i 'moneda equivalente a diez
diluvio = s.m. Lluvia muy abundante. < ases' < denarius, -a, -um 'que contiene
lat. diluvium, -ii der. diluere 'quitar diez' < deni, -ae, -a 'cada diez'. → diez.
lavando' cpto. di- 'aparte' + luere 'lavar'.
→ disconforme, → lavar. dinosaurio = s.m. Reptil gigantesco
extinguido. Cpto. gr. deinós, -ḗ, -ón
dim- 5 'terrible' (< ind. +dwey-eno- < *dwei-
'terror' ) + gr. saûros, -ou ‘reptil'.
dimensión = s.f. Extensión de un objeto.
║ 2. Magnitud de un fenómeno. < lat. dintel # s.m. Parte superior horizontal de
233
una puerta o ventana. < cast. ant. lintel < 4.2. ? occitano jornada
fr. ant. lintel < lat. vulg. limitalis, -e jornada, jornal, jornalero. (24)
'limítrofe' por influjo de limes, -itis
'limite' < liminaris, -e 'de la puerta de dip- 4
entrada' der. limen, -inis 'umbral'. →
límite. diploma = s.m. Documento acreditativo
de un grado académico o un premio. < lat.
dio- 3 diploma, -atis < gr. díplōma, -atos der.
diplóos, -éō, -óon cpto. dís- 'dos' + plóos
diócesis = s.f. Territorio de la Iglesia 'plegado'. → dos, → falda.
servida por un obispo. ║ 2. Demarcación diplomacia = s.f. Servicio para las
en el Imperio Romano. < gr. dioíkēsis, - relaciones entre los estados. ║ 2. Cortesía,
eōs cpto. diá 'a través' + oikéō habilidad. Der. diploma. → dos, → falda.
'administrar la casa'. → diagonal, →
vecino. diptongo = s.m. Dos vocales que se
dioptría = s.f. Unidad de la curvatura pronuncian en una sola emisión de voz. <
que se mide con el Inverso del radio gr. díphthoggos, -ou cpto. dís 'dos' +
calculado en metro. < gr. dioptreía 'que phthóggos, -ou 'sonido'. → dos.
sirve para ver a través' cpto. diá 'a través'
+ optós 'visible'. → diagonal, → ojo. diptongo, triptongo.

dios, a = s. Ser supremo o sobrenatural. diputado, a = s. Miembro de una cámara


< lat. deus, -i < ind. *deiw- 'brillar' legislativa o del gobierno de una
provincia. < lat. deputatus, -a, -um part.
1. sustantivo *deiwos 'dios' pas. deputare 'podar, evaluar' cpto. de-
1.1. lat. deus, -i 'dios' 'causado por' + putare 'podar, apreciar'. →
dios, adiós, pordiosero, de 2, → podar.
bigote, bigotudo, (de la frase inglesa bi
God ‘por Dios’) diq- 1
1.2. lat. divinus, -a, -um
divino, adivinar, adivinanaza, adivino, dique = s.m. Muro hecho para contener
las aguas. < fr. dique < neerl. dijk < germ.
2. grado cero y sufijo *diw-yo- dik- < ind. *dhigw- 'fijar'. → fijar.
diana,
dir- 5
3. variante *dyeu- 'Jove, dios del cielo
brillante' dirección = s.f. Acción y efecto de dirigir.
jueves, jovial, julio, ║ 2. Cargo de director. ║ 3. Señas para las
cartas. < lat. directio, -onis der. dirigere
4. variante *dye- ‘dirigir’ cpto. di- ‘completamente’ +
4.1. lat. dies, diei 'día' regere ‘regir’. → disconforme, → regir.
día, mediodía, meridiano, meridional, directo, a = adj. Derecho, por el camino
diario, telediario, cotidiano, hoy, más breve. < lat. directus, -a, -um part.
234
pas. de dirigere ‘dirigir’ cpto. di- 1. vocablos con el prefijo dis-, di-:
‘completamente’ + regere ‘regir’. →
disconforme, → regir. difamar, diferencia, diferenciar,
director, a = adj. s. Que dirige. < lat. diferente, difícil, dificultad, dificultoso,
director, -oris. → disconforme, → regir. difuminar, difunto, difusión, digerir,
dirigible = s.m. Globo de forma digestión, digestivo, dilación, dilatar,
alargada. ƾadj. Que puede ser dirigido. diligencia, diligente, diluviar, diluvio,
Der. dirigir. → disconforme, → regir. dimensión, diminutivo, diminuto,
dirigir = v. Enderezar. ║ 2. Gobernar, dimisión, diminutivo, dimisión, dimitir,
aconsejar. < lat. dirigere cpto. di- diputado, dirección, director, dirigible,
'separadamente' + -rigere < regere 'regir'. dirigir, disciplina, disciplinado,
discípulo, discomforme, discordia,
→ disconforme, → regir.
discreción, discreto, discriminar,
disculpa, disculpar, discurrir, discurso,
dis- 58
discusión, discutible, discutir, disecar,
diseñador, diseñar, disfraz, disfrazar,
disciplina = s.f. Acción y efecto de
disciplinar. ║ 2. Doctrina. ║ 3. disfrutar, disgustado, disgustar,
Observancia de las leyes. < lat. disgusto, disimular, disimulo, dislocar,
disminución, disminuir, disolver,
disciplina, -ae der. lat. discere 'aprender'.
disparar, disparatado, disparate,
→ decente.
disparo, dispensar, disponer, disponible,
disciplinado, a = adj. Que guarda la
dispuesto, disputa, disputa, distancia,
disciplina. < lat. medieval disciplinatus, -
distante, distar, distinción, distinguido,
a –um. → decente. distinguir, distinto, distracción, distraer,
discípulo, a = s. Persona que aprende la distraído, distribución, distribuir,
doctrina de un mestro. < lat. discipulus, - distrito, disturbio, diurno, diversidad,
i y discipula, -ae. → decente. diversión, divertido, divertir, dividendo,
disco = s.m. Objeto circular metálico dividir, divisar, división, divisor,
para los juegos gimnásticos. ║ 2. divorciarse, divorcio, divulgar,
Lámina circular para aparatos radiodifusión, (102),
electrónicos. ║ 3. Pieza metálica o
luminosa para señal de circulación. < lat. 2. vocablos con la variante des- con el
discus, -i 'disco, plato, anillo' < gr. mismo sentido de negación, separación, a
discos, -ou der. díkō 'dirigir un objeto'. saber, todos los vocablos desde
→ decir. desaborido hasta desvío menos destreza,
destripar. (202),
disconforme # adj. No conforme. Cpto.
dis- < lat. dis- ( di- ante b, d, g, l, m, n, r, 3. vocablos que tienen la forma abreviada
v; dif- ante f por asimilación) 'separar, de- desde débil hasta derrumbar
deshacer, completamente, negar', tiene excluyendo los que están incluidos en de-
el doblete des-; + conforme < lat. tardío 2. y excluyendo también los que están en
conformis, -e 'semejante' cpto. con + las familias de decir, defender, dejar,
forma, -ae. → con, → forma: delfín, delta, diente y diez. Y los vocablos
que tienen la forma abreviada de- en el
235
interior de la palabra después de otro discutir. < lat. discutio, -onis 'agitación,
componente vendimia, ven-dimiador, discusión' cpto. dis- 'completamente' + -
vendimiar. (96) En total son 400. cutere 'sacudir' < quatere 'agitar' < ind.
*kwet- 'sacudir'. → disconforme, →
discordia = s.f. Oposición de pareceres. cascar.
< lat. discordia, -ae cpto. dis- 'aparte' + discutible = adj. Que se puede o debe
cor, cordis 'corazón'. → disconforme, → discutir. Der. discutir. → disconforme, →
corazón. cascar.
discoteca = s.f. Establecimiento para discutir = v. Defender y analizar
bailar y consumir. < gr. discos, -ou 'disco opiniones. < lat. discutere 'separar' cpto.
+ thḗkē, -ēs 'caja'. → decir, → hacer. dis- 'completamente' + -cutere 'sacudir' <
discreción = s.f. Sensatez. ║ 2. Reserva. quatere 'agitar' < ind. *kwet- 'sacudir'. →
< lat. discretio, -onis 'separación, disconforme, → cascar.
discreción' der. discretus . → disecar = v. Tratar un cadáver para que no
disconforme, → cerner. se descomponga. < lat. dissecare cpto. dis-
discreto, a = adj. Prudente. ║ 2. intensivo + lat. secare 'cortar'. < ind. *sek-
Reservado. < lat. discretus, -a, -um 'cortar. → disconforme, → segar.
'separado, discreto' part. pas. dsicernere diseñador, a = s. Persona que diseña. Der.
'separar' cpto. dis- 'aparte' + cernere diseñar. → de, → seguir.
'cerner'. → disconforme, → cerner. diseñar = v. Dibujar el trazo con líneas. <
discriminar = v. Negar ciertos derechos. it. disegnare 'dibujar' < lat. designare
< lat. discriminare 'distinguir, dividir' 'indicar' cpto. de + signare 'señalar'. → de,
cpto. dis- 'separación' + criminari → seguir.
‘acusar’ < ind. *skribh- 'cortar, disfraz # s.m. Atuendo para disfrazar. Der.
distinguir'. → disconforme, → cerner. disfrazar. → fregar.
disculpa # s.f. Razón para excusarse. disfrazar # v. Cambiar la imagen para
Cpto. dis- 'negación' + lat. culpa, -ae. → parecer otro. < cat. disfressar < lat. vulg. *
disconforme, → culpa. frictiare 'frotar' < lat. fricare 'restregar'. →
disculpar # v. No tener en cuenta una fregar.
culpa. < lat. medieval disculpare cpto. disfrutar # v. Sentir placer o satisfacción.
dis- 'negación' + lat. culpare. → < lat. exfructare 'tomar el fruto' cpto. ex-
disconforme, → culpa. 'desde' + -fructuare der.lat. fructus,-us
discurrir = v. Reflexionar. ║ 2. Ir de 'fruto'. → exactitud, → fruta.
una parte a otra. < lat. discurrere 'correr disgustado, a # adj. Que tiene disgusto.
de un lado para otro' cpto. dis- 'aparte' + Der. disgustar. → disconforme, → gusto.
currere 'correr'. → disconformme, → disgustar # v. Sentir disgusto. Cpto. dis-
correr. 'lo contrario' + gustar. → disconforme, →
discurso = s.m. Serie de palabras que gusto.
expone un tema. < lat. tardío discursus, - disgusto # s.m. Sentimiento de pena o
us 'carrera, discurso' cpto. dis- 'aparte' + enfado. Cpto. dis- 'lo contrario' + gusto.
part. pas. currere 'correr' cursus, -a, -um. → disconforme, → gusto.
→ disconformme, → correr. disimular # v. Ocultar lo que se siente. <
discusión = s.f. Acción y efecto de lat. dissimulare cpto. dis- 'lo contrario' +
236
simulare 'imitar'. → disconforme, → pendere 'pesar'. → disconforme → pensar.
singular. disponer = v. Colocar, preparar, mandar,
disimulo # s.m. Acción y efecto de tener algo. < lat. disponere cpto. dis-
disimular. Der. disimular. → 'separadamente' + ponere ‘poner’. →
disconforme, → singular. disconforme, → a- 2. 5, → sitio.
dislocar = v. Sacar algo de su sitio disponible = adj. Que se puede disponer
natural. Cpto. dis- 'lo contrario' + lat. de alguien o algo. Der. disponer. →
locare 'colocar'. → disconforme → disconforme, → a- 2. 5, → sitio.
lugar. dispuesto, a = adj. Hábil. ║ 2. Que está
disminución = s.f. Acción y efecto de en condiciones para algo. Der. poner. →
disminuir. < lat. diminutio, -onis.→ disconforme, → a- 2. 5, → sitio.
disconforme, → minuto. disputa = s.f. Hecho de disputar. Der.
disminuir = v. Hacer(se) menor. < lat. disputar. → disconforme, → podar.
diminuere cpto. di- 'del todo' + minuere disputar = v. Discutir. ║ 2. Competir. <
'disminuir' variante de deminuere. → lat. disputare ‘examinar, discutir’ cpto.
disconforme, → minuto. dis- 'separadamente' + putare 'podar'. →
disolver = v. Separar las partículas de disconforme → podar.
algo en un líquido. < lat. dissolvere cpto. distancia = s.f. Espacio entre dos objetos
dis- 'separar' + solvere 'soltar'. → o lugares. < lat. distantia, -ae part. pres.
disconforme, → absolver. distans, -antis de distare cpto. dis-
disparar # v. Hacer que un arma lance 'separadamente' + stare 'estar firme'. →
su carga. ║ 2. Actuar el mecanismo de disconforme, → estar.
una cámara fotográfica. < lat. disparare distante = adj. Apartado, lejano. lat.
'separar' cpto. dis- 'separar' + parare distans, -antis de distare cpto. dis-
'preparar. → disconforme → parar. 'separadamente' + stare 'estar firme'. →
disparatado, a # adj. Contrario a la disconforme, → estar.
razón. Der. disparate. → distar # v. Estar apartado. < lat. distare
disconforme, → ? barato, → ? parar. cpto. dis- 'separadamente' + stare 'estar
disparate # s.m. Hecho o dicho firme'. → disconforme, → estar.
contrario a la razón. < ant. desbarate distinción = s.f. Acción y efecto de
‘desconocido’ cpto. dis- ‘separar’ distinguir. ║ 2. Prerrogativa. ║ 3.
+ ? barato ‘baratura’ der. baratar Elegancia. < lat. distinctio, -onis, der.
‘negodiar’ < ? céltico dintinguere ‘distinguir’.→ disconforme,
+ ? paratus part. pas. parare 'preparar’. → tirar.
→ disconforme, → ? barato, → ? parar. distinguido, a = adj. Ilustre. Der.
disparo # s.m. Hecho o efecto de distinguir. → disconforme, → tirar.
disparar. Der. disparar. → disconforme distinguir = v. Conocer o hacer la
→ parar. diferencia. < lat. distinguere cpto. dis-
dispensar = v. Eximir de una obligación. 'separado' + stinguere 'aguijonear'. < ind. <
║ 2. Perdonar. ║ 3. Conceder algo. < lat. *steig- 'picar'. → disconforme, → tirar.
tardío dispensare 'administrar' < lat. distintivo, a = adj. Que distingue. ƾs.m.
dispensare 'distribuir' frecuentativo de Insignia. Der. distinguir. → disconforme,
dispendere 'pesar' cpto. dis- 'aparte' +
237
→ tirar. diversitas, -atis cpto. di- 'separadamente'
distinto, a = adj. Que no es parecido. < + vertere 'voltear' < ind. *wer- 2 'volver'.
lat. distinctus, -a, -um part. pas. → disconforme, → verter
distinguere 'aislar'. → disconforme, → diversión # s.f. Acción y efecto de
tirar. divertir. < lat. diversio, -onis 'apartamiento'
distracción = s.f. Acción y efecto de cpto. di- 'separadamente' + vertere 'voltear'
distraer. < lat. distractio, -onis < ind. *wer- 2 'volver'. → disconforme, →
'separación' der. distrahere ‘tirar’. → verter.
disconforme, → traer. diverso, a = adj. Diferente. < lat. diversus,
distraer = v. Divertir. ║ 2. Apartar la -a, -um 'separado' part. pas. divertere
atención o la finalidad. < lat. distrahere 'apartarse' cpto. di- 'separadamente' +
'tirar' cpto. dis- 'separación' + trahere vertere 'voltear' < ind. *wer- 2 'volver'. →
'atraer'. → disconforme, → traer. disconforme, → verter
distraído, a # adj. Que no atiende. ║ 2. divertido, a = adj. Alegre. ║ 2. Que
Que está satisfactoriamente entretenido. divierte. < lat. divertitus, -a, -um part. pas.
Der. distraer. → disconforme, → traer. divertere 'apartarse' cpto. di-
distribución = s.f. Acción y efecto de 'separadamente'+ vertere 'voltear'. →
distribuir. < lat. distributio, -onis cpto. disconforme, → verter.
dis- 'aparte' + tribuere 'dar'. → divertir = v. Entretener, recrear. < lat.
disconforme → tres. divertere 'apartarse' cpto. di-
distribuir = v. Dividir o dar una cosa 'separadamente'+ vertere 'voltear' < ind.
con un criterio, < lat. distribuere cpto. *wer- 2 'volver'. → disconforme, →
dis- 'aparte' + tribuere 'dar'. → verter.
disconforme, → tres. dividendo = s.m. Cantidad que se divide
distrito = s.m. Demarcación de una en una división. < lat. dividendus, -a, -um
ciudad o territorio. < lat. medieval part. fut. dividere cpto. dis-
districtus, -us 'coacción' cpto. dis- 'aparte' 'separadamente' + -videre 'separar'. →
+ stringere 'apretar'. → disconforme, → disconforme, → dividir.
estreñir.
disturbio # s.m. Turbación de la paz o dividir = v. Separar en partes. < lat.
del buen entendimiento. Der. disturbare dividere 'separar' cpto. dis- 'separadamente'
'destruir' cpto. dis- 'completamente' + + -videre 'separar' < ind. *weidh- 'separar,
turbare 'perturbar'. → disconforme, → dividir'. → disconforme:
turba.
1. grado cero *widh-
diu- 1 lat. dividere 'separar'
dividendo, dividir, división, divisar,
diurno, a = adj. Perteneciente al día. < individuo, individual,
lat. diurnus, -a, -um. → dios.
2. grado cero con sufijo *widh-ewo-
div- 14 'privado de'
lat. viduus, -i 'viudo'
diversidad = s.f. Variedad. < lat. viudo, viudez, enviudar. (8).
238
Der. doblar. → dos, → doblar.
divino, a = adj. Perteneciente o relativo
a los dioses. < lat. divinus, -a, -um. → doblar = v. Aplicar una sobre otra dos
dios. partes de una cosa. ║ 2. Aumentar una
divisar # v. Ver desde lejos. < lat. vulg. cosa haciéndola mayor otro tanto de lo que
*divisare der. divisus part. pas. dividire era. ║ 3. Hacer un doblaje. < lat. tardío
‘separar, separar’. → disconforme, → duplare < ind. *dwo- 'dos' + *pel-3
dividir. ’plegar’. → dos:
división = s.f. Acción y efecto de dividir.
< lat. divisio, -onis 'división, separación'. 1. con vocalismo o y alargamiento *polt-
→ disconforme, → dividir. 1.1. germ. *faldan
divisor, a = s.m. Cantidad por la cual ha falda, faldón (Comparar con ingl. to fold
de dividirse el dividendo. ƾ adj. Que 'doblar'),
divide. Der. dividir. → disconforme, →
dividir. 2. forma sufijal en compuestos *-plo-
divorciar(se) = v. Disolver legalmente el 2.1. lat. -plus 'doblado'
matrimonio. < lat. divortere < divertere doble, dobladillo, doblaje, doblar,
cpto. di- 'separadamente' + vertere doblez, pasodoble,
'voltear'. < ind. *wer- 2 'volver'. → 2.2. gr. -plos
disconforme, → verter. diploma, diplomacia. (10).
divorcio = s.m. Acción y efecto de
doble = adj. Que equivale a dos veces
divorciar. < lat. divortium, -i. →
algo. ƾs. Ficha del dominó que tiene las
disconforme, → verter.
divulgar = v. Publicar, dar a conocer. < dos partes iguales. < lat. duplus, -a, -um <
lat. divulgare cpto. di- 'lejos'+ vulgare ind. *dwo- 'dos'. → dos, → doblar.
'dar a conocer'. → desconforme, → doblez # s. m. Parte que se dobla, ƾs.
vulgar. Astucia. Der. doble. → dos, → doblar.
doce ≈ s.m. Diez más dos. < lat. duodecim
do- 57 cpto. duo 'dos' + -decim 'diez'. → dos, →
diez.
do = s.m. Primera nota de la escala docena = s.f. Conjunto de doce elementos.
musical. < it. do < du < lat. ut. Primera Der. doce. → dos, → diez.
sílaba del verso ut queant laxis al cual dócil = adj. Apacible, obediente. < lat.
puso música Guido d'Arezzo y docilis, -e. → decente.
representaba la primera nota de la escala doctor, a = s. Persona que ha obtenido el
musical. Al comienzo de la transcripción último grado académico. ║ 2. Médico. <
musical se llamó ut y pasó a do por ser lat. doctor, -oris 'maestro' der. docere
más acomodada a las lenguas latinas. ‘enseñar’. → decente.
doctorado, a = s.m. Grado de doctor. ║ 2.
dobladillo # s.m. Pliegue del final de Estudios relativos a ese grado. ║ s.
una ropa. Der. doblar. → dos, →doblar. Persona con título de doctor. Der. doctor.
doblaje = s.m. Traducción de los → decente.
diálogos de una película a otro idioma. doctrina = s.f. Enseñanza que se da. ║ 2.
239
Explicación del catecismo. < lat. 2. (7).
doctrina, -ae. → decente.
documental = s.m. Película con dolor = s.m. Sensación molesta corporal.
propósito informativo. Der. documento. < lat. dolor, -oris. → doler.
→ decente. dolorido, a # adj. Que siente dolor. Der.
documento = s.m. Escrito o cualquier dolor. → doler.
cosa que da testimomio de un hecho. < doloroso, a # adj. Que causa dolor. ƾs.f.
lat. documentum, -i 'enseñanza'. → Imagen de la Virgen. Der. dolor. → doler.
decente. domable = adj. Que se puede domar. Der.
domar. → domar.
dólar = s.m. Unidad monetaria de los domador, a = s. Persona que doma. Der.
Estados Unidos de América. < ingl. domar.→ domar.
dollar < al. ant. daler 'antigua moneda
alemana' < al. ant. talero ‘moneda domar = v. Hacer dócil a un animal. < lat.
antigua alemana de plata’. domare 'domar, vencer' < ind. *demd- 2
'forzar':
El símbolo del dólar, $, es de origen
español. El mundo se acababa en el 1. con vocalismo o *domd-
Estrecho de Gibraltar, con una columna lat. domare
en España y otra en África. Allí domar, domable, domador, indomable,
Hercules había inscrito la frase Nec plus indómito,
ultra ‘No más allá’. La moneda de los
Reyes Católicos, el real, tenía las 2. grado cero *dmd-
columnas y la frase. Con la difusión de gr. damázō 'domar, someter'
la imprenta se sintió la necesidad de diamante, imán 1, imantar. (8).
simplificar todo eso y se generalizó el
símbolo $ que inicialmente tenía dos domesticable = adj. Que se puede
barras verticales representando a las domesticar. Der. domesticar. → dominio.
dos columnas. domesticar = v. Hacer doméstico a un
animal. < lat. domesticare → dominio.
doler = v. Sentir dolor. < lat. dolere doméstico, a = adj. De la casa. ║ 2. Del
'sufrir' < ind. *del- 2 'pulir, cortar': animal que se cría en la casa. < lat.
domesticus, -a, -um. → dominio.
1. raíz base
domicilio = s.m. Casa donde se vive de
talar,
forma habitual o transitoriamente, o
donde trabaja una sociedad. < lat.
2. con sufijo *del-to-
domicilium, -i. → dominio.
germ. *teldam 'cosa extendida'
dominación = s.f. Hecho de dominar o
toldo,
tiempo durante el que se domina. < lat.
3. con vocalismo o *dol-e dominatio, -onis 'dominio'. → dominio.
lat. dolere 'sufrir' dominante = adj. Que domina. < lat.
dominans, -antis part. pres. dominare
doler, dolor, dolorido, doloroso, duelo
‘dominar’. → dominio.
240
dominar = v. Tener autoridad. ║ 2. dominio.
Conocer bien. ║ 3. Sobrersalir. < lat. don 2 # s.m. Regalo. < lat. donum, -i. →
dominari < lat. medieval dominare → dar
dominio. donación = s.f. Hecho de donar. < lat.
domingo ≈ s.m. Día que sigue al sábado donatio, -onis der. donare ‘donar’. → dar.
y precede al lunes. < lat. dominicus, -i. donante ≈ adj. Que dona. < lat. donans, -
’propio del Señor’. → dominio. antis part. pres. donare 'donar'. → dar.
dominical = adj. Relativo al domingo. < donar = v. Dar voluntariamente. < lat.
lat. dominicales, -e, der. dominus, -i donare. → dar.
‘señor’. → dominio. donativo = s.m. Cantidad de dinero que se
dominicano, a = s. adj. Natural de la dona con fines benéficos. < lat. donativum,
República Dominicana. Der. lat. -i. → dar.
medieval dominicus ‘nombre personal’ doncella # s.f. Mujer virgen. ║ 2. Criada.
der. dominus, -i ‘señor’. → dominio. < lat. vulg. *domnicella, -ae 'señorita'
dim. domina, -ae 'señora'. → dominio.
dominio = s.m. Soberanía. ║ 2. donde # adv. Lugar en que se está o actúa.
Propiedad. < lat. dominium, -i. < ind. < ant. de onde < lat. unde 'de donde' < lat.
*demd- 1 'casa': *cunde ind. *kwo- 'raíz de relativos e
interrogativos'. → que.
1. vocalismo o y sufijo *dom-o 'casa'
lat. domus, -us 'casa' donostiarra = s. adj. De San Sebastián. <
doméstico, electrodoméstico, vasc. Donosita < vasc. ant. Dono Bastia
domesticar, domesticable, domicilio, 'San Sebastián'. Se usaba el don aplicado a
mayordomo, los santos.

2. con sufijo *dom-o-no- doña = s.f. Tratamiento de cortesía


lat. dominus, -i 'amo de la casa' aplicado a mujeres. < lat. domina, -ae
dominio, don 1, doña, dueño, dama, 'señora'. → dominio.
doncella, adueñarse, dominación, dorado, a # adj. Que tiene color de oro. <
dominante, dominar, predominar, lat. deauratus, -a, -um part. pas. deaurare
predominio, domingo, dominical, 'dorar' cpto. de- ‘completamente’ + aurare
dominicano, dominó, duende. (23). der. aurum, -i ‘oro’. → oro
dorar # v. Cubrir con oro. ║ 2. Dar color
dominó = s.m. Juego con 28 fichas de oro. < lat. deaurare 'dorar'. → oro.
rectangulares. < fr. domino dormilón, a # adj. s. Que duerme mucho.
< ? lat. dominus, -i 'señor'.
Der. dormir. → dormir.
< ? fr. domino ‘capa que se usa en una
mascarada, capa de clérigo’.
dormir(se) = v. Perder la consciencia
Probablemente el nombre venga de la
naturalmente debido al sueño. ║ 2.
frase piadosa Benedicamus Domino
Descuidarse.< lat. dormire < ind. *drem-
‘Bendigamos al Señor’. → dominio. 'dormir':
don 1 = s.m. Título de respeto. < lat.
medieval dominus, -i 'señor'. → grado cero y sufijo *drm-yo
241
lat. dormire 3.3. con sufijo *du-bhw-io-
dormir, dormilón, dormitar, lat. dubius, -a, -um 'dudoso'
dormitorio, adormecer, adormidera, duda, dudar, dudoso,
adormilarse (Comparar con ingl.
dream 'sueño'). (7). 4. variente *wi- ‘en mitad, dos’
veinte, veintiuno...,vigésimo. (54).
dormitar # v. Estar medio dormido. <
lat. dormitare 'dormir'. → dormir. doscientos, as ≈ adj. s. Dos veces ciento.<
dormitorio = s.m. Habitación donde se lat. ducenti, -ae, -a. → dos, → diez.
duerme. < lat. dormiturium, -i → dormir. dosificar # v. Establecer la dosis
apropiada. Cpto. dosis + facere 'hacer' →
dorso = s.m. Parte posterior u opuesta. < dar, → hacer.
lat. dorsum, -i 'espalda'. dosis ≈ s.f. Cantidad de una medicina que
se da en una sola toma. < lat. dosis < gr.
dos ≈ s.m. Uno más uno. < lat. duo, dosis, -eōs 'donación' < gr. dídōmi 'dar' <
duae, duo < ind. *dwo- 'dos': ind. *do- 'dar'. → dar.
dotar = v. Dar dones que capacitan. < lat.
1. forma adverbial *dwis dotare. → dar.
1.1. gr. dís 'dos' dote = s.f. Bienes que una mujer aporta al
diptongo, matrimoio o a una comunidad. ║ pl.
1.2. gr. diplóos, -óē, -óon 'doble' Cualidades buenas. < lat. dos, dotis. → dar
diploma, diplomacia, diplomático,
1.3. lat. bis 'dos veces' dr- 10
balanza, abalanzar, biceps, bicicleta,
bicarbonato, bicolor, bilingüe, dragón = s.m. Animal fabuloso con forma
bilingüismo, billón, bimensual, de serpiente. < gr. drákōn, -ontos
bimestral, bimestre, bípedo, bisabuelo, 'serpiente' < ind. *derk- 'ver':
bisiesto, bisílabo, bisnieto, bizcocho,
breva, ? viga, dragon,? [tragar, trago, tragón,
1.4. con sufijo *dwis-no atragantarse, tragaperras]. (6).
combinar, combinación,
drama = s.m. Obra teatral que representa
2. forma nominal *duwo la vida y se sitúa entre la comedia y la
lat. duo 'dos' tragedia. < gr. dráma, atos 'acción' < ind.
dos, docena, duodécimo, duodeno, *dra- variante de *derd- 'trabajar':
3. variante *du- dramático, dramatizar.
3.1. compuesto *du-plo- 'doble'
lat. duplus, -a, -um 'doble' dramático, a = adj. Relativo al drama.
doble, doblar, dobladillo, doblaje, ƾs.f. Género literario del drama. < gr.
doblez, pasodoble,
dramātikós, -ḗ, -ón. → drama.
3.2. compuesto *du-plex 'doble'
dramatizar = v. Dar forma de drama. ║ 2.
duplicar,
Exagerar. Der. drama. → drama.
242
duda. → dos, → física.
droga = s.f. Sustancia estimu-lante, duelo 1 = s.m. Combate entre dos a
depresiva o narcótica. < fr. ant. drogue < consecuencia de un reto. < lat. tardío
? alto al. droge 'seco': duellum, -i 'guerra' variante arcaica de
bellum, -i 'guerra'. → verter.
droga, drogar, drogadicción, duelo 2 ≈ s.m. Demostraciones de
drogadicto, droguería. (5). sentimientos dolorosos especialmente ante
la muerte. < lat. tardío dolus, -i 'dolor' →
drogadicción # s.f. Adicción a la droga. doler.
Cpto. droga + adicción der. addicere duende # s.m. Personaje fantástico. ║ 2.
'adjudicar' cpto. ad + dicere 'decir'. → Encanto. < duen de casa < dueño de casa
droga, → a- 2, → decir. < lat. dominus, i 'señor' + de. → dominio,
drogadicto, a # s. Persona habituada a la → de.
droga. Cpto. droga + adicto der. dueño, a # s. Propietario. < lat. vulg.
addicere 'adjudicar' cpto. ad + dicere domnus, -i 'señor' < lat. dominus, -i 'señor'.
'decir'. → droga, → a- 2, → decir. → dominio.
drogar = v. Administrar una droga. Der.
droga. → droga. dulce ≈ adj. Que tiene el sabor del azúcar.
droguería # s.f. Establecimiento en el ƾs.m. Pequeño alimento con marcado
que se venden detergentes, pinturas, etc. sabor dulce. < lat. dulcis, -e < ind. *dlk-u-
Der. droga. → droga.
dromedario = s. Animal como el 1. con disimilación
camello pero que sólo tiene una giba. < gr. glykýs, -eîa, -ý 'dulce'
gr. dromás, -ádos 'corredor' < édramon glucosa, regaliz,
'yo corrí'. → aeródromo.
2. con sufijo *dlkw-i-
du- 25 lat. dulcis, -e 'dulce'
dulce, dulcificar, dulzor, dulzura,
ducha = s.f. Acción y efecto de duchar. agridulce, endulzar. (8).
║ 2. Instalación para ello. < fr. douche < dulcificar ≈ v. Hacer dulce algo. Cpto.
it. doccia < lat. ductio, -onis dulce + facere 'hacer'. → dulce, → hacer.
'conducción'. → duque. dulzor ≈ s.m. Cualidad de dulce. < lat.
duchar = v. Proyectar agua sobre el dulcor, -oris der. b. lat. edulcorare
cuerpo para limpiar o sanar. Der. ducha. ‘endulzar’. → dulce.
→ duque. dulzura # s.f. Calidad de dulce. Der.
duda = s.f. Vacilación ante distintas dulzor < lat. dulcor, -oris. → dulce.
afirmaciones, hechos o creencias
religiosas. ║ 2. Cuestión propuesta para duna = s.f. Colina de arena movediza. <
deliberar. < lat. dubia forma f. dubius, -a, neerl. dune 'montaña de arena' < ind.
-um 'dudoso'. → dos, → física. *dhuno- 'lugar fortificado'
dudar = v. Tener duda, desconfiar. <
lat. dubitare. → dos, → física. dúo = s.m. Conjunto musical de dos
dudoso, a ≈ adj. Que ofrece duda. Der. intérpretes y composición para ese
243
conjunto. < lat. duo, duae, duo 'dos'. → → durar.
dos. durante ≈ adv. Denota simultaneidad. <
duodécimo, a # adj. Que siguie al lat. durans, -antis 'el que dura' part. pres.
undécimo. < lat. duodecimus, -a, -um. → de durare ‘durar’. → durar.
dos, → diez.
duodeno = s.m. Parte del intestino durar = v. Continuar siendo. < lat. durare
delgado que en el hombre tiene la < ind. *deud- 'largo en duración':
longitud de doce dedos. < lat. duodenum, lat. durare
-i' < duodini ‘ de doce en doce'. → dos. durar, duración, duradero, durante,
duplicar ≈ v. Multiplicar por dos, perdurar. (5).
repetir. < lat. duplicare cpto. duo 'dos' + dureza # s.f. Calidad de duro. Der. duro.
plicare 'plegar'. → dos → plegar. → duro.
duro, a = adj. Que se resiste a ser rayado.
duque, duquesa = s. Poseedor de la ║ 2. Riguroso. < lat. durus, -a, -um < ind.
nobleza más alta. < fr. ant. duc < lat. dux, *deru- 'ser sólido' referente a las maderas
ducis 'conductor' < ind. *deuk- del arbol:
'conducir':
1. lat. ducere 'conducir' 1. variante con sufijo *dru-ro-
duque, duquesa, ducha, duchar, lat. durus, -a,--um
acueducto, viaducto, oleoducto, duro, dureza,
1.1. con el prefijo con 2. variante con sufijo *drew-o
conducción, conducir, conducta, germ. *trewam
conducto, conductor, salvoconducto, tregua.
1.2. con el prefijo de
deducir.
1.3. con el prefijo e-
educar, educación, educador,
educado,
1.4. con el prefijo intro
introducción, introducir,
1.5. con el prefijo pro
producir, producción, productivo,
improductivo, producto, productor,
1.6. con el prefijo re
reducir, reducido,
1.7. con el prefijo repro
reproducir, reproducción,
1.8. con el prefijo tra < trans 'al otro
lado'
traducir, traducción, traduc-tor. (33).
duración ≈ s.f. Acción y efecto de durar.
Der. durar. → durar.
duradero, a = adj. Que dura. Der. durar.
244
ébano, ebanista, ebanisteria.

ebullición = s.f. Acción y efecto de hervir.


< lat. ebullitio, -onis 'combustión, hervor'
cpto e(x)- ‘fuera’ + bullitio, -onis

E ‘ebullición’. → ex-, → boca.

ec- 15

PALABRAS EMPEZADAS echar 1 # v. Enviar. ║ 2. Expulsar. ║ 3.


POR e: 868 Empezar a tener. ║ prnl. Acostarse. < lat.
iactare 'arrojar' frecuentativo de iacere
2 'echar' < ind. *ye- 'lanzar':

e 1 = s.f. Quinta letra del abecedario todos con grado cero y alargamiento
cuyo nobre es e. < lat. e < la letra griega
épsilon cpto. e ‘e’ + psilon ‘sencilla, 1. y sufijo *yak-yo-
débil’ para distinguirla de la eta ‘e lat. iacĕre 'lanzar'
larga’. echar,

e, ene. 2. lat. iacēre ‘estar echado, yacer’


yacer, yacimiento, adyacente,
e 2 = conj.cop. < lat. et 'y' :
3. con prefijo in-
e 2, etcétera, y, capicúa, vaivén. (5). inyección, inyectar,

1 4. con el prefijo inter-


interjección,
ea = interj. para animar. < lat. eia.
5. con prefijo ob-
eb- 4 objeción, objetar, objetivo, objeto,

ebanista # s. Trabajador de la madera de 6. con prefijo sub-


ébano. Der. ébano → ébano. sujeto, sujetar, sujetador,

ebanistería # s.f. Oficio del trabajo con 7. con prefijo trans-


madera de ébano. Der. ébano → ébano. trayecto, trayectoria. (16).

ébano = s.m. Árbol exótico de madra


muy apreciada. ║ 2. Madera de este echar 2 (de menos) # v. Advertir la falta
árbol. < lat. ebenus, -i < gr. ébenos, -ou de algo. < port. achar menos < lat. afflare
< copto hebni : ‘soplar’. → flato.

245
eclipse = s.m. Desaparición transitoria de Cpto. gr. oîkos, -ou 'casa' + gr. nómos, -ou
un astro por la interposición de otro. < 'ley'. → vecino, → agrónomo.
lat. eclipsis, -is < gr. ékleipsis, -eōs cpto. económico, a = adj. Relativo a la
ek- ‘fuera’ < ind. *eghs- ‘fuera’ + klepsis economía. ║ 2. Barato. Cpto. gr. oîkos, -ou
‘dejación’ < ind. *leikw- 'dejar' → ex-: 'casa' + gr. némō 'distribuir'. → vecino, →
agrónomo.
1. gr. leípō 'dejar' con prep. ex- economizar = v. Ahorrar. Der. gr.
eclipse, economía. → vecino, → agrónomo.
ecosistema = s.m. Comunidad de seres
2.1. grado cero e infijo nasal *li-n-kw- vivos y el ambiente en que viven. Cpto. gr.
lat. linquere 'dejar' oîkos, -ou 'casa' + gr. sýstēma, -atos
delincuente, 'agrupación' der. systêmai ‘agrupar’ cpto.
2.2. con prefijo re- syn 'con' + stenna, -atos 'hilo'. → vecino,
reliquia. → sinfonía, → estar.
ecuador = s.m. Círculo máximo que está a
eco = s.m. Reproducción de un sonido igual distancia de los dos polos terrestres.
por reflexión acústica. < gr. ēkhṓ, -oûs < < lat. medieval aequator, -oris < lat.
ind. *(s)wagh- 'resonar': aequatus, -a, -um 'igualado'. → igual.
ecuatorial = adj. Relativo al ecuador. Der.
1. con sufijo *wagh-a-
ecuador. → igual.
gr. ēkhḗ, -ês 'sonido'
ecuatoriano, a = s. adj. Natural de o
catecismo, catequesis, catequista,
relativo al Ecuador. Der. ecuador. →
igual.
2. con sufijo *wagh-oi-
gr. ēkhṓ, -oûs 'eco'
ed- 12
eco.

ecología = s.f. Ciencia de las relaciones edad ≈ s.f. Tiempo de vida total o parcial.
de los seres con su medio ambiente. < gr. ║ 2. Gran periodo de la historia. < lat.
oîkos, -ou 'casa' + lógos, -ou 'tratado'. aetas, aetatis < ind. *aiw- 'edad, vida':
→ vecino, → leer.
1. con sufijo *ai-wo-
ecológico, a = adj. Relacionado con la
lat. aevum, -i 'edad'
ecología. Der. ecología. → vecino, →
medievo, medieval,
leer.
ecologista = s. Defensor del medio
2. con sufijo *aiwo-tat-
ambiente. Der. ecología. → vecino, → edad,
leer.
economato = s.m. Estable-cimiento 3. con sufijo *aiwo-terno-
restrtingido con precios más baratos. eterno, eternidad. (5).
Cpto. gr. oîkos, -ou 'casa' + gr. nomáō
'distribuir' → vecino. edición = s.f. Acción y efecto de editar. <
economía = s.f. Buena admi-nistración lat. editio, -onis der. edere 'hecer salir'
de los bienes. ║ 2. Riqueza de un país. cpto. e- 'afuera' < ind. *eks + dare 'dar':
246
→ ex, → dar. aedhardunn 'plumón de pato de flojel (=
La partícula indoeuropea *eks toma pato de gran tamaño cuya hembra se
diversas formas en el léxico español: despoja del plumón para tapizar el nido)'
► forma e- que se encuentra en muchos cpto. aedhar 'de pato de flojel' genitivo de
vocablos como eclipse,…evolucionar, aedhur 'pato de flojel + dunn 'plumón de
► forma ex- latina que se encuentra en ave' < *dheu- 'subir en una nube (referido
vocablos que van de exacto,…extremo, al humo). → estufa.
► forma griega ex- < exo- ‘fuera’ que se
encuentra en exótico. educación = s.f. Perfeccionamiento de las
La familia etimológica está en la entrada facultades específicamente humana. ║ 2.
ex-. Enseñanza. ║ 3. Urbanidad. < lat.
edificar = v. Hacer un edificio. < lat. educatio, -onis der. educatus, -a, -um
aedificare cpto. aedis, -is 'edificio' + 'educado' part. pas. educare der. educere
facere 'hacer'. → edificio, → hacer. ‘sacar’ cpto. e- ‘fuera’ + ducere
‘conducir’. → edición, → duque.
edificio = s.m. Obra construida para educado, a = adj. Que tiene buena
habitación o usos análogos. < lat. educación. < lat. educatus, -a, -um
aedificium, -i cpto. aedis, -is 'edificio' < 'educado' part. pas. educare. → ex-, →
ind. *aidh- 'quemar' porque duque.
originariamente significaba hogar, fogón educador, a = s. Persona que educa.
+ facere 'hacer'. → hacer: ƾadj. Relativo a la educación. < lat.
educator, -oris 'el que cría'. → ex-, →
1. con sufijo * aidh-i- duque.
edificio, edificar, educar = v. Dar educación. < lat. educare
cpto. e- 'hacia fuera' + ducare 'conducir' <
2. con sufijo *aidh-stu- ducere 'conducir' < ind. *deuk- 'llevar,
lat. aestus, -us 'calor' conducir'. → ex-, → duque.
estela.
ef- 5
editar = v. Publicar un libro, un
periódico, etc. < fr. éditer < lat. edere efe = s.f. Nombre de la letra f. < lat. ef. →
'empujar hacia fuera' cpto. e- + dare f.
'dar'. → ex-, → dar. efecto = s.m. Lo producido por una causa.
editorial = s. Empresa que publica < lat. effectus, -a, -um 'producido' part. pas.
libros. ║ 2. Artículo que expresa la de efficere cpto. de ex- 'fuera' + facere
opinión de un periódico. Der. editar. → 'hacer'. → ex-, → hacer.
ex-, → dar. efectuar = v. Ejecutar una cosa. Der.
editor, a = s. Persona que edita. < lat. efecto. → ex- → hacer.
editor, -oris 'el que produce' der. editar. efervescente = adj. Que produce burbujas
→ ex-, → dar. gaseosas. < lat. effervescens, -entis 'que
hierve' part. pres. effervescere 'alzarse
edredón = s.m. Cobertor de cama hirviendo' cpto. ex- 'fuera' + fervescere
relleno. < fr. édredon < islandés 'empezar a hervir' incoativo de fervere
247
'hervir'. → ex-, → hervir. s.m. Cada copia de una misma edición. <
eficaz = adj. Que consigue lo intentado. lat. exemplar, -aris 'exacto' der. eximere
< lat. efficax, -acis derivado de efficere 'sacar' cpto. ex- 'hacia fuera' + emere
'efectuar' cpto. ex- 'hacia fuera' + facere 'comprar, tomar'. → ex-, → consumir.
'hacer'. → ex-, → hacer. ejemplo = s.m. Acción digna de imitar. <
lat. exemplum, -i der. eximere 'sacar' cpto.
eg- 3 ex- 'hacia fuera' + emere 'comprar, tomar'.
→ ex-, → consumir.
egipcio, a = s. adj. patr. Natural de ejercer = v. Desempeñar un oficio. < lat.
Egipto. Der. Egipto. → gitano. cpto. exercere 'trabajar' cpto. ex- 'salir' +
egoísmo = s.m. Excesivo amor a sí arcere 'encerrar' < ind. *arek- 'guardar'. →
mismo. Der. lat. ego 'yo'. → yo. ex-, → arca.
egoísta = s. adj. Que tiene egoísmo. Der. ejercicio = s.m. Acción y efecto de
ego 'yo'. → yo. ejercitar. < lat. exercitium, -i der. exercitus,
-a, -um part. pres. de exercere 'practicar'
1 cpto. ex- 'salir' + arcere 'encerrar' < ind.
*arek- 'guardar'. → ex-, → arca.
eh = interj. de creación expresiva. ejercitar = v. Practicar un oficio. < lat.
exercitare 'ejercer' frecuentativo de
ej- 9 exercere 'trabajar' cpto. ex- 'salir' + arcere
'encerrar' < ind. *arek- 'guardar'. → ex-, →
eje ≈ s.m. Línea que divide por la mitad arca.
cualquier cosa. ║ 2. Pieza mecánica ejército # s.m. Conjunto de fuerzas
alrededor de la cual gira un cuerpo. < lat. armadas. < lat. exercitus, -us < exercitus, -
axis, -is < ind. *aks- 'eje': a, -um 'practicado' part. pas. de exercere
'practicar' cpto. ex- 'salir' + arcere
1. con sufijo *aks-i- 'encerrar' < ind. *arek- 'guardar'. → ex-, →
1.1. lat. axis, is 'eje' arca.
eje, chuleta, astilla, astillero, taller,
1.2. lat. dimin. axila el- 30
axila,
el # Artículo determinado m.sing. < lat.
2. con sufijo *aks-la- ille 'ese, aquel' < ind. *al- 'más allá':
ala, aleta, aletazo, aletear. (10).
1. variante *ol- 'más allá'
ejecución = s.f. Acción y efecto de 1.1. con sufijo *ol-se, *ol-so
ejecutar. < lat. executio, -onis cpto. ex- lat. ille, -a, -ud ‘el, ella, ello’
'completamente' + sequi 'seguir' → ex-, el, él, ella, ello, los, las, ellas, ellos, le, la,
→ seguir. lo, se.
ejecutar = v. Realizar una cosa. < lat. lat. eccum illac 'he aquí, por aquella parte'
executare der. executus, -a, -um aquel, aquella, aquello.
'ejecutado'. → ex-, → seguir. 1.2. con sufijo *ol-s, *ol-tero-
ejemplar = adj. Que da buen ejemplo. ║ lat. uls, *ulter 'más allá'
248
ulterior, último, ultimar, ultimátum, electoral = adj. Relativo a las elecciones o
penúltimo, ultrajar, ultramarino, a los electores. Der. electo 'escogido'. →
ex-, → leer.
2. con sufijo *al-tero- 'otro' electoralismo = s.m. Parcialidad electoral
lat. alter, a, um 'otro' en la política. Der. electoral. → ex-, →
otro, nosotros, nuestro, vosotros, leer.
vuestro, alteración, alterar, electoralista = s. adj. Que practica el
inalterable, alteración, alterar, electoralismo. Der. electoral. → ex-, →
alternador, alternar, alterno, leer.
altruismo, altruista, electricidad = s.f. Energía proveniente de
lat. adulterare 'adulterar' los electrones y protones. Der. eléctrico.
adulterar, adulterio, adúltero, alarma, → eléctrico.
alerta, electricista = s. Técnico en electricidad.
Der. eléctrico. → eléctrico.
3. con alargamiento *alyo- 'otro, de entre
más de dos' eléctrico, a = adj. Relativo a la
3.1. gr. állos, -ē, -o 'otro' electricidad. Der. gr. élektron 'ámbar':
alergia, paralelo,
3.2. lat. alius, a, um 'otro' eléctrico, electricidad, electricista,
ajeno, enajenado, electrodoméstico, electrónico. (5).
alias, algo, alguien, algún, alguno,
alrededor, allá, allí, hidalgo. (55) electrodoméstico # s.m. Aparato eléctrico
utilizado en el hogar. Cpto. electro +
él # Pron. de tercera persona, variante
doméstico. → eléctrico, → dominio.
tónica de el. → el. electrónico, a = adj. Relativo al electrón.
elaborar = v. Transformar una cosa con
ƾs.f. Ciencia y técnica de las partícilas
el trabajo. < lat. elaborare cpto. e-
electrónicas aplicadas a la industria. Der.
‘cabalmente’ + laborare ‘trabajar’. →
eléctrico. → eléctrico.
ex−, → labor.
elefante, a = s. Mamífero con trompa y
elástico, a = adj. s.m. Que puede
colmillos de marfil. < gr. eléphas, -antos
recuperar su forma primitiva. < gr.
'elefante, marfil' cpto. el- que tiene la
elastikós < gr. elastós 'dúctil' < ind. *el-
misma familia que el camítico elu-
2 'ir'.
'elefante' + -ephas de la misma familia
que el egipcio abu- 'elefante, marfil'.
ele = s.f. Nombre de letra l. < lat. el.
elefante, alfil, ? marfil (aunque viene del
elección = s.f. Acción y efecto de elegir.
árabe parece que tiene el mismo étimo).
< lat. electio, -onis der. electus, -a, -um
part. pas. eligere 'elegir' cpto. e- 'fuera' +
elegancia = s.f. Cualidad de elegante. <
-ligere < legere 'escoger'. → ex-, → leer.
lat. elegantia, -ae der. eligere 'elegir' cpto.
elector, a = s. Que tiene derecho a elegir.
e- 'fuera' + -ligere < legere 'escoger' →
< lat. elector, -oris. → ex-, → leer.
ex–, → leer.
249
elegante = adj. Dotado de gracia y < lat. medieval elogium, -i < lat. eulogium,
belleza. < lat. elegans, -antis < eligans, - -i 'discurso o escrito de alabanza' < gr.
antis part. pres. de eligere 'elegir' cpto. eulogía, -as 'alabanza' cpto. eu 'bueno' +
e- 'fuera' + -ligere < legere 'escoger'. → logía, -as 'palabra'. → eucaristía, → leer.
ex-, → leer.
elegir # v. Escoger, seleccionar. < lat. em- 88
eligere 'elegir' cpto. e- 'fuera' + -ligere <
legere 'escoger'. → ex-, → leer. embajada = s.f. Cargo del diplomático
elemental = adj. Fundamental o representante de un estado. ║ 2.
primordial. ║ 2. Simple o sin Residencia del diplomático. < provenzal
complicaciones. Der. elemento. → ambaissada 'encargo' < lat. *ambactia
elemento. 'misión' < lat. ambactus 'vasallo' < ?
amb(i)-ag-to- 'mensajero' cpto. ind. ambi
elemento = s.m. Parte integrante de algo. 'alrededor' + ind. *ag-to- 'enviado' < ind.
║ 2. Cuerpo químico simple. < lat. *ag- 'conducir'. → ambiente → acto.
elementum, -i 'principio' < ? etrusco. embalar # v. Envolver objetos para
transportarlos. ║ 2. Aumentar la
elemento, elemental. velocidad. Cpto. en + bala. → en, →
bala.
elevación = s.f. Acció o efecto de embaldosado # s.m. Espacio cubierto de
elevar(se). ║ 2. Cumbre. < lat. elevatio, - baldosas. Der. embaldosar. → en, →
onis der. elevatus, -a, -um 'elevado' part. balde 1.
pas. de elevare 'levantar' cpto. e- 'hacia embaldosar # v. Cubrir con baldosas.
arriba' + levare 'elevar'. → ex-, → leve. Cpto. en + baldosa. → en, → balde 1.
elevado, a = adj. Levantado sobre algo. embalsamar # v. Tratar un cadáver con
Der. elevar. → ex-, → leve. sustancias balsámicas. Cpto. en +
elevar = v. Poner en lugar más alto. < bálsamo. → en, → bálsamo.
lat. elevare 'levantar' cpto. e- 'hacia embalse # s.m. Depósito artificial del agua
arriba' + levare 'elevar'. → ex-, → leve. de un río. Cpto. en + balsa. → en, → balsa
eliminar = v. Hacer que algo 1.
desaparezca. ║ 2. Excluir. < lat. embarazado, a # s.f. Hembra
eliminare 'sacar de casa' cpto. e- 'hacia preñada.ƾadj. Relativo al embarazo. Part.
fuera' + limen, -inis. → ex-, → límite. pas. de embarazar. → en, → barra.
eliminatorio, a = adj. Que elimina. ║ embarazar # v. Fecundar a una hembra.
s.f. Competición deportiva selectiva. ║ 2. Producir dificultad. < ? it.
Der. eliminar. → ex-, → límite. imbarazzare 'estorbar' cpto. im - 'meter' +
ello, a # pron. pers. de 3ª pers. sing. < lat. barrare < barra < lat. vulg. *barra → no,
ille, -a, -ud 'aquel' → el. → barra.
ellos, as # pron. pers. de 3ª pers. pl. < lat. embarazo # s.m. Estado de la hembra
ille, -a, -ud 'aquel'. → el. embarazada. ║ 2. Dificultad. Der.
elogiar = v. Alabar. < lat. elogiare embarazar. → no, → barra.
'describir' der. elogio. → ex-, → leer. embarcación # s.f. Acción y efecto de
elogio = s.m. Acción o efecto de elogiar. embarcar. ║ 2. Construcción cóncava que
250
flota en el agua. Der. embarcar → en, → *imboscare 'ocultarse en la maleza' cpto.
barca. im- + *boscus, -us 'arbusto' < germ. busk-
embarcadero # s.m. Lugar dispuesto 'arbusto'. → en, → bosque.
para embarcar. Der. embarcar. → en, → embotellamiento # s.m. Acción de
barca. embotellar. ║ 2. Aglomeración de
embarcar # v. Introducir en una vehículos que obstruyen el tráfico. Der.
embarcación. < lat. tardío imbarcare embotellar. → en, → bota 1.
cpto. in + barca. → no, → barca. embotellar ≈ v. Meter en una botella.
embargar # v. Retener bienes de Cpto. en + botella < lat. butticula, -ae,
alguien. < lat. vulg. *imbarricare diminutivo de buttis, -is 'recipiente'. → en,
'colocar detrás de barras' cpto. in- ‘en’ + → bota 1.
*barricare < *barra < ? prerromano embrague # s.m. Pedal o mecanismo que
*barro 'extremidad'. → en, → barra. conecta un eje. Der. embragar < fr.
embargo = s.m. Hecho de embargar. embrayer 'apretar el travesaño de un
Der. embargar. → en, → barra. molino de viento' cpto. en + lat. braca, -ae
embarullar # v. Confundir, mezclar. 'pantalón galo' < galo braka 'pantalón'. →
Cpto. em + barullo < lat. involucrum, -i en, → braga.
'envoltorio' < lat. vulg. *(in)vorucru. → embrollo # s.m. Enredo, situación
en, → volver. embarazosa. Der. embrollar cpto. en- + fr.
embeber = v. Empapar. ║ 2. Encogerse. ant. breu 'caldo' < fráncico *brod 'caldo'
║ 3. Poner interés. Cpto. en + beber. → → en, → hervir.
en, → potable. embrujado, a # adj. Hechizado. Der.
embellecer = v. Poner más bello algo. embrujar cpto. en- + bruja < ? prerromano
Cpto. en + bello. → en, → bueno. *bruxa. → en, → brujo.
embestir # v. Ir con violencia contra
algo. < ? it. investire 'acometer' < lat. embudo # s.m. Instrumento hueco de
investire 'revestir'. → en, → vestir. forma cónica con dos bocas de desigual
embobar # v. Tener a alguien suspenso diámetro para traspasar líquidos de un
o admirado. Cpto. en + bobo. → en, → recipiente a otro. < lat. tardío imbutum, -i <
baba. imbutus, -a, -um part. pas. de imbuere
‘mojar’. → en :
emborrachar # v. Poner borracho.║ 2.
Empapar en vino. Cpto. en + borracha < embudo, embutido.
? cruce de cat. botella + morratxa
'redoma' < ár. mirassa 'redoma'. → en. embuste # s.m. Mentira. Der. embustero.
< ? borracho < lat. burrus, -a, -um 'rojo' → en, → a- 2.5, → sitio.
< ind. *pur- 'fuego'. → en, → borracho. embustero, a # adj. s. Mentiroso. < fr. ant.
empousteur < fr. imposteur < lat. tardío
emborronar # v. Llenar de borrones. impostor, impositor < lat. impostus, -a, -
Cpto. en + borrón der. borrar. → en, → um part. pas. imponere 'imponer, engañar'
borla. cpto. im- ‘en’ + ponere ‘poner’. → en, →
emboscada ≈ s.f. Ataque por sorpresa. ║ a- 2.5, → sitio.
2. Trampa contra alguien. < lat. embutido # s.m. Tripa rellena de carne
251
picada. Der. embutir cpto. en- + dialectal emocionar = v. Conmover o causar
boto 'odre' < lat. tardío buttis, -is 'odre'. emoción. Der. emoción. → ex-, → mover.
→ en, → bota 1. emotivo, a = adj. Relativo a la emoción.
eme= s.f. Nombre de la letra m. < lat. Der. emoción. → ex-, → mover.
em. → m. empachar # v. Causar o sufrir indigestión.
< fr. empêcher 'estorbar' < lat. tardío
emergencia = s.f. Suceso imprevisto. < impedicare 'trabar' cpto. in- 'hacia' +
lat. medieval emergentia, -ae < pedica 'traba' < lat. pes, pedis 'pie'. → no,
emergens, -entis part. act. de emergere → pie.
'salir' cpto. e- 'fuera' + mergere empacho # s.m. Indigestión de la comida.
'sumergir' < ind. *merg-. → ex-: Der. empachar. → in-, → pie.
empadronar # v. Inscribir en un padrón.
emergencia, inmersión, sumergir. Der. padre. → en-, → padre.
empalmar # v. Juntar una cosa con otra. <
emigración = s.m. Hecho de emigrar. < ? cat. empalomar 'atar con bramante' cpto.
lat. emigratio, -onis cpto. e- + migratio, - en- + cat. paloma 'amarra que se lanzaba
onis 'migración’. → ex−, → mudar. desde la embarcación' < ? lat. palumbes, is
emigrante = adj. s. Que se traslada de 'paloma torcaz'. → en-, → paloma.
su propio país. < lat. emigrans, -antis empalme # s.m. Acoplar dos cosas. ║ 2.
part. pres. emigrare. → ex-, → mudar. Combinación de dos medios de transporte.
emigrar = v. Salir de un lugar para Der. empalmar. → en-, → paloma.
establecerse en otro. < lat. emigrare. → empanada # s.f. Dos capas de pan rellenas
ex-, → mudar. de comida. Der. empanar cpto. en- + pan.
emisión = s.f. Expulsión de algo al → en, → pan.
exterior. < lat. emissio, -onis → ex-, → empanadilla # s.f. Pastelillo hecho con
meter. dulce o carne doblando una masa de pan.
emisor, a = adj. Que emite. ƾs.m. Der. empanada cpto. en- + pan. → en, →
Aparato que transmite ondas. ƾs.f. pan.
Estación donde se instala el aparato empañar # v. Recubrir algo de vapor o
emisor. < lat. emissor, -oris 'que envía líquido de modo que pierda el brillo. Cpto.
hacia fuera' der. emissus part. pas. de en- + paño < lat. pannus, -i ‘paño’ < ind.
emittere 'dejar salir'. → ex-, → meter. *pan- 'tejido'. → en, → paño.
emitir = v. Echar fuera. < lat. emittere empapar # v. Hacer penetrar un líquido
'dejar salir' cpto. e- ‘hacia fuera’ + en un cuerpo poroso. Cpto. en + papa
mittere ‘enviar’. → ex-, → meter. 'comida blanda' < lat. pappa, -ae 'comida'.
emoción = s.f. Agitación del ánimo < ind. *pa- 'alimentar'. → en, → pan.
producida por impresiones sensoriales. < empapelado # s.m. Acción y efecto de
fr. émotion der. lat. emovere 'mover empapelar. Der. empapelar cpto. en +
hacia afuera' cpto. e- 'hacia fuera' + papel. → en → papel.
movere 'mover'. → ex-, → mover. empapelar # v. Cubrir con papel. Cpto.
emocionante = adj. Que produce en + papel. → en → papel.
emoción. Der. emoción. → ex-, → empaquetar = v. Hacer paquetes. Cpto.
mover. en + paquete < fr. paquet 'paquete' <
252
neerd. pak 'paquete'. → en, → paquete. en, → pintar.
emparedado, a # s.m. Bocadillo con pan empeoramiento = s.m. Acción y efecto de
de molde.ƾadj. Aplícase a las ovejas empeorar. Der. empeorar. → en, → pie.
acompañadas de sus crías. Der. empeorar = v. Ir a peor. Cpto. en + peor
emparedar cpto. en + pared < lat. < lat. peior comparativo de malus, -a, -um
paries, -etis < ind. *sper- 'lanza, palo'. → 'malo' < ind. *ped-yos- 'peor' cpto. *ped-
en, → pared. 'tropezar'+ -yos- terminación comparativa.
empastar = v. Rellenar con pasta → en, → pie.
especialmente las caries de los dientes. emperador = s.m. Jefe supremo de un
Cpto. en + pasta < lat. tardío pasta 'pasta imperio. < lat. imperator, -oris < lat.
de harina' < ind. *kwat- 'sacudir'. → en, imperatus, -a, -um. part. pas. de imperare
→ pan. 'mandar' cpto. in- + parare 'disponer' <
empaste # s.m. Relleno de las caries y ind. *perd- 1 'producir'. → en, → parar.
hecho de rellenarlas. Der. empastar. → emperatriz = s.f. Soberana de un imperio.
en, → pan. ║ 2. Esposa del empera-dor. < lat.
empatar # v. Obtener entre dos imperatrix, -icis. → en, → parar.
contrincantes en una competición el empezar # v. Comenzar. Cpto. en + pieza
mismo número de tantos o el mismo < lat. medieval. petia, -ae < galo. *pettia
número de votos en una votación. < it. 'pieza'. → en, → pieza.
impattare cpto. in- + pattare < patta empiece # s.m. Comienzo. Der. empezar.
'empate' < lat. pacta pl. de pactum, -i → en, → pieza.
'pacto'. → en, → paz. empinado, a # adj. Inclinado hacia arriba.
empate # s.m. Resultado o efecto de Der. empinar. → en, → pino
empatar. Der. empatar. → en, → paz. empinar # v. Levantar una vasija para
empedrado, a # adj. Que tiene piedras. beber. ║ prnl. Ponerse de puntillas. Cpto.
║ s.m. Pavimento formado de piedras en + pino < lat. pinus, -i. → en, → pino.
der. empedrar. → en, → piedra. empleado, a = s. Persona que desempeña
empedrar # v. Cubrir un espacio con un empleo. Der. emplear. → en, → plegar.
piedras. Cpto. en + piedra < lat. petra, - emplear = v. Encargar a uno en un
ae 'roca, piedra'. → en, → piedra. trabajo. ║ 2. Gastar dinero en compras. <
empeine # s.m. Parte superior del pie fr. enploiier < lat. implicare 'envolver'
desde la pierna a los dedos. < ? lat. cpto. in- + plicare 'plegar' < ind. *plek-
pecten, -inis 'uña de caballo, peine'. → 'trenzar, plegar'. → en, → plegar.
en, → peine empleo = s.m. Acción y efecto de
empeñar # v. Entregar algo como emplear. ║ 2. Ocupación. Der. emplear.
garantía. ║ prnl. Esforzarse. Cpto. en + → en, → plegar.
anticuado peños 'prenda' < lat. pignus, - empobrecer # v. Hacer pobre. Cpto. en +
eris 'prenda' < lat. pingere 'pintar' < ind. pobre. → en, → poco.
*peig-/peik- 'cortar, marcar'. → en, → empollar # v. Incubar las aves los huevos.
pintar. ║ 2. Estudiar intensamente. Cpto. en +
empeño # s.m. Esfuerzo. ║ 2. Cosa que pollo < lat. pullus, -i 'animal joven' < ind.
se da como garantía. Der. empeñar. → *pu-lo- cpto. *pou-lo- 'poco' + *-lo- 'sufijo
diminutivo'. → en, → poco.
253
empollón, a # s. adj. Que estudia mucho. 1.1. en- v. gr.
Der. empollar. → en, → poco. enamorado, enamorar, encabezar,...
empotrar # v. Meter algo en la pared o 1.2. em- v. gr.
en el suelo asegurándolo con obra. Cpto. embalar, embaldosar, embalsamar,...
en + potro < lat. vulg. *pullitrus, -i 1.3. in- que es la forma latina, v. gr.
'potro' < lat. pullus, -i 'animal joven'. → incendiar, incrustrar, incubar,
en, → poco. incidente, inclinar, inclinación, incluir,
emprender # v. Comenzar con decisión. inclusión, inclusive, incluso, iindicar,
Cpto. en + prender < lat. prehendere indicación, indicador, indicativo, inflar,
'acometer' cpto. prae- 'delante' + - gordinflón, coincidencia, coincidir,
hendere < ind. *ghend- 'coger, agarrar'. yunque,
→ en, → prender.
empresa # s.f. Acción dificultosa. ║ 2. En este grupo no se deben incluir las
Entidad productiva de bienes. < it. palabras que empiezan con lat. in- 'no, sin'
empresa part. pas. de *imprendere. → < ind. *n- < ne- 'no' que están agrupadas
en, → prender. en el vocablo madre de familia no.
empresario, a # s. Propietario o
encargado de una empresa. Der. 2. lat. intus 'adentro'
intestino, intestinal, indagar,
empresa. → en, → prender.
y vocablos que empiezan por inter- v.gr.
empujar # v. Hacer fuerza para mover
intercalar, intercambiar,…
algo. < lat. tardío impulsare der.
impulsus, -a, -um part. pas. impellere
3. con alargamiento *ens
‘empujar cpto. in- + pellere ‘arrojar’. →
gr. eis 'dentro'
en, → pulir. episodio cpto. epi 'sobre + eis + odós
empuje # s.m. Hecho de empujar. Der. 'camino'
empujar. → en, → pulir.
empujón # s.m. Impulso intenso para 4. con afijo *en-t(e)ro-
mover algo. Der. empujar. → en, → lat. intro 'dentro'
pulir. dentro, adentro, intro, introducción,
empuñadura # s.f. Puño de las armas. introducir, penetrar,
Der. empuñar. → en, → puño.
empuñar # v. Coger algo por el puño. 5. con afijo *en-ter
Cpto. en + puño < lat. pugnus, -i 'puño, lat. inter 'entre, dentro de'
muñeca'. → en, → puño. entrada, entrante, entraña, entrar,
entre, entreabrir, entreacto ... y demás
en- 228 palabras hasta entrometido,
intelectual, inteligencia, inteligente,
en = prep. Indica donde o hacia donde. < inteligible, intercaler, intercambiar… y
lat. in- 'en, hacia' < ind. *en 'en' demás palabras hasta interventor,
mientras,
1. Esta preposición figura como prefijo
en la mayoría de las palabras que 6. lat. intimus, -a, -um 'intimo' cpto. inter +
empiezan por *mo- 'sufijo superlativo'
254
íntimo, intimidar, encantar. Der. encantar. → en, → canto.
encantar = v. Someter a poderes mágicos.
7. lat. arc. endo < clas. indu- 'dentro de' ║ 2. Atraer a alguien por simpatía…
industria, industrial, industrializado. Cpto. en + cantar. → en, → canto.
encanto # s.m. Atractivo físico y gracia
enamorado, a = s. adj. Que tiene amor. especial de algunas personas o cosas. Der.
Der. enamorar. → en, → mamá. encantar. → en, → canto.
enamorar = v. Intentar correspondencia encañonar # v. Apuntar con un arma de
amorosa. Cpto. en + amor < lat. amma fuego. Der. en + cañón 1. → en, → caña.
'mamá'. → en, → mamá. encapricharse # v. Empeñarse en un
capricho. Cpto. en + capricho. → en, →
enano, a = s. adj. Más pequeño que los cabeza, → horror.
demás de su especie. < lat. nanus, -i < gr. encarcelar = v. Meter en la cárcel. Cpto.
nânos, -ou < ind. *nana- 'nodriza'. en + cárcel. → en, → cárcel.
encarecer # v. Subir el precio. ║ 2.
enano, ñoño, ñoñería. Ponderar. Cpto. en + caro. → en, → caro.
encargado, a # s. Persona que ha recibido
encabezamiento # s.m. Acción de un encargo para ocuparse de algo. Part.
encabezar. ║ 2. Lo que se pone al
pas. de encargar. → en, → correr.
comienzo. Der. encabezar. → en, → encargar = v. Dar a alguien la
cabeza. responsabilidad de algo. ║ 2. Pedir a
encabezar # v. Poner al comienzo. Cpto. alguien que traiga o lleve algo a otra
en + cabeza. → en, → cabeza. persona. Cpto. en + cargar. → en, →
encabritarse # v. Ponerse un animal correr.
cuadrúpedo sobre los pies levantando las encargo # s.m. <acción y efecto de
manos. Cpto. en + cabra →. en, → encargar. ║ 2. Cosa encargada. Der.
cabra. encargar. → en, → correr.
encadenar # v. Atar con cadena. Cpto. encariñarse = v. Tomar cariño. Cpto. en
en + cadena. → en, → cadena. + cariño. → en, → castrar.
encajar # v. Meter una cosa dentro de encarnado, a = adj. De color rojizo. Cpto.
otra ajustadamente. Cpto. en + caja. → en + carne. → en, → cortar.
en, → caja. encendedor, a # adj. Que enciende.
encaje # s.m. Acción y efecto de ƾs.m. Aparato que sirve para encender.
encajar. ║ 2. Tejido de calados con
Der. encender. → en, → candela.
adornos. Der. encajar. → en, → caja.
encender = v. Hacer que algo empiece a
encaminar # v. Meter en camino. Cpto.
arder o funcionar. < lat. incendere 'quemar'
en + caminar. → en, → camino. cpto. lat. in- 'sobre' + lat. -cendere < lat.
encantador, a = s. adj. Que encanta.
*candere 'brillar'. → en, → candela.
Der. encantar. → en, → canto. encendido, a # adj. Que ya arde. ║ 2.
encantado, a # adj. Sometido a poderes
Muy intenso. ƾs.m. Inflamación del
mágicos. ║ 2. Ganado por algo. Part.
carburante en los motores de explosión. 2.
pas. de encantar. → en, → canto.
Comienzo de funcionamiento en aparatos.
encantamiento # s.m. Efecto de
255
Part. pas. de encender. → de, → candela. encima 2 # s.f. (se escribe también más
encerado, a = s.m. Acción y efecto de etimológicamente énzima) Proteína
encerar. ║ 2. Pizarra. ƾadj. Que tiene biocatalizadora. Cpto. gr. en 'en' + zýme, -
cera.< lat. inceratus, -a, -um part.pas. de ēs 'levadura'. → en.
incerare. → en, → candela.
encerar = v. Dar cera. < lat. incerare encina # s.m. Árbol de copa grande que da
cpto. in- 'causar' + cerare 'dar cera'. → bellotas. < lat. vulg. ilicina, -ae adj. de
en, → cera. ilex, ilicis 'encina' < ? no ind.
encerrar(se) # v. Meter o meterse en un
lugar cerrado. Cpto. en + cerrar. → en, encina, encinar.
→ cerrar.
encinar # s.m. Terreno poblado de
encestar = v. Poner o introducir en una
encinas. Der. encina. → encina.
cesta. Cpto. en + cesta. → en, → cesta.
encoger # v. Contraer. Cpto. en + coger.
encharcar # v. Cubrir o llenar de
→ en, → leer.
líquido. Cpto. en + charco. → en, →
encomendar # v. Encargar, confiar algo a
curvo.
alguien. Cpto. en + comendar < lat.
enchufar # v. Conectar un enchufe o
commendare cpto. con- + mendare < lat.
tubo. ║ 2. Dar un cargo por un
mandare cpto. lat. manus, -us 'mano' +
privilegio injusto. Cpto. en + chuf <
dare 'dar'. → en, → con, → mano, → dar.
onomat. → en, → enchufe.
encontrar = v. Conseguir lo que se busca.
║ 2. Ver casualmente. ║ 3. Percibir. ║ 2.
enchufe # s.m. cpto. en + chuf <
Enfrentarse. Cpto. en + contra < lat.
onomat. → en.
contra 'frente a' < ind. *kom 'junto, con'.
→ en, → con.
enchufe, enchufar.
encontronazo # s.m. Choque violento.
encía # s.f. Parte interior de la boca Der. encontrar. → en, → con.
donde se asientan los dientes. < lat. encorvar = v. Hacer curvo. < lat.
gingiva, -ae. incurvare cpto. in- 'hacia' + curvare
'curvar'. → in-, → curvo.
enciclopedia = s.f. Diccionario que trata encuadernación # s.f. Acción y efecto de
de muchas ciencias o de muchos encuadernar. Der. encuadernar. → en, →
aspectos de un tema. Cpto. < gr. en 'en' + cuatro.
kýklos, -ou 'círculo' + paideía, -as encuadernador, a # s. Persona que
'educación'. → en, → curvo, → poco. encuaderna. Der. encuadernar. → en, →
encierro # s.m. Acción y efecto de cuatro.
encerrar. Der. encerrar. → en, → cerrar. encuadernar # v. Coser o pegar hojas o
encima 1 # adv. En lugar superior. Cpto. pliegos de papel y ponerles tapas. Cpto. en
en + cima < lat. cyma 'renuevo de la + cuaderno. → en, → cuatro.
berza' < gr. kŷma, -atos ‘cualquier cosa encuadrar # v. Poner en un cuadro. 2.
hinchada’. < ind. *keud- 2 'hinchar'. → Dar forma de cuadro. Cpto. en + cuadrar.
en, → cavar. → en, → cuatro.
encuentro = s.m. Hecho de encontrar.
256
Der. encontrar. → en, → con. yenair < lat. vulg. ienuarius 'relativo a
encuesta # s.f. Consulta sobre algo a un Ianus' < lat. ianuarius 'relativo a Ianus' der.
número representativo de personas. Ianus 'dios romano de las puertas' < lat.
? < fr. enquête < lat. quaerere 'buscar'. ianus ‘puerta, arco’ ? < ir. → ? ir.
→ querer. enfadar # v. Causar enfado. Cpto. en +
? < lat. *inquaesta, -ae, f.s. inquaestus, - fado 'hado, destino' < lat. fatum, -i 'hado'.
a, -um part. pas. *inquaerere ‘inquirir’ → en, → hablar.
cpto in- ‘en ? + quaerere ‘buscar’. → enfado # s.m. Impresión desagradable que
en, → querer. producen algunas cosas o situaciones en el
endeble # adj. Débil. < lat. vulg. ánimo de las personas. Der. enfadar. →
*indebilis, -e. → débil. en, → hablar.
enderezar # v. Poner derecho. Cpto. en enfermar # v. Contraer una enfermedad. <
+ ant. derezar 'poner derecho' der. lat. infirmare 'enflaquecer' cpto. in +
derecho. → en,→ regir. firmare → no, → firme.
enfermedad # s.f. Deterioro de la salud. <
endibia = s.f. Variedad de planta lat. infirmitas, -atis → no, → firme.
comestible en ensaladas. < ? enfermería = s.f. Local para enfermos.
Der. enfermo. → no, → firme.
endulzar # v. Dar dulzor. Cpto. en + enfermero, a ≈ s. der. Persona que cuida a
dulce < lat. dulcis, -e. → en, → dulce. los enfermos. Der. enfermo. → no, →
endurecer # v. Dar cualidad de dureza. firme.
Cpto. en- + duro → en-, → duro. enfermo, a # adj. s. Que tiene mala la
ene = s.f. Nombre de la letra n. < lat. en. salud. < lat. infirmus, -a, -um 'débil' cpto.
→ n. in- 'no' + firmus, -a, -um 'firme'. → no, →
enemigo, a = adj. Que tiene enemistad. < firme.
lat. inimicus, -a, -um cpto. in- + amicus enfilar = v. Poner en fila. 2. Tomarle
'amigo', con asimilación de la a. → no, antipatía a alguien. < fr. enfiler 'atravesar
→ mamá. con un hilo' cpto. en + filum, i 'hilo'. →
enemistad = s.f. Distanciamiento u odio en, → hilo.
entre personas. < lat. *inimitas, -atis der. enflaquecer # v. Poner flaco. Cpto. en +
inimicus, -a, -um cpto. no + imicus < flaquecer der. flaco < lat. flaccus, -a, -um
amicus 'amigo' → no, → mamá. 'fláccido'. → en, → flaco.
enemistar = v. Hacer que las personas enfocar # v. Hacer que se vea clara una
lleguen a ser enemigos. Der. enemistad. imagen que pasa por lentes. Cpto. en +
→ no, → mamá. foco. → en, → foco.
energía = s.f. Capacidad para realizar un enfrentamiento = s.m. Acto de enfrentar.
trabajo.║ 2. Vigor. < lat. tardío energia, - Der. enfrente. → en, → frente.
ae < gr. enérgeia, -as 'fuerza en acción', enfrentar # v. Poner frente a frente. ║ 2.
cpto. en 'en' + érgon, -ou 'obra'. → en-, Oponer. Der. enfrente. → en, → frente.
→ órgano. enfrente ≈ adv. En la parte que está
enérgico, a = adj. Que tiene energía. delante. Cpto. en + frente < lat. frons,
Der. energía. → en, → órgano. frontis 'frente'. → en, → frente.
enero # s.m. Primer mes del año. < ant.
257
enfriamiento # s.m. Catarro. ║ 2. con influencia de engatar cpto. en + gato
Acción o efecto de enfriar. Der. enfriar. e influencia de engaratusar 'engañar con
→ en, → frío. halagos' der. garatusa 'carantoña' < oc. ant.
enfriar # v. Disminuir la temperatura. ║ gratuza 'almohaza'(= rastrillo) der. gratar
prnl. Acatarrarse. Cpto. en + frío.→ en, 'rascar'. → en, → cantar.
→ frío. engendrar = v. Producir por
enfundar = v. Meter en una funda. Cpto. reproducción. < lat. ingenerare cpto. in +
en + funda. → en, → funda. generare 'engendrar'. → in, → género.
enfurecerse = v. Alborotarse. Cpto. en + engordar # v. Aumentar de peso, cebar.
furor < lat. furor, furoris. → en, → furor. Cpto. en + gordo. → en, → gordo.
enfurecimiento # s.m. Irritación. Der. engorde # s.m. Acción o efecto de
enfurecer. → en, → furor. engordar. ║ 2. Tiempo de cebo del
ganado. Der. engordar. → en, → gordo.
enfurruñarse # v. Enfadarse un poco. <
? fr. ant. enfrogner 'poner mala cara' engorro # s.m. Molestia. Der. ant.
cpto. en + froigne 'cara de mal humor' < engorrar 'fastidiar, tardar' < ? ant. engorar
galo *frogna 'ventana de la nariz'. 'incubar' der. engorra 'gancho de hierro'.

engalanar # v. Adornar. Cpto. en + engrandecer # v. Hacer más grande. 2.


gala. → en, → gala. Enaltecer. < lat. ingrandescere 'llegar a
enganchar = v. Prender con un gancho. hacerse grande' cpto. in- 'cabalmente' +
║ 2. Ganarse a alguien. ║ 3. Darse a grandescere 'crecer' frec. a partir de
algo. Cpto. en + gancho. → en, → grandis, -e 'grande' → en, → grande.
gancho. engrasar = v. Poner grasa o aceite. < lat.
enganche = s.m. Pieza para enganchar. incrassare 'espesar' cpto. in- 'cabalmente'
2. Acción o efecto de enganchar. Der. + crassare 'engordar'. → en, → grasa.
enganchar. → en, → gancho. engrase = s.m. Acto y efecto de engrasar.
Der. engrasar. → en, → grasa.
engañar # v. Hacer aceptar como engullir # v. Tragar con poca masticación
verdadero lo que no lo es.< lat. vulg. y muy deprisa . < ant. engollir der. cat.
*ingannare 'encarnecer' cpto. in- + gola 'garganta' → en, → gula.
gannire (imitación de un gruñido) enharinar # v. Cubrir de harina. Cpto. en
'regañar' < onomat. + harinar der. harina < lat. farina, -ae
'harina'. < lat. far, farris 'farro' (= cebada a
engañar, engaño, engañoso. medio moler). → en, → harina.
enhebrar # v. Pasar una hebra por el
engaño # s.m. Acción o efecto de agujero de una aguja. Cpto. en + hebra <
engañar. Der. engañar. → engañar. lat. fibra, -ae → en, → fibra.
engañoso, a # adj. Que engaña. Der. enhorabuena # s.f. Manifestación de
engañar. → engañar. satisfacción por algo. Cpto. en + hora +
engatusar # v. Ganar la voluntad de buena. → en, → hora, → bueno.
alguien con halagos o mentiras. < ant. enigma = s.m. Lo que es difícil de
encantusar < encantar cpto. en + cantar, entender. < gr. aínigma, -atos 'frase
258
equívoca' der. ainíssomai 'doy a máscara.
entender' < aînos, -ou 'fábula'. → hablar. enmendar ≈ v. Corregir faltas. 2.
enjabonado, a # adj. Limpiado con Reparar perjuicios. < lat. emendare
jabón. ƾs.m. Hecho de enjabonar. Der. 'corregir' cpto. e- < ex- 'fuera de' + mentiri
enjabonar. → en, → jabón. 'mentir'. → ex, → mente.
enjabonar # v. Limpiar con jabón. Cpto. enmienda = s.f. Correción de errores. 2.
en + jabón. → en, → jabón. Propuesta de mejora. Der. enmendar. →
enjambre # s.m. Conjunto de abejas. ex, → mente.
Cpto. en < lat. in- 'en, hacia' + < lat. enmohecerse # v. Cubririse de moho.
examen, -inis 'enjambre, tropa, examen' Cpto. en + moho. → en, → moho.
cpto. ex- 'completamente + agmen, -inis enmudecer # v. Quedar mudo. 2.
'junta, marcha' der. agere 'llevar, actuar'. Callarse o hacer callar. Cpto. en + mudo.
→ en, → ex, → acto. → en, → mote.
enjaular # v. Meter en jaula. Cpto. en < ennegrecer # v. Poner negro. Cpto. en +
lat. in- 'en, hacia' + jaula. → en, → jaula. negro. → en, → negro.
enjuagar # v. Limpiar la boca con un enojar # v. Causar o sentir enojo. < oc.
líquido. ║ 2. Lavar ligeramente con ant. enojar 'aburrir' < lat. vulg. *inodiare
agua clara. < lat. vulg. *exaquare 'lavar' cpto. in ‘hacia’ + odiare ‘odiar. → en, →
cpto. ex- 'completamente' + -aquare der. odio.
aqua, -ae 'agua'. → en, → agua. enojo # s.m. Disgusto contra alguien. Der.
enjuiciar ≈ v. Someter algo a juicio. enojar. → en, → odio.
Cpto. en + juicio. → en, → jurar. enorgullecerse ≈ v. Llenar de orgullo.
enjuto, a # adj. Flaco. < lat. exsectus, -a, Cpto. en + orgullo. → en, → orgullo.
-um 'chupado' part. pas. exsugere 'secar, enorme = adj. Mayor de lo normal. < lat.
chupar' cpto. ex- 'hacia fuera' + sugere enormis, -e cpto. ex- 'fuera de' + norma, -
'chupar'. → ex-, → sopa. ae. → ex-, → norma.
enlace # s.m. Ligazón. 2. Empalme. 3. enrabiar = v. Coger o provocar una
Casamiento. Der. enlazar. → en, → lazo. rabieta. Cpto. en + rabiar. → en, → rabia.
enlatar # v. Meter en lata. Cpto. en + enraizar # v. Echar raíces. Cpto. en +
lata. → en, → lata. raíz. → en, → raíz.
enlazar ≈ v. Unir con un lazo. Cpto. en enranciar # v. Poner rancio. < lat.
+ lazo. → en, → lazo. rancidus, -a,-um. → en, → rancio.
enloquecer # v. Volver(se) loco. Cpto. enredadera # s.f. Planta trepadora. Der.
en + loco. → en, → loco. enredar. → en, → ermita.
enmarañar # v. Hacer confuso o enredar # v. Liar algunas cosas. 2.
enredado. Cpto. en + maraña. → en, → Complicar. 3. Intrigar. Cpto. en + red. →
maraña. en, → ermita.
enmarcar # v. Meter en un marco o en enredo # s.m. Acción y efecto de enredar.
unos límites. Cpto. en + marcar. → en, Der. enredar. → en, → ermita.
→ marca. enredoso, a # adj. Que tiene o causa
enmascarado, a # adj. s. Que tiene una enredos. Der. enredar. → en, → ermita.
máscara. Cpto. en + máscara. → en, → enrejado, a # s.m. Conjunto de rejas.
259
ƾadj. Que tiene rejas. Der. enrejar. → ensanchar # v. Aumentar la anchura. <
en, → regir. lat. exampliare cpto. ex 'hacia fuera' +
enrejar # v. Poner rejas. Cpto. en + reja ampliare 'ampliar'. → ex-, → amplio.
2. → en, → regir. ensanche # s.m. Aumento de anchura. ║
enriquecedor, a # adj. Que hace rico. 2. 2. Zona de nuevas edificaciones en las
Que mejora. Der. enriquecer. → en, → afueras de una ciudad. Der. ensanchar →
regir. en, → amplio.
enriquecer = v. Hacer rico. 2. Mejorar. ensangrentar = v. Manchar de sangre.
Cpto. en + rico.→ en, → regir. Cpto. en + sangre. → en, → sangre.
enrojecer # v. Poner rojo. 2. ensayar ≈ v. Probar. ║ 2. Intentar. Der.
Avergonzar. Cpto. en + rojo. → en, → ensayo. → en, → acto.
roble. ensayo # s.m. Hecho de ensayar. ║ 2.
enrojecimiento # s.m. Efecto de Escrito original sin citas bibliográficas. <
enrojecer. Der. enrojecer. → en, → lat. tardío exagium, -i 'acción de pesar' der.
roble. exigere 'pesar, examinar' cpto. ex- + agere
enrollar = v. Poner en forma de rollo. 2. 'hacer'. → en, → acto.
Hablar o escribir demasiado repitiendo lo enseguida # adv. Inmeditamente después
mismo. Cpto. en + rollo. → en, → en tiempo o espacio. Cpto. en + seguida.
rodar. → en, → seguir.
enronquecer # v. Poner ronco. Cpto. en enseñanza ≈ s.f. Hecho de enseñar. Der.
+ ronco. → en, → rugir. enseñar.→ en, → seguir.
enroscar # v. Colocar en forma de rosca. enseñar = v. Instruir. ║ 2. Monstrar. <
║ 2. Introducir la rosca en el tornillo. lat. insignare 'señalar' cpto. in- + signare
Cpto. en + rosca. → en, → rodar. 'marcar'. → en, → seguir.
ensillar # v. Poner la silla a una caballería.
ensaimada # s.f. Bollo de pasta Cpto. en + silla. → en, → sentar.
hojaldrada en forma espiral. < cat. ensimismarse # v. Abstraerse. Cpto. en +
ensaïmada der. saïn < mallorquín sagí < se + mismo. → en, → se, → mismo.
lat. vulg. *saginum, -i 'engorde de ensombrecer # v. Cubrir de sombras.
animales' < lat. sagina, -ae 'cebo para Cpto. en + sombra. → en, → sombra.
engordar'. ensordecer # v. Dajar sordo. ║ 2. Perder
audición. Cpto. en + sordo. → en, →
ensalada = s.f. Comida fría de hortalizas sordo.
crudas. Cpto. en + sal. → en, → sal. ensuciar # v. Poner sucio. Cpto. en +
ensaladera ≈ s.f. Fuente para la sucio. → en, → sopa.
ensalada. Der. ensalar. → en, → sal. entablar = v. Asegurar con tablas. ║ 2.
ensaladilla # s.f. Ensalada cubierta de Dar comienzo. Cpto. en + tabla. → en, →
salsa mayonesa. Dim. ensalada. → en, tabla.
→ sal. entender = v. Conocer. ║ 2. Penetrar. <
ensanchamiento # s.m. Hecho de lat. intendere 'tender, dirigirse a' < cpto. in
ensanchar. Der. ensanchar → en, → 'hacia' + tendere 'tender'. → en, → tener.
amplio. entendido, a = adj. s.m. Sabio. ║ 2.

260
Perito. Der. entender. → en, → tener. entraña # s.f. Órgano en las cavidades
entendimiento = s.m. Razón humana. ║ profundas de los cuerpos vivos. < lat.
2. Buen acuerdo. Der. entender. → en, interanea, interaneorum 'intestinos' der.
→ tener. interaneus, -a, -um 'interno'. → en.
enterar # v. Informar de algo. Der. entrar # v. Pasar de fuera a dentro. ║ 2.
entero. → en, → tangente. Poderse meter. ║ 3. Tener principio. < lat.
enternecer # v. Ablandar. Cpto. en + intrare. → en.
tierno. → en, → tener. entre # prep. Denota la situación entre dos
entero, a = adj. s.m. Sin falta alguna. < cosas o el estado intermedio o la
lat. integer, -a, -um. → en, → tangente. colaboración. < lat. inter. → en.
enterrador # s.m. Persona que entierra. entreabrir # v. Abrir un poco. Cpto. entre
Der. enterrar. → en, → tierra. + abrir. → en, → abrir.
enterrar # v. Poner bajo tierra. < lat. entreacto = s.m. Intermedio en una
vulg. *interrare. → en, → tierra. representación teatral. Cpto. entre + acto.
entierro # s.m. Hecho de enterrar. Der. → en, → acto.
enterrar → en, → tierra. entrecejo # s.m. Espacio entre las cejas.
entonación = s.f. Acción y efecto de Cpto. entre + cejo. → en, → ceja.
entonar. Der. entonar. → en, → tono. entrecerrar # v. Entornar una puerta.
entonar # v. Empezar a cantar para ser Cpto. entre + cerrar. → en, → cerrar.
acompañado. ║ 2. Dar el tono. < lat. entrecomillar # v. Poner entre comillas.
medieval intonare cpto. in- 'causar' + Cpto. entre + comilla → en, → coma 2.
tonare 'tronar, resonar'. → en, → tener. entrega # s.f. Acción y efecto de entregar.
Der. entregar. → no, → tangente.
entonces # adv. En tal tiempo u ocasión. entregar # v. Poner algo en poder de otro.
< lat. vulg. *intunce cpto. in- 'en' + tunc < lat. integrare 'restituir'. → no, →
'entonces' cpto. tum 'entonces' + -ce < tangente.
ind. ke- < *ko- 'esto'. → en, → este 2. entremés # s.m. Alimentos previos como
aperitivos. ║ 2. Pieza teatral jocosa de un
entornar # v. Cerrar las puertas no del solo acto. < lat. intermissus, -a, -um
todo. Cpto. en + tornar → en, → trigo. 'intercalado' part. pas. intermittere
entorpecer # v. Dificultar. ║ 2. 'interrumpir'. → en, → meter.
Retardar. Cpto. en + torpe. → en, → entrenador, a # s. Persona que entrena.
estéreo. Der. entrenar. → en, → traer.
entrada = s.f. Acción de entrar.║ 2. entrenamiento # s.m. Acción y efecto de
Sitio por donde se entra. ║ 3. Colectivo entrenar. Der. entrenar. → en, → traer.
asistente a los espectáculos. ║ 4. entrenar # v. Preparar para la práctica
Cantidad que se entrega como primer especialmente de un deporte. < fr.
pago. ║ 5. Boleto para entrar en algún entraîner cpto. en + trainer 'arrastrar' < lat.
edificio. < lat. medieval intrata, -ae der. trahere 'atraer'. → en, → traer.
intro. → en. entreplanta # s.f. Piso entre el bajo y el
entrante # s.m. Que entra. ║ 2. primero. Cpto. entre + planta. → en, →
Inmediatamente próximo en el futuro. plato.
Der. entrar. → en. entresuelo = s.m. Entreplanta, piso bajo
261
algo levantado sobre el nivel de la calle. enumerar = v. Enunciar ordenadamente
Cpto. entre + suelo. → en, → sala. los elementos de un conjunto. < lat.
entretener # v. Distraer. ║ 2. Dar largas enumerare. → ex-, → múmero.
a un asunto. Cpto. entre + tener. → en, enunciación = s.f. Acción y efecto de
→ tener. enunciar. < lat. enuntiare cpto. e[x]- 'hacia
entretenido, a # adj. Chistoso, divertido. fuera' + nuntiatio, -onis ‘anuntio’ <
Part. pas. de entretener cpto. en + tener. nuntiare 'anunciar'. → ex-, → anunciar.
→ en, → tener. enunciado = s.m. Oración gramatical
entretenimiento # s.m. Acción y efecto autosuficiente delimitada por pausas. Der.
de entretener(se). ║ 2. Cosa que sirve enunciar. → ex-, → anunciar.
para entretener. Der. entretener. → en, enunciar = v. Expresar una idea. < lat.
→ tener. enunciare. → ex-, → anunciar.
entrevista # s.f. Acción y efecto de envasar # v. Meter en un envase. Cpto.
entrevistar. < fr. entrevue cpto. entre + en- + vaso.→ en, → vaso.
veu 'visita < lat. vulg. *veduta part. pas. envase # s.m. Recipiente para conservar
f. sustantivado de videre 'ver'. → en, → productos. Cpto. en- + vaso. → en, →
ver. vaso.
entrevistar # v. Conversación sobre envejecer # v. Hacer(se) viejo. Cpto. en-
ciertos puntos para los medios de + vej- base de viejo ‘de mucha edad’. →
comunicación. Der. entrevista. → en, → en, → viejo.
ver. envejecimiento # s.m. Acción y efecto de
entristecer # v. Causar tristeza. Cpto. en envejecer. Der. envejecer. → en, → viejo.
'meter'+ triste. → en, → triste. envenenamiento # s.m. Acción y efecto
entrometer(se) # v. Meterse uno donde de envenenar(se). Der. envenenar.→ en,
no lo llaman. Cpto. entre + meter + se. → veneno.
→ en, → meter. envenenar # v. Dar veneno. Cpto. en +
entrometido, a # adj. Que se entromete. veneno. → en, → veneno.
Part. pas. de entrometer. → en, → meter. enviado, a # adj. Remitido a alguna parte.
enturbiar # v. Poner turbia una cosa. < ƾs. Persona remitida con un mensaje. →
lat. inturbare 'impedir'. → en, → turbar. en, → vehículo.
entusiasmar = v. Infundir entusiasmo. enviar = v. Hacer que alguna persona o
Der. entusiamo. → en, → feria. cosa vaya a algún sitio. < lat. inviare cpto.
entusiasmo = s.m. Inspiración, in- + viare 'ir'. → en, → vehículo.
fogosidad, fervor. < gr. enthousiamós, - envidia # s.f. Tristeza del bien ajeno. ║ 2.
oû 'inspiración divina' cpto. en 'en' + - Deseo de algo que no se posee. < lat.
thous < theos, -oû 'dios'. → en, → feria. invidia, -ae der. invidere 'envidiar' cpto. in
entusiasta = s. Que siente entusiasmo. 'en, sobre' + videre 'ver'. → en, → ver.
Der. entusiasmo. → en, → feria. envidiar # v. Tener envidia. Der. envidia.
enumeración = s.f. Acción y efecto de → en, → ver.
enumerar. < lat. enumeratio, -onis envidioso, a # adj. Que tiene envidia. Der.
'recapitulación' cpto. e[x]- 'desde' + envidia. → en, → ver.
numeratio 'numeración' → ex-. → envío = s.m. Acción y efecto de enviar. ║
número.
262
2. Cosa que se envía . Der. enviar. →
en, → vehículo. lat. ob- > of- por asimilación ante f y la
enviudar # v. Quedar viudo. Cpto. en + doble ff latina da en castellano f:
viudo. → en, → dividir. ofender, ofendido, ofensa, ofensivo,
envoltorio # s.m. Envoltura. Der. ofrecer, ofrecimiento, ofrenda,
envolver. → en, → volver. ofuscar,
envoltura # s.f. Capa que envuelve una
cosa. Der. envolver. → en, → volver. lat. ob- > op- por asimilación ante p y la
envolver # v. Cubrir un objeto. ║ 2. doble pp latina da en castellano p:
Acorralar. < lat. involvere 'cubrir' cpto. oportuno, oportunidad, inoportuno,
in- 'en' + volvere 'rodar'. → en, → volver. cubrir, descubrir, descubrimiento,
enyesar # v. Cubrir con yeso. ║ 2. descubridor, recubrir,
Escayolar. Cpto. en + yeso. → en, →
lat. ob- > obs- ante t > os- :
yeso.
ostentar, ostentación. (40).
enzarzar # v. Meter a alguien en un
asunto comprometido o complicado.
epidemia = s.f. Enfermedad infecciosa
Cpto. en + zarza. → en, → zarza.
colectiva. < gr. epidēmía, -as cpto. epi-
'sobre' + dêmos, -ou 'pueblo'. → epi-, →
1
daño.
epidermis = s.f. Capa externa del cuerpo
eñe = s.f. Decimoquinta del abecedario
de los seres vivos. < gr. epidermis cpto.
español cuyo nombre es eñe. → ñ.
epi- 'sobre' + dérma, -atos 'piel'. → epi-,
ep- 6 → trapo.
epílogo = s.m. Última parte de un
epi- = pref. gr. 'sobre' < ind. *epi - 'cerca discruso, escrito u obra literaria. < gr.
de' epílogos, -ou cpto epi- 'sobre' + lógos, -ou
'palabra'. → epi-, → leer.
1. gr. epí- 'en, sobre' episodio = s.m. Incidente dentro de un
epidemia, epidermis, epílogo, episodio, todo. ║ 2. Acción secundaria. < gr.
época, obispo, arzobispo, ahogar, epeisódios, -on cpto epí- 'sobre' + eís
ahogado, ahogadillo, recubrir, 'hacia dentro' + hodós, -oû 'camino'. →
epi-, → método.
2. lat. ob- 'ante, contra' época = s.f. Periodo histórico. ║ 2.
obedecer, obediencia, obe-diente...y Espacio de tiempo. < gr. epochḗ, -ês
todas las palabras que empiezan por ob- 'detención' cpto. epí- 'sobre' + echo 'tener'.
hasta obvio, menos obelisco, → epí, → escuela.

lat. ob- > oc- por asimilación ante c y eq- 14


la doble cc latina da en castellano c:
ocasión, ocasionar, ocaso, occidental, equilátero, a = adj. Que tiene todos sus
occidente, lados iguales. < lat. aequilaterus, -a, -um
ocupar, ocipación, ocupante, cpto. aequalis, -e 'igual' + latus, -eris
263
'lado'. → igual, → lado. caballo. < lat. equitatio, -onis → yegua
equilibrado, a = adj. Que tiene equivalente = adj. Que equivale. < lat.
equilibrio. Der. equilibrar. → igual, → aequivalens, -entis part. pres. aequivalere
libra 'ser igual en valor' cpto. equi- 'igual' +
equilibrar = v. Hacer que algo tenga valere 'valer'. → igual, → valer.
equilibrio. Der. equilibrio. → igual, → equivaler = v. Valer lo mismo. < lat.
libra. aequivalere 'ser igual en valor' cpto. equi-
equilibrio = s.m. Estado de quietud 'igual' + valere 'valer'. → igual, → valer.
debido a que las fuerzas que actúan se equivocación = s.f. Acción y efecto de
compensan.║ 2. Armonía, ejercicio de equivocar(se). < lat. aequivocatio, -onis →
mantener posturas difíciles. < lat. igual, → voz.
aequilibrium, -ii cpto. aequus, -a, -um equivocar = v. Tomar por cierto o
'igual' + libra, -ae 'peso'. → igual, → adecuado lo que no es. < lat. aequivocare.
libra. → igual, → voz
equilibrista = s. Que hace ejercicios de
equiulibrios. Der. equilibrio. → igual, → er- 16
libra.
equipaje # s.m. Pertenencias que se era 1 = s.f. Periodo histórico. < lat. aera, -
llevan en un viaje. < fr. équipage. → ae ‘fichas o tanto para calcular’ < aera pl.
equipo. aes, aeris ‘bronce, dinero’ < ind. *ayos-
equipar = v. Proveer de cosas ‘bronce, cobre’ :
necesarias. < fr. équiper. → equipo.
era 1, alambre, alambrado, ? [estima,
equipo = s.m. Grupo de personas estimable estimación, estimar,
organizado para un deporte o una inestimable]. (8).
empresa. ║ 2. Conjunto de ropas y otras
cosas para uso particular de una persona. era 2 # s.f. Espacio de tierra para trillar. <
< fr. équipe < escand. ant. skipam 'barco, lat. area, -ae 'solar sin edificar'. → área.
nave'. ere # s.f. Nombre de la letra r. < lat. er. →
r.
equipo, equipaje, equipar, erguir # v. Poner derecho. < lat. erigere
portaequipajes, yate. (5). 'erigir' cpto. e[x]- + regere 'regir'. → ex-,
→ regir.
equis = s.f. Nombre vigesimaquinta letra erizar # v. Poner rígido el vello o pelo.
del abecedario español. < lat. ix < gr. Der. erizo. → horror.
khi. La forma latina proviene por erizo # s.m. Mamífero cubierto de agudas
inversión de las letras griegas ya que la púas.< lat. [h]ericius, i. → horror.
lengua latina no tenía ningún vocablo
que empezase por x y en esta letra se ermita ≈ s.m. Templo alejado de una
rompe la norma latina que era designar población. < eremita 'ermitaño' < lat.
las letras empezando por la eremita < gr. eremitḗs 'ermitaño' der.
consonante.→ x. érēmos, -on 'desierto' < ind. *erd-
equitación = s.f. Actividad de montar a 'separar':
264
eructar, eructo.
1. con sufijo *er-mo-
ermita. ermitaño, yermo, eructo = s.m. Acción y efecto de eructar.
< lat. eructus, -a, -um part. pas. de erugere
2. variante con sufijo *ra-ro- 'eructar'.→ ex-, → eructar.
lat. rarus, -a, -um 'poco espeso' erupción = s.f. Aparición en la piel de
raro, rareza, granos, manchas, etc. ║2. Actividad de un
volcán. < lat. eruptio, -onis 'invasión' der.
3. alternancia vocáliva y sufijo *re-ti- eruptus part. pas. de erumpere ‘brotar’
lat. rete, is 'red' cpto. ex- ‘hacia fuera’ + rumpere ‘romper’.
red, redil, retina, enredar, enredadera, → ex-, → robar.
enredo, enredoso. (12).
es- 299
ermitaño, a ≈ s. Persona que vive en una
ermita o cuida de ella. < ant. ermitano esbelto, a # adj. Alto y delgado. < it. svelto
der. lat. eremita, -ae. → ermita. 'estirado' part. pas. de svellere 'arrancar' <
erosión = s.f. Desgaste de una superficie lat. vulg. *exvellere < lat. evellere cpto.
por un agente externo. < lat. erosio, -onis e[x]- 'hacia fuera' + vellere 'tirar'. → vello.
der. erosus, -a, -um part. pas. erodere
'roer' cpto. e[x]- + rodere 'roer'. → ex, escabeche # s.m. Salsa para conservar
→ roer. alimentos. < ar. vulg. *iskebêy < ar. sikbây
errante = adj. Que vaga sin asentarse. < 'guiso de carne con vinagre'.
lat. errans, -antis part. pres. de errare
'errar'. → errar. escabullirse # v. Irse o librarse con
disimulo. < ? lat. vulg. *excapulare cpto.
errar = v. No acertar, equivocarse. ║ 2. ex- 'fuera de' + capulare 'enlazar animales'
Vagar de un sitio a otro. < lat. errare < < capere 'coger'. Parece que tiene su forma
ind. *ers- 1 'estar en movimiento': por influencia del verbo dialectal escullirse
'escurrirse'. → ex−, → caja.
errar, errante, errata, error.
escafandra # s.f. Equipo con tubos para
errata # s.f. Equivocación al escribir. permenecer bajo el agua. Cpto. [gr.
Der. errar. → errar. skáphē, -ēs 'esquife'< ind. *skabh- 'bote
erre # s.f. Nombre de la letra r doble. ahuecado de un tronco' < *skep- 'raspar,
Der. ere. → r. cortar]' + [gr. anḗr, andrós 'varón']. →
error = s.m. Juicio o acción desacertada. coma 2.
< lat. error, -oris. → errar.
escala = s.f. Proporción entre la
eructar = v. Expulsar gases por la boca representación de un objeto y su tamaño
con ruido. < lat. eructare cpto. e[x]- natural. ║ 2. Tamaño.║ 3. Lugar de
'hacia fuera' + ructare 'eructar' < ind. parada antes del destino final. ║ 4.
*reug- 'vomitar, eructar’. → ex-: Sucesión de notas musicales. < lat. scala, -
ae 'escalón' → ascender.
265
escalada # s.f. Hecho de escalar. Der. escandaloso, a = adj. Que causa
escalar. → ascender. escándalo. < lat. scandalosus, -a, -um. →
escalador, a # s. Que escala. Der. ascender.
escalar. → ascender. escandinavo, a = s. adj. Patr. de
escalar = v. Trepar una pendiente muy Escandinavia. Cpto. ? ind. *skou 'mirar' +
pronunciada y dificultosa. Der. escala. germ. ahwjo 'isla' < ind. *akwa- 'agua'. →
→ ascender. acústico, → agua.
escalera # s.f. En un edificio serie de escapada = s.f. Acción y efecto de
peldaños. ║ 2. Utensilio portátil con escapar. Der. escapar. → ex-, → cabeza.
peldaños. Der. escala. → ascender. escapar # v. Huir de donde se está
escalerilla # s.f. Escalera pequeña y encerrado o de un peligro. < lat. vulg.
estrecha. Der. escala. → ascender. *excappare 'salirse de un estorbo' cpto. ex-
escalinata # s.f. Escalera amplia y 'salir' + cap[p]a, -ae 'capa' → ex-, →
exterior. Der. escala. → ascender. cabeza.
escalofriante # adj. Que produce
escalofrío. Der. escalorfrío. → calor, → escaparate # s.m. Espacio exterior de una
frío. tienda para exponer los artículos. < neer.
escalofrío # s.m. Sensación de frío con ant. schaprade 'armario' cpto. schapp
contracciones musculares. < ant. calofrío 'armario' + frisón reiti 'preparado'
? cpto. cale imp. de lat. calere 'calentar'
+ frige imp. de frigere 'estar frío'. → escape # s.m. Acción y efecto de escapar.
calor, → frío. ║ 2. Salida de los gases quemados. Der.
escalón # s.m. Cada uno de los niveles escapar. → ex-, → cabeza.
de una escalera. Aum. escala. → escapulario = s.m. Tira de tela que cuelga
ascender. sobre el pecho y la espalda. ║ 2. Dos
escalope = s.m. Filete empanado y frito. trozos pequeños de tela una para el pecho
< fr. escolope. → cascar. y otro para la espalda estampados
generalmente con motivos de devoción. <
escama # s.f. Lámina pequeña y dura lat. medieval scapularium, -i 'que cuelga
que cubre a algunos animales. < lat. sobre los hombros'. → coma 2.
squama, -ae:
escarabajo # s.m. Insecto coleóptero que
escama, escamoso. se alimenta de bolas que hace con el
estiércol. < lat. vulg . *scarfaius, -i < lat.
escamoso, a # adj. Que tiene escamas. scarabaeus, -i.
Der. escama. → escama.
escampar # v. Dejar de llover. Cpto. escarbar # v. Remover repetidamente la
[d]es- 'negación' + campo. → tierra. < lat. tardío scarifare 'rascar'. →
disconforme, → campo. cerner.
escándalo = s.m. Alboroto. ║ 2. Hecho
inmoral y el efecto que produce. ║ 3. escarcha # s.f. Rocío congelado. < ? vasc.
Asombro. < lat. scandalum, -i 'piedra de *ezkartxa 'pequeño granizo'.
tropezar' < gr. scandalon. → ascender.
266
escardar # v. Arracar las malas hierbas. película. ║ 3. Suceso que llama la
Cpto. ex- 'sacar' + cardo. → ex-, → atención. < lat. scaena, -ae 'escenario' < gr.
cardo. skēnḗ, -ês 'tienda de campaña' < ind.
escardillo # s.m. Azada de escaso *skedi- 'brillar débilmente':
tamaño para escardar. Der. escardar. →
ex-, → cardo. 1. ? con vocal *ska-
escarmentar # v. Aprender de los gr. skēnḗ, -ês 'escena'
errores. Der. escarmiento. → escena, escenario,
escarmiento
2. ? con sufijo *ski-nto- 'brillante'
escarmiento # s.m. Acción y efecto de centella, cetellear.
escarmentar. Síncopa de escarnimiento
der. escarnir 'escarnecer' < al. ant. escenario # s.m. Lugar del teatro donde se
*skërnôn 'escarnecer': representa la obra. Der. escena. → escena.
esclavitud # s.f. Condición de esclavo.
escarmiento, escarmentar. Der. esclavo. → esclavo.
esclavizar # v. Hacer esclavo. Der.
escarola # s.f. Hortaliza de sabor esclavo. → esclavo.
amargo. < ? cat. escarola < lat.
escariolus, -a, -um dim. de escarius, -a, - esclavo, a = s. Persona que está bajo el
um 'comestible'. Abreviación de lectuca dominio de otra. < gr. sklávos 'esclavo,
escariola 'lechuga comestible'. → comer. eslavo':
escarpia # s.f. Clavo con la cabeza
curva, alcayata. < ? cat. escàrpia < lat. esclavo, eclavitud, esclavizar, eslabón,
scalplum, -i 'buril, cuchilla'. → esculpir. checoslovaco, yugoslavo. (6).
escasear # v. Ser escaso. Der. escaso. →
carpeta. escoba ≈ s.f. Utensilio para barrer el suelo.
escasez # s.f. Calidad de escaso. Der. < lat. scopa, -ae. → coma 2.
escaso. → carpeta. escobazo ≈ s.m. Golpe dado con una
escaso, a = adj. Poco abundante. ║ 2. escoba. Der. escoba. → coma 2.
Pequeño. < lat. vulg. *excarsus, -a, -um escobilla ≈ s.f. Cepillo pequeño en forma
< lat. excarpsus, -a, -um part. pas. de escoba para limpiar. Dim. escoba. →
excerpere 'entresacar' cpto. ex- + carpere coma 2.
'coger'. → ex-, → carpeta. escobón ≈ s.m. Escoba de mango largo.
escayola ≈ s.f. Yeso calcinado. < it. Aum. escoba. → coma 2.
scagliuola dim. de scaglia 'escama'. → escocedura ≈ s.f. Efecto de escocer. Der.
esculpir. escocer. → ex-. → cocer.
escayolar ≈ v. Colocar escayola o un escocer # v. Sentir escozor. < lat.
vendaje con escayola. Der. escayola. → excoquere 'cocer mucho' cpto. ex-
esculpir. 'cabalmente' + coquere 'cocer'. → ex-, →
cocer.
escena = s.f. Escenario. ║ 2. Parte del
acto de una obra teatral o de una escocés, a = s. adj. Toponímico de Escocia
267
< lat. Scotia < irl. ant. scuit 'irlandeses, escondrijo # s.m. Lugar trivial para
escoceses’. esconder(se). < ant. esconderijo <
escondedijo cpto. esconder + decir. → a-
escoger = v. Coger seleccinando. Cpto. 2, → con, → decir.
es- 'desde fuera' + co- 'con' + ger < lat.
legere 'leer'. → ex-, → con, → leer. escopeta # s.f. Arma de fuego portátil con
escolar # s. Alumno de una escuela. ║ cañones. < it. ant. schiopietto 'explosión
adj. Relativo a la escuela. < lat. pequeña' dim. schioppo 'estallido' < lat.
scholaris, -e. → escuela. stloppus, -i 'estallido producido con un
escolaridad # s.f. Periodo de estudios en dedo dentro de la boca', onomatopeya.
un centro escolar. Der. escolar. →
escuela. escorpión = s.m. Arácnido con aguijón
escollo # s.m. Peñasco en la superficie venenoso. < lat. scorpio, -onis < gr.
del agua. ║ 2. Obstáculo. < it. scoglio < skorpíos, -ou.
lat, vulg. *scoclu < lat. scopulus, -i
'peñasco, mirador' < gr. skópelos, -ou escote # s.m. Corte en un vestido por la
'promontorio' der. skopéō 'mirar'. → parte del cuello. < gót. skaut 'orilla'.
especie.
escolta = s. Persona(s) que escolta(n) < escozor # s.m. Sensación dolorosa de
lat. scorta der. scorgere 'percibir' < lat. ardor. Der. escocer. → ex-. → cocer.
vulg. *scorrigere 'guiar' cpto. ex- + con escribiente # s. Persona que copia o
+ regere 'regir'. → ex-, → con, → regir. escribe lo que se le dicta. < lat. scribens, -
escoltar = v. Acompañar por seguridad o entis part. pres. de scribere 'escribir'. →
respeto. Der. escolta. → ex-, → con, → cerner.
regir. escribir # v. Representar mediante letras
escombro # s.m. Desecho de un edificio las palabras. ║ 2. Componer una obra. <
derribado. Der. escombrar 'desembarazar lat. scribere. → cerner.
de estorbos' < lat. vulg. *excomborare escritorio # s.m. Mesa con cajones para
'sacar estorbos' < celta comboros escribir. < lat. tardío scriptorium, -i
'amontonamiento' cpto. com- 'tintero'. → cerner.
'juntamente' + bero 'yo llevo' → con, → escritor, a # s. Persona que escribe. ║ 2.
preferir. Autor de obras publicadas . < lat. scriptor,
esconder # v. Hacer que no se pueda -oris. → cerner.
ver. < ant. asconder < lat. abscondere escrito, a # adj. Relativo a la escritura <
cpto. abs- 'lejos' + condere 'conservar' < lat. scriptus, -a, -um part. pas. de scribere
ind. *kom-dh- 'colocar junto' cpto. *kom 'escribir'. ƾs.m. Texto realizado por
'juntos' + *dh- 'hacer'. → a- 2, → con, → medio de la escritura. < lat. scriptum, -i →
hacer. cerner.
escondidas (a) # loc. adv. Sin ser visto. escritura # s.f. Acción o efecto de
Der. esconder. → a- 2, → con, → hacer. escribir. < lat. scriptura, -ae → cerner.
escondite # s.m. Lugar para
esconder(se). ║ 2. Juego infantil. Der. escrúpulo = s.m. Recelo. ║ 2.
esconder. → a- 2, → con, → hacer. Aprehensión. ║ 3. Exactitud en el deber. <
268
lat. scrupulus, -i 'piedrecita' dim. de *segh- 'sostener':
scrupus, -i 'roca':
escuela, escolar, escolari-dad.
escrúpulo, escrupuloso.
esculpir = v. Labrar a mano. ║ 2. Grabar
escrupuloso, a = adj. s. Que tiene o en relieve. < lat. imperial sculpere < lat.
manifiesta escrúpulo. < lat. scrupulosus, scalpere 'rascar'< ind. *skel-2 'cortar':
-a, -um 'pedregoso'. → escrúpulo.
1. germ. *skaljo- 'pedazo cortado,
escrutinio # s.m. Recuento de votos. < escayola'
lat. scrutinium, -i 'acción de escudriñar' escayola, escayolar,
der. lat. scruta, -orum 'basura' < ind. con
alargamiento *skreut- < ind. *skreu- 2. con alargamiento *skelp-
'cortar'. 2.1. lat. scalpere 'rascar, esculpir' >
sculpere 'esculpir'
escuadra ≈ s.f. Instumento de dibujo en esculpir, escultor, escultura,
forma de triángulo rectángulo. ║ 2. 2.2 lat. scalplum, -i ‘buril, cuchilla’
Conjunto de buques de guerra. ║ 3. escarpia,
Unidad de diez soldados. < lat. 3. variante con sufijo *kel-tro-
*excuartiatus, -a, -um part. pas. de lat. culter, -tri 'cuchillo'
*exquartiare 'cuartear'. → cuatro. cuchilla, cuchillo, cuchillada, acuchillar.
escuadrilla # s.f. Conjunto de aviones en (10).
un mismo vuelo. Dim. escuadra. →
cuatro. escultor, a = s. Persona hace esculturas. <
escuadrón = s.m. Unidad de caballería a lat. scultor, -oris der. sculptus, -a, -um
las órdenes de un capitán. ║ 2. Unidad part. pas. de sculpere 'tallar'. → esculpir.
aérea de aviones. Aum. escuadra. → escultura = s.f. Arte de esculpir. ║ 2.
cuatro. Obra hecha según este arte. < lat. scultura,
escuchar # v. Prestar atención a un -ae part. pas. act. sculturus, -a, -um de
sonido. < lat. vulg. *ascultare < lat. sculpere 'esculpir'. → esculpir
auscultare cpto. ind. *ous- 'oreja' + escupidera # s.f. Recipiente para escupir.
*klei- 'inclinarse'. → oreja, → clínico. Der. escupir. → ex-, → con. → escupir.
escudero # s.m. Servidor de un
caballero. Der. escudo. → ciencia. escupir # v. Arrojar saliva por la boca. <
escudo # s.m. Arma defensivo. ║ 2. lat. vulg. *exconspuere 'escupir' cpto. ex-
Unidad monetaria. ║ 3. Figura en que 'fuera' + con + spuere 'escupir' → ex-, →
se representa los blasones de una entidad con:
o familia. < lat. scutum, -i. → ciencia.
escupir, escupidera.
escuela # s.f. Centro docente
generalmente de primaria. ║ 2. Colectivo escurreplatos # s.m. Mueble donde se
de seguidores de una persona o doctrina. colocan los platos fregados para que
< gr. skholḗ, -ês 'ocio, escuela'. < ind. escurran. Cpto. escurrir + plato. → ex-,
269
→ correr, → plato.
escurridizo, a # adj. Que escurre o esférico, a = adj. Relativo a la esfera. < lat.
resbala fácilmente. Der. escurrir. → ex-, sphaericus, -a, -um. → esfera.
→ correr. esforzar # v. Hacer un esfuerzo. < lat.
escurridor # s.m. Colador de agujeros vulg. *exfortiare 'mostrar ser fuerte' cpto.
grandes. ║ 2. Escurreplatos. Der. ex- 'hacia fuera' + fortiare 'raptar'. → ex-,
escurrir. → ex-, → correr. → burgués.
escurrir # v. Quitar o soltar el líquido. ║ esfuerzo # s.m. Empleo de la fuerza. < lat.
2. Resbalar. < lat. excurrere 'correr hacia medieval effortium, -i < exfortium, -i
fuera' cpto. ex- fuera' + currere' 'correr'. 'rapto'. → ex-, → burgués.
→ ex-, → correr. esfumar # v. Desaparecer. < it. sfummare
esdrújulo, a # adj. Palabra acentuada en cpto. ex- + lat. fumare 'humear', → ex-,
la antepenúltima sílaba. < it. sdrucciolo → estufa.
'resbaladizo' der. sdrucciolare 'deslizarse' esgrima # s.f. Deporte de lucha con
< ? lat. vulg. *ex-de-roteolare cpto. ex- florete, espada u otra arma blanca. < prov.
'fuera' + de 'desde, alejamiento' + escrima der. de escremir 'esgrimir' < fr.
roteolare der. roteola dim. rota, -ae ant. eskermir 'luchar con espada' < germ.
'rueda'. → ex-, → de, → rodar. *skirmjam 'protejer'. → cortar.
ese = s.f. Nombre de la letra s. < lat. es. eslabón # s.m. Cada pieza de una cadena.
→ s. < ant. esclavón der. esclavo. → esclavo.
ese, sa, so, sos, sas # pron. adj. dem. esmaltar # v. Cubrir con esmalte. Der.
Indica lo que está cerca del oyente. < lat. esmalte. → blando.
vulg. isse, issa, issum < lat. ipse, ipsa, esmalte # s.m. Barniz de vidrio en polvo.
ipsum 'el mismo en persona' cpto. ind. < germ. smelt- 'derretir' < ind. *mel- 1
*i- 'tema pronominal de 3ª persona' + 'suave'. → blando.
*s(w)e- 'sí mismo'. → ya, → se.
esencia = s.f. Naturaleza de las cosas. < esmeralda = s.f. Piedra preciosa verde. <
lat. essentia, -ae cpto. esse 'ser, estar' + - lat. vulg. *smaralda, -ae < lat. smaragdus,
ent- radical de -ens 'que existe' sufijo -i < gr. smáragdos, -ou < ? origen
latino de participios activos. → ser. semítico.
esencial = adj. Relativo a la esencia o a
lo fundamental. < lat. essentialis, -e. → esmerarse # v. Poner esmero. < lat. vulg.
ser. *exmerare 'pulir' cpto. ex- 'cabalmente' +
merus, -a, -um 'puro'. → ex-, → mero 2.
esfera = s.f. Cuerpo limitado por una esmero # s.m. Especial cuidado. Der.
superficie cuyos puntos equidistan del esmerar. → ex-, → mero 2.
centro. ║ 2. Círculo donde giran las
menecillas de un reloj. < lat. sphaera, ae esmoquin # s.m. Chaqueta masculina de
< gr. sphaía, -as : etiqueta. < ing. smoking simplificación de
smoking-jacket 'chaqueta de fumar'.
esfera, esférico,
atmósfera, atmosférico, , hemisferio, esófago = s.m. Conducto de la faringe al
telesférico. (7). estómago. < gr. oisophágos cpto. ōísō 'yo
270
llevaré' fut. de phérō 'llevar' + éphagon espantapájaros # s.m. Espantajo para
'yo comí' de phágomai 'comer'. Este impedir que los pájaros se coman los
vocablo consta, pues, de dos partes, la 1ª sembrados. Cpto. espantar + pájaro. →
es eso que pertenece a la familia de ex-, → podar, → pájaro.
preferir, y la 2ª es fago que pertenece a espantar # v. Causar espanto. < lat. vulg.
la familia de pagoda. → preferir, → *expaventare der. expavens, -entis part.
pagoda. pres. expavere 'temer' cpto. ex-
'cabalmente' + pavere 'sentir pavor'. →
espabilar # v. Despertar. ║ 2. Dar prisa. ex-, → podar.
Aféresis de despabilar cpto des- ’hacia espanto # s.m. Terror. ║ 2. Asombro.
fuera’ + pabilo. → dis-, → papel. Der. espantar. → ex-, → podar.
espacial = adj. Relativo al espacio. Der. espantoso, a # adj. Que causa espanto.
espacio. → espacio. Der. espantar. → ex-, → podar.
espaciar = v. Poner espacio. < lat. español, a = s. Lengua castellana. ║ 2.
medieval spatiare 'agrandar'. → espacio. Oriundo de España. ƾadj. Relativo a
España < prov. espanhol < lat. vulg.
espacio = s.m. Extensión que contiene *hispaniolus, -a, → hispano.
los cuerpos. ║ 2. Separación entre dos esparadrapo # s.m. Tira de tela
líneas. ║ 3. Parte de una programación. adherente. < lat. sparadrapum, -i cpto.
< lat. spatium, -i sparare 'rajar' + drappus, -i 'trapo'. →
parar, → trapo.
espacio, espacial, espaciar, espacioso, esparcir # v. Extender lo que está junto. ║
despacio. (5). 2. Divulgar. < lat. spargere < ind. *sper-
1. → esperma.
espacioso, a = adj. Amplio. < lat.
spatiosus, -a, -um. → espacio. espárrago # s.m. Planta liliácea
espada # s.f. Arma larga con comestible con yemas de tallo recto. < lat.
empuñadura. < lat. tardío spatha, -ae < asparagus, -i. < gr. aspárragos.
gr. spáthē, -ēs < ind. *spe- 'prosperar,
expandirse'. → esperar. espárrago, esparraguera.
espadachín # s.m. Hábil en el manejo de
la espada. < it. spadaccino. → esperar. esparraguera # s.f. Haza destinada a
espagueti = s.m. Fideos gruesos. < it. espárragos. Der. espárrago. → espárrago.
spaghetti der. spago 'cuerda, hilo' < lat.
scapus, -i 'tronco, fuste' → coma 2. esparto # s.m. Planta silvestre con hojas
espalda # s.f. Parte postrior del torax. < filiformes dura. ║ 2. Hojas de esta planta
lat. tardío spathula, -ae dim. spatha, -ae con las que se hacen sogas, esteras, etc. <
'cuchilla, omóplato'. → esperar. lat. spartum, -i < gr. spártos, -ou < ind.
espaldera # s.f. Pared con que se *spr-to- 'trenzado' < ind. *sper- 2 'torcer':
resguardan las plantas. Der. espalda. →
esperar. 1. lat. spartum, -i
espantajo # s.m. Lo que se pone para esparto,
espantar. Der. espantar. → ex, → podar.
271
2. lat. spiralis, -e 2.6. con pref. sub
espiral. sospechar, sospecha, sospechoso,

espátula = s.f. Paleta con bordes afilados 3. germ. *spehon


y mango largo. < lat. tardío spatula, - ae espiar, espía, espionaje,
'espátula, omóplato' dim. de spatha, -ae
'omóplato' < ind. *spe- 'prosperar, 4. con vocalismo o y sufijo *spoko-
expandirse'. → esperar. gr. con metátesis skopós, -oû 'que vigila'
especial = adj. Singular o particular. < der. skopéō ‘mirar’
lat. specialis, -e.→ especie. obispo, arzobispo,
especialidad = s.f. Rama de una ciencia telescopio, periscopio, microscopio,
o arte. ║ 2. Producto en cuya microscópico, horóscopo, escollo. (36).
preparación sobresalen una persona o
una entidad. < lat. specialitas, -atis → espectacular = adj. Aparatoso. Der.
especie. espectáculo. → especie.
especialista = s. Perito en una materia. espectáculo = s.m. Función o diversión
Der. especial. → especie. pública en un teatro, circo, etc.. < lat.
especializar = v. Cultivar una materia spectaculum, -i. → especie.
concreta. ║ 2. Limitar algo a un uso espectador, a = s. Persona que asiste a un
determinado. Der. especial. → especie. espectáculo. < lat. spectator, -oris. →
especie.
especie = s.f. Conjunto de seres con espejismo # s.m. Ilusión óptica que
características comunes concretas. < lat. presenta los objetos lejanos invertidos.
species, -ei < ind. *spek- 'observar': Der. espejo. → especie.
espejo # s.m. Cristal azogado que refleja
1. lat. species, -ei imágenes. < lat. speculum, -i. → especie.
especie, especia, especial, especialidad, espeluznante # adj. Que eriza los pelos. ║
especialista, especializar. 2. Que causa horror. Der. espeluznar der.
pelo. → pelo.
2. lat. specere 'ver' espera # s.f. Acción y efecto de esperar.
espectacular, espectáculo, espectador, Der. esperar. → esperar.
telespectador, inspeccionar, inspector, esperanza = s.f. Confianza en conseguir
2.1. con pref. ad- lo deseado. ║ 2. Una virtud teologal por la
aspecto, que se esperan los bienes prometidos por
2.2. con pref. de Dios. Der. espera. → esperar.
despectivo,
2.3. con pref. per esperar = v. Tener esperanza de lo que se
pespectiva, desea. ║ 2. Permanecer en un sitio hasta
2.4. con pref. pro que ocurra algo o venga alguien. < lat.
prospecto, sperare < ind. *spe- 'aumentar, prosperar':
2.5. con pref. re
respetar, respeto, respetable, 1. con alargamiento *spe(i)-dh-
respetuoso, irrespetuoso, respectivo, gr. spáthē, -ēs 'espada, pala'
272
espada, espadachín, espalda, junto. < lat. spissus, -a, -um. → esperar.
espaldera, guardaespaldas, espátula. espesor = s.m. Grosor de un cuerpo
sólido. ║ 2. Densidad o condensación de
2. con sufijo *spe-s- un fluido. Der. espeso. → esperar.
2.1. lat. spes, -ei 'esperanza' espía = s.m. Persona que observa con
espera, esperanza, esperar, disimulo u ocultamente. < germ. speha
inesperado, 'observador' < spehon 'observar'. →
2.2. lat. spissus, -a, -um 'espeso' especie.
espeso, espesar, espesor, espiar = v. Observar disimuladamente. <
germ. spehon 'observar'. → especie.
3. grado cero y sufijo *spd-ro- espiga = s.f. Parte superior de un cereal
lat. prosperus, -a, -um cpto. pro- 'delante' que contiene los granos. < lat. spica, -ae
+ spes 'esperanza' → espina.
prosperar,
espina = s.f. Púa. ║ 2. Astilla pequeña y
4. grado cero y sufijo *spd-so- puntiaguda. ║ 3. Hueso de pez. < lat.
gr. spáō 'sacar' spina, -ae < ind. *spei 'puntiagudo':
pasmado, pasmarse. (16).
1. con sufijo *spei-na-
esperma = s.m. Secreción que contiene lat. spina, -ae
los espermatozoides. < gr. spérma, -atos espina, espinilla, espinoso,
'semilla' < ind. *sper- 1 'esparir,
sembrar': 2. con sufijo *spei-ka-
lat. spica, -ae 'espiga'
1. con sufijo *sper-mn- espiga.
gr. spérma, -atos
esperma, espermatozoo. espinaca = s.f. Planta de huerta comestible
con jojas estrechas y largas. < ar. hisp.
2. con alargamiento *spar-g- *ispinah < ár. isfanaj < persa ispanah.
lat. spargere 'esparcir'
esparcir. espinilla # s.f. Parte anterior del hueso de
la pierna. ║ 2. Especie de barrillo en la
3. con alargamiento *spreut- piel producido por la obstrucción del
germ. *sprut- conducto excretor de las glándulas
brote, brotar. (5). sebáceas. Dim. espina. → especie.
espinoso, a = adj. Que tiene espinas. ║ 2.
espermatozoo = s.m. Célula
Difícil. Der. espina. → especie.
reproductora masculina. Cpto. sperma, -
espionaje = s.m. Actividad del espía. Der.
atos + zoon 'animal'. → esperma, →
espiar. → especie.
vivir.
espiral = s.f. Línea que da vueltas alredor
espesar = v. Hacer espeso. Der. espeso.
de un punto aumentando el radio. < lat.
→ esperar.
spiralis, -e. → esparto.
espeso, a = adj. Que tiene gran densidad
o condensación. ║ 2. Que está muy
273
espirar ≈ v. Expulsar el aire aspirado. < polvo. < ant. despolvorear cpto. des-
lat. spirare 'respirar': 'aparte' + lat. pulvis, -eris 'polvo'. → de 2,
2.2, → polvo.
1. espirar,
esponja = s.f. Animal acuático
2. lat. spiritus, -us ‘espíritu, soplo’ invertebrado. ║ 2. Objeto de limpieza
espíritu, espiritual, poroso. < lat. spongia, -ae < gr. spongiá,-
ás:
3. con prefijo ad-
aspirar, aspiración, aspirador, 1. esponja, esponjoso,
4. con prefijo con
conspirar, 2. lat. fungus, -i `esponja´
hongo.
5. con prefijo ex-
expirar, expiración, esponjoso, a = adj. Que es muy poroso,
como la esponja. Der. esponja. → esponja.
6. con prefijo in- espontaneidad = s.f. Cualidad de
inspirar, inspiración, espontáneo. Der. espontáneo. →
espontáneo.
7. con prefijo re-
respirar, respiración, respirable, espontáneo, a = adj. Voluntario. ║ 2. Que
respiratorio, se produce sin cultivo o sin causa aparente.
║ s. Persona que se lanza al ruedo a torear.
8. con prefijo su(b)- < lat. spontaneus, -a, -um < lat. sponte
suspirar, suspiro. (16). 'espontáneamente':

espíritu = s.m. Ser inmaterial y dotado espontáneo, espontaneidad.


de razón. ║ 2. Alma racional. < lat.
spiritus, -us 'soplo, viento, espíritu'. → esposar # v. Sujetar con esposas. Der.
espirar. esposo. → esposo.
espiritual = adj. Perteneciente o relativo esposas # s.f.pl. Pareja de anillas unidas
al espíritu. < lat. spiritualis, -e. → para sujetar por las muñecas a los presos.
espirar. f. pl. de esposa. → esposo.

espléndido, a = adj. Que tiene esplendor, esposo, a = s. Persona casada. < lat.
magnífico. < lat. splendidus, -a, -um sponsus, -a, -um part. pas. de spondere
'brillante' < ind. *spel- 'brillar': 'prometer' < ind. *spend- ‘ofrenda':

espléndido, resplandecer, 1. esposo, esposas, esposar,


resplandeciente, resplandor.
2. con prefijo re- 'contra, otra vez'
espolvorear ≈ v. Quitar el polvo. ║ 2. responder, responsabilidad,
Esparcir sobre algo otra cosa hecha responsable,
274
esquemático, a = adj. Perteneciente o
3. con prefijo in- + re- ‘contra’ relativo al esquema. ║ 2. Abreviado. Der.
irresponsable, esquema. → ciencia.
esquematizar = v. Representar en forma
4. con el prefijo co(n)- de esquema. Der. esquema. → ciencia.
corresponder, correspondencia, esquí = s.m. Tabla en forma de patín largo
correspondiente, corresponsal. (11). para deslizarse en la nieve. ║ 2. Deporte
practicado con esta tabla en la nieve. <
espuela # s.f. Pieza metálica para picar la nor. ski < germ. *skidan 'tabla cortada' →
caballería. < got. sporon < ind. *spher- ciencia.
'tobillo'. esquiador, a = s. Persona que practica el
esquí. Der. esquí. → ciencia.
espuma # s.f. Conjunto de burbujas en esquiar = v. Practicar el esquí. Der. esquí.
la superficie de un líquido. < lat. spuma, → ciencia.
-ae < ind. *(s)poi-mo-:
esquila 1 # s.f. Cencerro. < got. *skilla.
espuma, espumoso, espumadera.
esquila 2 # s.f. Esquileo. Der. esquilar.
espumadera # s.f. Paleta de forma de → cortar.
colador para sacar la espuda del caldo.
Der. espumado. → espuma. esquilador, a # adj. Que sirve para
espumoso # adj. Que tiene o hace esquilar. ƾs. Persona que esquila. Der.
espuma. Der. espuma.→ espuma.
esquilar → cortar.
esquela # s.f. Aviso por escrito con
esquilar # v. Cortar el pelo o la lana a un
recuadro de luto de la muerte de alguien.
animal. < germ. *skeran 'cortar'. → cortar.
< lat. schedula, -ae 'hojita de papel' dim.
esquileo # s.m. Acción de cortar el pelo o
de scheda,- ae 'hoja de papiro'. < ind.
la lana al ganado. Der. esquilar. → cortar.
*skei- 'cortar'. → ciencia.
esquelético, a = adj. Muy delgado. Der.
esquimal = s. Miembro de un pueblo que
esqueleto → esqueleto.
vive en la margen ártica de América del
Norte y Asia. ║ adj. Perteneciente o
esqueleto = s.m. Conjunto de huesos que
relativo a ese pueblo. < fr. esquimau
soportan la estructura del cuerpo de un
emparentado con el vocablo de los
animal. < gr. skeletòn [sôma] 'cuerpo
micmac eskameege 'comedor de pescado
seco' < ind. *skel- 1 'secar':
crudo'.
gr. skéllō 'secar'
esquina # s.f. Ángulo saliente,
esqueleto, esquelético.
especialmente el formado por dos paredes
de un edificio. < fr. ant. echine 'espinazo'
esquema = s.m. Representación gráfica
< ? germ. skina 'canilla'. → cortar.
o resumen de algo. < lat. schema, -atis
'figura geométrica' < gr. skhêma, -atos
esquivar # v. Evitar con habilidad. < lat.
'figura'. → ciencia.
vulg. scivare < germ. skiuh-wan 'tener
275
miedo'. unidad de longitud de 185 m' < spádion, -
ou < spáō 'extender'. → esperar.
estabilidad = s.f. Cualidad de estable. estadístico, a = adj. Perteneciente o
Der. estable. → estar relativo a la estadística. ║s.f. Ciencia que
estabilizar = v. Conseguir que algo sea utiliza datos numéricos para establecer
estable. Der. estable. → estar. cálculos de probabilidades. Der. estado. →
estable = adj. Que se mantiene sin estar.
cambiar de posición o naturaleza. < lat. estado = s.m. Situación en que está algo o
stabilis, -e. → estar. alguien. ║ 2. Categoría social. ║ 3.
establecer = v. Fundar, instituir. ║ 2. Territorio sometido a un mismo gobierno.
Ordenar, mandar. Der. estable. → estar. ║ 4. Conjunto de órganos de legislación y
establecimiento = s.m. Lugar donde se gobierno. < lat. status, -us 'descanso,
ejerce una actividad relacionada con el postura'. → estar.
comercio o la industria. . Der. estable. → estadounidense = s. adj. Natural de los
estar. Estados Unidos de América. Cpto. estado
establo # s.m. Recindo para el ganado. < + unido. → estar, → uno.
lat. stabulum, -i. → estar.
estafa # s.f. Acción y efecto de estafar. <
estaca # s.f. Palo afilado para clavarlo. ║ ind. *stebh- 'poste, apoyar':
2. Palo grueso. < escand. ant. staka <
germ. stak < ind. *steg- 'palo, poste': 1. germ. *stap-
1.1. it. staffa 'estribo' < longobardo *staffa
1. estaca, estacazo, 'peldaño, estribo, pedir dinero con la
intención de no devolverlo'
2. it. ant. ataccare 'clavar' < *estaccare estafa, estafar, estafador,
'atar, juntar' 1.2. fr. étape 'etapa' < neerl. med. etapel
atacar, ataque, destacar. (5). 'pilar, depósito'
etapa,
estacazo # s.m. Golpe dado con una
estaca. Der. estaca. → estaca. 2. forma nasal *tamp-
estación = s.f. Cada una de las cuatro 2.1. prov. estampier 'estampar' < fránc.
partes del año. ║ 2. Sitio donde paran los *stampon 'machacar'
trenes y autobuses. ║ 3. Emisora de estampar, estampa, estampado,
radio. < lat. statio, -onis 'mansión, 2.2. oc. ant. estampida
postura'. → estar. estampida, estampido. (9).
estacionamiento = s.m. Acción y efecto
de estacionar. Der. estacionar. → estar. estafador, a # s. Persona que estafa. Der.
estacionar = v. Situar en un lugar. ║ 2. estafa. → estafa.
Dejar un vehículo en algún lugar. Der. estafar # v. Conseguir sacar dinero o algo
estación. → estar. de valor con engaño. Der. estafa. →
estadio = s.m. Recinto para espectadores estafa.
de deportes. ║ 2. Etapa en un proceso. <
lat. stadium, -i < gr. stádion, -ou 'pista, estalactita = s.f. Columna de piedra caliza
276
que cuelga del techo de las cuevas estancar # v. Parar el curso de un líquido.
formada por goteo de agua con cal ║ 2. Detener el curso de un asunto.
disuelta en ella. < lat. stalatites, -ei < gr. < lat. vulg. *stanticare 'estancar, poner de
stalagnós, -oû 'que gotea ' der. stalássō pie' der. lat. stans, stantis part. pres. de
'gotear': stare' 'estar'. → estar:
< ? celta *ektanko ‘fijar, sujetar’ < ind.
estalactita, estalagmita. *tanku- ‘sujetar, fijar’:

estalagmita = s.f. Columna de piedra estancar, estanco, estanque, estanquero.


caliza que se elva desde el suelo de las
cuevas formada por goteo de agua con estancia # s.f. Permanencia. ║ 2.
cal. < lat. stalagmites, -ei < gr. Habitación, aposento. < lat. vulg. stantia,
stálagma, -atos 'gota' < gr. stakagmós, -ae 'hecho de estar de pie' der. lat. stans,
-oû 'que gotea' < gr. stalássō 'gotear'. → stantis part. pres. de stare' 'estar'. → estar.
estalactita. estanco # s.m. Establecimiento de venta
estallar # v. Romperse un cuerpo de tabaco, sellos, etc. Der. estancar. →
violentamente. < *astellar 'hacer astillas' estancar, → ? estar.
der. astiella 'astilla'. → eje. estanque # s.m. Depósito de agua. Der.
estallido # s.m. Acción y efecto de estancar. → estacar, → ? estar.
estallar. Der. estallar. → eje. estanquero, a # s. Persona encargada de
estambre = s.m. Órgano reproductor un estanco. Der. estanco. → estancar, → ?
masculino de las plantas fanerógamas. < estar.
lat. stamen, -inis 'urdimbre'. → estar. estante = s.m. Mueble con tablas
estampa = s.f. Reproducción en papel de horizontales, generalmente sin puertas,
la una figura o imagen, especialmente de para colocar libros. < lat. stans, -antis,
santos. Der. estampar. → estafa. part. pres. stare 'estar firme’. → estar.
estampado, a = adj. s.m. Se dice de estantería # s.f. Mueble compuesto de
tejidos con impresión de dibujos o estantes. Der. estante. → estar.
labores. Der. estampar. → estafa.
estampar = v. Imprimir. ║ 2. Dejar una estaño = s.m. Metal de color plateado,
huella. < alto al. ant. stampfon < ind. dúctil y buen conductor que se utiliza
*stebh- 'poste, sostener'. → estafa. fundido para pegar metales. < lat. stagnus,
-i < ? celta.
estampida # s.f. Ruido fuerte y seco. ║
2. Divulgación rápida y estruendosa de estar # v. Hallarse en un lugar o
un hecho. < prov. estampida: condición. < lat. stare 'estar en pie'. < ind.
*sta- 'estar en pie':
estampida, estampido.
1. forma radical *sta-
estampido # s.m. Ruido como el disparo 1.1. lat. stare 'estar en pie' estar,
de un cañón. Der. estampida. → estabilidad, estabilizar, establecer,
estampida. . establecimiento, estación,
estacionamiento, estacionar, estado,
277
estancia, estanco, ? tanque, ? estancar, 3.2. forma compuesta *tri-st-i ‘tres están’
? estanque, ? estanquero, estatua, lat. testis, -is 'testigo' [*tres 'tres']
estatura, estatuto, testigo, testamento, testificar, testículo,
1.2. con prefijos testimonio, contestar, detestar,
atinar, tino, circunstancia, protestar, protesta, protestante,
circunstancial, protestantismo,
constar, costar, coste, costear, costo, 3.3. forma compuesta *por-st-i- 'que está
costoso, delante'
constituir, constitución, constitucional, lat. postis, -is 'jamba'
contrastar, contraste, poste,
destituir,
distar, distancia, distante, 4. grado cero *std-
instancia, instante, instantáneo, 4.1. con sufijo *std-ti-
instituto, institución, instituir, 4.1.1. lat. statio, -onis 'parada'
institutriz, estación, estacionamiento, estacionar.
malestar, obstáculo, 4.2. con sufijo *std-to-
prestar, préstmo, prestamista, gr. status, -ḗ, -ón 'parado, de pie'
restar, resta, restablecer, resto, estático,
arrestar, 4.3. con sufijo *std-no-
superstición, supersticioso, 4.3.1. lat. destinare 'poner firme, destinar'
sustancia, sustantivo, sustitución, destinar, destinatario, destino,
sustituir, sustituto, 4.3.2. lat. obstinare
1.3 con sufijo *sta-men- obstinación,
lat. stamen, -inis 'hilo en el telar' 4.4. con sufijo *std-tu-
estambre, lat. status, -us 'estado'
estado, estadístico, estadounidense,
2. con alargamiento *stau-ro- 4.5. con sufijo *std-dhlo-
lat. restaurare lat. stabulum, -i 'parada'
restaurar, restaurante, establo, pedestal (< it. ant. pie distallo
‘pie de apoyo),
3. grado cero *st- 4.6. con sufijo *std-dhli-
3.1. forma reduplicada *si-st(d) lat. stabilis, -e 'estable'
3.1.1. lat. sistere 'parar, detenerse' estable, estabilidad, estabilizar,
asistir, asistencia, asistente, establecimiento. (110).
consistir, consistencia, consistente,
desistir, estático, a = adj. Que no sufre cambios,
existir, existencia, inexistente, inmóvil.ƾs.f. Parte de la mecánica que
insistir, insistente, estudia el equilibrio. < gr. statikós, -ḗ, -ón
persistir, 'estable' der. hístēmi 'estar de pie'. → estar.
resistir, resistencia, resistente, estatua = s.f. Escultura a imitación del
irresistible, natural. < lat. statua, -ae der. statuere
subsistir, 'colocar’ der. status, -a, -um part. pas.
3.1.2. gr. hístēmi 'poner, colocar' stare 'estar de pie'. → estar
sistema,
278
estatura = s.f. Altura del cuerpo desde torpe, torpeza, entorpecer, torpedo,
los pies a la cabeza. < lat. statura, -ae torpedear. (8).
part. fut. act. stare 'estar de pie'. → estar.
estatuto = s.m. Conjunto de normas estéril = adj. Que no da fruto o no produce
legales. < lat. statutum, -i. → estar. nada. < lat. sterilis, -e. → estéreo.
este 1 # s.m. Punto cardinal oriental. < esterilizar = v. Hacer que algo sea estéril.
germ. *aust 'hacia donde brilla el sol' < ║ 2. Destruir los microbios para evitar
ind. *aus- 'brillar'. → aurora. contagio de enfer-medades. Der. estéril. →
este 2, esta, esto # pron. dem. Indica lo estéreo.
que está más cerca del hablante. < lat. esternón = s.m. Hueso del pecho que
iste, ista, istud 'ese, este' cpto. is < ind. articula los siete pares de costillas. < gr.
*i- tema pronominal + ind. *to- pron. stérnon, –ou. → construir.
demostrativo. → ya, → tanto. estético, a = adj. Bello. ║ s.f. Ciencia que
estela # s.f. Rastro que deja un cuerpo trata de la belleza artística. < gr.
móvil. ║ 2. Monumento conmemorativo. aisthētikós, -ḗ, -ón 'de las percepciones de
< lat. aestus, -us 'calor, oleaje'. → los sentidos' der. aisthánonai 'percibir'. →
edificio. oír.

estepa = s.f. Terreno extenso, llano, no estiércol # s.m. Excremento de animales


cultivado. < fr. steppe < ruso step 'tierra que sirve de abono. < lat. stercus, -i < ind.
baja'. *sker- 3 'excremento'.

estera # s.f. Tejido grueso, normalmente estilo = s.m. Manera de hacer algo,
de esparto, para cubrir el suelo. < lat. especialmente obras de arte. < lat. stilus, -i
storea < ind. *ster 'extenderse' → 'punzón, estilo'. → tirar.
construir. estima = s.f. Juicio favorable de algo. <
lat. aestimia, -ae. → era 1.
estéreo = adj. s.m. Estereofónico. estimable = adj. Digno de estima. < lat.
Acortamiento y componente de palabras aestimabilis, -e. → era 1.
técnicas como estereofónico, cpto. [gr. estimación = s.m. Aprecio, consideración,
stereós, -á, -ón 'fuerte, sólido' < ind. afecto. < lat. aestimatio, -onis. → era 1.
*ster- 1 'tieso, rígido'] + fónico: estimar = v. Hacer aprecio de una persona
o cosa. ║ 2. Juzgar. ║ 3. Creer. < lat.
1. lat. sterilis, -e ‘estéril’ aestimare 'evaluar' < ? aes, -aeris 'bronce'
estéril, esterilizar, (por la valoración que se hacía del bronce).
→ era 1.
2. con sufijo *ster-ewo- estimular = v. Animar, incitar. < lat.
gr. stereós, -á, ón 'fuerte, sólido' stimulare. → distinguir.
estéreo, estímulo = s.m. Incitamiento para actuar.
< lat. stimulus, -i → distinguir.
3. grado cero, con alargamiento y sufijo estirar = v. Extender con fuerza. Cpto. ex-
*trp-e-
'hacia fuera' + tirar < lat. vulg. tirare. →
lat. torpere 'estar entumecido'
ex, → titar.
279
estirón = s.m. Acción de estirar. ║ 2. estornudar.
Crecimiento de estatura de una persona.
Der. tirar → ex, → tirar. estrafalario, a # adj. Extravagante en el
estofado # s.m. Guiso cocido en vino a comportamiento. < it. strafalario 'persona
fuego lento. Der. estofar < antic. estufar despreciable' der. it. strafare 'exagerar'.
'calentar' < lat. vulg. *extufare 'calentar
con vapor' cpto. ex- 'sacar de' + lat. vulg. estrangular = v. Ahogar oprimiendo el
*tufus 'vapor' < gr. tŷphos, -ou 'humo' → cuello. < lat. strangulare < gr.
estufa. straggeleuein 'sofocar, ahogar' der.
strangále 'dogal, lazada' < ind. *strang- <
estómago = s.m. Porción ensanchada del ind. *strenk- 'estrecho, angosto'.
tubo digestivo entre el esófago y el
intestino. < gr. stómakhos, -ou 'garganta' estratagema = s.f. Engaño hecho con
< stóma, -atos 'boca'. destreza. < lat. strategema < gr.
stratḗgēma, -atos der. stratēgéō 'ser
estoque ≈ s.m. Espada para herir de general' der. stratēgós, -oû 'general' cpto.
punta. < fr. ant. estoc 'punta de espada' < stratós, -oû 'multitud, ejército' + ágō
neerl. ant. stoken 'clavar'. → estudio. 'conducir'. → construir, → acto.
estorbar # v. Poner obstáculo o estrategia = s.f. Arte de la guerra. < gr.
dificultad a algo. ║ 2. Molestar. < lat. strategía, -as 'oficio de general' cpto.
disturbare 'estorbar' der. dis- stratós, -oû 'ejército' + ágō 'conducir'. →
'cabalmente' + turbare ‘turbar’. → dis-, construir, → acto.
→ turba. estratosfera = s.f. Estrato superior de la
estorbo # s.m. Persona o cosa que atmósfera. Cpto. lat. stratus, -a, -um part.
estorba. Der. estorbar. → ex-, → turba. pas. sternere 'extender' + sphaera < gr.
sphaíra, -as 'esfera'. → construir, →
estornudar = v. Arrojar con estrépito el esfera.
aire inspirado. < lat. sternutare estrechamiento = s.m. Acción y efecto de
frecuentativo de sternuere ‘estornudar’ < estrechar(se). Der. estrecho. → estreñir.
ind. *pster- 'estornudar': estrechar = v. Reducir a menor anchura o
espacio. Der. estrecho. → estreñir.
1. con alargamiento *ster-n- estrechez = s.f. Escasez de anchura. ║ 2
lat. sternuere 'estornudar' Falto de lo necesario para subsistir. Der.
estornudar, estornudo, estrecho. → estreñir.
estrecho, a = adj. Que tiene poca anchura.
2. con alargamiento *stre-p- ƾ s.m. Paso angosto entre dos mares. <
lat. strepere 'hacer ruido sordo y violento lat. strictus, -a, -um 'apretado' part. pas.
marcado por la -r- después de dental y stringere ‘apretar’. → estreñir.
seguida de labial'
estrépito, estrepitoso. estrella = s.f. Astro que se ve por la noche
a excepción de la luna y los planetas. <
estornudo = s.m. Acción y efecto de lat. stella, -ae (la -r- parece que procede de
estornudar. Der. estornudar. → una influencia de astro) < ind. *ster- 3
280
'estrella':
1. grado cero *strig-
1. con prótesis forma nasal *stri-n-g-
gr. astḗr, éros 'astro' 1.1. lat. stringere 'apretar, oprimir'
astro, astrología, astrológico, estreñir, estreñimiento, estreñido,
astrólogo, astronauta, astronomía, estrecho, estrechamiento, estrechar,
asterisco, asteroide, desastre, estrechez,
desastroso, 1.2. con prefijo dis-
distrito,
2. con sufijo *ster-la- 1.3. con prefijo prae-
lat. stella, -ae 'estrella' prestigio. (9).
estrella, estrellar, estrellado,
constelación. (14). estrépito # s.m. Ruido fuerte. < lat.
strepitus, -us < supino de strepere 'hacer
estrellado, a = adj. Que tiene forma de ruido' .→ estornudar.
estrella. ║ 2. Que abunda en estrellas. estrepitoso, a # adj. Que produce
Der. estrella. → estrella. estrépito. Der. estrépito. → estornudar.
estrellar # v. Arrojar o chocar con estribillo # s.m. Verso que se repite en
violencia. Der. estrella.→ estrella. cada estrofa. Dim. estribo. → estribo, →
estremecer # v. Conmover, hacer ribera.
temblar. Cpto. es- ‘cabalmente’ + lat.
tremescere 'empezar a temblar' incoativo estribo = s.m. Anillo o base para el apoyo
de tremere 'temblar'. → tremendo. del pie del jinete. < germ. stigraipaz
estrenar = v. Usar por primera vez una 'cuerda de montar' cpto. stig- 'subir,
cosa. Der. estreno. → estreno. montar' < ind. *steigh- 'subir, levantarse' +
*raipaz 'cuerda' < ind. *rei- 1 'cortar'. →
estreno = s.m. Acción y efecto de ribera
estrenar. < ant. estrena 'regalo' < lat.
strena, -ae 'regalo de año nuevo, buen estribo, estribillo.
agüero, señal, agüero' < origen sabino,
introducido en Roma por el rey Tatius: estrofa = s.f. Conjunto de versos de una
composición poética. < lat. stropha, -ae <
estreno, estrenar. gr. strophḗ, -ê 'vuelta, estrofa' < ind.
*streb(h)- 'enrollar, dar vueltas':
estreñido, a # adj. Que padece
estreñimiento. Der. estreñir. → estreñir. estrofa, catástrofe.
estreñimiento # s.m. Retraso
involuntario de la evacuación intestinal. estropajo # s.m. Utensilio, normalmente
Der. estreñir. → estreñir. de esparto, que sirve para fregar. ?
alteración de estopajo der. estopa < lat.
estreñir # v. Retrasar la evacuación stuppa, -ae ‘parte basta del lino o del
intestinal. < lat. streingere 'apretar' < ind. cáñamo’. < ind. *(s)teud- 'agruparse'.
*streig- 'frotar, apretar':
281
estropear # v. Deteriorar, echar a perder.
< it. stropiare < storpiare 'lisiar, alterar' 2. grado cero con alargamiento y sufijo
< ? lat. vulg. disturpiare < lat. disturpare *stupe-
'desfigurar, marchitar' der. turpis,-e 'feo, lat. stupere 'estar aturdido':
deforme'. → des-, → torpe. estupendo, estúpido, estupidez,
estructura = s.f. Oden y distribución de estupefacto,
las partes de un todo. < lat. structura, -ae
'construcción' part. fut. act. de struere 3. grado cero con alargamiento *stud-e-
'disponer. → construir. lat. studium, -i 'aplicación'
estruendo # s.m. Ruido grande y estudio, estudiar, estudiante, estudioso,
molesto. < lat. extonitrus, -us 'ruido ? estuche,
como el del trueno', cpto. ex- 'fuera' +
tonitrus, -us 'trueno'. → ex-, → tener. 4. variante en grado cero *tud-
estrujar # v. Apretar una cosa para 4.1. con suf. *tud-di-
quilarte el agua o el zumo. < lat. vulg. lat. tussis, -is 'tos'
*extorculare 'prensar' cpto. ex- 'fuera' + tos, toser,
torculare der. torculum, -i 'molino de 4.2 forma nasal *tu-n-d-
aceite' der. torquere 'torcer'. → ex-, → lat. tundere ‘golpear, pegar’. Con pref.
trigo. obtuso,
estuche = s.m. Caja para guardar cosas
de valor. < occit. ant. estug der. estujar 5. variante en grado cero *tup-
'guardar' < ? lat. vulg. *studiare 'guardar' 5.1. con sufijo *tup-p-
der. lat. studium, -i 'aplicación'. → gr. týpos, -ou 'golpe, carácter grabado'
estudio. tipo, típico,
estudiante = s. Persona que estudia. Der. 5.2. forma nasal *tu-m-p-
estudiar. → estudio. gr. týmpanon, -ou ‘tambor, pandero’
estudiar = v. Cursar estudios en centros tímpano, timbre, timbrazo, témpano.
docentes. ║ 2. Buscar conocimientos por (17).
el ejercicio del entendimiento. < lat.
vulg. *studiare 'dedicarse a algo' < lat. estudioso, a = adj. Dado al estudio. < lat.
studere. → estudio. studiosus, -a, -um 'aplicado, estudioso'. →
estudio
estudio = s.m. Esfuerzo del
entendimiento para conocer algo. ║ 2. estufa = s.f. Utensilio para calentar una
Obra en que se expone un tema. ║ 3. habitación. < it. stufa 'fuego encerrado
Lugar para estudiar. < lat, studium, -i para calentar' der. lat. vulg. *extuphare
'aplicación' < ind. *(s)teu- 'empujar, 'caldear con vapores' der. gr. typhos, -ou
golpear': 'estupor causado por la fiebre' < ind.
*dheu- 'evaporar, respirar':
1. con alargamiento *steug-
germ. *stukkaz > neerl. med. stoken 1. grado cero y alargamiento *dhubh-
'clavar'> fr. ant. estoc 'punta de la espada' estufa, estofado,
estoque,
2. grado cero con alargamiento y sufijo
282
*dhu-mo- 'humo' etapa = s.f. Fracción en que se divide un
2.1. gr. thýnon, -eos [-ous] 'tomillo' tiempo o un espacio. < fr. étape < neerl.
tomillo, med. stapel 'almacén de víveres para la
2.2. lat. fumus, -i 'humo' tropa, distancia a recorrer'. → estafa.
fumar, fumador, fumigar, esfumar, etcétera = s.m. Lo demás. < lat. et 'y'+
humo, humareda, humeante, humear, cetera neutro pl. de ceterus, -a, -um 'lo
ahumar, demás' < ind. *ke-etero cpto. *ke- < *ko-.
perfume, perfumería, perfumar, ‘esto’ + *e-tero ‘otra vez’ cpto. *e- < *i
tema pronominal + *-tero- sufijo
3. grado cero, alternancia vocálica y contrastante. → e, → ya.
sufijo *dhu-li- eternidad = s.f. Tiempo sin principio ni
lat. fuligo, -inis 'hollín, humo espeso' fin. ║ 2. Tiempo muy largo. < lat.
hollín, aeternitas, -atis < aeviternitas, -atis < ind.
*aiw- 'edad, vida’. → edad.
4. grado cero, alargamiento y sufijo eterno, a = adj. Que no tiene principio ni
*dhus-ko- fin. < lat. aeternus, -a, -um < aeviternus, -
lat. fuscus, -a, -um 'moreno' a ,-um < ind. *aiw- 'edad, vida larga'. →
lat. offuscare (< obfuscare) 'oscurecer' edad.
ofuscar, ético, a = adj. Perteneciente o relativo a la
ética. ║ s.f. Estudio de las obligaciones o
5. variante con alargamiento *dhwes- actos morales. < lat. ethicus, -a, -um < gr.
escand. ant. dunn 'pluma salvaje ( < fino ēthikós, -ḗ, -ón der. êthos, -eos [-ous]
como el polvo) 'costumbre, carácter'. → se.
fr. edredón der. eider 'pato salvaje de los etimología = s.f. Origen de las palabras. <
climas boreales' lat etymología < gr. ethymología cpto.
edredón. (18). éthymos ‘origen, fundamenmto’ + logía, -
as ‘tratado’. → ser, → leer.
estupefacto, a = adj. Asombrado, etimológico, a = Peciente o relativo a la
pasmado. < lat. stupefactus, -a, um part. etimología. < lat. etymologicus < gr.
pas. de stupefacere ‘pasmar’ cpto. ethymologikós. → ser, → leer.
stupere ‘asombrarse’ + facere ‘hacer’. etiqueta = s.f. Rótulo que se adhiere a las
→ estudio, → hacer. prendas de vestir y a los equipajes. ║ 2.
estupendo, a # adj. Admirable, Manera ceremoniosa de comportarse.< fr.
excelente. < lat. stupendus, -a, -um étiquette < fr. ant. estiquet 'cédula para los
'asombroso'. → estudio. documentos' der. de estiquer 'pegar,
estupidez # s.f. Dicho o hecho propio de adherir' < neerl. med. steken 'adherir' <
un estúpido. Der. estúpido. → estudio. germ. stek- < ind. *steig- 'picar'. → tirar.
estúpido, a = adj. Falto de inteligencia,
insensato. < lat. stupidus, -a,- um. → eu- 4
estudio. eucalipto = s.m. Árbol originario de
Australia del que extrae un producto para
et- 8 elaborar medicamentos contra la tos. < gr.
eukaliptós cpto. eu 'bien' < ind. *esu-
283
'bueno' + kaliptós 'cubierto'. → ceja: Jesús. < lat. evangelium, -i < gr.
euangelion, cpto. eu- 'bien' + angelos, -ou
eucalipto, eucaristía, evangelio, 'mensajero'. → eucalipto, → ángel.
evangelista. evangelista = s.m. Autor de alguno de los
cuatro Evangelios. Der. evangelio. →
eucaristía = s.f. Sacramento instituido eucalipto, → ángel.
por Jesucristo consistente en una comida evaporación = s.m. Acción y efecto de
de pan y vino. ║ 2. Celebración de ese evaporar(se). < lat. evaporatio, -onis, cpto.
sacramento según un ritual, Misa. < gr. de e- 'fuera' + vaporatio, -onis
eucaristía, -as cpto. eu 'bien' < ind. *esu- 'evaporación'. → ex-, → vapor.
'bueno'+ kháris, -itos 'gracia'. → evaporar = v. Pasar del estado líquido al
eucalipto. gaseoso. < lat. evaporare cpto. de e- 'fuera'
+ vaporare 'llenar de vapor'. → ex-, →
europeo, a = s.m. Natural de Europa. ║ vapor.
adj. Perteneciente a Europa. Patron. de evasión = s.m. Acción y efecto de
Europa < ? semítico *e- 'región del sol evadir(se). ║ 2. Fuga, huida. < lat. tardío
poniente, oeste'. evasio, -onis, der. evasus, -a, -um part.
pas. de evadere 'escaparse' cpto. de e-
eusquera # s.m. Lengua hablada en el 'fuera' + vadere 'marchar'. → ex-, → vado.
País Vasco. ║ adj. Perteneciente o evidente = adj. Claro, cierto y sin la menor
relativo a la lengua vasca. < eusk. duda. < lat. evidens, -entis, cpto. de e-
euskara 'vasco'. → vasco. 'completamente' + videns part. act. de
videre 'ver'. → ex-, → ver.
ev- 14
evacuar = v. Desocupar algo. ║2. evitar = v. Impedir que algo suceda. < lat.
Desalojar. ║ 3. Expulsar los evitare cpto. de e- 'fuera' + vitare 'evitar'.
excrementos. < lat. evacuare cpto. de e- → ex-:
'fuera' + vacare 'estar vacío' der. vacuus,
-a, -um 'vacío'. → ex-, → vano. evitar, invitar, invitado, invitación.
evadir = v. Evitar un inconveniente. ║ 2.
Sacar dinero ilegalmente de un país. ║ evocar = v. Traer a la memoria, recordar.
prnl. Escaparse. < lat. evadere cpto. de < lat. evocare cpto. e- 'hacia fuera' +
e- 'fuera' + vadere 'ir'. → ex-, → vado. vocare 'llamar'. → ex-, → voz.
evaluación = s.f. Acción y efecto de evolución = s.f. Acción de evolucionar. <
evaluar. Der. evaluar. → ex-, → valer. lat. evolutio, -onis, der. de evolutus, -a, -
evaluar = v. Calcular el valor. ║ 2. um part. pas. de evolvere 'desenrollar' cpto.
Calificar. < fr. évaluer cpto. e- 'fuera' + de e- 'fuera' + volvere 'rodar. → ex-, →
value 'valor' der. valu part. pas. de valoir volver.
'valer' < lat. valere 'estar fuerte'. → ex-, evolucionar = v. Pasar gradual-mente de
→ valer. un estado a otro generalmente mejor. Der.
evangelio = s.m. Buena noticia de la evolución. → ex-, → volver.
salvación de Jesús de Nazaret. ║ 2. Libro
donde se narra la doctrina y la vida de ex- 108
284
'amontonar' der. de agger, -eris 'montón'.
ex- < lat. ex- 'desde, fuera de' < ind. → ex-.
*eghs-
exagerar, exagerción, exagerado.
1. las 104 palabras que empiezan por ex-:
desde exactitud hasta extremo, examen = s.m. Prueba de la idoneidad de
una persona sobre el dominio de algo
2. otras palabras que empiezan por e- y exigido. ║ 2. Estudio pormenorizado de
han transformado o perdido la x: algo. < lat. examen, -inis, der. exigere
ecilpse, ejemplo, enjambre, enjuagar, 'examinar, medir', cpto. de ex- 'fuera' +
emnendar, eficaz, agere 'hacer'. → ex-, → acto.
examinador, a = s. Persona que examina.
3. vocablos que tienen el infijo lat. ex− o < lat. examinator, -oris. → ex-, → acto.
gr. ek- examinar = v. Estudiar algo con cuidado e
anécdota, desde, iglesia,... insistencia. ║ 2. Investigar la suficiencia e
idoneidad de las personas para desempeñar
4. vocablos que, sin empezar por e-, un cargo. < lat. examinare. → ex-, → acto.
han perdido ex– que estaba en su excavación = s.f. Acción y efecto de
étimo excavar. < lat. excavatio ,-onis. → ex-, →
cartabón. cavar.
excavador, a = s. Perito que excava. ║ s.f.
exactitud = s.f. Precisión y fidelidad al Máquina que excava. Der. excavar. → ex-,
hacer algo. ║ 2. Ajuste completo. < lat.
→ cavar.
exactitudo, -inis der. exactus
excavar = v. Quitar tierra para descubrir
‘examinado, medido’. → ex-, → acto. algo. < lat. excavare cpto. ex- 'fuera' +
exacto, a = adj. Preciso, fiel, ajustado. <
cavere 'cavar'. → ex-, → cavar.
lat. exactus, -a, -um 'examinado, medido'
excedente = adj. Que excede. ║ s.m.
part. pas. de exigere 'examinar' cpto. ex-
Sobrante. < lat. excedens, -entis pat. act. de
‘completamente’ + agere ‘hacer’. → ex-, excedere cpto. de ex- 'fuera' + cedere 'ir'.
→ acto. → ex-, → ceder.
exageración = s.f. Acción y efecto de exceder = v. Sobrar, superar. < lat.
exagerar. < lat. exaggeratio, -onis excedere cpto. ex ‘hacia fuera’ + cedere
'elevación, exageración'. → ex-, → ‘ceder’. → ex-, → ceder.
exagerar. excelente = adj. Que es muy bueno, que
exagerado, a = adj. Dícese del que sobresale en cualidades. < lat. excellens, -
exagera. ║ 2. Excesivo. < lat. entis part. act. de excellere ‘sobresalir’’
exaggaratus, -a, -um 'exagerado, cpto. ex- ‘fuera’ + -cellere ‘sobresalir’ <
amontonado', part. pas. de exaggerare ind. *kel-d- ‘elevarse’. → ex, → cumbre.
'amontonar. → ex-, → exagerar. excéntrico, a = adj. s. Que es raro o
extravagante. Cpto. de ex- 'fuera' +
exagerar = v. Atribuir proporciones céntrico. → ex-, → centro.
excesivas. < lat. exaggerare 'amontonar' excepción = s.f. Acción y efecto de
cpto. de ex- 'fuera' + aggerare exceptuar. ║ 2. Cosa que se aparta de lo
285
normal. < lat. exceptio, -onis, der. de excludere, cpto. ex- 'fuera' + cludere
exceptus, -a, -um pat. pas. de excipere 'cerrar. → ex-, → clave.
'exceptuar' cpto. de ex- 'fuera' + capere exclusivo, a = adj. Que excluye o puede
'coger'. → ex-, → caja. excluir. < lat. exclusivus, -a, -um part. pas.
excepcional = adj. Que se aparta de lo de excludere, cpto. ex- 'fuera' + cludere
corriente. Der. excepción. → ex-, → 'cerrar. → ex-, → clave.
caja. excremento = s.m. Residuos de los
excepto = prep. Fuera de, a excepción alimentos después de hacerse la digestión.
de. < lat. exceptus, -a, -um pat. pas. de < lat. excrementum, -i der. excernere
excipere 'exceptuar' cpto. de ex- 'fuera' + 'cerner, cribar' cpto. ex- 'fuera' + cernere
capere 'coger'. → ex-, → caja. 'cerner'. → ex-, → cerner.
exceptuar = v. Excluir de la regla excursión = s.m. Ida a una ciudad o al
general. Der. excepto. → ex-, → caja. campo por poco tiempo. < lat. excursio, -
excesivo, a = adj. Que excede y sale de onis der. excursus, -a, -um part. pas. de
la regla. Der. exceso < lat. excessus, -us, excurrere 'correr hacia fuera'. → ex-, →
der. excessus, -a, -um pat. pas. de correr.
excedere 'irse' cpto. ex- 'fuera' + cedere excursionismo = s.m. Práctica de las
'ceder'. → ex-, → ceder. excursiones. Der. excursión < lat. excurtio,
exceso = s.m. Lo que sobrepasa la regla. -onis der. excursus, -a, -um part. pas. de
║ 2. Abuso. < lat. excessus, -us, der. excurrere 'correr hacia fuera'. → ex-, →
excessus, -a, -um pat. pas. de excedere correr.
'irse' cpto. ex- 'fuera' + cedere 'ceder'. → excursionista = s. Persona que hace
ex-, → ceder. excursiones. Der. excursión < lat. excurtio,
excitación = s.f. Accíon y efecto de -onis der. excursus, -a, -um part. pas. de
excitar. < lat. excitatio, -onis. → ex-, → excurrere 'correr hacia fuera'. → ex-, →
citar. correr.
excitar = v. Estimular. < lat. excitare excusa = s.f. Acción de excusar. ║ 2.
der. excitus part. pas. exciere 'hacer salir' Pretexto para no hacer un deber. Der.
cpto. ex- 'hacia fuera' + ciere 'poner en excusar < lat. excusare der. ex- 'fuera' +
movimiento'. → ex-, → citar. causa, -ae. ‘causa’. → ex-, → causa.
exclamación = s.f. Grito con que se excusar = v. Perdonar o liberar de culpa u
expresa una emoción. < lat. exclamatio, - obligación. ║ prnl. No querer hacer algo. <
onis cpto. ex- 'fuera' + clamatio, -onis lat. excusare der. ex- 'fuera' + causa, -ae
'vocería. → ex, → llamar. ‘causa’. → ex-, → causa.
exclamar = v. Gritar emocionadamente. exhibición = s.m. Acción y efecto de
< lat. exclamare cpto. ex- 'fuera' + exhibir(se). < lat. exhibitio, -onis der. lat.
clamare 'quejarse'. → ex, → llamar. exhibere cpto. de ex- 'fuera' + habere
excluir = v. Rechazar. < lat. excludere 'tener'. → ex-, → haber.
cpto. ex- 'fuera' + cludere 'cerrar. → ex-, exhibir = v. Mostrar algo en público. < lat.
→ clave. exhibere cpto. de ex- 'fuera' + habere
exclusiva = s.f. Privilegio de poder hacer 'tener'. → ex-, → haber.
lo negado a los demás. < lat. exclusiva < exigencia = s.f. Acción y efecto de exigir.
exclusivus, -a, -um , part. pas. de ║ 2. Pretensión caprichosa. Der. lat.
286
exigens, -entis part. pres. de exigere Tener vida. < lat. exsistere 'aparecer' cpto.
cpto. de ex- 'fuera' + agere 'actuar'. → ex- + sistere 'colocar' → ex-, → estar.
ex-, → acto. éxito # s.m. Resultado feliz de una labor.
exigente = adj. s. Que exige. < lat. < lat. exitus, -a, -um, part. pas. de exire
exigens, -entis part. pres. de exigere 'salir' → ex-, → ir.
cpto. de ex- 'fuera' + agere 'actuar'. → exótico, a = adj. Extranjero, extraño. < gr.
ex-, → acto. exóticos, ḗ, ón 'extranjero' der. éxō 'fuera' .
exigir = v. Pedir imperiosamente algo. < → ex-.
lat. exigere cpto. de ex- 'fuera' + agere expansión = s.f. Acción y fecto de
'actuar'. → ex-, → acto. extenderse o dilatarse. < lat. expansio, -
exiliado, a = adj. s. Desterrado, onis der. expansus, -a, -um, part. pas. de
expatriado. Der. exiliar. → ex-, → expandere 'extender' cpto. ex + pandere
exilio. 'extender → ex-, → pasar.
exiliar = v. Expulsar de un territorio. < expedición = s.f. Conjunto de personas
lat. exiliare 'saltar, salir ' cpto. ex- 'hacia que realizan un viaje con una finalidad
fuera' + *ul- < ind. *al- 'vagar, errar'. → científica, artística o deportiva. < lat.
ex-, → exilio. expeditio, -onis der. expeditus, -a,- um,
part. pas. de expedire cpto. ex- 'fuera' + -
exilio = s.m. Separación de alguien del pedire < ind. *ped- 'pie' → ex-, → pie.
territorio en que vive. < lat. exilium, -i expediente # s.m. Conjunto de papeles
der. exul, -is 'desterrado' cpto. ex- 'hacia correspondiente a un asunto. < lat.
fuera' + *ul- < ind. *al- 2 'vagar, errar', la expediens, -entis part. act. de expedire 'ser
grafía latina exsilium es debida a la conveniente' cpto. ex- cpto. ex- 'fuera' + -
influencia confusiva de solum, -i 'suelo' pedire < ind. *ped- 'pie' → ex-, → pie.
por la creencia de que el desterrado experiencia = s.f. Conocimiento adquirido
estaba fuera del suelo de su patria. → ex- por la práctica. < lat. experientia, -ae part.
: act. de experiri 'procurar, hacer la prueba'
cpto. ex- 'de' + -periri < ind. *per- 4
1. lat. ambulare 'caminar', cpto. ambi 'intentar' → ex-, → peligro.
'alrededor' + *al- experimental = adj. Fundado en la
ambulancia, ambulante, ambulatorio, experiencia. Der. experiencia → ex-, →
andamio, andar, andariego, andarín, peligro.
desandar, deambular, sonámbulo, experimentar = v. Probar o examinar
prácticamente algo. Der. experimento →
2. ? exul, -ulis 'desterrado' ex-, → peligro.
exilio, exiliar, exiliado, experimento = s.m. Acción y efecto de
3. ? lat. alacris, -e 'alegre, animado' experimentar. < lat. experimentum, -i ex-,
alegrar, alegre, alegría. (16). peligro.
existencia = s.f. Hecho de existir. < lat. experto, a = adj. Práctico. ║ s. Perito. <
exsistentia, -ae part. act. de exsistere lat. expertus, -a, -um part. pas. experiri
'aparecer' cpto. ex- + sistere 'colocar' → 'procurar, hacer la prueba' cpto. ex- 'de' + -
ex-, → estar. periri < ind. *per- 4 'intentar' → ex-, →
existir = v. Tener realidad una cosa. ║ 2. peligro.
287
expiración = s.f. Acción de expirar. < explosión → ex-, → aplauso.
lat. exspiratio, -onis 'expiración' cpto. ex- explosivo, a = adj. s. Que hace o puede
'hacia fuera' + spiratio, -onis 'respiración' hacer explosión. Der. explosión. → ex-, →
→ ex-, → espirar. aplauso.
expirar = v. Acabar la vida o algo. < lat. explotación = s.f. Acción de sacar
exspirare 'expirare, espirare' → ex-, → utilidad. ║ 2. Finca o industria que se
espirar. explota. Der. explotar 1. → ex-, → plegar.
explanada = s.f. Terreno llano. explotador, a = s. adj. Que explota o saca
? Cpto. ex. + it. spianata ? < lat. utilidad. Der. explotar 1 → ex-, → plegar.
explanata ‘allanada’. → ex-, → plano explotar 1 ≈ v. Sacar utilidad. < fr.
2. exploiter < exploit 'ventaja' < lat.
? < lat. explanata ‘allanada’ cpto ex- explicitum < explicitus, -a, -um part. pas.
‘fuera’ + planus, -a, -um ‘plano’. → ex, de explicare 'desplegar' → ex-, → plegar.
→ plano 2. explotar 2 ≈ v. Hacer explosión. Der.
explicación = s.f. Exposición con explosión por influencia de explotar 1 →
palabras claras de un tema para que se ex-, → aplauso.
entienda. < lat. explicatio, -onis exponer = v. Presentar algo para ser visto.
'extensión, explicación' → ex-, → plegar. ║ 2. Hablar de algo. ║ 3. Poner en peligro
explicar = v. Enseñar. ║ 2. Dar a < lat. exponere cpto. ex– ‘fuera de’ +
conocer lo que se piensa. < lat. explicare ponere ‘poner’. → ex, → a- 2.5, → sitio.
'desplegar' cpto. ex- + plicare 'plegar'. exportación = s.f. Acción y efecto de
→ ex-, → plegar. exportar. < lat. exportatio, -onis. → ex-, →
exploración = s.f. Acción o efecto de puerta.
explorar. < lat. exploratio, -onis → ex-, exportador, a = s. adj. Que exporta. < lat.
→ llorar. exportator, -oris. → ex-, → puerta.
explorador, a = adj. s. Que explora. < exportar = v. Enviar mercancías al
lat. explorator, -oris 'explorador, espía' extranjero. < lat. exportare 'transportar'
→ ex-, → llorar. cpto. ex- 'hacia fuera' + portare 'llevar'. →
explorar = v. Reconocer con diligencia ex, → puerta.
un territorio. ║ 2. Reconocer a un exposición = s.f. Acción o efecto de
enfermo. < lat. explorare cpto. ex- 'sacar exponer. ║ 2. Explicación de un tema. ║
+ plorare 'gritar', era un término de caza: 3. Presentación pública de obras
gritar para que los animales corran y industriales y artísticas. < lat. expositio, -
salgan. → ex-, → llorar. onis. → ex-, → a- 2, → sitio.
explosión = s.f. Acción de estallar un expositor, a = s.m. Mueble en que se
cuerpo con gran ruido. < lat. explosio, - expone algo. ║ s. Persona que concurre
onis 'acción de echar con silbidos e con algo propio a una exposición. < lat.
injurias' der. explosus, -a, -um part. pas.
expositor, -oris 'expositor, intérprete'. →
de explodere, explaudere 'echar
ex-, → a- 2.5, → sitio.
palmoteando' cpto. ex- ‘hacia fuera’ +
expresar = v. Manifestar lo que se quiere
plodere, plaudere 'aplaudir'. → ex-, →
dar a entender. < fr. expreser der. expres
aplauso.
'claro, patente' < lat. expresus, -a, -um part.
explosionar = v. Hacer explotar. Der.
288
pas. de exprimer 'exprimir' → ex-, → fuera' + tendere 'tender'. → ex-, → tener.
prender. extensión = s.f. Acción y efecto de
expresión = s.f. Declaración de lo que se extender(se). < lat. extensio, -onis. → ex-,
quiere dar a conocer. < lat. expressio, - → tener.
onis 'acción de exprimir' → ex-, → extenso, a = adj. Que tiene mucha
prender. extensión. < lat. extensus, -a, -um. → ex-,
expresivo, a = adj. Que manifiesta con → tener.
viveza lo que siente, cariñoso. Der. exterior = adj. s. Que está en la parte de
expresión. → ex-, → prender. fuera. ║ s.m. Parte externa de una cosa. <
expreso, a = adj. Claro ║ s.m. Tren de lat. exterior, -ius comparativo de exterus, -
viajeros para estaciones principales. < a, -um 'exterior'. → ex-.
lat. expressus, -a, -um part. pas. de exterminar = v. Acabar del todo con
exprimere 'exprimir'. → ex-, → prender. alguien o algo. < lat. exterminare 'sacar de
exprimidor # s.m. Instrumento para los términos' cpto. ex- 'fuera' + terminus, -i
sacar el zumo. Der. exprimir. → ex-, → ‘límite’. → ex-, → término.
preso. exterminio = s.m. Acción y efecto de
exprimir # v. Sacar el zumo. < lat. exterminar. < lat. exterminium, -i → ex-,
exprimere 'exprimir presando'. → ex-, → → término.
prender. externo, a = adj. Que se manifista en el
expropiar = v. Desposeer de una exterior. ║ s. Alumno que permanece en
propiedad. < lat. medieval expropriare el colegio sólo en las horas de clase. < lat.
cpto. ex- + propriare 'hacer propio'. → externus, -a, -um → ex-.
ex-, → per-. extinguir = v. Apagar el fuego. ║ 2.
expuesto, a = adj. Peligroso. < lat. Conseguir que algo acabe de una vez. <
expositus, -a, -um part. pas. de exponere lat. exstinguere cpto. ex- 'quitar' +
'exponer'. → ex-, → a- 2, → sitio. stinguere 'apagar' < ind. *steig- 'picar,
expulsar # v. Echar fuera. < lat. puntiagudo' → ex-, → tirar.
expulsare der. expulsus, -a, -um part. extintor = s.m. Aparato para apagar
pas. de expellere 'expulsar' cpto. ex- incendios. Der. exstictus, -a, -um part. pas.
'hacia fuera' + pellere 'empujar'. → ex-, de. exstinguere → ex-, → tirar.
→ pulir.
expulsión = s.f. Acción de expulsar. < extra- 9
lat. expulsio, -onis der. expulsus, -a, -um extra = pref. Fuera de. ║2. Sumamente. ║
part. pas. de expellere 'expulsar' cpto. ex- Adj. s. Extraordinario. < lat. extra 'fuera
'hacia fuera' + pellere 'empujar.' → ex-, de' < ind. * eghs 'fuera' → ex-.
→ pulir. extraer = v. Poner fuera, sacar. < lat.
exquisito, a = adj. Especialmente extrahere cpto. ex- 'fuera' + trahere 'traer'.
agradable. < lat. exquisitus, -a, -um part. → ex-, → traer.
pas. de exquirere 'buscar' cpto. ex- 'sacar' extranjero, a # s. adj. Que es o viene de
+ -quirere < quaerere 'buscar' .→ ex-, país extraño. < fr. ant. estrangier < lat.
→ querer. vulg. *extranearius, -a, -um < lat.
extender = v. Hacer que algo ocupe más extraneus, -a, -um 'externo, extraño' → ex-
lugar. < lat. extendere cpto. ex- 'hacia .
289
extrañar # v. Percibir que algo resulta
raro. Der. extraño → ex-.
extrañeza ≈ s.f. Cosa rara, extraña. ║ 2.
Asombro, admiración. Der. extraño →
ex-.
extraño, a ≈ adj. Raro, extravagante. ║
adj. s. De otra familia, nación o
profesión. < lat. extraneus, -a, -um
'externo, extraño' → ex-.
extraordinario, a = adj. Fuera de lo
normal. < lat. extraordinarius, -a, -um
cpto. extra- 'más allá' + ordinarius, -a, -
um. → ex-, → arma.
extraviar # v. Hacer perder el camino. ║
2. Poner algo en lugar distinto al que
debía ocupar. ║ prnl. Perderse. Cpto.
extra- ‘fuera de’ + lat. tardío *viare
'caminar, estar de viaje'. → ex-, →
vehículo.
extravío # s.m. Acción y efecto de
extraviar(se). Cpto. extra- ‘fuera de’ +
lat. via, -ae 'camino' → ex-, → vehículo.

extre- 3
extremeño, a = s. adj. Natural de
Extremadura. Toponímico de
Extremadura lat. cpto. extremo ‘parte o
punto último, pastos de invierno’ + la
terminación -adura ‘lo que es’ a su vez
cpto –ado ‘que recibe la acción + -ura
‘lo que es hecho, acción, resultado, que
es’ < ind. dheigh- ‘dar forma a la arcilla’.
→ ex-., → figura.
extremidad = s.f. Parte extrema o última
de algo. < lat. extremitas, -atis → ex-.
extremo, a = adj. Último. ║ s.m. Parte
primera o final de algo. < lat. extremus, -
a, -um 'más hacia fuera' cpto. lat. extra-
‘fuera’ + lat. -mus < ind. -mo-
(terminación de superlativo). → ex-, →
minuto.

290
lat. faber, -bri 'artesano'

fábrica, fabricante, fabricación,


fabricar, forja, forjar,
prefabricado. (7).

fabricación = s.f. Acción y efecto de


fabricar. < lat.fabricatio, -onis → fábrica.

F fabricante = s. Dueño de una fabrica. Der.


fabricar → fábrica.
fabricar = v. Producir o transformar
PALABRAS EMPEZADAS productos. < lat. fabricare → fábrica.
fábula = s.f. Composición literaria de
POR f: 393 ficción con intención moralizadora. ║ 2.
Rumor. < lat. fabula, -ae. → hablar.
1
fabulista = s. Escritor de fábulas. Der.
fábula → hablar.
f = s.f. Sexta letra del abecedario español
fabuloso, a = adj. Fantástico,
cuyo nombre es efe. < lat. f.
extraordinario. Der. fábula → hablar.
f, efe. faca # s.f. Cuchillo corvo, o grande.
< ár. hisp. fárha < ár. clás. farhah ‘hierro
fa- 90 de lanza’,
< ? port. faca < ? port. faca ‘jaca, yegua
fa = s.f. Cuarta nota musical. < lat. pequeña’. → ? jaca.
medieval fa, que es la primera sílaba de faceta = s.f. Cada una de las caras o
la palabra famuli …. del himno de aspectos de un asunto u objeto. < fr.
vísperas de la fiesta de San Juan Bautista facette dim. de face 'cara' < lat. vulg.
al cual puso música Guido d'Arezzo y *facia, -ae 'cara' < lat. facies, -ei 'forma,
representaba la cuarta nota de la escala cara'. → hacer.
musical: facha 1 # s. Fascista. < it. fascista der. lat.
fascis ,-is 'haz'. → baca.
fa, solfear, solfeo. facha 2 # s. f. Persona de mal aspecto,
mamarracho. < it. faccia ‘cara, rostro’ <
fabada # s.f. Potaje típico asturiano de lat. *facia < lat. facies, -ei ‘figura,
semillas de las habas. Der. faba < lat. aspecto’. → hacer.
faba, -ae 'haba' → haba. fachada = s.f. Parte exterior de un
edificio. < it. facciata. → hacer.
fábrica = s.f. Establecimiento para facial = adj. Perteneciente o relativo al
producir o transformar productos. < lat. rostro. Der. lat. facies, -ei 'cara'. → hacer.
fabrica, -ae 'taller' < ind. *dhabh- fácil = adj. Que puede hacerse o acontecer
'colocar juntamente': sin dificultad. ║ adv. Fácilmente. < lat.
facilis, -e. → hacer.
Probablemente con sufijo *dhabh-ro- facilidad = s.f. Cualidad de fácil. < lat.
291
facilitas, -atis. → hacer. algunos militares y clérigos. Dim. faja. →
facilitar = v. Hacer que algo acontezca baca.
fácilmente. ║ 2. Proporcionar, dar. Der. falange = s.f. Cada uno de los huesos de
lat. facilitas, -atis. → hacer. los dedos. ║ 2. Cuerpo de infantería del
factor = s.m. Cualquier elemento que ejécito griego. < lat. falanx, -angis < gr.
contribuye a quue su ceda algo. ║ 2. phálanx, -angos 'falange, rodillo' →
Cada elemento de la multiplicación. < balcón.
lat. factor, -oris. → hacer. falangeta # s.f. Falange tercera de los
factoría = s.f. Fábrica o complejo dedos. Dim. falange. → balcón.
industrial. Der. factor → hacer. falangina # s.f. Falange segunda de los
factura = s.f. Nota detallada o cuenta de dedos. Dim. falange. → balcón.
los objetos comprados o de los servicios
prestados. < lat. factura, -ae 'hechura'. → falda # s.f. Vestido que cae desde la
hacer. cintura. ║ 2. Parte baja de los montes o de
facturación = s.f. Acción y efecto de la sierras. < cat. u oc. falda < franc. falda
facturar. Der. facturar. → hacer. 'pliegue' < alto al. ant. falt 'doblar' < ind.
facturar = v. Hacer facturas. ║ 2. *pel- 3 'plegar':
Registrar equipajes. Der. factura. →
hacer. 1. con vocalismo o y alargamiento *polt-
facultad # s.f. Aptitud para la acción. ║ germ. *faldan
2. Partes en que se divide una falda, faldón, minifalda,
universidad. < lat. facultas, -atis. →
hacer. 2. posible extensión *plek- 'plegar'
faena # s.f. Trabajo. ║ 2. Mala pasada. < 2.1. lat. plicare 'plegar'
cat. ant. faena < lat. facienda 'cosas por plegar, plegable, pliego, pliegue,
hacer' n. pl. de fascines, facintis part. act. 2.2. con prefijos
de facere ‘hacer’. → hacer. aplicar, aplicación, aplicado, aplique,
complicar, complicación, complicado,
faisán ≈ s.m. Ave del orden de las cómplice, emplear, empleo, empleado,
galliniformes, parecido al gallo, sin pluriempleo, explicar, explicación,
cresta, cuya carne es muy apreciada. < implicar, implicación, implícito,
prov. ant. faisan < lat. phasianus, -i < gr. replicar, suplicar, suplicio,
paisanos, -oú 'del río Phásis, del
Cáucaso, desde donde se llevó a Grecia 3. con sufijo *plek-to-
esta ave. lat. plectare 'plegar'
complejo, perplejo,
faja # s.f. Tira de tejido para rodear la
cintura. ║ 2. Prenda interior elástica para 4.1. lat. -plus 'doblado'
lceñir la cintura. ║ 3. Tira de papel que doble, doblar, dobladillo, doblaje,
se pone sobre la cubierta de un libro. < doblez, redoblar, desdoblar, pasodoble,
lat. fascia, -ae 'faja, venda' < ind. triple, múltiple, multiplicar,
multiplicación, multiplicador,
*bhasco- 'faja, manojo' → baca.
multiplicando, reduplicar, simple,
fajín # s.m. Ceñidor de tela que usan
292
simplificar, cuádruple, cuadruplicar, (13).
múltiplo, cuádruplo,
4.2. gr. -plós fallecer # v. Morir. < lat. fallere
diploma. (51). 'equivocarse'. → fallar 2.
fallecimiento # s.m. Muerte. Der. fallecer
De este étimo indoeuropeo proviene el < lat. fallere ‘equivocarse’. → fallar 2.
inglés to fold ‘doblar’ que aparece en los fallo 1 ≈ s.m. Sentencia de un juez. Der.
envíos postales Don’t fold, please. fallar 1. → flato.
falsedad = s.f. Falta de verdad. < lat.
faldón # s.m. Falda grande. ║ 2. Tela falsitas, -atis. → fallar 2.
que cubre algunas mesas o las partes falsificación = s.f. Acción y efecto de
inferiores de los pasos procesionales. falsificar. Der. falsificar. → fallar 2, →
Aum. falda. → falda. hacer.
falla 1 = s.f. Defecto de alguna cosa. < falsificador, a = adj. s. Que falsifica. Der.
lat. vulg. falla, -ae 'defecto'. → fallar 2. falsificar → fallar 2, → hacer.
falsificar = v. Fabricar una cosa falsa. ║ 2.
falla 2 = s.f. Quiebra en el terreno. < fr. Adulterar o corromper algo. Cpto. falso +
faille < valón faille < lat. vulg. *fallia. lat. facere ‘hacer’. → fallar 2, → hacer.
falso, a = adj. Carente de verdad,
falla 3 = s.f. Figuras que se queman en engañoso. < lat. falsus, -a, -um part. pas.
Valencia en el día de San José. < cat. de fallere 'engañar'. → fallar 2.
falla < lat. acula, -ae ‘antorcha’. faltar # v. Carecer de alguna cosa o no
tener suficiente. ║2. No estar presente en
fallar 1 # v. Dar sentencia. < lat. afflare un lugar. ║ 3. No tratar a alguien con la
‘soplar, husmear’. → flato.
consideración debida. Der. falta → fallar
2.
fallar 2 # v. Equivocarse, no acertar.║ 2.
falto, a ≈ adj. Necesitado de algo. ║ s.f.
Dejar de funcionar bien. < ant. fallir <
Carencia de algo. < lat. vulg. *fallitus, -a, -
lat. fallere ‘engañar’:
um part. pas. de fallere 'engañar, estar
oculto’. En lat. clásico el part. es falsus, -a,
1. lat. fallere ‘equivocarse’
infalible, -um. → fallar 2.
fama = s.f. Opinión, geralmente favorable,
2. part. pas. clásico falsus, -a, -um, de de algo. < lat. fama, -ae. → hablar.
fallere
falsedad, falsificación, falsificador, familia = s.f. Grupo de personas
falsificar, falso, emparentadas entresí que viven juntas. ║
2. Conjunto de seres con unos caracteres
3. part. pas. vulg. *fallitus, -a, -um comunes. < familia, -ae 'conjunto de
falla 1, fallo, falto, faltar, esclavos y criados, familia' der. famulus, -i
'criado':
4. con la terminación castellana -ecer
fallecer, fallecimiento, desfallecer. familia, familiar, famirialidad.

293
familiar = adj. Perteciente o relativo a la relativo a la fantasía. ║ 2. Que es
familia. < lat. familiaris, -e. → familia. imaginario y no tiene realidad. ║ 3.
familiaridad = s.f. Llaneza y confianza Magnífico. < lat. phantasticus, -a, -um
en el trato. < lat. medieval familiaritas, - der. gr. phántasma, -atos 'visión' der.
atis '.→ familia. phaínō 'brillar' → foto
famoso, a = adj. s. Que tiene fama. < lat. fantoche # s.m. Persona grotesca. < fr.
famosus, -a, -um. → hablar. fantoche < it. fantoccio 'muñeco' der. fante
fanático, a = adj. s. Que defiende 'niño'. → hablar.
apasionadamente creencias u opiniones.
< lat. fanaticus, -a, -um der. fanum, -i faraón, a = s. Rey del antigo Egipto. < lat.
'templo de un dios'. → feria. pharao, -onis < gr. pharaṓ < hebr. par’oh
fanatismo = s.m. Actitud apasionada del < egipcio pr-'o 'faraón, casa grande'.
fanático. Der. fanático. → feria.
faringe = s.f. Conducto que comunica las
fanfarrón, a = adj. s. Que presume de lo fosas nasales con la laringe y el esófago. <
que no es, especialmente de valiente, o gr. phárynx, -yngos 'garganta, parte
exagera lo que es. cortante'< ind. *bher- 2 'cortar':
? Onomat,
? < ár. hisp. *farfál o *farfár, der. ár. 1. gr. phárynx, -yngos 'garganta, parte
clás. farfara ‘romper, desgarrar’ cortante'
faringe, faringitis,
fanfarrón, fanfarronear.
2. lat. ferire 'herir'
fanfarronear = v. Hablar con arrogancia herir, herida, herido, hiriente, malherir,
y presumiendo de lo que no se es. Der. con prefijo per- 'a través de'
fanfarrón . → fanfarrón. perforar, perforación, perforador. (10).

fango = s.m. Lodo formado donde hay faringitis = s.f. Inflamación de la faringe.
agua retenida. < cat. fang < germ. fanja Der. faringe. → faringe.
'lodo' < ind. *pon- < *pen- 'pantano, farmacéutico, a = adj. Perteneciente o
lodo'. relativo a la farmacia. ║ s. Persona titulada
encargada de una farmacia. < gr.
fantasía = s.f. Capacidad de imaginar o pharmakeutikós der. phármakon, -ou
inventar cosas. ║2. Ficción, cuento. < gr. 'medicamento, veneno'. → farmacia.
phantasía, -as 'ostentación' der. phaínō
'brillar'. → foto. farmacia = s.f. Establecimiento para
fantasma ≈ s.m. Visión imaginaria, expedir medicinas. < gr. pharmakeía, -as
irreal. < gr. phántasma, -atos 'visión' 'empleo de medicamentos' der.
der. phaínō 'brillar'. → foto. phármakon, -ou 'medicamento, veneno’:
fantasmal ≈ adj. Perteneciente o relativo
al fantasma. Der. phántasma, -atos faramacia, farmacéutico.
'visión' der. phaino 'brillar' → foto.
faro = s.m. Torre en la costa con un
fantástico, a = adj. Perteneciente o
294
proyector de luz. ║ 2. Proyector de luz. < fascismo. ║ adj. s. Partidario del fascismo.
gr. Pháros 'isla en la bahía de Alejandría Der. fascismo → baca.
famosa por su faro' : fase = s.f. Cada etapa de un proceso. < gr.
phásis, -eōs 'aparición' der. phaínō 'brillar'.
faro, farol, farola, farolero. → foto.
fastidiar # v. Molestar, enfadar. ║ prnl.
farol # s.m. Caja transparente con una Aguantarse. Der. fastidio. → bordar.
luz para alumbrar. ║ 2. Hecho exagerado fastidio # s.m. Disgusto, enfado. < lat.
para engañar. Der. faro. → faro. fastidium, -i. → bordar.
farola # s.f. Farol grande, generalmente fastidioso, a = adj. Que causa fastidio. <
con varias luces. Der. faro. → faro. lat. fastidiosus, -a, -um. → bordar.
farolero, a # adj. s. Que es ostentoso o fatal = adj. Inevitable. ║ 2. Desgra-ciado,
fanfarronea. ║ s. Persona que fabrica, infeliz. < lat. fatalis, -e 'relativo al hado'
vende o cuida los faroles. Der. faro. → der. lat. fatum, -i 'lo que han dispuesto los
faro. dioses'. → hablar.
fatiga = s.f. Cansancio. ║ 2. Dificultad en
farsa = s.f. Obra teatral cómica. ║ 2. la respiración. < lat. medieval fatiga, -ae
Enredo. < fr. medieval farse 'pieza 'fatiga, demora' der fatigar. → fatigar.
cómica breve que se intercalaba' der. lat.
farcire 'rellenar' < ind. *bhrwkw- 'llenar, fatigar = v. Causar fatiga. < lat. fatigare:
atestar':
fatigar, fatiga, infatigable.
1. grado cero y sufijo *bhrkw-yo-
1.1. gr. phrássō 'encerrar, atascar' fauces # s.f.pl. Parte posterior de la boca
diafragma, de los mamíferos. < lat. fauces, faucium
1.2. lat. farcire 'rellenar' 'garganta' pl. de faux
farsa, farsante,
der. part. pas. fartus, -a, -um 'relleno' 1. fauces,
harto, hartar,
1.3. lat. infarcire 'rellenar, atestar' 2. con el prefijo
infarto, 2.1. ob- 'contra': ahogar, ahogado,
2.2. sub- 'debajo': sofocar, sofocante,
2. ? lat. frequens, -entis 'abundante, sofocación, sofocón. (7).
frecuente'
frecuente, frecuentar, frecuencia. (9). fauna = s.f. Totalidad de animales de un
país o región. < lat. Fauna, -ae 'diosa de la
farsante ≈ s. Que finge lo que no es o no fecudidad', hermana de Faunus, dios de la
siente. Der. farsa. → farsa. fecundidad de los rebaños, identificado
fascismo = s.m. Movimiento político con el dios griego Pan. La significación
totalitario iniciado por Benito Mussoline. moderna de fauna la introdujo Linneo en
< it. fascismo der. lat. fascis, -is 'haz 1746.
(=manojo)'. → baca.
fascista = adj. Perteneciente o relativo al favor = s.m. Ayuda o socorro que se da a
295
alguien. < lat. favor, -oris der. favere fecundación = s.f. Acción y efecto de
'favorecer' < ind. *ghow-e- 'honrar' : fecundar. Der. fecundar. → feliz.
fecundar = v. Hacer productiva una cosa.
favor, favorable, favorecer, favorito, ║ 2. Unirse el elemento reproductor
desfavorable. (5). masculino al femenino para producir un
ser nuevo. < lat. fecundare. → feliz.
favorable = adj. Que favorece. Der. fecundidad = s.f. Facultad de producir. ║
favor. → favor. 2. Reproducción abundante. < lat.
favorecer ≈ v. Conceder favores. Der. fecunditas, -atis. → feliz.
favor. → favor. fecundo, a = adj. Que tiene capacidad de
favorito, a = adj. Estimado con reproducción. ║ 2. Abundante. < lat.
preferencia. ║ s. Persona considerada fecundus, -a, -um. → feliz.
probable ganadora de una competición. federación = s.f. Organismo o estado que
Der. favor. → favor. resulta de la alianza de varios. < lat.
faz 1 # s.f. Manojo. < lat. fascis, -cis foederatio, -onis. → fiar.
'manojo'. → baca. felicidad = s.f. Satisfacción de alegría. <
faz 2 # s.f. Rostro, cara. < lat. facies, -ei lat. felicitas, -atis. → feliz.
'cara'. → hacer. felicitación = s.f. Acción y efecto de
felicitar. Der. felicitar. → feliz.
fe- 49 felicitar = v. Expresar el deseo de que una
persona sea dichosa. < lat. felicitare 'hacer
fe ≈ s.f. Creencia de que algo es verdad feliz'. → feliz.
por el valor de un testimonio. ║2.
Conjunto de creencias de una religión. < felino, a = s. Animal que pertenece a los
lat. fides, -ei 'confianza, fe'. → fiar. félidos, como el gato. ║ adj. Perteneciente
fealdad # s.f. Cualidad de feo. Der. feo. o relativo al gato. < lat. felinus, -a, -um
→ fiar. der. feles, -is 'gato'.

febrero ≈ s.m. Segundo mes del año. < feliz # adj. Que goza de felicidad. ║ 2.
lat. tardío febrarius < lat. februarius Oportuno, acertado. < lat. felix, -cis 'feliz,
'febrero', der. februare 'purificar', der. la que amamanta' < ind. *dhe(i)-
februa 'fiestas de purificacion'. ‘amamantar'. La terminación -ix tiene un
matiz activo, como en bisectrix, actrix,
fecha # s.f. Indicación del tiempo en que imperatrix...Puede pensarse que para los
ocurre algo. < lat. facta 'hecha' part. pas. indoeuropeos era más feliz dar que recibir,
de facere 'hacer'. La forma femenina del amamantar que mamar:
participio se debe a que este adjetivo se
refería al femenino carta. → hacer. 1. forma reducida con sufijo *dhe-l-ik-
fechar # v. Fijar una fecha. Der. fecha. lat. felix, -icis 'la que da de mamar,
→ hacer. agraciado por los dioses, feliz'
fechoría # s.f. Acción mala. Der. fechor, feliz, felicidad, felicitación, felicitar,
forma antigua de hechor 'el que hace' < infeliz,
lat. factor, -oris. → hacer.
296
2. forma reducida con sufijo *dhe-
kundo- fenicio, a = s. adj. Natural de Fenicia. <
fecundo, fecundidad, fecundación, lat. phoenicius, -a, -um.
fecundar,
fenomenal = adj. Estupendo, admirable,
3. forma reducida con sufijo *dhe-mna- muy bueno. < lat. tardío phaenomenalis, -
lat. femina, -ae 'la que es mamada', el e. → foto.
sufijo -mina es resto de un antiguo fenómeno = s.m. Manifestación
participio medio-pasivo extraordinaria. < lat. tardío phaenomenon
femenino, feminidad, feminista, < gr. phainómenon 'lo que aparece' part.
hembra, afeminado, act. de phaínesthai 'aparecer' < phaínō
'brillar'. → foto.
4. forma reducida con sufijo *dhe-no-
lat. fenum, -i 'heno, hierba que alimenta' feo, a # adj. Que carece de belleza o
heno, hermosura. ║ s.m. Hecho grosero,
desprecio. < lat. foedus, -a, -um 'feo,
5. forma reducida con sufijo *dhe-to- cruel':
lat. fetus, -a, -um 'fecundado'
feto, feo, fealdad, afear.

6. grado cero y sufijo *dhe-lyo- féretro # s.m. Caja para un cadáver. < lat.
lat. filius, -a 'hijo, hija' feretrum, -i 'feretro, camilla' < gr.
hijo, ahijado, hidalgo, hijastro. (20). phéretron, -ou der. phérō 'llevar'.→
preferir.
felpa # s.f. Tejido que tiene pelos en el
haz. < ? ingl. pelf. feria = s.f. Gran mercado público en
fechas señaladas. < lat. feria,-ae 'mercado,
felpa, felpudo. día de la semana no sábado ni domingo’ <
ind. *dhes- 'palabras que designan
felpudo # s.m. Esterilla pareceida a la realidades religiosas'
felpa. Der. felpa. → felpa.
femenino, a = adj. Propio de mujeres. ║ 1. con sufijo *dhes-ya-
s.m. Un género gramatical. < lat. lat. feria, -ae
femininus, -a, -um. → feliz. feria,
feminidad = s.f. Cualidad de femenino.
Der. femenino. → feliz. 2. con sufijo *dhes-to-
feminista = adj. Perteneciente o relativo lat. festus, -a, -um 'festivo'
a las mujeres. ║ s. Persona defensora de fiesta, festivo, festival, festividad, festín,
la igualdad de derechos de mujeres y festejo, festejar,
hombres. Der. fémina. → feliz.
3 . grado cero y sufijo *dhd s-no-
fémur = s.m. Hueso del muslo. < lat. lat. fanum, -i 'templo'
femur, -oris 'muslo'. fanático, fanatismo,

297
profano, profanar, der. ferre 'llevar' . → preferir.
fertilidad = s.f. Cualidad de fértil, que
4. grado cero y sufijo *dhd s-co produce mucho fruto. < lat. fertilitas, -atis
vocalismo e *dhes-o- der. ferre 'llevar'. → preferir.
gr. theós, -ou 'dios' fertilizante = s.m. Que fertiliza. Der. fértil
teología, teólogo, teológico, der. lat. ferre 'llevar'. → preferir.
ateísmo, politeísmo, politeísta, festejar ≈ v. Celebrar una fiesta. < cat.
monoteísmo, monoteísta, panteón, festejar der. festa ‘fiesta’ < lat. festa, -ae.
entusiamo, entusiamar, entusiasta. → feria.
(24). festejo ≈ s.m. Acción y efecto de festejar.
Der. festejar → feria.
fermentación = s.f. Acción y efecto de
festín = s.m. Festejo particular con
fermentar. < lat. fermentatio, -onis → banquete, baile y otras diversiones. < fr.
hervir.
festin < lat. festum, -i. → feria.
fermentar = v. Alterar un producto
festival = s.m. Conjunto de fiestas
mediante un proceso químico. < lat.
musicales o culturales. Der. festivo. →
fermentare → hervir.
feria.
fermento = s.m. Sustancia que en
festividad = s.f. Fiesta solemne en
contato con otra la hace fermentar. < lat.
celebración de algo. < lat. festivitas, -atis.
fermentum, -i. → hervir.
→ feria.
ferocidad = s.f. Cualidad de feroz. < lat.
festivo, a = adj. Chistoso. ║ 2. Relativo al
ferocitas, -atis. → fiero.
día de fiesta. < lat. festivus, -a, -um. →
feroz = adj. Violento. < lat. ferox, -ocis
feria.
'impetuoso, audaz' < ind. *ghwer-okw-s
feto = s.m. Producto del embarazo
cpto. *ghwer- ‘fiera’ + *okw-s- ‘de
después de la fase de embrión. < lat. fetus,
aspecto’. → fiero.
foetus, -us 'parto'. → feliz.
férreo, a = adj. De hierro. < lat. ferreus,
feudalismo = s.m. Sistema
-a, -um.→ hierro. económicosocial basado en
ferretería # s.f. Establecimiento de arrendamientos de tierras de los soberanos
productos metálicos. Der. ferretero. → a los subditos. Der. feudal < lat. feudalis, -
hierro. e der. lat. medieval feudum, -i 'feudo,
ferretero, a # s. Persona que tiene o está tierras'.
encargada de una ferretería. Der.
ferretero. → hierro. fi- 61
ferrocarril # s.m. Medio de transporte
que utiliza raíles. Cpto. ferro + carril. → fiambre # s.m. Carne curada que se come
hierro, → correr. fría. Der. frío. → frío.
ferroviario, a = s. Empleado de fiambrera # s.f. Recipiente para fiambres.
ferrocarriles. ║ adj. Perteneciente o Der. fiambre → frío.
relativo a los ferrocarriles. Cpto. ferro +
viario. → hierro, → vehículo. fiar # v. Vender sin cobrar
fértil = adj. Productivo. < lat. fertilis, -e inmediatamente. ║ 2. Confiar en alguien.
298
< lat. vulg. *fidare der. fidere 'fiar, sefardí.
confiar' < ind. *bheidh- 'persuadir':
fiebre = s.f. Temperatura excesiva de un
1. lat. vulg. *fidare organismo. ║ 2. Gra afición por algo. <
fiar, desafiar, desafiante, desafío, lat. febris, -is < ind. *dhegwh- 'quemar':
confiar, confianza, confiado,
confidencia, desconfiar, afianzar, lat. fomentum,- i 'calmante, alimento del
fuego'
2. con vocalismo o y sufijo *bhoidh-es- fiebre, fomentar.
lat. foedus, -eris 'pacto'
federación, fiel ≈ adj. Que obra con lealtad. ║ 2. Que
cumple las promesas o las obligaciones. ║
3. grado cero *bhidh- 3. Exacto. ║ s. Persona creyente o
lat. fides, -ei religiosa. < lat. fidelis, e → fiar.
fe, fidelidad, fiel, infiel, infidelidad. fiera ≈ s.f. Mamífero carnívoro. ║ 2.
(16). Persona cruel. < lat. fera, -ae ‘fiera’ der.
lat. ferus, -a, -um 'feroz, impetuoso' < ind.
fibra = s.f. Cada filamento del tejido de *ghwero- 'fiera' + *-okw-s- 'de aspecto'.
una sustancia. < lat. fibra, -ae: →fiero, → ojo:

fibra, hebra. fiero, a ≈ adj. Pertenciente o relativo a las


fieras. ║ 2. Terrible, horroroso. ║ s. f.
ficción # s.f. Acción y efecto de fingir. ║ Animal cruel y carnicero. < lat. ferus, -a, -
2. Invención. < lat. fictio, -onis. → um 'feroz, impetuoso' < ind. *ghwero-
figura. 'fiera' + *-okw-s- 'de aspecto':
ficha # s.f. Pieza pequeña de los
juegos.║2. Pieza de papel o cartón para fiero, fiera, feroz, ferocidad,
anotaciones. < fr. fiche. → fijar. pantera. (5).
fichaje # s.m. Acción y efecto de fichar
a un deportista. Der. ficha. → fijar. fiesta = s.f. Día en que se celebra algún
fichar # v. Anotar en fichas. ║ 2. acontecimiento religioso o civil, ║ 2.
Contratar a un deportista. Der. ficha. → Diversión, regocijo. < lat. festa, -ae . →
fijar. feria.
fichero # s.m. Caja para fichas. ║ 2.
Soporte común informatizado. Der. figura = s.f. Forma exterior de un cuerpo.
ficha. → fijar. ║ 2. Estatua. ║ 3. Persona que destaca por
fidelidad = s.f. Lealtad a una persona. ║ algo. < lat. figura, -ae < ind. *dheigh-
2. Exactitud en cumplir deberes. < lat. 'modelar':
fidelitas, -atis. → fiar.
1. con vocalismo o y sufijo *dhoigh-o-
fideo ≈ s.m. Pasta alimenticia en forma gr. parádeisos, -ou 'paraiso'
de hilo o cuerda. < mozár. fidear 'crecer' paraíso,
< ? ár. fyd 'dilatarse'. Se conserva en
299
2. grado cero y sufijo *dhigh-ura 5. fr. ficher 'clavar'
2.1. lat. figura, -ae ficha, fichar, fichaje, fichero.
figura, figurar, figuración,
2.2. lat. terminación -ura 6. germ. *dik- 'fijar, sujetar'
extremeño (< Extremadura lat. cpto dique. (37).
extremo ‘parte o punto último, pastos de
invierno’ + -adura, a su vez cpto –ado fijeza ≈ s.f. Firmeza. Der. fijo. → fijar
‘que recibe la acción + -ura fijo, a = adj. Firme, asegurado. < lat. fixus,
‘lo que es hecho’), -a, -um part. pas. de figere 'clavar'. → fijar.
fila = s.f. Colnjunto de seres colocados en
3. grado cero y forma nasal *dhi-n-gh- línea. < fr. ant. file der. filer 'hilar' < lat.
lat. fingere 'modelar' tardío filare 'hilar' der. lat. filum, i 'hilo'. →
fingir. (6). filo.
filamento = s.m. Cuerpo en forma de hilo
figuración = s.f. Acción y efecto de más o menos flexibe. Der. filo. → filo.
figurar(se) algo. < lat. figuratio, -onis. filatelia = s.f. Afición a coleccionar sellos
→ figura. de correos. < gr. phílos, -ē, on 'amante' +
figurar = v. Aparentar, fingir. ║ prnl. atéleia, -as 'franquicia' (cpto. a- 'privación'
Imaginarse. Der. figura. → figura. + télos 'impuesto'). → filósofo, → no 4.1,
→ talento.
fijar = v. Hacer estable algo. ║ prnl. filatélico, a = adj. Perteneciente o relativo
Aplicar la atención. < lat. medieval a la filatelia. ║ s. Coleccionista de sellos.
*fixare < fixus, -a, -um part. pas. de Der. filatelia → filósofo, → no, → talento
figere 'clavar' < ind. *dhigw 'pegar, filete = s.m. Loncha de carne o de pescado
fijar': sin raspas. < fr. filet 'medula'. → hilo
filial = adj. Pertenciente o relativo a los
1. lat. figere 'clavar' hijos. ║ s.f. Entidad dependiente de otra
fijar, fijo, fijeza, fisgar, fisgonear, que figura como madre. < lat. filialis, -e.
prefijo, sufijo, → feliz.
crucificar, crucifixión, crucifijo, filipino, a = s. adj. Natural de las islas
Filipinas. Der. Felipe < gr. Phílippos
2. ? lat. finis, -e 'fin' 'aficionado de los caballos' cpto. phílos, -ē-
fin, final, finalidad, finalista, finalizar,
on 'amante' + híppos, ou 'caballo'. →
fino, finura, definición, indefinido,
filosofía, → hipódromo
infinidad, infinito, infinitivo, refinar,
filmar = v. Tomar imágenes o sonidos
refinado, refinería, semifinal,
para una película cinematográfica. Der.
3. lat. vulg. *figicare 'clavar' ingl. film. → piel.
hincar, hincapié, ahínco, finca, hito, filme = s.m. Película cinematográfica. <
ingl. film 'membrana'. → piel.
4. lat. vulg. fibella 'hebilla'
hebilla, filo = s.m. Arista de un instrumento
cortante. < lat. filum, -i 'hilo' < ind. *gwhi-
'filamento':
300
filtrar = v. Pasar un líquido o un gas por
con sufijo *gwhi-slo- un filtro. ║ 2. Divulgar algo. < lat.
lat. filum, -i medieval filtrare. → pulir.
filo, filón, filete, afilar, afilador, filtro = s.m. Materia porosa o aparato para
afilalápices, desfilar, enfilar, perfilar, pasar líquidos y depurarlos. < lat. medieval
perfil, filtrum, -i < franco filtir < germ. *filtiz
hilo, hilar, hilera, hilván, hilvanar, 'lana comprimida'. → pulir.
deshilar, retahila. (17). fin = s.m. Parte en que termina algo. ║ 2.
Objetivo. < lat. finis,- is. → fijar.
filología = s.f. Estudio de una cultura a final = adj. Que pone fin. ║ s.m. Fin de
través de su lengua y literatura. < gr. ago. ║ s.f. Útima competición deportiva. <
philología 'amor a la palabra' cpto. lat. finalis, -e. → fijar.
phílos, -ē, on 'amante' der. philéō 'amar' finalidad = s.f. Objetivo de algo. < lat.
+ lógos, -ou 'palabra'. → leer: finalitas, -atis. → fijar.
finalista = s. Cada persona que llega a la
filología, filológico, filólogo, filosofía, final de una competición deportiva. Der.
filósofo, filatelia, filatélico. (7). final. → fijar.
finalizar ≈ v. Acabar. Der. final. → fijar.
filológico, a = adj. Perteneciente o finca # s.f. Propiedad inmueble. < ant.
relativo a la filología. Der. filología. → fincar 'fijar' < lat. vulg. *figicare 'fijar'. →
filología, → leer. fijar.
filólogo, a = s. Estudioso de la filología. fingir # v. Dar a entender algo que no es
Der. filología → filología, → leer. cierto. < lat. fingere 'modelar'. → figura.
filón = s.m. Masa de mineral que rellena
una antigua grieta de una roca. ║ 2. finlandés, a = s. Natural de Finlandia. ║
Algo de lo que se puede sacar un adj. Perteneciente o relativo a Finlandia.
importante beneficio. Cpto. finne 'finés' < germ. finnar 'finés' <
? Der. fr. filon , ? fanja 'pantano' < ind. *pen- 'pantano' +
? Aum. filo. → filo. land ‘país, región’ < ind. *lendh- ‘llanura,
pradera’:
filosofía = s.f. Ciencia que, por la razón,
busca las últimas causas de las cosas finlandés, holandés, irlandés, islandés.
naturales. ║2. Manera de pensar o de ver
las cosas. < gr. philosophía, -as cpto. fino, a = adj. Delgado, suave. ║ 2. Cortés.
philéō 'amar' + sophía, -as 'sabiduría'. ║ s.m. Vino de Jerez seco. < lat. finis, -is
Para su primer componente → filología: 'fin'. → fijar.
finura # s.f. Delicadez, primor. ║ 2.
filosofía, filósofo. Cortesía, educación. Der. fino. → fijar.
firma # s.f. Nombre y apellidos que una
filósofo, a = s. Persona que se dedica a la persona escribe a mano en un documento.
filosofía. < gr. philósophos cpto. philéō ║ 2. Empresa comercial. < pl. neutro de
'amar' + sophía, -as 'sabiduría'. → firmus, -a, -um 'firme'. → firme.
filología, → filosofía. firmamento = s.m. Cielo en el que están
301
los astros. < lat. firmamentum, -i 'apoyo'. 'existir, crecer':
→ firme.
firmar # v. Escribir la firma. < lat. 1. grado cero *bhu-
firmare 'fortificar'. → firme. 1.1. gr. phýsis, eōs 'naturaleza'
físico, fisonomía,
firme = adj. Fuerte, sólido. ║ s.m. Capa 1.2. con sufijo *bhu-tu-
sólida de terreno. < lat. vulg. firmis, -e < lat. futurus, -a, -um 'futuro'
lat. firmus, -a,- um < ind. *dher- futuro.
'sostener':
2. con sufijo *du-bhw-io- 'ser dos'
1. con sufijo *dher-mo- 2.1. lat. dubius, -a, -um 'estar entre dos'
lat. firmus, -a, -um 'sólido' duda, dudar, dudoso, indudable,
firme, firma, firmar, firmamento, 2.2. con prefijo *pro-bhw-o- 'que crece
afirmar, afirmación, afirmativo, bien'
confirmar, enfermo, enfermero, lat. probus, -a, -um `que brota bien´
enfermería, enfermar, enfermedad, probar, probador, probable,
probabilidad, prueba,
3. grado cero y sufijo *dhr-ono aprobar, aprobado, comprobar,
gr. thónos ‘sillón, asiento’ comprobable, comprobación,
trono, destromar. (15). 2.3. con prefijo *super-bhw-o 'que está por
encima'
firmeza ≈ s.f. Cualidad de firme. Der. lat. superbus, -a, -um 'que está encima'
firme. → firme. soberbio, soberbia. (19).

fiscal = s. Miembro del tribunal de fisonomía = s.f. Aspecto del rostro. < gr.
justicia que acusa. < lat. fiscalis, -e, der. physiognomonía cpto. Physis, -eōs
lat. fiscus, -i ‘cesto, erario público'. 'naturaleza' + gn mē,- ēs 'conocimiento'.
→ física, → noticia.
fisgar # v. Mirar con curiosidad. ? < lat.
vulg. *fixicare der. figere 'clavar'. → fl- 34
fijar.
fisgonear # v. Fisgar con frecuencia o flaco, a # adj. Que tiene poca carne. < lat.
intensidad. Der. fisgar. → fijar. flaccus, -a, -um 'flojo':
fisgón, a # adj. s. Que acostumbra a
fisgar. Der. fisgar → fijar. flaco, enflaquecer, lacio.

físico, a = adj. Perteneciente o relativo a flamante = adj. Resplandeciente, brillante.


la física o al cuerpo. ║ s.f. Ciencia que ║ 2. Reciente. < it. fiammante < lat.
estudia las propiedades de la materia. ║ flamans, -antis part. pas. de flammare
s. Persona que estudia o se dedica a la 'estar inflamado'. → blanco.
física, ║ s.m. Aspecto exterior del
cuerpo humano. < gr. physikós, ḗ, ón flamenco, a ≈ adj. s. Natural de Flandes.
'relativo a la naturaleza' < ind. *bheud- ║ 2. Se dice del cante y baile propio de los

302
gitanos. ║ 3. Se dice de la persona
presumida o chula. ║ s.m. Ave zancuda 6. ? por influencia onomatopéyica
de patas y cuello largos y de color ? lat. vulg. *fistulare ‘tocar la flauta’ < lat.
blanco. Der. Flandes 'región situada en fistula, -ae ‘flauta, tubo’
Bélgica y Francia' < neerlandés medio flauta, flautista,
flaminc ‘de Flandes’ que después ? < lat. flare ‘soplar’
significó ‘rubicundo, guapo, gitano’. chillar, chillido, chillón. (24).

flan # s.m. Dulce de yema de huevo, flauta = s.f. Instrumento musical de viento
leche y azúcar. < fr. flan < fr. ant. flaon en forma de tubo con agujeros.
'pastel extendido de queso' < germ. < ? prov. ant. flaut, ? influencia
flathon 'pastel extendido'. → plato. onomatopéyica de lat. flare 'soplar'.
< ? lat. vulg. fistulare ‘tocar la flauta’ der.
flato = s.m. Expulsión de gases molestos lat. fistula, -ae ‘flauta, tubo’. → flato.
del estómago. < lat. flatus, -us 'soplo' del
part. pas. flatus, -a, -um de flare ‘soplar’ flautista = s. Músico que toca la flauta.
< ind. *bhle-: Der. flauta. → ? flauta, → ? flato.
flecha = s.f. Varilla terminada en punta
variante *bhla- triangular usada como arma arrojadiza. ║
lat. flare 'soplar' 2. Indicador de una dirección con esa
forma. < fr. ant. fleche < ? nerl. med.
1. lat. flatus, -us 'soplo' vlieke < *fleug-ika 'fluye por el aire' < ind.
flato, *pleu- 'fluir'. → llover.
flechazo # s.m. Herida de flecha. ║ 2.
2. con el pref. ad Amor repentino. Der. flecha. → llover.
lat. afflare 'soplar hacia algo, hallar la
pista' fleco # s.m. Adorno de hilos que cuelgan
hallar, hallazgo, de una tira de tela. < ant. fleuco < lat.
fallar 1 (dar sentencia), fallo 1 floccus 'copo de lana' < gr. phlómos, -ou
(sentencia), ‘nombre de diversas especies de plantas’:
echar 1 (de menos) (< pot. echar menos
< port. achar), fleco, flequillo.

3. con el pref. in flemón # s.m. Inflación de las encías. < gr.


lat. inflare 'soplar en' phlegmonḗ, -ês der. phlégō 'inflamar'. →
inflar, inflación, gordinflón, hinchar, blanco.
hincha, inchazón, flequillo # s.m. Cabello recortado sobre la
frente. Der. fleco.→ fleco.
4. con el pref. re- flexible = adj. Que se puede doblar
resollar, resuello, fácilmente. < lat. flexibilis, -e. → plegar
flexión = s.f. Acción y efecto de
5. con el pref. Sub- doblar(se). ║ 2. Variación de un vocablo
lat sufflare 'soplar por debajo' por el cambio de desinencias gramaticales.
soplar, soplete, soplido, soplo, soplón,
303
< lat. flexio, -onis. → plegar fluido, a = adj. Que está en estado líquido
flojear # v. Actuar con ganas o pereza. o gaseoso. ║ s.m. Corriente eléctrica. Part.
Der. flojo. → fluir pas. de fluir .→ fluir.
flojo, a # adj. Poco tirante o poco
apretado, mal atado. < lat. fluxus, -a, -um fluir = v. Correr o brotar un líquido. < lat.
'que fluye' part. pas. de fluere 'fluir'. → fluere < ind. *bhleu- 'hinchar':
fluir.
flor = s.f. Brote reproductor de gran con alargamiento *bhleugw-
parte de las plantas. ║ 2. Parte mejor de lat. fluere 'fluir, manar'
algo. < lat. flos, -oris. → folio. fluir, fluido, fluvial, flojo, flojear,
flora = s.f. Conjunto de las plantas de fluorescente,
una región o país. < lat. Flora, -ae 'diosa afluir, influir, influencia, superfluo.
de las flores'. → folio. (10).
floral = adj. Perteneciente o relativo a
las flores. < lat. floralis, -e. → folio. fluorescente = adj. Que emite luz en
florecer ≈ v. Hechar flores una planta. < función de otra causa. ║ s.m. Tubo de
vidrio recubierto interiormente de una
lat. floreceré. → folio.
sustancia que emite luz. Der. lat. fluor,
floreciente = adj. Que florece. ║ 2.
Favorable, próspero. < lat. florecens, - fluoris ‘flujo’. → fluir.
fluvial = adj. lat. Pertenciente o relativo a
entis part. act. de florescere. → folio.
los ríos. < lat. fluvialis, -e. → fluir.
florero, a ≈ s. Recipiente para poner
flores. Der. flor → folio.
fo- 47
floricultor, a = s. Persona que se dedica
a cultivar flores. Cpto. flor + cultor. → fobia = s.f. Rechazo fuerte hacia algo. ║ 2.
folio, → culto. Miedo obsesivo. < gr. phóbos, -ou 'miedo'
floricultura = s.f. Cultivo de las flores. der. phébomai 'tener miedo'< ind. *bhegw
Cpto. flor + cultura.→ folio, → culto. 'huir'.
florido, a = adj. Que tiene flores. Der.
flor. → folio. foca ≈ s.f. Mamífero carnívoro marino de
florista = s. Persona que comercia con cuerpo alargado cubierto de grasa y pelo. <
flores. Der. flor. → folio. lat. phoca, -ae < gr. phṓkē, -ēs.
floristería # s.f. Establecimiento donde
se venden flores. Der. florista. → folio. foco = s.m. Lámpara de luz muy potente.
flota = s.f. Conjunto de barcos o aviones. ║2. Punto de propagación de algo. < lat.
< fr. ant. flotte < escand. ant. floti. → focus, -i 'hogar, como centro de la casa':
llover.
flotador ≈ s.m. Objeto para flotar. Der. foco, enfocar, fogata, fogueo, fuego,
flota. → llover. fusil, hogar, hoguera, hogaza. (9).
flotante ≈ adj. Que flota. Der. flotar. →
llover. fofo, a # adj. Que tiene poca consistencia.
flotar = v. Sostenerse en una superficie De creación expresiva.
líquida. Der. flota. → llover.
304
fogata # s.f. Fuego con mucha llama. ant. fellón 'iracundo, vil' < cat. felló < ?
Der. foco. → foco. fránc. *fillo, ons 'verdugo' < germ. filljan
fogueo # s.m. Hecho de usar munición 'azotar'.
sin eficacia que sólo tiene fuego. Der.
foco. → foco. fomentar = v. Promover, avivar. < lat.
fomentare 'tratar con calor templado y
folclore = s.m. Conjunto de tradciones húmedo'. → fiebre.
artísticas de un pueblo. < ingl. folklore fonda # s.f. Hospedaje de tipo popular. <
cpto. folk 'pueblo' + lore 'saber'. El fr. fonde < ár. fúndaq < gr. pándokos, -on
vocablo fue creado por William J. cpto. pân n. de adj. pâs, pâsa, pân 'todo'
Thoms, fundador de la Folk-Lore Society + dókos der. dékhomai 'recibir'. →
de Londres (1878), a imitación de la cual pancarta, → decente.
se creó la Sociedad de Folklore Andaluz fondo = s.m. Parte inferior de un hueco o
(1881). de una superficie. ║ 2. Parte opuesta a la
entrada. ║ 3. Lo principal o esencial de
folio = s.m. Hoja de papel de algo.║ 4. Dinero, bienes. < lat. fundus, -i
determinadas dimensiones. < lat. folium, 'posesión, vaso'. → fundar:
-i 'hoja' < ind. *bhel-3 'florecer': fontanero, a # s. Persona que arregla o
instala las fuentes, los grifos y los
1. con vocalismo o y sufijo *bhol-yo- aparatos sanitarios. Der. fontana [aqua]
'hoja' 'agua de la fuente' . → fuente
1.1. lat. folium, -i 'hoja' forajido, a # s. Persona que huye de la
folio, follaje, folleto, justicia. < ? occit. ant. foreissit 'salido
1.2. del plural folia, -orum 'folios' afuera' cpto. lat. foras 'fuera' + exitus, -a,
hoja, hojear, hojarasca, hojaldre, -um 'salido' part. pas. de exire 'salir' cpto.
hojalata, ex- hacia fuera' + ire 'ir'. → fuera, → ex-
, → ir.
2. con alargamiento y vocalismo o forastero, a # s. Extraño a un país. < cat.
*bhlo- foraster < oc. forestier der. occit. ant.
lat. flos, -oris 'flor' forest 'aldea' < lat. vulg. *forestis, -e
flor, flora, floral, florecer, floreciente, 'casa de campo, aldea' < *forestis, -is
florero, floricultor, floricultura, 'forastero'. → fuera.
florido, florista, floristería, forcejear # v. Utilizar la fuerza con
coliflor (lat. caulis, -is ‘tallo’), trébol. intención de vencer un obstáculo o
(21). resistencia. < forcejar < cat. forcejar der.
lat. fortis, -e ‘fuerte’. → fuerte.
follaje = s.m. Conjunto de ramas y hojas forense = adj. Relativo a la administración
de los árboles y otras plantas. < cat. de justicia. ║ s. Médico espacialista en
futllage der. fulla 'hoja'. → folio. medicina legal. < lat. forensis, -e. → fuera.
folleto # s.m. Obra impresa de pocas
páginas. < it. foglieto. → folio. forestal = adj. Pertenciente o relativo a los
bosques. Der. floresta < fr. ant. forest < ?
follón # s.m. Confusión con alboroto. < fráncico *forhist , colectivo de forha

305
‘pino’.
formidable = adj. Extraordinario. < lat.
forma = s.f. Apariencia externa de algo. formidabilis, -e 'temible' der lat. formido, -
║ 2. Modo de ser o de proceder en algo. inis ‘miedo’.
║ 3. Pan ácimo de forma circular usado
en la Misa. < lat. forma, -ae 'forma, fórmula = s.f. Modo práctico para
hermosura' < ind. *mor-bh- 'brillar': resolver asuntos o problemas. < lat.
formula, -ae dim. forma, -ae ‘forma’. →
1. lat. forma, -ae forma.
forma, formar, formación, formal, formular = v. Expresar algo verbalmente.
formalidad, fórmula, formular, ║ 2. Usar fórmulas. Der. fórmula.→
formulario, horma. forma.
cpto.: formulario = s.m. Impreso con espacios
conforme, conformar, conformidad, para rellenar. Der. fórmula. → forma.
deformar, deforme, deformidad, forrar # v. Cubrir con un forro. ║ prnl.
disconforme, información, Enriquecerse. < fr. forrer < fr. ant. feurre
informador, informal, informar, 'estuche'. → pan.
informático, informativo, informe, forro # s.m. Cubierta exterior de algún
multiforme, reforma, reformar, objeto. Der. forrar. → pan.
reformatorio, transformar, fortachón, a # adj. Muy fuerte o robusto.
transformación, uniformar, uniforme, Der. fuerte. → burgués.
plataforma, fortalecer # v. Hacer más fuerte. Der.
fortaleza. → burgués.
2. lat. formosus, -a, -um 'hermoso'
fortaleza # s.f. Fuerza o capacidad. ║ 2.
hermoso, hermosura,
Recinto fortificado. < lat. medieval
fortalitia, -ae der. fortis, -e 'fuerte'. →
3. gr. morphḗ, -ês ‘forma’
burgués.
metamorfosis. (35).
fortuna = s.f. Buena suerte ║ 2. Riqueza.
< lat. fortuna, -ae < lat. fors, -ortis
formación = s.f. Acción y efecto de
formar(se). ║2. Educación que alguien 'fortuna, fuerte'. → preferir.
recibe. ║ 3. Colocación ordenada de forzar = v. Intentar vencer una resistencia
con excesiva fuerza. < lat. *fortiare der.
personas. < lat. formatio, -onis. →
forma. lat. fortis, -e 'fuerte'. → burgués.
formal = adj. Pertenidente o relativo a la forzoso, a # adj. Obligatorio, inevitable.
forma ║ 2. Que tiene formalidad. < lat. Der. fuerza. → burgués.
formalis, -e. → forma. forzudo, a # adj. Que tiene mucha fuerza.
formalidad = s.f. Seriedad en el Der. fuerza. → burgués.
cumplimiento del deber. ║ 2. Cada uno
de los requisitos para ejecutar algo. ║ fosa = s.f. Hoyo para enterrar, sepultura. <
Seriedad. Der. formal. → forma. lat. fossa, -ae 'excavación, fosa' < ind.
formar = v. Dar forma. ║ 2. Educar. < *bhedh- 'cavar':
lat. formare. → forma.
1. con vocalismo o *bhodh-
306
1.1. lat. fossus, -a, -um part. pas. fodere 4. germ. *bandwa- ‘señal identificadora’
‘cavar’ banda 1, bandada, bandeja, bandera,
fosa, foso, fósil, calabozo, banderilla, banderín. (23).
1.2. lat. vulg. *fodiare 'cavar'
hocico 'boca prominente con la que se fotocopia = s.f. Reproducción
cava'. (5). fotoeléctrica de una imagen. Cpto. foto +
copia. → foto, → obra.
fósforo = s.m. Elemento químico fotocopiar = v. Hacer fotocopias. Der.
venenoso que brilla y es inflamable. ║ 2. fotocopia. → foto, → obra.
Palillo de madera o cartón. con este fotografía = s.f. Reproducción de
elemento, usado para encender fuego. < imágenes, recogidas en el fondo de una
gr. phōs-phóros, -on 'lucífero, que lleva cámara, mediante reacciones químicas. <
luz' cpto. phôs, -ōtós 'luz' + phérō gr. phôs, phōtós 'luz' + gráphō 'escribir' .→
'llevar'. → foto, → preferir. foto, → gráfico.
fósil = s.m. Resto orgánico petrificado. < fotografiar = v. Hacer fotografías. Der.
lat. fossilis, -e 'cavado de la tierra' .→ fotografía. → foto, → gráfico.
fosa. fotográfico, a = adj. Pertenciente o
foso = s.m. Hoyo grande . < lat. fossus, - relativo a la fotografía. Der. fotografía. →
a, -um part. pas. de fodere 'cavar'. → foto, → gráfico.
fosa. fotógrafo, a = s. Persona cuyo oficio es la
fotografía. Der. fotografía. → foto, →
foto = s.m. Fotografía. Forma abreviada gráfico.
de fotografía < gr. phôs, phōtós 'luz' <
ind. *bha- 1 ‘brillar’ + gráphō 'escribir': fr- 65
1. con sufijo *bhaw-es frac = s.m. Chaquete masculina que por
gr. phôs, phōtós ‘luz’ delante cubre hasta la cintura y con
foto, fotocopia, fotocopiar, fotografía, faldones por detrás más largos. < fr. frac <
fotografiar, fotográfico, fotógrafo, ? ingl. frock 'frac, hábito, bata' < fr. froc
'hábito de fraile' < fráncico *hrokk
2.1. con alargamiento y sufijo *bhan-yo- 'chaqueta'.
gr. phaínō ‘brillar, aparecer’
fantasía, fantasma, fantasmal, fracasar # v. Tener un resultado adverso.
fantástico, < it. fracassare 'destrozar' ? fusión del lat.
fenómeno, fenomenal, ? afanarse, ? frangere 'romper' + cassare 'anular’ <
afán, quassare 'hacer pedazos' frecuentativo de
2. 2. gr. phásis, -eōs ‘aspecto, quatere 'sacudir' der. de quassus, -a, -um
descubrimiento’ part. pas quatere. → brecha, → cascar.
fase, fracaso # s.m. Resultado adverso. Der.
fracasar. → brecha, → cascar.
3. germ. *baukna- ‘señal’
fracción = s.f. División en partes. ║2.
boya,
Cada una de las partes que resultan de
dividir un todo. < lat. fractio, -onis. →
307
brecha. franquear. (5).
fraccionar = v. Dividir en partes. Der.
fracción. → brecha. franco, a = adj. Libre, sincero, leal. ║ 2.
fractura = s.f. Acción y efecto de Perteneciente al pueblo francés. ║ s.m.
romper(se). ║ 2. Rotura de un hueso.< Moneda de Francia y otros países. < lat.
lat. fractura, -ae part. fut. fracturus, -a, - francus, -a, -um 'libre, sincero, de un
um de frangere 'romper'. → brecha. pueblo que conquistó Francia' < fr. franc
fracturar = v. Romper con violencia. abreviatura de la leyenda en las monedas
Der. fractura. → brecha. Francorum rex 'rey de los franceses' →
francés.
fragancia = s.f. Olor suave y agradable.
< lat. fragrantia, -ae de fragrans, -antis franja = s.f. Tira de tela con que se
part. act. de fragrare 'echar olor' < ind. adornan los vestidos. ║ 2. Banda alargada
*bhrag- ‘oler’ : que se distingue del resto de un todo. < fr.
frange < fr. ant. frenge < lat. vulg.
fragancia, fragante. *frimbia, -ae 'fleco' < lat, por metátesis
fimbria, -ae.
fragante = adj. Que despide fragancia. <
lat. fragrans, -antis. → fragrancia. franquear ≈ v. Abrir paso quitando
fragata = s.f. Barco moderno de guerra. impedimentos. ║2. Poner los sellos a los
< it. fregata ? aféresis de naufragata envíos por correo. Der. franqueo. →
cpto. navis, -is 'nave' + fragata 'rota'. → francés.
nave, → brecha. franqueo # s.m. Acción y efecto de
frágil = adj. Fácil de romper(se). < lat. franquear. Der. franco. → francés.
fragilis, -e. → brecha. franqueza # s.f. Sinceridad, liberalidad.
fragilidad = s.f. Cualidad de frágil. < lat. Der. franqueo. → francés.
fragilitas, -atis. → brecha.
fragmento = s.m. Trozo separado de un frasco # s.m. Botella pequeña. < lat. tardío
todo. < lat. fragmentum, -i. → brecha. frasca < ? germ. flaska 'botella'.

fraile # s.m. Miembro de ciertas órdenes frase = s.f. Conjunto de palabras con
religiosas. < occit. fraire < lat. frater, - sentido. < lat. phrasis, -is < gr. phrásis, -
tris 'hermano' < ind. *bhrater- 'hermano': eōs < ind. *gwhren 'pensar'.

fraile, fray, fraterno, fraternidad, fraternal = adj. Propio de hermanos. < lat.
fraternal, cofrade, cofradía. (7). fraternalis, -e. → fraile.
fraternidad = s.f. Amistad o afecto entre
francés, a = s. adj. Natural de Francia. ║ hermanos o entre quienes se tratan como
s.m. Lengua de Francia. ║ 2. Patr. de tales. < lat. fraternitas, -atis. → fraile.
Francia ‘tierra de los francos’ < prov. fraterno, a = adj. Perteneciente o relativo
fransés: a los hermanos. < lat. fraternus, -a, -um.
→ fraile.
francés, franco, franqueo, franqueza,
308
fraude = s.m. Engaño con perjuicio. <
lat. fraus, fraudis: fregona # s.f. Utensilio para fregar el
suelo. Der. fregar. → fregar.
fraude, freidora # s. f. Electrodoméstico para
lat. frustra 'en vano': freír. Der. freír. → freír.
frustrar, frustración.
freír ≈ v. Cocinar alimentos con aceite
fray = s.m. Miembro se algunas órdenes hirviendo. < lat. frigere < ind. *bhrig-
religiosas. Apócope de fraile. → fraile. 'asar, freír':
frecuencia = s.f. Repetición de un hecho
cada poco tiempo. ║ 2. Número de freír, freidora, frito.
repeticiones de u n hacho en un tiempo
determinado. < lat. frequentia, -ae. → frenar = v. Disminuir o parar el
farsa. movmiento de un cuerpo. < lat. frendere
frecuentar = v. Repetir un acto a 'crujir' < ind. *ghrendh- 'crujir':
menudo. ║ 2. Acudir con frecuencia a un
lugar. < lat. frequentare. → farsa. frenar, freno.
frecuente = adj. Que se repite a menudo,
usual. < lat. frequens, -entis. → farsa. freno = s.m. Aparato que sirve para frenar.
fregadero # s.m. Mueble de cocina < lat. frenum, -i 'freno, brida'. → frenar.
donde se friega. Der. fregar. → fregar.
fregado, a # adj. Que ha sido limpiado frente = s.f. Parte superior de la cara. ║
restregándolo. ║ s.m. Acción y efecto de s.m. Parte delantera de una cosa. ║ 2.
fregar. ║ 2. Asunto complicado, enredo. Línea de contacto de los ejércitos en
Der. fregar . → fregar. guerra. ║ adv. En contra. < ant. fruente <
lat. frons, -ontis:
fregar # v. Limpiar algo restregándolo
con un estropajo, cepillo, etc., empapado frente, frontera, frontón, frontal,
en jabón. < lat. fricare < ind. *bhrei- afrontar, enfrentar, enfrente,
'cortar, romper': enfrentamiento. (8).

1. lat. fricare 'fregar' fresa # s.f. Planta rosácea de fruto


fregar, fregadero, fregado, fregona, comestible. Fruto de esta planta. < fr.
? disfraz, disfrazar (der. freza ‘borrar fraise < lat. fraga, -orum 'fresas'.
las huellas de un animal, cubrir con
disfraz’) fresa, fresón.
dentífrico,
fresco, a = adj. Poco frío. ║ 2. Reciente,
2. lat. frivolus, -a, -um 'quebradizo' acabado de hacer. ║ 3. Descansado. ║ s.m
frívolo, Frío moderado. ║ s. Persona
desvergonzada. < germ. occidental frisk
3. ? lat. vulg. *transficare ‘manosear’ 'nuevo':
traficar, tráfico, traficante. (11).
309
fresco, frescor, frescura, refrescar, frívolo, a = adj. Ligero, superficial. < lat.
refresco, refrescante. (6). frivolus, -a, -um 'quebradizo, frívolo', ?
der. friare ‘desmenuzar’. → fregar.
frescor = s.m. Fresco, frescura. Der.
fresco. → fresco. frondoso, a # adj. Abundante en hojas y
ramas. < lat. frondosus, -a, -um der. frons,
frescura # s.f. Cualidad de fresco. ║ 2. -ondis 'rama con hojas'.
Desvergüenza, descaro. Der. fresco →
fresco. frontal = adj. Perteneciente o relativo a la
fresón # s.m. Fruto parecido a la fresa, frente o al frente de una cosa. Der. lat.
pero de mayor tamaño y sabor más frons, -ontis 'frente'. → frente.
ácido. Der. fresa. → fresa. frontera = s.f. Límite de un Estado. ║2.
frialdad ≈ s.f. Sensación producida por Límite. < lat. vulg. *frontaria. → frente.
la falta de calor. ║ 2. Indiferencia, poco frontón = s.m. Juego de pelota vasca. ║ 2.
interés. Der. frío. → frío. Pared contra la cual se lanza la pelota. ║ 3.
frigorífico = s.m. Electrodoméstico para Cancha para jugarlo. Der. lat. frons, -ontis
enfriar alimentos. Cpto. frigus, -oris 'frío' 'frente'. → frente.
+ -fico 'hacedor de' der lat. facere frotar # v. Pasar fuertemente una cosa
‘hacer’. → frío, → hacer. sobre otra muchas veces. < fr. frotter <
germ. *etan.→ comer.
frío, a ≈ adj. De temperatura inferior a la fructífero, a = adj. Que produce fruto.
habitual en un lugar o tiempo Cpto. fruto < lat. fructus, -us ‘fruto’ + lat.
determinado. ║ 2. Que muestra fero 'llevar'. → fruto, → preferir.
indiferencia. ║ s.m. Sensación de fructificar = v. Dar fruto el árbol o las
temperatura muy baja. < ant. frido < lat. plantas. < lat. fructificare cpto. lat. fructus,
frigidus, -a, -um der. frigere 'tener frío' -us + -ficere ‘hacer’. → fruto, → hacer.
der. frigus, -oris 'frío, frescura' < ind. frustración = s.f. Acción y efecto de
*srig- 'frío, tener frío': frustrar(se). < lat. frustratio, -onis 'engaño'.
→ fraude.
frío, frialdad, fiambre, friolero, frustrar = v. Privar de lo que se esperaba.
frigorífico, < lat. frustrari 'engañar'.→ fraude.
enfriar, resfriado, resfriarse, fruta = s.f. Fruto comestible. Der. fruto.
refrigerador, refrigerar. (10). → fruto.
frutal = adj. s. Se dice del vegetal que da
friolero, a # adj. Que es muy sensible al fruto. Der. fruto. → fruto.
frío. ║ s.f. Gran cantidad de algo. Der. frutería = s.f. Establecimiento para vender
frío. → frío. frutas. Der. fruto. → fruto.
frutero, a = s. Persona que vende fruto. ║
frito, a = part. irreg. de freír. ║s.m. s.m. Recipiente para fruta. Der. fruto. →
Alimento frito. < lat. frictus, -a, -um fruto.
part. pas. de frigere 'freír'. → freír.
fritura = s.f. Conjunto de alimentos fruto = s.m. Ovario fecundado y
fritos. Der. frito. → freír. desarrollado de una flor. <lat. fructus, -us
310
< ind. *bhrug- 'productos agrícolas, fuga = s.f. Salida apresurada. ║2. Escape
disfrutar': accidental de un líquido o un gas. < lat.
fuga, -ae < ind. *bheug- 1 'huir':
con sufijo *bhrug-wo-
1 lat. fructus, -us 'fruto' 1. grado cero *bhug-
fruto, fruta, frutal, frutería, frutero, lat. fugere 'huir'
fructificar, fructífero, huir, huida, rehuir, prófugo, refugio,
2. lat. frui 'gozar' refugiarse, refugiado,
disfrutar. (8).
2. con alargamiento *bhuga-
fu- 46 lat. fuga, -ae
fuga, fugarse, fugaz, fugitivo. (11).
fuego = s.m. Materia encendida en brasa
o en llama.║2. Incendio. ║ 3. Efecto de fugarse = v. Escaparse, huir. < lat. fugare
disparar las armas de fuego. < lat. focus, 'hacer huir.' → fuga.
-i 'hogar, chimenea'. → foco. fugaz = adj. De corta duración. < lat.
fuelle # s.m. Instrumento para producir fugax, -acis. → fuga.
corriente de aire. < lat. follis, -is. → bala. fugitivo, a = adj. s. Que se fuga, que se
escapa. < lat. medieval fugitivus, -a, -um
fuente = s.f. Manantial de agua que brota 'que pasa, efímero'. → fuga.
de la tierra. ║ 2. Aparato por el que sale
el agua en los jardines, plazas, etc. ║ 3. fulano, a # s. Persona indeterminada. ║
Plato grande. < lat. fons, -ontis < ind. s.f. Prostituta. < árb. fulán 'cosa cuyo
*dhen- 'fluir': nombre no se expresa'.

fuente, fontanero. fumador, a = adj. s. Que fuma


habtitualmente. < lat. fumator, -oris 'el que
fuera ≈ adv. En la parte exterior de ahuma'. → estufa.
algún espacio. < lat. foras < ind. *dhwer- fumar = v Aspirar y expulsar el humo del
'puerta': tabaco. < lat. fumare 'humear'. → estufa.
fumigar = v. Echar humo o gas para matar
con vocalismo cero y sufijo *dhwor-ans- los insectos. Cpto. lat. fumus, -i 'humo' +
lat. foras 'fuera' lat. agere 'llevar'. → estufa. → acto.
fuera, forajido, forastero, forense,
forestal, afuera, huraño. (7). función = Capacidad de acción de los
seres vivos. ║ 2. Acto solemne
fuerte = adj. Que tiene fuerza, robusto. especialmente religioso o teatral. ║ 3.
║ 2. Muy intenso. < lat. fortis, -e. → Ejercicio de un cargo. < lat. functio, -onis
burgués. < ind. *bheug- 2 'disfrutar':
fuerza = s.f. Capacidad para mover,
vigor. < lat. tardío fortia, -ae. → lat. fungi 'cumplir, desempeñar'
burgués. función, funcionamiento, funcionar,
funcionario, difunto. (5)
311
funcionamiento = s.m. Acción y efecto fundición = s.f. Acción o efecto de fundir.
de funcionar. Der. funcionar. → función. ║ 2. Fábrica en que se funden los metales.
funcionar = v. Ejecutar alguien o algo Der. fundir. → fundir.
sus funciones propias. Der. función. →
función. fundir = v. Hacer pasar de sólido a
funcionario, a = s. Persona que líquido. ║ 2. Reducir dos sustancias a una.
desempeña un cargo público. Der. < lat. fundere 'derramar, fundir' < ind.
funcionar. → función. *gheu- ' derramar':

funda = s.f. Cobertura para resguardar 1. radical *gheu-


ciertos objetos. < lat. funda, -ae ‘bolsa, gr. khéō 'derramar'
red de pescar, honda para tirar piedras'. < química,
? ind. *bhend- 'liar, bolsa'.
2. con alargamiento *geheud-
fundación = s.f. Acción y efecto de lat. fundere 'verter, derramar'
fundar. ║ 2. Institución destinada a fines fundir, fundición, fusible, fusión,
sociales. < lat. fundatio, -onis. → fundar. fusionar, hundir, hundimiento,
fundador, a = adj. s. Que funda. < lat. confundir, confusión, confuso, difundir,
fundator, -oris. → fundar. infusión, rehusar, transfusión,
fundamental = adj. Que sirve de radiodifusión. (16).
fundamento o es lo principal. Der.
fundar. → fundar. fúnebre = adj. Perteneciente o relativo a
fundamento = s.m. Cimiento sobre el los difuntos. ║ 2. Muy triste. < lat.
que se apoya algo. ║ 2. Razón o motivo funebris, -e:
principal que justifica algo. < lat.
fundamentum, -i. → fundar. fúnebre, funeral, funeraria.

fundar = v. Crear, establecer una funeral = s.m. Honras fúnebres. < lat.
institución. ║ prml. Apoyarse. < lat. funeralis, -e. → fúnebre.
fundare < ind. *bhudh- 'base': funeraria = s.f. Empresa para proveer lo
relativo a los difuntos. Nom. n. pl. de
1. lat. fundare 'asentar' funerarius, -a, -um ‘lo relativo al
fundar, fundación, fundador, funeral’. → fúnebre.
fundamento, fundamental,
infundado, rehusar, funicular = s.m. Vehículo cuyo
dispositivo de tracción se basa en cables
2. lat. fundus, -i `posesión, vaso´ o cadenas. Der. funículo < lat. funiculus,
fondo, profundo, profundidad, -i 'cuerda pequeña' dim. de funis, funis
profundizar, latifundio, minifundio, ‘cuerda’.
hundir, hundimiento, hondo, hondura,
ahondar, sabi(h)ondo, ? hondureño. furgón = s.m. Vagón de tren o vehículo
(20). utilizado para transportes muy diversos.
< fr. fourgon ? abrev. de *[charrette à]
312
fourgon '[carretilla con] barandas' < lat. ‘fundir’. → fundir.
*furiconem ‘atizador’ der. lat. vulg. fusionar = v. Hacer una fusión. Der.
furicare ‘robar’ der. furare ‘robar’. La fusión. → fundir.
evolución semántica desde ‘robar’ a fútbol = s.m. Deporte de pelota que hay
‘barandilla’ es difícil. Parece ser que que jugar dándole con el pie. < ingl.
‘robar’ pasa a ‘extraer’ y de ahí a football cpto. foot 'pie' + ball 'pelota'. →
‘barandilla’ porque es lo que defiende pie, → bala.
de la extracción. → preferir. futbolín # s.m. Juego de mesa que imita el
furgoneta = s.f. Vehículo automóvil juego del fútbol. Der. fútbol. → pie, →
cubierto, más pequeño que un camión, bala.
apto para el reparto de mercancías. < fr. futbolista = s. Jugador de fútbol. Der.
fourgonette dim. fourgon. → preferir. fútbol. → pie, → bala.
furia = s.f. Ira, acceso de locura. < lat. futuro, a = adj. Que está por venir. ║ s.m.
Furia,- ae 'diosa latina del furor'. → Tiempo verbal que expresa lo que ha de
furor. venir. < lat. futurus, -a, -um part. fut. de
furioso, a = adj. Que tiene furia.║ 2. esse 'ser'. → física.
Terrible, violento. < lat. furiosus, -a, -
um. → furor.

furor = s.m. Cólera, ira. < lat. furor, -


oris, der. furere ‘estar loco, delirar’:

furor, furia, furioso.

furtivo, a = adj. Que se hace a


escondidas. < lat. furtivus, -a, -um
'robado'. → preferir.
fusible = s.m. Hilo metálico que, al
fundirse, corta la corriente eléctrica. <
lat. medieval fusibilis, -e der. fusus, -a,
um, part. pas. de fundere ‘fundir’. →
fundir.
fusil = s.m. Arma de fuego portátil con
cañón. < fr. fusil < lat. vulg. *focile
'pedernal' der. lat. tardío focus, -i 'hogar'.
→ foco.
fusilamiento # s.m. Hecho de fusilar.
Der. fusil. → foco.
fusilar = v. der. Matar con una descarga
de fusiles. Der. fusil. → foco.
fusión = s.f. Paso de estado sólido a
líquido. ║ 2. Unión de intereses, ideas o
partidos. < lat. fusio, -onis der. fundere
313
314
juegos'.

gacela = s.f. Mamífero rumiante famoso


por su agilidad. < ár. ghazal.

gacha # s.f. Masa casi líquida. < ? cacho <


? lat. vug. *cacculus, -i < lat. cacabus, -i
'olla'. → cacho.
G gaditano, a = adj. s. Natural de Cádiz. <
ár. Qadis < raíz trilítera semítica qdr
‘ciudad murada, ciudad rodeada de agua’
PALABRAS EMPEZADAS < lat. gaditanus ‘de Cádiz’
POR g : 367
gafas # s.f.pl. Lentes para corregir la
1 visión. < cat. gafa 'corchete, gancho' < ?
ár. qafca 'enroscada'
g = s.f. Séptima letra del abecedario
español cuyo nombre es ge. < lat. g: gaita # s.f. Instrumento musical de viento
con fuelle inflable. < got. gats < germ.
g, ge. *gaitaz < ind. *ghaido- 'cabra'.
Posiblemente porque el fuelle de la gaita
ga- 95 se hace con pellejo de cabra.

gabán # s.m. Capote con mangas hecho gaita, gaitero.


de tela recia.
? < ár. qaba 'túnica': gaitero, a # s. Persona que toca la gaita.
Der. gaita. → gaita.
gabán, gabardina.
gajo # s.m. Cada uno de los grupos de
gabardina = s.f. Abrigo de tela uvas que tiene un racimo. ║2. Cada parte
impermeable. en que se divide el interior de algunas
? Der. gabán, por cruce con tabardina, frutas, como la naranja. < lat. vulg.
der. tabardo. → gabán. *galleus, -a, -um 'semejante a una agalla
? < alto alemán wallevart de las plantas' < lat. galla, -ae 'hinchazón'.
‘peregrinación’ cpto. wallen ‘vagar’ +
vart ‘viaje’ < faran ‘ir’ < ind. *per- 3 gala = s.f. Vestido lujoso. ║ 2. Fiesta que
‘conducir’. → puerta. exige este vestido ║ 3. Actuación artística
importante. < fr. ant. gale 'fiesta, placer'. <
gabinete = s.m. Habitación para recibir ? fránc. *wala 'bien’ < ind. *wel 1
personas con las que se tiene relación de ‘desear’. → voluntad.
amistad y confianza. ║ 2. Cuerpo de galante = adj. Atento, cortés,
ministros. < fr. gabinet, cabinet 'alacena, especialmente con las damas. < fr. ant.
sala de reuniones' dim. cabine 'casa de
315
galant 'adornado' part. act. de galer
'divertirse' < ind. *wel- 1 'desear'. → galleta # s.f. Trozo de pasta de harina con
voluntad. azúcar. < fr. galette der. fr. ant. galet
galantería = s.f. Comportamiento cortés, 'guijarro' dim. de gal 'guijarro'.
cortesía. Der. galante. → voluntad.
gallina = s.f. Hembra del gallo. < lat.
galápago # s.m. Reptil acuático gallina, -ae. → gallo.
semejante a la tortuga. < ? hispánico gallináceo, a = adj. De las gallinas. < lat.
prerromano *calappacu. gallinaceus, -a, -um. → gallo.
gallinero # s.m. Lugar para las gallinas║
galardón # s.m. Premio, recompensa. < 2. Hombre que compra y vende gallinas. ║
ant. gualardón < ? germ. ant. withralaun 3. Parte más alta y barata de un teatro. Der.
'recompensa' cpto. withra 'contra, de gallina. → gallo.
nuevo' + laun 'pago'. → lograr.
galardonar # v. Conceder un galardón. gallo # s.m. Ave de corral del orden de los
Der. galardón. → lograr. gallináceas, de cresta roja y dos patas con
galaxia = s.f. Conjunto inmenso de espolones. < lat. gallus, -i < ind. *gall-
astros. < lat. galaxias < gr. galaxías 'grito' < ind. *gal- 'gritar':
'lechoso'. → leche.
gallo, gallina, gallináceo, gallinero.
galera # s.f. Embarcación de vela y remo
para la guerra. < gr. ? galéē [galè], -ês galo, a = adj. s. Patronímico de las Galias.
'cierto pez pequeño' < ind. *geli- 'lirón' < lat. gallus, -a, -um < ? lengua gala
*walh- 'romano':
galería = s.f. Corredor descubierto. ║ 2.
Camino subterráneo. < lat. bajo galilaea galo, galgo, gallardo.
'atrio o claustro de una iglesia' < hebreo
Galilaea 'Galilea'. galón = s.m. Tejido en forma de cinta
para adornar. ║ 2. Distintivo militar que
galgo, a # s. Perro muy ligero. se coloca en el hombro o en la bocamanga.
Abreviación [canis] gallicus 'perro de la < fr. galon der. fr. ant. galonner 'adornar
Galia'. → galo. con cintas'.
galicismo = s.m. Modalidad lingüística
de origen francés. Der. galo. → galo. galopar = v. Marchar rápidamente el
caballo. ║ 2. Montar en caballo que va al
gallardo, a # adj. Airoso, valiente. < fr. galope. < fr. galoper < fr. ant. waloper <
gaillard 'valiente' < lat. vulg. de Galia franco. *walahlaupan 'bien correr' cpto.
*galia 'potencia, fuerza' < ind. *gal- *wala 'bien' + hlaupan 'correr, saltar' →
'tener potencia'. voluntad
galope = s.m. Andadura rápida de un
gallego, a = s. adj. Patronímico de caballo. < fr. ant. galop. → voluntad.
Galicia. < lat. gallaecus, -a, -um.→ ?
galo. gama = s.f. Gradación de colores. < lat.

316
medieval gamma < gr. gamma < ║ 2. Vencer en un juego o competición,
semítico gimel, letra hebrea, ‘ ? camello'. Der. gana. → gana.
ganchillo # s.m. Labor o acción de
gamba # s.f. Crustáceo marino trabajar con aguja de gancho. Der. gancho.
comestible parecido al langostino. < cat. → gancho.
gamba < *gamber < lat. tardío gambarus
< lat. cammarus < gr. kámmaros gancho # s.m. Instrumento curvo para
‘langosta’. → cámara. colgar algo. < ? gr. gampsós, -ḗ, -ón
'curvo', < ? celt. ganskio- 'rama':
gamberrada # s.f. Acción propia del
gamberro. Der. gamberro. → gamberro. gancho, ganchillo, ganzúa,
desenganchar, enganchar, enganche.
gamberro, a # s. adj. Que comete actos (6).
groseros o incívicos. < ?
gandul, a # adj. Perezoso, holgazán. < ár.
gamberro, gamberrada. gandur 'joven holgazán'.

gamo, a # s. Cérvido con cuernos en ganga 1 # s.f. Cosa con valor que se
forma de pala. < lat. vulg. gammus, -i. adquiere a bajo precio o con poco trabajo.
║ 2. Ave parecida a la tórtola. Es voz
gamuza ≈ s.f. Antílope que habita en las imitativa del grito de este pájaro.
rocas de los Alpes y de los Pirineos. ║ 2.
Tejido que imita la piel de ese animal. < ganga 2 = s.f. Materia inútil que
lat. tardío camox, -ocis 'cabra montés'. acompaña a los minerales. < fr. gangue <
al. gang ‘camino’.
gana # s.f. Deseo, apetito. < got. *gano
'gana, avidez' < germ. *ginon < ind. ganglio = s.m. Tumor pequeño en los
*ghi-n-a-: tendones. < gr. gánglion 'bulto' < ind.
*gel- 1 'masa compacta'. → globo.
gana, ganar, ganado, ganadería, gangrena = s.f. Muerte de un tejido
ganadero, ganador, ganancia. (7). animal. < lat. gangraena, -ae < gr.
gángraina → gástrico.
ganadería # s.f. Crianza de ganados. gansada # s.f. Hecho o dicho de persona
Der. ganado. → gana. patosa, sandez. Der. ganso. → ganso.
ganadero, a # adj. s. Dueño o cuidador
de ganados. Der. ganado. → gana. ganso, a = s. Ave palmípeda de plumaje
ganado # s.m. Conjunto de bestias que gris y pico y patas de color naranja. ║ 2.
andan juntas. Der. gana. → gana. Persona patosa, que presume de graciosa.
ganador, a = adj. s. El que gana. Der. < gót. *gans < ind. *ghans- 'ganso':
gana. → gana.
ganancia # s.f. Acción y efecto de ganar. ganso, gansada.
Der. ganar. → gana.
ganar = v. Obtener dinero o beneficios. ganzúa # s.f. Alambre con forma de garfio

317
que sirve como falsa llave. < vascuence itis. → gárgara.
gantzua < cast. dialectal ganzo < gargantilla = s.f. Adorno que rodea el
gancho. → gancho cuello. Dim. garganta. → gárgara.
garabatear # v. Pintar garabatos. Der.
garabato. → garabato. gárgara = s.f. Acción de mantener un
líquido en la garganta produciendo un
garabato # s.m. Trazo irregular. < ? ruido. < ? lat. gurges, -itis 'garganta,
asturiano gárabu 'palito': torbellino de agua'

garabato, garabatear. 1. vocalismo o y sufijo *gwor-g-


lat. vorare 'devorar'
garaje = s.m. Local para guardar voraz, voracidad, devorar, devorador,
automóviles. < fr. garage 'protector' <
germ. *war- < ind. *wer- 4 'cubrir'. → 2. con reduplicación *gwr-g-
abrir. lat. gurges, -itis 'garnata'
garantía = s.f. Compromiso formal del garganta, gargantilla, gárgara, guirigay,
fabricante de reparar gratis lo vendido. ║
2. Fianza o compromiso de responder a 3. con alargamiento *gwro-
lo que se ha acordado. < fr. ant. garant 3.1. con sufijo *gwro-mn
'defensor' < franco *warjan 'proteger' < gr. brôma, -atos 'caries, alimento'
germ. war- 'proteger'. → abrir. broma, bromear, bromista,
garantizar = v. Dar garantía. Der. 3.2. variante con nasalización *bro-n-kh-
garantía. → abrir. gr. bronkos, -ou 'bronquio'
bronquio, bronquitis. (13).
garbanzo # s.m. Planta herbácea con
fruito en vaina. ║ 2. Semillla comestible garita = s.f. Torrecilla para refugio y
de esta planta. < ? ind. defensa de los centinelas. < fr. ant. garite
der. gari te ´guardarse'. → abrir.
garbo ≈ s.m. Gallardía, gracia. < it.
garbo 'modelo' < ? ár. qálip 'molde': garra ≈ s.f. Mano o pie de un animal con
uñas curvas. < ? ár. gharfa 'puñado' der.
garbo, garboso. gharafa 'sacar agua':

garboso, a ≈ adj. Que tiene garbo. Der. garra, agarrar, agarradera, desgarrar,
garbo. → garbo. garrafa, garrafón. (6).
garfio # s.m. Instrumento de hierro
curvo para aferrar algo. < lat. graphium, garrafa = s.f. Vasija esférica de cristal con
-i 'punzón para escribir' < gr. grapheion cuello largo y estrecho. < ár. gharraf der.
der. gráfō 'escribir' < ind. *gerbh- gharafa 'sacar agua'. → garra.
'rascar'. → gráfico. garrafón # s.m. Garrafa grande. Der.
garganta = s.f. Espacio interno garrafa. → garra.
comprendido entre el velo del paladar y
el esófago y la faringe. < ? lat. gurges,- garrapata # s.f. Ácaro de forma ovalada
318
que se agarra con las patas al cuerpo de gastado, a # adj. Disminuido por el uso.
los mamíferos para chuparles la sangre. ? Der. gastar. → vano.
metátesis de *gaparrata der. vasco gastar # v. Emplear el dinero, ║ 2.
caparra. Estropear algo con el uso. < romance
común wastare 'vaciar' < lat. vastare
garrota = s.f. Palo grueso a modo de 'vaciar' der. vastus, -a, -um 'desierto'. →
bastón, garrote. Der. garrote. → garrote. vano.
garrotazo # s.m. Golpe dado con un gasto # s.m. Acción de gastar. ║2.
garrote. Der. garrote. → garrote. Cantidad que se ha gastado. Der. gastar.
→ vano.
garrote = s.m. Palo muy grueso que se
utiliza como bastón. < ? fr. garrot: gástrico, a = adj. Pertenciente o relativo al
estómago. < lat. moderno gastricus, -a, -
garrote, garrota, garrotazo. um < ind. * gras- 'devorar':

gas = s.m. Sustancia cuyo estado no es 1. con sufijo *gras-ter- 'el devorador'
sólido ni líquido. < neerlandés gas, gr. gastḗr, gastrós 'vientre'
inventada por J.B. van Helmant en el gástrico, gastritis, gastronomía,
siglo XVII, < lat. medieval chaos < gr.
khaos < ind. *gheu- 'bostezar'. → caos. 2. con reduplicación *gar-gr-
gr. grangraina 'gangrena'
gasa = s.f. Tejido muy sutil. < fr. gaze < gangrena.
Gaza 'ciudad de Palestina' donde se
pensaba que se fabricaba. gastritis = s.f. Inflamación del estómago.
< gr. cpto. gastḗr, gastrós 'estómago' +
gaseoso, a = adj. Que tiene estado de thýō 'exhalar con hervor'. → gástrico, →
gas. ║ s.f. Bebida refrescante, apendicitis.
efervescente y sin alcohol. Der. gas. → gastronomía = s.f. Arte de preparar bien
caos. una comida. < gr. gastronomía, -as cpto.
gasóleo = s.m. Sustancia derivada del gastḗr, -trós 'estómago' + nómos, -ou
petróleo que se usa como combustible. 'costumbre, ley'. → gástrico, → número.
Cpto. neerlandés gas + lat. oleum, -i gatas # (a) loc. adv. A cuatro patas. Der.
'aceite'. → caos, → olivo. gato. → gato.
gasolina # s.f. Líquido sacado de gatear = v. Andar a gatas. Der. gato. →
petróleo que se usa como combustible gato.
para motores. Cpto. neerlandés gas + lat. gatillo = s.m. Palanca de disparo en las
oleum, i 'aceite'. → caos, → olivo. armas de fuego. Der. gato. → gato.
gasolinera # s.f. Establecimiento para
vender gasolina. Der. gasolina. → caos, gato, a = s. Mamífero carnívoro, felino,
→ olivo. doméstico que caza ratones. ║ s.m.
gastador, a # adj. Que gasta mucho Aparato para levantar pesos. < lat. tardío
dinero. ║ s. Soldado que desfila entre los cattus < ? camítico:
primeros. Der. gastar. → vano.
319
gato, gatear, gatillo, a gatas.
gemelo, mellizo, trillizo.
gavilán # s.m. Ave rapaz de color gris
azulado que persigue principalmente a gemido = s.m. Acción y efecto de gemir.
los gorriones y palomas < ? gótico < lat. gemitus,- us. → gemir.
*gabila.
gemir = v. Emitir sonidos dolorosos. < lat.
gaviota ≈ s.f. Ave acuática costera que gemere:
se alimenta fundamentalmente de peces
marinos. < lat. gavia, -ae. gemir, gemido, gimotear.

gazpacho = s.m. Sopa fría hecha con genealogía = s.f. Relación de progenitores
pan, aceite, vinagre, cebolla y otros y ascendientes de cada persona. ║ 2.
añadidos Disciplina que la estudia. < gr. cpto.
< ? Der. prerromano caspa ‘residuo, geneá, -âs 'generación' + lógos, -ou
fragmento’ (por alusión a los pedacitos 'tratado'. → género, → leer.
de pan y verdura que contiene). → caspa. genealógico = adj. Relativo a la
< ? ár. hisp. *gazpácho, y este del gr. genealogía. < gr. cpto. geneá, -âs
gazophilákion, -ou ‘cepillo de la iglesia’ 'generación' + lógos 'tratado'. → género,
(por alusión a la diversidad de su → leer.
contenido, ya que en él se depositaban generación = s.f. Acción y efecto de
como limosna monedas, mendrugos y engendrar o de producir. ║ 2. Serie de
otros objetos). descendientes en líena recta. < lat.
Parece más probale la primera generatio, -onis. → género.
etimología si se acepta que cuando los generador, a = adj. s. Que genera. < lat.
romanos llegaron a la Bética se generator, -oris 'progenitor'. → género.
encontraron ya el gazpacho y el cortijo. general = adj. Común, frecuente, ║ s.m.
Superior de una orden religiosa. ║ 2. Jefe
ge- 50 militar superior. < lat. generalis, -e
'general, especial'. → género'.
ge = s.f. Nombre de la g. < lat. ge. → g. generalidad = s.f. Mayoría de las
personas o cosas que componen un todo. <
gelatina = s.f. Sustancia proveniente de lat. generalitas, -atis . →género.
huesos y cartílagos hervidos. < it. generalizar = v. Hacer pública o común
gelatina der. gelato 'helado'. → helar. una cosa. Der. general. → género.

gemelo, a ≈ s. Cada una de los seres género = s.m. Conjunto de seres con
vivos provenientes de un óvulo que se caracteres comunes. ║ 2. Mercancía de un
divide y que son de un mismo parto. ║ comercio. ║ 3. Un accidente gramatical de
2. Pasador que se pone en el puño de las los sustantivos y adjetivos. < lat. genus, -
camisas. ║ s.m. pl. Anteojos. < lat. eris < ind. *gen- 'engendrar':
gemellus, -a, -um dim. de geminus, -a, -
um 'gemelo': 1. grado pleno y sufijo *gen-es-
320
1.1. gr. génos, -eos 'raza, origen'
genealogía, genealógico, oxígeno, 9. grado cero y sufijo *-gn-o-
lacrimógeno, hidrógeno, nitrógeno, 9.1. lat. benignus, -a, -um 'benigno' cpto.
homogéneo, bene ‘bien’ + genus ‘engendrado’
1.2. lat. genus, -eris 'género' benigno,
género, generación, generador, 9.2. lat.malignus, -a, -um 'maligno' cpto.
general, generalidad, generalizar, male ‘mal’ + genus ‘engendrado’
generoso, generosidad, ? yerno, maligno.
con prefijo
engendrar, 10. grado cero y sufijo *gna-sko-
lat. nasci 'nacer'
2. grado pleno y sufijo *gen-yo- nacer, renacer, renacentista,
2.1. lat. genius,-ii 'genio' renacimiento, nativo, navidad, nación,
genio, genial, genialidad, congénito, nazismo, natal, natalidad, nata,
congeniar, desnatado, desnatar, cuñado, natural,
2.2. lat. ingenium, -i 'carácter' naturaleza, naturalidad, sobrenatural,
ingenio, ingenioso, ingeniero, nada, nadie. (64).

3. grado pleno y sufijo *gen-a-


lat. indigena generosidad = s.f. Inclinación o
indígena, propensión del ánimo a anteponer el
decoro a la utilidad y al interés,
4. grado pleno y sufijo *gend-wo-
largueza, liberalidad. < lat.
lat. ingenuus, -a, -um 'nacido en, natural'
ingenuo, ingenuidad, generositas, -atis → género.

5. grado pleno y sufijo *gen-men- generoso, a = adj. Dotado de


lat. germen, -inis (con disimilación) generosidad. < lat. generosus, -a, -
'retoño' um. → género.
germen, germinal, germánico,
hermano, hermanastro, hermandad, genial = adj. Propio del genio. ║ 2.
Magnífico, estupendo. < lat.
6. forma reduplicada *gi-gn-
genialis, -e 'alegre'. → género.
lat. gignere 'engendrar’
genialidad = s.f. Hecho o dicho genial. <
genital,
lat. genialitas, -atis 'alegría'. → género.
genio = s.m. Carácter de una persona. ║ 2.
7. grado cero *gnd-
Persona de gran talento. < lat. genius, -ii.
lat. con prefijo praegnare 'preñar'
preñar, preñado, → género.
genital = adj. Que sirve para la
8. grado cero y sufijo *gn-ti- generación. ║ s.m. pl. Órganos sexuales
lat. gens, gentis 'raza' externos. < lat. genitalis, -e. → género.
gente, gentil, gentileza, gentilicio, gente = s.f. Colectivo de personas. < lat.
gentío, gens, gentis 'nación, pueblo'. → género.
321
gentil = adj. Gracioso, cortés. < lat. goegraphicus < gr. geographikós Cpto.
gentilis, -e 'de una misma familia'. → gr. gê, gês 'tierra' + gráfō 'describir'. →
género. geografía, → gráfico.
gentileza # s.f. Cortesía en el geógrafo, a = s. Persona que se dedica al
comportamiento personal. Der. gentil. estudio de la geografía. Cpto. gr. ge 'tierra'
→ género. + gráfo 'describir'. → geografía, → gráfico
gentilicio, a = adj. Perteneciente o geología = s.f. Ciencia de la forma interior
relativo a la nación o al linaje. Der. y exterior de la Tierra. Cpto. gr. gê, gês
gentil. → género. 'tierra' + lógos, -ou 'tratado'. → geografía,
gentío # s.m. Gran cantidad de gente. → leer.
Der. gente. → género. geológico, a = adj. Perteneciente o relativo
genuflexión = s.f. Acción de doblar la a la geología. Cpto. gr. gê, gês 'tierra' +
rodilla. < lat. genuflexio, -onis cpto. lógos, -ou 'tratado'. → geografía, → leer.
genu, (indecli.) 'rodilla' + flexio, -onis geólogo, a = s. Persona que se dedica al
‘flexión’. → genuino, → plegar. estudio de la geología. Cpto. gr. gê, gês
'tierra' + lógos, -ou 'tratado' → geografía,
genuino = adj. Auténtico, legítimo. < → leer.
lat. genuinus, -a, -um 'genuino, puesto geómetra = s. Persona que se dedica al
en las rodillas = genua’ (por la estudio de la geometría. < gr. gê, gês
costumbre de aceptar el varón a un niño
'tierra' + métron, -ou 'medida'. →
como suyo colocándolo sobre las
geografía, → metro.
rodillas) < ind. *genu- 'rodilla, ángulo':
geometría = s.f. Tratado de las
propiedades y extensión de las figuras. <
1. forma radical *genu-
gr. gê, gês 'tierra' + métron, -ou 'medida'.
lat. genu, pl. genua 'rodilla'
genuino, genuflexión, → geografía, → metro.
geométrico, a = adj. Perteneciente o
2. variante con sufijo *gon-ya- relativo a la geometría. < gr. gê, gês 'tierra'
gr. gōnía, -as 'ángulo' + métron, -ou 'medida'. → geografía, →
diagonal, pentágono, pentagonal, metro.
heptágono, heptagonal, hexágono,
hexagonal, octógono, octogonal, geranio = s.m. Planta olorosa ornamental
polígono. (12). con flores de distintos colores. ║ 2. Flor
de esa planta. Su fruto tiene la forma del
geografía = s.f. Estudio descriptivo de pico de la grulla. < gr. geránion 'pico de
la tierra. Cpto. gr. gê, gês 'tierra' + grulla' < ind. *gerd- 'grulla':
gráfō 'describir'. → gráfico:
1. Con alargamiento *gru-
geográfico, geógrafo, geología, lat. grus, gruis 'grulla'
geológico, geólogo, geómetra, grúa,
geometría, geométrico, apogeo. (9).
2. variante con sufijo *gra-k-
geográfico, a = adj. Que pertenece o se lat. graculus, -i 'grajo'
refiere a la geografía. < lat. grajo, graznar, graznido,
322
gestionar # v. Hacar gestiones. Der.
3. con alargamiento y sufijo *gerd-no- gestión. → gesto.
geranio. (5).
gesto = s.m. Movimiento expresivo de una
gerente = s. Encargado de la gestión de parte del cuerpo. < lat. gestus, -us del part.
una empresa. < lat. gerens, -entis part. pas. gestus, -a, um de gerere 'llevar' <
pres. gerere 'llevar'. → gesto. radical primitivo *ges-

germánico, a = adj. Perteneciente o gesto, gesta, gerente, gerundio,


relativo a Alemania. ║ s.m. Lengua de gestación, gestión, gestionar, gestor,
los antiguos germanos. < lat. gesticular, ingerir, digestión,
germanicus, -a, -um 'de los germánicos'. indigestión, indigestarse, registro,
resgistrar, registrador, sugerir,
germen = s.m. Célula elemental que sugerencia. (18).
origina un ser vivo. ║ 2. Principio u
origen de algo. < lat. germen, -inis gestor, ra = s. Profesional que gestiona
'renuevo'. → género. asuntos administrativos. < lat. gestor, -
germinal = adj. Perteneciente o relativo oris. → gesto.
al germen. Der. germen. → género. gestoría # s.f. Oficina para llevar a cabo
gestiones. Der. gestor. → gesto.
gerundense = s. adj. Natural de Gerona.
< lat. gerundensis, -e patr. de Gerona < gi- 19
prerromano Ger-unda cpto Ger + celta
-onna ‘río’. gigante = adj. De mayor tamano de lo
normal ║ s. Persona de mucha estatura. <
gerundio = s.m. Forma invariable no gr. gígas, -antos 'muy alto':
personal del verbo, cuya terminación
regular, en español, es –ando o -iendo. < gigante, gigantesco.
lat. gerundium, -i → género.
gesta = s.f. Conjunto de hechos gigantesco, a = adj. Sumamente grande.
memorables, hazañas. < lat. gesta, -orum Der. gigante. → gigante.
n. pl. de part. pas. gestus, -a, -um de
gerere 'llevar'. → gesto. gilipollas # adj. s. Tonto, simple.
gestación = s.f. Desarrollo del óvolo ? cpto. ár. yahil [con imela, o sea,
fecundado hasta el nacimiento del nuevo conversión de la a larga en e o i], < yihil,
ser, embarazo. ║ 2. Elaboración de una ‘bobo, aturdido’] + polla
idea. < lat. gestatio, -onis. → gesto. ? caló jili ‘inocente, cándido’ der. jil
gesticular # v. Hacer gestos. < lat. ‘fresco’ + polla. → poco:
gesticulari. → gesto.
gestión = s.f. Acción de conseguir algo. gilipollas, gilipollez.
║ 2. Acción y efecto de administrar. <
lat. gestio, -onis 'administración'. → gilipollez # s.f. Dicho o hecho propio del
gesto. gilipollas. → gilipollas, → poco.

323
Der. giro. → giro.
gimnasia = s.f. Arte de desarrollar el girar = v. Mover circularmente sobre un
cuerpo mediante ejercicios físicos. < lat. eje. ║ 2. Enviar dinero por giro postal.
gymnasia < gr. gymnasía, -as 'desnudez' Der. giro. → giro.
< ind. *nogw- 'desnudo': girasol = s.m. Planta de flores amarillas
que se orienta con el sol. Der. giro. →
1. gr. gymnós, -ḗ, -ón 'desnudo' giro, → sol.
gimnasia, gimnástico, gimnasta, giratorio, a # adj. Que gira. Der. giro. →
giro.
2. lat. nudus, -a, -um 'desnudo'
nudismo, desnudo, desnudar. (6). giro = s.m. Acción y efecto de girar,
cambio de direccción. < gr. gyros
gimnasio = s.m. Local para hacer 'movimiento circular':
gimnasia. < lat. gymnasium < gr.
gymnásion, -ou 'ejercitatorio'. → giro, gira, girar, giratorio, girasol. (5).
gimnasia.
gimnasta = s. Persona que practica la gitano, a ≈ s. adj. Se dice del individuo de
gimnasia. < gr. gymnastḗs, -oû un pueblo nómada oriundo de la India. <
'ejercitatorio'. → gimnasia. egiptano gentilicio de Egipcio.
gimnástico, a = adj. Perteneciente o
relativo a la gimnasia. Der. gimnasia. → gl- 16
gimnasia.
gimotear # v. Gemir con insistencia. glacial = adj. Muy frío. < lat. glacialis, -e
Der. gemir. → gemir. der. < lat. glaciales, -e, der. glacies, -ei
ginebra = s.f. Bebida alcohólica 'hielo', → helar
elaborada con enebro. < lat. Genava glaciar = s.m. Masa grande de hielo que
'Ginebra' < ? ligur Genava < ? ind. se desliza lentamente por las montañas. ║
*genu- 'rodilla, ángulo'. → genuino. adj. Relativo al témpano de hielo. < fr.
glacier . → helar
ginecología = s.f. Ciencia médica que gladiador = s.m. Varón que luchaba en
estudia las enfermedades propias de la los circos romanos. < lat. gladiator, -oris
mujer. Cpto. gr. gynḗ, gynaikós 'mujer'+ der. gladius, -i 'espada'. → golpe.
lógos, -ou 'tratado' → leer: gladíolo = s.m. Planta ornamental con
hoja en forma de espada. < lat. gladiolus, -
ginecología, ginecológico, ginecólogo. i 'espada pequeña, gladíolo'. → golpe.
glamur = s.m. Encanto, atractivo. < ingl.
ginecológico, a = adj. Perteneciente o glamour < ingl. grammer por disimilación
relativo a la ginecología. → ginecología, ‘enseñante de gramática’ der. gr. grámma,
→ leer. -atos ‘letra, dibujo’. La translación
ginecólogo, a = s. Médico especialista en semática se debe a la distinción y
ginecología. Der. ginecología. → elegancia de los maestros de gramática. →
ginecología, → leer. gráfico.
gira = s.f. Excursión de larga duración. global = adj. Tomado en conjunto. Der.
324
globus, -i ‘balón, globo’. → globo
glosa = s.f. Explicación, comentario. < lat.
globo = s.m. Receptáculo redondo de glossa, -ae < gr. glôssa, -ēs 'palabra que
goma para llenar de gas. ║ 2. Esfera. < requiere explicación, lengua'.
? lat. globus, -i 'balón, globo' < ind. *gel-
1 'masa, viscosidad': glotón, a # adj. Que come con exceso. ║
s.m. Animal carnívoro, como un zorro
1. con reduplicación *gal-gl- grande, del norte de Europa. < lat. gluto, -
gr. con disimilación gánglion 'bulto' onis. → gula.
ganglio, glotonería # s.f. Acción de comer con
exceso. Der. glotón. → gula.
2. con alargamiento *gleu- glucosa = s.f. Azúcar cristalizable que se
gr. gloutós, -oû 'nalgas' encuentra en las frutas. < gr. glykýs, -eîa, -
glúteo, ý 'dulce'. → dulce.
glúteo, a = adj. Perteneciente a la nalga. ║
3. con alargamiento *glob- s.m. Nalga. < gr. gloutós, -oû 'nalga'. →
? lat. globus, -i globo.
globo, global, glóbulo, cubilete, ovillo (
< globellum, -i , dim. globus), go- 39

4. con alargamiento *glom- gobernador, a = adj. Que gobierna. ║s.


lat. glomus, -i 'bola' Persona que desempeña el gobierno de una
aglomerar, aglomeración, provincia, distrito o ciudad. < lat.
gubernator, -oris 'timonero'. → gobernar.
5. germ. *klubb- gobernante, a = s. Persona que gobierna.
club. (10). < lat. gubernans, -antis. → gobernar.
glóbulo = s.m. Pequeño cuerpo esférico. gobernar = v. Mandar con autoridad. ║ 2.
< lat. globulus, -i. → globo. Dirigir o guiar. ║ 3. Compnoner o
arreglar. < lat. gubernare < gr. kybernáō
gloria = s.f. Lugar y felicidad de los
bienaventurado. ║ 2. Reputación o fama gobernar, gobernador, gobernante,
por buenas obras. ║ 3. Placer de algo, ║ gobierno.
s.m. Cántico de la Misa. ║ 2. Versículo
de alabanza a la Trinidad. < lat. gloria, - gobierno = s.m. Acción de gobernar. ║ 2.
ae: Conjunto de ministros. 3. Tiempo que
dura el mando. < lat. gubernium, -i. →
gloria, glorioso, glorieta. gobernar.
goce ≈ s.m. Acción y efecto de gozar. Der.
glorieta # s.f. Plazoleta con plantas. <
gozo. → gozo.
fr. gloriette. → gloria.
glorioso, a = adj. Relativo a la gloria. < godo, a = s. adj. Se dice de un antiguo
lat. gloriosus, -a, -um. → gloria. pueblo germánico que invadió al Imperio
325
Romano. < lat. tardío gothus, -i < lengua 3. 3. y sufijo *kold-mo-
gótica * gutans 'godos': lat. calamitas, -atis 'daño'
calamidad,
godo, gótico.
4. con vocalismo o y sufijo *kold-bho-
gol ≈ s.m. Entrada del balón en la 4. 1. gr. kólaphos, -ou 'bofetón'
portería de futbol y otros deportes. < golpe, golpear, golpista, agolpar,
ingl. goal 'meta': 4. 2. lat. vulg. *colupus, -i 'golpe'
copar. (11).
gol, goleador, goleado, golear.
golfo, a 2 # adj. Pillo, vagabundo. Der.
goleada # s.f. Gran abundancia de golfín ‘ladrón en cuadrilla’ < delfín
goles. Der. gol. → gol. ‘cetáceo que tenía útero’. → delfín.
goleador, a # s. Persona que marca
goles. Der. gol. → gol. golondrina # s.f. Pájaro migratorio de pico
golear # v. Hacer goles. Der. gol. → gol. negro y alas grandes que anida
principalmente en los aleros de los
golf = s.m. Juego escocés que consiste en tejados. < dim. *golondre < lat. hirundo, -
introducir una pelota pequeña en unos inis, los cambios fonéticos se deben a
agujeros golpeándola con unos bastones. evitar que diese *olondre y se confundiera
< ingl. golf. con alondra.

golfo,1 = s.m. Gran porción del mar que golosina # s.f. Dulce pequeño y poco
se interna en la tierra entre dos cabos. < nutritivo. Der. goloso. → gula.
lat. colphus, -i 'ensenada' < gr. kólpos, - goloso, a # adj. Aficionado a lo dulce. <
ou 'seno de una persona' < ind. lat. gulosus, -a, -um.→ gula.
*kwolpp-o- ‘curva, hueco’ < *kwelp-
‘arco, bóveda’: golpe ≈ s.m. Encuentro violento de dos
cuerpos. ║ 2. Ocurrencia graciosa. < lat.
1. gr. kólpos, -ou ‘seno, bahía ‘ vulg. *colopus, -i 'puñetazo' < lat.
golfo, colaphus, -i < gr. kólaphos, -ou 'bofetón'
< ind. *kel- 1 'cortar':
2. germ. *hulta 'madera'
? holandés (der. Holanda 'país de la golpe, golpear, golpista.
madera'),
golpear # v. Dar golpes. Der. golpe. →
3. grado cero, con alargamiento: golpe.
3. 1. y sufijo *klad-yo- golpista # s. Persona que participa en un
lat. gladius, -i 'espada' golpe de Estado o lo apoya. Der. golpe. →
gladíolo, gladiador, golpe.
3. 2. y sufijo *kld-ro-
gr. klêros, -ou 'parte que toca en suerte' goma ≈ s.f. Sustancia viscosa que sirve
clero, para pegar. ║ 2. Tira elástica, caucho. <
326
lat. vulg. *gumma 'resina' < lat. gummi, desaseado. Der. guarro < onomatopeya de
cummi (indeclin.) < gr. kómni < lengua gorr. → guarro.
egipcia qemay:
gorrión, a # s. Pájaro pequeño, con
goma, tiragomas. plumaje pardo con manhas negras y
rojaizas. Origen incierto ? prerromano.
góndola = s.f. Embarcación pequeña
para canales. < it. gondola < ? gr. gorrón, a # adj. Que come o vive a costa
kóndoura, -as 'pequeña embarcación' de otro. Der. gorra. Parece ser que el
cpto. kontós, -oû 'pértiga' + urá, -âs significado lo toma por la costumbre
'cola': estudiantil de hacerse pasar con la gorra
por licenciados y no pagar, o por la
góndola, gondolero. práctica de los mendigos que pasaban la
gorra para sacar dinero. → guarro.
gondolero = s.m. Persona encargada de gorro, a # s.m. Pieza redonda de tela para
la góndola. Der. góndola. → góndola. cubrir la cabeza.║ s.f. Prenda de tela con
visera para proteger la cabeza. < ? fr. ant.
gong = s.m. Instrumento de percusión gorre 'elegancia', der. gorrier 'presumido',
formado por un disco grande que se der. gorrasse 'coqueta' < fr. gore 'hembra
golpea con una maza. < malayo gong. del cerdo' de origen onomatopéyico. →
guarro.
gordinflón, a # adj. s. Se dice de persona
gruesa en exceso. Cpto. gordo + inflar. gota = s.f. Partícula de un líquido de forma
→ gordo, → en, →flato. esférica. < lat. gutta, -ae:

gordo, a # adj. Sobrado en grasas. ║ s.m. gota, gotear, goteo, gotera, agotar,
Premio mayor en sorteos. < lat. gurdus, - agotador, agotamiento, inagotable. (8).
a, -um 'torpe, necio'. Según Quintiliano
de origen hispano: gotear ≈ v. Caer un líquido gota a gota.
Der. gota. → gota.
gordo, gordura, gordinflón, engordar, goteo # s.m. Acción y efecto de gotear.
engorde, regordete. (6). Der. gota. → gota.
gotera # s.f. Filtración de agua por un
gordura # s.f. Sobreabundancia de grasa
techo. Der. gota. → gota.
en persona y animales. Der. gordo. → gótico, a = adj. Perteneciente o relativo a
gordo. los godos. ║2. Se dice del estilo artítico
que se se desarrolla en Europa entre el s.
gorila = s. Mono con forma parecida al XII y el Renacimiento. < lat. gothicus, -a, -
ser humano. < lat. gorilla < gr. górillai
um. → godo.
(femenino plural) 'tribu africana de gente
gozar ≈ v. Sentir gozo. Der. gozo. →
peluda', vocablo empleado por el viajero
gozo.
cartaginés Hannón ( s. V a. C.).

gorrino, a # s. Cerdo pequeño.║ adj. gozo ≈ s.m. Placer, alegría. < lat. gaudium,
327
-i < ind. *gau- 'gozar': de medida de la temperatura y de los
ángulos. ║ 4. Título académico. < lat.
gozo, gozar, gozoso, goce, regocijarse, gradus, -us 'paso' < ind. *ghreh-io-, grado
regocijo. (6). cero y sufijo < ind. *ghredh- 'andar,
marchar':
gozoso, a # adj. Que siente o que
produce gozo. Der. gozo. → gozo. lat. gradi 'caminar'
grada, gradual, agredir, agresión,
gr- 79 agresivo, agresor, ingresar, ingrediente,
ingreso, progresar, progresivo,
grabación # s.f. Acción y efecto de progresista, progreso, regresar, regreso.
grabar. ║ 2. Operación de grabar sonidos (15).
o imágenes. ║3. Cinta o disco grabados
con sonidos o imágenes. Der. grabar. → gradual = adj. Que procede por grados o
grabar. va de grado en grado. < lat. gradalis, -e. →
grabado # s.m. Arte de reproducir grado.
grabaciones. ║ 2. Estampa que resulta de graduar = v. Ordenar por grados o
brabar un dibujo sobre una lámina de categorías. ║ 2. Dar un grado académico.
acero. Der. graba.→ grabar. Der. grado. → grado.

grabar # v. Señalar en hueco o en gráfico, a = adj. Perteneciente o relativo a


relieve. ║ 2. Captar y almacenar la escritura o a la imprenta. ║ s.
imágenes o sonidos. < fr. graver < ? Representación de datos numéricos
fránquico *graban 'cavar': mediante líneas, signos o figuras. < gr.
graphikós der. gráphō 'escribir' < ind.
grabar, grabación, grabado. *grbh- grado cero < ind. *gerbh- 'rascar':

gracia = s.f. Atractivo, capacidad para 1. grado cero *grbh-


hacer reír, perdón o indulto, favor divino 1.1. gr. gráphō 'escribir'
gratuito. < lat. gratia, -ae. → grato. acabados en -grafía:
gracioso # adj. Que tiene gracia, autobiografía, biografía, bibliografía,
gratuito. < lat. gratiosus, -a, -um. → caligrafía, cinematografía, fotografía,
grato. geografía, hidrografía, mecanografía,
oceanografía, ortografía, pornografía,
grada # s.f. Asientos en forma de radiografía, taquigrafía,
escalón corrido, peldaño. Der. grado. → acabados en -gráfico:
grado. gráfico, autobiográfico, bibliográfico,
gradería # s.f. Conjunto de gradas. Der. biográfico, cinematográfico, fotográfico,
grado. → grado. geográfico, ortográfico, pornográfico,
taquigráfico, telegráfico,
grado = s.m. Cada uno de los diversos acabados en -grafo:
estados de una escala. ║ 2. Intensidad autógrafo, bolígrafo, bibliógrafo,
con la que se muestra algo. ║ 3. Unidad cinematógrafo, fotógrafo, geógrafo,

328
mecanógrafo, taquígrafo, telégrafo, granadino, a = adj. s. Natural de Granada,
patron. de Granada < granada ‘fruto del
telegrafíar, párrafo, granado’. → grano.
1.2. gr. grámma, -atos 'letra' granado, a = adj. Que tiene granos,
gramática, glamur, excelente. ║ s.m. Árbol con flores rojas
diagrama, pentagrama, telegrama, cuyo fruto es la granada. ║ s.f. Fruta del
crucigrama, crucigramista, programa, granado cuya pulpa tiene jugosas semillas
1.3. gr. grámma, -atos 'peso=1/24 onza' roja. ║ 2. Proyectil metálico con explosivo
gramo, kilogramo, hectogramo, que se puede lanzar con la mano. Der. lat.
decigramo, centigramo, miligramo. granum, -i 'grano'. → grano.
(48). granate = s.m. Piedra preciosa de color
muy variado. ║ 2. Color rojo oscuro. <
gragea # s.f. Pastilla o píldora pequeña prov. granat. → grano.
de un medicamento. < fr. gragée
'confites menudos' < ? galolatino grande = adj. De dimensiones que
*dravocata der. drávoca 'cizaña'. exceden lo corriente. < lat. grandis, -e:

grajo, a # s. Ave de color neguzco que grande, grandioso, agrandar,


da fuertes graznidos. < lat. graculus, -i, engrandecer.
origen onomtopéyico. → geranio.
gramatical = adj. Pertenciente o relativo grandioso, a = adj. Que causa asombro,
a la gramática. ║ 2. Ajustado a las reglas magnífico. Der. ant. grandía 'grandeza'.
de la gramática. < lat. grammaticalis, -e. → grande.
→ gráfico. granero = s.m. Almacén de granos. < lat.
gramático, a = adj. Gramatical. ║ s. granarium, -i der. granum, -i 'grano'. →
Persona entendida en gramática. ║ s.f. grano.
Ciencia que estudia los elementos de una granito = s.m. Roca dura compuesta de
lengua y sus combinaciones. < gr. feldespato, cuarzo y mica que se utiliza
grammatikós, -ḗ, -ón. → gráfico. para empedrar las calles. < it. granito part.
gramo = s.m. Unidad de peso pas. de granire 'granar'. → grano.
equivalente a la milésima del kilogramo. granizada # s.f. Precipitación de granizos.
< gr. grámma 'peso =1/24 onza'. → Der. granizar. → grano.
gráfico. granizar # v. Caer granizo. Der. granizo.
→ grano
gramófono = s.m. Instrumento granizo # s.m. Agua congelada que llueve
reproductor de sonidos. Cpto. gr. en forma de granos duros. Der. grano. →
grámma, -atos 'escritura' + phōnḗ, -ês grano
'voz'. → gráfico: granja # s.f. Finca agrícola o ganadera. <
fr. grange 'granja, granero' < lat. medieval
gramófono, magnetófono, micrófono, *granicus, -a, -um 'de o para grano' der.
teléfono, xilófono, saxofón, afónico, lat. granum, -i 'grano'. → grano.
telefónico. (8). granjero, a # s. Persona encargada de una
granja. Der. granja. → grano.
329
grato, → hacer.
grano = s.m. Semilla de los cereales. ║ gratis = adj. Gratuito o de balde. ║ adv.
2. Porción pequeña de algo, ║ 3. Bulto Gratuitamente o de gracia.< lat. gratis <
pequeño en la piel. < lat. granum, -i < gratiis abl. pl. de gratia, -ae 'por las
ind. *gr-no- 'grano': gracias'. → grato.
gratitud = s.f. Sentimiento de
grano, granado, granada, granito, agradecimiento. < lat. gratitudo, -inis. →
granizo, granja, granuja, granulado. grato.
(8).
grato, a = adj. Agradable, gustoso. < lat.
granuja # s.m. Persona astuta. Der. lat. gratus, -a, -um < ind. grado cero y sufijo
granum, -i 'grano' (de granuja 'uva *gwrd-to- < ind. *gwerd- 'alabar en voz
desgranada' se pasa a 'conjunto de alta':
personas sin importancia' y después a
'pícaro'. → grano. grato, gratitud, gratuito, gratis,
granulado, a = adj. Que tiene granos gratificar, gratificación, gracia,
pequeños. Der. granular. → grano. gracioso,
grapa # s.f. Pieza metálica doblada por con prefifo a-
los extremos que se clavan para unir agraciado, agradar, agradable,
algo. < germ. *krappon 'gancho' < ind. agradecimiento, agradecer, agradecido,
*ger- 2 'curvado'. → grupo. agrado,
grapadora # s.f. Utensilio para grapar. con prefijo des-
Der. Grapa. → grupo. desgracia, desgraciado,
grapar # v. Sujetar con grapas. Der. con prefijos des- a-
Grapa. → grupo. desagradar, desagrado, desagradecer,
desagradable, desagradecer,
grasa = s.f. Sustancia viscosa de ciertos desagradecimiento,
tejidos animales y vegetales. < lat. con prefijo in-
crassus, -a, -um 'gordo': ingrato, ingratitud. (25).

grasa, graso, grasiento, engrasar, gratuito, a = adj. De balde o de gracia. ║


engrase. (5). 2. Arbitrario, sin fundamento. < lat.
gratuitus, -a, -um → grato.
grasiento, a # adj. Lleno de grasa. Der.
grasa. → grasa. grava # s.f. Piedra erosionada o
graso, a = adj. Que tiene grasa. < lat. machacada para recubrir los caminos. <
crassus, -a, -um 'gordo'. → grasa. célt. *graw- 'arena gruesa' < ind. *ghreu-
gratificación = s.f. Recompensa en 'triturar':
dinero por algún servicio. < lat.
gratificatio, -onis → grato. → hacer. 1. ? celt. *graw- ‘arena gruesa’
gratificar = v. Recompensar por un grava,
servicio. ║ 2. Dar placer. < lat.
gratificari 'mostrarse agradecido'. → 2. variente con sufijo *ghro-mn-

330
gr. khrôma, -atos ‘color’ 2. forma reduplicada *gre-g-
cromo. agregar, congregar, congreso, segregar,
segregación. (6).
grave = adj. De mucha importancia. ║ 2.
Se dice del sonido hueco y bajo. < lat. greña # s.f. Pelo revuelto. < grenón < ?
gravis, -e < ind. *gwerd-1 'pesado': lat. *grennio, -onis < célt. gernn- 'pelo en
la cara'.
1. Grado cero *gwrd-
1.1. Con sufijo *gwrd-u- griego, a = s. adj. Natural de Grecia. <
gr. barýs, -eîa, -ý 'pesado' gentilicio de Grecia.
barómetro,
1.2. con sufijo *gwrd-u-i- grieta # s.f. Abertura larga y estrecha. <
lat. gravis, -e 'pesado' ant. crieta < lat. vulg. *crepta, -ae. →
grave, gravedad, gravitación, quebrar.

2. con alargamiento grifo # s.m. Dispositivo para regular el


sánscr. Gurú paso de un líquido. < lat. gryphus, -i
gurú, 'animal fabuloso' < gr. grýps, grypós < ?
hebreo kerubh 'ángel alado'. El sentido de
3. con alargamiento y sufijo *gwru-to- llave de agua proviene de ciertas llaves en
lat. brutus, -a, -um 'pesado' forma de cabeza fabulosa.
bruto, brutal, brutalidad. (8).
grillo # s.m. Insecto de color negro rojizo
gravedad = s.f. Fuerza de atracción de la que produce un sonido agudo y monótono.
tierra sobre los cuerpos. ║ 2. Importancia < lat. grillus, -i < gr. grýllos 'figura cómica
de una cosa. < lat. gravitas, -atis. → de un baile egipcio'.
grave.
gravitación = s.f. Fuerza de atracción gripal = adj. Perteneciente o relativo a la
mutua entre los cuerpos celestes. < lat. gripe. Der. gripe. → gripe.
gravitatio, -onis. → grave.
graznar # v. < Dar graznido. < lat. gripe = s.f. Enfermedad contagiosa que
hispánico *gracinare. → geranio. produce tos, dolor y fiebre. < fr. grippe <
graznido # s.m. Voz característica de suizo alemán grüi, der. grupen
algunas aves, como el grajo. Der. 'acurrucarse':
graznar → geranio.
gremio = Conjunto de personas con la gripe, gripal.
misma actividad. < lat. gremium, -i
‘regazo’ < ind. *ger- 1 ‘reunir’: gris = adj. Del color de la ceniza. ║ 2.
Triste, apagado, frío.║ s.m. Color mecla
1. con alargamiento *grem- de blanco y negro. < occit. ant. gris <
lat. gremium, -i ‘regazo, seno’ fráncico *gris < ind. *gher-2 'brillar, gris':
gremio,
gris, grisáceo.

331
grisáceo, a # adj. Semejante al gris. Der. grumo # s.m. Coágulo en un líquido. < lat.
gris. → gris. grumus, -i 'montoncito de tierra':

gritar = v. Dar gritos. < lat. quiritare grumo, grumoso.


'gritar pidiendo ayuda a los quirites' (=
ciudadano romano): grumoso, a # adj. Que tiene grumos. Der.
grumo. → grumo.
gritar, grito, gritería, griterío. gruñido # s.m. Voz del cerdo. < lat.
grunnitus, -us. → gruñir.
gritería # s.f. Mezcla de gritos o voces
altas y confusas → gritar. gruñir # v. Dar gruñidos. < lat. grunnire <
griterío # s.m. Conjunto de gritos. Der. lat. ant. grundire < ind. *gru- 'gruñir,
gritar. → gritar. imitar el ruido de la garganta del cerdo':
grito # s.m. Sonido fuerte y violento.
Der. gritar. → gritar. gruñir, gruñido, gruñón.

grosella = s.f. Baya de la que se hace gruñón, a # adj. Se dice de la persona que
jalea y es fruto del grosellero. < fr. se queja mucho protestando por todo. Der.
groseille < origen germánico. gruñir. → gruñir.

grosería = s.f. Descortesía, falta grave grupo = s.m. Conjunto de objetos o


de respeto. Der. grosero. → grueso. personas. < it. gruppo 'montón' < germ.
grosero, a = Adj. Descortés, ineducado. *krappon 'gancho' < ind. *ger- 2
→ grueso. 'curvado':
grosor # s.m. Grueso de un cuerpo. →
grueso. 1. con el significado de curva:
grotesco, a = adj. Ridículo. → gruta. 1.1. germ. *krappon 'gancho'
grúa = s.f. Máquina para levantar y grapa, grapar, grapadora,
trasladar pesos. → geranio. 1.2. fráncico *krok- 'gancho'
corchete,
grueso, a = adj. Abultado, gordo,
grande. < lat. grossus, -a, -um : 2. con el significado de masa u objeto
redondeado:
grueso, grosería, grosero, grosura, it. gruppo 'montón, grupo'
grosor. (5). grupo, agrupar, agrupamiento,
agrupación. (8).
grulla # s.f. Ave zancuda de cuello
largo y plumaje gris. → geranio. gruta = s.f. Cavidad natural en la roca. <
lat. vulg. *grupta:
grumete # s. Muchacho que aprende el
oficio de marinero. < ? ingl. groom gruta, grotesco.
'muchacho, sirviente'.

332
gu- 68

guadalajareño, a = s. adj. Natural de


Guadalajara < ár. wadi 'río' + al 'el' +
hiyarah pl. de hayar 'piedra': → al-.

guadaña # s.f. Hoja curvilínea sujeta por


un mango que sirve para segar. < got.
*waithaneis 'relativo al pasto' der. waitho
'pasto' der. wath- 'buscar comida' < ind.
*wei-'buscar'.

guanche = adj. s. Se dice del habitante


de las Canarias en tiempos de la llegada
de los europeos. Voz autóctona de las
Islas Canarias.

guantada # s.f. Golpe con la mano


abierta. Der. guante. → guante.
guantazo # s.m. Guantada. Der. guante.
→ guante.

333
334
recibir’:

forma *gha-bh-e- ‘tener, coger’:

1. lat. habere ‘tener’


haber, hábil, habilidad, habilidoso,
habitar, habitación, habitable, habitante,

H rehabilitar, rehabilitación,
hábito, habitual, habituar,

2. con prefijo
exhibir, exhibición,
PALABRAS inhábil,
EMPEZADAS POR h: 300 prohibir,

3. lat. debere ‘deber’


deber, deuda. (19).
1
habichuela # s.f. Planta leguminosa, judía.
h = s.f. Octava letra del abecedario ║ 2. Fruto de esta planta. Dim. haba. →
español cuyo nombre es hache. < lat. h: haba.
hábil = adj. Capaz para cualquier oficio. <
h, hache. lat. habilis,- e. → haber.
habilidad = s.f. Capacidad para realizar
ha- 53 alguna cosa. < lat. habilitas, -atis. →
haber.
haba = s.f. Planta de huerta que produce habilidoso, a = adj. Que tiene habilidad.
unas semillas en forma de riñón Der. habilidad. → haber.
semejantes a las judías y que son habitable = adj. Que puede habitarse. < lat.
comestibles verdes o secas. ║ 2. Fruto y habitabilis, -e. → haber.
semilla de dicha planta. < lat. faba, -ae < habitación = s.f. Aposento. ║ 2. Acción y
ind. *bhabha ‘alubia, haba’: efecto de habitar. < lat. habitatio, -onis. →
haber.
haba, habichuela, fabada. habitante = s. Que habita. ║ 2. Persona
que forma parte de una población. < lat.
habano, a = adj. Perteneciente o relativo habitans, -antis, part. act. de habitare ‘tener
a La Habana ║ s.m. Cigarro puro habitualmente, habitar’. → haber.
elaborado en Cuba. < ? araucano de habitar = v. Vivir, morar. < lat. habitare
sentido desconocido. ‘tener habitualmente, habitar’. → haber.
hábitat = s.m. Conjunto local de una
haber = v. Acaecer. ║ 2. Ser necesario. especie viviente. < ingl. habitat ‘espacio
║ 3. Estar. ║ 4. Auxiliar para los tiempos vital’ < lat. habitat 3ª pers. sing. pres.
compuestos de otro verbos. < lat. habere indicat. de habitare ‘tener habitualmente,
‘tener, coger’ < ind. *ghabh- ‘dar, habitar’. → haber.
335
hábito = s.m. Modo especial de bláptō- ‘dañar + phēmí ‘decir’),
comportarse. ║ 2. Vestido propio de los blasfemar, blasfemo,
miembros de congregaciones religiosas y lastimar (< lat. vulg. blastemare
de otras personas según el estado o ‘blasfemar’ < gr. blasphēméō ‘blasfemar’),
profesión. < lat. habitus, -us part. pas. de lástima, lastimoso,
habere ‘haber’. → haber.
habitual = adj. Acostumbrado. Der. 3. con sufijo *bha-ma-
hábito.→ haber. lat. fama, -ae ‘fama, rumor, reputación’
habituar = v. Acostumbrar a algo. Der. fama, famoso, difamar,
hábito. → haber.
habla # s.f. Hecho de hablar. ║ 2. 4. con sufijo *bha-wan-
Facultad de hablar. ║ 3. Idioma, lengua. bando 1 (< fr. ban < fránc.), bandido,
Der. hablar. → hablar. abandonar, abandono, contrabando,
hablador, a # adj. s. Que habla mucho. contrabandista,
Der. hablar. → hablar.
habladuría # s.f. Rumor sin fundamento. 5. con vocalismo o y sufijo *bho-na-
Der. hablar. → hablar. gr. phōn ‘voz, sonido’
hablante # s. adj. Que habla. Der. hablar. cacofonía, micrófono, sinfonía, teléfono,
→ hablar. telefonear, telefónico, telefonista,

hablar # v. Comunicarse con palabras. < 6. grado cero y sufijo *bhd-to-


ant. fablar < lat. vulg. fabulari der. lat. lat. fateri ‘confesar, generalmente en
fabula, -ae ‘conversación, fábula’ < ind. sentido peyorativo, proclamar’
*bha- 2 ‘hablar’: confesar, confesión, confesonario,
confesor,
1. lat. fari ‘hablar, decir’ profesión, profesional, profesor. (47).
1.1. fábula, habla, hablador,
habladuría, hablante, malhablado, hacendoso, a # adj. Diligente en las
hada, labores domésticas. Der. hacienda. →
fantoche (< fr. fantoche < it. fantoccio), hacer
chulo (< it. chiullo ‘niño’ < fanciullo
dim. de fante ‘el que habla’), chulada, hacer = v. Producir. ║ 2. Ejecutar algo. <
chulear, lat. facere < ind. *dhe- ‘poner, colocar’:
1.2 con prep.
enfadarse, enfado, 1. con reduplicación *dhi-dhe-
infancia, infante, infantil, infantería, gr. títhēmi ’poner’
infalible, tesis, hipótesis, paréntesis, síntesis,
1.3. lat. fatalis, -e ‘relativo al hado, al
fatum’
fatal, 2. con sufijo *dhe-k-

2. gr. phēmí ‘decir, hablar’ gr. *thḗkē, -ēs ‘caja, depósito’


profeta, profetisa, profetizar, bodega, bodegón, bodeguero, botica,
blasfemia (< gr. blasphemia comp.
336
boticario, botiquín, bibioteca, discoteca, hacia (< cast. arcaico faze a ‘de cara a’),
hipoteca, pinacoteca, potingue, facultad, falsificar, falsificador,
falsificación, fechoría, frigorífico,
3. con vocalismo o y sufijo *dho-t-o +
fructificar,
el vocablo previo sacer ‘sagrado’
gratificar, gratificación,
lat. sacer-dos ‘sacerdote, que hace lo hechizo, hechizar, hechicería, hechicero,
sagrado’ identificar, infectar, infección, infeccioso,
justificar, justificante, justificación,
sacerdote,
malhechor, manufactura, modificar,
4. grado cero *dhd- modificación,
pacificar, pacífico, pacifista, perfecto,
con prefijo *kom-dhd- perfección, planificar, provecho,
lat. condere ‘poner juntamente’ purificar, purificación,
quehacer, rehacer, rectificar, sacrificar,
condimento, condimentar, sacrificio, satisfacer, satisfacción,
esconder, satisfactorio, satisfecho, terrorífico,
verificar,
5. grado cero y sufijo *dhd-mn- amortiguar, amortiguador,
gr. théma ‘proposición’ 6.2. lat. facies, -ei ‘cara, aspecto’
tema, sistema, ecosistema, acera, faceta, faz 2, antifaz, fachada,
superficie, superficial,
6. grado cero y sufijo *dhd-k- 6.3. cpto. lat. officium, -i < *opi-fici-on
6.1. lat. facere ‘hacer’ ‘oficio, realización de un trabajo’
hacer, hacienda, hacendoso, fecha,
hazaña, oficio, oficial, oficina, oficinista,
faena (< cat. ant. faena ‘quehacer’ < lat. beneficio, edificio, edificar, sacrificio,
facienda ‘cosa por hacer’), sacrificar,
afecto, afectivo, afición, afeitar, 6.4. con sufijo *dhd-k-li-
afeitado, afición, aficionado, aficionar, lat. facilis, -e ‘fácil’
ajetrearse, ajetreo, aprovechar, fácil, facilidad, facilitar,
aprovechado, aprovechable, artefacto, difícil, dificultad, dificultar, dificultoso,
artificial,
averiguar (< lat. tardío verificare 7. grado cero y sufijo *dhd-s-
‘presentar como verdad’), lat. fas ‘lo permitido por los dioses’
beneficencia, beneficiar, beneficioso, nefasto (con negación ne). (139).
benéfico, bienhechor,
calificar, calificación, calificativo, hacha = s.f. Herramienta cortante con hoja
chófer (< fr. chauffeur ‘fogonero’ der. acerada y un mango. < fr. ant. hache <
chauffer ‘calentar’), fránc. happja < ind. *skep- ‘cortar’. →
certificar, certifica, clasificar, coma 2.
clasificación, confite, confitería, hachazo # s.m. Golpe dado con el hacha.
confitero, confitura, Der. hacha. → coma 2.
defecto, defectuoso, deshacer, déficit, hache = s.f. Nombre de la letra h. < lat.
efecto, efectuar, eficaz, vulg. *(h)acca < *accha < ach < ah. → h.
337
hacia # prep. En dirección a, cerca de, hambre # s.f. Gana de comer. ║ 2.
alrededor de. < ant. faza < faze a ‘cara a’, Escasez de alimentos básicos. < ant.
cpto. faz < lat. facies, -ei ‘cara’ + a- 3 famme < lat. fames, -inis:
‘sentido de dirección’. → a- 3, → hacer.
hacienda # s.f. Riquezas. ║ 2. Cortijo. ║ hambre, hambriento.
3. Faena casera. < lat. facienda ‘las cosas
que hay que hacer’, n. pl. de faciendus, - hambriento, a # adj. Que tiene hambre.
a, -um, part. fut. act. de facere ‘hacer’. → Der. hambre. → hambre.
hacer.
hada = s.f. Personaje femenino fantástico hamburguesa = s.f. Filete de carne picada
con poderes mágicos. < lat. tardío fata < con otros ingredientes para comerlo frito o
lat. fata ‘destino, las Parcas’ pl. de fatum, asado. ║2. Bocadillo hecho con este filete.
-i ‘destino’. → hablar. Cpto. ham- < ? hamma ‘bosque´ + lat.
tardío burgus, -i ‘ciudad fortificada’ < ind.
¡hala! ≈ interj. para dar aliento o meter *bhergh-. → burgués.
prisa. ║ 2. Para mostrar sorpresa. < ár.
hala ‘grito para estimular a los animales’. hangar = s.m. Cobertizo grande para
guardar aviones. < fr. hangar `cobertizo´ <
halagar # v. Mostrar afecto con acciones hameaur dim. de ham `aldea´.
agradables, deleitar. < ant. falagar < ár.
jalaga ‘mentir, pulir’: harapo # s.m. Ropa muy usada y rota. Der.
ant. farpar ‘desgarrar´ < lat. faluppa, -ae
halagar, halago. ‘hojarasca’ ? creación expresiva.

halago # s.m. Acción y efecto de halagar. harén = s.m. Aposento de la casa de los
║ 2..Cosa que halaga Der. halagar. → musulmanes en el que viven las mujeres. ║
halagar. 2. El conjunto de mujeres de un jefe de
halcón = s.m. Ave rapaz diurna de color familia musulmana. < ár. háram `lugar o
gris que se usa para la caza de cetrería. < cosa prohibida´:
lat. falco, -onis < ? ind.*pel-ko- ‘halcón,
pájaro gris’ < ind. *pel- 2 ‘pálido’. → harén, ? marrano.
paloma.
hallar # v. Encontrar(se) o descubrir harina = s.f. Polvo sacado de moler trigo
algo. < ant. fallar ‘encontrar, decidir en u otras semillas que se emplea para hacer el
un litigio’ < lat. afflare ’soplar hacia’ pan. < lat. farina, -ae < far, farris `especie
cpto. ad- ‘a, hacia’ + flare ‘soplar’. → a- de trigo´< ind. *bhares- `cebada´:
3, → flato.
hallazgo # s.m. Hecho de hallar, cosa harina, harinero, harinoso.
hallada. Der. hallar. → a- 3, → flato.
harinero, a = adj. Perteneciente a la harina.
hamaca = s.f. Asiento plegable, ║ s.m. Comerciante de harina. Der. harina.
generalmente en forma de tijera, de lona → harina.
con repaldo. < lengua taína hamaka. harinoso, a = adj. Que tiene mucha harina.

338
║ 2. Parecido a la harina. Der. harina. → hebra # s.f. Porción de hilo para una
harina. costura. ║ 2. Fibra animal o vegetal. < lat.
hartar # v. Saciar el apetito. ║ 2. fibra, -ae ‘fibra´. → fibra.
Fastidiar, cansar. Der. harto. → farsa.
harto, a = adj. Bastante o sobrado. ║ 2. hebreo, a = adj. s. Relativo al pueblo
Cansado, fastidiado. < lat. far(c)tus, -a, - israelita o judío. ║ s.m. Lengua de los
um part. pas. de farcire `atiborrar´. → hebreos. < lat. hebraeus, -a, -um < gr.
farsa. hebraîos, -ou < hebr. ibhri ‘hebreo, que ha
venido desde el otro lado del río’ < ebher
hasta # prep. Expresa el término de ‘región que está al otro lado’. (Compárese
tiempo, lugares, acciones o cantidades. < con Abraham).
ant. fasta < ár. hatta.
hecatombe = s.f. Mortandad de personas.
hastío # s.m. Repugnancia a la comida, ║ 2. Catástrofe. ║ 3. Sacrificio de 100
saciedad. < lat. fastidium, -i. → bordar. reses hecho a los dioses. Cpto. gr. hekatón
‘cien’ + boûs, boós ‘buey’. → buey:
haya # s.f. Árbol de la familia de las
fagáceas con tronco grueso, liso, de hecatombe, hectárea, hectogramo,
corteza gris y ramas muy altas, y madera hectolitro, hectómetro. (5).
de color blanco rojizo, ligera, resistente. <
lat. fagea f. de fageus, -a, -um ‘de haya’ hechicería = s.f. Arte supersticioso de
der. fagus, -i `haya´ < ind. *bhag `haya´. hechizar. Der. hechizo. → hacer.
hechicero, a = s. Que practica la
haz # s.m. Porción atada de mieses, leña hechicería, brujo. Der. hechizo. → hacer.
u otras cosas semejantes. ║ 2. Conjunto hechizar = v. Hacer un mal con prácticas
de rayos de luz. < ant. faz < lat. facis, -is supersticiosas. ║ 2. Despertar admiración.
`mieses atadas´. → baca. Der. hechizo. → hacer.
haza # s.f. Porción de tierra para sembrar. hechizo = s.m. Práctica mágica de los
< lat. fascia, -ae `faja´. → baca. hechiceros. < port. feitizo < lat facticius, -a,
hazaña # s.m. Hecho ilustre o heroico. -um ‘hecho con arte. → hacer.
Der. hacer, ? por influencia del ár. hecho, a # adj. Acabado. ║ s.m. Cosa que
hasána `buena obra´, der. hásam ha sucedido, acción. < lat. factus, -a, -um
`hermoso´. → hacer part. pas. de facere. ‘hacer’. → hacer.
hazmerreír # s.m. Persona que sirve de hectárea = s.f. Medida de superficie
diversión a los demás. Cpto. haz equivalente a 100 áreas. Cpto. gr. hektón
(imperativo de hacer) + me + reír. → ‘cien’, contracción de hekatón ‘cien’ + lat.
hacer, → me, → reír. area, -ae ‘era’. → hecatombe, → arder.
hectogramo = s.m. Medida de peso
he- 64 equivalente a 100 gramos. Cpto. gr. hektón
‘cien’ + grámma, -atos ‘cosa pequeña,
hebilla # s.f. Pieza, generalmente de letra’. → hecatombe, → gráfico.
metal, para sujetar correas o cinturones. < hectolitro = s.m. Medida de capacidad
lat. vulg.*fibella, -ae dim. de fibula, -ae equivalente a 100 litros. Cpto. gr. hektón
‘broche’. → fijar. ‘cien’ + lat. mediev. litra ‘medida de
339
capacidad’ < gr. litra. → hecatombe, → barcos o aeronaves. < lat. helix, -icis
libra . ‘espiral, voluta’ < gr. hélix, -ikos ‘espiral,
hectómetro = s.m. Medida de longitud enroscado’ < ind. *wel-2 ‘volver’. →
equivalente a 100 metros. Cpto. gr. volver.
hektón ‘cien’ + métron ‘medida’. → helicóptero = s.m. Aeronave que se sostine
hecatombe, → metro. con una hélice. Cpto. gr. hélix, -ikos
heladería # s.f. Local de venta de `hélice´ + pterón, -oû `ala´. → volver, →
helados. Der. helar. → helar. pedir.
heladero, a # s. Persona que fabrica o hembra ≈ s.f. Persona o animal de sexo
vende helado. Der. helar. → helar. femenino. ║ 2. Pieza con un hueco para
helado, a ≈ adj. Muy frío. ║ s.m. encajar otra. < lat. femina, -ae. Con el
Golosina o alimento helado. Der. helar. vocablo fémina forman un doblete a partir
→ helar. del lat. femina. → feliz.
helador, a # adj. Que hiela. Der. helar. hemiciclo = s.m. Mitad de un círculo. ║ 2.
→ helar. Conjunto de cosas dispuestas en
semicírculo. Cpto. gr. hēmí- `mitad´ +
helar = v. Congelar, solidificar con frío kýklos, -ou ‘circulo’. → semicírculo, →
un líquido. < lat. gelare < ind. *gel-a- < curvo.
ind. *gel- ‘frío, congelar’: hemisferio = s.m. Mitad de la superficie de
la esfera terrestre. < lat. hemisphaerium <
1. con sufijo *gel-a- gr. hēmisphaírion cpto. hēmí- `mitad´ +
lat. gelare ‘helar, congelar’ sphaíra, -as `esfera´. → semicírculo, →
helar, helado, helador, heladero, esfera.
heladería, hemorragia = s.f. Flujo de sangre. Cpto.
congelación, congelador, congelar, gr. haîma, -atos ‘sangre’ + rhagia ‘flujo’
descongelar, der. rhḗgnymii `romper, brotar’ < ind.
gelatina, *sreu- ‘fluir’. → anemia, → reuma.
hendidura # s.f. Grieta profunda en un
2. con sufijo *gel-u- cuerpo. Der. hender < lat. findere ‘hender,
lat. gelu ‘hielo’ partir’ < ind. *bheid- `rajar, separar’. →
hielo, deshielo, rompehielos, bote 3.
heno = s.m. Hierba segada y seca para
3. grado cero y sufijo *gl-k- pasto del ganado. < lat. fenum, -i ‘heno,
lat. glacies, -ei ‘agua helada’ hierba que alimenta’. → feliz.
glacial, glaciar. (11).
hepatitis = s.f. Inflamación del hígado.
helecho # s.m. Planta pequeña de hojas Cpto. gr. hêpar, -atos ‘higado’ < ind.
grandes, sin flores ni semillas, de la clase *yekwr + gr. -itis ‘inflamación’. →
de las filicíneas. < lat. filictum, -i ‘lugar apendicitis.
poblado de helechos’ der. filix, -icis
‘helecho’. heptagonal = adj. De figura de heptágono.
Der. heptágono. → siete, → genuino.
hélice = s.f. Aletas o aspas que giran heptágono = s.m. Polígono de siete lados.
alrededor de un eje para propulsión de Cpto. [gr. heptá ‘siete’ < ind. *septm] +
340
[gr. g nos ‘que tiene ángulos’ < gōnía, - ‘golpear, cortar’. → faringe.
as ‘ángulo’]. → siete, → genuino.
herbáceo, a = adj. Que tiene la naturaleza hermanastro, a # s. Hijo de uno de los dos
o características de la hierba. Der. lat. consortes con respecto al hijo del otro.
herba, -ae. → hierba. Cpto. hermano + lat. aster ‘pequeño,
herbicida = s.m. Producto químico que parecido a’:
destruye las hierbas. Cpto. lat. herba, -ae
‘hierba’ + -cida der. caedere ‘cortar, hermanastro, hijastro, padrastro,
matar’. → hierba, → decidir. madrastra.
herbívoro, a = s. adj. Que se alimenta de
hierbas u otras plantas. Cpto. lat. herba, - hermano, a # s. Persona que con respecto
ae ‘hierba’ + vorus, -a, -um ‘que come’ a otra son nacidas de los mismos padres, o
der. vorax, -acis ‘voraz’. → hierba, → solamente del mismo padre o de la misma
voraz. madre. < lat. germanus, -a, -um. → género.
heredar = v. Recibir bienes por
testamento. < lat. tardío hereditare < ind. hermético, a = adj. Que se cierra y no deja
*ghe- 1 ‘liberar, ser liberado’. → calar. pasar el aire. < lat. hermeticus, -a, -um, der.
heredero, a = s. Persona que hereda. Der. Hermes Trismegistos ‘personaje egipcio’
heredar. → calar. cpto. Hermes ‘Dios Mercurio’ +
hereje = s. Creyente que defiende una trismegistos ‘tres veces grande’.
herejía, que niega un dogma. < prov.
eretge < gr. hairetikós ‘revoltoso, capaz hermoso, a ≈ adj. Bello, dotado de
de escoger’. → herejía. hermosura. < lat. formosus, -a, -um. →
forma.
herejía = s.f. Error en materia de fe. ║ 2. hermosura ≈ s.f. Belleza de las cosas.
Daños graves e injustos contra alguien. < Der. hermoso. → forma.
gr. haíresis, -eōs ‘elección’ der. hairéō hernia = s.f. Tumor blando debido a la
‘coger’’: salida de una víscera de su lugar. < lat.
hernia, -ae ‘víscera salida’. → cuerda.
herejía, hereje, diéresis. héroe = s.m. Hombre famoso por sus
grandes acciones. < lat. heros, -ois < gr.
herencia = s.f. Conjunto de bienes hḗrōs, -ōos, < ? ind. *ser- 1 ‘proteger’. →
heredados. ║ 2. Derecho de heredar. < conservar.
lat. haerentia n. pl. de haerens, -entis heroicidad = s.m. Cualidad de heroico,
part. act. de haerere ‘pegarse’ < ind. acción heroica. Der. héroe. → conservar.
*ghais- ‘adherir, dudar’: heroico, a = adj. Relativo a las virtudes o
hazañas del héroe. < lat. heroicus, -a, -um.
herencia, adherir, adhesivo, coherente. → conservar.
heroína 1 = s.f. Mujer famosa por sus
herida # s.f. Daño o lesión corporal. < hechos heroicos. < lat. heroína, -ae. →
lat. mediev. ferita, -ae. → faringe. conservar.
herido, a # adj. Dañado o lesionado en su heroína 2 = s.f. Droga sacada de la morfina
cuerpo. Der. herir. → faringe. como polvo blanco y amargo con
herir # v. Producir una herida. < lat ferire
341
propiedades sedantes y que crea adicción.
< fr. héroïne < al. heroin < gr. h rōs. → hi- 55
conservar. 36
heroísmo = s.m Acción heroica. Der.
héroe. → conservar. hibernación = s.f. Situación de letargo de
herradura # s.f. Hierro semicircular que ciertos animales debido al frío intenso. Der.
se clava a las caballerías en los cascos. lat. hibernatio, -onis, der. hibernum, -i
Der. herrar. → hierro. ‘invierno’. → invierno.
herramienta # s.f. Objeto (de hierro) hidalgo, a # s. Persona que por sangre
para realizar algún trabajo. < lat. pertenece a una clase intermedia entre la
ferramenta n. pl. de ferramentum, -i nobleza y la plebe. ║ 2. Persona con un
‘instrumento de hierro’ der. ferrum ánimo generoso y noble. Cpto. hijo < lat.
‘hierro’. Der. herrar. → hierro. filius, -i “hijo” + dalgo < d’ algo. → feliz,
herrar # v. Clavar las herraduras a las → que.
caballerías. ║ 2. Marcar con un hierro hidratar = v. Incorporar agua, restablecer
candente. Der. hierro. → hierro. la humedad normal de un cuerpo. Der. gr.
herrería # s.f. Taller de herrero. Der. hýdōr, hýdatos ‘agua’. → onda.
hierro. → hierro. hidroavión # s.m. Avión con flotadores
herrero, a # s. Persona que por oficio para posarse en el agua. Cpto. gr. hýdōr,
trabaja el hierro. Der. hierro. → hierro. hýdatos ‘agua’ + avión < lat. avis, avis
hervidero = s.m. Movimiento y ruido ‘pájaro’. → onda, → ave.
que hacen los líquidos al hervir. Der. hidroeléctrico, a = adj. Relativo al uso del
hervir. → brasa. agua para obtener electricidad. Cpto. gr.
hervir = v. Producir burbujas un líquido hýdōr, hýdatos ‘agua’ + eléctrico der. gr.
por al calor. < lat. fervere < ind. *bhreu- élektron ‘ámbar’. → onda, → eléctrico.
‘hervir, quemar’. → brasa. hidrógeno = s.m. Gas incoloro, inodoro e
heterosexual = s. Individuo que siente inflamable. Cpto. gr. hýdōr, hýdatos “agua”
atracción sexual hacia el sexo contrario. < ind. *wed- ‘agua, mojado’+ gennáō
║ adj. Relativo a la práctica sexual de “engendrar”. → onda, → género.
estos individuos. Cpto. gr. héteros, -a, -on hidrografía = s.f. Descripción de las aguas
“otro, distinto” + lat. sexualis, -e. → terrestres. ║ 2. Conjunto de las aguas de un
singular, → sección. país o región. Cpto. gr. hýdōr, hýdatos
hexagonal = adj. Con forma de ‘agua’ + gráfō ‘escribir, describir’. →
hexágono. Cpto. gr. héx “seis” + gōnía, - onda, → gráfico.
as “ángulo”. → seis, → genuino. hiedra # s.f. Planta araliácea trepadora que
hexágono = s.m. Polígono de seis se agarra a muros y troncos. < lat. hedera, -
ángulos y seis lados. Cpto. gr. héx “seis” ae < ? ind.*ghend- ‘coger’. → prender.
+ gōnía, -as “ángulo”. → seis, → hiel # s.f. Bilis o líquido amarillento del
genuino. hígado. ║ 2. Amargura. < lat. fel, fellis <
lat. ant. *felnis. → cloro.
hez = s.f. Sedimento de un líquido ║ pl. hielo # s.m. Agua convertida en un sólido
Desechos salidos del intestino, por el frío. < lat. gelu indeclinable ‘hielo,
excrementos. < lat. faex, faecis frío’. → helar.
‘sedimento, hez’.
342
hiena # s.f. Animal carroñero nocturno higiénico, a = adj. Perteneciente o relativo
de pelaje áspero y gris amarillento. < lat. a la higiene. < gr. hygieinós, -ḗ, -ón. →
hyaena, - ae ? < gr. hýaina, -ēs < gr. hŷs, higiene, → vivir.
hyós ‘cerdo’ (< ind. *su- ‘cerdo’) + ? la
terminación de gr. léaina ‘leona’. higo = s.m. Fruto de la higuera. < lat. ficus,
-i, no indoeuropeo, de la misma familia que
hierba = s.f. Planta de tallo verde y el gr. sŷkon, -ou ‘higo’:
tierno. < lat. herba, -ae:
higo, higuera, hígado.
hierba, yerba, herbáceo, herbicida,
herbívoro, hierbabuena. (6). higuera ≈ s.f. Árbol de las moráceas que
produce higos. Der. higo. → higo.
hierbabuena # s.f. Planta herbácea de las hijastro, a # s. Hijo o hija de uno solo de
labiadas de olor agradable que se usa los cónyuges. Cpto. hijo + -astro ‘pequeño,
como condimento. Cpto. hierba + buena parecido a’. → feliz, → hermanastro.
< lat. bonus, -a, -um. → hierba, → bueno. hijo, a # s. Persona o animal respecto de
sus padres. < lat. filius, -i. → feliz.
hierro = s.m. Metal dúctil y maleable de hilar = v. Fabricar hilo. ║ 2. Pensar,
color gris azulado que es muy usado en la cavilar. < lat. filare. → filo.
industria. < lat. ferrum, -i: hilera # s.f. Fila de persona o cosas. Der.
hilo. → filo.
hierro, herradura, herramienta, hilo = s.m. Hebra fina y larga sacada de
herrar, herrería, herrero, una materia textil. ║ 2. Chorro muy
férreo, ferretería, ferretero, ferrocarril, delgado de un líquido. < lat. filum, -i. →
ferroviario. (11). filo.
hilván # s.m. Costura de puntadas largas
hígado # s.m. Víscera de los animales para preparar lo que se ha de coser después.
vertebrados que segrega bilis. < lat. tardío Cpto. hilo + vano < lat. vanus, -a, -um
[jecur] ficatum cpto. lat. jecur, jecoris ‘vano, distanciado’. → filo, → vano.
‘higado’ + ficatum der. ficus, -i ‘higo’. Al hilvanar # v. Unir con hilvanes. Der.
pasar al español se pierde el sustantivo hilván. → hilo, → vano.
jecur, y el adjetivo ficatum pasa a
significar la víscera. → higo. himno = s.m. Composición poética o
musical de alabanza. < gr. hýmnos, -ou
higiene = s.f. Ciencia de la salud y ‘cántico’ der. hymnéō ‘celebrar’.
prevención de enfermedades. ║ 2.
Limpieza, aseo. < fr. hygiène < gr. hincapié # s.m. Acción de hincar el pie.
hygieinḗ f. de hygieinós, -ḗ, -ón ‘sano’ < Cpto. hincar + pie. → fijar, → pie.
ind. *su-wiyes-ya ‘que vive bien’, cpto. hincar # v. Clavar, introducir algo en otra
ind. *su- ‘bueno, bien’ + *gwei- ‘vivir’. cosa. < lat. *figicare ‘clavar’. → fijar.
→ vivir: hincha # s.m. Odio, enemistad. ║ 2.
Persona entusiasta de un equipo deportivo.
higiene, higiénico. Der. hinchar. → flato.
hinchar # v. Aumentar el volumen por
343
presión interna. ║ 2. Exagerar una noticia sub- y que han transformado la b en otra
o un suceso. < lat. inflare ‘soplar en’. → consonante, incluso en el étimo latino,
flato. como sucedáneo, suceder, sucesión,
hinchazón # s.f. Efecto de hincharse. sucesivo, suceso, sucesor, (6),
Der. hinchar. → flato.
hindú = adj. s. Natural de la India. ║ 2. ► hay vocablos que tiene el prefijo sub-
Partidario del hinduismo. < fr. hindou < como segundo prefijo:
persa Hindú < persa Hind ‘India’ < persa insoportable, presumir, presunción,
ant. Hindu ‘India’. → indio. presuntuoso, presumido, presuponer,
hípico, a = adj. Relativo al caballo. ║ s.f. presupuesto, resucitar, resurgir,
Deporte de carreras de caballos. < gr. resurrección, resuelto,
híppos, -ou ‘caballo’. → yegua. resumen, resumir, resurgir, (14),
hipnotismo = s.m. Método para producir
sueño de forma artificial. Der. gr. hýpnos, ► hay otro grupo de vocablos en cuyo
-ou ‘sueño’ < ind. *sup-no ‘sueño’ . → étimo existe sub- y en español han llegado
sueño. con el comienzo so-:
hipnotizar = v. Hacer hipnotismo. ║ 2. sobado, sobar, soberano, soberbio,
Asombrar a alguien. < lat. tardío sobornar, soborno,
hypnotizare. → sueño. socavón, socorrer, socorrismo,
socorrista, socorro,
hipo- 8 sofocación, sofocante, sofocar, sofocón,
? solapa, solomillo,
hipo = s.m. Movimiento del diafragma someter,
que produce una respiración interrumpida sonreír, sonriente, sonrisa, sonrojarse,
y ruidosa. Der. lat. tardío hippitare ‘tener sonrojo, sonrosado,
hipo’, palabra que imita el sonido del soplar, soplete, soplido, soplo, soplón,
hipo. soportal, soportar, soporte,
sorprendente, sorprender, sorpresa,
hipocresía = s.f. Fingimiento de lo que sospecha, sospechar, sospechoso, sostén,
no se tiene. Cpto. gr. hypó ‘debajo’ + sostener,
krisía ‘fingimiento’: sota, sótano,
? vasallo, (43),
► hipocresía, hipócrita, hipoteca,
hipotenusa, hipótesis, ► hay otro grupo de vocablos en los que la
? aupar, (6), b de sub se ha perdido, y son desde
suscribir hasta sustituto (12). (En total
► aquí hay que incorporar los vocablos 107).
que empiezan con el prefijo sub-, o lo
contienen, puesto que ese prefijo tiene el Conviene distinguir los vocablos que
mismo étimo indoeropeo *upo-, que el empiezan por hipo- < gr. hypó- ‘debajo’ de
prefijo griego hypo-, y son desde los que empiezan por hipo- < gr. híppos, -
subasta hasta subvencionar, (26), ou ‘caballo’. En francés y en inglés,
lenguas que tienen una ortografía más
► existen vocablos que tienen el étimo arcaizante e internacional, los vocablos que
344
provienen de hypo- ‘debajo’ se escriben hispano, a = s. adj. Perteneciente o relativo
con y, por ejemplo: fr. hypothése, ingl. a España y naciones de Hispanoamérica. <
hypothesis. lat. hispanus, -a, -um der. Hispania < ?
púnico span ‘conejo`:
hipócrita = s. adj. Persona que obra con
hipocresía. Cpto. gr. hypó ‘debajo’ + hispano, hispánico, hispanidad,
kritḗs ‘el que responde’ der. krínomai hispanoamericano, hispanohablante,
‘responder’. → hipocresía. español. (6).
hipódromo = s.m. Lugar destinado a
carreras de caballos. Cpto. gr. híppos, -ou hispanoamericano, a = s. adj. De
‘caballo’ + drómos, -ou ‘carrera’. → Hispanoamérica (conjunto de países
yegua, → aeródromo. americanos donde el español es la lengua
hipopótamo = s.m. Mamífero africano oficial). Der. Hispanoamérica. →
que vive en grandes ríos. Cpto. gr. hispánico, → americano.
híppos, -ou ‘caballo’ + potamós, -oû hispanohablante # adj. s. Que tiene como
‘río’. → yegua, → pedir. lengua materna el español. Cpto. hispano +
hipoteca = s.f. Finca que sirve de hablante. → hispano, → hablar.
garantía en caso de una deuda, fianza. historia = s.f. Narración de los
Cpto. < gr. hypó ‘debajo de’ + th kē, -ēs acontecimientos pasados║ 2. Relato de
‘caja, bolsa, depósito’. → hipocresía, → cualquier aventura. < lat. historia, -ae < gr.
hacer. historía, -as ‘averiguación, observación’ <
hipotenusa = s.f. Lado opuesto al ángulo ind. *weid- ‘ver’. → ver.
recto de un triángulo rectángulo. Cpto. gr.
hypó ‘debajo de’ + teinoûsa ‘que tiende’ historiador, a = s. Persona que escribe
de teínō ‘tender’. → hipócrita, → tener. historia. < lat. historiator, -oris. → ver.
hipótesis = s.f. Suposición para sacar histórico, a = adj. Perteneciente a la
alguna consecuencia. Cpto. gr. hypó historia. ║ 2. Cierto, real. < lat. historicus, -
‘debajo de’ + thḗsis, -eos ‘tesis, posición’ a, -um. → ver.
de títhēmi ‘poner’. → hipocresía, → historieta = s.f. Relato breve de aventuras
hacer. poco importantes. Der. historia. → ver.
hito # s.m. Mojón para indicar la dirección,
12 distancia o linderos. < lat. vulg. fictus, -a, -
um, ‘clavado’ part. pas. de figuere ‘clavar’.
hiriente # adj. Que hiere. Der. lat. ferire → fijar.
‘herir’. → faringe
hirviente = adj. Que está hirviendo. Der. ho- 78
hervir < lat. fervere ‘hervir’. → brasa.
hispánico, a = adj. Perteneciente o hocico # s.m. Parte de la cabeza en que
relativo a España. Der. hispano. → están la boca y las narices. Der. lat. vulg.
hispano. fodiare ‘cavar’ < lat. fodere ‘cavar’. →
hispanidad = s.f. Carácter común a los fosa.
pueblos de cultura hispánica. Der. hogar # s.m. Lugar de la casa donde se
hispano. → hispano. hace la lumbre. ║ 2. Casa propia, vivienda.
< lat. vulg. focaris, -e ‘del hogar’ der.
345
focus, -i ‘hogar’. → foco. der. follis, -is ‘fuelle’. → bala.
hoguera # s.f. Fuego al aire libre. < lat. hollín # s.m. Partículas negras que deja el
mediev. focaria f. de focarius, -a, -um humo en paredes. < lat. vulg. fulligo, -inis
‘relativo al fuego’ der. focus, -i ‘hogar’. ‘hollín, humo espeso’. → estufa.
→ foco.
hoja ≈ s.f. Parte, generalmente verde, de hombre ≈ s.m. Animal racional. ║ 2. Ser
las plantes pegada al tallo o ramas. ║ 2. humano masculino. ║ 3. Varón adulto. <
Lámina de papel, madera, metal, etc. < lat. homo, -inis < ind. *dhghem- ‘tierra’:
lat. folia ‘hojas’, pl. n. folium, -i ‘hoja’. →
folio. 1. vocalismo o *dhghom-
hojalata # s.f. Lámina de hierro o acero gr. khth n, -onós ‘tierra, país’
estañada. Cpto. hoja + lata. → folio, → autóctono,
lata.
hojaldre # s.m. Masa de harina y 2. grado cero *dhghm-
manteca con forma de hojas. ║ 2. Dulce gr. *khamaí ‘que va por el suelo’
hecho con esta masa. < lat. tardío camaleón,
foliatilis [panis] ‘pan de hoja’. → folio.
hojarasca # s.f. Conjunto de hojas secas 3. vocalismo o y sufijo *(dh)ghom-oo
caídas de los árboles. Der. hoja. → folio. lat. humus, -i ‘tierra’
hojear # v. Pasar ligeramente las hojas. humilde, humildad, humillación,
Der. hoja. → folio humillar,

¡hola! = interj. para saludar o expresar 4. vocalismo o y sufijo *(dh)ghom-on-


extrañeza. ? Creación expresiva, ? ár. ‘habitante de la tierra’
Wa-llah ‘¡por Dios!’. 4.1. lat. homo, -inis’ hombre’
hombre, homenaje, homenajear,
holandés, a = adj. Relativo o homicida, homicidio, gentilhombre,
perteneciente a Holanda. ║ s.m. Natural 4.2. lat humanus, -a, -um
de Holanda. ║ 2. Idioma de Holanda. < humano, humanidad, humanismo,
nerl. Holtland cpto. germ. hulta- humanitario,
‘madera’ < ind. * kel- 1 ‘cortar, batir’ + inhumano. (17).
germ. landám ‘tierra, país’. → golpe, →
finlandés. hombrera # s.f. Especie de almohadilla,
holgado, a # adj. Ancho y sobrado, tira de tela o adorno colocado en los
desahogado. Der. holgar < lat. tardío hombros de prendas de vestir. Der.
follicare ‘jadear’ der. follis, -is ‘fuelle’. hombro. → hombro.
→ bala.
holgazanear # v. Vivir como un hombro # s.m. Parte del cuerpo entre el
holgazán. Der. holgazán. → bala. cuello y el brazo. < lat. humerus, -i
holgazanería # s.f. Cualidad de ‘hombro’ < ind. *omeso- ‘hombro’:
holgazán, ociosidad. Der. holgazán. →
bala. 1. lat. humerus, -i
holgazán, a # adj. Persona vaga u ociosa. húmero, hombro, hombrera,
Der. holgar < lat. tardío follicare ‘jadear’
346
honra, honradez, honrado, honrar,
2. gr. ômos, -ou ‘hombro’ deshonra, deshonrar,
omóplato. honesto, honestidad. (10).

homenaje = s.m. Acto(s) en honor o honorable = adj. Digno de ser honrado. <
respeto a alguien. < prov. ant. omenatge < lat. honorabilis, -e. → honor.
lat. mediev. homenaticum ‘homenaje del honra ≈ s.f. Estima y respeto de la
vasallo a su señor’. → hombre. dignidad propia. < lat. honra, -ae. →
homenajear = v. Rendir homenaje. Der. honor.
homenaje. → hombre. honradez # s.f. Rectitud en el
homicidio = s.m. Muerte causada a una cumplimiento de los deberes. Der. honra.
persona sin deseo de matar. < lat. → honor.
homicidium, -i cpto. homo ‘hombre’ + - honrado, a = adj. Que tiene honradez. <
cidium, -i de caedere ‘matar’. → hombre, lat. honoratus, -a, -um. → honor.
→ decidir. honrar = v. Respetar a alguien. ║ 2.
homogéneo, a = adj. Compuesto de Enaltecer o premiar su mérito. < lat.
partes iguales. < gr. homogenés cpto. honorare. → honor.
homós, -ḗ, -ón ‘igual’ + génos, -ou
‘origen’. → singular, → género. hora = s.f. Cada una de las 24 partes
homosexual = s. Persona con relaciones iguales en que se divide un día. ║2.
eróticas con otra del mismo sexo. ║ adj. Tiempo que equivale a 60 minutos. < lat.
Dícese de la relación erótica entre hora, -ae < gr. h ra, -as ‘hora, estación’
personas del mismo sexo. Cpto. gr. < ind *yero- ‘año, estación’:
homós, -ḗ, -ón ’igual’ + lat. sexualis, -e
‘sexual’. → singular, → segar. hora, ahora, horario,
hondo, a ≈ adj. Que tiene profundidad. < reloj, relojería, relojero,
lat. fundus, -I ‘fondo’. → fundar. horóscopo. (7).
hondura # s.f. Profundidad de una cosa.
Der. hondo. → fundar. horario, a = adj. Perteneciente o relativo a
hondureño, a = s. Natural de Honduras. las horas. ║ s.m. Manecilla del reloj que
║ adj. Relativo a Honduras. Der. marca la hora. ║ 2. Cuadro de distribución
Hondura ? der. hondo. → fundar de horas de trabajo. Der. hora. → hora.
honestidad = s.f. Cualidad de honesto. <
lat. honestitas, -atis. → honor. horca = s.f. Artefacto de dos palos
honesto, a = adj. Honrado, decente. < verticales y otro horizontal con un lazo para
lat. honestus, -a, -um. → honor. ejecutar a un reo colgándolo del cuello. <
hongo = s.m. Planta talofita sin clorofila. lat. furca, -ae ‘instrumento para hacinar la
< lat. fungus, -i. → esponja. mies’:

honor = s.m. Virtud de cumplir con el horca, bifurcarse, ahorcar.


deber. ║ 2. Fama, gloria o buena
reputación. < lat. honor, -oris: horchata = s.f. Bebida hecha de chufas y
otros frutos. < lat. hordeata der. hordeum, -
honor, honorable,
347
i ‘cebada’. → horror.
horizontal = adj. Perteneciente o relativo horno = s.m. Obra de albañilería provista
al horizonte. ║ 2. Paralelo al horizonte. < de chimenea y una o varias bocas para
lat. horinzontalis, -e. → horizonte. encender fuego dentro y cocer cosas. ║ 2.
Utensilio de cocina para calentar, asar y
horizonte = s.m. Línea en que se ve cocer alimentos. < lat. furnus, -i < *gwhor-
juntarse el cielo con la tierra. < lat. no ‘calor’:
horizon, -ontis < gr. horízōn, -ontos part.
act. de horízō ‘separar, limitar’: horno, hornillo.

horizonte, horizontal. horóscopo = s.m. Predicción del futuro por


la posición de los astros. < lat. horoscopus,
horma = s.f. Molde para dar forma a una -i < gr. hōroskópos ‘astrólogo, observador
cosa. < lat. forma, -ae ‘forma, de la hora’ cpto. gr. h ra, -as ‘hora’ +
hermosura’. → forma. skopéō ‘obsevar’. → hora, → especie.
horquilla # s.f. Pieza de alambre para
hormiga = s.f. Insecto himenóptero de sujetar el pelo. Dim. horca. → ‘horca’.
color negro y con antenas que vive en horrendo, a # adj Que causa horror. < lat.
sociedad en galerías subterráneas. < lat. horrendus, -a, -um part. fut. pas. de horrere
formica, -ae < ind. *morwi- ‘hormiga’: ‘temblar, estar erizado’. → horror.

hormiga, hormiguero, hormigón, hórreo # s.m. Construcción rectangular


hormigonera. sostenida por pilares para guardar el grano,
granero. < lat. horreum, -i.
hormigón # s.m. Mezcla de piedra,
cemento y arena. Der. hormigos ‘plato de horrible = adj. Que causa horror. ║ 2. Muy
repostería con almendras y avellanas, feo. < lat. horribilis, -e. Der. horror. →
gachas de trigo’ ? der. hormiga, por horror.
comparación con las hormigas que bullen horripilante = adj. Que eriza los cabellos.
en el hormiguero. → hormiga. ║2. Que causa horror. < lat. horripilans, -
hormigonera # s.f. Máquina para hacer antis ‘que eriza los cabellos’ part. pres. de
hormigón. Der. hormigón. → hormiga. horripilare ‘erizar el pelo’. → horror, →
hormiguero = s.m. Lugar donde viven pelo.
las hormigas. ║ 2. Sitio en que hay horripilar = v. Erizar los cabellos. < lat.
mucha gente en movimiento. Der. horripilare `erizar los cabellos’ cpto.
hormiga. → hormiga. horrere ‘erizar’ + pilus, -i ‘pelo’. → horror,
→ pelo.
hormona = s.f. Producto de la secreción
interna en ciertos organismos. < ingl. horror = s.m. Sentimiento que causa una
hormone < gr. hormôn ‘excitante’, part. cosa terrible. < lat. horror, -is < ind
act. de hormáō ‘excitar’. *ghers- ‘erizar, poner tieso, tener aristas’:

hornillo, a # s. Utensilio portátil para 1. vocalismo o y sufijo ghors-eyo-


calentar o cocinar. Der. horno. → horno. 1.1. lat. horrere ‘estar tieso, temblar’
348
horror, horrorizar, horrible, alojamiento. < lat. hospitari ‘alojar’.→
horripilante, horripilar, horroroso, hostil, → poder.
1.2. lat. abhorrescere ‘aborrecer’ hospicio = s.m. Casa para recibir a pobres.
aborrecer, ║ 2. Asilo para niños pobres o
aburrir, aburrimiento, aburrido, desamparados. < lat. hospitium, -i
‘alojamiento’.→ hostil, → poder..
2. grado cero y alargamiento *ghrozd- hospital = s.m. Establecimiento para
‘planta con aristas’ enfermos. < lat. hospitale, -is ‘habitación
lat. hordeum, -i ‘cebada’ para huéspedes’. → hostil, → poder.
horchata, hospitalidad = s.f. Virtud de acoger a los
necesitados o extranjeros. < lat.
3. 1. lat. [h]ericius, -i ‘erizo’ hospitalitas, -atis. → hostil, → poder.
erizo, erizar, hospitalizar = v. Internar alguien en un
capo ‘cabeza’ + riccio ‘rizo’ hospital. Der. hospital. → hostil, → poder..
capricho, caprichoso, encapricharse. hostal # s.m. Centro para huéspedes y
(16). viajeros. < lat. hospitalis, -e ‘que pertenece
a los huéspedes’. → hostil, → poder.
3. 2. it. capriccio ‘antojo’ cpto.
hostia = s.f. Lo que se ofrece en sacrificio.
horrorizar # v. Causar horror. Der. ║ 2. Forma de pan para consagrarla en la
horror . → horror. Eucaristía. ║ 3. Bofetada. < lat. hostia, -ae
horroroso, a # adj. Que causa horror. ‘víctima de un sacrificio’.
Der. horror. → horror.
hortaliza # s.f. Planta comestible que se hostil = adj. Contrario o enemigo. < lat.
cultiva en las huertas. Der. huerta. → hostilis, -e der. hostis, -is ‘enemigo,
corte 2. extranjero’ < ind. *ghos-ti- ‘extraño,
hortelano, a # s. Persona que cultiva un enemigo, huésped’:
huerto. < lat. hortulanus, -i der. hortulus,
-i ‘jardín pequeño’ dim. lat. hortus, -i 1. lat. hostis, -is ‘enemigo’
‘huerto’. → corte 2. hostil, hostilidad,
hortensia = s.f. Arbusto, originario de
Japón, de flores olorosas con corola rosa 2. compuesto *ghost-pot, *ghost- ‘extraño’
o azulada. ║ 2. Flor de este arbusto. < lat. + *pot- ‘amo’
moderno hortensia < Hortense [Lepaute] lat. hospes, -itis `huésped’
dama francesa del s. XVIII < lat.
Hortensia ‘nombre de mujer’ der. hortus, huésped, hospedaje, hospedar,
-i ‘huerto’. → corte 2. hospicio, hospital, hospitalidad,
hospitalizar, hostal, hotel, hotelero,
hortera # s. Persona vulgar y de mal inhóspito. (13).
gusto. De or. inc..
hostilidad = s.f. Cualidad de hostil,
hospedaje # s.m. Hecho de hospedar. agresión armada. < lat. hostilitas, -atis. →
Der. hospedar. → hostil, → poder. hostil.
hospedar # v. Recibir huéspedes, dar hotel = s.m. Establecimiento para viajeros.
349
< fr. hôtel < lat. vulg. *hospitale huella # s.f. Señal del pie en la tierra. ║ 2.
‘albergue’ < lat. hospitalis, -e ‘lo Señal, rastro. Der. hollar < lat. vulg.
referente a los huéspedes o al hospedaje’. *fulliare ‘apelmazar el paño golpeándolo.
→ hostil. → poder.
hotelero, a = adj. Perteneciente o relativo huérfano, a = adj. s. Menor de edad a
al hotel. ║ s. Persona que posee o trabaja quien se le ha muerto el padre o la madre. <
en un hotel. Der. hotel. → hostil, → lat. tardío orphanus, -i < gr. orphanós, -ḗ, -
poder. ón < ind. *orbh- ‘separar, alejar’:

hoy # adv. El día en que estamos. < lat. 1. gr. orphanós, -ḗ, -ón
hodie cpto. hoc n. sing. de hic, haec, hoc huérfano, orfanato,
‘este, esta, esto’ + die ‘día’. → dios.
2. chec. robota ‘trabajo obligatorio,
hoyo # s.m. Cavidad en alguna superficie. servidumbre’ < eslav. ant. *orbu
< hoya < lat. fovea, -ae, ? origen ‘esclavo’>
estrusco. robot.

hoz # s.f. Instrumento con una hoja huerta = s.f. Huerto grande. ║ 2. Tierra de
acerada, curva y con dientes, que sirve regadío. Der. huerto. → corte 2.
para segar. < lat. falx, falcis ‘hoz, huerto = s.m. Terreno poco extenso para
guadaña’, ? origen ligur. cultivar verduras y frutales. < lat. hortus, -i.
→ corte 2.
hu- 49 hueso ≈ s.m. Cada pieza de un esqueleto de
un vertebrado. < lat. vulg. ossum, -i < lat.
1 os, ossis. → óseo.
huésped, a # s. Persona alojada en casa
hucha # s.f. Recipiente con una sola ajena. ║ 2. Persona que hospeda. < lat.
hendidura para guardar dinero. < fr. hospes, -itis < ind. ghost-post ‘(cpto. ghost-
huche ‘cofre para guardar harina’ < galo- ‘extraño’ + post- ‘amo’). El sustantivo
romano hutica, ? origen germànico. latino tiene, como el español, el doble
significado: el que aloja y el que es alojado.
hue- 14 La etimología indoeuropea sólo tiene el
significado de ‘el que aloja, amo del
hueco, a # adj. Que tiene vacío el extraño’. → hostil, → poder.
interior. ║ s.m. Espacio vacío en el huesudo, a # adj. Que tiene los huesos
interior de algo. Der. ocar ‘mullir’ < lat. muy marcados. Der. hueso .→ óseo.
occare ‘rastrillar’. → agrio. hueva # s.f. Masa en forma de huevo
huelga # s.f. Interrupción colectiva del formada por los huevecillos de ciertos
trabajo para exigir algo. Der. holgar < lat. peces. < lat. ova, ovorum ‘huevos’. → ave.
follicare `jadear’, der. follis, -is ‘fuelle’. huevería # s.f. Tienda de huevos. Der.
→ bala. huevo. → ave.
huelguista # s. Persona que hace huelga. huevero, a # s. Que vende o huevos o se
Der. huelga .→ bala. dedica a su producción. ║ s.f. Recipiente
usado para servir huevos pasados por agua
350
o también para transportarlos. Der. huevo. humear # v. Desprender humo. Der. humo.
→ ave → estufa.
humedad = s.f. Cantidad de vapor de agua
huevo = s.m. Óvulo fecundado que ha en la atmósfera. ║ 2. Agua que impregna
salido ya de la hembra. ║ 2. Testículo. < un cuerpo. < lat. humiditas, -atis. →
lat. ovum, -i. → ave. húmedo.
humedecer ≈ v. Poner húmedo. Der.
hui- 2 húmedo. → húmedo.

huida = s.f. Acción de huir. Der. huir. → húmedo, a = adj. Ligeramente mojado,
fuga. cargado de vapor de agua. < lat. (h)umidus,
huir = v. Alejarse de prisa. < lat. fugere -a,- um < ind. *wegw- ‘húmedo’:
‘huir’. → fuga.
1. grado cero y sufijo *ugw-sm-
1 1.1. lat. (h)umere ‘estar húmedo’
húmedo, humedad, humedecer,
hule # s.m. Goma elástica, tela barnizada 1.2. lat. (h)u mor, (h)umoris ‘líquido,
por un lado para que sea impermeable. < sudor, lágrima’
náhuatl (lengua hablada por los nahuas de humor, humorismo, humorista,
la planicie mexicana) ulli ‘árbol del humorístico,
hule’. malhumorado. (8).

hum- 20 húmero = s.m. Hueso entre el hombro y el


humanidad = s.f. Género humano. ║ 2. codo. < lat. humerus, -i ‘hombro’. →
Benignidad, compasión. < lat. humanitas, hombro.
-atis. → hombre. humildad = s.f. Actitud personal ante el
humanismo = s.m. Cultivo de las letras conocimiento verdadero de las propias
humanas. ║ 2. Movimiento cultural limitaciones. < lat. humilitas, -atis. →
renacentista que propugna volver a la hombre.
cultura grecolatina parra restaurar los humilde = adj. Que tiene humildad. < lat.
valores humanos. Der. humano. → humilis, -e. → hombre.
hombre. humillación = s.f. A y efecto de
humanitario, a = adj. Que busca el bien humillar(se). < lat. humilliatio, -onis. →
de los seres humanos. Der. humano. → hombre.
hombre. humillar = v. Hacer perder a alguien su
humano, a = adj. Perteneciente o relativo orgullo y dignidad. ║ prnl. Hacer actos de
al hombre. ║ 2. Comprensivo, solidario. humildad. < lat. humilliare. → hombre.
║ s.m. Ser de la especie humana, humo = s.m. Gas que se desprende en la
persona. < lat. humanus, -a, -um. → combustión. ║ 2. Vapor que se desprende
hombre. de un líquido al hervir. < lat. fumus, -i
humareda # s.f. Humo abundante. Der. ‘humo, vapor’.→ estufa.
humo. → estufa. humor = s.m. Buena disposición para
humeante # adj. Que despide humo. Der. hacer algo. ║2. Jovialidad, gracia. < lat.
humear. → estufa. (h)umor, (h)umoris ‘líquido, sudor,
351
lágrimas’. → húmedo. ant. husmar < gr. osmáomai ‘yo huelo’ der.
humorismo = s.m. Actitud cómica ante osmḗ, -ês ‘olor’. → oler.
los acontecimientos. Der. humor. →
húmedo. 1
humorista = s. Persona que cultiva el ¡huy! = interj. Expresa dolor o asombro.
humorismo. Der. humor. → húmedo. De creación expresiva.
humorístico, a = adj. Perteneciente o
relativo al humorismo. Der. humor. →
húmedo.

hun- 3

hundimiento # s.m. Acción y efecto de


hundir(se). Der. hundir. → fundar.
hundir # v. Meter en el fondo. < lat.
fundere ‘derramar, fundir’. → fundar.

húngaro, a = s. adj. De Hungría. ║ s.m.


Lengua de Hungría < ruso ant. ugre < ?
bulgaroturco on ogur ‘diez flechas, diez
tribus.

hur- 6
huracán = s.m. Viento muy impetuoso. <
taíno hurakan < ? hura ‘viento, soplar’.

huraño, a # adj. Poco sociable. < lat.


tardío foraneus, -a, -um ‘extranjero’ der.
foras ‘ afuera’. → fuera.
hurgar # v. Revolver en el interior. < lat.
*furicare, der. fur, furis ‘ladrón’. →
preferir.

¡hurra! = interj. Expresa o excita el


entusiasmo. < ingl. hurrah.

hurtadillas (a) # Loc. adv.


Ocultamente. Der. hurtada. → preferir.
hurtar # v. Tomar lo ajeno sin uso de la
fuerza. < lat. furar. → preferir.

husmear # v. Rastrear con el olfato. <


352
ibicenco, a = s. adj. Natural de Ibiza < ár.
Ybisa ‘la seca’ < lat. Ebusus ‘? isla’ <
fenicio Ibusim.

I iceberg = s.m. Témpano de hielo. < ingl.


ice ’hielo’ + berg ‘montaña’. → burgués.

id- 19

ida # s.f. Acción de ir. < lat. ita, f. de itus, -


PALABRAS a, -um part. pas. de lat. ire ‘ir’. → ir
idea = s.f. Conocimiento simple de una
EMPEZADAS POR i: 528 cosa. < lat. idea, -ae < gr. idéa, -as ‘idea,
apariencia, forma’. → ver.
Ideal = adj. Que existe solo en el
1 pensamiento y no en la realidad. ║ 2.
Excelente, perfecto. ║ s.m. Modelo de
i = s.f. Novena letra del abecedario perfección. < lat. idealis, -e. → ver.
español cuyo nombre es i. < lat. i < ? idealismo = s.m. Sistema filosófico que
etrusco o del gr. dialectal. pone en la idea el fundamento del ser y del
conocer. Der. Ideal → ver.
ib- 4 idealista = adj. Que ve la realidad de
manera más perfecta de cómo es. ║ s.
ibérico, a = adj. De la Península Partidario del idealismo. Der. ideal. → ver
Ibérica.║ s.m. Lengua hablada por los idealizar = v. Considerar la realidad mejor
iberos. Der. ibero. → ibero. de lo que es. Der. ideal. → ver.
idear ≈ v. Pensar. ║ 2. Inventar. Der. idea.
ibero, a = s. adj. Íbero, natural de la → ver.
Península Ibérica. < lat. iberus, hiberus <
? Iberus, Hiberus ‘Ebro (río)’ : ídem = pron. Lo mismo. < lat. idem ‘el
mismo, lo mismo’:
ibero, ibérico, iberoamericano.
ídem, idéntico, identidad, identificar.
iberoamericano, a = s. adj. Natural de
alguno de los países de América que idéntico, a = adj. Exactamente igual. < lat.
antes formaron parte de los reinos de mediev. identicus, -a,- um. → ídem.
España y Portugal. ║ adj. Perteneciente o identidad = s.f. Cualidad de idéntico. < lat.
relativo a estos pueblos y a España y mediev. identitas, -atis. → ídem.
Portugal. Cpto. ibero + americano. → identificar = v. Hacer que dos cosas se
ibero, → americano. consideren como una. Cpto. identicum
‘idéntico’ + facere ‘hacer’. → ídem, →
353
hacer. ‘convocar’, cpto. ek- ‘fuera (de)`+ kalô
ideología = s.f. Conjunto de ideas que ‘llamar’ < ind. *kal-e- < ind. *keld 2.
caracterizan el pensamiento de una ‘gritar’. → ex-, → clamar.
persona o de un grupo. Cpto. gr. idéa, -as ignorancia = s.f. Falta de conocimiento o
‘idea’ + lógos, ou ‘tratado’. → ver, → de cultura. < lat. ignorantia, -ae. → no, →
leer. noticia.
ideológico = adj. Perteneciente o relativo ignorante = adj. Que carece de cultura o
a la ideología. Cpto. gr. idéa, -as ‘idea’ + conocimiento. < lat. ignorans, -antis, part.
lógos, -ou ‘tratado’. → ver, → leer. pas. de ignorare ‘ignorar’. → no, →
ideólogo, a = s. Persona creadora o noticia.
estudiosa de una ideología. Cpto. gr. idéa, ignorar = v. No saber una cosas. ║ 2. No
-as ‘idea’ + lógos, -ou ‘tratado’. → ver, hacer caso de algo o de alguien. < lat. igno
→ leer. are, cpto. i(n) ’no’ + gnarus, -a, -
idilio # s.m. Relaciones entre um ‘que conoce’. → no, → noticia.
enamorados. ║ 2. Composición poética
de tema amoroso. < lat. idyllium, -i igual = adj. De las mismas características.
‘composición poética’ < gr. eidýllion, - < lat. aequus, -a, -um ‘igual, equitativo’:
ou ‘composición poética’ dim. eîdos, -
eos ‘forma’. → ver. igual, igualar, igualdad,
idioma = s.m. Lengua de un pueblo o desigual,
nación, o común a varios. < lat. idioma, - adecuado, adecuar,
atis ‘peculiaridad de un idioma’ < gr. equilátero, equilibrado, equilibrar,
idíoma ‘peculiaridad de un estilo’ < gr. equilibrio, equilibrista, equipaje,
ídios, -a, -on ‘propio, personal’. → se. equivalente, equivocación, equivocar,
idiota = s. Tonto, corto de entendimiento. ecuador, ecuatorial, ecuatoriano. (18).
< lat. idiota ‘persona ignorante’ < gr.
idiótēs, -ētos ‘persona ignorante, persona igualar # v. Poner al igual que otra a una
particular’. → se. persona o cosa. ║ 2. Allanar o nivelar.
idiotez = s.f. Hecho o dicho propio del Der. igual. → igual.
idiota. Der. idiota. → se. igualdad ≈ s.f. Condición de ser una cosa
ídolo = s.m. Imagen de una deidad. ║ 2. igual que otra. ║2. Equivalencia de dos
Persona admirada. < lat. tardío idolum, -i cantidades. < lat. aequalitas, -atis. → igual.
< gr. eídōlon, -ou der. eîdos, -eos [-ous]
‘forma, imagen’. → ver. il- 13

ig- 7 ilegal = adj. Contrario a la ley. < lat.


mediev. ilegalis, -e, cpto. I(n)- ‘no’ +
iglesia ≈ s.f. Comunidad de los fieles legalis, -e ‘legal’. → no, → leer.
cristianos. ║ 2. Templo cristiano. < lat. ilegible = adj. Imposible de leerse. Der.
vulg. eclesia, -ae ‘congregación de legible. → no, → leer
cristianos’ < lat. ecclesia, -ae ileso, a # adj. Que no ha sufrido daño. < lat.
congregación de ciudadanos’ < gr. illaesus, -a, -um, cpto. i(n)- ‘no’ + laesus, -
ekklēsía, -as ‘asamblea de ciudadanos a, -um ‘herido’. → no, → lesión.
debida-mente convocada’ < ekkaléō ilimitado, a = adj. Que carece de límites.
354
Der. limitar. → no, → límite. ‘retrato en oposición a la persona misma’:
iluminación = s.f. Acción y efecto de
iluminar. < lat. illuminatio, -onis, cpto. imagen, imaginable, imaginación,
i(n) ‘en’ + luminatio ‘alumbrado’. → no, imaginar, imaginario,
→ luz. imitar, imitable, imitación, imitador. (9).
iluminar = v. Dar luz, alumbrar. < lat.
illuminare cpto. in ‘en’, por asimilación imaginable = adj. Que se puede imaginar.
se transforma en i(l)-, + luminare Der. imaginar. → imagen.
‘iluminar’. → en, → luz. imaginación = s.f. Facultad para imaginar.
ilusión = s.f. Concepto o imagen irreal ║ 2. Juicio falso. < lat. imaginatio, -onis.
sugerido por la imaginación. ║ 2. → imagen.
Esperanza infundada de conseguir algo. < imaginar = v. Representar en la mente una
lat. illusio, -onis, ‘burla, engaño’, der. cosa, inventarla. < lat. imaginar. →
illusus, -a, -um, part . pas. de illudere imagen. imaginario, a = adj. Que sólo
‘burlarse’, cpto. in- ‘en, sobre’ > il- + existe en la imaginación. < lat. imaginarius,
ludere ‘jugar’. → en: -a, -um. → imagen
imán 1 = s.m. Mineral que atrae el hierro,
ilusión, ilusionismo, ilusionista, aludir. el acero y otros cuerpos. < fr. ant. aïmant <
lat. vulg. *adimas, -antis ‘diamante’ < lat
ilusionar = v. Provocar ilusión. Der. adamas, -antis. → domar.
ilusión. → en, → ilusión.
ilusionismo = s.m. Práctica del imán 2 = s.m. Presidente de la oración
ilusionista. Der. ilusión. → en, → musulmana. < ár. imâm ‘jefe’.
ilusión.
ilusionista = s. Artista que produce imantar = v. Comunicar la propiedad
efectos irreales y sorpre-sivos. Der. magnética. Der. imán 1 . → domar.
ilusión. → en, → ilusión. imbécil = adj. Escaso de razón. < lat.
ilustración = s.f. Hecho de ilustrar. < lat. imbecillis, -e, imbecillus, -i ‘flaco,
illustratio, -onis ‘purificación’ cpto. in- > enfermo’ cpto. im- ´no, sin’ + -becillus <
il- ‘hacia dentro’ + lustratio bacillus, bacillum, -i ‘bastón’. → no, →
‘purificación’. → en, → luz. bacteria.
ilustrar = v. Aclarar un punto. ║ 2. imborrable # adj. Imposible de borrar.
Adornar. < lat. illustrare ‘explicar, Der. borrar. → no, → borla.
aclarar’ cpto. il- ‘meter en’ + lustrare imitable = adj. Que se puede imitar. ║ 2.
‘alumbrar’. → en, → luz. Que merece ser imitado. < lat. imitabilis, -
ilustre = adj. De origen insigne, célebre. e. → imagen.
< lat. illustris, -e ‘luminoso, ilustre’. → imitación = s.f. Acción y efecto de imitar.
en, → luz. < lat. imitatio, -onis. → imagen.
imitador, a = s. Que imita. < lat. imitator, -
im- 84 oris. → imagen.
imitar = v. Ejecutar una cosa a ejemplo de
imagen = s.f. Forma exterior o otra. < lat. imitari. → imagen.
representación de una cosa. ║ 2. Estatua impaciencia = s.f. Intranquilidad procucida
o retrato de un santo. < lat. imago, -inis, por una molestia o por una espera
355
prolongada. < lat. impatientia, -ae. → no, penetrar. < lat. impenetrabilis, -e cpto. im-
→ padecer. `no’ + penetrare ‘penetrar’. → no, →
impacientar = v. Causar impaciencia. penetrar.
Der. impaciencia. → no, → padecer. impensable # adj. Que no se ajusta al
impaciente = adj. Que no tiene paciencia. pensar razonable. < lat. impensabilis, -e ‘lo
< lat. impatiens, -entis cpto. in- ‘no’ + que no se puede examinar’ cpto. im- ‘no’ +
patiens, -ientis part. act. de pati ‘padecer’. pensabilis, -e ‘lo que se puede compensar’
→ no, → padecer. der. pensare ‘pesar, reflexionar’. → no, →
impacto = s.m. Choque de un objeto pensar.
contra algo. ║ 2. Conmoción en el ánimo. imperativo = s.m. Modo verbal que
< lat. tardío impactus, -us der. impactus, - expresa mandato. Der. imperar < lat.
a, -um part. pas. de impingere ‘chocar’ imperare cpto. im- ‘en’ + parare
cpto. im- ‘contra’ + pangere ‘clavar en ‘preparar’. → parar.
tierra’. → en, → paz. imperceptible = adj. Que no se puede
impar = adj. Que no tiene par. < lat. percibir. < lat. imperceptibilis, -e, cpto. im-
impar, imparis, cpto. im- ‘no’ + par, ‘no’ + perceptibilis, -e ‘perceptible’. → no,
paris ‘par, semejante’. → no, → parte. → caja.
imparcial = adj. Que tiene imparcialidad. imperdible # adj. Que no se puede perder.
Cpto. im- ‘no’ + parcial < lat. tardío ║ s.m. Alfiler que se abrocha. Cpto. [im-
partialis, -e ‘parcial’. → no, → parte. ‘no’] + [*perdible cpto. (per ‘hacia fuera’
imparcialidad = s.f. Falta de voluntad de + dare ‘dar’)] → no, → per- 1.4, → dar.
juzgar con rectitud. Cpto. im- ‘no’ + imperdonable = adj. Que no se puede
parcialidad < lat. partialitas, -atis. → perdonar. Cpto. [im- ‘no’] + [perdonable
no, → parte. der. perdonar < lat. tardío perdonare cpto
impasible = adj. Incapaz de padecer. < (per- ‘cabalmente’ + donare ‘dar’)]. → no,
lat. tardío impassibilis, -e cpto. im- ‘no’ + → per- 1.4, → dar.
passibilis, -e ‘capaz de sentir’ der. imperfección = s.f. Falta de perfección. ║
passus, -a, -um part. pas. de pati 2. Vicio o defecto leve. < lat. imperfectio, -
‘padecer’. → no, →padecer. onis cpto. im- ‘no’ + per- ‘en todo’ +
impecable = adj. Incapaz de pecar. < lat. factio, -onis ‘acto de hacer’´. → no, → per,
impeccabilis, -e cpto. im- ‘no’ + → hacer.
peccabilis, -e ‘pecable’. → no, → pie. imperfecto, a = adj. Que no está perfecto o
impedido, a # adj. s. Que no puede usar acabado. ║ s.m. Forma verbal. < lat.
alguno de sus miembros. Der. impedir. → imperfectus, -a, -um ‘inacabado,
en, → pie. imperfecto’ cpto. im- ‘no’ + per- ‘en todo’
impedimento = s.m. Obstáculo, estorbo. + factus, -a, -um part. pas. de facere
< lat. impedimentum, -i cpto. im- ‘en’ + ‘hacer. → no, → per, → hacer.
*pedimentum, -i ‘traba para los pies’. → imperial = adj. Perteneciente o relativo al
en, → pie. imperio o al emperador. < lat. imperialis, -
impedir = v. Estorbar, poner obstáculo’ < e. → en, → parar.
lat. impedire cpto. im- ‘en’ + -pedire imperialismo = s.m. Tendencia de un país
‘poner trabas’ < ind. *ped-i- ‘trabas para a dominar a otro por la fuerza. Der.
los pies’ < ind. *ped- ‘pie’. → en, → pie. imperial. → en, → parar.
impenetrable # adj. Que no se puede imperialista = adj. Pertenciente o relativo
356
al imperialismo. ║ s. Defensor del im- ‘en’ + ponere ‘poner’. → en, → a- 2.5,
imperialismo. Der. imperial. → en, → → sitio.
parar. importación = s.f. Hecho de importar, las
imperio = s.m. Estado o conjunto de cosas importadas. Der. importar. → en, →
Estados regidos por un emperador. ║ 2. puerta.
Espacio de tiempo que dura el mandato importador, a = adj. s. Que importa o
de un emperador. < lat. imperium, -i cpto. introduce productos del extranjero. Der.
im- ‘en, sobre’ + parare ‘disponer’. → importar. → en, → puerta.
en, → parar. importancia = s.f. Cualidad de lo que
imperioso, a = adj. Dominante, importa, lo que es conveniente o
autoritario. Der. imperio. → en, → parar. interesante. < lat. mediev. importantia, -ae
impermeable = adj. Que no deja pasar der. importare. → en, → puerta.
líquidos o gases a través de él. ║ s.m. importante = adj. Que tiene importancia.
Vestido para proteger del agua. < lat. Der. importar. → en, → puerta.
tardío impermeabilis, -e cpto. im- ‘no’ + importar = v. Introducir productos del
per- ‘a través’ + meabilis, -e ‘fácil de extranjero. ║ 2. Convenir, interesar. ║ 3.
pasar’ der. meare ‘pasar’. → no, → per-, Costar. < lat. importare cpto. im- ‘hacia
→ permeable. dentro’ + portare ’llevar’. → en, →
ímpetu = s.m. Movimiento acelerado y puerta.
violento. < lat. impetus, -us cpto. im- importe = s.m. Precio de algo. Der.
‘contra’ + petere ‘ir hacia’. → en, → importar.→ en, → puerta.
pedir. importunar = v. Molestar con presiones. <
impetuoso, a = adj. Que se mueve de lat. mediev. impotunare. → en, → puerta.
modo violento y rápido, vehemente. Der. imposibilidad = s.f. Falta de posibilidad. <
ímpetu. → en, → pedir. lat. impossibilitas, -atis. → no, → poder.
implicar = v. Envolver, enredar. ║ 2. imposible = adj. No posible o muy difícil.
Llevar en sí, significar. < lat. implicare ║ 2. Inaguantable. < lat. impossibilis, -e. →
‘rodear, envolver’ cpto. im- ‘en’ + plicare no, → poder.
‘plegar’. → en, → plegar. imposición = s.f. Acción de imponer. ║ 2.
Implícito, a = adj. Incluido en otro sin ser Exigencia desmedida. < lat. impositio, -onis
expresado. < lat. implicitus, -a, -um cpto. cpt. im- ‘en’ + positio, -onis. ‘posición’. →
im- ‘en’ + -plicitus < *pliciscere ‘delirar, en, → a- 2.5, → sitio.
enredar’. → en, → plegar. impostor, a = s. Persona que se hace pasar
implorar = v. Suplicar, rogar. < lat. por otra. Der. imponer < lat. imponere
implorare cpto. im- ‘en’ + plorare ‘imponer’ cpto. im- ‘en’ + ponere ‘poner’.
‘llorar’. → en, → llorar. → en, → a- 2.5, → sitio.
imponente = adj. Que infunde miedo o impotencia = s.f. Falta de poder para hacer
admiración. ║ 2. Grandioso, formidable. algo. ║ 2. Incapacidad de engendrar o
< lat. imponens, -entis part. act. de concebir. < lat. impotentia, -ae, cpto. im-
imponere ‘imponer’ cpto. im- ‘en’ + ‘no’ + potentia, -ae ‘potencia’. → no, →
ponere ‘poner’. → en, → a- 2.5, → sitio. poder.
imponer = v. Poner una carga o una impotente = adj. Carente de poder o
obligación. ║ 2. Infundir respeto, miedo o fuerza. ║ 2. Incapacidad de copular o
asombro. < lat. imponere ‘imponer’ cpto. procrear. < lat. impotens, -entis, cpto. im-
357
‘no’ + potens, -entis, part pas. posse cpto. im- ‘en’ + premere ‘apretar’. → en,
‘poder’. → no, → poder. → preso.
impreciso, a = adj. No preciso, impreso, a # adj. Que tiene marcado en
indefinido. Cpto. Im- ‘no’ + preciso < lat. papel letras u otras cosas. ║ s.m. Libro,
praecisus, -a, -um part. pas. de praecidere folleto u hoja impresa. ║ 2. Objeto postal
‘cortar, separar’, cpto. prae- ‘antes, que contiene material impreso. < lat.
delante’ + lat. caedere ‘cortar’. → no, → impressus, -a, -um part. pas. de imprimere
para, → preciso. ‘hacer presión’ cpto. im- ‘en’ + premere
impregnar = v. Empapar, mojar. < lat. ‘apretar’. → en, → preso.
tardío impraegnare, ‘fecundar’ cpto. Im- imprevisto, a ≈ adj. No previsto. ║ s.m.
‘en’ + praegnans, -antis ‘preñada’ cpto. Gasto con que no se contaba. Cpto. im-
prae- ‘previo’ + ind. *gne ‘engendrar’. → ‘no´ + pre- ‘previamente’ + visto < lat.
en, → prever, → género. visus, -a , -um ‘visto’ part. pas. de videre
imprenta # s.f. Arte y taller de imprimir. ‘ver’. → no, → per- 6.1, → ver.
< cat. emprenta part. pas. de empremer imprimir = v. Marcar en el papel letras o
‘imprimir < lat. imprimere cpto. im- ‘en’ caracteres gráficos por procedimientos
+ premere ‘apretar’. → en, → preso. adecuados. < lat. imprimere cpto. im-
imprescindible # adj. Se dice de lo que ‘meter en’ + premere ‘oprimir’. → en, →
no se puede prescindir. Cpto. im- ‘no’ + preso.
pre ‘por delante`+ escindible der. lat. improbable = adj. Carente de
scindere ‘cortar’. → no, → prever, → probabilidad. < lat. improbabilis, -e cpto.
ciencia. im- ‘no’ + probabilis, -e ‘probable’. → en,
impresión = s.f. Acción y efecto de → per- 6.1, → física.
imprimir. ║ 2. Marca o señal que algo improductivo, a = adj. Que no produce.
deja en otra cosa al presionar sobre ella. Cpto. im- ‘no’ + productivo (cpto pro-
║ 3. Sensación. < lat. impressio, -onis, ‘delante’ + ducere ‘guiar’). → no, → per-
cpto. im- ‘en’ + premere ‘apretar’. → en, 6.1, → duque.
→ preso. impropio, a = adj. Falto de las cualidades
impresionable = adj. Fácil de convenientes. < lat. improprius, -a, -um
impresionar. Cpto. Im- ‘en’ + lat. cpto. im- `no´ + proprius, -a, -um cpto.
pressio,- onis ‘presión’. → en, → preso. (pro- `delante´ + privus, -a, -um `aislado´)
impresionante = adj. Que causa gran < ind. *prei-wo-, alargamiento de *pre-1.
impresión o admiración. Der. → no, → per- 6.1.
impresionar. → en, → preso. improvisar = v. Hacer de pronto. Der. lat.
impresionar = v. Conmover el ánimo. improvisus, -a, -um ‘imprevisto’ cpto. im-
Der. impresión cpto. im- ‘en’ + premere ‘no’ + provisus, -a , -um ‘previsto`, part.
‘apretar’. → en, → preso. pas. de providere ‘prever’ cpto. pro-
impresionismo = s.m. Tendenica artística ‘delante’ + videre ‘ver’, → no, → per- 6.1,
y literaria que valora más las impresiones → ver.
sujetivas que la realidad. Der. impresión, imprudencia = s.f. Acción realizada sin la
cpto. im- ‘en’ + premere ‘apretar’. → en, precauciones pertinentes. < lat.
→ preso. imprudentia, -ae ‘imprudendia, error’ cpto.
impresor, a # s. Persona que imprime o im- no + prudentia, -ae ‘prudencia,
que dirige una imprenta. Der. impresión sabiduria’ der. prudens, -entis síncopa de
358
providens, -entis ‘que prevé’ part. pas. de accipere ‘recibir’ cpto. ad- ‘a’ + -cipere
providere ‘ver delante’ cpto. pro- ‘hacia apofonía de capere ‘tomar’. → no, → a- 3,
delante’ + videre ‘ver’. → no, → per- → caber.
6.1, → ver. inactivo, a = adj. No activo. Cpto. in- ‘no’
imprudente = adj. Que carece de + activo < lat. activus, -a, -um. → no, →
prudencia. < lat. imprudens, -entis acto.
‘ignorante, imprudente’. → no, → per- inadaptado, a ≈ adj. s. Que no se adapta o
6.1, → ver. amolda a ciertas condiciones. Cpto. in- ‘no’
Impuesto, a # s.m. Cantidad o tributo + adaptatus, -a, -um, part. pas. de adaptare
que se ha de pagar al Estado. < lat. cpto. ad- ‘a’ + aptare ‘ajustar’ der. aptus, -
mediev. impositum, -i ‘impuesto, a, -um part. pas. de apere ‘adherir, atar’.
contribución’ n. sing. de impositus, -a, - → no, → a- 3, → atar.
um part. pas. de imponere ‘imponer’ cpto. inadmisible = adj. Que no se puede recibir
im- ‘no’ + ponere ‘poner’ < apo- ‘a partir o permitir. Cpto. in- ‘no’ + ad- ‘a’ +
de’ + sinere ‘dejar’. → no, → a- 2.5, → missibilis, -e ‘lo que se tira’. → no, → a-
sitio. 3, → meter.
Impulsar ≈ v. Promover una acción. inagotable # adj. Que no se puede
Cpto. im- ‘en’ + pulsar < lat. pulsare consumir o cansar del todo. Cpto. in- ‘no’ +
intens. de pallere ‘golpear’. → en, → agotable der. agotar < lat. vulg.*eguttare
pulir, ‘extraer el líquido hasta la última gota’ →
impulsivo,a = adj. Que procede sin no, → ex, → gota.
reflexión al hablar o actuar. Der. Inaguantable # adj. Que no se puede
impulsar. → en, → pulir. aguantar. Der. aguantar. → no, → a- 4, →
impulso = s.m. Acción de empujar para guante.
producir movimiento. ║ 2. Fuerza que inalcanzable ≈ adj. Que no se puede
lleva un cuerpo en movimiento. < lat. alcanzar. Cpto. in- ‘no’ + alcanzable der.
impulsus, -us cpto. im- ‘en’ + pulsus, -us alcanzar. → no, → a- 3, → calzar.
‘choque, impulso’ part. pas. de pellere inalterable = adj. Que no se altera. Cpto.
‘batir, golpear’. → en, → pulir. in- ‘no’ + alterable. → no, → el.
impureza ≈ s.f. Condición de lo que no inanimado, a = adj. Que no tiene alma o
es puro. ║ 2. Sustancia mezclada a otra vida. < lat. inanimatus, -a, -um. → no, →
que la deteriora. ║ 3. Falta de pureza o anima.
castidad. Cpto. im- ‘no’ + pureza der. inapreciable = adj. Que no se puede
puro < lat. purus, -a, -um. → no, → puro. apreciar o por mucho valor o por su
pequeñez. Cpto. in- ‘no’ + apreciable. →
in- 369 no, → a- 4, → precio.
inarrugable # adj. Que no se arruga. Cpto.
inacabable # adj. Que no se le ve el fin. in- ‘no’ + arrugable der. arruga < lat.
Cpto. in- ‘no’ + acabable der. acabar ruga, -ae. → no, → a- 4, → arruga.
cpto. a- ‘hasta’ + cabo ‘extremo’. → no, inauguración = s.f. Hecho de inaugurar. <
→ a- 4, → cabeza. lat. inauguratio, -onis cpto. in- ‘en +
inaceptable = adj. No aceptable. Cpto. auguratio, -onis ‘adivinación’. → en, →
in- ‘no’ + aceptable < lat acceptabilis, -e autor.
‘aceptable, grato’ der. acceptare frec. de inaugural = adj. Perteneciente o relativo a
359
la inauguración. Der. inaugurar. → in, `no’ + cesante < lat. cessans, -antis ‘el que
→ autor. cesa’. → no, → ceder.
inaugurar = v. Dar comienzo a algo con incidente = s.m. Suceso imprevisto. < lat.
solemnidad. < lat. inaugurare cpto. in- incidens, -entis part. pas. de incidere ‘caer
‘en’ + augurare ‘predecir’. → en, → en, suceder por casualidad’. → en, → caer.
autor. incienso ≈ s.m. Resina aromática que al
incalculable = adj. Que no se puede arder perfuma. < lat. incensum, -i forma
calcular. Cpto. in- ‘no’ + calculable. → neutra sing. de incesus, -a, -um part. pas. de
no, → cal. incendere ‘encender, quemar’. → in- ‘en,
Incalificable ≈ adj. Que no se puede sobre’, → candela.
calificar. ║2. Vergonzoso, indigno. Cpto. incierto, a ≈ adj. Dudoso. < lat. incertus, -
in- ‘no’ + calificable. → no, → que, → a, -um cpto. in- ‘no’ + certus, -a, -um
hacer. ‘cierto’. → no, → cerner.
incandescente = adj. Que se blanquea o incisivo, a = adj. Que corta. ║ s.m. Diente
enrojece por el calor. < lat. incandescens, situado en la parte más saliente de la
-entis, part. pas. de incansdescere mandíbula. Der. inciso. → in-, → decidir.
‘ponerse candente’ cpto in- ‘hacia’ + inciso = s.m. Relato o término que se
candescere ‘volverse blanco’. → en, → intercala en una explicación o
candela. conversación. < lat. incisus, -us ‘corte de
incansable # adj. Que no se cansa. Cpto. árboles’ part. pas. de incidere ‘hacer un
in- ‘no’ + cansable der. cansar. → no, → corte’ cpto. in- ‘en’ + caedere ‘cortar’. →
cansar. en, → decidir.
incapacidad = s.f Falta de capacidad, o inclemencia = s.f. Fenómeno atmosférico
de preparación, o de inteligencia. Cpto. desagradable. ║ 2. Falta de compasión.
in- ‘no’ capacidad. → no, → caja. Cpto. in- ‘no’ + clementia, -ae ‘clemencia’.
incapacitar ≈ v. Quitar a alguien la → no, → clemencia.
capacidad de poder hacer algo. Cpto. in- inclinación = s.f. Acción y efecto de
‘no’ + capacitar der. capaz. → no, → inclinar(se). ║ 2. Reverencia hecha con la
caja. cabeza o el cuerpo. ║ 3. Predisposición o
incapaz ≈ adj. Carente de capacidad. ║ 2. propensión hacia algo. < lat. inclinatio, -
Falto de talento. < lat. incapax, -cis cpto. onis der. inclinare ‘inclinar’. → en, →
in- ‘no’ + capax, capacis ‘capaz’. → no, clínico.
→ caja. inclinar = v. Mover una cosa hacia un
incendiar ≈ v. Producir un incendio. < lado. ║ prnl. Encorvar el cuerpo hacia
lat. incendere. → en, → candela. delante. ║ 2. Mostrar prefe-rencia por
Incendio ≈ s.m. Fuego grande y alguien o algo. < lat. inclinare. → en, →
destructor. < lat. incendium, -i der. clínico.
incendere ‘encender’ cpto. in- ‘en’ + incluir = v. Poner dentro. < lat. includere
candere ‘abrasarse’. → ‘en’, → cpto. in- ‘en’ + claudere ‘cerrar’. → en, →
‘candela’. clave. inclusión = s.m. Acción y efecto
incertidumbre = s.f. Duda. Cpto. in- ‘no’ de incluir. < lat. inclusio, -onis cpto. in-
+ certidumbre < lat. certitudo, -inis, ‘en’ + claudere ‘cerrar’. → en, → clave.
‘certeza’. → no, → cerner. inclusive = adv. Incluyendo el último
incesante = adj. Que no acaba. Cpto. in- objeto nombrado. < lat. inclisive der.
360
inclusus, -a, -um ‘incluido’ part. pas. de comparar. < lat. incomparabilis, -e.cpto. in-
includere ‘incluir’ cpto. in- ‘en’ + ‘no’ + comparabilis, -e ‘comparable’ der.
claudere ‘cerrar’.→ en, → clave. comparare ‘comparar’ cpto cum ‘con’+
incluso, a = adj. Contenido dentro de una parare ‘preparar’. → no, → con, → parte.
cosa, incluido. ║ adv. Con inclusión. < incompleto, a = adj. Que no está completo
lat. inclusus, -a, -um ‘incluido’ part. pas. o entero. < lat. incompletus, -a, -um. → no,
de inlcudere ‘incluir’ cpto. in- ‘en’ + → con, → pleno.
claudere ‘cerrar’. → en, → clave. incomprendido, a ≈ adj. s. Que no ha sido
incógnita ≈ s.f. Causa o razón oculta de debidamente apreciado o entendido. Der.
un hecho. Cpto. in- ‘no’ + cognita < lat. incomprender. → no, → con, → prender.
cognitus, -a, -um part. pas. de incomprensible = adj. Que no se puede
cognoscere ‘conocer’. → no, → noticia. entender. < lat. incomprehensibilis, -e. →
incoherencia = s.f. Lo que carece de la no, → con, → prender.
debida relación. Cpto. in- ‘no’ + incomprensión = s.f. Falta de
cohaerentia, -ae der. cohaerere ‘estar comprensión. Cpto. in- ‘no’ + com-
unido’ cpto. co- ‘con’ + haerere ‘estar pre(he)nsio, -onis ‘comprensión’. → no, →
unido’. → no, → con, → herencia. con, → prender.
incoloro = adj. Carente de color. < lat. incomunicación = s.f. Falta de
incolor, -oris cpto. in- ‘no’ + lat. color, - comunicación. Cpto. in- ‘no’ +
oris ‘color’. → no, → ceja. comunicación < lat. communicatio, -onis
incombustible = adj. Que no se puede ‘comunicación, participación’. → no, →
quemar. Cpto. in- ‘no’ + combustible der. con, → mudar.
lat. combustio, -ionis ‘hecho de quemar’ incomunicado, a = adj. s. Que esta privado
der. combustus, -a, -um part. pas. de de comunicación. Cpto. in- ‘no’ +
comburere ‘quemar del todo’ cpto. con- comunicado < lat. communicatus, -a, -um
‘con’ + *burere ‘quemar’. → no, → con, par. pas. de communicare ‘comunicar’. →
→ combustible. no, → con, → mudar.
incomodar = v. Molestar. < lat. incomunicar = v. Privar de comunicación.
incommodare cpto. in- ‘no’ + commodare Cpto. in- ‘no’ + comunicar < lat.
‘adaptar, arreglar’ cpto. con- `con’ + communicare ‘comunicar, compartir’. →
modus, -i ‘modo, medida’. → no, → con, no, → con, →mudar.
→ modo. Inconfundible ≈ adj. Que no se puede
incomodidad ≈ s.f. Molestia. < lat. confundir. Cpto. in- ‘no’ + confundible der.
incommoditas, -atis cpto. in- ‘no’ + confundir < lat. confundere ‘mezclar’. →
commoditas, -atis ‘comodidad, utilidad’ no, → con, → fundir.
cpto. con- `con’ + modus, -i ‘modo, Inconsciente ≈ adj. s.m. Que no se da
medida’. → no. → con, → modo. cuenta del alcance de sus actos. Cpto. in-
incómodo, a ≈ adj. Carente de ‘no’ + consciente lat. consciens, -ientis
comodidad. ║ 2. Que incomoda. < lat. ‘saber bien’. → no, → con, → ciencia.
incommodus, -a, -um cpto. in- ‘no’ + inconsolable = adj. Que no puede ser
commodus, -a, -um ‘cómodo, útil’ cpto. consolado. < lat. inconsolabilis, -e, cpto. in-
con- `con’ + modus, -i ‘modo, medida’. ‘no’ + consolabilis, -e der. consolari
→ no, → con, → modo. ‘consolar’ cpto. con- ‘con’ + solari
incomparable = adj. Que no se puede ‘consolar’. → no, → con, → consolar.
361
incontable # adj. Que no puede contarse, formando dibujos. < lat. incrustrare,
innumerable. Cpto. in- ‘no’ + contable < ‘cubrir con una costra’ cpto. in- + crustare.
lat. computabilis, -e ‘fácil de computar’ → in, → cristal.
cpto. cum- ‘con’ + putare ‘lavar, podar, incubadora ≈ s.f. Aparato para incubar.
pensar’. → no, → con, → podar. Der. incubar. → in, → incubar.
incontrolable = adj. Que no se puede incubar = v. Calentar un ave los huevos
controlar. Cpto. in- ‘non’ + controlable para sacar pollos. ║ 2. Desarrollar una
der. control. → no, → con, → red. enfermedad desde que se contrae hasta que
inconveniente = adj. No conveniente. ║ aparecen los primeros síntomas. < lat.
s.m. Dificultad, obstáculo, daño, incubare cpto. in- ‘en’ + cubare
perjuicio. < lat. inconvenniens, -entis ‘recostarse’. → en, → cuba.
cpto. in- ‘no’ + conveniens, -ientis part. inculto, a ≈ adj. Que no tiene cultura, poco
pres. de convenire ‘venir juntos’ cpto. instruido. < lat. incultus, -a, -um cpto. in-
con- ‘con’ + venire ‘ir a, venir’. → no, → ‘no’ + cultus, -a, -um cultivado. → no, →
con, → venir. culto.
incordiar ≈ v. Molestar. der. incordio < incultura ≈ s.f. Falta de cultura. Der.
bajo lat. *antecordium ‘tumor en el inculto. → no, → culto.
pecho’ cpto. ante ‘delante’ + lat. cor, incurable = adj. s. Que no se puede curar.
cordis ‘corazón’. → ante 1, → corazón. < lat. incurabilis, -e. → no, → cura.
incorporar = v. Agregar. ║ 2. Sentar el indagar # v. Intentar averiguar, investigar.
cuerpo que estaba tendido. < lat. < lat. indagare cpto. in- ‘en’ + indago, -inis
incorporare cpto. in- ‘en’ + corporare ‘lazo’ cpto. intus ‘dentro’ + agere ‘hacer’.
‘dar cuerpo’ der. corpus, -oris ‘cuerpo’. → en, → acto.
→ en, → cuerpo. indebido, a # adj. Que no se debe hacer,
incorrección ≈ s.f. Hecho o dicho ilícito, injusto. < lat. indebitus, -a, -um cpto.
incorrecto. < lat. incorrectio, -onis cpto. in- ‘negación’ + debitus, -a, -um. → no, →
in- ‘no’ + con- ‘con’ + rectio, -onis de, → haber.
‘regimen’. → no, → con, → regir. indecente = adj. No decente. < lat.
incorrecto, a = adj. No correcto. < lat. indecens, -entis, cpto. in- ‘negación’ +
incorrectus, -a, -um. → no, → con, → decens, -entis. → no, → decente.
regir. indecisión = s.f. Falta de decisión. Cpto.
incorregible = adj. Que no se puede in- ‘negación’ + decisión < lat. decisio, -
corregir. < lat. incorregibilis, -e. → no, onis ‘decisión’. → no, → decidir.
→ con, → regir. indeciso, a = adj. Que tiene dificultad para
incrédulo, a = adj. s. Que no cree decidirse. Cpto. in- ‘negación’ + deciso, <
fácilmente. ║ 2. Sin fe religiosa. < lat. lat. decisus, -a, -um ‘cortado, decidido’. →
incredulus, -a, -um cpto. in- ‘en’ + no, → decidir.
credulus, -a, -um ‘creyente’. → no, → indefenso, a ≈ adj. Que no tiene defensa. <
corazón. lat. indefensus, -a, -um, cpto. in- ‘negación’
increíble ≈ adj. Que no puede creerse o + defensus, -a, -um ‘defendido’. → no, →
es muy difícil de creer. < lat. incredibilis, defender.
-e. → no, → corazón. indefinido, a = adj. No definido. ║ 2. Que
incrustar = v. Meter o embutir metales, no tiene término señalado o conocido. ║ 3.
maderas, etc. en una superficie dura Se dice del adjetivo o pronombre que
362
expresa una cuantificación contenidos de un libro indicando el lugar
indeterminada. < lat. indefinitus, -a, -um, sonde se encuentran. ║ 2. Dedo que sigue
cpto. in- ‘negación’ + definitus, -a, -um al pulgar. ║ 3. Señal de algo. < lat. index, -
cpto. de- ‘desde’ + finitus, -a, -um icis ‘indicador, señal’. → en, → de, →
‘acabado’. → no, → de, → fijar. decir.
independencia = s.f. Falta de indiferencia = s.f. Actitud de indiferente.
dependencia o subordinación. ║ 2. ║ 2. Falta de interés. < lat. indifferentia, -ae
Libertad. Cpto. in-‘negación’ + ‘semejanza’. → no, → de, → preferir.
dependencia der. dependere ‘pesar’. → indiferente = adj. Que no importa que sea
no, → de, → pensar. o se haga de una forma o de otra. ║ 2. Que
independiente = adj. Que no depende de no tiene o no produce interés, < lat.
otro, libre, autónomo. Cpto. in-‘negación’ indifferens, -entis. → no, → de, → preferir.
+ dependiente der. dependere ‘pesar’. → indígena = adj. s. Originario del país de
no, → de, → pensar. que se trata. < lat. indigena, -ae, < gr.
independizar = v. Hacer indepen-diente, *endo-gena cpto. éndon- ‘dentro’ + géna
dar independencia. Der. independiente. ‘género’ pl. de génos, -eos . → en, →
→ no, → de, → pensar. género.
indeseable = adj. s. No deseable. Cpto.
in-‘negación’ + desiderabilis, -e indigente = adj. s. Que carece de lo
‘deseable’ der. desear. → no, → des-, → necesario para vivir, pobre. < lat. indigens,
sentar. -entis part. act. de indigere ‘necesitar’ cpto.
indestructible = adj. Que no se puede indi- forma reforzada de in- ‘en’ + egere
destruir. Cpto. in-‘negación’ + ‘necesitar’ < ind. eg- ‘carecer’.
destructible. → no, → de, → construir.
indeterminado, a = adj. No determinado indigestarse # v. Padecer la mala digestión
o no concreto. < lat. indeterminatus, -a, - de una comida. Der. indigestio, -onis cpto.
um cpto. in-‘negación’ + de-‘desde’ + in- ‘negación’ + di- ‘completamente’ +
terminatus, -a, -um ‘terminado’. →no, gestio,-onis ‘àdministración’. → no, → de,
→de, →término. → gesto.
indicación = s.f. Acción y efecto de indigestión = s.f. Malestar por una mala
indicar. ║ 2. Señal que indica. < lat. digestión. < lat. indigestio, -onis cpto. in-
indicatio, -onis ‘precio, indicación’. → ‘negación’ + di- ‘completamente’ + gestio,
en, → decir. -onis ‘àdministración’, → no, → de, →
indicador, a = adj. s.m. Que indica o gesto.
sirve para indicar. < lat. indicator, -oris. indigesto, a = adj. Que no se digiere o se
→ en, → decir. digiere con dificultad. < lat. indigestus, -a, -
indicar = v. Mostrar algo con indicios y um, cpto. in- ‘negación’ + di-
señales. < lat. indicare ‘revelar, indicar’, ‘completamente’ + gestus, -a, -um ‘hecho’.
→ en, → de, → decir. → no, → de, → gesto.
indicativo, a = adj. Que indica o sirve indignación = s.f. Enfado, ira, enojo. < lat.
para indicar. ║ s.m. Un modo gramatical indignatio, -onis, cpto. in- ‘negación’ +
del verbo. < lat. indicativus, -a, -um. → dignatio, -onis ‘honor’. → no, → decente.
en, → de, → decir. indignante # adj. Que indigna. < lat.
índice = s.m. Lista que ordena los indignatio, -onis, cpto. in- ‘negación’ +
363
dignatio, -onis ‘honor’. → no, → dis- ‘hacer lo contrario’ + pensabilis, -e
decente. ‘compensable’. → no, → de, → pensar.
indignar = v. Provocar indignación. < indisponer = v. Causar enemistad entre
lat. indignari cpto. in- ‘negación’ + personas. Cpto.in- ‘negación’ + disponer <
dignari ‘dignarse’. → no, → decente. lat. disponere ‘colocar, disponer’ cpto. dis-
indigno, a = adj. No digno o no ‘separación’ + ponere ‘poner. → no, →
merecedor de algo. < lat. indignus, -a, - disconforme, → a-2, → sitio.
um cpto. in- ‘negación’ + dignus, -a, -um individual = adj. Del individuo, particular,
‘dignarse’. → no, → decente. propio de alguien o algo. < lat. individualis,
-e cpto. in- ‘negación’ + dividere ‘dividir’.
indio, a = s. adj. Natural de la India. < → no, → dividir.
lat. Indo ‘río Indo’ < lat. Indul, -i < gr. individuo, a = s. Cada ser de una especie
Indós < persa ant. Hindu < sánscr. animal o vegetal. ║ 2. Cada persona de una
Síndhuh ‘el río Indo’: corporación. < lat.individuus, -a, -um. →
no, → dividir.
indio, hindú. indocumentado, a # adj. s. Que no tiene o
no lleva documento oficial para
indirecto, a = adj. Que no va identificarse. ║ 2. Ignorante, inculto. Der.
directamente a un fin. ║ s.f. Dicho o documentar der. lat. documentum, -i. → no,
hecho para dar a entender algo sin → decente.
expresarlo con claridad. < lat. indirectus, indomable = adj. Que no se puede domar.
-a, -um cpto. in- ‘negación’ + directus, -a, < lat. indomabilis, -e cpto. in- ‘negacion’ +
-um. → no, → regir. domabilis, -e. → no, → domar.
indisciplinado, a = adj. Que no se sujeta indómito, a # adj. No domado. ║ 2. Que
a la disciplina debida. < lat. no se deja domar. ║ 3. Difícil de sujetar. <
indisciplinatus, -a, -um cpto. in- lat. indomitus, -a, -um cpto. in- ‘negacion’
‘negación’ + disciplinatus, -a, -um → no, + domatus, -a, -um part. pas. de domare
→ decente. ‘domar’. → no, → domar.
indiscreción = s.f. Dicho o hecho indudable # adj. Que no admite duda.
indiscreto. Der. del lat. indiscretus, -a, - Cpto. in + dudable < lat. dubitabilis, -e
um. ‘indiferente’, ‘indiscreto’ cpto. in- ‘dudable’ cpto. du- ‘dos’ + *bius ‘ser’. →
‘negación’ + discretus, -a, -um, no, → dos, → física.
‘separado, discreto’. → no, → cerner. indultar # v. Conceder indulto. Der.
indiscreto, a = adj. Que actúa sin indulgere cpto. in- ‘negación’ + dulgere
discreción. < lat. indiscretus, -a, -um, ‘abandonar’. → en.
cpto. in- ‘negación’ + discretus, -a, -um
‘separado, discreto’. → no, → cerner. indulto = s.m. Perdón de una pena. < lat.
Indiscutible # adj. No discutible por ser indultum, -i der. indulgere cpto. in-
evidente. Cpto. in- ‘negación’ + ‘negación’ + dulgere ‘abandonar’ < ? ind.
discutible der. discutir. → no, → cascar. *del- 1z:
indispensable = adj. Imprescindible,
absolutamente necesario. Cpto. in- 1. grado cero con alargamiento y sufijo
‘negación’ + dispensable < lat. *dlon-gho-
dispensabilis, -e ‘de uso común’ cpto. ? lat. longus, -a, -um ‘largo’
364
lonja, loncha, longitud, Cpto. in- + evitable. → no, → ex-, →
prolongar, evitar.
largar, largo, larguirucho, inexacto, a = adj. No exacto, erróneo,
equivocado. Cpto. in- + ex- + acto. → no,
2. Variente con sufijo *dld-gho- → ex-, → acto.
lat. indulgere ‘ser complaciente’ inexistente = s.f. Que no existe. Cpto. in- +
indultar, indulto. (9). ex- + sistente. → no, → ex-, → estar.
inexperiencia = s.f. Falta de experiencia.
indumentaria # s.f. Vestido, ropa. Der. Cpto. in- + experiencia < lat. experientia, -
indumento < lat. indumentum, -i ‘vestido’ ae, part. act. de experiri ‘procurar, hacer la
der. induere ‘vestirse’ < ind. *eu- 1 prueba’, cpto. ex- ‘de’ + periri < ind. *per-
‘vestir’. 4 ‘intentar’. → no, → ex-, → peligro.
inexperto, a = adj. s. Falto de experiencia.
industria = s.f. Actividad destinada a la Cpto. in- + experto. → no, → ex-, →
producción de bienes y servicios. ║ 2. peligro.
Instalación para esa actividad. < lat. inexplicable = adj. Que no se puede
industria, -ae ‘actividad’ cpto. indu- explicar. Cpto. in- + explicable. → no, →
‘dentro’ + -struus ‘extender’ < ind. *ster- ex-, → plegar.
2 ‘extenderse’. → en, → construir. inexpresivo, a = adj. Que carece de
industrial = adj. Perteneciente o relativo expresión. Cpto. in- + expresivo. → no, →
a la industria. ║ s. Persona que tiene una ex-, → preso.
industria. Der. industria. → en, → infalible = adj. Que no puede equivocarse.
construir. ║ 2. Seguro, cierto. < lat. infallibilis, -e,
industrializado, a = adj. Que tiene cpto. in- ‘negación’ + fallibilis ‘falible’. →
industrias. ║ 2. Elaborado en una no, → fallecer.
industria. Der. industria. → en, → infancia = s.f. Periodo de la vida de una
construir. persona desde que nace hasta los 12 años
inepto, a = adj. s. Que no tiene aptitudes aproximadamente. ║ 2. Conjunto de niños
o capacidades. < lat. ineptus, -a, -um cpto. de esa edad. < lat. infantia, -ae ‘infancia,
in- ‘negación’ + aptus, -a, -um ‘apto’. → mudez’ cpto. in- ‘negación’ + fans, fantis
no, → atar. part. act. de fari ‘hablar’. → no, → hablar.
inercia = s.f. Propiedad de los cuerpos de infante, a = s. Hijo legítimo del rey. ║ 2.
no modificar su estado de reposo o Niño que aún no ha llegado a la edad de
movimiento. < lat. inertia, -ae siete años. ║ 3. Militar de infantería. < lat.
‘incapacidad’ cpto. in- ‘negación’ + ert- infans, infantis ‘niño pequeño, mudo’ cpto.
radical de ars, artis ‘arte’. → no, → in- ‘negación’ + fans, fantis part. act. de
órgano. fari ‘hablar’.→ no, → hablar.
inesperado, a = adj. Imprevisto, que infantería = s.f. Tropa que combate a pie.
ocurre sin esperarse. Cpto. in- + < it. infanteria der. infante. → no, →
esperado. → no, → esperar. hablar.
inestimable = adj. Que tiene tal valor que infantil = adj. Perteneciente o relativo a la
no se puede estimar como le corresponde. infancia o niñez. ║ 2. Propio de un niño. <
Cpto. in- + estimable. → no, → era 1. lat. infantilis, -e, → no, → hablar.
inevitable = adj. Que no se puede evitar. infarto = s.m. Muerte de un órgano o parte
365
de él por falta de riego sanguíneo. < lat. infiernillo # s.m. Utensilio para calentar o
infarctus, -a, -um ‘relleno, atestado’, part. cocinar. Der. infierno. → en, → fiar.
pas. de infarcire ‘rellenar, atestar’ cpto. infierno = s.m. Lugar donde los
in- ‘en’ + farcire ‘atiborrar’. → en, → condenados sufren castigo eterno. < lat.
farsa. infernus, -i. → inferior.
infatigable = adj. Incansable. < lat. infinidad = s.f. Cantidad infinita. < lat.
infatigabilis, -e cpto. in- ‘negación’ + infinitas, -atis. → no, → fijar.
fatigabilis, -e. → no, → fatiga infinitivo = s.m. Forma no personal del
infección = s.f. Hecho de infectar(se). < verbo, que en español lleva las
lat. infectio, -onis cpto. in- ‘en, dentro’ + terminaciones -ar, -er, -ir. < lat. infinitivus.
factio, -onis ‘realización’. → en, → hacer → no, → fijar.
infeccioso, a = adj. Que produce infinito, a = adj. Que no tiene ni puede
infección. Der. infección. → en, → hacer tener fin ni término. ║ 2. Muy numeroso o
infectar = v. Contaminar un organismo enorme. ║ s.m. Lugar impreciso y lejano.<
con los gérmenes de una enfermedad. lat. infinitus, -a, -um. → no, → fijar.
Der. lat. infectus, -a, -um ‘infectado’. → inflación = s.f. Acción y efecto de inflar. ║
en, → hacer 2. Elevación notable de precios. < lat.
infeliz # adj. Desafortunado, no feliz. < inflatio, -onis. → flato.
lat. infelix, -icis cpto. in- ‘negación’ + inflamable = adj. Que se inflama o arde
felix, -icis. → no, → feliz. con llama fácilmente. Cpto. in- ‘en’ +
flama < lat. flamma, -ae ‘llama’. → en, →
inferior = adj. Que está debajo. ║ 2. Que blanco.
es de menos calidad. < lat. inferior, -ius inflamación = s.f. Acción y efecto de
‘más abajo’ cpto. de inferus,- a, -um inflamar(se). ║ 2. Hinchazón de una parte
‘bajo, el que está abajo’ < ind. *ndher- del cuerpo por un trastorno de circulación
‘debajo’: de la sangre. < lat. inflammatio, -onis, cpto.
in- ‘dentro’ + flammare ‘estar inflamado,
1. lat. inferus, -a, -um ‘bajo, inferior’ inflamar’. → en, → blanco.
inferior, inferioridad, inflamar = v. Hacer que un cuerpo o cosa
arda con llamas, encender. < lat.
2. lat. infernus, -i ‘infierno’ inflammare cpto. in- ‘dentro’ + flammare
infierno, infiernillo, infernal. (5). ‘estar inflamado, inflamar’. → en, →
blanco.
inferioridad = s.f. Cualidad de inferior. Inflar = v. Llenar algo de aire u otro gas. ║
Der. inferior. → inferior. 2. Exagerar noticias. < lat. inflare ‘soplar,
infernal = adj. Del infierno. ║ 2. Muy hinchar’ cpto. in- ‘dentro’ + flare ‘soplar’.
malo. < lat. infernalis, -e. → inferior. → en, → flato.
infidelidad = s.f. Cualidad de infiel. < lat. inflexible = adj. Que no puede doblarse. <
infidelitas, -atis cpto. in- ‘negación’ + lat. inflexibilis, -e cpto. in- ‘negación’ +
fidelitas, -atis ‘fidelidad’. → no, → fiar. flexibilis, -e ‘flexible’. → no, → plegar.
infiel = adj. Que no es fiel. ║ adj. s. Que influencia = s.f.Acción y efecto de influir.
no profesa la fe considerada como ║ 2. Poder, autoridad. < lat. mediev.
verdadera. < lat. infidelis, -e cpto. in- influentia, -ae ‘fluido procedente de las
‘negación’ + fidelis, -e. → no, → fiar. estrellas’ cpto. in- ‘dentro’ + fluens, -entis
366
‘que corre’. → en, → fluir. fundamento. Cpto. in- ‘negación’+
influir = v. Tener poder para producir fundado. → no, → fundar.
cambios en algo. < lat. influere, ‘correr el infusión = s.f. Bebida que se obtiene de
líquido, avanzar’ cpto. in- ‘dentro’ + diversos frutos o hierbas aromáticas, como
fluere ‘fluir, correr’. → en, → fluir té, café, manzanilla, etc., introduciéndolos
información = s.f. Acción y efecto de en agua hirviendo. < lat. infusio, -onis. →
informar. ║ 2. Oficina donde se informa en, → fundir.
sobre algo. ║ 3. Datos que de dan a ingeniero, a = s. Persona legalmente
conocer. < lat. informatio, -onis, capacitada para ejercer ciertas técnicas. < ?
‘disposición, información’ cpto. in- it. ingegnere < ingegno ‘habilidad’ < lat.
‘sobre’ + formatio, -onis, ‘formación’. → ingenium, -i ‘ talento natural’. → en, →
en, → forma. género.
informador, a = adj. s. Que informa. ║ s. ingenio = s.m. Facultad para discurrir o
Periodista de cualquier medio de inventar con facilidad. ║ 2. Gracia,
difusión. < lat. informator, -oris. → en, agudeza. < lat. ingenium, -i ‘ talento
→ forma. natural’. → en, → género.
informal = adj. Que no es formal o no ingenioso, a = adj. Que tiene ingenio. < lat.
cumple sus compromisos. ║ 2. Que no se ingeniosus, -a ,-um. → en, → género.
ajusta a las formas convencionales. Der. ingenuidad = s.f. Hecho o dicho propios
informar. → no, → forma. del ingenuo, falta de malicia. < lat.
informar = v. Dar noticia de algo. ║ 2. ingenuitas, -atis, ‘condición de hombre
Emitir un informe. < lat. informare libre, ingenuidad’. → en, → género.
‘formar’. → en, → forma. ingenuo, a = adj. s. Que obra con sencillez
informático, a = adj. Perteneciente o y sin maldad, inocente. < lat. ingenuus, -a, -
relativo a la informática. ║ s.f. Conjunto um, ‘natural, ingenuo’. → en, → género.
de conocimientos científicos y técnicas ingerir = v. Introducir por la boca. < lat.
que hacen posible el tratamiento ingerere ‘llevar adentro, echar’. → en, →
automático de la información por medio gesto.
de ordenadores.║ s. Persona especialista
en informática. Der. informar. → en, → ingle = s.f. Parte del cuerpo en que se junta
forma. el muslo con el vientre. < lat. inguen, -inis
informativo, a = adj. Que informa o < ind. *ingw- ‘ingle, órgano interno’.
sirve para informar. ║ s.m. Programa o
boletín de noticias de radio o televisión. < inglés, a = s. adj. Natural de Inglaterra. ║
lat. informativus, -a, -um, ‘formativo’. → s.m. Lengua inglesa.
en, → forma. < ingl. medio Inglis < ingl. English <
informe # s.m. Exposición oral o escrita nórdico ant. Öngull.
de noticias. < lat. informis, -e, ‘deforme’. < fr. ant. anglesis.
→ en, → forma.
infracción = s.f. Incumplimiento de una ingratitud = s.f. Desagradecimiento. < lat.
ley o norma. < lat. infractio, -onis, cpto. ingratitudo, -inis. → no, → grato.
in- ‘en’ + fractio, -onis ‘fracción’. → en, ingrato, a = adj. Desagradecido,
→ brecha. desagradable. < lat. ingratus, -a, -um. →
infundado, a # adj. Que carece de no, → grato.
367
ingrediente = s.m. Cada una de las una palabra. < lat. initialis, -e. → ir.
sustancias que forman un compuesto o iniciar # v. Empezar, comenzar. < lat.
mezcla. < lat. ingrediens, -entis ‘el que initiare ‘admitir a entrar en ritos secretos’.
entra’ part. act. de ingredire ‘entrar en’ → ir.
cpto. in- ‘dentro’ + gradiri ‘marchar’. → iniciativa = s.f. Idea que da principio a
en, → grado. algo. Der. initiatus, -a, -um ‘iniciado’ part.
ingresar # v. Entrar. ║ 2. Meter dinero pas. de initiare ‘comenzar’. → ir.
en una cuenta bancaria. Der. ingreso. → inicio = s.m. Comienzo. < lat. initium, -i.
en, → grado. → ir.
ingreso # s.m. Hecho de ingresar. ║ 2. injertar # v. Implantar un injerto. Der.
Dinero que se ingresa en una cuenta o injerto < lat. insertus, -a, -um part. pas. de
que se gana regularmente. < lat. ingresus, inserere ‘meter’ cpto. in- ‘dentro’ + serere
-us cpto. in- ‘dentro’ + gresus, -us ‘paso’. ‘enlazar’. → en, → serie.
→ en, → grado. Injerto # s.m. Parte de una planta con una
inhábil # adj. Falto de habilidad. ║ 2. Se o más yemas que se introduce en el tronco
dice del periodo de tiempo en que no se o en la rama de otra planta para que pueda
realizan actividades habituales. < lat. brotar. ║ 2. Parte de tejido que se implanta
inhabilis, -e cpto. in- ‘negación’ + en otra parte del cuerpo. < lat. insertus, -a, -
habilis, -e ‘hábil, adecuado’. → en, → um part. pas. de inserere ‘meter’ cpto. in-
haber. ‘dentro’ + serere ‘meter’. → en, → serie.
inhabitable = adj. Que no se puede injusticia = s.f. Acción contraria a la
habitar. < lat. inhabitabilis, -e cpto. in- justicia. ║ 2. Falta de justicia. < lat.
‘negación’ + habitabilis, -e. → no, → iniustitia, -ae cpto. in- ‘negación’ + iustitia,
haber. -ae ‘justicia’. → no, → jurar.
inhalar = v. Aspirar algún gas o ciertas injusto, a = adj. s. No justo o equitativo. <
partículas. < lat. inhalare ‘soplar’ cpto. lat. iniustus, -a, -um cpto. in- ‘negación’ +
in- ‘dentro’ + halar ‘exhalar, oler’. → en, iustus, -a, -um ‘justicia’.→ no, → jurar.
→ anhelar. inmediato, a = adj. Que sucede enseguida.
inhóspito, a = adj. Carente de ║ 2. Muy cercano. < lat. immediatus, -a, -
condiciones de habitabilidad, incómodo. um cpto. in- ‘negación’ + mediatus, -a, -um
< lat. inhospitus, -a, -um ‘inhabitable, que part. pas. de mediare ‘estar en medio’. →
niega el hospedaje’ cpto. in- ‘negación’ no, → medio.
+ hospitus, -a, -um ‘huesped, extranjero’. inmejorable # adj. Que no se puede
→ no, → hostil. mejorar. Cpto. in- ‘negación’ + mejorable.
inhumano, a = adj. Carente de → no, → mejor.
humanidad, cruel. < lat. inhumanus, -a, - inmensidad = s.f. Cualidad de inmenso. ║
um cpto. in- ‘negación’ + humanus, -a, - 2. Número o extensión grande. < lat.
um ‘humano, apacible’. → no, → immensitas, -atis cpto. in- ‘negación’ + der.
hombre. mensus, -a, -um part. pas. de metiri ‘medir’.
iniciación = s.f. Acción y efecto de → no, → metro.
iniciar(se). ║ 2. Comienzo. < lat. inmenso, a = adj. Muy grande, infinito,
initiatio, -onis. → ir. ilimitado. < lat. immensus, -a, -um cpto. in-
inicial = adj. Perteneciente o relativo al ‘negación’ + mensus, -a, -um part. pas. de
inicio o principio. ║ s.f. Letra primera de metiri ‘medir’. → no, → metro.
368
inmersión = s.f. Acción de introducir(se) innumerable = adj. Que no se puede
algo en un líquido. < lat. immersio, -onis contar. ║ 2. Muy abundante, sin número. <
cpto. in- ‘dentro’ + mersio, -onis lat. innumerabilis, -e, cpto. in- ‘negación’ +
‘inmersión`. → en, → emergencia. numerabilis, -e ‘numerable’. → no, →
inmigración = s.f. Acción y efecto de número.
inmigrar. < lat. immigratio, -onis cpto. in- inocencia = s.f. Cualidad o estado de
` hacia dentro’ + migratio, -onis inocente. < lat. inocentia, -ae, cpto. in-
‘inmigración’, → en, → mudar. ‘negación’ + nocentia, -ae ‘maldad’. → no,
inmigrante = adj. s. Que inmigra. < lat. → néctar.
immigrans, -antis cpto. in- ` hacia dentro’ inocente = adj. s. Libre de culpa. ║ 2. Que
+ migrans, -antis ‘inmigrante’. → en, → carece de malicia. < lat. inocens, -entis,
mudar. cpto. in- ‘negación’ + nocens, -entis
inmigrar = v. Llegar a un país extranjero ‘nocivo’. → no, → néctar.
para establecerse en él. < lat. immigrare inodoro, a = adj. Que no tiene olor. ║ s.m.
cpto. in- ` hacia dentro’ + migrare ‘pasar Taza del váter. < lat. inodorus, -a, -um,
de un lado a otro’. → en, → mudar. cpto. in- ‘negación’ + odorus, -a, -um
inmoral = adj. Contrario a la moral o a ‘olor’. → no, → oler.
las buenas costumbres. < lat. immoralis, - inofensivo, a = adj. Que no puede causar
e cpto. in- ‘negación’ + moralis, -e daño. Der. ofensa. → no, → defender.
‘moral’. → no, → moral. inolvidable = # adj. Que no puede
inmortal = adj. s. Que no puede morir. < olvidarse. Der. olvidar < lat. vulg. *oblitare
lat. immortalis, -e cpto. in- ‘negación’ + der. oblitus, -a, -um. part. pas. de oblivisci
mortalis, -e ‘mortal’. → no, → muerte. ‘olvidar’. → no, → olvidar.
inmortalizar = v. Hacer perpetuo algo en inoportuno, a = adj. Fuera de tiempo. <
la memoria de los hombres. Der. lat. inopportunus, -a, -um, cpto. in-
inmortal. → no, → muerte. ‘negación’ + ob- ‘hacia’ + portus, -us
inmóvil = adj. Que no se mueve, ‘puerto, apertura’. → no, → epi, → olvidar.
invariable. < lat. immobilis, -e, cpto. in- inoxidable = adj. Que no se puede oxidar.
‘negación’ + mobilis, -e ‘movible’. → no, < lat. inoxidabilis, -e, cpto. in- ‘negación’ +
→ mover. oxidabilis, -e, ‘oxidable’ der. gr. oxýs, -eîa,
inmueble = s.m. Casa o edificio. < lat. -ý ‘ácido’. → no, → agrio.
immobilis, -e ‘que no se puede mover’. inquietar = v. Poner inquieto. < lat.
→ no, → mover. inquietare cpto. in- ‘negación’ + quietare
inmune # adj. Libre de cargas. ║ 2. Que ‘aquietar, apaciguar’. → no, → quieto.
es resistente a adquirir una enfermedad. < inquieto, a = adj. Que no está tranquilo,
lat. immunis, -e, cpto. in- ‘negación’ + que está agitado o preocupado. < lat.
munis, -e ‘el que sirve algún empleo’. → inquietus, -a, -um, cpto. in- ‘negación’ +
no, → mudar. quietus, -a, -um part. pas. de quietare
inmunidad = s.f. Cualidad o estado de ‘aquietar, apaciguar’. → no, → quieto.
inmune. < lat. immunitas, -atis cpto. in- inquietud = s.f. Desasosiego,
‘negación’ + munitas, -atis ‘refugio’. → preocupación, intranquilidad. < lat.
no, → mudar. inquietudo, -inis, cpto. in- ‘negación’ +
innegable # adj. Que no se puede negar. quietudo, -inis,’quietud’. → no, → quieto.
Der. negar. → no, → no. inquilino, a # s. Persona que alquila una
369
casa o parte de ella para habitarla. < lat. o sentimiento. Der. in- ‘negación’ + lat.
inquilinus, -a, -um, cpto. in- ‘en, dentro’ sensibilitas, -atis ‘significación’. → no, →
+ der. colere ‘cultivar, habitar’. → en, → sentir.
culto. insensible = adj. Que carece de
insaciable = adj. Que no se puede saciar. sensibilidad, que no puede sentir. < lat.
< lat. insaciabilis, -e, cpto. in- ‘negación’ insensibilis, -e cpto. in- ‘negación’ +
+ satiabilis, -e ‘lo que se puede sensibilis, -e ‘sensible’. → no, → sentir.
satisfacer’. → no, → saciar. inseparable = adj. Que no se puede
insatisfecho, a = adj. No satisfecho. separar. Cpto. in- ‘negación’ + separable,
Cpto. in- ‘negación’ + satisfecho < lat. + lat. separabilis, -e ‘que se puede
satisfactus, -a, -um ‘satisfecho’ cpto. satis separar’. → no, → parar.
‘bastante’ + facere ‘hacer’. → no, → inservible # adj. Que no sirve, inútil. Cpto.
saciar, → hacer. in- ‘negación’ + servible ‘servir’. → no, →
inscribir = v. Grabar letreros. ║ 2. servir.
Apuntar un nombre en una registro o insignia = s.f. Señal, distintivo honorífico.
lista. < lat. inscribere, cpto. in- ‘dentro’ + ║ 2. Bandera, estandarte. < lat. insignia, n.
scribere ‘escribir’. → en, → cerner. pl. de insignis, -e ‘marcado’ cpto. in- ‘en’ +
insecticida = s.m. Sustancia que sirve signum, -i. → en, → seguir.
para matar insectos. Cpto. insecto + -cida insignificante = adj. De poca importancia,
‘que mata’. → segar, → decidir. muy pequeño. Cpto. in- ‘negación’ +
insectívoro, a = adj. s. Que se alimenta significante < lat. significans, -antis part.
de insectos. Cpto. insecto + voraz. → en, pres. de significare ‘significado’ cpto.
→ segar, → voraz. signun, -i ‘signo’ + facere ‘hacer’. → no,
insecto = s.m. Animal invertebrado muy → seguir, → hacer.
pequeño de cuerpo dividido en cabeza, insinceridad = s.f. Falta de sinceridad. <
tórax y abdomen, con un par de antenas y lat. insinceritas, -atis. Cpto. in- ‘no’ +
tres pares de patas. < lat. insectum, -i, sinceritas, -atis ‘sinceridad. → no, →
‘insecto, cortado (por las ceñiduras que se singular, → crecer.
marcan en el cuerpo de estos animales)’, insincero = adj. No sincero, simulado. <
n. de insectus, -a, -um, part. pas. de lat. insincerus, -a, -um cpto. in- ‘no’ +
insecare ‘cortar hacia dentro’, cpto. in- sincerus, -a, -um ‘sincero, de un solo
‘en, dentro’ + secare ‘cortar’. → en, → crecimiento’ < ind. *sm-kero cpto. sm- <
segar. *sem ‘mismo, uno’ + + kero- < *ker-
inseguro, a = adj. Que no es seguro o es ‘crecer’. → no, → singular, → crecer.
poco seguro. Cpto. in- ‘negación’ + insinuar = v. Dar a entender. < lat.
securus, -a, -um ‘seguro, sin cuidado’, insinuare cpto. in- ‘en’ + sinuare ‘doblar’.
der. privativo de cura, -ae, ‘cuidado, → en, → seno.
preocupación’. → no, → cura. insípido, a = adj. Falto de sabor. < lat.
insensato, a = adj. s. Falto de sensatez, insipidus, -a, -um cpto. in- ‘negación’
tonto. < lat. insensatus, -a, -um cpto. in- sapidus, -a, -um ‘sabroso’. → no, → saber.
‘negación’ + sensatus, -a, -um ‘dotado de insistente = adj. Que insiste. < lat.
sentidos, sensato’ der. sensus, -us insistens, -entis cpto. in- ‘sobre, en’ +
‘sentido’. → no, → sentir. sistens, -entis ‘que se detiene’. → en, →
insensibilidad = s.f. Falta de sensibilidad estar.
370
insistir = v. Persistir o mantenerse firme estímulos, etc. < lat. inspirare cpto. in-
en algo. < lat. insistere, cpto. in- ‘sobre, ‘hacia dentro’ + spirare ‘respirar’. → en,
en’ + sistere ‘detenerse’. → en, → estar. → espirar.
insolación = s.f. Malestar producido por instalación = s.f. Acción y efecto de
una exposición excesiva al sol. < lat. instalar(se). ║ 2. Conjunto de cosas
insolatio, -onis ‘la acción de poner al sol’ instaladas para un servicio. < lat. instalatio,
der. insolare ‘tender al sol’ cpto. in- ‘en’ -onis. → en, → instalar.
+ sol, -is ‘sol’. → en, → sol. instalar = v. Poner o colocar en el lugar
insólito, a = adj. Raro, poco habitual. < debido. < fr. instalier ‘poner en un lugar’ <
lat. insolitus, -a, -um cpto. in- ‘negación’ bajo lat. installare ‘poner en un cargo’ der.
+ solitus, -a, -um ‘acostumbrado’. → no, lat. mediev. stallum, -i ‘asiento en el coro,
→ soler. compartimento en un establo’ < fráncico
insoluble = adj. Que no puede disolverse *stall ‘lugar, establo’ < ind. *stel- ‘poner,
ni diluirse. ║ 2. Que no se puede resolver poner de pie’:
o aclarar. < lat. insolubilis, -e cpto. in-
‘negación’ + solubilis, -e ‘soluble’. → no, 1. con vocalismo o *stoll-
→ absolver. 1. 1. gr. stéllō ‘poner en orden, mandar’,
insomnio = s.m. Falta de sueño o con apo- ‘desde’
dificultad para dormir. < lat. insomnium, - apóstol,
i cpto. in- ‘negación’ + somnus, -i ‘el acto 1. 2. lat. stollo, -onis ‘renuevo, pimpollo’
de dormir’. → no, → sueño. talón 2,
insoportable # adj. Que no se puede 1. 3. ? lat. locus, -i ‘lugar’ < lat. tardío
soportar. Cpto. in- ‘negación’ + stlocus ‘lugar’
soportable der. lat. tardío supportare local, localidad, localización, localizar,
‘soportar’ < lat. supportare ‘transportar’ locomotora,
cpto. sub- ‘hacia arriba’ + portare colocar, descolocar,
‘llevar’. → no, → hipocresía → puerta. lugar, luego, lucense,
inspeccionar = v. Examinar, reconocer colcha, colchón, colchonería, colchonero,
atentamente. Der. inspección < lat. colchoneta, colgar, colgante, descolgar,
inspectio, -onis ‘inspección’ cpto. in-
‘dentro’ + spectio, -onis ‘inspección’. → 2. con sufijo *stol- no
en, → especie. fr. installer ‘establecer a una persona en su
inspector, a = adj. s. Que inspecciona. ║ lugar’ < lat. instalare
2. Empleado público o particular instalar, instalación, trasladar,
encargado de vigilar e inspeccionar. < lat. pedestal (< it. piedistallio ‘pie de apoyo,
inspector, -oris ‘visitador, inspector’ der. soporte para el pie’ cpto. lat. pes, pedis
inspicere ‘mirar con atención’. → en, → ‘pie’ + it. ant. stallio ‘soporte’),
especie.
inspiración = s.f. Acción y efecto de 3. grado cero *s t l- y con sufijo *s t l-to-
inspirar(se). < lat. inspiratio, -onis cpto. 3.1. ? lat. latus, -eris ‘ancho’
in- ‘hacia dentro’ + spiratio, -onis lateral, lado, ladear, ladera, ladrillo,
‘respiración’. → en, → espirar. 3. 2. ? lat. latitudo, -inis ‘latitud, ancura’
inspirar = v. Atraer el aire exterior a los latitud, dilatar 1, latifundio. (28).
pulmones. ║ 2. Sugerir o infundir ideas,
371
instancia = s.f. Acción de instar o pedir enseñar. ║ 2. Conjunto de conocimientos
encarecidamente. ║ 2. Solicitud por adquiridos. < lat. instructio, -onis ‘fábrica,
escrito formal a una autoridad. < lat. construcción’ cpto. in- ‘completamente’ +
instantia, -ae ‘proximidad, presencia’ struere ‘construir’. → en, → construir.
cpto. in- ‘dentro’ + stantia n. pl. del part. instructivo, a = adj. Que sirve para
act. de stare ‘estar derecho’. → en, → instruir. Der. instruir. → en, → construir.
estar. instructor, a = adj. s. Que instruye. < lat.
instantáneo, a = adj. Que dura un instructor, -oris ‘el que dispone’ cpto. in-
instante, que se produce inmediatamente. ‘completamente’ + structor, -oris
║ s.f. Fotografía que se hace ‘constuctor’. → en, → construir.
instantáneamente. < lat. mediev. instruido, a = adj. Que tiene muchos
instantaneus, -a, -um, der. instantia. → conocimientos adquiridos. Der. instruir. →
en, → estar. en, → construir.
instante = s.m. Porción brevísima de instruir = v. Impartir conocimientos,
tiempo. < lat. instans, -antis ‘instante, enseñar. < lat. instruere ‘hacer, construir’
presente’ cpto. in- ‘dentro’ + stans, cpto. in- ‘completamente’ + struere
stantis n. pl. del part. act. de stare ‘estar ‘construir’. → en, → construir.
derecho’. → en, → estar. instrumental = adj. Perteneciente o
instintivo, a = adj. Que se produce por relativo al instrumento. ║ 2. Que sirve de
instinto. Der. instinto. → en, → tirar. instrumento. ║ s.m. Conjunto de
instinto = s.m. Tendencia natural e innata instrumentos destinados a determinado fin.
de la persona y del animal a ciertos actos. Der. instrumentum, -i ‘instrumento’. →
< lat. instinctus, -us der. part. pas. de construir.
instinguere ‘mover, excitar’ cpto. in- instrumento = s.m. Cosa que sirve para
‘negación’ + stinguere ‘apagar, hacer algo. ║ 2. Objeto para producir
oscurecer’. → en, → tirar. música. < lat. instrumentum, -i, ‘muebles,
institución = s.f. Establecimiento o aparato’ der. instruere ‘hacer, construir’. →
fundación de algo. ║ 2. Organismo que en, → construir.
desempeña una función pública. < lat. insuficiente = adj. No suficiente. < lat.
institutio, -onis ‘creación, formación’. → insufficiens, -entis cpto. in- ‘negación’ +
en, → estar. sufficiens, -entis ‘suficiente, bastante’ cpto.
instituir = v. Fundar o establecer algo de sub- ‘debajo’ + faciens, -ientis ‘el que
nuevo. < lat. instituere ‘establecer, hace’. → en, → hipocresía, → hacer.
fundar’ cpto. in- ‘dentro’ + statuere insultar = v. Ofender con palabras,
‘establecer’. → en, → estar. injuriar. < lat. insultare ‘insultar, saltar’
instituto = s.m. Centro público de cpto. in- ‘contra’ + -sultare < saltare
enseñanza secundaria. ║ 2. Institución ‘saltar’. → en, → saltar.
científica, cultural, etc. < lat. institutum, -i insulto = s.m. Acción y efecto de insultar.
‘trazo, plan’. → en, → estar. < lat. insultus, -us. → en, → saltar.
institutriz = s.f. Mujer encargada de la intacto, a = adj. No tocado, puro,
educación de niños en el hogar de éstos. < completo. < lat. intactus, -a, -um cpto. in-
fr.institutrice der. lat. institutor, -oris ‘negación’ + tactus, -a, -um part. pas. de
‘preceptor’. → en, → estar. tangere ‘tocar’. → no, → tacto.
instrucción = s.f. Acción de instruir o integral = adj. Global, total. Der. íntegro <
372
lat. integer, -a, -um `intacto’ cpto. in- Procurar o pretender. < lat. intentare
’negacion’ + tangere ‘tocar’. → no, → ‘extender’ der. intendere ‘tender, extender’,
tácto. cpto. in- ‘hacia’ + tendere ‘tender,
íntegro, a # adj. Completo, que no le desplegar’. → en, → tener.
falta nada, intachable. < lat. integer, -a, - intento = s.m. Tentativa, propósito. ║ 2.
um `intacto’ cpto. in- `’negacion’ + Cosa intentada. < lat. intentus, -us
tangere ‘tocar’. → no, → tácto. ‘extensión’. → en, → tener.
intelectual = adj. Que pertenece o se intercalar = v. Interponer, poner algo entre
refiere al entendimiento. ║ adj. s. Que se otras cosas. < lat. intercalare ‘intercalar,
dedica al estudio de las ciencias y las poner un día en un calendario’ cpto. inter-
letras. < lat. intellectualis, -e der. ‘entre’ + calare ‘proclamar’. → en, →
intelligere ‘entender’ cpto. inter ‘entre’ + clamar.
legere ‘reunir, escoger’. → en, → leer. intercambiar # v. Cambiar entre sí o
inteligencia = s.f. Capacidad de entender recíprocamente una cosa por otra. Cpto.
y razonar. < lat. intelligentia, -ae der. inter- ‘entre’ + cambiar < lat. tardío
intelligere ‘entender’, → en, → leer. cambiare < ind. * skamb- ‘cambiar’. → en,
inteligente = adj. Que tiene inteligencia. → cambiar.
< lat. intelligens, -entis part. pres. de intercambio # s.m. Accción y efecto de
intelligere. → en, → leer. intercambiar. Der. intercambiar. → en, →
Inteligible = adj. Que se puede entender. cambiar.
< lat. intelligibilis, -e der. intelligere ‘ interceder = v. Hablar en favor de alguien
entender’. → en, → leer. para conseguirle un bien o librarlo de un
Intemperancia = s.f. Falta de templanza mal. < lat. intercedere ‘suceder, interceder’
o moderación. < lat. intemperantia, -ae cpto. inter- ‘entre’ + cedere ‘suceder’. →
‘interperancia, ntemperie’ cpto. in- en, → ceder.
‘negación’ + temperancia, -ae interés = s.m. Inclinación del ánimo hacia
‘templanza’. → no, → tiempo. algo, deseo de conseguir algo. ║ 2.
Intención = s.f. Propósito, objetivo, Ganancias producidas por un capital. < lat.
deseo. < lat. intentio, -onis ‘cuidado, interesse ‘estar interesado’ cpto. inter-
deseo’ der. intentus, -a, -um par. pas. ‘entre’ + esse, ‘ser’. → en, → ser 2.
intendere cpto. in- ‘hacia’ + tendere interesado, a = adj. s. Que se mueve por el
‘tender, dirigirse’. → en, → tener. interés. Der. interesar. → en, → ser 2.
Intencionado, a = adj. Que tiene o se interesante = adj. Que tiene o produce
hace con intención. Der. intención. → en, interés. Der. interesar. → en, → ser 2.
→ tener. interesar = v. Tener o provocar interés
Intensidad = s.f. Grado de fuerza con algo. Der. interés. → en, → ser 2.
que se manifiesta algo, vehemencia. Der. interior = adj. Que está en la parte de
intenso. → en, → tener. adentro. ║ s.m. Parte interna de algo, ║ 2.
Intenso, a = adj. Que tiene intensidad. < Alma o conciencia. < lat. interior, interius
lat. intensus, -a, -um part. pas. de comparativo de inter o interus ‘interior’. →
intendere ‘tender, extender’ cpto. in- en.
‘hacia‘ + tendere ‘tender, desplegar’. → interjección = s.f. Clase de palabras que
en, → tener. expresa alguna impresión súbita o un
intentar = v. Tratar de hacer. ║ 2. sentimiento profundo. < lat. interjectio, -
373
onis ‘interposición, interjección’ der interno, a = adj. Interior. ║ s. Persona que
interjicere ‘intercalar’ cpto. inter ‘entre’ vive en el lugar donde estudia o trabaja. <
+ jacere ‘arrojar’. → en, → echar. lat. internus, -a, -um. → en.
interlocutor, a = s. Persona que toma interponer = v. Poner algo entre cosas o
parte en un diálogo. < lat.interlocutor, - personas. < lat. interponere ‘cerrar’ cpto.
oris cpto.inter- ‘entre’ + locutor. → en, inter- ‘entre’ + ponere. → en, → a- 2, →
→ locutor. sitio.
intermediario, a = adj. s. Que media interpretación = s.f. Acción y efecto de
entre personas y las pone en relación. ║ interpretar. < lat. interpretatio, -onis der.
2. Intermediador. Der. intermedius, -a, - interpretari ‘interpretar, explicar’ der. lat.
um cpto. inter- ‘entre’ + medius, -a, -um. interpres, -etis ‘mediador, intérprete’ cpto.
→ en, → medio. inter ‘entre’ + pret- < ind. * per- ‘vender,
intermedio, a = adj. Que está entre los traficar’. → en, → precio.
dos extremos. ║ s.m. Tiempo de interpretar = v. Explicar el sentido de
descanso en un trabajo o un espectáculo. algo. ║ 2. Ejecutar una pieza musical. < lat.
< lat. intermedius, -a, -um cpto. inter- interpretari ‘inter-pretar, explicar’ der. lat.
‘entre’ + medius, -a, -um. → en, → interpres, -etis ‘mediador, intérprete’ cpto.
medio. inter ‘entre’ + pret- < ind. * per- ‘vender,
interminable = adj. Que no se termina, traficar’. → en, → precio.
sin fin. < lat.interminabilis, -e cpto. in- intérprete = s. Persona que interpreta. <
‘negación’ + terminable der. lat. terminus lat. interpres, -etis ‘mediador, intérprete’
‘término’. → no, → término. cpto. inter ‘entre’ + pret- < ind. * per-
intermitente = adj. Que cesa y continúa ‘vender, traficar’. → en, → precio.
repetidamente. ║ s.m. Luz del automóvil interrogación = s.f. Signo ortográfico (¿?)
que se apaga y se enciende para indicar que se pone al principio y fin de la palabra
cambio de dirección. < lat. intermittens, - o cláusula con que se pregunta. ║ 2.
entis cpto. inter- ‘entre’+ mittens, -entis Pregunta. < lat. interrogatio, -onis cpto.
part. pas. de mittere ‘enviar’. → en, → inter- ‘entre’ + rogatio, -onis ‘ruego, ley
meter. propuesta’. → en, → regir.
internacional = adj. s. Perteneciente a interrogar = v. Hacer preguntas. < lat.
naciones distintas. ║ 2. Que trasciende las interrogare cpto. inter- ‘entre’ + rogare
fronteras de una nación. < lat. ‘rogar, proponer una ley’. → en, → regir.
internationalis, -e cpto. inter ‘entre’ + interrogativo, a = adj. Que sirve para
nationalis, -e ‘nacional’. → en, → interrogar. < lat. interrogativus, -a, -um
género. cpto. inter- ‘entre’ + rogare ‘rogar,
internado = s.m. Estado y régimen de proponer una ley’. → en, → regir.
personas que viven internas en interrogatorio = s.m. Serie de preguntas. <
establecimientos diversos. ║ 2. lat. interrogatorius, -a, -um cpto. inter-
Establecimiento donde viven personas ‘entre’ + rogar. → en, → regir.
internas. Der. interno < lat. internus, -a, - interrumpir = v. Impedir que algo
um. → en. continúe, cortar, suspender. < lat.
internar = v. Ingresar a alguien en un interrumpere ‘interrumpir, abrir por medio’
hospital, una prisión, etc. Der. interno. → cpto. inter- ‘entre’ + rumpere ‘romper’. →
en. en, → romper.
374
interrupción = s.f. Acción y efecto de intoxicar(se). Der. intoxicar. → en, →
interrumpir. < lat. interruptio, -onis der. tóxico.
interrumpere ‘interrumpir, abrir por intoxicar = v. Envenenar. ║ 2. Dar
medio’ cpto. inter- ‘entre’ + rumpere excesiva información manipulada con fines
‘romper’. → en, → romper. interesados o nocivos. Cpto. in- ‘hacia
interruptor = s.m. Mecanismo para dentro’ + toxico < gr. tōxikós, -ē, -ón
interrumpir o establecer un circuito ‘propio del arco’ < gr. tōxikón phármakon
eléctrico. < lat. interruptor, -oris cpto. ‘veneno para la flecha’. → en, → tóxico.
inter- ‘entre’ + rumpere ‘romper’. → en, intranquilidad = s.f. Falta de tranquilidad,
→ romper. desasosiego. Cpto. in- ‘ negación’ +
intervalo = s.m. Parte de espacio o tranquilidad < lat. tranquillitas, -atis
tiempo entre dos cosas. < lat. intervallum, ‘tranquilidad’ cpto. trans- ‘a través’ + -
-i cpto. inter- ‘entre’ + vallum quillus, -a, -um der. lat. quies, quietis
‘empalizada’. → en, → vado. ‘quieto’. → no, → tranquilidad, → quieto.
intervención = s.f. Acción y efecto de intranquilo, a = adj. Falto de tranquilidad,
intervenir. < lat. interventio, -onis cpto. agitado. Cpto. in- ‘negación’ + tranquilo <
inter- ‘entre’ + ventio, -onis ‘venida, lat. tranquillus, -a, -um ‘tranquilo’ cpto.
llegada’. → en, → venir. trans- ‘a través’ + -quillus, -a, -um der. lat.
intervenir = v. Tomar parte en un asunto. quies, quietis ‘quieto’. → no, →
║ 2. Mediar por alaguien. < lat. tranquilidad, → quieto.
intervenire ‘arribar, intervenir’ cpto. inter intransigente = adj. Que no transige o no
‘entre’ + venire ‘ir a, venir’. → en, → es tolerante. Cpto. in- ‘negación’ +
venir. transigente < lat. transigens, -entis part.
interventor, a = adj. s. Que interviene. ║ pas. de transigere ‘pasar a través’, cpto. de
s. Persona que fiscaliza ciertas trans- ‘a través’ + agere ‘hacer’. → no, →
operaciones para asegurar su corrección. tranquilidad, → acto.
< lat. interventor, -oris cpto. inter ‘entre’ intratable = adj. Que no se puede tratar. <
+ ventor, -oris ‘el que viene’. → en, → lat. intractabilis, -e cpto. in- ‘negación’ +
venir. tractabilis, -e ‘tratable, manejable’ der.
intestinal = adj. Pertenciente o relativo a tractare ‘tocar, palpar’ intensivo de trahere
los intestinos. Der. intestino. → en. ‘traer arrastrando’. → no, → traer.
intestino, a = adj. Interior, interno. ║ intrépido, a = adj. Que no teme el peligro,
s.m. Conducto membranoso perteneciente atrevido. < lat. intrepidus, -a, -um cpto. in-
al aparato digestivo. < lat. intestinum n. ‘negación’ + trepidus, -a, -um ‘apresurado,
de intestinus –a, -um ‘interno’ der. intus agitado’ der. trepidare ‘apresurarse con
‘dentro’. → en. miedo’. → no, → tremendo.
intimidar = v. Atemorizar, causar miedo.
< lat. cristiano intimidare < lat. timere intriga = s.f. Acción oculta y astuta con un
‘temer’. → en, → temer. fin poco noble, enredo, embrollo. < lat.
íntimo, a = adj. Perteneciente a lo más intricare ‘enredar’ cpto. in- ‘hacia dentro’
profundo o querido. < lat. intimus, -a, -um + tricari ‘buscar enredos’. → en:
superlativo de lat. vulg. *interus, -a, -um
‘interior’ → en. intriga, intrigar.
intoxicación = s.f. Acción y efecto de
375
intrigar = v. Inspirar gran curiosidad. ║ vadere ‘vadear un río, ir’. → en, → vado.
2. Emplear intrigas. < lat. intricare inválido, a = adj. s. Que tiene un defecto
‘enredar’ cpto. in- ‘hacia dentro’ + tricari que le impide o dificulta alguna de sus
‘buscar enredos’. → en, → intriga. actividades. < lat. invalidus, -a ,-um cpto.
introducción = s.f. Acción y efecto de in- ‘negación’ + validus, -a, -um ‘sano,
introducir(se). ║ 2. Parte inicial de un robusto’. → no, → valer.
texto. < lat. introductio, -onis cpto. intro- invariable = adj. Que no varía o no puede
’dentro’ + ducere ‘conducir’. → en, → variar. Cpto. in- ‘negación’ + variabilis, -e
duque. ‘variable, vario’. → no, → vario.
introducir = v. Hacer entrar, meter. < invasión = s.f. Acción y efecto de invadir.
lat. introducere cpto. intro- `dentro’+ < lat. invasio, -onis cpto. in- ‘hacia’ + der.
ducere ‘conducir’. → en, → duque. vadere ‘ir, marchar’.→ en, → vado.
invasor, a = adj. s. Que invade. < lat.
intruso, a = adj. s. Que se ha introducido invasor, -oris cpto. in- ‘hacia’ + vadere ‘ir,
sin derecho. < lat. intrusus, -a ,-um part. marchar’.→ en, → vado.
pas. de intrudere ‘meter violentamente’ invencible = adj. Que no puede ser
cpto. in- ‘en’ + trudere ‘empujar’ < ind. vencido. < lat. invencibilis, -e cpto. in-
*treud- ‘apretar, exprimir’. → en. ‘negación’ + vincibilis, -e ‘vencible’ der.
(Comparar con el inglés reta ‘amenaza’). lat. vincere ‘conquistar, vencer’ < ind.
*wink- ‘conquistar’. → no, → vencer.
Intuición = s.f. Facultad de comprender inventar = v. Descubrir algo no conocido.
las cosas instantáneamente, sin necesidad ║ 2. Contar hechos falsos o imaginados.
de razonamiento. < lat. tardío intuitio, - Der. invento. < lat. inventus, -i der. invenire
onis ‘acción de mirar’ der. intuitus part. cpto. in- ‘hacia’ + venire ‘ir a, llegar’. →
pas. de intueri ‘mirar cuidadosamente’ en, → venir.
cpto. in- ‘hacia’+ tueri ‘mirar’. → en, → invento = s.m. Cosa inventada. ║ 2.
tutor. Acción y efecto de inventar. < lat. inventus,
inundación = s.f. Acción y efecto de -i der. invenire cpto. in- ‘hacia’ + venire ‘ir
inundar(se). < lat. inundatio, -onis cpto. a, llegar’. → en, → venir.
in- ‘en’ + undatio der. unda, -ae ‘agua en inventor, a = adj. s. Que inventa. < lat.
movimiento’. → en, → onda. inventor, -oris der. invenire cpto. in-
inundar = v. Cubrir el agua un lugar. < ‘hacia’ + venire ‘ir a, llegar’. → en, →
lat. inundare cpto. in- ‘en’ + undare venir.
‘mover, levantar olas’ der. unda, -ae invernadero # s.m. Recinto adaptado para
‘agua en movimiento’. → en, → onda. mantener constantes los factores
inútil = adj. s. Que no es útil. ║ 2. Que ambientales que favorecen el cultivo de
no puede trabajar o moverse. < lat. plantas. Der. invierno. → invierno.
inutilis, -e cpto. in- ‘negación’ + utilis, -e invernal ≈ adj. Pertenciente o relativo al
‘útil’. → no, → uso. invierno. < lat. tardío hibernalis, -e
inutilizar = v. Hacer inútil algo. Cpto. in- ‘invernal’. → invierno.
‘negación’ + utilizar der. útil. → no, → invernar ≈ v. Pasar el invierno en un lugar.
uso. < lat. hibernare. → invierno.
invadir = v. Entrar por la fuerza. < lat. inverosímil = adj. Que no parece
invadere ‘ir a dar en’ cpto. in- ‘hacia’ + verdadero o creíble. Cpto. in- ‘negación’ +
376
lat. verus, -a, -um ‘verdadero’ + lat. visibilis, -e ‘visible’. → no, → ver.
similis, -e ‘semejante’. → no, → verdad, invitación = s.f. Acción y efecto de invitar
→ semejante. y de ser invitado. ║ 2. Tarjeta o impreso
invertebrado, a = adj. s. Que carece de con que se invita. < lat. invitatio, -onis cpto.
columna vertebral. Cpto. in- ‘negación’ + in- ‘negación’ + vitatio, -onis ‘acción de
vertebrado < lat. vertebratus, -a, -um evitar’. → no, → evitar.
‘vertebrado der. lat. vertebra ‘vértebra, invitado, a = s. Persona que ha sido
articulación’. → no, → verter. invitada. < lat. invitatus, -a, -um part. pas.
invertir = v. Poner al revés, cambiar la de invitare ‘invitar’ cpto. in- ‘negación’ +
posición o el orden, sustituyéndolos por vitare ‘evitar’. → no, → evitar.
sus contrarios. ║ 2. Colocar fondos para invitar = v. Llamar a alguien para asistir a
obtener ganancias. ║ 3. Emplear u ocupar algún acto. ║ 2. Pagar el gasto hecho por
el tiempo. < lat. invertere ‘voltear, otra persona por cortesía hacia ella. ║ 3.
revolver’ cpto. in- ‘hacia dentro’ + Estimular cortésmente a hacer algo. < lat.
vertere ‘girar, voltear’. → en, → verter. invitare cpto. in- ‘negación’ + vitare
investigación = s.f. Acción y efecto de ‘evitar’. → no, → evitar.
investigar. < lat. investigatio, -onis cpto. involuntario, a = adj. No voluntario. < lat.
in- ‘hacia dentro’ + vestigatio, -onis involuntarius, -a, -um cpto. in- ‘negación’
‘investigación, vestigio.’. → en, → + voluntarius, -a, -um ‘voluntario,
investigar. espontáneo’. → no, → voluntad.
investigador, a = adj. s. Que investiga. < inyección = s.f. Acción y efecto de
lat. investigator, -oris cpto. in- ‘hacia inyectar. ║ 2. Líquido inyectado. < lat.
dentro’ + vestigator, -oris ‘investigación, injectio, -onis ‘acción de agarrar’ cpto. in-
vestigio’. → en, → investigar. ‘hacia’ + jactio, -onis ‘acción de arrojar’.
→ en, → echar.
investigar = v. Tratar de descubrir, inyectar = v. Introducir en el cuerpo un
examinar. < lat. investigare ‘seguir la líquido con una aguja y jeringuilla. < lat.
pista’ cpto. in- ‘hacia’ + vestigare ‘seguir iniectare cpto. in- ‘hacia’ + iactare ‘arrojar,
la pista’. → en: lanzar’. → en, → echar.

Investigar, investigación, investigador. ir- 17

invierno ≈ s.m. Estación más fría del ir # v. Moverse o caminar de acá para allá.
año, que ocurre entre el otoño y la ║ 2. Extenderse algo de un punto a otro. ║
primavera. < lat. tardío hibernum, -i < 3. Conducir un camino a un lugar. < lat. ire
ind. *ghei- ‘invierno’: < ind. * ei- ‘ir’:

forma *ghiem- 1. grado pleno *ei-


lat. hibernus, -a, -um ‘invernal’ lat. ire ‘ir’
invierno, invernal, invernar, inver- ir
nadero. + ambi- ‘alrededor’: ambición,
ambicionar, ambicioso, ambiente,
invisible = adj. Que no se puede ver. < ámbito,
lat. invisibilis, -e cpto. in- ‘negación’ + + circum- ‘alrededor’: circuito,
377
+ ex- ‘fuera’: éxito, *lendh- ‘llanura, pradera’. → finlandés.
+ foras- ‘fuera’: foragido,
+ per- ‘a través de’ : perecer, ironía = s.f. Expresión que da a entender lo
+ sub- ‘desde abajo’ : subir, subida, contrario de lo que dice, burla disimulada.
súbito, < lat. ironía, -ae < gr. eirōneía, -as
+ trans- ‘a través’ : transeúnte, ‘simulación, ironía’. → verbo.
transición, transitar, irónico, a = adj. Que tiene o muestra
ironía. < lat. ironícus, -a, -um < gr.
2. grado cero y sufijo *it-t eirōnikós, -ḗ, -ón ‘irónico’. → verbo.
2. 1. lat. initium, -i ‘inicio, entrada’ irracional = adj. s. Que carece o es
inicio, iniciar, iniciativa, contrario a la razón. < lat. irrationalis, -e
2. 2. + cum- ‘con’ cpto. in- ‘negación’ + rationalis, -e
conde, condesa, condado, comitiva, ‘racional, dotado de razón’. → no, → arma.
comenzar, comienzo, irreal = adj. No real, carente de realidad. <
lat. tardío irrealis, -e cpto. in- ‘negación’ +
3. con sufijo *i- ter. realis, -e ‘real’. → no, → real 1.
lat. iter, itineris ‘paso, camino’ irregular = adj. Que está fuera o no se
itinerario, ajusta a una regla. < lat. irregularis, -e cpto.
in- ‘negación’ + regularis, -e ‘regular,
4. con alargamiento *ya- según las reglas’.→ no, → regir.
lat. ianua, -ae ‘entrada’ irremediable = adj. Que no se puede
enero. (26). remediar. < lat. irremediabilis, -e cpto. in-
‘negación’ + re- ‘ de nuevo’ + un derivado
ira = s.f. Sentimiento de indignación y de mediari ‘curar’. → no, → reabrir, →
enojo, furia, rabia. < lat. ira, -ae < ind. modo.
*eis- ‘pasión’ irresistible = adj. Que no se puede resistir.
Cpto. in- ‘negación’ + resistible der.
1. grado cero y sufijo *is- (d)ro- resistir < lat. resistere ‘aguantar’ cpto. re-
gr. hierós, -á, -ón ‘sagrado’ ‘de nuevo’ + sistere ‘quedarse en un lugar’.
jerarquía, jeroglífico, → no, → reabrir, → estar.
irrespetuoso, a = adj. No respetuoso. Cpto.
2. con sufijo *eis- a- in- ‘negación’ + respetuoso der. respeto lat.
lat. ira,- ae ‘furor, ira’ respectus, -us ‘respeto, atención’ der.
ira, airar, airado. (5). respicere ‘volver a mirar’ cpto. re-
‘repetición’ + spicere ‘mirar’. → no, →
iris = s.m. Arco de colores que se forma reabrir, → especie.
cuando el Sol refleja su luz en la lluvia. ║ irrespirable = adj. Que no puede
2. Membrana coloreada del ojo. < lat. respirarse. < lat. irrespirabilis, -e cpto. in-
iris, -iris o iridis < gr. íris, idos ‘arco ‘negación’ + respirabilis, -e ‘respirable’
iris’. → virar. cpto. re- ‘cabalmente, muy’ + spirabilis, -e
‘vital, capaz de respirar’. → espirar.
irlandés, a = s. adj. Natural de Irlanda. irresponsable = adj. s. Que carece de
Cpto. ir < idioma gaélico Ira ‘de los responsabilidad. ║ 2. Que adopta
irlandeses’ + land ‘pais, región’. < ind. decisiones importantes sin la debida
378
meditación. Cpto. in- ‘negación’ + germánico landam ‘tierra, país’. →
responsable der. lat. responsum, -i finlandés.
‘respuesta’ der. respondere ‘ofrecer,
responder’ cpto. re- ‘de nuevo’ + isleño, a # adj. s. Natural de una isla. Der.
spondere ‘prometer, ofrecer’. → no, → isla. → ? sal
reabrir, → esposo. islote = s.m. Isla pequeña y despoblada.
irritación = s.f. Acción y efecto de Der. isla. → ? sal
irritar(se). < lat. irritatio, -onis der.
irritare ‘irritar, excitar’ frecuentativo de israelí = s. adj. Natural de Israel < hebr.
irruere ‘caer sobre, arrojarse’ cpto. in- yisreeli der. Yisrael ? ‘que luche Dios, Dios
‘hacia’ + ruere ‘caer’. → no, → en, → lucha, Él lucha con Dios’:
ruina.
irritar = v. Provocar sentimientos de ira, israelí, israelita.
enfurecer(se). < lat. irritare ‘irritar,
excitar’ frecuentativo de irruere ‘caer israelita = s. adj. Hebreo, judío. Der.
sobre, arrojarse’ cpto. in- ‘hacia’ + ruere Israel. → israelí.
‘caer’. → no, → en, → ruina.
irrompible = adj. Que no se puede istmo = s.m. Parte de tierra larga y estrecha
romper. Cpto. in- ‘negación’ + rompible que une dos continentes o una península
der. lat. rumpere ‘romper’ < ind. *reup con un continente. < gr. isthmós, -oû.
‘arrebatar’. → no, → romper.
2
is- 9
italiano, a = s. adj. Natural de Italia.
isla = s.f. Porción de tierra rodeada de ? < osco Viteliu ‘la italia del sur’.
agua por todas partes. < lat. insula,-ae. ? < osco ? vitluf ‘a los terneros’. →
→ ? sal. veterano.

islámico,a = adj. Relativo al islamismo. itinerario, a = adj. Perteneciente o relativo


Der. ár. islam ‘entrega a la voluntad de a un camino. ║ s.m. Ruta que se sigue para
Dios’: llegar a un lugar. < lat. itinerarium, -i der.
iter, itineris ‘camino, paso’. → ir.
1. islámico, islamismo,
2. variante salem ‘paz, salvación’ 2
zalamero, zalamería.
izar = v. Hacer subir algo tirando de la
islamismo = s.m. Conjunto de creencias cuerda de que está colgado. < fr. hisser
que constituyen la religión de Mahoma. ‘izar, azuzar’ < fr. antiguo hicier ‘apremiar
Der. ár. islam ‘entrega a la voluntad de a los perros en cacerías’, probablemente
Dios’. → islámico. onomatopéyica, imitación de los gritos de
los cazadores.
islandés, a = s. adj. patronímico de
Islandia < nórdico antiguo iss ‘hielo’ < izquierdo, a # adj. Se dice de las partes del
ind. *eis- ‘hielo’ + land ‘tierra’ < cuerpo que están situadas en el lado del
379
corazón. ║ s.f. Mano izquierda. ║ 2.
Conjunto de personas que siguen las
ideas reformistas o no conservadoras. < ?
vasco ezker, ezkerra.

380
jabón ≈ s.m. Pasta soluble en el agua hecha
con los ácidos del aceite u otras grasas que
sirve para lavar. < lat. sapo, -onis < ind.
*seib- ‘vaciar, gotear’:

J con vocalismo o y sufijo: *soib- on-


ger. *saipon- ‘que gotea, resina’
jabón, jabonada, jabonar, jabo-nero,
PALABRAS jabonoso. (5).
EMPEZADAS POR j: 106 (Comparar con el inglés soup ‘

jabonada ≈ s.f. Acción y efecto de


1 enjabonar. Der. jabón.→ jabón.
jabonar ≈ v. Enjabonar, frotar algo con
j = s.f. Décima letra del abecedario agua y jabón. Der. jabón→ jabón.
español cuyo nombre es jota. < lat. jabonero, a ≈ adj. Perteneciente o relativo
mediev. j. → jota: al jabón. ║ s. Persona que fabrica o vende
jabón. ║ s.f. Recipiente donde se deposita
j, jota 1. el jabón en los lavabos y tocadores. Der.
jabón. → jabón.
ja- 32 jabonoso, a ≈ adj. Que es de jabón o
contiene jabón. Der. jabón.→ jabón.
¡ja, ja, ja! # interj. Voz que se expresa
con el sonido de la risa, la burla o la jaca # s.f. Yegua. ║ 2. Caballo de poca
incredulidad. De creación expresiva. altura. < ant. haca < fr. ant. haque < ingl.
hack, acortamiento de hakeney, de
jabalí, na 1 = s. Variedad salvaje del Hackney, localidad cercana a Londres,
cerdo de pelaje gris y los colmillos famosa por sus caballos.
grandes y salientes de la boca. < ár.
yabaliy acortamiento de jinzir yabaliy jacinto = s.m. Planta ornamental con flores
‘puerco de la montaña’, cpto. jinzir olorosas en forma de campana agrupadas
‘puerco’ + yabaliy ‘montés’ < yabal en racimos. ║ 2. Flor de esta planta. < gr.
‘montaña’: hyákinthos, -ou.
jabalí, jabalina, jabato. jadear # v. Respirar agitada o
fatigadamente. < ijadear ‘mover las ijadas
jabalina 2 = s.f. Arma en forma de lanza. por el cansancio’ < lat. vulg. *iliata ‘ijadas’
< fr. javeline < fr. ant. javelot ‘especie de < lat. ilia pl. ilium, -i ‘ijada, parte situada
venablo empleado en la caza mayor’. entre la última costilla y la cadera,
intestinos’.
jabato, a # s. Cría de jabalí. ║ adj. s.
Valiente, osado, atrevido. Der. jabalí. → jaguar = s.m. Felino americano de gran
jabalí. tamaño y pelaje dorado con manchas en
forma de anillos negros. < tupí-guaraní
381
jaguara. con cuello y boca anchos y una o dos asas.
< ár. yarra ‘vasija de barro para agua’:
jaleo # s.m. Ruido o bullicio. ║ 2.
Confusión, desorden. Der. ¡hala! jarra, jarro, jarrón.
‘muestra de sorpresa’. → hala.
jamás ≈ adv. Nunca. < lat. iam ‘ya’ + jarro = s.m. Jarra con solo un asa. Der.
magis ‘más’. → ya, → maestro. jarra. → jarra.
jarrón # s.m. Vasija de porcelana, cristal,
jamón ≈ s.m. Carne curada de la pierna etc. artísticamente labrada que se utiliza
del cerdo. < fr. jambon ‘pierna’ < lat. como adorno. Aum. de jarro. → jarra.
mediev. camba, gamba ‘pierna del
caballo’ < gr. kampḗ, -ês ‘articulación’. jaspe = s.m. Piedra de textura homogénea,
opaca, y de colores variados. ║ 2. Mármol
japonés, a = s. adj. Natural del Japón. veteado. < gr. íaspis, -idos de origen
Nippon < lengua china Riben ‘Japón, semítico:
Origen del Sol’, cpto. ri ‘sol’ + ben
‘origen, raíz’. jaspe, jaspeado.

jaque ≈ s.m. Jugada del ajedrez en la que jaspeado, a = adj. Salpicado de pintas
se amenaza directamente al rey o a la como el jaspe. ║ s.m. Acción y efecto de
reina del contrario. < ár. sah ‘rey’ < persa jaspear. Der. jaspe. → jaspe.
sah ‘rey’.
jaula = s.f. Armazón hecho con barras o
jaqueca = s.f. Dolor intenso en un lado listones para encerrar animales. < fr. ant.
de la cabeza. < ár. saqiqa. jaole < fr. geôle ‘calabozo’ < lat. caveola
dim. de cavea, -ae ‘cavidad, hueco’. →
jáquima # s.f. Cordel, que suple por el cavar.
cabestro, para atar las bestias y
conducirlas. < ár. sakima ‘cabezada’. jauría # s.f. Conjunto de perros que cazan
mandados por el mismo perrero. < ? ár.
jarabe ≈ s.m. Bebida excesi-vamente hispano hauriya ‘cuadrilla de bailarines’ <
dulce. < ár. sarab ‘bebida’. ? germ. horéia ‘corro de danzante’.

jardín = s.m. Terreno donde se cultivan jazmín = s.m. Planta trepadora con flores
plantas ornamentales. < fr. jardín ‘jardín, blancas o amarillas muy olorosas. ║ 2. Flor
huerto’ < germ. *gradas. → corte 2. de esta planta. < ár.- persa yasimin.
jardinería ≈ s.f. Arte de cultivar jardines.
Der. jardín. → corte 2. je- 9
jardinero, a ≈ s. Persona que cuida el
jardín. ║ s.f. Mujer del jardinero. ║ 2. jefatura # s.f. Cargo de jefe. ║ 2. Oficina
Mueble o instalación fija para poner de seguridad a las órdenes de un jefe. Der.
plantas de adorno. Der. jardín. → corte 2. jefe. → cabeza.
jefe ≈ s.m. Persona que manda o dirige a
jarra = s.f. Vasija de barro, vidrio, etc. otras. < fr. chef < *cabe < *cabete <
382
capitem < lat. vulg. *capu ‘jefe’< lat. ár. Geen < lat. Galana, der. villa Gaiana
caput, -itis ‘cabeza’. → cabeza. propiedad de un Gaius.
jerarquía = s.f. Orden de autoridad,
dignidad o capacidad. < gr. hier-arkhía, - jilguero, a # s. Pájaro cantor con el lomo
as ‘gobierno sagrado’, cpto. hierós, -á, - pardo, la cabeza blanca con una mancha
ón ‘sagrado’+ árkhō ‘mandar’. → ira, → negra y otra roja. < silgero < lat. silybum, -i
archivo. ‘planta espinosa’ < gr. silybon ‘cardo’

jerez = s.m. Vino blanco y fino de Jerez jinete ≈ s.m. Hombre que cabalga.< ár.
de la Frontera. zanati o zeneti ‘perteneciente a los cenetes’,
< ? ár. heriz ‘viña’. tribu berberísca famosa por su destreza en
< ? gr. xērá ‘seca’ de xērós, -á, ón ‘seco’. la equitación.

jergón # s.m. Colchón de paja, esparto o jirafa = s.f. Mamífero rumiante africano,
hierba. Aum. de jerga < ? lat. serica, -ae de cinco metros de altura, cuello largo y
‘ropa de seda’. cabeza pequeña con dos cuernos poco
desarrollados. < ár. zurafa.
jeringuilla # s.f. Jeringa pequeña en la
que se enchufa una aguja hueca de punta jo- 15
aguda que sirve para inyectar sustancias
medicamentosas. Dim. de jeringa < ant. joder # v. Practicar el coito. ║ 2. Molestar,
siringa < lat. syringa ‘lavativa, jeringa’ < fastidiar. ║ 3. Echar a perder. < lat. futuere
gr. sŷrinx, -ingos ‘caña, flauta’. ‘copular’.→ batir.
jodido, a # adj. Que está en mal estado. ║
jeroglífico, a ≈ adj. Relativo a la 2. Complicado. Der. joder. → batir.
escritura caracterizada por representar jolgorio # s.m. Fiesta, diversión bulliciosa.
ideas o palabras con figuras.║ s.m. < holgorio, der. holgar < lat. tardío
Figura usada en este tipo de escritura, follicare ‘soplar, respirar’. → bala.
cuadro o letra difícil de entender. < gr. jornada ≈ s.f. Día. < prov. ant. jornada
hierós, -á, -ón ‘sagrado’ + glýphō ‘camino que se recorre en un día’, der. jorn
‘esculpir’ < ind. *greubh- ‘cortar’. → ira. ‘día’ < lat. dies, diei ‘día’. → dios.
jornal ≈ s.m. Paga que gana el trabajador
jersey = s.m. Prenda de vestir de punto, por cada día de trabajo. < prov. ant. jornal
cerrada y con mangas, que cubre desde el ‘referente al día’ < lat. diurnus, -a, -um
cuello hasta la cintura aproximadamente. ‘diario’ der. dies, diei ‘día’. → dios.
< Jersey ‘isla inglesa’. jornalero, a ≈ s. Persona que trabaja
cobrando un jornal. Der. jornal. → dios.
jesuita = s.m. Religioso perteneciente a
la Compañía de Jesús. Der. Jesús < hebr. joroba # s.f. Giba, abultamiento notable de
Yesu*ah ‘salvador’. algo. ár. huduba:

ji- 4 joroba, jorobado, jorobar.

jiennense = s. adj. Patronímico de Jaén. <


383
jorobado, a # adj. s. Que tiene joroba. jubilación = s.f. Hecho y efecto de
Der. joroba. → joroba. jubilar(se). ║ 2. Pensión que recibe quien
jorobar # v. Fastidiar o molestar. Der. se ha jubilado. < lat. jubilatio, -onis
joroba. → joroba. ‘aclamación’. → jubilar.

jota 1 = s.f. Nombre de la letra j. < gr. jubilar # v. Ordenar que alguien cese en el
iota. → j. trabajo con derecho a pensión. < lat.
jubilare ‘gritar de alegría’ < ind. *ju- ‘grito
jota 2 # = Baile popular propio de de alegría’:
Aragón.
< ? ant. xota < mozár. *šáwta ‘salto’, der. jubilar, jubilación, júbilo.
lat. saltāre ‘bailar’.
< ? ár. shatha ‘baile’.
júbilo # s.m. Manifestación de alegría
intensa. < lat. jubilum, -i. → jubilar.
joven ≈ s. adj. Que está en la juventud. <
judaísmo = s.m. Religión de los judíos que
lat. iuvenis. -is < ind. *yew- ‘joven’:
profesa la ley de Moisés. < lat iudaismus,
der. lat. judaeus ‘judío’ < gr. ioudaîos <
joven, juvenil, juventud,
hebr. yehudhi ‘originario de Judá’. →
rejuvenecer,
judío.
junior (< lat. iunior, iunius ‘más joven’),
judicial = adj. Perteneciente o relativo al
júnior. (6).
juicio, a los jueces o a la administración de
justicia. < lat. judicialis, -e. → juzgar.
joya # s.f. Adorno personal de oro, plata,
o perlas preciosas. ║ 2. Cosa o persona de
judío, a = s. adj. Hebreo, israelita. ║ 2.
mucha valía. < fr. ant. joie < lat. vulg.
Que profesa el judaísmo. < lat. judaeus, -a,
jocale, -is ‘joya’, der. lat. jocus, -i
-um ‘judío’ < gr. ioudaîos < hebreo
‘juego’:
yehudhi ‘originario de Judá’:
joya, joyería, joyero.
judío, judaísmo.

joyería # s.f. Taller o tienda de joyas. juego # s.m. Acción de jugar. ║ 2.


Der. joya. → joya. Actividad recreativa sometida a reglas y en
joyero, a # s. Persona que hace o vende la que se gana o se pierde. ║ 3. Conjunto
joyas. ║ s.m. Estuche para guardar joyas. de cosas relacionadas entre sí y que sirven
Der. joya. → joya. al mismo fin. ║ 4. Forma de estar unidas
dos cosas de manera que sin separarse
ju- 45 puedan tener movimiento. < lat. jocus, -i
‘broma, diversión’:
juanete # s.m. Hueso el nacimiento del
dedo grueso del pie cuando sobresale juego, jugada, jugador, jugar, jugarreta,
demasiado. . Dim. de Juan, personaje juguete. (6).
rústico afectado de juanetes.
juerga # s.f. Diversión bulliciosa. <
384
variante andaluza de huelga, der. holgar Julius, -i ‘Julio César’. → dios.
< lat. follicare ‘jadear’ der. follis, -is
‘fuelle’. → bala. junco ≈ s.m. Planta propia de lugares
juerguista # s. Persona aficionada a la húmedos con tallos largos, lisos,
juerga. Der. juerga < variante andaluza cilíndricos, flexibles, puntiagudos, de color
de huelga, der. holgar < lat. follicare verde oscuro por fuera y esponjosos y
‘jadear’ der. follis, -is ‘fuelle’. → bala. blancos en el interior. < lat. juncus, -i.
jueves # s.m. Día de la semana que sigue
al miércoles. < lat. Iovis [dies] ‘día de jungla = s.f. Selva tropical de vegetación
Júpiter’. → dios. muy espesa. < ingl. jungle.
juez, a # s. Persona con autoridad para
juzgar. < lat. judex, -icis ‘juez’. → jurar, junio = s.m. Sexto mes del año. < lat.
→ decir. junius der. Juno, Junonis ‘diosa del
jugada # s.f. Cada intervención de un matrimonio’.
jugador. ║ 2. Acción mala e inesperada
contra alguien. Der. jugar. → juego. junior, a = s. Persona consagrada con
jugador, a # s. adj. Que juega. ║ 2. Que votos temporales y aún sujeto a la
es aficionado al juego. Der. jugar. → obediencia del maestro de novicios. < lat.
juego. junior, junius ‘más joven’, comp. juvenis, -
jugar # v. Hacer algo para divertirse. ║ e ‘joven’. → joven.
2. Participar en un juego. ║ 3. Apostar. < júnior = Adj. Que es más joven que otra
lat. jocari ‘bromear’. → juego. persona, generalmente su padre, y tiene el
jugarreta # s.f. Acción malintencionada mismo nombre. < lat. junior, junius ‘más
contra alguien. Der. jugar. → juego. joven’, comp. juvenis, -e ‘joven’. → joven.
jugo # s.m. Líquido extraído de alguna juntar # v. Unir, reunir, congregar. < lat.
sustancia, zumo. < lat. succus,-i ‘jugo, jungare ‘uncir, juntar’. → yugo.
fuerza’. → sopa. junto, a ≈ adj. Unido, agregado. ║ s.f.
jugoso, a # adj. Que tiene jugo. Der. Unión entre dos cosas. ║ 2. Conjunto de
jugo. → sopa. personas reunidas o nombradas para hacer
juguete # s.m. Objeto que sirve para algo. < lat. juntus, -a, -um part. pas. de
jugar. Der. juego.→ juego. jungere ‘uncir, juntar’. → yugo.
juguetear # v. Jugar con algo sin jurado, a = adj. Que ha prestado
especial interés. Der. juguete. → juego. juramento. ║ s.m. Tribunal encargado de
juguetería # s.f. Tienda de juguetes. conceder premios. Der. jurar. → jurar.
Der. juguete. → juego. juramento # s.m. Hecho de jurar. Der.
juguetón, a # adj. Muy aficionado a jurar. → jurar.
jugar. Der. juguete. → juego.
juicio # s.m. Facultad de juzgar sobre el jurar # v. Afirmar o negar algo poniendo
bien o el mal. ║ 2. Opinión o parecer. ║ por testigo a Dios. < lat. jurare < ind.
3. Seso, cordura. < lat. iudicium, -i. → *yewes ‘ley’:
jurar, → decir.
juicioso, a # adj. Prudente, razonable. 1. lat. jus, juris ‘ley’
Der. juicio. → jurar, → decir. jurar, jurídico, juramento, jurado,
julio = s.m. Séptimo mes del año. < lat.
385
2. forma compuesta *yewes-dik- ‘el que un juez o un tribunal si un hecho es o no
dicta la ley’ contrario a la ley. < judgar < lat. judicare
juez, juicio, judicial, cpto. jus, juris ‘derecho’ + dicere ‘decir’ <
enjuiciar, perjuicio, perjudicar, ind. *yewes- ‘el derecho’+ *deik-
perjudicial, prejuicio, ‘mostrar’. → jurar, → decir.
adjudicar,
juzgar, juzgado,

3. con sufijo *yewes-to-


lat. justus, -a, -um ‘justo’
►justo, justicia, justificación,
justificante, justificar,
►ajusticiar, injusticia, injusto. (23).

jurídico, a = adj. Que pertenece o se


refiere al derecho. < lat. juridicus, -a, -um
der. jus, juris ‘ley’. → jurar.
justicia = s.f. Virtud que inclina a dar a
cada uno lo que le pertenece. ║ 2. Poder
judicial. < lat. justitia, -ae. → jurar.
justificación = s.f. Acción y efecto de
justificar(se). ║2. Motivo o razón que
justifica. < lat. justificatio, -onis. → jurar.
justificante = s.m. Documento o prueba
que justifica. < lat. justificans, -antis part.
pas. de justificare ‘hacer justicia’. →
jurar.
justificar = v. Demostrar algo con
razones convincentes, testigos o
documentos. < lat. justificare ‘hacer
justicia’.→ jurar.
justo, a = adj. Que actúa con justicia,
conforme a la justicia. < lat. justus, -a,
um. → jurar.
juvenil = adj. Perteneciente o a la
juventud. < lat. juvenilis, -e. → joven.
juventud = s.f. Edad en que se es joven.
║ 2. Conjunto de jóvenes. < lat.juventus,
-utis. → joven.
juzgado # s.m. Junta de jueces reunidos
para dar una sentencia. ║ 2. Lugar para
celebrar juicios. Der. juzgar. → juzgar.
juzgar ≈ v. Pensar, afirmar. ║ 2. Valorar
386
2. lat. mille < ? *smi- ‘uno’ + *ghsli ‘mil’
(de origen oscuro)
mil, milenario, milenio, milésimo,
miligramo, mililitro, milímetro, milla,
millar, millón, millonario. (17).

K kilométrico, a = adj. Perteneciente o


relativo al kilómetro. ║ 2. De muy larga
extensión o duración. Der. kilómetro. →
PALABRAS kilogramo, → metro.
EMPEZADAS POR k: 10 kilómetro = s.m. Medida de longitud que
equivale a 1000 metros. < gr. khílioi ‘mil’
+ * métron, -ou ‘medida’. → kilogramo,
→ metro.
k = s.f. Undécima letra del abecedario
español, cuyo nombre es ka. < lat. k:
kilovatio = s.m. Unidad de potencia
equivalente a 1000 vatios. < gr. khílioi
k, ka. ‘mil’ + Watt ‘nombre de un físico
escocés’. → kilogramo.
ka = s.f. Nombre de la letra k. < lat. ka
< gr. káppa. → k.
kimono = s.m. Quimono, túnica japonesa.
< japonés kimono.
kéfir = s.m. Asociación de gran número
de microorganismos que fermentan la
kiosco = s.m. Quiosco, construcción
leche. ║ 2. Leche artificialmente pequeña para vender periódicos. < fr.
fermentada que contiene ácido láctico, kiosque < turco kösk ‘pabellón abierto’ <
alcohol y ácido carbónico. < turco kéfir
persa kushk ‘pórtico, palacio’.
‘bendición’.

kilo = s.m. Kilogramo. Acort. de


kilogramo. → kilogramo.

kilogramo = s.m. Unidad de masa del


Sistema Internacional equivalente a
1000 gramos. < gr. khílioi ‘mil’ < ind.
* gheslo- ‘mil’ + grámma, -atos
‘gramo’→ gráfico:

1. con sufijo * ghesl-yo-


gr. khílioi ‘mil’
kilogramo, kilométrico, kilómetro,
kilovatio, kilo, quilo,

387
388
móviles de la boca. < lat. labium, -i < ind.
*lab-yo- de leb-2 ‘labio’.

labor = s.f. Trabajo. ║ 2. Obra de costura.


║ 3. Labranza. < lat. labor, -oris < ind.

L *leb- 1 ‘colgar sobre algo’:

variante *lap-
PALABRAS 1. lat. labi ‘deslizarse, caer’
lava,
EMPEZADAS POR l: 337 2. con sufijo *lab-os-
1 lat. labor, -oris ‘carga, esfuerzo’
labor, laborable, laboral, laborioso,
l = s.f. Duodécima letra del abecedario labrador, labranza, labrar, labriego,
español cuyo nombre es ele. < lat. l: colaboración, colaborador,

l, ele. elle. laborable = adj. Que se puede trabajar.


Der. labor. → labor.
la- 95 laboral = adj. Perteneciente o relativo al
trabajo. Der. labor. → labor.
la 1 = art. Forma del f. sing. de el. ║ laboratorio = s.m. Lugar para
pron. person. Forma de acusativo de 3.ª experimentos y trabajos científicos. < lat.
persona en f. sing. de lo. < lat. illa, -ae f. laboratorium, -i der. laborare ‘trabajar’. →
de ille, -a, -um ‘el, ella, ello’. → el. labor
laborioso, a = adj. Trabajoso, penoso. ║ 2.
la 2 = s.m. Sexta nota de la escala Muy trabajador. < lat. laboriosus, -a, -um.
musical. < it. la, primera sílaba de la → labor.
palabra labii de la primera estrofa del labrador, a = s. Persona que labra. < lat.
himno de San Juan Bautista: UT queant laborator, -oris ‘trabajador’. → labor.
laxis REsonare fibris —MIra gestorum labranza # s.f. Cultivo del campo. Der.
FAmuli tuorum, —SOLve polluti LAbii labrar. → labor.
reatum..., de la que Guido d’ Arezzo sacó labrar = v. Cultivar la tierra, arar.║ 2.
el nombre de las seis notas de la escala Trabajar una materia para darle una
musical de su tiempo. determinada forma. < lat. laborare
‘trabajar’. → labrar.
laberinto = s.m. Lugar formado por labriego, a # s. Labrador. Der. labrar. →
calles y encrucijadas que dificultan labor.
acertar con la salida. < gr. labýrinthos, -
ou. laca = s.f. Cosmético que se usa para dar
forma y mantener el peinado. ║ 2.
labio = s.m. Cada uno de los rebordes Sustancia resinosa, traslúcida, quebradiza y
exteriores carnosos y encarnada, que se forma en las ramas de
varios árboles de la India. < ár. lakk ‘barniz
389
de sustancia resinosa india’ < sánscr. 2. lat. lamentum, -i ‘lamento’
laksa.
lamento, lamentar, lamentable. (6).
lacayo, a # adj. Servil, rastrero. ║ s.m.
Criado < ? oc. ant. lacai < lecai ladrido = s.m. Voz que emite con fuerza el
‘glotón, codicioso’ der. lecar perro. Der. ladrar. → ladrar.
‘lamer’. ladrillo # s.m. Masa de barro cocido
rectangular usada en la construcción. < ant.
lacio, a # adj. Marchito. ║ 2. Flojo, sin *ladre ‘ladrillo’ < lat. later, -eris ‘ladrillo’
vigor. < lat. flaccidus, -a, -um ‘flaco, der. ? lat. latus, -a, -um ‘ancho’ < ind.
lánguido’ < flaccus, -a, -um ‘flaco, *stel- ‘extender’. → ? instalar.
lánguido’. → flaco.
lacrimógeno, a = adj. Que produce ladrón, a # s. adj. Que roba. ║ s.m. Clavija
lágrimas. Cpto. lat. lacryma, -ae o enchufe con varias tomas de la corriente
‘lágrima’ + gr. gennáō ‘engendrar’. → eléctrica. < lat. latron, -onis < ? gr. látron, -
lágrima, → género. ou ‘salario, sueldo que se paga a un
lactancia = s.f. Acción de mamar. ║2. esclavo’.
Período de la vida de los mamíferos en el
que se alimentan solo de leche. < lat. lagar # s.m. Lugar donde se pisan o
lactantia, lactantium. → leche. prensan la uva, la aceituna o la manzana. <
lácteo, a = adj. Pertenciente o relativo a lat. mediev. lacar. → lago.
la leche. < lat. lacteus, -a, -um ‘lleno de lagartija # s.f. Reptil parecido al lagarto
leche, que mama’. → leche. pero más pequeño. Dim. lagarta, der.
lacustre = adj. Perteneciente a los lagos. lagarto. → lagarto.
Der. lat. lacus, -us ‘lago’. Sacada por
imitación de la palabra palustre. → lago. lagarto, a # s. Reptil de color verdoso,
ladear # v. Inclinar hacia un lado. Der. cabeza ovalada, cuatro patas y cola larga. <
lado. → lado. lat. vulg. *lacartus < lat. lacertus, -i :
ladera # s.f. Parte inclinada de un monte.
Der. lado. → lado. agarto, lagartija, lagartón.
lado # s.m. Costado o parte del cuerpo
comprendida entre el hombro y la cadera. lagartón, a # adj. Astuto. Aum. lagarto. →
lagarto.
║ 2. Lo que está a la izquierda o derecha
lago = s.m. Gran masa permanente de agua
de un cuerpo. < lat. latus, -eris. →
depositada en depresiones del terreno. < lat.
instalar.
ladrador, a # adj. s. Que ladra. < lat. lacus, -us < ind. *laku- ‘depósito de agua,
latrator, -oris. → ladrar. laguna’:

lago, lacustre, lagar, laguna, cuneta,


ladrar = v. Dar ladridos. < lat. latrare <
palustre. (6).
ind. *la- onomatopéyico:
lágrima = s.f. Gota de líquido segregada
1. lat. latrare ‘ladrar’ por una glándula del ojo. < lat. lacryma, -ae
< at. ant. dacruma < ind. *dacru- ‘lágrima’:
ladrar, ladrador, ladrido,

390
lágrima, lagrimal, lacrimógeno. linterna.

lagrimal = adj. Relativo a las lágrimas. lana = s.f. Pelo de las ovejas y de otros
║ s.m. Extremidad del ojo próxima a la animales que sirve para tejer. < lat. lana, -
nariz. < lat. ant. lágrimalis, -e. → ae < ind. *wel-na ‘lana’. → vello.
lágrima. lanar # adj. Que tiene lana. < lat. lanaris, -
laguna = s.f. Lago pequeño. < lat. e. → vello.
lacuna, -ae ‘laguna, fosa’. → lago.
lamentable = adj. Digno de lamentar. < lancha # s.f. Embarcación, bote, barca. <
lat. lamentabilis, -e. → ladrar. port. lancha < port. lânchara < malayo
lamentar = v. Sentir pena. < lat. lácar ‘rápido, ágil’.
lamentari. → ladrar.
lamento # s.m. Queja con llanto. < lat. langosta = s.f. Insecto semejante al
lamentum, -i. → ladrar. saltamontes pero de mayor tamaño,
crustáceo marino comestible alargado y de
lamer # v. Pasar la lengua por algo. < lat. color ocre. < lat. lacusta, -ae ‘saltamontes,
lamber < ind. *lab- ‘lamer, saborear’: crustáceo marino’:

lamer, lametón, relamer. langosta, langostino.

lametón # s.m. Acción de lamer


langostino = s.m. Crustáceo marino
fuertemente. Der. lamer. → lamer.
comestible de color pardo. Der. langosta.
→ langosta.
lámina # s.f. Placa delgada y plana de
lanudo, a # adj. Que tiene mucha lana o
una materia. < lat. lamina, -ae.
pelo. Der. lana. → vello.
lámpara = s.f. Utensilio que sirve de
lanza = s.f. Arma consistente en un palo
soporte a una o varias luces artificiales. ║
largo con un hierro puntiagudo en su
2. Bombilla eléctrica. < lat. lampada <
extremo. < lat. lancea, -ae ‘lanza, pica’:
lampas, -adis ‘hacha, antorcha’ < gr.
lampás, -ádos ‘antorcha’< ind. *lap-
lanza, lanzar, lanzamiento.
‘iluminar, quemar’:

con alternancia y forma nasal *la-m-p- lanzamiento ≈ s.m. Acción y se). Der.
lanza. → lanza.
1. gr. lampás, -ádos ‘antorcha’ lanzar ≈ v. Arrojar, tirar con fuerza. < lat.
lat. lampas, -adis lanceare ‘manejar la lanza’. → lanza.
lámpara, lapicero # s. Lápiz. ║2. Cajita para
guardar lápices. Der. lápiz. → lápiz.
2. gr. lamptḗr, -êros ‘antorcha,
lámpara’
lápiz ≈ s. Barra de grafito encerrada en un
lat. lanterna, -ae < lat. laterna, -ae cilindro o prisma de madera que sirve para
escribir, lapicero. < it. lapis < lat. lapis, -
391
idis ‘piedra’: Der. lástima. → hablar.

lápiz, lapicero, pizarra. lata # s.f. Hojalata. ║ 2. Envase hecho de


lata. ║ 3. Fastidio. < lat. vulg. latta, -ae
‘vara’ < celta o germánico:
largar # v. Soltar, dejar libre, dar. Der.
largo. → largo.
lata, enlatar, latoso.
largo, a # adj. Que tiene mucha longitud.
║ 2. Duradero, lento. ║ s.m. Longitud. <
lateral = adj. Situado al lado de una cosa.
lat. largus, -a, -um ‘abundante,
║ s.m. Deportista que actúa junto a las
generoso’:
bandas del terreno de juego. ║ 2. Cada uno
de los lados de una avenida. < lat. lateralis,
largo, largar, larguirucho, alargar.
-e. → lado.
latido # s.m. Cada golpe producido por el
larguirucho, a # adj. Que es demasiado
corazón contra el pecho, o por las arterias
alto y delgado. Der. largo. → largo.
contra los tejidos que las cubren. Der. latir.
→ latir.
laringe ≈ s.f. Órgano situado a
latifundio # s.m. Finca rústica de gran
continuación de la boca que comunica
extensión. < lat. latifundium, -i cpto. latus, -
con la faringe y con la tráquea. < gr.
a, -um ‘ancho’ + fudium, -I ‘funda
lárynx, láryngos.
rústica’. → instalar, → fundar.
latigazo # s.m. Golpe dado con el látigo.
larva = s.f. Animal que es capaz de
Der. látigo. → látigo.
nutrirse por sí mismo, pero aún no ha
adquirido su forma propia de adulto. <
látigo # s.m. Instrumento, delgado y
lat. larva, -ae ‘máscara, figurilla, sombra,
flexible, de cuero, cuerda u otra materia
expresión’.
para azotar a las caballerías. ║ 2. Máquina
de feria que da sacudidas semejantes a
láser = s.m. Aparato capaz de proyectar
latigazos. < ? gót. *laittug:
un haz de luz muy intenso y
concentrado que puede dirigirse a
látigo, latigazo.
mucha distancia con exactitud sin
perder apenas intensidad. ║ 2. Este
latín = s.m. Lengua del Lacio hablada en la
mismo haz. Sigla del ingl. light
antigua Roma. < lat. latine ‘en latín’. →
amplification by stimulated emission of
lado.
radiations (amplificaciones de la luz,
latino, a = s. Del Lacio, de la Roma
mediante emisiones estimuladas de
antigua. ║ adj. Relativo a la lengua latina.
radiaciones).
< lat. latinus, -a, -um patronímico de
Latium ‘región de Italia’, ? der. latus,
lástima # s.f. Sentimiento de pena o
lateris ‘lado, costa’. → lado.
compasión. Der. lastimar. → hablar.
lastimar # v. Causar daño, herir. < lat.
latir # v. Dar latidos. < lat. glattire
*blastemare ‘injuriar, herir’. → hablar.
‘ladrar, latir’:
lastimoso, a # adj. Que produce lástima.
392
latir, latido. lavafrutas # s.m. Recipiente para lavar
frutas. Cpto. lava + fruta. → lavar, →
fruto.
latitud = s.f. Distancia que hay desde un
lavanda = s.f. Espliego, planta aromática y
punto de la superficie terrestre al
perfume que se saca de esta planta. < fr.
Ecuador, medida en grados de su
lavande < it. lavanda < lat. lavanda n. pl.
meridiano. ║ 2. Dimensión menor de las
del part. pas. lavandus, -a, -um ‘el que ha
dos principales que tienen las cosas o
de ser lavado’ de lavare ‘lavar’. → lavar.
figuras planas, en contraposición a la
lavandería # s.f. Establecimiento
mayor o longitud. < lat.latitudo, -inis
comercial donde se lava la ropa. Der. lavar.
‘latitud, anchura’. → instalar.
→ lavar.
lavandero, a # s. Persona que se dedica a
latón ≈ s.m. Aleación de cobre y cinc de
lavar ropa. Der. lavar. → lavar.
color amarillo pálido. < ár. latun < turco
lavaplatos # s.m. Máquina para lavar la
altln ‘oro, cobre’.
vajilla, los cubiertos, etc., lavavajillas.
Cpto. lava + plato. → lavar, → plato.
latoso, a # adj. Pesado, fastidioso. Der.
lata. → lata.
lavar = v. Limpiar algo con agua u otro
líquido. ║ 2. Quitar las manchas o defectos.
laúd # s.m. Instrumento musical de
< lat. lavare < ind. *leu(d)- ‘lavar’:
cuerda parecido a la bandurria. < ár. al-ud
cpto. al- ‘el’ + ud ‘laud, madera’. → al-.
variante *law-
1. lat. luere ‘lavar, bañar’
laurel = s.m. Árbol siempre verde con
ablución,
hojas aromáticas muy usadas para
diluviar, diluvio,
condimento. < prov. laurier < lat. laurus,
-i < ? gr. dáphne ‘laurel’.
2. lat. lavare
lavable, lavado, lavadero, lavadora,
lava = s.f. Materia derretida que sale de
lavabo, lavafrutas, lavanda, lavandería,
un volcán. < it. lava < lat. labes, -is
lavandero, lavaplatos, lavar, lavavajillas,
‘caída, desprendimiento’ der. lat. labi
? lebrillo,
‘deslizarse, caer’. → labor.
loza, lozanía. (18).
lavable ≈ adj. Que se puede lavar. Der.
lavar. → lavar.
lavavajillas # s.m. Máquina para lavar la
lavabo = s.m. Recipiente o pila con grifos
vajilla. ║ 2. Detergente para lavar vajillas.
y otros accesorios para lavarse. Der.
Cpto. lava + vajilla. → lavar, → vaso.
lavar. → lavar.
laxante # s.m. adj. Que facilita la
lavadero # s.m. Lugar donde
evacuación del intestino. < lat. laxans, -
habitualmente se lava. ║ 2. Pila de lavar
antis part. pres. de laxare ‘relajar,
la ropa. Der. lavar. → lavar.
esparcirse’. → dejar.
lavado # s.m. Acción y efecto de lavar.
lazada # s.f. Nudo hecho de manera que se
Der. lavar. → lavar.
suelte tirando de uno de los cabos. Der.
lavadora # s.f. Máquina para lavar ropa.
lazo. → lazo.
Der. lavar. → lavar.
393
lazarillo # s m. Persona o animal que lat. lac, lactis < *lact- ‘leche’:
guía a un ciego. Dim. Lázaro ‘pobre,
andrajoso’ por alusión al personaje 1. por vía latina
principal de la novela picaresca Lazarillo leche, lechal, lechería, lechero, lechoso,
de Tormes. lactancia, lácteo,
lechuga,
lazo # s.m. Cuerda con un nudo corredizo
en uno de sus extremos. < lat. laqueus, -i 2. por vía griega ? gála, gálaktos ‘leche’
‘lazo, engaño’ der. lacere ‘enlazar, galaxia. (9).
seducir’:
lechería ≈ s.f. Establecimiento donde se
lazo, lazada vende leche. Der. leche. → leche.
aliciente, delicia, delicioso, delgado, lechero, a # s. Persona que vende leche. ║
delgadez, ? delicadeza, ? delicado, s.f. Vasija en que se transporta o se sirve la
adelgazar, adelgazante, leche. Der. leche. → leche.
enlace, enlazar, desenlace. (14).
lecho # s.m. Cama. ║ 2. Cauce de un río. <
le- 65 lat. lectus, -i < ind. *legh- ‘estar echado,
sedimento’:
le # pron. person. Forma átona del pron.
person. de 3.ª pers. sing. en m. y f.: A él, con sufijo *legh-to-
a ella. < lat. illi, dat. sing. de ille, illa, 1. lat. lectus, -i ‘lecho’
illud ‘el, ella, ello’. → el. lecho,
leal # adj. s. Que guarda la debida
fidelidad. < lat. legalis, -e. → leer. 2. cat. llit ‘cama’ > cat. llitera >
lealtad # s.f. Cualidad de leal. Der. leal. litera.
→ leer.
lebrillo # s.m. Vasija de barro vidriado
lechoso, a # adj. Semejante a la leche. Der.
más ancha por el borde que por el fondo.
leche. → leche.
De or. inc., ? dim. lat. labrum, -i ‘pila,
lechuga # s.f. Hortaliza de hojas verdes
bañera’ < lat. lavabrum, -i ‘cuba, bañera’,
comestibles en ensaladas. < lat. lactuca, -ae
der. lat. lavare ‘lavar’. → ? lavar.
< *lact- ‘leche’. → leche.
lección = s.f. Parte de una asignatura. ║
lechuza # s.f. Ave rapaz nocturna de ojos
2. Parte de una asignatura enseñada por el
grandes y redondos semejante al búho pero
profesor. ║ 3. Ejemplo o acción ajena que
más pequeña. < ant. nechuza < ? *nochua <
enseña el modo de comportarse. < lat.
lat. noctua, -ae ‘ave nocturna’. La forma
lectio, -onis ‘lección, lectura, elección’.
nechuza pasó a lechuza por la superstición
→ leer.
de que la lechuza se echase sobre los niños
lechal # adj. Se dice del animal que
de teta como si los alimentara. → noche.
mama. Der. leche. → leche .
lector, a # adj. s. Que lee o tiene el hábito
de leer. < lat. lector, -oris. → leer.
leche = s.f. Líquido blanco que segregan
lectura = s.f. Acción de leer. ║ 2.
las mamas de las hembras de los
Interpretación del sentido de un texto. < lat.
mamíferos para alimento de sus crías. <
394
pl. n. part. act. lecturus, -a, -um ‘el que ha leer, lección, lectura, lector, leyenda,
de leer’ de legere ‘leer. → leer. legible, ilegible, le-gión,
3.2. con prefijo
leer ≈ v. Interpretar y comprender los coger, acoger, acogida, acoedor,
signos gráficos de un texto.< lat. legere < colección, colectivo, coleccionar,
ind. *leg- ‘recoger, colectar’: coleccionista, colecta, colectividad,
colectivo, cosecha, cosechar,
1 gr. légō ‘decir, expresar’ cosechadora, colega, colegio, colegial,
léxico, diligente, diligencia,
elección, elegir, elegante,
2. con vocalismo o y sufijo *log-o-
encoger,
gr. lógos, -ou ‘palabra, tratado’
intelectual, inteligencia, in-teligente,
diálogo, catálogo, epílogo, ginecólogo,
negligencia,
psicólogo, ideólogo, geólogo, teólogo,
predilecto,
arqueólogo, biólogo, sociólogo,
recoger, recolección, reco-lectar,
cardiólogo, filólogo, oftalmólogo,
releer,
monólogo, zoólogo, meteorólogo,
selecto, selección, selec-cionar,
prólogo, astrólogo, urólogo,
? legumbre,
odontólogo.
dialecto, dialogar,
con la terminación adjetiva –ikos 4. ? lat. *lex(i)tus, -a, -um part. pas. de
lógico, genealógico, ecoló-gico, legere:
ginecológico, psicológi-co, ideológico, listo, listeza,
geológico, teológico, arqueológico, bio-
lógico, sociológico, cardioló-gico, 5. Con sufijo *leg-no-
etimológico, filológico, oftalmológico, lat. lignum, -i ‘madera (que se recoge)’
terminológico, cronológico, zoológico, leño, leña, leñador, leñera, leñoso,
mete-orológico, astrológico, uroló-gico,
mitológico , antológico, 6. con alternancia *leg-
con la terminación -logía 6.1. ? lat. lex, legis ‘ley, colección de
genealogía, ecología, ginecología, reglas’
psicología, ideología, geología, teología, ley, legislación, legislar, legítimo,
arqueología, biología, sociología, leal, lealtad, legal, legalizar, legalidad,
cardiología, etimología, filología, ilegal, ilegalizar,
oftalmología, terminología, zoología, lindo, lindeza,
meteorología, astrología, urología, cpto. lat. privus, -a, -um ‘propio’
mito-logía, antología, privilegiado, privilegio,
reloj < cat. ant. relotge < lat. horologium, 6.2. lat. legare ‘enviar’
-i < gr. hōrológion, -ou ‘decidor de
alegar, delegar, delegado. (139).
horas’. (Comparar con el ingl. o’ clok),
relojero, relojería,
legal = adj. Conforme a la ley. ║ 2. Leal,
de fiar. < lat. legalis, -e. → leer.
3. lat. legere ‘escoger, leer’
legalidad = s.f. Cualidad de legal. < lat.
3.1. el verbo base
mediev. legalitas, -atis. → leer.
395
legalizar = v. Hacer que pase a ser legal, lencería # s.f. Ropa interior femenina. ║ 2.
ajustar a la ley. Der. legal. → leer. Tienda en donde se vende. Der. lienzo. →
lienzo.
legaña # s.f. Humor cuajado en el borde
de los párpados procedente de la mucosa lengua = s.f. Órgano movible de la cavidad
de las glándulas sebáceas. < ant. lagaña bocal para articular sonidos. ║ 2. Lenguaje
< ? protohispánica, vasco lakaiña ‘hebra, o sistema de comunicación verbal y escrito
nudo de árbol’: propio de una comunidad humana, idioma.
< lat. lingua, -ae < lat. ant. lingua, -ae:
legaña, legañoso.
lengua, lenguado, lenguaje, lengüeta,
legañoso, a # adj. Que tiene legañas. Der. lingüista, lingüístico, bilingüe. (7).
legaña. → legaña.
legible = adj. Que se puede leer. < lat. lenguado # s.m. Pez marino comestible de
legibilis, -e. → leer. forma similar a la lengua con los dos ojos
legislación = s.f. Conjunto de leyes. < lat. en el mismo lado del cuerpo. < lat.
legislatio, -onis. → leer. linguatus, -a, -um. → lengua.
legislar = v. Hacer leyes. Der. lex, legis lengüeta # s.f. Cosa con forma de lengua.
‘ley’. → leer. ║ 2. Tira de piel de los zapatos situada por
legítimo, a = adj. Conforme a las leyes. ║ debajo de los cordones. Der. lengua. →
2. Lícito. ║ 3. Cierto y verdadero. < lat. lengua.
legitimus, -a, -um. → leer.
lente = s.f. Pieza transparente,
legua = s.f. Unidad antigua de longitud generalmente de vidrio, cóncava o convexa
equivalente a 5572,7 m. < lat. tardío empleada en aparatos de óptica. < lat. lens,
leuga, -ae < ? celta. lentis ‘lenteja’:

legumbre ≈ s.f. Fruto formado por una lente, lenteja, lentilla.


vaina llena de semillas. < lat. vulg.
legumen, -inis ‘legumbre, semilla con lenteja ≈ s.f. Planta leguminosa que
vaina’ der. ? legere ‘coger’. → leer. produce semillas comestibles en forma de
lejanía # s.f. Cualidad de lejano en el disco pequeño de color marrón. ║ 2.
espacio o en el tiempo. ║ 2. Paisaje que Semilla de esta planta. < lat. lenticula, -ae
se observa a lo lejos. Der. lejos. → dejar. dim. lens, lentis. → lente.
lejano, a # adj. Que está lejos en el lentilla # s.f. Lenta pequeña de materia
espacio o en el tiempo. Der. lejos. → plástica o vidrio que se adapta por contacto
dejar. a la córnea para corregir defectos en la
lejía # s.f. Disolución en agua de sales visión. Dim. de lente. → lente.
alcalinas. < lat. aqua, -ae + lixiv(i)a ‘agua lentitud # s.f. Tardanza o calma con que se
de lejía’ der. lexivium, -i ‘aceite virgen’. hace una cosa. < lat. lentitudo, -inis. →
→ agua, → licor. lento.
lejos # adv. A gran distancia, en lugar
remoto. < lat. laxius ‘más ampliamente’. lento, a # adj. Que tarda, que va despacio.
→ dejar. < lat. lentus, -a, -um ‘lento, flexible’ < ind.
396
*lento- ‘flexible’: lana) que a modo de medias cubre y ciñe el
cuerpo desde la cintura hasta los pies. < J.
lento, lentitud. Léotard, acróbata francés del siglo XIX,
quien la diseñó y usó por primera vez.
leña # s. Tozos de árboles cortados para
hacer fuego.< lat. ligna pl. de lignum, -i lepra # s.f. Enfermedad infecciosa
‘leño’. → leer. caracterizada por la aparición de manchas y
leñador, a # s. Persona que corta leña. < úlceras, falta de sensibilidad y pérdida de
lat. lignator, -oris. → leer. tejidos. < lat. lepra, -ae < gr. lépra, -as der.
leñera # s.f. Lugar para guardar la leña. leprós ‘que tiene escama’ der. lepís, -ídos
Der. leña. → leer. ‘escama’ der. lépō ‘pelar’ < ind. *lep-
leño # s.m. Trozo de árbol cortado y ‘pelar’:
limpio de ramas. < lat. lignum, -i. → leer.
lepra, leproso.
leñoso, a # adj. Que tiene dureza y
consistencia semejante a la madera. Der. leproso, a # adj. s. Que padece lepra. < lat.
leño. → leer. leprosus, -a, -um. → lepra.

león, a = s. Felino carnívoro de pelaje leridano, a = s. adj. Natural de Lérida <


entre amarillo y rojo, con los dientes y las ár. Lareda < lat. Ylerda < ibero Ylirda < ?
uñas muy fuertes, y la cola larga y al-tzurda ‘la altura’.
terminada en un fleco de cerdas. < lat.
leo, -onis < gr. léōn, -ontos < ? no ind. lesión = s.f. Daño corporal causado por una
De la misma familia que hebr. labhi: herida, un golpe o una enfermedad. < lat.
laesio, -onis ‘ofensa’ der. laesus, -a, -um
león, leonera, leopardo, camaleón, part. pas. de laedere ‘ofender, golpear’:
pantalón. (5).
lesión, lesionar, lisiado,
leonera # s.f. Lugar para encerrar leones. colisión.
║ 2. Habitación desordenada y revuelta.
Der. león. → león lesionar # v. Causar lesión. Der. lesión. →
lesión.
leonés, a # s. adj. Natural de León < lat.
legio, -onis ‘legión’. letargo # s.m. Período en que algunos
animales permanecen en estado de
leopardo # s.m. Felino carnívoro más somnolencia y reposo absoluto. ║ 2. Sopor,
grande que el gato, de pelo rojizo y modorra. < gr. lḗthargos, -on cpto. [lḗtē, -
manchas negras redondeadas. < lat. tardío ēs ‘olvido’] + [? argós, -ḗ, -ón ‘perezoso’
leopardus < gr. leópardos ‘leopardo (cpto. a- ‘no’ + érgon, -ou ‘obra, acción’)].
leonado’ cpto. gr. léōn, -ontos ‘león’ + → no 4.1, → órgano.
párdos ‘leopardo’ < no ind. ? hebr. →
león. letra = s.f. Grafía o signo escrito de los
sonidos del habla. ║ 2. Texto de una
leotardo # s.m. Prenda femenina (de canción. ║ 3. Documento que acredita un
397
pago. < lat. littera, -ae < ? etrusco < ? gr. delante. < fr. lévite ‘traje de los miembros
< ? ind. *deph- ‘estampar’: de la tribu de Leví’ < lat. bíblico Levīta ‘de
Leví, hijo de Jacob’< hebr. Lewi ‘el que se
letra, letrero, literatura, literario, une’.
literato. (5).
léxico, a # adj. Relativo al vocabulario. ║
letrero # s.m. Palabras escritas para s.m. Vocabulario, conjunto de las palabras
anunciar o publicar algo, rótulo. Der. de un idioma, o propias de una región, de
letra. → letra. una actividad determinada, etc. < gr.
levadura # s.f. Sustancia que produce la lexikón, -ou. → leer.
fermentación del cuerpo con que se ley ≈ s.f. Norma establecida por la
mezcla. Der. ant. levar ‘levantar’ der. de autoridad. ║ 2. Regla fija a la que está
leve. → leve. sometido un fenómeno natural. < lat. lex,
levantar # v. Mover hacia arriba. ║ 2. legis. → leer.
Alzar, elevar. Der. lat. levatus, -a, -um leyenda = s.f. Narración de sucesos
part. pas. de levare ‘alzar, levantar’. → fantásticos o mitos tradicionales. < lat.
leve. legenda n. pl. legendus, -a, -um part. pas.
levante # s.m. Oriente o punto por donde futuro de legere ‘leer’. → leer.
sale el sol. ║ 2. Viento que sopla de la
parte oriental. < lat. levans, -antis part. li- 85
pres. de levare ‘alzar, levantar’. → leve.
levantino, a = s. adj. Natural de Levante. liar # v. Envolver. ║ 2. Atar. ║ 3. Armar
Der. levante. → leve. un lío. < ? fr. lier ‘atar’ < lat. ligare ‘atar’.
→ ligar.
leve # adj. Ligero, de poco peso. ║ 2. De libélula # s.f. Insecto de cuerpo alargado y
poca importancia. < lat. levis, -e < ind. vivos colores, con dos pares de alas
*legwh- ‘ligero’: transparentes y vive junto a estanques y
ríos. < lat. libellula, -ae dim. libella, -ae
con sufijo *legwh-u-i- ‘nivel, instrumento para nivelar’ dim. de
1. lat. levis, -e ‘leve, ligero’ libra ‘balanza, libra’. → libra.
leve, ligereza, ligero, liberación = s.f. Hecho de liberar(se). < lat.
alevín, aligerar, aliviar, alivio, libertio, -onis. → libre.
liberal = adj. Inclinado a la libertad,
2. lat. levare ‘alzar, levantar’ generoso, tolerante. ║ adj. s. Que es
llevar, llevadero, partidario de doctrinas favorables a la
levante, levantar, levantino, libertad política. < lat. liberalis, -e. → libre.
carnaval (< caro, carnis ‘carne’ + - liberar = v. Hacer o dejar libre, soltar,
levamen ‘levantamiento’), dejar escapar. < lat. liberare. → libre.
relevar, relevo, relieve, sublevar, libertad = s.f. Facultad de la persona de
sublevación. (17). poder elegir sus actos. ║ 2. Estado de quien
no está preso, o no es esclavo. ║ 3. Falta de
levita # s.f. Vestidura masculina de sujeción y subordinación. < lat. libertas, -
etiqueta, más larga y amplia que el frac, y atis. → libre.
cuyos faldones llegan a cruzarse por libertador, a # adj. s. Que liberta. Der.
398
liberar. → libre. libro. → libro.
libertar # v. Liberar. < lat. libertare. →
libre. libro = s.m. Conjunto de muchas hojas de
libertinaje # s.m. Desenfreno en la papel encuadernadas que forman un
conducta, exceso o abuso de libertad. volumen. < lat. liber, libri ‘libro, corteza
Der. libertad. → libre. interior de un árbol’ (se escribía en ella):

libra # s.f. Unidad monetaria, acuñada o libro, librería, librero, libreta.


no, cuyo valor varía según los países y las
épocas. ║ 2. Antigua unidad de peso cuyo licencia = s.f. Permiso, documento en que
valor varía según los lugares. < lat. libra, consta un permiso. < lat. licentia, -ae
-ae ‘libra, balanza’: ‘licencia, facultad’ der. licere ‘ser legal’:

1. lat. libra, -ae licencia, licenciado, licencia-tura.


libra, libélula, equilibrio, equilibrar,
equilibrado, equilibrista, nivel, nivelar, licenciado, a # s. Persona universitaria que
ha obtenido una licenciatura, soldado que
2. gr. lítra, -as ‘libra’ ha recibido su licencia absoluta. < lat.
? [litro, decalitro, decilitro, mililitro, licenciatus, -i. → licencia.
centilitro, hectolitro]. (14). licenciatura ≈ s.f. Grado universitario
inmediatamente inferior al doctorado y
librar # v. Sacar o preservar de un superior al bachiller. Der. licenciar. →
peligro. ║ 2. Disfrutar de un descanso licencia.
que le corresponde. < lat. liberare der.
liber, -a, -um. → libre. licor = s.m. Bebida obtenida por
destilación, maceración o mezcla de
libre = adj. Que tiene facultad para obrar diversas sustancias y compuesta de alcohol,
o no obrar. ║ 2. Que no es esclavo, ni agua, azúcar y esencias aromáticas
preso. ║ 3. Suelto. < lat. liber, -a, -um < variadas. < lat. liquor, -oris ‘fluidez,
ind. *leudh-ero- `libre’ < ind. *leudh- bebida’ der. liquere ‘estar líquido’ < ind.
‘crecer’: *wleik- ‘fluir’:

libre, librar, libertad, libertinaje, liberal, grado cero *wlik-


liberación, liberar, libertador, libertar. 1. adj. *wlik-u- ‘mojado
(9). con sufijo *wlik-w-e-
lat. liquere ‘ser liquido’
licor, líquido, liquidación, liquidar.
librería = s.f. Tienda donde se venden
libros. ║ 2. Estantería para libros. Der.
2. Con sufijo *wlik-s-
libro. → libro.
lat. lixa, -ae ‘el que sirve agua en el
librero, a # s. Persona dedicada a vender
ejército’
libros. Der. libro. → libro.
lejía. (5).
libreta # s.f. Cuaderno pequeño para
escribir en él anotaciones o cuentas. Der.
líder = s. Persona a la que un grupo sigue
399
reconociéndola como jefe u orientador. ║ lat. vulg. *leviarius, -a, -um der. levis, -e <
2. Persona que va en cabeza de una ind. *legwh- ‘ligero, de poco peso’. →
competición deportiva. < ingl. leader leve
‘jefe de partido, guía’. ligero, a = adj. Poco pesado. ║ 2. De poca
importancia. < fr. léger ‘leve, poco pesado’
lidiar # v. Torear. ║ 2. Pelear. ║ 3. < lat. vulg. *leviarius, -a, -um der. levis, -e
Enfrentarse. < lat. litigare ‘discutir’ cpto. < ind. *legwh- ‘ligero, de poco peso’. →
lis, litis ‘litigio’ + -igare < agere ‘actuar, leve
hacer’. → acto.
lija # s.f. Papel preparado, con polvos de
liebre # s.f. Mamífero roedor parecido al vidrio, para lijar. < ? lat. arcaico lixa, -ae
conejo. < lat. lepus, -oris. ‘agua de lejía’:

lienzo # s.m. Tela de lino, cáñamo o lija, lijar.


algodón. ║ 2. Tela preparada para pintar
sobre ella. < lat. vulg. lenteu < lat. lijar # v. Pulir o alisar con lija. Der. lija. →
linteum, -i ‘tela de lino’, n. sing. de lija.
linteus, -a, -um ‘hecho de lino’. → lino. lila # s.f. Arbusto de flores moradas,
liga # s.f. Cinta elástica para asegurar las pequeñas y olorosas que forman ramilletes
medias o los calcetines. ║ 2. Competición de forma cónica. ║ 2. Flor de este arbusto.
deportiva en que cada uno de los equipos ║ 3. Color morado claro. < fr. lilas < ár.
admitidos ha de jugar con todos los de su lilak < persa lilak < nilak. → neto.
categoría. Der. ligar. → ligar.
ligadura # s.f. Vuelta que se da lima = s.f. Barra de acero con estrías para
apretando algo con una liga, una venda u alisar los metales y otras materias duras. <
otra atadura. ║ 2. Sujeción con que una lat. lima, -ae < ind. *lei- ‘viscoso, liso’:
cosa está unida a otra. < lat. ligatura, -ae
‘ligadura, atadura’. → ligar 1. con sufijo *lei-mo-
lat. limus, -i ‘limo, lodo’
ligar = v. Atar, unir. ║ 2. Mezclar lima, limar,
diversas sustancias hasta formar una masa
homogénea. < lat. ligare ‘atar, ligar’ < 2. con sufijo *lei-w-
ind. *leig- ‘atar’: lat. oblivisci ‘olvidar, irse de la memoria’
lat. vulg. *oblitare ‘olvidar’
grado cero *lig- olvidar, olvido, olvidadizo. (5).
lat. ligare ‘liar, atar’
ligar, liga, ligadura, liar, lío, lioso, limar = v. Pulir o alisar con una lima. Der.
aliar, alianza, aliado, obligar, lima. → lima.
obligación, obligatorio, limitar = v. Poner o fijar límites. ║ 2.
? religión, ? religioso. (14). Acortar. ║ 3. Lindar. Der. límite. → límite
ligereza # s.f. Cualidad de ligero. ║ 2.
límite = s.m. Fin, extremo. ║ 2. Lindero. <
Rapidez. ║ 3. Dicho poco reflexivo. Der.
lat. limes, -itis:
ligero < fr. léger ‘leve, poco pesado’ <
400
límite, limitar, linde, lindero, lindar,
eliminar, eliminatorio, limpio, a # adj. Sin suciedad, sin mancha.
ilimitado, < lat. limpidus, -a, -um ‘claro, puro’:
umbral. (9).
limpio, limpieza, limpiador, limpiar,
limón = s.m. Fruto del limonero. < ár.
limpiabotas, limpiaparabrisas. (6).
laymun ‘los limones’ < persa limun:

limón, limonada, limonero, limonar, lince # s.m. Felino carnívoro de pelaje


pomelo. (5). rojizo con manchas oscuras, cola corta y
orejas puntiagudas terminadas en un pincel
limonada = s.f. Bebida con agua, azúcar de pelos negros, persona aguda, sagaz. <
y zumo de limón. Der. limón. → limón. lat. lynx, lyncis < gr. lýnx, lynkós
limonar # s.m. Lugar plantado de
limoneros. Der. limón. → limón. linchar = v. Ejecutar sin proceso o juicio y
limonero, a # s. Persona que vende tumultuariamente a un sospechoso o a un
limones. ║ s.m. Árbol siempre verde, de reo. < ingl. Lynch ‘hacendado de Virginia
tronco liso y flores olorosas, que produce que instituyó tribunales privados, siglo
limones. Der. limón. → limón. XVIII’.

limosna # s.f. Dinero, alimento o ropa lindar # v. Compartir lindes, estar muy
que se da a los indigentes por compasión. próximos. Der. linde. → límite.
< ant. alimosna < lat. tardío eleemosyna linde # s.f. Límite que separa dos fincas,
< gr. tardío eleēmosýnē, -ēs ‘limosna, lindero. < ant. limde < lat. limes, -itis
piedad, compasión’. ‘límite’. → límite.
lindero # s.m. Linde. Der. linde. → límite.
limpiabotas # s.m. Persona que se dedica lindeza # s.f. Cualidad de lindo. ║2. Hecho
a limpiar calzado. Cpto. limpia + bota 2. o dicho gracioso. Der. lindo. → leer.
→ limpio, → botar. lindo, a # adj. Bello, bonito, hermoso. <
limpiador # adj. s. Que limpia. Der. ant. *leidimo < *lidmo < lat. legitimus, -a, -
limpiar. → limpio. um ‘fijado, establecido’. → leer.
limpiaparabrisas # s.m. Mecanismo línea = s.f. Raya o trazo fino, sucesión
adaptado al parabrisas que, moviéndose continua de puntos. < lat. linea, -ae ‘hilo,
de un lado a otro, aparta la lluvia o la línea’ < lineus, -a, -um ‘hecho de lino’,
nieve que cae sobre él. Cpto. limpia + der. linum, -i ‘lino’. → lino.
para + brisa. → limpio, → parar, → lineal = adj. Perteneciente o relativo a la
boreal. línea. < lat. linealis, -e. → lino.
limpiar # v. Quitar la suciedad. ║ 2.
Hacer que algo quede limpio de defectos. lingote = s.m. Trozo o barra de metal en
< lat. limpidare ‘aclarar’ der. limpidus, -a, bruto, principamente de hierro, plata, oro o
-um ‘limpio’. → limpio. platino. < fr. lingot < ? ingl. Ingot ‘lingote,
limpieza # s.f. Acción y efecto de molde de fundir’ < ? anglosajón goten
limpiar. ║ 2. Cualidad de limpio. Der. ‘fundido’.
limpio. → limpio.
401
lingüista = s. Persona especialista en
lingüística. < fr. linguiste, der. lat. lengua, lira, lírico.
-ae ‘lengua’. → lengua.
lingüístico, a = adj. Perteneciente o lírico, a = adj. Relativo, perteneciente o
relativo al lenguaje, o a la lingüística. ║ propio de la lírica. ║ s.f. Género literario,
s.f. Ciencia que estudia el lenguaje. < fr. generalmente en verso en el que se
linguistique, der. linguiste , der. lat. expresan los sentimientos del autor. < lat.
lingua, -ae ‘lengua’. → lengua. lyricus, -a, -um < gr. lyrikós, -ḗ, -ón . →
lira.
lino = s.m. Planta de hojas de punta de
lanza, flores azules y de cuyo tallo se lirio # s.m. Planta con hojas de forma de
sacan fibras textiles. < lat. linum, -i < ind. espada y con un tallo erguido con flores
*lino-: moradas o blancas. < lat. lilium, -i < ? no
ind.
lino, lienzo, línea, lineal, lienzo, alinear,
delineante, aliñar. (8). lirón # s.m. Mamífero roedor parecido al
ratón que se aletarga en invierno. Aum. de
linterna = s.f. Aparato eléctrico portátil, ant. lir < lat. glis, gliris.
con pila y bombilla, para proyectar luz. <
lat. lanterna, -ae < gr. lamptḗr, -êros lisboeta ≈ adj. s. Natural de Lisboa <
‘antorcha, lámpara’. → lámpara. *Lisbona < ár. Lishbuna < lat. Olisipo, onis
lío # s.m. Conjunto de cosas atadas. ║ 2. < ? fenicio.
Enredo, maraña, confusión. Der. liar. →
ligar. lisiado, a # adj. s. Que tiene alguna lesión,
lioso, a # adj. Enredado. ║ 2. Chismoso. mutilado. Der. lisiar ‘lesionar’. → lesión.
Der. lío. → ligar.
liquidación = s.m. Hecho de liquidar. ║ liso, a ≈ adj. Sin arrugas o asperezas. <
2. Venta de prenda u objetos muy base románica *lisius. ? de creación
rebajados de precio. Der. liquidar. → expresiva, por el ruido del deslizamiento:
licor.
liquidar = v. Acabar con algo. ║ 2. Pagar liso, alisar.
por completo una deuda. ║ 3. Vender con
precio rebajado todas las existencias. Der. lista = s.f. Tira muy delgada de tela o
líquido. → licor. papel. ║ 2. Serie de palabras o nombres de
líquido, a = adj. s.m. Que no tiene forma personas o cosas escritos uno detrás de
propia y se adapta a la del recipiente que otro. < germánico lista ‘tira, franja’ < ind.
lo contiene. ║ 2. Que fluye fácilmente. < *leidz- ‘borde, tira’:
lat. liquidus, -a, -um. → licor.
lista, alistarse, listín.
lira = s.f. Instrumento musical antiguo
con cuerdas que se pulsaban con ambas listeza # s.f. Cualidad de listo. Der. listo.
manos. ║ 2. Estrofa de cinco versos, → ? leer.
tres heptasílabos y dos endecasílabos. < listín # s.m. Lista pequeña, guía de
lat. lyra, -ae < gr. lýra, -as : teléfonos. Der. lista. → lista.
402
listo, a # adj. Inteligente, sagaz, despierto. litúrgico, a = adj. Perteneciente o relativo a
< or. inc. la liturgia. < gr. leitourgikós cpto. laós, -oû
< ? lat. vulg. *lex(i)tus, -a, -um. part. pas. ‘pueblo’ + érgon, -ou ‘obra, acción’,. →
de legere ‘leer, escoger’. → ? leer. liturgia, → órgano.

listo, listeza. lívido, a = adj. Amoratado, azulado. ║ 2.


Intensamente pálido. < lat. lividus, -a, -um
litera = s.f. Cada una de las camas ‘lívido, envidioso’, der. livere ‘estar
estrechas y sencillas que se colocan azulado’ < ind. *sli-wo- ‘azulado’ < *sli-
superpuestas en trenes o barcos. < cat. ‘azulado’.
llitera der. llit ‘cama’. → lecho.
literario, a # adj. Que pertenece o se ll- 31
refiere a la literatura. < lat. litterarius, -a,
-um. → letra. 1
literato, a = s. Persona que escribe obras
literarias o que se dedica a la literatura. < ll # s.f. Dígrafo que representa un único
lat. litteratus. → letra. sonido en castellano, y cuyo nombre es
literatura = s.f. Arte de la palabra, elle. < l duplicada. → l.
especialmente escrita. ║ 2. Conjunto de
obras literarias. < lat. litteratura, -ae lla- 14
‘escritura, gramática’ der. litteratus
‘instruido’. → letra. llaga # s.f. Herida abierta, ulcera en la piel.
< lat. plaga, -ae ‘herida, golpe’. → plaga.
litoral = s.m. Orilla o franja de tierra al llama # s.f. Masa gaseosa y luminosa de un
lado del mar. ║ adj. De la orilla o costa cuerpo que arde. < lat. flamma, -ae < ind.
del mar. < lat. litoralis, -e der. litus, -oris *bhel- 1 ‘brillar, quemar’. → blanco.
‘costa, litoral’ < ind. *lei- ‘fluir, manar’, llamado, a # adj. Conocido por el nombre
con alargamiento y sufijo *leit-os-. que se dice. ║ s.f. Acción y efecto de
llamar, llamamiento. Der. llamar. →
litro = s.m. Unidad de capacidad que clamar.
equivale al volumen de un decímetro llamador # s.m. Utensilio que sirve para
cúbico. < gr. litra ‘medida de capa- llamar a la puerta. < lat. clamator, -oris ‘el
cidad’. → ? libra. que grita’. → clamar.
llamar # v. Dar voces para llamar la
liturgia = s.f. Orden y forma de celebrar atención. ║ 2. Pedir auxilio. ║ 3. Nombrar.
las ceremonias de culto en las distintas < lat. clamare. → clamar.
religiones. < lat. tardío liturgia < gr. llamarada # s.f. Llama que se levanta del
leitourgía, -as ‘servicio público, servicio fuego y se apaga pronto. Der. llama. →
del pueblo’ cpto. laós, -oû ‘pueblo’ + blanco.
érgon, -ou ‘obra, acción’. →órgano: llamativo, a # adj. Que llama mucho la
atención. Der. llamar. → clamar.
liturgia, litúrgico. llano, a # adj. Plano, sin altos ni bajos, liso,
sencillo. ║ s.m. Llanura. < lat. planus, -a, -
403
um. → plano.
llanta # s.f. Pieza metálica central de una llo- 8
rueda, sobre la que se monta el llorar # v. Derramar lágrimas. < lat.
neumático. ║ 2. Cerco de hierro que plorare:
rodea las ruedas de los carros. < ? fr. jante
‘parte exterior de la rueda’ < célt. llorar, lloriquear, lloro, llorón, lloroso,
*cambica der. cambos ‘curvo’ < ind. implorar, cantimplora,
*skamb- ‘doblar, encorvar’. → cambiar. ? explorar. (8).
llanto # s.m. Derramamiento de lágrimas
con lamentos. < lat. planctus, -us lloriquear # v. Llorar con frecuencia y por
‘lamento, acción de golpearse el pecho’, cualquier causa. Der. llorar. → llorar.
part. pas. de plangere ‘lamentarse, lloro # s.m. Hecho de llorar, llanto. Der.
golpearse el pecho’ < ind. *plak- 2 llorar. → llorar.
‘golpear, pegar’. → plaga. llorón, a # adj. s. Que llora mucho o con
llanura # s.f. Extensión de terreno llano. facilidad. ║ 2. Que se queja o lamenta
Der. llano. → plano. frecuentemente. Der. llorar. → llorar.
llave # s.f. Instrumento, generalmente lloroso, a # adj. Con aspecto de haber
metálico, para abrir o cerrar cerraduras. ║ llorado. Der. llorar. → llorar.
2. Mecanismo para regular el paso de un
líquido o un gas por un conducto. < lat. llover # v. Caer agua de las nubes. < lat.
clavis, -is. → clave. vulg. plovere < lat. pluere, pluvere < ind.
llavero # s.m. Utensilio para llevar las *pleu- ‘fluir’:
llaves. Der. llave. → clave.
llavín # s.m. Llave pequeña. Der. llave. 1. lat. pluere ‘llover’
→ clave. llover, llovizna, lloviznar, lluvia, lluvioso,
chubasco, chubasquero,
lle- 6
llegada # s.f. Acción y efecto de llegar a 2. con sufijo *pl(e)u-mon ‘flotador, pulmón
un sitio. ║ 2. Línea de meta. Der. llegar. 2.1. gr. pneúmōn, -onos ‘pulmón’
→ plegar. neumático,
llegar # v. Alcanzar el fin o la meta de un 2.2. lat. pulmo, -onis
desplazamiento. < lat. plicare ‘doblar, pulmón, pulmonía,
volver’. → plegar.
llenar # v. Ocupar por completo con algo 3. grado cero y alargamiento *plud-
un espacio vacío. Der. lleno. → pleno. escandinavo ant. floti ‘valsa’
lleno, a ≈ adj. Totalmente ocupado. ║ flota, flotar, flotador, flotante,
s.m. Reunión que ocupa todo el local 4. con alargamiento y sufijo
donde se celebra un acontecimiento. < lat. germ. *fleug-ika- ‘fluye por el airte’
plenus, -a, -um. → pleno. flecha (< fr. ant. fleche < ? neerl. medio
llevadero, a # adj. Que se puede soportar. vlieke ‘flecha’), flechazo. (16).
Der. llevar. → leve. llovizna # s.f. Lluvia menuda que cae
llevar # v. Trasladar a otro lugar. ║ 2. suavemente. Der. lloviznar. → llover.
Cobrar. ║ 3. Conducir o dirigir. < ant. lloviznar # v. Caer llovizna. Der. llover. →
levar < lat. levare ‘elevar’. → leve. llover.
404
→ ? instalar.
llu- 2 localización = s.f. Acción y efecto de
localizar. Der. localizar. → ? instalar.
lluvia # s.f. Fenómeno atmosférico que localizar = v Averiguar el lugar en que se
consiste en llover. < lat. pluvia, -ae. → halla alguien o algo. Der. local. → ?
llover. instalar.
lluvioso, a # adj. De lluvias frecuentes. <
lat. pluviosus, -a, -um. → llover. loco, a # adj. s. Que ha perdido la razón. ║
2. De poco juicio, disparatado e
lo- 36 imprudente. < ? ár. láwqa ‘tonta’ < lwq
‘ablandar’:
lo # art. det. Forma del neutro singular. ║
pron. person. Forma de acusativo de 3.ª
loco, locura, enloquecer.
persona en masculino singular y en
neutro. < lat. illum ac. sing. ille, a, -ud
‘él, ella, ello’. → el. locomotora # s.f. Máquina que arrastra los
lobato # s.m. Cachorro de lobo, lobezno. vagones de un tren. Cpto. loco < lat. lucus,
Der. lobo. → lobo. -i ‘lugar’ + motor < lat. motor, -oris. → ?
lobera # s.f. Guarida de lobos. Der. lobo. instalar, → mover.
→ lobo. locución = s.f. Expresión, frase,
lobezno # s.m. Lobo pequeño, lobato. < combinación fija de varias palabras que
lat. lupisnus, -i, der. lat. lupus, -i ‘lobo’. funciona como una unidad. < lat. locutio, -
→ lobo. onis. → locutor.
locura # s.f. Condición de loco. ║ 2.
lobo, a ≈ s. Mamífero carnicero salvaje Acción propia de un loco. Der. loco. →
parecido al perro, de color gris oscuro, loco.
cabeza aguzada, orejas tiesas y cola larga
con mucho pelo. < lat. lupus, -i < ind. locutor, a = adj. s. Persona que habla
*wolkwo- ‘lobo’: habitualmente en las emisiones radio o
televisión para dar noticias o anuncios. <
lobo, lobera, lobezno, lobato, lupa. (5). lat. lucutor, -oris der. lucutus, -a, -um part.
pas. de loqui ‘hablar’ < ind. *tolkw-
‘hablar’:
local = adj. Perteneciente o relativo al
lugar. ║ 2. Municipal o provincial. ║ 3.
locutor, locución, interlocutor,
Que solo afecta a una parte del cuerpo. ║
coloquio, ventrílocuo. (5).
s.m. Sitio cerrado y cubierto. < lat.
localis, -e ‘local, propio de un lugar’ der.
lodo # s.m. Mezcla de tierra y agua. < lat.
lucus, -i ‘lugar’ < lat. ant. stlocus < ? ind.
lutum, -i < ind. *leu- 2 ‘suciedad,
*stl-o-ko- ‘lugar’ < ind. *stl- ‘poner de
ensuciar’. → polución.
pie’. → ? instalar.
lógico, a = adj. Conforme a las reglas de la
localidad = s.f. Pueblo, plaza o asiento;
lógica, razonable. ║ s.f. Parte de la filosofía
boleto o tique para asistir a un
que estudia las leyes y formas del
espectáculo público. < lat. localitas, -atis.
conocimiento correcto. < lat. logicus, -a, -
405
um < gr. logikós, -ḗ, -ón. → leer. Lunndene < lat. Londinium < celta londos
‘silvestre’.
lograr # v. Conseguir, obtener, alcanzar.
< lat. lucrari ‘ganar’ der. lucrum, -i longaniza # s.f. Pedazo largo de tripa
‘ganancia, utilidad’ < ind. *lu-tlo- < *lau estrecha rellena de carne de cerdo picada y
‘ganancia’: adobada. < lat. vulg. lucanicia < lat.
lucanica der. Lucania, región del sur de
1. grado cero con sufijo *lu-tlo- Italia.
lat. lucrum, -i ‘ganacia’
lograr, longitud = s.f. Distancia entre dos puntos
medida en metros. ║ 2. Mayor dimensión
2. con sufijo *lau-no- lineal de una superficie plana. ║ 3. Arco
galardón, galardonar. medido en grados desde un punto de la
tierra a un meridiano que se toma como
logroñés, a = s. adj. Natural de Logroño referencia. < lat. longitudo , -inis:
< Logronno, en 1212 < Gronnum al
final del s. X < Lucronio a principios del lonja 1, loncha, prolongar.
s. X < lat. Lucrionium ? nombre de un
propietario de tierras . lonja 1 # s.f. Loncha < loncha < fr. ant.
longe ‘correa para conducir un caballo’ <
loma # s.f. Colina, altura pequeña y lat. longus, -a, -um ‘largo’. → longitud.
alargada. Der. lomo. → lomo.
lonja 2 s.f. Edificio público para
lombriz ≈ s.f. Gusano invertebrado de compraventas. < cat. llonja < fr. ant.
cuerpo alargado y cilíndrico con anillos longe ‘albergue’ < franco *labja
transversales. < lat. vulg. lumbrix, -icis < ‘cobertizo’ < ind. *lup ‘pelar’:
lat. lumbricus, -i ‘lombriz’.
lonja 2, alojar, alojamiento, desalojar.
lomo # s.m. Parte del cuerpo de los
animales por encima de todo el espinazo. loro # s.m. Ave tropical de colorido
< lat. lumbus, -i < ind. *londh-wo- < ins. brillante que aprende a imitar la voz
*lendh- ‘lomo’: humana, papagayo. ║ 2. Persona muy fea.
< roro, lenguaje de los Caribes
lomo, loma, solomillo.
losa # s.f. Piedra llana y de poco grueso
lona # s.f. Lienzo o tela fuerte de algodón para cubrir suelos o tapar sepulturas. <
o cáñamo. < Olonne, ciudad de Francia celtolat. *lausia ‘losa, pizarra’:
donde se tejía.
losa, loseta.
loncha # s.f. Tira o trozo largo y delgado loseta # s.f. Losa pequeña, baldosa. Der.
que se corta de una pieza. < lonja 1. → losa. → losa.
longitud. lote = s.m. Cada una de las partes en que se
divide un todo que se ha de distribuir entre
londinense # s. adj. Patron. de Londres <
406
varias personas. ║ 2. Conjunto de objetos lucio # s.m. Pez de agua dulce parecido a
similares que se agrupan con un fin la perca, alargado y de color verdoso. < lat.
determinado. < fr. lot ‘lo que toca en un lucius, -i. → ¿ luz.
sorteo o distribución’ < fráncico *lot < lucir # v. Brillar, resplandecer. < lat.
germ. hluta- < ind. *kleu-. → clave. lucere. → luz.
lotería = s.f. Sorteo, rifa. ║ 2. Juego de luego # adv. Después, más tarde, por
azar del Estado en el que sortean consiguiente, así que. < lat. vulg. loco < lat.
públicamente premios de diversas ilico < in loco ‘en el lugar, allí mismo’. →
cantidades. < fr. loterie < neerlandés en, → ¿ instalar.
medio loterije < lot < germ. hluta- ‘lo que lugar # s.m. Sitio. ║ 2. Espacio ocupado o
toca en un sorteo o en una distribución’. que puede ser ocupado. < ant. logar < locar
→ clave. ‘lugar’ < lat. unares, -e ‘local, de un
lotero, a = s. Persona que vende lotería. lugar’. → ¿ instalar.
Der. lote. → clave.
loza # s.f. Barro fino, cocido y barnizado, lujo ≈ s.m. Ostentación de riqueza,
de que están hechos platos, tazas, etc. < excesivo adorno. ║ 2. Abundancia de cosas
lat. lautia, -orum ‘hospitalidad, regalos superfluas. < lat. unar, -us ‘lujo, lujuria’ <
para huéspedes’ der lautus, -a, -um ind. *leug-:
‘lavado, suntuoso’ part. pas. de lavare
‘lavar, bañar’. → lavar. 1. grado cero y sufijo *leug-so-
lozanía # s.f. Vigor y frondosidad. ║ 2. lat. unar, -us ‘lujo, desenfreno’
Viveza, orgullo. Der. lozano < lujo, lujoso,
*lautianus, -a, -um ‘lozano’ < ? luatus, -
a, -um ‘suntuoso, lavado’ part. pas. de 2. grado cero y sufijo *leug-to-
lavare ‘lavar, bañar’.→ lavar. luchar, lucha, luchador. (5).
lujoso, a ≈ adj. Que tiene lujo. Der. lujo. →
lu- 24 lujo.
lucense = s. adj. Natural de Lugo < lat. lumbre ≈ s.f. Fuego voluntariamente
Lucus, -i ‘lugar (sagrado)’, → ¿ instalar. encendido. < lat. lumen, -inis ‘luz,
lucero # s.m. Astro que parece más antorcha’. → luz.
grande y brillante. Der. luz. → luz. luminosidad = s.f. Cualidad de luminoso.
lucha ≈ s.f. Pelea en que dos personas se Der. luminoso. → luz.
esfuerzan por derribarse, combate. < lat luminoso, a = adj. Que despide luz. ║ 2.
lucta, -ae. → lujo. Que tiene mucha claridad. < lat. luminosus,
luchador, a ≈ adj. Tenaz en el esfuerzo -a, -um. → luz.
para sacar adelante su propósito. ║ s. luna = s.f. Satélite natural de la Tierra. ║ 2.
Persona que lucha, profesional de la lucha Espejo grande. < lat. luna, -ae. → luz.
deportiva. < lat. luctator, -oris. → lujo. lunar = s.m. Mancha pequeña en el cuerpo
luchar ≈ v. Pelear, combatir. ║ 2. producida por una acumulación de
Discutir, disputar. < lat. luctari. → lujo. pigmento en la piel. ║ adj. Perteneciente o
luciérnaga # s.f. Insecto capaz de emitir relativo a la Luna. < lat. unares, -e. → luz.
luz. < lat. lucerna, -ae ‘lámpara’ + sufijo lunático, a = adj. s. Que padece ataques de
átono locura cada cierto tiempo. < lat. lunaticus, -
“-aga”. → luz. a, -um. → luz.
407
lunes # s.m. Día de la semana que sigue lat. Luna, -ae ‘Luna’
al domingo. < lat. vulg. lunis (dies) < lat. luna, lanar, lunático, lunes,
tardío lunae (dies). → luz.
lupa = s.f. Lente con dos caras curvas 4. con sufijo *leuk-stro-
para ver con aumento. < fr. loupe 4.1. lat. lustrum, -i ‘purificación’
‘lobanillo, lente de contacto’ por la lustro,
creencia de que el lobanillo era semejante 4.2. lat. lustrare ‘purificar’
al daño que causada el lobo. < lat. lupus, lustre,
-i. → lobo. ilustrar, ilustración, ilustre,
lustre = s.m. Brillo de un objeto. ║ 2 5. con sufijo *louk-eyo-
Esplendor, fama. Der. lustrar < lat. lat. lucere ‘lucir’
lustrare ‘iluminar, dar luz, purificar’. → lucir, relucir. (27).
luz.
lustro = s.m. Periodo de cinco años. < lat.
lustrum, -i ‘sacrificio expiatorio’ (que se
hacía después de la matrícula del pueblo
o revista del ejército, cada dos bisiestos,
por lo que ocurría en el quinto año, y así
tomó el significado de ‘quinquenio’. →
luz.

luto # s.m. Signo exterior de pena y duelo


por la muerte de una persona. ║ 2.
Tristeza, pena. < lat. luctus, -us, der. part.
pas. de lugere ‘llorar’ < ind. *leug- 2
‘romper’, con sufijo *leug-e-.

luz ≈ s.f. Agente físico que hace visibles


los objetos. ║ 2. Claridad, resplandor. ║
3. Corriente eléctrica. ║ 4. Utensilio o
aparato que sirve para alumbrar. < lat.
lux, lucis < ind. *leuk- ‘luz, brillar’:

1. lat. lux, lucis


luz, lucir, lucero, luciérnaga, ? lucio,
relucir, reluciente,
2. con sufijo *leuk-smen-
lat. lumen, -inis ‘luz’
lumbre, luminoso, luminosidad,
alumbrar, alumbrado,
relumbrar, deslumbrar, deslumbrante,
vislumbrar,

3. con sufijo *leuk-sna-


408
→ maza.
machacón, a # adj. Que repite algo
insistentemente, pasado. Der. machacar.
→ maza.
machete # s.m. Arma blanca más corta
que la espada y con un solo filo. Der.
macho 2. → maza.

M macho 1 # s.m. Animal del sexo


masculino. < lat. masculus, -i ‘machito’
dim. mas, maris ‘macho’:
PALABRAS QUE
EMPIEZAN POR m: 775 macho 1, masculino.

1 macho 2 # s.m. Mazo grande para forjar.


Der. mazo. → maza.
m = s.f. Décimotercera letra del
abecedario español cuyo nombre es eme. macizo, a # adj. Sólido, sin huecos,
< lat. m: robusto. ║ s.m. Conjunto de montañas.
Der. masa. → masa.
m, eme
macuto # s.m. Mochila, especialmente
ma- 300 de soldado. ║ 2. Especie de zurrón.
< ? voz de Antillas y Venezuela.
macarrones = s.m. pl. Pasta de harina de < ? voz de una lengua africana.
trigo en forma de canuto. < it. < ? cruce entre mochila y el vasco zakuto
maccherone < ? der. macco ‘gachas’ < ‘mochila, macuto’. → ? mutilar.
? (am)maccare ‘machacar`.
madeja # s.f. Conjunto de vueltas iguales
macedonio, a = adj. s. Natural de de hilo atadas por el centro. < lat. mataxa,
Macedonia. ║ s.f. Ensalada de frutas. < -ae ‘hilo, seda cruda’ < gr. mátexa ‘seda
gr. Makedonía ‘región del norte de cruda’ < ? Damaskós ‘Damasco’, por
Grecia’. metátesis.

maceta # s.f. Recipiente de barro cocido madera # s.f. Parte del árbol cubierta por
u otra material que se le llena de tierra la corteza. < lat. materia, -ae ‘tronco de
para criar plantas. ? der. maza < lat. vulg. árbol, madera’. → madre.
*mattea regresivo de mateola ‘mazo’ < maderero, a # adj. Perteneciente o
ind. *mat- ‘palo, azadón’. → maza. relativo a la industria de la madera. Der.
macetero # s.m. Soporte para poner madera. → madre.
macetas. Der. maceta . → maza. madero # s.m. Trozo largo de madera de
forma cuadrangular o rolliza. Der. madera.
machacar # v. Golpear algo para → madre.
romperlo o hacerlo trozos. Der. macho 2. madrastra # s.f. Mujer del padre
409
respecto a los hijos de éste tenidos en madrina ≈ s.f. Persona que acompaña a
matrimonio anterior. Despect. madre → otra que recibe algún sacramento u honor.
madre. ║ 2. Mujer protectora de alguna
asociación. < lat. *matrina, -ae der. mater,
madre ≈ s.f. Hembra que ha parido. ║ 2. matris ‘madre’. → madre.
Hembra respecto a sus hijos. ║ 3. Título madrugada # s.f. Alba, principio de día,
de algunas religiosas. < lat. mater, matris amanecer. ║ 2. Acción de madrugar. Der.
< ind. *mater- (el sufijo -ter- indica madrugar. → mañana.
parentesco. Comparar con lat. pater madrugador, a # adj. s. Que madruga o
’padre’, frater ‘hermano’...): acostumbra madrugar. Der. madrugar. →
mañana.
1. lat. mater, matris ‘madre’ madrugar # v. Levantarse muy temprano.
║ 2. Ganar tiempo a otro en algún asunto.
madre, madreselva, madriguera, < lat. vulg. *maturicare ‘hacer madurar,
madrina, materno, maternal, darse prisa’. → mañana.
maternidad, matrícula, matricular, madrugón # s.m. Acción de levantarse
matrimonio, matriz, matrona, muy temprano. Der. madrugar. →
mañana.
maduración = s.f. Acción de madurar. <
2. lat. materia, -ae ‘materia, tronco del
lat. maturatio, -onis. → mañana.
árbol’
madurar ≈ v. Ir poniéndose maduros los
materia, material, materialismo,
frutos. ║ 2. Adquirir pleno desarrollo
madera, madero, maderero,
físico o intelectual. < lat. maturare. →
mañana.
3. gr. mḗter, mētrós ‘madre, origen’
madurez = s.f. Cualidad o estado de
metrópolis, metropolitano, metro 2
maduro. ║ 2. Edad de plenitud vital. ║ 3.
(ferrocarril subterráneo). (21).
Sensatez de una persona. Der. maduro. →
madreselva # s.f Planta de flores mañana.
maduro, a ≈ adj. Fruto sazonado. ║ 2.
amarillentas y rosáceas, colocadas Prudente o sensato. ║3. Entrado en años. <
en grupos a lo largo de las ramas, lat. maturus, -a, -um. → mañana.
de intenso y agradable aroma. maestría = s.f. Arte y destreza de enseñar.
Cpto. madre + selva. → madre, → ║ 2. Grado de maestro. Der. maestro. →
más.
selva.
maestro, a ≈ adj. De relevante mérito. ║ s.
madriguera # s.f. Cuevecilla de refugio
Persona que enseña o que practica una
de animales. < lat. *matricaria, -ae der.
materia. ║ 2. Experto en un oficio. < lat.
matrix, matricis ‘matriz’. → madre.
magister, -tri. → más.
madrileño, a = s. adj. Patronímico de
mafia ≈ s.f. Organización clandestina de
Madrid. Der. Madrid < ár. Majerit < lat.
criminales de origen siciliano. ║ 2. Grupo
Matricetum colect. en –etum de matriz, -
organizado de criminales. < it. siciliano
icis ‘cauce’.
mafia < ? ár. mahias ‘bravata’.

410
magdalena = s.f. Mujer arrepentida de a, -um. → más.
su vida licenciosa. ║ 2. Dulce en mago, a ≈ s. adj. Persona que practica la
canastilla de papel hecho con harina, magia. < lat. magus, -i. → máquina.
leche, aceite y huevo. < hebr. magdalena
‘natural de Magdala’. magro, a = adj. Con poca o ninguna
grasa. ║ s.m. Carne del cerdo junto al
magia = s.f. Arte para hacer cosas lomo. < lat. macer, -cra, -crum < ind.
aparentemente extraordinarias por medio *mak- ‘largo, delgado’.
de trucos. ║ 2. Encanto especial de una
cosa. < lat. magia, -ae < gr. mageía, -as. magullar # v. Dañar un tejido orgánico
→ máquina. sin herirlo. < ? lat. maculare ‘manchar’,
mágico, a = adj. Perteneciente o relativo probable cruce de magular con abollar.
a la magia. ║ 2. Maravilloso, estupendo. → manchar.
< lat. magicus, -a, -um. → máquina.
magisterio ≈ s.m. Enseñanza ejercida mahometano, a = s. adj. Que profesa la
por el maestro. ║ 2. Colectivo de religión islámica. ║ adj. Perteneciente a
maestros. ║ 3. Autoridad de la jerarquía ella. < fr. mahométan der. Mahomet < ar.
eclesiástica en asuntos de dogma y Muhammad ‘Digno de Elogio’.
moral. < lat. magisterium, -i. → más.
mahonesa = s.f. Salsa “mahonesa” o
magnético, a = adj. Que tiene las “mayonesa”. Der. Mahón < lat. portus
propiedades del imán. < lat. magneticus, Magonis ‘puerto de Magón’, general
-a, -um < gr. mágnēs, -ētos ‘de cartaginés:
Magnesia’ [líthos ‘piedra]:
mahonesa, mayonesa.
magnético, magnetismo, magnetófono.
maíz = s.m. Planta gramínea de de hojas
magnetismo = s.m. Poder atractivo de largas y puntiagudas que produce unos
un imán. Der. magnético. → magnético. granos gruesos y amarillos que forman una
magnetófono ≈ s.m. Aparato para grabar mazorca. ║ 2. Grano de esta mazorca. <
en una cinta magnética sonidos y taíno mahiz, mahís, may :
reproducirlos. Cpto. magneto < gr.
mágnēs, -ētos ‘imán’ + fono < gr. maíz, maizal.
phōnḗ, -ês ‘sonido’. → magnético, →
gramófono. maizal # s.m. Tierra sembrada de maíz.
magnífico, a = adj. Espléndido, Der. maíz. → maíz.
suntuoso. ║ 2. Admirable, excelente. ║ majadería # s.f. Dicho imprudente y
3. Título honorífico. < lat. magificus, -a, molesto, estupidez. Der. majadero. →
-um cpto. magnus, -a, -um ‘grande’ + moler.
facere ‘hacer’. → más, → hacer. majadero, a # adj. Insensato, estúpido.
magnitud ≈ s.f. Tamaño de un cuerpo. Der. majar. → moler.
║ 2. Grandeza. < lat. magnitudo, -inis. majar # v. Machacar, triturar a golpes. <
más. lat. *malleare der. malleus, -i ‘martillo’.
magno, a # adj. Grande. < lat. magnus,- → moler.
411
majareta # adj. s. Persona chiflada. o cosa. < lat. tardío maledicere, cpto. male
Der. majar. → moler. ’mal’ + dicere ’decir’. → mal, → decir.
majestad = s.f. Grandeza y superioridad maldición ≈ s.f. Dicho con que se
sobre otros. ║ 2. Título de dioses y maldice. ║ 2. Deseo de que le venga un
reyes. < lat. majestas, -atis ‘poder mal a alguien. < lat. tardío maledictio, -
soberano, autoridad’. → más. onis, der. maledictus, -a, -um part. pas. de
majestuoso, a = adj. Que tiene maledicere ‘maldecir’. → mal, → decir.
majestad. Der. majestad. → más. maldito, a ≈ adj. Perverso, miserable, de
mala calidad. ║ s. Condenado por la
majo, a # adj. Bonito, guapo, lujoso. ║ justicia divina. < lat. tardío maledictus, -a,
s. Persona guapa, cariñosa. -um part. pas. de maledicere ‘maldecir’. →
< ? lat. malleus, -i ‘martillo’. → moler. mal, → decir.
< ? origen semítico maho ‘tranquilo, malestar ≈ s.m. Sensación de encontrarse
blando’. físicamente mal. Cpto. mal + estar. →mal,
→ estar.
mal # adj. Malo.║ s.m. Daño,
desgracia, enfermedad. < lat. malum, -i maleta # s.f. Caja con un asa que sirve
der. lat. malus, -a, -um ‘malo’ < ind. para llevar ropa o cosas personales en los
*mal- ‘malo’. ║ adv. Contrariamente a viajes. < fr. mallette < fr. ant. malete. dim.
lo que es correcto. ║ 2. Difícilmente: male ‘bolsa, cofre, baúl’ < alto al. ant.
malha ‘bolsa, cartera’ < germ. *malho- <
malo, maldad, malcriado, maldecir, ind. *molko- ‘bolsa de cuero’:
maldición, maldito, malestar,
malhablado, malhechor, malherir, maleta, maletero, maletín.
malhumorado, malicia, maleza,
malicioso, maligno, maloliente, maletero # s.m. Persona que hace, vende
maltratar, maltrecho, malvado, malvivir. o transporta maletas. ║ 2. Lugar de los
(20). vehículos destinado a maletas. Der.
maleta. → maleta.
malabarista # s. Persona que hace maletín # s.m. Maleta pequeña fácil de
complicados juegos de equilibrio con llevar en mano. Dim. maleta.→ maleta.
gran destreza y agilidad. Der. Malabar maleza ≈ s.f. Hierbas malas que
‘región en el SO. de la India’. perjudican los sembrados. < lat. malitia
‘maldad’. → mal.
malagueño, a = s. adj. Natural de malgastar # v. Gastar dinero o esfuerzo
Málaga. < fenicio Málaka ? ‘salazón de en cosas que no lo merecen. Cpto. mal +
pescado’. gastar. → mal, → vano.
malhablado, a ≈ adj. Desvergonzado o
malcriado, a ≈ adj. Ineducado, incívico, irrespetuoso en el hablar. Cpto. mal +
poco cortés. Cpto. mal + criado. → mal, hablado. → mal, → hablar.
→ cereal. malhechor, a # adj. s. Que comete delitos
maldad # s.f. Cualidad de malo. < lat. habitualmente, delincuente. Cpto. mal +
tardío maliditas, -tatis. → mal. hechor. → mal, → hacer.
maldecir # v. Hablar mal de una persona malherir # v. Herir gravemente. Cpto. mal
412
+ herir. → mal, → faringe. < lat. vulg. malifatius, -a, -um, cpto.
malhumorado, a # adj. Que tiene mal malus ‘malo’ + fatum, -i ‘hado’. → mal,
humor. Cpto. mal + humorado der. → hablar.
humor. → mal, → húmedo. malvivir # v. Vivir mal. Cpto. mal +
malicia = s.f. Maldad, inclinación a vivir. → mal, → vivir.
pensar o hacer el mal < lat. malitia, -ae,
der. malus, -a, -um ‘malo’. → mal. mama = s.f. Madre. ║ 2. Teta de las
malicioso, a = adj. s. Que por malicia hembras. < lat. mamma, -ae ‘mamá,
atribuye mala intención a las acciones mama (teta)’ < ind. *ma- 2 ‘madre’:
ajenas. < lat. malitiosus, -a, -um, der.
malitia, -ae ‘malicia’. → mal. mama, mamá, mamar, amamantar,
maligno, a ≈ adj. s. Propenso a pensar u mamífero, mastodonte, mate 1,
obrar mal. ║ adj. Gravemente amamantado, amor, amo, amoroso,
pernicioso. < lat. malignus, -a, -um amar, amado, amante, amable,
síncopa de malegenus cpto. male + amabilidad, amigo, amistad, amistoso,
genus, -a, -um ‘engendrado’. → mal, enemigo, enemistad, enemistar, ameno,
→ género. amenizar
malla ≈ s.f. Cada agujero de las redes o enamorado, enamorar. ? amazona. (27).
telas metálicas. ║ 2. Tejido enlazado en
forma de red. < fr. maille < lat. macula, mamá ≈ s.f. Madre. < fr. maman < lat.
-ae ‘mancha, malla de red’. → mancha. mamma, -ae ‘mamá, mama (teta)’ < ind.
mallorquín, a = adj. s. Natural de *ma- 2 ‘madre’. → mama.
Mallorca < ant. Mayorca < lat. tardío mamar ≈ v. Chupar la leche de los pechos
Majorica der. lat. major ‘mayor’. → . < lat. tardío mammare der. mamma, -ae.
más. → mama.
maloliente # adj. Que desprende mal
olor. Cpto. mal + oliente. → mal, → mamarracho # s.m. Cosa fea y mal
oler. hecha. ║ 2. Persona poco formal. < ant.
malo, a # adj. Que carece de bondad. ║ moharracho < ár. vulg. muharráy
2. Dañino. ║ 3. Enfermo. < lat. malus, - ‘bromeador’.
a, -um. → mal.
maltratar ≈ v. Tratar mal o causar mamífero, a ≈ adj. s. Se dice del animal
daño. Cpto. mal + tratar. → mal, → vertebrado cuyas crías se alimentan
traer. mamando. < lat. mammiferus, -a, -um,
maltrecho, a ≈ adj. Maltratado, en mal cpto. mamma ‘mama’ + ferre ‘llevar’. →
estado. Cpto. mal + trecho. → mal, → mama, → preferir.
traer.
mamut ≈ s.m. Especie fosil de elefante de
malva ≈ s.f. Planta silvestre con flores la época cuaternaria. < ruso mamont.
de color entre azul y rosado. ║ 2. Color
malva. < lat. malva, -ae, de origen manada = s.f. Grupo de animales de la
probablemente mediterráneo. misma especie que andan juntos. → mano.
manantial # s.m. Nacimiento de las aguas.
malvado, a # adj. Muy malo, perverso. Der. manante part. pres. de manar.
413
→manar. dare ‘dar’. → mano, → dar.
mandarina = s.f. Especie de naranja
manar # v. Brotar un líquido. < lat. pequeña de cáscara aromática, oriunda de
manare < ind. *ma- 3 ‘húmedo’: China. Der. mandarín ‘funcionario chino’
< port. mandarim < malayo menteri, (con
manar, manantial, nata, mate1. influencia del port. mandar) < indio
mantri ’mandarín, mensajero’ < sánscrito
mancebo # s.m. Muchacho joven. ║ 2. mantrin ‘consejero’ der. mantra ‘consejo,
Mozo de un farmacéutico. < lat. rezo’ < ind. *men-1 ‘pensar’. → mente.
mancipium,-i ‘esclavo’, der. manceps, mandato = s.m. Orden o precepto de un
mancipis ‘comprador, quien toma’ cpto. superior. ║ 2. Encargo o representación
manus, -us ‘mano + -ceps ‘el que coge’ que por la elección se confiere a los
< lat. capere ‘coger’. → mano, → capaz. diputados, concejales, etc. ║ 3. Período de
mancha # s.f. Marca sucia estampada en mando para desempeñar un cargo. < lat.
un cuerpo. ║ 2. Trozo de una superficie mandatum, -i. → mano, → dar.
con distinto color. < lat. macula, -ae:
mandíbula = s.f. Parte ósea de la boca en
mancha, manchar, manchado, que se sostienen los dientes, quijada. < lat.
quitamanchas, malla, maqueta. (6). mandibula, -ae, cpto. mand- raíz de lat.
mandere ‘mascar’ < ind. *mendh-
manchado, a # adj. Que tiene manchas. ‘mascar, mandíbula’ + sufijo –ibula
< lat. maculatus, -a, -um part. pas. de ‘instrumento; que sirve para’.
maculare ‘manchar’. → mancha.
manchar # v. Producir manchas, 1. lat. mandere ‘mascar’
ensuciar. < lat. maculare. → mancha. mandíbula, manjar,

manchego, a = s. adj. Natural de la 2. Grado cero *mndh-


Mancha. < ár. madsh ‘altiplanicie, gr. mástax, -akos ‘mandíbula, boca’
meseta, refugio’. mascar, masticar, masticación,
masticador. (5).
manco, a # s. Persona o animal sin un
brazo o una mano. < lat. mancus, -a, - mando = s.m. Facultad para mandar. ║ 2.
um, → ? mano. Persona con autoridad de mandar. ║ 3.
mandado = s.m. Encargo, mandato. ║ 2. Dispositivo para dirigir un aparato. Der.
Persona enviada por encargo. < lat. mandar. → mano, → dar.
mandatum, -i, der. mandare ‘mandar’ manecilla # s.f. Aguja del reloj. ║2.
cpto. manus, -us ‘mano’ + dare ‘dar’. → Figura en forma de mano para señalar.
mano, → dar. Dim. mano. → mano.
mandamiento = s.m. Precepto u orden manejable = adj. Que se puede manejar
de una autoridad. Der. mandar. → mano, fácilmente. Der. manejar. → mano.
→ dar. manejar ≈ v. Usar algo con las manos. ║
mandar = v. Imponer un precepto. ║ 2. 2. Utilizar. ║ 3. Dirigir, hacer funcionar. <
Tener el poder. ║ 3. Ejercer la autoridad. it. maneggiare < lat. *manidiare, der. lat.
< lat. mandare, cpto. manus ‘mano’ + manus, -us ‘mano’. → mano.
414
manejo # s.m. Acción o efecto de
manejar (se). Der. manejar. → mano. manifestar, manifestación,
manera = s.f. Modo de hacer algo. < manifestante.
lat. vulg. *manuaria. → mano.
manga # s.f. Parte de vestido que cubre manilla = s.f. Cada una de las menecillas
el brazo. ║ 2. Tubo largo y flexible de del reloj. ║ 2. Palanca de los pestillos. <
aparatos de riego. < lat. manica, -ae cat. manilla, dim. de mano. → mano.
‘manopla’. → mano. manillar # s.m. Pieza para apoyar las
mango # s.m. Agarradero de un manos y dirigir las bicicletas o
utensilio. < lat. tardío *manicus, -i. → motocicletas. Der. manilla. → mano.
mano. maniobra = s.f. Operación de manejo de
manguera # s.f. Manga de regar. Der. una máquina. < lat. mediev. manuopera
manga.→ mano. ‘operación operada con la mano’ cpto.
manus, -us ‘mano’ + opera,-ae ‘obra’. →
maní # s.m. Cacahuete. ║ 2. Fruto de mano, → ópera.
esta planta. Taíno maní. maniobrar = v. Ejecutar maniobras. Der.
maniobra. → mano, → ópera.
manía = s.f. Obsesión, afición exagerada manipulador, a = s. Que manipula o que
por algo. < gr. manía, -as ‘locura’. → sirve para manipular. Der. manipular. →
mente. mano.
maniático, a = adj. s. Que tiene manías. manipular = v. Realizar operaciones con
Der. manía. → mente. las manos. ║ 2. Influir en alguien para que
piense o actúe de una determinada forma.
manicomio = s.m. Hospital para locos. Der. lat. manipulus, -i ‘manojo’. → mano.
Cpto. gr. manía, -as ‘locura’ + koméō
‘cuidar’. → mente. maniquí # s.m. Muñeco usado para probar
o exhibir vestidos. ║ 2. Persona de poco
manicuro, a = s. Persona que se dedica a carácter. < fr. mannequin < neerlandés
cuidar las manos, especialmente las uñas. manneken ‘hombrecito’ dim. de man
Cpto. mano + curar. → mano, → cura. ‘hombre’ < germánico manna ‘hombre’.
manifestación = s.f. Acción y efecto de → alemán.
manifestar(se). ║ 2. Reunión pública
para protestar o reclamar algo. < lat. manivela = s.f. Pieza con que se mueve o
manifestatio, -onis. → mano, → acciona algo, manubrio. < fr. manivelle <
manifestar. lat. vulg. *manabella < manibula. →
manifestante = s.m. Persona que asiste a mano.
una manifestación. < lat. manifestans, - manjar # s.m. Cosa comestible. ║ 2.
antis, part. pres. de manifestare Comida muy apetitosa. < cat. ant. manjar
‘manifestar’. → mano, → manifestar. ‘comer’ < lat. manducare ‘comer, mascar,
devorar’ < manducus ‘glotón’ < mandere
manifestar = v. Decir, declarar. ║ 2. ‘mascar’. → mandíbula.
Descubrir. < lat. manifestare, cpto.
manus, -us ‘mano’ + -festus ‘tomar’. → mano = s.f. Parte de cuerpo que
mano: comprende desde la muñeca a los dedos. <
415
lat. manus, -us < ind. *man- 2 ‘mano’: mano. →mano.
mansedumbre # s.f. Condición de manso,
1. lat. manus, -us ‘mano’: docilidad, benevolencia. < lat.
mano, manada, manejar, manjar, manera, mansuetudo, -inis, der. lat. mansuetus, -a,
manga, manguito, mango, manipular, -um part. pas. de mansuescere ‘amansar’
manojo, manopla, manivela, manotada, cpto. manus, -us ‘mano’ + suescere
manotazo, manotear, ‘acostumbrar’. → mano, → se.
maniobra, manipulador, manipular,
mantener, mansedumbre, mancebo, mansión = s.f. Vivienda suntuosa. ║ 2.
mandar, mandado, mandato, Estancia en un lugar. < lat. mansio, -onis
mandamiento, menear, meneo, ‘etapa, el acto de permanecer’ der. manus,
amanerado, antemano, comandante, -a, -um part. pas. de manere ‘permanecer’
comando, encomendar, < ind. *men- 3 ‘quedarse’:
recomendar, recomendable,
recomendación, recomendado, variante con sufijo *man-e
balonmano, pasamano, lat. manere ‘permanecer’
mansión, mesón, mesonero, menaje,
2. lat. vulg. mania ‘habilidad manual’ permanecer, permanente. (6).
maña, mañoso,
manso, a adj. Apacible, sosegado,
3. lat. mansuetus, -a, -um ‘amansado’ tranquilo. ║ s.m. Carnero o buey que sirve
lat. vulg. *mansus de guía al rebaño. < lat. vulg. mansus, -a, -
manso, amansado, um < lat. mansuetus, -a, -um, part. pas. de
mansuescere ‘amansar’ cpto. manus, -us
4. con sufijo *man-ko- ‘mutilado en la ‘mano’ + suescere ‘acostumbrar’. →
mano’ mano, → se.
lat. mancus, -a, -um manta # s.f. Pieza rectangular de lana o
manco. (43). algodón para abrigarse, especialmente en
la cama. < lat. vulg. manta, -ae. → manto.
manojo # s.m. Hacecillo de cosas que mantear # v. Lanzar repetidamente al aire
pueden cogerse con una mano. < lat. a alguien con una manta. Der. manta. →
vulg. *manuculus, -i < manipulus, -i. → manto.
mano
manopla # s.f. Guante sin dedos para manteca = s.f. Grasa adherida al cuerpo
proteger la mano. < lat. manupulus, -i de los animales o sacada de ciertos frutos.
‘puñado, toalla’. → mano. ? prerromano:
manosear # v. Tocar repetidamente con
la mano, sobar. Der. mano. → mano. manteca, mantecado, mantecoso,
manotada # s.f. Golpe dado con la mantequilla, mantequería, mantequero.
mano, manotazo. Der. mano.→ mano. (6).
manotazo # s.m. Manotada. Der. mano.
→ mano. mantecado # s.m. Dulce hecho
manotear # v. Mover las manos principalmente con manteca y harina. Der.
desordenada o exageradamente. Der. manteca. → manteca.
416
mantecoso, a # adj. Que tiene mucha mano.
manteca. ║ 2. Parecido a la manteca. manualidad # s.f. Trabajo hecho con las
Der. manteca. → manteca. manos. ║ pl. Trabajos manuales realizados
por los alumnos. Der. manual. → mano.
mantel # s.m. Pieza, normalmente de manufactura = s.f. Cosa hecha a mano o
tela, con que se cubre la mesa. < lat. con ayuda de una máquina. ║ 2. Fábrica o
mantele, -is ‘toalla, servilleta’: industria. < lat. manufacturus, -a, -um,
part. fut. de manufacere cpto. manu ‘mano
mantel, manta, manto, mantón, + facere ‘hacer’. → mano, → hacer.
mantelería, mantilla, salvamanteles. manuscrito, a = adj. Escrito a mano. ║
(7). s.m. Libro escrito a mano. < lat. mediev.
manuscriptum, -i, cpto. manu ‘mano’ +
mantelería # s.f. Juego de mantel y scriptum, -i ‘escrito’. → mano, → cerner.
servilletas. Der. mantel. → manto.
mantener = v. Sujetar para que no se manzana # s.f. Fruto del manzano,
caiga. ║ 2. Dar el alimento necesario. ║ globoso y algo hundido por los extremos.
3. Conservar una cosa en su ser. < lat. ║ 2. Conjunto de edificios limitado por
manutenere, cpto. manu ‘mano’ + calles. < lat. vulg. mattiana < lat. mala
tenere ‘tener. → mano, → tener. matiana ‘manzana de Matius’, cpto. mala
mantequería = s.f. Tienda que vende (pl. de malum, -i ‘manzana’) + matiana
manteca. Der. manteca. → manteca. (pl. matianus, -a, -um ‘de Matius’,
mantequero, a # s. Fabricante o relativo a Caius Mantius Calvena, romano
vendedor de manteca. ║ s.f. Recipiente del s. I a.C., autor de un libro de cocina):
para servir o guardar la manteca. ║ adj.
Perteneciente o relativo a la manteca. manzana, manzano, manzanal,
Der. manteca. → manteca. manzanilla.
mantequilla # s.f. Producto sacado de la
grasa de la leche. Der. manteca. → manzanal # s.m. Terreno poblado de
manteca. manzanos. Der. manzana. → manzana.
mantilla = s.f. Prenda de tul o encajes manzanilla # s.f. Planta con flores
con que las mujeres cubren la cabeza. pequeñas y olorosas de forma de
Der. manta. → manto. margarita. ║ 2. Infusión de estas flores
manto s.m. Prenda amplia que se pone secas. Der. manzana. → manzana.
sobre la cabeza y cubre todo o casi todo manzano # s.m. Árbol rosáceo que
el cuerpo. ║ 2. Capa que se pone sobre produce manzanas. Der. manzana. →
imágenes religiosas. < lat. tardío manzana.
mantum, -i. → mantel. maña # s.f. Destreza, habilidad. < ? lat.
mantón # s.m. Prenda femenina de vulg. mania, -ae ‘manía’, der. manus, -us
abrigo cuadrada o rectangular que se ‘mano’. → mano.
echa sobre los hombros. Aum. de
manto. → mantel. manual = adj. mañana # s.f. Parte del día entre el
Que se hace con las manos, manejable. amanecer y el mediodía. ║ adv. Día
║ s.m. Libro breve con lo sustancial de siguiente a hoy. < ant. cras mañana ‘el día
alguna materia. < lat. manualis, -e. → después de hoy y temprano’ < lat. vulg.
417
*maneana, abreviación de hora ’mundo’. → mapa, → mundo.
*maneana ‘hora temprana’, der. mane maqueta = s.f. Modelo en tamaño
‘por la mañana’ < ind. *ma- 1 ‘bueno, en reducido o proyecto de un edificio. < it.
un momento propicio’. machietta dim. de macchia ‘mancha’. →
El significado adverbial ‘día después al mancha.
de hoy’ se debe a que inicialmente se maquillaje # s.m. Acción y efecto de
decía en latín cras *maneana con el maquillar(se). ║ 2. Sustancia para
sentido de ‘mañana temprana’, después maquillar. < fr. maquillage, der. maquiller
se omite cras, y *maneana > mañana: ‘maquillar, aplicar afeites’. → masa.
maquillar # v. Aplicar cosméticos al
1. con sufijo *ma-ni- rostro. ║ 2. Cambiar la apariencia de algo.
lat. mane ‘del amanecer hasta el < fr. maquiller ‘maquillar, aplicar afeites’
mediodía’ < fr. jergal makier ‘hacer’ < neerlandés
mañana, mañanero, maken ‘hacer’ < germ. ‘makon ‘hacer,
amanecer, modelar’ < ind. +mak-, mag- ‘amasar,
apretar’. → masa.
2. con sufijo *ma-tu-
maduro, prematuro, máquina = s.f. Artificio o conjunto de
madurar, maduración, madurez, aparatos destinado a transmitir una fuerza
madrugar, madrugada, madrugador, y producir un trabajo. < lat. machina, -ae <
madrugón, gr. mēkhanḗ, -ês der. mêkhos ‘medio,
dispositivo’ < ind. *magh- ‘tener poder’:
3. con segundo sufijo *ma-tu-to
matutino, matinal. (14). 1. germ. *mag- < lat. vulg. *exmagare
‘quitar las fuerzas’
mañanero # adj. Madrugador. ║ 2. desmayar, desmayo,
Perteneciente o relativo a la mañana.
Der. mañana. → mañana. 2. con alternancia y sufijo *magh-ana-
mañoso, a # adj. Quue tiene maña. Der. gr. mēkhanḗ, -ês ‘invención ingeniosa,
maña. → maña. máquina’
máquina, maquinaria, maquinista,
maño, a # adj. s. Natural de Aragón. De mecanografía, mecanógrafo,
or. inc.
3. ? con sufijo *mah-u-
mapa = s.m. Representación geográfica persa ant. magus ‘miembro de la casta
de la Tierra o una superficie terrestre. < sacerdotal’ < gr. mágos, -ou < lat. magus,
lat. mappa, -ae ‘pañuelo, servilleta’: -i ‘mago’
mago, magia. (9).
mapa, mapamundi.
maquinaria = s.f. Conjunto o clase de
mapamundi = s.m. Representación máquinas. ║ 2. Mecanismos que hacen
geográfica de la tierra en dos hemiferios. que algo funcione. Der. máquina. →
< lat. mappa mundi, cpto. mappa, -ae máquina.
‘pañueño, servilleta’ + mundus, -i maquinista = s. Persona encargada del
418
funcionamiento de una máquina. Der. comarca, comarcal,
máquina. máquina.
2. germ. *markon- ‘trazar, dejar una
mar = s.m. Masa de agua salada que huella’
cubre tres cuartas partes de la Tierra. < marchar, marcha, chándal,
lat. mare, maris < ind. *mori- ‘mar,
extensión de agua’: 3. lat. margo, -inis ‘margen, borde’

mar, mareo, marea, marear, margen, marginar. (12).


maremoto, marinero, marisco,
marisco, marisma, marítimo, marcador = s.m. Tablero para anotar los
marino, ultramarino, submarino, puntos en los deportes. Der. marca. →
submarinista, romero 1. (15). marca.
marcar = v. Poner una marca. ║ 2. Dejar
maraca = s.f. Instrumento musical señal una herida.║3. Pulsar los números
sudamericano hecho con una calabaza del teléfono para llamar. Der. marca. →
seca y granos de maíz en el interior. < marca.
guaraní mbaracá. marcha = s.f. Acción de marchar(se). ║ 2.
Funcionamiento de un mecanismo. Der.
maratón = s.m. Prueba olímpica marchar. → marca.
consistente en una carrera pedestre de marchar = v. Caminar, irse. ║ 2.
resistencia de unos 42 km. ║ 2. Funcionar una máquina. < fr. marcher. →
Competición de resistencia. < gr. marca.
Marath n, -ônos ‘lugar a 42 km de marchitar # v. Hacer perder la hermosura,
Atenas’. la frescura y el vigor. Der. marchito. →
marchito.
maravilla = s.f. Suceso o cosa que
produce admiración. < lat. mirabilia, pl. marchito, a # adj. Falto de vigor y
n. de mirabilis, -e ‘extraño’. → mirar. lozanía. Part. pas. del verbo mozár. marcir
maravillar = v. Causar maravilla o ‘hacer perder la hermosura, la frescura y el
extrañeza. Der. maravilla. → mirar. vigor’ < bajo lat. marcitus, -a, -um part.
maravilloso, a = adj. Extraordinario, pas. de marcere ‘marchitar’ < ind.
admirable, de cualidades impresionantes. *merk- ‘deteriorarse, pudrirse’:
Der. maravilla. → mirar.
marchito, marchitar.
marca = s.f. Señal para distinguir o
saber a quién pertenece algo. < lat. tardío marciano, a = s. adj. Perteneciente o
marca, -ae < germ. *mark- ‘marca, relativo a Marte. Der. Marte ‘dios romano
frontera’ < ind. *merg- ‘frontera, linde’: y cuarto planeta del sol’. → martes.
marco = s.m. Armadura fija que rodea las
1. germ. *mark- ‘marca, frontera’ < ind. puertas, ventanas y otros objetos. ║ 2.
*merg- ‘frontera, linde’ Moneda alemana. < al. ant. marke ‘unidad
marca, marcar, marcador, marco, de peso y dinero’. → marca.
marqués, marquesina, marea = s.f. Movimiento periódico de
419
ascenso y descenso del agua del mar. <
fr. marée. → mar. marica, mariquita, marioneta, mariposa.
marear # v. Provocar mareo. Der.
marea. → mar. marido # s.m. Hombre casado con
maremoto # s.m. Agitación violenta de respecto a su mujer, esposo. < lat. maritus,
las aguas del mar por una sacudida de -i. < ind. con sufijo *mari-to ‘marido,
fondo. Cpto. lat. mare, maris ‘mar’ + casado’ < *mari ‘mujer joven’.
motus, -us ‘movimiento’. → mar, →
mover. marinero, a = adj. Perteneciente a la
mareo # s.m. Trastorno o angustia con marina o a los marineros. ║ s.m. Hombre
pérdida del equilibrio o del que maneja barcos o entendido en
conocimiento. Der. mar. → mar. navegación. Der. mar. → mar.
marino, a = s. Persona que se dedica a la
marfil ≈ s.m. Materia dura y blanca de navegación. ║ adj. Perteneciente al mar. <
los colmillos de los elefantes. ║ 2. Color lat. marinus, -a, -um. → mar.
entre blanco y amarillo. < ár. azm al-fil marioneta = s.f. Títere movido por hilos.
‘hueso del elefante’ cpto. azm ‘hueso’ < < fr. marionnette ‘hija pequeña’, dim. de
zm ‘grande’ + al- ‘el, del’ + fil marion, dim. de marie < lat. Maria <
‘elefante’. → al-, → elefante. hebr. Miriam. → marica.
mariposa # s.f. Insecto lepidóptero con
margarina = s.f. Sustitutivo de la cuatro alas de colores vistosos. Cpto. mari
mantequilla fabricado con grasas de (apoc. de María) + posa (2.ª pers. sing. del
animales o vegetales. < fr. margarine < imperativo de posar): → marica, →
margarique ‘parecido a una perla’ < gr. pausa.
márgaron, -ou ‘perla’. → margarita. mariquita # s. Insecto de cuerpo
semiesférico de color rojo y puntos negros.
margarita = s.f. Planta herbácea de ║ 2. Hombre afeminado. Dim. de marica.
flores con el centro amarillo y corola → marica.
blanca. < lat. margarita, -ae ‘perla’ < gr. marisco = s.m. Animal marino
margarítēs, -ou ‘perla’: invertebrado comestible. < adj. ant.
marisco ‘del mar’ der. mar. → mar.
margarita, margarina, meñique. marisma # s.f. Terreno bajo y pantanoso
que se inunda con las aguas del mar. < lat.
margen = s.amb. Extremidad u orilla de maritima (ora) ‘marítima costa’. → mar.
una cosa.║ s.m. Espacio en blanco marítimo, a = adj. Que pertenece o se
alrededor de una página. ║ 2. Beneficio refiere al mar. < lat. maritimus, -a, -um. →
obtenido de un negocio. < lat. margo, - mar.
inis ‘orilla de una cosa’. → marca.
marginar = v. Poner márgenes. ║ 2. mármol = s.m. Piedra caliza con vetas de
Excluir a alguien de participar. Der. colores y fácil de pulimentar. < lat.
margen. → marca. marmor, -oris < gr. mármaros, -ou
‘piedra dura, mármol’:
marica # s.m. Hombre afeminado.
Der. María < hebr. Miriam: mármol, marmolista.
420
marmolista # s. Persona que trabaja el martes ≈ s.m. Día de la semana siguiente
mármol o lo vende. Der. mármol. → al lunes. < lat. Martis (dies) ‘día de Marte’
mármol. (dios romano de la guerra y agricultura):
marmota = s.f. Mamífero roedor propio
de las montañas de Europa que pasa el martes, marzo.
invierno dormido y es fácilmente
domesticable. < fr. marmotte < fr. ant. martillar = v. Martillear. Der. martillo. →
marmottaine (quizá por influjo de moler.
marmotter ‘mascullar’) < lat. mediev. martillazo # s.m. Golpe fuerte dado con
mormotana ‘rata de montaña’, cpto. mus, un martillo. Der. martillo. → moler.
muris ‘ratón’ + montana f. de montanus, martillear # v. Dar repetidos golpes con el
-a, -um ‘montañoso’. → músculo, → martillo. Der. martillo. → moler.
almena. martilleo # s.m. Hecho de martillear
repetidamente. Der. martillo. → moler.
maroma # s.f. Cuerda gruesa, martillo = s.m. Herramienta con una
normalmente de cáñamo o esparto. < ár. cabeza de hierro y un mango. < lat. tardío
vulg. mabruma ‘cuerda retorcida’ < ár. martellus, -i < lat. martulus, -i ‘martillo
mabrum ‘retorcido, trenzado’ part. de pequeño’ dim. de malleus, -i ‘martillo’. →
barama ‘trenzar, retorcer’. moler.

marqués, a = s. Título nobiliario de mártir = s. Persona que muere por


categoría inferior al de duque y superior mantenerse fiel a su religión. < lat. tardío
al de conde. Der. marca. → marca. mártyr, -yris < gr. mártys, -yros < ind.
marquesina = s.f. Especie de cubierta o *(s)mer- 1 ‘recordar’:
alero que sirve para resguardarse. < fr.
marquise ‘marquesina, tienda de 1. con alargamiento *(s)mert-
campaña, marquesa’, f. de marquis, gr. mártys, -yros ‘que recuerda, que ve’
marchis ‘marqués’ der. de marche márir, martirio, martirizar,
‘límite, región fronteriza’. → marca.
marquetería = s.f. Trabajo con maderas 2. forma reduplicada *me-mor-
finas, ebanistería. Der. marco. → marca. lat. memor, -is ‘el que recuerda’
marrano, a # s. Cerdo. ║ adj. Sucio, memoria, memorizar
desaseado, grosero. < ? ár. mahram ‘lo desmemoriado. (6).
prohibido’ (porque estaba prohibido
comerlo para los islámicos y judíos) < martirio = s.m. Muerte o tormentos
hrm ‘prohibido’. → harén. padecidos por profesar ideas religiosas. ║
2. Sufrimiento de gran intensidad. < lat.
marrón = adj. Del color de la cáscara de martyrium, -i < gr. martýrion, -ou
la castaña. ║ s.m. El color castaño. < fr. ‘testimonio’. → mártir.
marron ‘marrón, castaña’. martirizar = v. Matar a alguien por sus
creencias religiosas. ║ 2. Atormentar,
marroquí = s. adj. Natural de hacer sufrir. < lat. martyrizare. → mártir.
Marruecos < ár. Al-Maghrib ‘el oeste’.
421
marxismo = s.m. Doctrina de Karl mayor, mayoría, mayúsculo,
Marx, filósofo judío alemán del s. XIX, mayordomo (cpto. lat. domus, -us ‘casa’),
que es la base del socialismo: mayorquín,
3.3. lat. Maia, -ae ‘diosa romana de la
marxismo, marxista. primavera’
mayo,
marxista = adj. Perteneciente o relativo 3.4. lat. majestas, -atis ‘grandeza’
al marxismo. ║ adj. s. Partidario del majestad, majestuoso,
marxismo. Der. Marx. → marxismo. 3.5. lat. magister, -tri ‘maestro’
maestro, maestría, magisterio,
marzo ≈ s.m. Tercer mes del año. < lat.
martius ‘del dios Marte’, der. Mars, 4. forma superlativa con sufijo *mag-
Martis ‘dios romano de la guerra’. → samo-
martes. lat. maximus, -a, -um ‘máximo’
máximo, máxima. (31).
mas ≈ Conj. advers. Equivale a pero,
sino. < lat. magis ‘más’. En lat. vulg. y masa = s.f. Mezcla de harina con agua y
en castellano pasó primero por el levadura para hacer el pan.║ 2. Mezcla
significado ‘es más’. → más. espesa y blanda. ║ 3. Cantidad de materia
que tiene un cuerpo. ║ 4. Conjunto
más # adv. Expresa adición de cantidad. numeroso de personas o de cosas. < lat.
< lat. magis ‘más’ < ind. *meg- massa, -ae ‘masa, harina más agua’ < ind.
‘grande’: *mag-, *mak- ‘amasar, apretar’:

1. con sufijo *mag-no- 1. germ. *makon ‘hacer’


lat. magnus, -a, -um ‘grande’ masón, masonería,
magno, magnitud,
magnífico (cpto. con facere ‘hacer’), 2. con alternancia y sufijo *mag-ya-
tamaño (cpto. con tam ‘tan’), lat. massa, -ae ‘masa’
masa, amasar, macizo,
2. con sufijo *mag- to- maquillaje, maquillar. (7).
lat. mactare ‘agrandar, sacrificar, matar’
matar, matador, matadero, matanza, masaje = s.m. Operación consistente en
matamoscas, matasellos, matasuegras, palpar y friccionar algunas partes del
rematar, remate, cuerpo con fines curativos. < fr. masage
der. masser ‘tocar, palpar’ < ár. mass:
3. forma comparativa con sufijo *mag-
yos- masaje, masajista.
3.1. lat. magis ‘más’
más, mas, masajista = s. Persona que se dedica a dar
además, demás, demasiado, jamás masajes. Der. masaje. → masaje.
(cpto. lat. iam ‘ya’), mascar # v. Triturar algo con las
3.2. lat. maior, -us ‘mayor’ dentadura. < lat. tardío masticare. →
mandíbula.
422
para masticar. ║ s.m. Utensilio para suplir
máscara ≈ s.f. Careta para disfrazarse la masticación. Der. masticar. →
o protegerse. ║ 2. Persona que se mandíbula.
disfraza. < ? ár. mashara ‘máscara, masticar = v. Triturar los alimentos con
bufón, payaso’ der. sahjr ‘burlarse’: los dientes. < lat. masticare. → mandíbula.
máscara, mascarilla.
mástil = s.m. Palo para sostener las velas
mascarilla ≈ s.f. Máscara que cubre la de embarcaciones y las banderas. < fr.
boca y la nariz para filtrar el aire y a maste < germ. *mastaz ‘tronco de
veces conectada a un tubo para inhalar madera’ < ind. *mazdo- ‘mástil’.
gas. ║ 2. Capa de cosméticos sobre la
cara. Dim. de máscara. → máscara. mastodonte = s.m. Mamífero fósil
parecido al elefante. < gr. cpto. mastós, -oû
mascota = s.f. Figurilla que trae buena ‘mama, pecho’ (< ind. *mad-to ‘mojado’)
suerte, amuleto. ║ 2. Animal de + odoús, odóntos ‘diente’. → mama, →
compañía. < fr. mascotte ‘amuleto’ < oc. diente.
mascota ‘brujería’ < masco, -a ‘brujo, -
a’ < lat. tardío masca, -ae ‘bruja’ < mata # s.f. Arbusto de bajo tamaño. < lat.
longobardo masca ‘bruja’. tardío matta ‘estera, plantas que cubren los
bosques’ < ? fenicio matta ‘estera’:
masculino, a = adj. Perteneciente o
relativo al ser dotado de órganos que mata, nata, desnatado, desnatar.
fecundan. ║ adj., s.m. Un género
gramatical. < lat. masculinus, -a, -um matadero ≈ s.m. Lugar donde se matan
der. masculus, -i ‘macho’. → macho. las reses para consumo. Der. matar. →
masía = s.f. Casa de campo. < cat. másia más.
< cat. mas < bajo lat. mansus, -i ‘tierra matador, a = adj. Que mata. ║ s. Torero
que posee un monasterio’. → mansión. que mata al toro. Der. matar. → más.
masilla # s.f. Pasta para rellenar huecos matamoscas # s.m. Instrumento para
que se endurece al secarse. Der. masa. matar moscas. ║ 2. Sustancia que sirve
→ masa. para matar moscas. Cpto. matar + mosca.
masonería = s.f. Asociación secreta de → más, → mosca.
ideología filantrópica que usa símbolos matanza # s.f. Acción de matar a muchas
tomados de la albañilería. Der. masón. persona o animales. ║ 2. Faena de matar
→ masa. el cerdo para hacer embutidos. ║ 3.
masón, a = s. Persona que es miembro Conjunto de piezas para consumo que se
de la masonería. < fr. maçon ‘albañil’ < hacen tras matar el cerdo. Der. matar. →
lat. mediev. macio, -onis ‘albañil’ de or. más.
germ. → masa. matar = v. Quitar la vida. < lat. mactare
masticación = s.f. Acción y efecto de ‘sacrificar’, der. mactus, -a, -um ‘sagrado,
masticar. < lat. masticatio, -onis. → bendito’. → más.
mandíbula. matasellos # s.m. Estampilla para
masticador, a = adj. Que mastica o sirve inutilizar los sellos. Cpto. matar + sello.
→ más, → seguir.
423
matasuegras # s.m. Tubo de cartón maternus, -a, -um. → madre.
enrollado con una boquilla por la que se maternidad = s.f. Estado o condición de
sopla para que se desenrolle bruscamente madre. ║ 2. Hospital para atender a las
y sorprenda. Cpto. matar + suegra. → parturientas. < lat. maternitas, -atis. →
más, → suegro. madre.
mate 1 = adj. Sin brillo.< fr. mat < lat. materno, a = adj. Perteneciente o relativo
mattus, -a, -um ‘mate, borracho’ < ? a la madre. < lat. maternus, -a, -um . →
maditus, -a, -um ‘borracho’ part. pas. de madre.
madere ‘estar mojado, estar borracho’ < matinal = adj. De la mañana. < fr.
ind. *mad- ‘húmedo, mojado’. → matinal, der. matin ‘la mañana’ < lat.
manar. matutinum, -i ‘la mañana’ n. sing. de
matutinus, -a, -um ‘matutino’. → mañana.
mate 2 = s.m. Lance terminal del juego matiz ≈ s.m. Cada modalidad de un
del ajedrez, al no poder el rey salvarse. mismo color. ║ 2. Rasgo diferenciador.
Acortamiento de jaque mate < persa Der. matizar. → matizar.
shah mat ‘el rey está muerto’.
matizar ≈ v. Precisar los matices de algo.
mate 3 = s.m. Planta medicinal que se ║ 2. Combinar armónicamente colores. <
toma en infusión. < quechua matl ? lat. bajo (a)matizare < bajo gr.
‘calabacita’. lammatizō der. bajo gr. lámmba ‘matiz’:

matemático, a = s. adj. Que pertenece o matizar, matiz.


se refiere a las matemáticas. ║s. Persona
dedicada al estudio de las matemáticas. matón # s.m. Hombre valentón que
║ s.f. en sing. y pl. Ciencia que trata de intimida a los demás. Der. matar. →
la cantidad y los números. < gr. matar.
mathēmatikós, -ḗ, -ón ‘tocante a las matorral # s.m. Conjunto espeso de
ciencias’, der. de máthēma, -atos matas. ║ 2. Campo lleno de matas. <
‘ciencia’ der. de manthánō ‘aprender’. español regional (Santander) matorro
‘mata’. → mata.
materia = s.f. Ser con existencia física. matrícula = s.f. Lista de los nombres de
║ 2. Asunto o tema. < lat. materia, -ae. las personas que se inscriben para un fin
→ madre. determinado. ║ 2. Documento que acredita
material = adj. Relativo a la materia.║ tal inscripción. ║ 3. Chapa para
s.m. Cuero curtido. ║ 2. Sustancia identificación de un vehículo. ║ de honor.
empleada para fabricar algo. < lat. tardío Calificación académica óptima. < lat.
materialis, -e. → madre. mediev. matricula, - ae der. matrix, -icis
materialismo = s.m. Tendencia a dar ‘matriz’. → madre.
excesiva importancia a las cosas matricular = v. Inscribir el nombre en una
materiales. ║ 2. Doctrina según la cual matrícula. Der. matrícula der. → madre.
lo único existente es la materia. Der. matrimonio = s.m. Unión de un varón y
materia. → madre. una mujer legalmente testificada. ║ 2.
maternal = adj. Materno, de la madre. < Sacramento de la Iglesia que consagra la
lat. mediev. maternalis, -e, der.
424
unión de un varón y una mujer. < lat. en recuerdo de la toma del Port-Mahon en
matrimonium, -i. → madre. 1756 ). → minuto.
matriz = s.f. Útero. ║ 2. Parte que queda mayor = adj. s. Más grande en cualquier
de un talonario al cortar los talones. < lat. aspecto material. ║ s.m. pl. Antepasados o
matrix, -icis. → madre. ascendientes. < lat. mayor, -oris. → más.
matutino, a = adj. Perteneciente o mayordomo, a = s. Criado principal del
relativo a la mañana. < lat. matutinus, -a, gobierno de una casa. ║ 2. Oficial de una
-um, der. Matuta ‘diosa de la mañana’. cofradía religiosa con responsabilidad de
→ mañana. gastos y gobierno. < bajo lat. maior domus
‘el mayor de la casa’. → más, → dominio.
maullar # v. Dar maullidos. Voz mayoría = s.f. Parte mayor de un
imitativa influida por aullar: colectivo de personas o cosas. < lat.
mediev. maioritas, -atis. → más.
maullar, maullido, mayar, mayido. mayúsculo, a = adj. Enorme o muy
grande. ║ s.f. Letra mayúscula. < lat.
maullido # s.m. Voz del gato parecida majusculus, -a, -um ‘algo mayor, algo más
al sonido “miau”. Der. maullar. → viejo’, der. major, majus ‘mayor’. → más.
maullar.
maza = s.f. Utensilio cilíndrico de madera
mausoleo = s.m. Sepulcro suntuoso. < dura para machacar. < lat. vulg. *mattea, -
lat. Mausoleum, -i < gr. Mausōleîon der. ae ‘martillo, mazo’ regresivo de mateola, -
Maússōllos ‘rey de Caria para quien su ae ‘bastón, martillo, mazo’ < ind. *mat-
esposa hizo construir un monumental ‘azadón, palo’:
sepulcro’.
maza, mazo, mazazo, macho 2 ( mazo
maxilar = adj. Que pertenece o se refiere grande para forjar),
a la mandíbula. ║ s.m. Hueso de las machacar, machacón, machete,
mandíbulas. < lat. maxillaris, -e. → remachar,
mejilla. ? maceta. (9).
máximo, a = adj. Más grande que
ninguno de su especie. ║ s.m. Límite o mazapán ≈ s.m. Pasta hecha con
punto más alto a que puede llegar algo. almendras molidas y azúcar. < ant.
║ s.f. Sentencia moral, regla. < lat. marzapán < it. marzapane ‘mazapán. Tal
maximus, -a -,um. → más. vez influido por el español masa ‘mezcla
mayar # v. Maullar. < maullar. → de harina y agua’.
maullar.
mayido # s.m. Maullido. < maullido. → mazazo # s.m. Golpe dado con una maza
maullar. o un mazo. Der. maza. → maza.
mayo = s.m. Quinto mes del año. < lat.
maius, -i ‘(mes) de Maya, diosa romana mazmorra # s.f. Prisión subterránea. < ár.
de la primavera, la grande’. → más. matmura ‘mazmorra, sótano, cueva’, der.
mayonesa = s.f. Masa de aceite y huevo. matmur ‘enterrado’ der. tamara ‘enterrar’.
< fr. mayonaisse < fr. mahonnaise, der.
Port-Mahon capital de Menorca (quizás mazo = s.m. Martillo grande de madera.
425
Der. maza. → maza. gráphō ‘escribir’. → máquina, → gráfico.
mecanógrafo, a # s. Persona que practica
mazorca # s.f. Espiga del maíz y de o se dedica profesionalmente a la
otras plantas. < ár. masura ‘canuto de mecanografía. < gr. mēkhanḗ, -ês
lanzadera’. ‘máquina’ + gráphō ‘escribir’. →
máquina, → gráfico.
me- 143 mecedora # s.f. Silla con brazos apoyada
sobre dos balancines que sirve para mecer.
me = pron. person. Forma átona del Der. mecer. → mecer.
pronombre personal de 1.ª pers. que
puede funcionar como complemento mecenas = s. Persona que patrocina las
directo e indirecto. < lat. me, mihi < ind. letras y las artes. < Alusión a Cayo Cilnio
*me- 1 ‘pronombre de primera persona Mecenas, amigo de Augusto y protector de
singular’: los literatos.

1. me, mí 2, mi 3, conmigo ( cpto. con mecer # v. Mover de un lado a otro


+ lat. mecum ‘con me’), acompasadamente, balancear, columpiar.
pésame, < lat. miscere ‘mezclar’ < ind. grado cero
y sufijo *meik-sk- < ind. *meik- ‘mezclar
2. lat. meus, -a, -um ‘mío, -a’ ‘:
mi, mío. (7).
mecer, mecedora,
meada # s.f. Orina arrojada de una vez. mezcla, mezclar, mixto,
║ 2. Mancha de la orina. Der. mear. → mestizo. (6).
mear.
mecha # s.f. Cuerda o cinta que se
mear # v. Orinar(se). < lat. vulg. mejare impregna de combustible para arder. < ?
< lat. mejere: fr. mèche < ? céltico *mecca < lat.
mediev. mysk < gr. mýxa, -ēs ‘mecha,
mear, meada. moco nasal’ < ind. *meug ‘mojado’. →
moco.
mecánico, a = adj. Perteneciente o mechero # s.m. Aparato que sirve para
relativo a la máquina. ║ 2. Que se hace encender por medio de una chispa o una
o funciona con máquinas, automático. ║ llama. Der. mecha. → moco.
s. Persona que se dedica al arreglo o mechón # s.m. Porción de fibras o pelos
mantenimiento de máquinas. < lat. separada del resto de su clase. Aum.
mechanicus, -i < gr. mēkhanikós, -ḗ, -ón, mecha. → moco.
der. mēkhanḗ, -ês ‘máquina’. → medalla = s.f. Pieza de metal con alguna
máquina. inscripción o figura. ║ 2. Premio
mecanismo = s.m. Conjunto de piezas concedido en competiciones. < it.
que hacen funcionar una máquina. Der. medaglia ‘medalla, moneda’ < ? lat. vulg.
mecánica. → máquina. medalia, disimilación de medialia, pl. de
mecanografía # s.f. Arte de escribir a (aes) mediale ‘moneda equivalente a la
máquina < gr. mēkhanḗ, -ês ‘máquina’ + mitad de un dinero (aes). → medio.
426
medallón = s.m. Medalla grande. ║ 2. delanteros. ║ 2. Cosa que puede servir
Rodaja de pescado o carne. Aum. de para un fin determinado. < lat. medius, -a,
medalla. → medio. -um < ind. *medhyo- ‘medio’:
mediano, a = adj. Regular, ni grande ni
pequeño. ║ s.f. Línea que separa en dos medio, media, mediano,
mitades una calzada. < lat. medianus, -a, medianoche, mediodía, medieval,
-um. → medio. mediocre,
medianoche = s.f. Hora en que el sol promedio,
está en el punto opuesto al de mediodía. ? medalla, ? medallón, mitad. (11).
║2. Bollo pequeño para bocadillos.
Cpto. media + noche. → medio, → mediocre = adj. De calidad media. ║ 2.
noche. Tirando a malo. < lat. mediocris, -e cpto.
mediante # prep. Por medio de, con la lat. medius, -a, -um ‘medio’ + lat. arc.
ayuda de, con. < lat. tardío medians, - ocris ‘afilado, cima de la montaña’,
antis part. act. de mediare ‘estar en propiamente ‘el que llega a la mitad del
medio’. → medio. monte’. → medio, → agrio.
medicamento = s.m. Sustancia para mediodía = s.m. Hora en que el Sol está
curar enfermedades. < lat. en el punto más alto de su elevación sobre
medicamentum, -i. → modo. el horizonte. Cpto. lat. medius, -a, -um
medicina = s.f. Ciencia para la ‘medio’ + dies, diei ‘día’. → medio, →
prevención y cura de enfermedades. ║ 2. dios.
Medicamento. < lat. medicina [ars] medir ≈ v. Determinar la cantidad o la
‘ciencia médica’. → modo. capacidad de algo comparándolo con una
medicinal = adj. Que sirve para curar. < magnitud tomada como unidad. < lat.
lat. medicinalis, -e. → modo. metiri < ind. *me- 2 ‘medir’. → metro 1.
medición # s.f. Acción y efecto de meditación = s.f. Acción o efecto de
medir. Der. medir. → metro 1. meditar. < lat. meditatio, -onis. → modo.
médico, a = adj. Perteneciente o relativo meditar = v. Pensar atenta y
a la medicina. ║ s. Persona que ejerce profundamente sobre algo. < lat. meditari.
legalmente la medicina. < lat. medicus, - → modo
i. → modo. mediterráneo, a = adj. Pertenciente o
medida ≈ s.f. Acción y efecto de medir. relativo al mar Mediterráneo, o a los
║ 2. Cada una de las unidades que se territorios que baña. ║ s.m. El mar
emplean para medir. Der. medir. → Mediterráneo. < lat. mediterraneus, -a, -
metro 1. um, cpto. lat. medius, -a, -um ‘medio’ +
medieval = adj. Perteneciente o relativo lat. terraneus, -a, -um ‘de la tierra’. →
a la Edad Media. Cpto. lat. medius, -a, - medio, → tierra.
um + lat. aevum, -i ‘edad, eternidad’. → medula o médula = s.f. Sustancia
medio, → edad. blanquecina del interior de los huesos. <
lat. medulla, -ae, der. medius, -a, -um
medio, a = adj. Que es la mitad de un ‘medio’. → medio.
todo. ║ 2. Que está a igual distancia
entre dos extremos. ║ s.m. Jugador medusa = s.f. Animal marino invertebrado
situado entre los defensas y los y transparente con forma de sombrilla con
427
tentáculos. < gr. medoûsa ‘la que reina, multitud. (18).
animal provisto de tentáculos, Medusa,
una de las tres Gorgonas de la mitología mejorar = v. Hacer(se) mejor. ║ 2.
griega que tenía la cabeza erizada de Recuperar la salud. ║ 3. Ponerse el tiempo
serpientes’ forma del f. del part. pres. de más favorable. < lat. meliorare. → mejor.
médō ‘reinar’. mejoría # s.f. Efecto de mejorar. Der.
mejor. → mejor.
mejicano, a = s. adj. Natural de Méjico
< náhuatl México, o Metzico, o melancolía = s.f. Tristeza profunda. < gr.
Metzxi’co ‘lugar del ombligo de la luna’. melancolía, -as ‘tristeza, bilis negra’,
→ mexicano. cpto. gr. mélas, -aina, -an ‘negro’ +
khólos, -ou ‘bilis’:
mejilla # s.f. Parte carnosa de la cara,
carrillo. < lat. maxilla, -ae ‘mandíbula’: melancolía, melancólico.

mejilla, maxilar. melancólico, a = adj. s. Que tiene


melancolía. Der. melancolía. →
mejillón # s.m. Molusco marino con dos melancolía.
valvas negras que vive pegado a las
rocas. < port. mexilhao < lat. vulg. melena # s.f. Cabello largo y suelto.
*muscelio, -onis < lat. muscellus, -i < ? ár. melina ‘ablandada’, part. pas. de
‘mejillón’ < lat. musculus, -i ‘mejillón, lam ‘ser blando, ablandar’.
músculo, ratoncillo’. → músculo. < ? or. prerromano:

mejor = adj. comp. de bueno. Más melena, melenudo.


bueno. ║ adv. comp. de bien. Más bien.
< lat. melior, -ius comp. de bonus, -a, - melenudo, a # adj. Que tiene melena. Der.
um ‘bueno’ < ind. mel- 3 ‘fuerte, melena. → melena.
grande’:
melillense = s. adj. Natural de Melilla.
1. con sufijo *mel- yos- < ? der. lat. mel, mellis ‘miel’.
lat. melior, -ius < ? ár. Mlila der. de gent. de los Malila.
mejor, mejorar, mejoría,
desmejorado, mellizo, a # s. adj. Nacido en el mismo
parto. < lat. vulg. *gemellicius, -a, -um <
2. grado cero y sufijo *mel-to- lat. gemellus, -a, -um dim. lat. geminus, -a,
lat. multus, -a, -um -um ‘gemelo, duplicado’. → gemelo.

mucho, muy, muchedumbre, melocotón # s.m. Fruta redonda, vellosa y


multicolor, multicopista, multiforme, color amarillo del melocotonero. < lat.
multimillonario, mediev. melum cotonium ‘membrillo’ <
múltiple, multiplicación, lat. malum < gr. mêlon, -ou ‘manzana’ +
multiplicador, multiplicando, lat. cotonium, cotomeum ‘de Cidonia’ <
multiplicar, múltiplo, gr. kyd nion ‘ de Kydonia’ (la actual
428
Khaniá, en el NO de Creta). → melón. membrana. Der. membrana. → miembro.
membrete # s.m. Nombre, dirección o
melocotonar # s.m. Terreno plantado de título impreso en el papel de la
melocotoneros. Der. melocotón. → correspondencia. Tal vez provenga, por
melón. influencia de ant. membrar ‘recordar’ (<
melocotonero # s.m. Árbol rosáceo cuyo lat. memorare), de marbete < ant. bebete <
fruto es el metocotón. Der. melocotón. ? fr. brevet ‘papeleta’ < brief ‘carta’ < lat.
→melón. brevis, -e ‘breve, corto’. → breve.
membrillo # s.m. Arbusto rosáceo y el
melodía = s.f. Serie de sonidos fruto de éste con forma de pera amarilla y
agradables. ║ 2. Composición musical. carne de sabor áspero. ║ 2. Fruto de este
< gr. melōidía, -as ‘canto, canción coral’, arbusto. < lat. melimelum, -i ‘manzana
cpto. mélos, -eos [-ous] ‘canción` + dulce’ < gr. melímelon, cpto. gr. méli, -itos
aoidós, -oû ‘cantante’. → oda: ‘miel’ + mêlon, -ou ‘manzana’. → miel,
→ melón.
melodía, melodioso.
memo, a # adj. s. Tonto, bobo, simple. De
melodioso, a = adj. Dotado de melodía. creación expresiva por imitación del
Der. melodía. → melodía, → oda. tartamudeo.

melón = s.m. Planta cucurbitácea de memoria= s.f. Facultad de recordar. ║ 2.


tallos tendidos y flores amarillas que Recuerdo. ║ 3. Informe sobre un asunto. ║
produce el fruto del mismo nombre, que 4. Dispositivo de una máquina que
es de gran tamaño, con corteza gruesa, almacena datos. < lat. memoria, -ae. →
carne jugosa y pepitas en el centro. < lat. mártir.
tardío melo, -onis < gr. ático mêlon, -ou memorizar = v. Fijar en la memoria. Der.
‘manzana’ < término preindoeuropeo: memoria. → mártir.
menaje = s.f. Conjunto de utensilios de
melón, melonar, cocina de una casa. < fr. ant. maisnege <
melocotón, melocotonar, fr. ménage ‘administración doméstica’ <
melocotonero, membrillo, mermelada. fr. manoir ‘permanecer’ < lat. manere
(7). ‘detenerse, permanecer’. → mansión.
mencionar = v. Hacer referencia,
melonar = s.m. Terreno sembrado de nombrar, recordar. Der. mención < lat.
melones. Der. melón. → melón. mentio, -onis ‘conmemoración, mención’.
membrana = s.f. Tejido delgado y → mente.
flexible del organismo animal o vegetal. mendigar ≈ v. Pedir limosna, suplicar. <
║ 2. Lámina delgada de un material lat. mendicari. → mente.
flexible. < lat. membrana, -ae mendigo, a # s. Persona que vive pidiendo
‘membrana, pergamino’, der. membrum, limosna. < lat. mendicus, -i ‘mendigo,
-i ‘miembro’ < ind. *mems- ‘carne’. → defectuoso’, der. lat. mendum, -i ‘defecto’
miembro. < ind. *mend- ‘defecto, falta’. → mente.
membranoso, a = adj. Que tiene
membranas. ║ 2. Semejante a la mendrugo # s.m. Trozo de pan duro.
429
< ? < lat. manducum, -i ‘comida’, der. menos ≈ adv. En grado inferior, en menor
manducare ‘comer’. cantidad que algo. < lat. minus ‘lo menor’,
< ? it. mándria ‘rebaño, gente n. de minor, minus ‘menor’. → minuto.
abestializada’ < gr. mándra, -as ‘redil, menosprecio # s.m. Poca estimación. ║ 2.
establo’. Desprecio. Cpto. menos < lat. minus
< ? en Toledo, s. XVIII, drugo ‘pelotilla ‘menos’ + preciar < lat. preciare
de alguna cosa’. ‘preciar’. → minuto, → precio.
< ? *almendrugo, almendruco ‘fruto menospreciar # v. Tener a una persona o
duro, pedazo de pan duro’. cosa por menos de lo que merece,
< ár. hisp. ma rúq < ár. clás. ma rūq despreciar. Cpto. menos < lat. minus
‘tocado, marcado’, infl. por mendigo. ‘menos’ + preciar < lat. preciare ‘preciar’.
→ minuto, → precio.
menear # v. Mover de un lado a otro. < mensaje = s.m. Comunicación enviada a
ant. manear der. mano. → mano. alguien. < ant. mesaje < prov. messatge,
meneo # s.m. Acción y efecto de der. mes ‘mensajero’ < lat. missus
menear(se). ║ 2. Reprimenda. Der. ‘enviado’ part. pas. de mittere ‘enviar’. →
menear. → mano. meter.
menester # s.m. Necesidad. ║ 2. mensajero, a = adj. s. Que lleva mensajes.
Ocupación. < lat. ministerium, -i ║ s. Persona que lleva un mensaje o que
‘servicio, empleo’. → minuto. trabaja en agencia de mensajería. Der.
menestra = s.f. Guiso de hortalizas con mensaje. → meter.
trozos de carne o jamón. < it. minestra, menstruación = s.f. Flujo de sangre del
der. lat. ministrare ‘servir’. → minuto. útero. < lat. menstruatio, -onis, der.
menguante # adj. Que mengua o menstruari ‘menstruar’ der. menstruus, -a,
disminuye. Der. menguar. → minuto. -um ‘mensual’, der. mensis, -is ‘mes. →
menguar # v. Disminuir, reducir. < lat. metro.
vulg. minuare. → minuto. mensual ≈ adj. Que se repite cada mes,
meninge = s.f. Membrana que envuelve que dura un mes. < lat. mensualis, -e. →
el encéfalo y la medula espinal. < gr. metro.
mêninx, -ingos ‘envoltura de piel’. → mensualidad = s.f. Cantidad que se paga
miembro. o cobra mensualmente. Der. mensual. →
menisco = s.m. Cartílago de forma metro.
semilunar de la articulación de la rodilla.
< gr. mēniskos ‘luna pequeña’, cpto. menta = s.f. Hierba muy aromática que se
mḗnē, -ēs ‘luna’ + -iskos, sufijo con toma como infusión. < lat. menta, -ae <
valor diminutivo. → metro. gr. mínthē, -ēs < no ind.
menor = adj. comp. de pequeño. Más
pequeño, de menos importancia. ║s. mental = adj. Que pertenece o se refiere a
Persona menor de edad. < lat. minor. → la mente. < lat. tardío mentalis, -e. →
minuto. mente.
menorquín, a = s. adj. Natural de mentalidad = s.f. Manera de pensar que
Menoría. < lat. tardío Minorica, der. caracteriza a una persona o a un grupo.
minor. → minuto. Der. mental. → mente.

430
enmendar, enmienda, remendar,
mente = s.f. Facultad con que se piensa, remiendo,
inteligencia, pensamiento. < lat. mens, mendigo, mendigar,
mentis < ind. *men- 1 ‘pensar’:
4. con alargamiento *mna-, forma
1. grado pleno *men- reduplicada
1.1. sánscr. mantrah ‘consejo, oración’ gr. *mimn skō ‘recordar’ y con la
mandarina, negación a-
1.2. lat. comminisci ‘imaginar, tramar’ amnistía, amnesia. (46 más todos los
comentar, comentario, comentarista, adverbios en –mente).
1.3. gr. manía, -as ‘locura’
manía, maniático, manicomio, mentir = v. Decir algo que no es verdad
calcomanía, pirómano, con intención de engañar. < lat. mentiri. →
mente.
2. con vocalismo o *mon- mentira = s.f. Expresión falsa presentada
2.1. con sufijo *mon-eyo- como verdadera. Der. mentir. → mente.
lat. monere ‘hacer pensar’ mentiroso, a # s. adj. Que miente. Der.
amonestación, amonestar, mentir. → mente.
moneda, monedero, mostrar, muestra, mentón = s.m. Barbilla. < fr. menton < lat.
demostrar, demostración, mentum, -i ‘mentón, barbilla, algo que está
demostrativo, monstruo, monumento, saliente’. → almena.
monumental, menú = s.m. Conjunto de platos que se
2.2. con sufijo *mon-twa- sirven en una comida. ║ 2. Carta o lista de
musa, museo, comidas y bebidas. < fr. menu < lat.
música, músico, musical, minutus, -a, -um part. pas. de minuere
‘disminuir, detallar’. → minuto.
3. grado cero *mn- menudo, a # adj. Pequeño, delgado, de
3.1. con sufijo *mn-to- poca importancia. < lat. minutus, -a, -um,
gr. –matos ‘dispuesto’ part. pas. de minuere ‘disminuir, detallar’.
autómata, automático, ║ s.m. Guiso con el vientre de las reses. →
3.2. con sufijo *mn-ti- minuto.
3.2.1. lat. mens, -entis meñique # s.m. Dedo más pequeño de la
mental, mentalidad, mente (aunque en mano. < ? cruce de port. menino ‘niño,
este diccionario no se explican los meñique’ y mermellique < *margarique <
vocablos que forman familias por las margarite < fr. ant. margariz ‘renegado,
terminaciones, conviene recordar que traidor’ < lat. margarita ‘perla’ < gr.
todos los adverbios acabados en –mente margarítēs, -ou ‘perla’. (El dedo meñique
forman familia con el vocablo mente), tenía, en canciones y fórmulas infantiles,
demente, demencia, el sentido de delatar). → minuto, →
? vehemente, margarita.
3.2.2. lat. mentio, -onis ‘mención’
mencionar, mequetrefe # s. Persona entremetida,
3.2.3. lat. mentiri ‘mentir’ alocada y poco formal. < ? cpto. port.
mentir, mentira, mentiroso, meco ‘persona libertina o maliciosa’ +
431
trefe ‘travieso, flojo’. Meco es de y brillante que permanece líquido a
creación expresiva apoyado en lat. temperatura ambiente. ║ 2. Planeta más
moeclus ‘fornicador, adúltero’ < gr. cercano al Sol. < lat. Mercurius -i ‘dios
moikhós, -oû ‘adúltero’. Trefe < ? hebr. romano del comercio’. → mercado.
terefa ‘carne podrida o prohibida’.
merecer ≈ v. Estar en disposición de
mercader ≈ s.m. Comerciante. < cat. recibir un premio o un castigo. ║ 2. Tener
mercader, der. mercat < lat. mercatus, - derecho a algo. < lat. vulg. merescere <
us ‘mercado’. → mercado. lat. mereri ‘merecer, ganar’ < ind.
*(s)mer- 2 ‘compartir’:
mercado = s.m. Lugar público destinado
a venta de productos. < lat. mercatus, -us con sufijo *mer-r-
‘mercado, compra’ < mercatus, -a, -um, merecer, merecido, meretriz, mérito,
part. pas. de mercari ‘comerciar’ < merienda, merendar, merendola. (7).
itálico merc- ‘lo referente al comercio’:
merecido, a ≈ adj. Que se merece. ║ s.m.
mercado, mercadillo, mercader, Castigo de que se considera digno a
mercancía, mercante, mercantil, alguien. Part. pas. de merecer. →
mercante, merced, mercería, merecer.
supermercado, comercial, merendar # v. Tomar la merienda. ║prnl.
comerciante, comerciar, comercio, Derrotar a alguien en una competición. <
usted, ? mercurio, ? miércoles. (17). lat. merendare, der. del part. fut. pas.
merendus, -a, -um ‘lo que se merece’ de
mercancía = s.f. Producto que es objeto mereri ‘merecer, ganar’. → merecer.
de compra o venta. < it. mercancía, der. merendero # s.m. Sitio en que se
mercante part. act. de mercari merienda. Der. merendar. → merecer.
‘comerciar’. → mercado. merendola # s.f. Merienda abundante,
mercante = adj. Que se dedica al merendona. Der. merienda. → merecer.
transporte de mercancías o al comercio.
< ? it.. mercante < lat. mercans, -antis merengue = s.m. Dulce hecho con claras
par. act. de mercari ‘comerciar’. → de huevo y azúzar. < ? fr. meringue < ?
mercado. polaco marzynka.
mercantil = adj. Perteneciente o relativo
a la mercancía o al comercio. Der. meridiano, a = adj. Muy claro. ║ s.m.
mercante. → mercado. Cada círculo imaginario que rodea la
merced # s.f. Beneficio, favor. < lat. Tierra perpendicular al Ecuador y que pasa
mediev. merces, -edis ‘compasión’ < lat. por los polos. < lat. meridianus, -a, -um,
merces, -eis ‘precio’ der. merere der. meridies < medidles, cpto. medius
‘merecer’. → mercado. ‘medio’ + dies ‘día’. → medio, → dios.
mercería = s.f. Tienda que vende meridional = adj. Perteneciente al sur o
artículos de escaso valor relacionados mediodía ║s. Persona que procede del sur.
con la costura. < cat. merceria der. lat. < lat. meridionalis, --e < meridianus, -a, -
merx, mercis ‘mercancía’. → mercado. um ‘relativo al mediodía’, → medio, →
mercurio = s.m. Metal de color plateado
432
dios. tablero horizontal sostenido por una o
merienda # s.f. Comida ligera que se varias patas. < lat. mensa, -ae ‘mesa,
hace por la tarde. < lat. merenda part. fut. comida, torta’ < ? f. de mensus, -a, -um
pas. merendus, -a, -um ‘lo que se ‘medido’. →metro.
merece’ de mereri ‘merecer, ganar’. La meseta # s.f. Llanura a cierta altura sobre
conexión de este vocablo con lat. el nivel del mar. ║ 2. Parte llana entre dos
meridies ‘mediodía’, como hace Isidoro tramos de escalera. Der. mesa-. → metro
de Sevilla, no tiene fundamento. → 1.
merecer.
mérito = s.m. Hechos de una persona mesías = s.m. Salvador prometido por los
que le hacen digna de aprecio. ║ 2. profetas al pueblo de Israel. ║ 2. Persona
Valor o importancia de algo. < lat. de la que se espera el remedio de los
meritum, der. meritus, -a, -um part. pas. males. < lat. tardío messias < gr. messías <
de mereri ‘ganar, merecer’.→ merecer. hebr. mashiah ‘ungido, mesías’.
merluza = s.f. Pez marino comestible,
gris plateado, mandíbula prominente y mesón # s.m. Establecimiento donde se
dientes finos. < ? cpto. fr. merlan < alojan huéspedes o se sirvan comidas y
merlus ‘merluza’ + lat. lucius, -i bebidas. < lat. mansio, -onis ‘mesón, casa,
‘lucio’. morada’ . → mansión.
mesonero, a # s. Persona que posee o
mermar # v. Disminuir, reducir. < lat. tiene a cargo un mesón. Der. mesón.
minimare, der. minimus, -a, -um →mansión.
‘mínimo’. → menos. mestizo, a ≈ s. adj. Nacido de padre y
mermelada = s.f. Conserva de frutas madre de raza diferente. < lat. vulg.
con miel o azúcar. < port. marmelada misticius, -i < lat. mixtus, -a, -um, part.
‘conserva de membrillos’, der. marmelo pas. de miscere ‘mezclar’. → mecer.
‘membrillo’ < lat. melimelum, -i
‘manzana dulce’ < gr. melímelon meta # s.f. Término señalado de una
‘manzana de miel’, cpto. méli, -itos carrera. ║ 2. Objetivo que se pretende
‘miel’ + mêlon, -ou ‘manzana’. → miel, conseguir. ║ 3. Portería de algunos
→ melón. deportes. < lat. meta, -ae ‘mojón’ < ind.
*mei- 3 ‘arreglar, fortificar’:
mero # s.m. Pez marino comestible,
amarillo oscuro, cuerpo oval y achatado, 1. con vocalismo o y sufijo *moi-ro-
y cabeza y ojos grandes. < ? cat. nero < lat. murus, -i ‘murulla, cercado’
lat. Nero, -onis ‘Nerón’ (por la crueldad muro, muralla, mural,
y fiereza que se atribuye a este pez). amurallar, amurallado,

mes ≈ s.m. Cada una de las doce partes 2. con vocalismo o y sufijo *moi-ni-
en que se divide el año. ║ 2. Número de munición,
días consecutivo desde uno señalado
hasta otro de igual fecha en el mes 3. con alternancia y sufijo *meí-t-
siguiente. < lat. mensis, -is. → metro 1. ? lat. meta, -ae ’mojón’
mesa # s.f. Mueble formado por un meta. (7).
433
metabolismo, → forma.
metabolismo = s.m. Conjunto de meteoro = s.m. Fenómeno atmosférico. <
reacciones físicas y químicas en las gr. metéōros, -on ‘levantado de la tierra’,
células vivas. < gr. metá ‘más allá’ + cpto. metá ‘más allá’ + aírō ‘elevar’. →
bállō ‘cambiar’ < ind. *bel-, *gweld- metabolismo, → aorta.
‘soplar, lanzar’. →bala: meteorología = s.f. Ciencia que estudia
los fenómenos atmosféricos. Cpto. gr.
método, metáfora, metamorfosis, metéōros, -on ‘levantado de la tierra’,
meteoro, meteorología, meteorológico, cpto. metá ‘más allá’ + aírō ‘elevar’ +
meteorólogo. (7). lógos, -ou ‘tratado. → metabolismo, →
aorta, → leer.
metáfora = s.f. Figura literaria que meteorológico, a = adj. Pertenciente o
consiste en usar las palabras con sentido relativo a la meteorología. Cpto. gr. met-
distinto del que realmente tienen. < gr. éōros, -on ‘levantado de la tierra’, cpto.
metá ‘al otro lado’ + phérō ‘llevar’. → metá ‘más allá’ + aírō ‘elevar’ + logikós, -
metabolismo, → preferir. ḗ, -ón, ‘relativo al tratado’. →
metabolismo, → aorta, → leer.
metal = s.m. Elemento químico que se meteorólogo, a = s. Persona que se dedica
caracteriza por ser buen conductor del a la meteorología. Cpto. gr. metéōros, -on
calor y de la electricidad y tener un ‘levantado de la tierra’, cpto. metá ‘más
determinado brillo. < lat. metallum, -i < allá’ + aírō ‘elevar’ + lógos,-ou ‘tratado.
gr. metállon, -ou: →metabolismo, → aorta, → leer.

metal, metálico, metalurgia, meter # v. Introducir una cosa dentro de


metalúrgico. algo. ║ 2. Impulsar a alguien a hacer algo.
< lat. mittere ‘enviar, introducir’:
metálico, a = adj. Hecho de metal. ║ 2.
Perteneciente a los metales. ║ s.m. meter, misión, misa, mensaje, misil,
Dinero en monedas. < lat. metallicus, -a, acometer, acometida,
-um, der. metallum, -i ‘metal’. → metal. admitir, admisible,
metalurgia = s.f. Técnica de extraer cometer, cometido, comisaría,
metales de los minerales. ║ 2. Industria comisario, comisión, comitiva,
del metal. ║3. Ciencia de los metales. comprometer, comprometido,
Cpto. gr. métallon, -ou ‘metal’ + érgon, - compromiso,
ou ‘trabajo’. → metal, → órgano. dimitir, dimisión,
metalúrgico, a = adj. Perteneciente o emitir, emisor, emisión,
relativo a la metalurgia. ║ s. Persona que entrometerse, entrometido,
trabaja en la metalurgia. < gr. métallon, - omitir, omisión,
ou ‘metal’ + érgon, -ou ‘trabajo’. → permitir, permiso,
metal, → órgano. prometer, prometido, promesa,
metamorfosis = s.f. Transformación de remitir, remitente, remeter,
una cosa en otra. < lat metamorphosis < someter,
gr. metamórphosis, cpto. metá ‘al otro transmitir, transmisor. (38).
lado’ + morfóō ‘formar’. →
434
método = s.m. Modo de actuar ordena- mediodía, medieval, mediterráneo,
damente. ║ 2. Tratado de reglas para mesa, meseta, dimensión, inmenso,
aprender una ciencia o un arte. < gr. inmensidad, inmediato, agrimensor,
metá ‘hacia’ + hodós, -oû ‘camino’. →
metabolismo: 2. con alargamiento y sufijo *men-s- ‘luna,
mes, método antiguo de medir el tiempo’
método, periodo, periódico, lat. mensis, -is ‘mes, regla de la mujer’,
periodismo, periodista. (5). mes, mensual, mensualidad, semestre,
semestral, bimestre, bimestral,
metralleta # s.f. Arma de fuego portátil bimensual, sietemesino, trimestre,
de repetición en el tiro. Der. metralla < trimestral,
fr. metraille ‘metralla, calderilla’, der. fr. menstruación. (50).
mite ‘moneda de escaso valor, polilla’ <
neerl. mite ‘polilla, nadería’: metro 2 = s.m. Ferrocarril eléctrico
subterráneo. Apóc. de metropolitano < gr.
metralleta, ametrallador. mḗtēr, -trós ‘madre’ + pólis, -eōs
‘ciudad’. → madre. No remitimos a
métrico, a = adj. Perteneciente o relativo policía, donde están los compuestos que
al metro (unidad de longitud). ║ 2. provienen del vocablo gr. pólis, -eōs
Referido a la medida de los versos. Der. ‘ciudad’, porque por abrev. se ha perdido
metro. → metro 1. este componente.

metro 1 = s.m. Unidad de longitud del mexicano, a = s. adj. Natural de México <
sistema métrico decimal. ║ 2. nauhuatl Metzxico cpto. metztli ‘luna, mes’
Instrumento para medir que tiene + mictli ‘ombligo’ + -co ‘en, sobre, lugar
marcada la longitud de un metro. < gr. de’. Cerca de la ciudad de México está el
métron, -ou ‘metro, medida’ < ind. volcán Xitle que podría significar el
*me- 2 ‘medir’: ombligo de la tierra.

1. gr. métron, -ou ‘metro, medida’ mezcla # s.f. Acción o efecto de


metro, barómetro, centímetro, mezclar(se). ║ 2. Argamasa de cal, arena
cronómetro, decámetro, decímetro, y agua. < lat. vulg. *misculare < lat.
diámetro, hectómetro, kilómetro, miscere. → mecer.
milímetro, perímetro, taxímetro, mezclar # v. Juntar una cosa con otra.
termómetro, Der. mezclar < lat. vulg. *misculare < lat.
métrico, asimétrico, cronométrico, miscere. → mecer.
geométrico, kilométrico, simétrico,
termométrico, mezquita ≈ s.f. Edificio en el que los
simetría, asimetría, musulmanes practican ceremonias
religiosas. < ár. másyid ‘templo, oratorio’
2. con sufijo *me-ti- der. sáyad ‘adorar’.
lat. metiri ‘medir’
medir, medida, mediocre, mediano, mi- 90
mediante, medición, medianoche,
435
mi 1 = s.m. Tercera nota de la escala la intensidad de un sonido. Cpto. gr.
musical. < it. mi. Primera sílaba del mikrós, -á, -ón ‘pequeño’ + phōnḗ, -ês
verso mira gestorum famuli tuorum. ‘voz’. → microbio, → hablar.
(Consultar do). microondas = s.m. Aparado de cocina
para calentar alimentos. Cpto. mikrós, -á, -
mi 2 # adj. pos. Apóc. de mío, -a < mío, ón ‘pequeña’ + onda. → microbio, →
a < lat. meus, -a, -um. → me. onda.
microscópico, a = adj. Muy pequeño. ║ 2.
mí 3 ≈ pron. person. Forma del pron. Que sólo se puede ver con el microscopio.
person. de 1ª persona masculino y Der. microscópio.→ microbio, → especie.
femenino, singular. < lat. vulg. mi < lat. microscopio = s.m. Instrumento óptico
mihi, dat. de ego ‘yo’. → me. que sirve para ver aumentada la imagen de
una cosa imperceptible a simple vista.
miau = s.m. Voz del gato, maullido. Cpto. gr. mikrós, -á, -ón ‘pequeño’ +
Onomatopeya del maullido del gato. skopéō ‘observar’. → microbio, →
especie.
mica = s.f. Mineral constituido por
silicato compuesto de láminas muy finas, miedo = s.m. Sentimiento de angustia ante
brillantes y elásticas. < lat. mica, -ae un peligro real o imaginario. < lat. metus, -
‘particular, migaja’, con probable us :
influencia de micare ‘brillar’:
miedo, miedoso.
mica, miga, migaja, migajón, desmigar.
(5). miedoso, a = adj. Que siente miedo de
cualquier cosa. Der. miedo. → miedo.
mico = s. Mono de cola larga. <
cumanagota (dialecto caribe de Cumaná miel = s.m. Sustancia dulce que producen
en esa provincia de Venezuela). las abejas a partir del néctar de las flores. <
lat. mel, mellis < ind. * melit- ‘miel’:
microbio = s.m. Organismo que sólo es
visible al microscopio. < gr. mikró- bios, 1. gr. méli, -itos ‘miel’
cpto. mikrós, -á, ón ‘pequeño’ + bíos, - membrillo, mermelada,
ou ‘vida’. → vida:
2. lat. mel, mellis ‘miel’
microbio, microbús, micrófono, miel.
microondas, microscópico,
microscopio. (6). miembro = s.m. Extremidad de una
persona o de una animal unida con el
microbús = s.m. Autobús más pequeño tronco. Persona que forma parte de una
que el usual. < gr. cpto. mikrós, –á, -ón asociación. < lat. membrum, -i < ind. *
‘pequeño’ + -bus última sílaba de mems- ‘carne’:
ómnibus, ablativo del adjetivo latino
omnis, -e. → microbio, → ópera. miembro,membrana, membranoso.
micrófono = s.m. Aparato para aumentar
436
mientras # adv. En tanto, entre tanto.║ roedores. < lat. vulg. milanus, -i der.
conj. Durante el tiempo en que. milvus, -i.
Acortamiento del anticuado demientras .
< lat. dum ‘mientras’ (< ind. *de-, milenario, a = adj. Que tiene mil años o
demostrativo que sirve de base de más. < lat. millenarius, -a, -um. → kilo.
preposiciones y advervios) + lat. interim milenio = s.m. Periodo de mil años. Der.
‘mientras’ (< ind. *en- ‘en’) . → débil, mil, formado según el modelo de decenio.
→ en. → kilo.
miércoles # s.m. Día de la semana que milésimo, a = adj. Que ocupa el lugar
sigue el martes. < lat. Mercurii (dies) número mil de una serie. ║ adj. s.f. Cada
’día de Mercurio’ (dios romano del una de las mil partes iguales en que se
comercio). → comercio. divide un todo. < lat. millesimus, -a, -um.
→ kilo.
mierda = s.f. Excremento, suciedad. <
lat. merda, -ae. milicia = s.f. Servicio militar. ║ 2.
Conjunto de gente armada, tropa. < lat.
miga = s.f. Parte interior y más blanda millitia, -ae :
del pan. ║ 2. Parte muy pequeña de pan
u otro alimento.║ 3. Gravedad o milicia, militante, militar.
sustancia de un asunto. < lat. mica,-ae
‘mica, miga’. → mica. miligramo = s.m. Milésima parte de un
migaja # s.f. Porción muy pequeña de gramo. Cpto. mili ‘milésimo’ + gramo. →
algo, miga. Der. miga. → mica. kilo, → gráfico.
migración = s.f. Emigración. ║ 2. mililitro = s.m. Milésima parte de un
Acción de trasladarse de un país para litro. Cpto. mili ‘milésimo’+ litro. → kilo,
asentarse en otro. < lat. migratio, -onis. → libra.
→ mudar. milímetro = s.m. Milésima parte de un
mil = adj. Diez veces ciento, milésimo. metro. Cpto. mili ‘milésimo’ + metro
║ s.m. Número cardinal equivalente a ‘unidad de medida’. → kilo, → metro 1.
diez veces cien o que sigue al militante = s. adj. Que milita. < lat.
novecientos noventa y nueve. < lat. militans, -antis. → milicia.
mille ‘mil, milla’. → kilo. militar = adj. Perteneciente o relativo a la
milagro = s.m. Suceso contrario a las milicia. ║ s. Individuo del ejercito. ║ v.
leyes naturales atribuido a la Servir en la guerra, luchar. ║ 2. Ser
intervención divina. < lat. miraculum, -i miembro activo de un partido o
der. mirari ‘maravillarse, admirarse’. → asociación. < lat. militare. → milicia
mirar. milla = s.f. Medida de distancias usada en
milagroso, a = adj. Que hace milagros. marina equivalente a 1852 m. < lat. millia,
║ 2. Sobrenatural, maravilloso. < lat. -ium (pasuum) ‘mil(es) pasos’. → mil.
miraculosus, -a, -um. → mirar. millar = s.m. Cunjunto de mil unidades. <
lat. milliare, -is. → mil.
milano = s.m. Ave rapaz de plumaje millón = s.m. Conjunto de mil millares. <
rojizo, y cola y alas muy largas, que se fr. million. → mil.
alimenta especialmente de pequeños millonario, a = adj. s. Que posee un
437
millón a más de dinero. ║ 2. Muy rico. terrestre. < lat. mineralis, -e. → mina.
Der. millón. → mil. minería = s.f. Explotación de las minas. ║
mimar # v. Tratar con mimo, hacer 2. Conjunto de explotaciones mineras.
caricias. Der. mimo. → mimo. Der. mina. → mina.
mimbre # s.m. Ramillas flexibles que minero, a = adj. Perteneciente a la
produce la mimbrera empleadas en minería. ║ s. Persona que trabaja en las
cestería. < vimbre < lat. vimen, -inis < minas. Der. mina. → mina.
ind. *wei-men ‘rama flexible’ cpto. wei-
‘doblar, curvar’ + -men ‘terminación con miniatura = s.f. Reproducción en tamaño
la cual se expresa el producto o resultado muy pequeño. ║ 2. Pintura de tamaño
de una acción’. → virar. pequeño y detallista usada para
ilustraciones. < it. miniatura ‘pintura
mímico, a = adj. Pertenciente o relativo pequeña’ der. miniato, part. pas. de lat.
a la mímica. ║ s.f. Arte de expresarse miniare ‘iluminar’ < lat. miniare ‘pintar
mediante gestos. < gr. mimikós, -ḗ, -ón con minio’.
‘imitativo’:
minifalda # s.f. Falda corta que queda por
mímico, mímica, mimosa. encima de la rodilla. Cpto. mini + falda.
→ minuto, → falda.
mimo = s.m. Cariño, halago. De minifundio = s.m. Finca rústica de
creación expresiva: pequeña extensión. Cpto. mini + -fundio
‘segundo componente de la palabra
mimo, mimar, mimoso. latifundio’. → minuto, → latifundio.
mínimo, a = adj. s. Más pequeño que
mimosa = s.f. Planta de las mimosáceas ningún en su especie. ║ s.m. Límite
cuyas hojas se contraen al rozarlas. < fr. inferior a que puede reducirse algo. < lat.
mimosa < lat. mimosa, -ae der. mimus, -i minimus, -a, -um. Cpto. mini ‘menos’ + -
‘mimo, actor’. Pensaban que esta planta mo ‘terminación superlativa’, como en el
imitaba la sensibilidad del actor cuando caso de extre –mo. → minuto.
cierra sus hojas al tocarla. → mímico.
minino, a = s. Gato. Voz expresiva para
mimoso, a # adj. Muy aficionado a llamar al gato.
caricias, inclinado a hacer mimos o a
recibirlos. Der. mimo. → mimo. ministerio = s.m. Cada departamento en
que se divide el gobierno de un estado. ║
mina = s.f. Yacimiento de mineral. ║ 2. 2. Cargo u ocupación encomendado a
Excavación subterránea. ║ 3. Barrita de alguien. < lat. ministerium, -i ‘ministerio,
carboncillo del interior del lápiz. < lat. * servicio’. → minuto.
mina, -ae < celta *meini- ‘un mineral’: ministro, a = s. Persona del Gobierno
encargada de un ministerio. ║ 2. Persona
mina, mineral, minería, minero. que ejerce un cargo o ministerio. < lat.
minister, -tri ‘criado, ministro’. → minuto.
mineral = s.m. Sustancia natural minoría = s.f. Parte menor de un conjunto
inorgánica que se halla en la corteza de personas. Der. menor.→ minuto.
438
minucioso, a = adj. Que se detiene en las mínimo (el sufijo –mo < lat. -mus ‘el
cosas más pequeñas. < lat. minutia, -ae. que está en el extremo’ < ind. *-mo- que
→ minuto. es el mismo que el ind. –mo- de *-is-sa-
minuendo = s.m. Cantidad de la que se mo- que da la terminación española -
ha de restar otra. < lat. minuendus, -a, - ísimo),
um, part. fut. pas. de minuere extremo, extremeño, mismo,
‘disminuir’. → minuto. mermar,
minúsculo, a = adj. Muy pequeño. ║ 1.5. lat. minister, -tri ‘que sirve, que
adj. s.f. Letra de tamaño pequeño. < lat. ayuda’
minusculus, -a, -um ‘algo menor’. → menester, ministro, ministerio,
minuto. administrar, administración,
minutero = s.m. Manecilla del reloj que administrador,
señala los minutos. Der. minuto. → suministrar, menestra,
minuto. 1.6. lat. vulg. minutiare ‘desmenuzar’
? chapucero, ? chapuza. (42).
minuto = s.m. Cada una de las sesenta
partes iguales de una hora. < lat. mediev. mío, a ≈ adj. pron. poses. Forma de la 1.ª
[pars] minuta [prima] ‘la parte pequeña pers. del s., designa que el poseedor es la
primera’, Claudio Ptolomeo la empleó persona que habla. < lat. meus, mea, meum
para designar la sexagésima parte del < ind. *me-yo- ‘mi 2’. → me.
grado, f. de minutus, -a, -um ‘pequeño’ < miope = s. adj. Que tiene miopía. ║ 2.
ind. *mei-3 ‘pequeño’: Corto de miras. < gr. mýōps ‘que cierra los
ojos’, cpto. mýō ‘cerrar’ + ps, opós
1. grado cero y sufijo *mi-un ‘ojo’. → mote, → ojo.
1.1. lat. minuere ‘disminuir’ miopía = s.f. Defecto de la visión
minuendo, menguar, menguante, consistente en ver confusamente los
menú (del francés por mituta), menudo, objetos lejanos. < gr. mýōps ‘que cierra los
a menudo, minuto, minutero, ojos’ cpto. mýō ‘cerrar’ + ps, opós ‘ojo’.
minucioso, minúsculo, → mote, → ojo.
miniatura, minoría, minifalda, mirado, a # adj. Cuidadoso, atento con los
minifundio, demás. ║ s.f. Hecho o manera de mirar. <
menos, menosprecio, lat. miratus, -a, -um ‘que se asombra,
meñique, admirado’. → mirar.
1.2. lat. minutia, -ae ‘migaja, partícula’ mirador = s.m. Lugar elevado para
minucioso, contemplar un paisaje. ║ 2. Balcón
disminuir, disminución, diminuto, cerrado con cristales. < cat. mirador < lat.
diminutivo, mirator, -oris ‘admirador’. → mirar.
? chapucero, ? chapuza, miramiento # s.m. Acción de mirar. ║ 2.
1.3. forma comparativa: lat. minor, -ius Respeto o atención en el trato. Der. mirar.
‘menor’ → mirar.
menor, menorquín, menos,
menospreciar, mirar # v. Fijar la vista en algo. ║2.
1.4. forma superlativa: lat. minimus, -a, - Revisar, registrar. < lat. mirari
um ‘mínimo’
439
‘maravillarse’ < ind. *smei- ro- ‘que arrojadiza’. → meter.
hace sonreir’ < ind. *smei ‘reir’: misión = s.f. Encargo dado a una persona.
║ 2. Lugar donde predican los misioneros.
mirador, mirado, miramiento, mirilla, < lat. missio, -onis. → meter.
mirón, misionero, a = s. Persona que predica el
admirar, admirador, admiración , Evangelio en las misiones. ║ adj. Que
admirable. (9). pertenece o se refiere a la misión
evangélica. < lat. missionarius, -a, -um. →
mirilla # s.f. Pequeña abertura hecha en meter.
una puerta para poder observar al otro
lado. Der. mirar. → mirar mismo, a = adj. Igual, idéntico,
equivalente. < ant. meísmo < lat. vulg.
mirlo = s.m. Pájaro cantor de plumas *metipsimus, -a, -um ‘el mismísimo’, cpto.
negras y pico amarillo. < lat. merula < met- ‘mismo’ (partícula que se agregaba a
*misula < ind. *mes- ola. los pronombres personales para darles más
fuerza) + ipse, -a, -um ‘mismo’ + -mus, -a,
mirón, a # s. adj. Que mira demasiado, -um ‘forma superlativa’.
curioso. Der. mirar. → mirar.
misa = s.f. Ceremonia de la liturgia misterio = s.m. Cosa secreta e
católica por la que el sacerdote ofrece a inexplicable. ║ 2. Verdad religiosa que no
Dios el sacrificio del cuerpo y la sangre está al alcance de la razón. < lat.
de Cristo bajo las especies de pan y vino. mysterium, -i < gr. myst rion, -ou. →
< lat. tardío missa, -ae, part. pas. de mote.
mittere ‘enviar’. → meter. misterioso, a = adj. Que tiene misterio.
miserable = adj. Desdichado, infeliz. ║ Der. misterio. → mote.
2. Perverso, canalla. < lat. miserabilis, -e místico, a = adj. Relativo a la unión
‘infeliz, triste’. → mísero. espiritual y misteriosa con Dios. ║ s.f.
miseria = s.f. Pobreza extremada. ║ 2. Parte de la teología que trata de la vida
Cantidad insuficiente. < lat. miseria, -ae espiritual y de la contemplación intuitiva
‘desgracia, infortunio’. → mísero. de Dios. < lat. mysticus, -a, -um ‘de los
misericordia = s.f. Inclinación a misterios religiosos’ < gr. mystikós, -ḗ, -
compadecerse de las penalidades ajenas. ón, ‘misterioso’. → mote.
< Lat. misericrdia ‘piedad’, cpto. lat. mitad # s.f. Cada una de las partes iguales
misereri ‘tener piedad’ (der. miser, -a, - que unidas forman un todo. < ant. meatad
um ‘infeliz’) + cor, -dis ‘corazón’. → < lat. medietas, -atis, der. medius, -a, -um
mísero. → corazón. ‘medio’. → medio.
mísero, a = adj. Desdichado, tacaño,
miserable. < lat. miser, -a, -um : mitin = s.m. Reunión pública con fines
políticos en la se pronuncian discursos. <
mísero, miserable, miseria, ingl. meeting ‘reunión.
misericordia.
mito = s.m. Leyenda fantástica cuyos
misil = s.m. Proyectil de propulsión personajes representan fuerzas de la
automática. < lat. missilis, -is ‘arma naturaleza o la condición humana. ║ 2.
440
Explicación fantástica. ║ 3. Persona monda, mondar, mondadientes,
rodeada de estima extraordinaria. < gr. musgo. (13).
mŷthos, -ou:
mocoso, a = adj. Que tiene la nariz llena
mito, mitología, mitológico. de mocos. ║ s. Niño atrevido o insolente.
║ 2. Muchacho inexperto o inmaduro. <
mitología = s.f. Estudio de los mitos. ║ lat. mucusus, -a, -um, der. mucus. →
2. Conjunto de los mitos de un pueblo. < moco.
gr. mŷthos, -ou ‘fábula’ + lógos, -ou moda = s.f. Uso o costumbre que está en
‘tratado’. → mito, → leer. boga durante algún tiempo. < fr. mode. →
mitológico, a = adj. Perteneciente a la modo.
mitología. < gr. mŷthos ‘fábula’ + lógos modales = s.m.pl. Conjunto de acciones o
‘tratado’. → mito, → leer. actitudes que caracterizan el
mixto, a = adj. Formado por mezcla de comportamiento social de una persona.
varios elementos diferentes. ║s.m. Der. modo. → modo.
Cerilla. < lat. mixtus, -a, -um, part. pas. modelar = v. Formar figuras con una
de mixcere ‘mezclar’. → mecer. sustancia plástica. Der. modelo. → modo.
modelo = s.m. Objeto de referencia para
mo- 145 imitarlo. ║ 2. Persona que posa para un
artista. < it. modello < lat. vulg. *modellus,
mobiliario, a = adj. s.m. Conjunto de -i dim. de modulus, -i ‘medida, módulo’.
muebles. < fr. mobiliere < base mob- < → modo.
lat. movere ‘mover’. → mover. moderado, a = adj. Que no es excesivo. ║
mochila # s.f. Bolsa de material 2. Que se comporta con sensatez. < lat.
resistente y con correas para ser llevada a moderatus, -a, -um, part. pas. de
la espalda. < ? mochil ‘muchacho moderare. → modo.
recadero’ < vasco motxil dim. de motil moderador, a = s. Persona que preside o
‘servidor joven’ < lat. mutilus, -a, -um dirige un coloquio ║ s. adj. Que modera. <
‘mutilado’, part. pas. de mutilare lat. moderator, -oris, der. moderari
‘mutilar ‘. → mutilar. ‘reducir a medida’. → modo.
mochuelo # s.m. Ave rapaz nocturna moderar = v. Evitar o reducir los excesos.
semejante al búho, plumaje pardo y ojos ║ 2. Dirigir un debate. < lat. moderare. →
grandes amarillos. < ? lat. vulg. modo.
*noctuolus, -i, dim. de noctua ‘lechuza’. modernizar = v. Hacer moderno. Der.
→ noche. moderno. → modo.
moderno, a = adj. De la época presente,
moco = s.m. Sustancia fluida y pegajosa reciente║ adj. s. Que sigue las últimas
que segregan las fosas nasales. < lat. tendencias de la moda. < lat. modernus, -a,
mucus, -i < ind. *meug- ‘viscoso, -um. → modo.
resbaladizo’: modestia = s.f. Cualidad de modesto. ║ 2.
Pobreza. < lat. modestia, -ae. → modo.
moco, mocoso, mugre, modesto, a = adj. Humilde, con escasez de
mecha, mechón, mechero, recursos. < lat. modestus, -a, -um. →
mosto, moscatel, mostaza, modo.
441
modificación = s.f. Acción o efecto de como. (36).
modificar(se). Der. modificar. → modo,
→ hacer. modorra # s.f. Somnolencia profunda. < ?
modificar = v. Transformar o cambiar la vasco mutur ‘enojado, incomodado’.
forma de algo. Cpto. modo + facere
‘hacer’. → modo, → hacer. módulo = s.m. Elemento independiente y
modisto, a = s. Persona que tiene por combinable con otro para formar un
oficio hacer prendas de vestir. < fr. conjunto.< la. modulus, -i ‘modo
modiste der. moda. → modo. pequeño’. → modo.

modo = s.m. Manera de suceder algo. ║ mofar(se) # v. Hacer burla despreciativa.


2. Un accidente gramatical del verbo. < De creación expresiva.
lat. modus, -i ‘medida, manera’ < ind.
*med- ‘medir’: moflete # s.m. Carrillo carnoso y
abultado. < ? oc. moflet ‘mofletudo,
1. lat. mederi ‘cuidar, curar’ regordete’ de creación expresiva.
médico, medicina, medicinal,
medicamento, mohíno, a # adj. Triste, disgustado. < ?
remedio, remediar, al. muffig ´triste, disgustado`.

2. lat. meditari ‘meditar, considerar’ moho # s.m. Capa de hongos sobre


meditar, meditación, cuerpos orgánicos en descomposición,
capa de óxido de los metales por causa de
3. con sufijo *med-es-, en latín modes- la humedad. < ? creación expresiva:
por la influencia de modus
3.1. lat. modestus, -a, -um ‘modesto, moho, mohoso.
moderado’
modesto, modestia, mohoso, a # adj. Que tiene moho. Der.
3.2. lat. moderare ‘mantener dentro de la moho. → moho.
medida, moderar’ mojadura # s.f. Hecho de mojar(se). Der.
moderador, moderado, moderar, mojar. → mojar.
mojar # v. Humedecer un objeto con agua
4. con vocalismo o y sufijo *mod-o- u otro líquido, untar el pan en aceite, salsa,
lat. modus, -i ‘medida, manera’ etc. < lat. vulg. *molliare ´reblandecer,
modo, moda, modales, modista, mojar`. → molla.
modelo, modelar, molde ≈ s.m. Recipiente para dar forma a
módulo, la masa líquida vertida en él. < lat.
moderno, modernizar, modulus, -i ´medida pequeña` dim.
aeromodelismo, modus, -i ´medida`. → modo.
cómodo, cómoda, comodidad,
acomodar, acomodado, acomodador, mole = s.f. Cosa muy grande y pesada. <
incomodar, incómodo, incomodidad, lat. moles, -is ´masa, peso grande`:
molde,
modificar, modificación, mole, molécula, muelle 2, molestar,
442
molestia, molesto. (6). tardío molinum, -i. → moler.

molécula = s.f. Partícula formada por molla # s.f. Parte magra y sin hueso de la
átomos ligados entre sí por varias carne. < cat. molla ´meollo` der. lat.
fuerzas. < lat. molécula, -ae, dim. moles, mollis, -e ´suave` < ind. * mel- 1 ´suave`:
-is. → mole.
1. con alargamiento * meld-
moler = v. Reducir un cuerpo a partes 1.1. lat. mollis, -e ´suave`
menudísimas o a polvo. < lat. molere < molla, muelle 1, mullir, ? molleja,
ind. *mel- 4 ‘moler, majar’: mojar,
molusco,
1. lat. molere ‘moler’ 1.2. ? variante con forma nasal * mlad-
moler, muela, molino, molinillo, lat. blandus, -a, -um ´suave, cariñoso`
molinero, blando, blandura,
remolino, ablandar,
reblandecer,
2. variante con sufijo *mal-ni
2.1. lat. malleus, -i ‘martillo, mazo 2. variante *smeld-
majo, majar, majadería, majadero, germ. smelten ´fundir`
majareta, esmalte, esmaltar. (12).
2.2. lat. martellus, -i ‘martillo’
martillo, martillar, martillear, zo, molleja # s.f. Apéndice carnoso de las
reses formado generalmente por infarto de
3. grado cero *ml- las glándulas.
gr. mýlē, -ēs ‘piedra molar, molino’ < ? dim. de molla.
almidón. (17). < ? ant. mollella < ant. moliella ’ < ?
gr.mýlē ‘carnosidad a manera de feto’. →
molestar = v. Causar molestia. < lat. ? molla.
molestare. Der. molestus, -a, -um molusco = s.m. Animal invertebrado de
´molesto, pesado`. → mole. cuerpo blando cubierto por una concha. <
molestia = s.f. Fastidio, perturbación, lat. moderno molluscus, -i < lat. molluscus,
dolor leve. < lat. molestia, -ae, der. -a, -um ‘blando’, der. mollis, -e ‘blando’.
molestus, -a, -um ´molesto`. → mole. → molla.
molesto, a = adj. Que causa molestia. < momentáneo, a = adj. Que solo dura un
lat. molestus, -a, -um ´molesto, pesado`. momento. < lat. momentaneus, -a, -um. →
→ mole. mover.
molinero, a = s. Persona encargada de momento = s.m. Porción muy breve de
un molino, o que trabaja en él. ║ & tiempo, instante. ║ 2. Oportunidad. < lat.
escolar adj. Perteneciente o relativo al momentum, -i ‘momento, movimiento’ <
molino. Der molino. → moler. lat. *movimentum, -i ‘movimiento’, der.
molinillo # s.m. Instrumento pequeño movere ‘mover’. → mover.
para moler. Der. molino. → moler.
molino = s.m. Máquina para moler. ║ 2. momia = s.f. Cadáver que se deseca con el
Edificio en que hay un molino. < lat. tiempo sin entrar en putrefacción. < ár.
443
mumiya, ‘momia, betún’, der. mum moneda = s.f. Pieza de metal autorizada
‘cera’ < persa mum ‘cera’. por un gobierno para que sirva como
dinero o medio de pago. < lat. moneta, -ae
mona # s.f. Rosca con huevos cocidos, ‘moneda, casa de monedas’. Moneta era
hornazo. < ár. mu’na ‘provisiones de un epíteto de Juno en cuyo templo se
boca’. acuñaban las monedas. → mente.
monedero # s.m. Bolsa pequeña para
monada # s.f. Acción propia de un llevar monedas. Der. moneda. → mente.
mono. ║ 2. Acto infantil para hacer monería # s.f. Acción propia del mono.
gracia. ║ 3. Persona o cosa preciosa. ║ 2. Gesto infantil gracioso. Der. mono.
Der. mono, -a. → mono. → mono.
monaguillo, a # s. Persona que ayuda a mongólico, a = s. adj. Natural de
misa y hace otros servicios en la iglesia. Mongolia. ║ s. Persona que padece
< ant. mónago ‘monje’ < lat. tardío mongolismo. Der. Mongolia, de or. inc..
monachus, -i. → monogamia. monigote # s.m. Persona falta de carácter
monarca = s.m. Jefe de Estado de una que se deja llevar por otros. ║ 2. Muñeco.
monarquía. < lat. tardío monarca < ? *monagote, despectivo de monaguillo.
‘gobernante único’ < gr. mónarkhos → monogamia.
‘gobernante único’ cpto. gr. mónos, -ē, - monje, a # s. Persona perteneciente a una
on ‘uno, solo’ + arkhós, -oû orden religiosa que vive en un monasterio
‘gobernante’. → monogamia, → o un convento. < prov. ant. monge < lat.
archivo. vulg. monicus, -i < lat. tardío monachus, -i
monarquía = s.f. Sistema de gobierno < gr. monakhós, -ḗ, -on ‘solitario’ <
cuyo poder supremo es el rey. Cpto. gr. monós ‘solo’. → monogamia.
mónos, -ē, -on ‘uno, solo’ + arkh , -ês
‘mando’. → monogamia, → archivo. mono, a # s. Animal perteneciente a los
monasterio = s.m. Residencia de una simios. ║ adj. Bonito, lindo, atractivo. < ?
comunidad de monjes. < lat. tardío ant. maimón < ? ár. maymun ‘mono, feliz’,
monasterium, -i < gr. tardío monastérion part. pas. de yamana ‘ser feliz’ der. yaman
‘celda de un ermitaño’ cpto. gr. mónos, - ‘lado derecho’ (que se consideraba más
ē, -on ‘uno, solo’ + térion ‘residencia’. propicio). Comparar con Yemen ‘ la región
→ monogamia, → cementerio. que está a la derecha situándose en la
monda # s.f. Acción y efecto de mondar. Meca y mirando al levante. Para los árabes
║ 2. Cáscara de un fruto. < lat. munda los monos venían deYemen:
‘limpia’, f. mundus, -a, -um ‘limpio’. →
moco. mono, monada, monería.
mondadientes # s.m. Utensilio para
quitar los restos de comida de entre los monogamia = s.f. Cualidad del
dientes. Cpto. monda ‘limpia’ + diente. monógamo. < lat. monogamia, -ae < gr.
→ moco, → diente. monogamia. cpto. gr. mónos, -ē, -on ‘uno’
mondar # v. Quitar la cáscara a las + gámos, -ou ‘matrimonio’:
frutas. ║ 2. Limpiar quitando lo
superfluo. < lat. mondare ‘limpiar, monje, monaguillo, monigote,
purificar’. → moco.
444
monarca, monarquía, monasterio, monótono, a = adj. Que tiene un tono
monogamia, monógamo, monólogo, uniforme y repetido. < gr. monótonos cpto.
monopatín, monopolio, monosílabo, gr. mónos, -ē, -on ‘uno’ + tónos, -ou
monoteísmo, monoteísta, monótono. ‘tensión, tono’. → monogamia. → tener.
(15). monstruo = s.m. Ser fantático que causa
espanto. < lat. bajo monstruum < lat.
monógamo, a = adj. s. Casado con una monstrum, -i ‘prodigio’ < lat. monere
sola persona, o una sola vez. < lat. ‘avisar’, por la creencia que tenían de que
monogamus, -a, -um < gr. monógamos, los monstruos eran avisos de los dioses. →
cpto. gr. mónos, -ē, -on ‘uno’ + gr. mente.
gámos, -ou ‘matrimonio’. → monstruoso, a = adj. Excesivamente
monogamia. grande. ║ 2. Contrario a lo natural. ║ 3.
monólogo = s.m. Discurso que se dirige Enormemente feo. < lat. monstruosus, -a,
uno a sí mismo. ║ 2. Obra literaria en -um. → mente.
que habla un solo personaje. < gr. montacargas # s.m. Ascensor para
monólogos, cpto. gr. mónos, ē, -on ‘uno’ mercancías. Cpto. monta + cargar < lat.
+ gr. lógos, -ou ‘palabra’. → carricare, der. carrus, -i. → almena, →
monogamia, → leer. correr.
monopatín # s.m. Juguete consistente en montaje = s.m. Hecho de montar un
una tabla con ruedas para deslizarse. aparato. < fr. montage der. monter ‘subir,
Cpto. gr. mónos , -ē, -on ‘uno’ + patín. montar’. → almena.
→ monogamia, → pata. montaña = s.f. Gran elevación natural del
terreno. < lat. vulg. *montanea, -ae, pl. n.
monopolio = s.m. Privilegio de vender o de *montanius, -a, -um, der. lat. mons,
explotar algo con carácter exclusivo. < montis. → almena.
lat. monopolium, -i < gr. monopólion, montañero, a = adj. Perteneciente o
cpto. gr. mónos, -ē, -on ‘uno’ + poléō relativo a la montaña. ║ s. Persona que
‘vender’. → monogamia. practica el montañismo. Der. montaña. →
almena.
monosílabo, a = adj. s.m. Palabra de una montañés, a = adj. s. Natural de la
sola sílaba. < lat. monosyllabus, -i < gr. montaña. ║ 2. Natural de la Montaña,
monosýllabos, cpto. gr. mónos, -ē, -on santanderino. → almena.
‘uno’ + syllabḗ, -ês ‘sílaba’. → montañismo = s.m. Deporte de montaña,
monogamia, → sindicato, → sílaba. alpinismo. Der. montaña. → almena.
monoteísmo = s.m. Doctrina religiosa montañoso, a = adj. Que pertenece o se
que reconoce un solo dios. Cpto. gr. refiere a las montañas. ║ 2. Abundante en
mónos, -ē, -on ‘uno’ + theós, -oû ‘dios’. ellas. Der. montaña. → almena.
→ monogamia, → feria. montar = v. Subir encima de algo. < fr.
monoteísta = adj. Perteneciente o monter ‘subir’ < lat. vulg. *montare ‘subir,
relativo del monoteísmo. ║ adj. s. Que escalar’. → almena.
profesa el monoteísmo. Cpto. gr. mónos, monte = s.m. Montaña. ║ 2. Tierra inculta
-ē, -on ‘uno’ + teísta der. theós, -oû cubierta de plantas. < lat. mons, montis. →
‘dios’. → monogamia, → feria. almena.
445
montería # s.f. Caza mayor. Der. monte. morare < ind. *mer- ‘quedarse’
→ almena.
montés, a # adj. Que vive o se cría en el morado, a # adj. s. De color entre carmín
monte. Der. monte. → almena. y azul. < lat. mediev. moratus, -a, -um
montículo = s.m. Monte pequeño. < lat. der. mora, -ae. → mora.
monticulum, -i ‘dim. de monte’. →
almena. moral 1 = adj. Perteneciente a la
montón # s.m. Conjunto de cosas clasificación de las acciones humanas en
apiladas sin orden. Der. monte. → buenas o malas. ║ s.f. Conjunto de normas
almena. para establecer la bondad o maldad de los
montura = s.f. Cabalgadura. ║ 2. actos humanos. ║ 2. Estado de ánimo. <
Conjunto de arreos de una caballería de lat. moralis, -e, der. lat. mos, moris
silla. ║ 3. Armadura en que se colocan ‘costumbre, humor, capricho’ < ? ind.
los cristales de una gafas. < fr. monture *me- ‘emoción, ira’:
‘desmontar, apearse’. → almena.
monumental = adj. Pertenecienete o moral, moraleja, moralidad, inmoral.
relativo a un monumento. ║ 2.
Excelente, muy grande. < lat. moral 2 ≈ s.m. Árbol cuyo fruto es la
monumentalis, -e. → mente. mora. Der. mora. → mora.
monumento = s.m. Obra de arquitectura moraleja # s.f. Enseñanza que se deduce
o escultura en memoria de algún hecho al final de un cuento, una fábula, etc. Der.
importante. ║2. Obra con valor artístico. moral 1. → moral 1.
< lat. monumentum, -i ‘monumento, moralidad = s.f. Conformidad de una
memoria’. → mente. acción o doctrina con las normas morales.
< lat. moralitas, -atis, der. mos, moris
moño # s.m. Conjunto de pelo enrollado ‘costumbre, humor, capricho’. → moral 1.
y sujeto en la cabeza. ║ 2. Lazo de
cintas. < ? prerromano munn ‘bulto’: morcilla # s.f. Embutido hecho con sangre
cocida, cebolla, especias y otros
moño, muñeca, muñequera. ingredientes. < ? prerromano murcella.

moqueta = s.f. Tejido fuerte para mordaza # s.f. Intrumento que se pone en
alfombras y tapices. < fr. moquette. la boca para impedir el hablar. < lat. vulg.
mordacia, -ae. → morder.
mora # s.f. Fruto del moral, de la morera mordedura # s.f. Acción de moder. ║2.
y de la zarza, formado por granitos Daño que ocasiona el morder. Der.
morados. < lat. vulg. mora, -ae < lat. morder. → morder.
morum, -i:
morder # v. Clavar los dientes en algo. <
mora, morera, morado, zarzamora. lat. mordere < ? ind. *mer- 2 ‘causar daño,
borrar’:
morada = s.f. Lugar donde se habita. ║
2. Estancia, residencia. Der. morar < lat. 1. con alargamiento * merd-
lat. mordere ‘morder’
446
morder, mordaza, mordedura, excursionistas para meter la caza o llevar
mordisco, mordisquear, muesca, comida. Der. morro. → morro.
almuerzo, almorzar, remordimiento, morralla # s.f. Conjunto de cosas sin
valor o de gente despreciable. ║ 2.
2. ? grado cero y sufijos * mr-to- Pescado menudo. Der. morro. → morro.
‘molido’
lat. mortarium, -i ‘mortero, almidez’ morro # s.m. Hocico de los animales. ║ 2.
mortero. (9). Saliente de una cosa. ║ 3. Peñasco
redondeado. < ? onomatopeya murr- del
mordisco # s.m. Mordedura. ║ 2. refunfuño, probablemente comenzó desig-
Pedazo que se saca de una cosa nando los labios abultados por el mal
mordiéndola. Der. morder. → morder. humor:
mordisquear # v. Dar mordiscos
repetidamente. Der. morder. → morder. morro, morral, morralla.
moreno, a # adj. De color casi negro. ║
s. Persona de piel oscura y pelo negro o morsa # s.f. Mamífero carnívoro marino
castaño. Der. moro. → moro. parecido a la foca. < lapón morsa.
morera # s.f. Árbol cuyas hojas sirven
de alimento a los gusanos de seda y cuyo mortadela # s.f. Embutido hecho con
fruto es la mora. Der. mora. → moral 1. carne de cerdo mezclada con ternera y
moribundo, a = adj. s. Que se está tocino. < it. mortadela, de un dim. del lat.
muriendo. < lat. moribundus, -a, -um. → murtata, n. pl. de murtatum, -i ‘embutido
morir. sazonado con mirto’, der. lat. myrtus, -i
‘mirto’ < gr. mýrton, -ou:
morir = v. Dejar de vivir, fallecer. < lat.
mori < ind. * mer- 3 ‘morir’: mortadela, ? murciano.

1. grado cero y sufijo * mr-yo mortaja # s.f. Vestidura que envuelve a


lat. morire un cadáver para el sepulcro. Der. muerte.
morir, moribundo, → morir.
mortal = adj. Que está sujeto a la muerte.
2. grado cero y sufijo * mr-ti- ║ s.m. Ser humano. < lat. mortalis, -e. →
lat. mors, mortis ‘muerte’ morir.
muerte, muerto, mortaja, mortífero, mortero = s.m. Recipiente en forma de
mortificar. (7). vaso para machacar cosas. ║ 2. Pieza de
artillería para lanzar proyectiles. ║ 3.
moro, a = s. adj. Natural del norte de Mezcla de cemento, arena y agua. < lat.
África o de la antigua Mauritania. < lat. mortarium ‘mortero, almirez’. → morder.
maurus, -a, -um ‘habitante de África mortífero, a = adj. Que puede causar la
Septentrional’ < gr. maûros: muerte. < lat. mortifer, -a, -um, cpto. morte
‘muerte’ + lat. fero ‘llevar’. → morir, →
moro, moreno. preferir.
mortificar = v. Causar molestia o
morral # s.m. Saco de cazadores y sufrimiento. < lat. mortificare ‘ocasionar la
447
muerte’, cpto. morte ‘muerte’ + lat. y cierra con un muelle. Der. mosquete der.
ficere ‘hacer’. → morir, → hacer. mosca. → mosca.
mosquito = s.m. Insecto muy pequeño con
mosaico, a 1 = adj. Perteneciente o dos alas transparentes, patas largas y
relativo a Moisés, personaje bíblico. Der. provisto de aguijón. Dim. mosca. →
Moisés. mosca
mostaza ≈ s.f. Planta de las crucíferas de
mosaico 2. = s. m. Obra decorativa flores amarillas cuyas semillas muy
hecha con trozos de piedras o vidrios de pequeñas y picantes se usan como
colores. < ant. musaico < ? it. mosaico condimento. ║ 2. Semilla de esta planta. ║
< gr. Moúseios ‘relativo a las musas’. → 3. Salsa hecha con esta semilla. Der.
musa. mosto, porque el condimento que se hace
con la semilla de mostaza se mezclaba con
mosca # s.f. Insecto negro de boca en mosto. → moco.
forma de trompa chupadora y con dos mosto # s.m. Zumo de la uva antes de
alas transparentes. < lat. musca, -ae < fermentar y hacerse vino. < lat. mustum, -i,
ind. *mu- 2 ‘mosquito, mosca’: n. s. de mustus, -a, -um ‘joven’ < ind.
*meug- ‘mojado’. → moco.
mosca, moscardón, mosquetón, mostrador, a = adj. s. Que muestra. ║
mosquito. s.m. Mesa de tiendas y bares para mostrar
o servir los géneros. < lat. monstrator, -
moscardón # s.m. Mosca grande que oris ‘el que muestra’.→ mente.
deposita sus huevos entre el pelo de los mostrar = v. Poner a la vista, manifestar.
animales. Der. mosca. → mosca < lat. monstrare. → mente.
moscatel = adj. Se dice de la vid que
produce la uva moscatel o al vino mota # s.f. Partícula de algo. ║ 2. Mancha
moscatel elaborado con esta uva blanca, muy pequeña. < ? prerromano.
grande y muy dulce. < cat. moscatell,
dim. moscat ‘moscatel, parecido al mote = s.m. Nombre dado a alguien en
almizcle en su aroma < provenzal ant. lugar del suyo, sobrenombre. < oc. mot
muscat ‘parecido al almizcle’ < lat. ‘sentencia breve, palabra’ < lat. vulg.
tardío muscus, -i ‘almizcle’ < gr. muttum, -i ‘gruñido’ part. pas. de muttire
móskhos ‘almizcle’ < persa mushk ‘hablar entre dientes’ < ind. *mu- 1
‘castóreo, almizcle’ < ? sánscrito muska ‘sonido hecho con los labios cerrados’:
‘escroto, ratoncito’ < ind. *mus ‘ratón’.
→ músculo. 1. lat. muttire, mutire ‘refunfuñar’,
mote,
moscovita = adj. Perteneciente o relativo
a Moscú. ║ 2. adj. s. Natural de Moscú. 2. con alternancia *mu-
Der. lat. mediev. Moscovia ‘principado lat. mutus, -a, -um ‘mudo’,
de Moscovia’. mudo, mudismo, enmudecer,
sordomudo, tartamudo, tartamudear,
mosquetón # s.m. Arma de fuego
parecida la fusil. ║ 2. Anilla que se abre 3. gr. mýō ‘cerrar los ojos, los labios’
448
misterio, misterioso, místico, miope, < ind. *meud- ‘apartar, empujar’:
miopía. (11).
lat. movere ‘mover
motín = s.m. Agitación de un colectivo mover, móvil, movimiento, motor,
rebelde contra la autoridad. < fr. ant. motorismo, motivo, motivar,
mutin ‘rebelión’ < mutin ‘revoltoso’ < momento, momentáneo,
muete ‘rebelión < lat. vulg. *movita motin, amotinar,
‘movimiento’, f. de movitus, -a, -um < mueble, mobiliario, amueblar,
lat. motus, -a, -um part. pas. de movere conmover, conmovedor, conmoción,
‘mover’. → mover. emoción, emocionante, emocionar,
motivar = v. Dar motivo o causa a algo. emotivo,
║ 2. Estimular o animar a alguien a inmóvil,
actuar. Der. motivo. → mover. remover, remoto,
motivo = s.m. Causa o razón que mueve automóvil, automovilista,
a actuar. < lat. motivus, -a, -um. → automovilismo,
mover. moto = s.m. Motocicleta. < moto, motocicleta, motociclista,
lat. motus, -us ‘movimiento’. → mover. motocarro,
motocarro # s.m. Vehículo de motor maremoto, terremoto. (33).
con tres ruedas para transporte de cargas
ligeras. Cpto. moto (< lat. motus, -us movible = adj. Que puede moverse por sí
‘movimiento’) + carro. → mover, → o por impulso de otro. < lat. movibilis, -e.
correr. → mover.
motocicleta = s.f. Vehículo de motor móvil = adj. Que puede moverse o se
con dos ruedas. Cpto. moto (< lat. motus, mueve por sí mismo. ║ 2. Lo que mueve o
-us ‘movimiento’) + cicleta, der. ciclo < induce a algo. < lat. mobilis, -e. → mover.
gr. kýklos, -ou ‘círculo’. → mover, → movimiento = s.m. Acción y efecto de
culto. mover(se). Der. mover. → mover.
motociclista = s. Persona que conduce mozo, a # s. Joven, muchacho. ║ 2.
una motocicleta. Cpto. moto < lat. motus, Persona para el servicio de una casa,
-us ‘movimiento’ + ciclista, der. ciclo < criado.
gr. kýklos, -ou ‘círculo’.→ mover, → < ? der. lat. mutilare ‘mutilar, disminuir’,
culto. por la costumbre de cortar el pelo a los
motor = s.m. Máquina que produce muchachos. → mutilar.
movimiento. < lat. motor, -oris ‘el que < ? lat. musteus < mustus, -a, -um ‘nuevo,
mueve’. → mover. joven’. → moco.
motorismo = s.m. Deporte practicado
con un vehículo de motor, especialmente mu- 72
motocicleta. Der. motor. → mover.
motorista = s. Persona que conduce una muchacho, a # s. Persona adolescente. ║
motocicleta. ║ 2. Persona aficionada al 2. Criado. < mocho ‘mondado, cortado’,
motorismo. Der. motor. → mover. por la costumbre de cortar el pelo a los
niños jóvenes. → mutilar.
mover = v. Hacer que algo cambie de muchedumbre # s.f. Reunión de gran
lugar. ║ 2. Menear, agitar. < lat. movere número de persona o cosas. < lat.
449
multitudo, -inis, der. multum ‘mucho’. → 5. Con alargamiento *demeigw
mejor. lat. migrare ‘cambiar de residencia’
mucho, a = adj. Abundante, excesivo. < emigrar, emigrante, emigración,
lat. multus, -a, -um. → mejor. inmigrar, inmigrante, inmigración. (29).
mucosidad = s.f. Sustancia parecida al
moco. Der. mocoso < der. lat. mucosus, mudo, a ≈ adj. s. Privado de la facultad de
-a, -um. → moco. hablar. < lat. mutus, -a, -um. → mote.
muda = s.f. Acción de mudar mueble # s.m. Objeto movible que sirve
especialmente piel y plumas. ║ 2. para uso o decoración de una casa. < lat.
Conjunto de ropa que se cambia de una mobilis, -e. → mover.
vez. Der. mudar. → mudar.
mudanza # s.f. Acción y efecto de mueca # s.f. Gesto de burla anormal del
mudar(se). ║ 2. Traslado de una casa a rostro. Voz expresiva < ? mocc- sonido
otra. Der. mudar. → mudar. que imita la risa.

mudar # v. Cambiar o hacer(se) muela = s.f. Cada uno de los dientes


diferente. ║ 2. Apartar de un sitio. < lat. posteriores que sirve para moler alimentos.
mutare ‘cambiar’ < ind. *mei-1 ║ 2. Piedra o rueda de molino. ║ 3. Piedra
‘cambiar, mover’: para afilar. < lat. mola, -ae ‘muela de
molino’. → moler.
1. lat. meare ‘pasar de un lado a otro’ muelle 1 # adj. Blando, delicado. ║ s.m.
permeable, impermeable, Pieza elástica, generalmente de metal,
colocada de modo que pueda utilizarse la
2. Con vocalismo o y sufijo *moi-t- fuerza que hace para recobrar su posición
lat. mutare original cuando haya sido separada de ella.
mudar, muda, mudanza, conmutar, < lat. mollis, -e ‘blando, suave’. → molla
muelle 2 # s.m. Construcción en la orilla
3. Con vocalismo o y sufijo *moi-n- del mar o de un río para embarque y
lat. communis, -e ‘común’ desembarque de embarcaciones. ║ 2.
común, comunidad, comunicar, Andén alto para carga y descarga de
comunicación, comunión, comunidad, mercancías. < cat. moll < lat. moles, -is
comulgar, comunismo, comunista, ‘dique, masa grande’. < gr. môlos, -ou. →
molécula.
incomunicar, incomunicación,
muerte = s.f. Término de la vida. ║ 2.
incomunicable,
Efecto de matar. < lat. mors, mortis. →
morir.
4. Con vocalismo o y sufijo *moi-nes-
muerto, a = adj. s. Que no tiene vida. <
4.1. lat. munus, muneris ‘oficio, lat. vulg. mortus, -a, -um < lat. mortuus, -
servicio a la comunidad’ a, -um, part. pas. de mori. → morir.
muesca # s.f. Corte hecho en algo para
municipio, municipal, munición
que encaje o sirva de señal. Der. moscar
4.2. lat. immunis, -e ‘exento de servicio’
‘hacer una muesca’ < lat. vulg. *mossicare
inmune, inmunidad,
< lat. morssicare ‘mordiscar’. → morder.
muestra # s.f. Porción de algo que se
450
toma para mostrar sus cualidades. ║ 2.
Ejemplo o modelo que se imita. Der. multa, multar.
mostrar. → mente.
muestrario # s.m. Colección de multar = v. Imponer una multa. < lat.
muestras. Der. muestra. → mente. multare, mulctare ‘multar, castigar’. →
mugido # s.m. Voz del toro y de la multa
vaca. < lat. mugitus, -us. → mugir. multicolor = adj. De muchos colores. <
lat. multicolor, -oris, cpto. multi ‘mucho’ +
mugir = v. Dar mugidos. < lat. mugire: color. → mejor, → ceja.
multicopista = s.f. Máquina que puede
mugir, mugido. reproducir numerososas copias de un
texto. Cpto. multi ‘mucho’ + copista,
mujer ≈ s.f. Persona de sexo femenino. copia. → mejor, → ópera.
║ 2. La casada, en relación a su marido. multiforme = adj. Que tiene muchas
║ 3. La que ha llegado a la edad adulta. formas. Cpto. multi ‘mucho’ + forme
< lat. mulier, -eris. El que proceda de ‘forma’. → mejor, → forma.
mollior ‘la más blanda’ es poco aceptado multimillonario, a = adj. s. Muy rico. ║
pues no hay precedente de un sustantivo 2. Que tiene muchos millones. Cpto. multi
que proceda de un adjetivo en grado ‘mucho’ + millón. → mejor, → mil.
comparativo. múltiple = adj. Compuesto de elementos o
partes. < lat. multiplex, -icis, cpto. multi
mulato, a = s. Persona nacida de negra y ‘mucho’ + *-plex ‘enlazar’. → mejor, →
blanco, o al contrario. Der. mulo. → plegar.
mulo. multiplicación = s.f. Acción y efecto de
muleta # s.f. Utensilio que usan los multiplicar(se). < lat. multiplicatio, -onis,
cojos para apoyarse. ║ 2. Palo con un der. multiplicare. → mejor, → plegar.
paño rojo para torear. Der. mulo. → multiplicador, a = adj. s. Que multiplica.
mulo. ║ s.m. Cantidad por la que se multiplica
muletilla # s. Palabra o frase que se otra. < lat. multiplicator, -oris, der.
repite innecesariamente. Dim. muleta. → multiplicare. → mejor, → plegar.
mulo multiplicando = s.m. Factor que se ha de
mullir # v. Poner una cosa esponjosa, ser multiplicado. Der. multiplicar. →
ablandar. < lat. mollire ‘ablandar’. → mejor, → plegar.
molla. multiplicar = v. Aumentar el número o la
cantidad de algo. ║ 2. Hallar el producto
mulo, a = s. Hijo de caballo y burra o de de dos factores. < lat. multiplicare, cpto.
asno y yegua. < lat. mulus, -i < ? No multi, multo + plicare ‘plegar’. → mejor,
Indoeuropeo: → plegar.
múltiplo = adj. Dícese de la cantidad que
mulo, muleta, muletilla, mulato. contiene a otra un número exacto de
veces. Der. múltiple. → mejor, → plegar.
multa = s.f. Pena o pago que se impone multitud = s.f. Cantidad grande e
por una falta o delito. < lat. molta, indefinida de algo. < lat. multitudo, -inis.
mulcta, -ae ‘multa, castigo’: → mejor.
451
mundial = adj. Perteneciente o relativo a Murcia
todo el mundo. ║ s.m. Campeonato en ? < lat (accua) murcida ‘(agua) lenta’ <
que pueden participar todas las naciones lat. murcidus, -a, -um ‘perezoso, flojo’.
del mundo. < lat. mediev. mundialis, -e. ? < [Medina] Mursiya < [Medina]
→ mundo. Mursah ‘ciudad fuerte’.
? der. lat. myrtus, -i ‘arrayán’ < gr.
mundo = s.m. Conjunto de todo lo mýrton, -ou → mortadela..
existente. ║ 2. El género humano. < lat.
mundus, -i ‘mundo, tocador de mujeres’ murciélago # s.m. Mamífero volador
< ? origen etrusco: nocturno que se orienta en la oscuridad
mediante ondas que rebotan en los
mundo, mundial. objetos.< murciégalo, por metátesis <
cpto. lat. mus, muris ‘ratón’ < ind. *mus,
munición = s.f. Carga que se pone en las *mu- + caeculus ‘ciego’. → músculo, →
armas de fuego. < lat. munitio, -onis ciego. Se vio un parecido entre la forma
‘fortificación, trinchera’. → meta y el movimiento de ciertos músculos y
municipal = adj. Perteneciente o relativo del ratón.
al municipio. ║ s. Miembro de la policía
de un ayuntamiento. Der. municipio. → murmullo = s.m. Ruido bajo y confuso.
mudar, → caja. < ant. murmurio < lat. murmur, -uris <
municipio = s.m. División ind. *murmur-, mormor-:
administrativa formada por una o varias
poblaciones regida por un ayuntamiento. murmullo, murmurar.
< lat. muniquipium, -i ‘esclavo, que es de
la propiedad de su dueño, municipio’, murmurar = v. Hacer ruido blando y
cpto. munus, -eris ‘oficio, obligación’ + apacible. ║ 2. Hablar entre dientes
capere ‘coger’. → mudar, → caja. quejándose. < lat. murmurare. →
muñeco, a # s. Juguete con figura murmullo.
humana. ║ s.f. Parte del cuerpo en donde muro # s.m. Pared o tapia. < lat. murus,
se articula la mano con el antebrazo. < -i. → meta.
port. boneca < galo *bonnicca < mus = s.m. Juego de cartas. < vasco. mux
*bodina. → moño. <fr.mouche ‘mus, mosca’. → mosca.
muñequera # s.f. Banda o correa que se
pone alrededor de la muñeca. Der. musa = s.f. Deidad mitológica protectora
muñeca. → moño. de las ciencias y las artes. < lat. musa, -
mural = adj. Perteneciente o relativo al ae < gr. Moûsa, -ēs:
muro o pared. ║ s.m. Pintura o
decoración hecha sobre un muro. < lat. musa, museo, músico, musical,
muralis, -e. → meta. mosaico 2. (5).
muralla = s.f. Muro defensivo que
rodea un territorio. < it. muraglia. → musaraña # s.f. Roedor parecido al
meta ratón que se alimenta de insectos. ║ 2.
Especie de nubecilla que se pone en los
murciano, a = s. adj. Natural de ojos. < lat. mus-aranea ‘musaraña, ratón
452
araña’. → músculo, → araña. ‘músculo’. → músculo.
muscular = adj. Que pertenece o se
refiere a los músculos. Der. músculo. mustio, a # adj. Marchito, melancólico,
→ músculo. triste. < lat. vulg. mustidus, -a, -um
musculatura = s.f. Conjunto de los ‘viscoso, húmedo’.
músculos. Der. músculo. → músculo.
musulmán, a = adj. Relativo a la
músculo = s.m. Órgano compuesto de religión de Mahoma. ║ adj. s. Que
fibras que pueden contraerse y producir profesa la religión de Mahoma. < fr.
movimientos en el cuerpo. < lat. musulman < persa musulman < ár.
musculus, -i ‘músculo, pequeño ratón’ muslim part. act. de aslama ‘obedecer la
< ind *mus- ‘ratón, músculo’: voluntad de Alá’.

lat. mus, muris ‘ratón, rata’ mutilado, a = adj. s. Que le falta algún
músculo, musculoso, muscular, miembro. Der. mutilar. → mutilar.
musculatura, muslo, musaraña,
murciélago, marmota, mejillón, mutilar = v. Cortar parte del cuerpo a un
moscatel. (10). ser vivo. < lat. mutilare ‘mutilar,
disminuir’ der. lat. mutilus, -i ‘mutilado,
musculoso = adj. Que tiene músculos. descornado’ < ind. *mut-il- ‘mutilado,
║ 2. Que tiene los músculos muy lisiado’ < ind. *mut- ‘cortado’:
desarrollados. < lat. musculosus, -a, - mulitar, mutilado, ? mozo, ?
um. → músculo. muchacho (El significado de estos dos
museo = s.m. Lugar donde se guardan últimos vocablos se debe a la costumbre
objetos artísticos o de interés cultural. de dejar a los niños y jóvenes el pelo
< lat. museum, -i ‘lugar de dicado a las muy cortado), ? chacha, ? mochila. ?
musa’ < gr. museîon, -ou. → musa. macuto (7).
musgo = s.m. Cada una de las
pequeñas plantas verdes que crecen en mutismo = s.m. Silencio voluntario o
lugares húmedos y sombríos formando impuesto. Der. lat. mutus, -a, -um
una capa sobre piedras y cortezas de ‘mudo’. → mote.
árboles. < lat. muscus, -i < ind- *mus- < mutuo, a = adj. Recíproco. < lat. mutuus,
*meug- ‘mojado’. → mosto. -a, -um ‘mutuo, recíproco’. → mudar.
musical = adj. Perteneciente o relativo muy # adv. En grado sumo,
a la música. < lat. mediev. musicalis, - extremadamente. < ant. muit, apóc. de
e. → mente. muito < lat. multum ‘mucho’. → mejor.
músico, a = adj. Que pertenece o se
refiere a la música. ║s. Persona que se
dedica a la música. ║ s.f. Combinación
de sonidos con ritmo, melodía y
armonía. < lat. musicus, -a, -um. →
mente.
muslo # s.m. Parte de la pierna entre la
cadera y la rodilla. < lat. musculus, -i
453
454
unmanantial. Der. nacer. → género.
nación = s.f. Conjunto de ciudadanos que
habitan un territorio

regido por un gobierno. ║ 2. El territorio


mismo. < lat. natio, -onis. → género.
nacional = adj. Perteneciente o relativo a
una nación. ║ adj. s. Natural de una
nación. Der. nación. → género.
N nacionalidad = s.f. Condición de
pertenecer una persona a una u otra
nación. Der. nacional. → género.
nacionalismo = s.m. Apego a la nación
PALABRAS EMPEZADAS propia y a lo relacionado con ella. Der.
POR n: 191 nacional. → género.
nacionalista = s. adj. Partidario del
1
nacionalismo. Der. nacional. → género.
nacionalizar = v. Conceder a alguien la
n = s.f. Decimocuarta letra del
nacionalidad de un país que no es el
abecedario español cuyo nombre es ene.
propio. ║ 2. Convertir en propiedad del
< lat. n:
Estado los bienes privados o particulares.
Der. nacional. → género
n, ene.
nada # pron. indef. Ninguna cosa. ║ adv.
De ninguna manera. ║ s.f. Negación del
na- 62
ser. < lat. [res] nata, `cosa nacida’ f. de
natus, -a, -um part. pas. de nasci ‘nacer’.
nabo = s.m. Hortaliza comestible,
→ género.
procedente de China, de raíz carnosa y
nadador, a ≈ adj. Que nada. ║ s. Persona
blanquecina. < lat. napus, -i < ? egipcio.
que practica la natación Der. nadar. →
nadar.
nácar ≈ s.m. Capa interna, dura y blanca
de las conchas de los moluscos. < ár.
nadar ≈ v. Moverse flotando en un
naqqarah ‘concha, caracola de caza’,
líquido. < lat. natare, ‘nadar, flotar’ < ind.
der. naqar ‘tocar algún instrumento’.
*sn-, *sna- ‘nadar’:
nacer = v. Salir del vientre de la madre o
del huevo. ║2. Brotar el agua. ║ 3. nadar, nadador, natación.
Aparecer o salir algo del interior. < lat.
nasci, gnasci. → género. nadie # pron. indet. Ninguna persona. ║s.
Persona insignificante. < lat. [homines]
nacimiento ≈ s.m. Acción y efecto de nati ‘[hombres] nacidos’. → género.
nacer. ║ 2. Lugar donde brota
nailon = s.m. Fibra textil sintética, muy
455
resistente y elástica. naranja.
< ? ingl. nylon, nombre comercial cuyo naranjal ≈ s.m. Terreno plantado de
orighen es discutido. El menos probable naranjos. Der. naranja. → naranja.
es que procede de las iniciales de la naranjero, a ≈ s. Persona que vende
frase inglesa now you look old naranjas. ║ adj. Relativo a la naranja. Der.
nipons.(Ahora veréis viejos nipones). naranja. → naranja.
Esta frase se atribuye a los que lo naranjo ≈ s.m. Árbol de clima templado
fabricaron durante la guera de EE.UU. y y hoja perenne cuya flor es el azahar y
Japón. Los japoneses tenían el cuyo fruto es la naranja. Der. naranja. →
monopolio de la seda para la fabricación naranja.
de paracaídas en la Segunda Guerra
Mundial. narciso = s.m. Planta de flores olorosas
< ? cpto. de (vin)nyl ‘vinilo’ + (cott)on blancas o amarillas en forma de tubo, con
‘algodón’. hojas largas puntiagudas que nacen en la
< ? cpto. De N(ew) Y(ork) y L(ond)on raíz. ║ 2. Flor de esta planta. < lat.
donde se inventó el producto narcissus, -i < gr. narkíssos, -ou.
naipe # s.m. Cada una de las cartulinas
que forman la baraja. narcótico, a = adj. Dícese de las
< ? cat. naíp < ? ár. ma ‘ ib ‘censurable’. sustancias que produce sueño y relajación
muscular. ║ s.m. Susta-ncia que produce
nalga # s.f. Cada una de las porciones esos efectos. < gr. narkotikós
carnosas y redondeadas del cuerpo que ‘adormecedor’, der. nárkē, -ēs
forman el trasero. < lat. vulg. *natica < ‘adormecimiento, calambre’ < ind. *sner-
lat. natis, natis, ‘nalga’. ‘torsión’.

nana # s.f. Canto popular con que se nardo = s.m. Planta con espigas de flores
duerme a los niños. ? de creación blancas y muy olorosas. < lat. nardus, -i <
infantil. gr. nárdos, -ou < ? de una palabra
semítica (de la misma familia que la
naranja ≈ s.f. Fruto comestible del hebrea nērd ‘nardo’) < ? sánscr. nalada
naranjo, redondo, entre rojo y amarillo, ‘espicanardo de la India’.
dividido en gajos. ║ 2. Color entre rojo y
amarillo. < ár naranya < persa narang < narigudo, a # adj. s. Que tiene las narices
? sánscr. narangah < ? dravídico con grandes. Der. nariz. → nariz.
significación de olor, perfume:
nariz ≈ s.f. Órgano del rostro humano con
naranja, naranjo, naranjada, dos orificios para el olfato. < lat. vulg.
naranjal, naranjero, naricae ‘orificios de la nariz’ < lat. naris,
anaranjado. (6). naris ‘cada uno de los dos orificios de la
nariz’ < ind. *nas- ‘nariz’:
naranjada ≈ s.f. Bebida con zumo de
naranja, agua y azúcar. Der. naranja. → nariz, narigudo, narizón,
456
nasal. um. → género.
natural = adj. Producido por la naturaleza,
narizón, a # adj. Que tiene grandes en su estado primitivo. ║ adj. s. Nativo de
narices. Aum. de nariz. → nariz. un pueblo o nación. < lat. ecessari, -e. →
narración = s.f. Acción o efecto de género.
narrar. ║ 2. Relato, cuento. < lat. naturaleza ≈ s.f. Esencia de un ser. ║ 2.
narratio, -onis. → noticia. Conjunto de los seres naturales. ║ 3.
narrador, a = s. adj. Que narra. < lat. Temperamento. Der. natural < lat. natura,
narrator, -oris. → noticia. -ae. → género.
narrar = v. Contar hechos o historias. < naturalidad = s.f. Sencillez y
lat. narrare. → noticia. espontaneidad en el trato y en el
narrativo, a = adj. Perteneciente o comportamiento. < lat. naturalitas, -atis.
relativo a la narración. ║ s.f. Género → género.
literario formado por la novela y el naufragar = v. Hundirse una
cuento. < lat. narrativus, -a, -um. → embarcación. < lat. naufragare, cpto. Gr.
noticia. Naûs, ne s ‘nave’ + lat. frangere
nasal = adj. Perteneciente o relativo a la ‘romper’. → nave, → brecha.
nariz. ║ s.m. Sonido que se pronuncia naufragio = s.m. Hecho de naufragar. <
dejando salir el aire por la nariz. ║ s.f. lat. naufragium, -I, cpto. Gr naûs, ne s
Letra que representa a ese mismo sonido. ‘nave’ + lat. frangere ‘romper’. → nave,
< lat. moderno nasalis, -e. → nariz. → brecha.
nata # s.f. Sustancia espesa amarillenta náufrago, a = s. Que ha sufrido un
que forma una capa sobre la leche dejada naufragio. < lat. naufragus, -I, cpto. Gr.
en reposo. < ? lat. natta, variante de lat. Naûs, ne s ‘nave’ + lat. frangere
tardío matta, -ae ’mata, estera’, (las ‘romper’. → nave, → brecha.
plantas cubren los bosques como náusea = s.f. Gana de vomitar. < lat.
esteras). → mata. nausea, -ae < gr. nausía der. naûs, ne s
natación = s.f. Acción o de nadar. ║ 2. ‘nave’. → nave.
Deporte consistente en nadar. < lat. náutico, a = adj. Perteneciente o relativo a
natatio, -onis, der. natatus, -a, -um part. la navegación. ║ s.f. Ciencia o arte de
pas. de natare ‘nadar’. → nadar. navegar. < gr. ecessar ‘de barcos’, der. gr.
natal = adj. Perteneciente o relativo al naútēs, -ou ‘marino, marinero’ der. naús.
nacimiento. < lat. natalis, -e. → género. → nave.
natalidad = s.f. Número proporcional de
nacimientos en población y tiempo navaja # s.f. Cuchillo cuya hoja puede
determinados. < lat. natalitas, -atis. → doblarse y quedar guardada entre las
género. cachas. < lat. novacula, der. *novare
natillas # s.f. Dulce cremoso hecho con ‘rasurar, afilar’ < ind. *ks-n-eu ‘raspar’:
huevos, leche y azúcar. Der. nata. →
mata. navaja, navajazo.
nativo, a = adj. s. Natural, nacido en el navajazo # s.m. Golpe dado con la navaja.
lugar de que se trata. < lat. nativus, -a, - ║ 2. Herida por golpe de navaja. Der.
457
navaja. → navaja. navideño, a # adj. Perteneciente o relativo
naval = adj. Perteneciente o relativo a a la Navidad. Der. navidad. → género.
las naves o a la navegación. < lat. ecessa, navío # s.m. Barco de guerra. ║ 2. Barco
-e, der. navis, -is ‘nave’. → nave. comercial de gran tamaño. < lat. navigium,
-i. → nave.
navarro, a = s. adj. Natural de Navarra.
¿ de la misma familia que el español nazareno, a = s. adj. Natural de Nazaret.
nava (tierra sin árboles y llana). ║ s. Penitente que desfila vestido con
túnica en las procesiones de Semana
nave = s.f. Embarcación. ║ 2. Aeronave. Santa.
║ 3. Espacio entre muros o columnas del
interior de un templo.║4. Edificio para nazi = s. adj. Nacionalsocialista. < al.
almacén. < lat. navis, -is < ind. *nau- abreviación peyorativa de nacional
‘barco’: zocialistische ‘nacional socialista’. →
género, → seguir. .
1. gr. naûs, ne s ‘barco’ nazismo = s.m. Nacionalsocialismo. Der.
náusea, náutico, nazi. → género, → seguir.
naufragar, naufragio, náufrago,
ne- 32
2. lat. navis, -is ‘nave, barco’
nave, navío, naval, neblina # s.f. Niebla baja y poco espesa.
navegar, navegable, navegación, Dim. niebla. → niebla.
navegante, aeronave. (13). necesario, a = adj. Que es indispensable
para algo. < lat. ecessaries, -a, -um, der.
navegable = adj. Apto para navegar. < Necesse ‘ser necesario, inevitable’ < ind.
lat. navigabilis, -e. → nave, → acto. *ne-ked-ti ‘no apartase’. → no 3, → ceder.
navegación = s.f. Acción de navegar. ║ neceser = s.m. Estuche para utensilios de
2. Viaje en una nave. ║ 3. Ciencia y arte aseo. < fr. nécessair ‘neceser, necesario’.
de navegar. < lat. navigatio, -onis. → → no 3, → ceder.
nave, → acto. necesidad = s.f. Todo lo que es necesario
navegante = s. adj. Que navega. < lat. para algo. ║ 2. Carencia de cosas
navigans, -antis, part. pres. De navigare necesarias para vivir. < lat. necesitas, -atis,
‘navegar’. → nave, → acto der. necesse ‘ser necesario’. → no 3, →
navegar = v. Viajar en una embarcación. ceder.
║ 2. Viajar en aeronave. < lat. navigare, necesitado, a = adj. s. Que carece de lo
cpto. navis ‘nave’ + ecess ‘conducir’. → necesario para vivir, pobre. < lat. mediev.
nave, → acto. necessitatus, -a, -um, ‘necesitado’ part.
Navidad # s.f. Día en que se celebra el pas. de necessitare ‘necesitar’. → no 3, →
nacimiento de Jesucristo. ║ 2. Tiempo ceder.
inmediato a este día, hasta la festividad necesitar = v. Tener necesidad. < lat.
de Reyes. < lat. nativitas, -atis. → mediev. necessitare. → no, → ceder.
género. necio, a ≈ adj. s. Tonto, ignorante. ║ 2.
458
Terco. < lat. nescius, -a, -um ‘necio, legere ‘escoger, leer’. → no 3, → leer.
desconocido’, der. nescire ‘no saber, negociante = s. Persona que negocia. <
ignorar’, cpto. ne ‘no’ + scire ‘saber’. → lat. negotians, -antis, part. pres. de
no 3, → ciencia. negotiari. → no 3, → ocio.
negociar = v. Hacer negocio. ║ 2. Tratar
néctar = s.m. Jugo azucarado de las de conseguir un acuerdo sobre algún
flores. < lat. néctar, -aris, ‘jugo de frutas, asunto. < lat. negotiari. → no 3, → ocio.
bebida de dioses’ < gr. néktar < ind. negocio = s.m. Actividad comercial con
*nek- ‘muerte’: fines lucrativos. < lat. negotium, -i. →no,
→ ocio 3.
1. lat. nex, necis ‘muerte’
pernicioso (con prep. per) negro, a = adj. s.m. De color totalmente
oscuro. ║ s. Persona de raza o piel negra.
2. gr. néktar, -aros ‘bebida de dioses’ < lat. niger, nigra, nigrum:
néctar, nectarina,
negro, negrura, negruzco.
3. con vocalismo o y sufijo *nok-eyo-
lat. nocere ‘dañar’ negrura # s.f. Cualidad de negro. Der.
nocivo, inocente. (5). negro. → negro.
negruzco, a # adj. Que tira a negro. Der.
nectarina = s.f. Fruta que resulta del negro. → negro.
injerto de ciruelo y melocotonero. < lat. nene, a # s. Niño de corta edad. ? Der.
[prunus] nectarina ‘ciruela nectarina’. → niño. → niño.
nectar. nenúfar = s.m. Planta acuática con flores
nefasto, a = adj. Funesto, triste, blancas y hojas redondas que flotan en el
desastroso. < lat. nefastus, -a, -um, agua. < ár. naynufar < persa nilufars <
‘nefasto, día en que no se permitía hacer sánscr. nilotpala ‘azul oscuro’. → neto.
negocios’. Cpto. nec ‘no’ + fastus, -a, -
um der. fas ‘lo permitido por los dioses’. neoyorquino, a = s. adj. Natural de
→ no 3, → hacer. Nueva York. → nuevo.
negación = s.f. Acción y efecto de negar.
< lat. negatio, -onis. → no 3. nervio = s.m. Conjunto de fibras que
negar = v. Decir que algo no es cierto. ║ transportan impulsos motores entre el
2. No conceder algo que se pide. ║ 3. cerebro y el resto del cuerpo. < lat. nervus,
Oponerse a algo. < lat. negare. → no 3. -i < ind. *(s)nedu- ‘nervio, tendón’:
negativo, a = adj. s. Que contiene
negación o contradicción, perjudial. < nervio, nerviosismo, nervioso.
lat. negativus, -a, -um. → no 3.
negligencia = s.f. Falta de cuidado, nerviosismo = s.m. Estado pasajero de
omisión. < lat. neglegentia, negligentia, - excitación nerviosa. Der. nervio. →
ae, part. pres. de neglegere, negligere nervio.
‘mirar con indiferencia’, cpto. neg ‘no’ + nervioso, a = adj. Perteneciente o relativo
459
a los nervios. ║ 2. Que tiene nervios. ║3. ni ≈ conj. copul. Se usa para unir palabras
Inquieto. Der. nervio. → nervio. u oraciones que expresan negación. < lat.
nec < neque ‘y no’. → no 1.
neto, a = adj. Claro y bien definido. ║ 2.
Libre de deducciones. Der. nitere nicaragüense = s. adj. Natural de
‘brillar’ < ind. *nei- ‘brillar, relucir’: Nicaragua. Nombre de un cacique indio
que llegó desde México < náhuatl cpto.
1. sánscr. nilah ‘azul oscuro’ nican ‘hasta aquí + Anauac ‘México’.
añil (< ár. nil ‘planta del índigo’),
lila (< fr. lilas < persa lilac ‘azulado’, nicho = s.m. Concavidad en una pared
dim. De nil ‘azul’), para colocar una estatua o un adorno. < it.
nenúfar (< ár. naynufar ‘loto azul’ < anticuado nicchio der. nicchiare
persa nilufars < sánscr. nilotpala ‘azul ‘lloriquear, titubear’ < lat. vulg. *nidicare,
oscuro’ < ? lengua no indoeuropea), *nidiculare ‘anidar’ der. nidus, -i ‘ nido’.
→ sentarse
2. grado cero con sufijo *ni-to-
lat. nitere ‘lucir, brillar’ nicotina = s.f. Sustancia aceitosa
neto. amarillenta y venenosa que se extrae del
tabaco. < fr. nicotine der. Jean Nicot
neumático = s.m. Tubo de caucho con (1530-1600). Nicot era forma cariñosa del
aire comprimido que se coloca en las nombre masculino Nicodème < lat.
ruedas de algunos vehículos. < lat. Nicodemus < gr. Nikódemos, cpto. de níkē,
pneumaticus, -a –um < gr. pneumatikós, -ēs ‘victoria’ + démos, -ou ‘pueblo’. →
-ḗ, -ón ‘relativo al aire o a la daño, por el segundo componente.
respiración’. Der. pnéō ‘respirar’.
nido = s.m. Refugio de las aves para poner
neutral = adj. s. Que no se inclina por sus huevos y criar. < lat. nidus, -i < ind.
una u otra parte que contiende. < lat. *nizdo ‘nido, donde los pájaros se sientan’,
neuter, neutra, neutrum ‘ninguno de cpto. ni ‘abajo, hacia abajo’ + *sed-
dos’, cpto. ne ‘ni’ + uter, utra, utrum ‘sentarse’. → sentarse.
‘uno de los dos’. → no 5, → que.
nevada # s.f. Acción y efecto de nevar. niebla # s.f. Nube en contacto con la
║ 2. Cantidad de nieve caída de una vez. tierra que limita la visibilidad. < lat.
Der. nevar. → nieve. nebula, -ae ‘niebla, nube’, dim. nubes, -is.
nevar = v. Caer nieve. < lat. nivare. → → nube
nieve.
nevera # s.f. Electrodoméstico que nieto, a # s. Respecto de una persona, hijo
produce frío para conservar alimentos. o hija de su hijo o hija. < lat. vulg. nepta, -
Der. nevar. → nieve. ae < lat. neptis, -is ‘nieta, sobrina’:

ni- 17 nieto, bisnieto, tataranieto.

460
nieve = s.f. Agua helada que cae al suelo nítron, -ou ‘nitro’ + gennáō ‘engendrar’.
en forma de copos blancos. < lat. vulg. → género.
*neve < lat. nix, nivis < ind. *(s)nigwh-
‘nieve’: nivel # s.m. Altura a la que llega algo. ║ 2.
Instrumento para nivelar. < cat. nivell <
nieve, nevar, nevada, nevera, lat. vulg. *libellum < lat. libella
quitanieves. (5). ‘instrumento para medir el nivel’, dim.
libra, -ae ‘balanza, medida de capacidad’.
ninguno, a # adj. pron. ind. Ni una sola → libra
persona o cosa. < lat. vulg. nec unus, nivelar = v. Poner al mismo nivel o altura.
cpto. nec ‘no’ + unus, -a, -um ‘uno’. → ║ 2. Poner una superficie horizontal. Der.
no 5, → uno. nivel. → libra.
niñería # s.f. Acción propia de niños. ║
2. Hecho o dicho de poca importancia. no- 49
Der. niño. → niño.
niñez # s.f. Edad comprendida entre el no = adv. Indica negación, de ninguna
nacimiento y la adolescencia. Der. niño. manera. < lat. non < ind. *ne-:
→ niño.
Esta fecunda familia que recoge la
niño, a # s. Persona que está en la niñez. expresión tan general y universal de todo
< ? romance común ninnus, -i, palabra el ámbito de la negación la podemos
infantil: dividir inicialmente en tres subfamilias:
►La primera son variantes de la negación
niño, niñería, niñez, nene. ind. *ne:

níquel = s.m. Metal blanco plateado y 1. lat. ne- ‘no’


brillante que se emplea para recubrir ni,
otros metales. < al. nickel < ? Nikolaus
‘Nicolás’. Apodo que pusieron los 2. lat. non (< *ne-oinom ‘ni una cosa’)
mineros a este metal en sentido no, nones (plural de non, que tiene escaso
peyorativo cuando vieron que no era el uso. Non es la abreviación de non [par],
cobre que buscaban. sino (conj.),

níspero # s.m. Árbol de la familia de las 3. lat. nec ‘no’


rosáceas que produce la níspola. ║ 2. negocio, negociante, negociar,
Fruto de este árbol. < ant. niéspero < lat. negligencia,
vulg. nespirum, -i < lat. mespilum, -i < necesario, necesidad, necesitado,
gr. nespílē, -ēs. necesitar, neceser,
negar, negación, negativo, nefasto,
nitrógeno = s.m. Elemento químico renegar, (14),
gaseoso, transparente, insípido, que
constituye 4/5 partes del aire. < gr. cpto. 4. grado cero *n-
461
4.1. gr. a- ‘prefijo negativo’ y variante los dos’, cpto. ne ‘no’ + uter, utra, utrum
an- delante de vocal: ‘uno de los dos’
abismal, abismo, ácrata, afán, neutral,
afanarse, afonía, afónico, africano,
almidón, amazona, amianto, amnesia, ►Una tercera subfamilia son los vocablos con un
amnistía, analfabeto, analgésico, prefijo al étimo non:
anarquía, anarquista, anécdota,
anemia, anestesia, anestesiar, 9. lat. adnulare ‘destruir’, cpto. ad- ‘hacia,
anestesista, anomalía, anómalo, a’ + -nullare der. nullus, -a, -um ‘ninguno’
anónimo, anormal, apatía, asepsia, anular. (En total, 288).
aséptico, asfixia, asfixiante, asfixiar,
asilo, asimetría, asimétrico, aspirina, noble = adj. Ilustre, generoso, honrado. ║
ateísmo, ateo, atómico, átomo, filatelia, s. Persona perteneciente a una familia con
filatélico, letargo, (43), algún título propio de una clase social
4. 2. lat. in- ‘prefijo negativo’ privilegiada. < lat. nobilis, -e ‘conocido,
A esta familia pertenecen todas las famoso’. → noticia.
palabras que empiezan por im- con nobleza = s.f. Cualidad de noble. ║ 2.
sentido negativo que están comprendidas Conjunto de los nobles de un Estado o
desde imbécil hasta impureza (31) y región. Der. noble. → noticia.
todas las que empiezan por in- con
sentido negativo que son las que están noche = s.m. Tiempo en que no hay luz
entre inalcanzable hasta involuntario. solar. < lat. nox, noctis < ind. *nekw- te-:
(177). noche, nocturno,
soso, nochebuena, nochevieja, mochuelo,
anochecer, anoche, trasnochar.
►La segunda subfamilia son los lechuza. (9).
vocablos que tiene non y algún sufijo:
nochebuena # s.f. Noche anterior al día de
5. lat. nullus, -a, -um ‘ninguno’ cpto. ne Navidad. Cpto. noche + buena. → noche,
‘no’ + ullus, -a, -um ‘alguno’ → bueno.
nulo, nulidad, ninguno, nochevieja # s.f. Última noche del año.
Cpto. noche + vieja. → noche, → viejo.
6. con sufijo *oino- ko- noción = s.f. Conocimiento elemen-tal o
lat. unicus, -a, -um ‘único’ idea que se tiene de algo. < lat. notio, -
único, onis, der. notus, -a, -um, part. pas. de
noscere ‘llegar a conocer’. → noticia.
7. lat. nunquam, cpto. ne ‘no’ + un (< nocivo, a = adj. Perjudicial, dañoso. < lat.
unus, una, unum ‘uno’) + quam ‘que con nocivus, -a, -um, der. nocede ‘dañar,
sentido indefinido, iterrogativo’ perjudicar’. → néctar.
nunca, nocturno, a = adj. Que pertenece o se
refiere a la noche. ║ 2. Que se hace
8. lat. neuter, neutra, neutrum ‘ni uno de durante la noche. < lat. nocturnus, -a, -um,
462
der. nox, noctis ‘ noche’. → noche. Europa. < fr. nordique, der. nord ‘norte’.
nodriza = s.f. Mujer que amamanta a un → norte.
niño ajeno. < lat. tadío nutricia ‘nodriza’
fem. nutricius, -a, -um ‘que alimenta’, noria = s.f. Máquina con forma de rueda
der. lat. nutríx, -icis ‘nodriza’ < ind. para sacar agua de los pozos. ║ 2.
*neu-tri- ‘amamantar’. → nutrir. Atracción de feria que tiene una rueda
nogal ≈ s.m. Árbol de tronco corto y vertical y giratoria con cabinas colgadas. <
robusto cuyo fruto es la nuez. < lat. ár. nacura, der. nacar ‘gruñir’.
nucalis, -i < lat. nux, nucis, ‘nuez, nogal,
almendro’. → nuez. norma = s.f. Regla que se ha de seguir. <.
nómada = adj. s. Que anda vagando sin lat. norma, -ae:
domicilio fijo. < lat. nomas, -adis < gr.
nomás, -ádos ‘apacentador’. → número. norma, normal, normalidad,
nombrar ≈ v. Decir el nombre. ║ 2. anormal, enorme, subnormal. (6).
Elegir para un cargo. < lat. nominare. →
nombre. normal = adj. Que se ajusta a la norma. ║
2. Habitual u ordinario. ║ 3. Natural. < lat.
nombre ≈ s.m. Palabra con que se normalis, -e. → norma.
designa algo y a alguien. ║ 2. Sustantivo normalidad = s.f. Cualidad de normal.
gramatical. < lat. nomen, -inis ‘nombre, Der. normal. → normal.
reputación’ < ind. *no- men ‘nombre’: noroeste = s.m. Punto del horizonte
equidistante entre el Norte y el Oeste. < fr.
1. gr. ónoma, -atos ‘nombre’ anticuado norouest, cpto. nord ‘norte’ +
anónimo, seudónimo, sinónimo, ouest < ingl. west. → norte, → víspera.

2. lat. nomen, nominis ‘nombre, norte = s.m. Punto cardinal del horizonte
reputación’ que cae frente a un observador a cuya
nombre, nombrar, denominar, derecha esté el Este. < fr. antiguo nord <
denominador, pronombre, ingl.antiguo north < germánico *north- <
pronominal. (9). ind. *ner-1 ‘abajo, a la izquierda’. Los
antiguos se orientaban mirando al levante,
de modo que el norte quedaba a su
nones # s.m. pl. Números impares. ║ 2. izquierda:
Negación repetida e insistente. < lat. non
pares, cpto. non ‘no’ + pares pl. de par, norte, nórdico, noruego,
paris ‘par, igual, semejante’. → no 2, → norteamericano.
parte.
nordeste = s.m. Punto del horizonte norteamericano, a = s. adj. Natural de
equidistante entre el norte y el este. < fr. Norteamérica. Cpto. norte + americano
nordest, cpto. nord ‘norte’ + est ‘este’. < Americus, forma latinizada del nombre
→ norte, → aurora. del navegante florentino Amerigo Vespucii
nórdico, a = s. adj. Natural del norte de (1451-1502) que exploró la costa de
463
América del Sur. → norte, → americano. ‘escrito en que se delata’. → noticia.
notario, a = s. Funcionario autorizado
noruego, a ≈ s. adj. Natural de Noruega para dar fe de actos realizados ante él. <
║ s.m. Lengua hablada en Noruega. < lat. notarius, -ii ‘escribiente, secretario’.
lat. mediev. Norvegia < nor. ant. → noticia.
Norvegr ‘región del norte’ cpto. nordhr
‘norte’ + vgr ‘camino, región’ < germ. noticia = s.f. Comunicación o información
wegaz ‘camino, rumbo de un viaje’ < sobre un suceso. < lat. notitia, -ae < ind.
ind. *ner-1. → norte. *gno- ‘conocer’:

nos = pron. person. Forma átona que 1. con sufijo *gno-dhli-


designa, en función de complemento lat. nobilis, -e ‘conocido, estimado’
directo o indirecto, a la misma persona noble, nobleza,
designada por nosotros. < lat. nos < ind.
*nes-2 ‘nosotros’: 2. con sufijo *gno-ro-
lat. ignorare, cpto. i- ‘prefijo negativo’ +
nos, nosotros, nuestro. *gnorare ‘conocer’
ignorar, ignorancia, ignorante,
nosotros, as # pron. person. Forma de añorar,
plural que designa a las personas entre
las que se encuentra la que habla. Cpto. 3. con sufijo *gno- sko-
nos + otros. → nos, → el. lat. gnoscere ‘conocer’
noticia, noción, nota, notar, notable,
nostalgia = s.f. Tristeza por sentirse notario,
alejado de los seres queridos. Cpto. gr. anotar, conocer, conocedor, conocido,
nóstos, -ou ‘regreso’ + álgos, -eos conocimiento,
‘dolor, tristeza’. desconocer, desconocido, incógnita,
reconocer, reconocible, reconocimiento,
nota = s.f. Mensaje breve escrito. ║ 2.
Calificación de un examen. ║ 3. Signo 4. con reduplicación y sufijo *gi-gno-sko-
de un sonido musical. < lat. nota, -ae gr. gign skō ‘conocer’
‘marca’. → noticia. con prep. diá ‘a través de’ diagnosticar,
notable = adj. s.m. Que sobresale por diagnóstico,
sus cualidades. ║ s.m. Calificación con prep. pro- ‘adelante’ pronosticar,
académica inmediatamente inferior al pronóstico,
sobresaliente. < lat. nobilis, -e ‘conocido, cpto. phýsis, -eōs ‘naturaleza’ + gnómon, -
célebre’. → noticia. ou ‘conocedor’ fisonomía (fisionomía),
notar = v. Sentir o advertir una cosa,
darse cuenta de algo. < lat. notare 5. grado cero y sufijo *gnd-ro-
‘marcar, señalar’. → noticia. lat. narrare ‘narrar’ < gnarus, -a, -um
notaría = s.f. Oficio de notario. ║ 2. ‘conocedor’
Oficina del notario. < lat. notaria, -ae narrar, narración, narrador, narrativo.
464
(29). septiembre.
novillada = s.f. Corrida de novillos. Der.
novatada # s.f. Bromas o molestias que novillo. → nuevo.
un grupo de veteranos hacen a los recién novillero, a = s. Persona que lidia
incorporados. Der. novato. → nuevo. novillos. Der. novillo. → nuevo.
novato, a # s. adj. Que es nuevo en un novillo, a # s. Toro o vaca de dos o tres
sitio. ║ 2. Que aún no tiene experiencia. años. < lat. novellus, -a, -um ‘nuevo,
< lat. tardío novatus, -us ‘renovación < joven’ < lat. novus, -a, -um ‘ nuevo’. →
lat. novatus, -a, -um, part. pas. de novare nuevo.
‘renovar, inventar’. → nuevo. novio, a # s. Persona con relaciones
novecientos, as = adj. Nueve veces amorosas con otra para casarse. < lat. vulg.
ciento. ║ s.m. Conjunto de signos que novius, -ii < lat. novus, -a, -um ‘nuevo’. →
representan este número. Cpto. nove + nuevo.
ciento. → nueve, → diez.
novedad ≈ s.f. Cualidad de nuevo. ║ 2. nu- 30
Cosa nueva. ║ 3. Suceso o noticia
reciente. < lat. novitas, -atis. → nuevo nubarrón # s.m. Nube grande y
novela = s.f. Obra literaria en prosa de negruzca. Aum. de nube.→ nube.
relatos más o menos ficticios. < it.
novelia ‘noticia, nueva’ < lat. novella, - nube = s.f. Masa de vapor de agua
ae f. novellus, -i < novus, -a, -um suspendida en la atmósfera. < lat. vulg.
‘nuevo’. → nuevo. *nube < lat. nubes, -is < ind *sneudh-
novelesco, a = adj. Propio de las ‘niebla, nube’:
novelas. ║ 2. Ideal o fantástico. Der.
novela. → nuevo. nube, nublado, nublar, nublo, nuboso,
novelista = s. Autor de novelas. Der. nubarrón. (6).
novela. → nuevo.
noveno, a # adj. Que sigue nublado, a # adj. Cubierto de nubes.
inmediatamente en orden al octavo. ║2. ║s.m. Nube que amenaza tormenta. Der.
Cada una de las nueve partes iguales en lat. nubilus, -i. → nube.
que se divide un todo. ║ s.f. Práctica nublar # v. Ocultar las nubes el sol o el
religiosa que se hace durante nueve días. azul del cielo. < lat. nubilare. → nube.
< lat. novenus, -a, -um. → nueve. nublo = s.m. Nube que amenaza
noventa # adj. s. Nueve veces diez. < lat. tormenta. < lat. nubilum, -i. → nube.
vulg. novaginta < lat. nonaginta’, cpto. nuboso, a = adj. Cubierto de nubes. Der.
novem ‘nueve’ + -ginta ‘ diez veces’ < nube. → nube.
ind *- dekm ‘diez’. → nueve, → diez.
noviazgo # s.f.Tiempo durante el cual nuca = s.f. Parte posterior del cuello. < lat.
dos personas son novios. Der. novio. → mediev. nucha ‘cerviz’ < ár. nuja ‘medula
nuevo. espinal’.
noviembre = s.m. Undécimo mes del
año. < lat. november, -bri. → nueve, → nuclear = adj. Perteneciente al núcleo,
465
especialmente de los átomos. ║ 2. Que
emplea energía atómica. Der. núcleo. → nueve, noventa, novecientos, noviembre.
nuez.
núcleo = s.m. Parte fundamental que nuevo, a = adj. Que acaba de aparecer. ║
sirve de sostén a una cosa. < lat. nucleus, 2. No estropeado por el uso. ║ s.f. Noticia.
-i ‘almendra, hueso de una fruta’, dim. < lat. novus, -a, -um < ind. *newo-
de nux, nucís ‘nuez’. → nuez. ‘nuevo’:
nudillo # s.m. Parte exterior de cada
articulación de los dedos. Dim. nudo. → nuevo, novedad, novato, novatada,
nudo. novio, novela, novelesco, novelista,
nudismo = s.m. Práctica de estar novicio, novillo,
desnudo en público. ║ 2. Teoría que neoyorquino, renovar, renovación,
defiende esta práctica. Der. nudo renovador, renuevo. (15).
‘desnudo’. → gimnasia.
nuez = s.f. Fruto del nogal. < lat. nux,
nudo = s.m. Atadura para entrelazar nucis ‘fruta que tiene cáscara dura’:
algo. ║ 2. Lazo apretado y difícil de
desatar. ║ 3. Parte del tronco de las nuez, nogal, nuclear, núcleo.
plantas por la cual salen las ramas. < lat.
nodus, -i ‘nudo, vínculo’ < ind. *ned- nulidad = s.f. Cualidad de nulo. ║ 2.
‘atar, ligar’: Persona incapaz e inepta. Der. nulo. → no
5, → uno.
1. lat. nectere ‘ligar, atar’ nulo, a = adj. Sin validez. ║ 2. Incapaz
conectar, conexión (connectere ‘atar para algo. < lat. nullus, -a, -um ‘ninguno’,
juntos’), cpto. ne 'no’ + ullus, -a, -um ‘alguno’. →
no 5, → uno.
2. con vocalismo o y alternancia numeración = s.f. Acción o efecto de
lat. nodus, -i ‘nudo, vínculo’ numerar. ║ 2. Sistema para expresar los
nudo, nudillo, anudar, reanudar. (6). números. < lat. numeratio, -onis. →
número.
nuera # s.f. Esposa del hijo, respecto a numeral = adj. Que pertenece o se refiere
los padres de éste. < lat. vulg. nora, -ae < al número. ║s.m. Palabra gramatical que
ind. *snuso ‘nuera, ? novia, recién expresa número. < lat. numeralis, -e. →
casada’ < ? ind. *sneu ‘ligar, tendón’. → número.
? nervio. numerar = v. Contar siguiendo el orden
nuestro, a = adj. poses. Forma del de los números. ║ 2. Marcar con números.
pronombre posesivo para indicar ‘que < lat. numerare. → número.
nos pertenece’. < lat. noster, -a, -um. →
nos. número = s.m. Expresión de una cantidad
con relación a una unidad. ║ 2. Signo o
nueve = adj. s.m. Ocho más uno. < lat. conjunto de signos con que se representa
novem < ind. *newn- ‘nueve’: un número. < lat. numerus, -i < ind. nem-
466
‘señalar, tomar’: nutrir = v. Dar a un ser las sustancias
necesarias para que pueda desarrollarse,
1. con vocalismo o *nom- alimentar. < lat. nutrire ‘nutrir,
1.1. gr. nómos, -ou ‘costumbre, ley’ amamantar’ < ind. *neu- tri- ‘amamantar’:
agrónomo, astronomia, autonomía,
autónomo, economía, económico, nutrir, nutrición, nutritivo, nodriza.
economizar, fisonomía, gastronomía,
1.2. gr. nomás, -ados ‘que se traslada en nutritivo, a = adj. Que nutre. Der. nutrir.
busca de pasto, apacentador’ → nutrir.
nómada,

2. ? Con vocalismo o y sufijo *nom- eso



lat. numerus, -i ‘número’
número, numerar, numeración,
numeral, numeroso,
enumerar, enumeración, sinnúmero.
(18).

numeroso, a = adj. Que está formado


por un gran número de seres o cosas,
abundante. < lat. numerosus, -a, -um. →
número.
nunca # adv. En ningún tiempo,
ninguna vez. < lat. nunquam, nusquam,
cpto. ne ‘no’ + un < ? unus, -a, -um
‘uno’ + quam < ? que (con sentido
indefinido, interrogativo). → no 5, →
uno, → que.

nupcias # s.f.pl. Casamiento, boda. <


lat. nuptiae, -arum < ind. *sneubh-
‘casarse’.

nutria ≈ s.f. Mamífero carnicero de


cuerpo alargado, patas cortas unidas con
membranas cuya piel es muy apreciada.
< lat. lutra, -ae < ind. *wed- ‘agua,
mojado’. → onda.
nutrición = s.f. Acción y efecto de
nutrir(se). < lat. nutritio, -onis. → nutrir.

467
468
Ñ
PALABRAS EMPEZADAS POR ñ: 3

ñ = s.f. Decimoquinta letra del abecedario español cuyo nombre es eñe. De creación
hispana con el sonido de articulación nasal, palatal y sonora. Su grafía proviene de la
costumbre de transcribir las consonante dobles con el símbolo de la simple y una tilde
superpuesta: nn > ñ. En castellano se perdieron los sonidos de consonantes dobles que
se pronunciaron como simples y consecuentemente la ortografía optó por la grafía de la
consonante simple, pero la nn tomó el fonema y la grafía de ñ, eñe.

ñoñería # s.f. Hecho o dicho propio de persona ñoña. Der. ñoño. → ñoño.

ñoño, a # adj. Excesivamente recatado, sin gracia, soso. < lat. nonnus, -a ‘abuelo,
anciano cuidador de niños’:

ñono, ñoñería.

469
470
‘oir’. → epi-, → oír.
obediencia = s.f. Hecho de obedecer,
sumisión. < lat. oboedientia, -ae. → epi-,
→ oír.
obediente = adj. Que obedece, propenso a
obedecer. < lat. oboediens, -entis, part. act.
de oboedire ‘obedecer’. → epi-, → oír.

obelisco = s.m. Pilar alto de cuatro caras


más estrecho por arriba y terminado en

O pirámide. < lat. obeliscus, -i < gr.


obeliscos, -ou ‘asador pequeño’, cpto.
obelós, -oû ‘asador, obelisco’ + *-ískos,
PALABRAS EMPEZADAS sufijo nominal diminutivo.
POR o: 247
2 obesidad = s.f. Cualidad de obeso. < lat.
obesitas, -atis, der. obesus, -a, -um. →
o = s.f. Decimosexta letra del abecedario epi-, → comer.
español cuyo nombre es o. < lat. o < gr. obeso, a = adj. Persona gruesa < lat.
o, que posteriormente se llamó o mikrón obesus, -a, -um, part. pas. de obedere
‘o pequeña’ para distinguirla de o méga ‘devorar, comer completamente’ cpto. ob-
‘o grande’. ‘completamente’ + edere ‘comer’. →epi-,
→ comer.
o = conj. Une oraciones o elemen-tos de obispo ≈ s.m. Ministro de la Iglesia que
una oración expresando una alternativa, sirve a una diócesis. < lat. tardío
o una aclaración. < lat. aut < ind. * aut- episcopus, -i ‘obisco, inspector’ < gr.
‘otro, eso’. epískopos, -ou ‘obispo, supervisor’, cpto.
epí- ‘sobre’ + skopós, -oû ‘que mira’ <
1 ind. *spek- ‘observar’. → epi-, → especie.

oasis = s.m. Lugar del desierto con obj- 4


vegetación y agua. < lat. oasis, -is < gr.
óasis, -eōs ‘zona fértil en el desierto de objeción = s.f. Razón con que se rechaza
África del Norte’ < cpto. wahe ‘zona algo. < lat. tardío objectio, -onis, der.
fértil’. objectus, -a, -um part. pas. de objicere
‘echar contra’. → epi-, → echar.
ob- 35 objetar # v. Argumentar en contra de
algo dicho. < lat. objicere ‘echar contra’.
obe- 7 → epi-, → echar.
objetivo, a = adj. Desinteresado,
obedecer = v. Cumplir una orden. < lat. desapasionado. ║ 2. Realmente existente.
oboedire, cpto. ob- ‘a, hacia’ + audire ║s.m. Fin que se pretende conseguir. Der.
471
objeto. → epi-, → echar. obscuriscere. → epi-, → cutis.
objeto = s.m. Cosa material. ║ 2. obscuridad # s.f. Falta de luz o claridad.
Finalidad de un acto. ║ 3. Materia de < lat. obscuritas, -atis. → epi-, → cutis.
una ciencia. < lat. objectus, -us, part. obsequiar # v. Regalar algo, agasajar.
pas. de objicere ‘poner, echar’ cpto. ob- Der. obsequio. → epi-, → seguir.
‘ante, contra’ + iacere ‘echar’ . → epi-, obsequio # s.m. Regalo. < lat.
→ echar. obsequium, -i. → epi-, → seguir.
observación = s.f. Acción y efecto de
obli- 4 observar, advertencia. < lat. observatio, -
onis. → epi-, → conservar.
oblicuo, a # adj. Inclinado, desviado de observador, a = adj. s Que observa. < lat.
la línea horizontal o vertical. < lat. observator, -oris. → epi-, → conservar.
obliquus, -a, -um, cpto. ob- ‘a, hacia’ + observar # v. Ver, mirar atentamente. ║
liquis, -e ‘oblicuo’. → epi-. 2. Cumplir exactamente lo mandado. < lat.
observare. → epi-, → conservar.
obligación # s.f. Deber que alguien ha observatorio # s.m. Lugar para observar.
de cumplir. < lat. obligatio, -onis, cpto. Der. observar. → epi-, → conservar.
ob- ‘a’ + ligatio, -onis ‘ligadura’. → obsesión = s.f. Idea fija que no puede
epi-, → ligar. apartarse de la mente, manía. < lat.
obligar # v. Hacer que se haga o cumpla obsesio, -onis, ‘cerco, asedio’. → epi-, →
una cosa. < lat. obligare cpto. ob- ‘a’ + sentar.
ligare ‘atar’. → epi-, → ligar. obstáculo # s.m. Impedimento, dificultad,
obligatorio, a = adj. Que obliga a ser estorbo. < lat. obstaculum, -i. → epi-, →
cumplido. < lat. obligatorius, -a, -um, estar.
der. obligare ‘obligar’. → epi-, → ligar. obstinación # s.f. Terquedad,
empecinamiento, cerrazón. < lat.
obr- 3 obstinatio, -onis. → epi-, → estar.
obstruir # v. Cerrar un conducto o
obra # s.f. Cosa hecha por alguien o camino. < lat. obstruere ‘cerrar por
algo. ║ 2. Trabajo de albañilería. ║ 3. delante, hacer inaccesible’. → epi-, →
Creación artística. < lat. opera, -ae construir.
‘trabajo, esfuerzo’. → ópera.
obrar # v. Actuar, hacer. < lat. operari obt- 3
‘ocuparse, trabajar’. → ópera.
obrero, a # s. Persona que trabaja de obtención = s.f. Acción y efecto de
forma manual y asalariado. < lat. obtener. < lat. obtentio, -onis ‘la accion de
operarius, -i. → ópera. extender’. → epi-, → tener.
obtener # v. Conseguir, alcanzar, lograr. <
obs- 12 lat. obtinere ‘conservar, poseer
completamente’. → epi-, → tener.
obscurecer # v. Privar de luz o claridad, obtuso, a = adj. Sin punta, romo. < lat.
aumentar la oscuridad. < lat. obtusus, -a, -um, part. pas. de obtundere
472
‘embotar la punta, herir, cansar’. → epi-, < lat. occidens, -entis, part. pas. de
→ estudio. occidere ‘caer, morir’ cpto. ob- ‘contra’ +
cadere ‘caer, morir’. → epi-, → caer.
2 oceánico, a # adj. Perteneciente o relativo
al océano. ║ 2. Perteneciente a Oceanía.
obús # s.m. Pieza de artillería de menor Der. oceanus, -i. → océano.
longitud que el cañón en relación a su
calibre. < fr. obus < al. haubitze < germ. océano # s.m. Masa de agua salada que
*huhaz ‘alto’ < ind. *keu- ‘atar, rodear’. cubre la mayor parte de la superficie
terrestre. < lat. oceanus, -i < gr. ōkeanós, -
obvio, a # adj. Claro, evidente. < lat. oû ‘mar que los griegos creían rodeaba la
obvius, -a, -um < obviam ‘al encuentro’, tierra, dios de ese mar’:
cpto. ob- ‘ante, contra’ + viam ac. de
via, -ae ‘camino’. → epi-, → vehículo. océano, oceánico, oceanografía.

oc- 29 oceanografía = s.f. Ciencia de los mares y


océanos. < gr. ōkeanographía, -as cpto.
oca # s.f. Ganso. ║ 2. Juego doméstico ōkeanós, -oû ‘océano’ + gráphō
consistente en recorrer las 63 casillas en ‘describir’. → océano, → gráfico.
espiral pintadas en un tablero. < lat. ochenta # adj. s.m. Ocho veces diez. < lat.
vulg. auca, -ae < lat. avica, -ae octoginta cpto. octo ‘ocho’ + -ginta ‘diez
‘avecilla’, dim. de avis, avis ‘ave’. → veces’. → cuatro, → diez.
ave. ocho # adj. s.m. Siete más uno. < lat. octo
ocasión = s.f. Oportunidad favorable < ind. okto. → cuatro.
para algo. < lat. occasio, -onis, ‘ocasión, ochocientos, as # adj. s. Ocho veces cien.
suceso’, der. occasus, -a, -um part. pas. Cpto. ocho + cientos. → cuatro, → diez.
de occidere ‘caer, morir’ cpto. ob-
‘contra’ + cadere ‘caer, morir’. → epi-, ocio # s.m. Cesación del trabajo, descanso,
→ caer. diversión. < lat. otium, -i ‘descanso’ < ind.
ocasionar # v. Ser causa de algo. Der. *auth ‘vacío’:
ocasión. → epi-, → caer.
ocaso # s.m. Puesta del Sol. ║ 2. ocio, ocioso,
Occidente. ║3. Decadencia. < lat. negocio, negociar, negociante (con la
occasus, -us < occasus, -a, -um, part. negación ne-). (5).
pas. de occidere ‘caer, morir’ cpto. ob-
‘contra’ + cadere ‘caer, morir’. → epi-, ocioso, a # adj. Que no tiene trabajo,
→ caer. inactivo. < lat. otiosus, -a, -um. → ocio.
occidental = s. adj. Que pertenece al
occidente. < lat. occidentalis, -e. → epi-, ocre # s.m. Mineral terroso de color
→ caer. amarillo. ║ 2. Color amarillo oscuro. < fr.
occidente # s.m. Oeste, poniente. ║ 2. ocre < gr. ōkhrá, der. ōkhrós, -á, -ón
Conjunto de países del oeste de Europa. ‘amarillo’.
473
< lat. occurrens, -entis, part. act. de
octavo, a = adj. Que sigue occurrere ‘ir, salir al encuentro’. → epi-,
inmediatamente en orden al séptimo. < → correr.
lat. octavus, -a, -um, der. octo. → cuatro. ocurrir # v. Acontecer, suceder un hecho.
octogonal # adj. De forma de octógono. < lat. occurrere, obcurrere ‘ir, salir al
Der. octógono. → cuatro, → genuino. encuentro’, cpto ob- ‘hacia’ + currere
octógono # s.m. Polígono de ocho ‘correr’. → epi-, → correr.
ángulos y ocho lados. Cpto. gr. okt
‘ocho’ + gōnía, -as ‘ángulo’. → cuatro, od- 6
→ genuino.
octubre # s.m. Décimo mes del año. < oda = s.f. Composición poética del género
lat. octuber, octubris < lat. october, lírico, generalmente dividida en estrofas. <
octobris ‘mes octavo del antiguo año lat. tardío oda, -ae < gr. ático oidḗ < gr.
romano que empezaba en marzo’. → aoidḗ, -ês ‘canción, oda’ < ind. *awe-ud-
cuatro. ‘cantar’, forma reduplicada de *wed-
ocular = adj. Que pertenece o se refiere ‘hablar’:
a los ojos. ║ 2. Hecho con los ojos. < lat.
ocularis, -e. → ojo. oda,
oculista = s. Médico especialista en comedia (< gr. kômos, -ou ‘fiesta’+ oda),
enfermedades de los ojos, oftalmólogo. melodía (< gr. mélos, -eos [-ous]
Der. lat. oculum, -i ‘ojo’. → ojo. ‘canción’ + oda),
ocultar # v. Tapar, impedir que se vea o tragedia (< gr. trágos, -ou ‘macho
se sepa algo. < lat. occultare. → ceja. cabrío’ + oda. Probablemente porque en
oculto, a # adj. Escondido, ignorado. < las tragedias actuaban actores disfrazados
lat. occultus, -a, -um, part. pas. de de machos cabríos).
occulere ‘ocultar, esconder’. → ceja.
ocupación = s.f. Acción de ocupar(se). odiar # v. Tener odio. < lat. mediev.
║ 2. Trabajo, entretenimiento. < lat. *odiare. → odio.
occupatio, -onis. → epi-, → caja.
ocupante = s. Persona que ocupa un odio # s.m. Antipatía, tirria, sentimiento
lugar. < lat. occupans, -antis ‘el que de desearle mal a alguien. < lat. odium, -i
ocupa’ part. act. de occupare. → epi-, < ind. *od-2 ‘odiar’:
→ caja.
ocupar # v. Tomar posesión o invadir odio, odiar, odioso,
un lugar. ║ 2. Llenar un espacio. ║ 3. enojo, enojar. (5).
Dar un trabajo. < lat. occupare, cpto. ob-
‘completamente’ + -cupare < capere odioso, a # adj. Que merece o produce
‘coger’. → epi-, → caja. odio. < lat. odiosus, -a , -um. → odio.
ocurrencia # s.f. Idea inesperada, dicho
agudo y original. Der. ocurrir. → epi-, odisea = s.f. Viaje largo con muchas
→ correr. aventuras y peripecias. < gr. odýsseia, -as
ocurrente # adj. Que tiene ocurrencias. ‘viaje y aventuras de Odiseo, protagonista
474
del poema épico así titulado y atribuido opificialis, -e, cpto. opus, operis ‘obra’ +
a Homero’. facere ‘hacer’. → obra, → hacer.
oficina # s.f. Lugar donde se hacen
odontólogo, a = s. Médico especialista trabajos administrativos. < lat. officina, -ae
en odontología, dentista. < gr. cpto. < opificina, -ae, cpto. opus, operis ‘obra’
odoús, odóntos ‘diente’ + lógos, -ou + facere ‘hacer’. → ópera, → hacer.
‘tratado’. → diente, → leer. oficinista # s. Persona empleada en una
oficina. Der. oficina. → ópera, → hacer.
1 oficio # s.m. Ocupación habitual, cargo. ║
2. Cierto escrito administrativo. < lat.
oeste ≈ s.m. Occidente, punto cardinal. officium, -i < opificium, -i, cpto. opus,
║ 2. Lugar de la Tierra por donde se operis ‘obra’ + facere ‘hacer’. → ópera,
pone el Sol, poniente. < ingl. west < →hacer.
germ. west- < ind *wes-to- < *wespero- ofrecer # v. Dar voluntariamente algo. ║
‘noche’. → víspera. 2. Presentar algo a la elección de otro. <
lat. offerre. → epi-, → preferir.
of- 16 ofrecimiento # s.m. Acción y efecto de
ofrecer(se). Der. ofrecer. → epi-, →
ofender # v. Maltratar, injuriar. < lat. preferir.
offendere ‘herir, golpear’ cpto. ob- ofrenda = s.f. Don que se ofrece o dedica
‘contra’ + -fendere < ind. *gwhen- a la divinidad. < lat. offerenda ‘cosa que
‘pelear’. → epi-, → defender. se ofrece’, pl. n. de offerendus, -a, -um
ofendido, a # adj. Que ha sido ofendido. part. pas. de futuro de offerre ‘ofrecer’. →
Der. ofender. → epi-, → defender. epi-, → preferir.
ofensa = s.f. Dicho o hecho con que se oftalmología # s.f. Ciencia que trata de las
ofende. < lat. offensa, -ae ‘acción de enfermedades de los ojos. Cpto.
golpear’, f. del part. pas. de offendere ophthalmós, -oû ‘ojo’ + lógos, -ou
‘herir’. → epi-, → defender. ‘tratado’. → ojo, → leer.
ofensivo, a = adj. Que ofende o puede oftalmológico, a = adj. Relativo a la
ofender. ║ s.f. Ataque militar. Der. oftalmología. Der. oftalmología. → ojo,
ofensa. → epi-, → defender. →leer.
oferta # s.f. Hecho de ofrecer. ║ 2. oftalmólogo, a = s. Médico especialista en
Puesta a la venta de un producto oftalmología, oculista. Cpto. ophthalmós, -
rebajado de precio. ║ 3. Producto oû ‘ojo’ + lógos, -ou ‘tratado’. → ojo, →
rebajado. < lat. vulg. *offerita < lat. leer.
offerta, -ae, f. de offertus, -a, -um part. ofuscar # v. Deslumbrar, turbar la visión.
pas. de offerre ‘ofrecer’. → epi-, → ║ 2. Trastornar la mente, alucinar. < lat.
preferir. offuscare, obfuscare ‘oscurecer’. → epi-,
oficial = s. Persona que ha aprendido o → estufa.
trabaja en un oficio. ║ 2. Militar de alto
grado. ║adj. Que procede de la autoridad 4
del Estado. < lat. officialis, -e <
475
ogro = s.m. Gigante mitológico que se
alimenta de carne humana. < fr. ogre ojeada # s.f. Mirada ligera y superficial.
‘monstruo humano devorador’ < ? lat. Der. ojo. → ojo.
Orcus, -i ‘dios del Averno’. ojear # v. Realizar una ojeada. Der. ojo.
→ ojo.
oh = interj. Se usa para expresar ojera # s.f. Mancha oscura debajo de los
asombro, pena, alegría. De creación párpados. Der. ojo. → ojo.
expresiva.
ojo # s.m. Órgano de la vista. ║ 2.
oído = s.m. Sentido por el que se Abertura o agujero. < lat. oculus, -i < ind.
perciben los sonidos. ║ 2. Cada uno de *okw- ‘ver’:
los órganos de la audición. < lat. auditus,
-us. → oír. 1. forma *okw-s
gr. ps , opós ‘ojo’
oír # v. Percibir sonidos con el oído. < miope, miopía, (gr. mýō ‘cerrar + ps)
lat. audire < ind. *au-2 ‘percibir’: piropo (gr. pýr, pyrós ‘fuego’ + ps),
pirómano,
forma compuesta *awis-dh-
2. con sufijo *okw-to-
1. gr. aisthánomai ‘sentir’ gr. optós, -ḗ, -ón ‘visto, visible’.
estético, estética, óptico, óptica,
anestesia, anestesiar, anestesista, con la prep. diá ‘a través’
dioptría,
2. lat. audire ‘oír’
oir, oído, 3. gr. ophthalmós, -ou ‘ojo’
audición, auditivo, auditorio, oftalmología, oftalmólogo,
audiovisual, oftalmológico,
obedecer, obediencia, obediente,
desobedecer, desobediencia, 4. con sufijo *okw-old-
desobediente. (17). lat. oculus, -i ‘ojo’
ojo, ojal, ojera, ojear, reojo, ?
oj- 6 zamorano,

ojal # s.m. Abertura en prenda de vestir 5. grado cero *dkw-


para abrochar los botones. Der. ojo. prep. ante,
→ojo. 5.1. lat. antiquus, -a, -um ‘que aparece
delante del ojo’
ojalá # interj. Se usa para expresar un antiguo, antigüedad,
deseo vehemente. < ár. wa-sa Allah anticuario, anticuado,
‘quiera Dios’: 5.2. lat. atrox, atrocis, cpto. ater, atra,
atrum ‘negro’ + *dkw
ojalá, ? olé. atroz, atrocidad,
476
5.3. lat. ferox, -cis, cpto. ferus, -a, -um olfato # s.m. Sentido con que se perciben
‘fiero’ + *dkw los olores. < lat. olfactus, -us, part. pas. de
feroz, ferocidad. (24). olfacere ‘oler’, cpto. olere ‘oler’ + facere
‘hacer’. → oler, → hacer.
ol- 20
olimpiada = s.f. Competición atlética
ola # s.f. Onda en la superficie del agua. internacional que se celebra cada cuatro
< ? ár. hawl ‘agitación del mar, asustar’: años, juegos olímpicos. < gr. olympiás, -
ádos, der. Ólympos ‘monte de Grecia
ola, oleaje, rompeolas. donde moraban los dioses’:

olé = interj. Se usa para expresar olimpiada, olímpico.


animación. De creación expresiva, ? <
variante de hola, hala (? < ár. Állah < olímpico, a = adj. Perteneciente o relativo
ár. wa-llāh ‘por Dios’). → ? ojalá. a las olimpiadas. ║ 2. Soberbio o altanero.
oleaje # s.m. Sucesión de olas. Der. ola. < gr. olympikós der. Olimpos. →
→ ola. olimpiada.
óleo = s.m. Aceite de oliva. ║ 2. oliva = s.f. Olivo. ║ 2. Aceituna. < lat.
Producto para pintar hecho con aceite y oliva, -ae ‘olivo, aceituna`. → olivo.
colorantes. ║ 3. Obra pictórica hecha olivar # s.m. Terreno plantado de olivos.
con este producto. < lat. oleum, -i Der. olivo. → olivo.
‘aceite’. → olivo.
oleoducto = s.m. Tubería para conducir olivo = s.m. Árbol con tronco corto,
el petróleo a larga distancia. Cpto. óleo grueso y torcido cuyo fruto es la aceituna.
‘aceite’ + ductus, -us ‘conducción’. → < lat. vulg. olivus, -i < lat. oliva, -ae
olivo, → duque. ‘aceituna, olivo’:

oler # v. Percibir olores. ║ 2. Despedir olivo, oliva, olivar, óleo, oleoducto,


olor. < lat. olere < ind. od-1 ‘óler’: gasóleo, gasolina, gasolinera,
petróleo, petrolero, petrolífero. (11).
1. con sufijo *od-e-
lat. olere olla # s.f. Vasija redonda con una o dos
oler, olfato, olfatear, asas para cocer alimentos. < lat. olla, -ae,
olor, oloroso, < ind. *aukw ‘olla’.

2. con sufijo *od-ma- olmo # s.m. Árbol grande de tronco recto


gr. osm , -ês y copa frondosa cuya madera es muy
husmear. (6). apreciada. < lat. ulmus, -i < ind. *elmo- <
ind. *el- ‘rojo, pardo, castaño (aplicado a
olfatear # v. Oler de forma repetida o animales y árboles)’:
persistentemente. Der. olfato. → oler, →
hacer. olmo, alameda, álamo.
477
omnipotencia = s.f. Poder ilimitado. < lat.
olor = s.m. Sensación o emanación que omnipotentia, -ae, cpto omnis, -e ‘todo’ +
excita el olfato. < lat. olor, oloris. → potentia, -ae ‘potencia’ der. potens, -entis
oler. part. pres. de posse ‘poder’. →opera, →
oloroso, a # adj. Que produce olor. Der. poder.
olor. → oler. omnipotente = adj. Que todo lo puede,
olvidadizo, a # adj. Que se olvida todopoderoso. < lat. omnipotens, -entis,
fácilmente. Der. olvido. → epi-, → cpto omnis, -e ‘todo’ + potens, -entis part.
olvidar. pres. de posse ‘poder’. → opera, → poder.
omnívoro, a = adj. s. Que se alimenta de
olvidar # v. Dejar de retener en la toda clase de sustancias orgánicas. < lat.
memoria. < lat. vulg. oblitare, der. omnivorus, -a, -um, cpto. omnis, -e ‘todo’
oblitus, -a, -um, part. pas. de lat. + *vorus ‘que come’. → opera, → voraz.
oblivisci ‘irse de la memoria’ cpto. ob- omoplato = s.m. Cada uno de los dos
‘alejarse’ + *-liv- < ind. con sufijo *lei- huesos posteriores de los hombros. < gr.
w- < *lei- ‘limoso, deslizado, que se ōmopláte ‘espalda plana’, cpto. ômos, -ou
aparta’. → epi-: ‘espalda’ + platýs, -eîa, ý ‘llano’. →
hombro, → plato.
olvidar, olvido, olvidadizo.
on- 8
olvido # s.m. Acción y efecto de
olvidar(se). Der. olvidar. → epi-, → once # adj. s.m. Diez más uno. < lat.
olvidar. vulg. undece < lat. undecim cpto. unus
‘uno’ + decem ‘diez’. → uno, → diez.
om- 7
onda = s.f. Porción de agua que
ombligo = s.m. Cicatriz redonda en el alternativamente se eleva y deprime en la
vientre de los mamíferos procedente del superficie de un líquido, ola. ║ 2. Cada
corte del cordón umbilical. < lat. curva, a modo de eses, que se forma en las
umbilicus, -i < ind. *ombh-alo- que es cosas flexibles. < lat. unda, -ae ‘agua, ola’
una variante con sufijo de *nobh- < ind. *wed- ‘agua en movimiento,
‘ombligo’: mojado’:

ombligo, umbilical. 1. grado cero y sufijo *ud–or


gr. hýdōr, -atos ‘agua’
omisión = s.m. Acción de omitir. < lat. hidratar,
omissio, -onis, der. omissus, -a, -um part. hidroavión, hidroeléctrico, hidrógeno,
pas. de omittere ‘omitir’ cpto. *ob- ‘lejos hidrografía, deshidratar,
de’ + mittere ‘enviar’. → epi-, → meter.
omitir = v. Dejar de hacer. < lat. 3. grado cero y sufijo *ud–ra ‘animal de
omitiere, cpto. *ob- ‘lejos de’ + mittere agua’
‘enviar’. → epi-, → meter. lat. lutra, -ae ’nutria’
478
nutria, ondulante = adj. Que hace ondas al
moverse. Der. ondular. → onda.
3. grado cero, forma nasal y sufijo *ud– ondular = v. Hacer ondas en el pelo. ║ 2.
n-d-a- Moverse formando ondas. < fr. onduler,
lat. unda, -ae ‘onda, ola, agua en der. lat. undula, -ae ‘pequeña ola’. →
movimiento’ onda
onda, ondear, ondulación, ondulado,
ondulante, ondular, onubense = s. adj. Natural de Huelva. <
abundancia, abundante, abundar, lat. onubensis, -e ‘natural de Onuba’.
inundar, inundación, microondas, Onuba es anterior a la romanización, hoy
Huelva
4. con vocalismo o y sufijo *wod-a
ruso voda ‘agua’ op- 22
vodka (dim. de voda),
opaco, a = adj. Que no deja pasar la luz,
5. grado cero y sufijo *ud-skio- oscuro. < lat. opacus, -a, -um ‘oscuro,
gaélico whisky < wisgew ‘agua’ + sombrío’.
beatha ‘vida’
güisqui, opción = s.f. Libertad de elegir. ║ 2.
Hecho de elegir. < lat. optio, -onis. →
6. ingl. water ‘agua’ optar.
waterpolo ( cpto. water + tibetano polo
‘pelota’), ópera = s.f. Obra teatral y musical. < lat.
opera, -ae ‘obra’ < ind. *op-1 ‘trabajar’:
7. variante eur- + -ina ‘orina’
7.1. gr. oŷron, -ou ‘orina’ 1. con sufijo *op-es-
urología, urólogo, urológico, 1.1. lat. opus, operis ‘trabajo’
7.2. lat. urina, -ae ‘orina’ ópera, operar, operación, operador,
orina, orinal, orinar, urinario. (29). cooperar, cooperación, cooperativa,
obra, obrar, obrero,
Parece que los indoeuropeos distinguían maniobra, maniobrar,
el agua como elemento que se 1.2. lat. officium, -i ‘servicio, función’
corresponde con lat. aqua, -ae del agua cpto. *opi ‘obra’ + facere ‘hacer’
en movimiento lat. unda, -ae. oficio, oficial,
oficina, oficinista,
ondear # v. Hacer ondas. Der. onda. →
onda. 2. con sufijo *op-ni-
ondulación = s.f. Acción y efecto de lat. omnis, -e ‘todo, abundante’ < ? lat.
ondular, onda, curva. Der. ondular. → ops, opis ‘abundancia’
onda. omnipotente, omnipotencia,
ondulado, a = adj. Con ondas omnívoro,
pequeñas. Der. ondular. → onda. autobús, microbús, trolebús (la
479
terminación -bus es una abreviación de oportunidad = s.f. Conveniencia en
ómnibus ‘para todos’, dat. pl. de lat. tiempo y lugar para algo. < lat.
omnis, -e ‘todo’), opportunitas, -atis, cpto. ob- ‘a, hacia’
(op-, por asimilación) + portus, -us
3. con sufijo *op-tamo- ‘puerto’. → epi-, → puerta.
lat. optimus, -a, -um ‘óptimo’ oportuno, a = adj. Que sucede en tiempo
óptimo, optimista, optimismo, adecuado y conveniente. < lat.
opportunus, -a –um, cpto. ob- ‘a, hacia’
4. con prefijo *co-op- (op-, por asimilación) + portus,- us
lat. copia, -ae ‘abundancia’ ‘puerto’. → epi-, → puerta.
copia, copiar, copioso, oposición = s.f. Acción y efecto de
fotocopia, fotocopiar, multicopista. oponer(se). < lat oppositio, -onis, der.
(32). oppositus, -a, -um, part. pas. de opponere
‘oponer’ cpto. ob- ‘a, hacia’ (op-, por
operación = s.f. Acción y efecto de asimilación) + ponere. → epi-, → poner.
operar. < lat operatio, -onis. → ópera. opresión = s.f. Acción y efecto de oprimir
operador, a = s. Persona que opera o o ejercer presión sobre algo. < lat.
funciona con una máquina informática. oppresio, -onis, der. oppressus, -a, -um
║2. Persona encargada de una central part. pas. de opprimere ‘oprimir’ cpto. ob-
telefónica para las comunicaciones no ‘a, hacia’ (op-, por asimilación) + premere
informáticas. < lat operator, -oris. → ‘apretar’. → epi-, → prender.
ópera. oprimir = v. Ejercer presión sobre algo,
operar = v. Llevar a cabo algo, realizar. aplastar. < lat. opprimere, cpto. op-
║ 2. Ejecutar actos curativos mediante ‘contra’ + premere ‘apretar’. → epi-, →
la cirugía. < lat operari. → ópera. prender.
opinar = v. Tener o expresar una
opinión. < lat. opinari. → optar. optar = v. Escoger, elegir. < lat. optare,
opinión = s.f. Parecer, juicio o idea de frecuentativo de *opere ‘escoger’ < ind.
algo. < lat. opinio, -onis. → optar. *op-2 ‘escoger’:

opio = s.m. Droga que se extrae de la 1. lat. optare


desecación del jugo de las cabezas optar,
verdes de la adormidera. < lat. opium, i < adoptar, adoptivo,
gr. ópion, -ou dim. de opós, -oû ‘jugo,
2. lat. optio, optionis ‘elección’
savia’ < ind. *swekwo- ‘resina, savia,
opción,
jugo’.
3. ? con sufijo *op-yen-
oponer = v. Poner una cosa contra otra. lat. opinari ‘tener una opinión’
< lat opponere, cpto. ob- ‘contra’ (op-, opinar, opinión. (6).
por asimilación) + ponere ‘poner’. →
epi-, → poner. optativo, a = adj. Que se puede elegir,
480
voluntario, no obligatorio. < lat.
optativus, -a, -um. → optar. orangután = s.m. Mono antro-pomorfo
óptico, a # s. Persona titulada que de las selvas de Sumatra y Borneo. <
trabaja con lentes, gafas y aparatos malayo orang utan, cpto. orang ‘hombre’
relacionados con la visión. ║ s.f. + hutan ‘selva’.
Establecimiento de venta de estos
aparatos. ║ adj. Perteneciente o relativo orar = v. Hacer oración, rezar. < lat. orare
a la visión. < gr. optikós, -ḗ, -ón. → ojo. ‘recitar, rezar’ < ind. *os- ‘boca’:
optimismo = s.m. Propensión a ver las
cosas en su aspecto más favorable. Der. 1. lat. os, oris ‘boca’
óptimo. → epi-, → ópera. orar, oral, oración, orador,
optimista = adj. s. Que tiene tendencia oscilar ( der. oscillum, -i ‘columpio’, dim.
al optimismo. Der. óptimo. → epi-, → de os),
ópera. adoración, adorar,
óptimo, a = adj. Sumamente bueno. < altozano (cpto. alto < lat. altus, -a, -um
lat. optimus, -a, -um ‘óptimo, que ‘alto’ + uzo < lat. vulg. ustium, -i < lat.
produce más’. → epi-, → ópera. ostium. –i ‘puerta’),
opuesto, a = adj. Enemigo, enfrentado, orificio ( < orificium, -i cpto. os + facere
contrario. < lat. oppositus, -a, -um, part. ‘hacer’),
pas. de opponere ‘oponer’, cpto. ob- ‘a,
hacia’ (op-, por asimilación) + ponere. 2. lat. ora, -ae ‘borde, costa’
→ epi-, → poner. orilla. (10).

1 órbita = s.f. Camino que sigue un astro


alrededor de su centro de gravitación. <
oquedad # s.f. Espacio vacío en un lat. orbita, -ae ‘surco’, der. orbitus, -a, -
sólido. Der. hueco. → agrio. um ‘circular’ der. orbis, orbis ‘cículo,
orbe’.
or- 53
orden = s.m. Colocación de las cosas
oración = s.f. Rezo, plegaria a Dios o a donde corresponde según un criterio. ║
los santos. ║ 2. Palabra o conjunto de 2. Mandato. < lat. ordo, -inis ‘orden,
palabras con sentido gramatical hilera’. → arma.
completo. < lat. oratio, -onis. → orar. ordenado, a = adj. Que guarda un orden,
orador, a = s. Persona que pronun-cia que ocupa el sitio que le corresponde. <
en público un discurso, predi-cador, lat. ordinatus, -a, -um. → arma.
conferenciante. < lat. orator, -oris. → ordenador, a = s. adj. Que ordena. ║ s.m.
orar. Máquina electrónica que almacena y
oral = adj. Que se dice de palabra, procesa información, computador. < lat.
hablado. ║Perteneciente o relativo a la
ordinator, -oris. → arma.
boca. < lat. oralis, -e der. os, oris
ordenanza # s.m. Empleado de oficina
‘boca’. → orar.
481
para llevar órdenes. Der. ordenar. → < ? lat. aquae urente ‘aguas abrasadoras’.
arma. < ? germ. warnse ‘lago caliente’.
ordenar = v. Poner en orden. ║ 2.
Mandar. < lat. ordinare. → arma. orfanato = s.m. Centro que acoge niños
ordeñador, a # s. Persona que ordeña. ║ huérfanos. Der. huérfano. → huérfano.
s.f. Máquina para ordeñar. Der. ordeñar.
→ arma. orfeón = s.m. Agrupación coral, sin
ordeñar # v. Extraer la leche instrumentos que la acompañen. < fr.
exprimiendo la ubre. < lat. vulg. orphéon, der. gr. Orpheús, -éōs ‘músico
*ordiniare ‘poner en orden’ < lat. de la mitología griega’.
ordinare ‘poner en orden’. → arma.
ordinal = s.m. Número que expresa
orden. < lat. ordinalis, -e. → arma. organillo # s.m. Instrumento
ordinariez # s.f. Falta de educa-ción, musical con forma de piano
grosería. Der. ordinario. → arma. pequeño que se hace sonar
ordinario, a = adj. Común, habitual, mecánicamente por medio de un
grosero. < lat. ordinarius, -a, -um. →
cilindro con púas movido por un
arma.
manubrio. Dim. órgano. → órgano.
orégano # s.m. Planta aromática usada organismo = s.m. Conjunto de órganos
como condimento. < lat. origanum, -i < del cuerpo. ║ 2. Ser viviente. ║ 3.
gr. oríganon, -ou. Conjunto de dependen-cias o cargos que
forman una institución. Der. órgano. →
oreja # s.m. Parte externa del oído. < lat. órgano.
auricula, -ae < ind. *ous- ‘oreja, oído’: organista = s. Músico que toca el órgano.
Der. órgano. → órgano.
1. con sufijo *ous-os- organización = s.m. Acción y efecto de
gr. oûs, ōtós ‘oreja’ organizar(se). ║ 2. Asociación de
otitis, personas regulada para cumplir unos fines
determinados. Der. órgano. → órgano.
2. con sufijo *aus-i- organizador, a = s. Que organiza. Der.
lat. auris, -is ‘oreja, oído’ órgano. → órgano.
oreja ( < auricula, -ae dim. de auris), organizar = v. Disponer y preparar los
auricula, auricular, medios adecuados para realizar algo. ║ 2.
Poner algo en orden. Der. órgano. →
3. lat. auscultare ‘escuchar’ órgano.
escuchar (cpto. *aus ‘oreja’ + ?*kli-to-
‘inclinado’), órgano = s.m. Cada parte del cuerpo que
auscultar. (6). cumple una función. ║ 2. Instrumento
musical de viento compuesto de muchos
orensano, a = s. adj. Natural de Orense tubos donde se produce el sonido y un
< ? lat. auriense der. Auria. techado. < gr. órganon, -ou ‘instrumento’
482
< ind. *werg- ‘hacer’: orientar(se). Der. oriente. → oriente.
orientador, a = s. Persona que orienta.
1. Con sufijo *werg- o- Der. orientar. → oriente.
gr. érgon, -ou ‘obra,acción’ oriental = adj. s Natural de los países
alergia (cpto. állos ‘otro’+ érgon ‘obra, asiáticos. < lat. orientalis, -e. → oriente.
[re]acción’), alérgico, orientar = v. Poner(se) en una posición
energía (cpto. en ‘en’ + érgon ‘obra’), determinada respecto a los puntos
enérgico, cardinales. ║ 2. Mostrar el camino
cirugía (cpto. kheír ‘mano’ + érgon conveniente, aconsejar. Der. oriente. →
‘obra’), quirúrgico, quirófano (cpto. oriente.
kheír ‘mano’ + phaínō ‘mostrar’),
letargo (cpto. lḗthē ‘olvido’ + a- oriente = s.m. Punto del horizonte por
‘negación’+ érgon ‘obra’), donde sale el sol. ║ 2. Asia y sus regiones
liturgia (leitourgía, -as cpto. laós inmediatas de Europa y África. < lat.
‘pueblo’ + érgon ‘obra’), litúrgico, oriens, -entis, part. pres. de oriri ‘nacer,
bulevar (cpto. neerl. med. bol- ‘viga’ + aparecer’ < ind. *er- ‘nacer, mover’:
werc ‘obra’),
1. gr. óros, -eos ‘montaña’
2. Con vocalismo o *worg- meteorología (cpto. metá- ‘más alla’ +
2.1 gr. órganon, -ou ‘instrumento’ óros, -eos ‘montaña’ + lógos, -ou
órgano, organillo, organista, ‘tratado’), meteorológico, meteorólogo,
organizar, organización, organizador,
desorganizar, desorganización, 2. Con sufijo *or-yo-
2.2 gr. órgía, -ōn ‘rito secreto’ lat. oriri ‘nacer, aparecer’
orgía. (20). oriente, orientación, orientador,
oriental, orientar,
orgía = s.f. Fiesta en que se come y bebe origen, originario, oriundo, desorientar,
exageradamente y se cometen otros aborigen (cpto. a ‘hacia fuera’ + origen),
excesos y desenfrenos. Der. érgon aborto,
‘obra, acción’. → órgano. derivado, derivar.

orgullo = s.m. Vanidad, exceso de 3. Con sufijo * orgh-eyo-


estimación personal por sentirse superior orquesta (cpto. orkhéomai ‘danzar,
a los demás. < cat. orgull < fráncico moverse’ + -stra ‘lugar donde’) . (17).
urgoli ‘excelencia’ < al. ant. urguol
‘insigne, excelente’: orificio = s.m. Agujero, abertura. < lat.
tardío orificium, -i cpto. os, oris ‘boca’ +
orgullo, orgulloso, enorgullecerse. facere ‘hacer’. → orar, hacer.
origen = s.m. Fuente, causa, nacimiento,
orgulloso, a = adj. Que tiene orgullo. ascendencia. < lat. origo, -inis. →oriente.
Der. orgullo. → orgullo. original = adj. Perteneciente al origen. ║
orientación = s.f. Acción y efecto de 2. Dícese de la cosa nueva, primera o
483
distinta a lo normal. < lat. originalis. →
oriente. ortografía = s.f. Conjunto de normas para
originario, a = Adj. Que da origen a escribir correctamente. ║ 2. Forma
algo. ║ 2. Que trae su origen de algún correcta de escribir según las normas.
lugar, persona o cosa. Der. origen. → Cpto. gr. orthós, -ḗ, -ón ‘recto’ + gráphō
origen. ‘escribir’. → gráfico:
orilla # s.f. Límite o extremo de algo.
< lat. vulg. *orella dim. lat. ora, -ae ortografía, ortográfico, ortopedia,
‘orillas, costas’. → orar. ortopédico.
orina = s.f. Líquido segregado por los
riñones y expulsado por la uretra. < lat. ortográfico, a = adj. Perteneciente a la
urina, -ae. → onda. ortografía. Der. ortografía. → ortografía,
orinal # s.f. Recipiente para recoger la → gráfico.
orina. Der. orina. → onda. ortopedia = s.f. Parte de la medicina que
orinar = v. Expulsar la orina por la se ocupa de corregir o prevenir las
uretra. < lat. urinare < ind. * eur-rina deformaciones del cuerpo. ║ 2.
‘orina’. → onda. Establecimiento de venta de aparatos
ortopédicos. Cpto. gr. orthós, -ḗ, -ón
oro = s.m. Metal precioso amarillo ‘derecho’ + paîs, paidós ‘niño’. →
brillante muy usado en monedas y ortografía, → poco.
joyería. < lat. aurum, -i: ortopédico, a = adj. Perteneciente o
relativo a la ortopedia. Der. ortopedia. →
oro, dorado. recto, → poco.
oruga # s.f. Larva de las mariposas con
orquesta = s.f. Conjunto de músicos o forma de gusano anillado que se alimenta
de instrumentos que tocan juntos. < lat. de hojas. < lat. eruca, -ae < lat. vulg.
orchestra, -ae < gr. orkhḗstra, -as ‘lugar uruca, -ae. → horror.
en que baila el coro’ < ind. * orgh-eyo-
‘ir’. → oriente, → arado. La terminación os- 15
–tra, tro < gr. –tron ‘lugar, instrumento’.
os # pron. person. Forma de la 2ª pers. del
orquídea = s.f. Flor de vivos colores y pl., en función de complemento indirecto
formas variadas de una planta y directo, correspondiente a vosotros. <
orquidácea. ║ 2. Planta orquidácea. lat. vos. → vos.
Cpto. gr. órkhis ‘bulbo, testículo’ < ind. osadía # s.f. Atrevimiento, audacia,
*orghi- ‘testículo, huevo’ + gr. êidos descaro. Der. osado part. de osar. →
‘forma’ < ind. *weid- ‘ver’. → ver. ávido.
osar # v. Atreverse. < lat. vulg. ausare,
ortiga # s.f. Planta silvestre cubierta de der. ausus, -a, -um ‘osado’, part. pas. de
pelos que se clavan en la piel y segrega audere ‘osar’. → ávido.
un líquido que pica. < lat. urtica.
oscense = s. adj. Natural de Osca, hoy
484
Huesca. El topónimo Osca < ? Bolscan, ostentar. ║ 2. Vanagloria. < lat. ostentatio,
el lugar de los Osci. -onis. → epi-, → tener.
ostentar = v. Mostrar algo visiblemente.
oscilar = v. Moverse alternativa-mente ║ 2. Hacer gala de grandeza. < lat.
de un lado a otro. < lat. ocillare ‘oscilar, ostentare frecuen-tativo de ostendere
columpiarse’, der. oscillum, -i ‘extender ante, mostrar’, cpto. os- < ob-
‘columpio’ dim. de os, -oris ‘boca, cara’. ‘ante’ + tendere ‘tender’. → epi-, → tener.
→ orar. ostra # s.f. Molusco marino de concha
oscuras (a) # loc. adv. Sin luz, sin vista, rugosa de color verdoso por fuera y
sin conocimiento. Der. oscuro. → epi- nacarado por dentro. < gr. óstreon, -ou. →
→ cutis. óseo.
oscurecer = v. Privar de luz y claridad.
║ 2. Dar color oscuro a algo. ║3. ot- 5
Anochecer. < lat. obscuriscere. → epi-,
→ cutis. otitis = s.f. Inflamación del oído. Cpto. gr.
oscuridad = s.f. Falta de luz y claridad. oûs, otós ‘oído’ + sufijo -itis
< lat. obscuritas, -atis. → epi-, → cutis. ‘inflamación’. → oreja, → apendicitis.
oscuro, a = adj. Que carece de luz o otoñal = adj. Propio del otoño o
claridad. ║ 2. Confuso. < lat. obscurus, - perteneciente a él. < lat. autumnalis, -e,
a, -um, → epi-, → cutis. der. autumnus, -i ‘otoño’. → otoño.

óseo, a = adj. Relativo al hueso. < lat. otoño = s.m. Estación del año que sigue al
oseus, -a, -um, der. os, osis ‘hueso’ < verano:
ind. *osth- ‘hueso’: ? < lat. autumnus, -i < ? etrusco autu.
? der. lat augere ‘aumentar’:
1. lat. os, osis ‘hueso’
hueso, óseo, otoño, otoñal, retoño.

2. gr. óstreon, -ou ‘ostra’ otorgar # v. Conceder, consentir. < lat.


ostra. vulg. *auctoricare ‘ser garante’. → autor.
otro, a = pron. ind. Persona o cosa distinta
osezno # s.m. Cachorro de oso. Der. oso. de la que se habla. < lat. vulg. *autro < lat.
→ oso. alter, -a, -um ‘otro’. → el.

oso, a = s. Mamífero plantígrado de gran ov- 10


tamaño, pelaje largo y espeso y andar ovación = s.f. Aplauso colectivo a alguien
lento. < lat. ursus, -i, < lat. ant. *orcsos < o a algo. < lat. ovatio, -onis ‘ceremonia de
gr. árktos, -ou < ind. *rkso-: victoria en Roma’, der. ovare ‘triunfar,
alegrarse’.
oso, osezno, ártico, antártico. ovalado, a = adj. De figura de óvalo, de
forma de huevo. Der. óvalo. → ave.
ostentación = s.f. Acción y efecto de óvalo = s.m. Curva cerrada pare-cida a la
485
elipse y simétrica respecto de uno o de
dos ejes. < lat. ovum, -i ‘huevo’. → ave. ox- 5
ovario = s.m. Órgano del aparato oxidar = v. Formar(se) óxido en un
reproductor femenino en el que se cuerpo. Der. óxido. → agrio.
forman los óvulos. ║ 2. Parte interior del óxido = s.m. Compuesto químico en el
pistilo de una planta que contiene los que se combina oxígeno con un metal. ║
ovarios. < lat. moderno ovarium, -i. → 2. Capa de este compuesto sobre un metal.
ave. < gr. oxýs, -eîa, -ý ‘agudo, àcido’. →
agrio.
oveja # s.f. Mamífero rumiante hembra oxigenado, a = adj. Que contiene oxígeno.
del carnero. < lat. tardío ovicula, -ae Der. oxigenar. → agrio, → género.
‘ovejita’ dim. ovis, ovis ‘oveja’ < ind. oxigenar = v. Dar oxígeno a alguien o
*owis ‘oveja’: algo. ║2. Respirar aire puro. Der. oxígeno.
→ agrio, → género.
oveja, ovino. oxígeno = s.m. Elemento químico no
metálico, componente esencial del aire y
ovetense = s. adj. Natural de Ovetum del agua, que es gaseoso en estado natural.
‘Oviedo’ Cpto. gr. oxýs, -eîa, -ý ‘agudo, ácido’ +
< ? < lat. alluvietum ‘lugar abundante en gennáō ‘engendrar’. → agrio, → género.
agua’ cpto. alluvies ‘lugar abundante en
agua’ + -etum ‘expresa colectivo y 1
abundancia’, en cast. -edo, como en oyente # s. adj. Que oye. < lat. audiens, -
viñedo. entis part. act. de audire ‘oír’. → oír.
< ? < Ovetao < celta ob-, -op ‘arce
pequeño’.
ibero-vasco *obago cpto. oba ‘pastizal’
+ -ago ‘sufijo abundancial’.

ovillo # s.m. Bola de hilo o lana. < lat.


tardío regional de España lobellum, -i <
lat. globellum, -i dim. globus, -i ‘globo,
bola’. → globo.
ovino, a = adj. Se dice del ganado lanar.
< lat. ovinus, -a, -um, der. ovis, ovis
‘oveja’. → oveja.
ovíparo, a = adj. s. Que pone huevos. <
lat. oviparus, -a, -um, cpto. ovum, -i
‘huevo’ + -parus der. parere ‘parir’. →
ave, → parar.
óvulo = s.m. Célula sexual femenina que
se forma en el ovario. < lat. moderno
ovulum, -i dim. ovum, -i ‘huevo’. → ave.
486
pachorra, pachucho.

pachucho, a # adj. Que se siente enfermo,


alicaído. ║ 2. Falto de

P frescura, mustio. Der. pachorra. →


pachorra.
paciencia = s.f. Capacidad de soportar
PALABRAS EMPEZADAS molestias sin alterarse.║2. Tranquilidad
POR p: 1101 para esperar. < lat. patientia, -ae der. part.
1 pres. de pati ‘padecer’.→ padecer.
paciente = adj. Que tiene paciencia. ║ s.
p = s.f. Decimoséptima letra del Persona enferma sometida a tratamiento
abecedario español cuyo nombre es pe. < médico. < lat. patiens, -entis der. part. act.
lat. p < gr. π (pi) < hebreo ‫( פ‬pe): de pati ‘padecer’. → padecer.
pacificar = v. Establecer las paz. 2.
p, pe. Reconciliar. < lat. pacificare cpto. lat. pax,
pacis + facere ‘hacer’. → paz, → hacer.
pa- 263 pacífico, a = adj. Tranquilo, sosegado. ║
2. En paz. < lat. pacificus, -a, -um cpto.
pabellón = s.m. Edificio que
lat. pax, pacis + facere ‘hacer’. → paz, →
constituye una dependencia de hacer.
otro grande o de un conjunto de pacifista = adj. s. Partidario de mantener
varios. < fr. ant. paveillon < lat. la paz. Der. pacífico cpto. lat. pax, pacis +
papilio, -onis ‘mariposa, tienda de facere ‘hacer’. → paz, → hacer.
campaña’. pactar ≈ v. Hacer un pacto. Der. pacto. →
paz.
pacense = s. adj. Natural de Badajoz. pacto = s.m. Acuerdo o tratado entre dos
? < lat. pacensis, -e ‘natural de Badajoz, partes que se comprometen a cumplirlo. <
relativo a la paz’. lat. pactum, -i. → paz.
? < der. ant. Badalioz < ? ár. Batalyos <
Balad al-lawz ‘ciudad de las almenas’. padecer # v. Sentir o sufrir un daño físico
o moral. < lat. *patiscere cpto. pati
pacer # v. Comer el ganado los pastos. < ‘padecer’ + la terminación de infinitivo -
lat. pascere ‘alimentar, apacentar’. → escere con sentido incoativo que se suele
pan. agregar a verbos latinos terminados en –
ere, v. gr.: florere ‘echar flor’ y florescere
pachorra # s.f. Lentitud para hacer algo, ‘empezar a echar flor’:
tranquilidad, tardanza. De creación
expresiva: padecer, compadecer,
paciencia, paciente, impaciencia,
487
impaciente, pasión, compasión, paellas. Der. paella. → plato.
pasivo, compasivo. (10). paga # s.f. Cantidad de dinero que se da
en pago, sueldo. Der. lat. pacare
padrastro # s.m. Marido de la madre ‘apaciguar’. → paz.
respecto a los hijos habidos antes por pagano, a = s. adj. Que no tiene la fe
ella. ║ 2. Trocito de piel que se levanta cristiana. < lat. paganus, -i. → paz.
junto a las uñas y causa dolor. < lat.
pagar ≈ v. Dar a otro lo que se le debe. <
vulg. *patraster, -tri ‘suegro’ cpto.
lat. mediev. pacare. → paz.
pater, patris ‘padre’ + -astr- ‘pequeño’.
página = s.f. Cada una de las caras de una
→ padre.
hoja en un libro o cuaderno. < lat. pagina,
-ae ‘página, cuatro hileras de vides unidas
padre = s.m. Hombre o animal macho
en forma de rectángulo, columna’ der.
respecto a sus hijos.║2. Varón o macho
pangere ‘clavar en tierra, hincar, pactar’.
que ha engendrado. ║3. Cabeza de un
→ paz.
pueblo. < lat. pater, patris < ind. *pdter-
pago = s.m. Entrega de dinero o especie
‘padre’. Parece que es un étimo distinto
por una deuda que se tiene. Der. pagar.
al de papá:
→ paz.
1. gr. patḗr, patrós ‘padre’
pagoda = s.f. Templo de algunos pueblos
patria, patriota, patriótico, de Oriente. < port. pagode ‘pagoda, ídolo
patriotismo, patrocinio, oriental’ < dravídico pagodi ‘Kali, esposa
del dios índico Civa, casa de dios’:
2. lat. pater, patris ‘padre’
padre, padrastro, padrino, padrón,
1. sanscr. bhaga-h ‘suerte’
paterno, patrimonio, patrón, patrocinar, pagoda,
patrono, compadre. (15).
padrino # s.m. Persona que presenta a 2. gr. phágō ‘comer, compartir comida’
otra que recibe algún sacramento o esófago, antropófago, sarcófago.
algún honor. < lat. vulg. patrinus, -i, →
padre. país = s.m. Territorio que constituye una
unidad política o geográfica. < fr. pays <
padrón # s.m. Lista oficial de los lat. pagensis, -e ‘ el que vive en el campo’
habitantes de un lugar. < lat. patronus, -i der. pagus, -i ‘aldea’. → paz.
‘patrono, defensor’. → padre. paisaje # s.m. Extensión de terreno que se
paella = s.f. Plato de arroz, carne, ve desde un sitio. < fr. paisaje der. fr.
pescado, etc., típico de la región pays ‘comarca’. → paz.
valenciana. < cat. paella ‘sartén, paella’ paisajista # s. adj. Que pinta paisajes.
< fr. ant. paelle ‘sartén’ < lat. patella Der. paisaje. → paz.
‘plato pequeño’ dim. lat. patina, -ae paisano, a # s. Que es del mismo país o
‘vasija poco profunda’ < gr. patánē, -ēs lugar. ║2. s.m. Hombre que no es
‘plato’. → plato. militar. < fr. paysane ‘campesino’. →
paellera # s.f. Recipiente para hacer
488
paz. ballesta.
palabrota # s.f. Palabra malsonante o
paja # s.f. Tallo de cereales y gramíneas
grosera. Der. palabra. → per-, → ballesta.
seco y separado del grano. < lat. palia, -
ae. → polen.
palacio = s.m. Residencia o edificio
pajar # s.m. Lugar para guardar la paja.
grande y lujoso < lat. palatium, -i ‘palacio,
< lat. palearium, -i. → polen.
pajarera # s.f. Jaula grande para monte Palatino de Roma’, donde se
pájaros. Der. pájaro. → pájaro. construyeron sus palacios los
emperadores. < ? etrusco:
pajarería # s.f. Tienda donde venden
pájaros y otros animales domésticos. palacio, pazo.
Der. pájaro. → pájaro.
pajarita # s.f. Lazo alrededor del cuello paladar = s.m. Parte inferior y superior
a modo de corbata. Dim. pájaro. → de la boca. ║ 2. Gusto que se percibe de
los alimentos. < lat. vulg. *palatare, -is
pájaro.
< lat. palatum, -i:
pájaro, a # s. Ave pequeña. < ant. paladar, paladear.
passaro < lat. vulg. passar, -aris
paladear # v. Saborear o recrearse con
‘gorrión, pardillo’ < lat. passer, -eris: el sabor de algo. Der. paladar. →
paladar.
pájaro, pajarería, pajarita, pajarera,
pajarraco. (5). palanca # s.f. Barra rígida que apoyada en
un punto sirve de apoyo para levantar un
pajarraco # s.m. Pájaro grande cuyo peso. < lat. vulg. *palanca, -ae < lat.
nombre se desconoce. ║ 2. Persona palanga < gr. phálanx, -angos ‘garrote,
astuta y de mala intención. Der. pájaro. rodillo’. → balcón.
→ pájaro.
paje = s.m. Criado de un caballero. < fr. palangana # s.f. Recipiente redondo y
ant. page ‘criado, aprendiz, grumete’ < poco profundo para lavarse, jofaina. < ?
it. paggio < ? gr. paidíon ‘muchachito’ lat. hispánico *palagana ‘batea empleada
dim. paîs, piadós ‘niño’. → poco. por los buscadores de oro’ der. ibérico
pala # s.f. Instrumento compuesto por palaga ‘pepita de oro’.
una plancha de madera o metal y un
mango. < ? ind. *pak-slo- ‘palo’. → palco # s.m. Espacio de los teatros con
paz. asientos y en forma de balcón. < it.
balco. → balcón.
palabra # s.f. Sonido o conjunto de
sonidos con significado en una lengua. <
lat. parabola, -ae ‘comparación’ < gr. palentino, a = s. adj. Natural de
parabolḗ, -ês ‘comparación, alegoría’ Palencia.
der. paráballō ‘poner al lado’ cpto. pará < lat. [masio] Pallantia.
‘junto a’ + bállō ‘lanzar’. → per-, → < ind. *palantia cpto. pal ‘agua estancada’
489
+ -antia, un sufijo. palmera # s.f. Árbol de la familia de las
< celta pala-antia ‘río + ciudad’. palmas, de copa sin ramas coronado por
< vasco barandia ‘gran vega’. hojas alargadas en forma de abanico. Der.
< ibero ibai-lantia ‘campos cultivados palma. → plano.
junto al río’. palmeral # s.m. Bosque de palmeras. Der.
palmera. → plano.
paleta = s.f. Pala pequeña donde el
pintor mezcla los colores. Dim. pala. → palmero, a = s. adj. Natural de La Palma.
paz.
paletilla # s.f. Trazo de carne de vacuno palmípedo, a # adj. Se dice de las aves
procedente de la espalda. Dim. paleta. con dedos palmeados. < lat. palmipes, -
→ paz. edis. Cpto. palma, -ae ‘palma’ + pes,
palidecer # v. Ponerse pálido. Der. pedis ‘pie’. → plano, → pie.
pálido. → palomo.
palidez # s.f. Cualidad de pálido. Der. palmo # s.m. Medida equivalente a la
pálido. → palomo. distancia entre el extremo del dedo pulgar
pálido, a = adj. Descolorido o de un y el del meñique, con la mano extendida.
color más claro de lo normal. < lat. ║2. Medida de longitud equivalente a
pallidus, -a, -um der. pallere ‘estar
unos 20 cm. < lat. palmus, -i der. palma, -
pálido’. → palomo.
palillero, a # s. Recipiente donde se ae ‘palma’. → plano.
colocan los palillos de dientes. Der. palo = s.m. Trozo de madera largo y
palillo. → paz. delgado. < lat. palus, -i ‘poste, fijado en
palillo # s.m. Palo pequeño para tierra’. → paz.
limpieza de los dientes. ║ 2. Palo para palomar # s.m. Lugar donde se crían
tocar el tambor. Dim. palo. → paz. palomas. Der. paloma.→ palomo.
palometa # s.f. Armazón triangular para
palio = s.m. Dosel sobre cuatro o más sostener algo. ║ 2. Pez parecido al jurel.
varas largas, bajo el cual se lleva Der. paloma. → palomo.
procesionalmente el Santísimo y otras palomita # s.f. Grano de maíz tostado. ║
imágenes religiosas,o tam-bién un jefe 2. Bebida de agua y anís. Dim. paloma. →
de Estado y el Papa. < lat. pallium, -i palomo.
der. palla, -ae ‘manto de mujer’.
palomo, a # s. Ave de cuerpo rechoncho,
paliza # s.f. Serie de golpes dados con pico corto y plumaje variado. < lat. vulg.
palo. ║ 2. Esfuerzo agotador. Der. palo. *palumba, -ae < lat. palumbes, -is < ind.
→ paz. *pel- 2: ‘pálido’:
palma = s.f. Parte interna de la mano. ║
2. Palmera. ║ 3. Hoja de este árbol. < 1. variante con sufijo *pal- wo-
lat. palma, -ae. → plano. lat. pallere ‘estar pálido’
palmada # s.f. Golpe con la palma de la pálido, palidez, palidecer,
mano. Der. palma. → plano.
490
2. variante con sufijo *pel-ko- ‘halcón, *pelu- ‘muchedumbre, lleno’. → pleno.
pájaro pálido’ palustre # s.m. Paleta de albañil. Der.
halcón, pala. → paz .

3. lat. palumbes, -is ‘paloma torcaz’ pampa = s.f. Llanura extensa y sin árboles
paloma, palomar, palometa, palomita, de América del Sur. < quechua y aimara
empalmar (< empalomar ‘lanzar una pampa ‘llanura’.
amarra desde la embarcación para unirla
con la playa’. El lanzamiento de la pamplonés, a = s. adj. Natural de
amarra se comparaba con el vuelo de la Pamplona < ant. Pampelona < lat.
paloma), empalme. (10). Pom(a)elo.

palote # s.m. Cada uno de los trazos que pan = s.m. Alimento hecho de masa de
hace el niño aprendiendo a escribir. Der. harina con agua y cocido en el horno. <
palo. → plano. lat. panis, -is < ind. *pa- ‘alimentar’:

palpar = v. Tocar con las manos algo 1. Con alargamiento *pas-


para reconocerlo. < lat. palpare < ind. 1.1. Con sufijo *pas-sko-
*pol- ‘tocar, sentir, sacudir’: lat. pacere ‘apacentar’
pasto, pastar, apacentar,
1. grado cero y reduplicación *pal-p- 1.2. lat. pastor, -oris ‘pastor’
1.1. lat. palpare ‘tocar suavemente’ pastor, pastoral, pasterización,
palpar, palpitación, palpitar, pasterizar,
1.2. lat. palpebra, -ae ‘párpado, que se 1.3. con sufijo *pas-t-ni-
mueve’ lat. panis, -is ‘pan’
párpado (< lat.vulg. *palpetrum, -i), pan, panadería, panadero, panal,
parpadear, parpadeo, panera, pasta, pastel, pastelería,
pastelero, pastilla (< lat. pastillus, -i
2. ? con sufijo *psal- m- ’pastilla’),
gr. psállō ‘tañer, hacer sonar’ compañero, compañía, compañerismo,
salmo. (6). empanada, empanadilla, empapar,
empastar, empaste,
palpitación = s.f. Hecho de palpitar. ║
2. Latido agitado del corazón. < lat. 2. con sufijo *pa-trom-
palpitatio, -onis. → palpar. germ. *fodram
palpitar = v. Contraerse y dilatarse forrar, forro. (26).
alternativamente el corazón. < lat.
palpitare ‘palpitar, temblar’. → palpar. pana # s.f. Tela de algodón semejante al
paludismo = s.m. Enfermedad febril terciopelo. < fr. panne ‘piel, plumaje del
transmitida por un mosquito. Der. animal’ < lat. penna, -ae ‘pluma, ala’. →
palúdico < lat. paludicus, -a, -um der. pedir.
lat. palus, -udis ‘pantano, laguna’ < ind. panadería = s.f. Lugar donde se hace o
491
vende pan. Der. pan. → pan.
panadero, a = s. Persona que hace o panel = s.m. Tabla prefabricada usada
vende pan. Der. pan. → pan. para dividir espacios. ║ 2. Tablero
panal # s.m. Conjunto de celdillas publicitario. < fr. ant. panel dim. de pan
hexagonales de cera hechas por las ‘lienzo de pared’. → paño.
abejas. Der. pan. → pan. panera # s.f. Recipiente para colocar el
pan. Der. pan. → pan.
panameño, a = s. adj. Natural de
Panamá. < ? tupí o guaraní panamá pánico = s.m. Miedo intenso. < gr.
‘mariposa’ cpto. paná ‘oro’ + mimbí panikós, -ḗ, -ón ‘relativo al dios Pan’.
‘brillar’.
panocha # s.f. Panoja, mazorca. < ant.
pancarta # s.f. Cartel grande con panoja < lat. vulg. panucula, -ae
consignas que se expone en reuniones ‘mazorca’ dim. panus, -i ‘mazorca de hilo,
públicas. < lat. bajo pancharta < gr. panoja’.
cpto. pân ‘todo’ + khártēs, -ou ‘hoja
papel’. → carta: panorama = s.m. Paisaje extenso que se
contempla desde un punto. ║ 2. Visión de
pancarta, panorama, panta-lón, conjunto. Cpto. gr. pân ‘todo’ + hórama, -
panteón, pantera, pán-creas, ? fonda. atos ‘lo que se ve’ der. horáō ‘ver’. →
(7). pancarta, → ? vergüenza.
pantalla # s.f. Obstáculo para que no
páncreas = s.m. Glándula situada detrás molesten los rayos de luz. ║ 2. Superficie
del estómago que segrega insulina. < sobre la que se proyecta imágenes de cine
cpto. gr. pân ‘todo’ + kréas, -atos o de otros aparatos. < ? cat. ventall(a)
‘carne’. → pancarta, → crudo. ‘abanico, visera de soldado, pantalla de
pandereta # s.f. Pandero con sonajas o lámpara’. → viento.
cascabeles. Dim. pandera. → pandero. pantalón # s.m. Prenda de vestir que
cubre desde la cintura a las piernas. < fr.
pandero # s.m. Instrumento musical pantalón < it. Pantalone ‘personaje de la
formado por una piel muy lisa y estirada comedia italiana que usaba un pantalón
sobre un aro de madera con sonajas o largo a la veneciana’ < it. Pantaleone
cascabeles. < lat. pandorium, -i < gr. ‘santo del siglo IV popular en Venecia’ <
pandoúrion, -ou ‘especie de laúd con gr. cpto. pân ‘todo’ + léōn, -ontos ‘león’.
tres cuerdas’: → pancarta, → león.
pandero, pandereta. pantano # s.m. Terreno cubierto de agua
estancada, embalse. < it. pantano < ?
pandilla # s.f. Grupo de amigos que prerromano:
habitualmente salen juntos. Dim. panda
der. pando ‘curvo, torcído’ < lat. pandus,
pantano, pantanoso.
-a, -um ‘encorvado’.
492
generalmente cuadrado que se usa para
pantanoso, a # adj. Se dice del terreno limpiarse la nariz. ║ 2. Trozo de tela
con muchos charcos y barro. Der. cuadrado que se coloca en el cuello o en la
pantano. → pantano. cabeza como adorno. Dim. paño. →
panteón = s.f. Monumento funerario paño.
para varios enterramientos. < lat.
Pantheón ‘templo dedicado a todos los papa 1 = s.f. Patata. < quechua papa:
dioses’ < gr. Panthe n, -ônos cpto. pân
‘todo’ + theîon ‘de los dioses’ der. theós, papa, patata.
-oû ‘dios’. → pancarta, → feria.
pantera = s.f. Leopardo. < lat. pantera, - papa 2 = s.m. Obispo de Roma y patriarca
ae < gr. pánthēr cpto. pân ‘todo’ + th r de Occidente y primado de la Iglesia
‘fiera’. → pancarta, → fiero. católica. < lat. tardío papa(s) ‘sumo
pantorrilla # s.f. Parte de la pierna por pontífice, padre en sentido infantil’ < gr.
debajo de la corva. tardío páppa ‘oh padre’, vocativo de
? < lat. pantex, -icis ‘barriga’. → ? páppas, páppou ‘papa, obispo’ < ind.
panza, papa palabra infantil por ‘padre’. Parece
? der. pantorra < port. panturra. que este étimo no es el mismo que el de
padre:
panza # s.f. Vientre, barriga. < lat.
pantex, -icis ‘barriga’: Papa, papá.

panza, panzada, panzudo, ? papa 3 # s.f. Tontería. ║ 2. Cualquier


pantorrilla, especie de comida. < lat. pappa ‘comida
despachurrar. (5). en lenguaje infantil’:

panzada # s.f. Atracón. ║ 2. Golpe dado papa 3, papada, papera, papilla, papá.
con la panza. Der. panza. → panza. (5).
panzudo, a # adj. Que tiene mucha
panza. Der. panza. → panza. papá = s.m. Padre. < fr. papa < lat.
pañal # s.m. Pieza absorbente que se pappa ‘comida, en lenguaje infantil’. →
pone a niños o adultos con incontinencia papa 3.
de orina. Der. paño. → paño. papada # s.f. Abultamiento carnoso entre
la barba y el cuello. Der. papo ‘lugar
paño # s.m. Tela de lana muy tupida. < donde las aves reciben la comida’ < lat.
lat. pannus, -i < ind. *pan- ‘tejido’: pappa, -ae ‘comida en lenguaje infantil’.
→ papa 3.
paño, pañal, pañuelo, panel,
apañado, apañar, apaño, empañar. papagayo # s. Ave parecida al loro y de
(8). colores vistosos que es capaz de repetir
palabras. ║ 2. Persona muy habladora. <
pañuelo # s.m. Trozo de tela o papel, ? ár. babbaga.
493
resulta de cortar un cono por un plano
papel = s.m. Hoja delgada y flexible paralelo a la generatriz. < gr. parabolḗ, -ês
fabricada con madera y otros materiales. ‘comparación’ der. parabállō ‘poner al
< cat. paper < lat. papyrus, -i ‘papiro’ < lado’ cpto. pará ‘junto a’+ bállō ‘lanzar’.
gr. pápyros, -ou < ? egipcio: → per- 4, → ballesta.
parabrisas # s.m. Cristal delantero de un
papel, papelera, papelería, papeleta, automóvil. Cpto. para + brisa. → parar,
empapelar, empapelado, → boreal.
pisapapeles. (7). paracaídas ≈ s.m. Artefacto de tejido
resistente que, al extenderse en el aire,
papelera # s.f. Recipiente para tirar los toma la forma de una sombrilla grande y
papeles inservibles. Der. papel. → papel. se usa para moderar la velocidad de caída
papelería # s.f. Establecimiento donde de los cuerpos que se arrojan desde las
se venden artículos de papel. Der. papel. aeronaves. Cpto. parar + caída. → parar,
→ papel. → caer.
papeleta # s.f. Papel pequeño con paracaidista ≈ s. Persona experta en el
ciertos datos impresos que sirve para manejo del paracaídas. Der. paracaídas.
votar, poner una calificación o participar → parar, → caer.
en un sorteo. ║2. Asunto difícil de parachoques ≈ s.m. Pieza que llevan los
resolver. Der. papel. → papel. automóviles en la parte delantera y trasera
papera # s.f. Inflamación de las para amortiguar los golpes. Cpto. para +
glándulas situadas debajo del oído. Der. choque. → parar, → chocar.
papa 3. → papa 3. paradero # s.m. Lugar donde para o se
papilla # s.f. Comida triturada a modo encuentra alguien. Der. parar. → parar.
de gachas para niños o enfermos. Der. parado, a # adj. s. Desocupado, sin
papa 3. → papa 3. trabajo. Der. parar. → parar.
paradoja = s.f. Afirmación contraria al
paquete = s.m. Bulto hecho con cosas sentir común, contradicción. < gr. pará
envueltas o atadas. < fr. paquet < fr. ant. ‘fuera de, contra’ + dóxa, -ēs ‘opinión’. →
pacquet, der. pacquer ‘empaquetar’ der. per-, → decente.
pakke ‘paquete, bulto’ < neerlandés parador # s.m. Mesón o establecimiento
medio pak ‘paquete’. hotelero. Der. parar. → parar.
paraguas # s.m. Utensilio con una tela
par = adj. Igual o muy parecido. ║ s.m. impermeable para protegerse de la lluvia.
Conjunto de dos cosas iguales. < lat. par, Cpto. para + agua. → parar, → agua.
paris. → parte.
para # prep. Denota el fin o término a paraguayo, a = s. adj. Natural de
que se encamina una acción. ║ 2. Hacia. Paraguay < guaraní ? cpto. pargoa ‘loro’
< ant. pora cpto. por + a. → per-. + i ‘agua, río’:
parábola = s.f. Narración de la que se
deduce, por comparación o semejanza, paraguayo, uruguayo.
una enseñanza moral. ║ 2. Curva que
494
paragüero # s.m. Mueble para colocar paraje,
los paraguas. Der. paraguas. → parar, parabrisas, paracaídas, paracaidista,
→ agua. parachoques, paraguas, paragüero,
pararrayos,
paraíso = s.m. Jardín delicioso en el que amparar, amparo,
Dios puso a Adán y Eva, según la Biblia. aparato, aparador,
║ 2. Lugar en el que los bienaventurados comprar, compra, comprador,
gozan de Dios. ║ 3. Lugar ameno. < lat. disparar, disparo, ? disparate, ?
paradisus < gr. parádeisos, -oû ‘jardín, disparatado,
paraíso’ < avéstico pairidaeza ‘parque emperador, emperatriz,
vallado’ cpto. pairi ‘alrededor’ (< ind. imperio, imperial, imperialista,
*peri ‘alrededor’) + daeza ‘muro’ (< ind. imperialismo, imperioso,
*dheigh- ‘dar forma a la arcilla’). → per- esparadrapo,
1.1. preparar, preparación, preparativo,
reparar, reparación,
paraje # s.m. Lugar, sitio. Der. parar. separar, separación, inseparable,
→ parar.
paralelo, a = adj. s. Que en todo punto 2. con sufijo *par-yo-
está a igual distancia. ║ 2. Que es 2.1. lat. parere ‘parir’
semejante. < lat. parallelus, -a, -um < gr. parir, parto, pariente, parentesco,
parállēlos, -on cpto. pará ‘junto a’ + parricida, ovíparo,
allḗlōn ‘uno de otro’ < állos, -ē, -on 2.2. lat. reperire ‘averiguar, descubrir’
‘otro’. → per- 4, → el.
parálisis = s.f. Pérdida de la capacidad repertorio. (46).
de moverse. < gr. parálisis, -eōs cpto.
pará ‘junto a, erróneamente’ + lýō pararrayos # s.m. Aparato que protege de
‘desatar, disolver’. → per- 4, → los rayos. Cpto. para + rayo. → parar, →
absolver. radio.
paralítico, a = adj. s. Que padece
parálisis. < gr. paralytikós, -ḗ, -ón. → parásito, a = adj. s. Que se alimenta y
per- 4, → absolver. vive a costa de otro. < gr. parásitos, -ou
paralizar = v. Dejar inmóvil, detener. < cpto. pará ‘junto a’ + sîtos, -ou ‘comida’.
fr. paralyser. → per- 4, → absolver. → per-.

parar # v. Detener el movimiento de parcela # s.f. Porción pequeña de un


algo. ║ 2. Dejar de hacer una actividad. terreno, solar. < fr. parcelle ‘partícula’ <
< lat. parare ‘prepara, procurar’ < ind. lat. vulg. *particella ‘partecita’. → parte.
*par- < ind. grado cer *pr(d)- < *per(d)- parche # s.m. Trozo de tela, piel, papel,
‘producir, procurar’: etc., que se pega sobre un objeto. ║ 2.
Arreglo provisional. < fr. ant. parche
1. lat. parare ‘prepara, procurar’ ‘cuero, badana’ < lat. parthica [pellis]
parar, parado, parador, paradero, ‘cuero del país de los partos, cuero fino’
495
f.s. de particus, -a, -um ‘parto, de Partia’ pared, emparedado.
der. persa antiguo Parthava < ? Parsa-
‘Persia’. → persa. pareja # s.f. Conjunto de dos personas o
cosas semejantes. < lat. vulg. *paricula, -
parchís # s.m. Juego que se practica en ae ‘un par’. → parte.
un tablero con cuatro salidas en el que parentesco # s.m. Vínculo entre personas
cada jugador trata de recorrer un número de una misma familia. Der. pariente. →
de casillas tirando un dado. < parar.
indostánico pacisi < pacis ‘veinticinco’. paréntesis = s.m. Signo de puntación con
el que se intercala alguna expresión en un
parcial = adj. Relativo a una parte, no enunciado. ║ 2. Interrupción o suspensión.
completo. ║ s.m. Partidario de alguien o < gr. par-en-th sis, -eōs ‘interposición’
algo. < lat. partialis, -e. → parte. der. gr. par-en-títhēmi ‘interponer’. →
per-, → en, → hacer.
pardo, a # adj. De color oscuro y algo pariente, a # s. Persona que tiene
marrón o rojizo. ║ s.m. Color oscuro de parentesco con otra. < lat. parens, -entis
tinte rojo amarillento. < lat. pardus, -i part. act. de parere ‘engendrar, parir’. →
‘leopardo’ < gr. párdos, -ou. En latín se parar.
empleó como leo pardus y se tomó parir # v. Expulsar una hembra el feto
como adjetivo del color de las manchas que tiene concebido. < lat. parere < ind.
del leopardo. con sufijo *par-yo- < ind. *per(d)-1
‘producir, procurar’. → parar.
parecer # v. Tener determinado aspecto.
║ 2. Opinar, creer, ║ s.m. Opinión o parisiense = s. adj. Natural de Paris. Der.
juicio. ║ 2. Aspecto físico del ser. < lat. de Parisii ‘pueblo galo que habitaba en la
vulg. *parescere incoativo de parere isla de Francia’.
‘aparecer, mostrar’:
parlamentar = v. Hablar. ║ 2. Entablar
parecer, parecido, aparecer, aparente, conversaciones con la parte contraria. Der.
aparición, apariencia, parlamento. → per- 4, → ballesta.
desaparecer, desaparición, parlamentario, a = adj. Perteneciente o
reaparecer, transparente, relativo al parlamento. ║ s. Persona que es
transparencia, transparentarse. (12). miembro de un parlamento. Der.
parlamento. → per- 4, → ballesta.
parecido, a # adj. Que se parece a otro. parlamento = s.m. Asamblea legislativa.
║ s.m. Semejanza. Der. parecer. ║ 2. Acción de parlamentar. < fr.
→parecer. Parlement ‘conversación, asamblea’ der.
parler ’hablar’ < lat. parabolare der
pared ≈ s.f. Obra de albañilería vertical parabola ‘discurso, parábola’. < gr.
que cierra o limita un espacio. < lat. parabolḗ, -ês ‘comparación’ der.
paries, parietis: parabállō ‘poner al lado’ cpto. pará ‘junto
a’+ bállō ‘lanzar’. → per- 4, → ballesta.
496
parlanchín, a # adj. s. Que habla mucho delimitado por punto y aparte. < ? lat.
e inoportunamente. Der. parlar. < lat. mediev. paraphus, -i ‘rúbrica, signo
parabolare der parabola ‘discurso, puesto al margen para indicar las partes de
parábola’. < gr. parabolḗ, -ês un escrito’ < lat. paragraphus, -i ‘signo
‘comparación’ der. parabállō ‘poner al para marcar las secciones de un escrito,
lado’ cpto. pará ‘junto a’+ bállō sección de un escrito’ < gr. parágraphos, -
‘lanzar’. → per-, → ballesta. ou ‘signo para indicar el cambio del que
paro # s.m. Acción y efecto de parar. ║ habla’ der. paragráphō ‘escribir al lado’
2. Interrupción de un trabajo. ║ 3. cpto. pará ‘junto a’ + gráphō ‘escribir’. →
Situación de no tener trabajo. ║ 4. per-, → gráfico.
Subsidio que se percibe por tal situación. parral # s.m. Conjunto de parras
Der. para. → parar. sostenidas por un armazón. ║ 2. Sitio
parpadear # v. Abrir y cerrar los donde hay parras. Der. parra. → parra.
párpados. Der. párpado. → palpar. parricida = s. Persona que mata a un
parpadeo # s.m. Acción de parpadear. familiar cercano. < lat. parricida cpto.
Der. parpadear. → palpar. parri- ‘pariente’ + -cida ‘que mata’ der.
párpado # s.m. Membrana móvil que caedere ‘cortar, matar’. → parar, →
protege exteriormente el ojo. < lat. vulg. decidir.
*palpetrum, -i. → palpar. parrilla # s.f. Rejilla de hierro para asar.
parque ≈ s.m. Terreno arbolado y Dim. de parra. → parra.
ajardinado para recreo. < fr. parc < fr. párroco = s.m. Cura encargado de una
ant. parc ‘majada de ganado, recinto parroquia. < gr. paráoikos ‘vecino’ cpto.
para el ganado, parque’ < bajo lat. pará ‘junto a’ + oîkos, -ou ‘casa’. → per-,
parricus, i ‘recinto para animales’. → ? → vecino.
parra. parroquia ≈ s.f. Circunscripción en que
parqué ≈ s.m. Suelo de maderas finas se dividen las diócesis. ║ 2. Templo en
ensambladas. < fr. parquet dim. de parc que se atiende espiritualmente a los fieles
‘parque, recinto para animales’. → ? de esa circunscripción. ║ 3. Conjunto de
parra. feligreses. < gr. pará-oikía, -as der.
párroco. → per-, → vecino.
parra # s.f. Planta cuyo fruto es la uva, parroquial ≈ adj. Perteneciente o relativo
vid. < ? gótico *parra, -ans ‘cercado, a la parroquia. Der. parroquia. → per- 4,
enrejado, glorieta’: → vecino.
parroquiano, a # adj. s. Que pertenece a
1. parra, parrilla, parral, una parroquia. Der. parroquia. → per-. →
2. ? lat. mediev. parricus, -i ‘recinto para vecino.
animales’
? [parque, aparcar, aparcamiento, parte = s.f. Porción de un todo. < lat.
parqué]. (7). pars, partis < ind *per(d)- 2 ‘asignar,
otorgar’:
párrafo = s.m. Cada trozo de un escrito
1 con sufijo *par- ti-
497
lat. pars, partis ‘parte, porción’ lat. particula, -ae dimin. de pars, partis.
parte, participar, participación, → parte.
participante, participio, particular = adj. Propio, carac-terístico,
partida, partido, partidario, partir, individual, privado. < lat. particularis, -e.
partitura, → parte.
partícula, particular, partida # s.f. Salida de un lugar a otro. ║
apartado, apartamento, apartar, 2. Registro o copia certificada de
aparte, departamento, bautismo, matrimonio o entierro que se
compartimento, compartir, escribe en los libros de las parroquias o
imparcial, imparcialidad, del registro civil. ║ 3. Grupo de
repartir, repartidor, reparto, delincuentes. ║ 4. Cantidad de una
comparable, comparación, comparar, mercancía que se entrega o envía de una
vez. Der. partir. → parte.
2 ? con sufijo *par- tio partidario, a ≈ s. Seguidor o defensor de
lat. portio, -onis ‘una parte’ una persona o una ideología. Der. partir.
porción, → parte.
proporción, proporcionado, partido = s.m. Organización política con
proporcionar (con el prefijo pro- una misma ideología. ║ 2. Competición
‘según ’), deportiva. ║ 3. Provecho, ventaja. Der.
partir. → parte.
3 lat. par, paris ‘igual’ partir # v. Dividir en partes. ║ 2.
par, pareja, Romper. ║ 3. Ir(se) a algún sitio. < lat.
aparear, aparejador, aparejo, apero, partire ‘repartir, dividir’. → parte.
impar. (38). partitura # s.f. Texto de una composición
musical. < it. partitura der. partito part.
participación = s.f. Acción y efecto de pas. de partire ‘dividir’ < lat. partire
participar. ║ 2. Parte que se juega en un ‘dividir’. → parte.
número de lotería. < lat. participatio, - parto = s.m. Hecho de parir. ║ 2. Ser que
onis. → parte, → caja. ha nacido. < lat. partus, -us < partus, -a, -
participante = adj. s. Que participa. < um part. pas. de parere ‘parir’. → parar.
lat. participans, -antis part. pres. de párvulo, a # s. Niño de edad muy corta. <
participare ‘participar’. → parte, → lat. parvulus, -a, -um ‘muy pequeño’,
caja. dimin. parvus, -a, -um ‘pequeño’. →
participar = v. Tomar parte en algo, poco.
colaborar. < lat. participare cpto. parti pasa # s.f. Uva seca. < lat. [uva] passa
‘parte’ + cepere ‘tomar’. → parte, → ‘uva extendida para secar’. → pasar.
caja. pasable = adj. Que se puede pasar. Der.
participio = s.m. Forma no personal del pasar. → pasar.
verbo con variación de género y número pasadizo # s.m. Paso estrecho. Der. pasar.
que funciona como adjetivo. < lat. → pasar.
participium, -i. → parte, → caja. pasador # s.m. Pestillo de asegurar
partícula = s.f. Parte pequeña de algo. < cerradas las puertas o ventanas. ║ 2.
498
Utensilio que pasando de un lado a otro expansión,
sujeta una cosa. Der. pasar. → pasar. repasar, repaso, sobrepasar, traspasar,
pasado, a # adj. Que ya está terminado.
║ 2. Que ya se ha ido. ║s.m. Tiempo 2. grado cero con variante *pat-e-
que pasó. ║ 2. Sucesos que ya pasaron. lat. patere ‘estar manifiesto’
Der. pasar. → pasar. patente, patíbulo,
pasaje ≈ s.m. Lugar por donde se pasa.
║ 2. Billete de los viajes marítimos y 3. con sufijo *pet-alo-
aéreos. ║ 3. Conjunto de los viajeros de gr. pétalon, -ou ‘hoja’
un barco o avión. ║ 4. Trozo del texto de pétalo. (29).
un autor. Der. pasar. → pasar.
pasajero, a ≈ adj. Que pasa muy rápido. pasarela # s.f. Puente pequeño
║ s. Viajero transeúnte. Der. pasar. → provisional. ║ 2. Plataforma para desfile
pasar. de modelos. Der. pasar. → pasar.
pasamano(s) # s.m. Listón colocado pasatiempo ≈ s.m. Diversión o
sobre las barandillas. Cpto. pasar + entretenimiento. Cpto. pasar + tiempo. →
mano. → pasar, → mano. pasar, → tiempo.
pasamontañas # s.m. Gorro para
defenderse del frío. Cpto. pasar + pascua ≈ s.f. Fiesta de la fe judía que
montaña. → pasar, → almena. recuerda la salida de Egipto. ║ 2. Para los
pasaporte = s.m. Documento cristianos, la celebración de la
acreditativo de la nacionalidad que se Resurrección del Señor u otras
exige para viajar de un país a otro. < fr. solemnidades de Cristo. < gr. páskha <
passeport ‘pasa-puerto’ cpto. pasar + arameo pesah ‘pascua, acción de pasar’
puerto. → pasar, → puerta. (del relato bíblico en que el ángel
exterminador pasó de largo por las casas
pasar = v. Ir de un sitio a otro. ║ 2. de los hebreos en Egipto):
Cesar o acabarse algo. ║ 3. Ocurrir. <
lat. vulg. *passare ‘pasar, moverse’ der. pascua, pascual.
passus, -a, -um part. pas. de pandere
‘tender, extender’ < ind. *petd- pascual = adj. Perteneciente o relativo a la
‘extender, desplegar’: Pascua. < lat. paschalis, -e der. pascha
‘pascua’. → pascua.
1. grado cero con variante en forma pase # s.m. Documento o permiso para
nasal *pat-no viajar. Der. pasar. → pasar.
pasar, paso, pasa, pase, pasear, paseo, pasear # v. Andar por placer . Der. pasar.
pasable, pasadizo, pasador, pasado, → pasar.
pasaje, pasajero, pasarela, pasillo, paseo # s.m. Acción de pasear(se). ║ 2.
pasamano, pasamontañas, pasaporte, Lugar para pasear. Der. pasear. → pasar.
pasatiempo, pasillo # s.m. Pieza de paso, larga y
pasodoble, estrecha en un edificio. Dim. paso. →
compás, acompasar, pasar.
499
pasión = s.f. Acción de padecer, hace o vende pasteles. Der. pasta. →
sufrimiento. ║ 2. Sentimiento cascar.
vehemente casi irracional. < lat. pasio, - pasterización = s.f. Acción de pasterizar o
onis. → padecer. pasteurizar. Der. pasterizar. → pan.
pasivo, a ≈ adj. Que recibe una acción pasterizar = v. Elevar la temperatura de
sin responder a ella. < lat. pasivus, -a, - un líquido a un nivel inferior al de su
um part. pas. de patere ‘padecer’. → punto de ebullición durante un corto
padecer. tiempo, enfriándolo después rápidamente,
pasmado, a # adj. s. Que está atontado. con el fin de destruir los microorganismos
║ 2. Que no sabe qué hacer. Der. sin alterar la composición y cualidades del
pasmar. → esperar. líquido, pasteurizar. < fr. pasteuriser der.
pasmarse # v. Quedarse pasmado. < lat. Louis Pasteur (1822-1895), microbiólogo
vulg. *pasmare ‘tener parálisis francés inventor de un método para
temporal’ < lat. spasmare ‘tener un esterilizar los líquidos. → pan.
calambre’ der. spasmus, -i ‘calambre’. pastilla = s.f. Porción pequeña de pasta de
→ esperar. forma y tamaño variables. ║ 2. Porción
paso = s.f. Cada movimiento hecho con pequeña de pasta medicinal, píldora. < lat.
un pie al andar. ║ 2. Sitio por donde se pastillus, -i ‘pastilla de dulce, píldora’ <
pasa a otro lugar. < lat. passus, -us der. *pastnilos < *pastnis, -is dim. de panis,
passus, -a, -um part. pas. de pandere panis ‘pan’. → pan.
‘tender, extender’. → pasar. pasto # s.m. Hierba que come el ganado
pasodoble # s.m. Marcha musical.║ 2. en el mismo campo. < lat. pastus, -us <
Baile, típicamente español, con el pastus, -a, -um part. pas. de pascere
compás de cuatro por cuatro de esa ‘hacer pacer’. → pan.
marcha. Cpto. paso + doble. → pasar, pastor, a # s. Persona que guarda ganado.
→ dos, → doblar. < lat. pastor, -oris. → pan.
pasta ≈ s.f. Masa espesa, blanda y pastoral = adj. Perteneciente o relativo al
moldeable. < lat. tardío pasta, -ae < ? gr. pastor. ║ s.f. Carta de un obispo a sus
páste ‘harina mezclada con salsa’ der. de fieles. < lat. pastoralis, -e ‘pastoril’ der.
pastós, -ḗ, -ón ‘rociado, salpicado’ der. pastor, -oris ‘pastor’. → pan.
de pássō ‘salpicar’ < ind. *kwet-
‘sacudir, agitar’. → cascar. pata # s.f. Pierna de un animal. ║ 2. Pie
pastar # v. Comer pasto, pacer. Der. de un mueble. < lat. vulg. *patta, -ae
pasto. → pan. ‘pata, casco, pezuña’. ? onomatopeya, por
pastel ≈ s.m. Dulce hecho de harina, imitación del ruido de los cascos sobre la
huevo y otros ingredientes. < fr. ant. tierra:
pastel < lat. tardío pasta, -ae ‘masa’. →
cascar. pata, patilla, patada, patalear, pataleo,
pastelería # s.f. Local donde se hacen o patear, patrulla, patrullar, patrullero. ?
venden pasteles. Der. pastel. →cascar. pato, ? patoso,
pastelero, a # adj. Perteneciente o cateto 2. (12).
relativo a la pastelería. ║ s. Persona que
500
patada # s.f. Golpe dado con el pie o der. patte ’pata, pezuña’, vocablo
con la pata de un animal. Der. pata. onomatopéyico que expresa el ruido del
→pata. choque de dos objetos:
patalear # v. Agitar las piernas o las
patas con rapidez y violencia. ║ 2. Dar patín, patinar, patinaje, patinador,
patadas en el suelo por enfado. Der. monopatín. (5).
pata. → pata.
pataleo # s.f. Acción de patalear. Der. patinador, a # adj. s. Que patina. Der.
patalear. → pata. patín. → patín.
patinaje # s.m. Acción de patinar. ║ 2.
patata # s.f. Planta y su tubérculo Deporte practicado con patines. Der.
comestible, papa1. < taíno batata patín. → patín.
‘batata’ Patata se origina por la patinar = v. Deslizarse con patines,
influencia de batata en el vocablo resbalar. Der. patín. → patín.
quechua papa. → batata, → papa 1. patinazo # s.m. Hecho de patinar
patear # v. Dar golpes con los pies. ║2. bruscamente. ║ 2. Desliz o indiscreción.
Andar mucho. Der. pata. → pata. Der. patín. → patín.
patente = adj. Visible, manifiesto. ║ 2. patio = s. Espacio descubierto rodeado de
Evidente, claro. < lat. patens, -entis, part. paredes en un edificio. < ? prov. ant. patu,
pres. de patere ‘ser manifiesto’. → pati, ‘lugar de pasto comunal’ < ? lat.
pasar. pactum, -i ‘pacto, arriendo’ < pactus, -a, -
paternal = adj. Propio de un padre. < um part. pas. de pacisci ‘convenir en,
lat. mediev. paternalis, -e. → padre. prometer’. → paz.
paternidad = s.f. Condición de padre. < pato # s.m. Ave acuática de pico ancho y
lat. paternitas, -atis. → padre. aplastado y dedos unidos por membranas.
paterno, a = adj. Perteneciente o < onomatopeya pat, por su reclamo.
relativo all padre o a los padres. < lat. < pata, por su manera de andar (en cuyo
paternus, -a, -um. → padre. caso estará emparentada con pata). → ?
patíbulo # s.m. Tablado para la pata.
ejecución de la pena de muerte. < lat. < ár. hisp. pá < ár. clás. ba <
patibulum, -i ‘patíbulo, instrumento de persa bat.
madera’. → pasar. patoso # adj. Falto de agilidad o de gracia.
patilla # s.f. Parte de la barba por Der. pato. → pata.
delante de las orejas. ║ 2. Parte de las patria = s.f. Nación donde se ha nacido. <
gafas que se apoya en las orejas. Dim. lat. patria, -ae ‘patria, país del padre de
pata. → pata. uno’ < lat. patrius, -a, -um ‘paterno’. →
padre.
patín # s.m. Aparato consistente en una patriota = s. Persona que ama a su patria.
plancha que se adapta a la suela del < fr. patriote < gr. patri tēs. -ou
calzado con una especie de cuchilla o ‘compatriota’, el sentido moderno de
con ruedas, para ir sobre el hielo o sobre ‘patriota’ lo introdujo la Revolución
un pavimento. < fr. patin ‘chapín, patín’ Francesa. → padre.
501
patriótico, a = adj. Perteneciente o pausa.
relativo al patriota, a la patria, o al pausar = v. Interrumpir, retardar. < lat.
patriotismo. Der. patria. → padre. pausare ‘cesar’. → pausa.
patriotismo = s.m. Amor a la patria. pavimentar = v. Cubrir con ladrillos,
Der. patriota. → padre. losas, etc., el suelo. Der. pavimento. →
patrocinar # v. Defender, favo-recer, podar.
proteger. ║ 2. Subvencionar o costear. < pavimento = s.m. Suelo. ║ 2. Superficie
lat. patrocinari ‘patrocinar, defender’ artificial, lisa y consistente. < lat.
der. patrocinium, -i ‘patrocinio, pavimentum, -i der. pavire, ‘golpear (la
defensa’ der. patronus, -i ‘amo, modelo, tierra), nivelar’. → podar.
protector’. → padre.
patrón, patrono, a = s. Santo protector pavo, a = s. Ave de corral con cuello largo
de una iglesia. ║ 2. Dueño de un del que cuelgan unas carnosidades rojas.
hospedaje. ║ 3. Persona que contrata ║ adj. Soso, ingenuo. < lat. pavo,
obreros. < lat. patronus, -i ‘amo, pavones; pavus, -i ‘pavo real’ < ¿ gr. taōs.
modelo, protector’. → padre. El adjetivo real empezó a utilizarse
patrulla = s.f. Grupo de persona que cuando llegó el pavo de América y se
cuidan el orden y la seguridad. Der. creaba confusión entre las dos especies.
patrullar. → pata. Equivalía al lat. eales, -e ‘real, de la cosa,
patrullar = v. Ir en patrulla. < fr. verdadero’ y no al lat. regalis, -e ‘real, del
patrouillier ‘patrullar < fr. ant. patouiller rey’.
‘marchar en el lodo’ der. patte ‘pata,
pezuña’. → pata. payasada # s.f. Hecho o dicho propio de
patrullero, a = s. Buque o avión que un payaso. Der. payaso. → polen.
está destinado a patrullar. Der. patrulla. payaso, a # s. Artista de circo, con vestido
→ pata. extravagante, que hace reír. < fr. paillase
‘payaso, colchón delgado lleno de paja’ <
pausa = s.f. Breve interrupción. ║ 2. it. pagliaccio ‘payaso, colchón lleno de
Tardanza. < lat. pausa < gr. paûsis, -eōs paglia < lat. palea, -ae ‘paja’. El bufón en
der. paúō ‘detener, cesar’ < ind. *paus- las comedias llevaba un traje que se
‘dejar, abandonar’: parecía a una bolsa llena de paja. → polen.

lat. pausa, -ae ‘pausa’ payo, a # s. Persona que no es gitano.


pausa, ¿ Regresivo del cat. payés ‘campesino’ <
pausar, pausado, lat. paganus ‘habitante de un pagus, -i
posar, posada, ‘territorio acotado’. → paz.
aposentar, aposento, reposar, reposo. ¿ < nombre propio Payo < Pelayo.
(9).
paz = s.f. Situación en que no hay guerra.
pausado, a = adj. Que se hace con ║2. Ausencia de ruido o ajetreo. < lat.
lentitud. ║ 2. Lento. < lat. pausatus, -a, pax, pacis < ind. *pak- ‘fijar, atar,
-um part. pas. de pausare ‘cesar’. → asegurar’:
502
gr. Pi < hebr. Pe ‘pe, boca’. Como
1 lat. pax, pacis ‘paz, acuerdo’ acontece en el origen de otras letras, el
paz, dibujo de una boca da origen a esta letra
pacífico, pacificar, pacifista, en el alefato. → p.
apaciguar, pacifista, pagar, apagar, peaje = s.m. Derecho de paso. < cat.
apagón, apagado, empatar, empate, peatge < lat. mediev. pedagium, pedagii;
desempatar, desempate, pedaticum, pedatici der. pedatricus, -a, -
um ‘con derecho de meter el pie, entrar’.
2 forma nasal *pa-n-g- → pie.
2.1. lat. pangere ‘fijar’ peatón, a ≈ s. Persona que va a pie. < fr.
pacto, pactar, piéton. → pie.
compacto, impacto, peca # s.f. Mancha oscura en la piel. ¿
2.2. lat. pacisci ‘grabar en cera, escribir, der. picar ‘’herir levemente, causar un
pactar’ principio de caries’ < onomatopeya de
patio, golpear, dejar mancha. → picar.

3. con sufijo *pak-slo- pecado = s.m. Transgresión de un


lat. palus, -i precepto divino. < lat. peccatum, -i. →
palo, palillo, pala, paliza, paleta, pie.
palustre, apalear, baliza, pecador, a = adj. s. Que peca o puede
trabajar, trabajo, trabajador, pecar. < lat. peccator, -oris. → pie.
trabajoso, pecar = v. Cometer un pecado. < lat.
peccare ‘pecar, dar un traspié’, ¿ der.
4. con alternancia *pag *peccus, -i ‘que le falta un pie’
4.1. lat. pagus, -i ‘aldea, término (correlativo a mancus, -i ‘que le falta una
señalado con estacas ‘ mano’). → pie.
pagano, payo, pecera ≈ s.f. Recipiente para meter peces
país, paisaje, paisajista, paisano, vivos. Der. pez 1. → pez 1.
apaisado, pechera # s.f. Parte de una prenda de
4.2. lat. pagina, -ae vestir que cubre el pecho. Der. pecho. →
página, pecho.
4.3 lat. propages, -inis ‘retoño, vástago’
propagar, propaganda, pecho ≈ s.m. Parte del cuerpo humano
4.4. gr. pḗgnymi `’fijar, coagular’ entre el cuello y el vientre. < lat. pectus, -
pelmazo, pelma. (38). oris < ind. *peg ‘pecho:

pazo # s.m. Casa solariega gallega. < lat. pecho, pechera, pechuga, peto,
palatium, -i ‘palacio’. → palacio. apretar, aprieto, apretón. (7).

pe- 245 pechuga # s.f. Pecho de ave. Der.


apechugar < apechiguar < ¿ apechiugar
pe = s.f. Nombre de la letra p. < lat. pe < ‘empujar con el pecho de un caballo a otro
503
jinete’. → pecho. pediatra = s. Médico especialista en
pecoso, a # adj. Que tiene pecas. Der. enfermedades de niños. Cpto. gr. paîs,
peca. → picar. paidós ‘niño’ + iatrós, -ou ‘médico’. →
poco:
pedagogía = s.f. Ciencia que trata de la
educación y la enseñanza de los niños. < pediatra, psiquiatra.
gr. paidagōgía cpto. gr. paîs, paidós
‘niño’ + ágō ‘conducir’. → poco: pedido # s.m. Encargo de productos. < lat.
petitum, -i ‘demanda judicial’. → pedir.
pedagogía, pedagogo, pedante. pedigüeño, a # adj. s. Que es demasiado
aficionado a pedir. Der. pedigón, der.
pedagogo, a = s. Titulado en pedagogía. pedir. → pedir.
║2. Maestro. < gr. paidagōgós ‘esclavo
que llevaba los niños a la escuela’ cpto. pedir # v. Rogar a alguien que dé algo. ║
paîs, paidós ‘niño’ + agōgós, -ón 2. Solicitar. < lat. petere < ind. *pet-
‘conductor’ der. ágō ‘conducir. → poco, ‘precipitarse, volar’:
→ pedagogía.
pedal = s. Palanca que pone en 1. grado pleno
movimiento un mecanismo lat. petere ‘dirigirse a , pedir’
oprimiéndola con el pie. < it. pedale < pedir, pedido, pedigüeño, petición,
lat. pedalis, -e ‘relativo al pie’. → pie. con prefijo:
pedalear = v. Mover el pedal o los
apetito, apetecer, apetitoso,
pedales. Der. pedal. → pie.
competir, competición, competidor,
pedante = adj. Que presume de saber
competente, competencia,
mucho. < it. pedante < ¿ lat.
despedir, despedida, despido,
paedagogans, -antis, ‘el que enseña’
impedir, impedido, impedimento,
part. pres. de paedagogare ‘enseñar’ der.
perpetuo, repetir, repetidor, repetición,
paedagogos. → poco, → pedagogía.
pedazo ≈ s.m. Parte separada de un
2. con sufijo *pet-na-
todo. < lat. vulg. pitacium, -i < lat.
lat. penna ‘ala, pluma’
pittacium, -i ‘trozo de cuero, escrito en
peña, peñasco, peñón, pana,
un trozo de papel’ < gr. pittákion, -ou
‘pedazo de pergamino, emplasto’ < ?
3. grado cero y sufijo *pt-ero-
ind. *pik- ‘la pez, alquitrán’. → pez 2.
gr. pterón, -oû ‘ala’
pedestal = s.m. Base sólida que
helicóptero,
sostiene algo, fundamento. < fr.
piédestal < it. ant. piedistallo ‘pie de
apoyo’. → pie, → estar. 4. grado cero y alargamiento
gr. píptō ‘caer’
pedestre = adj. Que se hace a pie. < lat. peripecia (con prefijo perí- ‘alrededor’),
pedestris, -e. → pie. síntoma (con prep. syn- ‘con’),

504
5. con vocalismo o *pot- peinado, a # Adj. Que tienen el pelo bien
gr. potamós, -oû ‘agua corriente, río’ compuesto. ║ s.m. Forma de llevar el
hipopótamo (precedido de híppos, -ou pelo. ║ 2. Acción de peinar(se) el pelo. ║
‘caballo’). (30). 3. Rastreo cuidadoso de un lugar para
buscar algo. Der. peinar. → peine.
pedo = s.m. Ventosidad expulsada por el peinar ≈ v. Arreglar el pelo con el peine.
ano. < lat. peditum, -i ‘pedo, borrachera’. ║ 2. Rastrear minuciosamente un lugar en
→ peer. busca de alguien o algo. Der. peine. →
pedrada # s.f. Golpe dado con una peine.
piedra lanzada. Der. lat. petra, -ae
‘piedra’. → piedra. peine ≈ s.m. Utensilio con una serie de
pedregal # s.m. Terreno con muchas púas paralelas que sirve para peinar(se). <
piedras sueltas. Der. lat. petra, -ae lat. pecten, -inis < ind. *pekt-en- < ind.
‘piedra’. → piedra. *pek- ‘esquilar, peinar’:
pedregoso, a # adj. Que está cubierto de
piedras. Der. lat. petra, -ae ‘piedra’. → peine, peinar, peinado, peineta.
piedra.
pedrisco, a # adj. Granizo grueso que peineta # s.f. Peine convexo que usan las
cae con abundancia. Der. lat. petra, -ae mujeres como adorno o para asegurar el
‘piedra’. → piedra. peinado. Der. peine. → peine.
pedrusco # s.m. Piedra grande. Der. lat. peladilla # s.f. Almendra con un baño
petra, -ae ‘piedra’. → piedra. blanco de azúcar. Der. pelada. → pelo.
pelado, a # adj. Casi sin pelo. ║ 2. Sin
peer = v. Expulsar pedos. < lat. pedere: cáscara. ║ 3. Que carece de algo que
normalmente tiene, sin ningún añadido. ║
peer, pedo, petardo. s.m. Acto y efecto de pelarse. Der. pelar.
→ pelo.
pega # s.f. Dificultad, inconveniente. peladura # s. Acción o efecto de pelar. ║
Der. pegar. → pez 2. 2. Monda, cáscara. Der. pelado. → pelo.
pegajoso, a # adj. Que se pega pelar # v. Quitar(se) el pelo. ║ 2. Quitar
fácilmente. ║ 2. Sobón. Der. pegar. → las plumas al ave. ║ 3. Quitar la piel o la
pez 2. corteza a algo. < lat. pilare. → pelo.
pegamento # s.m. Sustancia que sirve
para pegar. Der. pegar. → pez 2. peldaño # s.m. Cada elemento de una
pegar # v. Unir una cosa con otra, escalera en que se apoya el pie para subir
juntar. ║ 2. Maltratar, golpear. < lat. o bajar. < or. inc.:
picare ‘pegar (con pez)’. → pez 2. ? < *perdaño < *pernaño,
pegatina # s.f. Adhesivo pequeño con ? Der. pernal ‘estaca larga que se pone en
alguna ilustración. Der. pegar. → pez 2. bordes del carro’ (como mamperlán).
pegote # s.m. Cosa malamente o
indebidamente añadida a otra, parche. pelea # s.f. Acción de pelear(se), riña.
Der. pegar. → pez 2. Der. pelear. → pelo.
505
pelear # v. Luchar, reñir. Der. pelo. El experimentar, experimento, experto,
sentido primitivo de pelear fue agarrarse
por los pelos. → pelo. 3. con sufijo *per-ya-
peleón, a # adj. Muy inclinado a pelear. gr. peîra, -as ‘prueba, tentativa’
Der. pelea. → pelo. pirata. (10).
peletería # s.f. Tienda de prendas de
vestir de piel. ║ 2. Industria y peligroso, a # adj. Que tiene o causa
confección de las pieles. Der. peletero < peligro. < ant. perigloso < lat. periculosus,
fr. pelletier ‘peletero’. → piel. -a, -um. → peligro.
pelirrojo, a # adj. s. Que tiene el pelo
pelícano = s. Ave marina de pico largo y rojo. Cpto. peli ‘piel’ < lat. pellis, pellis +
ancho que tiene una bolsa en la rojo < lat. russus, -a, -um. → piel, → rojo.
mandíbula inferior para poner los peces pellejo # s.m. Piel separada del cuerpo. <
capturados. < gr. pelekînos, -oû, der. ? ant. pelleja ‘piel quitada del cuerpo de un
pelekáō ‘cortar con hacha’, der. pélekys, animal’ < lat. pellicula ‘piel pequeña’
-eōs ‘hacha’. dimin. pellis, pellis ‘piel’. → piel.

película # s.f. Capa delgada que recubre pellizcar # v. Apretar entre los dedos un
una cosa. ║ 2. Cinta de plástico para poco de la piel o carne. < cruce de dos
grabar imágenes fotográficas. < lat. sinónimos: 1º pizcar ‘pellizcar’ de
mediev. pellicula, -ae ‘piel delgada, creación expresiva y 2º *vellegar < lat.
membrana’ < lat. pellicula, -ae ‘piel vellicare ‘arrancar, pellizcar’:
pequeña’ dim. de pellis, -is ‘piel’. →
piel. pellizcar, pellizco.
peligrar # v. Estar en peligro. Der.
peligro. → peligro. pellizco # s.m. Acción y efecto de
pellizcar. ║ 2. Porción pequeña de una
peligro # s.m. Probabilidad de que cosa. Der. pellizcar. → pellizcar.
suceda algo malo, riesgo. < ant. periglo pelma # s. Persona molesta, pesada.
< lat. periculum , -i < ind. *per- 3 Apócope de pelmazo. → paz.
‘intentar, arriesgar’: pelmazo # s. Persona molesta. < ? gr.
pêgma, -atos ‘objeto compacto o pesado,
1. con sufijo *peri-tlo- materia congelada o coagulada’ der.
lat. periculum, -i ‘peligro’ pḗgnymi ‘coagular, fijar. → paz.
peligro, peligrar, peligroso,
pelo # s.m. Cabello de la cabeza. ║ 2.
2. con sufijo *per-yo- Filamento que nace y sale de la piel de los
2.1. lat. *periri animales. < lat. pilus, -i:
perito (< lat. peritus, -a, -um)
2.2. con el prefijo ex- pelo, pelar, peladilla, peladura, pelado,
lat. experiri ‘probar’ pelón, pelea, pelear, peleón, peludo,
experiencia, experimental, pelusa, terciopelo,
506
pillar, pillo. (14).
pelvis = s.f. Cavidad de la parte inferior
pelón, a # adj. Que no tiene o tiene poco del tronco, entre la columna vertebral y las
pelo, calvo. Der. pelo. → pelo. extremidades inferiores. < lat. pelvis, -is
pelota # s.f. Bola de material elástico ‘lebrillo’ < ind. *pel-owi- ‘plato’ < ind.
que se usa para juegos y deportes. < fr. pel- ‘plato’.
ant. pelote < lat. pila, -ae ‘pelota’. →
píldora. pena # s. Sentimiento de tristeza ║2.
pelotazo # s.m. Golpe dado con una Castigo impuesto por ley.║ 3. Trabajo,
pelota. Der. pelota. → píldora. esfuerzo. < lat. poena, -ae < ind. kwoi-na-
pelotillero, a # adj. s. Que adula o alaba ‘pena, castigo’ < ind. kwei- ‘pagar’:
a otro para ganarse su amistad. Der.
pelota. → píldora. pena, penar, penoso,
pelotón # s.m. Conjunto de personas sin apenas, apenarse. (5).
orden o en tropel. < fr. peloton ‘ovillo,
grupo de personas’ < fr. pelote ‘pelotita’. penar # v. Sufrir dolor o pena. ║ 2.
→ píldora. Imponer pena. Der. pena. → pena.
peluca # s.f. Cabellera postiza. < ant.
perruca, que cambió la rr por l influida penco # s. Caballo flaco. ║ 2. Persona
por pelo. < ? fr. perruque < it. ant. tosca, torpe, inútil. Der. penca ‘hoja
perrucca: carnosa de ciertas plantas’, de or. inc.,
probablemente prerromano, quizás céltico.
peluca, peluquería, peluquero,
peluquín. pendiente = adj. Que pende o cuelga. ║ 2.
Que está por hacer. ║ s.m. Adorno
peludo, a # adj. Que tiene mucho pelo. colgado en la oreja. ║ 2. Terreno
Der. pelo. → pelo. inclinado, cuesta. < lat. pendens, -entis
peluquería # s.f. Establecimiento donde part. pres. de pendĕre ‘pesar, pagar’. →
trabaja el peluquero. ║ 2. Oficio de pensar.
peluquero. Der. peluquero. → peluca. péndulo = s.m. Cuerpo que puede oscilar
peluquero, a # adj. Relativo a la suspendido de un punto por un hilo o
peluquería. ║ s. Persona con oficio de varilla. < lat. pendulum n. de pendulus, -a,
cortar y componer el pelo. ║ 2. Dueño -um ‘pendiente, colgante’ der. pendēre
de una peluquería. Der. peluca. → ‘estar colgado’. → pensar.
peluca.
peluquín # s.m. Peluca pequeña. Der. pene = s.m. Órgano genital masculino. <
peluca. → peluca. lat. penis,-is ‘pene, rabo’ < lat. *pesnis, -is
pelusa # s.f. Pelo muy tenue de algunas < ind. *pes-ni- ‘pene’ < ind. *pes-:
frutas. ║ 2. Aglomeración de polvo y
suciedad que se forma debajo de los pene, penicilina, pincel, pincelada.
muebles. Despect. de pelo. → pelo.
507
penetrar = v. Introducir(se) en el pensamiento # s.m. Facultad de pensar.
interior. < lat. penetrare cpto. penitus Conjunto de ideas. Der. pensar. → pensar.
adv. ‘interiormente ‘ der. penus, -us ‘la
parte más interior de una casa’ + intro pensar = v. Formar ideas en la mente. ║
‘al interior’ progresivo de in- ‘en’. → en: 2. Reflexionar. ║ 3. Opinar. < lat. pensare
‘pesar’ frec. de penděre ‘pesar’ < ind.
penetrar, compenetrarse. *(s)pen- ‘estirar, hilar’:

penicilina = s.f. Antibiótico producido 1. con alargamiento *pend-


por un moho. Der. lat. penicillus, -i lat. pendēre ‘estar colgado’
‘pincel, pequeña cola’. → pene. pendiente, péndulo,
apéndice, apendicitis,
península = s.f. Porción de tierra depender, dependiente, dependencia,
rodeada de agua por todas partes menos suspender, suspenso, suspensivo,
por una parte relativamente estrecha. < pinchar, pinchazo, pincho, pingo,
lat. paeninsula, -ae cpto. paene- ‘casi’ +
insula, -ae ‘isla’. → ? sal: 2. lat. pensare ‘pesar’
pensar, pensamiento, pensador,
península, peninsular, penumbra, pensativo, pensión, pensionista, pienso,
penúltimo. pesar, pesa, peso, peseta, pesadez,
pesado, pesadilla, pésame,
peninsular = adj. Perteneciente o compensar, despensa, dispensar,
relativo a una península. Der. península. recompensar, recompensa. (34).
→ peninsula, → ? sal.
pensativo, a = adj. Que está totalmente
penitencia = s.f. Sacramento para el entregado y preocupado con algún
perdón de los pecados. ║ 2. Pena que pensamiento. Der. pensar. → pensar.
impone el confesor al penitente. ║ 3. pensión = s.f. Cantidad periódica,
Mortificación personalmente impuesta. temporal o vitalicia que se asigna a
< lat. poenitentia, -ae der. paenitens, - alguien por razón de jubilación, viudedad,
entis part. act. de paenitere orfandad o incapacidad. ║ 2. Casa de
’arrepentirse’: hospedaje . < lat. pensio, -onis ‘pensión,
paga, tributo’. → pensar.
penitencia, pensionista = s. Persona que recibe una
arrepentirse, arrepentimiento. pensión. ║ 2. Persona que se hospeda en
una pensión. Der. pensión. → pensar.
penoso, a # adj. Trabajoso, que causa pentagonal = adj. De forma de
pena. Der. pena. → pena. pentágono. Der. pentágono. → pentágono,
pensador, a = adj. s. Que piensa. ║ s. → genuino.
Persona dedicada al estudio y reflexión
de temas muy profundos. < lat. pentágono = s.m. Polígono de cinco
pensator, -oris ‘el que pesa’. → pensar. ángulos y cinco lados. < gr. pentá-gōnos, -
508
on cpto. pénte ‘cinco’ + gōnía, -as ‘maduro, cocido por el sol’ < ind *pekw-
‘ángulo’. → genuino: ‘cocer, madurar’. → cocer.

pentágono, pentagonal, pentagrama. pepita 1 # s.f. Enfermedad de las gallinas.


< lat. vulg. *pipita, -ae < lat. pituita, -ae
pentagrama = s.m. Conjunto de cinco ‘mucosidad, jugo espeso en que se hallan
líneas paralelas horizontales en que se las pepitas’:
escriben las notas musicales. Cpto. gr.
pénte ‘cinco’ + grámma, -atos ‘línea, pepita, pipa.
letra’. → pentágono, → gráfico.
penúltimo, a = adj. s. Inmediata-mente pepita 2 # s.f. Semilla del melón o de
anterior al último. < lat. paenultimus, -a, otras frutas. Se duda si la etimología es la
-um cpto. lat. paene ‘casi’ + ultimus. → misma que la de pepita 1. < ? lat. pituita,
península, → el. & -a ‘mucosidad, jugo espeso en que se
penumbra = s.f. Sombra débil entre la hallan las pepitas’. Este significado inclina
luz y la oscuridad. Cpto. lat. paene ‘casi’ a pensar que es la misma palabra que
+ umbra ‘sombra’. → sombra. pepita 1.
peña # s.f. Piedra grande, roca. ║ 2.
Grupo de amigos. < lat. penna, -ae ‘ala, pequeñez # s.f. Cualidad de pequeño. ║ 2.
pluma, almena’ < ind. *pet-na ‘pluma, Cosa de poca importancia. Der. pequeño.
ala’ < *pet- ‘precipitarse, volar’. → → pequeño.
pedir.
peñasco # s.m. Peña grande. Der. peña. pequeño, a # adj. De poco tamaño o poca
→ pedir. importancia. ║ 2. De poca edad. < lat.
peñón # s.m. Peñasco grande. ║ 2. petinnus, -a, -um, voz de creación
Monte rocoso. Der. peña. → pedir. expresiva que se da en fr. petit, en port.
peón = s.m. Obrero no especializado. < pequeño, en it. pìccolo:
lat. vulg. pedo, -onis. → pie.
peonza # s.f. Juguete de madera de pequeño, pequeñez.
forma cónica y una púa al que se le hace
girar con una cuerda. < ? peoncillo der. per- base de preposiciones, prefijos y
peón. → pie. vocablos, con el significado de ‘por, antes,
peor ≈ adj. comp. De inferior calidad en frente, a través de, etc.’ < ind. *per- 1:
que otro. ║ adv. comp. Más mal. < lat.
peior, peius < ind. *ped- ‘tropezar’ (raíz 1. forma radical *per- ‘por, contra, a
verbal) + -yos- (sufijo comparativo). → través de, alrededor, primero, etc. que
pie. origina preposiciones, adverbios y
pepino # s.m. Fruto de forma cilíndrica, prefijos’
piel verde e interior blanco que se come
crudo en ensaladas. ║ 2. Planta que 1.1. avéstico pairi ‘alrededor’
produce este fruto. < ant. pepón < lat. gr. parádeisos, -ou ‘paraíso’
pepo, -onis ‘melón’ < gr. pépōn, -on paraíso,
509
1.2. gr. perí ‘alrededor’ por y los vocablos compuestos con por-
hasta porvenir, y compuestos con pro-
desde probabilidad hasta proyector, y
perímetro, periódico, periodismo,
los vocablos que tienen algún prefijo antes
periodista, período, peripecia,
del prefijo pro-: aprobado, aprobar,
periscopio,
1.3. prep. con sentido de finalidad, improbable, apropiado, apropiarse,
dirección hacia, etc. < ant. pora cpto. por aprovechado, aprovechar,
< lat. per- ‘a través, entre’ + a ‘con 5.2. vocablos que han tomado la forma
sentido de dirección’: inicial po-
para, parabién, pero, postrarse,
1.4. lat. per- ‘hacia fuera’ 5.3. con sufijo *prokw-samo-
lat. proximus, -a, -um ‘el más cercano’
persecución, perseguidor, perseguir,
persignarse, persistir, persona, próximo, proximidad, prójimo,
personaje, personal, personalidad, aproximación, aproximado, aproximar,
personarse, personificar, perspectiva, recíproco,
5.4. forma compuesta *pro-bhw-o- ‘que
persuadir, persuasivo, pertenecer,
crece bien’
perversión, perverso, pervertir,
lat. probus, -a, -um ‘virtuoso, planta que
pervivir,
crece bien’
2. grado cero y alargamiento *prd- probar, probador, probable,
wo.arya ‘proa’ probabilidad, aprobar, aprobado,
gr. prōra, -as ‘parte delantera de un comprobar, comprobable,
barco’ comprobación,
proa,
6. con alargamiento *prai-
3. con sufijo *prow-ato- 6.1. lat. prae ‘delante’
gr. prôtos, -ē, -on ‘primero’ palabras con el prefijo pre- desde
precaución hasta previsor, y los que han
protagonista,
perdido la r como pesebre,
4. con alargamiento *proda y el colectivo de vocablos que tiene algún
gr. pará ‘junto a’ otro prefijo antes de pre-, de los cuales
parábola, paradoja, paralelo, sólo consignamos un avance con los más
parálisis, paralítico, paralizar, significativos:
parásito, parlamentar, con el prefijo a-: apreciable, apreciar,
parlamentario, parlamento, párrafo, aprecio, aprender, aprendizaje,
aprendiz, apresar, apresurar,
párroco, parroquia, parroquial, con el prefijo des-: desperfecto,
parroquiano, despertar, despertador,
con el prefijo ex-: expropiar,
5. con alargamiento *pro- ‘hacia con el prefijo in-: imprevisto,
delante’ con el prefijo re-: reprender,
5.1. lat. pro ‘en vez de, delante de’ representante, representar,
510
representación, representador, comestible que se pega en las rocas. < lat.
hay vocablos que tienen el prefijo pre- polliscepedis cpto. pollex, pollicis ‘dedo
después del artículo árabe al-: pulgar’ + pedis genit. de pes, pedis ‘pie’.
albaricoque, albaricoquero, → pulgar, → pie.
6.2. con sufijo comparativo *pre-yos- percha # s.f. Utensilio para colgar ropa. <
lat. prior ‘el que está delante’ fr. perche o < cat. perxa < lat. pertica, -ae
prioridad, prioritario, ‘pértiga’. → pértiga.
6.3. con sufijo *prei-wo- perchero # s.m. Mueble con perchas. Der.
6.3.1. lat. privus, -a, -um ‘particular, percha. → pértiga.
propio’ percibir = v. Darse cuenta, conocer por
privar, privado, privación, medio de los sentidos. ║ 2. Recibir o
privilegio, privilegiado, cobrar. < lat. percipere cpto. per-
6.3.2. lat. proprius, -a, -um ‘propio, ‘plenamente’ + capere ‘coger’ con
exclusivo’ apofonía. → per- 1, → caja.
propio, propiedad, propietario, percusión = s.f. Acción de golpear. < lat.
propina, percussio, -onis der. percussus, -a, -um
apropiado, apropiarse, part. pas. de percutere ‘golpear’ cpto. per-
expropiar, ‘completamente’ + -cutere < quatere
impropio, ‘golpear, sacudir’. → per-, → cascar.
6.4. con alargamiento *preis- y sufijo perdedor, a # adj. s. Que pierde. < lat.
mo- perditor,- oris ‘destructor’. → per-, →
lat. primus, -a, -um ‘primero’ dar.
primer, primo, perder = v. Dejar de tener algo, no ganar.
primavera, primaveral, primicia, < lat. perdere cpto. per- ‘hacia fuera’ +
primitivo, primogénito, primor, dare ‘dar’. → per-, → dar.
primoroso, príncipe, princesa, perdición = s.f. Ruina o daño grave. < lat.
principal, principio, principiante. perditio, -onis ‘pérdida, perdición’. →
(105). per-, → dar.
pérdida = s.f. Privación de los que se
pera = s.f. Fruto del peral. < lat. pira pl. poseía. < lat. perdita ‘perdida’, part. pas.
n. de pirum, -i ‘pera’. → pero 1. de perdere ‘perder’. → per-, → dar.
peral # s.m. Árbol de tronco recto y liso, perdigón # s.m. Pollo de perdiz. ║ 2.
hojas puntiagudas, flores blancas, cuyo Cada grano de plomo de una munición.
fruto es la pera. Der. pero 1. → pero 1. Der. perdiz. → perdiz.
percance # s.m. Accidente poco grave,
contratiempo. Der. verbo ant. percançar perdiz ≈ s.f. Ave del tamaño de una
‘alcanzar’. → per-, → caja. paloma, plumaje ceniciento y el pico y los
percatarse # v. Darse cuenta de algo. patas rojas. < lat. perdix, -icis:
Cpto. per- ‘plenamente’ + catar < lat.
captare ‘tratar de coger’. → per-, → perdiz, perdigón.
caja.
percebe ≈ s.m. Crustáceo marino perdón ≈ s.m. Acción de perdonar,
511
disculpa. Der. perdonar. → per-, → dar. perezoso, a # adj. s. Que tiene pereza. ║
perdonar = v. Decidir no castigar. ║ 2. 2. Que es lento o pesado en el
Dejar de cobrar una deuda. < lat. movimiento. ║ s.m. Mamífero americano
mediev. perdonare ‘conceder un que anda muy lento y trepa con dificultad
privilegio’ cpto. per- ‘completamente’ + a los árboles. Der. pereza. → pereza.
donare ‘dar’. → per- 1, → dar. perfección = s.f. Cualidad de perfecto. ║
perdurar = v. Durar mucho, subsistir. < 2. Cosa perfecta. < lat. perfectio, -onis
lat. perdurare ‘endurecer, perdurar’ ‘perfección, acabamiento’. → per- 1, →
cpto. per- ‘completamente’ + durare. → hacer.
per-1, → durar. perfeccionamiento = s.m. Hecho de
peregrinar ≈ v. Ir de peregrino a un perfeccionar(se). Der. perfección. → per-
lugar santo. ║ 2. Recorrer tierras 1, → hacer.
extrañas. < lat. peregrinare y perfeccionar = v. Hacer más perfecto.
peregrinari ‘peregrinar, estar en el Der. perfección. → per- 1, → hacer.
extranjero’. → per-, → agro. perfecto, a = adj. Que tiene el grado
peregrino, a = s. adj. Que va a un máximo posible de una cualidad, que es el
santuario por devoción. < lat. mejor. ║ s.m. Tiempo verbal con sentido
peregrinus, -a, -um ‘peregrino, de acción acabada. < lat. perfectus, -a, -um
extranjero’ der. peregre ‘en el part. pas. de perficere ‘acabar’ cpto. per-
extranjero’ der. pereger o peregris, -e ‘completamente’ + facere ‘hacer’. → per-
‘que anda de viaje’ cpto. per- ‘lejos’ + 1, → hacer.
ager, agri ‘campo’. → per 1-, → agro. perfil = s.m. Vista lateral de una figura. ║
2. Conjunto de rasgos que caracterizan a
perejil # s.m. Planta aromática con hojas alguien o algo. < prov. ant. perfil
de color verde oscuro muy usada como ‘dobladillo’, cpto. per- ‘hacia delante’ +
condimento. < prov. ant. peressil lat. filum, -i ‘hilo’. → per- 1, → filo.
tardío petrosilium, -i < gr. petrosélinon, - perfilar = v. Mostrar los perfiles. ║ 2.
ou ‘perejil, apio que puede crecer en las Rematar con esmero. Der. perfil. → per-
piedras’ cpto. pétros, -ou ‘piedra’ + 1, → filo.
sélinon, -ou ‘perejil, apio’. → piedra. perforación = s.m. Acción y efecto de
perforar. < lat. perforatio, -onis, cpto. per-
perenne # adj. Que dura ‘a través + *foratio, -onis ‘agujero’. →
indefinidamente, continuo. < lat. per- 1, → faringe.
perennis, -e cpto. per- ‘a traves de’ + perforador, a = s. Instrumento o máquina
annus, -i ‘año’. → per- 1, → año. para perforar. Der. perforar. → per- 1, →
faringe.
pereza # s.f. Falta de ganas de moverse, perforar = v. Hacer un agujero. < lat.
flojera. < lat. pigritia, -ae der. piger, perforare cpto. per- ‘a través’ + forare
pigra, pigrum ‘perezoso’: ‘horadar’. → per- 1, → faringe.
perfumar = v. Aplicar perfume. < ? prov.
pereza, perezoso, desperezarse. perfumar cpto. lat. per- ‘completamente’
+ lat. fumare ‘humear’. → per- 1, →
512
estufa. período = s.m. Espacio de tiempo que
perfume = s.m. Sustancia elaborada comprende la duración de algo. < gr.
para que desprenda buen olor. ║ 2. Olor períodos, -ou ‘circuito’ cpto. perí-
agradable. Der. perfumar. → per- 1, → ‘alrededor’ + hodós, -oû ‘camino’. → per-
estufa. 1.2, → método.
perfumería = s.f. Tienda donde se peripecia # s.f. Suceso que provoca un
venden perfumes. Der. perfume. → per- cambio repentino. < gr. peripéteia, -as
1, → estufa. ‘accidente’ der. perípíptein ‘caer de
improviso’, cpto. perí ‘alrededor’ + píptō
pergamino = s.m. Piel preparada para ‘caer’. → per- 1.2, → pedir.
escribir en ella o encuadernar libros. ║ 2. periquete # s.m. Espacio de tiempo muy
Documento escrito en esta piel. < gr. corto. Der. Perico dim. de Pero variante
pergamenós, -ḗ, -ón ‘de Pergamo’ der. de Pedro. → piedra.
Pérgamon ‘ciudad del Oeste de hoy periquito ≈ s.m. Ave parecida al loro,
Turquía donde se empezó a utilizar la pero de mayor tamaño, cuyo plumaje es
piel de oveja como sustituto del papiro’ de colores vistosos. Dim. de Perico
‘personaje proverbial’ dim. de Pero
perilla # s.f. Porción de pelo que se deja variante de Pedro. → piedra.
crecer en la punta de la barba. Dim. periscopio = s.m. Instrumento óptico con
pera. → pero 1. espejos que permite observar zonas
perímetro = s.m. Contorno de una inaccesibles a la visión directa. Der.
superficie. Cpto. gr. perí ‘alrededor’ + periskopéō ‘mirar alrededor’ cpto. perí
métron, -ou ‘medida’. → per- 1.2, → ‘alrededor’ + skopéō ‘mirar’. → per- 1.2,
metro. → espejo.
periódico, a = adj. Que se repite a perito, a # s. Experto, técnico. < lat.
intervalos determinados. ║ s.m. peritus, -a, -um der. *periri. → peligro.
Publicación que sale diariamente. < gr. perjudicar ≈ v. Causar perjuicio o daño.
peri-odikós ‘relativo al período’, cpto. < lat. praejudicare ‘prejuzgar’ cpto. prae-
perí- ‘alrededor’ + hodós, -oû ‘camino’. ‘antes’ + ius, iuris ‘derecho’ + dicere
→ per- 1.2, → método. ‘decir’. → per- 6.1, → jurar, → decir.
periodismo = s.m. Actividad de perjudicial ≈ adj. Que perjudica. < lat.
informar a través de los medios de praejudicialis, -e ‘prejudicial, perjudicial’
comunicación, estudios o titulación de cpto. prae- ‘antes’ + ius, iuris ‘derecho’ +
periodista. Der. período < gr. períodos, - dicere ‘decir’. → per- 6.1-, → jurar, →
ou ‘circuito’, cpto. perí- ‘alrededor’ + decir.
hodós, -oû ‘camino’. → per- 1.2, → perjuicio ≈ s.m. Daño causado a alguien o
método. algo. < lat. praejudicium ‘prejuicio,
periodista = s. Persona titulada en perjuicio’ cpto. prae- ‘antes’ + ius, iuris
periodismo o que lo ejerce. Der. período ‘derecho’ + dicere ‘decir’. → per- 6.1, →
< gr. periodos, -ou ‘circuito’, cpto. perí- jurar, → decir.
‘alrededor’ + hodós, -oû ‘camino’. → perla = s.f. Bola de nácar que producen
per- 1.2, → método. algunos moluscos. < lat. vulg. *pernula, -
513
ae ‘perla, mejillón u ostra pequeña’ dim. Defecto u objeción, dificultad. < lat. per
de perna, -ae ‘pierna, pernil, mejillón hoc ‘por esto’ cpto. per- ‘por’ + hoc ‘esto.
(por el pedúnculo que tiene en forma de → per- 5.1, → aquí.
pernil)’. → pierna.
permanecer # v. Mantenerse sin perol, a # s.m. Recipiente de metal de
cambiar. ║ 2. Quedarse en un sitio forma de media esfera con asas para cocer.
durante un tempo. < lat. permanere cpto. ║ s.f. Perol más pequeño. < cat. perol
per- ‘adelante’ + manere ‘permanecer’. dim. cat. dialectal pér < galo *parion.
→ per- 1, → mansión.
permanente = adj. Que permanece. ║2. peroné ≈ s.m. Hueso de la pierna detrás
Rizado artificial del pelo. < lat. de la tibia. < fr. peroné < gr. perónē, -ēs
permanens, -entis part. pres. de ‘clavija, peroné’ < ind. *per-ona- ‘que
permanere ‘permanecer’ cpto. per- atraviesa’. → puerta.
‘adelante’ + manere ‘permanecer’. → perpendicular = adj. s.f. Se dice de una
per- 1, → mansión. línea o de un plano que forma ángulo recto
permeable = adj. Que puede ser con otra línea o con otro plano. < lat.
traspasado por un líquido. < lat. perpendicularis, -e der. perpendiculum, -i
permeabilis, -e cpto. per- ‘a través’ + ‘plomada’ cpto. per- ‘totalmente’ +
meabilis, -e ‘por donde se puede pasar’. pendere ‘pender’. → per- 1, → pensar.
→ per- 1, → mudar. perpetuo, a = adj. Que dura para siempre.
permiso = s.m. Autorización, < lat. perpetuus, -a, -um cpto. per-
consentimiento. < lat. permissus, -us der. ‘completamente’ + petere ‘dirigirse a’. →
permittere ‘permitir’ cpto. per- ‘a través’ per- 1, → pedir.
+ mittere ‘enviar’. → per- 1, → meter. perplejo, a = adj. Dudoso, confuso. < lat.
permitir = v. Consentir, autorizar, perplexus, -a, -um cpto. per-
tolerar. < lat. permittere cpto. per- ‘a ‘intensamente’ + plexus, -a, -um part. pas.
través’ + mittere ‘enviar’. → per- 1, → de plectere ‘plegar’. → per- 1, → plegar.
meter. perrera # s.f. Lugar donde se guardan o
pernicioso, a = adj. Dañino, muy encierran los perros. Der. perro. → perro.
perjudicial. < lat. perniciosus, -a, -um perrería # s.f. Hecho malintencionado
cpto. per- ‘totalmente’ + nex, necis para causar daño. Der. perro. → perro.
‘matanza’. → per- 1, → néctar.
perro, a # s. Mamífero canino
pero 1 s.m. Variedad de manzana de domesticado. De creación expresiva de
forma alargada. ║ 2. Árbol que la perr. prrr, berr, brr con que los pastores
produce. < lat. pirum, -i, de origen no azuzan a los perros:
indoeuropeo, ? origen mediterráneo:
perro, perrera, perrería, tragaperras.
pero, pera, peral, perilla.
persa = s. adj. Natural de Persia < lat.
pero 2 # conj. advers. Se usa para mediev. Persa < gr. Pérsēs, -ou:
oponer un concepto a otro. ║ s.m.
514
persa, persiana, parche. a la persona. ║ s.m. Conjunto de personas
que trabajan en un mismo centro. < lat.
persecución = s.f. Acción y efecto de personalis, -e ‘de la persona’. → persona,
perseguir. < lat. persecutio, -onis. → → ? per-.
per- 1, → seguir. personalidad = s.f. Conjunto de
perseguidor, a = s. Persona que cualidades que destacan en una persona.
pretende causar daño. < lat. persecutor, - Der. personal. → persona, → ? per-.
oris. → per- 1, → seguir. personarse # v. Presentarse
perseguir = v. Tratar de conseguir o personalmente en un lugar. < lat.
alcanzar algo que huye. ║ 2. Causar personare ‘resonar’.→ persona, → ? per-
daño a alguien. < lat. persequi cpto. per- 1.
‘hasta el fin’ + sequi ‘seguir’. → per- 1, personificar = v. Atribuir acciones o
→ seguir. cualidades humanas a animales o a cosas.
persiana # s.f. Especie de celosía para Cpto. persona + facere ‘hacer’. →
graduar la entrada de luz en las puertas y persona, → ? per- 1, → hacer.
ventanas. < fr. persienne f. de persien perspectiva = s.f. Punto de vista desde el
‘persa’. → persa. que se considera un asunto. ║ 2.
persignarse # v. Hacerse la señal de la Panorama lejano que se muestra a la vista.
cruz sobre la frente, la boca y el pecho, < lat. perspectivus, -a, -um part. pas. de
santiguándose después. < lat. persignare perspicere ‘mirar atentamente o a través’
‘marcar, escribir en un registro, cpto. per- ‘a través’ + spicere ‘mirar’. →
persignar’. → per- 1, → seguir. per- 1, → especie’.
persistir = v. Mantenerse firme.║ 2. persuadir = v. Convencer a alguien con
Durar mucho tiempo. < lat. persistere, razones a hacer algo. < lat. persuadere
cpto. per- ‘duración’ + sistere cpto. per- ‘intensamente’ + suadere
‘establecer, quedar’. → per- 1, → estar. ‘aconsejar’. → per- 1, → suave.
persuasivo, a = adj. Que persuade o es
persona = s.f. Individuo de la especie capaz de persuadir. Der. persuadir. →
humana. ║ 2. Accidente gramatical del per-, → suave.
verbo. < lat. persona, -ae ‘personaje del pertenecer ≈ v. Ser propiedad de alguien.
teatro, máscara, persona’ < ? etrusco ║ 2. Formar parte de algo. < lat. pretinere
phersu ‘máscara’ (< gr. ? prósōpon, -ou ‘ser relativo a, pertenecer’ cpto. per-
‘máscara, personaje teatral’). → ? per-: ‘completamente’ + -tinere < tenere
‘tener’. → per- 1, → tener.
persona, personaje, personal,
personalidad, personarse, pértiga # s.f. Vara larga y fuerte. < lat.
personificar. (6). pertica ‘palo, madero’:

personaje = s.m. Persona importante. ║ pértiga, percha, perchero.


2. Ser ficticio literario. Der. persona. →
persona, → ? per-. peruano, a = s. adj. Natural de Perú <
personal = adj. Perteneciente o relativo amerindio de una región de Panamá que
515
después aplicaron a regiones al sur de pesar = v. Determinar el peso de algo. ║
Panamá. 2. Tener peso. ║ 3. Tener importancia o
influencia. < lat. pensare ‘pesar’, frec. de
perversión = s.f. Acción y efecto de penděre ‘pesar’. → pensar.
pervertir. < lat. perversio, -onis pesca = s.f. Actividad de pescar. ║ 2.
‘inversión’, cpto. per- ‘completamente’ Conjunto de animales que se pescan. Der.
+ lat. mediev. versio, -onis ‘deterioro, pescar. → pez 1.
herencia’. → per-, → verter. pescada # s.f. Merluza. Der. pescar. →
perverso, a = adj. s. Sumamente malo, pez 1.
que causa daño intencionadamente. < lat. pescadería # s.f. Tienda que vende
perversus, -a, -um ‘inverso, perverso’ pescado. Der. pescado. → pez 1.
part. pas. de pervertere ‘derribar, pescadero, a # s. Persona que vende
pervertir’ cpto. per- ‘completamente’ + pescado. Der. pescar. → pez 1.
vertere ‘girar’. → per- 1, → verter. pescadilla # s.f. Pez parecido a la merluza
pervertir = v. Viciar, corromper. < lat. y de menor tamaño. Dim. de pescada. →
pervertere, ‘volver al revés, pervertir’ pez 1.
cpto. per- ‘completamente’ + vertere pescado = s.m. Pez sacado del agua para
‘girar’. → per- 1, → verter. su consumo. Der. pescar. → pez 1.
pervivir # v. Seguir viviendo a pesar de pescador, a ≈ s. Persona que pesca. Der.
las dificultades. < lat. pervivere cpto. pescar.→ pez 1.
per- ‘continuadamente’ + vivere ‘vivir’. pescar ≈ v. Sacar del agua peces y otros
→ per- 1, → vivir. animales. < lat. piscari. → pez 1.
pesa # s.f. Pieza metálica de peso pescuezo # s.m. Cuello. < ant. *poscozo
determinado que se utiliza para pesar. < ant. *pescozo cpto. post ‘detrás’ + cozo,
lat. mediev. `pesa, -ae ‘peso’ < pensa, - cuezo ‘cuello’ < ? romance cocceu
ae part. pas. de pendĕre ‘pesar, pagar’. ‘cubierta, cabeza, cubeta’. → a 2. 4, →
→ pensar. cabeza.
pesadez # s.f. Cualidad de pesado. ║ 2. pesebre # s.m. Especie de cajón donde
Molestia, fatiga. Der. pesado. → per-, → comen las bestias. < lat. praesaepe
pensar. ‘pesebre, establo, cercado’ der.
pesadilla # s.f. Ensueño agustioso. ║ 2. praesaepire ‘cercar, encerrar’ cpto. prae-
Preocupación grande y continua por ‘enfrente’ + saepire ‘vallar, encerrar’ der.
tener un problema importante. Der. saepes, -is ‘seto, cerca, cercado’. → per-
pesado. → pensar. ,→ seto.
pesado, a # adj. Que pesa mucho. Der. peseta = s.f. Unidad monetaria española
pesar. → pensar. anterior al euro. Dim. de peso. → pensar.
pesaje # s.m. Acción y efecto de pesar pesimismo = s.m. Disposición de ánimo
algo. Der. pesar. → pensar. del pesimista. < lat. pesimismus, -i, der.
pésame # s.m. Expresión de condolencia pesimus, -a, -um ‘pésimo’. → pie.
a alguien por la muerte de un familiar pesimista = adj. s. Que tiende a ver las
suyo. Cpto. pesa + me. → pensar, → cosa en su aspecto más negativo. Der.
me. pésimo. → pie.
516
pésimo, a = adj. sup. Muy malo, Der. peste. → peste.
malísimo. < lat. pesimus, -a, -um, sup.
de malus, -a, -um ‘malo’. → pie. pestillo # s.m. Pasador con que se asegura
peso ≈ s. m. Instrumento para pesar. ║ 2. una puerta, corriéndolo a modo de cerrojo.
Fuerza con que la Tierra atrae a los < lat. vulg. pestellus, -i dim. pestulus, -i <
cuerpos. < lat. pensum, -i, der. pensus, - pessulus, -i ‘cerrojo’.
a, -um part. pas. de pendĕre ‘pesar,
estimar’ < pendēre ‘pender, colgar’. → pestiño # s.m. Pastel hecho con masa frita
pensar. bañada en miel. Der. pisto. → pisar.
pespunte # s.m. Clase de costura que
se hace dando una serie de puntadas petaca # s.f. Estuche de cuero, metal u
iguales y uniendo cada puntada con el otra materia para llevar cigarros o tabaco
final de la anterior. < pospunte ‘puntos picado. < azteca petlacálli ‘caja de estera,
dados hacia atrás’ (por disimilación la o casa de estera’ cpto. petlatl ‘estera + calli
pasa a ser e) < lat. post ‘detrás’ + ‘casa’. → petate.
punctum, -i ‘punto. → a- 2. 4, →
punto. pétalo = s.m. Hoja de la corola de la flor.
pesquero, a = adj. Que pesca. ║ 2. < gr. pétalon, -ou ‘algo extendido, hoja’.
Perteneciente o relativo a la pesca. ║s.m. → pasar.
Barco pesquero. Der. pescar. → pez 1. petardo ≈ s.m. Tubo relleno de pólvora
que produce una detonación. < fr. pétard <
pestaña # s.f. Cada pelo que de los lat. pedere ‘peer’. → peer.
bordes de los párpados. < *pitanna < ?
emparentada con el vasco pizta petate # s.m. Lío de ropa de cama y
‘legaña’: personal de un soldado o un preso. <
azteca petlatl ‘estera’:
pestaña, pestañear, pestañeo.
petate, petaca.
pestañear # v. Abrir y cerrar los
párpados. Der. pestaña. → pestaña. petición = s.f. Acción de pedir. < lat.
pestañeo # s.m. Movimiento rápido y petitio, -onis der. petitus, -a, -um part. pas.
repetido de las pestañas y los ojos. Der. de petere ‘pedir’. → pedir.
pestaña. → pestaña. peto # s.m. Prenda de vestir que cubre el
pecho. < it. petto < lat. pectus, pectoris. →
peste = s.f. Enfermedad contagiosa y pecho.
grave que causa gran mortandad. ║ 2. petróleo = s.m. Mezcla de hidrocarburos
Mal olor. < lat. pestis, -is ‘peste, líquida, inflamable y aceitosa que se
calamidad’: extrae de yacimientos subterráneos. < lat.
mediev. petroleum, -i ‘oleo de la piedra’
peste, pestilente, apestar. (se creía que provenía de las rocas), cpto.
petra, -ae ‘piedra’ + oleum, -i ‘aceite’. →
pestilente = adj. Que huele muy mal. piedra, → olivo.
517
petrolero, a = adj. Relativo al petróleo. → piedad.
║ s. f. Entidad que gestiona petróleo. ║ pianista = s. Músico que toca el piano.
s.m. Barco de transporte de petróleo. Der. piano. → plano.
Der. petróleo. → piedra, → olivo. piano = s.m. Instrumento musical de
petrolífero, a = adj. Que produce cuerda que son golpeadas por un teclado.
petróleo. Cpto. lat. petra, -ae ‘piedra’ + < acortamiento de it. pianoforte
oleum -i, ‘aceite’ + ferre ‘llevar’. → ‘clavicordio’ que puede sonar piano
piedra, → olivo, → preferir. ‘suavemente’ y forte ‘fuertemente’. →
plano 1.
petunia = s.f. Flor muy olorosa, de
diversos colores y de forma de piar = v. Emitir un ave ciertos sonidos. <
campanilla. < fr. anticuado petun < tupí lat. pipare < ind. *pipp ‘piar’,
petý ‘tabaco’. onamatopéyica:

pez 1 # s.m. Vertebrado acuático, piar, pío 1, pichón, pipa 1.


generalmente con alertas y escamas, que
respira por branquias < lat. piscis, piscis piara # s.f. Manada de cerdos o de otro
< ind. *pisk- *peisk- ‘pez’: ganado. < ? leonés peada < *pear
‘colectivo de pies’. → pie.
pez 1, pesca, pescada, pescadería, pica # s.f. Lanza o vara terminada en
pescadero, pescadilla, pescado, punta metálica. Der. picar. → picar.
pescador, pescar, pesquero, piscina. picacho ≈ s.m. Punta muy aguda de una
(11). montaña. Der. pico. → picar.
picador = s.m. Persona que doma
pez 2 # s.f. Sustancia resinosa que se caballos. ║ 2. Minero que trabaja con el
saca de la trementina. < lat. pix, picis. pico. ║ 3. Torero que pica al toro. Der.
picar. → picar.
pezón # s.m. Parte central de los pechos picadura # s.f. Acción de picar algunos
o tetas, por donde los hijos chupan la animales. ║ 2. Señal que se deja al picar.
leche. < lat. pecciolus, i ‘piececito’ < ║ 3. Agujero pequeño en una cosa. Der.
pediciolus, -i dim. pes, pedis ‘pie’. → picar. → picar.
pie. picante = adj. Que pica. ║s.m. Sustancia
pezuña # s.f. Extremo de la pata de que produce picor en el paladar. Der.
algunos animales con uña. < lat pedis picar. → picar.
‘del pie’ + ungula, -ae ‘uña’. → pie, → picapedrero, a # s. Persona que se dedica
uña. a picar piedra. Cpto. pica der. picar +
pedrero der. piedra. → picar, → piedra.
pi- 106 picaporte # s.m. Instrumento para cerrar
de golpe las puertas y ventanas. < cat.
piadoso, a = adj. Que siente o tiene picaportes ‘que tiene portes, puertas’ cpto.
piedad, devoto. Der. piedad < lat. pica der. picar + portes ‘puertas’. →
pietas, -atis ‘piedad, amor a los padres’.
518
picar, → puerta. picor = s.m. Escozor por una picadura. <
cat. picor der. picar. → picar.
picar ≈ v. Pinchar con una punta. ║ 2. picotazo # s.m. Picadura de un ave, de un
Herir con el pico. ║ 3. Cortar en trozos reptil o de un insecto. Der. pico. → picar.
menudos. ║ 4. Caer en un engaño. < lat. picudo, a ≈ adj. Que tiene pico. Der. pico.
vulg. *piccare ‘picar, punzar’ der. → picar.
*piccus, -i ‘pájaro carpintero’ < lat.
picus, -i `pájaro carpintero’ < ind. *speik pie = s.m. Extremidad del cuerpo que
‘pájaro carpintero’: sirve para andar. ║ 2. Base o parte en que
se apoya algo. < lat. pes, pedis < ind.
picar, pica, picotazo, picador, *ped-:
picadura, picante, piqueta, pícaro,
picardía, picacho, picudo, 1. raíz nominal:
picapedrero, picaporte, picor, repicar, 1.1. forma radical *ped-
repique, repiquetear, repiqueteo, ? lat. pes, pedis ‘pie’
[pinchar, pinchazo, pincho],? pie, peatón, pedal, pedalear, pedestal,
[salpicar, salpicadura]. (22). pedestre, peón, peonza,
pionero,
picardía = s.f. Acción baja, vileza, bípedo, cuadrúpedo, despejar,
engaño, travesura. Der. pícaro con percebe, pezuña,
influencia del francés picard ‘natural de pezón, piara, piojo, piojoso, balompié,
una provincia francesa’. → picar. 1.2. con sufijo *ped-yo-
pícaro, a # s. adj. Bajo, ruin, falto de lat. expedire ‘librar de’
honra y vergüenza, astuto. ? der. picar expedición, expediente,
que tenía significados varios y referentes lat. impedire ‘impedir’
al trabajo de los pinches de cocina y impedir, impedimento,
picadores de toros. → picar. lat. vulg. *interpedire,
picha # s.f. Pene. Der. pis, tropezar, tropezón, tropiezo,
onomatopeya. → pis. 1.3. con sufijo *ped-ya-
pichón ≈ s.m. Pollo de la paloma. < lat. gr. péza, -ēs ‘pie’
pipio, -onis ‘pájaro joven que pía’, der. trapecio (< tetra ‘cuatro’ + péza ‘pie’),
pipire ‘piar’. → piar. trapecista,
1.4 con sufijo *ped-o-
pico = s.m. Parte saliente de la cabeza 1.4.1. persa medio pai ‘pie, pierna’ + ?
de las aves para tomar el alimento. ║ 2. jama(h) ‘vestido’
Cima puntiaguda de una montaña. ║ 3. pijama,
Saliente en el borde de alguna cosa. ║ 4. 1.4.2. persa papus < pashden ‘cubrir’
Herramienta de cantero. < ? lat. beccus, - babucha (< ár. babas),
i ‘pico de ave’ de origen galo: 1.4.3. gr. pēdon, -ou ‘suelo, tierra’
paralelepípedo (< para ‘junto a’ +
pico, picacho, picudo. all lōn ‘uno de otros’ + epí ‘sobre’+

519
pédon ‘suelo’), respeto a los padres’:
1.4.4. y alternancia *pedo-
gr. pēdos, -oû ‘parte plana o pie del piedad, piadoso, pío 2.
remo, timón’
piloto (< it. pilota < gr. pēdótēs, -oû piedra = s.f. Trozo de roca, sustancia
‘timonel’), mineral, dura y compacta, que no es
1.5. con sufijo *ped-ika- terrosa ni de aspecto metálico. < lat. petra,
lat. pedica, -ae ‘lazo, traba’ -ae:
apearse,
lat. vulg. impedicare ‘trabar’ piedra, pedrada,
empachar, empacho, perejil, petróleo, petrolero, petrolífero.
lat. suppeditare ‘proporcionar, enviar (6).
tropas de a pie’ < sub- ‘por debajo’ +
pedites ‘tropas de a pie’ piel ≈ s.f. Tejido que cubre el cuerpo de
supeditar, los animales. ║ 2. Cuero curtido. < lat.
1.6. con vocalismo o *pod- pellis, -is < ind. *pel- 4 ‘piel, pellejo’:
gr. poús, podós ‘pie’
podio (< lat. podium, -i ‘repisa’), poyo, piel, película, pellejo. Comparar con el
trípode, inglés film ‘película’.
apoyar (< it. apogiare < lat. vulg.
appodiare < apo- ‘de, desde’ + pienso # s.m. Alimento para el ganado. <
podium, -i ‘balcón, tribuna’ apoyo, lat. pensum, -i ‘tarea’ part. pas. de pendĕre
pulpo (< gr. polýpous, -oun cpto. pollýs, ‘pesar, pender’. → pensar.
polḗ, polý ‘mucho’ + poús, podós ‘pie’), pierna ≈ s.f. Extremidad inferior de las
1.7. con vocalismo o y alternancia *pod- personas entre la rodilla y el pie. < lat.
fútbol (< ingl. foot ‘pie’ + ball ‘pelota’), perna, -ae < ind. *persna ‘talón’:

2. raíz verbal *ped- ‘tropezar’ pierna, perla.


2. 1. con sufijo comparativo *ped-yos
lat. peior, peius ‘peor, el que tropieza’ pieza = s.f. Pedazo o parte de una cosa. <
peor, empeorar, empeoramiento, célt. *pettia.
2.2. con sufijo superlativo *ped-samo-
lat. pessimus, -a, -um ‘pésimo’ pigmento = s.m. Materia colorante que se
pésimo, pesimista, pesimismo, usa en la pintura. < lat. pigmentum, -i
2.3. con sufijo *pedo-ko- ‘pigmento, droga’. → pintar.
lat. peccare ‘pecar, tropezar’
pecar, pecado, pecador, impecable, pijama = s.m. Prenda de tela ligera para
pezón, piara. (53). dormir generalmente compuesto de
pantalón y chaqueta. < ingl. pyjamas <
piedad = s.f. Compasión por el indo pāejāma ’pantalón, ropa para las
sufrimiento ajeno. ║ 2. Devoción piernas’ < cpto. persa medio pāe, pāi
religiosa. < lat. pietas, -atis ‘piedad, ‘pie, pierna’ < ind. *ped- ‘pie’ + ?
520
jama(h) ‘vestido’. → pie.
pillar = v. Coger, agarrar a alguien o
pila 1 ≈ s.f. Montón de cosas algo. ║ 2. Hurtar o robar. ║ 3. Atropellar.
superpuestas. < lat. pila, -ae 1 ‘columna, < it. pigliare ‘coger’ < ? lat. vulg. *piliare
rimero’: ‘saquear’:

pila, pilar (mojón que se pone para pìllar, pillo.


señalar los caminos).
pillo, a # s. adj. Pícaro, astuto. Der.
pila 2 # s.f. Recipiente cóncavo para pillar. → pillar.
echar agua, fuente pública. < lat. pila, - pilón # s.m. Pila grande que sirve para
ae 2 ‘mortero, mole, dique’: abrevadero y lavadero. Aum. pila 2. →
pila 2.
pila 2, pilar 2, pilón. pilotar = v. Conducir un vehículo. Der.
piloto. → pie.
pilar 1 = s.m. Especie de pilastra que piloto = s. Persona que dirige o conduce
sirve para sostener una techumbre o un barcos, aviones, etc. < it. pilota < gr.
armazón cualquiera. ║ 2. Mojón que se pēdótēs, -ou ‘timonel’ < gr. pēdón, -oû
pone para señalar los caminos. Der. ‘parte plana o pie del remo, timón’ < ind.
pilar. → pila 1. *ped- ‘pie’ con al alternancia *pedo-
pilar 2 # s.m. Fuente pública, pilón, ‘remo’. → pie.
abrevadero. Der. pilar 2. → pila 1. pimentón ≈ s.m. Condimento sacado de
los pimientos colorados secos. Aum. de
píldora = s.f. Pastilla de medicamento, pimiento. → pintar.
gragea. < lat. pillula, -ae ‘bolita, píldora’ pimienta ≈ s.f. Fruto del pimentero de
< lat. pilula, -ae dim. de pila, -ae ‘pelota, sabor picante usado como condimento. <
bola’. lat. pigmenta pl. de pigmentum, -i ‘jugo
Los diccionarios latinos no de planta, condimento’. → pintar.
están concordes en el vocablo pila, -ae. pimiento ≈ s.m. Planta herbácea de
A. Ernout presenta pila, -ae con el origen americano cuyo fruto es una baya
significado de ‘pelota’ y otro vocablo hueca comestible de color verde o roja.
pila, -ae con el significado de ‘mortero’. ║2. Fruto de esta planta < lat. pigmentum,
El significado de pilastra parece se debe -i ‘pintura, droga’. → pintar.
incluir en este último vocablo. El pimpollo # s.m. Pino nuevo. ║ 2. Tallo
DRAE, en su presentación de pila 1, pila nuevo de las plantas. ║3. Rosa por abrir.
2 da la impresión de que considera que Cpto. pino + pollo. → pino, → poco.
hay dos vocablos latinos distintos: el pila
1 para el español pila 1 y el pila 2 para el pinacoteca = s.f. Galería o museo de
vocablo español pila 2: pinturas. < gr. pinakothḗkē cpto. pínax, -
akos ‘cuadro’ + thḗkē, -ēs ‘depósito’. →
píldora, pelota, pelotazo, pelotillero, hacer.
pelotón, apelotonar. (6).
521
pinada ≈ s.f. Pinar. Der. pino. → pino.
pinar = s.m. Terreno poblado de pinos. pinito # s.m. Cada uno de los primeros
Der pino. → pino. pasos que da el niño o el convaleciente.
pincel = s.m. Mango alargado de Dim. pino. → pino
madera con un manojo de pelos o cerdas
en un extremo usado para pintar. < cat. pino = s.m. Árbol de tronco recto y
pinzell < lat. penicillum, -I dim. lat. penis elevado cuyo fruto es la piña y su semilla
‘rabo, pene’. → pene. el piñón. < lat. pinus, -i :
pincelada = s.f. Trazo o golpe dado por
el pintor con el pincel. ║ 2. Expresión pino, pinar, piña, piñón, pinada,
muy resumida de una idea. Der. pincel. pinito, pimpollo. (7).
→ pene.
pinchar ≈ v. Picar, punzar o herir con pinta # s.f. Mancha pequeña. ║ 2. Lunar.
algo agudo. ║ 2. Enfadar, molestar. < ? ║ 3. Aspecto o apariencia. Der. pintar. →
un cruce de punchar y picar. pintar.
Consecuentemente, se puede remitir a pintada = s.f. Letrero o conjunto de
picar, que se considera como de letreros pintados en las paredes,
creación expresiva y es madre, y a ese generalmente de contenido político o
vocablo lo remitimos. Pero si por vía social. Der. pintar. → pintar
punchar llegamos a punzar, remitimos a
puño como segunda hipótesis. → ? pintar = v. Colorear la superficie de las
picar, → ? puño. cosas. ║ 2. Dibujar. < lat. vulg. *pinctare
pinchazo ≈ s.m. Acción y efecto de der. *pictus, -a, -um part. pas. de pingere
punzar. Der. pinchar. → picar. ‘pintar’ < ind. *peig-/peik- ‘cortar,
pincho ≈ s.m. Objeto puntiagudo que marcar’:
pincha. ║2. Porción de comida tomada
como aperitivo que a veces se atraviesa pintar, pintada, pinta, pintarrajear,
con un palillo. Der. pinchar. → picar. pintoresco, pintor, pintura,
pingo # s.m. Vestido desaseado. ║ 2. pigmento,
Harapo que cuelga. Der. pingar ‘colgar’ pimienta, pimiento, pimentón,
< lat.*pendicare < pendĕre ‘pender’. → empeñar(se), empeño. (12).
pensar.
pintarrajear ≈ v. Pintar de cualquier
pingpong = s.m. Tenis de mesa. < fr. manera, sin arte. Der. pintar. → pintar.
ping-pong es una marca registrada. pintoresco, a = adj. Digno de ser pintado.
║ 2. Típico, extraño. Der. pintor. →
pingüino = s.m. Ave marina de las pintar.
costas heladas con alas inútiles para el pintor, a = s. Persona que pinta. Der.
vuelo que utiliza para nadar. < ? fr. pintar. → pintar.
pingouin < galés pen ’cabeza’ + gwyn pintura = s.f. Acción y arte de pintar. ║ 2.
‘blanco’ < ind. *wi-n-d-no ‘blanco, Obra pintada. ║ 3. Sustancia para pintar.
visible’.
522
Der. pintar. → pintar. Der. pica. → pica.

pinza ≈ s.f. Instrumento cuyos extremos piragua = s.f. Embarcación larga, estrecha
se aproximan para sujetar algo, tenazas. y ligera. < caribe:
< fr. pince der. pincer ‘pellizcar’:
piragua, piragüista , piragüismo.
pinza, pizza, pizzería,
pizca. piragüismo = s.m. Deporte de
competición de piraguas. Der. piruagua.
piña # s.f. Fruto del pino. ║ 2. Conjunto → piragua.
de seres estrechamente unidos. < lat. piragüista # s. Deportista de piragüismo.
pinea, -ae. → pino. Der. piruagua. → piragua.
piñón = s.m. Semilla comestible del
pino. Der. piña. → pino. pirámide = s.f. Cuerpo geométrico
pío 1 # s.m. Voz que emite el pollo. Der. formado por una base poligonal y caras
piar. → piar. triangulares que se juntan en un solo punto
pío, a 2 ≈ adj. Piadoso. < lat. pius, -a, - o vértice. < gr. pyramís, -ídos der. pyrá, -
um. → piedad. âs ‘hoguera’:
piojo # s.m. Insecto parásito que se
alimenta de la sangre de los mamíferos. pirámide, pirómano, piropo.
< lat. vulg. peduculus, -i < lat. pediculus,
-i dim. de pedis, pedis ‘pie’. → pie. pirata = s.m. Persona dedicada al
piojoso, a # adj. Que tiene piojos. ║ 2. abordaje de barcos en el mar para robar. <
Miserable, mezquino. Der. piojo. → pie. lat. pirata, -ae < gr. peîra, -as “prueba,
pionero, a = s. Persona que inicia la tentativa” < ind. *per-ya- ‘pueba, ensayo’.
exploración de nuevas tierras. < fr. → peligro.
pionnier < fr. antiguo peonier ‘solodado
de a pie’. → pie. pirenaico, a = s. adj. Natural de los
pipa 1 = s.f. Utensilio para fumar Pirineos < lat. pyrenai montes ‘montes
tabaco picado. < lat. vulg. *pipa, -ae pirenaicos’ < ? Pyrene ‘ciudad situada al
‘flautilla’ der. pipare ‘piar’. → piar. pie de los Pirineos’ de Pyrḗnē ‘joven de la
pipa 2 # s.f. Pepita de algunas frutas mitología griega’.
como el melón, sandía, girasol. Der.
pepita. → pepita. pirómano, a = s. Que padece tendencia
patológica a provocar incendios. < gr.
pirómanos cpto. pŷr, pyrós ‘fuego’ +
pipí = s.m. Orina . De formación manía, -as ‘obsesión’ . → pirámide, →
expresiva. mente.
piqueta = s.f. Herramienta de albañilería
con mango de madera y una pieza de piropo # s.m. Alabanza a una persona. <
metal que forma un martillo y un pico. gr. pyrōpós cpto. pŷr, pyrós ‘fuego’ +
ps, opós ‘rostro, ojo’. → pirámide, ? →
523
borracho.
piscina = s.f. Estanque destinado al baño,
pirrarse # v. Desear vehementemente, a la natación... < lat. piscina, -ae der. pez.
desvivirse. ? der. gall. purrela ‘cosa → pez 1.
despreciable’ voz de creación expresiva. piso # s.m. Pavimento, suelo. ║ 2. Suela
del calzado. ║ 3. Conjunto de habitaciones
pirueta = s.f. Voltereta. < fr. piroutte de una vivienda. Der. pisar. → pisar.
‘perinola, cabriola’, voz de creación pisotear # v. Pisar repetidamente. ║ 2.
expresiva. Humillar, maltratar. Der. pisar. → pisar.
pisotón # s.m. Pisada fuerte. Der.
pis = s.m. Orina. Onomatopeya, voz del pisotear. → pisar.
lenguaje infantil: pista = s.f. Huella que se deja por el paso.
║ 2. Terreno para el despegue y aterrizaje
pis, picha. de aviones. ║ 3. Espacio destinado al
baile. < it. pista ‘huellas’. → pisar.
pisada # s.f. Hecho de pisar. ║ 2. pistilo = s.m. Órgano femenino de la
Huella del pie. Der. pisar. → pisar. flor. <lat. pistillum, -i ‘mano de almirez
o de mortero’ der. pistus, -a, -um part.
pisapapeles # s.m. Utensilio que se pas. de pinsere ‘machacar’. → pisar.
pone sobre los papeles para que no se
muevan. Cpto. pisa + papeles. → pisar, pisto # s.m. Fritada de pimientos,
→ papel. tomates, huevo, cebolla o de otros
alimentos, picados y revueltos. < lat.
pistum part. pas. de pinsere ‘machacar’.
pisar # v. Poner el pie sobre algo. <
→ pisar.
lat. vulg. pinsare < pinsere ‘machacar’
< ind. *peis- ‘aplastar’:
pistola = s.f. Arma de fuego de corto
1. grado cero y forma nasal *pei-n-s- alcance que se maneja con una sola mano.
lat. pinsere ‘machacar’ < al. pistole < checo pistal ‘flautilla’,
onomatopeya del silbato:
pisar, pisada, piso, pisotear, pisotón,
pisto, pestiño, pista, pistón, pistola, pistolero.
apisonar, apisonadora,
pistolero, a ≈ s.m Hombre que utiliza de
despistado, despistar, despiste, ordinario la pistola para atracar, asaltar,
repisa, pisapapeles, atentar. ║s.f. Funda para guardar la
2. grado cero y sufijo *pis-to- pistola. Der. pistola. → pistola.
pistón = s.m. Émbolo. < fr. pistón < it.
lat. pistillum, -i ‘mano de almirez o
pistone der. lat. pistare ‘moler’. → pisar.
mortero’ der. pistus, -a, -um part. pas.
pitar # v. Hacer sonar el pito, silbar. Der.
de pinsere ‘machacar’
pito. → pito.
pistilo, alpiste. (18). pitido # s.m. Sonido del pito. Der. pito. →

524
pito. placer = s.m. Sensación agradable, goce,
pitillera ≈ s.f. Estuche para guardar satisfacción. ║ v. Agradar o dar gusto. <
pitillos. Der. pitillo. → pito. lat. placere ‘ser agradable’ < ind. *plak-1
pitillo ≈ s.m. Cigarrillo. Dim. de pito. ‘ser plano’:
→ pito.
1. con sufijo ‘plak-e- ‘estar en calma’
pito # s.m. Silbato, claxon, bocina. lat. placere ‘ser agradable’
Onomatopeya del silbido pit: placer, placentero, plazo, aplazar,
complacer, complaciente, apacible (<
pito, pitar, pitido, aplacible), pleito,
pitillo, pitillera, pitón. (6).
2. gr. plágos, -eos ‘lado’ > lat. vulg. plagia
pitón = s.m. Punta del cuerno del toro. playa, playero,
Der. pito ‘pico’. El vocablo pico da la
forma pito con el significado de ‘punta’ 3. variante *pelag-
y ha tenido continuación en la forma gr. pélagos, -eos [-ou] ‘mar’
aumentativa pitón’ derivado de pito. → archipiélago. (11).
pito.
placeta # s.f. Plazoleta, plaza pequeña.
pizarra # s.f. Roca de color negro Der. plaza. → plato.
azulado que se divide fácilmente en
hojas planas y delgadas. ║ 2. Trozo de plaga = s.f. Calamidad, daño o
esta roca para escribir en él. < ? vasco enfermedad grande. ║ 2. Invasión de
lapitzarri (por haberse interpretado la animales dañinos. < lat. plaga, -ae ‘golpe,
sílaba la- como el artículo femenino) < llaga’ < ind*plak-2 ‘pegar, golpear’:
lapitz < ? lat. lapis, lapidis ‘piedra’. →
lápiz. 1. forma nasal*pla-n-g-
pizca # s.f. Porción muy pequeña. Der. lat. plangere ‘golpearse en el pecho, batir’
pizcar ‘pellizcar’. → pinza. llanto (< lat. planctus, -us),

pl- 51 2. variante ‘plag-


lat. plaga, -ae ’golpe, llaga’
placa ≈ s.f. Plancha, generalmente de plaga, plagar, llaga.
metal, rígida y poco gruesa. ║ 2.
Distintivo que llevan los agentes de plagar = v. Llenar de una cosa dañina. <
Policía para acreditar que lo son. < fr. lat. plagare ‘golpear, sacudir’. → plaga.
plaque ‘hoja de metal’ < neerlandés plan = s.m. Proyecto para conseguir un
placke. objetivo. ║ 2. Régimen alimenticio. ║ 3.
Relación amorosa pasajera. < fr. plan
placentero, a # adj. Que produce placer. ‘plan, plano’ < fr. ant. plant ‘mapa’ der.
Der. placer. → placer. planter ‘plantar < lat. plantare ‘plantar. →

525
plato. palma, palmera, palmeral, palmada,
plancha # s.f. Utensilio con una placa palmero, palmípedo,
lisa para planchar. ║ 2. Placa de hierro
para asar o tostar alimentos. < fr. 4. grado cero y sufijo *pld-dh-
planche < lat. vulg. palanca, -ae ‘pie’. gr. plássō ‘abrirse, extenderse, plegarse,
→ balcón. plástico. (21).
planchar # v. Quitar arrugas pasando la
plancha caliente sobre la ropa. Der. plano 2 = s.m. Representación gráfica, en
plancha. → balcón. dos dimensiones y a determinada escala,
planear # v. Elaborar un plan, hacer de un terreno, una población u otra
planes. ║ 2. Volar con las alas superficie. < fr. plant < lat. planta, -ae
extendidas e inmóviles. Der. plano 1. → ‘planta (del pie)’ < ind. *plat- ‘extender,
plano 1. esparcir’. → plato.
planeta = s.m. Astro que gira alrededor planta = s.f. Parte inferior del pie. ║ 2.
de una estrella. < gr. planḗtēs, -ou < Vegetal. ║ 3. Conjunto de viviendas de un
plános, -ou ‘vagabundo’. → plano 1. edificio que están a la misma altura. < lat.
planicie = s.f. Llanura extensa. < lat. planta, -ae ‘parte inferior del pie, rama
planities, -ei. → plano 1. que se planta’. → plato.
planificar = v. Someter a un plan, plantación = s.f. Acción de plantar. ║ 2.
proyectar. Cpto. plano + facere ‘hacer’. Conjunto de plantas de un terreno. < lat.
→ plano 2, → hacer. plantatio, -onis. → plato.
plantar = v. Enterrar una planta o un
plano, a 1 = adj. Llano, liso. ║ s.m esqueje para que arraigue < lat. plantare.
Superficie llana. ║ s.f. Cada cara de una → plato.
hoja de papel. < lat. planus, -a, -um < plantear # v. Exponer, suscitar, o enfocar
ind. *peld- 2 ‘llano, extender’: un problema. Der. planta. → plato.
plantilla # s.f. Pieza que cubre la planta
1. ? variante *plan- del calzado. ║ 2. Pieza o dibujo que sirve
gr. plános, -ou ‘vagabundo’ de guía o patrón. ║ 3. Número de
planeta, trabajadores fijos de una empresa. Dim.
planta. → plato.
2. variante con sufijo *pla-no- plástico, a = adj. Capaz de ser modelado.
lat. planus, -a, -um ‘llano’ ║ s.m. Material sintético moldeable
plano 1, semiplano, planicie, planear, compuesto de celulosas, proteínas y
explanada, terraplén, resinas. < lat. plasticus, -a, -um ‘relativo a
llano, llanura, allanar, allanamiento, la alfarería’ < gr. plastikós, -ḗ, -ón der. gr.
rellano, plássō ‘abrirse, extenderse, plegarse’. →
piano, pianista, plano 1.
plata # s.f. Metal blanco, muy dúctil y
3. grado cero y sufijo *pld-ma- maleable y muy buen conductor del calor
lat. palma, -ae ‘palma de la mano, y la electricidad. ║ 2. Dinero. < lat. vulg.
palmera’ *plattus, -i ‘lámina metálica, plata’. →
526
plato. plantar, entreplanta, trasplantar,
plataforma = s.f. Superficie horizontal y trasplante, suplantar,
elevada sobre el suelo. < fr. plateforme planificar, plan, plano 2, planear,
‘forma plana’ cpto. plate ‘plana’ + forme aeroplano,
‘forma’. → plato, → forma. explanada, aplanar, plataforma,
platanar # s.m. Terreno poblado de
plátanos. Der. plátano. → plato. 3. con sufijo *plat-u-
plátano = s.m. Planta tropical de forma gr. platýs, -eîa, -ý ‘plano, ancho’ > lat.
de palmera que produce un fruto *plattus ‘plato’ > chato > chatón
alargado, recubierto por una corteza plato, plata, plateado, platero, platino,
amarilla y de carne blanca, dulce y lavaplatos,
aromática. ║2. Fruto comestible de plátano, platanar,
esta planta. < lat. platanus, -I < gr. plaza (< lat. vulg. *platea, -ae ‘ calle
plátanos, -on. → plato. ancha, plaza’),
plateado, a # adj. Del color de la plata. plazuela, (<lat. plateola, -ae ‘plazuela’),
║ 2. Con una capa de plata. Der. plata. plazoleta,
→ plato. plató,
platero, a # s. Persona que labra o pleura,
vende objetos de plata o joyas. Der. aplazar, desplazar,
plata. → plato. omóplato (< gr. ōmopláte cpto. -ômos
platillo # s.m. Plato pequeño. ║ 2. ‘hombro’ + platýs ‘plato’). (35).
Instrumento músico de percusión
semejante a un disco de chapa metálica. plató = s.m. Escenario acondicionado para
Dim. plato. → plato. el rodaje de películas o la realización de
platino = s.m. Metal de color plateado e programas de televisión. < fr. plateau. →
inatacable por los ácidos. Dim. plata. → plato.
plato. playa ≈ s.f. Terreno de arena a la orilla del
mar. < lat. tardío plagia, -ae < gr. plágia
plato = s.m. Recipiente redondo y ‘lados’ plural de plágios, -a, -on ‘oblicuo,
cóncavo para comer en él. < lat. plattus, transversal’. → placer.
-i ‘plano’ < gr. platýs, -eîa, -ý ‘plano, playero, a # adj. Perteneciente o relativo
ancho’ < ind. *plat- ‘extender esparcir’: a la playa. Der. playa. → placer.
plaza = s.f. Lugar espacioso de una
1. germ. *flatho(n) ‘torta plana’ población al que suelen afluir varias
flan < fr. flan < fr. ant. flaon < fráncico calles. ║ 2. Lugar destinado al mercado. ║
flado, 3. Sitio destinado a ser ocupado por
alguien. < lat. platea, -ae ‘calle ancha,
2. forma nasal *pla-n-t- plaza’. → plato.
lat. planta, -ae ‘parte inferior del pie, plazo # s.m. Tiempo señalado para algo.
rama que se planta’ ║ 2. Vencimiento de un periodo señalado.
planta, plantación, plantar, plantear, < lat. placitum, -i ‘(día) convenido’ der.
plantilla, part. pas. de placere ‘agradar, convenir’.
527
→ placer. Reunión o junta general. < lat. plenus, -a, -
plazoleta # s.f. Plaza pequeña, um < ind. peld- 1 ‘llenar’:
generalmente con jardines. Dim. de
plazuela. → plato. 1. grado cero sufijo *pld- no-
plazuela # s.f. Plazoleta. < lat. lat. plenus, -a, -um ‘lleno’
plateola, -ae . → plato. pleno, pleamar, lleno, llenar, rellenar,
plegable ≈ adj. Que se puede plegar. relleno,
Der. plegar. → plegar. manipular, terraplén,

2. con sufijo *p(e)ld-u-


plegar ≈ v. Hacer pliegues, doblar. < lat.
2.1. ? lat. palus, paludis ‘laguna, pantano’
plicare < ind. *plek- ‘plegar, trenzar’:
paludismo,
2.2. lat. plus ‘más’
1. lat. plicare ‘plegar’
plural, pluriempleo, triple, triplicar,
plegar, plegable, pliego, pliegue,
2.3 con vocalismo o *pol(d)-u-
llegar, llegada,
gr. polýs, pollḗ, polý ‘mucho’
aplicar, aplicación, aplique, aplicado,
complicar, complicación, complicado,
cómplice, polideportivo, poligamia, polígamo,
doblegar, doblez, duplicar, triplicar, polígono, polisílabo, politeísmo,
politeísta,
cuadruplicar, quintuplicar,
centuplicar, dobladillo, doblete,
doblaje, doblar, doble, doblón, 3. variante *ple-
desdoblar, lat. plere ‘llenar’
empleado, emplear, empleo, cumplir, cumplidor, cumpleaños,
explicar, explicado, explicación, complemento, completo, completar,
implicar, implícito, repleto, suplir, suplemento. (29).
replicar, multiplicar,
suplicar, suplicio, pleura = s.f. Cada una de las membranas
explotar 1, explotador, explotación, que cubren las paredes de la cavidad
? andrajo, ? andrajoso, torácica y los pulmones. < gr. pleura, -âs
‘costado’ der. platýs, -eîa, -ý ‘plano,
2. con. sufijo *plek-to- ancho’. → plato.
lat. plectere ‘doblar, plegar’ pliego # s.m. Hoja de papel cuadrangular
complejo. (46). y doblada por la mitad. Der. plegar. →
plegar.
pleito # s.m. Litigio o causa judicial pliegue # s.m. Doblez. Der. plegar. →
entre partes. ║ 2. Disputa o riña. < lat. plegar.
tardío placitum, -i ‘voluntad regia’. → plomada # s.f. Instrumento com-puesto
placer. por una pesa de metal sujeta a una cuerda
para señalar la línea vertical. Der. plegar.
pleno, a = adj. Completo, lleno. ║ s.m. → plegar.

528
plomo ≈ s.m. Metal gris azulado, dúctil personas o seres vivos, habitar. < lat.
y maleable. < lat. plumbum, -i: mediev. populare der. lat. populus, -i
‘pueblo, personas’:
plomo, plomada, columpiar,
columpio. poblar, población, poblado, poblador,
pueblo,
pluma = s.f. Cada una de las piezas que popular, popularidad, populoso,
cubre el cuerpo de las aves. ║ 2. publicar, público,
Instrumento para escribir. < lat. pluma, - despoblar, despoblado, repoblar,
ae < ind. *pleus- ‘arrancar, plumas’: repoblación,
república, republicano. (16).
pluma, plumaje, plumero.
pobre ≈ adj. s. Que tiene poco dinero. ║
plumaje = s.m. Conjunto de plumas de 2. Que carece de lo necesario. < lat.
un ave. Der. pluma. → pluma. pauper, -eris. → poco.
plumero # s.m. Manojo de plumas pobretón, a # adj. s. Que es muy pobre.
sujeto a un mango para quitar el polvo. Der. pobre→ poco.
Der. pluma. → pluma. pobreza ≈ s.f. Cualidad de pobre, falta,
plural = adj. Múltiple. ║ s.m. Forma escasez. Der. pobre. → poco.
gramatical que toman las palabras
variables para referirse a más de un pocho, a # adj. Podrido, marchito, con
objeto. < lat. plus ‘más’. → pleno. mala salud. Der. pachorra < ? de creación
pluriempleo # s.m. Situación de la expresiva:
persona que desempeña varios cargos.
Cpto. pluri + empleo cpto. en + plegar. pocho, poncho.
→ pleno, → en, → plegar.
pocilga # s.f. Establo de cerdos. < ant.
po- 127 porcilga der. lat. porcus, -i ‘puerco’. →
puerco.
poblacho = s.f. Pueblo ruin, y
destartalado. Der. pueblo. → poblar. poco, a # adj. Escaso, limitado, corto. ║
población # s.m. Conjunto de personas s.m. Cantidad corta o escasa. ║ adv. Con
o seres vivos de la misma especie que escasez, en reducido número o cantidad. <
habitan en un lugar. < lat. populatio, - lat. paucus, -a, -um < ind. *pou- ‘poco,
onis ‘pillaje, población’. → poblar. pequeño’:
poblado, a # adj. Habitado. ║ s.m.
Lugar con población, ciudad, villa. Der. 1. variante *pau- ‘poco, pequeño’
poblar. → poblar. 1.1. con sufijo *pau-ko-
poblador, a # s. adj. Que puebla, lat. paucus, -a, -um ‘poco, escaso’
habitante. Der. poblar. → poblar. poco, tampoco,
1.2. con sufijo *pau-ro-
poblar # v. Ocupar un lugar con lat. parvus, -a, -um ‘pequeño’
529
párvulo, parvulario, espantar, espanto, espantoso,
1.3. compuesto *pau-paros ‘que produce contar, contador, contable, cuenta,
poco’ cuento, cuentista,
lat. pauper, -eris ‘pobre’ descontar, descuento, reptar, reptil,
pobre, pobretón, pobreza, 1.2. lat. puteus, -i `pozo, algo cortado en la
empobrecer, tierra´
pozo, chapuza, chapuzar, chapuzón, ?
2. variante reducida con sufijo *pu-lo- zamparse,
‘cría de un animal’
lat. pullus, -i ‘pollo, cría’ 2. variante *pau-yo-
pollo, pollería, pimpollo, empollar, 2.1. lat. pavire `golpear´
empollón, gilipollas, gilipollez, pavimento, pavimentar,
2.2. con sufijo *paw-e-
3. variante *pu- ‘muchacho, niño’ lat. pavere ‘tener miedo´
3.1. con sufijo *pu-ero- espantar, espanto, espantoso. (35).
lat. puer, -i ‘niño’
puericultor, puericultura, poder # v. Tener la facultad o potencia de
puto, puta, putada, hacer algo, tener autorización. ║ s.m.
3.2. con sufijo *paw-id- Capacidad de hacer. < lat. vulg. *potere <
gr. paîs, paidós ‘niño’ ind. *poty `poderso, señor´:
paje, pedagogo, pedagogía, pedante,
pediatra, 1. lat. potis, potis `el que puede´
enciclopedia, enciclopédico. (27). poder, poderoso, todopoderoso,
posible, imposible, posibilidad,
poda # s.f. Acción y efecto de podar. ║ apoderar, apodo,
2. Tiempo en que se poda. Der. podar. potencia, potente, impotente, pudiente
→ podar. poseer, posesión, posesivo,
podadera # s.f. Herramienta para
podar. Der. podar. → podar. 2. forma *pot-
podador, a # s. Que poda o que sirve lat. hospes, -itis < *ghos-pot- `huésped,
para podar. Der. podar. → podar. amo’
huésped, hospital, hospitalidad,
podar # v. Cortar las ramas superfluas. hospitalizar, hostal. (19).
< lat. putare ‘cortar’ < ind. *peu- ‘cortar,
golpear’: poderoso, a # adj. s. Que tiene poder. ║ 2.
Muy rico. Der. poder. → poder
1. grado cero y sufijo pu-to- podio = s.m. Tarima para poner a alguien
1.1. lat. putare ‘cortar, podar’ en lugar preeminente. < lat. podium. -i
podar, poda, podadera, podador, `repisa, pedestal´. → pie.
apodar, apodo, podrido, a # adj. Corrompido. Der.
amputar, computadora, cómputo, pudrir. → pudrir.
diputado, disputar, disputa, poema = s.m. Obra poética, poesía. < gr.
530
poíēma, -atos `obra, creación´. → poeta. polvorón, pulverizador, pulverizador,
poesía = s.f. Composición en verso. <
gr. poíēsis, -eōs ‘creación’. → poeta. 3. lat. palea, -ae ‘paja’
paja, pajar,
poeta = s.m. Persona que escribe obras payaso ( < it. pagliaccio ‘saco de paja’),
en verso. < gr. poiēt s, -oû `hacedor,
creador´ der. poiéō `hacer´ : 4. gr. póltos, -ou ‘gachas de avena’
puchero. (12).
poeta, poetisa, poesía, poético, poema.
(5). policía = s.f. Cuerpo encargado de
mantener el orden público. < gr. politeía. -
poético, a = adj. Perteneciente o relativo as ‘ciudadanía’ der. polítēs, -ou
a la poesía. < gr. poiētikós, - , -ón. → ‘ciudadano’ der. pólis, -eōs ‘ciudad’:
poeta.
poetisa = s.f. Mujer que escribe obras policía, policíaco, policial, político, -a,
poéticas. < lat. poetissa, -ae. → poeta. metro (tren subterráneo). (5).
polaco, a = s. adj. Natural de Polonia.
→ plato. policiaco, a = adj. Perteneciente o relativo
polar = adj. Perteneciente o relativo a a la policía. Der. policía. → policía.
los polos. < lat. polaris, -e. → culto. policial = adj. Policiaco. Der. policía. →
policía
polea ≈ s.f. Rueda con llanta acanalada
polideportivo # s.m. Conjunto de
giratoria y con una cuerda o cadena que
instalaciones para practicar distintos
sirve para levantar pesos. < lat. vulg.
deportes. Cpto. gr. polýs, poll , polý
*polidia ‘poleas’ pl. de *polidiu < ? gr.
‘muchos’ + deportivo. → pleno, →
tardío polídion ‘polea’, dim. pólos, -ou
puerta.
‘pivote, eje’. → culto.
poligamia = s.f. Condición o estado de
polémico, a = adj. Que suscita polémica.
polígamo. Cpto. gr. polýs, poll , polý
║ s.f. Debate, controversia. < gr.
‘muchos’ + gámos, -ou ‘matrimonio’. →
polemikós, -ḗ, -ón ‘relativo a la guerra’
pleno:
der. pólemos, -ou ‘guerra’.
poligamia, polígamo.
polen = s.m. Polvillo de las esporas de
las flores. < lat. pollien, -inis’ < ind.
polígamo, a = adj. s. Que está casado a la
*pel- 1 ‘polvo, harina’:
vez con varias personas del otro sexo. Der.
poligamia. → pleno, → poligamia.
1. lat. pollen, -inis ‘flor de harina’
polígono = s.m. Superficie plana limitada
polen,
por líneas rectas. ║ 2. Superficie de
terreno urbanizado para ciertos fines. < gr.
2. lat. pulvis, -eris ‘polvo’
polyg nos, -on cpto. polý ‘muchos’ +
polvo, pólvora, polvoriento, polvorín,
gōnía, -as ‘ángulo’. → pleno.
531
polo 2 = s.m. Juego de jinetes que golpean
polilla # s.f. Mariposa nocturna de color una pelota hacia una meta. ║ 2. Prenda
dorado cuya larva destruye tejidos. < ? con cuello, que llega hasta la cintura y
mozár. paulilla, ? emparentado con el abotonada hasta el pecho. < ingl. polo <
andaluz apaulillarse, apularse ‘estar los tibetano polo ‘pelota’:
cereales comidos de la polilla’ < ? lat.
pabulari ‘pacer, pastar’. polo, waterpolo.

polisílabo, a = adj. Que tiene varias polución = s.f. Contaminación intensa del
sílabas. Cpto. polý ‘muchos’ + sílaba. → agua o del aire. < lat. pollutio, -onis < ind.
pleno, → sindicato, → sílaba. *leu- 2 ‘suciedad, ensuciar’:
politeísmo = s.m. Doctrina que admite
la creencia en varios dioses. Cpto. polý polución,
‘muchos’ + theós, -oû ‘dios’. → pleno, lodo.
→ feria.
politeísta = s. adj. Que profesa el polvareda # s.f. Cantidad de polvo que se
politeísmo. Cpto. polý ‘muchos’ + theós, levanta de la tierra. < lat. vulg. *pulvereta
-oû ‘dios’. → pleno, → feria. colectivo de pulvis, -eris ‘polvo’ . →
político, a = s. adj. Relativo o que polen.
interviene en cuestiones públicas de polvo # s.m. Residuos sólidos muy
gobierno. < gr. polytikós, -ḗ, -ón pequeños. < lat. pulvis, -eris. → polen.
‘relativo a los ciudadanos’ der. polítēs, - pólvora # s.f. Mezcla explosiva de salitre,
ou ‘ciudadano’ der. pólis, -eōs ‘ciudad’. azufre y carbón. < cat. pólvora ‘polvo de
→ policía. tierra’ < lat. pulvera plur. de pulvis, -eris
polizón # s.m. Persona que viaja ‘polvo’. → polen.
clandestinamente en barco o en avión. < polvoriento, a # adj. Lleno de polvo. Der.
fr. polisson ‘niño travieso, ladronzuelo, polvo. → polen.
polizón’ der. fr. argot polir ‘vender, polvorín # s.m. Almacén de pólvora y
robar’ < lat. polire ‘pulir, alisar’ < ind. otros explosivos. Der. pólvora. → polen.
*pel- 5 ‘impelar, impulsar’. → pulir. polvorón # s.m. Dulce de harina, manteca
pollería # s.f. Tienda donde se venden y azúcar que se deshace en polvo al
pollos. Der. pollo. → poco. comerlo. Der. polvo. → polen.
pollo, a # s.m. Cría de ave. ║ s.f. Gallina
joven. ║ 2. Pene. < lat. pullus, -i ‘animal pomada = s.f. Sustancia grasa con otros
joven’ < ind. *pu-lo- ‘animal joven’. → ingredientes que se emplea como
poco. cosmético o medicamento. < fr. pommade
polo 1 = s.m. Cada extremo del eje de < it. pomata der. pomo ‘manzana’ < lat.
una esfera terrestre. ║ 2. Pequeño bloque tardío pumum, -i ‘manzana’ < lat. pomum,
de helado sostenido por un palillo. < gr. -i ‘fruto’. Originariamente la grasa se
pólos, -ou `polo, eje´ < ind. *kwel- perfumaba con manzanas:
`revolver, girar´. → culto.
pomada, pómulo.
532
hacía y cuidaba del puente sobre el Tíber’.
pomelo # s.m. Fruto comestible parecido Cpto. pons, pontis ‘puente’ + facere
a la naranja, su árbol. < ingl. pommelo < ‘hacer’. → puente, → hacer.
neerlandés pompelmoes cpto. pompel
‘grande’ + port. limoes ‘limones’. → popa ≈ s.f. Parte posterior de una nave. <
limón. lat. puppis, -is ‘popa, nave’.

pompa ≈ s.f. Burbuja que se forma en al popular = adj. Perteneciente o relativo al


agua introduciendo aire. ║ 2. Lujo y pueblo.║ 2. Que es conocido por el
vanidad. < lat. pompa, -ae ‘pompa, público. < lat. popularis, -e. → poblar.
procesión’ < gr. pompḗ, -ês ‘pompa, popularidad = s.f. Aceptación y fama que
procesión, escolta’ der. pémpō ‘escoltar, alguien tiene por parte del público. Der.
enviar’. → bomba 2 popular. → poblar.
pómulo # s.m. Hueso de la mejilla. < lat. populoso, a = adj. Muy poblado. Der.
pomulum, -i ‘fruto pequeño’. → popular. → poblar.
pomada. Por la comparación del pómulo por # prep. Introduce comple-mentos
con la manzana. verbales que expresan la persona agente
en oraciones pasivas, o la finalidad, causa,
ponche = s.m. Bebida alcohólica mezcla lugar y modo en oraciones activas. < lat.
de ron con agua, limón y azúcar. pro ‘delante de en vez de’. → per-.
< ingl. punch apócope de puncheon
‘tonel, barril’ < ? indo panch ‘cinco’ < porcelana = s.f. Loza brillante y
sáncrito pañca ‘cinco’. Probablemente la blanquecina inventada por los chinos y
bebida original tenía cinco ingredientes. hecha con arcilla blanca. < it. porcellana
‘porcelana, cauri, molusco de conchas
grandes y brillantes’ < ? lat. vulg.
poncho = s.m. Prenda de abrigo de porcellagine < lat. portulaca < porcillaca
América del Sur. < ? poncho, ponchón ‘verdolaga, planta herbácea’.
‘descolorido’ < pocho ‘descolorido’.
Porque la manta que forma el poncho era porcentaje = s.m. Tanto por ciento. <
de un solo color. → pocho. ingl. percentage cpto. per + centum
poner # v. Colocar, instalar o hacer que ‘ciento’. → per-, → diez.
algo funcione. < lat. ponere < ? lat. ant. porche = s.m. Soportal, cobertizo. ║ 2.
*posinere cpto. gr. apo- ‘a partir de’ + Espacio cubierto a la entrada de un
sinere ‘dejar, poner’. → a- 2. 5. → sitio. edificio. < cat. porxe. → puerta.
poniente # s.m. Oeste, occidente. Der. porcino, a = adj. Perteneciente o relativo
poner. → a- 2. 5. → sitio. al puerco. < lat. porcinus, -a, -um. →
pontevedrés, a # s.adj. Natural de puerco.
Pontevedra. Cpto. ponte ‘puente’ + porción = s.f. Parte segregada de un todo.
vetere ‘viejo’. → puente, → viejo. < lat. portio, -onis. → parte.
pontífice = s.m. Papa de la Iglesia porcuno, a # adj. . Perteneciente o
católica. < lat. pontifex, -icis ‘el que relativo al puerco . Der. puerco. →
533
puerco abultado’. → porra.
pordiosero, a # adj. s. Que pide portaaviones # s.m. Buque de guerra
limosna. Der. pordiosear der. perdir por preparado para transporte, despegue y
Dios. → per-, → dios. aterrizaje de aviones. Cpto. porta +
aviones. → puerta, → ave.
pornografía = s.f. Representación
portada ≈ s.f. Fachada principal. ║ 2.
o descripción explícita de actos Primera página de un libro. Der. puerta.
obscenos. Cpto. gr. pórnē, -ēs → puerta.
‘prostituta’ + gráphō ‘escribir’. → portador, a # adj. s. Que lleva o trae
precio, → gráfico. algo. ║ s. Persona o animal que lleva en
pornográfico, a = adj. Perteneciente o su cuerpo el germen de una enfermedad
relativo a la pornografía. Der. contagiosa. < lat. portator, -oris. →
pornografía. → precio, → gráfico. puerta.
poro ≈ s.m. Orificio muy pequeño. < lat. portaequipajes ≈ s.m. Artefacto que se
porus, -i < gr. póros, -ou ‘paso, via de coloca sobre el techo del automóvil para
comunicación’. → puerta. llevar bultos, baca. Cpto. porta +
porque # conj. causal. Por causa o razón equipajes. → puerta, → equipo.
de que. ║ 2. conj. final. Para que. Cpto. portal # s.m. Zona de paso de un edifico
por + que. → per-, → que. para acceder a las distintas viviendas. <
porqué ≈ s.m. Causa, razón o motivo. lat. portale, -is ‘puerta de una ciudad,
Cpto. por + que. → per-, → que. portal’. → puerta.
porquería ≈ s.f. Suciedad, basura. Der. portalámparas # s.m. Pieza donde se
puerco. → puerco. enrosca una bombilla. Cpto. porta +
lámparas. → puerta, → lámpara.
porra # s.f. Especie de maza que sirve portar = v. Llevar o traer. < lat. portare
de arma para golpear. < ? porrum, -i → puerta.
‘puerro’. El origen de esta palabra está portarretratos # s.m. Marco para
en el parecido de la porra con el tallo del retratos. Cpto. porta + retratos. → puerta,
puerro: → traer.
portátil = adj. Fácil de transportar. Der.
porra, porrazo, porrón, cachiporra. portar. → puerta.
portavoz ≈ s.m. Persona encargada de
porrazo # s.m. Golpe fuerte dado con hablar en nombre de un grupo. Cpto. porta
una porra. ║ 2. Golpe recibido al caerse + voz. → puerta, → voz.
alguien o algo. Der. porra. → porra. portazo # s.m. Golpe fuerte que da una
puerta. Der. puerta. → puerta.
porro # s.m. Cigarrillo de hachís o portería # s.f. Lugar de un edificio
marihuana con tabaco. < inca. destinado al portero. ║ 2. Marco
rectangular formado por dos postes y un
porrón # s.m. Vasija cónica con un larguero por el cual ha de entrar el balón
pitón para beber a chorro. < ? cat. porró para marcar tantos en ciertos deportes.
< mozárabe purrun ‘vasija de vientre Der. puerta. → puerta.
534
portero, a = s. Persona encargada de la positus, -a, -um part. pas. de ponere
portería de un edificio. ║ 2. Deportista ‘poner’. → a- 2. 5. → sitio.
que defiende la portería. Der. puerta. → positivo, a = adj. Verdadero, seguro. < lat.
puerta. possitivus, -a, -um `prescrito, impuesto´
der. possitus, -a, -um, part. pas.de ponere.
portugués, a = s. adj. Natural de → a- 2, 5, → sitio.
Portugal. Cpto. porto ‘puerto’ + Cale poso # s.m. Materia sólida asentada en el
‘población en la ribera del Duero’. → fondo de un líquido. Der. posar. →
puerta. pausa.
posponer = v. Poner o colocar a alguien o
porvenir # s.m. Situación futura, tiempo algo después de otra persona o cosa,
futuro. Cpto. por + venir. → per-, → retrasar. Der. post `después´ + poner. → a-
venir. 2. 4, → a- 2. 5. → sitio.
posada # s.f. Lugar de alojamiento y postal = s.f. Tarjeta. ║ adj. Relativo al
hospedaje económico. Der. posar → servicio de correo. < it. postale der. Posta
pausa. `oficina de correos, punto del cambio de
posar # v. Poner suavemente. ║ 2. caballo en las carrocerías < lat. Vulg.
Descansar, asentarse o reposar. < lat. *posta < lat. posita, f. de positus `puesto´
tardío pausare ‘cesar, pararse’. → pausa. part. pas. ponere. → a- 2.5.→ sitio.
poseer = v. Tener alguien algo. < lat. poste = s.m. Madero, piedra o columna
posídere, cpto. potis ‘amor, dueño’ + colocada verticalmente para servir de
sedere ‘sentarse’ . → poder, → sentarse. apoyo o de señal. < lat. postis, -is `poste,
posesión = s.f. Hecho de poseer. ║ 2. sostén´ < ind. *por- st-i `que está de pie´.
Cosa poseída. < lat. possesio, -onis. → → estar.
poder, → sentarse. . posteridad = s.f. Conjunto de personas
posesivo, a = adj. Perteneciente a la
que vivirá después de cierto momento o de
posesión. < lat. possesivus, -a, -um. →
cierta persona. ║ 2. Tiempo futuro. < lat.
poder.
posteritas, -atis. → a- 2.4.
posguerra ≈ s.f. Periodo de tiempo posterior = adj. Que ocurre después.║ 2.
inmediato al final de una guerra Que está detrás. < lat. posterior comp.
durante el que persisten aún sus posterus, -a, -um ‘el siguiente´. → a- 2. 4.
consecuencias. Cpto. post ‘después´ +
guerra. → a-2. 4. → barrer. postín # s.m. Presunción sin
fundamento. < gitano postín ‘piel,
posibilidad = s.f. Hecho de ser posible.
pellejo´ < hindustani postín ‘piel de
║ 2. Facultad, capacidad para hacer o no
abrigo´.
hacer algo. < lat. posibilitas, -atis. →
poder.
posible = adj. Que puede suceder o postizo, a # adj. Que no es natural,
existir. < lat. possibilis, -e. → poder. agregado, fingido o sobrepuesto. ║s.m.
posición = s.f. Manera en que está Añadido de pelos, peluca. < apostizo < lat.
colocado algo. < lat. possitio, -onis. Der. tardio *appositicius, -a, -um ‘agregado´ <
535
appositus, -a, -um part. pas. de apponere pot ‘posterior’ der. lat. pot(t)us, -i ‘vaso
‘agregar´. → a- 3, → a- 2.4, → sitio. para beber’ < céltico, → bote 2.
postrarse # v. Arrodillarse en señal de potencia ≈ s.f. Capacidad para hacer algo.
respeto o veneración. < lat. prostrare ║ 2. Poder, fuerza. < lat. potentia, -ae. →
der. prostratus, -a, -um part. pas. de poder.
prosternere ‘postrarse, tender en tierra’ potente # adj. Que tiene poder, poderoso,
cpto. pro- ‘delante’ + sternere ‘tender, fuerte. < lat. potens, -entis, part. pres. de
derribar’ < ind.*ster- 2 ‘extenderse’. → *potere ‘ser poderoso’. → poder.
per-, → construir. potingue # s.m. Bebida de sabor
postre # s.m. Alimento que se sirve al desagradable. ║ 2. Cosmético,
final de una comida. Der. postrero especialmente las cremas caseras. <
‘último’ der. postremus, -a, -um languedociano poutingo ‘medicamento’ <
superlativo posterus, -a, -um ‘viene fr. poutingaire < apoutecaire ‘botica’. →
después, siguiente’. → a- 2. 4. hacer.
potro, a # s. Cría de caballo desde que
postura = s.f. Modo en que está puesto
nace hasta que muda los dientes de leche.
algo. ║ 2. Actitud que se adopta respecto
║ s.m. Aparato gimnástico sostenido por
de algún asunto. < positura part. futuro
cuatro patas. < lat. vulg. * pullitrus, -i der.
act. ponere ‘poner’. → a- 2.4, → sitio.
pullus, -i ‘animal joven’. → pollo.
poyo ≈ s.m. Banco de piedra junto a la
potable = adj. Que se puede beber. < lat.
pared. < lat. podium, -i ‘repisa’. → pie.
potabilis, -e der. potare ‘beber’ < ind.
pozo # s.m. Hoyo hecho en la tierra para
*po(i)- ‘beber’:
buscar agua. ║ 2. Hoyo profundo, aunque
esté seco. < lat. puteus, -I ‘pozo, hoyo’.
1. grado cero y sufijo *pi-no-
→ podar.
gr. pínō ‘beber’
propina,
pr- 230
2. formas reducidas y sufijo *po-to-
pra- 5
lat. potus, -us ‘bebida’
potable,
practicante = s. Persona que practica
alguna actividad o que profesa su religión.
3. formas reduplicadas *pi-pd-o > *pi-
║ 2. Persona que posee título para el
bo- / *bi-bo-
ejercicio de la cirugía menor. < lat.
lat. bibere ‘beber’
practicans, -antis part. pres. de practicare
beber, bebida, bebedor, bebedero,
‘practicar’. → práctico.
biberón, abrevadero (der. lat. vulg.
practicar = v. Hacer, ejecutar, llevar a
*abiberare ‘dar de beber al ganado’),
cabo. < lat. mediev. practicare der. lat.
embeber. (9).
tardío practicus, -a, -um ‘práctico’. →
práctico.
potaje # s.m. Guiso de legumbres y
verduras. < fr. potaje ‘cocido, sopa’ der.
práctico, a = adj. Pertene-ciente o relativo
536
a la práctica. Que es útil o provechoso. preceder = v. Ir antes, anteceder. < lat.
║ s.f. Destreza adquirida con el praecedere cpto. prae- ‘antes’ + cedere
ejercicio. ║ 2. Uso continuado de una ‘ir’. → per- 6.1,→ ceder.
actividad. < lat. tardío practicus, -a, -um precinto # s.m. Cierre sellado que no debe
< gr. praktikós, -ḗ, -ón der. prattós `que ser abierto sin autorización. < lat.
ha de hacerse’ der. práttō ‘practicar, praecinctus, -us ‘vestido’ cpto. prae-
hacer’: ‘antes’+ lat. mediev. cinctus part. pas. de
cingere ‘ceñir’. → per- 6.1, → ceñir.
práctico, practicar, practicante.
precio ≈ s.m. Cantidad de dinero que
pradera ≈ s.f. Campo llano y con cuesta comprar algo. < lat. pretium, -i <
hierba, prado grande. Der. prado. → ind. *per- 5 ‘vender’:
prado. 1. Forma radical *pret- con prefijo
prado # s.m. Campo donde crece o se intérprete, interpretación, interpretar,
siembra la hierba para pasto de los 2. con sufijo *pret-yo-
ganados. < lat. pratum, -i:
lat. pretium, -i
prado, pradera. precio, preciosidad, apreciar, aprecio,
apreciable, desprecio, despreciar,
pre- 86 menosprecio,
3. Con vocalismo o sufijo *por(d)-na
precaución = s.f. Cautela para evitar o
prevenir posibles daños. < lat. gr. pórnē, -ēs ‘prostituta’
praecautio, -onis der. lat. precautus, -a, -
pornografía, pornográfico. (13).
um part. pas. de praecavere ‘precaver’
cpto. prae- ‘antes’ + cavere ‘vigilar’. → preciosidad # s.f. Persona o cosa
per- 6.1: preciosa. < lat. pretiositas, -atis. → per-
6.1, → precio.
precaución, precavido, precioso, a # adj. De gran valor, muy
cautela, cauteloso, coto, cotorra, bonito o hermoso. < lat. pretiosus, -a, -um.
cotorrear. (7). → per- 6.1, → precio.
precipicio = s.m. Corte profundo en el
precavido, a # adj. Que obra con terreno con paredes casi verticales. ║ 2.
precaución, cauto, prudente. Der. Lugar muy pendiente. < lat. praecipitium,
precaver. → per- 6.1, → precaución. -i der. praecipitare ‘precipitar’ cpto. prae-
precedente = s.m. Antecedente, hecho ‘antes’ + capere ‘coger’. → per- 6.1, →
anterior y semejante al que se trata. ║ cabeza.
adj. Que precede o es anterior. < lat. precipitar ≈ v. Arrojar desde la altura. ║
pracedens, -entis part. pres. de 2. Hacer que ocurra antes, apresurar. < lat.
praecedere ‘preceder’. → per- 6.1, → praecipitare ‘precipitar’ cpto. prae-
ceder. ‘antes’ + capere ‘coger’. → per- 6.1, →
537
cabeza. → leer.
precisar = v. Ser necesario. ║ 2. predisponer = v. Preparar, dispo-ner
Determinar con precisión. Der. preciso anticipadamente. < lat. predisponere cpto.
‘preciso, cortado’. → per- 6.1, → prever prae- ‘antes’ + di- ‘aparte’ + poner. →
precisión = s.f. Determinación, per- 6.1, → disconforme, → a- 2. 4, →
exactitud. < lat. praecisio, -onis. → per- sitio.
6.1, → prever. predominar = v. Ser más importante o
preciso, a = adj. Necesario, más abundante, prevalecer. < lat. mediev.
indispensable, exacto, claro. < lat. praedominari cpto. prae- ‘antes’ +
praecisus, -a, -um ‘preciso, cortado’ dominari. → per- 6.1, → dominio.
part. pas. de praecidere ‘cortar por predominio = s.m. Ventaja o superioridad
delante, acortar’ cpto. prae- ‘por delante’ que se tiene sobre alguien o algo. < lat.
+ -cídere < caedere ‘cortar’. → per- 6.1, praedominium, -i cpto. prae- ‘antes’ +
→ decidir. dominium, -i ‘dominio’. → per- 6.1, →
precoz = adj. Prematuro. ║ 2. Que dominio.
aparece antes de lo habitual. < lat. prefabricado, a = adj. Se dice de
praecox, -ocis cpto. prae- ‘antes’ + materiales o piezas que están previamente
coquere ‘madurar’ . → per- 6.1, → fabricadas antes de su emplazamiento.
cocer. Cpto. pre- ‘antes’ + fabricado. → per- 6.1,
predecir = v. Anunciar algo que ha de → fábrica.
suceder. < lat. praedicere cpto. prae- preferencia = s.f. Ventaja o superioridad
‘antes’ + dicere ‘decir’. → per- 6.1, → que una persona o cosa tiene sobre otra. <
decir. lat. praeferens, -entis part. pres. de
predicado, a = adj. Anunciado ║ s.m. praeferre ‘preferir’. → per- 6.1, →
Todo lo que no es el sujeto en una preferir.
oración gramatical. < lat. praedicatus, - preferible = adj. Digno de ser preferido. <
a, -um part. pas. de predicare cpto. prae- lat. praeferibilis, -e. → per- 6.1, →
‘antes’ + dicare ‘anunciar, publicar’. → preferir.
per- 6.1, → decir
predicar # v. Pronunciar un sermón. preferir = v. Dar la preferencia, gustar o
║2. Publicar, dar a conocer algo con querer más. < lat. praeferre cpto. prae-
claridad. < lat. praedicare cpto. prae- ‘delante’ + ferre ‘llevar’. → per- 6.1:
‘antes’ + dicare ‘anunciar, publicar’. →
per- 6.1, → decir. 1. gr. phérō ‘llevar’
predicción = s.f. Acción y efecto de ánfora, ampolla, fósforo, metáfora,
predecir. < lat. praedictio, -onis der. semáforo, esófago,
praedicare. → per- 6.1, → decir.
predilecto # adj. Preferido por amor 2. lat. ferre ‘llevar’
especial. < lat. prae- ‘antes’ + dilectus, - féretro, fértil, fortuna, afortunado,
a, -um ‘amado’ part. pas. de diligere breva,
‘amar’ cpto. di- ‘aparte’ + legere circunferencia, conferencia,
‘escoger’. → per- 6.1, → disconforme, conferenciante,
538
oferta, ‘antes’ + dicare ‘anunciar’ der. dicere
diferencia, diferenciar, diferente, ‘decir’. → per- 6.1, → decir.
preferir, preferencia, preferible, pregonar # v. Publicar en voz alta. ║ 2.
referir, referencia, referéndum, Anunciar. ║ 3. Divulgar. < lat. praeconari
referente, sufrir, sufrimiento, sufrido, ‘proclamar’ < ? praedicare ‘proclamar’
vociferar, cpto. prae- ‘antes’ + dicare ‘anunciar’ der.
dilatación, dilatar, relatar, relativo, dicere ‘decir’. → per- 6.1, → decir.
relato, superlativo (< lat. latum, supino pregonero, a # s. adj. Que pregona. ║ s.
de lat. ferre) Persona encargada de dar pregones. Der.
pregón. → per- 6.1, → decir.
3. lat. probrum, -i < *pro-bhl-o ‘traído pregunta # s.f. Acción y efecto de
ante uno, censura, deshonor’ preguntar. ║ 2. Cada uno de los temas de
reproche, reprochar, un cuestionario. Der. preguntar. → per-
6.1, → preguntar.
4. con vocalismo o y alternancia *bhor- preguntar # v. Pedir informa-ción o
lat. fur, furis ‘ladrón, que se lleva algo’ aclaración. ║ 2. Interrogar. < lat. vulg.
hurgar (< lat. vulg. *furicare *praecunctare < percunctari
‘remover’), hurtar (< lat. furari), ‘informarse, preguntar’ cpto. per- ‘a
furgón (< fr. [carrette á] fourgon´), través de’ + cunctari ‘dudar, sondear la
profundidad con una vara’ der. contus,
5. germ. *bero ‘llevar’ ‘vara, lanza’ < ind. *konk- con sufijo
escombro (der. escombrar < lat. vulg. *konk-t-a- ‘colgar’. → per- 6.1:
*excomborare ‘desembarazar de
preguntar, pregunta.
escombros’),
prehistoria = s.f. Período de la vida de la
6. germ. *bhrenk- ‘traer’ humanidad anterior a todo documento
brindis (< alem. Ich bring dir’ s ‘te lo escrito. Cpto. pre- ‘delante de’ + historia.
ofrezco’), brindar. (42). → per- 6.1, → ver.
prejuicio # s.m. Opinión previa
prefijo, a # s.m. Elemento gramatical infundada. < lat. preiudicium, -i. cpto. pre-
antepuesto a la raíz de la palabra. ║ 2. ‘delante’ + iudicium, -i ‘juicio’. → per-
Cifras que se marcan antes del número 6.1, → jurar, → decir.
de teléfono de quien se llama. < lat. prematuro, a = adj. s. Que ocurre antes
praefixum, -i n. de praefixus, -a, -um de tiempo. ║ 2. Nacido antes del final de
part. pas. de praefigere ‘prefijar’ cpto. la gestación. < lat. praematurus, -a, -um
prae ‘delante’ + figere ‘fijar’. → per- cpto. prae- ‘antes de’ + maturus, -a, -um
6.1, → fijar. ‘maduro’. → per- 6.1, → mañana.
pregón # s.m. Anuncio en público en premeditación = s.f. Hecho de
voz alta de una noticia de interés premeditar. < lat. praemeditatio, -onis
general. < lat. praeco, -onis ’pregonero’ cpto. prae- ‘antes de’ + meditatio, -onis
der. praeconari ‘proclamar’ < ? ‘meditación’. → per- 6.1, → modo.
praedicare ‘proclamar’ cpto. prae- premeditar = v. Pensar detenidamente
539
antes de actuar. < lat. praemeditari cpto. preso, presa, aprisionar. (32).
prae- ‘antes de’ + meditari ‘meditar’. → prensa ≈ s.f. Máquina que sirve para
per- 6.1, → modo. comprimir o aplastar. ║ 2. Conjunto de las
premiar # v. Dar un premio. < lat. publicaciones periódicas. < lat. premsa
praemiari ‘estipular, ganar’, cpto. part. pas. de premere ‘apretar, comprimir’.
prae- ‘antes’ + -emium de emere → presión.
‘tomar’. → per- 6.1, consumir. preñado, a = adj. Lleno, cargado, repleto.
║ s.f. Hembra fecundada o embarazada. <
premio ≈ s.m. Recompensa por algún
lat. vulg. praegnatus, -a, -um. → per- 6.1,
mérito, servicio o rifa. < lat. praemium,
→ género.
-i. cpto. prae- ‘antes’ + -emium de
emere ‘tomar’. → per- 6.1, → preñar = v. Fecundar, llenar. < lat.
consumir. *praegnare. Der. preñado.→ per- 6.1, →
género.
prenda # s.f. Cosa que se da como preocupación = s.f. Acción y efecto de
garantía de cumplir una obligación. ║ 2. preocupar(se). < lat. praeocupatio, -onis.
Artículo para vestir(se). < ant. peñdra < → per- 6.1, → caja.
péñora < lat. pígnora plural de pignus, - preocupar = v. Pensar constantemente en
oris ‘garantía’. → per- 6.1, → prender. algo que angustia o inquieta. < lat.
preocupare cpto. prae ‘antes de’ +
prender # v. Coger, sujetar, fijar. ║ 2. occupare ‘ocupar’. → per- 6.1, → caja.
Meter en la cárcel por un delito. ║ 3. preparación = s.f. Acción y efecto de
Encender el fuego. < lat. prendere preparar(se). < lat. praeparatio, -onis. →
‘coger’ cpto. prae ‘delante’ + -hendere per- 6.1, → parar.
‘prender’ < ind. *ghend- ‘coger, preparar = v. Poner una cosa a punto
agarrar’. → per- 6.1: para algún fin. ║ 2. Prevenir o disponer a
alguien para hacer algo. < lat. praeparare
1. < lat. pre(he)ndere ‘coger’ cpto. prae- ‘antes’ + parare ‘preparar’. →
prender, preso, prisión, per- 6.1, → parar.
aprender, aprendiz, aprendizaje, preparativo ≈ s.m. Cosa que se hace para
comprender, comprensible, preparar algo. Der. preparar. → per- 6.1,
comprensión, comprensivo, → parar.
desprender, desprendimiento, preposición = s.f. Palabra
empresa, empresario, emprender, gramaticalmente invariable que introduce
expreso, exprimidor, exprimir, elementos nominales con función de
exprimidor, imprimir, impreso, complemento. < lat. praepositio, -onis. →
impresor, reprender, per- 6.1, → a- 2. 5, → sitio.
sorprender, sorpresa, sorprendente, presagio ≈ s.m. Señal de un suceso futuro.
suprimir, < lat. praesagium, -i der. praesagire
? hiedra, ? yedra, ’presentir’ cpto. prae ‘antes’ + sagire
‘percibir’. → per- 6.1, → sagaz.
2. forma *ghed- prescindir # v. Renunciar a algo, privarse
lat. praeda, -ae < *prai-heda ‘presa’ de algo. ║ 2. No tener en cuenta, excluir.
540
< lat. praescindere ‘separar preservar. ║ s.m. Funda fina y elástica con
mentalmente, cortar’ cpto. prae- que se cubre el pene durante el coito para
‘delante’ + scindere ‘cortar’ < ind. *skei- evitar la fecundación o el contagio de
‘cortar’ → per- 6.1, → ciencia. enfermedades. Der. preservar. → per- 6.1,
presencia = s.f. Hecho de estar presente. → conservar.
║ 2. Aspecto físico. < lat. praesentia, -ae presidencia = s.f. Dignidad o cargo de
neut. pl. de praesens, -entis part. act. de presidente. ║ 2. Lugar que ocupa el
praeesse ‘estar presente’ cpto. prae- presidente o en el que está su oficina. <
‘antes’ + esse ‘ser’. → per- 6.1, → ser 2. lat. mediev. praesidentia, -ae der.
presenciar # v. Estar presente o asistir a praesidens, -entis ‘presidente’. → per- 6.1,
algo. Der. presencia. → per- 6.1, → ser → sentar.
2. presidente = s. Persona que preside. < lat.
presentación = s.f. Hecho de praesidens, -entis part. pres. de praesidere
presentar(se). < lat. praesentatio, -onis. ‘estar sentado al frente’ cpto. prae- ‘antes’
→ per- 6.1, → ser 2. + sedere ‘estar sentado’. → per- 6.1, →
presentador, a = s. Persona que sentar.
presenta un espectáculo. Der. presentar. presidio # s.m. Cárcel para condenas por
→ per- 6.1, → ser 2. delitos graves. < lat. praesidium, -i
presentar = v. Enseñar, mostrar. ║ 2. ‘fortaleza, guarnición’. → per- 6.1, →
Dar a conocer en público. < lat. sentar.
praesentare der. praesens, -entis ‘el que presidir = v. Tener el primer puesto o el
está al frente’ cpto. prae- ‘delante’ + de mayor autoridad en un acto o reunión
esse ‘ser’. → per- 6.1, → ser 2. formal. < lat. praesidere ‘estar sentado al
presente = s.m. adj. Que está en frente’ cpto. prae- ‘antes’ + sedere ‘estar
presencia de alguien. ║ s.m. Obsequio, sentado’. → per- 6.1, → sentar.
regalo. < lat. praesens, -entis part. pres.
de praeesse ‘estar al frente cpto. prae- presión = s.f. Acción y efecto de apretar o
‘delante’ + esse ‘ser’. → per- 6.1, → ser comprimir. ║ 2. Fuerza o coacción. < lat.
2. pressio, -onis der. pressus, -a, -um part.
presentimiento = s.m. Acción y efecto pas. de premere ‘apretar’ < ind. *per- 4
de presentir. Der. presentir. → per- 6.1, ‘golpear, pegar’:
→ sentir.
presentir = v. Tener la sensación de que lat. premere ‘apretar, oprimir’
algo va a suceder. ║ 2. Adivinar, presión, prisa, presuroso, presionar,
presagiar. < lat. praesentire cpto. prae apresurar(se), aprisa, deprisa,
‘antes’ + sentire ‘sentir’. → per- 6.1, → comprimir, compresión, compresa,
sentir. compresor, prensar, prensa, deprimir,
preservar = v. Proteger de un peligro. < depresión, expresión, exprimir,
lat. praeservare cpto. prae- ‘antes’ + exprimidor, expresivo, expresar,
servare ‘conservar’. → per- 6.1, → expreso, imprimir, impresión,
conservar. imprenta, oprimir, opresión, reprimir,
preservativo, a = adj. Que sirve para suprimir. (28).
541
orgullo. ║ 2. Que pretende pasar por muy
presionar = v. Ejercer presión, apretar, elegante o lujoso. Der. presumir. → per-
comprimir. Der. presión. → presión. 6.1, → consumir.
preso, a # s. Persona privada de libertad. presuponer = v. Dar por cierto. ║ 2.
║ s.f. Pieza cogida en cacería. ║ 2. Muro Implicar. < lat. mediev. praesupponere
para contener agua fluvial. < lat. cpto. prae- ‘antes’ + ponere ‘poner’. →
prensus, -a, -um part. pas. de per- 6.1, → a- 2.4, → sitio.
praehendere ‘coger’ cpto. prae- presupuesto, a = adj. Dado por sentado
‘delante’ + -hendere ‘coger, asir’ < ind. previamente ║ s.m. Cantidad de dinero
*ghend- ‘coger, agarrar’. → pre- 6.1, calculado para hacer frente a unos gastos.
→prender. < lat. mediev. presuppositus, -a, -um part.
prestamista # s. Persona que presta pas. de praesupponere cpto. prae- ‘antes’
dinero con interés. Der. prestar. → per- + ponere ‘poner’. → per- 6.1 a- 2. 4, →
6.1, → estar. sitio.
préstamo # s.m. Cantidad de dinero presuroso, a # adj. Rápido, apresurado,
prestado. Der. prestar. → per-, 6.1 → veloz. Der. presura part. fut. act.
estar. pressurus, -a, -um de premere ‘apretar’.
prestar = v. Entregar algo a condición → presión.
de que se devuelva, dar. < lat. praestare pretender = v. Intentar conseguir algo. ║
‘pagar, dar’ cpto. prae- ‘delante’ + stare 2. Desear hacerse novios. < lat.
‘estar de pie’. → per- 6.1, → estar. praetendere ‘tender hacia’ cpto. pre-
prestidigitador, a = s. Persona que hace ‘delante’ + tendere ‘tender, extender’. →
juegos de manos y otros trucos. < fr. per- 6.1, → tender.
prestidigitateur < lat. prastigiator, -oris pretendiente ≈ adj. s. Que pretende, que
‘el que hace juego de manos’ cpto. aspira al noviazgo o al matrimonio. < lat.
praestus, -a, -um ‘presto’ + digitus, -i praetendes, -entis part. pres. de
‘dedo’. → per- 6.1, → decir. praetendere ‘tender hacia’. → per- 6.1, →
prestigio = s.m. Categoría, autoridad, tender.
renombre que se da a una persona. < lat. pretexto = s.m. Excusa, motivo o causa
praestigiae, -arum ‘truco de mago’ < aparente. < lat. pretextum, -i ‘sobrepuesto’
*praestrigiae der. prestringere ‘apretar’ part. pas. de praetexere ‘tejer cpto. prae-
cpto. prae ‘delante’ + stringere ‘apretar’. ‘antes’ + texere ‘tejer’. → per- 6.1, →
→ per- 6.1, → estreñir. tejer.
presumido, a = adj. s. Que presume, prevenir = v. Precaver, evitar algo. ║ 2.
orgulloso. Der. presumir. → per- 6.1, → Anticiparse. < lat. praevenire cpto. prae-
consumir. ‘antes’ + venire ‘venir’. → per- 6.1, →
presumir = v. Sospechar o suponer. ║ ‘venir’.
2. Mostrarse orgulloso, lucir el físico. < prever ≈ v. Ver o conocer
lat. praesumere ‘tomar de antemano’ anticipadamente. < lat. praevidere. →
cpto. prae ‘antes’ + sumere ‘tomar’. → per- 6.1, → ver.
per- 6.1, → consumir. previsión = s.f. Acción y efecto de prever.
presuntuoso, a ≈ adj. s. Lleno de < lat. praevisio, -onis. → per- 6.1, → ver.
542
previsor, a # adj. s. Que prevé. der. -a, -um ‘primero’. → per- 6.4.
prever. → per- 6.1, → ver. princesa = s.f. Mujer del príncipe. ║ 2.
Hija de un rey. < fr. princesse der. prince
pri- 30 ‘príncipe’. → per- 6.4, → caja.
principal = adj. De mayor importancia,
prieto, a # adj. Apretado, ajustado, duro, fundamental. < lat. principalis, -e. → per-
denso. Der. apretar. → pecho. 6.4, → caja.
primavera # s.f. Estación del año que príncipe ≈ s.m. Hijo del rey. ║2.
ocurre entre el invierno y el verano. < Soberano de un principado. < lat.
lat. prima vera ‘el primer verano, la princeps, -ipis ‘quien ocupa el primer
primera primavera’. → per- 6.4, → lugar’. → per- 6.4, → caja.
verano. principiante ≈ adj. s. Que empieza a
primaveral # adj. Perteneciente o aprender o ejercer un oficio. Der.
relativo a la primavera. Der. primavera. principio. → per- 6.4, → caja.
→ per- 6.4, → verano. principio = s.m. Comienzo. ║ 2. Origen,
primer # adj. (Apóc.). Primero. → per- fundamento. < lat. principium, -i. → per-
6.4. 6.4, → caja.
primero, a # adj. s. Que precede a los pringar # v. Manchar o untar con pringue.
demás de su especie en orden, tiempo, < lat. vulg. *pendicare der. pendere
lugar, situación, clase o jerarquía. < lat. ‘colgar’. → pensar.
primarius, -a, -um. → per- 6.4. pringoso, a # adj. Que tiene pringue o está
primicia = s.f. Fruto primero de grasiento o pegajoso. Der. pringar. →
cualquier cosa. ║ 2. Primera noticia de pensar.
un hecho. < lat. primitiae `primeros pringue # s.f. Grasa que suelta el tocino
frutos´ der. primus ‘primero’. → per- asado. ║ 2. Suciedad. Der. pringar. →
6.4. pensar.
primitivo, a = adj. s. Que pertenece a prioridad = s.f. Preferencia, antela-ción
los orígenes o primeros tiempos. ║ 2. respecto a otra cosa. < lat. prioritas, -atis
Que no es derivado. < lat. primitivus, -a, der. prior ‘primero’.→ per-.
-um. → per- 6.4. prioritario, a = adj. Que tiene prioridad.
primo, a # adj. s. Primero, primoroso, Der. prioritas ‘prioridad’. → per-.
excelente. ║ s. Hijo o hija del tío o de la prisa # s.f. Prontitud, rapidez, urgencia. <
tía. < lat. primus, -a, -um ‘primero’. Del lat. pressa, part. pas. de premere ‘apretar’.
lat consobrinus primus ‘el primer → presión.
consobrino’ pasó al significado español. prisión = s.f. Cárcel. < lat. prensio, -onis
→ per- 6.4. < prehensio, -onis ‘acción de coger’ der.
primogénito, a # s. Hijo que nace prehensus, -a, -um part. pas. de prendere
primero. < lat. primogenitus, -a, -um ‘prender’. → prender.
cpto. primus ‘primero’ + genitus prisionero, a = s. Persona que cae en
‘nacido’. → per- 6.4, → género. poder del enemigo en la guerra. ║ 2.
primoroso, a # adj. Excelente, delicado Persona privada de libertad sin haber
y perfecto. Der. primor der. lat. primus, cometido un delito. Der. prisión. →
543
prender. probabilitas, -atis. → per- 5.1, → física.
probable = adj. Que es bastante posible
prisma = s.m. Cuerpo limitado por dos que suceda. ║ 2. Que se puede probar o
polígonos planos, paralelos e iguales que demostrar. < lat. probabilis, -e. → per-,
se llaman bases, y por tantos 5.1, → física.
paralelogramos cuantos lados tenga cada probador, a # adj. s. Que prueba. ║ s.m.
base. < lat. tardío prisma, -ae < gr. Habitación de una tienda de ropa donde
prîsma, -atos ‘prisma, serrín de madera’ los clientes se prueban las prendas. < lat.
der. príō ‘serrar’: probator, -oris ‘aprobador, el que da su
aprobación’. → per- 5.1, → física.
prisma, prismáticos. probar = v. Hacer pruebas, comprobar. ║
2. Demostrar o argumentar. ║3. Intentar
prismáticos = s.m. pl. Instrumento hacer. ║ 4. Comer o beber un poco. < lat.
óptico con lentes, anteojos. Der. prisma. probare ‘probar, crecer bien’. → per- 5.1,
→ prisma. → física.
privación = s.f. Acción de privar o problema = s.m. Cuestión que se trata de
quitar. ║ 2. Falta o carencia de algo en aclarar. ║ 2. Dificultad que hay que
quien puede tenerlo. < lat. privatio, - superar. < lat. problema < gr. próblēma, -
onis. → per- 6.3.1. atos cpto. pro- ‘adelante’ + bállō ‘echar’.
privado, a ≈ adj. s. Particular y personal. → per- 5.1, → ballesta.
║ 2. No público. < lat. privatus, -a, -um. problemático, a = adj. Que presenta o
→ per- 6.3.1. causa problemas. < gr. problematikós, -ḗ.
privar = v. Quitar, despojar a alguien de –ón cpto. pro- ‘adelante’ + bállō ‘echar’.
algo. < lat. privare ‘privar, hacer que → per- 5.1, → ballesta.
quede sólo una cosa’. → per- 6.3.1. procedencia # s.f. Origen o punto de
privilegiado, a = adj. Que goza de un partida. Der. procedens, -entis ‘el que se
privilegio. < lat. mediev. privilegiatus, - adelanta’ part. pres. de procedere. → per-
a, -um part. pas. de privilegiare 5.1, → ceder.
‘privilegiar’. → per- 6.3.1, → leer. proceder = v. Provenir, originarse. ║ 2.
privilegio = s.m. Dispensa de una Actuar de una forma determinada. < lat.
obligación, ventaja especial. < lat. procedere cpto pro- ‘hacia a delante’ +
privilegium, -i cpto. privus ‘individual’ + cedere ‘ir’. → per- 5.1, → ceder.
–legium der. lex, legis ‘ley’. → per- procedimiento = s.m. Manera de
6.3.1, → leer. proceder. Der. proceder. → per- 5.1, →
ceder.
pro- 106 procesión = s.f. Acto de ir ordenadamente
proa ≈ s.f. Parte delantera de la nave. < de un lugar a otro muchas personas con un
ant. proda < lat. vulg. prora < gr. proira fin, generalmente religioso. < processio, -
< ind. *prowo-iro- ‘parte delantera’ der. onis ‘acción de ir, de pasar más allá’ cpto.
pro ‘hácia delante’. → per- 2. pro- ‘adelante’ + cessio, -onis ‘cesión,
probabilidad = s.f. Cualidad de dejación’. → per- 5.1, → ceder.
probable, que puede suceder. < lat. proceso = s.m. Conjunto de fases
544
sucesivas. < lat. processus, -us cpto. pro- ‘adelante’ + ducere ‘conducir’. → per-
‘adelante’ + cessus, -a, -um part. pas. de 5.1, → duque.
cedere ‘ir adelante’. → per- 5.1, → productor, a = adj. s. Que produce. < lat.
ceder. mediev. productor, -oris ‘el que conduce o
proclamación = s.f. Acción y efecto de guía’. → per- 5.1, → duque.
proclamar. < lat. proclamatio, -onis cpto. proeza # s.f. Acción heroica o hazaña. <
pro- ‘adelante’ + clamatio, -onis ‘acción fr. prouesse ‘valentía’ < prou ‘bueno’ <
de clamar’, → per- 5.1, → clamar. lat. tardío prode ‘provechoso’ der.
proclamar = v. Anunciar pública y prodesse ‘ser útil’ cpto. pro- ‘en provecho
solemnemente. < lat. proclamare cpto. de’ + esse ‘ ser’. → per- 5.1, → ser.
pro- ‘adelante’ + clamare ‘clamar’. → profanar = v. tr. Tratar algo sagrado sin el
per- 5.1, → clamar. debido respeto o aplicarlo a usos profanos.
procreación = s.f. Acción y efecto de < lat. profanare ‘profanar, llevar ofrendas’
procrear. < lat. procreatio, -onis cpto. cpto. pro- ‘ante’ + lat. mediev. fanare
pro- ‘adelante’ + creatio, -onis ‘consagrar’. → per- 5.1, → fiesta.
‘creación’. → per- 5.1, → crecer. profano, a = adj. s. Que no es sagrado. ║
procrear = v. Engendrar. < lat. 2. Que carece de conocimientos y
procreare cpto. pro- ‘adelante’ + creare autoridad en una materia. < lat. profanus, -
‘crear’. → per- 5.1, → crecer. a, -um ‘lo que no es sagrado’ cpto. pro-
procurar = v. Tratar de conseguir o ‘ante’ + fanum, -i ‘templo’. → per- 5.1,
lograr algo. < lat. procurare cpto. pro- → fiesta.
‘adelante’ + curare ‘cuidar de’. → per- profesión = s.f. Empleo u oficio
5.1, → cura. retribuido. < lat. professio, -onis der. de
prodigio = s.m. Maravilla, hecho profiteri ‘declarar públicamente’. → per-
extraordinario. < lat. prodigium, -i der. 5.1, → hablar.
prodicere. → per- 5.1, → decir. profesional = adj. s. Que ejerce una
producción = s.f. Accón de producir. ║ profesión. ║ 2. Que practica
2. Cosa producida. < lat. productio, -onis habitualmente una actividad de la que
cpto. pro- ‘adelante’ + ductio, -onis vive. Der. profesión. → per- 5.1., →
‘acción de conducir’. → per- 5.1, → hablar.
duque. profesor, a = s. Persona que enseña una
producir = v. Dar fruto. ║ 2. Hacer, ciencia o arte. < lat. professor, -oris. →
fabricar. < lat. producere cpto. pro- per- 5.1, → hablar.
‘adelante’ + ducere ‘conducir’. → per- profeta = s.m. Hombre que profetiza. ║ 2.
5.1, → duque. Hombre que habla inspirado por Dios. <
productivo, a = adj. Que produce. < lat. gr. proph tēs cpto. pro- ‘delante’ +
productivus, -a, -um. → per- 5.1, → phēmí ‘decir’. → per- 5.1, → hablar.
duque. profetisa = s.f. Mujer que profetiza. < lat.
producto = s.m. Cosa producida. ║ 2. prophetissa der. profeta. → per- 5.1, →
Resultado de una multiplicación. < lat. hablar.
productus, -a, -um part. pas. de profetizar = v. Predecir aconteci-mientos
producere ‘producir’ cpto. pro- futuros por tener un don especial para ello.
545
< lat. prophetizare der. profeta’. → per- avanzar’ cpto. pro- ‘adelante’ + -gredi <
5.1, → hablar. gradi ‘ir, caminar’. → per- 5.1., → grado.
prófugo, a # adj. s. Que anda huyendo. prohibir = v. Ordenar que no se haga
< lat. profugus, -a, -um part. pas. de algo. < lat. prohibere cpto. pro- ‘delante’
profugere ‘huir, escaparse’ cpto. pro- + -hibere < habere ‘retener’. → per- 5.1,
‘ante’ + fugere ‘huir’. → per- 5.1, → → haber.
fuga. prójimo ≈ s.m. Cualquier persona
profundidad ≈ s.f. Cualidad de respecto de otra. < lat. proximus, -a, -um
profundo. ║ 2. Parte más honda de algo. ‘próximo, cercano, prójimo’ < ind. *pro-
< lat. profunditas, -atis der. profundus, - kw-samo- ‘el más cercano’ cpto *pro-ko
a, -um ‘profundo’ cpto. pro- ‘ante’ + ‘que está delante’ + samo ‘teminación de
fundus, -i ‘fondo, posesión’. → per- 5.1, superlativo como –ísimo’. → per- 5.1.
→ fundar. proletariado = s.m. Clase social
profundizar # v. Hacer más profundo, constituida por los proletarios. Der.
ahondar. Der. profundo. → per- 5.1, → proletario. → alto 1.
fundar. proletario, a = s. Persona de la clase
profundo, a ≈ adj. Que tiene el fondo obrera. < lat proletarius, -i ‘de clase baja,
muy distante del borde. ║2. Difícil de útil para tener hijos’ der. proles, -is
comprender. < lat. profundus, -a, -um ‘estirpe, descendencia’ der. alere
cpto. pro- ‘ante’ + fundus, -i ‘el fondo, ‘alimentar’. → alto 1.
posesión’. → per-, → fundar. prólogo = s.m. Introducción. < gr.
programa = s.m. Lista ordenada de prólogos, -ou der. prolégō ‘decir antes’.
actividades. ║ 2. Conjunto de temas de → per- 5.1, → leer.
una asignatura. < gr. prógramma, -atos, prolongar = v. Alargar, extender. <lat.
cpto. pro- ‘delante’ + grámma, -atos tardío prolongare cpto. pro- ‘hacia
‘letra’. → per- 5.1, → gráfico. delante’ + longus, -a, -um ‘largo’. → per-
programar = v. Hacer un programa. ║ 5.1, → indulto.
2. Preparar ciertas máquinas para que promedio # s.m. Punto medio entre
empiecen a funcionar en el momento extremos, término medio. < lat. pro medio
previsto. Der. programa. → per- 5.1., → ‘en el medio’ cpto. pro ‘ante’ + medio abl.
gráfico. de medius, -a, -um ‘medio’. → per- 5.1,
progresar = v. Avanzar, mejorar. Der. → medio.
progreso. → per- 5.1, → grado. promesa = s.f. Expresión de la voluntad
progresista = adj. s. Que es partidario de dar o hacer algo por alguien. ║ 2.
del progreso político y social. Der. Ofrecimiento a Dios o a sus santos de
progreso. → per- 5.1, → grado. ejecutar una obra piadosa. < lat. promissa
progresivo, a = adj. Que progresa pl. promissum, -i ‘promesa’ < promissus, -
gradualmente. Der. progreso. → per- a, -um part. pas. de promittere ‘dejar
5.1, → grado. crecer, alargar’, cpto. pro- ‘adelante’ +
progreso = s.m. Avance, mittere ‘enviar’. → per- 5.1, → meter.
perfeccionamiento, desarrollo. < lat. prometer = v. Obligarse a hacer algo. <
progressus, -us der. progredi ‘marchar, lat. promittere ‘prometer, enviar’ cpto.
546
pro- ‘adelante’ + mittere ‘enviar’. → sonidos para hablar. < lat. pronuntiare
per- 5.1, → meter. ‘pronunciar, publicar’ cpto. pro ‘adelante’
prometido, a = s. Persona que tiene una + nunciare ‘anunciar, contar’. → per- 5.1,
mutua promesa de casarse. Der. → anunciar.
prometer. → per- 5.1, → meter. propaganda = s.f. Acción o efecto de dar
promontorio = s.m. Elevación de a conocer algo con el fin de atraer adeptos
terreno. < lat. promontorium, -i cpto. o compradores. ║ 2. Medios empleados
pro- delante + mons, montis ‘monte’. → para este fin. < lat. propaganda nom. s.f.
per- 5.1, → almena. del part. propagandus, -a, -um ‘lo que hay
pronombre = s.m. Parte de la oración que propagar’ de propagare ‘extender’. →
gramatical que puede desempeñar per- 5.1, → paz.
funciones propias del sustantivo. < lat. propagar = v. Divulgar, difundir, dar a
pronomen, -inis cpto. pro delante + conocer. < lat. propagare ‘extender,
nomen, -inis ‘nombre’. → per- 5.1, → multiplicar las plantas mediante esquejes’
nombre. der. propages, -is ‘mugrón, descendencia’
pronominal = adj. Perteneciente al cpto. pro- ‘ante’ + pages, -is ‘compage,
pronombre o con valor de pronombre. < enlace de una cosa con otra’ < in. *pak-
lat. pronominalis, -e. → per-, 5.1. → ‘fijar’. → per- 5.1, → paz.
nombre. propiedad = s.f. Dominio que se tiene
pronosticar = v. Predecir, conocer lo sobre algo. ║ 2. Cosa en posesión. ║ 3.
futuro por indicios. < lat. mediev. Cualidad propia de alguien o de algo. <
prognosticare ’predecir’ Der. lat. proprietas, -atis. → per- 6.3.2.
pronóstico. → per- 5.1. → noticia. propietario, a = adj. s. Que tiene derecho
pronóstico = s.m. Hecho de pronosticar. de propiedad, dueño. < lat. propietarius, -
< gr. prognōstikón, -oû ‘conocido i. → per- 6.3.2..
previamente’ cpto. pro- ‘delante’ + propina # s.f. Gratificación peque-ña por
gign skō ‘conocer’. → per- 5.1, → un servicio. < lat. mediev. propina
noticia. ‘convite’ der. propinare ‘dar de beber,
prontitud = s.f. Rapidez, celeridad. Der. beber a su salud’ < gr. propínō cpto. gr.
pronto. → per- 5.1, → consumir. pro ‘delante’+ gr. pínō ‘beber’. → per-
pronto, a = adj. Veloz, ligero. ║ s.m. 6.3.2, → potable.
Decisión repentina e inesperada. ║ adv. propio, a # adj. Perteneciente a alguien
Prontamente, antes de tiempo. < lat. individualmente, peculiar. < lat. proprius,
promptus, -a, -um cpto. pro- ‘delante’ + -a, -um cpto. pro ‘en, ante’ + privus, -a, -
emere ‘coger, comprar’. → per- 5.1, → um ‘aislado, solo, individual’. → per-
consumir. 6.3.2.
pronunciación = s.f. Acción, efecto y proponer = v. Hacer una propuesta. ║ 2.
manera de pronunciar. < lat. Sugerir algo. < lat. proponere cpto. pro-
pronuntiatio, -onis cpto. pro ‘adelante’ + ‘delante’ + ponere ‘poner’. → per- 1.4.,
nunciatio, -onis ‘anuncio’. → per- 5.1, → a- 2. 5, → sitio.
→ anunciar. proporción = s.f. Correspondencia de las
pronunciar = v. Emitir y articular partes con el todo o entre cosas
547
relacionadas entre sí. < lat. proportio, - prosequi cpto. pro ‘hacia delante’ + sequi
onis cpto. pro ‘para’ + portio, -onis ‘seguir’. → per- 5.1, → seguir.
‘parte, porción’. → per- 1.4, → parte. prosperar = v. Mejorar, tener éxito. < lat.
proporcionado, a = adj. Que guarda prosperare cpto. pro ‘hacia delante’ +
proporción. ║ 2. Ni demasiado grande ni sperare ‘esperar’. → per- 5.1, → esperar.
demasiado pequeño. < lat. protagonista = s. m. Personaje principal
proportionatus, -a, -um. → per- 1.4., → de una obra literaria o cinematográfica. <
parte. gr. prōtagonistḗs, -oû cpto. prôtos, -ē, -on
proporcional = adj. Que tiene ‘primero’ + agōnist s ‘luchador, actor’.
proporción. < lat. proportionalis, -e cpto. → per- 3, →acto.
pro ‘delante’ + portionalis ‘pacial, protección = s.f. Acción y efecto de
particular’. → per- 1.4, → parte. proteger o defender, amparo. < lat.
proporcionar = v. Poner a disposición protectio, -onis cpto. pro ‘al frente’ +
de alguien lo que necesita. Der. tectio, -onis ‘acción de cubrir’. → per- 5.1,
proporción. → per- 1.4, → parte. → techo.
proposición = s.f. Acción y efecto de protector, a = adj. s. Que protege. < lat.
proponer. ║2. Oración gramatical. < lat. protector, -oris cpto. pro ‘al frente’ +
proposition, -onis der. propositus pas. tector, -oris ‘el que cubre’. → per- 5.1, →
part. de proponere. → per- 1.4, → a- techo.
2.5, → sitio. proteger = v. Impedir daños, amparar,
propósito = s.m. Intención, deseo. < lat defender. < lat. protegere cpto. pro ‘al
propositum, -i der. propositus pas. part. frente’ + tegere ‘cubrir’. → per- 5.1, →
de proponere. → per- 1.4., → a- 2.5, → techo.
sitio. protegido, a = s. Persona que recibe
propuesta ≈ s.f. Proposición, plan que protección de otra. Der. proteger. → per-
se propone. < lat. proposita. → per- 1.4., 5.1,→ techo.
→ a- 2. 5, → sitio. protesta ≈ s.f. Acción y efecto de
prórroga # s.f. Plazo por el cual se protestar, queja. Der. protestar. → per-
continúa o prorroga algo. Der. prorrogar. 5.1, → tres, → estar.
→ per- 1.4. , → regir. protestante = s. adj. Que protesta. ║ s.
prorrogar # v. Prolongar o alargar en el Persona que profesa el protestantismo. <
tiempo. < lat. prorogare ‘alargar, lat protestans, -antis part. pres. de
prorrogar’ cpto. pro ‘en público’ + protestare. → per- 5.1, → tres, → estar.
rogare ‘pedir’. → per- 5.1, → regir. protestantismo = s.m. Fe cristia-na de los
prosa = s.f. Forma natural de hablar que reformadores del s. XVI. Der. de
no está sujeta a reglas de medida, rima o protestante. → per- 5.1, → tres, → estar.
ritmo. < lat. prosa, -ae f. de prosus < protestar = v. Expresar impetuosamente
prorsus, -a -um ‘derecho, directo’ cpto. una queja o disconformidad. < lat.
pro- ‘delante’ + versus part. pas. de protestare ‘declarar en voz alta, protestar’
vertere ‘voltear, girar’. → per- 5.1, → cpto. pro ‘adelante’ + *tri- ‘tres’ + stare
verter. ‘estar’. → per- 5.1, → tres, → estar.
proseguir # v. Seguir, continuar. < lat. provecho # s.m. Beneficio, utilidad. < lat.
548
profectus part. pas. de proficere cpto. salga’.→ per- 5.1, → voz.
pro ‘hacia delante’ + -ficere < facere proximidad = s.f. Lugar próximo o
‘hacer’. → per- 5.1, → hacer. cercano. < lat. proximitas, -atis . → per-
provechoso, a # adj. Que causa 5.3.
provecho. Der provecho. → per- 5.1, → próximo, a = adj. Cercano. < lat.
hacer. proximus, -a, -um ‘el más cercano’. →
provenir = v. Proceder, originarse. < lat. per- 5.3.
provenire cpto. pro ‘adelante’ + venire proyectar = v. Idear o hacer un proyecto.
‘venir’. → per- 5.1, → venir. ║ 2. Lanzar fuertemente. ║ 3. Reflejar una
proverbio = s.m. Especie de refrán, imagen sobre una patalla. < lat. projectare,
sentencia o dicho popular. < lat. intensivo projicere cpto. pro- ‘adelante’ +
proverbium, -i cpto. pro ‘hacia delante’ jicere ‘arrojar’. → per- 5.1, → yacer.
+ verbum, -i ‘palabra’. → per- 5.1, → proyectil = s.m. Cuerpo arrojado con
verbo. fuerza, especialmente con un arma de
fuego. < lat. moderno proyectilis, -is der.
provincia = s.f. Cada división de un proyectus part. pas. de projicere cpto. pro-
territorio sujeta a una autoridad ‘adelante’ + jicere ‘arrojar’. → per- 5.1,
administrativa. < lat. provincia, -ae → yacer.
‘provincia, territorio romano fuera de proyecto = s.m. Plan para realizar algo. ║
Italia’: 2. Esquema de trabajo. < lat. projectus, -us
‘acción de extenderse, extensión’ der.
provincia, provincial, provinciano. proyectus part. pas. de projicere cpto. pro-
‘adelante’ + jicere ‘arrojar’. → per- 5.1,
provincial = adj. Perteneciente o → yacer.
relativo a una provincia. < lat. proyector = s.m. Aparato para proyectar
provincialis, -e. → provincia. imágenes o luz). Der. proyectar. → per-
provinciano, a = adj. s. Habitante de los 5.1, → yacer.
pueblos de una provincia. Der.
provincia. → provincia. pru- 3
provisión = s.f. Acción o efecto de
proveer o suministrar. < lat. provisio, - prudencia = s.f. Cualidad de prudente,
onis der. provisus, a, -um part. pas. de moderación. < lat. prudencia, -ae ,der.
providere ‘prever, suministrar’. → per- prudens, -entis, síncopa de providens, -
5.1, → ver. entis part. pres. de providere ‘proveer’. →
provisional = adj. Temporal, que puede per- 5, → ver.
cambiar. Der. provisión. → per- 5.1, → prudente = adj. Moderado, cauto, sensato.
ver. < lat. der. prudens, -entis, síncopa de
provocador, a = adj. s. Que provoca. < providens, -entis part. pres. de providere
lat. provocator, -oris ‘provocador, ‘proveer’. → per- 5, → ver.
gladiador’. → per- 5.1, → voz. prueba = s.f. Demostración. ║ 2. Indicio
provocar = v. Incitar, estimular. < lat. o señal. ║ 3. Ensayo o experimento. ║ 4.
provocare ‘provocar, llamar para que Examen. Der. probar < lat. probare
549
‘probar, crecer bien’. → per-, → física. publicar. ║ 2. Cosa publicada. Der.
publicar. → poblar.
psi- 5 publicar = v. Anunciar públicamente
algo. ║ 2. Realizar una publicación. < lat.
psicología = s.f. Ciencia que estudia los plublicare der. publicus, -a, -um ‘público’.
procesos mentales y el comportamiento. → poblar.
< gr. psykología cpto. psykh , -ês publicidad = s.f. Divulgación de noticias.
‘alma’ + lógos, -ou ‘tratado’. → leer: ║ 2. Anuncios comerciales. Der. publicar.
→ poblar.
psicología, psocológico, psicólogo, público, a = s.m. Conjunto de personas
psiquiatra, psiquiatría. (5). que se juntan en un lugar. ║ adj. Conocido
por todos, perteneciente a todos o no
psicológico, a = adj. Perteneciente o privado. < lat. publicus, -a, -um. →
relativo a la psicología. Der. psicología. poblar.
→ psicología, → leer.
psicólogo, a = s. Especialista o titulado puchero # s.m. Olla, vasija para guisar. ║
en psicología. Der. psicología. → 2. Especie de cocido. < lat. pultarius, -i
psicología, → leer. der. puls, pultis ‘comida hecha de harina y
psiquiatra = s. Especialista o titulado en legumbres cocidas’.
psiquiatría. Der. psiquiatría. →
psicología. → psiquiatría. pudiente # adj. s. Poderoso, rico,
hacendado. < lat. potens, -entis part. pres.
psiquiatría = s.f. Ciencia que trata de las de lat. vulg. *potere ‘poder’ < lat. posse
enfermedades mentales. < Cpto. gr. ‘poder’. → poder.
psykhḗ, -ês ‘alma’ + iatreía, -as
‘curación, medicina’. → psicología: pudor = s.m. Honestidad, decencia,
sentimiento que frena hacer lo indecente. .
psiquiatría, psiquiatra. < lat. pudor, -oris < ind. *(s)peud-
‘empujar, repudiar’:
pu- 73
pudor, pudoroso.
púa # s.f. Objeto rígido que acaba en
punta aguda. ║ 2. Diente de un peine. < pudoroso, a # adj. Que tiene pudor. Der.
lat. vulg. puga, -ea ? der. pungere ‘picar, pudor. → pudor.
punzar’. → puño.
pudrir # v. Corromper, descomponer(se).
pubis = s.m. Parte inferior del vientre < lat. putrere der. putris, -e, ‘pudrido’ <
que en las personas se cubre de vello en ind. *pu- 2 ‘pudrir:
la pubertad. < lat. pubis,- is < pubes, -is
‘vello viril, bajo vientre’. 1. con sufijo *pu-tri-
lat. puter ‘pudrido’
publicación = s.f. Acción y efecto de pudrir, podrido,
550
2. con sufijo *puw-os- lat. pus, puris 2.1. con sufijo *pr-tu- ‘pasaje’
‘pus’ lat. portus, -us ‘puerto’
pus. puerto.
oportuno, oportunidad, importunar,
pueblo = s.m. Conjunto de personas de puertorriqueño, portugués, aeropuerto,
un lugar. ║ 2. Villa. ║ 3. Gente común y 2.2. con sufijo *pr-ta-
humilde de una población. < lat. lat. porta, -ae. ‘lugar de paso, puerta’
populus, -i. → poblar. puerta, portada, portal, pórtico,
portazo, portería, portero, pasaporte,
puente = s.m. Estructura que se 2.3 con sufijo *pr-to-
construye sobre los ríos y otros sitios lat. portare ’llevar’
para poder pasarlos. < lat. pons, pontis < portar, portaviones, portaequipajes,
ind.*pont-i- < ind. * pent- ‘andar, pisar’: portalámparas, portarretratos,
portavoz, portátil, porte, aportar,
puente, pontífice. aportación, comportar,
puerco, a # s. Cerdo. ║ adj. Que no comportamiento, deportar, deporte,
tiene limpieza, grosero. < lat. porcus, --i: deportista, deportividad, deportivo,
exportación, exportador, exportación,
puerco, pocilga, porcino, ? tuerca. importación, importador, importancia,
importante, importar, importe,
puericultor, a = s. Especialista en importunar, reportaje, reportero,
puericultura. Der. puericultura. → poco, soportar, soporte,
→ culto. transportar, transportador, transporte,
puericultura = s.f. Ciencia que se ocupa transportista,
del sano desarrollo del niño. Cpto. puer, 2.4. en composición
pueri ‘niño’ + cultura, -ae ‘cultivo’. → ? gabardina. (52).
poco, → culto.
puerto = s.m. Lugar protegido junto al
puerta = s.f. Vano en una pared, una mar o un río para que las embarcaciones
cerca, etc. para poder entrar y salir por realicen operaciones de carga y descarga.
él. ║ 2. Armazón de madera, hierro u ║ 2. Paso entre montañas. < lat. portus, -
otra materia para impedir la entrada y us ‘puerto, refugio’. → puerta.
salida. < lat. porta, -ae ‘lugar de paso, puertorriqueño, a = s. adj. Natural de
puerta’ < ind. *per- 2 ‘conducir, llevar’: Puerto Rico. → puerta, → regir
pues # conj. Con valor causal,
1. con vocalismo o *por condicional, ilativo, etc. < lat. mediev.
con sufijo *por–o- ‘pasaje, viaje’ post ‘después de’. → a- 2. 4.
gr. póros, -ou ‘viaje, pasaje’ puesto, a # s. Sitio o lugar. ║ 2. Tienda
poro, pequeña. ║ 3. Cargo o empleo. ║ 4.
Destacamento. ║ adj. Bien vestido o
2. grado cero *pr- arreglado. < lat. vulg. *postu ‘lugar,
posición’ < lat positum n. s. positus, -a, -
551
um part. pas. de ponere ‘poner’. → a- 2. pulir, pulimentar,
5, → sitio. polizón,
pugna # s.f. Pelea, lucha, rivalidad. < tripular, tripulante, tripulación,
lat. pugna, -ae ‘lucha, lucha con los
puños’ der. pugnare ‘luchar, luchar con 2. con alargamiento *peld-
los puños’. → puño. lat. appellitare ‘llamar insistentemente’
apellido, apellidarse. (24).
pulga ≈ s.f. Insecto sin alas y con patas
adaptadas para dar grandes saltos. < lat. pulmón = s.m. Órgano de la respiración
vulg. *pulica, -ae < lat. pullex, -icis del hombre y otros animales terrestres
‘pulga’ < ind. *pusl- ‘dedo, pulga’: situado en la cavidad torácica. < lat.
pulmo, -onis ‘pulmón, especie de pez’. →
pulga, pulgón, pulgar. llover.
pulmonía = s.f. Inflamación del pulmón.
pulgar # s.m. Dedo gordo de la mano. < Der. pulmón. → llover .
lat. pollicaris, -e ‘del pulgar’ der. pullex,
-icis ‘pulga’ < ind. *pusl- ‘dedo, pulga’. pulpa = s.f. Parte carnosa de la fruta. < lat.
→ pulga. pulpa, -ae, ‘carne, pulpa de los frutos’.
pulgón # s.m. Insecto que segrega un
líquido azucarado que causa grave daño pulpo = s.m. Molusco marino con forma
a algunas plantas. Der. pulga. → pulga. de saco y con ocho tentáculos. < lat.
pulimentar = v. Pulir, alisar. Der. polypus, -i < gr. polýpous, -odos ‘de
pulimento der. pulir. → pulir. muchos pies’ cpto. polýs ‘mucho’ + poús,
-podós ‘pie’. → pleno, → pie.
pulir = v. Alisar, dar brillo. < ant. polir pulsar = v. Tocar con la punta de los
< lat. polire < ind. *pel- 5 ‘golpear, dedos, palpar, tantear. < lat. pulsare
empujar’: ‘arrojar, agitar’. → pulir.
pulsera # s.f. Aro de metal o de otra
1. con sufijo *pel- de- materia que se lleva en la muñeca para
1.1. germ. *filtiz ‘lana comprimida’ adorno. Der. pulso. → pulir.
filtro, filtrar, pulso = s.m. Latido intermitente de las
1.2. lat. pellere ‘agitar, poner en arterias. ║ 2. Parte de la muñeca donde se
movimiento’ siente el latido. < lat. pulsus, -us ‘impulso,
pulso, pulsar, pulsera, empujar, agitación’. → pulir.
empuje, empujón, expulsar, pulverizador = s.m. Aparato para
expulsión, impulsar, impulso, pulverizar un líquido. Der. pulverizar. →
impulsivo, polen.
repelente, repeler,
1.3. con vocalismos o *pol-‘batanero’ pulverizar = v. Reducir a polvo algo,
esparcir un líquido en partículas. Der.
pulvis, -eris ‘polvo’. → polen.
lat. polire ‘pulir’
puma = s.m. Felino americano de color
552
rojizo o leonado. < quechua puma. en hacer las cosas a su debido tiempo.
Der. punto. → puño.
puntuar = v. Poner en la escritura los
punta = s.f. Extremo de una cosa. ║ 2.
signos ortográficos necesarios, obtener
Extremo agudo de un arma. < lat.
puntos. Der. punto. → puño.
mediev. puncta, -ae ‘acción de perforar’.
punzón # s.m. Instrumento rematado en
→ puño.
punta. < lat. punctio, -onis ‘acción de
puntada = s.f. Cada agujero hecho con
punzar’. → puño.
aguja en la tela al coser. ║ 2. Hilo que
puñado # s.m. Porción que se puede
ocupa este espacio. Der. punto. → puño.
contener en el puño. ║ 2. Poca cantidad de
puntapié # s.m. Golpe dado con la punta
algo. Der. puño. → puño.
del pie. Cpto. punta + pie. → puño, →
puñal # s.m. Arma corta de acero que
pie.
sólo hiere con la punta. Der. puño. →
puntear # v. Marcar con puntos. ║ 2. puño.
Coser o dar puntadas. Der. punto. →
puño. puñalada # s.f. Herida hecha con un
puntera # s.f. Parte del calcetín o zapato puñal u otra arma semejante. Der. puñal.
que cubre la punta del pie. Der. punto. → puño.
→ puño. puñetazo # s.m. Golpe dado con el puño.
puntería # s.f. Acción de apuntar. ║ 2. Der. puño. → puño.
Destreza del tirador para dar en el puño # s.m. Mano cerrada. ║ 2. Parte de
blanco. Der. punto. → puño. la manga de prendas de vestir que rodea la
puntiagudo, a # adj. Que tiene aguda la muñeca. ║ 3. Mango o empuñadura. < lat.
punta. Cpto. punto + agudo. → puño, → pugnus, -i < ind. *peug- ‘golpear, punzar’:
agrio.
puntilla # s.f. Puñal corto para rematar 1. grado cero y sufijo *pug-no-
las reses. Dim. punta. → puño. lat. pugnus, -i ‘puño’
punto = s.m. Señal pequeña y circular puño, puñado, puñal, pugna, puñalada,
hecha picando con una punta. ║ 2. puñetazo,
Unidad de calificación o de tanteo apuñalar, empuñar, repugnancia,
deportivo. ║ 3. Cada puntada que da el repugnante,
cirujano para cerrar una herida. < lat.
punctum, -i ‘punto, punzada’ der. 2. grado cero y forma nasal *p-u-g-
punctus, -a, -um part. pas. de pungere lat. pungere ‘punzar’
‘punzar’. → puño. punzón,
puntuación = s.f. Acción y efecto de punta, puntada, puntilla, puntapié,
puntuar.║ 2. Conjunto de los signos que punto, puntuar, puntuación, puntual,
sirven para puntuar. Der. punto. → puntualidad,
puño. puntear, puntera, puntería, puntiagudo,
puntual = adj. Que llega a la hora apuntar, apuntador, apunte,
convenida, exacto. Der. punto. → puño. ? [pinchar, pinchazo, pincho]. (30).
puntualidad = s.f. Cuidado y diligencia

553
pupa # s.f. Lesión en la piel, herida. < purificación = s.f. Acción y efecto de
buba ‘tumor venéreo en la ingle’ < purificar(se). < lat. purificatio, -onis. →
bubón ‘tumor voluminoso’ < gr. bōbós, - puro, → hacer.
ḗ, -ón ‘tumor’. purificar = v. Limpiar de toda
imperfección. ║ 2. Volver puro. < lat.
pupila = s.f. Abertura circular del ojo purificare cpto. purus ‘puro’ + facere
situada en el centro del iris. < lat. ‘hacer’. → puro, → hacer.
pupilla, -ae ‘niña, pupila del ojo’ dim. puro, a = adj. Limpio, sin imperfecciones,
pupa, -ae ‘niña, muñeca’. sin mezcla. ║s.m. Cigarro hecho de hojas
pupitre = s.m. Mesa con tapa en forma de tabaco enrolladas y liado sin papel. <
de plano inclinado para escribir. < fr. lat. purus, -a, -um < ind. *peu(d)-
pupitre < lat. pulpitum, -i ‘tarima, ‘purificar, limpiar’:
tablado, escenario’.
puré = s.m. Pasta de alimentos puro, pureza, puré,
comestibles cocidos y triturados. < fr. purificar, purificación, purgatorio,
purée der. purer ‘purificar, sacar la apuro, apurar(se),
pulpa pasando por un colador’. < lat. depurar, depuradora,
purare ‘limpiar, purificar’ der. purus, - purga, purgar, purgante. (13).
a, -um ‘puro, limpio’. → puro. púrpura = s.f. Sustancia colorante de
pureza = s.f. Cualidad de puro. ║ 2. color rojo oscuro o violado. ║ 2. Prenda
Virginidad. < lat. puritia, -ae der. purus, de vestir de este color. < lat. purpura, -
-a, -um ‘puro’. → puro. ae ‘rojo violáceo, molusco del que se
purga = s.f. Medicina que se toma para saca ese tinte’ < gr. porphýra, -as
defecar. Der. purgar. → puro, → acto. ‘molusco del que se extrae un tinte rojo’
purgante = adj. Que purga. < lat. < origen semítico:
purgans, -antis part. pres. de purgare púrpura, purpurina.
‘purgar’ < lat. ant. *purigare ‘limpiar’
cpto. purus, -a, -um ‘puro’ + -igare < purpurina = s.f. Sustancia colorante roja.
agere ‘hacer, conducir’. → puro, → ║ 2. Pintura brillante para dar un aspecto
acto. dorado o plateado. Der. púrpura. →
purgar = v. Limpiar, purificar. ║ 2. Dar púrpura.
o tomar una purga. < lat. ant. *purigare pus = s.m. Líquido espeso segregado por
‘limpiar’ cpto. purus, -a, -um ‘puro’ + - heridas infectadas. < lat. pus, puris ‘pus,
igare < agere ‘hacer, conducir’. → suciedad’. → pudrir.
puro, → acto. putada # s.f. Acción malintencionada que
purgatorio = s.m. En la doctrina perjudica a alguien, faena. Der. puta. →
católica, estado de quienes, habiendo poco.
muerto en gracia de Dios, necesitan aún puto, a ≈ s Persona que ejerce la
purificarse para alcanzar la gloria. ║ 2. prostitución. ║ adj. Se aplica con sentido
Lugar donde se vive sufriendo. < lat. peyorativo para enfatizar la ausencia o
mediev. purgatorium, -i. → puro, → escasez de algo. < ? lat. vulg. *puttus, -i
acto. ‘niño, muchachito’ y putta, -ae ‘niña,
554
muchachita’ < lat. putus, -i y puta, -ae < concesiva, adversativa, causal < at. quid n.
pusus, -i ‘niño’ y pusa, -ae ‘niña’. → sing. de quis, quae, quid ‘qué’,
poco. que, aunque, conque, porque, por qué,
porqué,

4. como pronombre relativo: el libro que


leo
< lat. qui, quae, quod, ‘que, el cual’ < ind.
*kwo-

Q que, quien, quién, cuyo, como (< quo


modo ‘de que modo’),
< lat. qualis, -e ‘cual’
cual, cualquiera, cualesquiera, cualidad,
PALABRAS EMPEZADAS calificar, calificación, calificativo, casi,
POR q: 47 cachiporra,
< lat. quando ‘cuando’
1 cuando,
< lat. ubi ‘donde’ < *cubi < ind. *kwo-
q = s.f. Decimoctava letra del abecedario dhei-
español cuyo nombre es cu. < lat. q. ubicar,
< lat. unde ‘de donde’ < lat. *cunde < ind.
que- 16 *kwo-, *kwi-
donde, adonde, nunca,
que # conj. pron. rel. e int. Este vocablo < lat. quot ‘cuanto, cada’
tiene múltiples funciones que cuota, cotizar, cociente, cotidiano,
consecuentemente tiene múltiples lat. quantus, -a, -um ‘quanto’
orígenes y que vamos a presentar: cuanto, cuantioso, cuantitativo,
1. como conjunción que une un verbo 5. pronombre interrogativo: ¿qué dices?
con otro: tú quieres que yo trabaje. < lat. < lat. vulg. *qued < lat. quid, n. sing. de
quem acus. sing. de qui(s), quae, quod quis, quae, quid ‘qué’
‘que, alguien, algo’ < ind. *kwo- qué, quién, quehacer, quizá, quizás.
que,
6. en composición con lat. alius, -a. –ud
2. como conjunción comparativa: mi ‘otro’
diccionario es mejor que el tuyo < lat. algo, alguien. (41).
quam ‘que, cómo, cuán, cuánto, cuando’
< ind. *kwo- quebrado, a # adj. Roto, partido,
que, quebrantado. ║ s.m. Número fraccionario
o que designa una parte de un número
3. como conjunción copulativa, total. Part. pas. quebrar. → quebrar.
555
quebrantar # v. Quebrar. < lat. supino de quatere ‘sacudir’ < ind. *kwet-
*crepantare der. crepans, -antis part. ‘sacudir, agitar’. → cascar.
pres. de crepare ‘quebrarse’. → quebrar. quejido # s.m. Voz lastimosa por un dolor
o pena que aflige y atormenta. Der.
quebrar # v. Romper con violencia. ║ quejar. → cascar.
2. Arruinarse. < ant. crebar, (por quema # s.f. Acción y efecto de
metátesis) < lat. crepare ‘romper, crujir’ quemar(se)║ 2. Incendio, fuego. Der.
< ind. *ker- 2 ‘hacer ruido, pájaros que quemar. → carbón.
hacen ciertos ruidos’: quemadura # s.f. Efecto producido por el
fuego o una cosa muy caliente o cáustica
1. grado cero con alargamiento *krep- aplicada a otra. ║ 2. Señal que deja. Der.
lat. crepare, crepui, crepitum ‘crujir, quemar. → carbón.
romper’ quemar # v. Abrasar o consumir con
quebrar, quebrado, quiebra, fuego. ║ 2. Calentar mucho. < lat. vulg.
quebrantar, *caimare < lat. cremare < ind. *ker- 4
grieta (< *crepta, -ae), agrietar, ‘calor, fuego’. → carbón.

2. con vocalismo o *kor- querer # v. Desear, apetecer. ║ 2. Amar.


lat. corvus, -i ‘cuervo’ < lat. quaerere ‘buscar’:
cuervo. (7).
querer, querido,
quedar # v. Permanecer, estar, detenerse cuestión, cuestionar
en un lugar. < lat. quietare ‘aquietar’ adquirir, adquisición,
der. quietus, -a, -um ‘quieto, tranquilo’ conquista, conquistar, conquistador,
part. pas. de quiescere ‘descansar’ der. encuesta,
quies, -etis ‘descanso’ < ? ind. *kwi- exquisito,
‘feliz, descanso, lecho’: inquirir,
requisito,
quedar, quieto, quietud, cualquiera, siquiera. (13)
quitar, quitamanchas,
quitanieve. (6) querido, a # s. Hombre, respecto de la
mujer, o mujer, respecto del hombre, con
quehacer # s.m. Ocupación, trabajo. quien tiene relaciones amorosas fuera del
Cpto. que + hacer. → que, → hacer. matrimonio. ║ adj. Dícese de lo que es
queja # s.f. Acción y efecto de quejarse. apreciado. Part. pas. querer. → querer.
║2. Reclamación. Der. quejar. → quesero, a # adj. Perteneciente o relativo
cascar. al queso. ║ s. Persona que hace o vende o
quejarse # v. Expresar dolor, pena o le gusta mucho el queso. Der. queso. →
sentimiento. ║2. Exponer una queso.
reclamación o protesta. < lat. vulg.
*quassiare < quassare ‘golpear’ der. queso ≈ s.m. Alimento sólido obtenido de
(con sentido frecuentativo) quassum la cuajada de la leche. < lat. caseus, -i y
556
caseum, -i < ind. *kas- ‘queso’: kilogramo.
químico, a = adj. Perteneciente o
queso, quesero, requesón. relativo a la química. ║ s.f. Ciencia que
qui- 30 estudia la estructura, propie-ades y
transformaciones de la materia. ║ s.
quicio # s.m. Parte de las puertas o Persona especialista o titulada en
ventanas donde se fijan las bisagras. < ? química. < lat. moderno chimica, -ae
resquicio ‘rendija entre el quicio y la forma femenina de chimicus, -a, -um der.
puerta’ < ant. rescrieço der. *excrepitare chimia ‘alquimia < ? ár. kimiyá ‘piedra
‘resquebrajarse’ der. crepitus part. pas. filosofal, alquimia’.
de crepare ‘estallara, reventar’. quimono = s.m. Kimono, túnica japonesa
de mangas largas y anchas, vestimenta
quiebra # s.f. Rotura. ║ 2. Ruina para practicar artes marcianas. < japonés
económica. Der. quebrar. → quebrar. kimono ‘túnica japonesa’.
quien, quién # pron. relat., interrog. e
indef. El que, el cual, la cual, etc. < lat. quince ≈ adj. s.m. Diez y cinco,
quem ac. sing. masc. de qui, quae, quod decimoquinto. < lat. quindecim cpto
‘que’. → que. quinque ‘cinco’ + decem ‘diez’. → cinco,
quieto, a = adj. Que no se mueve. ║ 2. → diez .
Tranquilo. < lat. quietus, -a, -um. → quincena ≈ s.f. Espacio de quince días.
quedar. Der. quince. → cinco, → diez.
quietud = s.f. Ausencia de movimiento. quincenal # adj. Que sucede cada quince
║ 2. Reposo, calma. < lat. quietudo, - días o que dura quince días. Der. quince.
inis. → quedar. → cinco, → diez .
quijada # s.f. Cada una de las dos quiniela # s.f. Apuesta basada en
mandíbulas de los vertebrados que pronosticar los resultados de los partidos
tienen dientes. < ant. quexada de fútbol, carreras de caballos y otras
‘madíbula’ < lat. vulg. *capseum, -i competiciones. ║ 2. Boleto en que se
`semejante a una caja’. → caja. escribe la apuesta. Der. quini ‘cada cinco’.
quijote = s.m. Hombre que obra → cinco
desinteresadamente anteponiendo sus quinientos, as # adj. s. Cinco veces
ideales a su propia conveniencia. ║ 2. ciento. Cpto. cinque + centum. → cinco,
Hombre alto, flaco y grave, semejante al → diez.
héroe cervantino. < ant. cuxot < cat.
cuixot der. cuixa ‘muslo’ < lat. coxa, -ae quinqué ≈ s.m. Lámpara de mesa
‘muslo, cadera’. → cojo. alimentada con petróleo provis-ta de un
tubo de cristal que resguarda la llama. < fr.
quilla ≈ s.f. Pieza de madera o hierro en Quinquet. Nombre de un ilustre
que se asienta toda el armazón de un farmacéutico de Paris, su inventor.
barco. < fr. quille ? < escand. ant. kilir.
quinto, a # adj. s. Que sigue
quilo = s.m. Kilogramo, kilo. → inmediatamente en orden a lo cuarto. ║ 2.
557
Cada una de las cinco partes iguales en quisquilla. → quisquilla.
que se divide un todo. ║ 3. Mozo desde
quiste = s.m. Tumor o bolsa dura que se
que sorteaba hasta que se incorporaba al
desarrolla anormalmente en diferentes
servicio militar. < lat. quintus, -a, -um.
regiones del cuerpo. < gr. kýstis, -eōs
→ cinco.
‘vejiga’. → cesto
quintuplicar = v. Hacer cinco veces
quitamanchas # s.m. Producto para
mayor. < lat. quintuplicare <
quitar manchas. Cpto. quita + manchas.
quinquiplicare, cpto. quini ‘cada cinco’
→ quedar, → mancha.
+ plicare ‘plegar, doblar’. → cinco, →
quitanieves # s.f. Máquina para quitar
plegar.
nieve de las calles y los caminos. Cpto.
quita + nieves. → quedar, → nieve.
quiosco = s.m. Kiosco, construcción
quitar # v. Suprimir o eliminar. ║ 2.
pequeña que se instala en la calle u otro
lugar público para vender en ella Separar o apartar. ║ 3. Robar. < ? lat.
periódicos, flores, etc. < fr. kiosque < mediev. quietare ‘liberar, tranquilizar’ der.
turco kieuchk ‘pabellón abierto’ < quietus ‘liberado, tranquilo’. → quedar
persa kouchk ‘pórtico, palacio’. quizá # adv. Denota la posibilidad de que
ocurra o sea cierto lo que se expresa,
posiblemente. < ant. qui sabe < lat. qui(s)
quirófano = s.m. Local acondicionado sapit ‘¿quién sabe?’. → que, → saber.
para operaciones quirúrgicas. < gr. quizás # adv. Quizá. < ant. qui sabe <
kheiró-phanon ‘mano manifiesta’ cpto. lat. qui(s) sapit ‘¿quién sabe?’. La s
kheír, -ós ‘mano’ + phaínō ‘aparecer’. proviene de la analogía con otros
→ foto: adverbios que acaban en s: mientras,
antes, entonces. → que, → saber.
quirófano, cirugía, cirujano,
quirúrgico.

quirúrgico, a = adj. Perteneciente o


relativo a la cirugía. < gr. kheír-ourgikós
‘relativo a la obra de manos’, cpto. kheír,
-ós ‘mano’ + érgon ‘obra’. → quirófano,
→ órgano.

quisquilla # s.f. Camarón o crustáceo


parecido a la gamba. ║ 2. Pequeñez o
menudencia. < lat. quisquilla, -ae
‘menudencias’:

quisquilla, quisquilloso.

quisquilloso, a # adj. Fácil de


ofenderse por pequeñas causas. Der.
558
→ rabia.
rabioso, a = adj. Que padece rabia. ║ 2.
Colérico, airado < lat. . rabiosus, -a, -um.
→ rabia.

rabo # s.m. Cola de algunos animales. <


lat. rapum, -i ‘nabo’ < ind. *rap-
‘tubérculo, parte gruesa de un tallo
subterráneo’:

R rabo, rábano, rabona, ? rebanada.

rabona # s.f Juego de poca importancia.


Der. rabo. → rabo.
PALABRAS EMPEZADAS
POR r: 713 racha # s.f. Ráfaga de aire. ║ 2. Periodo
breve de buena o mala suerte. < ? ár.
1 ráyya ‘sacudida, agitación’.

r = s.f. Decimonona letra del abecedario racial = adj. Perteneciente o relativo a la


español cuyo nombre es ere. < lat. r: raza. Der. raza. → arma.

r, ere, erre. racimo # s.m. Conjunto de uvas u otros


frutos, o de flores sostenidos en un mismo
ra- 92 tallo. < lat. vulg. racimus, -i < lat.
racemus, -i.
rábano # s.m. Hortaliza de raíz
comestible, de forma redondeada o ración = s.f. Porción de comida asignada
alargada y de color rojo. < lat. raphanus, como alimento para una persona o animal.
-i < gr. rhapánion, -ou ‘rábano, nabo’ < < lat. ratio, -onis. → arma.
ind.*rap- ‘tubérculo’. → rabo. racional = adj. Perteneciente o relativo a
la razón. ║ 2. Conforme a la razón. ║ 3.
rabia = s.f. Enfermedad que produce el Dotado de razón. < lat. rationalis, -e. →
virus que se transmite por mordedura de arma.
algunos animales. ║2. Ira, cólera. < lat. racionar = v. Limitar el consumo de algo
vulg. rabia, -ae < lat. rabies, -ei, der. de forma ordenada para evitar un mal.
rabere ‘rabiar, enfurecerse’: Der. razón. → arma.
racismo = s.m. Exaltación de una raza con
rabia, rabiar, rabieta, rabioso. desprecio de otras. Der. raza. → arma.
racista = adj. Relativo al racismo ║ adj.
rabiar = v. Sentir rabia║2. Dar muestras s. Partidario del racismo. Der. raza. →
de enfado. Der. rabia. → rabia. arma.
rabieta # s.f. Enfado grande y pasajero radar = s.m. Sistema que utiliza
por leve motivo, berrinche. Der. rabia. radiaciones electromagnéticas reflej-adas
559
por un objeto para determinar su
localización o velocidad. Acrón. de radiodifusión = s.f. Emisión
radio detecting and ranging ‘detección radiotelefónica destinada al público. Cpto.
y localización mediante radio’. → radio. radio + difusión. → radio, →
radiación = s.f. Hecho y efecto de disconforme, → fundir.
irradiar. ║ 2. Emisión de rayos u ondas. radiografía = s.f. Fotografía obtenida por
< lat. radiatio, -onis. → radio. rayos X. Cpto. radio + grafía. → radio,
radiactividad = s.f. Propiedad de emitir → disconforme, → gráfico.
radiaciones atómicas ciertos cuerpos, radioyente # s. Persona que escucha las
radioactividad. Cpto. radio + actividad. emisiones de radio. Cpto. radio + oyente.
→ radio, → acto. → radio, → oír.
radiactivo, a = adj. Que tiene raer # v. Raspar. ║ 2. Extirpar
radiactividad, radioactivo. Cpto. radio + completamente algo. < lat. arderé. → ?
activo. → radio, → acto. roer.
radiador = s.m. Aparato de calefacción ráfaga # s.f. Golpe fuerte e instantáneo de
con tubos por los que circula un fluido viento o de luz. < fr. rafale < ? fr. ant.
caliente para irradiar calor. ║ 2. Aparato rafle ‘acción de raspar’. → raspar.
con tubos por los que circula el agua
destinada a refrigerar los cilindros de raíl = s.m. Carril de la vía férrea, vía. <
algunos motores de explosión. Der. ingl. rail ‘carril’.
radiar. → radio.
radiante = adj. Resplandeciente, muy raíz ≈ s.f. Parte subterránea de las plantas
brillante. < lat. radians, -antis part. act. por donde se alimentan y sostienen. ║ 2.
de radiare ‘brillar, centellear’. → radio. Causa u origen. < lat. radix, -icis < ind. *
radiar = v. Emitir radiaciones. ║ 2. wrad- ‘raíz, ramo’:
Emitir sonidos o imágenes por la
radiotelefonía. < lat. radiare. → radio. 1. lat. radix, -icis ‘ raíz’
radical = adj. Perteneciente o relativo a raíz, arraigar, regaliz,
la raíz. ║ 2. Tajante, intransigente. ║ s.
Persona partidaria de reformas políticas 2. lat. con sufijo *wrdd-mo-
extremas. < lat. radicalis, -e. → raíz lat. ramus, -i ‘rama, ramo’
rama, ramo, ramaje, ramal,
radio = s. Línea que une el centro del ramificación, ramillete,
círculo con la circunfe-rencia.║2. ? rebaño, ? rebañar,
Aparato de radiodifusión. < lat. radius, - derramar. (12).
i ‘radio, rayo’:
raja # s.f. Abertura alargada y estrecha. <
radio , radar, radiación, ? ant. re-acha, der. acha ‘raja, astilla’ <
radiactividad, radioactivo, lat. vulg. ascla, -ae < lat. assula, -ae
radiodifusión, radiografía, radiador, ‘azuela, herramienta para desbastar’:
radiante, radiar,
? [raya, rayar, rayado, subrayar, raja, rajar.
subrayado], rayo.
? [raza, racismo, racista]. (19). rajar # v. Hacer una raja. Der. raja. →
560
raja. guisa el rancho, o que vive en un rancho.
rallador # s.m. Utensilio de cocina Der. rancho. → rancho.
consistente en una chapa de metal con
agujerillos que sirve para desmenuzar el rancho = s.m. Granja de ganado. ║ 2.
pan, el queso, etc. Der. rallar. → raso. Comida que se hace para muchos en
rallar # v. Desmenuzar algo con el común. ? der. rancharse ‘alojarse’ < fr. se
rallador. < lat. radere ‘rasurar, rallar’. ranger ’ instalarse en un lugar’ der. rang
→ raso. ‘hilera’ < fráncico hring:
rama ≈ s.f. Cada parte en que se divide
el tronco de un árbol. Der. ramo. → raíz. rancho, ranchero.
ramaje # s.m. Conjunto de ramas de una
planta. Der. ramo. → raíz. rancio, a = adj. Que tiene el sabor y el
ramal # s.m. Parte que arranca de la olor fuertes de las grasas descompuestas.
línea principal de un camino, acequia, ║ 2. Antiguo, no fresco. < lat. rancidus, -
etc., cabo de una cuerda. Der. ramo. → a, -um der. rancere ‘estar descompuesto’:
raíz.
ramificación = s.f. División en ramas. rancio, rencor, rencoroso, enranciar.
Der. ramo + facere ‘hacer’. → raíz, →
hacer. ranura ≈ s.f. Canal estrecha y larga hecha
ramillete # s.m. Ramo pequeño de para hacer un ensamble. < fr. rainure < fr.
flores o hierbas olorosas. Der. ramo. → ant. roisneüre der. roisne ‘broca de
raíz. taladro’ < lat. vulg. rucina, -ae ‘cepillo de
ramo ≈ s.m. Manojo de flores. ║ 2. carpintero’ < lat. runcina, -ae < gr.
Rama o división de una actividad rhykánē, -ēs.
económica o profesional. < lat. ramus,-i.
→raíz. rapar # v. Cortar el pelo de raíz. ║ 2.
Afeitar. < gót. * hrapon ‘arrancar, tirar del
rampa = s.f. Terreno en pendiente cabello’. → rápido.
dispuesto para subir y bajar por él. < rapaz, a ≈ adj. Dado al robo o rapiña.
germ. hrimp-‘encoger, arrugar’ < ind. ║s.f. Ave de presa o rapiña.║s. Muchacho
forma nasal *(s) kre-m-b- < *skerbh- joven. < lat. rapax, -acis. → rápido.
‘doblar encorvar’. rapidez = s.f. Cualidad de rápido,
prontitud, ligereza. Der. rápido. → rápido.
rana ≈ s.f. Anfibio sin cola, de ojos
saltones y piel verdosa y con las patas rápido, a = adj. Que sucede o se hace
traseras desarrolladas para poder saltar. muy de prisa. < lat. rapidus, -a, -um :
< lat. rana, -ae, probablemente proviene
de la imitación de su croar: 1. grado cero y sufijo *rap-yo-
lat. rapere ‘arrebatar’
rana, renacuajo. rápido, rapidez, rapiña,
raptar, rapto, ? rebañar,
ranchero, a # adj. s. Perteneciente o rapaz,
relativo al rancho. ║ s. Persona que rato,

561
→ roer.
2. gót. * hrapon ‘arrancar, tirar del rasgar # v. Romper sin el auxilio de
cabello’. ningún instrumento cosas de poca
rapar. (9). consistencia, como tejidos o pieles. < ant.
resgar < lat. resecare ‘cortar, quitar una
rapiña # s.f. Robo o saqueo con parte’ cpto. re- ‘de nuevo’ + secare. →
violencia. < lat. rapina, -ae der. rapere verter, → segar.
‘arrebatar’. → rápido. rasgo # s.m. Línea trazada al escribir. ║ 2.
raptar ≈ v. Secuestrar, llevarse por la Característica peculiar o nota distintiva.
fuerza a una persona. < lat. raptare, Der. rasgar. → verter, → segar.
intensivo rapere. → rápido. rasgón # s.m. Rotura en un vestido o tela.
rapto = s.m. Hecho de raptar, secuestro. Der. rasgar. → verter, → segar.
< lat. raptus, -us. → rápido. rasguño # s.m. Arañazo, herida pequeña
hecha con las uñas o con roce. Der.
raqueta = s.f. Especie de pala para rasgar. → verter, → segar.
golpear la pelota en algunos juegos, rasilla # s.f. dim. raso 2. → raso 2.
como el tenis. < fr. raquette, ‘raqueta, raso, a 1 # adj. s.m. Plano, liso, sin
palma de la mano’ < ár. raha. estorbos, sin nubes. < lat. rasus, -a, -um
‘raspado, rasurado’ part. pas. de radere
raquítico, a = adj. Débil o enfermizo. ║ ‘raspar, rasurar’. → roer.
2. Escaso. < gr. rhakhitikós, -ḗ, ón
‘relativo a la espina dorsal’, der. raso 2 # s.m. Tela de seda lustrosa. < ?
rhákhis, -ios ‘espina dorsal’. paño de Arras, o Ras. Arrás es ciudad
francesa famosa por sus tapices:
rareza = s.f. Cosa rara. Der. raro. →
ermita. raso 2, rasilla.
raro, a = adj. Poco común, no frecuente,
extraño. < lat. rarus, -a, -um < ind. *ra- raspa # s.f. Espina del pescado, filamento
ro < *red- ‘separar’. → ermita. de la cascarilla del grano del trigo y de
ras ≈ s.m. Igualdad en la superficie o la otras gramíneas. Der. raspar. → raspar.
altura de las cosas. Apóc. de raso .< lat. raspador # s.m. Utensilio para raspar.
rasus, -a, -um part. pas. de radere ‘raer’. Der. raspar. → raspar.
→ roer. raspadura # s.f. Acción o efecto de
rascacielos # s.m. Edificio de gran altura raspar. ║ 2. Partículas sacadas al raspar.
y muchos pisos. Cpto. rascar + cielo. Der. raspar. → raspar.
→ roer, → cielo.
rascar # v. Frotar la piel con algo agudo raspar # v. Frotar algo quitándole alguna
o áspero, generalmente con las uñas, parte superficial. ║ 2. Pasar rozando. < ?
arañar. < lat. vulg. *rasicare ‘restregar, germ. occidental *raspón ‘arrebatar’. <
raspar’. → roer. germ. hrap-:
rasero # s.m. Utensilio o trozo de
madera cilíndrico para rasar o igualar. < raspar, raspa, raspador, raspadura,
ant *rasuero < lat. rasarium, -i ‘navaja’. rasponazo,
rifa, rifar. (7).
562
etc. Der. rayar. → radio.
rasponazo # s.m. Lesión superficial rayar # v. Hacer rayas, estropear una
causada por un roce violento. Der. superficie lisa con alguna raya. Der. raya.
raspar. → raspar. → radio.
rasposo, a # adj. Que tiene machas rayo = s.m. Línea de luz o destello de un
raspas. ║ 2. Áspero. Der. raspar. → cuerpo luminoso. ║ 2. Chispa eléctrica de
raspar. una descarga atmosférica. < lat. radius, -i
rastrillar # v. Recoger, limpiar de ‘rayo, radio’. → radio.
hierbas y de hojas), o allanar la tierra con
el rastrillo. Der. rastrillo. → roer. raza = s.f. Casta o linaje, grupo humano
rastrillo # s.m. Instrumento con un caracterizado por el color de la piel o por
mango largo y delgado cruzado en uno rasgos hereditarios. < it. razza < it. ant. l’
de sus extremos por un travesaño con arazz ‘la raza’ y éste tiene dos probables
púas para recoger hierba, paja, broza, orígenes:
etc. Dim. rastro. → roer. < lat. *radia < radius, -i ‘radio, raya’. →
rastro # s.m. Huella, vestigio, señal. ║ radio.
2. Mercadillo callejero. ║ 3. Rastrillo. < < fr. ant. haraz, haras, harace ‘grupo de
lat. rastrum, -i ‘rastrillo’. → roer. caballos’.
rata = s.f. Mamífero roedor parecido al
ratón, pero más grande. < ant. alto al. razón = s.f. Facultad de discurrir. ║ 2.
ratta ? < ind. * red- ‘rascar, raspar, Acierto o sentido común. ║ 3. Motivo o
roer’. → roer. causa. < lat. ratio, -onis, der. ratus, -a, -
ratero, a # s. Ladrón que roba con um. part. pas. de reri ‘pensar, razonar’, <
maña cosas de poco valor. Der. rata. → ind. *re- ‘pensar’. → arma.
roer razonable = adj. Conforme a razón. ║ 2.
rato # s.m. Espacio de tiempo, Justo, proporcionado. < lat. rationabilis, -
especialmente corto. < ? lat. raptus, -us e. → arma.
‘arrebatamiento, rapto’ < raptus, -a, -um razonamiento = s.m. Hecho y efecto de
‘arrebatado, raptado’ part. pas. de rapere razonar. Der. razonar. → arma.
‘arrebatar’ < ind. *rep- ‘ arrebatar’. → razonar = v. Discurrir, pensar, dar
rápido. razones para probar o justificar algo. Der.
ratón, a # s. Mamífero roedor pequeño, razón. → arma.
de pelo gris, hocico puntiagudo y cola
larga. Der. rata. → roer. re- 476
ratonera # s.f. Trampa para cazar
rotones. ║ 2. Madriguera de ratones. re = s.m. Segunda nota de la escala
Der. ratón. → roer. musical. < it. re. Primera sílaba de la
raya # s.f. Línea larga y estrecha. cuarta palabra del primer verso de la
< ? bajo lat. radia, -ae < lat radius, -i estrofa latina del Himno de las primeras
‘rayo’. vísperas de la Natividad de San Juan
< ? < fr. raie < céltico. → radio. Bautista: Ut queant laxis resonare fibris…
rayado, a # adj. Que tiene rayas. ║s.m. Guido de Arezzo, en el siglo XI, sacó de
Acción y efecto de rayar. ║ 2. Conjunto esta estrofa los nombres de las notas
de rayas o listas de una tela, de un papel, musicales. La primera nota ut pasó en
563
España a llamarse do por razones de realidad = s.f. Existencia real de algo, lo
eufemismo. que ocurre verdaderamente. < lat.
realitas, -atis. → real 1.
reabrir = v. Volver a abrir. Cpto. re- ‘de realismo = s.m. Cualidad de realista. ║ 2.
nuevo’ + abrir. → abrir: Tendencia artística que describe o
Por su prefijo re- forma familia con los representa la realidad en su forma objetiva
vocablos contenidos desde reabrir hasta y natural. Der. real 1. → real 1.
revuelo, que son 272, excluyendo realista = s. adj. Que es partidario del
algunas palabras en cuya raíz está la realismo artístico. ║ 2. Que actúa con
silaba re- pero no como prefijo que son sentido práctico. Der. real 1. → real 1.
78. Este prefijo es una metátesis del realizable = adj. Que se puede realizar.
étimo indoeuropeo *wert- ‘dar vueltas’. Der. realizar. → real 1.
Consecuentemente, todos los vocablos realizar = v. Hacer, efectuar, llevar a
que tienen el prefijo re- los remitimos a cabo. Der. real 1. → real 1.
la familia de verter, donde están todas reanimar = v. Dar ánimos. ║2. Devolver
las variantes del étimo *wer-2 ‘doblar, la fuerza. ║ 3. Hacer que recobre el
volver’. conocimiento o las constantes vitales.
reacción = s.f. Acción que se opone a Cpto. re- ‘de nuevo’ + animar. → verter,
otra. ║ 2. Efecto secundario inmediato → ánima.
de un medicamento. < lat. moderno reanudar # v. Empezar de nuevo,
reactio, -onis cpto. re- ‘de nuevo’ + continuar. Cpto. re- ‘de nuevo’ + anudar.
actio, -onis ‘acción’, → verter, → acto. → verter, → a- 3, → nudo.
reaccionar ≈ v. Actuar por reacción a un reaparecer ≈ v. Volver a aparecer. Cpto.
estímulo. ║ 2. Recuperar la actividad re- ‘de nuevo’ + aparecer. → verter, → a-
perdida. Der. reacción. → verter, → 3 → parecer.
acto. reaparición = s.f. Hecho de reaparecer.
reactor = s.m. Avión que usa motores Cpto. re- ‘de nuevo’ + aparición. →
de reacción. ║ 2. Motor de reacción. verter, → a- 3, → parecer.
Cpto. re- ‘de nuevo’ + actor. → vereter, rebaja # s.f. Hecho y efecto de rebajar,
→ acto. disminución, reducción o descuento. Cpto.
re- ‘de nuevo’ + baja. → verter, → bajo.
real 1 = adj. Que existe verdaderamente, rebajar # v. Hacer más bajo, disminuir la
auténtico. < bajo lat. realis, -e der. lat. altura, reducir. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
res, rei ‘cosa’: bajar. → verter, → bajo.
rebanada # s.f. Porción delgada y ancha
real, realidad, realismo, realista, cortada de una cosa. Es la forma f. del
realizar, realizable, irreal, república, part. pas. de rebanar ‘cortar en rebanadas`
republicano. (9). der. rábano, por la manera de cortar esta
hortaliza. → rabo.
real 2 # adj. Perteneciente o relativo al rebañar # v. Recoger y apurar los restos
rey o a la realeza. ║ 2. Antigua moneda de comidas.
española equivalente a 25 céntimos de < ? der. rebaño con el paso de ‘congregar
peseta. < lat. regalis, -e der. rex, regis animales’ a ‘congregar restos de algo’. →
‘rey’. → regir. raíz.
564
< lat. *rapineare < rapinare ‘quitar’ der. verter.
rapina, -ae ‘rapiña’ der. rapere rebotar # v. Botar repetidamente tras
‘arrebatar’. → rápido. chocar con otros cuerpos. Cpto. re- ‘de
rebaño # s.m. Grupo numeroso de nuevo’ + botar ‘arrojar, hacer saltar’. →
ganado especialmente lanar, manada. < ? verter, → botar.
*ramaño ‘vara verde y gruesa’ (por rebote # s.m. Hecho o efecto de rebotar.
disimilación de la nasal m y por tomar Cpto. rebotar. → verter, → botar.
vara el sentido de ‘rebaño’). → raíz. rebozar # v. Bañar un alimento en huevo
batido, harina, miel, etc. Cpto. re- ‘de
rebeca # s.f. Chaqueta femenina de nuevo’ + bozar der. bozo ‘vello antes de
punto, sin cuello, abrochada por la salir la barba’ < ? lat. bucca, -ae. →
garganta. < Rebeca ‘título de una verter, → boca.
película de Hitchcock, basada en la rebullir # v. Empezar a moverse. Cpto.
novela de D. du Maurier, cuya actriz re- ‘de nuevo’ + bullir. → verter, → boca.
principal usaba esta prenda’ < Rebeca rebuscar # v. Buscar con cuidado. Cpto.
‘personaje femenino de la Biblia’. re- ‘de nuevo’ + buscar. → verter, →
busca.
rebelarse = v. Sublevarse, faltar a la rebuznar # v. Emitir el burro su voz.
obediencia debida, oponerse. Cpto. re- Cpto. re- ‘de nuevo’ + lat. bucinare ‘tocar
‘de nuevo’ + bellum, -i ‘guerra’. → la trompeta’ cpto. bos, bovis ‘buey’ + cina
verter, → doler. < canere ‘cantar’. → verter, → buey, →
rebelde = adj. Que se rebela, que se cantar.
opone o resiste a la autoridad. < lat. rebuzno # s.m. Voz del burro. Der.
rebellis, -e. → verter, → doler. rebuznar. → verter, → buey, → cantar.
rebeldía = s.f. Acción propia del recadero, a # s. Persona encargada de
rebelde. Der. rebelde. → verter, → llevar recados. Der. recado. → verter, →
doler. cabeza .
rebelión = s.f. Hecho de rebelarse. < lat. recado # s.m. Mensaje verbal que se envía
rebellio, -onis. → verter, → doler. a alguien. Der. recaudar cpto. re- ‘de
reblandecer # v. Ablandar. Cpto. re- ‘de nuevo’ + lat. caput, -itis ‘cabeza’. →
nuevo’ + blandecer . → verter, → doler. verter, → cabeza.
reborde # s.m. Saliente estrecho a lo recaer # v. Volver a caer. ║2. Caer
largo del borde. Cpto. re- ‘de nuevo’ + nuevamente en una enfermedad. Reincidir
borde. → verter, → borde. en vicios o errores. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
rebosadero # s.m. Sitio u orificio por caer. → verter, → caer.
donde rebosa un líquido. Der. rebosar. recalcar # v. Decir algo con insistencia o
→ verter, → borde. con pronunciación enfática. Cpto. re- ‘de
rebosante # adj. Que rebosa. Der. nuevo’ + calcar. → verter, → calzar.
rebosar. → rebosar. recambio # s.m. Cosa destinada a sustituir
rebosar # v. Derramarse un líquido por a otra usada. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
encima de los bordes del recipiente que cambiar < lat. vulg. cambiare ‘trocar’. →
lo contiene. < *robessar < ant. revezar verter, → cambiar.
‘rebosar’ < lat. rebersare ‘volver lo de recapacitar # v. Volver a considerar. ║ 2.
dentro a fuera’ der. vertere ‘verter’. → Reflexionar, meditar. < lat. vulg.
565
recapitare ‘recordar, recabar’ cpto re- caja.
‘de nuevo’ + capere ‘coger’ con influjo
de capaz. → verter, → caja. rechinar ≈ v. Producir un ruido
recargar ≈ v. Volver a cargar. ║ 2. desagradable al rozar.
Cargar demasiado. Cpto. re- ‘muy’ + ? Onomatopeya.
cargar < lat. carricare ‘cargar’. → ? Cpto. re- + china. → china.
verter, → correr.
recaudación # s.f. Acción de recaudar. rechistar # v. Decir algo para empezar a
║ 2. Cantidad recaudada. Der. recaudar. hablar o protestar. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
→ verter, → cabeza. chistar. → verter, → chiste.
recaudar # v. Cobrar o recoger dinero. rechoncho, a # adj. Grueso y de poca
< lat. vulg. recapitare cpto. re- ‘de altura. Cpto. re- ‘de nuevo’ + *choncho <
nuevo’ + capitalis, -e ‘capital, dinero’. chocho ‘legumbre en remojo, algo blando
→ verter, → cabeza. y carnoso’ → verter, → chocho.
recelar # v. Sospechar, desconfiar, recibidor # s.m. Vestíbulo, antesala. Der.
temer. Cpto. re- ‘muy’ + celar < lat. recibir. → verter, → caja.
celare ‘ocultar’. → verter, → caja. recibimiento # s.m. Hecho de recibir,
recepción = s.f. Hecho de recibir. ║ 2. acogida. Der. recibir. → verter, → caja.
Oficina o lugar para recibir y atender al recibir = v. Tomar alguien lo que le dan o
público. Cpto. re- ‘de nuevo’ + captio, - le envían. ║ 2. Aceptar, admitir. < lat.
onis ‘artificio para coger a uno, acción recipere ‘ recibir, tomar’ cpto. re- ‘de
de tomar’. → verter → caja. nuevo’ + capere ‘coger’. → verter, →
receptor, a = adj. s Que recibe. ║ 2. caja.
Que sirve para recibir las señales recibo # s.m. Hecho y efecto de recibir. ║
eléctricas, telegráficas o telefónicas. 2. Documento que justifica haber recibido
Cpto. re- ‘de nuevo’ + captor, -oris ‘el algo. Der. recibir. → verter, → caja.
que caza algo’. → verter → caja. recién # adv. Recientemente. Apóc. de
receta = s.f. Prescripción médica, nota reciente. → verter, → reciente
detallada sobre los componentes
necesarios y el modo de hacer algún reciente = adj. Nuevo, que acaba de
preparado. < lat. recepta, -orum ‘cosas hacerse. < lat. recens, -entis ‘nuevo,
tomadas’ n. pl. de receptus, -a, -um part. reciente’ cpto. re- ‘otra vez’ + ind. con
pas. de recipere ‘volver a tomar’. → sufijio * ken-t- < * ken- ‘fresco, nuevo’.
verter, → caja. → verter:
recetar = v. Prescribir un medi-
camento. Der. receta. → verter, → caja. reciente, recién.
rechazar # v. Obligar a retroceder.║ 2.
Negar lo que se pide. ║ 3. No aceptar, recinto # s.m. Espacio cerrado o cercado.
oponer(se). < fr. ant. rechacier cpto. re- < it. recinto < lat. tardío recinctus, -a, -um
‘atrás’ + chacier ‘cazar, perseguir’ < lat. ‘ceñido de nuevo’ part. pas. de recingere
vulg. *captiare ‘perseguir’. → verter, → ‘desceñir’ cpto. re- ‘atrás’ + cingere
caja. ‘ceñir’. → verter, → ceñir.
rechazo # s.m. Hecho y efecto de recio, a # adj. Fuerte. ║ 2. Robusto. ║ 3.
rechazar. Der. rechazar. → verter, → Grueso. < ? ant. *régeo < lat. rigidus, -a, -
566
um ‘rígido’. De régeo pasaría a recio por gente para un propósito determinado. < fr.
influencia de refacio ‘airado, recruter der. recrue ‘recluta, nuevo
amenazador’. → ? rígido. crecimiento’ forma f. de recru part. pas.
recipiente = s.m. Utensilio para guardar de recroître ‘crecer de nuevo’ < lat.
o contener algo. < lat. recipiens, -entis recrecere ‘crecer de nuevo’ cpto. re- ‘de
part. act. de recipere ‘recibir’ cpto. re- nuevo’ + crecere ‘crecer’. → verter, →
‘hacia atrás’ + capere ‘coger, tomar’. → crecer.
verter. → caja. recobrar # v. Volver a tener, recuperar. <
recíproco, a = adj. Mutuo, igual en la lat. recuperare cpto. re- ‘de nuevo` +
correspondencia de uno a otro. < lat. capere ‘coger’. → verter, → caja.
reciprocus, -a, -um cpto. *recus ‘hacia recodo # s.m. Revuelta, torcedura, ángulo.
atrás’ < re- ‘de nuevo, hacia atrás’ + Cpto. re- ‘de nuevo’ + codo < lat. cubitus,
*procus ‘hacia delante’ < ind. *proko- < -i ‘codo’. → verter, → cuba.
pro- ‘hacia delante’. → verter, → para. recoger ≈ v. Volver a coger, juntar, reunir,
recitación = s.f. Acción de recitar. < lat. recolectar. < lat. recolligere cpto. re- ‘de
recitatio, -onis ‘lectura en alta voz, nuevo’ + colligere ‘recoger’ cpto. cum
recitar’. → verter, → citar. ‘con’ + legere ‘coger’. → verter, → con,
recitador, a # s. adj. Que recita. < lat. → leer.
recitator, -oris ‘recitador, lector en recolección = s.f. Acción y efecto de
público’. → verter, → citar. recolectar. ║ 2. Cosecha de los frutos. ║ 3.
recital = s.m. Lectura o recitación de Época en que se recolectan. < lat.
composiciones de un poeta. ║2. recollectio, -onis cpto. re- ‘de nuevo’ +
Concierto musical de varias obras por un collectio, -onis ‘colección’ cpto. cum
intérprete. Der. recitar. → verter, → ‘con’ + lectio, -onis ‘acto de coger’. →
citar. verter, → con, → leer.
recitar = v. Declamar o decir un texto recolectar # v. Recoger la cosecha, juntar.
en voz alta y de memoria. < lat. recitare Der. recolección. → verter, → con, →
‘recitar, leer en público’ cpto. re- ‘de leer.
nuevo’ + citare ‘citar, llamar’. → verter, recomendable = adj. Digno de
→ citar. recomendación o de aprecio. < lat.
reclamación = s.f. Hecho o efecto de recommendabilis, -e. Der. recomendar. →
reclamar. < lat. reclamatio, -onis verter, → con, → mano, → dar.
‘reclamación, vocerío’, cpto. re- ‘de recomendación = s.f. Hecho y efecto de
nuevo’ + clamatio, -onis ‘clamor recomendar. Der. recomendar. → verter,
repetido’. → verter, → clamar. → con, → mano, → dar.
reclamar = v. Exigir un derecho, pedir recomendado, a = s. adj. Que tiene
con instancia. < lat. reclamare ‘protestar, recomendación. Part. pas. de recomendar.
repetir la llamada’, cpto. re- ‘de nuevo’ → verter, → con, → mano, → dar.
+ clamare ‘llamar, clamar’. → verter, → recomendar = v. Aconsejar. ║ 2. Elogiar
clamar. a alguien para que se le ayude. < lat.
recluta # s.m. Persona alistada como mediev. recommendare cpto. re +
soldado en el ejército, soldado novato. < commendare ‘encomendar’ cpto. cum
fr. recrue. → verter, → crecer. ‘con’ + mandare cpto. manus ‘mano’ +
reclutar # v. Alistar reclutas, reunir dare ‘dar’. → verter, → con, → mano, →
567
dar. reconstituir. → verter, → con, →
recompensa = s.f. Cosa que se da para construir.
recompensar, premio, propina. Der. reconstrucción = s.f. Acción o efecto de
recompensar. → verter, → con, → reconstruir. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
pensar. constructio, -onis ‘construción’, cpto.
recompensar = v. Compensar el daño, con- + structio, -onis ‘estructura’. →
retribuir. < lat. tardío recompensare verter, → con, →construir.
‘premiar, compensar’ cpto. re- ‘hacia reconstruir = v. Volver a construir. ║ 2.
atrás’ + compensare ‘compensar’ cpto. Rehacer, recomponer. < lat. reconstruere
cum ‘con’ + pensare frec. de pendere cpto. re- ‘de nuevo’ + construere cpto.
‘colgar, pesar’. → verter, → con, → con- + struere ‘amontonar’. → verter, →
pensar. con, → construir.
reconciliar = v. Volver a la amistad. < recordar # v. Traer a la memoria,
lat. reconciliare cpto. re- ‘de nuevo’ + acordarse. < lat. recordari ‘recordar,
conciliare ‘conciliar, aproximar’ cpto. repensar’ cpto. re- ‘de nuevo’ + cor,
con- ‘con’ + calare ‘llamar, convocar’. cordis ‘corazón. → verter, → corazón.
→ verter, → con, → clamar. recordatorio # s.m. Aviso, advertencia. ║
reconfortar = v. Confortar enérgica y 2. Tarjeta o impreso para recordar ciertas
eficazmente. Cpto. re- ‘de nuevo’ + fechas religiosas como bodas,
confortare ‘confortar, fortalecer’ cpto. fallecimientos o votos. Der. recordar. →
cum ‘con’ + fortis, -e ‘fuerte’. → verter, verter, → corazón.
→ con, → burgués. recorrer = v. Pasear de una parte a la otra.
reconocer = v. Identificar, examinar. ║ ║ 2. Viajar. < lat. recurrere ‘volver atrás
2. Admitir como cierto, aceptar. < lat. (corriendo)’ cpto. re- ‘hacia atrás’ +
recognoscere cpto. re- ‘de nuevo’ + currere ‘correr’. → verter, → correr.
cognoscere ‘conocer’. → verter, → con, recorrido = s.m. Hecho de recorrer. ║ 2.
→ noticia. Espacio que ha recorrido, recorre o ha de
reconocible = adj. Que puede ser recorrer(se), ruta, itinerario. Der. recorrer.
reconocido. Der. reconocer. → verter, → verter, → correr.
→ con, → noticia. recortar # v. Cortar lo que sobra. ║ 2.
reconocimiento # s.m. Hecho de Cortar con cuidado. ║ 3. Acortar o
reconocer. ║2. Gratitud o disminuir. Cpto. re- ‘completamente’ +
agradecimiento. Der. reconocer. → cortar. → verter, → cortar.
verter, → con, → noticia. recorte # s.m. Hecho o efecto de recortar.
reconquista = s.f. Hecho de ║ 2. Parte recortada. Der. recortar. →
reconquistar. Cpto. re- ‘de nuevo’ + verter, → cortar.
conquista < lat. conquisita ‘conseguida’ recostar # v. Apoyar en posición
part. pas. de conquirere ‘buscar’. → Inclinada. Cpto. re- ‘prefijo para formar
verter, → con, → querer. verbos’ + lat. costa, -ae ‘costilla’. →
reconquistar = v. Volver a conquistar, verter, → costa.
recuperar. Der. conquista. → verter, → recrear = v. Crear de nuevo, producir. ║
con, → querer. 2. Divertir(se). < lat. recreare cpto. re- ‘de
reconstituyente ≈ s.m. Que devuelve al nuevo’ + crere ‘crear’. → verter, →
organismo su vitalidad. Der. crecer.
568
recreativo, a = adj. Que recrea o que personas o cosas que forman un conjunto.
divierte. Der. recrear. → verter, → Der. contar cpto. re- ’de nuevo’ + contar.
crecer. → verter, → con, → podar.
recreo # s.m. Acción de recrearse o recuerdo # s.m. Memoria del pasado. ║ 2.
divertirse. ║ 2. Tiempo de suspensión de Objeto o regalo que recuerda algo. Der.
clases para descansar o jugar los recordar < lat. recordari ‘recordar,
escolares. Der. recrear. → verter, → repensar’ cpto. re- ‘de nuevo’ + cor,
crecer. cordis ‘corazón. → verter, → corazón.
rectangular = adj. Que tiene forma de recuperable = adj. Que se puede o se
rectángulo. < lat. mediev. rectangularis, debe recuperar. Der. recuperar. → verter,
-e cpto. recto + ángulo. → regir, → → caja.
ancla. recuperación = s.f. Hecho de
rectángulo = s.m. Figura geométrica recuperar(se). ║ 2. Examen para aprobar
con uno o más ángulos rectos. < lat. la materia no aprobada en otro precedente.
mediev. rectangulum, -i cpto. recto + < lat. recuperatio, -onis. → verter, → caja.
ángulo. → regir, → ancla. recuperar = v. Volver a tener, recobrar.
rectificar = v. Corregir, enmendar, < lat. recuperare cpto. re-‘de nuevo’ +
volver exacto. < lat. mediev. rectificare capere ‘coger’. → verter, → caja.
cpto. recto + facere ‘hacer’. → regir, → recurrir = v. Acudir, ir a pedir ayuda. <
hacer. lat. recurrere ‘recurrir, volver atrás’ cpto.
rectitud = s.f. Cualidad de recto, re-‘de nuevo’ + currere ‘correr’. →
especialmente en la conducta. < lat. verter,→ correr.
rectitudo, -inis. → regir. recurso = s.m. Medio para conseguir
recto, a = adj. Que no se inclina o algo.║2. Solicitud por escrito. < lat.
desvía. ║ 2. Exigente y cumplidor. ║ s.f. recursus, -us cpto. re- ‘de nuevo’ +
Línea más corta entre dos puntos. ║ 2. currere ‘correr’. → verter, → correr.
Tramo de vía sin curvas. < lat. rectus, - red = s.f. Utensilio hecho con hilos,
a, -um. → regir. cuerdas o alambres entrelazados en forma
rector, a = s. adj. Que rige o dirige. < de mallas, tejido de mallas. ║ 2. Conjunto
lat. rector, -oris. → regir. de tuberías, hilos o vías de comunicación.
recuadro # s.m. Cuadrado o rectángulo ║ 3. Conjunto de establecimientos de un
que delimita una superficie. Cpto. re- mismo negocio. ║4. Organización
‘cabalmente’ + cuadro < lat. quadrus, - clandestina de delincuentes. < lat. rete,
a, -um ‘cuadrado’ < quattuor ‘cuatro’. retis < ind *erd- ‘separar’. → verter, →
→ verter, → cuatro. ermita.
recubrir ≈ v. Volver a cubrir, cubrir redacción = s.f. Acción y efecto de
completamente. Cpto. re- ‘de nuevo’ + redactar.║ 2. Conjunto de redactores. ║ 3.
cubrir < lat. cooperire cpto. co- Oficina donde se redacta. < lat. redactio, -
‘completamente’ + operire ‘cubrir‘ < onis. → verter,→ acto.
ind. *op-wer-yo- ‘cubrir sobre’ cpto op- redactar = v. Poner por escrito. Der. lat.
‘sobre’ + *wer- ‘cubrir’. → verter, → redactus, -a, -um, part. pas. de redigere
con, → epi-→ abrir. ‘reunir’ cpto. red-‘de nuevo’ + agere
recuento = s.m. Hecho de volver a ‘conducir’. → verter,→ acto.
contar, comprobación del número de redactor, a = s. adj. Que redacta. ║ 2.
569
Que forma parte de una redacción. Der. referente = s.m. Que refiere o que expresa
lat. redactus, -a, -um, part. pas. de relación a algo. ║ 2. El modelo de
redigere ‘reunir’ cpto. red- ‘de nuevo’ + referencia. < lat. referens, -entis part.
agere ‘conducir’. → verter,→ acto. pres. de referre ’referir’. → verter, →
redecilla # s.f. Utensilio hecho con preferir.
tejido de malla más pequeño que la red. referir = v. Contar, narrar, relacionar. <
║ 2. Malla muy fina que utilizan las lat. referre cpto. re- ‘hacia atrás’ + ferre
mujeres para mantener el peinado. Dim. ‘llevar’. → verter, → preferir.
red. → verter→ ermita. refilón (de) # adv. De lado, de pasada.
redil # s.m. Lugar cercado para encerrar Aum. de filo. → verter, → filo.
el ganado. Der. red. → verter, → ermita. refinado, a = s.m. Hecho o efecto de
redoblar = v. Hacer el doble de lo que refinar o purificar. ║ adj. De excelente
antes era. ║2. Aumentar algo calidad. Part. pas. de refinar. → verter, →
abundantemente. Cpto. re-‘de nuevo’ + fijar.
doblar. → verter, → dos, → doblar refinar = v. Hacer más fino o más puro,
redondeado, a # adj. De forma casi perfeccionar. Der. refino cpto. re- ‘de
redonda. Der. redondo. → rodar. nuevo’ + fino. → verter, → fijar.
redondear # v. Poner redondo. ║ 2. refinería = s.f. Fábrica para refinar. Der.
Terminar satisfactoriamente algo. Der. refinar. → verter, → fijar.
redondo. → rodar. reflector = s.m. Aparato que lanza y
redondel # s.m. Circunferencia o dirige la luz de un foco. < lat. reflector, -
círculo. Der. redondo. → rodar. oris der. reflectere ‘desviar’ cpto. re-
redondez # s.f. Cualidad de redondo. ‘hacia atrás’ + flectere ‘ doblar’. → verter,
Der. redondo. → rodar. → plegar.
redondo, a = adj. Circular, esférico. ║ 2. reflejar # v. Formarse en una superficie
Perfecto o completo. < lat. rotundus, -a, lisa la imagen de algo. Der. reflejo < lat.
-um. → rodar. reflexus, -a, -um part. pas. de reflectere
reducido, a = adj. Pequeño, limitado, ’soplar en sentido contrario’ cpto. re- ‘de
estrecho. Part. pas. de reducir. → verter, nuevo’ + lat. flectere ‘doblar’. → verter,
→ duque. → plegar.
reducir = v. Disminuir. ║ 2. Resumir. reflejo, a = s.m. Objeto o imagen que se
║ 3. Someter. < lat. reducere cpto. re- refleja. ║ adj. Que se refleja o ha sido
‘hacia atrás’ + ducere ‘conducir’. → reflejado. < lat. reflexus, -a, -um. part.
verter, → duque. pas. de reflectere cpto. re- ‘de nuevo’ +
referencia = s.f. Hecho y efecto de lat. flectere ‘doblar’. → verter, → plegar.
referir(se). ║ 2. Noticia, informe. Der. reflexión = s.f. Hecho o efecto de
referir. → referencia, → verter, → reflexionar, razonamiento. < lat. reflexio, -
preferir onis. → verter, → plegar.
referéndum = s.m. Procedimiento reflexionar = v. Pensar detenidamente.
jurídico por el que se someten al voto Der. reflexion. → verter, → plegar.
popular leyes o actos administrativos reforma = s.f. Hecho o efecto de
para su ratificación. < lat. referendum, -i, reformar, cambio, innovación. Der.
part. fut. act. de referre ‘referir’. → reformar. → verter, → formar.
verter, → preferir. reformar = v. Modificar. ║ 2. Rehacer. ║
570
3. Corregir. < lat. reformare cpto. re- ‘de refugiar(se) = v. Proteger(se), cobijar(se).
nuevo’ + formare ‘dar forma’. → verter, Der. refugio < lat. refugium, -i der.
→ formar. refugere ‘huir, buscar un refugio’ cpto. re-
reformatorio, a = s.m. Establecimiento ‘de nuevo’ + fugere ‘huir’. → verter, →
donde se trata de corregir la conducta fuga.
delictiva de los menores. ║ adj. Que refugio = s.m. Protección, asilo, acogida o
reforma o corrige. Der. reformar. → amparo. ║ 2. Lugar para refugiarse. < lat.
verter, → formar. refugium, -i der. refugere ‘huir, buscar un
reforzar = v. Hacer más fuerte. < lat. refugio’ cpto. re- ‘de nuevo’ + fugere
refortiare cpto. re- ‘de nuevo’ + fortia, - ‘huir’. → verter, → fuga.
ae ‘violencia’. → verter, → burgués.
refrán # s.m. Dicho agudo y sentencioso refunfuñar # v. Hablar en tono bajo y
de origen popular y tradicional. < fr. confuso expresando enfado. Onomatopeya
refrian der. refractus, -a, -um part. pas. de ruidos nasales.
de lat. vulg. *refrangere ‘romper’ < lat.
refringere ‘romper’ cpto. re- ‘de nuevo’ regadera # s.f. Recipiente para regar.
+ frangere ‘ romper’. → verter, → Der. regar. → regar.
brecha. regadío # s.m. Terreno para cultivar
refranero # s.m. Colección de refranes. plantas que necesitan abundante riego.
Der. refrán. → verter, → brecha. Der. regar. → regar.
refrescante = adj. Que refresca. Der. regalar # v. Hacer un regalo, obsequiar. <
refrescar. → verter, → fresco. ? fr. régaler ‘agasajar’ der. galer
refrescar = v. Disminuir el calor, volver ‘divertirse, festejar’ < fránc. *wala ‘bien’.
más fresco. Der. fresco. → verter, → → verter, → gala.
fresco. regaliz ≈ s.m. Planta de flores azuladas y
refresco # s.m. Bebida refrescante. raíz dulce. ║ 2. Golosina sacada de esta
Cpto. re- ‘de nuevo’ + fresco. → verter, planta. < lat. tardío *riquilitia, -ae <
→ fresco. liquiditia < lat. glycyrrhiza < gr.
refrigerador, a = adj. s.m. Que sirve glykyrhíza cpto. glykýs, -eîa, -ý ‘dulce’ +
para refrigerar. ║ s.m. Frigorífico. Der. rhíza ‘raíz’.→ dulce, → raíz.
refrigerar. → verter, → frío. regalo # s.m. Cosa dada voluntariamente
refrigerar = v. Enfriar. < lat. refrigerare y sin compensación, obsequio. Der.
cpto. re- ‘de nuevo’ + frigerare regalar. → verter, → gala.
‘refrescar’. → verter, → frío. regañadientes (a) # loc. adv. Con queja,
refuerzo ≈ s.m. Acción y efecto de a disgusto. Cpto. regaña + diente. →
reforzar. ║ 2. Pieza que se pone para regañar,→ diente.
hacer más resistente algo. ║ 3. Ayuda,
socorro. Der. reforzar < lat. refortiare regañar # v. Reñir, reprender, mostrar
cpto. re-‘ de nuevo’ + fortia, -ae enfado. < ? lat. *regannare < gannire,
‘violencia’. → verter, → burgués. ‘regañar, ladrar’:
refugiado, a = s. Persona que busca
refugio fuera de su país por causas regañar, regañina, regaño,
políticas. Part. pas. de refugiar. → regañadientes.
verter, → fuga.
571
regañina # s.f. Regaño, reprimenda, definida por características geográficas e
rapapolvo. Der. regañar. → regañar. histórico-sociales. < lat. regio, -onis
regaño # s.m. Gesto con que se muestra ‘región’ der. regere ‘dirigir’. → regir.
enfado, regañina. < lat. *regannium, -i. regional = adj. De la región. < lat.
→ regañar. egentaes, -e der. regere ‘dirigir’. → regir.

regar # v. Esparcir agua, rociar. < lat. regir = v. Dirigir, gobernar. < lat. regere
rigare: ‘dirigir, gobernar’ < ind. *reg-1:

regar, regadera, regadío, reguero, 1. radical *reg-


riego. (5). 1.1. lat. regere ‘dirigir, gobernar’
regir, regente, régimen, regimiento,
regata = s.f. Competición deportiva de región, regional, recto, rectitud,
embarcaciones. < it. regatta. → verter, rectificar, rector, , rectángulo,
→ caja. rectangular, alerta, corregir,
regate # s.m. Movimiento rápido del corrección, correcto, dirección, directo,
cuerpo para evitar un choque, o para no director, dirigir, dirigible,
dejarse el deportista arrebatar el balón. despertador, despertar, despierto,
Der. regatear. → verter,→ caja. erguir, enderezar, escolta, resurgir,
regatear # v. Discutir el precio. ║ 2. retahíla,
Hacer regates. < lat. vulg. *recaptare
‘volver a comprar’ cpto. re- ‘ de nuevo’ 2. con alternancia *rẽg- ‘rey de tribu’
+ captare der. capere ‘coger’. → verter, 2.1. lat. rex, egen ‘rey’
→ caja. rey, real 2 (del rey), realista,
regazo # s.m. Hueco que hace la falda reina, reinado, reinar, reino, sueco (
desde la cintura hasta la rodilla. Der. Suecia < Svea + rike = rey ), austriaco,
regazar < lat. vulg. *recaptiare ‘ reja 2 (< lat. [porta] regia ‘puerta regia’),
recoger’ cpto. re- ‘de nuevo’ + captare 2.2. con sufijo *rig-yo-
‘coger’. → verter, → caja. germ. *rikja- > gót. *reiks- ‘rico,
regente, a = adj. Que rige o gobierna. ║ poderoso’
s. Persona que gobierna durante la rico, riqueza, enriquecedor, enriquecer,
minoría de edad de un príncipe o por
otro motivo. < lat. regens, -entis part. 3. con alternancia y sufijo *rẽg-ola
pres. de regere ’dirigir’. → regir. lat. regula, -ae ‘regla, barra’
régimen = s.m. Sistema político por el regla, reglamentario, reglamento,
que se rige una nación. ║ 2. Dieta, plan. regular, regulador, regularidad,
< lat. regimen, -inis ‘regimen, acción de renglón, ¿ riel,
gobernar’ der. regere ‘dirigir’. → regir. arreglar, arreglo,
regimiento = s.m. Unidad militar a las reja 1, rejón, rejonear, rejoneador,
órdenes de un coronel. < al. regiment y
fr. régiment < lat. tardío regimentum, -i 4. con vocalismo o y sufijo *rog- o-
‘gobierno’ der. regere ‘dirigir’. → regir. lat. rogare ‘rogar, pedir, exten-der o
región = s.f. Cada una de las grandes enderezar la mano’
divisiones territoriales de una nación,
572
rogar, ruego, arrogancia, arrogante, regresar = v. Volver atrás, al lugar donde
interrogar, interrogación, se partió. Der. regreso. → verter, →grado.
interrogativo, interrogatorio, regreso = s.m. Acción de regresar. < lat.
prórroga, prorrogar. (67). regresus, -us, del part. pas. de regredi
‘regresar’ cpto. re- ‘hacia atrás + gradi
registrador, a = s. adj. Que registra. ║ ‘marchar’. → verter, →grado.
2. Persona que tiene a su cargo algún reguero # s.m. Chorro de un líquido. ║ 2.
registro público. ║ s.f. Máquina que Señal que queda de algo que se va
registra las ventas. Der. registro. → derramando. Der. regar. → regar.
verter, → gesto. regulador, a= adj. Que regula. ║ s.m.
registrar # v. Examinar detenidamente. Dispositivo o mecanismo que sirve para
║ 2. Anotar. ║ 3. Inscribir. ║ 4. Grabar regular. Der. regular. → regir.
mecáni-camente. Der. registro. → regular = v. Ajustar. ║ 2. Establecer las
verter, → gesto. reglas o normas. < lat. regulare ‘disponer,
registro = s.m. Hecho de registrar. ║ 2. arreglar’. ║ adj. Uniforme o sin cambios.
Libro para registrar. ║ 3. Oficina en ║ 2. Ni grande ni pequeño. < lat.
donde se registra. ║ 4. Abertura con su regularis, -e. → regir.
tapa para conservar o reparar lo que está regularidad = s.f. Que ocurre
empotrado en un muro, pavimento, etc. regularmente o según una regla. Der.
< lat. mediev. registrum, -i o también < regular. → regir.
regestrum, -i, regestum, -i < lat. tardío rehabilitación = s.f. Hecho y efecto de
egenta, regestorum pl. n. regestus, -a, - rehabilitar. Der. rehabilitar. → verter, →
um part. pas. de regerere ‘llevar hacia haber.
atrás, transcribir’ cpto. re- ‘hacia atrás’ + rehabilitar = v. Habilitar de nuevo o
gerere ‘traer, llevar’. → verter, → gesto. restituir a su antiguo estado. Cpto. re- ‘de
regla = s.f. Instrumento que sirve para nuevo’ + habilitar < lat. habilitare
trazar líneas rectas o para medir la ‘enseñar, poner en actitud’ der. habere
distancia entre dos puntos. ║ 2. Norma, ‘tener, poseer’. → verter, → haber.
precepto. ║ 3. Menstruación. < lat. rehacer # v. Volver a hacer, reparar,
regula, -ae. → regir. restablecer. < lat. refacere cpto. re- ‘de
reglamentario, a = adj. Del reglamento. nuevo’ + facere ‘hacer’. → verter, →
║ 2. Exigido por el reglamento. Der. hacer.
reglamento. → regir.
reglamento = s.m. Conjunto de reglas o rehén # s. Persona retenida por alguien
normas. Der. regla. → regir. como garantía para obligar a un tercero a
regocijarse # v. Alegrarse, causar cumplir determinadas condiciones. < ár.
regocijo. Der. regocijo. → verter, → rahn ‘prenda, garantía’.
gozo.
regocijo # s.m. Alegría, júbilo, gozo. rehuir # v. Retirar, apartar algo con
Cpto. re- ‘de nuevo’ + gozo. → verter, recelo. ║ 2. Rehusar. < lat. refugere cpto.
→ gozo. re- ‘hacia atrás’ + fugere ‘huir’. →
regordete, a # adj. Pequeño y grueso. verter,→ fuga.
Cpto. re- ‘completamente’ + gordo. → rehusar # v. Rechazar, no aceptar. < lat.
verter, → gordo. *refusare ‘rechazar’ der. refusus, -a, -um,
573
part. pas. de refundere ‘rechazar, dar de en punta. Der. reja 1. → regir.
vuelta’ cpto. re- ‘de nuevo’ + fundere rejoneador, a # s. Persona que torea
‘fundar’. → verter,→ fundar. poniendo rejones al toro. Der. rejonear
reina = s.f. Esposa del rey. ║ 2. Mujer der. rejón. → regir.
que ejerce la potestad real. ║ 3. Pieza del rejuvenecer # v. Remozar, devolver el
ajedrez < lat. regina, -ae. → regir. aspecto juvenil. ║ 2. Renovar, actualizar.
reinado = s.m. Espacio de tiempo en < lat. reiuvenescere cpto. re- ‘de nuevo’ +
que gobierna un rey o una reina. Der. iuvenescere ‘hacerse mozo, rejuvenecer’.
reinar. → regir. → verter, → joven.
reinar = v. Gobernar un rey un estado. relación = s.f. Conexión,
║ 2. Dominar. < lat. regnare. → regir. correspondencia, trato, relato o narración,
reincorporar = v. Volver a lista. < lat. retatio, -onis der. relatus, -a, -
incorporar(se), agregar o unir. < lat. um part. pas. de referre ‘referir, narrar’
reincorporare cpto. re- ‘de nuevo’ + in ‘ cpto. re- ‘de nuevo’ + ferre ‘llevar’. →
en’ + corporare ‘dar un cuerpo’. → verter, → preferir.
verter,→ en, → cuerpo. relacionar = v. Poner o estar en relación.
reino = s.m. Estado gobernado por un ║ 2. Hacer una lista. Der. relación. →
rey. < lat. regnum, -i. → regir. verter, → preferir.
relajación = s.f. Hecho o efecto de
reír ≈ v. Producir risa, manifestar alegría relajar(se). ║ 2. Inmoralidad en las
con sonidos inarticulados y otros costumbres. < lat. relaxatio, -onis
movimientos corporales. < lat. ridere: ‘relajación, alivio’ cpto. re- ‘muy’ +
laxatio, -onis ‘hueco, vacío, evacuación’.
reír, risa, risueño, sonreír, sonriente, → verter, → dejar.
sonrisa, ridículo, ridiculizar, relajar = v. Aflojar, disminuir la tensión,
hazmerreír. (9). calmar. < lat. relaxare ‘aflojar, calmar’
cpto. re- ‘muy’ + laxare ‘aflojar, calmar’
reivindicar = v. Reclamar algo a lo que der. laxus, -a, -um ‘flojo’. → verter, →
se cree tener derecho. < lat. cpto. res, rei dejar.
‘cosa’ + vindicare ‘reclamar’ cpto. vis, relamer # v. Volver a lamer. < lat.
vis ‘fuerza’ + dicere ‘decir’. → res, → relambere ‘lamer de nuevo, tragar’. →
virtud, → decir. verter, → lamer.
reja 1 # s.f. Pieza del arado que remueve relámpago # s.m. Resplandor intenso e
la tierra. < lat. regula, -ae ‘regla’. → instantáneo producido por una descarga
regir, eléctrica. < ? der. relampagar
reja 2 # s.f. Conjunto de barrotes ‘relampaguear’ cpto. re- ‘cabalmente’ +
enlazados para ponerlos en ventanas y *lampagar < lat. vulg. *lampicare < lat.
otros lugares. < it. reggia < lat. [ porta tardío lampare ‘brillar’ < gr. lámpō
‘puerta’] regia ‘real’. → regir. ‘brillar’. → verter, → lámpara.
rejilla # s.f. Objeto formado por un relampaguear # v. Hacer relámpagos.
conjunto de láminas entrelazadas para Der. relámpago. → verter, → lámpara.
tapar parcialmente una abertura. Dim. relampagueo # s.m. Hecho de
reja 2. → regir. relampaguear. Der. relámpago. → verter,
rejón # s.m. Barra de hierro que remata → lámpara.
574
relatar = v. Contar referir. Der. relato. hinnitare intensivo de hinnire ‘relinchar’:
→ verter, → preferir.
relativo, a = adj. s.m. Que tiene relinchar, relincho.
relación. ║ 2. Limitado o incompleto. ║
3. Discutible. < lat. relativus, -a, -um relincho # s.m. Voz característica del
der. relatus, -a, -um part. pas. de referre caballo. < ant. renincho der. reninchar.
‘llevar, volver a llevar’ cpto. re- ‘de → relinchar.
nuevo’ + ferre ‘llevar’. → verter, → reliquia = s.f. Parte del cuerpo de un santo
preferir. u objeto relacionado con él. ║ 2. Vestigio
relato # s.m. Narración, cuento. < lat. de algo pasado. < lat. mediev. reliqua <
relatus, -us ‘relato, relación’ < relatus, - lat. tardío reliquiae, -arum ‘restos,
a, -um part. pas. de referre ‘llevar, residuos’ der. reliquus, -a, -um ‘restante’
volver a llevar’ cpto. re- ‘de nuevo’ + der. relinquere ‘dejar’ cpto. re- ‘atrás +
ferre ‘llevar’. → verter, → preferir. linquere ‘dejar’, verter. → delincuente.
releer # v. Volver a leer. < lat. relegere rellano # s.m. Parte horizontal de cada
‘volver a coger, volver a leer’ cpto. re- tramo de escalera. Cpto. re- ‘muy’ + llano
‘de nuevo’ + legere ‘coger, leer’. → < lat. mediev. planum, -i ‘terreno sin
verter, → leer. árboles’. → verter, → plano.
relevar = v. Sustituir, reemplazar a uno rellenar # v. Llenar de nuevo, completar,
por otro. < lat. relevare ‘relevar, quitar meter dentro. Der. relleno cpto. re- ‘muy’
un peso, levantar’ cpto. re- ‘hacia fuera’ + lleno < lat. plenus, -a, -um ‘lleno,
+ levare ‘levantar’. → verter, → leve. pleno’. → verter, → pleno.
relevo = s.m. Hecho y efecto de relevar. relleno, a # adj. Muy lleno, rellenado con
Der. relevar. → verter, → leve. algo. ║ s.m. Cosa con que se rellena.
relieve = s.m. Parte saliente o que resalta Cpto. re- ‘muy’ + lleno < lat. plenus, -a, -
de una superficie. ║ 2. Conjunto de um ‘lleno, pleno’. → verter, → pleno.
accidentes geográficos de la superficie reloj # s.m. Máquina para medir el
terrestre. < it. relievo. → verter, → leve. tiempo. < cat. ant. relotge < orollotge <
religión = s.f. Conjunto de creencias y lat. horologium, < gr. hōrológion, -ou
culto a la divinidad. < lat. religio, -onis cpto. h ra, -as ‘tiempo’ + lógion de légō
der. religare ‘ligar por detrás’ cpto. re- ‘decir’. → hora, → leer.
‘detrás’ + ligare ‘ligar, atar’. → verter, relojería # s.f. Tienda o taller de relojes.
→ ligar. Der. reloj. → hora, → leer.
religioso, a = adj. De la religión, que relojero, a # s. Persona que hace o vende
tiene religión y la practica. ║ s. Persona relojes. Der. reloj. → hora, → leer.
especialmente consagrada en una orden reluciente # adj. Que reluce, brillante. <
o congregación religiosa. < lat. lat. relucens, -entis part. pas. de relucere
religiosus, -a, -um der. religio, -onis ‘brillar’ cpto. re- ‘hacia atrás’ + lucere
‘religión’. → verter, → ligar. ‘brillar’. → verter, → luz .
relucir # v. Brillar o resplandecer. < lat
relinchar # v. Dar relinchos el caballo. relucere ‘lucir, brillar’ cpto. re- ‘ muy’ +
< ant. reninchar (por disimilación la lucere ‘brillar’. → verter, → luz.
primera n pasa a l) < *eninchar < lat. relumbrar # v. Brillar mucho. < lat.
vulg. hinninclare < *hinnitulare der. reluminare ‘alumbrar nuevamente’ cpto.
575
re- ‘de nuevo’ + luminare ‘alumbrar’. → remitir # v. Enviar o mandar algo a otra
verter, → luz. persona u otro lugar. ║ 2. Perder
remangar # v. Levantar o recoger hacia intensidad. < lat remittere, cpto. re- ‘atrás’
arriba las mangas o la ropa. Der. manga + mittere ‘enviar’. → verter, → meter.
< lat. manica, -ae ‘manopla’. → verter,
→ mano. remo = s.m. Especie de pala larga y
remar = v. Impulsar con remos una estrecha que sirve para mover las
embarcación. Der. < lat. remare der. embarcaciones haciendo fuerza en el agua.
remus, -i ‘remo’. → remo. < lat. remus, -i < ind. *re-smo- ‘remo’:
rematar # v. Terminar o finalizar. ║ 2.
Poner fin a la vida del moribundo. Cpto. remo, remar, remero, ruso.
re- ‘totalmente’ + matar. → verter, →
más. remojar # v. Empapar, mojar
remate # s.m. Acción de rematar. ║ 2. enteramente. Cpto. re- ‘cabalmente’ +
Fin o terminación. Der. matar. → verter, mojar. → verter, → molla.
→ más. remojo # s.m. Hecho de remojar. Der.
remediar = v. Poner remedio, corregir o remojar. → verter, → molla.
enmendar. Der. remedio. → verter, → remojón # s.m. Acción de remojarse por
modo. completo. ║ 2. Pedazo de pan rociado con
remedio = s.m. Cosa que sirve para aceite y vinagre que se toma como
remediar. ║ 2. Ayuda. < lat. remedium, - alimento. Der. remojo. → verter, →
i der. mederi ‘aliviar de nuevo, curar’ molla.
cpto. re- ‘de nuevo’ + mederi ‘aliviar,
curar’. → verter, → modo. remolacha # s.f. Hortaliza de raíz
remendar # v. Poner un remiendo, comestible y de la que se extrae azúcar. <
enmendar, corregir. Cpto. re- ? it . ramolaccio ‘ rábano silvestre’ < ? lat.
‘cabalmente’ + emendare ‘corregir’ armoracea, -ae ‘rábano silvestre’.
cpto. e-, ex- ‘fuera de’ + mentiri
‘mentir’. → verter, → ex-, → mente. remolcador, a # adj. Que sirve para
remero, a = s. Persona que rema. Der. remolcar. ║ s.m. Barco para remolcar.
remo. → remo. Der. remolcar. → remolcar, → surco.
remeter = v. Empujar para ajustar o
fijar. ║ 2. Meter dentro. < lat. remittere remolcar # v. Llevar un vehículo a otro
cpto. re- ‘atrás’ + mittere ‘enviar’. → tirando de él. < lat. tardío remulcare der.
verter, → meter. remulcum, -i ‘cable de remolcar’ < gr.
remiendo # s.m. Trozo de tela que se rhymoulkós ‘cuerda de remolque’ cpto.
cose a lo que está viejo o roto. ║ 2. rhŷma, -atos ‘cuerda de remolcar’ +
Arreglo provisional. Der. remendar. → holkós, -oûs ‘lo que tira’ der. hélkōn
verter, → ex-, → mente. ‘tirar’< ind. *slk-‘tirar’. → surco:
remitente # s. Persona que remite o
envía algo. < lat. remittens, -entis part. remolcar, remolcador, remolque.
pres. de remittere ‘remitir’ cpto. re-
‘atrás’ + mittere ‘enviar’. → verter, → remolino # s.m. Movimiento giratorio y
meter. rápido, especialmente del aire o del agua.
576
Cpto. re- ‘de nuevo’ + molino. → verter, oris ‘ranciedad’ der. rancere ‘oler mal’.
→ moler. → rancio.
rencoroso, a # adj. s. Que tiene o guarda
remolón, a # adj. s. Que intenta evitar el rencor. Der. rencor. → rancio.
trabajo o una obligación. < ant. rendición = s.f. Hecho y efecto de
*remorón der. remorar < lat. remorari rendir(se). Der. rendir. → verter, → dar.
‘retrasar’ cpto. re- ‘atrás’ + morari ‘ rendija # s.f. Abertura larga y estrecha
morar’. → verter. que atraviesa de parte a parte un objeto,
abertura. < rehendija cpto. re– ‘muy’ +
remolque # s.m. Hecho de remolcar. ║ hendija ‘rajadura pequeña’ < lat. vulg. *
2. Vehículo que se remolca. Der. findicula ‘hendija’ der. findere ‘ hender’.
remolcar. → remolcar. → verter, → bote 2.
remontar # v. Subir una pendiente, rendimiento = s.m. Producto o utilidad
encumbrar, elevar. Cpto. re- ‘de nuevo’ que da alguien o algo. ║ 2. Sumisión. Der.
+ montar. → verter, → almena. rendir . → verter, → dar.
remordimiento = s.m. Inquietud o rendir = v. Vencer, sujetar, dar fruto o
sentimiento de pesar por una mala utilidad. < lat. vulg. rendere ‘devolver,
acción. Der. remorder. cpto. re- ‘de entregar’ < lat. reddere cpto. red- ‘de
nuevo’ + morder. → verter, → morder. nuevo’ + dare ‘dar’. → verter, → dar.
remoto, a # adj. Lejano, distante. < lat. renegar ≈ v. Abandonar una religión y
remotus, -a, -um part. pas. de removere adherirse a otra. ║ 2. Maldecir. < lat.
‘apartar, retirar ’ cpto. re- ‘atrás’ + renegare cpto. re- ‘de nuevo’ + negare
movere ‘mover’. → verter, → mover. ‘negar’. → verter, → no.
remover = v. Mover, agitar, mezclar, renglón # s.m. Serie de palabras o
destituir. < lat. removere ‘apartar, caracteres escritos en línea recta. < ant.
retirar’ cpto. re- ‘atrás’ + movere reglón, aum. regla. → regir.
‘mover’. → verter, → mover. reno = s.m. Mamífero con astas ramosas
renacentista = adj . Perteneciente o semejante al ciervo. < fr. renne < ger.
relativo al Renacimiento. Der. renacer. *hraina- < ind. *ker- 1, → cerebro.
→ verter, → género. renovación = s.f. Hecho y efecto de
renacer = v. Volver a nacer. < lat. renovar(se). < lat. renovatio, -onis. →
renasci cpto. re-‘de nuevo’ + nasci ‘ verter, → nuevo.
nacer’. → verter , → género. renovador, a = adj. s. Que renueva. < lat.
renacimiento # s.m. Hecho de renacer. renovator, -oris. → verter, → nuevo.
║ 2. Movimiento cultural de los ss. XV renovar = v. Sustituir una cosa usada por
y XVI que despertó en Occidente el otra nueva de la misma clase, modificar. <
entusiasmo por la Antigüedad clásica lat. renovare cpto. re- ‘de nuevo’ + novare
griega y latina. Der. renacer. → verter, ‘hacer nuevo’. → verter, → nuevo.
→ género. renta = s.f. Beneficio que rinde algo. ║ 2.
renacuajo # s.m. Larva de la rana. < * Cantidad que se paga por un
ranuecajo < ant. ranueco cpto rana + - arrendamiento o alquiler. < ? fr. ant. rente
ajo ‘pequeño’. → rana. < lat. vulg. * rendita, -ae < *renditus, -a, -
rencor = s.m. Resentimiento arraigado um part. pas. de ‘rendere‘ devolver’ < lat.
de antipatía, rabia, odio. < lat. rancor, - reddere ‘devolver’ cpto. re- ‘de nuevo’ +
577
dare ‘dar’. → verter, → dar. repaso # s.m. Acción y efecto de repasar.
rentable = adj. Que produce una renta. Der. repasar. → verter, → pasar.
Der. rentar. → verter, → dar. repelente # adj. Que repele. ║ 2.
rentar = v. Producir renta. Der. renta. Repugnante. < lat. repellens, -entis part.
→ verter, → dar. pres. de repellere ‘repeler. → verter, →
renunciar = v. Dejar o abandonar pulir.
voluntariamente. < lat. renuntiare repeler # v. Rechazar. ║ 2. Arrojar lejos.
‘renunciar, anunciar’ cpto. re- ‘de ║ 3. Repugnar. < lat. repellere cpto. re-
nuevo’ + nuntiare ‘anunciar’. → verter, ‘hacia atrás’ + pellere ‘empujar’. →
→ anunciar. verter, → pulir.
repente (de) # loc. adv. Súbitamente, sin
reñir # v. Regañar, reprender, pelear. < pensar, sin preparación. < lat. derepente
lat. vulg. *ringere < lat. ringi ‘gruñir’ < cpto. de- ‘completamente’ + repente abl.
? *reng-. Palabra expresiva. Comparar s. repens, -entis ‘súbito’ < ? ind. *wer- 2
ringi con rictus ‘expresión con la boca ‘doblar, volver’. → de, → verter.
abierta’: repentino, a # adj. Pronto e inesperado,
impensado. < lat. repentinus, -a, -um der.
reñir, riña. repens, -entis ‘súbito’. → verter.
repercutir # v. Influir, causar efecto en
reojo (mirar de reojo) # loc. adv. algo, rebotar. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
Mirar disimuladamente. < cat. reüll percutere ‘golpear, chocar’ cpto. per-
cpto. re- < retro- ‘atrás’ + ull ‘ojo’. → ‘cabalmente’ + quatere ‘cascar’. → verter,
verter, → ojo. → per-, → cascar.
reparación = s.f. Acción y efecto de repertorio = s.m. Conjunto o colección de
reparar. < lat. reparatio, -onis cpto. re- obras artísticas, catálogo. < lat.
‘de nuevo’ + paratio, -onis repertorium, -i der. reperiri ‘encontrar’
‘preparación’. → verter, → parar. cpto. re- ‘de nuevo’ + parere ‘parir’. →
reparar = v. Arreglar. ║ 2. Enmendar. verter, → parar.
║ 3. Detenerse. < lat. reparare cpto. re- repetición = s.f. Hecho o efecto de
‘de nuevo’ + parare ‘preparar, poner en repetir(se). < lat. repetitio, -onis, cpto. re-
orden’. → verter, → parar. ‘de nuevo’ + petitio, -onis ‘petición’. →
repartidor, a = s. Persona que reparte. verter, → pedir.
Der. repartir. → verter, → parte. repetidor, a = adj. s. Que repite. < lat.
repartir # v. Distribuir, dividir. Cpto. repetitor, -oris ‘el que reclama’. → verter,
re- ‘de nuevo’ + partir < lat. partiri → pedir.
‘dividir, repartir’ der. pars, partis ‘parte’. repetir = v. Volver a hacer o decir. < lat.
→ verter, → parte. repetere cpto. re- ‘de nuevo’ + petere ‘ir
reparto # s.m. Hecho y efecto de hacia, pedir’. → verter, → pedir.
repartir. Der. repartir. → verter, → repicar # v. Sonar repetidamente la
parte. campana. Cpto. re- ‘de nuevo’ + picar <
repasar # v. Volver a mirar o a *piccare ‘picar, punzar’. → verter, →
examinar. ║ 2. Volver a explicar, o a picar.
leer, o a estudiar la lección. Cpto. re- ‘de
nuevo’ + pasar. → verter, → pasar. repipi # adj. s. Afectado y pedante. ? voz
578
de creación expresiva. ‘descansar’ cpto. re- ‘cabalmente’ +
pausare ‘hacer pausa’. → verter, →
repique # s.m. Hecho y efecto de pausa.
repicar. Der. repicar. → verter, → picar. reposo = s. m. Hecho de reposar,
repiquetear # v. Repicar con mucha descanso, quietud. Der. reposar. → verter,
viveza. Der. repicar. → verter, → picar. → pausa.
repiqueteo # s.m. Hecho de repiquetear. repostar # v. Reponer provisiones o
Der. repicar. → verter, → picar. combustible. Der. repostero. → verter, →
repisa # s.f. Estante o placa colocada a- 2.5, → sitio.
horizontalmente contra la pared para repostero # s. Persona dedicada a hacer o
soportar algo. Cpto. re- ‘cabalmente’ + vender pastas y dulces. < lat. vulg.
piso. → verter, → pisar. *repositarius, -i ‘quien custodia objetos’
repleto, a = adj. Completamente lleno. < der. repositus, -a, -um part. pas. de
lat. repletus, -a, -um part. pas. de replere reponere cpto. re- ‘de nuevo’ + ponere
‘rellenar’ cpto. re- ‘cabalmente’ + plere ‘ ‘poner’. → verter, → a- 2. 5, → sitio.
llenar’. → verter, → pleno. reprender = v. Regañar, amonestar, reñir.
replicar = v. Contestar, responder < lat. reprehendere ‘reprender, coger’
oponiéndose. < lat. tardío replicare cpto. re- ‘por detrás’ + prendere
‘contestar, repetir’ < lat. replicare ‘reprender, coger’. → verter, → prender.
‘doblar’ cpto. re- ‘cabalmente’ + plicare representación = s.f. Hecho de
‘doblar’. → verter, → plegar. representar(se). ║ 2. Cosa que representa
repoblación = s.f. Hecho y efecto de otra, imagen. < lat. repraesentatio, -onis
repoblar. Cpto. re- ‘de nuevo’ + cpto. re- ‘de nuevo’ + praesentatio, -onis
población. → verter, → poblar. ‘presentación’ cpto. prae- ‘por delante’ +
repoblar = v. Volver a poblar. ║ 2. esse ‘ser’. → verter, → per-, → ser.
Volver a plantar árboles. Cpto. re- ‘de representante = s. Persona que representa
nuevo’ + poblar. → verter, → poblar. a otra u otras. ║ 2. Persona que promueve
repollo # s.m. Col de hojas gruesas muy y vende productos de una casa comercial.
unidas entre sí. Cpto. re- ‘muy’ + pollo < lat. repraesentans, -antis part. pres. de
‘animal joven, planta joven’. → verter, repraesentare cpto. re- ‘de nuevo’ +
→ pollo. praesentare ‘presentar’ cpto. prae- ‘por
reponer # v. Volver a poner. ║ 2. delante’ + esse ‘ser’. → verter, → per-, →
Reemplazar o sustituir, restablecer. < lat. ser.
reponere cpto. re- ‘de nuevo’ + ponere representar = v. Ejecutar en público una
‘poner’. → verter, → a- 2. 5, → sitio. obra teatral. ║2. Aparentar, hacer
reportaje = s.m. Trabajo de carácter presente. < lat. repraesentare cpto. re- ‘de
informativo difundido por la prensa, nuevo’ + praesentare ‘presentar’ cpto.
radio u otros medios. < fr. reportage der. prae- ‘por delante’ + esse ‘ser’. → verter,
ingl. reporter ‘reportero’. → verter, → → per-, → ser.
puerta. represión = s.f. Acción y efecto de
reportero, a = s. Periodista que hace reprimir(se). < lat. represio, -onis cpto.
reportajes. < ingl. reporter ‘reportero’. re- ‘de nuevo’ + prehensio, -onis ‘acción
→ verter, → puerta. de coger’. → verter, → prender.
reposar = v. Descansar. < lat. repausare reprimir = v. Contener, refrenar, detener
579
o castigar con violencia actuaciones verter, → puño.
políticas. < lat. reprimere cpto. re- ‘de repugnante = adj. Que causa
nuevo’ + premere ‘coger, apretar’. → repugnancia. < lat. repugnans, -antis cpto.
verter, → prender. re- ‘contra’ + pugnans, -antis ‘que
reprochar = v. Echar en cara. Der. repugna, que lucha’. → verter, → puño.
reproche. → verter, → preferir. requesón # s.m. Cuajada que se saca de
reproche = s.m. Acción de echar en los residuos de la leche después de hecho
cara. ║2. Expresión con que se reprocha, el queso. Der. queso. → verter, → queso.
queja. < fr. antiguo reprochier ‘echar en requetebién # adv. Muy bien. Cpto.
cara’ < lat. vulg. *repropiare `reprochar’ requete- cpto. re + que + te con sentido
cpto. re- `de nuevo` + prope ´cerca` < global intensivo + bien. → verter, →
ind. *bher- 1 ‘llevar`. → verter, → bueno.
preferir: requisito = s.m. Condición necesaria. <
reproducción = s.f. Hecho y efecto de lat. requisitus, -a, -um part. pas. de
reproducir(se), copia. Der. re- ´volver a` requirere ‘buscar, investigar’ cpto. re- ‘de
+ producir. → verter, → per- 5.1, → nuevo´ + quaerere ‘buscar, procurar’. →
duque. verter, → querer.
reproducir = v. Volver a producir. ║ 2. res # s.f. Animal cuadrúpedo. < ? lat. res,
Copiar. ║ 3. Procrear. < lat. reproducere rei ‘cosa’. → real 1.
cpto. re- ´volver a` + producere resaca # s.f. Movimiento de las olas hacia
‘producir’ cpto. pro- ‘hacia delante’ + el mar después de haber llegado a la orilla.
ducere ‘conducir’. → verter, → per- 5.1, ║ 2. Malestar que siente quien ha bebido
→ duque. alcohol en exceso. Cpto. re- ‘contra’ +
reptar # v. Andar arrastrándose. < lat. sacar. → verter, → sacar,
reptare. → podar. resaltar # v. Sobresalir. ║ 2.,
reptil = s.m. Animal vertebrado que se Destacar(se), poner de relieve. Cpto. re-
mueve reptando. < lat. reptilis, -e der. ‘otra vez’ + saltar. → verter, → saltar.
repere ‘andar arrastrándose`. → podar. resbaladizo # adj. Que resbala o hace
república = s.f. Forma de gobierno en la resbalar. ║ 2. Que conduce fácilmente a
que el jefe del Estado es elegido por los error. Der. rebalar. → verter, → resbalar.
ciudadanos. < lat. res publica. → real 1,
→ poblar. resbalar # v. Escurrirse, deslizarse. < ant.
republicano, a = adj. De la república. resvarar < desvarar cpto. re- + lat. varus,
║adj. s. Partidario de la república. Der. -a, -um ‘patizambo’. → verter:
república. → real 1, → poblar.
repuesto, a # adj. Recuperado ║ s.m. resbalar, resbaladizo, resbalón.
Pieza para sustituir a otra usada,
recambio. < lat. repostus, -a, -um resbalón # s.m. Acción y efecto de
síncopa poética de repositus, -a, -um resbalar(se). ║ 2. Patinazo. Der. rebalar.
part. pas. de reponere ‘poner’. → verter, → verter, → resbalar.
→ a. 2. 5, → sitio. rescatar # v. Recuperar por un precio o
repugnancia = s.f. Asco, rechazo. < lat. por fuerza. ║ 2. Liberar de una opresión. <
repugnantia, -ae cpto. re- ‘contra’ + ? lat. *reexcaptare ‘sacar del cautiverio’
pugnantia, -ae ‘repugnancia, lucha’. → cpto. re- ‘hacia atrás’ + ex- ‘desde’ +
580
captare ‘coger’. → verter, → ex-, → de un todo, resto. < lat. residuum, -i
caja. neutro. s. residuus, -a, -um ‘restante, el
rescate # s.m. Hecho de rescatar. ║ 2. que subsiste’ cpto. re- ‘volver a’ + -siduus
Dinero con que se rescata. Der. rescatar. der. sedere ‘sentarse’. → verter, → sentar.
→ verter, → ex-, → caja. resignación = s.f. Hecho de resignarse. ║
resecar = v. Secar mucho. Cpto. re- ‘de 2. Conformidad y paciencia en las
nuevo’ + secar. → verter, → seco. adversidades. < lat. resignatio, -onis
reseco, a = adj. Demasiado seco. Cpto. ‘entrega voluntaria’ cpto. re- ‘hacia atrás’
re- ‘de nuevo’ + secus, -a, -um ‘seco’. + signatio, -onis ‘acción se signar’. →
→ verter, → seco. verter, → seguir.
reserva = s.f. Hecho de reservar(se). resignarse = v. Someterse a la voluntad
Der. reservar. → verter, → conservar. de otro. ║ 2. Conformarse ante la
reservado, a = adj. Cauteloso. ║ 2. adversidad. < lat. resignare ‘quitar el
Comedido, discreto, secreto. ║ s.m. sello, anular, devolver’ cpto. re- ‘hacia
Lugar destinado para un uso atrás’ + signare ‘señalar, sellar’. →
determinado. Der. reservar. → verter, → verter, → seguir.
conservar.
reservar = v. Guardar algo para el resina = s.f. Sustancia sólida o pastosa
futuro. ║ 2. Destinar algo para un uso que segregan algunas plantas. < lat. resina,
exclusivo. < lat. reservare cpto. re- -ae gr. rhetine.
‘hacia atrás’ + servar ‘conservar’. →
verter, → conservar. resistencia = s.f. Acción y efecto de
resfriado # s.m. Catarro, enfriamiento. resistir(se). ║ 2. Capacidad de resistir. n.
Der. resfriarse. → verter, → ex-, → frío. pl. de resistens, -entis part. pas. de
resfriarse # v. Acatarrarse, coger un resistere cpto. re- ‘atrás, contra’ + sistere
resfriado. < ant. resfriar ‘enfriar’ cpto. ‘pararse’. → verter, → estar.
re- ‘muy’ + ex- ‘desde, debido a’ + frío. resistente = adj. Que resiste, fuerte. < lat.
→ verter, → ex- , → frío. resistens, -entis part. pres. de resistere
resguardar # v. Proteger, defender. cpto. re- ‘atrás, contra’ + sistere ‘pararse’.
Cpto. res- (re + ex) ’cabalmente’ + → verter, → estar.
guardar. → verter, → ex-, → resistir = v. Aguantar, soportar. ║ 2.
vergüenza. Pervivir. < lat. resistere cpto. re- ‘atrás,
residencia = s.f. Acción y efecto de contra’ + sistere ‘pararse’, → verter, →
residir. ║ 2. Lugar donde se reside estar.
habitualmente. ║ 3. Establecimiento resolver = v. Solucionar un problema. ║
para huéspedes. < lat. mediev. 2. Tomar una decisión. < lat resolvere
residentia, -ae. → verter, → sentar. cpto. re- ‘muy’ + solvere ‘soltar’. →
residente = adj. s.m. Que reside. < lat. verter, → absolver.
residens, -entis. → verter, → sentar. resorte ≈ s.m. Muelle. ║ 2. Procedimiento
residir = v. Estar establecido o vivir para lograr un fin. < fr. resort der.
habitualmente en un lugar. < lat. residere ressortir ‘rebotar, volver a salir’ cpto. re-‘
cpto. re- ‘muy’ + sedere ‘detener, de nuevo’ + sortir ‘obtener por suerte,
sentarse’. → verter, → sentar. salir’. → verter, → cerrar.
residuo = s.m. Parte de la desintegración respaldo # s.m. Parte de un asiento donde
581
descansa la espalda. ║ 2. Apoyo, ‘brillar mucho’, cpto. re- ’muy’ +
protección. Der. respaldar cpto. re- splendere ‘esplendor’. → verter, →
‘atrás’ + espalda < lat. tardío spatula, - espléndido.
ae ‘espalda’. → verter,→ esperar. resplandeciente # adj. Que resplandece,
respectivo, a = adj. Que se refiere brillante. Der. resplandecer. → verter, →
separadamente a cada objeto espléndido.
mencionado. < lat. mediev. respectivus, - resplandor # s.m. Luz muy clara y
a, -um der. respicere ‘referirse a’.→ potente que despide un cuerpo. < ant.
verter, → especie. resplendor der. lat. resplendere ‘brillar
respetable = adj. Digno de respeto. Der. mucho’, cpto. re- ’muy’ + splendere
respetar. → verter, → especie. ‘esplendor’. → verter, → espléndido.
respetar = v. Tener respeto, veneración responder = v. Contestar a una pregunta.
o consideración. < lat. respectare ‘mirar ║ 2. Contestar a una llamada. ║ 3.
hacia atrás’ cpto. re- ‘atrás’ + spectare Hacerse cargo de los actos propios o
‘mirar, examinar’.→ verter, → especie. ajenos. < lat. respondere ‘responder,
respeto = s.m. Consideración, prometer’ cpto. re- ‘de nuevo, contra’ +
veneración, estima. < lat. respectus, -us spondere ‘prometer’, → verter, → esposo.
‘respeto, acción de mirar atrás’ cpto. re- responsabilidad = s.f. Cualidad de
‘atrás’ + spectus der. spectatus, -a, -um responsable. ║ 2. Obligación moral de
part. pas. de spectare ‘mirar, cargar con las consecuencias de acciones
examinar’.→ verter, → especie. propias o ajenas. Der. responsable. →
respetuoso, a = adj. Que tiene o causa verter, → esposo.
respeto. Der. respetar. → verter, → responsable = adj. s. Obligado a
especie. responder de algo o por alguien. Der.
respirable = adj. Que se puede respirar. responsus, -a, -um part. pas. de
< lat. respirabilis, -e. → verter, → respondere ‘responder, prometer de
espirar. nuevo’ cpto. re-‘de nuevo, contra’ +
respiración = s.f. Acción y efecto de spondere ‘prometer’. → verter, →
respirar. < lat. respiratio, -onis cpto. re- esposo.
‘de nuevo’ + spiratio ‘respiración’. → respuesta = s.f. Hecho de responder,
verter, → espirar. contestación. Der. responder. → verter, →
respirar = v. Absorber el aire por esposo.
pulmones, branquias, tráquea, etc., resta = s.f. Operación de restar o
expulsándolo modificado. < lat. sustracción. Der. restar < lat. restare
respirare ‘respirar, exhalar‘ cpto. re- ‘de ‘quedar, detenerse’ cpto. re- ‘atrás’ + stare
nuevo’ + spirare ‘respirar’. → verter, → ‘estar, detenerse’. → verter, → estar.
espirar. restablecer = v. Volver a establecer o
respiratorio, a = adj. De la respiración. poner en el estado anterior. Cpto. re- ‘de
Der. respirar. → verter, → espirar. nuevo’ + establecer < lat. vulg.
respiro = s.m. Rato de descanso. ║. 2. stabiliscere < lat. stabilire ‘consolidar’
Alivio de dolor o preocupación. Der. der. stabilis, -e ‘estable’. → verter, →
respirar. → verter, → espirar. estar.
resplandecer # v. Brillar, relucir, restante # adj. Que resta o queda. Der.
relumbrar, resaltar. < lat. resplendere restar < lat. restare ‘quedar, detenerse’
582
cpto. re- ‘atrás’ + stare ‘estar, pas. de resultare ‘resultar, saltar hacia
detenerse’. → verter, → estar. atrás’ cpto. re- ‘atrás ‘ + saltare ‘saltar’.
restar # v. Quitar, disminuir, calcular la → verter, → saltar.
diferencia entre dos cantidades. < lat. resultar = v. Redundar o venir a parar.
restare ‘quedar, detenerse’ cpto. re- ║2. Nacer u originarse. ║ 3. Aparecer o
‘atrás’ + stare ‘estar, detenerse’. → manifestarse. < lat. resultare ‘resultar,
verter, → estar. saltar hacia atrás’ cpto. re- ‘atrás ‘ +
restaurante = s.m. Establecimiento saltare ‘saltar’. → verter, → saltar.
público donde se sirven comidas. < fr. resumen = s.m. Hecho de resumir. ║ 2.
restaurant ‘alimento que restaura’ part. Exposición resumida de algo. < *resume
pres. de restaurer ‘restaurar’ < lat. der. lat. resumere ‘volver a tomar’ cpto.
restaurare cpto. re- ‘de nuevo’ + re- ‘de nuevo’ + sumere ‘tomar’ <
*staurare. → verter, → estar. *susmere < *susemere cpto. sub- ‘debajo’
restaurar = v. Reparar, arreglar, + emere ‘tomar, comprar’.→ verter, →
restablecer. < lat. restaurare cpto. re- ‘de hipocresía, → consumir.
nuevo’ + *staurare. → verter, → estar. resumir = v. Reducir o hacer más breve.
restituir = v. Devolver, restaurar. < lat. < lat. resumere ‘volver a tomar’ cpto. re-
restituere cpto. re- ‘de nuevo’ + ‘de nuevo’ + sumere ‘tomar’ < *susmere
statuere ‘construir, poner de pie’. → < *susemere cpto. sub- ‘debajo’ + emere
verter, → estar. ‘tomar, comprar’.→ verter, → hipocresía,
resto = s.m. Parte que queda de un todo. → consumir.
Der. restar < lat. restare ‘quedar, resurgir # v. Surgir de nuevo, volver a
detenerse’ cpto. re- ‘atrás’ + stare ‘estar, aparecer o a levantarse, reanimarse. < lat.
detenerse’. → verter, → estar. resurgere ‘volver a levantarse’ cpto. re-
‘de nuevo’ + surgere ‘levantar’ cpto. sub-
restregar # v. Frotar mucho y ‘desde abajo’ + regere ‘regir’. → verter,
fuertemente. Cpto. re- ‘muy’ + → hipocresía, → regir.
estregar ‘frotar’ < lat. vulg. stricare, resurrección = s.f. Hecho de resucitar. <
este vocablo es un cruce de *strigilare lat. resurrectio, -onis cpto. re- ‘de nuevo’
‘estregar a las caballerías con la + sub- ‘desde abajo’ + rectio, -onis
almohaza’ y fricare ‘fregar’. → verter. ‘régimen’. → verter, → hipocresía, →
regir.
resucitar = v. Volver la vida a un retablo = s.m. Obra decorativa con
muerto, revivir. < lat resuscitare cpto re- esculturas o pinturas situada detrás del
‘de nuevo’ + sub- ‘debajo’ + citare altar. ║ 2. Colección de estas figuras. <
‘agitar, mover, citar’. → verter, → lat. madiev. *retabulum, -i, síncopa de
hipocresía, → citar. retrotabulum, -i, cpto. retro- ‘atrás’ +
resuelto, a = adj. Demasiado audaz y tabulum, -i ‘tabla’. → verter, → tabla.
libre. ║ 2. Solventado < lat. resolutus, - retaguardia = s.f. Tropa más alejada del
a, -um part. pas. de resolvere ‘resolver’ enemigo o, simplemente, la que se
cpto. re- ‘de nuevo’ + solvere ‘soltar’. mantiene o avanza en último lugar. Cpto.
→ verter, → absolver. lat. retro- ‘atrás’ + guardia. → verter, →
resultado = s.m. Efecto y consecuencia vergüenza.
de algo. < lat. resultatus, -a, -um part. retahíla # s.f. Serie ordenada, sucesión. <
583
? lat. mediev. recta fila ‘filas rectas’ retoño # s.m. Brote o tallo nuevo. Der.
cpto. recta n. pl. rectus, -a, -um ‘recto’ + retoñar. → verter, → otoño.
fila n. pl. filum, -i ‘hilo’. → regir, → filo. retoque # s.m. Acción o efecto de retocar.
retal # s.m. Pedazo sobrante de una tela, Der. retocar. → verter, → tocar.
piel, chapa, etc. < cat. retall cpto. re- ‘de retorcer # v. Torcer algo dándole vueltas
nuevo’ + tall der. lat. taleare ‘cortar, alrededor. < lat. vulg. *retorcere < lat.
rajar’. → verter, → tallo. retorquere ‘retorcer, dar vueltas’ cpto. re-
retar # v. Incitar a pelear(se), desafiar, ‘de nuevo’ + torquere ‘dar vueltas’. →
provocar una luchar. < ant. reptar < lat. verter,→ torcer.
tardío reputare ‘imputar’ < lat. reputare
retorcido, a # adj. Sinuoso, confuso,
‘considerar’ cpto. re- ‘de nuevo’ +
malintencionado. Der. retorcer. →
putare ‘limpiar, podar, pensar’. →
verter,→ torcer.
verter, → podar.
retener # v. Impedir que se vaya, retornar = v. Regresar, volver al lugar o a
detener. ║ 2. Conservar en la memoria. la situación en que se estuvo. < lat. vulg.
< lat. retinere cpto. re- ‘de nuevo’ + *retornare cpto. re- ‘hacia atrás’ + tornare
tinere ‘tener’. → verter, → tener. ‘tornear’. → verter, → trigo.
retina = s.f. Membrana interior del ojo. retractarse = v. Desdecirse, retirar lo que
< lat. mediev. retina, -ae der. lat. rete, se ha dicho. < lat. retractare ‘volver a
retis ‘red’.→ ermita. tocar’ cpto. re- ‘de nuevo’ + tractare
retirado, a = adj. Distante, apartado, ‘tocar, palpar’ intensivo de trahere
lejano. ║ s. Persona que ya ha dejado de ‘atraer’. → verter, → traer.
prestar un servicio. Der. retira. → retransmisión = s.f. Acción y efecto de
verter,→ distinguir. retransmitir. Der. retransmitir. → verter,
retirar = v. Apartar o separar. Cpto. re- → tras, → meter.
‘hacia atrás’ + tirar < ? del lenguaje de retransmitir = v. Volver a transmitir. ║ 2.
los partos *tir ‘flecha’. → verter,→ Transmitir desde una emisora de
tirar. radiodifusión lo que se ha transmitido a
retiro # s.m. Acción y efecto de ella desde otro lugar. < lat. retransmittere
retirarse. ║ 2. Lugar apartado del ‘volver a pasar’ cpto. re- ‘de nuevo’ +
bullicio. ║ 3. Pensión. ║ 4. Cierto trans- ‘a través’ + mittere ‘enviar’. →
ejercicio devoto. Der. retirar. → verter, → tras, → meter.
verter,→ distinguir. retrasado, a # adj. Que no ha llegado al
reto # s.m. Desafío, provocación. ║ 2.
desarrollo normal o mental de su edad.
Objetivo difícil de lograr. Der. retar. →
Der. retrasar. → verter, → tras.
verter, → podar.
retrasar # v. Atrasar, hacer que llegue
retocar # v. Tocar repetidamente. ║ 2.
tarde, aplazar. Cpto. re- ‘hacia atrás’ +
Modificar un poco, perfeccionar. Cpto.
tras ‘al otro lado’, → verter, → tras.
re- ‘de nuevo’ + tocar. → verter, →
tocar. retraso # s.m. Acción y efecto de
retoñar # v. Echar retoños. Cpto. re- ‘de retrasar(se). Der. retrasar. → verter, →
nuevo’ + otoñar < lat. autumnare. → tras.
verter, → otoño. retratar # v. Hacer un retrato.

584
< it. ritrarre ‘volver a traer’ < lat. der. rhéō ‘fluir’ < ind. *sreu- ‘fluir’:
retrahere ‘traer hacia atrás’, cpto. re-
‘hacia atrás’ + trahere ‘ tirar de’. reuma, reumatismo, catarro,
< lat. retractare frec. de trahere. → acatarrar, diarrea, rima, rimar. (7).
verter, → traer.
retratista # s. Persona que hace reumatismo = s.m. Reuma, enfermedad
retratos. Der. retrato. → verter, → que se manifiesta por inflamación y dolor
traer. de las articulaciones. < gr. rheumatismós, -
retrato ≈ s.m. Fotografía o pintura de la oû ‘corrimientos de humores’ der. reuma.
figura de una persona o cosa. < it. → reuma.
ritratto ‘volver a traer’ cpto. re- + lat. reunión = s.f. Acción y efecto de reunir.
trahere ‘ tirar de’. → verter, → traer. ║ 2. Conjunto de personas reunidas, junta.
retrete # s.m. Habitación dotada de Cpto. re- ‘de nuevo’ + unio, -onis ‘unión’.
instalaciones para orinar y evacuar el → verter, → uno.
vientre. ║ 2. Recipiente para evacuar. < reunir = v. Juntar, agrupar, congregar. <
cat. retret ‘retraído’ < lat. retractus, -a, - lat. mediev. reunire cpto. re- ‘de nuevo’ +
um part. pas. de retrahere ‘tirar hacia unire ‘unir’. → verter, → uno.
atrás, retirar’ cpto. re- ‘hacia atrás’ + revalorizar = v. Devolver el valor o
trahere ‘tirar de algo, arrastrar’. → aumentar el valor de algo. Der. revalorar
verter, → traer. cpto. re- ‘de nuevo’ + valorar der. valor
retroceder # v. Volver o ir hacia atrás. < < lat. valor, -oris ‘valor’. → verter, →
lat. retrocedere cpto. retro- ‘atrás’ + valer.
cedere ‘ceder’. → verter, → ceder. revancha # s.f. Desquite, venganza,
retroceso # s.m. Acción y efecto de represalia. < fr. revanche fr. ant. revenche,
retroceder. < lat. retrocessus, -us < revenge ‘venganza’ der. revenchier,
retrocessum part. pas. de retrocedere revengier ‘vengar’ < lat. tardío
‘retroceder’. → verter, → ceder. revindicare ‘revindicar’ cpto. re- ‘de
retrovisor = s.m. Pequeño espejo de los nuevo’ + vindicare ‘vengar’. → verter, →
automóviles para que el conductor pueda virtud, → decir.
ver lo que está detrás. Cpto. retro- ‘atrás’ revelación = s.f. Acción y efecto de
+ visor < lat. visor, -oris ‘el que ve, revelar. < lat. revelatio, -onis. → verter,
testigo ocular’ der. videre ‘ver’. → → velo.
verter, → ver. revelado, a = adj. Manifestado. ║ s.m.
retumbar # v. Resonar fuertemente o Conjunto de operaciones necesarias para
hacer mucho ruido. Cpto. re- ‘de nuevo’ revelar una imagen fotográfica. < lat.
+ tumbar < lat. vulg. *tumbare ‘caer con revelatus, -a, -um part. pas. de revelare
ruido’ palabra onomatopéyica. → verter, ‘revelar’ cpto. re- ‘hacia atrás’ + velare
→ tumbar. ‘cubrir con velo’ der. lat. velum, -i ‘vela de
la nave, velo’. → verter, → velo.
reuma o reúma = s.m. Reumatismo. < revelar = v. Dar a conocer o manifestar lo
lat. rheuma < gr. rheûma, -atos ‘flujo’ ignorado o secreto. ║ 2. Hacer visible la
imagen impresa en la película fotográfica.
585
< lat. revelare cpto. re- ‘hacia atrás’ + revisar = v. Ver con cuidado. ║ 2.
velare ‘cubrir con velo’ der. lat. velum, -i Examinar algo para corregirlo. Der. lat.
‘vela de la nave, velo’. → verter, → revisum supino de revidere ‘ ver de
velo. nuevo’ cpto. re- ‘de nuevo’ + videre ‘ver’.
reventar # v. Explotar, deshacer → verter, → ver.
violentamente. ? < ant. rebentar revisor, a = adj. s. Que revisa. Der.
‘aparecer bruscamente’ < lat. vulg. * revisar. → verter, → ver.
repentare ‘salir de pronto’ der. lat. revista = s.f. Inspección cuidadosa. ║ 2.
repente ‘súbitamente’. → verter. Publicación periódica. ║ 3. Cierto
reverdecer # v. Recobrar el verdor. ║ 2. espectáculo teatral. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
Tomar fuerza. Cpto. re- ‘de nuevo’ + vista. → verter, → ver.
verdecer < lat. viridescere ‘reverdecer’ revivir = v. Resucitar, volver a la vida. <
der. viridis, -e ‘de color verde’. → lat. revivere cpto. re- ‘de nuevo’ + vivere
verter, → verde. ‘vivir’. → verter, → vivir.
reverencia = s.f. Respeto o veneración. revolcar # v. Derribar y pisotear o
║ 2. Inclinación del cuerpo en señal de maltratar. < lat. vulg. *revolvicare der.
respeto. ║ 3. Tratamiento dado a algunos revolvere ‘revolver’ cpto. re- ‘hacia atrás’
religiosos. < lat. reverentia n. pl. de + volvere ‘rodar’. → verter, → volver.
reverens, -entis part. pres. de revereri revolcón # s.m. Acción y efecto de
‘venerar’ cpto. re- ‘intensamente’ + revolcar(se). Der. revolcar. → verter, →
vereri ‘venerar’. → verter, → volver.
vergüenza. revolotear # v. Volar haciendo giros. Der.
reverente = adj. Que muestra reverencia revolar cpto. re- ‘de nuevo’ + volar < lat.
o respeto. < lat. reverens, -entis part. volare ‘volar’. → verter, → volar.
pres. de revereri ‘venerar’ cpto. re- revoltijo # s.m. Conjunto de muchas
‘intensamente’ + vereri ‘venerar’. → cosas desordenadas. Der. revolver cpto.
verter, → vergüenza. re- ‘de nuevo’ + volver. → verter, →
reversible = adj. Que puede volver al volver.
estado anterior. ║ 2. Que se puede revoltoso, a # adj. Travieso, inquieto,
invertir de posición o usarse por el alborotador. Der. revuelta cpto. re- ‘de
derecho o por el revés. Der. reverso. nuevo’ + vuelta. → verter, → volver.
→verter, → volver. revolución = s.f. Cambio violento o
reverso = s.m. Parte opuesta al frente de rápido y profundo. < lat revolutio, -onis,
una cosa. < it. reverso < lat. reversus, -a, ‘transformación’ cpto. re- ‘de nuevo’ +
-um part. pas. de revertere ‘volver’ cpto. volutio, -onis ‘vuelta’. → verte, → volver.
re- ‘de nuevo’ + vertere ‘volver’. → revolucionar = v. Provocar una
verter, → volver. revolución. Der. revolución. → verter, →
revés # s.m. Espalda o parte opuesta de volver.
algo. Apóc. de reverso < lat. reversus, - revolucionario, a = adj. s. De la
a, -um part. pas. de revertere ‘volver’ revolución, partidario de la revolución,
cpto. re- ‘de nuevo’ + vertere ‘volver’. alborotador. Der. revolución. → verter, →
→ verter, → volver. volver.
586
revolver = v. Remover. ║2. Desordenar.
║ 3. Darse la vuelta. < lat. revolvere 2. lat. ripa, -ae ‘ribera, orilla’
cpto. re- ‘de nuevo’ + volvere ‘volver’. ribera, arriba, derribar. (5).
→ verter → volver.
revólver = s.m. Arma corta o pistola con rico, a = adj. s. Que tiene mucho dinero o
un tambor giratorio para las balas. < ing. bienes, adinerado. < gót. reiks ‘poderoso’.
revolver der. ing. revolve ‘girar’ < lat → regir.
revolvere ‘ rodar hacia atrás’ cpto. re- ridiculizar = v. Poner en ridículo. Der.
‘de nuevo’ + volvere ‘dar vueltas, ridículo, → reír.
volver’. → verter, → volver. ridículo, a = adj. Que por su rareza o
revuelo # s.m. Agitación, situación extravagancia provoca risa. ║ 2.
confusa. Der. revolar cpto. re- ‘de Demasiado pequeño. ║ s.m. Situación
nuevo’ + volar. → verter, → volar. ridícula en que cae una persona. < lat.
rey ≈ s.m. Monarca o príncipe soberano ridiculus, -a, -um der. ridere ‘reír’. → reír.
de un reino. < lat. rex, regis. → regir. riego # s.m. Acción y efecto de regar.
rezar # v. Dirigir oraciones a una Der. regar.→ regar.
divinidad o personas santas. < lat. riel = s.m. Carril de una vía férrea, o de
recitare ‘recitar, leer en voz alta’ cpto. una pieza corredera.
re- ‘otra vez’ + citare ‘llamar’. → verter, < cat. riell ‘barra estrecha y larga’ ? dim.
→ citar. (Doblete: recitar). riu ‘arroyo’. → ? río.
rezo # s.m. Hecho de rezar. ║ 2. Oración < cat. riell < fr. ant. reille ‘barra, vía
que se reza. Der. rezar. → verter, → férrea’ ? < lat. regula, -ae ‘regla’. → ?
citar. regir.
Esta segunda etimología se basa en que la
ri- 37 palabra francesa reille se utilizó para
sustituir la palabra inglesa rail.
ría = s.f. Ensanchamiento de un río en su rienda # s.f. Correa o cuerda del freno de
desembocadura en donde penetra el mar. las caballerías. < lat. vulg. *retina, -ae
Der. río. → río. der. retinere ‘retener’. → verter, → tener.
riachuelo # s.m. Río pequeño y poco riesgo # s.m. Peligro, posibilidad de
caudaloso. Der. río. → río. suceder un mal. De or. inc.:
riada # s.f. Aumento del caudal de un < it. risico o rischio < ár. clás. rizq ‘lo que
río, inundación. Der. río. → río. depara la providencia’.
< ? lat. vulg. *resecu ‘riesgo en el mar,
ribera # s.f. Orilla del mar, un río o un roca, risco’ cpto. re- ‘otra vez’ + *secu
lago. < lat. vulg. *riparia ‘orilla de río’ der. secare ‘cortar’. → verter, → segar.
der. ripa, -ae ‘ribera’ < ind. *rei-1
‘rasgar y cortar’: rifa # s.f. Lotería, juego de sorteo.
< Der. rifar. < ? germ. hrap- ‘arrebatar’.
1. con sufijo *rei-ma → raspar.
lat. rima, -ae ‘grieta, hendidura’ < de la onomatopeya rif.
rima, rimar, correa,
587
rifar # v. Efectuar el juego de la rifa, rinoceronte = s.m. Mamífero herbívoro
sortear. ? < germ. hrap- ‘arrebatar’, → que tiene uno o dos cuernos en la nariz. <
raspar. gr. rhinókerōs, -ōtos cpto. rhís, rhinós
rifle = s.m. Fusil de cañón rayado por ‘nariz’ + kéras, -atos ‘cuerno’. → cerebro.
dentro. < ingl. rifle ’tallar canales en
espiral en el interior de un cañón’ < fr. riña # s.f. Pelea, disputa. Der. reñir < lat.
rifler ‘raspar, limar’ < ? germ. hrap- ringi ‘gruñir’. → reñir.
‘arrebatar’. → raspar.
riñón # s.m. Órgano encargado de
segregar la orina. < lat. vulg. *renio, -onis
rígido, a = adj. Que no se puede doblar.
’riñón comestible’ que pasó a ‘riñón’ < lat.
< lat. rigidus, -a, -um der. rigere ‘estar
ren, renis.
tieso, estar duro’ < ind. *rig-, reig-
‘extenderse’: río # s.m. Corriente continua y natural de
agua que desemboca en otra, en un lago o
rígido, ? recio. en el mar. < lat. rivus, -i < ind. *rei-2
“fluir correr”:
rima = s.f. Composición en verso. ║ 2.
Identidad de sonidos en la terminación con sufijo *rei-wo-
de la palabra final de un verso. < prov. lat rivus, -i ‘arroyo’
rim < rima < lat rhythmus, -i ‘ritmo’< gr. río, ría , riachuelo, riada,
rhythmós, -oû ‘movimiento, ritmo’. → arriar, riojano, ? riel. (7).
reuma.
rimar = v. Componer en verso. ║ 2. riojano, a = s. adj. Toponímico de Rioja
Tener rima. Der. rima. → reuma. cpto. río + Oja, → río.
rimbombante # adj. Llamativo,
espectacular, ostentoso. Der. it. riqueza = s.f. Abundancia de bienes, lujo.
rimbombare cpto. rin- + der. bomba. → Der. rico. → regir
bomba 1. risa = s.f. Expresión del rostro y sonidos
que muestran alegría. < lat. risus, risus <
rincón # s.m. Ángulo entrante formado risus, -a, -um part. pas. de ridere ‘reír’. →
por el encuentro de dos paredes. Forma reír.
alterna de los anticuados recón, rencón <
ristra # s.f. Trenza hecha de los tallos de
ár. hisp. rukun ‘esquina, ángulo’
ajos o cebollas. < lat. restis, -is ‘cuerda’.
< ár. clás. rukn:
risueño, a # adj. Que se ríe con facilidad.
rincón, rinconera, arrinconar, Der. risa. → reír.
arrinconado. rítmico, a = adj. Perteneciente o relativo
al ritmo. < gr. rítmikos, -ḗ, ón. → reuma.
rinconera # s.f. Mueble triangular que ritmo = s.m. Sucesión armoniosa de
se coloca en un rincón. Der. rincón. → sonidos, movimientos, pausas en
rincón. intervalos regulares de tiempo. < lat.
rhythmus, -i < gr. rhythmós, -oû ‘ritmo,
588
medida’. → reuma. robledal # s.m. Lugar extenso poblado de
robles. Der. roble. → roble.
rito= s.m. Ceremonia religiosa. ║ 2. robo # s.m. Acción y efecto de robar, cosa
Costumbre. < lat. ritus, -us. robada. Der. robar. → romper.

rival = s.m. Persona que compite con robot = s.m. Máquina electrónica capaz
otra por obtener algo o por superarla. < de realizar operaciones propias de las
lat. rivalis, -e ‘relativo al río’. → río. personas. < ingl. robot < antiguo eslavo
rivalidad = s.f. Enemistad, competencia, robota ‘trabajo’. La difusión de la palabra
lucha, oposición. < lat. rivalitas, -atis. → se debe a la obra teatral del checo Karel
río. Sapek, Robots universales de rossum,
rizar # v. Formar rizos o pequeñas olas. 1929.
< erizar der. erizo < lat. [h]ericius, -i
‘erizo’. → horror. robusto, a = adj. Fuerte, vigoroso. < lat.
rizo # s.m. Mechón de pelo en forma de robustus, -a, -um ‘robusto, de roble’. →
círculo o espiral. Der. rizar. → horror. roble.
rizoso, a # adj. Que se riza fácilmente,
rizado. Der. rizo. → horror. roca = s.f. Piedra muy dura y sólida. < lat.
rocca, -ae < ? no indoeuropeo:
ro- 71
roca, rocoso.
robar # v. Apropiarse de lo ajeno. < lat.
vulg. *raubare. → romper. roce # s.m. Hecho y efecto de rozar(se). ║
2. Marca o señal de haber rozado. ║ 3.
roble # s.m. Árbol de gran tamaño, Trato entre personas. ║ 4. Enfrentamiento
tronco grueso y madera resistente cuyo leve. Der. rozar. → romper.
fruto es la bellota. ║ 2. Madera de este
árbol. < ant. robre < lat. robur, -oris < rociar # v. Esparcir gotas de agua u otro
ind. reuh-‘rojizo: líquido. < lat. vulg. *roscidare
‘condensarse, caer’ der. roscidus, -a, -um
1. con vocalismo o *roudh- ‘del rocío’ der. ros, roris ‘rocío’ < ind. *
lat. robur, -oris ‘roble’ ers- 2 ‘estar mojado’:
roble, robledal, robusto,
rociar, rocío, romero.
2. grado cero *rudhe
2.1 lat. rubeus, -a, -um ‘rojo’ rocío # s.m. Vapor de agua condensada en
rubio, ruborizar, rubí, la atmósfera que aparece en forma de
2.2 lat. ruber, rubra, rubrum ‘rojo’ gotitas sobre la tierra o las plantas. < lat.
rúbrica, ros, roris. → rociar.
2.3 con sufijo *ruhth- rocoso, a ≈ adj. Lleno de rocas. Der. roca.
lat. rususs, -a, -um ‘rojo intenso’ → roca.
rojo, rojizo, enrojecer, enrojecimiento. rodaja # s.f. Tajada circular de algunos
(11). alimentos. Der. rodar, → rodar.
rodaje = s.m. Situación en que se
589
encuentra un motor nuevo hasta que no roedor, a # adj. s. Que roe. Der. roer. →
ha funcionado cierto tiempo. ║ 2. roer.
Preparación, aprendizaje, práctica. ║ 3.
Proceso de filmar o grabar una película. roer = v. < lat. rodere < ind. *red- ‘roer,
Der. rodar. → rodar. rascar’:

rodar = v. Girar alrededor de un eje. ║ 1. con vocalismos o *rod-


2. Caer dando vueltas. ║ 3. Moverse 1.1. lat. rodere ‘roer, rascar’
sobre ruedas. ║ 4. Rotar. < lat. rotare ‘ roer, roedor, rata, ratón, ratonera,
rodar, dar vueltas’ < ind. *ret- ‘correr, ratero,
rodar’: corroer, erosión, aguarrás,
1.2. con sufijo *rod-tro-
1. *ret y alargamiento lat. rostrum, -i ‘rostro, hocico, lo que sirve
rosca, roscón, rosquilla, para roer’
rostro,
2. vocalismo o y sufijo *rot-a-
lat. rota, -ae ‘rueda’ 2. posible variante *rad-
rodar, rodear, rodaje, rodeo, rodilla, 2.1. lat. radere ‘raspar, raer’
rodillo, rodillazo, rodillera, ruedo, raer,
rueda, ruleta, redondo, redondeado, 2.2. lat. vulg. *rasicare ‘restregar, raspar’
redondear, redondel, redondez, rascar, rascacielos, raso 1, ras, rasera,
desarrollar, desarrollo, 2.3. con sufijo *rad-tro-
rotación, rotativo, lat. rastrum, -i ‘rastrillo’
arrojar, arrodillarse, arandela, rastro, arrastrar, arrastre. (19).
control, controlar, controlador,
rotundo, rogar # v. Pedir humildemente, suplicar.
rotulador, rotular, rótulo, < lat. rogare ‘rogar, extender la mano’. →
ruleta, rulo. (35). regir.
rojizo, a # adj. Que tira a rojo. Der. rojo <
rodear # v. Poner alrededor, cercar. ║ 2. lat. russeus, -a, -um ‘rojo intenso’ < lat.
Andar alrededor. Der. rodar. → rodar. russus, -a, -um ‘rojo, rubio’ < ind. *reudh-
rodeo # s.m. Acción de rodear. ║ 2. ‘rojizo, rubicundo’. → roble.
Camino más largo que el normal. ║ 3. rojo, a # adj. s. Colorado, encarnado. ║ 2.
Vuelta. Der. rodar. → rodar. En política, de izquierdas. < lat. russeus, -
rodilla # s.f. Parte del cuerpo que une el a, -um ‘rojo intenso’ < lat. russus, -a, -um
muslo con la pierna. < lat. rotella, -ae ‘rojo, rubio’ < ind. *reudh- ‘rojizo,
der. rota, -ae ‘rueda’. → rodar. rubicundo’. → roble.
rodillazo # s.m. Golpe dado con la rollo = s.m. Objeto que toma forma
rodilla. Der. rodilla. → rodar. cilíndrica por rodar o dar vueltas. < lat.
rodillera # s.f. Pieza que protege o rotulus, -i ‘rueda pequeña’. → rodar.
cubre la rodilla. Der. rodilla. → rodar. romance = s.m. Lengua derivada del latín.
rodillo # s.m. Pieza o instrumento ║ 2. Composición poética con un número
cilíndrico y giratorio. Der. rodilla. → indefinido de versos con rima asonante en
rodar. los pares y libre en los impares. ║ 3.
590
Relación amorosa pasajera. < lat. que se dirige a Roma’ < gr. mediev.
romanice ‘romanicamente’. → romano. rhomaios < gr. rhomaîos, -a, -on 'romano'
románico, a = adj. s.m. Del estilo (nombre que se aplicaba en el Imperio de
artístico que dominó en Europa durante Oriente a los que peregrinaban a Roma).
los siglos XI, XII y parte del XIII. Der. < → romano.
lat. romanicus, -a, -um ‘romano’. → rompecabezas # s.m. Juego que consiste
romano. en componer determinada figura
combinando cierto número de piezas o
romano, a = adj. s. Natural de Roma. < trozos. Cpto. romper + cabeza. →
lat. romanus, -a, -um: romper, → cabeza.
rompehielos # s.m. Buque adaptado a
romano, romance, romántico, abrirse camino en las aguas heladas. Cpto.
romanticismo, románico, romero 2, romper + hielo. → romper, → helar.
romería, rumano. (8). rompeolas # s.m. Dique de protección
en la parte exterior de un puerto. Cpto.
romanticismo = s.m. Movimiento romper + olas. → romper, → olas.
cultural de la primera mita del s. XIX
defensor del individualismo, de la vuelta romper = v. Quebrar o hacer pedazos,
a lo medieval y de la oposición a las destrozar, interrumpir la continuidad,
normas clásicas. Der. romántico. → deshacer. < lat. rumpere < ind. *reup-
romano. ‘romper, arrebatar’:
romántico, a = adj. s. Que pertenece o
participa de las características del 1. con vocalismo o roup-
romanticismo. ║ 2. Sentimental, 1.1. germ. *raubon ‘robar’
soñador. < fr. romantique < fr. anticuado robar, robo,
romant ‘novela’. → romano. 1.2. germ. *raupa ‘botín, ropa,
rombo = s.m. Polígono de cuatro lados mercancías’
iguales y cuatro ángulos, de los cuales ropa, ropaje, ropero,
son dos agudos y dos obtusos. < lat. arropar,
rhombus < gr. rhómbos, -ou ‘rombo,
trompo’. → verter. 2. grado cero *rup
romería # s.f. Peregrinación a un forma nasal *ru-m-p-
santuario por devoción. ║ 2. Fiesta lat. rumpere ‘romper’
popular religiosa que se celebra en el romper, roto, rotura, ruptura,
campo cercano a una ermita. Der. corromper, corrupción,
romero 2. → romano. derrumbar, derrumbamiento,
romero 1 # s.m. Arbusto de hojas derrota, derrotar,
aromáticas. < lat. rosmarinus, -i < ros erupción, interruptor, interrupción,
maris ‘ rocio del mar’ cpto. ros, roris interrumpir,
‘rocío’ + mare, maris ‘mar’. → rociar, roce, rozar, rozadura,
→ mar. ruta, rutina, rutinario,
romero, a 2 # s. Peregrino que va en rupestre, rompecabezas, rompehielos,
romería. < der. Roma, < bajo lat. rompeolas. (30).
romaeus, -i ‘griego bizantino, peregrino
591
ron = s.m. Bebida alcohólica obtenida ‘botín, presa’ < ind. *reub-, reup-
de la caña de azúcar fermentada. < ingl. ‘arrebatar’. → romper.
rum < ? ingl. anticuado rumbolion ropaje # s.m. Vestidura exterior del
‘tumulto’. cuerpo. Der. ropa. → romper.
ropero # s. Mueble para ropas. Der. ropa,
roncar # v. Emitir un sonido ronco → romper.
respirando cuando se duerme. < lat.
rhonchare der. rhonchus < gr. rhonkhós, rosa = s.f. Flor del rosal. ║ s.m. Color
-oû ‘ronquido’ < ind. *reu- ‘roncar, parecido al de esta flor. ║ adj. Que es del
rugir’. → rugir. color de la rosa o algo encarnado. < lat.
ronco, a # adj. Que tiene ronquera. ║ 2. rosa, -ae:
De voz áspera y bronca. < lat. raucus, -a,
-um. → rugir. rosa, rosáceo, rosado, rosal, rosaleda,
rosario. (6).
rondar # v. Dar vueltas alrededor de
algo. ║ 2. Andar interesadamente rosáceo, a # adj. De color algo rosado. <
alrededor de alguien. ║ 3. Recorrer de lat. rosaceus, -a, -um. → rosa.
noche las calles paseando, vigilando o rosado, a # adj. Como el color de la rosa.
cortejando. < ant. robdar der. ronda < < lat. rosatus,- a, -um. → rosa.
ant. robda < ár. rubt, pl. de rábita rosal # s.m. Arbusto cuya flor es la rosa.
‘patrulla de jinetes guerreros’. Der. rosa. → rosa.
rosaleda # s.f. Lugar plantado de rosales.
ronquera # s.f. Enfermedad de la Der. rosa. → rosa.
laringe que cambia la voz haciéndola rosario = s.f. Rezo en que se conmemoran
bronca y poco sonora. Der. roncar. → los veinte misterios principales de la vida
rugir. de Jesucristo y de la Virgen, recitando
ronquido # s.m. Sonido emitido al después de cada uno un padrenuestro, diez
roncar. Der. roncar. → rugir. avemarías y un gloria. ║ 2. Objeto
formado por una sarta de cuentas que sirve
ronronear # v. Producir el gato un para este rezo. ║ 3. Serie de cosas o
sonido ronco para mostrarse contento. sucesos. Der. rosa. → rosa.
Onomatopeya. rosca # s.f. Cosa circular u ovalada con un
agujero en el centro. ║ 2. Pan con esta
roña # s.f. Suciedad fuertemente forma. ║ 3. Espiral de un tornillo. < ? ind.
pegada. ║ 2. Orín de los metales. < lat. *ret- ‘girar’. → rodar.
tardío aranea, -ae ‘sarna’: roscón # s.m. Bollo en forma de rosca
grande. Aum. de rosca. → rodar.
roña, roñoso. rosquilla # s.f. Dulce de forma de rosca
pequeña. Dim. de rosca. → rodar.
roñoso, a # adj. Lleno de roña. ║ 2. rostro # s.m. Cara de las personas. < lat.
Sucio o asqueroso. ║ 3. Mezquino, rostrum, -i ‘rostro, hocico, lo que sirve
miserable. Der. roña. → roña. para roer’. → roer.
ropa # s.f. Prendas de vestir, artículos de rotación = s.f. Hecho y efecto de rotar. <
confección. < germ. *raepa,*raubo lat. rotatio, -onis der. rotatum supino de
592
rotare ‘rodar, dar vuelta’ < ind. *ret- rubio, a # adj. s. De color amarillo
‘rodar’. → rodar. parecido al del oro. < lat. rubeus, -a, -um
rotativo, a = adj. Que rota o rueda. ║ ‘rojo’. → roble.
s.f. Máquina para imprimir periódicos. ║
s.m. Periódico. Der. rotar. → rodar. rublo = s.m. Moneda rusa de plata. < ruso
roto, a # adj. Que tiene una rotura, rubl der. rubitj ‘cortar’ (porque se fabrica
andrajoso. ║ s.m. Desgarrón, abertura o cortando una barra de plata).
agujero. < lat. ruptus, -a, -um part. pas.
de rumpere ‘romper’. → romper. ruborizar # v. Causar rubor o vergüenza.
rótula = s.f. Hueso de la rodilla entre la Der. lat. rubor, -oris ‘rubor’. → roble.
tibia y el fémur. < lat. rotula, -ae rúbrica = s.f. Trazo de una firma añadido
‘ruedecilla, rótula’ dim. de rota, -ae al nombre. < lat. rubrica, -ae ‘título en
‘rueda’. → rodar. letras rojas’ < lat. rubrica terra ‘tierra
rotulador, a # adj. Que rotula o sirve roja’. → roble.
para rotular. ║ s.m. Instrumento
parecido al bolígrafo que escribe con un rudo, a = adj. Tosco, basto, sin pulimento.
trazo más grueso. Der. rotular. → rodar. ║ 2. Sin educación, descortés. < lat. rudis,
rotular # v. Poner un rótulo. < lat. -e der. rudus ‘escombros’.
rotulare ‘hacer rodar’. → rodar.
rótulo # s.m. Letrero, título, cartel. < lat. rueda ≈ s.f. Pieza mecánica en forma de
rotulus, -i ‘rueda pequeña’. → rodar. disco que gira alrededor de un eje. < lat.
rotundo, a # adj. Claro, preciso, rota, -ae. → rodar.
terminante, indiscutible. < lat. rotundus, ruedo # s.m. Círculo o circunferencia de
-a, -um → rodar. algo. ║ 2. Redondel de la plaza de toros.
rotura ≈ s.f. Hecho y efecto de Der. rueda. → rodar.
romper(se). < lat. ruptura, -ae part. fut. ruego # s.m. Súplica o petición humilde.
act. de rumpere ‘romper’. → romper. Der. rogar.→ regir.
rozadura # s.f. Hecho y efecto de rozar. rufián # s.m. Hombre sin honor, perverso,
║ 2. Herida superficial de la piel, marca despreciable. < ? it. ruffiano < *rufulanus
o señal de haber rozado. Der. rozar. → der. rufula ‘rubiecita, meretriz’ der. rufus,
romper. ‘pelirrojo’. → roble.
rozar # v. Limpiar las tierras de matas y rugido = s.m. Voz del león, ruido fuerte y
hierbas inútiles. ║ 2. Pasar tocando bronco, ruido de las tripas. Der. rugir. →
superficialmente, raer. < lat. vulg. rugir.
*ruptiare ‘rozar, roturar’ der. ruptum
supino de rumpere ‘romper’. → romper. rugir = v. Dar rugidos, bramar. < lat.
rugire < ind. *reu- ‘rugir’:

ru- 36 1. Con alargamiento *reuge-


lat. rugire ‘rugir’
rubí = s.m. Piedra preciosa de color rugir, rugido, ruido, ruidoso,
rojo brillante. < lat. *rubinus, -a, -um
‘rubio’ < lat. rubeus, -a, -um ‘rojo’. → 2. Con alargamiento y sufijo *reum-os-
roble. lat. rumor, -oris ‘rumor, ruido,
593
rumor, rumorear, -ae ‘rueda’.
< fr. roulette < fr. rouler ‘girar’ < lat.
3. Variante *rauco *rotulare ‘rodar’. → rodar.
lat. raucus, -a, -um ‘ronco’ rulo # s.m. Rodillo para allanar el suelo. ║
ronco, roncar. (8). 2. Pieza de peluquería para rizar el pelo. ║
3. Pieza cilíndrica o cónica para moler.
ruido # s.m. Sonido confuso y molesto, Der. rular. → rodar.
alboroto. < lat. rugitus, -us der. rugire rumano, a = s. adj. Natural de Rumanía.
‘rugir’. → rugir. < lat. romanus, -a, -um ‘habitante del
ruidoso, a # adj. Que produce ruido. Imperio romano’. → romano.
Der. ruido. → rugir. rumba # s.f. Cierto baile popular cubano.
ruin # adj. Vil, despreciable. ║ 2. ║ 2. Música de este baile. < español
Mezquino, avariento. < ? *ruino der. regional cubano rumbo ‘pompa,
ruina. → ruina. desinterés’. → rústico.
rumbo # s.m. Dirección que se toma al
ruina = s.f. Destrucción, decadencia. ║ caminar o navegar, camino, derrotero. <
2. Pérdida cuantiosa de bienes. < lat. germ. rumaz ‘espacio, lugar’. → rústico.
ruina, -ae: Compárese rumbo con el alemán rum
‘espacio’.
ruina, ruin, ruinoso, arruinar, rumboso, a # adj. Generoso, desprendido,
derruir. (5) pomposo. Der. rumbo. → rústico.
rumiante = adj. s.m. Que rumia. ║ 2. Que
ruinoso, a = adj. Que amenaza o está en pertenece a los mamíferos que se
ruina. Der. ruina. → ruina alimentan de vegetales, carecen de dientes
incisivos en la mandíbula superior y tienen
ruiseñor # s.m. Pájaro pequeño de color el estómago compuesto de cuatro
pardo rojizo y gris claro en el vientre que cavidades. Der. rumiar. → rumiar.
se alimenta de insectos y canta muy rumiar = v. Masticar por segunda vez,
bien. < oc. ant. rossinhol < lat. vulg. volviéndolo a la boca el alimento que ya
*lusciniolus dim. luscinius, -i ‘ruiseñor’ estuvo en el depósito que, a este efecto,
< ? clus-cinius ‘cantante famoso’ cpto. tienen algunos animales. < lat. rumigare
clus der. cluere ‘ser famoso’ + cinius cpto. ruma, -ae ‘primer estómago de los
der. canere ‘cantar’. → cantar. La l rumiantes’:
inicial se cambia en español por r por
disimilación y el vocablo se alteró por rumiar, rumiante.
una etimología popular que lo interpretó
como si fuese Ruy señor ‘señor rumor = s.m. Noticia confusa que corre
Rodrigo’. entre la gente, ruido vago y continuado.. <
lat. rumor, -oris ‘ruido, rumor’. → rugir.
ruleta = s.f. Rueda giratoria utilizada en rumorear # v. Difundir(se) un rumor.
juegos de azar. ║ 2. Juego que usa esta Der. rumor. → rugir.
rueda. rupestre = adj. Perteneciente o relativo a
< fr. roulette ‘ruleta, ruedecilla’ < lat. las rocas. < lat. rupestris, -e der. rupes, -is
tardío rutella ‘rueda pequeña’ dim. rota, ‘roca, peñasco’. → romper.
594
ruptura = s.f. Acción y efecto de
romper. ║ 2. Rompimiento,
interrupción. < lat. ruptura, -ae →
romper.

rural = adj. Del campo. < lat. ruralis, -e


< ind. *reud- ‘abrir, espacio’
(Compárese con ingl. room ‘espacio
libre’):

rural, rústico.

ruso, a = s. adj. Natural de Rusia < lat.


mediev. russus, -a, -um ‘ruso, remero’
< ruso antiguo Rus ‘Rusia’. → remo.
rústico, a = adj. s. Perteneciente o
relativo al campo. ║ 2. Tosco, rural.
║s.m. Hombre del campo. < lat.
rusticus, -a, -um der. rus, ruris ‘campo,
terreno extenso’. → rural.
ruta # s.f. Camino o dirección que se
toma para un propósito, itinerario. < fr.
route ‘ruta, camino abierto cortando el
bosque’ < lat. rupta, -ae f.s. de ruptus, -
a, -um part. pas. de rumpere ‘romper. →
romper.
rutina = s.f. Costumbre o hábito
adquirido de actuar por mera práctica y
sin razonar. < fr. routine ‘marcha por un
camino conocido’, der. route ‘ruta’. →
romper.
rutinario, a = adj. Que se hace por
rutina. Der. rutina. → romper.

595
596
saber.
sabio, a ≈ s. adj. Que tiene mucha
sabiduría. ║ 2. Que es prudente y sensato.
< lat. sapidus, -a, -um der. sapere ‘saber’.
→ saber.
sabi(h)ondo, a # adj. s. Que presume de

S sabio sin serlo. Cpto. sabio, + hondo. →


saber , → fundar.

PALABRAS EMPEZADAS sable # s.m. Especie de espada corta, algo


POR s: 637 corva y de un solo corte. < fr. sabre < al.
ant. sabel < ? húngaro szablya.
1
sabor = s.m. Sensación producida en la
s = s.f. Vigésima letra del abecedario boca por algunas sustancias. < lat. sapor,
español cuyo nombre es ese. < lat. s: -oris der. sapere ‘saber’. → saber.
saborear # v. Recrearse o disfrutar con el
s, ese, sesear, seseo, seseante (5). sabor de la comida o bebida, paladear
sa- 129 .Der. sabor. → saber.
sábado = s.m. Sexto día de la semana. < sabotaje = s.m. Producción de daños en
lat. bíblico sabbatum < gr. sábbaton < instalaciones, servicios, etc., para impedir
hebr. shabbath der. shabath ‘descansar’. su normal funcionamiento. < fr. sabotaje
< acadio šabattum ‘descanso’. der. sabot cruce de una forma masculina
sábana # s.f. Pieza de tela con que se de botte ‘calzado rústico’ < ? germ.
cubre el colchón de la cama. < lat. *butta ‘bota’.
sabana n. pl. de sabanum, -i ’paño para
enjugar’ < gr. sábanon, -ou ‘toalla’ < ?
sabroso, a ≈ adj. De sabor agradable. <
origen semítico.
lat. saporosus, -a, -um der. sapere
‘saber’. → saber.
saber ≈ v. Conocer o tener noticia de sacacorchos # s.m. Instrumento para
algo. ║ 2. Tener habilidad para algo o quitar los tapones de corcho. Cpto. saca +
estar instruido. ║ 3. Tener sabor. < lat. corcho. → sagaz, → cortar.
sapere ‘saborear, saber’ < ind.*sap- sacapuntas # s.m. Instrumento para sacar
‘tener sabor’: punta a los lápices, afilalápices. Cpto. saca
+ punta. → sagaz, → puño.
saber, sabiduría, sabio, sabi(h)ondo, sacar # v. Poner fuera, apartar, extraer,
sabor, saborear, sabroso, quitar. < got. sakan ‘pleitear’. → sagaz
quizá(s), insípido, sacarina = s.f. Sustancia química capaz
guisante, ? savia. (11). de endulzar más que el azúcar. Der. lat.
sacharum, -i ‘azúcar’ < sánscr. sárkara
sabiduría # s.f. Conocimiento ‘grava, azúcar’. → azúcar.
profundo y erudito. ║ 2. Prudencia y sacerdote = s.m. Persona consagrada para
buen juicio en el obrar. Der. saber. →
597
hacer funciones religiosas. < lat. ‘sacristán’. → sagrado.
sacerdos, -otis cpto. sacer, sacra, sacudida # s.f. Hecho y efecto de sacudir.
sacrum ‘sagrado’ < ind. *sak-ro- Der. sacudir. → cascar.
‘sagrado’+ *dho-t- ‘quien hace’ < ind. sacudir # v. Mover violentamente < lat.
*dhe- ‘poner, arreglar’. → sagrado, → succutere cpto. sub- ‘debajo’ + -cutere <
hacer. lat. quatere’sacudir’. → cascar.

saciar # v. Satisfacer de bebida o de sádico, a = adj. s. Que goza, por


comida, hartar, colmar. < lat. satiare der. perversión sexual, cometiendo actos
satis ‘bastante’ < ind. *sa- ‘satisfacer’: crueles en otra persona. Der. Sande,
literato francés, el Barón de Sade, siglo
grado cero y sufijo *sd-ti- XVIII, famoso por sus novelas con
lat. satis ‘suficiente’ sexualidad violenta.
saciar, satisfacer, satisfacción,
satisfactorio, satisfecho. (5). saeta # s.f. Flecha. ║ 2. Copla cantada por
una sola persona en procesiones religiosas.
saco = s.m. Receptáculo de tela, cuero, < lat. sagitta, -ae ‘flecha’ < ? de origen
papel, etc., de forma rectangular o etrusco.
cilíndrica y abierto por uno de los lados.
< lat. saccus, -i < gr. sákkos, -ou < ? safari = s.m. Excursión de caza mayor en
fenicio: algunas regiones de África. ║ 2.
Excursión para ver o fotografiar animales
saco, saquear. salvajes. < swuahili safari ‘caravana a pie,
expedición de caza mayor’ < ? der. ár.
sacramento = s.m. Cada uno de los siete safara ‘viajar.
signos sensibles instituidos por Cristo
para santificar a los que los reciben. < sagaz = adj. Astuto, vivo, inteligente,
lat. sacramentum, -i ‘juramento, previsor. < lat. sagax, sagacis ‘que tiene
obligación’ der. sacrare ‘consagrar’. → buen olfato’ < ind. *sag- ‘buscar’:
sagrado.
sacrificar(se) = v. Ofrecer a una 1. con sufijo *sag-yo-
divinidad sacrificios. ║ 2. Matar un lat. sagire ‘olfatear’
animal para consumo. ║ prnl. Soportar presagio,
con resignación algo que molesta. < lat.
sacrificare cpto. sacer ‘sagrado’ + 2. grado cero *sdg-
facere ‘hacer’. → sagrado, → hacer. 2.1. lat. sagax, sagacis ‘que tiene buen
sacrificio = s.m. Acción de olfato’
sacrificar(se). < lat. sacrificium, -i cpto. sagaz,
sacer ‘sagrado’ + -ficium, -i ‘acción de 2.2. germ. *sak
hacer’ der. facere ‘hacer’ der. facere sacar, saque, sacacorchos, sacapuntas,
‘hacer’. → sagrado, → hacer. resaca. (7).
sacristán # s.m. Hombre que ayuda al
sacerdote en el servicio de una iglesia. < sagrado, a ≈ adj. s.m. Digno de
lat. sacristanus, -i der. sacrista veneración y respeto. ║ 2. Dedicado al
598
culto divino. < lat. sacratus, -a, -um casa, local grande. < germ. sal- < ind.
part. pas. de sacrare ‘consagrar’ der. *sel- 1 ‘estancia humana, caserío’:
sacer, sacra, sacrum ‘sagrado’ < ind.
*sak- ‘consagrado, santo’: 1. con vocalismo o *sol
germ. *sal- ‘habitación, cuarto’
1. con sufijo *sak-ro- sala, salón,
1.1. lat. sacer, sacra, sacrum ‘sagrado’
sagrado, sagrario, 2. con sufijo *sl-o-
consagrar, lat. solum, -i ‘suelo’
sacramento, sacrificar, sacrificio, suelo, suela, solar 1, consola, entresuelo.
sacristán, (7).
1.2. forma compuesta *sakro-doth- ‘el
que hace lo sagrado’ salado, a = adj. Que tiene mucha sal. ║ 2.
sacerdote, Gracioso. ║ s.m. Operación de salar algo.
Der. salar. → sal.
2. forma nasal *sa-n-k
lat. sancire ‘sancionar, consagrar’ salamandra = s.f. Anfibio pareci-do a la
sanción, sancionar, lagartija. < lat. salamandra, -ae < gr.
santo, santoral, santuario, santidad, salamándra, -as
santiguarse, santanderino. (16).
salar = v. Poner sal a los alimentos para
sagrario ≈ s.m. Lugar donde se guardan conservarlos o darles sabor. Der. sal. →
el pan consagrado en la Eucaristía. < lat. sal.
sacrarium, -i. → sagrado. salario = s.m. Pago regular que recibe un
trabajador por cuenta ajena. < lat.
sal = s.f. Sustancia blanca muy soluble salarium, -i ‘dinero dado a los legionarios
en agua que se usa para sazonar los romanos para comprar la sal’. → sal.
alimentos y conservar las carnes. ║ 2. salazón = s.m. Acción y efecto de echar
Atractivo, encanto. < lat. sal, salis < ind. en sal para conservar carnes o pescados.
*sal- ‘sal’: Der. sal. → sal.

1. lat. sal, salis ‘sal’ salchicha # s.f. Embutido en tripa delgada


sal, salado, salar, salario, salazón, de carne de cerdo picada y sazonada. < it.
salero, saleroso, salina, salinero, salciccia, alteración de salsiccia < lat.
ensalada, ensaladera, ensaladilla, tardío salsicia, -ae <. salcicium, -i
salchicha, salchichón, ‘preparado con sal’. → sal. En el lenguaje
? salpicar, ? salpicadura, infantil italiano siccia ‘carne’ corresponde
? [isla, aislado, aislar, isleño, islote], al castellano chicha que se emplea en las
frases ni chicha ni limonada ‘no valer para
2. con alargamiento *sald- nada’, tener pocas chichas ‘tener pocas
lat. sallere ‘salar’ carnes o pocas fuerzas’:
salsa, soso. (23).
salchicha, salchichón.
sala = s.f. Habitación principal de la
599
salchichón # s.m. Embutido de jamón, recuérdese el vocablo latino salum, -i ‘el
tocino y pimienta en grano, prensado y mar’’.
curado, que se come crudo. Aum. de
salchicha. → sal, → salchicha. salmón = s.m. Pez marino comestible de
saldo # s.m. Cantidad positiva o carne rojiza que remonta los ríos para
negativa que resulta de una cuenta. ║ 2. desovar y reproducirse. < lat. salmo, -onis
Mercancía que se vende a bajo precio < ind. *sel- ‘saltar’. → saltar.
para liquidar existencias. Der. saldar <
it. saldare ‘soldar, consolidar’ der. saldo salmonete = s.m. Pez marino comestible
‘entero’, alteración fonética de soldo de color rasado y pequeño tamaño y dos
‘entero’ < lat. solidus, -a, -um ‘sólido, barbillas en la mandíbula inferior. < ant.
macizo’. → sólido. sormulet < fr. surmulet, cpto. *sor < lat.
salero = s.m. Recipiente para guardar la saurus, -i ‘jurel’ + mulet ‘especie de
sal. ║ 2. Gracia o desenvoltura. Der. sal. salmonete’ < lat. mullus ‘salmonete’.
→ sal.
saleroso, a # adj. Que tiene salero o salón = s.m. Habitación principal de una
gracia. Der. salero. → sal. vivienda. ║ 2. Habitación de grandes
salida # s.f. Hecho de salir. ║ 2. Lugar dimensiones para celebrar reuniones. ║ 3.
por donde se sale. Der. salir. → saltar. Establecimiento para exposiciones u otros
saliente # adj. Que sale. ║ s.m. Parte servicios comerciales. Aum. de sala. →
que sobresale en algo. Der. salir. → sala.
saltar. salpicadura # s.f. Acción y efecto de
salina = s.f. Estanque de agua salada de salpicar. ║ 2. Mancha de lo que ha
donde se obtiene sal. < lat. salinae, salpicado. Der. salpicar. → sal, → pica.
salinarum ‘mina de sal’. → sal. salpicar # v. Saltar un líquido esparcido
salinero, a = s. Persona dedicada a en gotas menudas por choque o
extraer o a vender sal. Der. salina. → movimiento brusco. ║2. Manchar algo un
sal. líquido que salta.
salir # v. Pasar de dentro a fuera.║2. Irse < ? der. salpicado cpto. sal + picado por
de un lugar. ║ 3. Manifestarse, aparecer comparación con los grumos que quedan
en público. < lat. vulg. salire ‘saltar, cuando se esparce la sal.
brotar’ < lat. assilire < ind. *sal-yo- < ? gót. salbón ‘untar’ con influjo de
‘saltar’. → saltar. picar. → sal, → picar.
salsa ≈ s.f. Crema de sustancias mezcladas
saliva = s.f. Líquido algo viscoso que para acompañar o condimentar a otras
mantiene húmeda la boca y reblandece comidas. ║ 2. Cosa que alegra o excita el
los alimentos. < lat. saliva, -ae < gr. gusto. < lat. salsa f. s. part. pas. salsus, -a,
síalon, -ou (con la variante ptýalon, -ou). -um de sallere ‘salar’. → sal.
salsera # s.f. Recipiente para la salsa. Der.
salmantino, a = s. adj. Natural de salsa. → sal.
Salamanca < lat. Salmantica, saltador, a # s.m. Cuerda para saltar o
Helmantica cpto. sal- ‘lugar de agua’ + - jugar a la comba. ║ adj. s. Que salta < lat.
mant- ‘? alude a una divinidad: la diosa saltator, -oris ‘bailarín’. → saltar.
del río Tormes’. Para el componente sal- saltamontes # s.m. Insecto verde o gris,
600
de cabeza gruesa y ojos salientes, y patas saludar ≈ v. Dirigir a alguien, al
adaptadas para saltar. Cpto. saltar + encontrarlo o despedirse de él, palabras
montes. → saltar, → almena. corteses. ║ 2. Enviar saludos. < lat.
salutare ’saludar, conservar’ der. salus, -
saltar # v. Separarse del suelo de un utis ‘salud, saludo, curación’. → sólido.
impulso. ║ 2. Arrojarse desde lo alto. ║ saludo ≈ s.m. Hecho de saludar. ║ 2.
3. Dar saltos repetidamente. < lat. saltare Palabra o gesto para saludar. Der. saludar.
‘bailar’ frec. de salire ‘saltar’ < ind. → sólido.
*sel- ‘saltar’: salva = s.f. Serie de cañonazos sin bala
para rendir honores o saludar. Der. ant.
1. grado cero *sal- salvar ‘saludar’. → sólido.
lat. saltare ‘bailar’ salvación = s.f. Hecho de salvar(se). ║ 2.
saltar, saltador, saltamontes, salto, Consecución de la gloria eterna. < lat.
saltón, saltear, saltarín, salvatio, -onis. → sólido.
sobresaltar, sobresalto, salvado # s.m. Cascarilla de los granos de
soto, salmón, los cereales. Der. salvar. → sólido.
asaltar, asalto, salvadoreño, a = s. adj. Natural de El
insultar, insulto, Salvador, → sólido.
resalta, resultar, resultado, salvador, a = s. adj. Que salva. < lat.
salvator, -oris. → sólido.
2. grado cero y sufijo salvajada # s.f. Dicho o hecho propio de
lat. salire ‘saltar, brincar’ un salvaje. Der. salvaje. → selva.
salir, salida, salvaje = adj. No doméstico o cultivado,
sobresalir, sobresaliente. (22). silvestre. ║ 2. Sumamente cruel, terco, o
rudo ║ s. Que no está civilizado,
saltarín, a # s. adj. Que salta o baila primitivo. < cat. y oc. salvatge < lat. vulg.
mucho. ║ 2. Que es inquieto. Der. salvaticus < lat. silvaticus, -i ‘de la selva’
saltar. → saltar. der. silva, -ae ‘bosque, selva’. → selva.
saltear # v. Freír ligeramente. ║ 2. salvajismo # s. Modo de ser o actuar
Robar y asaltar en lugares despoblados. propio del salvaje. ║ 2. Crueldad. Der.
Der. saltar. → saltar. salvaje. → selva.
salto # s.m. Hecho y efecto de saltar(se). salvamanteles # s.m. Pieza que se pone
║ 2. Brinco. < lat. saltus, -us < saltus, -a, en la mesa debajo de las fuentes, botellas,
-um part. pas. de salire ‘salar, brincar’. vasos, etc., para proteger el mantel. Cpto.
→ saltar. salva + mantel. → sólido, → mantel.
saltón, a # adj. Que sobresale más de lo salvamento # s.m. Hecho de salvar(se).
normal. Der. saltar. → saltar. Der. salvar. → sólido.
salud = s.f. Estado en que el ser salvar = v. Librar de un daño o peligro,
orgánico ejerce normalmente todas sus poner en seguro. ║ 2. Vencer una
funciones, sin enfermedad. ║ 2. Buen dificultad. < lat. tardío salvare. → sólido.
estado de algo. < lat. salus,- utis ‘salud, salvavidas # s.m. Flotador, bote u objeto
saludo, curación’. → sólido. que hace flotar. Cpto. salva + vida. →
saludable = adj. Bueno para la salud. sólido, → vivir.
Der. salud. → sólido.
601
salvo # adj. Libre de un peligro. ║ prep. impide un buen funcionamiento. Der.
Fuera de, con excepción de. < lat. salvus, sano. → sano.
-a, -um ‘salvo, entero’. → sólido. sangrante # adj. Que sangra. ║ 2. Que
salvoconducto = s.m. Documento produce dolor. Der. sangre. → sangre.
expedido por una autoridad para poder sangrar # v. Echar sangre. ║ 2. Sacar
transitar sin riesgo por un lugar sangre de una vena. Der. sangre. →
determinado. Cpto. salvo + con + ducto sangre.
< lat. ductus, -a, -um part. pas. de
ducere ‘conducir’. → sólido, → con, → sangre ≈ s.f. Líquido rojo que circula por
duque. las arterias y venas de los animales. < lat.
san ≈ adj. m. Santo. Apóc. de santo. sanguis, -inis:
→ sagrado.
sanar # v. Recobrar la salud. < lat. sangre, sangrar, sangrante, sangriento,
sanare. → sano. sangría 1, sanguíneo, desangrar. (7).
sanatorio = s.m. Establecimiento
adaptado para la estancia de enfermos sangría 1 # s.f. Acción y efecto de
que necesitan determinados sangrar o de sacar sangre. Der. sangre. →
tratamientos médicos. Der. sanar. → sangre.
sano. sangría 2 # s.f. Bebida refrescante hecha
sanción = s.f. Pena legal por un delito, con vino tinto, azúcar y trozos de fruta. < ?
castigo. < lat. sanctio, -onis der. sanctus menorquín sèngri < ingl. sangaree <
part. pas. de sancire ‘consagrar’. → sáncrito çarkara ‘azúcar, vino azucarado’.
sagrado. → azúcar.
sancionar = v. Imponer una sanción, sangriento, a = adj. Que hecha sangre, o
castigar. Der. sanción. → sagrado. produce sangre, ensangrentado. ║2. Que
ofende gravemente. < lat. sanguinentus, -
sandalia = s.f. Calzado compuesto de a, -um. → sangre.
una suela que se asegura con correas o sanguíneo, a = adj. Perteneciente o
cintas. < lat. sandalia pl. sandalium, -i relativo a la sangre. ║ 2. Que tiene mucha
‘sandalia’ < gr. sandálion, -oû ‘sandalia sangre. ║ 3. Impulsivo. < lat. sanguineus,
pequeña’ dim. de sándalon, -ou -a, -um → sangre.
‘sandalia’. sanidad # s.f. Conjunto de servicios
administrativos destinados a la salud
sandía # s.f. Fruto redondeado de gran pública. < lat. sanitas, -atis ‘sanidad,
tamaño, corteza verde y carne roja, dulce salud’. → sano.
y jugosa, con pepitas negras incrustadas. sanitario, a = adj. Perteneciente a la
║ 2. Planta de este fruto. < ár. sindiya sanidad. ║ s. Persona que trabaja en la
‘melón de Sind’ cpto. Sind ‘región del sanidad civil o pertenece al cuerpo de
Pakistán’ < urdu Sind < sánscrito sanidad militar. ║ s.m. Pieza para la
sindhuh ‘río’ + battiha ‘melón’. → higiene instalada en el cuarto de baño.
indio. Der. lat. sanitas, -atis ‘sanidad, salud’. →
sano.
sanear # v. Dotar de buenas condiciones
para la salud. ║ 2. Quitar todo lo que sano, a = adj. s. Que tiene buena salud. ║
602
adj. Saludable, sin daño, bien saque # s.m. Acción de sacar realizada al
intencionado. < lat. sanus, -a, -um < ind. iniciar el juego de pelota. Der. sacar. →
san- ‘sano’: sagaz.
saquear # v. Entrar violentamente en un
sano, sanar, sanatorio, sanitario, lugar robándolo todo, desvalijar. Der. saco
sanidad, sanear. (6). ‘expolio de una ciudad conquistada’. →
saco.
santanderino, a = s. adj. Natural de sarampión # s.m. Enfermedad febril,
Santander cpto. sant ‘santo’ + Emeterio. contagiosa, que se manifiesta por multitud
→ sagrado. de manchas pequeñas y rojas y otros
síntomas. < lat. hisp. sirimpio, -onis
santidad # s.f. Cualidad de santo. ║ 2. ‘pápula del sarampión’ < ? sinapio, -onis
Tratamiento honorífico que se da al der. sinapi ‘mostaza’. La mostaza produce
Papa. < lat. santitas, -atis der. sanctus enrojecimiento y ampollas cuando se
‘santo’. → sagrado. emplea en sinapismos.
santiguarse # v. Hacerse la señal de la
cruz desde la frente al pecho y desde el sarcófago = s.m. Urna de piedra para
hombro izquierdo al derecho, invocando sepultura de cadáveres. < gr. [líthos]
a la Santísima Trinidad. < lat. santificare sarkophágos ‘[piedra] que come carne’
‘santificar’. Doblete culto santificar.→ cpto. gr. sárx, sarkós ‘carne‘ < ind.
santo. *twerk- ‘cortar’, en grado cero *twrt, +
gr. phágō ‘comer’. → antropófago.
santo, a = s. Persona a quien la Iglesia le
reconoce este título. ║ 2. Persona que sardana = s.f. Baile, en corro, popular de
destaca por sus virtudes. ║ adj. Sagrado, Cataluña. ║ 2. Música de este baile. < cat.
digno de veneración. < lat. sanctus, -a, - sardana < ant. cat. cerdana < ? cerdana
um part. pas. de sancire ‘sancionar, toponímico de Cerdaña por haber sido
consagrar’. → sagrado. elaborado ese baile al Norte de Cataluña,
santoral = s.m. Lista de los santos que en esa región.
se conmemora en cada día del año. ║ 2.
Libro que contiene vidas de santos. < lat. sardina = s.f. Pez marino comestible
sanctorale, -is → sagrado. negro azulado por encima y plateado en
santuario = s.m. Templo en que se los costados y vientre. < lat. sardina, -ae:
venera la imagen o reliquia de un santo. < gr. sardînos, -ou,
< lat. mediev. sanctuarium, -i → < gr. sardínē, -ēs ? der. Sardo ‘Cerdeña’.
sagrado.
sargento # s.m. Suboficial del ejército de
sapo # s.m. Anfibio sin cola de cuerpo graduación inmediatamente superior al
rechoncho, ojos saltones, extremidades cabo mayor e inferior al brigada. < ant.
cortas y piel de aspecto verrugoso. < ? sargente < fr. ant. sergent < fr. sergeant
prerromano (posible origen ‘sargento, sirviente’ < lat. serviens, -ientis
onomatopéyico, por el ruido de la caída part. pres. de servire ‘servir’. → servir.
del sapo en tierra mojada). sartén # s.f. Recipiente de cocina de
forma circular, poco hondo y con mango
603
largo, que sirve para freír. < lat. sartago, satisfecho, a ≈ adj. Complacido, contento.
-inis der. ? sarcire ‘remendar’. → < lat. satisfactus, -a, -um cpto. satis
zurcir. ‘suficiente’ + factus, -a,- um part. pas. de
sastre # s.m. Persona que tiene por facere ‘hacer’. → saciar, → hacer.
oficio cortar y coser trajes de hombre. <
cat. sastre < cat. ant. sartre < lat. sartor, saturno = s.m. Un planeta del Sol. ║ 2.
-oris < lat. sartus, -a, -um part. pas. de Dios de la agricultura que se recordaba el
sarcire ‘remendar’. → zurcir. sábado. < lat. Saturnus, -i. < ? etrusco.
sastrería # s.f. Oficio de sastre. ║ 2.
Tienda y taller de sastre. Der. sastre. → sauce = s.m. Árbol de gran altura y ramas
zurcir. largas colgantes que crece en las orillas de
satán = s.m. Persona diabólica. Apóc. los ríos. < lat. salix, salicis < ind. *salik-.
De satanás. → satanás.
savia # s.f. Líquido que circula por los
satanás # s.m. Persona diabólica o vasos de las plantas para que se nutran sus
perversa. < lat. tardío satanas < gr. células. < lat. sapa, -ae ‘vino cocido y
satanâs < hebr. satan ‘adversario, espesado’, ? tomada por el castellano a
diablo’ der. hebr. satan ‘acusar, través del fr. sève y del gall-port. seiva,
enemistarse’: voces posiblemente emparentadas con lat.
sapere ‘tener sabor’ y con lat. sabaia, -ae
satanás, satán. ‘bebida iliria hecha de granos’ < ind.
*sap- ‘jugo’. → ? saber.
satélite = s.m. Cuerpo celeste que refleja
la luz del Sol y gira alrededor de un saxofón = s.m. Instrumento musical de
planeta. < satelles, -itis ‘guardia de una viento con boquilla de metal y una
escolta, sirviente’ < ¿ etrusco satnal lengüeta. < ingl. saxophon cpto. Sax,
‘institución de guardia personal Adolphe Sax, fabricante belga de
introducida en Roma, en el siglo VI a. instrumentos musicales (1814-1894) <
C., por los etruscos. germ. saxon- ‘nombre de un pueblo
germánico occidental’ + gr. phōnḗ, -ês
satisfacción = s.f. Hecho y efecto de ‘sonido’. → gramófono.
satisfacer(se), gusto, placer. < lat.
satisfactio, -onis cpto. satis ‘suficiente’ + saya # s.f. Falda, prenda femenina. < lat.
factio, -onis ‘el acto de hacer, facción’. vulg. *sagia ’capa’ para este étimo hay
→ saciar, → hacer. tres explicaciones:
satisfacer = v. Cumplir un deseo u 1ª < ? lat. vulg. *sagia ‘capa’ < lat.
obligación. ║ 2. Saciar un apetito. ║ 3. sagium, -i ‘capa, sayo, especie de manto,
Pagar por completo una deuda. < lat. casaca militar de origen galo (vestido
satisfacere cpto. satis ‘suficiente’ + opuesto a la toga que era el traje civil)’ <
facere ‘hacer’. → saciar, → hacer. galo sagum ‘capa’ < ind. *seg- ‘tocar,
satisfactorio, a = adj. Suficiente para sostener, adherir’ (el sayo se sujetaba
satisfacer. < lat. satisfactorius, -a, -um generalmente del hombro derecho),
cpto. satis ‘suficiente’ + facere ‘hacer’. 2ª < ? der. lat. sagium, -i ‘capa, sayo,
→ saciar, → hacer. especie de manto, casaca militar de origen
604
galo’ < ? dim. gr. sagíon, -ou ‘pequeña 2.3. lat. mansuetudo, -inis ‘mansedumbre’
capa’, mansedumbre,
3ª < ? lat. *sageus, -a, -um ‘adj. para 2.4. gr. êthos, -eos [-ous] ‘costumbre’
indicar la clase de tela con que se ética,
fabricaba el sagum).
3. con alargamiento y sufijo *swed-yo-
sazón # s.f. Ocasión, tiempo oportuno. ║ gr. ídios, -a, -on ‘propio, particular de uno
2. Gusto o sabor. < lat. satio, -onis mismo’
‘tiempo de sembrar, siembra’ < satus, - idioma, idiota,
us ‘siembra’ < satus, -a, -um part. pas.
de serere ‘sembrar’. → semen. 4. con vocalismo o, alternancia y sufijo
sazonar # v. Dar sazón a la comida, *so-lo-
condimentar. Der. sazón. → semen. lat. solus, -a,- um ‘solo’
solo, sólo, soledad, solitario, solista. (19).
se- 156
se 2 # Forma del dativo, masculino y
se 1 # pron. person. Forma reflexiva de femenino, singular y plural, del
dativo y acusativo del pronombre pronombre personal de 3ª persona cuando
personal de 3.ª persona singular o plural está en combinación con el acusativo lo,
y masculino o femenino. < lat. se acus. la, los, las, usada para evitar la cacofonía
del pronombre de tercera persona. < ind. de dos pronombre con el fonema l. < ant.
*s(w)e- pronombre de tercera persona y ge < lat. illi forma de dativo s. de ille, illa,
reflexivo: illud ‘el, ella, ello’.

1. con alargamiento sed- secado # s.m. Acción y efecto de


1.1. lat. se, pronombre reflexivo de secar(se). Der. secar. → seco.
tercera persona secador, a # s. Máquina que sirve para
se, sí 1 (forma reflexiva del pronombre secar. Der. secar. → seco.
personal de tercera persona) secano # s.m. Tierra de labor que no tiene
1.2. lat. se, partícula que designa riego. Der. secar. → seco.
‘separación, negación’ secante 1 # adj. s.m. Que seca. < lat.
secreto, secretario, secretaría, siccans, -antis part. pres. de siccare
segregar, segregación, separar, ‘secar’. → seco.
separación, secante 2 = adj. s.m. Que corta < lat.
secans, antis part. pres. de secare ‘cortar’.
2. con alargamiento *swdh- ‘lo que es → segar.
propio de uno mismo’ secar = v. Quitar la humedad o un líquido
2.1. lat. consuetudo, -inis ‘costumbre’ derramado sobre un objeto. ║ 2. Morir
costumbre, acostumbrar, una planta. < lat. siccare ‘secar, enjugar’.
2.2. lat. vulg. *mansus < lat. mansuetus, → seco.
-a, -um part. pas. de mansuescere sección = s.f. Parte que se corta de un
‘amansarse’ cpto. manus, -us ‘mano’ + sólido. ║ 2. División y subdivisión de un
suescere ‘acostmbrar’ objeto o conjunto de objetos. < lat. sectio,
manso, -onis. → segar.
605
tri ‘depositario, mediador’ der. sequi
seco, a = adj. Que carece de agua u otro ‘seguir’. → seguir.
líquido, sin humedad. ║ 2. Falto de vigor secundario, a = adj. s. De segundo orden,
o de vida. ║ 3. Delgado, áspero. < lat. grado, o de menor importancia. < lat.
siccus, -a, -um < grado cero con secundarius, -a, -um der. lat. secundus, -
alargamiento en forma geminada *sikko- a, -um ‘el siguiente’. → seguir.
< ind. *seikw- ‘fluir’:
sed ≈ s.f. Necesidad de beber. < lat. sitis, -
seco, secar, secado, secador, secante 1, is:
secano, sequedad, sequía, chacina. (9).
sed, sediento.
secreción = s.f. Sustancia que sale del
interior de un órgano corporal. < lat. seda ≈ s.f. Fibra fina producida por
secretio, -onis ‘sustancia que mana, acto algunos insectos. ║ 2. Hilo de hebras muy
de separación’ der. lat. secretus part. pas. finas para coser o tejer. < lat. saeta, -ae
de secernere ‘separar’, cpto. se- ‘aparte’ ‘cerda de puerco’ < ind. *se- 2 ‘atar,
+ cerniere ‘separar, serner’. → se 1, → ligar’:
cerner.
secretaría = s.f. Oficina del secretario. seda, sedal, sedoso.
║ 2. Cargo de secretario. Der. secreto.
→ se 1, → cerner. sedal # s.m. Hilo fino y muy resistente
secretario, a = s. Persona encargada de que se ata por un extremo al anzuelo de la
las tareas de una secretaría. < lat. caña de pescar. Der. seda. → seda.
secretarius, -i ‘canciller’. → se 1, → sedante = s.m. Medicamento o sustancia
cerner. que sirve para calmar los nervios y
secreto, a = adj. Oculto, escondido. < apaciguar. < lat. sedans, -antis, part. pres.
lat. secretum, -i cpto. se- ‘aparte’ + de *sedentare ‘calamar’. → sentar.
cretum supino de cernere ‘cerner’. → se sediento, a ≈ adj. Que tiene sed. Der. sed.
1, → cerner. → sed.
secta = s.f. Conjunto de seguidores o sedoso, a # adj. Parecido a la seda o suave
creyentes en una doctrina particular como ella. Der. seda. → seda.
apartada del tronco común. < lat. secta, - segador, a # s. Persona que siega. ║ s.f.
ae f. de sectus, -a, -um part. pas. de Máquina para segar. < lat. secator, -oris.
sequi ‘seguir’. → seguir. → segar.
sector = s.m. Parte de un lugar. ║ 2.
Conjunto de empresas con una actividad segar # v. Cortar mieses o hierba. ║ 2.
común. < lat. sector, -oris. → segar. Cortar con violencia. < lat. secare ‘cortar’
secuestrador, a = s. adj. Que secuestra. < ind. *sek- ‘cortar’:
< lat. secuestrator, -oris. → seguir.
secuestrar = v. Retener indebidamente a 1. segar, segador, secante 2,
una persona para exigir un rescate. < lat. sección, secta, sector,
sequestrare. → seguir. insecto, insectívoro, insecticida,
secuestro = s.m. Hecho de secuestrar. < segmento, arriesgado, arriesgar, riesgo,
lat. tardío sequestrum, -i der. sequester, -
606
perseguir, perseguidor, persecución,
2. ? lat. sexus, sexus ‘sexo’ proseguir,
sexo, sexual, sexualidad. (16). séquito,

seglar ≈ s. adj. Cristiano que no ha 2. lat. sequestrare ‘secuestrar’


recibido ninguna ordenación o no ha secuestrar, secuestro, secuestrador,
hecho ninguna consagración especial,
laico. < lat. saecularis, -e der. saeculum, 3. con sufijo *sekw-no-
-i ‘siglo’. → siglo. lat. signum, -i ‘signo, señal’
segmento = s.m. Parte, pedazo, porción. signo, sino 2 ( destino) , señal, seña,
< lat. segmentum, -i ‘corte’. → segar. sello < lat. sigillum, -i ‘signo pequeño’,
sellar, sigla,
segoviano, a = s. adj. Natural de significar, significado, significación,
Segovia. < lat. Segouia significativo,
< ? céltico seghos ‘victoria’ + briga asignar, asignatura, consigna,
‘ciudad’. consignar, designar, resignarse,
< ? celtibérico sekobirikia, sekobirikea resignación,
‘ciudad a orillas de un río’ cpto. sik-, insignia, insignificante, diseñar,
sek- ‘agua, río’ + briga ‘ciudad, enseñar, enseñanza, persignarse,
fortaleza’.
4. con sufijo *sekw- ondo-
segregar = v. Separar o apartar. < lat. lat, secundus, -a, -um ‘el siguiente’
segregare ‘apartar de la grey’ cpto. se- secundario, segundo, segundero, según,
‘aparte’ + grex, gregis ‘rebaño’. → se 1,
→ gremio. 5. con vocalismo o y sufijo *sokw-yo-
seguida (en) # loc. adv. Enseguida, lat. socius ‘que sigue, compañero’
inmediatamente. Der. seguir. → seguir. socio, social, socialismo, socialista,
seguido, a # adj. Que no se corta, sociedad, sociología, sociológico,
continuo, en línea recta. Der. seguir. → sociólogo,
seguir. nazi, nazismo (abrev. de
seguidor, a # adj. s. Que sigue o va nacionalsocialista y nacionalsocialismo),
detrás, o es partidario, de alguien o de asociación, asociado, asociar,
algo. Der. seguir. → seguir. acechar, acecho. (53).

seguir # v. Ir después o detrás, continuar según # prep. Conforme a, de acuerdo


< lat. vulgar *sequere < lat. sequi < ind. con, con arreglo a. < lat. secundum
*sekw- 1: ‘inmediatamente después’. → seguir.
segundero # s.m. Manecilla del reloj que
1. lat. sequi ‘seguir señala los segundos. Der. segundo. →
seguir, en seguida, seguidor, seguido, seguir.
asequible, segundo, a = adj. Que sigue
conseguir, consecuencia, consecutivo, inmediatamente en orden al primero.
ejecutar, ejecución, ║s.m. Unidad de tiempo en el Sistema
obsequiar, obsequio, Internacional equivalente a la sexagésima
607
parte de un minuto. < lat. secundus, -a, -
um ‘el que sigue al primero’. → seguir. selecto, selección, seleccionar.
seguridad = s.f. Cualidad de seguro,
firmeza, convicción o certeza. < lat. sellar # v. Poner un sello. ║ 2. Cerrar
securitas, -atis. → suyo, → cura. herméticamente. < lat. sigillare. →
seguro, a = adj. Libre de peligro, firme, seguir.
cierto, indiscutible. < lat. securus, -a, - sello # s.m. Trozo pequeño de papel, con
um ‘seguro, sin cuidado’ cpto. se, sed figuras o signos grabados, que se pega a
‘sin, por sí solo’ + cura ‘cuidado’. → ciertos documentos para darles valor y
suyo, → cura. eficacia. ║ 2. Utensilio que sirve para
estampar un dibujo o señal. ║ 3. Marca
seis = adj. Cinco más uno.║ s.m. estampada con este utensilio. < lat.
Número que sigue al cinco. < lat. sex < sigillum, -i ‘sigilo, secreto’. → seguir.
ind. s(w)eks
selva # s.f. Bosque con muchos árboles. <
1. lat. sex ‘seis’ lat. silva ‘bosque’:
seis, seiscientos, semestre, sesenta
selva, silvestre, salvaje, salvajismo,
2. lat. sextus, -a, -um ‘sexto’ salvajada. (5).
sexto, bisiesto, siesta,
semáforo = s.m. Aparato eléctrico de
3. gr. hex ‘seis’ señales luminosas para regular la
hexágono, hexagonal. (9). circulación. < gr. cpto. sêma, -atos ‘señal’
+ phorós, -ón ‘portador’ der. de phérō
seiscientos, as # adj. s. Seis veces ciento. ‘llevar’. → preferir.
< lat. sexcenti, -ae, -a cpto. sex ‘seis’ +
centum ‘ciento’. → seis, → diez. semana = s.f. Periodo de siete días
consecutivos, del domingo al sábado. <
seísmo = s.m. Terremoto. < gr. seismós, ant. setmana < lat. tardío septimana < lat.
-oû ‘sacudida’ der. seíō ‘agitar’: septimana f. de septimanus, -a, -um ‘de
siete’. → siete.
seísmo, sísmico. semanal = adj. Que sucede cada semana.
║ 2. Que dura una semana. < lat. mediev.
selección = s.f. Elección de alguien o de septimanalis, -e. → siete.
algo que se prefiere. < lat. selectio, -onis. semanario, a # adj. Que sucede cada
→ selecto, → leer. semana. ║ s.m. Publicación o periódico
seleccionar = v. Elegir o escoger. Der. semanal. < lat. mediev. septimanarius, -a,
selección. → selecto, → leer. -um. → siete.
semblante = s.m. Expresión de la cara. ║
selecto, a = adj. Escogido o considerado 2. Cara o rostro humano. < cat. semblant
como lo mejor en su especie. < lat part. pres. de semblar ‘parecer’ < lat.
sectus, -a, -um part. pas. de seligere tardío similare < lat. similiare ‘semejar,
‘separar, escoger’ cpto. se ‘separación’ + parecer’. → singular.
legere ‘escoger, leer’. → leer: sembrado, a # s.m. Tierra sembrada. ║
608
adj. Cubierto de cosas esparcidas. Der. semicírculo. < semicircularis, -e →
sembrar. → semen. semicírculo. → semicírculo, → curvo.
sembrador, a # s. Que siembra. < lat.
seminator,-oris. → semen. semicírculo = s.m. Cada una de las dos
sembrar # v. Esparcir las semillas en la mitades del círculo separadas por un
tierra para que germine. < lat. seminare. diámetro. < lat. semicirculus, -i cpto. semi-
→ semen. ‘medio’ < ind. *semi- ‘medio’ + circulus,
semejante # adj. Que se parece, casi -i ‘círculo’. → curvo:
idéntico. Der. semejar lat. similiare
‘parecer’. → singular. ind. *semi- ‘medio’
1. lat. semi- ‘mitad’
semen = s.m. Conjunto de esperma- semicírculo, semiocircular,
tozoides y sustancias fluidas que se semicircunferencia, semifinal,
producen en el aparato genital semiplano, semirrecto,
masculino. < lat. semen, -inis ‘semilla’ <
ind. *se- 1 ‘sembrar: 2. gr. hēmi- ‘mitad’
hemiclo, hemisferio. (8).
1. con sufijo *se-ti ‘siembra’
germ. *sediz ‘semilla’ > neerl. koolzaad semicircunferencia = s.f. Cada una de las
‘semilla de col’ > fr. colza > colza, dos mitades de la circunferencia. Cpto.
semi- ‘mitad’ + circunferencia. →
2. con sufijo *se-men ‘semilla’ semicírculo, → curvo, → preferir.
lat. semen, -inis ‘semilla’ semifinal = s.f. Cada una de las dos
semen, semilla, sembrar, simiente, penúltimas competiciones del campeo-
seminario, nato o concurso, que se gana por
sembrar, sembrado, sembrador, eliminación del contrario y no por puntos.
Cpto. semi- ‘mitad’ + final. →
3. grado cero y sufijo *sd-ti-on semicírculo, → fijar.
lat. satio,- onis ‘siembre, tiempo de semilla # s.f. Grano o parte del fruto de las
siembra’ plantas que se siembra para producir otra
sazón, sazonar, planta de su especie. ║ 2. Cosa que es
causa de que nazca otra. Der. semen. →
4. grado cero y reduplicación *si-s(d)- semen.
lat. serere ’sembrar’ semillero # s.m. Sitio donde se siembran
injertar, injerto. (13). semillas que después han de trasplantarse.
║ 2. Origen de propagación de algo. Der.
semestral = adj. Que dura o que sucede semilla. → semen.
cada seis meses. < lat. semestralis, -e → seminario = s.m. Clase en que se reúne el
seis, → metro 1. profesor con los discípulos para realizar
semestre = s.m. Periodo de seis meses. trabajos de investigación.║2. Centro
< lat. semestris, -e ‘lo que dura seis eclesiástico para formar clérigos. < lat.
meses’ cpto. sex ‘seis’ + mensis, -is seminarium, -i ‘semillero’. → semen.
‘mes’. → seis, → metro 1. semiplano # s.m. Cada una de las dos
semicircular = adj. De forma de porciones de un plano. Cpto. semi- ‘mitad’
609
+ plano. → semicírculo, → plano 1. o sorpresa, que llama mucho la atención.
semirrecto, a = adj. Que vale la mitad Der. sensación. → sentir
de un recto ║ s.f. La mitad de una línea sensatez = s.f. Cualidad de sensato,
recta. Cpto. semi- ‘mitad’ + recto. → manera sensata de actuar. Der. sensato. →
semicírculo, → regir. sentir.
sensato, a = adj. Prudente, reflexivo, de
senado = s.m. Conjunto o asamblea de buen juicio. < lat. tardío sensatus, -a, -um
los senadores. ║ 2. Lugar donde se der. lat. sensus, -us ‘juicio, significado’
reúnen. < lat. senatus, -us der. lat. senex, part. pas. de sentire ‘sentir, percibir’.→
senis ‘viejo’ < ind. *sen-: sentir.
sensibilidad = s.f. Facultad de sentir. ║ 2.
1. lat. senex, senis ‘viejo’ Medida en que se es sensible. < lat.
senado, senador, sensibilitas, -atis. → sentir.
sensible = adj. Que siente. ║ 2. Que se
2. comp. senior ‘más viejo’ puede percibir por los sentidos. ║ 3.
señor, señorito, señorial. (5). Sentimental. < lat. sensibilis, -e. → sentir.

senador, a = s. Persona que es miembro sentar # v. Colocar a alguien en un


del Senado. < lat. senator, -oris. → asiento de manera que quede descansando
senado. sobre las nalgas. < lat. vulg. *sedentare
sencillez # s.f. Cualidad de sencillo, ‘estar sentado’ der. sedens, -entis part.
manera sencilla de hacer las cosas. Der. pres. de sedere ‘estar sentado’ < ind. *sed-
sencillo. → simular. ‘sentarse’:
sencillo, a # adj. Simple, no
complicado. ║ 2. Fácil, sin dificultad. < 1. lat. sedere ‘estar sentado, sentarse’
lat. *singellus, -a, -um dim. singulus, -a, ser 1, sentar, sesión, nido, nicho,
-um ‘sencillo, único’. → simular. sosegar, asediar, asedio, asear, aseo,
aseado, asesor, deseo, desear,
senda # s.f. Camino estrecho, sendero. < indeseable, obsesión,
lat. semita, -ae: poseer, posesión, posesivo,
presidir, presidencia, presidente,
senda, sendero. presidio,
residir, residencia, residente, residuo,
sendero = s.m. Senda. Der. senda. →
senda. 2. con alternancia *sed-
lat. sedere ‘ calmar, hacer sentarse’
seno = s.m. Hueco o cavidad. ║ 2. sedante,
Pecho o mama de la mujer. < lat. sinus, -
us ‘curva, hueco, seno’. 3. con sufijo *sed-la-
lat. sella, -ae ‘silla’
sensación = s.f. Impresión percibida por silla, sillín, sillón, ensillar,
los sentidos. < lat. sensatio, -onis. →
sentir 4. con sufijo *sed-ra-
sensacional = adj. Que causa sensación gr. hédra, -as ‘asiento, cara de una
610
figura’ ‘signo, señal’. → seguir.
cátedra, catedral, catedrático, señal = s.f Marca que se pone o hay en
cadera. (36). las cosas para distinguirlas, huella. < lat.
mediev. signale, -is ‘señal, indicación’ <
sentencia = s.f. Dicho breve que lat. tardío signale n. s. signalis, -e ‘de un
encierra una enseñanza. ║ 2. Decisión signo’ der. signum, -i ‘signo, señal’. →
judicial. < lat. sententia, -ae, < sentiens, sentir.
-ientis part. pres. de sentire ‘sentir’. → señalar = v. Poner señal. ║ 2. Llamar la
sentir. atención, indicar. Der. señal. → sentir.
sentenciar = v. Dar una sentencia. ║ 2. señalización = s.f. Hecho o efecto de
Condenar por sentencia. ║ 3. Afirmar señalizar. Der. señal, → sentir.
rotundamente. Der. sentencia. → sentir. señalizar = v. Colocar señales. Der. señal.
sentido ≈ s.m. Capacidad de percibir → sentir.
estímulos por ciertos órganos,. ║ 2. señor, a ≈ s. Persona que es dueño de
Justificación o significado. ║ 3. algo. ║ 2. Persona respetable que ya no es
Conciencia. ║4. Razón de ser. < part. joven. ║ 3. Título que se antepone al
pas. de sentir < lat. sentire ‘sentir’. → apellido de persona casada o viuda. < lat.
sentir. senior comparativo de senex, senis ‘viejo’.
sentimental = adj. Que tiene o se deja → senado.
llevar por sentimientos tiernos y señorial # adj. Perteneciente o relativo al
afectuosos. ║ 2. Muy sensible. Der. señorío. ║ 2. Majestuoso, noble. Der.
sentimiento. → sentir. señor. → senado.
sentimiento = s.m. Hecho y efecto de señorío # s.m. Dominio o mando sobre
sentir(se). ║ 2. Impresión de dolor por algo. ║ 2. Territorio perteneciente al
un suceso triste. Der. sentir. → sentir. señor. Der. señor. → senado.
señorito, a # s. Hijo de persona
sentir = v. Percibir por el oído. ║ 2. distinguida. ║ 2. Joven acomodado y
Experimentar una impresión. ║ 3. ocioso. ║ s.f. Tratamiento de cortesía dado
Lamentar algo. < lat. sentire < ? ind. a la mujer soltera. Der. señor. → senado.
*sent- ‘dirigirse a’:
sépalo = s.m. Cada una de las piezas
1. germ. sinn ‘sentido, sien’ verdosas que forman el cáliz de la flor. <
sien, lat. moderno sepalum, -i < lat. separ, -aris
‘separado’ < gr. sképas, -aos ‘envoltutra’.
2. ? lat. sentire ‘sentir’
sentir, sentido, sentimiento, separación = s.f. Hecho de separar(se). ║
sentimental, 2. Distancia o espacio entre dos cuerpos. <
sensible, sensibilidad, lat. separatio, -onis. Cpto. se- ‘aparte’ +
sentencia, sentenciar, parare ‘preparar’. → se, → parar.
seso. (10). separar = v. Apartar, desunir, aislar. < lat.
separare cpto. se- ‘aparte’ + parare
seña # s.f. Gesto para dar a entender ‘preparar’. → se, → parar.
algo. ║ 2. Marca característica o señal. septentrional = adj. Del norte o
< lat. signa, signorum pl. signum, -i septentrión. < lat. septentrionalis, -e der.
611
septentriones ‘siete bueyes de labor’ polifacético verbo español ser tiene
cpto. septem ‘siete’ + trio, trionis ‘buey formas que provienen del verbo latino
de labor’. → siete, → trigo. sedere, como el futuro (seré), el
septiembre = s.m. Noveno mes del año. condicional (sería), el presente de
< lat. september, -bris ‘el séptimo mes subjuntivo (sea), el imperativo (sé tú) y las
de calendario romano antes de introducir formas no personales, pero tiene otras
julio y agosto’. → siete. formas que proceden del verbo latino esse.
séptimo, a = adj. Que sigue
inmediatamente en orden al sexto. < lat.
septimus, -a, -um. → siete. ser 2 s.m. Esencia o naturaleza. ║ 2. Cosa
sepulcro = s.m. Sitio adaptado para creada. ║ 3. La persona. < lat. esse < ind.
enterrar a los muertos. < lat. sepulcrum, - *es- ‘ser’:
i. → sepultar.
1. gr. eimí ‘ser’
sepultar # v. Dar sepultura, enterrar o etimología,
poner en el sepulcro un cadáver. < lat.
sepultare der. sepultus part. pas. de 2. lat. esse ‘ser’
sepelire ‘sepultar’ < ind. *sep-el-yo ser 2, esencia, esencial,
‘honrar’ < ind. *sep- ‘honrar a los ausencia, ausente,
muertos’: interés, interesado, interesante,
interesar,
sepultar, sepultura, sepulturero, presencia, presenciar, presentar,
sepulcro. presentador, presente,
sepultura = s.f. Acción y efecto de proeza (< fr. prouesse ‘valor’). (15).
sepultar. ║ 2. Sepulcro, tumba, fosa. <
lat. sepultura, -ae. → sepultar. serenar = v. Calmar, apaciguar,
sepulturero # s.m. Hombre que tiene tranquilizar. Der. sereno. → sereno.
por oficio abrir las sepulturas y sepultar serenata = s.f. Música al aire libre y
a los muertos, enterrador. < lat. durante la noche para festejar o cortejar a
sepulturarius, -a, -um ‘perteneciente a la alguien. < it. serenata der. lat. serenus, -a,
sepultura’. → sepultar. -um ‘sereno’. → sereno.
sequedad ≈ s.f. der. Cualidad de seco, serenidad = s.f. Cualidad de sereno,
falta de humedad. Der. seco.→ seco. calma, tranquilidad. Der. sereno. →
sequía # s.f. Ausencia prolongada de sereno.
lluvias. Der. seco. → seco.
séquito # s.m. Conjunto de personas que sereno, a = adj. Claro o despejado. ║ 2.
acompañan a un personaje. < it. sequito Apacible o sosegado. ║ s.m. Encargado de
der. sequi ‘seguir’. → seguir. rondar de noche por las calles para velar
ser 1 # v. Tener la misma identidad. ║ 2. por la seguridad. ║ 2. Relente o humedad
Haber o existir. ║ 3. Suceder, ocurrir. nocturna. < lat. serenus, -a, -um < ¿ ind.
< ant. seer < lat. vulg. sedere ‘ser’ < lat. variante con sufijo *kseres-no- < ind.
sedere ‘estar sentado’ < ind. *sed- *ksero ‘seco’:
‘sentarse’. → sentarse.
Téngase en cuenta que el sereno, serenar, serenata, serenidad.
612
sierra. Der. serrar. → sierra.
serie = s.f. Conjunto de cosas serrucho # s.m. Sierra de hoja ancha y
relacionadas entre sí que se suceden unas generalmente con un solo mango. Der.
a otras. < lat. series, -ei der. serere serrar. → sierra.
‘enlazar, discutir’ < ind. *ser-2 ‘alinear’. servicial # adj. Dispuesto a complacer y
→ cerrar. servir a otros, atento. Der. servicio. →
seriedad # s.f. Cualidad de serio, siervo.
responsabilidad, falta de humor. < lat. servicio = s.m. Acción y efecto de servir.
serietas, -atis. → serio. ║ 2. Personal de sirvientes. ║ 3.
Prestación de un trabajo. ║ 4. Conjunto de
serio, a = adj. Responsable, sincero, de utensilios para sevir la comida. ║ 5.
rostro severo, sin humor. < lat- serius, - Retrete. < lat. servitium, -i ‘servicio,
a, -um < ind. *swer-yo- ‘pesado’ < ind. esclavitud’. → siervo.
*swer, wer ‘ligar, colgar’: servidor, a = s. Persona que sirve como
empleado de hogar. < lat. servitor, -oris.
serio, seriedad. → siervo.
servidumbre # s.f. Conjunto de criados
sermón = s.m. Discurso religioso del de una casa. ║ 2. Obligación o carga
sacerdote para adoctrinar. < lat. sermo, - penosa. < lat. tardío servitudo, -inis. →
onis ‘conversación, discurso’ < ind. siervo.
*ser-2 ‘alinear’. → cerrar. servilleta ≈ s.f. Pieza de tela o papel para
serpentear = v. Moverse formando limpiarse los labios y las manos en las
curvas como la serpiente. Der. serpiente. comidas. < fr. serviette. → siervo.
→ sepiente. servilletero # s.m. Utensilio para meter
serpentina = s.f. Tira de papel enrollada las servilletas. Der. servilleta. → siervo.
que se usa en actos festivos y que se servir = v. Trabajar para otro. ║ 2. Ser
desenrolla lanzándola sujeta a uno de sus útil. ║ 3. Valer. < lat. servitium, -i
extremos. Der. serpiente. → sepiente. ‘servicio, esclavitud’. → siervo.
seseante # s. adj. Que sesea al hablar. Der.
serpiente = s.f. Reptil de cuerpo sesear ‘sesear’. → s.
cilíndrico y alargado y piel escamosa, sesear # v. Pronunciar la z, o la c ante e o
culebra. < lat. serpens, -entis der. part. i, como s. Palabra formada del sonido de
pres. de serpere ‘arrastrarse’ < ind. la consonante ese. → s.
*serp- ‘arrastrarse’: sesenta = adj. Seis veces diez. ║ s.m.
Conjunto de signos que representan este
serpiente, sepentear, serpentina, número. < lat. sexaginta cpto sex ‘seis’ + -
zarpar. ginta ‘diez veces’. → seis, → diez.
seseo # s.m. Acción y efecto de sesear.
serrano, a # s. adj. De la sierra. Der. lat. Der. sesear. → s.
serra, -ae ‘sierra’. → sierra. sesión = s.f. Reunión o junta. ║ 2.
serrar # v. Cortar con la sierra, aserrar. Función de teatro o cine. ║ 3. Tiempo
< lat. serrare. → sierra. dedicado a una actividad. < lat. sessio, -
serrín # s.m. Conjunto de partículas que onis der. sessus, -a, -um part. pas. de
se desprenden de la madera cuando se sedere ‘estar sentado’. → sentar.
613
seso # s.m. Masa de tejido nervioso < ? hebr. Sefelah ‘llanura’.
contenida en el cráneo, cerebro. ║ 2.
Prudencia, madurez. < lat sensus, -sus sexo = s.m. Condición orgánica de un ser
‘sentido, prudencia’. → sentir. vivo por la que es masculino o femenino.
seta # s.f. Hongo comestible con forma ║ 2. Órganos genitales externos. ║ 3.
de sombrilla. < ant. xeta < ? gr. septá Actividad sexual. < lat. sexus, sexus. → ?
‘cosas podridas’ pl. n. de septós, - , - segar.
ón. → asepsia. sexto, a # adj. s. Que sigue
setecientos, as # adj. Siete veces ciento. inmediatamente en orden al quinto. ║ 2.
║ s.m. Conjunto de signos que Cada una de las seis partes iguales en que
representan este número. Cpto. sete se divide un todo. < lat. sextus, -a, -um
‘siete’ + cientos. → siete, → diez. der. lat. sex ‘seis’. → seis.
setenta = adj. Siete veces diez. ║ s.m. sexual = adj. Perteneciente o relativo al
Conjunto de signos que representan este sexo. Der. sexo. → ? segar
número. < lat. vulg. septaginta < lat. sexualidad = s.f. Conjunto de condiciones
septuaginta cpto. septem ‘siete + -ginta anatómicas y fisiológicas que caracterizan
‘diez veces’. → siete, → diez. a cada sexo, deseo sexual. Der. sexual. →
setiembre = s.m. Mes que sigue a ? segar.
agosto. < lat. september, -ris ‘el séptimo
mes de calendario romano antes de
introducir los meses de julio y agosto’. si- 79
→ siete.
si 1 = s.m. Nota musical. Véase la
seto # s.m. Cercado hecho de palos o explicación que se da en el vocablo re.
varas entretejidas. < lat. saetum, -i der.
saepire ‘cercar’ der. sepes, sepis ‘seto, sí 2 # pron. person. de 3ª persona y
cerca’. reflexivo. < lat. se. → se.

seudónimo = s Nombre falso utilizado sí 3 # adv. Expresa afirmación. < lat. sic <
en lugar del propio. < gr. pseudónymon ind. *sei-ke cpto. *sei- < *so- ‘este, ese’ +
cpto. pseudḗs, -és ‘falso’ der. pseúdō *ke- ‘esto’:
‘mentir’ + ónyma, -atos. ‘nombre’. →
nombre sí, así.

severo, a = adj. Riguroso, duro en el si 4 = conj. Denota condición o


trato o castigo. ║ 2. Rígido en la suposición. < lat. si < lat. antiguo sei ‘así’
observancia de una ley. < lat. severus, -a, < ind. *swai- ‘así’ < *swo- ‘así’.
-um.
si, siquiera, casi, cachiporra.
sevillano, a = s. adj. Natural de Sevilla.
< ár. Ishbiliyah sidra = s.f. Bebida alcohólica obtenida por
< ? lat. Hispalis ‘plana’. la fermentación del zumo de las
< ? fenicio ise- ‘morada’ + bahal manzanas. < ant. *sizdra < ant. sizra <
‘señor’. lat. sicera ’bebida embriagadora’ < gr.
614
síkera < hebr. shekhar ‘cualquier que se representa el número siete. < lat.
bebida alcohólica hecha con frutas o septem < ind. *septm ‘siete’:
cereales’.
1. gr. heptá ‘siete’
siega # s.f. Acción y efecto de segar. ║ heptágono, heptagonal,
2. Tiempo en que se siega. ║ 3. Mieses
segadas. Der. segar. → segar. 2. lat. septem ‘siete’
siembra # s.f. Hecho de sembrar. ║ 2. siete, séptimo, setenta, setecientos,
Tiempo en que se siembra. ║ 3. Tierra septiembre, septentrional,
sembrada. Der. sembrar. → sembrar. semana, semanal, semanario,
siempre = adv. En todo momento o en sietemesino, ceutí. (12).
todo caso. < lat. semper. → singular.
sien # s.f. Cada una de las dos partes sietemesino, a # adj. s. Ser humano que
laterales de la cabeza situadas entre la nace a los siete meses de ser engendrado.
frente, la oreja y la mejilla. < ant. sen Cpto. siete + mes. → siete, → metro 1.
‘sentido, juicio’ < oc. ant. sen < germ.
sinn ‘sentido, sien’ < ind. *sent- sifón = s.m. Tubo doblemente acodado
‘dirigirse a’. → sentir. para impedir la salida de los gases. ║ 2.
Botella herméticamente cerrada y
sierra # s.f. Herramienta para cortar adaptada para abrir o cerrar el paso del
consistente en una hoja de acero dentada agua carbónica que contiene. ║ 3. Agua
sujeta a una empuñadura. ║ 2. Cordillera carbónica de esta botella. < lat. sipho,
de montes de poca extensión. < lat. siphonis < gr. síphōn, -ōnos ‘tubo
serra, -ae ’sierra (herramienta)’: encorvado’.

sierra, serrano, serrar, serrín, sigla = s.f. Letra inicial de cada palabra
serrucho, que constituye una expresión compleja.
aserrar. (6). < lat. tardío sigla, siglorum < lat. sigilla,
sigillorum ‘pequeñas imagenes’ pl. de
siervo, a = s. Persona sometida al sigillum, -i ‘sello’. → seguir.
servicio de un señor, esclavo. < lat.
servus, -i: siglo ≈ s.m. Periodo de cien años. < lat.
siervo, servir, sirviente, servicio, saeculum, -i:
servicial, servidor, servidumbre,
servilleta, servilletero, conserje, siglo, seglar.
conserjería. (11).
siesta = s.f. Sueño breve que se echa significación = s.f. Sentido de una palabra
después de la comida del mediodía. < o una frase. ║ 2. Importancia. < lat.
lat. sexta ‘sexta’ por tenerse la siesta a significatio, -onis. cpto. signum, -i ‘signo’
medio día, hora que los romanos + facere ‘hacer’. → seguir, → hacer.
llamaban sexta hora. → seis. significado = s.m. Significación o
sentido de una palabra o una frase. < lat.
siete ≈ adj. Seis más uno. ║2. Séptimo. significatus, -us ‘indicio, señal’. cpto.
║ s.m. Signo o conjunto de signos con signum, -i ‘signo +- ifcare ‘hacer’. →
615
seguir, → hacer. hueco que soplando en él suena como un
significar = v. Ser señal de otra cosa, silbido. < lat. sibilatus, -us. → silbar.
querer decir. ║ 2. Representar, valer, silbido # s.m. Sonido agudo producido
tener importancia. < lat. significare. haciendo salir el aire entre los labios. Der.
cpto. signum, -i ‘signo’ + - ifcare silbar. → silbar.
‘hacer’. → seguir, → hacer.
significativo, a = adj. Que significa o da silencio = s.m. Hecho de no hablar,
a conocer. ║ 2. Que tiene importancia ausencia de ruido. < lat. silentium, -i der.
por representar algo. < lat. significativus, silere ‘estar callado’ < ind. *sil-e- ‘estar
-a, -um. Der. significare cpto. signum, -i callado:
‘signo’ + -ifcare ‘hacer’. → seguir, →
hacer. silencio, silencioso.
signo = s.m. Indicio o señal. ║ 2.
Representación mental de algo. < lat. silencioso, a = adj. Que calla. ║2. Que no
signum, -i. → seguir. hace ruido. < lat. silentiosus, -a, -um. →
siguiente ≈ adj. Que sigue o va silencio.
inmediatamente después. < lat. sequens, silla # s.f. Asiento para una persona con
-entis part. act. De sequi ‘seguir’. → respaldo, normalmente con cuatro patas. <
seguir. lat. sella, -ae. → sentar.
sillín ≈ s.m. Asiento pequeño e individual
sílaba = s.f. Sonido o sonidos de una bicicleta y otros vehículos. Dim.
articulados que se pronuncian en una silla. → sentar.
sola emisión de voz. < lat. silaba, -ae < sillón # s.m. Silla grande y con brazos.
gr. syllabḗ, -ês cpto. syn- ‘con’ + labé Aum. silla. → sentar.
‘agarradera’ < ind. *lab < ind. *(s)lagw-
‘agarrar, coger’. → sindicato: silo = s.m. Depósito acondicionado para
almacenar cereales. < gr. sirós, -oû ‘tinaja
sílaba, silabear, para guardar el trigo’ .
monosílabo, bisílabo, trisílabo,
polisílabo. (6). silueta = s.f. Dibujo del contorno de algo,
perfil. < fr. silhouette, abrev. de portrait à
silabear ≈ v. Ir pronunciando separada- la silhouette ‘retrato a la silueta’ que es, a
mente cada sílaba. Der. sílaba. → sílaba. su vez, una concreción de la frase faire
quelque chose à la silhouette ’hacer
silbar # v. Emitir silbidos. < lat. sibilare: alguna cosa a la silueta’ que se tomó del
nombre de Étienne Silhouette, político
1. lat. sibilare francés de 1759, muy efímero en su cargo.
silbar, silbido, silbato,
silvestre = adj. Criado naturalmente y sin
2. lat. sifilare cultivo, rústico. < lat. silvestris, -e. →
chiflar, chiflado, chifladura. (6). selva.
simbólico, a = adj. Perteneciente o
silbato # s.m. Instrumento pequeño y relativo al símbolo. ║ 2. Expresado por
medio de él. Der. símbolo. → sindicato,
616
→ ballesta. simpatizante = adj. Que simpatiza. Der.
símbolo = s.m. Cosa material que, por simpático. → sindicato, → apatía.
semejanza o convención, representa algo simpatizar ≈ v. Sentir simpatía. Der.
abstracto. < gr. sýmbolon, -ou simpático. → sindicato. → apatía.
‘contraseña, señal’.→ sindicato, → simple = adj. No compuesto. ║ 2.,
ballesta. (El credo, símbolo de los Sencillo, sin complicaciones. < lat.
apóstoles, se llamó así por ser la simplex, simplicis. → singular.
contraseña para distinguir a los simplificar = v. Hacer más simple o
cristianos). sencillo, o más fácil. Cpto. lat. simples, -
simetría = s.f. Correspondencia exacta icis ‘simple + -ificere ‘hacer’. → singular,
en forma, tamaño y posición de las → hacer.
partes de un todo. < gr. syimetría, -as simular = v. Fingir, imitar. < lat.
cpto. sym ‘con’ + métron ‘medida’. → simulare. → singular.
sindicato, → metro 1.
simétrico, a = adj. Que tiene simetría. < simultáneo, a = adj. Que se hace u ocurre
gr. sýmmetros, -on cpto. sym ‘con’ + al mismo tiempo. Der. lat. simultas, -atis
métron, -ou ‘medida’. → sindicato, → ‘competencia, rivalidad’, con influjo del
metro 1. sentido de simul ‘juntamente’.
simiente = s.f. Semilla. < lat. simentis, -
is. → semen. sin # prep. Indica falta o carencia. < lat.
similar = adj. Que tiene semejanza, sine < ind. *snni- < sen-, seni- ‘aparte de,
semejante. Der. simil ‘semejante, separado’:
semejanza’. → singular.
sinnúmero, sinvergüenza.
simio, a # s. Mamífero sin pelo en la
cara y con cuatro extremidades con sinceridad = s.f. Sencillez, veracidad, sin
dedos adaptados para coger cosas. < ant. fingimiento. < lat. sinceritas, -atis
ximio < lat. simius < ? lat. simus, -a, - ‘siceridad, pureza’. → sincero.
um ‘chato, aplastado’ < gr. simós, -ḗ, -ón
‘chato’. sincero, a = adj. Que actúa con sinceridad.
< lat. sincerus, -a, -um ‘natural, de un solo
simpatía = s.f. Modo de ser de una y único crecimiento’ < ind. *sm-kero
persona que la hace atractiva o agradable cpto. *sem- ‘mismo, uno’ + *kero < *ker-
a las demás. < gr. sympátheia, -as ‘crecer’,
‘experiencia de sentimientos iguales’ <
gr. sympathḗs, -és ‘que tiene iguales sindical = adj. Perteneciente o relativo al
sentimientos’ cpto. sym- ‘con’ + páthos, sindicato. Der. síndico. → sindicato, →
-eos [-ous] ‘sentimiento’. → sindicato, decir.
→ apatía. sindicalista = s. Partidario de los
simpático, a = adj. Que transmite sindicatos. ║ 2. Miembro de un sindicato.
simpatía < gr. sympathḗs, -és ‘que tiene Der. síndico. → sindicato, → decir.
iguales sentimientos’ cpto. sym- ‘con’ +
páthos, -eos [-ous] ‘sentimiento’. → sindicato = s.m. Asociación de
sindicato, → apatía. trabajadores para la defensa de sus
617
intereses. Der. síndico < lat. tardío lat. semper ‘siempre’
syndicus, -i ‘representante de una siempre,
asociación’ < gr. sýndikos, -ou 1.4. compuesto *sem-kero (*ker-
‘abogado’ cpto. syn- ‘con’ + díkē, -ēs ‘crecer’),
‘justicia’. → decir: lat. sincerus, -a, -um ‘natural, de un solo y
único crecimiento’
sindicato, sindical, sindicalista, sincero, sinceridad,
sinfonía, sinónimo, sintaxis, síntesis,
sintético, sintonía, sintonizar, 2. con vocalismo o y sufijo *som-o-
simetría, simétrico, asimetría, gr. homós, -ḗ, -ón ‘igual’
asimétrico, anomalía (cpto. an ‘no’ + homós ‘igual’,
símbolo, simbólico, anómalo,
simpatía, simpático, simpatizante, anormal (< fr. anormal, por alteración de
simpatizar, anomal, forma que está influida por la
sistema, soviético. (22). palabra norme ‘norma’),
homogéneo (cpto. homós + génos, -eos
sinfonía = s.f. Conjunto de sonidos que ‘género, raza’), homosexual (cpto. homós
suenan acordes a la vez, composición + sexual),
instrumental para orquesta. < gr.
sýmphōnos, -on cpto. sym-‘con’ + 3. grado cero *sem-
phōnḗ, -ês ‘sonido’. → sindicato, → 3.1. con sufijo *smm-alo-
hablar. lat. similis, -e ‘semejante’
semblante, semejante, similar, asimilar,
singular = adj. Único en su clase o disimular, disimulo, simular,
especie. ║ 2. Extraordinario, raro. < lat. 3.2. con sufijo *sem-tero-
singularis, -e ‘único, raro’ < lat. gr. héteros, -a, -on ‘otro’
singulus, -a, -um ‘único, raro’ < ind. heterosexual,
*sem-golo < ind. *sem- ‘uno’: 3.3. forma compuesta *sem-plek- ‘simple,
doblado una vez’
1. grado normal sem- lat. simplex, -cis ‘simple’
1.1. con sufijo *sem-el simple, simplificar,
lat. simul ‘al mismo tiempo’ 3.4. rus. ant. su- ‘junto’
simultáneo, asamblea, soviético. (24).
1.2. con sufijo *sem-golo-
1.2.1. lat. singulus, -a, -um ‘uno solo’ siniestro, a = s. Catástrofe, daño. ║ adj.
singular, Malintencionado ║ 2. Funesto. ║ 3. Que
1.2.2. ? lat. singultus, -us ‘sollozo, está a la izquierda. < lat. sinister,
suspiro’ sinistra,sinistrum ‘izquierdo, hostil’.
sollozo, sollozar (de singuli ‘uno por
uno’ e influido por lat. glutire ‘tragar’, sinnúmero # s.m. Cantidad incalculable.
tendría el sentido de ‘llantos con sonidos Ccpto. sin + número. → sin, → número.
separados’), sino 1 # conj. advers. Enlace gramatical
1.3. compuesto *sem-per (prep. per usado para contraponer a una idea
’por’) afirmativa otra negativa anterior. < si no
618
[es]. → si, → no 2. ilegales en provecho propio,
sino 2 # s.m. Destino. < lat. signum, -i desvergonzado, pícaro, inmoral. Cpto. sin
‘señal, signo’. → seguir. + vergüenza. → sin, → vergüenza.
sinónimo, a = s.m. adj. Que tiene un siquiera # adv. Por lo menos, tan sólo. ║
mismo o muy parecido significado. < gr. conj. advers. Aunque. < ant. si quier ‘si
syn nymos, -on ‘de igual nombre’, uno quiere’ cpto. si + querer. → si 4, →
cpto. syn ‘con’ + ónoma, -atos ‘nombre’. querer.
→ sindical, → nombre. sirena = s.f. Aparato que produce un
sintaxis = s.f. Parte de la gramática que sonido muy fuerte como señal de
estudia las relaciones de las palabras en aviso.║2. Ninfa marina con cabeza y torso
las oraciones. < gr. sýntaxis. -eōs de mujer y el resto del cuerpo de ave o
‘coordinación, sintaxis’ der. syntássō pez. < gr. seirḗn, -ênos < ind. *twer- y- en-
‘ordenar’ cpto. syn ‘con’ + tássō < ind. *twer- ‘apresar duramente’. →
‘ordenar’. → sindicato, → táctica. cuarzo. Esta palabra se basa en la
síntesis = s.f. Composición de un todo mitología griega que atribuía a la sirena
por la reunión de sus partes. ║ 2. encantar con su canto a los marineros y
Resumen o compendio. < gr. sýnthesis, - provocaba el naufragio de la embarcación.
eōs ‘composición’ der. syntíthēmi La sirena los pillaba duramente.
‘componer’ cpto. syn ‘con’ + títhēmi sirviente, a = s. Persona que sirve, criado.
‘poner’. → sindicato, → hacer. < lat. serviens, -entis part. pres. de servire
sintético, a = adj. De la síntesis, que ‘servir’. → siervo.
procede componiendo o pasando de las sísmico, a = adj. Del seísmo o terremoto.
partes al todo. ║ 2. Obtenido en la < gr. seismós,-oû ‘terremoto, sacudida’
industria por una síntesis química. < gr. der. seíō ‘temblar, sacudir’. → seísmo.
synthetikós, -ḗ, -ón. → sindicato, → sistema = s.m. Conjunto de elementos
hacer. relacionados entre sí formando una
síntoma = s.m. Señal, indicio de algo unidad. ║ 2. Mecanismo o dispositivo. ║
que va a suceder. < gr. sýmptoma, -atos 3. Método. < gr. sýstēma, -atos
‘coincidencia’ cpto. syn ‘con’ + píptō ‘conjunto’ der. synistánō ‘reunir, colocar
‘caer’. → sindicato, → pedir. junto’ cpto. syn ‘con’ + histánō ‘colocar,
sintonía = s.f. Señal sonora o melodía poner de pie’. → sindicato, → estar.
con la que se marca el comienzo de un sitiar = v. Cercar una fortaleza para que se
programa de radio o televisión, y sirve rinda. Der. sitio. → sitio.
para identificarlo. ║ 2. Coincidencia de
ideas u opiniones. < gr. syntonía sitio # s.m. Lugar, espacio para ser
‘consonancia’ cpto. syn ‘con’ + tónos, - ocupado. < lat. situs, situs der. sinere
ou ‘tono’. → sindicato, → tener. ‘dejar, poner’:
sintonizar = v. Estar en sintonía, ajustar
la frecuencia de resonancia de un 1. lat. sinere ‘dejar, poner’
circuito a una frecuencia determinada. ║ sitio, situar, situación,
2. Coincidir en pensamiento o
sentimiento con otro, estar de acuerdo. 2. con la preposición griega apo- ‘a partir
Der. sintonía. → sindicato, → tener. de’
sinvergüenza # s. adj. Que comete actos poner, poniente, positivo, postal,
619
postizo, puesto, adj. Muy grande, elevado. < lat. vulg. *
anteponer, apostar, apuesta, superanus, -i ‘gobernante’. → hipocresía.
componer, componente, contraponer, soberbio, a = s.f. Satisfacción personal de
depositar, depósito, descomponer, arrogancia por creerse superior y
disponer, disponible, dispuesto, despreciar a los demás. ║ adj. Que tiene
embuste, embustero, exponer, soberbia, grandioso, magnífico. < lat.
exposición, expositor, superbia, -ae < ind. *super- bhw-o ‘que
imponer, imponente, impuesto, está por encima’ cpto. super- < hiper +
indisponer, interponer, bhw-o- ‘que está’ < ind. * bheud- ‘ser,
oponer, proponer, predisponer, estar, crecer’. → hipocresía, → física.
posponer, presuponer, presupuesto, sobornar = v. Dar dinero o regalos para
reponer, superponer, suponer, conseguir algo ilegal. < lat. subornare
suposición, supositorio. (42). ‘suministrar secretamente’ cpto. sub- ‘por
debajo’ + ornare ‘suministrar, equipar’.
situación = s.f. Posición o colocación en → hipocresía, → arma.
un lugar. ║ 2. Circunstancias que afectan soborno # s.m. Acción y efecto de
a alguien o a algo. ║ 3. Condición social. sobornar. Der. sobornar. → hipocresía, →
Der. situar, → sitio. arma.
situar = v. Poner en un sitio o sobra # s.f. Abundancia o exceso. Der.
situación. < lat. mediev. situare ‘poner, sobrar. → sobre 1.
colocar’ der. lat. situs, situs ‘lugar’, → sobrado, a # adj. Que sobra, que hay más
sitio. de lo necesario, demasiado. Der. sobrar.
→ sobre 1.
so- 140 sobrante # adj. s.m. Que sobra,
excedente. Der. sobrar. → sobre 1.
so # interj. Voz para hacer que las sobrar # v. Haber más de lo necesario. ║
caballerías se paren. < ant. ¡xo!, de 2. Estar demás. ║ 3. Quedar. < lat.
creación expresiva. superare der. super ‘sobre’.→ sobre 1.
sobrasada # s.f. Embutido de carne de
sobaco # s.m. Concavidad que forma el cerdo muy picada con sal y pimiento
arranque del brazo con el cuerpo, axila. molido. Cpto. sobre + asada. → sobre 1,
< ? debida al cruce de lat. subala → arder.
‘sobaco’ y subhircus ‘sobaco’.
sobre 1 # prep. Encima de, acerca de,
sobado, a # s. adj. Muy usado o además de. < lat. super ’sobre, encima’ <
manoseado. ║ s.m. Bollo de aceite y ind.*uper ‘encima, sobre’:
manteca. Der. sobar. → hipocresía, →
acto. variante *(s)uper
sobar # v. Manosear o tocar 1. lat. super ‘encima’
repetidamente. < ? lat. vulg. subagere < sobre 1, sobre 2, sobrar, sobra, sobrado,
lat. subigere ‘amasar, sobar’. → sobrante, sorprendente, sorprender,
hipocresía, → acto. sorpresa,
soberano, a = adj. s. Que ejerce la todos los vocablos que empiezan por
autoridad suprema e independiente. ║ sobre, desde sobrealimentar hasta
620
sobrevivir, que son 14, Que sobresale. Cpto. sobre + saliente. →
todos los vocablos que empiezan por sobre 1, → saltar.
super, desde superación hasta sobresalir # v. Destacar, despuntar,
superviviente, que son 15, distinguirse entre otros. Cpto. sobre +
salir. → sobre 1, → saltar.
2. con sufijo *super-blw-o- sobresaltar # v. Causar sobresalto. Cpto.
lat. superbus, -a, -um ‘soberbio’ sobre + saltar. → sobre 1, → saltar.
soberbio, sobresalto # s.m. Sensación producida por
un acontecimiento repentino e imprevisto.
3. forma reducida y con sufijo *sup-mo- Cpto. sobre + salto. → sobre 1, → saltar.
lat. summus, -a, -um ‘el más alto’ sobresdrújulo, a # adj. Que lleva el
suma, sumar, sumando, asomar, acento prosódico en la sílaba anterior a la
consomé. (55). antepenúltima. Cpto. sobre + esdrújulo.
→ sobre 1, → ex-, → de, → rodar.
sobre 2 # s.m. Bolsa de papel en que se sobreviviente ≈ s. adj. Que sobrevive,
mete la carta, tarjeta, etc. para enviarse superviviente. Cpto. sobre + viviente. →
por correo. < lat. super. → sobre 1. sobre 1 → vivir.
sobrealimentar # v. Dar a alguien más sobrevivir ≈ v. Vivir después de la muerte
alimento del que ordinariamente o después de un determinado suceso. ║ 2.
necesita. Cpto. sobre + alimentar. → Vivir con escasos medios o en
sobre 1 → alto. condiciones adversas. Cpto. sobre + vivir.
sobrecarga # s.f. Exceso de carga o → sobre 1, → vivir.
peso. Cpto. sobre + carga, → sobre 1 →
correr. sobrino, a = s. Hijo de su hermano o
sobrecargar # v. Cargar en exceso. hermana o de su cuñado o cuñada. < lat.
Cpto. sobre + cargar. → sobre 1 → sobrinus ‘de hermana’ < ind. *swer-inos
correr. ‘de hermana’ cpto. swesr, swesor
sobreentender = v. Entender algo que ‘hermana’ + inos terminación con el
no está expreso pero puede deducirse. significado de ‘de, originario de’, que se
Cpto. sobre + entender. → sobre 1, → usa frecuentemente: alpino, argentino,
en,→ tener. campesino, genuino, Constantino,
sobremesa # s.f. Tiempo de Antonino...
conversación que se está a la mesa
después de haber comido. Cpto. sobre + sobrino, sor.
mesa. → sobre 1, → metro 1.
sobrenatural ≈ adj. Que sobrepasa los socavón # s.m. Hundimiento del suelo
límites y leyes de la naturaleza. Cpto. producido por una oquedad. Der. socavar
sobre + natural. → sobre 1, → género. cpto. so < lat. sub- ‘debajo’ + cavar. →
sobrepasar ≈ v. Rebasar o exceder un hipocresía, → cavar.
límite, superar. Cpto. sobre + pasar. → social = adj. Perteneciente o relativo a la
sobre 1, → pasar. sociedad o a las personas que conviven en
sobresaliente # s. Calificación ella. ║ 2. que vive en sociedad. < lat.
académica superior al notable. ║ adj. socialis, -e der. socius, -a, -um ‘socio,

621
aliado’. → seguir. brazos para dos o más personas. < fr. sofá
socialismo = s.m. Sistema de < persa sofa < ár. suffah ‘banco largo’.
organización social y económico basado
en la propiedad y administración sofocación = s.f. Hecho o efecto de
colectiva o estatal de los medios de sofocar(se). < lat. suffocatio, -onis. →
producción. Der. socio. → seguir. hipocresía, → fauces.
socialista = adj. Perteneciente o relativo sofocante = adj. Que sofoca o ahoga. <
al socialismo. ║ adj. s. Partidario o lat. suffocans, -antis part. pres. de
seguidor del socialismo. Der. socio. → suffocare ‘sofocar’. → hipocresía, →
seguir. fauces.
sociedad = s.f. Conjunto de personas sofocar = v. Ahogar. ║ 2. Apagar. ║ 3.
que conviven de forma organizada. ║ 2. Avergonzar o sonrojar. < lat. suffocare
Grupo de personas unidas por un interés cpto. sub ‘abajo’ + fauces, -ium ‘fauces’.
común. < lat. societas, -atis ‘compañía, → hipocresía, → fauces.
sociedad’. → seguir. sofocón # s.m. Disgusto grande. Der.
socio, a # s. Persona que es miembro de sofocar. → hipocresía, → fauces.
una sociedad. < lat. socius, -a, -um
‘socio, aliado’. → seguir. soga # s.f. Cuerda gruesa de esparto. < ?
sociología = s.f. Ciencia que estudia la lat. tardío saca-ae.
estructura y funcionamiento de las
sociedades humanas. Cpto. socio + gr. soja = s.f. Planta leguminosa asiática que
logía, -as ‘tratado’. → seguir, → leer. produce unas semillas comestibles y muy
sociológico, a = adj. Perteneciente o nutritivas. ║2. Fruto de esta planta. <
relativo a la sociología. Der. sociología. holandés soja < jápones shoyu ‘salsa de
→ seguir, → leer. soya’ < chino shio-yau ‘aceite de salsa’
sociólogo, a = s. Persona especialista o cpto. jiang ‘salsa de semilla de soja’ +
titulado en sociología. Der. sociología. yóu ‘grasa’.
→ seguir, → leer.
socorrer = v. Ayudar en un peligro. < sol 1 = s.m. Estrella luminosa que está
lat. succurrere ‘correr a ayudar, en el centro de nuestro sistema plane-
socorrer’ cpto. sub- ‘debajo’ + correr. → tario. ║ 2. Luz y calor de esta estrella. <
hipocresía, → correr. lat. sol, solis < ind. * sawel- ‘sol’:
socorrismo = s.m. Conjunto de
conocimientos y técnicas para socorrer. 1. forma variante * sdwol-
Der. socorrer. → hipocresía,→ correr. 1.1. lat. sol, solis ‘sol’
socorrista = s. Especialista en sol, solar,
socorrismo. Der. socorrer. → 1.2. variante *swen-, germ. * sunthaz
hipocresía,→ correr. ‘sol’,
socorro = s.m. Hecho o efecto de sur, sudoeste, sudafricano,
socorrer. ║ 2. Ayuda o auxilio en un sudamericano. (6).
peligro. Der. socorrer. → hipocresía, →
correr. sol 2 = s.f. Quinta nota de la escala
musical. < lat. mediev. sol, primera sílaba
sofá = s.m. Asiento con respaldo y de la palabra solve del himno ut queant
622
laxis, al cual puso música Guido habitualmente, tener costumbre. <lat.
d’Arezzo y representaba la quinta nota sollere ‘acostumbrar’.→ sala.
de la escala musical: solfear ≈ v. Cantar marcando el compás y
pronunciando los nombres de las notas.
sol, solfear, solfeo. Der. solfeo. → sol 2, → fa.
solfeo ≈ s.m. Acción y efecto de solfear. <
solapa # s.f. Parte de la prenda de vestir it. solfeggio der. solfa ‘arte de la música’
correspondiente al pecho que suele ir cpto. sol ‘nota musical’ + fa ‘nota
doblada hacia fuera. Der. solapar cpto. musical’. → sol 2, → fa.
sub ‘debajo’ + lapa solicitar = v. Pedir respetuosamente. < lat.
< ? de creación expresiva lap-lap. sollicitare cpto. sollus, -a, -um ‘entero’ +
< lat. lapis, lapidis ‘losa’. → hipocresía. citare ‘llamar’ frec. de ciere ‘poner en
movimiento’. → sólido, → citar.
solar 1 # s.m. Terreno para edificar. ║ 2. solicitud = s.f. Prontitud y cuidado. ║ 2.
Linaje, descendencia. ║ v. Cubrir el Documento en que se solicita algo. < lat.
suelo con losas u otro material. Der. sollicitudo, -inis. → sólido, → citar.
suelo < lat. solum, -i ‘suelo, → sala. solidaridad = s.f. Apoyo o adhesión
solar 2 = adj. Del sol o relativo al sol. < circunstancial a una causa ajena. Der.
lat. solaris, -e. → sol. sólido. → sólido.
soldado = s.m. Persona que sirve en el solidez ≈ s.f. Cualidad de sólido, firmeza,
ejército, militar sin graduación. seguridad. Der. sólido. → sólido
< it. soldato ‘soldado pagado con un
soldo ‘moneda italiana del siglo XIII’ sólido, a = adj. Firme, macizo, fuerte. ║
< lat. soldus, -i ‘moneda’ < lat. solidus adj. s.m. Que mantiene la forma y el
‘firme, completo, antigua moneda de volumen constantes. < lat. solidus, -a, -um
oro’.→ sólido. < ind. *sol-ido- < ind. *sol- ‘entero’:
< lat. *solidatus, -i der. solidus ‘firme,
completo, antigua moneda de oro’. → 1. con sufijo *sol-wo-
sólido. gr. hólos, -ē, on ‘entero`
soldar = v. Pegar o unir sólidamente dos católico, catolicismo (con la prep. katá
cosas con alguna sustancia igual o ‘según, contra’),
semejante a ellas. < lat. solidade ‘unir,
consolidar’. → sólido. 2. con sufijo *sol-ido-
solear = v. Exponer al sol. Der. sol.→ lat. solidus, -a, -um ‘sólido’
sol. sólido, soldar, soldado, solidaridad,
soledad ≈ s.f. Falta de compañía. ║ 2. sueldo,
Lugar desierto o deshabitado. < lat.
solitas, -atis der. solus, -a, -um ‘solo’. 3. forma dialectal geminada *soll-o-
→ se. 3.1. lat. sollus, -a, -um ‘integro’
solemne = adj. Muy grande, majestuoso, solícito, solicitar, solicitud,
imponente, pomposo. < lat. sollemnis, -e 3.2. lat. sollemnis, -e ‘que se celebra una
cpto. sol- ‘entero’ + annus, -i ‘año’. → vez al año’
sólido, → año. solemne,
soler # v. Ser frecuente, ocurrir
623
soltero, a # adj. s. Que no está casado. <
4. grado cero y sufijo *sold-u- lat. solitarius, -a, -um ‘solitario’. →
lat. sallus, -utis, absolver.
salud, saludable, saludar, saludo, soltura # s.f. Agilidad o facilidad para
hacer algo. Der. soltar. → absolver.
5. grado cero y sufijo *sld-wo soluble = adj. Que se puede disolver. ║ 2.
lat. sallus, -a, -um ‘entero, sano, salvo’ Que se puede resolver o solucionar. < lat.
salvar, salvo, salva, salvación, solubilis, -e. → absolver.
salvador, salvado, salvedad, solución = s.f. Acción y efecto de
salvadoreño. (23). solucionar. < lat. solutio, -onis. →
absolver.
solista = s. Persona que ejecuta un solo solucionar # v. Resolver un asunto, hallar
de una pieza música. Der. solo. → se. solución a un problema. Der. solución. →
solitario, a = s. adj. Sin compañía, absolver.
desierto, aislado. ║ s.m. Diamante
grueso que se engasta solo en una joya o sombra = s.f. Imagen oscura que proyecta
anillo. < lat. solitarius, -a, -um. → se. sobre una superficie un cuerpo opaco
sollozar # v. Respirar profunda y cuando se dirige a él un foco de luz, falta
entrecortadamente a causa del llanto. < de luz. Der. lat. umbra, -ae ‘sombra’ <
lat. vulg. suggluttiare < lat. tardío ind.*andho- ‘ciego, obscuro’. (La s
singultiare ‘sollozar’ der. singultus, -us añadida es probable que se deba al influjo
’sollozo’ (< ? de singuli ‘uno por uno’, e de sol, cuando se expresaba en parejas
influido por lat. gluttire ‘tragar’ tomó el como sol y sombra):
sentido de ‘llantos con sonidos
separados’). → singular. sombra, sombrear, sombrero,
sollozo # s.m. Hecho de sollozar. < lat. sombrilla, sombrío, asombrar,
vulg. sugglutium, -i < lat. singultus (la asombro, asombroso,
alteración vulg. es debida a que se penumbra. (8).
interpretó como un der. de lat. gluttire
‘tragar’). → singular. sombrear # v. Dar o producir sombra.
solo, a = adj. Único o sin otros de su Der. sombra. → sombra.
especie. ║ 2. Sin otra cosa añadida. ║ sombrero # s.m. Prenda de vestir que
3. Sin compañía. < lat. solus, -a, -um. sirve para cubrir la cabeza y consta de
→ se. copa y ala. Der. sombra. → sombra.
sólo # adv. Solamente, únicamente. < lat. sombrilla # s.f. Especie de paraguas para
solus, -a, -um. → se. proteger del sol, quitasol. Der. sombra. →
solomillo # s.m. Carne del animal que sombra.
está entre el lomo y las costillas. Cpto. sombrío, a # adj. Que tiene poca luz solar
sub- ‘debajo’ + lomo. → hipocresía, → o mucha sombra. ║ 2. Triste. Der. sombra.
lomo. → sombra.
soltar # v. Desatar. ║ 2. Dejar ir, liberar. someter = v. Conquistar o dominar. ║ 2.
║ 3. Desprender. < lat. vulg. *soltare Imponer algo a otro. < lat. submittere
der. soltus, -a, -um ‘suelto’ der. solvere ‘colocar debajo’ cpto. sub- ‘debajo’ +
‘soltar’. → absolver. mittere ‘enviar’. → hipocresía, → meter.
624
poco’ + ridere ‘reír’. → hipocresía, →
somier = s.m. Soporte de tela metálica, reír.
láminas de madera, etc., sobre el que se sonriente = adj. Que sonríe. < lat.
coloca el colchón. < fr. sommier < lat. subridens, -entis part pres. subridere
vulg. sauma < gr. ságma, -atos ‘bestia, ‘sonreír’. → hipocresía. → reir.
cubierta de tela’. (Del significado de sonrisa ≈ s.f. Hecho de sonreír. ║ 2.
‘bestia’ se pasa a la idea de montura y de Expresión de la cara del que sonríe. Der.
ahí a la montura de la cama, como sonreír. → hipocresía, → reír.
soporte del colchón). sonrojarse # v. Ponerse la cara roja por
sentir vergüenza. Der. sonrojo. →
son = s.m. Sonido agradable. < oc. ant. hipocresía, → rojo.
son < lat. sonus, -i ‘sonido’. → sonar. sonrojo # s.m. Acción y efecto de
sonajero s.m. Juguete que se hace sonar sonrojarse. Cpto. ant. son- ‘debajo’ < lat.
para entretener a los bebés. Der. sonar. sub- ‘debajo’ + rojo. → hipocresía, →
→ sonar. rojo.
sonámbulo, a = s. Persona que sonrosado, a # adj. De color rosa. Der.
mientras duerme puede realizar algunas sonrosar cpto. ant. son- ‘debajo’ < lat.
funciones como levantarse o andar. < sub- ‘debajo’ + rosado. → hipocresía →
lat. moderno somnambulus cpto. rosa.
somnus, -i ‘sueño’ + ambulare soñador, a ≈ adj. s. Que sueña mucho. ║
‘caminar’. → sueño → ambiente. 2. Que cree lo que se imagina. < lat.
somniator, -oris. → sueño.
sonar = v. Producir sonido o ruido. < lat soñar # v. Representarse en la fantasía
sonare < ind. *swen-a- ‘sonar’: imágenes o sucesos mientras se duerme. ║
2. Dar por cierto y seguro lo que lo es pura
sonar, son, sonajero, soneto, sonido, fantasía. < lat. somniare. → sueño.
sonoro, consonante, resonar,
supersónico. (9). sopa = s.f. Trozo de pan empapado en un
líquido. ║ 2. Plato compuesto de fideos u
soneto = s.m. Composición poética que otras pastas y el caldo en que se han
consta de catorce versos endecasílabos cocido. < germ. sup- ‘sorber, beber’ < ind.
distribuidos en dos cuartetos y dos *seud- `tomar liquido’:
tercetos. < it. sonetto < prov. ant. sonet
‘soneto canción pequeña’. → sonar. 1. germ. *seup-
sonido # s.m. Sensación producida en el sopa,
oído por el movimiento vibratorio de los
cuerpos que se transmite por ondas. < 2. grado cero y con alargamiento *sug-
lat. sonitus, -a, -um part. pas. de sonere lat. sugere ‘chupar’
‘sonar. → sonar. enjuto,
sonoro, a = adj. Que suena o puede
sonar. ║ 2. Que suena bien o suena 3. lat. succus, -i ‘jugo’
mucho. < lat. sonorus. → sonar. jugo, jugoso,
sonreír # v. Reírse levemente y sin
ruido. < lat. subridere cpto. sub- ‘ un
625
4. lat. succidus, -a, -um ‘sucio’ < lat. sorbere ‘chupar, tragar’ < ind. * sbrh
sucio, suciedad, ensuciar. (6). < srebh- ‘chupar, absorber’:

sopero, a = adj. Que se usa para comer sorber, sorbo,


la sopa. ║ 2. Aficionado a la sopa. ║ absorbente, absorber, absorto. (5).
s.m. Vasija honda en que se sirve la sopa
en la mesa. Der. sopa. → sopa. sorbete ≈ s.m. Refresco muy frío de zumo
soplar # v. Expulsar aire por la boca con de frutas con azúcar o de agua, leche o
los labios algo cerrados. ║ 2. Hacer yemas de huevo azucaradas. < it. sorbetto
viento. ║ 3. Decir a alguien con < turco serbet < ár. sarbat ‘sorbo’ der.
disimulo algo que debe decir y no shariba ‘beber’.
recuerda. < lat. vulg. supplare < lat.
sufflare cpto. sub- ‘debajo’ + flare sorbo # s.m. Porción que se sorbe de una
‘soplar’. → hipocresía, → flato. vez. ║ 2. Cantidad pequeña de una bebida.
soplete # s.m. Instrumento para fundir o Der. sorber. → sorber.
soldar metales lanzando un gas en sordera = s.f. Privación o disminución de
llamas. Der soplo. → hipocresía, → la facultad de oír. Der. sordo. → sordo.
flato.
soplido # s.m. Acción y efecto de soplar. sordo, a = s. adj. Que no oye o no oye
Der soplo. → hipocresía, → flato. bien. < lat. surdus, -a, -um < ind. *swer-
soplo # s.m. Acción y efecto de soplar. ‘sumbar, susurrar’:
║ 2. Instante o momento. ║ 3.
Información dada en secreto y con 1. grado cero y sufijo sued-do-
cuatela. Der. soplo. → hipocresía, → 1.1. lat. surdus, -a, -um ‘sordo’
flato. sordo, sordera, sordomudo,
soplón, a ≈ adj. s. Que acusa 1.2. lat. absurdus, -a, -um ‘absurdo, que
secretamente o con cautela. Der. soplo. tiene el sonido falso’.
→ hipocresía, → flato. absurdo,
soportal # s.m. Espacio cubierto a la
entrada principal de un edificio. Cpto. 2. grado cero y con reduplicación *su-
sub- ‘debajo’ + puerta, → hipocresía, → surr-
puerta. lat. susurrus, -i ‘susurro, murmullo’
soportar = v. Aguantar una carga. ║ 2. ? susurro, ? susurrar. (6).
Sufrir, tolerar. < lat. supportare cpto.
sub- ‘debajo’ + portare ‘portar, llevar’. sordomudo, a = s. Persona que no pude
→ hipocresía, → puerta. hablar por padecer una sordera antes de
soporte = s.m. Apoyo o sostén. Der. adquirir el lenguaje. Cpto. sordo + mudo.
soportar. → hipocresía, → puerta. → sordo, → mote.
sor ≈ s.f. Hermana religiosa o monja. < soriano, a # s. adj. Natural de Soria.
cat. sor ‘hermana’ < lat. soror, -oris. →
sobrino. sorprendente = adj. Que sorprende. ║ 2.
Extraordinario, asombroso. Der.
sorber = v. Beber aspirando, absor-ber. sorprender < fr. surprise part. pas. de
surprendre ‘sorprender’. → sobre 1, →
626
prender. para sospechar o desconfiar. Der.
sorprender = v. Coger desprevenido. ║ sospecha. → hipocresía, → especie.
2. Causar sorpresa, maravillar. < fr. sostén ≈ s.m. Persona o cosa que sirve
surprendre cpto. sur- ‘sobre’ < lat super para sostener o sustentar. ║ 2. Prenda de
+ prendre ‘tomar, coger’ < lat. prendere. vestir interior que usan las mujeres para
→ sobre 1, → prender. ceñir el pecho. Der. sostener. →
sorpresa = s.f. Impresión producida por hipocresía, → tener.
algo imprevisto. ║ 2. Cosa que sostener = v. Mantener firme. ║ 2.
sorprende. < fr. surprise fem. de surpris Sustentar una idea.║ 3. Ayudar a alguien a
part. pas. de surprendre ‘sorprender’. → sobrevivir. < lat. sustinere cpto. sub
sobre 1, hipocresía, → prender. ‘debajo’ + tenere ‘tener’. → hipocresía, →
sortear # v. Echar a suertes, rifar. ║ 2. tener.
Evitar con maña alguna dificultad. Der. sota # s.f. Carta décima de la baraja
sorteo. → cerrar. española que tiene estampada la figura de
sorteo # s.m. Hecho de sortear. Der. un paje o infante. < lat. subtus ‘debajo’. →
suerte. → cerrar. hipocresía.
sortija s.f. Anillo. < lat. vulg. sorticula, - sotana = s.f. Vestidura eclesiástica que
ae ‘anillo usado para desear suerte’ dim. llega hasta los talones abotonada por
sors, sortis ‘suerte’. → cerrar. delante de arriba abajo. < it. sottana
sosegado, a # adj. Tranquilo, pacífico, ‘sotana, falda interior’ < lat. mediev.
quieto. Part. pas. de sosegar. → sentar. subtanus ‘inferior, de debajo’ < lat subtus
sosegar # v. Tranquilizar(se), prep. y adv. ‘debajo’. → hipocresía.
calmar(se), pacificar(se). < ant. sesegar sótano # s.m. Local de un edificio situado
< lat. vulg. * sessicare ‘asentar’ der. por debajo del nivel de la calle. < ant.
sedere ‘estar sentado‘. → sentar. sótalo < lat. vulg. *subtulu(s) < lat subtus
sosiego # s.m. Tranquilidad o calma. prep. y adv. ‘debajo’. → hipocresía.
Der. sosegar. → sentar.
soso, a adj. Sin sal, con poca sal. ║ adj. soviético, a = adj. s. De la desaparecida
s. Que carece de gracia y viveza. < Unión de Repúblicas Socialistas
*ensolso < lat. insulsus, -a, -um Soviéticas. < ruso sovét ‘cuerpo
‘insípido’ cpto. in- ‘no’ + -sulsus < consultivo, asamblea legislativa’ < ruso
salsus ‘salado’ part. pas. de salere ant. suvetu ‘asesoramiento, asamblea’ <
‘salar’. → no 4.2, → sal. gr. symboúlion, -ou ‘cuerpo consultivo’
sospecha = s.f. Acción y efecto de cpto. sym- ‘con’ + boulḗ, -ês ‘consejo,
sospechar. Der. sospechar. → cuerpo consultivo’. → sindicato.
hipocresía, → especie.
sospechar = v. Imaginarse algo su- 132
fundándose en intuiciones o apariencias.
║ 2. Desconfiar. < suspectare intensivo su = adj. poses. Suyo. < lat. suus, -a, -
de suspicere ‘mirar desde abajo, um:
sospechar’ cpto. sub ‘desde abajo’ +
spicere ‘mirar’. → hipocresía, → su, suyo.
especie.
sospechoso, a = adj. Que da motivos suave = adj. Agradable al tacto. ║ 2.
627
Blando, liso. ║ 3. Tranquilo, quieto. < dar.
lat. suavis, -e < ind. *swad– ‘dulce, subestimar = v. Estimar por debajo de su
agradable’: valor, menospreciar. Cpto. sub ‘debajo’ +
estimar. → hipocresía, → era 1.
1. con sufijo *swad-e- subida # s.f. Acción y efecto de subir. ║
lat. suadere ‘aconsejar, persuadir’ 2. Lugar por donde se sube, pendiente. <
persuadir, lat. subitus, -a, um part. pas de subire
‘subir’. → hipocresía, → ir.
2. con sufijo *swad-w-i- subir # v. Pasar a un lugar más alto. ║ 2.
lat. suavis, -e ‘grato, amable’ Ascender, levantar. < lat. subire ‘subir’
suave, suavidad, suavizante, suavizar. cpto. sub- ‘desde abajo’ + ire ‘ir’. →
(5). hipocresía, → ir.
súbito, a = adj. Repentino e inesperado. <
suavidad = s.f. Cualidad de suave. < lat. lat. subitus part. pas. de subire ‘subir’
suabitas, -atis. → suave. cpto. sub- ‘desde abajo’ + ire ‘ir’. →
suavizante = s.m. adj. Que suaviza. Der. hipocresía, → ir.
suavizar. → suave. subjefe, a # s. Persona que hace las veces
suavizar = v. Hacer suave. Der. suave. de jefe y sirve a sus órdenes. Cpto. sub-
→ suave. ‘debajo’ + jefe. → hipocresía, → cabeza.
subasta # s.f. Venta pública de bienes subjuntivo = s.m. Un modo gramatical
que se adjudican al que paga más. < lat. del verbo. < lat. subjunctivus der. lat.
sub hasta (vendere) ‘bajo la lanza subjunctus part. pas. de subjungere
(vender)’. → hipocresía, → asta. ‘subjugar, poner al final’ cpto. sub-
subastar # v. Vender en subasta. Der. ‘además’ + jungere ‘unir’. → hipocrersía,
subasta. → hipocresía, → asta. → yugo.
subcampeón, a = s. Persona o equipo sublevación # s.m. Acción y efecto de
que se clasifica en segundo lugar en un sublevar(se), rebelión. < lat. sublevatio, -
campeonato. Cpto. sub ‘debajo’ + onis der. sublevare ‘levantar desde abajo’
campeón. → hipocresía, → campo. cpto. sub- ‘desde abajo’ + levare ‘elevar’.
subdelegado, a = adj. s. Que sirve → hipocresía, → leve.
inmediatamente a las órdenes del sublevar # v. Oponerse a la autoridad,
delegado o le sustituye en sus funciones. rebelarse. ║ 2. Provocar una indignación.
Cpto. sub ‘debajo’ + delegado. → < lat. sublevare ‘levantar desde abajo’
hipocresía, → de, → leer. cpto. sub- ‘desde abajo’ + levare ‘elevar’.
subdirector, a = s. Persona que sirve → hipocresía, → leve.
inmediatamente a las órdenes del submarinista = s. Persona que practica
director o le sustituye en sus funciones. algún deporte submarino. Cpto. sub-
Cpto. sub ‘debajo’ + director. → ‘debajo’ + marinista. → hipocresía, →
hipocresía, → disconforme, → regir. mar.
súbdito, a ≈ s. Sujeto a la autoridad de submarino, a = adj. Que está o se efectúa
un superior con obligación de bajo la superficie del mar. ║ s.m. Buque
obedecerle. ║ 2. Natural o ciudadano de que puede navegar bajo la superficie del
un país. < lat. subditus, -a, -um part. pas. mar. Cpto. sub- ‘debajo’ + marino. →
de subdere ‘someter`. → hipocresía, → hipocresía, → mar.
628
subnormal = adj. s. Que tiene una suceder = v. Acaecer u ocurrir. ║ 2.
capacidad intelectual notablemente Seguir, ir detrás. < lat. succedere ‘venir
inferior a lo normal. Cpto. sub- ‘debajo’ después de algo’ cpto. sub- ‘después’ +
+ normal. → hipocresía, → norma. cedere ‘ir’. → hipocresía, → ceder.
subordinado, a = adj. s. Que depende, sucesión = s.f. Acción y efecto de suceder.
que está sometido o supeditado. Cpto. ║ 2. Conjunto de descendientes. ║ 3.
sub- ‘debajo’ + ordinario. → hipocresía, Sustitución en un cargo. < lat. successio, -
→ arma. onis cpto. sub- ‘después’ + cessio, -onis
subrayado # s.m. Acción y efecto de ‘cesión’. → hipocresía,→ ceder.
subrayar. Der. subrayar. → hipocresía, sucesivo, a = adj. Que sucede o sigue a
→ radio. algo. < lat. successivus, -a, -um der.
subrayar # v. Poner una raya por debajo succedere cpto. sub- ‘después’ + cedere
de lo escrito. ║ 2. Destacar o resaltar una ‘ir’. → hipocresía, → ceder.
expresión. Cpto. sub- ‘debajo’ + rayar. suceso = s.m. Cosa que sucede,
→ hipocresía, → raya. especialmente cuando es importante. ║ 2.
subsistir = v. Seguir viviendo o Hecho delictivo. ║ 3. Accidente
existiendo. < lat. subsistere ‘estar de pie’ desgraciado. < lat. successus part. pas. de
cpto. sub- ‘debajo’ + sistere ‘estar de succedere ‘seguir’ sub- ‘después’ +
pie’. → hipocresía, → estar. cedere ‘ir’. → hipocresía, → ceder.
subsuelo = s.m. Terreno que está debajo sucesor, a = s. Persona que sucede a otra
del suelo. Cpto. sub- ‘debajo’ + lat. o le sigue en el cargo. < lat. successor, -
solum, -i ‘suelo’. → hipocresía, → suelo. oris der. lat. succedere ‘venir después de
subterráneo, a = adj. Que está debajo algo’ cpto. sub- ‘después’ + cedere ‘ir’.
de tierra. ║ s.m. Lugar o espacio que → hipocresía,→ ceder.
está debajo de tierra. Cpto. sub- ‘debajo’ suciedad # s.f. Cosa sucia, presencia de
+ lat. terraneus, -a, -um ‘de la tierra’. → manchas o porquería. Der. sucio. → sopa.
hipocresía, → tierra. sucio, a # adj. Que tiene manchas o
suburbio = s.m. Núcleo marginal de impurezas. < lat suc(c)idus, -a, -um ‘ lleno
población situado en las afueras de una de jugo’. → sopa.
ciudad. < lat. suburbium, -i cpto. sub- sucumbir = v. Ceder, rendirse o
‘debajo’ + urbium < lat. urbs, urbis someterse. ║ 2. Morir, perecer. < lat.
‘ciudad’. → hipocresía, → urbano. succumbere ‘sucumbir, desplomarse’ cpto
subvención = s.f. Ayuda económica sub- ‘debajo’ + -cumbere ‘estar acostado’.
estatal para el sostenimiento de → hipocresía, → cuba.
industrias o servicios. Der. subvenir sucursal = s.f. Establecimiento que
cpto. sub- ‘por debajo’ + venir. → depende y desempeña las mismas
hipocresía, → venir. funciones que otro principal. < fr.
subvencionar = v. Dar una subvención. sucurssale ‘suplente’ der. succursus, -a, -
Der. subvención. → hipocresía, → venir. um part. pas. de succurrere ‘socorrer’
sucedáneo = s.m. Sustancia que puede cpto. sub- ‘debajo’ + currure ‘correr’. →
sustituir a otra. < lat. succedaneus, -a, - hipocresía, → correr.
um ‘que reemplaza’ der. cpto. sub- sudafricano, a = s. adj. Natural del sur
‘después’ + cedere ‘ir’. → hipocresía, de África. Cpto. sud- + africano. → sur,
→ ceder. → africano.
629
sudamericano, a = s. adj. Natural de sólida de la Tierra. < lat. solum, -i ‘fondo,
Suramérica o América del Sur. Cpto. suelo’. → sala.
sud- + americano. → sur, → suelto, a # adj. Libre, desatado. ║ 2.
americano. Separado o poco compacto. < lat. vulg.
soltus < lat. solutus, -a, -um part. pas. de
sudar ≈ v. Expulsar el sudor. ║ 2. solvere ‘soltar’. → absolver.
Empapar en sudor. < lat. sudare < ind.
*sweid- ‘sudar, sudor’: sueño ≈ s.m. Hecho de dormir. ║ 2.
Hecho de soñar. ║ 3. Cosa soñada. ║ 4.
sudar, sudor, sudoroso. Ganas de dormir. < lat. somnus, -i ‘sueño
o acto de dormir’. Algunas lenguas, como
sudeste = s.m. Punto intermedio entre el el latín, tienen dos palabras para poder
Sur y el Este. Cpto. sud- + este. → sur, distinguir el acto de dormir (somnus) de la
→ aurora. representación de imágines que se tiene
sudoeste = s.m. Punto intermedio entre cuando se duerme (somnium). Sin
el Sur y el Oeste. Cpto. sud- + oeste. → embargo, la palabra española sueño
sur, → víspera. recoge el significado tanto de lat. somnus
sudor ≈ s.m. Líquido que segregan las como el de somnium:
glándulas sudoríparas de la piel de los
mamíferos. < lat sudor, -oris. → sudar. sueño, soñar, soñador, insomnio,
sudoroso, a # adj. Que suda mucho, sonámbulo, hipnotismo, hipnotizar. (7)
lleno de sudor. Der. sudor. → sudor.
sueco, a = s. adj. Natural de Suecia < suero # s.m. Parte de la sangre o de la
Sverige < Svea rike ’reino del sueco’ leche que permanece líquida tras la
cpto. Svea ‘Suecia’ + rike ‘reino’. → coagulación.
regir. < ? palabra hispánica emparentada con
lat. serum, -i ‘suero de la sangre, suero
suegro, a # s. Padre o madre del marido de la leche’,
respecto de la mujer, o de la mujer < ? de otra lengua indoeuropea
respecto del marido. Der. lat. socra, -ae prerromana, no del latín.
‘suegra’ < lat. socer, soceri ‘suegro’.
suerte = s.f. Destino, casualidad o fuerza
suela # s.f. Parte del calzado que toca desconocida. ║ 2. Circunstancia de que lo
al suelo. < lat. vulg. *sola < lat. solea que ocurre sea favorable o adverso a
‘sandalia’ der. solum, -i ‘base, suelo’. alguien.< lat. sors, sortis. → cerrar.
→ sala.
sueldo = s.m. Paga que se recibe suéter = s.m. Jersey. < ingl. Sweater < to
regularmente por el desempeño de un sweat ‘sudar’.
cargo o servicio profesional. < lat. tardío
solidus, -i ‘moneda con que se pagaba al suficiente = adj. Bastante para lo que se
soldado’. → sólido. necesita, adecuado. < lat. sufficiens, -entis
suelo = s. Superficie de una vivienda part. pres. de sufficere ‘bastar, ser
sobre la que se pisa. ║ 2. Superficie suficiente’ cpto. sub- ‘el lugar de’ +
facere ‘hacer’.→ hipocresía, → hacer.
630
sufijo = s.m. Parte de una palabra sujetar # v. Fijar o asegurar, coger
pospuesta a su raíz para añadirle algún fuertemente. ║ 2. Someter. < lat.
significado. < lat. suffixum, -i n. s. subjectare ’sujetar’ frec. de subiicere
suffixus, -a, -um, part. pas. de suffigere ‘poner debajo’ cpto. sub-‘debajo’ + iacere
‘fijar, sujetar’ cpto. de sub- ‘abajo’ + ‘yacer’. → hipocresía, → echar.
figere ‘fijar’. → hipocresía, → fijar. sujeto, a = s. Persona de nombre
sufrido, a # adj. Que sufre con desconocido, individuo. ║ 2. Función
resignación. ║ 2. Que disimula lo sucio. gramatical desempeñada por la palabra o
Der. sufrir. → hipocresía, → preferir. grupo de palabras en concordancia
sufrimiento ≈ s.m. Padecimiento, dolor, obligada con el verbo. ║ adj. Expuesto o
pena. Der. sufrir. → hipocresía, → propenso a algo. < lat. subjectus ‘colocado
preferir. debajo’ part. pas. de subjicere ‘poner
sufrir = v. Sentir dolor. ║ 2. Soportar, debajo’ cpto. sub-‘debajo’ + iacere
tolerar. < lat. vulg. *sufferire < lat. ‘yacer’. → hipocresía, → echar.
sufferre ‘soportar’ cpto. sub-‘desde
abajo’ + ferre ‘llevar’. → hipocresía, → sulfatar = v. Bañar o cubrir con sulfato.
preferir. Der. sulfato < fr. sulfate ‘sulfato’ der. lat.
sugerencia = s.f. Insinuación, idea que sulfur ‘azufre’:
se sugiere. Der. sugerir. → hipocresía,
→ sugerir. sulfatar, azufre.
sugerir = v. Proponer o aconsejar algo,
insinuar, recordar. < lat. suggerere cpto. sultán, a = s.m. Emperador de los turcos,
sub-‘debajo’ + gerere ‘llevar’. → príncipe o gobernador mahometano. ║s.f.
hipocresía, → gesto. Mujer del sultán. < ár. sultan ‘sultán,
suicida = s. Persona que se suicida o que dominio’ < arameo shultana ‘poder,
es capaz de cometer actos de suicidio. gobernante’.
Der. suicidio. → se, → decidir.
suicidarse = v. Quitarse la vida suma = s.f. Acción y efecto de sumar. ║
voluntariamente. Der. suicidio. → se, 2. Conjunto de varias cosas. ║ 3.
→ decidir. Operación matemática de sumar. < lat.
suicidio = s.m. Hecho de suicidarse. ║ summa, -ae f. de summus, -a, -um ‘el más
2. Acción que puede perjudicar alto’. → sobre 1.3.
gravemente a quien la realiza. < lat. sumando # s.m. Cada una de las
moderno suicidium, -i cpto. sui ‘de sí’ + cantidades parciales de la operación
-cidium ‘muerte dada’ de caedere matemática de la suma. Der. suma. →
‘matar’. → se, → decidir. sobre 1.3.
sumar = v. Añadir o agregar. ║ 2.
suizo, a = s. adj. Natural de Suiza < Averiguar el total equivalente a varias
alto al. Swiz ‘uno de los cantones de cantidades homogéneas. Der. suma. →
Suiza’ sobre 1.3.
sumergir = v. Meter completamente en
sujetador, a # s.m. Prenda interior un líquido. < lat. submergere cpto. sub-
femenina. ║ adj. Que sujeta. Der. ‘abajo’ + mergere ‘echar a fondo,
sujetar. → hipocresía, → echar. sumergir’. → hipocresía, → emergencia.
631
sumidero # s.m. Conducto para supermercado = s.m. Establecimiento
desagüe. Der. sumir. → consumir 2.1. comercial de venta al por menor de todo
suministrar # v. Proveer facilitar, género de artículos y en el que el cliente se
proporcionar. < lat. subministrare cpto. sirve a sí mismo y paga a la salida. Cpto
sub- ‘hacia arriba’ + ministrare ‘servir’. super- ‘encima’ + mercado. → sobre 1.1,
→ hipocresía, → minuto. → mercado.
superación ≈ s.f. Acción y efecto de superponer = v. Poner encima, añadir,
superar(se). Der. superar. → sobre 1.1. sobreponer. < lat. superponere cpto.
superar = v. Ser superior a otro. ║ 2. super- ‘encima’ + ponere ‘poner’. →
Vencer obstáculos. ║ 3. Traspasar los sobre 1. 1, → a- 2. 5, → sitio.
límites. Der. super ‘sobre’ < ind. *huper supersónico, a = adj. Que supera la
‘sobre, encima de’. → sobre 1.1. velocidad del sonido. Cpto. super
superficial = adj. Perteneciente o ‘encima’ + sónico ‘del sonido’ →
relativo a la superficie. ║ 2. Que está o sobre1.1, → sonar.
se queda en la superficie. ║ 3. Sin superstición = s.f. Creencia extraña a la fe
fundamento. < lat. superficialis, -e. → religiosa y contraria a la razón. < lat.
sobre 1. 1, → hacer. superstitio, -onis cpto. super ‘encima’ + -
superficie = s.f. Parte exterior de un stitio der. stare ‘estar de pie’, → sobre
cuerpo. ║ 2. Extensión de terreno. < lat. 1.1, → estar.
superficies, -ei cpto. super- ‘sobre, supersticioso, a = adj. s. Que tiene
encima’ + facies, -ei ‘cara’. → sobre supersticiones. Der. superstición. → sobre
1.1, → hacer. 1.1, → estar.
superfluo, a = adj. Que sobra, que no es superviviente = adj. s.m. Que sobrevive.
necesario. < lat. superfluus, -a, -um der. Cpto. super- ‘encima’ + viviente. →
superfluere ‘rebosar, correr por encima’ sobre 1.1, → vivir.
cpto. super- ‘sobre, encima’ + fluere suplantar = v. Ocupar ilícitamente el
‘fluir’. → sobre 1.1, → fluir. puesto de otro. < lat. supplantare
superior, -a = adj. Más alto en posición ‘reemplazar, dar zancadilla’ cpto. sub-
o autoridad, excelente. ║ s. Persona que ‘debajo’ + plantare ‘plantar’. →
manda o que tiene otras a su cargo. < lat. hipocresía, → plato.
superior, superius superlativo superus, - suplemento = s.m. Cosa que se añade
a, -um ‘elevado’. → sobre 1.1. para completar algo. < lat. supplementum,
superioridad = s.f. Preeminencia, -i der. supplere ‘completar’ cpto. sub-
excelencia o ventaja respecto a alguien o ‘debajo’ + plere ‘llenar’. → hipocresía, →
algo. < lat. superioritas, -atis. → sobre pleno.
1.1. suplente = s. Persona que suple o
superlativo = adj. Muy grande o sustituye a otra. Der. suplir.→ hipocresía,
extraordinario. ║ 2. Se dice del grado → pleno.
gramatical del adjetivo y del adverbio. < suplicar = v. Rogar o pedir
lat. tardío superlativus, -a, -um der. lat. humildemente. < lat. suplicare cpto. sub-
superlatus part. pas. de superferre ‘debajo’ + plicare ‘plegar, doblar’. →
‘mantener por encima’ cpto super- hipocresía, → plegar.
‘encima’ + latus, -a, -um part. pas. de suplicio = s.m. Dolor intenso, grave
ferre ‘llevar’. → sobre 1.1, → preferir. tormento, castigo inhumano. < lat.
632
supplicium, -i der. supplicare cpto. sub- ind. *selk ‘tirar de, arrastrar’:
‘debajo’ + plicare ‘plegar, doblar’. →
hipocresía, → plegar. 1. gr. holkós,-oû ‘bridas, riendas’
suplir = v. Reemplazar o sustituir. 2. remolcar, remolque,
Remediar una carencia. < lat. supplere
‘suplementar’ cpto. sub- ‘debajo’ + plere 2. con vocalismo o y sufijo *solk-o-
‘llenar’. → hipocresía, → pleno. lat. sulcus, -i ‘surco, resultado de tirar de
suponer = v. Dar por verdadero o cierto. un arado’
║ 2. Imaginarse. ║3. Implicar. < lat. surco, surcar.
supponere cpto. sub- ‘debajo’ + ponere
‘poner’. → hipocresía, → a- 2. 5, → sureste ≈ s.m. Sudeste. Cpto. sur + este.
sitio. → sol 1, → aurora.
suposición = s.f. Acción y efecto de surgir = v. Nacer, brotar. ║ 2. Aparecer o
suponer. ║ 2. Hipótesis, imaginación. < manifestarse. < lat. surgere cpto. sub-
lat. suppositio, -onis cpto. sub- ‘debajo’ ‘desde abajo‘ + regere ‘conducir,
+ positio, -onis ‘posición, situación’. → guiar’.→ hipocresía, → regir.
hipocresía, → a- 2. 5, → sitio. suroeste ≈ s.m. Sudoeste. Cpto. sur +
supositorio = s.m. Medicamento de oeste. → sol 1, → víspera.
forma cónica y fina que se introduce en surtido, a # adj. Variado. ║ s.m.
el recto. < lat. mediev. suppositorium, -i Artículo comercial en que se ofrece
n.s. suppositorius, -a, -um der. como mezcla de diversas clases. Der.
suppositus, -a, -um part. pas. de surtir. → cerrar.
supponere cpto. sub- ‘debajo’ + ponere surtidor, a # adj. Que surte o provee. ║
‘poner’. → hipocresía, → a- 2. 5, → s.m. Chorro de agua que brota. ║ 2.
sitio. Bomba que extrae de un depósito
suprimir = v. Quitar, eliminar. < lat. subterráneo gasolina para abastecer a los
supprimere cpto. sub- ‘hacia abajo’ + vehículos. Der. surtir. → cerrar.
premere ‘apretar’. → hipocresía, → surtir # v. Proveer, suministrar o
prender. abastecer. < ? fr. sortir ‘salir’. → cerrar.
supuesto, a = adj. Simulado o no suscribir # v. Firmar al pie de un escrito.
verdadero, posible. ║ s.m. Suposición, ║ 2. Estar de acuerdo. ║ 3. Obligarse al
hipótesis. < lat. mediev. suppositus, -a, - pago de una cantidad para cualquier obra
um part. pas. de supponere cpto. sub- o para recibir una publicación periódica. <
‘debajo’ + ponere ‘poner’. → hipocresía, lat. subscribere cpto. sub- ‘abajo’ +
→ a- 2. 5, → sitio. scribere ‘escribir’. → hipocresía, →
sur = s.m. Punto cardinal situado a la cierto.
espalda de un observador a cuya derecha suscripción # s.m. Acción y efecto de
está el Este. < fr. sud < germ. *sunthaz suscribir(se). < lat. subscriptio, -onis. →
‘al lado del sol’. → sol 1. hipocresía, → cierto.
surcar = v. Hacer surcos. Der. surco. → suspender = v. Interrumpir. ║ 2. Colgar.
surco. ║ 3. No aprobar una asignatura o un
examen. < lat. suspendere cpto. sub-
surco = s.m. Hendidura que se hace en ‘hacia arriba’ + pendere ‘colgar, estar
la tierra con el arado. < lat. sulcus, -i <
633
suspendido’. → hipocresía, → pensar.
suspensivo, a = adj. Que puede susto # s.m. Impresión repentina de
suspender. Der. suspenso cpto. sub- miedo.
‘hacia arriba’ + pendere ‘colgar, estar < ? de creación expresiva de, ¡sst!,
suspendido’. → hipocresía, → pensar. < der. *sustar < lat. suscitare ‘suscitar’
suspenso, a = adj. Admirado, cpto. sus- sub- ‘hacia arriba’ + citare
asombrado. ║ 2. Que ha suspendido un ‘poner en movimiento’. → hipocresía, →
examen.║ s.m. Calificación o nota de citar:
haber sido suspendido en un examen. <
lat. suspensus, -a, -um part. pas. de susto, asustar.
suspendere cpto. sub- ‘hacia arriba’ +
pendere ‘colgar, estar suspendido’. → susurrar = v. Hablar en voz baja. ║ 2.
hipocresía, → pensar. Hacer un ruido muy suave. < lat.
suspirar = v. Dar suspiros. ║2. Desear o susurrare < susurrus, -i ‘susurro,
querer intensamente. < lat. suspirare murmullo’ < ind. *su-surr- ‘susurro’. →
cpto. sub- ‘desde abajo’ + spirare sordo.
‘respirar’. → hipocresía, → espirar. susurro = s.m. Ruido suave. < lat.
suspiro = s.m. Aspiración fuerte y susurrus, -i. → sordo.
prolongada seguida de una espiración suyo, a # pron. pos. Que le(s) pertenece.
que suele expresar pena, ansia o deseo. < ant. suo < lat. suus, -a, -um ‘suyo’. →
Der. suspirar. → hipocresía, → espirar. su.
sustancia = s.f. Materia o ser, jugo de un
alimento, parte esencial. < lat.
substantia, -ae ‘sustancia, alimento’ n.
pl. de substans, -antis part. pres. de
substare ‘estar debajo’ cpto. sub-
‘debajo’ + stare ‘estar de pie’. →
hipocresía, → estar.
sustantivo = s.m. Palabra que puede
funcionar como sujeto de una oración
gramatical. < lat. tardío substantivus, -a,
-um. → hipocresía, → estar.
sustitución = s.f. Hecho de sustituir. <
lat. substitutio, -onis. → hipocresía, →
estar.
sustituir = v. Poner en lugar de otro,
suplantar. < lat. substituere ‘sustituir,
poner debajo’ cpto. sub- ‘debajo’ +
stature ‘colocar’. → hipocresía, → estar.
sustituto, a = adj. s. Que hace las veces
de otro. < lat. substitutus, -a, -um part.
pas. de substituere ‘poner debajo’ cpto.
sub- ‘debajo’ + stature ‘colocar’. →
hipocresía, → estar.
634
tabaco, tabacal, tabacalero.

tábano # s.m. Insecto parecido a la mosca


pero más grande cuya hembra produce
dolorosas picaduras. < lat. tabanus, -i
probablemente de una lengua no
indoeuropea:

tábano, tabarra.
T tabaquero, a = adj. Perteneciente o
relativo al tabaco. ║ s. Persona que lo
cultiva, vende o comercia con él. ║ s.f.
PALABRAS EMPEZADAS Recipiente para llevar o guardar el tabaco.
POR t: 651 Der. tabaco.→ tabaco.
1 tabarra # s.f. Molestia causada por algo
pesado e insistente. Der. tábano. →
t = s.f. Vigésimo primera letra del tábano.
abecedario español cuyo nombre es te. < taberna = s.f. Establecimiento público
lat. t < gr. tau: donde se sirven bebidas y comidas. < lat.
taberna, -ae ‘chozas, tienda’ < lat.
t, te. *traberna, -ae. → traba.
tabernero, a = s. Persona que atiende una
ta- 111 taberna. Der. taberna. → traba.

tabacal # s.m. Terreno plantado de tabique # s.m. Pared delgada que sirve
tabaco. Der. tabaco. → tabaco. para separar las habitaciones. < ant.
tabacalero, a # adj. Del cultivo, etaxbique < ár. tashbik ‘ pared de ladrillo’.
fabricación o venta del tabaco,
tabaquero. ║ s. Persona que cultiva, tabla # s.f. Pieza de madera plana, de
fabrica o vende tabaco, tabaquero. Der. poco grueso y caras paralelas. < lat.
tabaco. → tabaco. tábula, -ae:

tabaco = s.m. Planta americana de olor tabla, tablado, tablero, tableta,


fuerte, flores rojas y amarillas, cuyas tablilla, tablón, tabulador,
hojas contienen nicotina. ║ 2. Producto entablar, ratablo. (9).
obtenido de sus hojas secas. < ? ár.
tabaq. Este vocablo, que se utilizaba en tablado # s.m. Suelo de tablas elevado
Europa para designar ciertas plantas sobre una armazón. ║ 2. Suelo del
euforizantes, lo utilizaron los españoles escenario de un teatro. Der. tabla. →
para designar el tabaco por atribuirle tabla.
idénticas propiedades. Los aborígenes tablero # s.m. Tabla o conjunto de tablas
utilizaban el vocablo taíno cohiba: unidas formando una superficie plana y
alisada. ║ 2. Superficie horizontal de la
635
mesa. Der. tabla. → tabla. empotra en la pared para introducir en él
tableta = s.f. Pastilla o porción de clavos o tornillos. < ? germ., quizás se
chocolate o turrón plana y rectangular. ║ creó por el ruido del tarugo al ser clavado
2. Porción de medicamentos de forma en la pared:
plana. Dim. tabla. → tabla.
tablilla # s.f. Tabla pequeña en que se taco, tacón, taconear, ? tachuela.
fijan anuncios. Dim. tabla. → tabla.
tablón # s.m. Tabla ancha y gruesa. tacón ≈ s.m. Pieza exterior unida a la
Aum. de tabla. → tabla. suela del calzado por el talón. Der. taco.
tabulador = s.m. Dispositivo de una → taco.
máquina de escribir o un ordenador para taconear # v. Pisar o bailar con fuerza
fijar los márgenes deseados. Der. produciendo ruido con los tacones. Der.
tabula. → tabla. tacón. → taco.
taburete = s.m. Asiento sin brazos ni
respaldo, para una persona. < fr. táctica = s.f. Técnica, estrategia o método
tabouret’ tamborcillo, taburete’ dim. para conseguir un objetivo. < gr. taktikḗ, -
tabour < fr. tambour < ? persa tabir. → ês der. tássō ‘ordenar’ < ind. * tag- 2
tambor. ‘poner en orden’:

tacaño, a # adj. Que economiza táctica, sintaxis, taxi, taxista, taxímetro.


excesivamente lo que gasta o da. < ? (5).
heb. taqanah ‘ordenación, arreglo
financiero’. táctil = adj. Relativo al tacto o perceptible
por él. < lat. tactilis, -e. → tangente.
tachadura # s.f. Acción de tachar lo tacto = s.m. Sentido corporal que permite
escrito. ║ 2. Tachón . Der. tacha ‘falta, percibir algunas características de las
defecto’. → decir. cosas por el contacto. ║ 2. Acción de tocar
tachar # v. Borrar con trazos lo escrito. o palpar. ║ 3. Habilidad o prudencia para
║2. Atribuir un defecto. Der. tacha resolver asuntos delicados. < lat. tactus, -
‘falta, defecto’ < fr. tache ‘mancha’ < us. → tangente.
lat. vulg. *tacca ‘marca’ < germ. tajada # s.f. Trozo cortado de algo,
*taiknam ‘señal’ < ind. *deik ‘mostrar’. rebanada. Der. tajar < lat. tardío talliare
→ decir. ‘cortar’. → tallar.
tachón # s.m. Señal, generalmente de tajo # s.m. Corte profundo. ║ 2. Tarea o
rayas, que se hace sobre lo escrito para trabajo. ║ 3. Sitio donde termina su faena
anularlo. Der. tachar. → decir. la cuadrilla de operarios. Der. tajar. →
tachuela # s.f. Clavo corto de cabeza tallar.
plana. Der. tacha ‘clavo pequeño’ < oc. tal = adj. Igual, semejante.║ 2. Tanto o
ant. tacha ‘clavito, broche’ < or. inc., ? tan grande. ║ adj. pron. Este o ese. < lat.
germ. → ? taco. talis, -e < ind. t-ali- ‘tal, tanto, tal’ < ind.
*to. → tanto.
taco # s.m. Pedazo de madera corto y taladrador, a # adj. Que taladra. ║ s.f.
grueso. ║ 2. Bloque de hojas de papel. ║ Máquina provista de barrena o taladro
3. Trozo de plástico alargado que se para perforar. Der. taladro. → trigo.
636
taladrar # v. Hacer agujeros con un atlas, atlántico, transatlántico. (13).
taladro o instrumento semejante. Der.
taladro. → trigo. talismán = s.m. Objeto al que se atribuyen
taladro # s.m. Utensilio cortante para poderes mágicos.
agujerear. < lat. taratrum, -i ‘taladro, < ? fr. talismán < persa tilismat pl. tilism <
barreno’. → trigo. gr. bizantino télesma, -atos ’talismán,
talar = v. Cortar árboles por el pie. ║ 2. ceremonia religiosa’ der. gr. teléō
Arrasar. < bajo lat. talare ‘robar’ < ‘sacrificar, cumplir’ der. télos
germ. talon ‘arrancar’ < ? ind. *del- 2 ‘cumplimiento, fin’ < ind. *kwel-es- <
‘cortar’. → doler. *kwel-. ‘revolver’.
< ? ár. vulg. tilsaman pl. de tilsam
talco = s.m. Mineral muy blando y ‘talismán’ <ár. tilasm ‘talismán’ < gr.
suave al tacto de color verdoso. < ár. talq tardío télesma, -atos ‘talismán, objeto
‘talco, mica, yeso’ < persa talk. consagrado’ der. gr. télesma
‘consagaración’ der. teleîn ‘cumplir,
talento = s.m. Capacidad intelectual. ║ consagrar’ der. télos ‘cumplimiento, fin’ <
2. Persona inteligente o apta para una ind. *kwel-es- < ind. *kwel- ‘girar’. →
actividad.║3. Moneda antigua de culto.
griegos y romanos. < lat. talentum, -i
‘disposición, talento’ (probablemente de talla = s.f. Escultura, especialmente en
la parábola evangélica, Mt 25: 14-30, en madera. ║ 2. Estatura de las personas. ║
la que el amo da a tres siervos una 3. Medida de prendas de vestir. ║ 4.
cantidad de monedas) < gr. tálanton, -ou Altura moral o intelectual. Der. tallar. →
‘peso, dinero representado por tal peso’ tallar.
< ind. *teld- ‘levantar, pesar’:
tallar = v. Esculpir, labrar, dar forma a un
1. con sufijo *teld-es- material. ║ 2. Medir la estatura de alguien.
lat. tolerare ‘tolerar, levantar’ < lat. taliare ‘cortar’:
tolerar, tolerancia,
tallar, talla, talle,
2. variante en grado cero y con sufijo tajada, tajo, atajar, atajo, detalle. (8).
*tala-nt-
gr. tálanton, -ou ‘peso, dinero taller # s.m. Lugar en que se trabaja
representado por tal peso’ manualmente o se hacen reparaciones
talento, especialmente de vehículos. ║ 2. Escuela
de actividades artísticas. < fr. atelier < fr.
3. grado cero y sufijo *tld-to- ant. astelier, der. astelle < fr. ant. attellie
lat. latus, -a, -um ‘llevado’ part. pas. de → eje.
ferre ‘llevar’ que no tiene étimo común
con la forma del infinitivo tallo # s.m. Parte de las plantas que crece
relativo, relato, relación, relacionar, en sentido contrario al de la raíz y sirve de
antelación, dilatar, dilatación, sostener las hojas.║2. Brote de una
semilla. < lat. thallus, -i.
4. grado cero, prefijo e infijo *a-tl-an-d-
637
talón 1 = s.m. Parte posterior del pie tambor, tamborilero.
humano. < lat. vulg. *talo, -onis < talus
‘tobillo, talón’: tamborilero, a = s. Músico que toca el
talón 1, talonario. tambor o el tamboril. Der. tambor. →
talón 2 = s.m. Patrón monetario, tambor.
cheque. < fr. étalon ‘marco o tipo legal tampoco # adv. Indica negar algo después
de pesos y medidas’ < fr. ant. estelon de haberse negado otra cosa, igualmente
‘estaca, palo’. → instalar. no. Cpto. tan + poco. → tanto, → poco.
talonario # s.m. Cuadernillo de recibos,
cheques, talones u otros documentos, de tampón # s.m. Almohadilla empapada en
los cuales, cuando se cortan, queda una tinta para mojar sellos, estampillas, etc.. ║
parte encuadernada. Der. talón 1. → 2. Rollo de celulosa que se introduce en la
talón 1. vagina de la mujer para absorber el flujo
menstrual. < fr. tampon der. taper ‘tapar,
talud = s.m. Inclinación de un terreno o obstruir’ der. fráncico *tappon.
de un muro. < fr. talus < ? galo *taluton
der. *talos ‘frente’. El cambio semántico tan = adv. Tanto. Apóc. de tanto. → tanto.
de ‘frente’ a ‘talud’ se explica por la
forma en que suelen terminar los campos tanda # s.f. Alternativa o turno. ║ 2.
cultivados. Grupo de trabajo. < cat. tanda < ? ár.
tanzim ‘disposición en orden’.
tamaño, a # s.m. Volumen o dimensión
de algo. < lat. tam magnus ‘tan grande’. tangencial = adj. Relativo a la tangente.
Primero fue adjetivo y después pasó a Der. tangente, → tangente.
sustantivo. → tanto, → más.
tangente = s.f. Recta que toca a una
tambalearse # v. Moverse a uno y otro curva. < lat. tangens, -entis ‘el que toca’
lado. part. pres. de tangere ‘tocar’ < ind. *tag- 1
< del cruce de bambalear, bambolear ‘tocar, manipular’:
‘oscilar’ + temblar. → temblar.
< or. Onomatopéyico. 1. forma nasal *ta-n-g-
lat. tangere ‘tocar’
también # adv. Indica la igualdad, tangente, tacto, táctil, tañer,
semejanza, conformidad o relación de acontecer, acontecimiento,
una cosa con otra ya nombrada. Cpto. contacto, contagiar, contagio, contiguo,
tan + bien. → tanto, → bueno. intacto, integrar, integral, íntegro,
desintegrar,
tambor = s.m. Instrumento musical de tasar,
percusión de forma cilíndrica, hueco,
cubierto por sus dos bases con piel 2. forma compuesta *n-tag-n- ‘intacto’
estirada. < ár. tanbur < ? persa tabir enterar, entereza, entero, entregar,
probablemente influido por el ár. tanbur
‘laúd, cítara’: 3. con sufijo *tag-smen-
lat. contaminare ‘corromper tocando’
638
contaminar, contaminación. (22). en el siglo XIX se introdujo la costumbre
de poner una loncha de jamón sobre la
tango = s.m. Un baile argentino. ║ 2. copa:
Música y letra de este baile. < ?
onomatopeya. tapa, tapar, tapadera, tapón,
taponamiento, taponar, ? tapia, ?
tanque = s.m. Depósito para contener o tapiar. (8).
transportar líquidos o gases. ║ 2.
Automóvil de guerra. tapadera # s.f. Tapa de un recipiente. ║ 2.
< der. tancar ‘detener la salida de un Persona o cosa que sirve para encubrir
líquido’ < lat. vulg. *tancāre ‘fijar, algo. Der. tapa. → tapa.
sujetar’ < celta *tankō. → estancar. tapar # v. Cerrar con tapadera, tapón, tapa
< port. tanque ’depósito de agua’ (< ? algún recipiente. ║ 2. Cubrir. Der. tapa.
gujarati tānkh ‘charca’) < ? ingl. tank → tapa.
‘cubo, recipiente para líquidos o gases.’ tapete = s.m. Pieza de tejido u otro
< ingl. tank ‘tanque, aparato para la material que se pone sobre una mesa o un
guerra’ < esp. tanque ‘vehículo de mueble para adornar o protegerlo. Der.
combate’. Fue un nombre secreto en la tapiz. → tapiz.
fabricación en 1916 escogido por los
ingleses por la semejanza con los tapia # s.f. Muro o pared que cerca un
depósitos de bencina. terreno.
< ? base hispánica *tapia, probable-mente
tantear # v. Calcular aproxima- de la onomatopeya ¡tap! por el ruido del
damente. ║ 2. Apuntar los tantos en el apisonamiento:
juego. Der. tanto, → tanto.
tapia, tapiar.
tanto, a = adj. Igualmente, en el mismo
grado, mucho. ║ s.m. Unidad de cuenta < ? germ. tap- ‘pequeño objeto compacto,
en muchos juegos. < lat. tantus, -a, -um tapón’, y entonces pertenece a la familia
< ind. *tam ‘tan’ forma adverbial de *to- de tapa. → ? tapa.
‘esto, eso, aquello’:
tapiar # v. Rodear con una tapia. ║ 2.
tanto, tan, tantear, este, tal, también, Cerrar un hueco con un muro o un
tampoco, tamaño, tabique. Der. tapia. → tapia, ? tapa.
entonces. (8). tapicería = s.f. Taller del tapicero. ║ 2.
Tejido para tapizar. ║ 3. Tienda de este
tapa # s.f. Pieza con que se cierra un tejido. Der. tapiz. → tapiz.
recipiente o una caja. ║ 2. Cada una de tapicero, a = s. Persona que se dedica a
las dos cubiertas de un libro. ║ 3. tapizar, o a tejer o vender tapices. Der.
Pequeña porción de comida que se sirve tapiz. → tapiz.
como acompañamiento de una bebida. <
germ. *tappa ‘tapón, tarugo’. El tapiz = s.m. Paño grande con dibujos
significado de ‘porción de comida’ tejidos para adornar paredes. < fr. ant.
parece que proviene de Sevilla, en donde tapiz < lat. tapete < gr. tapḗtion, -ou dim.
639
tápēs, -ētos ‘tapete’: venenosa de cuerpo pardo y velloso que
vive entre las piedras o en agujeros
tapiz, tapicería, tapicero, tapete. profundos del suelo. < it. tarántola der.
Taranto ‘Tarento’ por abundar esta araña
tapizar = v. Cubrir o revestir con en esta región.
tapices. Der. tapiz. → tapiz.
tapón # s.m. Pieza para tapar las vasijas tararear # v. Cantar sin articular palabras.
introduciéndola en el orificio por donde De las sílabas ta-ra-ra- con que se suele
sale el líquido. ║ 2. Cosa que impide el hacer el tarareo.
paso. < fr. tapon. < franco *tappo <
germ. tap-. → tapa. tardanza # s.f. Hecho y efecto de tardar.
taponamiento # s.m. Hecho o efecto de Der. tardar. → tarde.
taponar. Der. tapón. → tapa. tardar = v. Emplear tiempo, o demasiado
taponar # v. Cerrar con un tapón. ║ 2. tiempo, en hacer algo. ║ 2. Llegar tarde.
Cerrar el paso o atascar. Der. tapón. → Der. tarde. → tarde.
tapa.
tarde # s.f. Espacio de tiempo entre el
taquigrafía = s.f. Sistema de signos y mediodía y el anochecer. ║ adv. Fuera de
abreviaturas para escribir tan deprisa tiempo, después de pasado el necesario o
como se habla. < gr. takhýs, -eîa, -ý acostumbrado. < lat. tarde ‘lentamente,
‘veloz ‘ + gráphō ‘escribir’. → gráfico: tarde’ der. tardus, -a, -um ‘lento’:

taquigrafía, taquigráfico, taquígrafo. tarde, tardar, tardío, tardón,


atardecer. (5).
taquigráfico, a = adj. Perteneciente o
relativo a la taquigrafía. Der. tardío, a # adj. Que llega tarde. Der.
taquigrafía. → taquigrafía, → gráfico. tarde. → tarde.
taquígrafo, a = s. Persona que sabe o se tardón, a # adj. s. Que suele retrasarse o
dedica profesionalmente a la taquigrafía. tardar demasiado en hacer las cosas. Der.
Der. taquigrafía. → taquigrafía, → tarde. → tarde.
gráfico.
tarea # s.f. Actividad o trabajo que debe
taquilla # s.f. Despacho de billetes. ║ 2. hacerse en tiempo limitado. < ár. vulg.
Armario individual para guardar la ropa tariha ‘trabajo impuesto’ der. ár. taraha
y otros efectos personales. Dim. taca ‘lanzar, arrojar’:
‘alacena pequeña’. < ár. taqa ‘ventana’:
tarea, atareado.
taquilla, taquillero.
tarifa = s.f. Lista de precios para servicios
taquillero, a # s. Persona encargada de públicos fijado por la autoridad
una taquilla o despacho de billetes. Der. competente. < cat. tarifa < ár. tarif ‘tarifa,
taquilla. → taquilla. información’ der. ár. ΄arafa ‘informar’.

tarántula = s.f. Araña grande tarima # s.f. Plataforma de madera un


640
poco elevada sobre el suelo. < ár.
hispano tarima < ár. tarima ‘tarima, tartamudo, tartamudear, tartamudez.
dosel’ < persa taram ‘pabellón de
madera’. tartera ≈ s.f. Recipiente cerrado
herméticamente que sirve para llevar o
tarjeta # s.f. Pieza rectangular de conservar comidas. Der. tarta. → torta.
cartulina o de otro material con algunos
datos impresos. < fr. ant. targette tarugo # s.m. Trozo, grueso y corto, de
‘escudo pequeño’ dim. targe ‘escudo’ < madera o pan. < ? célitco *tarucón
franco *targa ‘escudo’ < germ. targ- ‘clavija, tarugo’.
‘escudo’.
tasar = v. Fijar oficialmente el precio
tarraconense = s. adj. Natural de máximo o mínimo para una mercancía. ║
Tarragona. < lat. tarraconensis, -e 2. Valorar. < lat. mediev. taxare ‘tasar,
‘natural de la antigua Tarraco’. Der. fijar el precio, censurar’ frec. de tangere
Tarraco ‘tocar’. → tangente.
< ibérico tárrago ‘salvia berbenácea’. tasca # s.f. Taberna. Der. tascar < ?
< ibérico tar-, tarr- , tal- ‘montes’. célt. taskós, ‘clavo, estaca’.

tarro # s.m. Recipiente de vidrio o tata # s.f. Niñera o muchacha de servicio.


porcelana, generalmente cilíndrico y más < lat. tata, -ae ‘padre dicho por el niño
alto que ancho. < ant. regresivo de cuando no puede pronunciar claro’.
tarrazo ‘vasija de barro’ < terrazo
‘vasija de tierra’ < lat. vulg. terraceus, - tatarabuelo, a # s. Padre o madre de
a, -um ‘hecho de tierra’ der. terra quien tiene bisnieto o bisnieta, tercer
‘tierra’. → tierra. abuelo. < ant. tratraabuelo <
tarta = s.f. Pastel grande, generalmente trastraabuelo cpto. trans- ‘mas allá’ +
redondo, con bizcocho, frutas, crema y abuelo. → tras, → abuelo.
otros ingredientes. < fr. antiguo tarte < tataranieto, a # s. Hijo o hija de su
fr. tourte, torte ‘pan redondo’ < ? lat. bisnieto o bisnieta, tercer nieto. < ant.
tardío torta, -ae ‘hogaza redonda’ < ? gr. tratranieto < trastrasnieto cpto. trans-
tortídion < gr. tò artídion ‘el panecillo’ ‘mas allá’ + nieto. → tras, → nieto.
dim. ártos, -ou ‘pan, torta’ → torta.
tartamudear # v. Hablar con tatuaje = s.m. Acción y efecto de tatuar. <
pronunciación entrecortada y repitiendo fr. tatuage < ingl. tattoo < polinesio tátau.
sonidos. Der. tartamudo. → tartamudo,
→ mudo. taurino, a = adj. Del toro o de las corridas
tartamudez # s.f. Cualidad de de toros. ║ 2. Aficionado a los toros. < lat.
tartamudo. Der. tartamudo. → taurinus, -a, -um. → toro.
tartamudo, → mudo. taxi = s.m. Automóvil de alquiler con
conductor, provisto de taxímetro. Abrev.
tartamudo, a # s. adj. Que tartamudea. de taxímetro. → táctica, → metro 1.
Cpto. tarta- onomatopeya de la manera taxímetro = s.m. Aparato o contador que
torpe de hablar + mudo. → mudo: llevan los taxis o coches de alquiler que
641
marca automáticamente el precio del representación de obras dramáticas. ║ 2.
trayecto recorrido. < gr. táxis, -eōs Literatura dramática. ║ 3. Acción fingida
‘orden, tasa’ + métron, -ou ‘medida’. → y exagerada. < lat. theatrum, -i < gr.
táctica, → metro 1. theâtron, -ou cpto. theáomai ‘contemplar
taxista # s. Persona que conduce un + -tron ‘lugar, instrumento’ < ind. *ar-
taxis. Der. taxi. → táctica. ‘arar’. → arado:

taza = s.f. Recipiente pequeño y con teatro, teatral, teoría, teórico.


asa para tomar líquidos. ║ 2.
Recipiente redondo y cóncavo donde tebeo # s.m. Revista infantil de historietas
vacían el agua las fuentes. < ár. tássa cuyo asunto se desarrolla en series de
‘tasa, escudilla’: dibujos. < T.B.O., nombre de una revista
infantil fundada en 1917.
taza, tazón.
techo # s.m. Parte superior de un
tazón # s.m. Recipiente semiesférico edificio, que lo cubre y cierra. < lat.
mayor que la taza y sin asa. Aum. taza. tectum, -i < ind. * (s)teg- ‘cubrir’:
→ taza.
lat. tegere ‘cubrir’
te- 143 techo, techumbre, teja, tejado,
detective, detectar. (6).
22
techumbre # s.f. Techo o cubierta de una
te = pron. person. Forma de dativo o construcción. Der. techo. → techo.
acusativo de 2.ª persona singular en
masculino y femenino. < lat. te acusativo tecla # s.f. Cada una de las piezas que, por
y ablativo de tú. → tú. la acción de los dedos, hacen sonar ciertos
instrumentos musicales. ║ 2. Pieza que se
te 1 = s.f. Nombre de la letra vigésimo pulsa para poner en acción un mecanismo.
segunda del abecedario español. < lat. < ? ár. vulg. teqra ’caja de madera’, del
te. → t. sentido de caja pasó al conjunto de teclas
contenido en la misma,
té 2 = s.m. Arbusto oriental con las < cruce del bajo lat. *thecula, dim. de
hojas perennes puntiagudas y muy theca ‘caja’ y el ár. hisp. táqra < bereber
aromáticas, ricas en teína. ║ 2. Infusión tegra ‘cuenco’:
de sus hojas. < chino tscha ‘te’:
tecla, teclado, teclear, tecleo.
té, tetera.
teclado # s.m. Conjunto de las teclas de
teatral = adj. Perteneciente o relativo al un instrumento musical o de otros
teatro. ║ 2. Falso o exagerado. < lat. utensilios. Der. tecla. → tecla.
theatralis, -e. → teatro, → arado. teclear # v. Pulsar las teclas. Der. tecla.
→ tecla.
teatro = s.m. Lugar destinado a la tecleo # s.m. Acción y efecto de teclear.
642
Der. tecla. → tecla. teja. → techo.
técnico, a = adj. Relativo a la aplicación tejido, a = adj. Entrelazado ║ s.m.
de las ciencias y las artes. ║ s.f. Material hecho tejiendo. ║ 2. Acción de
Conjunto de procedimientos y recursos tejer. Der. tejer. → tejer.
propios de una ciencia o un arte, tela # s.f. Obra hecha de muchos hilos
habilidad para usar de esos entrecruzados alternativa y regularmente
procedimientos y recursos. ║ s. Persona en toda su longitud formando como una
que posee los conocimientos especiales lámina. < lat. tela, -ae. → tejer.
de una ciencia o arte. < gr. tekhnikós, -ḗ, telar # s.m. Máquina para tejer. ║ 2.
-ón ‘técnico, artístico’. → tejer. Fábrica de tejidos. Der. tela. → tejer.
teja # s.f. Pieza de barro cocido de color telaraña # s.f. Tela o red que forma la
marrón rojizo con que se cubren por araña con los hilos que segrega. Cpto. tela
fuera los techos. < lat. tegula, -ae. → + araña. → tejer, → araña.
techo.
tejado # s.m. Parte superior o cubierta tele- 24
de un edificio, comúnmente cubierta con
tejas. Der. teja. → techo. tele- = prefijo. Lejos, a distancia < gr. têle
tejedor, a = s. adj. Que teje. Der. ‘lejos’. A esta familia pertenecen los 23
tejer. → tejer. vocablos siguientes:

tejer = v. Entrelazar hilos, cordones, desde tele hasta télex.


espartos, etc., para formar telas,
trencillas, esteras u otras cosas tele # s.f. Televisión. Abrev. de televisión.
semejantes. ║ 2. Formar una tela. < lat. → tele-.
texere ‘tejer, construir’ < ind. *teks- telecomunicación = s.f. Transmisión de
‘tejer, construir’: información a distancia por medio de
cable u ondas electromagnéticas. Cpto.
1. lat. texere’tejer’ gr. têle ‘lejos’ + comunicación. → tele-,
tejer, tejedor, tejido, → con, → mudar.
texto, textil, pretexto, telediario # s.m. Programa de televisión
que informa sobre los acontecimientos
2. lat. tela, -ae ‘tela, paño’ principales del día. Cpto. gr. têle ‘lejos’ +
tela, telar, telaraña, diario. → tele-, → dios.
teleférico = s.m. Sistema de transporte en
3. con sufijo *teks-on-‘tejedor, que los vehículos o cabinas van
constructor’ suspendidos de un cable de tracción. Cpto.
arquitecto, arquitectura, gr. têle ‘lejos’+ esférico. → tele-,→
esfera.
4. con sufijo *teks-na- telefonear = v. Llamar o comunicarse
gr. tékhnē, -ēs ‘arte, destreza’ por teléfono. Der teléfono cpto. gr. têle
técnico, técnica. (13). ‘lejos’+ phōnḗ, -ês ‘palabra, sonido’. →
tele-,→ hablar.
tejera # s.f. Tejar, sitio donde se telefónico, a = adj. Del teléfono o de la
fabrican tejas, ladrillos y adobes. Der. telefonía. Cpto. gr. têle ‘lejos’+ phōnikós,
643
-ḗ, -ón ‘relativo a la voz’. → tele-,→ → especie.
hablar. telesilla ≈ s.m. Asiento suspendido de un
telefonista = s. Persona que se ocupa cable de tracción, para el transporte de
del servicio telefónico. Der. teléfono personas a la cumbre de una montaña o a
cpto. gr. têle ‘lejos’ + phōnḗ́, -ês un lugar elevado. Cpto. gr. têle’ ‘lejos’ +
‘palabra, sonido’. → tele-, → hablar. silla. → tele-, → sentar.
teléfono = s.m. Sistema de telecomu- telespectador, a = s. Persona que ve la
nicación para la transmisión del sonido televisión, televidente. Cpto. gr. têle
por medio de cables u ondas ‘lejos’ + espectador. → tele-, → especie.
electromag-néticas, aparato para televidente # s. Telespectador. Cpto. gr.
comunicarse con este sistema, número têle ‘lejos’ + vidente. → tele-, → ver.
asignado a cada aparato. Cpto. gr. têle televisar = v. Transmitir por televisión.
‘lejos’+ phōnḗ, -ês ‘palabra, sonido’. Der. televisión cpto. gr. têle ‘lejos’ +
→ tele-, → hablar. visión. → tele-, → ver.
telegrafiar = v. Enviar un telegrama, televisión = s.f. Transmisión de imágenes
comunicar por telégrafo. Cpto. gr. têle a distancia mediante ondas hercianas. ║ 2.
‘lejos’ + gráphō ‘escribir’. → tele-,→ Televisor. Cpto. gr. têle ‘lejos’ + visión.
gráfico. → tele-, → ver.
telegráfico, a = adj. Del telégrafo, muy televisivo, a = adj. Perteneciente o relativo
breve o conciso. Cpto. gr. têle ‘lejos’+ a la televisión. ║ 2. Que tiene buenas
gr. graphikós, -ḗ, -ón ‘relativo a la condiciones para ser televisado. Cpto. gr.
escritura’. → tele-,→ gráfico. têle ‘lejos’ + visivo der. lat. visus, -a, -um
telegrafista = s. Persona encargada del part. pas. de videre ‘ver’. → tele-,→ ver.
servicio de aparatos telegráficos. Der. televisor = s.m. Aparato receptor de
telegrafiar. → tele-, → gráfico. televisión. Cpto. gr. têle ‘lejos’ + visor. →
telégrafo = s.m. Sistema o aparato que tele-, → ver.
sirve para transmitir mensajes a distancia télex = s.m. Sistema telegráfico de
mediante un código de señales. Cpto. gr. comunicación que se sirve de un
têle ‘lejos’ + gráphō. → tele-,→ gráfico. transmisor semejante a una máquina de
telegrama = s.m. Comunicación que se escribir y de un receptor que imprime el
transmite por telégrafo. ║ 2. Papel mensaje recibido. < ingl. telex abrev. de
normalizado con el texto escrito del teleprinter exchange ‘cambio de
mensaje para el destinatario. Cpto. gr. teleimpresor’. → tele-, → cambiar.
têle ‘lejos’ + grámma, -atos ‘letra,
dibujo’. → tele-,→ gráfico. 97
telepatía = s.f. Transmisión de telón # s.m. Pieza grande de tela que se
pensamientos o sensaciones entre pone en el escenario de un teatro. Aum. de
personas sin intervención de los tela. → tejer.
sentidos. Cpto. gr. têle ‘lejos’ + páthos tema = s.m. Asunto o tema. ║ 2. Cada
‘sentimiento’ der. páskhō ‘padecer’. → unidad de contenido de un programa de
tele-, → padecer. estudios. < gr. théma, -atos. → hacer.
telescopio = s.m. Instrumento que
permite ver mejor objetos lejanos. Cpto. temblar ≈ v. Moverse involuntariamente
gr. têle ‘lejos’ + skopéō ‘ver’. → tele-,
644
con sacudidas rápidas y frecuentes. < lat. tempestad = s.f. Tormenta grande. < lat.
vulg. *tremulare ‘temblar’ der. lat. tempestas, -atis ‘tempestad, condición
tremulus, -a, -um ‘tembloroso’ der. atmosférica’. → tiempo.
tremere ‘temblar’: templado, a = adj. Ni frío ni caliente. ║ 2.
Moderado. < lat. temperatus, -a, -um part.
temblar, temblor, tembloroso, pas. de temperare ‘moderar, templar’. →
tambalearse. templar.

temblor ≈ s.m. Hecho y efecto de templar ≈ v. Poner templado, quitar el


temblar. ║ 2. Terremoto. Der. temblar. frío. ║ 2. Moderar o suavizar. < lat.
→ temblar. temperare ‘moderar, templar’:
tembloroso, a ≈ adj. Que tiembla. Der.
temblar. → temblar. templar, temperamento, temperatura,
temer = v. Tener miedo o temor. ║ 2. templado, temple. (5).
Sospechar, creer. < lat. timere:
temple # s.m. Temperatura o grado de
temer, temeroso, temible, temor, calor. ║ 2. Humor de una persona. ║ 3.
atemorizar, Fortaleza y serenidad para afrontar las
tímido, timidez. (7). dificultades. Der. templar. → templar.
templo = s.m. Edificio destinado al culto
temeroso, a = adj. Que siente o que religioso. < lat. templum, -i ‘templo,
causa temor. < ant. *temoroso der. espacio abierto y cortado para observar el
temor. → temer. cielo’. → tomo.
temible = adj. Digno de ser temido. Der. temporada # s.f. Espacio de varios días,
temer. → temer. meses o años considerados como un
temor = s.m. Sentimiento de angustia conjunto. Der. tempus, -oris ‘tiempo’. →
por creerse afectado por algo malo. < lat. tiempo.
timor, -oris. → temer. temporal = s.m. Tempestad, tiempo de
témpano = s.m. Pedazo de una cosa lluvia persistente. < lat. temporalis, -e
dura, extendida o plana. < lat. ’provisional’ der. tempus, -oris ‘tiempo’.
tempanum, -i < gr. týmpanon, -ou → tiempo.
‘tambor, pandero’ < ind. *(s)teu- temprano, a # adj. Anticipado,
‘empujar, golpear’. → estudio. adelantado. ║ adv. En las primeras horas
temperamento = s.m. Carácter, manera del día o de la noche, o antes del tiempo
de ser o de reaccionar de las personas. < oportuno, convenido o acostumbrado. <
lat. mediev. temperamentum, -i lat. vulg. tempuranus, -a, -um ‘a tiempo,
‘temperamento, carácter’. → templar. oportuno’ der. lat. temporanius, -a, -um ‘a
temperatura = s.f. Grado de calor de los tiempo, oportuno’ der. lat. tempus, -oris
cuerpos o del ambiente. < lat. ‘tiempo’. → tiempo.
temperatura, -ae ‘temperatura, mezcla’ tenacidad = s.f. Cualidad de tenaz,
der. temperaturus, -a, -um gerundivo de firmeza, constancia. < lat. tenacitas, -atis
temperare ‘moderar, templar’. → der. tenere ‘tener’. → tener.
templar. tenacillas # s.f. Instrumento semejante a
unas tenazas pequeñas. Dim. tenazas. →
645
tener. mantener, obtener, obtención, retener,
tenaz = adj. Firme, resistente, constante sostener, sostén,
en un propósito. < lat. tenax, -acis der.
tenere ‘tener’. → tener. 3. con sufijo *ten-do-
tenaza(s) # s.f. Instrumento de metal con lat. tendere ‘tender’
dos brazos trabados por un eje que tender, tendero, tendón, tendedero,
permite abrirlos y cerrarlos, que se usa atender, atención, atuendo,
para sujetar, arrancar o cortar algo. < lat. entender, entendido, entendimiento,
tenacia n. pl. tenax, -acis der. tenere extender, extensión, extenso,
‘tener’. → tener. pretender, pretendiente, sobreentender,
tendedero = s.m. Lugar o dispositivo
para tender. Der. tender. → tener. 4. con sufijo *ten-ero-
tender = v. Extender, desdoblar, alar- lat. tener, -a, -um ‘tierno’
gar, inclinarse. < lat. tendere ‘tender’. → tierno, ternura, ternero, enternecer,
tener.
tendero, a # s. Dueño o dependiente de 5. con vocalismo o y sufijo *ton-o-
una tienda, especialmente de gr. tónos, -ou ‘tono, tensión de una
comestibles. Der. tender. → tener. cuerda’
tendón = s.m. Haz de fibras que une los tono, tónico, tonificar, tonalidad,
músculos a los huesos. < lat. moderno atolondrar, atolondrado,
tendo, -inis < ? fr. tendon. → tener. desentonar, entonar, entonación,
tenedor # s.m. Instrumento de mesa con sintonía, sintonizar. (63).
un mango terminado en unas púas que
sirve para pinchar alimentos. Der. tener. teniente # s.m. Oficial militar de
→ tener. graduación inmediatamente superior al
alférez e inferior al capitán. Abrev. de
tener = v. Poseer, agarrar o sujetar. < lat. lugarteniente. → tener
tenere ’tener, sostener’ < ind. *ten- tenis = s.m. Deporte en el que dos
‘tender, estirar’: personas o dos parejas se lanzan
alternativamente una pelota, utilizando
1. gr. teínō ‘estirar, tender’ raquetas, por encima de una red que divide
hipotenusa, el campo. < ingl. tennis < fr. ant. tenez
‘tened’ imperativo de tenir ‘tener’. →
2. con sufijo *ten-e tener.
lat. tenere ‘tener, sostener’ tenista = s. Persona que juega al tenis.
tener, tenedor, teniente, tenazas, Der. tenis. → tener.
tenacillas, tenaz, tenacidad, tenor 1, tenor 1 (a tenor de) = s.m. Contenido
tenor 2, tenis, tenista, literal de un escrito o dicho. < lat. tenor, -
contener, contenido, contento, oris. Der. tenere ‘tener’. → tener.
continente, continuación, continuar, tenor 2 = s.m. Cantante que tiene la voz
continuidad, continuo, más aguda y alta, entre el contralto y el
detener, detención, detenimiento, barítono. < it. tenore der. tenere ‘tener’. →
entretener, entretenido, tener.
entretenimiento, tensar = v. Poner tenso. < lat. vulg.
646
tensare der. tensus, -a, -um ‘extendido’ cpto. theós, -oû ‘dios’ + logikós, -ḗ, -ón
part. pas. de tendere ‘tender, extender’. ‘racional’. → feria, → leer.
→ tener. teólogo, a = s. Estudiante o especialista
tensión = s.f. Estado de un cuerpo en teología. < gr. theológos, -ou cpto.
estirado por estar sometido a la acción theós, -oû ‘dios’ + lógos ‘estudio,
de fuerzas opuestas, estado anímico de palabra’. → feria, → leer.
excitación o exaltación, presión de la teoría = s.f. Conocimiento abstracto con
sangre sobre las arterias, voltaje. < lat. independencia de toda práctica. < gr.
tensio, -onis der. tensus, -a, -um theoría, -as der. theōréō ‘contemplar’. →
‘extendido’ part. pas. de tendere teatro.
‘tender, extender’. → tener. teórico, a = adj. De la teoría. ║ s. Persona
tenso, a = adj. Que está en tensión, que se dedica al estudio de la teoría de una
tirante. < lat. tensus, -a, -um ciencia. < gr. theorikós, -ḗ, -ón der.
‘extendido’ part. pas. de tendere theōréō ‘contemplar’. → teatro.
‘tender, extender’. → tener.
tentación = s.f. Estímulo o impulso que terapia = s.f. Tratamiento de las
incita a hacer algo. < lat. tentatio, -onis. enfermedades. < gr. therapeía, -as
→ tentar. ‘servicio, cuidado’ der. therapeúō
tentáculo = s.m. Apéndices móviles y ‘cuidar’.
flexibles de muchos animales
invertebrados y que les sirven como tercer = adj. Tercero. Apóc. de tercero.
órganos del tacto. < lat. tentaculum, -i → tres.
der. tentare ‘palpar, tentar’. → tentar. tercero, a # adj. Que sigue
inmediatamente en orden al dos, a lo
tentar = v. Tocar o palpar. ║ 2. segundo. < lat. tertiarius, -a, -um. → tres.
Estimular, inducir. ║ 3. Poner a prueba. tercio # s.m. Cada una de las tres partes
< lat. temptare ‘palpar, tentar’: iguales en que se divide un todo. < lat.
tertius, -a, -um ‘tercero’. → tres.
tentar, tentación, tentáculo, atentado, terciopelo # s.m. Tejido de seda con una
atentar, atento. (6). de sus caras cubierta de vello tupido y
suave. Cpto. tercio ‘tercero’ < lat. tertius, -
teñir ≈ v. Dar a algo un color distinto a, -um ‘tercero’ + pelo. → tres, → pelo.
al que tenía. < lat. tingere ‘teñir, mojar’
< ind. *teng- ‘sumergir, empapar’: terco, a # adj. Difícil de convencer,
testarudo, tozudo. < ? lat. tescum, -i ‘lugar
teñir, tinta, tinte, tinto, tintero. (5). despoblado’:

teología = s.f. Ciencia que trata de terco, terquedad.


Dios y otros asuntos religiosos. < lat.
teología < gr. theología, -as cpto. térmico, a = adj. Del calor o la
theós, -oû ‘dios’ + lógos, -ou ‘estudio, temperatura, que conserva la temperatura.
palabra’. → feria, → leer. < gr. thérmikós, -ḗ, -ón der. thérmē ‘calor’.
teológico, a = adj. De la teología. < lat. → termo.
theologicus < gr. theologikós, -ḗ, -ón terminación = s.f. Hecho de terminar(se).
647
║ 2. Parte final. < lat. terminatio, -onis. thermós, -ḗ, -ón ‘calor’ + métron, -ou
→ término. ‘medida’. → termo, → metro 1.
terminante = adj. Concluyente, ternero, a # s. Cría de la vaca. ║ s.f.
indiscutible. < lat. terminans, -antis part. Carne de ternera o ternero. Der. tierno. →
pas. de terminare ‘terminar’. → término. tener.
terminar = v. Acabar, concluir, ternura # s.f. Cualidad de tierno. Der.
finalizar, desaparecer. < lat. terminare. tierno. → tener.
→ término. terquedad # s.f. Cualidad de terco,
testarudez, empeño, intransigencia. Der.
término = s.m. Fin, límite, extremo. ║ terco. → terco.
2. Palabra o vocablo. < lat. terminus, -i < terraplén = s.m. Desnivel del terreno con
ind. * ter- men- ‘señal del límite en un pendiente, montón de tierra. < fr. terre-
terreno’: plein cpto. terre < lat. terra, -ae ‘tierra’ +
plein ‘plano’ < lat. planus, -a, -um ’plano’.
término, terminar, terminación, → tierra, → plano.
terminante, terminología, terráqueo, a = adj. Compuesto de tierra y
terminológico, agua. < lat. terraqueus, -a, -um cpto. terra,
determinación , determinar, -ae ‘tierra’ + aqua, -ae ‘agua’. → tierra,
interminable. (9). → agua .
terraza = s.f. Sitio abierto y elevado de
terminología = s.f. Conjunto de una casa. ║ 2. Terreno situado delante
términos o vocablos propios de de un café, bar, restaurante, etc., acotado
determinada profesión, ciencia o para los clientes. < prov. ant. terrassa
materia. Cpto. término + gr. logía, -as ‘terraza, plataforma’ der. lat. terra, -ae
‘estudio, tratado’. → término, → leer. ‘tierra’. → tierra.
terminológico, a = adj. De un término o terremoto = s.m. Seísmo, temblor de
de una terminología y de su empleo. tierra. < lat. terrae motus, cpto. terrae ‘de
Der. terminología. → término, → leer. la tierra’ + motus, -us, ‘movimiento’. →
tierra, → mover.
termo = s.m. Recipiente de paredes terreno, a ≈ adj. De la tierra o del mundo
aislantes para mantener la temperatura material. ║ s.m. Espacio de tierra. < lat.
del líquido que contiene. ║ 2. Aparato terrenus, -a, -um ‘terreno, de la tierra’. →
para calentar agua para usos domésticos. tierra.
< gr. thermós, -ḗ, -ón ‘caliente’: terrestre = adj. Del planeta Tierra. < lat.
terrestris, -e. → tierra.
termo, térmico, termómetro, terrible = adj. Que causa terror. ║ 2.
termométrico. Difícil de soportar. < lat. terribilis, -e. →
terror.
termométrico, a = adj. Del termómetro. terrícola = s. Que habita en la Tierra. <
Cpto. gr. thermós, -ḗ, -ón ‘caliente’ + lat. terricola, -ae cpto. terra ‘tierra’ +
metrikós der. métron ‘medida’, → colere ‘cultivar’. → tierra → culto.
termo, → metro 1. territorial = adj. Del territorio. < lat.
termómetro = s.m. Instrumento que territorialis, -e. → tierra.
sirve para medir la temperatura. Cpto. territorio = s.m. Porción de tierra
648
perteneciente a una división establecida, hacer.
distrito. < lat. territorium, -i. → tierra. tesorero, a = s. Persona encargada de
terrón # s.m. Pequeña porción de masa custodiar y administrar los bienes de una
compacta de tierra u otra sustancia. Der. empresa o entidad. < lat. thesaurarius, -
terra, -ae ‘tierra’. → tierra. i. → tesoro.

terror = s.m. Miedo intenso, pavor. < tesoro = s.m. Conjunto de dinero, valores
lat. terror, -oris der. lat. terrere ‘asustar, u objetos preciosos, reunido y guardado. <
aterrar’. < ind. *ter- ‘temblar’: lat. thesaurus < gr. thesaurós, -oû:

terror, terrible, terrorífico, tesoro, tesorero, atesorar.


terrorismo, terrorista, aterrorizar,
tremendo. (7). testamento = s.m. Declaración o
documento que hace alguien, disponiendo
terrorífico, a = adj. Que produce terror. lo que se ha de hacer después de su muerte
║ 2. Terrible, espantoso. Cpto. terror con los bienes y asuntos que le atañen. <
‘terror’ + facere ‘hacer’. → terror, → lat. testamentum, -i. cpto. testis, -is
hacer. ‘testigo’ < *terstis < ind. *tri-st-i ‘que está
terrorismo = s.m. Empleo del terror y la como tercero’ cpto. tri ‘tres’ + st < sta-
violencia con fines políticos. Der. terror. ‘estar de pie’. → tres, → estar.
→ terror. testarudez # s.f. Cualidad de testarudo,
terrorista = s. Partidario del terrorismo, terquedad, obstinación. Der. testarudo. →
y persona que lo practica. ║ adj. tiesto.
Perteneciente o relativo al terrorismo. testarudo, a # adj. Terco. Der. testa < it.
Der. terror. → terror. testa ‘cabeza’ < lat. tardío testa, -ae
‘cabeza, cráneo’ < lat. testa, -ae ‘concha,
terso # adj. Liso o sin arrugas, limpio y vasija de barro, ladrillo’. → tiesto.
brillante. < lat. tersus, -a, -um part. pas. testículo = s.m. Cada una de las dos
de lat. tergere ‘limpiar’: glándulas sexuales masculinas. < lat.
testiculum, -i ‘testiculo, testigo de la
terso, detergente. virilidad’ dim. testis, testis ‘testigo’. →
tres, → estar.
tertulia = s.f. Reunión de personas que testificar = v. Declarar como testigo. ║ 2.
se juntan habitualmente para conversar. Probar con testimonios. ║ 3. Atestiguar. <
< ? lat. tertulia, -ae ‘parte del teatro lat. testificari cpto. testis, -is ‘testigo’ +
donde se sentaban los espectadores’ der. facere ‘hacer’. → tres, → estar,→ hacer.
tertulianus ‘espectadores en el teatro’ testigo # s. Persona que da testimonio de
der. Tertulianus ‘padre de la Iglesia algo, o lo atestigua, persona que ha
latina, del s. II’. presenciado un hecho. Der. ant. testiguar
‘testificar’ < lat. testificari cpto. testis, -is
tesis = s.f. Conclusión fundamen-tada en ‘testigo’ + facere ‘hacer’. → tres, → estar,
razonamientos, investigación que → hacer.
presenta a la universidad el aspirante al testimonio = s.m. Prueba de la verdad,
título de doctor. < gr. thésis, -eōs. → declaración hecha por un testigo. < lat.
649
testimonium, -i der. testis, -is ‘testigo’. tic = s.m. Movimiento convulsivo, que se
→ tres, → estar. repite con frecuencia, producido por la
contracción involuntaria de uno o varios
teta # s.f. Mama, pezón de la mama, músculos. < fr. tic < ? voz de creación
ubre. < ? fr. tete, tette < germ. occ. *titta expresiva.
< ? de creación expresiva infantil:
tictac = s.m. Se usa para imitar el sonido
teta, tetilla. de un reloj. Onomatopeya.

tetera ≈ s.f. Recipiente con asa, tapadera tiempo = s.m. Duración de las cosas. ║ 2.
y un pitorro, para hacer y servir el té. Periodo concreto de esta duración. ║ 3.
Der. té. → té. Época. ║ 4. Edad. ║ 5. Estado de la
tetilla # s.f. Teta de los machos en los atmósfera. < lat. tempus, -oris:
mamíferos. Dim. teta. → teta.
textil = adj. De la tela y los tejidos. < lat. tiempo, tempestad, temporada,
textilis, -e. → tejer temporal, temprano, contratiempo,
texto = s.m. Enunciado oral o escrito. ║ pasatiempo, destiempo, contemporáneo.
2. Trozo de una obra literaria. < lat. (9).
textus, -us ‘tejido, entretejido’ der. texere
‘tejer’. → tejer. tienda # s.f. Establecimiento público de
venta de artículos al por menor. ║ 2.
ti- 75 Armazón de palos hincados en tierra y
cubierta con telas o pieles sujetas con
ti # pron. person. Forma del pronombre cuerdas, que sirve de alojamiento al aire
personal de 2.ª persona singular en libre. < lat. vulg. tenta, -ae ‘tienda de
masculino o femenino en función de campo’ < lat. tenta f. s. de tentus, -a, -um
complemento con preposición. < lat. tibi part. pas. de tendere ‘tender’. → tener.
‘para ti’ dat. del pronombre te. → te.
tierno, a ≈ adj. Blando. ║ 2. Amable,
tibia = s.f. Hueso anterior de la pierna cariñoso. < lat. tener, -era, -erum < ind.
situado entre la rodilla y el pie. < lat. *ten-ero- ‘tender, estirar’. → tener.
tibia, -ae ‘tibia, flauta’.
tierra = s.f. Planeta que habitamos. ║ 2.
tibio, a # adj. templado, ni frío ni Parte superficial de este planeta no
caliente. ║ 2. Indiferente, poco ocupada por el mar. ║ 3. Suelo o piso. ║
afectuoso. < lat. tepidus, -a, -um der. 4. País, región, territorio. < lat. terra, -ae
tepere ‘estar tibio’ < ind.*tep- ‘calor’. < ind. *ters- ‘secar’:

tiburón # s.m. Pez marino muy voraz, 1. con sufijo *ters-a-


boca arqueada en la parte inferior de la lat. terra, -ae ‘tierra seca’
cabeza con varias filas de dientes tierra, terrible, terrestre, terraza,
cortantes. < port. tubarao < ? tupí territorio, territorial,
tubarám. terremoto, terrícola, terraplén, terrón,
entierro, enterrar, enterrador,
650
timar. → timar.
2. con vocalismo o *tors-
lat. torrere ‘tostar, secar’ timar # v. Engañar, quitar o hurtar con
tostar, tostada, tostador, tostón, engaño. < ? port. atemar ‘acabar, cumplir’
torrija, < ár. temm. El cambio semántico se debe a
turrón, tarro, torrente, torrencial. que en el mundo del hampa se acaba algo
(22). cuando se quita con éxito:

tieso, a # adj. Rígido. ║ 2. Difícil de timar, timador, timo.


doblar. < lat. vulg. tesus, -a, -um < lat.
tensus, -a, -um ‘tendido, extendido’. → timbrazo # s.m. Toque fuerte de un
tener. timbre. Der. timbre. → estudio.
timbre # s.m. Aparato que produce
tiesto # s.m. Recipiente de barro para sonidos intermitentes para llamar. ║ 2.
criar plantas. ║ 2. Pedazo de una vasija. Sello. < fr. timbre ‘tambor, campana, estos
< lat. testu indeclinable ‘tapadera de objetos representa-dos en la heráldica,
barro, vasija’ < testa, -ae ‘vasija de acción gloriosa, sello’ < *timbne < lat.
barro’: vulg. *timbanum ‘tambor’. → estudio.
timidez = s.f. Cualidad de tímido,
tiesto, testarudo, testarudez. cobardía. Der. timido → temer.
tímido, a = adj. Temeroso, corto de
tigre = s.m. Mamífero canino y ánimo. < lat. timidus, -a, -um der. lat.
carnicero de gran tamaño y pelaje temere ‘temer’. → temer.
amarillo con rayas negras. < gr. tígris, - timo # s.m. Acción y efecto de timar.
ios ‘animal veloz’ < persa ant tigre- Der. timar. → timar.
‘agudo, afilado’. → tirar.
tijera(s) # s.f. Instrumento cortante timón # s.m. Dispositivo para dirigir un
compuesto de dos hojas de acero barco o un avión, volante. < lat. vulg.
unidas por un eje para poder abrir y *timo, -onis ‘viga con la cual se tira de un
cerrar. < lat. [forfices] tonsorias carro o de un arado, viga’ lat. temo, -onis.
‘tijeras de pelar’ acus. pl. f. de < ind. *tenksmo- ‘viga, palo < ind.
tonsorius, -a, -um ‘relativo al *tengh- ‘tirar, extender’.
trasquileo’ der. tondere ‘pelar,
trasquilar’. → tomo. tímpano = s.m. Membrana tensa que
separa el conducto del oído externo del
tila = s.f. Flor del tilo. ║ 2. Bebida medio. ║ 2. Tambor. < lat mediev.
sedante hecha con flores de tilo en tympanum, -i < gr. týmpanon, -ou ‘tambor,
infusión de agua caliente. < fr. ant. til < pandero’. → estudio.
lat. tilia, -ae.
tina # s.f. Recipiente grande en forma de
tilde = s.f. Acento gráfico. < ant. *tildo media cuba. < lat. tina, -ae ‘vasija para
< ant. *tidlo < ant. *tidulo < lat. titulus, - vino’:
i ‘título, rótulo’. → título.
timador, a # s. Persona que tima. Der. tina, tinaja.
651
Onomatopeya:
tinaja # s.f. Vasija grande de barro
cocido más ancha por el medio que por tintín, tintinear, tintineo.
el fondo y por la boca, que sirve para
guardar agua, aceite o vino. Der. tina. → tintinear # v. Hacer tintín. Der. tintín. →
tina. tintín.
tintineo # s.m. Hecho o efecto de
tinerfeño, a = s. adj. Natural de tintinear. Der. tintín. → tintín.
Tenerife < guanche Chinerfe. tintorería # s.f. Establecimiento donde se
limpian o tiñen ropas. Der. tinte. → teñir.
tinglado # s.m. Tablado armado a la tinto, a # s. adj. Rojo oscuro. < lat. tinctus,
ligera. ║ 2. Trama secreta, enredo, -a, -um part. pas. de tingere ‘teñir,
maquinación. Der. ant. tinglar ‘colocar humedecer’. → teñir.
las tablas como las tejas de un tejado’ <
fr. ant. tingler ‘tapar con piezas de tío, a # s. Hermano o hermana del padre o
madera un hueco’ < fr. tingle ‘pieza de madre. < lat. tardío thius, thia < gr. theîos,
madera para cubrir un hueco’ < -ou y théia, -as:
escandinavo ant. tengla ‘unir, atar’.
tío, tiovivo, tito.
tiniebla(s) = s.f. Falta de luz, oscuridad.
< lat. tenebrae, -arum ‘tinieblas, tiovivo # s.m. Atracción de feria que
oscuridad’ < ind. con sufijo *temd-s-ra- consiste en varios asientos colocados en
< ind. *temd- ‘oscuro’. El cambio de r a un círculo giratorio, caballitos. Cpto. tío +
l se debió a lo que produce tinieblas, vivo. → tío, → vivir.
niebla. típico, a = adj. Peculiar, caracterís-tico. <
lat. typicus, -a, -um < gr. typikós, -ḗ, -ón.
tino # s.m. Destreza para dar en el → estudio.
blanco. ║ 2. Cordura, prudencia. Der. tipo = s.m. Modelo o ejemplar. ║2. Forma
atinar < ? lat. destinare ‘fijar’ cpto. de- exterior del cuerpo. < lat. typus, -i < gr.
‘completamente’ + stinare < stanare tyýos, -ou ‘golpe, huella de un golpe,
(que nada más se encuentra en modelo’. → estudio.
compuestos) < ind. *st-no- ‘hacer firme’
< *sta- ‘estar en pie’. → estar. tique = s.m. Vale, recibo. ║ 2. Boleto,
tinta = s.f. Líquido negro para escribir o entrada. < ingl. ticket.
dibujar. < lat. tincta, -ae f. s. inctus, -a, -
um part. pas. de tingere ‘teñir’. → teñir. tira # s.f. Pedazo largo, estrecho y
tinte = s.m. Sustancia para teñir. ║2. delgado.
Tintorería. < ? cat. o mozár. tinte. → < ? cat. tira ‘pedazo largo de algo
teñir. material’ < fráncico téri.
tintero # s.m. Recipiente para la tinta. < ? cat. tira ‘pedazo largo de algo
Der. tinta. → teñir. material’ < fr. ant. tire ‘serie, hilera’ der.
tirer ‘tirar’ < lat. vulg. tirare ‘tirar de’. →
tintín # s.m. Sonido de la campanilla, el tirar.
timbre y otros objetos al chocar.
652
tirachinas # s.m. Horquilla con mango a 1. tirar, tirante, tirantez, ? tira, tiro,
cuyos extremos se unen los de una goma tirón, tirotear, tiroteo,
para estirarla y disparar así piedrecillas,
perdigones, etc., tiragomas. Cpto. tira + 2. con sufijo *tig-ro-
china. → tirar, → china. tigre, tirar, retirar,
tirada = s.f. Acción y efecto de tirar. ║
2. Distancia larga de un lugar a otro. ║ 3. variante germ. +stekan
3. Serie larga y continua. Der. tirar. → etiqueta, tique,
tirar.
tirador, a ≈ s. Persona que tira o estira, 4. forma nasal *sti-n-g-
agarradero para abrir o cerrar. Der. tirar. lat. stinguere ‘pinchar’
→tirar. distinguir, distinguido, distinto,
tiragomas # s.m. Tirachinas. Cpto. tira distintivo,
+ goma. → tirar, → goma. extinguir, extintor, instinto, instintivo,
tiralíneas # s.m. Instrumento de dibujo
a modo de pinzas, cuya separación se 5. lat. stilus, -i ‘punzón, estilo’
gradúa con un tornillo, y sirve para estilo. (22).
trazar líneas. Cpto. tira + línea. → tirar,
→ lino. tiritar # v. Temblar de frío, fiebre,
tiranía = s.f. Gobierno ejercido por un miedo, etc. Onomatopeya:
tirano. ║ 2. Dominio abusivo. Der.
tirano. → tirano. tiritar, tiritera, tiritona.

tirano, a = s. Persona que abusa de su tiritera # s.f. Temblor por el frío o la


poder. ║ 2. Persona que obtiene fiebre. Der. tiritar. → tiritar.
ilegítimamente el gobierno de un Estado tiritona # s.f. Temblor intenso por fiebre.
y/o lo ejerce sin justicia y con abuso de Der. tiritar. → tiritar.
poder. < gr. týrannos, -ou ‘tirano, tiro = s.m. Acción y efecto de tirar. ║ 2.
soberano’: Disparo de un arma. ║ 3. Corriente de
aire que favorece la combustión. Der.
tirano, tiranía. tirar. → tirar.
tirón # s.m. Hecho de tirar o estirar con
tirante # s.m. Cinta o tira con que se violencia, de golpe. ║ 2. Crecimiento
sujeta de los hombros una prenda de rápido. Aum. de tiro. → tirar.
vestir. Der. tirar. → tirar. tirotear # v. Disparar repetidamente con
tirantez # s.f. Estado de tensión o de un arma de fuego. Der. tiro. → tirar.
enfado, situación violenta. Der. tirar. → tiroteo # s.m. Hecho de tirotear. Der. tiro.
tirar. → tirar.

tirar = v. Arrojar, lanzar, derribar, títere # s.m. Muñeco que se mueve con
disparar. Der. pártico *tir ‘flecha’ < hilos u otro procedimien-to. ║ 2. Persona
persa tir ‘flecha’: que se deja manejar por otra.
Onomatopeya (? por imitación de la voz
que el titiritero presta a sus muñecos):
653
títere, titiritero. tizón # s.m. Palo a medio quemar. < lat.
titio, -onis:
titiritero, a # s. Persona que maneja
los títeres, acróbata. Der. títere. → tizón, tizne, tiznado, tiznadura, atizar.
títere. (5).
tito, a # s. Tío, hermano de mi padre o
de mi madre. Dim. familiar de tío, -a. → to- 89
tío.
toalla # s.f. Pieza, generalmente
titubear # v. Dudar o estar indeciso, rectangular, de un tejido absorbente para
tropezar, tambalearse. < lat. titubare secarse el cuerpo. < fr. ant. toaille < franco
‘titubear, oscilar’ de origen expresivo thwahlio < germánico thwahan ‘bañarse.
con la reduplicación: Existió la forma castellana antigua toaja:

titubear, titubeo. toalla, toallero.

titubeo # s.m. Hecho de titubear. Der. toallero # s.m. Mueble o soporte para
titubeo. → titubeo. colgar toallas. Der. toalla. → toalla.
titular = s. Persona que ejerce un cargo tobillera # s.f. Venda generalmente
con título o nombramiento oficiales. ║ 2. elástica para proteger o sujetar el tobillo.
Persona que tiene un título de propiedad Der. tobillo. → tumor.
de algo. < lat. titulare. → título. tobillo # s.m. Cada saliente del hueso
situado a ambos lados de la unión del pie
título = s.m. Palabra o frase con que se con la pierna. < ? *tubellum, -i dim. tuber,
nombra una obra, un escrito. ║ 2. -eris ‘tumor, criadilla de tierra’. → tumor.
Categoría nobiliaria. ║ 3. Documento
que acredita un nivel académico. < lat. tobogán = s.m. Rampa artificial por la que
titulus, -i < ? origen etrusco: las personas, sentadas o tendidas, se dejan
resbalar por diversión. < ingl. toboggan <
título, titular, tilde. indio canadiense tabakun.

tiza # s.f. Arcilla blanca que se usa para toca = s.f. Prenda de tela con que las
escribir en las pizarras. Náhuatl tizatl. mujeres se cubrían la cabeza. < ant. tauca
tiznado, a # adj. Manchado con tizne u < ? persa taq ‘velo, chal, pañuelo:
otra materia semejante. Der. tiznar. →
tizón. toca, tocador, toquilla.
tiznadura # s.f. Acción y efecto de
tiznar. Der. tiznar. → tizón. tocadiscos # s.m. Aparato eléctrico que
tiznar # v. Manchar con tizne u otra reproduce el sonido grabado en un disco.
materia semejante. Der. tiznón. → tizón. Cpto. toca + disco. → tocar. → decir.
tizne # s. amb. Humo que se pega a los tocador # s.m. Mueble o mesita, con
objetos que han estado a la lumbre. Der. espejo y otros utensilios, para el peinado y
tiznón. → tizón. aseo de una persona. ║ 2. Habitación para
654
estos usos. Der. toca. → toca.
todo, todavía, todopoderoso,
tocar = v. Llegar a una cosa con la total, totalidad. (5).
mano. ║2. Estar en contacto. ║ 3. Hacer
sonar un instrumento musical. < lat. todopoderoso, a # adj. s. Que todo lo
vulg. *toccare ‘golpear, tocar’ < ? puede. ║ s.m. Dios. Cpto. todo +
onomatopeya: poderoso. → todo, → poder.
toldo # s.m. Cubierta de tela o lona que se
tocar, toque, tocadiscos. tiende para hacer sombra. < germ. *teldam
‘cosa extendida, toldo de barco’. → doler.
tocayo, a # s. Persona que tiene el
mismo nombre que otra. Cpto. lat. tu ‘tú’ toledano, a = s. adj. Natural de Toledo.
+ Caius ‘Cayo’ nombre utilizado en el < lat. tabulatum ? algo relacionado con
derecho para designar una persona no tabula, -ae ‘tabla, tablero, ley’.
identificada < prefijo prerromano tol- ‘altura’.
< lat. Gaius. Viene de la frase ritual Ubi
tu Caius ibi ego Caia ‘Dónde tú serás tolerancia = s.f. Hecho de tolerar. < lat.
llamado Cayo, allí yo seré llamada tolernatia, -ae. → talento.
Caya’, frase que pronunciaba la esposa tolerar = v. Permitir, soportar. ║ 2. Sufrir,
cuando la comitiva de la boda llegaba a llevar con paciencia. < lat. tolerare
su casa. ‘levantar, apoyar, soportar’. → talento.
< ? lat. gauius ‘alegre’ der. gaudere toma # s.f. Acción de tomar por la boca.
‘alegrarse’. → tú, → gozo. ║ 2. Porción de alimento. ║ 3. Conquista
< náhautl tocaytl ‘nombre’. por la fuerza de un lugar. Der. tomar. →
tomar.
tocino # s.m. Capa de grasa bajo la piel
de algunos animales, especialmente del tomar # v. Coger. ║ 2. Comer o beber. ║
cerdo. 3. Conquistar. ║ 4. Aceptar o recibir. < lat.
< lat. *ticcinum [lardum] ‘lardo, tocino’ hisp. *tumare < ? autumare ‘afirmar,
< lat. *teccinum, -i ‘tocino, carne de declarar el derecho para tomar algo’:
cerdo’ der. lat. provincial tecca, -ae
‘jugo mantecoso’ < ? celta tecca. tomar, toma.
< lat. tucetum, -i al cual se le pone la
terminación de cecina tomate = s.m. Fruto de la tomatera,
comestible, de forma redondeada, rojizo y
todavía # adv. Hasta ahora, por ahora, con muchas semilas en su interior. <
con todo eso, no obstante, sin embargo. náhuatl tomatl:
< ant. todavía ‘siempre, por toda la vía’
cpto. toda + vía. → todo, → vía. tomare, tomatera.

todo, a = adj. Conjunto o totalidad de tomatera = s.f. Hortaliza de tallos


algo, entero. ║ adv. Enteramente, ramosos y frágiles cuyo fruto es el tomate.
completamente. < lat. totus, -a, -um < Der. tomate. → tomate.
ind. *teuta ‘colectividad, pueblo:
655
tómbola = s.f. Rifa o sorteo de objetos < fr. tonne < lat. mediev. tunna < celta
diversos. ║ 2. Local donde se hace esta tonna, tona:
rifa. < it. tómbola ‘voltereta, tómbola’.
tonel, tonelada, túnel.
tomillo # s.m. Planta aromática de hojas
pequeñas y flores blancas o rosáceas. < tonelada = s.f. Unidad de peso
lat. vulg. tumum, -i lat. thymum, -i < gr. equivalente a mil kilogramos. Der. tonel.
thýmon, -eos [-ous] ‘tomillo, planta de → tonel.
olor fuerte, excrecencia carnosa’. → tónico, a = s. adj. Que tonifica, que entona
estufa. Compárese con timo ‘glándula’, o vigoriza. Der. tono. → tener.
cultismo de la misma raíz. tonificar = v. Entonar o fortalecer,
vigorizar el organismo. Cpto. tono +
tomo = s.m. Cada una de las partes, libro facere. ‘hacer’. → tener, → hacer.
o volumen, de una obra escrita de cierta tono = s.m. Mayor o menor elevación de
extensión. < lat. tomus, -i ‘tomo, pedazo un sonido o de la voz. ║2. Color o matiz.
de algo cortado’ < gr. tómos, -ou < lat. tonus, -i < gr. tónos, -ou < ind.
‘pedazo cortado’ der. témnō ‘cortar’ < *ton-o-. → tener.
ind. *tem- ‘cortar’: tontada # s.f. Tontería. Der. tonto. → ?
tomo.
1. con vocalismo o *tom- tontear # v. Hacer o decir tonterías. Der.
gr. tómos, -ou ‘pedazo cortado’ tonto. → ? tomo.
tomo, anatomía, átomo, atómico, tontería # s.f. Dicho o hecho tonto o sin
importancia, cosa de poca importancia.
2. con sufijo *tem-lo- Der. tonto. → ? tomo
lat. templum, -i ‘templo, espacio abierto tonto, a # s. adj. De corto entendimiento,
y cortado para hacer el augurio’ que padece cierta deficiencia mental.
templo, contemplar, < ? palabra de creación expresiva,
< ? lat. tonsus, -a, -um part. pas. de
3. con alargamiento *tem-d- > *tend, tondere ‘pelar’. El origen de esta palabra
con vocalismo o y sufijo *tod-eyo- se atribuye a la costumbre, en Toledo
lat. tondere ‘pelar’ (part. pas. tonsus, -a, medieval, de pelar a los disminuidos
-um) psíquicos. → ? tomo
? [ tonto, tontería, tontada, tontear,
atontar], topar # v. Chocar o golpear una cosa
tijeras (< lat. [forfices] tonsorias contra otra. ║ 2. Encontrar casualmente
‘tijeras de pelar’ acus. pl. f. de algo. ║ 3. Golpear algo con la cabeza un
tonsorius, -a, -um ‘relativo al animal carnudo. Onomatopeya, por
trasquileo’ der. tondere ‘pelar, imitación del sonido de objetos que se
trasquilar’). (10). golpean:

tonalidad = s.f. Sistema de colores y topar, tope, tupé.


tonos. Der. tono. → tener.
tope # s.m. Pieza que impide a algo pasar
tonel = s.m. Cuba grande. < fr. ant. tonel de cierto punto, extremo o límite al que
656
llega algo. Der. topar. → topar. por encima y blanco con motas pardas por
debajo. < lat. turdus, -i ‘tordo, ave con
topo = s.m. Mamífero semejante al ratón manchas’ de este significado pasó al
con fuertes uñas para excavar las adjetivo referente a la caballería con
galerías subterráneas donde vive. < lat. manchas. < ind. *trosdos-, trozdos-, trsdo-
vulg. talpus < lat. talpa, -ae. ‘el tordo’:

toque = s.m. Acción de tocar. ║ 2. tordo, aturdir, ? avestruz.


Golpe suave. ║ 3. Sonido de la
campana. ║ 4. Advertencia. ║ 5. torear # v. Lidiar los toros en una
Pincelada ligera. Der. tocar. → tocar. plaza.║2. Engañar con falsas promesas.
toquilla # s.f. Prenda de punto con que Der. toro. → toro.
se abrigan las mujeres los hombros o toreo # s. Acción de torear, arte de lidiar
tapan a un bebé. < dim. toca. → toca. los toros, lidia. Der. torear. → toro.
torácico, a = adj. Del tórax. < gr. torero, a = s. Persona cuyo oficio es
thōrakikós, -ḗ, -ón. → tórax. torear toros. Der. toro. → toro.
tormenta = s.f. Perturbación at-mosférica
tórax = s.m. Pecho del hombre y de los con truenos, relámpagos, lluvia, nieve o
animales. < gr. th rax, -akos: granizo. < lat. tormenta, -orum ‘torturas,
tormentos, pl. de tormentum, -i. → torcer.
tórax, torácico. tormento = s.m. Dolor fuerte, angustia,
tortura. < lat. tormentum, -i <
torbellino # s.m. Remolino de viento. < *torquementum, -i ‘tortura, instrumento de
ant. torbelino < torbenino por tortura, cuerda torcida’ der. torquere
disimilación, dim. de lat. turbo, -onis ‘torcer’. → torcer.
‘torbellino, agitación, huracán’. → tormentoso, a = adj. Que amenaza
turbar. tormenta, revuelto. Der. tormenta. →
torcer.
torcer = v. Dar vueltas a algo sobre sí tornado = s.m. Huracán violento. Der.
mismo dándole forma de espiral, doblar, tornar < lat. tornare ‘tornear’ der. lat.
desviar. < lat. vulg. *turcere < lat. tornus, -i ‘torno’. → trigo.
turquere < ind. *terkw- ‘dar vueltas’: tornear = v. Dar forma a un objeto con el
torno. Der. torno. → trigo.
torcer, torcido, tortícolis, retorcer, torneo = s.m. Competición deportiva.
retorcido, tormenta, tormento, tuerto, Der. torno. → trigo.
tortura, torturar, atormentar, tornero, a # s. Persona cuyo oficio es
antorcha. (12). trabajar con el torno. Der. torno. → trigo.
tornillo # s.m. Pieza, generalmente
torcido, a # adj. Que no está recto o metálica, con un relieve acanalado en
derecho. Der. torcer. → torcer. espiral y cabeza apropiada para enroscarla.
Der. torno. → trigo.
tordo, a # adj. s. Que tiene el pelo torniquete # s.m. Instrumento para evitar
mezclado de negro y blanco. ║ s.m. o contener la hemorragia. < fr. tourniquet.
Pájaro de pico negro y plumaje pardo → trigo.
657
torno = s.m. Máquina, con un cilindro en vino o leche y rebozada con huevo,
que gira alrededor de su eje, para labrar frita y endulzada. Der. torrar < lat.
objetos o para mover objetos pesados. < torrere ‘tostar, secar’. → tierra.
lat. tornus, -i < gr. tórnos, -ou < ind.
*terd-1 ‘frotar, girar’→ trigo. torso = s.m. Tronco del cuerpo humano,
estatua sin cabeza, brazos y piernas. < it.
toro = s.m. Macho adulto de la vaca torso < it. ant. torso ‘tallo, troncho, caña’
apto para la reproducción. < lat. taurus, - < lat. thyrsus, -i ‘tronco o tallo de las
i < ind. *tauro-: plantas’ < gr. tirsos, -ou.

toro, torear, torero, toreo, taurino. (5). torta = s.f. Masa de harina plana y
redonda cocida a fuego lento. ║2. Tortazo,
torpe # adj. Que se mueve con caída. < lat. tardío torta, -ae ‘hogaza
dificultad, que carece de habilidad. ║2. redonda’ < ? gr. tortídion < gr. tò artídion
Poco inteligente. < lat. turpis, -e. → ‘el panecillo’ dim. de ártos, -ou ‘pan,
estéreo. torta’:
torpedear = v. Atacar con torpedos. ║
2. Hacer fracasar algo. Der. torpedo. → torta, tortazo, tortilla, tarta, tartera. (5).
estéreo.
torpedo = s.m. Proyectil submarino. < tortazo # s.m. Bofetada en la cara. Der.
lat. torpedo, -inis ‘torpedo (pez, que torta, → torta.
producía parálisis), rigidez, tortícolis = s.f. Dolor de los músculos del
entumecimiento’ der. lat. torpere ‘estar cuello que afecta al movimiento de la
aterido’ < ind. *ster- 1 ‘rígido, aterido’. cabeza. < lat. moderno torticollis, -is cpto.
→ estéreo. tortus, -a, -um part. pas. de torquere
torpeza # s.f. Hecho o dicho torpe. Der. ‘torcer’ + collum, -i ‘cuello’. → torcer, →
torpe. → estéreo. culto.
tortilla # s.f. Comida hecha con huevo
torre = s.f. Edificio más alto que ancho batido cuajado con aceite caliente en la
para observar o defenderse. ║ 2. sartén y de forma redonda o alargada.
Campanario. < lat. turris, -is < gr. tyrsis, Der. torta. → torta.
- ios, týrris, -ios:
tórtola # s.f. Ave semejante a la paloma
torre, torreón. de color grisáceo y con una mancha negra
y blanca. < ant. tótora < lat. turtur,
torrencial = adj. Parecido al torrente. turturis. < ? de la imitación del arrullo de
Der. torrente. → tierra. las tórtolas.
torrente = s.m. Corriente impetuosa de
agua por lluvias intensas o rápidos tortuga = s.f. Anfibio de caparazón duro y
deshielos. < lat. torrens, -entis part. pres. movimientos lentos. < ant. tartuga < lat.
de torrere ‘secarse, quemar’. → tierra. mediev. tortuca, -ae < ? lat. vulg.
torreón # s.m. Torre grande. Aum. *tartarucha, -ae < lat. tardío tartarucha, -
torre. → torre. ae forma femenina de tartaruchus
torrija # s.f. Rebanada de pan empapada ‘habitante del Tártaro, demonio’ cpto. gr.
658
Tártaros ‘infierno’ + ékhō ‘tener’. veneno. < lat. tardío toxicus, -a, -um
‘tóxico, relativo a la flecha’ < gr. toxikón
tortura = s.f. Grave dolor físico o [phármakon] ‘veneno para poner en la
psicológico impuesto como castigo. ║ 2. flecha’ der. gr. tóxon, -ou ‘flecha, arco’ <
Tormento. < lat. tardío tortura, -ae ind. *tokw-so- ‘cosa que vuela’ < ind.
‘tortura, acción de torcer’. → torcer. *tekw- ‘correr’.
torturar = v. Causar tortura. Der.
tortura. → torcer. tozudo, a # adj. Terco u obstinado,
tos = s.f. Expulsión brusca y ruidosa del testarudo. Der. tozuelo ‘cerviz carnosa de
aire de los pulmones. < lat. tussis, -is. → un animal’ dim. del prov. tozo < toza
estudio. ‘cepa de un árbol’ < ? prerromano *tautia
‘mata de un árbol’.
tosco, a # adj. Sin pulir, no refinado. ║
2. Maleducado. < lat. tuscus, -a, -um tr- 195
‘tosco, toscano, etrusco’. El significado
‘tosco’ lo tomó porque los habitantes del tra- 108
Vicus Tuscus ‘Camino Toscano, Calle de
los Etruscos’, en la Roma del siglo I a.C. traba s.f. # Acción de trabar, atadura. ║ 2.
tenían fama de desvergon-zados. Impedimento, estorbo. < lat. trabs, trabis
‘viga’ < ind. *treb- ‘morada, vivienda’:
toser = v. Tener tos. < lat. tussire. →
estudio. 1. ? lat. trabs, trabis ‘viga, madero, techo
tostada = s.f. Rebanada de pan tostado.
Der. tostar. → tierra. traba, trabar,
tostador, a = s. adj. Que tuesta. ║ s. trabalenguas,
Aparato que sirve para tostar pan. Der.
tostar. → tierra. 2. ? lat. taberna, -ae < *traberna, -ae
tostar = v. Poner algo al fuego para que, ‘choza, cabaña’
sin quemarse, se seque y tome color. < taberna, tabernero,
lat. vulg. *tostare intensivo de tostus
part. pas. de torrere ‘secar, quemar’, → 3. grado cero *trb-
tierra. germ. *thurp-
tostón # s.m. Trozo pequeño de pan tropa, atropellar, atropello. El
frito, cosa muy tostada. ║ 2. Charlatán. significado de ‘tropa’ parece que pasa por
Der. tostar. → tierra. el de ‘rebaño’, pues a los animales se les
total = adj. General, completo, que lo trababa las patas con un madero. (8).
tiene todo. ║ s.m. Resultado de una
suma u otra operación. < lat. totalis, -e trabajador, a = adj. s. Que trabaja. Der.
der. totus, -a, -um ‘todo’. → todo. trabajo. → tres, → paz.
totalidad = s.f. Todo, conjunto de todos trabajar = v. Ejercer una profesión. ║ 2.
los seres de una especie. < lat. totalitas, - Ocuparse en una actividad. < ant. trebajar
atis. Der. totus, -a, -um ‘todo’. → todo. < lat. *tripaliare ‘torturar’ der. tripalium,
-i ‘instrumento de tortura de tres palos al
tóxico, a = adj. s.m. Que contiene que se sujetaba el reo’. → tres, → paz.
659
trabajo = s.m. Hecho de trabajar. ║. 2. der. traditus part. pas. de tradere
Actividad profesional retribuida. ║ 3. ‘entregar, traicionar’ cpto. trans- ‘más
Obra o labor, esfuerzo. < lat. tripalium, - allá’ + -dere < dare ‘dar’. → trans- →
i ‘instrumento de tortura de tres palos al dar.
que se sujetaba el reo’ der. lat. tripalis, -e tradicional = adj. Conservado o
‘que tiene tres palos’ cpto. tres + palus, - transmitido por tradición. Der. tradición.
i ‘palo, estaca’. → tres, → paz. → trans-, → dar.
trabajoso, a # adj. Que cuesta trabajo o traducción = s.m. Hecho o efecto de
esfuerzo. Der. trabajo. → tres, → paz. traducir. ║ 2. Obra del traductor. < lat.
trabalenguas # s.m. Juego de palabras traductio, -onis. → trans, → duque.
difíciles de pronunciar. Cpto. traba + traducir = v. Expresar en una lengua lo
lengua. → traba, → lengua. escrito o dicho en otra. < lat. traducere
trabar # v. Juntar para dar mayor fuerza cpto. trans- ‘más allá’ + ducere
o resistencia. ║ 2. Sujetar, poner trabas o ‘conducir’. → trans-, → duque.
ligaduras. Der. traba. → traba. traductor, a = s. adj. Que traduce. < lat.
trabucar # v. Trastornar, cambiar el traductor, -oris. → trans, → duque.
orden, confundir. < cat. u oc. trabucar
cpto. trans- ‘más allá’ + buc ‘vientre, traer = v. Llevar algo al lugar en donde
capacidad interior de algo’, → trans-, → está el que habla o de quien se habla,
boca. llevar puesto, atraer, ocasionar. < lat.
trabuco # s.m. Arma de fuego trahere < ind. *tragh- ‘tirar, arrastrar’:
semejante a la escopeta pero más corta y
de mayor calibre. Der. trabucar. → 1. lat. trahere, traho, traxi, tractum ‘tirar,
trans, → boca. arrastrar’
del tema de presente: traer, atraer,
traca # s.f. Serie de petardos colocados abstraer, contraer, distraer, distraído,
a lo largo de una cuerda y que estallan entrenador, entrenamiento, entrenar,
sucesivamente. < cat. traca, extraer, treta, maltratar, retratar,
onomatopeya del estampido. retratista, retrato, retrete, tratar,
tratado, tratamiento, tratante, trato,
tracción = s.f. Acción y efecto de tirar trecho,
de algo para moverlo o arrastrarlo. < lat. del tema de supino: tracción, tractor,
tractio, -onis. → traer. tractorista, tratado, tratante, tratar,
tractor = s.m. Vehículo para tareas trato,
agrícolas con ruedas o cadenas que se atracción, atractivo, abstracto,
adhieren fuertemente al terreno, y se contracción, contratar, contratista,
emplea para arrastrar arados, remolques, contrato, contrayente, distracción,
etc. Der. lat. tractio, -onis ‘tracción’. → maltrecho, atrayente,
traer.
tractorista # s. Persona que conduce un 2. lat. vulg. *traginare ‘arrastrar’
tractor. Der. tractor. → traer. traje, trajín, trajinar,
tradición = s.f. Transmisión de noticias, trineo, tren,
doctrinas, ritos, costumbres, etc. de una
generación a otra. < lat. tradictio, -onis 3. lat. vulg. *tractiare ‘tirar una línea’
660
trazar, trazo, draco, -onis ‘dragón’. → dragón.
tragón, a # adj. s. Que traga o come
4. con sufijo *tragh-sma- excesivamente. Der. tragar. → dragón.
? [trama, tramar, tramo]. (50). traición = s.f. Falta de lealtad o fidelidad.
║ 2. Delito por ayudar al enemigo. < lat.
traficante = s.m. Que trafica. Der. traditio, -onis ‘acción de entregar,
traficar. → trans-, → fregar. traición’ cpto. trans- ‘más allá’ + ditio, -
onis ‘dominio’. → trans-, → dar.
traficar = v. Comerciar, negociar. < it. traicionar ≈ v. Cometer traición. Der.
trafficare traición. → trans-, → dar.
< ? lat. vulg. *transficare ‘manosear’ traicionero, a # adj. s. Traidor. Der.
cpto. trans- ‘más allá’ + fricare ‘fregar’. traición. → trans-, → dar.
→ trans-, → fregar. traidor, a = s. adj. Que traiciona,
< ? lat. *transfigicare ‘cambiar de sitio’: traicionero. < lat. traditor, -oris ‘traidor, el
que transmite o enseña’. → trans, → dar.
traficar, traficante, tráfico. traje # s.m. Vestido exterior completo de
una persona. < port. traje der. port. trager
tráfico = s.m. Circulación de vehículos, ‘llevar un vestido’ < lat. vulg. *tragere
movimiento o tránsito de personas o ‘arrastrar, tirar de’ < lat. trahere
mercancías. Der. traficar. → trans-, → ‘arrastrar’. → traer.
fregar, → traficar. trajín # s.m. Acción de trajinar. Der.
tragaperras # s.f. Máquina de juegos de trajinar. → traer.
azar que funciona introduciéndole trajinar # v. Acarrear, transportar, ir muy
monedas. Cpto. tragar + perra ‘monera ocupado de un lado a otro. < lat. vulg.
de cobre española de principio del siglo traginare < lat. vulg. *tragere ‘arrastrar,
XX, llamada así porque tenía grabada la tirar de’ < lat. trahere ‘arrastrar’. → traer.
figura de un león y el vulgo lo interpretó trama = s.f. Conjunto de hilos enlazados
como una perra’ → dragón, → perro. que forman una tela. ║ 2. Conspiración. ║
tragar # v. Hacer que algo pase de la 3. Argumento de un asunto. < lat. trama, -
boca hacia el estómago. 2. Absorber, ae ‘trama de una tela’. → ? traer.
consumir. < ? lat. draco, -onis ‘dragón’. tramar = v. Preparar con astucia un
→ dragón. engaño o traición. Der. trama. → ? traer.
tragedia = s.f. Obra dramática que trata tramo # s.m. Parte de una escalera entre
conflictos humanos sin solución que dos mesetas. ║ 2. Parte o etapa de un
conducen a un final funesto. < lat. camino, trecho o distancia. Der. trama. →
tragoedia, -ae < gr. tragōdía, -as cpto. ? traer.
gr. trágos, -ou ‘macho cabrío’ + odḗ, -ês
‘canto’. → trigo, → oda. trampa # s.f. Utensilio para cazar
trágico, a = adj. De la tragedia. ║ 2. animales con engaño. ║ 2. Plan para
Funesto, fatal. < gr. tragikós, -ḗ, -ón der. engañar. ║ 3. Deuda impagada. < lat.
gr. trágos, -ou ‘macho cabrío’. → trigo, mediev. trappa, -ae ‘trampa para cazar’ <
→ oda. germ. tramp- ‘pisotear’ < onomatopeya
trago # s.m. Porción de líquido que se ¡trap! , ¡tramp! ‘ruido de pisar fuerte’:
bebe de una vez. Der tragar < ? der. lat.
661
trampa, trampolín, tramposo, enlaza dos puntos regularmente. Der.
trepar, trepador. (5). transbordo. → tras, → borde.
transbordar = v. Trasladar de un
trampolín # s.m. Plataforma o tablero vehículos a otro. Der. transbordo. → tras,
para tomar impulso al saltar. < it. → borde.
trampolino. → trampa. transbordo = s.m. Acción y efecto de
tramposo, a # adj. s. Que hace trampas transbordar. Cpto. lat. trans ‘más alla’ +
en el juego. ║ 2. Embustero. Der. fr. bord < fráncico bord(o) ‘borde’. →
trampa. → trampa. tras, → borde.
transcurrir # v. Pasar, correr el tiempo,
tran- 27 desarrollarse algo. < lat. transcurrere cpto.
trans ’más allá’ + currere ‘correr’. → tras,
6 → correr.
transeúnte # s. Persona que pasa por un
tranca # s.f. Palo grueso y fuerte. < lat. lugar. < lat. transiens, -seuntis part. pres.
truncus, -a, -um ‘cortado’. → tras. de transire ‘pasar, ir más allá’ cpto. trans
trancazo # s.m. Golpe que se da con una ‘más allá’ + ire ‘ir’. → tras, → ir.
tranca. Der. tranca. → tras. transformación = s.f. Hecho de
tranco # s.m. Paso largo o salto que se transformar(se), cambio. < lat.
da abriendo mucho las piernas. ║ 2. transformatio, -onis cpto. trans ‘más allá’
Escalón de entrada de la puerta. < lat. + formatio, -onis ‘formación’. → tras, →
truncus, -a, -um ‘cortado’. → tras. forma.
tranquilidad = s.f. Cualidad de transformar = v. Cambiar la forma. ║ 2.
tranquilo, calma, sosiego. < lat. Convertir en otra cosa. < lat. transformare
tranquillitas, -atis. → tranquilo. cpto. trans ‘más allá’ + formare ‘formar’.
tranquilizar = v. Poner tranquilo, → tras, → forma.
calmar. Der. tranquilo. → tranquilo. transfusión = s.f. Acción de pasar sangre
de una persona a otra, o de pasar un
tranquilo, a = adj. Quieto, sereno, en líquido poco a poco de un recipiente a
reposo. ║ 2. Sin agobio o nerviosismo. < otro. < lat. transfusio, -onis cpto. trans
lat. tranquillus, -a, -um: ‘más allá’ + fusio, -onis. ‘amplitud’. →
tras, → fundir.
tranquilo, tranquilidad, tranquilizar. transición = s.f. Paso de un estado o
situación a otro. < lat. transitio, -onis
trans- 21 ‘acción de pasar más allá’. cpto. trans ‘a
través de’ + itio, -onis ’ida, marcha, viaje’.
transatlántico, a = adj. Situado al otro → tras, → ir.
lado del Atlántico. ║ s.m. Buque de
grandes dimensiones destinado a hacer transistor # s.m. Radio portátil con
la travesía del Atlántico, o de otro electrodos para rectificar y amplificar los
océano. Cpto. lat. trans ‘más allá’ + gr. impulsos eléctricos. Vocablo propuesto
atlantikós ‘de Atlas’. → tras, → talento. por John Pierce de la Bell Telephone,
transbordador, a = adj. Que transborda. contrayendo trans(fer) ‘traspaso, traslado
║ s.m. Embarcación de transporte que + (re)sistor ‘resistente’.
662
de viajeros, que circula sobre raíles en el
transitar # v. Ir o pasar de un lado a interior de una ciudad o sus cercanías. <
otro, viajar. Der. tránsito < lat. transitus, ingl. tramway cpto. tram ‘viga, árbol de
-us ‘tránsito’ cpto. trans ‘más allá’ + un vehículo’ + way ‘camino’ < ger.
itus, -a, -um part. pas. de ire ‘ir’. → tras, *wegaz ‘curso de un viaje’ < ind. *wegh-
→ ir. ‘ir, tranportar en un vehículo’. →
transmisor, a = adj. s.m. Que transmite vehículo. (El significado del vocablo
o puede transmitir. Cpto. trans ‘más allá’ como ‘coche, tren’ lo adquirió en Francia
+ missor, -oris ‘el que envía’. → tras, de donde pasó a Inglaterra. La terminación
→ meter. –vía es una imitación transformada de la
transmitir = v. Trasladar, enviar, dar, pronunciación inglesa de way [wei].
decir o cumunicar. < lat. transmittere
cpto. trans ‘más allá’ + mittere ‘enviar’. 40
→ tras, → meter.
transparencia = s.f. Cualidad de trapecio = s.m. Palo horizontal colgado
transparente, claridad. ║ 2. Diapositiva. de dos cuerdas por sus extremos y que
Der. transparente. → tras, → parecer. sirve para ejercicios gimnásticos. ║ 2.
transparentarse ≈ v. Ser trans-parente. Cuadrilátero irregular que tiene paralelos
Der. transparente. → tras, → parecer. solamente dos de sus lados. < gr.
transparente = adj. Que se pueden ver trapézion, -ou ‘trapecio, mesita’ dim. de
los objetos claramente a través de él. ║ trápeza, -as ‘mesa, de cuatro pies’ cpto.
2. Claro, cristalino. < lat. transparens, - tra- ’cuatro’ < ind. *kwetwer- ‘cuatro’ +
entis par. pres. transparere ‘aparecer a peza < ind. *ped- ‘pie’. → cuatro, → pie.
través’ cpto. trans ‘a través’ + parens, - trapecista ≈ s. Artista de circo que hace
entis part. pres. de parere ‘aparecer, ser ejercicios en el trapecio. Der. trapecio. →
visible’. → tras, → parecer. cuatro, → pie.
transportador, a = adj. s. Que trapero, a # s. Persona que compra y
transporta. ║ s.m. Círculo graduado para vende trapos y otros objetos usados. Der.
medir o trazar ángulos. Der. transportar. trapo. → trapo.
→ tras, → portar.
transportar = v. Llevar a otro lugar. trapo ≈ s.m. Pedazo de tela viejo, roto e
Cpto. trans ‘más allá’ + portar. → tras, inútil. < lat. tardío drap(p)us, -i ‘trapo,
→ puerta. tela, vestido’ < ? celta < ind. *drep-
transporte = s.m. Hecho de alargamiento de *der-2 ‘pelar, rajar,
transportar(se). ║ 2. Vehículo u otro despellejar’:
medio dedicado a transportar. Der.
transportar. → tras, → portar. trapo, trapero, esparadrapo.
transportista ≈ s. Persona que se dedica (Compárese con el francés drap ‘sábana’
a hacer transportes. Der. transportar. → y drapeau ‘bandera’).
tras, → portar.
tráquea = s.f. Conducto de las vías
1 respiratorias que va desde la laringe a los
tranvía = s.m. Vehículo, principalmente bronquios. < gr. [artería] trakheía

663
‘arteria áspera’ f. de trakhýs, -eîa, ý dormir. Cpto. tras + noche. → tras, →
‘áspero, ronco’ < ind. *dher- 1 noche.
’ensuciar, oscuridad’, en grado cero y traspasar # v. Pasar a la otra parte, cruzar,
sufijo *dhrd-gh-. atravesar, pasar(se) el límite debido. Cpto.
tras + pasar. → tras, → pasar.
tras = prep. Después de, a continua-ción trasplantar = v. Trasladar una planta de
de, detrás de, en busca de. < lat. trans su sitio. ║ 2. Trasladar un órgano de un
‘más allá’ < lat. trans, transtis part. act. donante a un receptor. Cpto. tras +
de *trare < ind. *tra-, *tre-. ‘atravesar, plantar. → tras, → plantar.
vencer’: trasplante = s.m. Hecho de trasplantar.
Der. trasplantar. → tras, → plantar.
tras, trasero, atrás, atrasar, atraso, trasquilar # v. Esquilar, cortar mal el
atravesar, detrás, pelo. Cpto. tras + esquilar. → tras, →
a esta familia pertenecen los vocablos cortar.
que empiezan por trans-, trasquilón # s.m. Corte desigual del pelo.
tranca, tranco, trancazo, desatrancar, Der. trasquilar. → tras, → cortar.
tronco, tronchar, trastada # s.f. Travesura de niño,
y todos los vocablos que tienen ese afijo trastorno poco importante. Der. trasto. →
después un prefijo: tras, → arado.
retrasmitir, retrasmisión, retrasado, trastazo # s.m. Golpe fuerte. Der. trasto.
retraso, retrasar. (18). → tras, → arado.
traste # s.m. Trasto. Der. trasto. → tras,
trascendencia # s.f. Gravedad o → arado.
importancia. < lat. transcendentia n. pl. trastear # v. Revolver, menear, enredar.
de transcendens, -entis part. pres. de Der. trasto, → tras, → arado.
transcendere ‘ir más allá‘ cpto. trans trastero, a # adj. s. Destinado a guardar
‘más allá’ + -scendere < scandere los trastos. Der. trasto. → tras, → arado.
‘subir’. → tras, → ascender. trasto # s.m. Mueble o utensilio de una
trascendental = adj. De mucha casa. ║ 2. Cosa inútil o estropeada. < lat.
importancia por sus consecuencias. < transtrum, -i ‘banco de remero, travesaño’
lat. transcendentalis, -e. → tras, → cpto. trans ‘más allá’ + -trum ‘terminación
ascender. que indica instrumento’. → tras, → arado.
trasero, a # adj. Que está o viene detrás. trastornar # v. Desordenar. ║ 2.
║ s.m. Culo. Der. tras. → tras. Perturbar. ║ 3. Inquietar. Cpto. tras +
trasladar # v. Llevar a otro lugar, tornar. → tras, → trigo.
cambiar. Der. traslado < lat. translatus, trastorno # s.m. Acción y efecto de
-a, -um part. pas. de transferre ‘llevar trastornar. Der. trastornar. → tras, →
más allá’. → tras. trigo.
trasluz # s.m. Luz que pasa a través de tratado = s.m. Acuerdo o pacto. ║ 2.
un cuerpo translúcido. ║ Loc. adv. al Obra o estudio sobre un tema. < lat.
trasluz Con el objeto puesto entre la luz tractatus, -a, -um part. pas. de tractare
y el ojo, para que se trasluzca. Cpto. tras ‘tratar, manejar’ frec. de trahere ‘traer’. →
+ luz. → tras, → luz. traer.
trasnochar # v. Pasar la noche sin tratamiento = s.m. Forma cortés de
664
dirigirse a alguien.║2. Manera de curar tranvertere ‘atravesar’ cpto. trans ‘más
una enfermedad. Der. tratrar. → traer. allá’ + vertere ‘voltear’. → tras, → verter.
tratante # s.m. Persona que se dedica a trayecto = s.m. Espacio que se recorre de
comprar géneros para revenderlos. Der. un punto a otro. ║ 2. Acción de recorrerlo.
tratrar. → traer. < lat. traiectus, -us < traiectus, -a, -um
tratar = v. Manejar algo. ║ 2. part. pas. de traiicere ‘atravesar’ cpto.
Relacionarse con alguien. ║ 3. trans ‘más allá’ + iacede ‘echar’. → tras,
Comportarse de una determinada → echar.
manera. ║ 4. Discurrir sobre un asunto. trayectoria = s.f. Línea descrita en el
║ 5. Aplicar los medios adecuados para espacio por un cuerpo que se mueve,
curar una enfermedad. < lat. tractare especialmente la de un proyectil. ║ 2.
frec. de trahere ‘tirar, arrastrar’ y der. Comportamiento habitual de un ser. Der.
tractus part. pas. de trahere. → traer. trayecto. → tras, → echar.
trato ≈ s.m. Acción y efecto de tratar. ║ trazar = v. Hacer trazos o dibujar. ║ 2.
2. Pacto o convenio. ║ 3. Tratamiento de Idear un plan. < lat. vulg. *tractiare
cortesía. < lat. tractus, -us ‘acción de ‘trazar’ der. tractus part. pas. de trahere
traer’. → traer. ‘tirar’. → traer.
trauma = s.m. Choque emocional o trazo ≈ s.m. Raya, línea escrita. Der.
impresión que produce un daño duradero trazar. → traer.
en la mente. < gr. traûma, -atos ‘herida’.
→ trigo. tre- 15
través (a través de) = loc. prepos.
Denota que algo pasa de un lado a otro. trébol # s.m. Planta con tres hojas unidas
║ loc. adv. Por entre, por medio de. < casi redondeadas y con flores blancas o
lat. transverse ‘transversalmente’ der. moradas. < cat. trèvol < gr. tríphyllon, -ou
transversum, -i ‘camino que cruza’ der. ‘de tres hojas’ cpto. treîs ‘tres’ + phýllon, -
transversus, -a, -um part. pas. de ou ‘hojas’. → tres, → folio.
tranvertere ‘atravesar’ cpto. trans ‘más trece ≈ adj. s.m. Diez más tres. ║ 2.
allá’ + vertere ‘voltear’. → tras, → Decimotercero. < lat. tredecim cpto. tres
verter. ‘tres’ + decim ‘diez’.→ tres, → diez.
travesaño # s.m. Pieza de madera o trecho # s.m. Espacio o distancia, tramo.
hierro que atraviesa de una parte a otra. < lat. tractus, -us < traiectus, -a, -um part.
Der. través. → tras, → verter. pas. de traiicere ‘atravesar’ cpto. trans
travesía # s.f. Parte de una carretera ‘más allá’ + iacere ‘echar’. → tras, →
que atraviesa por una población. ║2. echar.
Viaje por mar o por aire. Der. través. tregua # s.f. Suspensión temporal de
→ tras, → verter. guerra. < got. triggwa ‘alianza, pacto’ <
travesura # s.f. Trastada, diablura, germánico triuwaz ‘firme’ < ind. *deru-
fechoría. Der. travieso. → tras, → ‘firme, duro’. → duro.
verter. treinta = adj. s. Tres veces diez. ║ 2.
travieso, a # adj. Revoltoso, inquieto. ║ Trigésimo. < lat. triginta cpto. tri- ‘tres’ +
s.f. Cada madero o barra que se atraviesa ginta ‘diez veces’. → tres, → diez.
en una vía férrea para asentar los raíles. tremendo, a = adj. Terrible, espantoso. ║
< lat. transversus part. pas. de
665
2. Muy grande. < lat. tremendus, -a, -um 2.4. forma compuesta *tri-plek- ‘triple’
part. fut. act. de tremere ‘temblar’ < ind tri- ‘tres’ + plek- elemento que se agrega
*trem- < *ter- ‘temblar’. → terror. para la formación de compuestos
tren = s.m. Conjunto de vagones numéricos
arrastrados sobre raíles por una triple, triplicar, trípode, triptongo,
locomotora. < fr. train der. trainer 2.5. forma compuesta *tri-st(a)-i ‘una
‘arrastrar’ < lat. vulg. *traginare tercera persona está’
‘arrastrar’ <*tragere < lat. trahere testamento, testimonio, testigo,
‘tirar’. → traer. testículo, testificar,
trenza = s.f. Conjunto de tres o más contestar, contestación, detestar,
ramales que se entretejen, cruzándolos protestar, protesta, protestante,
alternativamente. < ? lat. tres. → tres. protestantismo,
trenzar = v. Hacer trenzas. Der. 3. grado cero y alargamiento *tris
trenza. → tres. con sufijo *tris-no-
trepador, a # adj. s. Que trepa o es lat. trini ‘de tres en tres’
capaz de trepar. Der. trepar. → trampa. trino, trinidad, trenza, trenzar. (49).
trepar # v. Subir a un lugar alto
ayudándose de los pies y las manos. ║ 2. trescientos, as # adj. s. Tres veces ciento.
Crecer y subir las plantas agarrándose a ║ 2. Tricentésimo. Cpto. tres + cientos.
árboles o paredes. Onomatopeya trip o → tres, → diez.
trep que imita el ruido de pisar. → tresillo # s.m. Conjunto de un sofá y dos
trampa. butacas. Cpto. tres + silla. → tres, →
sentar.
tres = adj. s.m. Dos más uno, tercero. < treta # s.f. Plan astuto para conseguir
lat. tres, tria < ind. *trei-: algo, artimaña. < fr. traite ‘tirada, engaño’.
1. nominativo plural *treyes → traer.
lat. tres ‘tres’
tres, trece, treinta, trescientos, tri- 43
terciopelo,
2. grado cero *tri- triangular = adj. De forma de triángulo o
2.1. con sufijo *tri-tyo- semejante a él. < triangularis, -e cpto. tri-
lat. tertius, -a, -um ‘tercero’ + angularis, -e. → tres, → ancora.
tercio, tercero, triángulo = s.m. Polígono de tres ángulos
2.2. lat. tri- ‘tres’ y tres lados. < lat. triangulum, -i cpto. tri-
tribu, tribuna, tribunal, atreverse, + angulus, -i. → tres, → ancora.
atrevido, atrevimiento, triciclo, tribu = s.f. Grupo social de pueblos
tricolor, trillizo, trimestral, primitivos de un mismo origen y mismos
trimestre, trisílabo, tresillo, usos y costumbres, clan, raza. < lat. tribus,
atribuir, contribuir, contribuyente, -us. → tres.
contribución, tribuna = s.f. Plataforma elevada desde la
trabajo, trabajar, trabajador, cual se dirige el orador a la asamblea o se
trabajoso, presencia un espectáculo. < lat. tribuna, -
2.3. gr. treîs ’tres’ ae. → tres.
trébol, tribunal = s.m. Lugar donde se administra
666
justicia. ║ 2. Conjunto de jueces que han trilladora, triza,
de juzgar sobre un examen, un concurso derretir,
o acto similar. < lat. tribunal, -alis. →
tres. 4. formas varias con alargamiento
triciclo = s.m. Vehículo de tres ruedas. 4.1. gr. traûma, -atos ‘herida’
Cpto. tri- + gr. kýklos, -ou ‘circulo’. → trauma,
tres → culto. 4.2. gr. trágos, -ou ‘macho cabrío, el que
tricolor = adj. De tres colores. Cpto. tri- tritura’
+ color. → tres, → ceja. tragedia, trágico. (39).
trigal # s.m. Terreno sembrado de
trigo. Der. trigo. → trigo. triguero, a # adj. Del trigo. ║ 2. Que se
cría o anda entre el trigo. < lat. triticarius,
trigo = s.m. Cereal de cuyos granos -a, -um. → trigo.
molidos se saca la harina, grano(s) de trilla 1 # s.f. Trillo. < lat. tribula, tribla, -
esta planta. < lat. triticum, -i der. tritus, - ae. → trigo.
a, -um part. pas. de terere ‘frotar, trilla 2 # s.f. Acción y tiempo de trillar.
restregar, moler’ < ind. * terd- 1 ‘frotar, Der. trillar. → trigo.
girar’: trilladora # s.f. Máquina para trillar. Der.
trillar. → trigo.
1. grado pleno *ter(d)- trillar = v. Triturar la mies tendida en la
lat. terere ‘frotar, rozar’ era para separar el grano de la paja. < lat.
trigo, triguero, trigal, triturar, tribulare ‘trillar. → trigo.
derretir, trillizo, a # s. adj. Que es uno de los tres
nacidos en el mismo parto. Cpto. tri-
2. con vocalismo o y sufijo *tor(d)-no ‘tres’+ mellizo. → tres, → gemelo.
2.1. gr. tórnos, -ou ‘torno’ trillo = s.m. Instrumento para trillar que
torno, tornero, tornillo, torniquete, consiste en un tablón con cuchillas de
tornear, torneo, tornado, acero. < lat tribulum, -i. → trigo.
atornillar, desatornillar, destornillar, trimestral = adj. Que dura o sucede cada
destornillador, tres meses. < lat trimestralis, -e cpto. tri-
turno, turnarse, turismo, turista, ‘tres’ + mens, mensis ‘mes’. → tres, →
turístico, metro 1.
contorno, entornar, retornar, trimestre = s.m. Periodo de tres meses. <
trastornar, trastorno, lat trimestris, -is cpto. tri- ‘tres’ + mens,
2.2. celt. tarathar ‘taladrar’ mensis ‘mes’. → tres, → metro 1.
taladro, taladrar, taladradora,
taladrador, trinar # v. Emitir trinos un pájaro. ║ 2.
Rabiar o enfadarse. ? onomatopeya:
3. con alargamiento *tri-
3.1. ? lat. trio, trionis ‘buey de labor’ trinar, trino.
septentrional,
3.2. con sufijo *tri-dhlo- trincar # v. Atar, apoderarse de. < ? fr.
lat. tribulum, -i ‘trillo’ ant. tringler, tingler ‘unir las tablas de un
trillo, trillar, trilla 1, trilla 2, buque’ < escand. ant. tengla ‘unir’:
667
tripulación = s.f. Conjunto de personas
trincar, contrincante. que trabajan en una embarcación o en un
avión. < lat. interpolatio, -onis
trinchera = s. f. Zanja defensiva para ‘interpolación’ der. interpolare
cubrirse o protegerse de los disparos del ‘interpolar’ cpto. inter. ‘entre’ + -polare <
enemigo. < ant. trinchea < fr. ant. polire ‘pulir’. → en, → pulir.
trenche ‘zanja’ der. trenchier. tripulante = s. Persona que forma parte
de una tripulación. Der. tripular. → en, →
trineo # s.m. Vehículo con esquíes en pulir.
lugar de ruedas para deslizarse sobre el tripular = v. Conducir un barco o un
hielo y la nieve. < fr. traîneau < trainel avión. < entripular < *intrepolar < lat.
der. trainer ‘tirar’. → traer. interpolare ‘hacer retoques, alterar’ cpto.
trino # s.m. Canto armonioso de algunos Inter. ‘entre’ + -polare < polire ‘pulir’. →
pájaros. Der. trinar. → trinar. en, → pulir.
trino, a = adj. Que contiene en sí tres trisílabo, a = adj. s.m. De tres sílabas.
cosas distintas, o participa de ellas. < lat. Cpto. tri- ‘tres’ + sílaba < lat. syllaba <
trinus, -a, -um. → tres. gr. syllab der. syllambánō ‘yo junto’
trío = s.m. Conjunto de tres personas, cpto. syn ‘con’ + lambánō ‘yo cojo’. →
animales o cosas. ║ 2. Conjunto de tres sindicato, → sílaba.
voces o instrumentos musicales. < it. trio
< lat. tria neutro de tres ‘tres’. → tres. triste = adj. Que siente tristeza, afligido,
melancólico. < lat. tristis, -e:
tripa = s.f. Intestino. ║ 2. Vientre,
barriga. ? Der. (d)estripar < lat. triste, tristeza, entristecer.
exstirpare ‘desarraigar, arrancar’ cpto.
ex ‘hacia fuera’ + stirps, stirpis ‘estirpe’. tristeza = s.f. Sentimiento de falta de
→ ex-: alegría. < lat. tristia, -ae der. tristis, -e
‘triste’. → triste.
tripa, destripar. triturar = v. Moler, desmenuzar,
desintegrar. < lat. triturare ‘trillar’ der.
triple = adj. s.m. Que es exactamente tritura, -ae ‘acción de frotar’. → trigo.
tres veces mayor. < lat. triplus, -a, -um triunfador, a = adj. s. Que triunfa. < lat.
cpto. tri- ‘tres’ + plus, pluris ‘más’. → triumphator, -oris. → triunfo.
tres, → pleno. triunfal = adj. Del triunfo. < lat.
triplicar = v. Multiplicar por tres, hacer triumphalis, -e. → triunfo.
tres veces lo mismo. < lat. triplicare triunfante = s. adj. Que triunfa o queda
cpto. tri- ‘tres’. → tres, → plegar. victorioso. < lat. triumphans, -antis part.
trípode = s.m. Mueble con tres pies. < act. de triumphare ‘ triunfar’.→ triunfo.
gr. trípous cpto. tri- ‘tres’ + poús, podós triunfar = v. Quedar victorioso. ║ 2.
‘pie’. → tres, → pie. Tener éxito. < lat. triumphare.→ triunfo.
triptongo = s.m. cpto. Conjunto de tres
vocales que forman una sola sílaba. < gr. triunfo = s.m. Hecho de triunfar. ║ 2.
treîs ‘ tres’ + phthóggos, -ou ‘sonido’. Victoria, éxito. < lat. triumphus, -i <
→ tres triumpe ‘exclamación que se usaba en
668
algunas procesiones’ < gr. egeo extremo. ║ 2. Prolongación muscular,
thríambos ‘cierto himno a Dionisio’: hueca y elástica, de la nariz de algunos
animales, capaz de absorber fluidos. ║ 3.
triunfo, triunfar, triunfante, triunfal, Trompo grande o peonza. < alto alemán
triunfador. (5). ant. trompa ‘trompeta’:

triza # s.f. Trozo pequeño. Der. trizar < trompa, trompazo, trompeta,
? lat. vulg. *tritiare ‘machacar’ der. trompetista, trompo. (5)
tritus, -a, -um part. pas. de terere
‘machacar’. → trigo. trompazo # s.m. Golpe fuerte. Der.
trompa. → trompa.
tro- 26 trompeta = s.f. Instrumento musical de
viento, consistente en un tubo largo de
trocear # v. Cortar en trozos. Der. trozo. metal que va ensanchándose desde la
→ trozo boquilla al pabellón. ║ 2. Trompetista. <
fr. trompette. → trompa.
trofeo = s.m. Objeto que se entrega al trompetista # s. Músico que toca la
ganador de una prueba como señal de trompeta. ║ 2. Trompeta. Der. trompeta.
victoria. < lat. trophaeum, -i < gr. → trompa.
trópaion, -ou ‘monumento con los trompicón # s.m. Tropezón, porrazo. Der.
despojos del enemigo, derrota’ der. trompicar < trompezar < tropezar. < ant.
trópaîos ‘referente a una derrota’ der. entrepeçar < lat. vulg. *interpediare <
tropḗ, -ês ‘retirada del enemigo, vuelta’ interpedire ‘impedir’ cpto. inter ‘entre’ + -
< ind. *trep- ‘dar vuelta’: pedire ‘impedir’. → en, → pie.
trompo # s.m. Juguete al que se hace girar
trofeo, trópico, tropical. sobre su punta. ? Der. trompa. → trompa.

trola # s.f. Mentira o engaño, embuste. < tronar # v. Haber o sonar truenos. < lat.
? fr. drôle ‘bribonzuelo, gracioso’ < tonare der. tonitrus, -us ‘trueno’:
neerlandés ant. drol ‘hombrecillo,
duende’. tronar, trueno, ?atolondrar, ?
atolondrado, ? atuendo. (5)
trolebús = s.m. Vehículo de tracción
eléctrica, sin carriles, provisto de un trole tronchar # v. Partir o romper sin
doble para tomar la corriente. Cpto. trole herramienta el tronco, tallo o ramas de un
abreviatura del ingl. trolleypole cpto. vegetal. Der. troncho < lat. trunculus, -i
trolley ‘polea del trole’ + pole ‘palo’ + ‘trozo de tronco’ dim. lat. truncus, -i
bus terminación de omnibus ‘para todos’ ‘tronco’. → tras.
dat. pl. de omnis, -e ‘todo’. → ópera. tronco = s.m. Tallo fuerte y macizo de los
árboles y arbustos. ║ 2. Parte del cuerpo
trompa = s.f. Instrumento musical de entre la cabeza y la cintura. < lat. truncus,
viento, que consiste en un tubo de latón -i. → tras.
enroscado circula-rmente y que va trono = s.m. Asiento suntuoso para altos
ensanchándose desde la boquilla al personajes. ║ 2. Sitio donde se coloca un
669
santo para honrarlo con culto más trozo, trocear,
solemne. < gr. thrónos, -ou ‘sillón, destrozo, destrozar, destrozón. (5).
trono, soporte’. → firmar.
tropa = s.f. Muchedumbre de gente. ║ tru- 3
2. Grupo de soldados. < fr. troupe <
troupeau < fr. ant. tropel ‘rebaño’ < trop trucha = s.f. Pez de agua dulce de piel
‘rebaño, demasiado (con uso adverbial)’ gris verdosa con pintas negras. < lat. tardio
< germ. *thurp- ‘rebaño, muchedumbre’ tructa, -ae < gr. tr ktēs, -ou ‘tragona’ < ?
< ind. *treb- ‘morada, vivienda’. → céltico.
trabar.
tropezar # v. Dar con los pies en un truco # s.m. Maña o habilidad. ║ 2.
estorbo. ║ 2. Detenerse algo por chocar Trampa para conseguir algo o simular
y no poder avanzar. ║ 3. Encontrar algo algo. Der. trucar < ? it. truccare ‘trucar’.
por casualidad. < ant. entrepeçar < lat.
vulg. *interpediare < interpedire trueno ≈ s.m. Ruido que acompaña al
‘impedir’ cpto. inter ‘entre’ + -pedire rayo. < lat. tronitus, -us. → tronar.
‘impedir’. → en, → pie.
tropezón # s.m. Hecho de tropezar. Der. tu- 39
tropezar. → en, → pie.
tropical = adj. Del trópico. Der. trópico. tu = adj. poses. (apóc.) Tuyo. El género
→ trofeo. masculino < ant. to < lat. tuus. El género
trópico = s.m. Cada uno de los dos femenino < ant. tue < lat. tua. → tú.
paralelos del globo terrestre que se
corresponden con los dos de la esfera tú = pron. person. Designa a la persona a
celeste y distan del Ecuador 23° 27' quien se habla < lat. tu < ind. *tu-:
Norte y Sur, respectivamente. < gr.
tropikós, -ḗ, -ón ‘relativo a la vuelta’ der. tú, te, ti, contigo, tu, tuyo, tutear. (7).
trépō ‘volver’. → trofeo.
tropiezo # s.m. Tropezón, obstáculo. tubérculo = s.m. Parte voluminosa y
Der. tropezar. → en, → pie. redondeada de un tallo subterráneo, o de
trotar = v. Ir al trote una caballería. < una raíz. < lat. tuberculum, -i dim. tuber, -
lat. vulg, *trottare < franco trotton eris ‘hinchazón, nudo de los árboles,
‘trotar, andar’ < germ. trott- < tred- vicio’. → tumor.
‘andar’ < ind. *der-‘correr, caminar’. → tuberculosis = s.f. Enfermedad
aeródromo. contagiosa, producida por el bacilo de
trote = s.m. Caminar una caballería Koch, que se manifiesta por la aparición
saltando con apoyo alterno en cada de bultos o tubérculos. Der. tubérculo. →
conjunto de mano y pie contrapuestos. ║ tumor.
s. pl. Trabajo o faena apresurada y tuberculoso, a = adj. s. Que tiene
fatigosa. Der. trotar. → aeródromo. tuberculosis. Der. tuberculosis. → tumor.
tubería # s.f. Tubo. ║ 2. Conjunto de
trozo # s.m. Pedazo, parte. < cat. trós < tubos. Der. tubo. → tubo.
lat. thyrsus, -i ‘tallo’:

670
tubo = s.m. Pieza hueca y cilíndrica,
generalmente abierta por ambos 1. grado cero, con alargamiento y sufijo
extremos. < lat. tubus, -i ‘tubo, caño’: *tum-
lat. tumere ‘hincharse’
tubo, tubería, tubular. tumor, tumulto,
2. grado cero, con alternancia y
tubular = adj. Del tubo, que tiene su alargamiento *tubh-
forma o está formado de tubos. Der. lat. tuber, -eris ‘hinchazón’
tubo. → tubo. tubérculo, tuberculosis, tuberculoso,
tuerca # s.f. Pieza con un hueco labrado
en espiral que ajusta exactamente un 3. ? grado cero y con alargamiento *tu- m-
tornillo. < ? ant. puerca ‘hembra del b(h)-
puerco’ (parece que este origen se gr. týmbos, -ou ‘tumba’
atribuye al apareamiento de la puerca). tumba. (6).
→ puerco.
tuerto, a # adj. s. Ciego de un ojo. < lat. tumulto = s.m. Alboroto producido por
tortus, -a, -um part. pas. de lat. vulg. una multitud, disturbio. < lat. tumultus, -us
*torcere < lat. torquere ‘torcer’. → < ind. *tum- ‘hincharse’. → tumor.
torcer.
tul # s.m. Tejido de malla fino y tuna # s.f. Grupo de estudiantes que
transparente. < fr. tulle < Tulle, ciudad forman un conjunto musical.
en el Lemosín donde se fabricó < fr. ant. tune ‘hospicio de mendigos,
primeramente este tejido, < lat. mediev. limosna’, de ahí pasó al significado de
tutelae ‘de la diosa Tutela’ < lat. tutela, - rondalla estudiantil,
ae ‘protección, tutela’. → tutor. < fr. roi de Thunes ‘rey de Túnez, usado
tulipán = s.m. Planta con raíz bulbosa, por el jefe de los vagabundos’:
tallo liso, hojas lanceoladas y una única
flor de seis pétalos. ║ 2. Flor de esta tuna, tuno.
planta. < turco tülbend ‘turbante’. →
turbante. túnel = s.m. Paso subterráneo. < ingl.
tumba = s.f. Sepulcro, lugar donde se tonel ‘red de caza en forma de tubo’ < fr.
entierra un cadáver. < lat. tardío tumba, - ant. tonel ‘cuba’ dim. tonne ‘tonel grande’
ae < gr. týmbos, -ou ‘montículo < lat. tunna, -ae < célt. tunna ‘piel, odre,
sepulcral’. → tumor. cuba’.
tumbar = v. Hacer caer, derribar, tender.
< lat. vulg. *tumbare < onomatopeya túnica = s.f. Vestidura exterior amplia. <
¡tumb!: lat. túnica, -ae < arameo kittuna ‘túnica,
saco’.
tumbar, retumbar.
tuno, a # adj. s. Que tiene picardía para
tumor = s.m. Hinchazón o bulto engañar, pícaro. ║ s.m. Componente de
anormal en el cuerpo. < lat. tumor, -oris una tuna estudiantil. Der. tuna. → tuna.
der. tumere ‘hincharse’ < ind. *teud- tupé = s.m. Mechón de pelo levantado
‘hincharse’: sobre la frente. < fr. toupet dim. de top
671
‘copete’. → tope. turista. → trigo.
turnarse # v. Hacer el turno o alternarse
tupido, a # adj. Muy unido, apretado, en una actividad. < fr. tourner ‘turnar,
denso. Onomatopeya ¡tup!. girar’ < lat. tornare ‘tornear’. → trigo.
turno = s.m. Orden fijo según el cual
turba = s.f. Muchedumbre desordenada alguien se cambia por otro en la ejecución
de gente. < lat. turba, -ae. → turbar. o aprovechamiento de algo. ║ 2. Conjunto
de trabajadores que desempeñan su
turbante = s.m. Faja larga de tela que se actividad al mismo tiempo. ║ 3. Vez. Der.
enrolla en la cabeza. < it. ant. turbante < turnar. → trigo.
turco tülbend < persa dulband: turolense = s. adj. Natural de Teruel.
< ibérico Ituriel cpto itur ‘fuente,
turbante, tulipán. manadero’ + sufijo -olu > uel.
turbar = v. Alterar el curso natural. ║ 2. < prerromano Torolo < tor ‘cerro, altura’.
Romper la tranquilidad. ║ 3. turrón # s.m. Dulce hecho de frutos secos
Desconcertar. < lat. turbare < ind. tostados y mezclados con miel y azúcar.
*twer- ‘girar, remolinar’: Der. turrar ‘tostar’ < lat. torrere ‘tostar,
asar’. → tierra.
grado cero y sufijo *tur-ba tutear ≈ v. Hablar o tratar de tú a otra
turbar, turba, turbio, turbulento, persona. Cpto. tú + te ‘acusativo de tú’ + -
enturbiar, ar ‘terminación de infinitivo’. Se ha
torbellino, construido esta palabra imitando el francés
estorbar, estorbo. (8). tutoyer ‘tutear’. → tú.
turbio, a = adj. Poco claro, obscuro. ║ tutor, a = s. Defensor, protector. ║ 2.
2. Confuso, dudoso. < lat. turbidus, -a, - Persona encargada de orientar a los
um. → turbar. alumnos de un curso o asignatura. < lat.
turbulento, a = adj. s. Que promueve tutor, -oris der. tutus, -a, -um ‘seguro,
disturbios, agitador. < lat. turbulentus, - protegido’ part. pas. de tueri (inusitado)
a, -um. → turbar. ‘ver, mirar’ :
turco, a = s. adj. Natural de Turquía, del
Turquestán. < lat. mediev. turcus < gr. tutor, tutoría,
toúrkos. intuición, tul.
tutoría = s.f. Cargo o actividad de tutor.
turismo = s.m. Hecho de viajar por Der. tutor. → tutor.
placer, cunjunto de turistas, automóvil. < tuyo, a # pron. poses. Que te pertenece. <
ingl. tourism der. fr. ant. tour ‘vuelta, lat. tuus, -a, -um. La –y- proviene por
circuito’ < lat. tornus, -i ‘torno’. → analogía con cuyo. → tú.
trigo.
turista = s. Persona que hace turismo. <
ingl. tourist der. fr. ant. tour ‘vuelta,
circuito’ < lat. tornus, -i ‘torno’. →
trigo.
turístico, a = adj. Del turismo. Der.
672
ultimar = v. Acabar, concluir. < lat.
ultimare der. ultmus, -a, -um superlativo
de ulter ‘al otro lado’. → el.

ultimátum = s.m. Resolución definitiva. <


lat. ultimatun, -i. → el.

último, a = adj. s. Que ocupa el último

U lugar, que es el único que queda. < lat.


ultimus, -a, -um superlativo de *ulter,
ultera, ulterum ‘que se encuentra en el
PALABRAS EMPEZADAS lado de allá’ der. uls ‘del lado de allá’. →
el.
POR u: 59 ultrajar = v. Injuriar, despreciar, ofender.
Der. ultraje < fr. ant. outrage < lat.
2
*ultraticum der. ultra ‘más allá’. → el.
ultramarino, a = adj. Del otro lado del
u 1 = s.f. Vigésimo segunda letra del
abecedario español. < lat. u < gr. y ‘y mar. Cpto. lat. ultra + marino. → el, →
psilón’ = u sencilla. Los griegos mar.
llamaban a esta letra ‘sencilla’ en
contraposición al diptongo ou, tan 2
frecuente en el genitivo de los nombres umbilical = adj. Del ombligo. < lat.
cuyo nominativo es en –os o en –on. umbilicaris, -e. → ombligo.
Compárese con épsilon ‘e sencilla, e umbral # s.m. Entrada a un lugar,
breve’ y con eta ‘e larga’. comienzo de algo. < ant. lumbral der.
limbrar < lat. liminaris, -e ‘de un
u 2 # conj. disyunt. variante de la o umbral’. → límite.
cuando la siguiente palabra empieza por
o, ho. un- 16
unanimidad = s.f. Acuerdo común entre
2 personas. < lat. unanimitas, -atis cpto.
ubicar = v. Situar o colocar. Der. lat. ubi unus ‘uno’ + animus, -i ‘espíritu’. → uno,
‘donde’. → que → ánima.
undécimo, a = adj. Que sigue
ubre # s.f. Teta de la hembra de los inmediatamente en orden al décimo. < lat.
mamíferos. < lat. uber, uberis. undecimus, -a, -um der. undecim ‘once’.
→ uno, → diez.
ul- 6 único, a = adj. Solo y sin otro igual,
extraordinario, excelente. < lat. unicus, -a,
úlcera = s.f. Herida con secreción de -um. → uno.
pus, llaga.< lat. ulcera, pl. de ulcus, -eris unidad = s.f. Unión de las partes en un
‘llaga’ < ind. *elkos- ‘herida, llaga’. todo. ║ 2. Cada elemento de un
conjunto. < lat. unitas, -atis. → uno.
673
unificar = v. Dar unidad. Cpto. unus uno, a = adj. Que no está dividido en
‘uno’ + lat. facere ‘hacer’. → uno, → partes, único, idéntico. ║ s.m. Primero de
hacer. los números. ║ pron. indet. Persona o cosa
uniformar = v. Hacer uniformes varias indeterminada. < lat. unus, -a, -um. < ind.
cosas. ║ 2. Hacer llevar traje de *oi-no- ‘uno, único’:
uniforme. Cpto. uno + ‘formar’. →
uno, → forma. 1. lat. unus, -a, -um ‘uno’
uniforme = adj. De la misma forma, uno, unir, unión, unidad, unificar,
igual o semejante. ║ s.m. Traje distintivo uniforme, uniformar, unitario,
y con una forma peculiar para universal, universidad, universitario,
empleados de la misma actividad o universo,
categoría. < lat. uniformis, -e cpto. uni- unanimidad, undécimo,
‘uno’ + -formis ‘forma’. → uno, → onza,
forma.
unión = s.f. Hecho o efecto de unir(se), 2. lat. ullus, -a, -um ‘alguno
asociación. < lat. unio, -onis. → uno. alguno,
unir = v. Juntar, combinar, atar, sujetar. 3. con sufijo *oino- ko-
< lat. unire. → uno. lat. unicus, -a, -um ‘único’
unitario, a = adj. Perteneciente a la único,
unidad. ║ 2. Que tiene unidad. Der. lat. 4. lat. non < *ne-oinom
nones (pl. de non. Non tiene escaso uso.
unitas, -atis ‘unidad’. → uno.
Non es la abrev. de non [par],
universal = adj. Pertenciente o relativo
al universo.║ 2. Común a todos los de
5. lat. nullus, -a, -um ‘ninguno’ cpto. ne
una especie. < lat. universalis, -e cpto.
‘no’ + ullus, -a, -um ‘alguno’
uni- ‘uno’ + vertere ‘verter’. → uno, →
nulo, nulidad,
verter.
universidad = s.f. Institución de
6. lat. nunquam cpto. ne ‘no’ + un < unus,
enseñanza superior. < lat. universitas, -
una, unum ‘uno’ + quam ‘que, con
atis cpto. uni- ‘uno’ + versus, -a, -um
sentido indefinido, interrogativo’
part. pas. de vertere ‘verter’. → uno, → nunca. (21).
verter.
universitario, a = adj. Pertenciente o untar # v. Extender sobre algo aceite o
relativo a la universidad. ║ s. Profesor, grasa. < lat. vulg. unctare der. unctus, -a, -
graduado o estudiante de universidad. < um part. pas. de ungere ‘untar, engrasar’.
lat. universitarius, -a, -um cpto. uni-
‘uno’ + versus, -a, -um part. pas. de 1
vertere ‘verter’. → uno, → verter. uña ≈ s.f. Parte córnea, delgada y
universo = s.m. Mundo o conjunto de transparente que cubre las puntas de los
todas las cosas existentes. < lat. dedos. < lat. ungula, -ae dim. unguis,
universum, -i cpto. uni- ‘uno’ + versus, - unguis < *nogh- ‘uña, garra’:
a, -um part. pas. de vertere ‘verter’. →
uno, → verter. uña, pezuña.

674
ur- 14 ‘uro’ + gallo < lat. gallus, -i ‘gallo’. →
urbanización = s.f. Hecho y efecto de gallo.
urbanizar. ║ 2. Núcleo residencial
urbanizado. Der. urbano. → urbano. urología = s.f. Parte de la medicina que
urbanizar = v. Acondicionar un terreno estudia el aparato urinario. Cpto. gr.
para su uso urbano, Der. urbano. → orŷon, -ou ‘orina’ + lógos, ou ‘tratado’.
urbano. → onda, → leer.
urológico, a = adj. Perteneciente a la
urbano, a = adj. s. De la ciudad. < lat. urología. Der. urología. → onda, → leer.
urbanus, -a, -um cpto. lat. urbs, urbis urólogo, a = s. Especialista en el aparato
‘ciudad’: urinario. Der. urología. → onda, → leer.

urbano, urbanización, urbanizar. urraca # s.f. Ave semejante al cuervo de


plumaje negro y blanco y una larga cola. <
urgencia = s.f. Necesidad de dar una Urraca ‘nombre propio de mujer de
solución rápida. ║ 2. Caso urgente.║ s. origen ibérico’. (Se le denominó así a esta
pl. Sección de los hospitales para atender ave por su capacidad de parlotear).
enfermos que necesitan cuidados
médicos inmediatos. Der. urgir. → urgir. uruguayo, a = s. adj. Natural de Uruguay
urgente = adj. Que urge, que requiere ? guaraní anticuado cpto. urugua ‘caracol
una actuación inmediata. < lat. urgens, - de agua’ + î ‘agua’.
entis. → urgir.
us- 8
urgir = v. Ser necesario hacer algo con usado, a = adj. Desgastado por el uso.
rapidez. < lat. urgere ‘urgir, apretar’ < Der. usar. → uso.
ind. *wrg-e- ‘empujar, conducir’: usar = v. Utilizar una cosa para hacer
algo. Der. uso. → uso.
urgir, urgente, urgencia.
uso = s.m. Hecho de usar, costumbre. <
urinario, a = adj. Relativo a la orina. ║ lat. usus, usus:
s.m. Lugar para orinar. Der. lat. urina, -
ae ‘orina’. → onda. uso, usar, usado, usual, usuario, usura,
usurero,
urna = s.f. Caja con una ranura para abuso, abusar, abusón,
meter las papeletas de un sorteo o útil, utilidad, utilitario, utilización,
votación. ║ 2. Caja de cristal donde se utilizar, utensilio,
guarda una imagen u otra cosa de valor. inútil, inutilizar. (18).
< lat. urna, -ae ‘urna, cubo de pozo’. usted # pron. pers. Forma de 2.ª persona s.
usada en lugar de tú como tratamiento de
urogallo = s.m. Ave grande y de cortesía o respeto. < vuasted < vusted <
plumaje gris y pardo que en la época del cpto. vuestra merced. Esta expresión fue
celo da gritos semejantes al mugido del un tratamiento aplicado a personas de
uro o del toro. Cpto. uro < lat. urus, -i categoría media. → vosotros, → mercado.
675
usual = adj. Común o habitual. < lat. aprovechar. Der. útil. → uso.
usualis, -e. → uso.
usuario, a = s. adj. Que usa 2
habitualmente algo. Der. uso. → uso. uva # s.f. Fruto de la vid. < lat. uva, -ae. <
usura = s.f. Interés excesivo en un ind.*og- ‘fruta, baya’.
préstamo. < lat. usura, -ae der. lat. usus, uve = s.f. Nombre de la letra v desde
usus ‘uso’. → uso. 1605. Cpto. v + ve ‘u que tiene el oficio de
usurero, a = s. Persona que presta con v’ (la u se empleó con el oficio de v). → v.
usura. Der. usura. → uso.

ut- 6
utensilio = s.m. Instrumento o cosa de
uso doméstico. < lat. utensilia n. pl. de
utensilis, -e ‘adecuado para el uso, útil’
der. utilis, -e ‘útil’. → uso.

útero = s.m. Órgano de la hembra de los


mamíferos donde se desarrolla el feto. <
lat. uterus, -i < ind. *udero- :

1. ind. *udero- ‘abdomen, útero’:


lat. uterus, -i
útero,
2. ? ind. *wen-tri-
lat. venter, -tris ‘vientre’
vientre, ventrícoluo,
3. ? ind. *wns-ti-
lat. vesica, -ae ‘vejiga’
vejiga.
útil = adj. Que puede servir o apro-
vecharse. ║ s.m. Utensilio, herra-mienta.
< lat. utilis, -e, síncopa de utibilis
‘usable’, der. lat. usus, usus ‘uso’. →
uso.
utilidad = s.f. Provecho, beneficio. < lat.
utilitas, -atis der. utilis, -e ‘útil’. → uso.
utilitario, a = adj. Que valora o
antepone la utilidad a todo. ║ s.m.
Coche pequeño y sin lujo. Der. lat.
utilitas, -atis. → uso.
utilización = s.f. Hecho de utilizar. Der.
utilizar. → uso.
utilizar = v. Emplear, usar, manejar,
676
vacilar = v. Tambalearse, titubear, estar
indeciso. < lat. vacillare:

vacilar, vacilación, vacilante.

vacío, a ≈ adj. Falto de contenido, que no

V está lleno, deshabitado. ║ s.m. Hueco,


abismo, precipicio.< lat. vulg. vacivus, -a,
-um < lat. vacuus, -a, -um der. vacare
PALABRAS EMPEZADAS ’estar libre’. → vano.
POR v: 338 vacuna = s.f. Cultivo microbiano
convenientemente preparado que se
introduce en el organismo para preservar
1
de una enfermedad. → vaca.
vacunar = v. Administrar o poner una
v = s.f. Vigésimo tercera letra del
vacuna. Der. vacuna. → vaca.
abecedario español cuyo nombre es uve:
vacuno, a = adj. Perteneciente o relativo
v, ve, uve. al ganado bovino. Der. vaca. → vaca.
vadear = v. Atravesar un río por el vado o
va- 76 por donde se pueda hacer pie. Der. vado.
→ vado.
vaca = s.f. Hembra del toro. < lat. vacca,
-ae < ind. *wak- `vaca`: vado = s.m. Lugar de un río con fondo
firme y poco profundo, por donde se
vaca, vacunar, vacuno, vacuna, puede pasar andando, cabalgando o en
vaquería, vaquero. (6). algún vehículo, zona rebajada de las
aceras de vías públicas para facilitar el
vacación = s.f. Suspensión temporal de acceso de los vehículos. < lat. vadum, -i <
un trabajo. < lat. vacatio, -onis der. ind. * wadh- ìr`:
vacatus part. pas. de vacare ’estar libre’.
→ vano. 1. lat. vadum, -i `vado`.
vacante = adj. s.f. Que está sin ocupar. vado, vadear, vaivén,
< lat. vacans, -antis, part. pres. de
2. lat. vadere ’ir, caminar’
vacare ’estar libre’. → vano.
evadir, evasión, invadir, invasión. (7).
vaciar # v. Dejar vacío o hueco. Der.
vacío. → vano.
vagabundo, a = s. adj. Que anda de un
vacilación = s.f. Hecho de vacilar,
lugar a otro, sin tener oficio ni domicilio
estado de vacilante. < lat. vacillatio, -
determinado, holgazán, ocioso. < lat.
onis, → vacilar. vagabundus, -a, -um. → vano.
vacilante = adj. Que vacila. < lat. vagancia # s.f. Hecho de vagar o estar
vacillans, -antis part. pres. de vacillare ocioso, pereza y falta de ganas de hacer
‘vacilar, tambalearse’. → vacilar. algo. < lat. vacantia n. pl. de vacans, -
677
antis part. pres. de vacare ‘estar libre’. un cuerpo en una y otra dirección,
→ vano. balanceo u oscilación. Cpto. va + i + ven.
vagar = v. Estar ocioso. < lat. vacare → vado, → e, → venir.
‘estar libre’. → vano. vajilla # s.f. Conjunto de platos, fuentes,
vasos, etc., para el servicio de la mesa. <
vagina = s.f. Conducto membra-noso de lat. vulg. vascella pl. vascellum, -i ‘vaso
las hembras de los mamíferos que se pequeño’. → vaso.
extiende desde la vulva hasta el útero. < vale # s.m. Boleto para justificar la
lat. vagina, -ae ‘vagina, envoltura’ < ind. cantidad de dinero que tiene que ser
*wag- ‘envoltura’: pagada. ║ 2. Documento para conseguir
algo gratuitamente. < lat. vale 2ª pers. del
vagina, vaina, vainilla. imperativo de valere ‘ser fuerte, robusto’.
→ valer.
vago, a = adj. Impreciso, indetermina-
do. < lat. vagus, -a, -um ‘errante, valenciano, a = adj. s. Natural de
indeciso’ < ind. *eu- 2 ‘vacío’. ║ s. Valencia < antropónimo Valens ‘Valente,
Holgazán, perezoso, poco trabajador. < un dueño de tierras en la zona’
lat. vacuus, -a, -um. → vano. .
vagón = s.m. Cada vehículo o carruaje valentía # s.f. Valor, atrevimiento, hecho
de un tren arrastrado por la locomotora. valiente o heroico. Der. valer. → valer.
< fr. wagon < ingl. waggon ‘carro’ <
neell. medio wagen. → vehículo. valer = v. s.m. Tener un precio, tener
vagoneta = s.m. Vagón pequeño y mérito, tener validez, ser útil. < lat. valere
descubierto para transporte de productos < ind. *wal- ‘ser fuerte’:
diversos. Der. vagón. → vehículo.
vaguear = v. Hacer el vago o estar Con sufijo *wal-e-
voluntariamente sin trabajar. Der. vago. lat. valere ‘ser fuerte, robusto’
→ vano. valer, vale, valentía, valeroso, validez,
vaho # s.m. Vapor que despide un válido, valiente, valioso,
cuerpo en determinadas condiciones. < valor, valoración, valorar. (11).
ant. bafo < onomatopeya baf que
expresa el soplo o aliento del vapor. valeroso, a # adj. Que tiene valentía,
vaina = s.f. Funda para armas blancas o valiente. Der. valer. → valer.
instrumentos cortantes. ║2. Cáscara validez # s.f. Legalmente válido,
tierna y larga que contiene las semillas capacidad para hacer algo. Der. valer. →
de algunas plantas. < lat. vagina, -ae valer.
‘vagina, envoltura’. → vagina. válido, a = adj. Que vale porque es
vainilla = s.f. Planta de tallos largos correcto o legal, valioso, útil. < lat.
trepadores, flores grandes y fruto en validus, -a, -um ‘fuerte’. → valer.
forma de judía que contiene pequeñas valiente # adj. s. Fuerte y robusto,
semillas, el fruto de esta planta. Dim. esforzado, que tiene valentía. < lat. valens,
vaina. → vagina. -entis part. pres. de valere ‘ser fuerte’. →
vaivén ≈ s.m. Movimiento alternativo de valer.
678
valorar. Der. valor. → valer.
valija = s.f. Saco de cuero, cerrado con valorar # v. Tasar, apreciar, estimar. Der.
llave, donde llevan la correspondencia valor. → valer.
los correos, este correo, maleta. < it. vals = s.m. Baile alemán que se ejecuta
valigia < ? prerromano *valice. por las parejas con movimiento giratorio y
de traslación. ║ 2. Música de este baile. <
valioso, a # adj. De mucho valor o fr. valse der. al. walzen ‘bailar’ < alto al.
mucha estima. Der. valer. → valer. ant. walzan ‘girar, rodar’ < germ. *walt- <
ind. *wel-2 ‘volver, enrollar’. → volver.
valla = s.f. Cerco generalmente de válvula = s.f. Mecanismo que regula el
madera puesto alrededor de un lugar. ║ flujo de comunicación entre dos partes de
2. Cartelera situada en lugares una máquina. < lat. moderno válvula dim.
estratégicos para hacer publicidad. < lat. valva, -ae ‘hoja de una puerta doble’. →
valla n. pl. vallum, -i ‘valuarte, muralla’ volver.
< vallus, -i ‘poste, estaca’ < ind. *walso
‘estaca’: vampiro = s.m. Murciélago que se
alimenta de sangre de animales
valla, vallado, vallar. domésticos. < fr. vampire, < al. vampir <
servio, húngaro vampir.
vallado = s.m. Valla para defensa de un
espacio y para impedir la entrada en el vándalo, a = s. Persona salvaje, violenta y
mismo. < lat. vallatus, -a, -um part. pas. destructiva. ║ s. adj. De un antiguo pueblo
de vallare ‘cerrar con empalizada’. → germánico que en el s. V invadió la
valla. Península Ibérica. < lat. vándalus < germ.
vallar = v. Cercar con una valla. < lat. wandliaz ‘el que vaga’ < ind. *wendh-
vallare ‘cerrar con empalizada’. → ‘girar’.
valla.
valle = s.m. Llanura entre montañas, vanguardia ≈ s.f. Parte de una fuerza
cuenca de un río. < lat. valles, vallis, -is armada que va delante del cuerpo
‘valle, rodeado de colinas’ < ind. *vall-. principal. < ant. avanguardia < cat.
→ volver. avantguarda cpto. (avant- ‘adelante’ < lat.
abante < ab + ante) + guarda ‘guardia’ <
vallisoletano, a = s. adj. Natural de germánico wardaz ‘guardia’. → a-2, →
Valladolid. ante, → vergüenza.
< árb. wali Abu Abbas cpto. wali vanidad = s.f. Vanagloria, excesivo deseo
‘gobernador’ + Abu Abbas ‘andrónimo de recibir alabanzas por sus cualidades. <
del gobernador de la ciudad’, lat. vanitas, -atis der. vanus, -a, -um
< valle de olor, valle de olivas… ‘vacío, vano’. → vano.
vanidoso, a = adj. s. Que siente vanidad y
valor = s.m. Precio, utilidad o conjunto la muestra. Der. vano. → vano.
de cualidades de algo, valentía. < lat.
tardío valor, -oris. → valer. vano, a = adj. Vacío o falto de contenido,
valoración ≈ s.f. Hecho y efecto de hueco, inútil, improductivo. < lat. vanus, -
679
a, -um ‘vacío, hueco’ < ind. *eu-2: varear # v. Golpear con una vara para
derribar los frutos de un árbol. Der. vara.
1. con sufijo wa-no. → vara.
lat. vanus, -a, -um ‘vacío, hueco’ variable = adj. s.f. Que varía o puede
vano, vanidoso, vanidad, desván, variar, inestable. < lat. variabilis, -e. →
desvanecer, vario.
hilván, hilvanar, variación = s.f. Hecho y efecto de variar,
transformación, cambio. < lat. variatio, -
2. con alargamiento *wak- onis. → vario.
lat. vacare ‘estar vacío’ variado, a = adj. Que tiene variedad. < lat.
vacación, vacante, vacío, variatus, -a, -um part. pas. de variare
evacuar, ‘variar’. → vario.
vago, vagancia, vagabundo, variar = v. Cambiar, modificar. < lat.
variare ‘variar’. → vario.
3. con alargamiento y sufijo *was-to- variedad = s.f. Conjunto de cosas
lat. vastus, -a, -um ‘vacío, desierto’ diversas, diversidad o diferenciación. <
gastar, gasto, gastado, gastador, lat. varietas, -atis ‘variar’. → vario.
desgastar, desgaste. (20). varilla # s.f. Pieza larga y delgada que
forma la armazón de los abanicos,
vapor = s.m. Gas en que se transforma
paraguas, etc. Dim. vara. → vara.
un líquido por la acción del calor. < lat.
vapor, -oris. → codicia. vario, a # adj. Diverso o diferente,
vaporizador = s.m. Aparato para variado. < lat. varius, -a, -um < ind. *wer-
transformar un líquido en vapor.║2. 1 ‘mancha que sobresale’:
Pulverizador. Der. vapor. → codicia.
vaquería = s.f. Lugar donde se tienen 1. lat. varius, -a, -um ‘variado, cambiante’
vacas, manada de vacas. Der. vaca. → vario, variable, variación, variar,
vaca. variedad,
vaquero, a # adj. Propio de los pastores viruela,
de ganado bovino. ║ s. Pastor o pastora
de ganado vacuno. Der. vaca. → vaca. 2. lat. varus, -i ‘grano, póstula, verruga’
barro 2, barrillo,
vara # s.f. Palo largo y delgado. < lat.
vara, -ae ‘palo, travesaño’, f. de varus, - 3. grado cero, con alarga-miento y sufijo
a, -um ‘doblado, patizambo’: *wrsu-ko-
lat. verruca, -ae ‘verruga’
vara, varal, vareador, varear, verruga. (9).
? [resbalar, resbaladizo, resbalón]. (7).
varón # s.m. Persona de sexo masculino.
varal # s.m. Vara muy larga y gruesa. < ? germ. *baro ‘hombre libre apto para la
Der. vara. → vara. lucha’.
vareador, a # s. Persona que varea. Der. < lat. baro, -onis ‘fuerte, esforzado’ La
vara. → vara. ortografía actual con v es probablemente
680
por influjo del vocablo latino vir, viris vadere ‘ir’. → vado.
‘varón’. → barón,
varonil # adj. Del varón, que tiene la ve- 116
fuerza, el valor y la firmeza propias del
varón. Der. varón. → barón. vecinal = adj. De los vecinos. <
vasallo, a = s. Persona que está sometida lat.vicinalis, -e der. vicinus, -a, -um
y depende de otra (superior). < lat. ‘vecino’. → vecino.
mediev. vassallus, -i der. vassus, -i vecindad = s.f. Vecindario, cercanías de
‘servidor, vasallo’ < celt. *wasso- un lugar. < lat. vicinitas, -atis. → vecino.
‘servidor, un joven’ ? cpto. *upo-sto- vecindario # s.m. Conjunto de vecinos.
upo ‘debajo de’ + sto- ‘que está (de Der. vecino. → vecino.
pie)’. → hipocresía, → estar. vecino, a = adj. s. Que habita con otros en
un mismo pueblo, barrio o casa, en
vasco, a = s. adj. Natural de las vivienda independiente, que está cerca de
provincias vascongadas. ║ 2. Relativo a otro. < lat. vicinus, -a, -um der. vicus, -i
un territorio hispano-francés de los ‘colectivo de familias, villorrio, barrio’ <
Bajos Pirineos. ║ s.m. euskera: ind. *weik-1 ‘clan’:

vasco, vascuence, eusquera. 1. con sufijo *weik-sla-


lat. villa, -ae ‘casa de campo’
vascuence = s. adj. < lat. vasconice. → villa, villano, villancico,
vasco.
vasija # s.f. Recipiente cóncavo y 2. con vocalismo o y sufijo *woik-o-
pequeño generalmente de barro usado 2.1. gr. oîkos, -ou ‘casa’
para contener líquidos o alimentación. ecología, ecológico, ecologista,
Der. vaso. < lat. mediev. vasilia economía, económico, economizar,
‘vasijas’ der. lat. vas, vasis. → vaso. economato, ecosistema,
vaso = s.m. Recipiente generalmente parroquia, párroco, parroquial,
cilíndrico usado para beber. < lat. vulg. parroquiano,
vasum, -i < lat. vas, vasis: 2.2. lat. vicus, -i ‘barrio, aldea’
vecino, vecinal, vecindad, vecindario.
vaso, vasija, vajilla, lavavajillas, (19).
envase, envasar. (6).
vedado, a # adj. Lugar acotado o cerrado
vatio = s.m. Unidad de potencia eléctrica por ley. < lat. vetatus, -a, -um part. pas. de
del Sistema Internacional. < watium, vetare ‘vedar’.
deonomástico de James Watt (1736-
1819), ingeniero escocés, pionero en el vega # s.f. Terreno bajo, llano y fértil. <
desarrollo de la máquina de vapor. vasco ibaiko ‘del río’ cpto. ibai ‘río’ + -ko
‘de, relativo a’.
vaya # interj. para indicar sorpresa,
satisfacción o disgusto. Imperativo de ir, vegetación = s.f. Conjunto de los
forma supletoria proveniente del lat. vegetales propios de un lugar. < lat.

681
vegetatio, -onis ‘agitación, movimiento’. vehemente = adj. Apasionado, impetuoso,
→ vegetar. que actúa irreflexivamente o por impulso.
vegetal = s.m. Ser orgánico que crece y < lat. vehemens, -entis ? cpto. ve- prefijo
vive, pero no muda de lugar por impulso con sentido peyorativo + mens, mentis
voluntario, planta. ║ adj. Perteneciente o ‘mente’. → mente.
relativo a las plantas. Der. lat. vegetare ? der. vehere ‘transportar’. → vehículo.
‘vegetar’. → vegetar.
vehículo = s.m. Medio de transporte de
vegetar = v. Realizar las plantas sus personas o cosas. < lat. vehiculum, -i <
funciones vitales: germinar, nutrirse, ind. *wegh- ‘ir, transportar en un
crecer. ║ 2. Vivir una persona vehículo’:
realizando, como un vegetal, funciones
puramente orgánicas. < lat. vegetare 1. forma radical *wegh-
‘desarrollar, dar vigor’ der. vegetus lat. vehere ‘transportar’
‘vigoroso, animado’ der. vegere ‘animar, vehículo, ? vehemente,
ser vivo’ < ind. *weg- 1 ‘ser fuerte,
vívido’: 2. con sufijo *wegh-ya-
lat. via, -ae ‘camino’
1. con sufijo *weg-e- vía, viaje, viajar, viajante, viajero,
lat. vigere ‘tener buena salud’ viaducto, aviar, avío,
vigor, vigencia, vigente, desviar, desvío, desviación, enviar,
enviado, envío, extraviar, extravío,
2. con sufijo *weg-eli- obvio, todavía, ferroviario,
lat. vigilis, -e ‘vigilante, dispuesto’
velar, velada, velatorio, 3. germ *wegaz ‘curso de un viaje’
desvelar, ingl. tramway
vigía, vigilante, vigilar, vela 1, tranvía,

3. con sufijo *weg-slo- 4. con sufijo *wogh-no-


lat. velox, -ocis ‘veloz’ germ. *wag-naz ‘vehículo’
veloz, velocidad, vagón. (22).

4. con vocalismo o y sufijo *wog-eyo- veinte = adj. Dos veces diez. ║ 2. adj. s.m.
lat. vegere ‘animar, ser vivo’ Vigésimo. < lat. viginti < ind. wikmti
vegetar, vegetal, vegetariano, ‘veinte, dos dieces’ cpto. *wi- ‘por la
vegetación. (17). mitad, en mitades, dos’ + -kmt- ‘diez’. →
dos, → diez.
vegetariano, a = adj. s. Practicante de veinticinco = adj. Veinte y cinco. ║ 2.
un régimen alimenticio basado adj. s.m. Vigésimo quinto. Cpto. veinti +
principalmente en el consumo de cinco. → dos, → cinco.
productos vegetales. < fr. végétarien. → veinticuatro = adj. Veinte y cuatro. ║ 2.
vegetar. adj. s.m. Vigésimo cuarto. Cpto. veinti +
cuatro. → dos, → cuatro.
682
veintidós = adj. Veinte y dos. ║ 2. adj. destinado al sueño. ║ 2. Hacer guardia
s.m. Vigésimo segundo. Cpto. veinti + por la noche. ║ 3. Pasar la noche
dos. → dos. acompañando a un difunto o asistiendo a
veintinueve = adj. Veinte y nueve. ║ 2. un enfermo. < lat. vigilare. → vegetar.
adj. s.m. Vigésimo nono. Cpto. veinti + velatorio = s.m. Acto de velar a un
nueve. → dos, → nueve. difunto, lugar donde se vela un difunto.
veintiocho = adj. Veinte y ocho. ║ 2. Der. velar. → vegetar.
adj. s.m. Vigésimo octavo. Cpto. veinti + velero = s.m. Barco de vela. Der. vela 2.
ocho. → dos, → ocho. → velo.
veintiséis = adj. Veinte y seis. ║ 2. adj.
s.m. Vigésimo sexto. Cpto. veinti + seis. veleta # s.f. Pieza de metal que gira
→ dos, → seis. alrededor de un eje vertical impulsada por
veintisiete = adj. Veinte y siete. ║ 2. adj. el viento, y sirve para señalar la dirección
s.m. Vigésimo séptimo. Cpto. veinti + del mismo.
siete. → dos, → siete. < ? ár. beleta ‘movediza’.
veintitrés = adj. Veinte y tres. ║ 2. adj. < der. vela 2 . → velo.
s.m. Vigésimo tercio. Cpto. veinti + tres.
→ dos, → tres. vello # s.m. Pelo corto y suave de algunas
veintiuno, a = adj. s. Veinte y uno. ║ 2. partes de cuerpo, pelusa de algunas frutas
adj. s.m. Vigésimo primero. Cpto. veinti o plantas. < lat. villus, -i ‘tufo, mechón de
+ uno. → dos, → uno. pelo’ < ind. *wel-3 ‘desgarrar, cortar’:
vejez # s.f. Estado de viejo, periodo de
la vida en que se es viejo. Der. viejo < 1. con sufijo *wel-do
lat. vetulus, -i ‘algo viejo’ dim. vetus, - lat. svellere ‘tirar hacia afuera’
eris ‘viejo’. → veterano. esbelto,
vejiga = s.f. Órgano de muchos
vertebrados, a manera de bolsa, en el que 2. lat. villus, -i ‘tufo, mechón de pelo
se va depositando la orina producida en vello,
los riñones. ║ 2. Ampolla o hinchazón
de la piel. < ? lat. vesica, -ae < ? ind. 3. lat. lana, -ae,
*wns-ti- (< udero- ‘útero’). → útero. lana, lanar.
vela 1 = s.f. Acción de pasar la noche sin
dormir. ║ 2. Cilindro de cera u otra velo = s.m. Tela muy fina para cubrir algo.
grasa atravesado por una mecha para < lat. velum, -i:
alumbrar. Der. velar ‘estar sin dormir’.
velo, vela 2, velero, ? veleta.
→ vegetar.
vela 2 = s.f. Lienzo para recibir el viento
velocidad = s.f. Rapidez en el
que empuja a las naves. < lat. vela n. pl.
movimiento, marcha. < lat. velocitas, -atis
velum, -i ‘velo’. → velo
der. lat. velox, -ocis ‘rápido, veloz’. →
velada # s.f. Reunión nocturna para
vegetar.
entretenerse, fiesta nocturna. Der. vela.
veloz= adj. Rápido, ligero. < lat. velox, -
→ vegetar
ocis ‘rápido, veloz’. → vegetar.
velar = v. Estar sin dormir el tiempo
683
esta cosecha. < lat. vindimia, -ae cpto.
vena = s.f. Conducto o vaso que lleva la vinum, -i ‘vino, uva’ + demere ‘quitar,
sangre al corazón. < lat. vena, -ae. cortar’ (cpto. de ‘de, desde, alejar de’ +
emere ‘tomar, comprar’). → vino, →
venado = s.m. Ciervo. < lat. venatus, -a, disconforme, → consumir,
-um part. pas. de venari ‘cazar’. → vendimiador, a = s. Persona que
veneno. vendimia. Der. vindimiar. → vino, →
vencedor, a = s. adj. Que vence. Der. disconforme, → consumir.
vencer. → vencer. vendimiar = v. Recoger el fruto de las
viñas. < lat. vindimiare cpto. vinum, -i
vencejo # s. Pájaro muy parecido a la ‘vino, uva’ + demere ‘quitar, cortar’ (cpto.
golondrina que se alimenta de insectos. de ‘de, desde, alejar de’ + emere. ‘tomar,
< ? ant. onceja ‘uña’ < lat. vulg. comprar’). → vino, → disconforme, →
*uncicula, -ae der. lat. uncus, -i ‘garfio, consumir.
gancho’.
veneno = s.m. Sustancia que es capaz de
vencer = v. Derrotar, ganar, conquistar, producir daños graves a la salud e incluso
terminar un plazo. < lat. vincere ‘vencer, la muerte. < lat. venenum, -i ‘poción
conquistar’ < ind. *weik- ‘conquistar, amorosa’ < ind. *wen- ‘desear,
fuerza’: esforzarse’:

vencer, vencedor, 1. con sufijo *wen- es-


convencer, convencimiento, lat. venus, -eris ‘amor físico’
convicción, viernes ‘[día] de Venus’,
victoria, victorioso, vitorear. (7).
2. con sufijo *wen- es- no-
venda ≈ s.f. Tira de tela para sujetar un lat. venenum, -i ‘veneno, poción amorosa’
miembro o proteger una herida. < germ. veneno, venenoso,
binda ‘faja, tira, venda’. → banda 2. ? visón,
vendaje ≈ s.m. Acción de vendar, venda
o conjunto de vendas colocadas. Der. 3. con alternancia *wen- a-
venda. → banda 2 lat. venari ‘cazar’
vendar ≈ v. Cubrir con una venda. Der. venado. (5).
venda. → banda 2
vendaval # s.m. Viento fuerte. < fr. vent venenoso, a = adj. Que tiene veneno. <
d`aval ‘viento de abajo, del oeste’. → lat. venenosus, -a, -um. → veneno.
viento.
vendedor, a = s. Der. vender. → dar. venezolano, a = s. adj. Natural de
vender = v. Traspasar una propiedad por Venezuela. Dim. Venecia < it. Venezia <
el precio convenido. < lat. vendere der. lat. mediev. Venetia der. Veneti ‘vénetos,
venecianos (pueblo del nordeste de Italia),
venum, -i ‘venta’. → dar.
? amados’.
vendimia = s.f. Recolección y cosecha
de la uva. ║ 2. Tiempo en que se hace
684
vengador, a ≈ s. adj. Que venga o se venta = s.f. Hecho o efecto de vender. ║
venga. Der. vengar. → virtud, → decir. 2. Posada o casa en los caminos para
venganza ≈ s.f. Hecho de vengar(se). ║ hospedaje. < lat. vendita n. pl. del part.
2. Daño que se causa a una persona para pas. de vendere ‘vender’. → dar.
desquitarse de una ofensa. Der. vengar. ventaja = s.f. Situación de superioridad de
→ virtud, → decir. uno respecto de otro. ║ 2. Condición
vengar = v. Causar daño a alguien para favorable. < ant. avantaja. → a- 2, → ante
saldar una ofensa que hizo. < lat. 1.
vindicare ‘vengar, defender’ der. lat. ventajoso, a = adj. Que tiene o produce
vindex, -icis ‘reclamante, vengador’ ventaja. Der. ventaja. → a- 2, → ante 1.
cpto. ? lat. vis, vis ‘fuerza’ + ind. *deik- ventana # s.f. Abertura en la pared
‘mostrar, decir’. → virtud, → decir. elevada sobre el suelo para dar luz y
venida = s.f. Acción de venir, regreso. ventilación. ║ 2. Hoja de madera y de
Der. venir. → venir. cristal con que se cierra esa abertura. Der.
venidero, a # adj. Que está por venir o lat. ventus, -us ‘viento’ → viento.
suceder. Der. venida. → venir. ventanal # s.m. Ventana grande. Der.
ventana. → viento.
venir = v. Llegar aquí, acercarse, ventanilla # s.f. Ventana pequeña de
aproximarse al que habla. < lat. venire oficinas para atender al público. ║ 2.,
‘ir, llegar’ < ind. *gwa- ‘ir, llegar’: Abertura acristalada de los laterales de
vehículos. Dim. ventana → viento.
1. con sufijo *gw(e)m-yo- ventero, a # s. Persona encargada de una
lat. venire ‘ir, llegar’ venta o posada. Der. venta. → dar.
venir, venida, venidero, ventilación = s.f. Hecho y efecto de
adviento, avenido, avenida, aventura, ventilar(se). ║ 2. Abertura para ventilar un
aventurero, aposento. ║ 3. Corriente de aire que
base, basar, básico, bienvenido, ventila. < lat. ventilatio, -onis. → viento.
bienvenida, buenaventura, ventilador = s.m. Aparato que mueve el
inventar, invento, inventor, convenir, aire en una habitación. < lat. ventilator, -
conveniencia, convenio, conveniente, oris. → viento.
convento, inconveniencia, ventilar = v. Hacer entrar o que se
inconveniente, intervenir, renueve el aire. ║ 2. Exponer al aire. <
intervención, interventor, porvenir, ventilare der. ventulus, -i ‘viento leve’
prevenir, provenir, subvención, dim. ventus, -us ‘viento’. → viento.
subvencionar, vaivén, ventisca # s.f. Tormenta de viento o de
viento y nieve. Der. lat. ventus, -us
2. grado cero y sufijo *gwm-yo- ‘viento’. → viento
2.1. gr. baínō ‘venir, ir, andar’ < gr. ventisquero # s.m. Altura de los montes
básis. -eōs ‘paso, base’ más expuesta a las ventiscas. ║ 2. Sitio de
base, básico, béisbol, un monte donde se conserva la nieve y el
2.2. gr. bateō ‘andar’ hielo. Der. lat. ventus, -us ‘viento’. →
acrobacia, acróbata, acrobático. (39). viento.
ventosa = s.f. Pieza cóncava de material
685
elástico que, al ser oprimida contra una envidioso.
superficie lisa, produce el vacío en su 2.2. con sufijo *wid-tor-
interior y queda adherida a dicha gr. historía, -ías ‘conocimiento’
superficie. ║ 2. Órgano de ciertos historia, historiador, histórico,
animales para adherirse a una superficie historieta. (43).
mediante el vacío. Der. lat. ventus, -us
‘viento’. → viento. veraneante # s. Persona que veranea. Der.
ventrílocuo, a = s. adj. Dicho de una veranear. → verano
persona: Que puede modificar la voz de veranear # v. Pasar las vacaciones de
manera que parezca provenir de lejos o verano en lugar distinto al de la residencia
de otras personas. < lat. ventrilŏquus habitual. Der. verano. → verano.
‘quien habla con el vientre’ cpto. venter, veraneo # s.m. Hecho de veranear. Der.
-tris ‘vientre’ + loqui ‘hablar’. → útero, verano. → verano.
→ locutor. veraniego, a # adj. Del verano. Der.
verano. → verano.
ver ≈ v. Percibir por los ojos, reconocer
o examinar. < lat.videre < ind. *weid- verano # s.m. Estación más calurosa del
‘ver’: año que ocurre entre la primavera y el
otoño. < lat. veranum [tempus]
1. grado pleno *weid- ‘primaveral [tiempo] der. ver, veris
1.1. con sufijo *weid-es- ‘primavera’. El cambio de significado del
1.1.1. gr. eîdos, -eos [ous] ‘forma, latín ‘primavera’ al español ‘verano’ se
imagen’ debió a que, hasta el siglo XVI, en
idea, ideal, idealismo, idealista, castellano verano significó el final de la
idealizar, idear, idilio, asteroide (con primavera y el comienzo del verano. El
forma de astro), orquídea ( cpto. óchis verano en sí se designaba con el vocablo
‘huevo’ + eidos), estío, y el comienzo de la primavera se
1.1.2. gr. eídôlon, -ou ‘ídolo, imagen’ designó con la fórmula prima vera
ídolo, ‘primera primavera’:
1.2. *witan ‘cuidar, guardar’
guía, guiar, verano, veranear, veraniego,
1.3. con sufijo *weid-to- veraneante, primavera, primaveral,
germ. *wisson- ‘forma, manera’ barbecho (cpto. ver, veris ‘verano’ +
guiso, guisar, guisado, actum, -i ‘hecho’). (7).

2. grado cero *wid- verbal = adj. Que se expresa con la


2.1. lat. videre ‘ver’ palabra, hablado. ║ 2. Relativo a los
ver, vídeo, videocinta, visera, verbos. < lat. verbalis, -e. → verbo.
visibilidad, visible, visillo, visión, verbena = s.f. Fiesta popular y al aire
visita, visitante, visitar, vista, vistazo, libre con baile que se celebra por la noche
vistoso, visual, visualización, con motivo de alguna festividad. < lat.
visualizar, entrevista, entrevistar, verbena, -ae ‘ramo de verbena, laurel, etc.
aviso, avisar, envidia, envidiar, para ofrecerse en rituales’ < ind. *werbes-
686
na- ‘rama, vara’. → verter. verdoso, a # adj. Que tira a verde. Der.
verde. → verde.
verbo = s.m. Palabra. ║ 2. Clase de
palabra gramatical que puede tener verdugo # s.m. Persona encargada de
variación de persona, número, tiempo, ejecutar las penas de muerte o aplicar
modo y aspecto. < lat. verbum, -i torturas. ║ 2. Gorro de lana que cubre la
‘palabra’ < ind. *wer- 5 ‘hablar’: cabeza dejando descubiertos los ojos, la
nariz y la boca. Der. verde. → verde.
1. con sufijo *wer-yho (Primeramente significó vara verde,
gr. eírō ‘decir’ después el azote con la vara verde y
ironía, irónico, finalmente el alguacil que aplicaba el
tormento o la pena de muerte).
2. con sufijo *wer-dho- verdulero, a # s. Persona que vende
lat. verbum, -i ‘palabra’ verduras. < ant. verdurero der. verdura. →
verbo, verbal, verde.
adverbio, proverbio, verdura = s.f. Hortaliza, verdor. Der.
verde. → verde.
3. variante con sufijo *wre-tor- vergonzoso, a = adj. s. Que se avergüenza
gr. rhḗtōr, -oros ‘orador’ con facilidad, ║ adj. Que causa vergüenza.
retórica, retórico. (8). Der. vergüenza. → vergüenza.
verdad = s.f. Conformidad de lo que se vergüenza ≈ s.f. Turbación del ánimo por
dice con lo que es, se siente o se piensa. alguna falta cometida, por una humillación
< lat. veritas, -atis der. lat. verus, -a, -um o por timidez. ║ 2. Estimación de la
‘verdadero’ < ind. *weros ‘verdadero, propia honra. < lat. verecundia, -ae
leal’: ‘pudor, respeto’ < ind. *wer-3 ‘percibir,
guardarse de:
verdad, verdadero, verídico, verificar,
averiguar. (5). 1. con sufijo *wer-e-
1.1. lat. veredi ‘respetar’
verdadero, a # adj. Conforme a la reverencia, reverente,
verdad, real o auténtico. Der. verdad. → 1.2. lat. verecundia, -ae ‘pudor, respeto’
verdad. vergüenza, vergonzoso, avergonzar,
desvergonzado, sinvergüenza,
verde = adj. s. De color semejante al de
la hierba fresca o la esmeralda. < lat. 2. con vocalismo o *wor-
viridis, -e der. videre ‘ser, estar verde’: 2.1. con sufijo *wor-t-
germ. *wardon ‘guardar’
verde, verdor, verdoso, verdugo, guardar, guardia, guarda, y todas las
verdulero, verdura. (6). palabras que empiezan por guarda-desde
guardabarrera hasta guardarropa,
verdor # s.m. Color verde vivo de las guardián, guardería,
plantas, verdura. Der. verde. → verde. 2.2. variante *(s)wor-
687
? gr. horáō ‘ver’ vertebrado, a = adj. s. Que tiene
panorama. (24). esqueleto con columna vertebral. < lat.
vertebratus, -a, -um. → verter.
verídico, a = adj. Que dice verdad, vertebral = adj. Relativo a las vértebras.
ajustado a la verdad. < lat. veridicus, -a, Der. vértebra. → verter.
-um cpto. lat. verus, -a, -um ‘verdadero’ vertedero # s.m. Lugar donde se vierten
+ dicere ‘decir’. → verdad, → decir. basuras o escombros. Der. verter. →
verificar = v. Comprobar la verdad. < verter.
lat. tardío verificare cpto verus, -a, -um
‘verdadero’ + facere ‘hacer’. → verdad, verter = v. Vaciar o derramar un líquido u
→ hacer. otra sustancia de un recipiente. < lat.
vertere ‘hacer girar, verter’ < ind. *wer-
verja # s.f. Cerca o puerta de rejas. < ? ‘doblar, volver’:
fr. verge ‘vara, rama’ < lat. virga, -ae
‘vara, retoño’: 1. con alargamiento b *werb-
lat. verbena, -ae ‘ramo de verbena, olivo
verja, ? virgen. o mirto’. El significado de fiesta proviene
de que ésta se prolongaba hasta la
vermut = s.m. Vermú, bebida madrugada, hora en la que se recogía esta
compuesta de vino blanco, ajenjo y otras planta.
sustancias amargas y tónicas. < alem. verbena,
wermut ‘ajenjo’ (por entrar en la
composición de esta bebida). 2. con alargamiento w *werw- ‘dar
vueltas’
verruga = s.f. Abultamiento carnoso y 2.1. lat. vertere ‘hacer girar’
redondeado en la piel. < lat. verruca, -ae. verter, vertedero, vértebra, vertebrado,
→ vario. vertebral, vertical, vértice,
versificar = v. Hacer versos. < lat. verso, versión, versificar, universo,
versificare cpto. versus ‘verso’ + facere universal, universidad, universitario,
‘hacer’. → verter, → hacer. conversar, conversador, conversación,
versión = s.f. Traducción. ║ 2. Manera adversario, adverso, adversidad,
subjetiva de narrar un suceso. < lat. advertir, advertencia,
versio, -onis. → verter. divertir, diversidad, diversión, diverso,
verso = s.m. Palabra o conjunto de divertido,
palabras sujetas a medida y ritmo convertir, conversión, pervertir,
determinados. < lat. versus, versus der. perverso, perversión,
versus, -a, -um part. pas. de vertere divorciarse, divorcio, aniversario,
‘verter, hacer girar’. → verter. atravesar, viceversa,
vértebra = s.f. Cada uno de los huesos través, travesía, travieso, travesaño,
cortos y articulados que forman el travesura, prosa, ? bizco,
espinazo de los vertebrados. < lat.
vertebra, -ae ‘vértebra, articulación 2.2. lat. duellum, -i ‘guerra’, variante
donde gira un hueso’. → verter. arcaica de bellum, -i ‘guerra’

688
duelo 1, vesica, -ae ‘vejiga’. → útero.
vestíbulo = s.m. Recibidor, portal o sala
3. lat. re-. Por metátesis de wert- se que está a la entrada de un edificio. < lat.
produce re- como prefijo de repetición: vestibulum, -i cpto ve- con sentido de
forman familia con el prefijo re- todos pasado + stabulum, -i ‘establo, parada’
los vocablos que hay desde reabrir hasta der. stare. → estar.
revuelo, excluyendo algunos en cuya vestido # s.m. Vestimenta, traje entero de
raíz está la sílaba re- pero no como mujer. < lat. vestitus, -us der. vestitus, -a, -
prefijo y son 237. um part. pas. de vestire ‘vestir’. → vestir.
Pero hay además vocablos compuestos vestimenta = s.f. Prenda o conjunto de
que tienen dos componentes, uno inicial prendas exteriores con que se cubre el
que es el componente re- < *wer- cuerpo, traje. < lat. vestimenta, -orum n.
‘doblar, volver’, con significado de pl. vestimemtum, -i ‘vestido’. → vestir.
repetición y un segundo componente que
está en la raíz del vocablo y que también vestir = v. Cubrir el cuerpo con ropa. <
proviene del mismo étimo indoeuropeo, lat. vestire der. vestis, vestis ‘vestido’ <
con otro significado como producto de ind. *wes- ‘vestir’:
traslación semántica:
vestir, vestido, vestimenta, vestuario,
rebelarse, rebelde, rebeldía, rebelión, desvestir, embestir. (6).

4. con sufijo *re(d)-tro- vestuario = s.m. Conjunto de prendas de


lat. retro ‘hacia atrás’ vestir de alguien. ║ 2. Lugar destinado a
retroceso, retrovisor, cambiarse de ropa los deportistas. Der.
alrededor, retaguardia. (291). vestir. → vestir.
vertical = adj. Perpendicular al veterano, a = s. adj. Que lleva mucho
horizonte. ║ 2. Que va de la cabeza al tiempo en un servicio o profesión. < lat.
pie. < lat. verticalis, -e ‘vertical, que va veteranus, -a, -um < ind. *wet- ‘año’:
hacia la cumbre’. → verter.
vértice = s.m. Cúspide. ║ 2. Punto en con sufijo *wet-es-
que se unen los dos lados de un ángulo. 1. lat. vetus, -eris ‘viejo, que tiene muchos
< lat. vertex, -icis ‘vértice, polo en años’
torno al cual gira el cielo’. → verter. viejo, vejez, veterano,
vértigo ≈ s.m. Sensación de pérdida del envejecer, envejecimiento,
equilibrio caracterizado por el 2. lat veterinus, -i ‘bestia de carga, animal
movimien-to rotatorio del propio cuerpo viejo’
o de los objetos que lo rodean.║ 2. veterinario, ? italiano (7).
Excesivo apresuramiento. < lat. vertigo,
-inis ‘vértigo, movimiento de rotación’. veterinario, a = s. Persona con titulación
→ verter. académica legalmente autorizada para el
vesícula = s.f. Vejiga o ampolla pequeña tratamiento de enfermedades de los
llena de líquido. < lat. vesicula, -a dim. animales. < lat veterinus, -i ‘bestia de
689
carga, animal viejo’. → veterano.
vibrar = v. Oscilar con movimientos
vez = s.f. Tiempo en que sucede algo. ║ pequeños y rápidos. ║ 2. Emocionarse por
2. Turno. < lat. vicis, vicis: algo. < lat. vibrare ‘vibrar, sacudir’ < ind.
*weiop- ‘volver, girar’ en su grado cero
vez, vicedirector, vicepresidente, con sufijo *wib-ro-:
vicerrector, viceversa. (5).
vibrar, vibración, vibrante, vibratorio.
vi- 106
vibratorio, a = adj. Que vibra. Der.
vía = s.f. Camino, calle. ║ 2. Raíl de vibrar. → vibrar.
ferrocarril. ║ 3. Conducto. < lat. via, -ae. vicedirector, a = s. Persona facultada para
→ vehículo. hacer las veces del director. Cpto. vice
viaducto = s.m. Especie de puente para ablat. De vicis, vicis ‘vez’ + director. →
el paso de un camino sobre una vez, → duque.
hondonada. < lat. viaductus, -us cpto. vicepresidente, a = s. Persona facul-tada
via, -ae ‘vía’ + ductus, -us ‘conducción’ para hacer las veces de presidente. Cpto.
der. ducere ‘conducir’. → vehículo, → vice ablat. De vicis, vicis ‘vez’ +
duque. presidente. → vez, → para, → sentar.
viajante = s. Representante comercial vicerrector, a = s. Persona facultada para
que viaja para negociar ventas. Der. hacer las veces de rector. Cpto. vice
viaje. → vehículo. ablat. De vicis, vicis ‘vez’ + rector. →
viajar = v. Trasladarse en un vehículo vez, → regir.
de un lugar a otro generalmente lejano. viceversa = adv. Al contrario, al revés. <
Der. viaje. → vehículo. lat. vice + versa ‘en la vez vuelta. → vez,
viaje = s.m. Hecho o efecto de viajar. ║ → verter.
2. Carga o peso que se lleva de un lugar
a otro de una vez. < cat. vistge < lat. vicio = s.m. Defecto físico, hábito de obrar
viaticum, -i ‘alimentos para el viaje’. → mal, imperfección. < lat. vitium , -i ‘culpa,
vehículo. impedimento, vicio’ < ind. * wi- ‘defecto’,
viajero, a # s. adj. Que viaja. Der. viaje. con sufijo *wi-tio:
→ vehículo.
víbora = s.f. Serpiente venenosa que vicio, vicioso.
tiene una faja parda ondulada a lo largo
del cuerpo. < lat. vipera, -ae < vivipara, vicioso, a = adj. Que tiene vicio. Der.
-ae cpto. vivi- raíz de vivir + parere vicio. → vicio.
‘parir’. → vivir, → parar.
vibración = s.f. Hecho de vibrar, víctima = s.f. Persona que padece daño o
movimiento oscilatorio. < lat. vibratio, - muere por agresión o fortuitamente. < lat.
onis. → vibrar. victima, -ae ‘ser vivo sacrificado a un
vibrante = adj. Que vibra. < lat. dios’ < ind. *weik-2 ‘separar, escoger’,
vibrans, -antis part. pres. de vibrare con cambio vocálico y sufijo *wik-tima-.
‘vibrara’. → vibrar.
690
victoria = s.f. Triunfo por haber 1. lat. ventus, -us ‘viento’
vencido, conquista, éxito. < lat. victoria, viento, ventana, ventanal, ventanilla,
-ae < *victoria f. de *ictusas, -a, -um ventisca, ventisquero, ventosa,
‘victorioso’ der. ictus, -a, -um part. pas. vendaval,
de vincere ‘vencer, conquistar’. → ventilación, ventilador, ventanilla,
vencer. abanico, abanicar, ? reventar,
victorioso, a = adj. Que ha ganado una
victoria. < lat. victoriosus, -a, -um → 2. gr. atmós, -oû ‘vapor’
vencer. atmósfera, atmosférico. (16).
vid = s.f. Planta trepadora de tronco
retorcido cuyo fruto es la uva. < lat. vitis, vientre = s.m. Cavidad del cuerpo en la
-is. → virar. que están el estómago y los intestinos. <
vida = s.f. Propiedad de los seres lat. venter, -tris < ? ind. *wen-tri- por
orgánicos que los hace activos, crecer y deformación tabú. En la cultura
reproducirse. ║ 2. Tiempo que indoeuropea no es elegante decir con el
transcurre desde el nacimiento de un ser mismo vocablo útero y vientre. Sin
hasta su muerte. < lat. vita, -ae. → vivir. embargo en el griego koiné se afirma que
vídeo = s.m. Aparato que graba y la Virgen María concibió en gastrí, en el
reproduce imágenes y sonidos. < lat. útero-estómago (Lc 2:26). → útero.
video ‘yo veo’ primera pers. s. del pres.
indic. videre ‘ver’. → ver. viernes # s.m. Día de la semana que sigue
videocinta # s.f. Cinta magnética en que al jueves. < lat.[dies] Veneris ‘día de
se graban imágenes y sonidos. Cpto. lat. Venus’. → veneno.
video ‘yo veo’ + cinta. → ver, → ceñir.
viga # s.f. Madero largo y grueso que
vidrio = s.m. Material duro, frágil y sirve para formar los techos en los
transparente, obtenido por la fusión de edificios. < ? lat. biga, -ae ‘tronco de dos
arena silícea con potasa, y es moldeable caballerías que tiran de un carro, ese carro’
a altas temperaturas. ║ 2. Cosa hecha de cpto. bi- ‘dos’ + juga n. pl. de lat. jugum, -
esta materia. < lat. vitreus, -a, -um ‘de i ‘yugo’. → dos, → yugo.
vidrio’ der. vitrum, -i ‘vidrio’:
viga, vigueta.
vidrio, vitrina.
vigencia = s.f. Cualidad de vigente. Der.
viejo, a # s. adj. Que tiene muchos años. vigente. → vegetar.
< lat. vetulus, -i ‘de cierta edad’ dim. de vigente = adj. Que está en vigor o tiene
vetus, -eris ‘que tiene muchos años’. → aún validez. < lat. vigens, -entis part. pres.
veterano. de vigere ‘animar, ser vivo’. → vegetar.
vigésimo, a = adj. s. Que sigue
viento = s.m. Corriente de aire inmediatamente en orden a lo
producida en la atmósfera. < lat. ventus, decimonoveno. ║ 2. Cada una de las 20
-us < ind. *we- ‘soplar’: partes iguales en que se divide un todo. <
lat. vigesimus, -a, -um. → dos, → diez.
691
vigía # s.m. Persona que vigila desde vinagre = s.m. Líquido agrio producido
una atalaya. < port. vigia ‘vigía, vela’. por la fermentación ácida del vino. < cat.
→ vegetar vinagre < lat. vinum, -i ‘vino’ + acre n.s.
vigilancia = s.f. Hecho de vigilar. ║ 2. de acer, acris, acre ‘vivo, penetrante’. →
Servicio para vigilar. < lat. vigilantia, - vino, → agrio.
ae. → vegetar. vinagrera = s.f. Vasija que contiene
vigilante = s. Persona encargada de vinagre para uso diario. ║ pl. Utensilio
velar por algo. < lat. vigilans, -antis para el servicio de la mesa con dos o más
part. pres. de vigilare ‘vigilar’. → frascos para aceite y vinagre. Der. vinagre.
vegetar. → vino, → agrio.
vigilar = v. Observar atenta y vinagreta # s.f. Salsa compuesta de
cuidadosamente, guardar. < lat. vigilare. aceite, cebolla y vinagre, que se consume
→ vegetar. fría. < cat. vinagreta der. vinagre. → vino,
vigor = s.m. Fuerza o vitalidad, → agrio.
vigencia. < lat. vigor, -oris. → vegetar.
vigueta # s.f. Viga pequeña de hierro u vino = s.m. Bebida alcohólica sacada del
hormigón. Dim. viga. → viga. zumo de las uvas exprimido y fermentado.
< lat. vinum, -i < no indoeuropeo:
vikingo, a = s. De los navegantes
escandinavos que entre los siglos VIII y vino, vinagre, vinagrera, vinagreta,
XI realizaron incursiones por las islas viña, viñador, viñedo, viñeta. (8).
del Atlántico y por casi toda Europa
occidental. < escandinavo viking. viña = s.f. Viñedo. < lat. vinea, -ae f. s. de
vineus, -a, -um ‘de vino’ der. vinum, -i
vil = adj. Indigno o despreciable. < lat. ‘vino’. → vino.
vilis, -e ‘varato, común’: viñador, a # s. Persona que cultiva una
viña. Der. viña. → vino.
vil, vileza. viñedo # s.m. Terreno plantado de vides.
Der. viña. → vino.
vileza # s.f. Acción o expresión vil, baja viñeta = s.f. Recuadro con dibujos y texto
e indigna. Der. vil. → vil. que forman una serie que compone una
villa = s.f. Casa de campo. ║ 2. historieta. < fr. vignette ‘sarmiento
Población que históricamente poseía dibujado que se imprime como adorno’.
algunos privilegios. < lat. villa, -ae ‘casa → vino.
de campo’. → vecino. violación = s.f. Hecho de violar. < lat.
villancico # s.m. Canción popular, de violatio, -onis. → ? virtud.
asunto religioso, que se canta en violador, a = s. Que viola. < lat. violator,
Navidad. Abrev. de copla de villancico -oris. → ? virtud.
’de labriego’, der. villa. → vecino. violar = v. Incumplir una ley. ║ 2.
villano, a = adj. s. Habitante de la villa, Realizar el acto sexual con alguien en
rústico, ruin o indigno. < lat. *villanus, - contra de su voluntad. < lat. violare der.
a, -um ‘habitante de una casa de campo, vis, vis ‘fuerza’ < ind. *wei < ind. *wi-
labriego, no hidalgo’. → vecino. ‘fuerza vital’. → ? virtud.
692
violencia = s.f. Cualidad de violento. ║ mimbre,
2. Acción violenta. < lat. violentia, -ae 1.2. germ. *wira-
der. vilentus, -a, -um ‘violento’. → ? virar, viraje,
virtud.
violento, a = adj. Impetuoso, brusco, 2. forma *weid-
fuerte. < lat. violentus, -a, -um der. vis, 2.1. grado cero y sufijo *wi-ri-
vis ‘fuerza’. → ? virtud. iris,
violeta = s.f. Planta muy aromática de 2.2. grado cero y sufijo *wi-ti-
color morado claro. ║ 2. Flor de esta vid,
planta. ║ s.m. adj. Color morado claro. < 2.3. grado cero y sufijo *wi-ta-
fr. violette dim. viole < lat. viola, -ae lat. vitta, -ae ‘venda, faja, listón’
‘violeta flor, violeta color’ < ? de una guita. (6).
lengua mediterránea. → yodo.
virgen = s.f. Persona que no ha tenido
violín = s.m. Cierto instrumento musical relaciones sexuales. ║2. Imagen de María
de cuerda y arco que produce sonidos Santísima. < lat. virgo, -inis < ? lat.
agudos. < it. violino dim. viola virga, -ae ‘vara, rama’. → ? verja.
‘instrumento parecido al violín’ < prov.
ant. viola, viula ‘viola’, vocablo quizá virtud = s.f. Disposición habitual de hacer
onomatopéyico: el bien. ║ 2. Bondad. ║ 3. Fuerza, valor. <
lat. virtus, -utis ‘fortaleza, virtud’ < ind.
violín, violinista, violón, violonchelo. *wi-ro- ‘hombre’:

violinista = s. Músico que toca el violín. lat. vir, viris ‘varón’ > virtus, virtutis
Der. violín. → violín. ‘virtud’
violón = s.m. Instrumento musical de virtud, virtuoso,
cuerda y arco, contrabajo. < ? it. violare ‘violar’
violone. → violín. ? [violación, violador, violar, violencia,
violonchelo = s.m. Instrumento musical violento],
de cuerda y arco más grande y de sonido vengador, venganza, vengar ( < lat.
más grave que la viola. < it. violoncello. vindix, -icis ‘vengador’). (10).
→ violín.
viraje = s.m. Hecho de virar. Der. virar. virtuoso, a = adj. Que posee virtud. < lat.
→ virar. virtuosus, -a, -um. → virtud.
viruela # s.f. Enfermedad contagiosa
virar = v. Cambiar de dirección o de caracterizada por la erupción de gran
rumbo. < ? germ. *wira- ‘saeta de número de pústulas o ampollas con pus en
ballesta, tira de tela’ < ind. *wei- la piel. < lat. vulg. *variola, -ae. → vario.
‘doblar, torcer’: Se eligió este vocablo para designar la
pústula por el color diferente, vario, que
1. forma *wei- posee.
1.1. con sufijo *wei-men-
lat. vimen, -inis ‘mimbre’ viruta # s.f. Tira delgada, generalmente

693
enrollada, de madera o metal que se visón = s.m. Mamífero carnívoro de
saca con el cepillo u otras herramientas. cuerpo alargado, patas cotas y color pardo
< ? oc. viróutà cpto. virà ‘virar’ + oscuro, cuya piel es muy apreciada. < fr.
vóutà ‘dar rodeos’. → volver. vison < fr. ant. vison ‘marta’ < ? germ. →
? veneno.
viscoso, a = adj. Pegajoso, pastoso. < lat. visor = s.m. Aparato óptico para enfocar
viscosus, -a, -um der. lat. viscum, -i rápidamente los objetos < lat. visor, --oris.
‘muérdago’. → ver.

visera = s.f. Parte saliente por delante de víspera = s.f. Día inmediatamente anterior
una gorra para proteger los ojos del sol. a otro determinado. < lat. vespera, -ae ‘la
Der. visus, -a, -um part. pas. de videre tarde’ < ind. *wesper- ‘el anochecer,
‘ver’. → ver. noche’:

visibilidad = s.f. Posibilidad de ver o ser víspera, oeste, noroeste.


visto. < lat. visibilitas, -atis. → ver.
visible = adj. Que se puede ver, claro, vista = s.f. Sentido corporal con que se
evidente. < lat. visibilis, -e. → ver. perciben los objetos por los ojos. ║ 2.
visillo # s.m. Cortina pequeña de tela Visión. ║ 3. Ambos ojos. ║ 4. Mirada.
fina que se coloca en la parte interior de Der. visus, -a, -um part. pas. de videre
los cristales. Dim. viso ‘visillo’ der. ‘ver’. → ver.
visus, -a, -um part. pas. de videre ‘ver’. vistazo # s.m. Mirada superficial o rápida.
→ ver. Der. vista. → ver.
visión = s.f. Capacidad de ver. ║ 2. vistoso, a # adj. Que atrae mucho la
Opinión o punto de vista. < lat. visio, - atención por su brillantez, colorido o
onis der. visus, -a, -um part. pas. de buena apariencia. Der. vista. → ver.
videre ‘ver’. → ver. visual = adj. Relativo a la visión. < lat.
visita = s.f. Hecho de visitar, persona visualis, -e. → ver.
que visita. Der. visitare ‘visitar, ver visualización # s.f. Hecho de visualizar.
frecuentemente’ frec. de videre ‘ver’. → Der. visualizar. → ver.
ver. visualizar = v. Hacer visible, representar
visitante = s. Persona que visita. < lat. con imágenes. Der. visual. → ver.
visitans, -antis part. pres. de visitare vital = adj. Perteneciente o relativo a la
‘visitar’. → ver. vida. ║ 2. Que es necesario para vivir. ║
visitar = v. Ir a ver o a conocer a alguien 3. Que tiene energía. < lat. vitalis, -e. →
o algo. < lat. visitare ‘visitar, ver con vivir.
vitalicio, a # adj. Que dura hasta el final
frecuencia’ frec. de videre ‘ver’. → ver.
de la vida. Der. vital. → vivir.
vitalidad = s.f. Energía para vivir, fuerza.
vislumbrar # v. Ver confusamente por
< lat. vitaliatas, -atis. → vivir.
la distancia o por falta de luz. Cpto. lat.
vix ‘apenas, casi’ + luminare ‘alumbrar’
vitamina = s.f. Sustancia orgánica que
der. lat. lumen, -inis ‘luz’. → luz.
existe en los alimentos y que es necesaria

694
para el perfecto equilibrio de las animada, habitar en un lugar. < lat. vivere
funciones vitales. Cpto. lat. vita, -ae < ind. *gwei- ‘vivir’:
‘vida’ + amina ‘sustancia química
derivada del amoniaco’. Vocablo creado 1. grado cero y sufijo *gwi-wo-
por el químico alemán Casimir Funk, en 1.1. lat. vivere ‘vivir’
1913. → vivir. vivir, vivo, vividor, viviente, vivienda,
vivero, víveres,
vitorear # v. Aclamar o aplaudir. < vivíparo, bienvivir, convivir,
victorear der. lat. victor, -oris convivencia, malvivir, pervivir, revivir,
‘victorioso’ der. victus, -a, -um part. pas. sobrevivir,
de vivere ‘vivir’. → vencer. 1.2. con doble sufijo *gi-wo-ta-
vitrina = s.f. . Escaparate, armario o caja lat. vita, -ae ‘vida’
con puertas o tapas de cristales. Der. lat. vida, vitamina, vital, vitalicio, vitalidad,
vitrum, -i ‘vidrio’. → vidrio. ? cerveza,
viudez # s.f. Estado de viudo. Der.
viudo. → dividir. 2. grado cero y sufijo *gwid-o-
viudo, a = s. Persona que ha perdido su gr. bíos, -ou ‘vida’
cónyuge por haber muerto y no ha vuelto biografía, biográfico, biología,
a casarse. < lat. viduus, vidua ‘viudo, biológico, biólogo,
separado por la muerte del otro’. → anfibio, microbio,
dividir.
víveres = s.m. pl. Provisión de 3. variante *gw-yo-
comestibles para la alimentación. Der. gr. zō , -ês ‘vida’
vivir. → vivir. zoología, zoológico, zoólogo, zoo,
vivero # s.m. Terreno donde se crían zodíaco,
plantas para ser transplantadas después a
su lugar definitivo. ║ 2. Lugar donde se 4. con prefijo y sufijo *su-gwid-es-
mantienen o se crían dentro del agua gr. hygieinós, -ḗ, -ón ‘salus’
peces, moluscos u otros animales. < lat. higiene, higiénico. (35).
vivarium, -i. → vivir.
vividor, a # s. Persona que vive vivo, a = adj. s. Que tiene vida. ║ 2. Listo
aprovechándose de los demás. Der. vivir. o despierto. < lat. vivus, -a, -um der.
→ vivir. vivere ’vivir’. → vivir.
vivienda # s.f. Casa, domicilio, hogar. <
lat. vivenda part. fut. pas. de vivere vizcaíno, a = s. adj. Natural de Vizcaya. <
‘vivir’. → vivir. vasco Vizcaya ‘Loma del Puerto’ cpto.
viviente = Adj. s. Que vive. < lat. vivens, bizcar ‘loma’ + kai ‘puerto’.
-entis part. pres. de vivere ‘vivir’. →
vivir. vo- 34
vivíparo, a = adj. s. Animal cuya
hembra pare animales que se desarrollan vocablo = s.m. Palabra. < lat. vocabulum,
en su vientre. Cpto. lat. vivus ‘vivo’ + -i. → voz.
parere ‘parir’. → vivir, → parar. vocabulario = s.m. Conjunto de palabras
vivir = v. Tener vida o existencia de un idioma. ║ 2. Cantidad de palabras
695
que conoce alguien. < lat. mediev. volcán, volcánico.
vocabularium, -i. → voz
vocación = s.f. Inclinación muy íntima volcánico, a = adj. Relativo al volcán. ║
hacia una profesión o un estado de vida. 2. Muy ardiente. Der. Vulcanus, -i ‘dios
< lat. vocatio, -onis ‘llamamiento, del fuego, incendio’. → volcán.
invitación’. → voz. volcar # v. Torcer algo hacia un lado o
vocal = adj. s. De la voz, que se expresa totalmente, de modo que caiga o se
con la voz. ║ s. Persona que tiene derrame su contenido. < ? ant. revolcar <
derecho a hablar en un tribunal o una lat. vulg. *revolvicare ‘revolcar’ < lat.
junta. ║ s.f. Sonido del lenguaje en cuya revolvere ‘caer de nuevo’ cpto. re- ‘de
emisión el aire sale sin encontrar nuevo’ + volvere ‘volver, voltear’. → re-,
obstáculos. < lat. vocalis, -e. → voz. → volver.
vocálico, a = adj. De la vocal o vocales. volquete # s.m. Vehículo con dispositivo
< lat. vocalicus, -a, -um. → voz. mecánico para volcar su carga.
vocear # v. Dar voces o gritos. Der. voz. ? < cat. bolquet der. cat. bolcar ‘volcar’,
→ voz. ? der. volcar. → volver
vociferar = v. Gritar, dar grandes voces. voltaje = s.m. Cantidad de voltios que
< lat. vociferari cpto. vox, vocis ‘voz’ + actúan en un aparato eléctrico. Der. voltio
ferre ‘llevar’. → voz, → preferir. ‘unidad eléctrica’. → volver.
vodka = s.m. Aguardiente ruso obtenido volteleta # s.f. voltereta. Der. vuelta. →
por fermentación de maíz y centeno. < volver.
ruso vodka ‘aguita’ dim. voda ‘agua’. → voltereta # s.f. Vuelta ligera dada en el
onda. aire. Der. vuelta. → volver.
volador, a = adj. s. Que vuela. Der. voltio = s.m. Unidad de potencial eléctrico
volar. → volar. y de fuerza electromotriz. Der. Volta
volante = adj. Que vuela. ║ s.m. Pieza, ‘Alessandro Volta, físico italiano’, →
generalmente en forma de aro, para volver.
dirigir un automóvil. ║2. Tira de tela volumen = s.m. Espacio ocupado por un
rizada que adorna un vestido. < lat. cuerpo de tres dimensiones. ║ 2. Masa de
volans, -antis part. pres. de volare una cosa. ║ 3. Intensidad de un sonido. ║
‘volar’. → volar. 4. Libro. < lat. volumen, -inis ‘volumen,
pergamino enrollado’ der. volvere ‘volver,
volar = v. Ir por el aire, sosteniéndose enrollar’. → volver.
con las alas. ║ 2. Pasar muy rápido. < voluminoso, a = adj. De gran volumen o
lat. volare < ind. *gwel- ‘volar’: tamaño. < lat. mediev. voluminosus, -a, -
um. → volver.
volar, volante, volador, vuelo,
balonvolea. (5) voluntad = s.f. Facultad humana de
decidir hacer o no hacer algo.< lat.
volcán = s.m. Abertura en la tierra por voluntas, -atis < ind. *wel-1 ‘desear,
donde salen en ocasiones humo, llamas y querer’:
materias encendidas. < lat. Vulcanus, -i
‘dios del fuego, incendio’: 1. lat. velle ‘querer’
voluntad, voluntario, involuntario,
696
3. con sufijo *wel-ik-
2. con vocalismo o *wol- gr. hélix, ikos ‘vuelta, espiral’
germ. *wal- ‘bien, conforme a la hélice, helicóptero,
voluntad de uno’
? fránc. *wela-hlaupan ‘bien saltar’ 4. germ. *walt-
fr. galop ‘galope’ vals,
galope, galopar,
5. lat. vulg. *volvita ‘vuelta, bóveda’
3. fr. ant. gale ‘fiesta, placer’ < ? fránc. bóveda,
*wala ‘bien’
gala, galante, galantería, 6. oc. viróutà ‘enrollar’ cpto. virà ‘virar’ +
regalar, regalo. (10). vóutà ‘dar rodeos’
? viruta. (27).
voluntario, a = adj. Que se hace sin
estar obligado. ║ s. Persona que se vomitar = v. Arrojar por la boca lo
presta libremente a hacer un servicio. < contenido en el estómago. < lat. vomitare
lat. voluntarius, -a, -um. → voluntad. ‘vomitar intensamente’ intensivo de
vomere ‘vomitar’ < ind. *wemd- ‘vomitar:
volver = v. Poner una cosa al revés. ║ 2.
Dar vuelta o vueltas a algo. ║ 3. vomitar, vómito.
Regresar. < lat. volvere ‘girar, dar
vueltas’ < ind. *wel- ‘volver, enrollar’: vómito = s.m. Hecho de vomitar. ║ 2.
Sustancia que se vomita. < lat. vomitus, -
1. con alargamiento *welw- us. → vomitar.
1. 1. lat. volvere ‘girar, dar vueltas’ voracidad = s.f. Cualidad de voraz. < lat.
volver, vuelta, voracitas, -atis. → voraz.
voltio, voltaje,
volumen, voluminoso, voraz = adj. Que come mucho. ║ 2. Que
volcar, volquete, destruye o consume rápidamente. < lat.
devolver, devolución, desenvolver, vorax, -acis < ind. *gwerd- 3 ‘tragar’:
envolver, envoltorio,
revolver, revoltijo, revoltoso, revolcón, 1. vocalismo o y sufijo *gwor-a-
revolcar, lat. vorare ‘devorar, tragar’
alborotar, alboroto, vovaz, voracidad, devorar, devorador,
1.2. grado cero y sufijo *wlw-a-
lat. valv, -a ‘hoja de puerta, que da 2. con reduplicación *gwr-g-
vueltas’ lat. gurgis, -itis ‘torbellino de aguas,
válvula, garganta’
guirigay,
2. ? forma variante *wall-
lat. valles, o vallis, -is ‘valle, rodeado de 3. con alargamiento *gwro-
colinas’ 3.1. con sufijo *gwro-mn-
valle, gr. brôma, -atos ‘alimento, caries’
broma, bromear, bromista,
697
3.2. variante con nasalización *bro-n-kh- lat. vocare ‘llamar’
gr. brónkhos, -ou ‘bronquio, garganta’ vocablo, vocabulario, vocal, vocálico,
bronquio, bronquitis. (10). vocación,
vosotros, as # pron. pers. pl. Designa a convocar, equivocar, equivocación,
las personas a las que se dirige el evocar, provocar, provocador,
hablante. Cpto. lat. vos ‘vosotros’ < ind. abogado. (15).
*yu- ‘tú’ + otros < lat. alter, -a, -um
‘otro’. → el. vu- 5
vuelo = s.m. Acción de volar. ║ 2.
vosotros, vuestro, usted. Espacio que un ave recorre volando sin
votación = s.f. Hecho o efecto de votar. posarse. ║ 3. Viaje en un avión. ║ 4.
Der. votar. → voto. Anchura de una prenda de vestir en la
votante = s. Persona que vota o da su parte que no se ajusta al cuerpo. Der.
voto. < lat. votans, -antis part. pres. de volar. → volar.
vovere ‘consagrar a un santo’. → voto. vuelta = s.f. Movimiento sobre sí mismo,
votar = v. Dar alguien su voto. ║ 2. regreso al punto de partida, giro, curva,
Aprobar por votación. < lat. mediev. dinero que se devuelve al cobrar. Der.
votare ‘consagrar a un santo’. → voto. volver. → volver.
vuestro, a ≈ pron. pers. Perteneciente a
voto = s.m. Opinión expresada en unas la(s) persona(s) a la(s) que se refiere. <
elecciones. ║ 2. Papeleta con la que se lat. vulg. vostru < lat. voster. → vosotros.
vota. ║ 3. Promesa hecha a Dios o a los
santos. < lat. votum, -i ‘deseo, voto vulgar = adj. Común o general. ║ 2.
hecho a un dios’ < votus, -a, -um part. Grosero o maleducado. < lat. vulgaris, -e:
pas. de vovere ‘prometer (a un dios)’ < vulgar, vulgaridad, divulgar.
ind. *wogwh-eyo- ‘hablar vulgaridad = s.f. Dicho o hecho
solemnemente’ < ind. *wegwh-: comúnmente conocido y que carece de
novedad e importancia. ║ 2. Acción
lat. vovere ‘prometer (a un dios) impropia de persona educada. < lat.
voto, votar, votación votante, vulgaritas, -atis ‘del vulgo’. → vulgar.
boda,
devoción. (6).
voz = s.f. Sonido que produce el aire de
los pulmones haciendo vibrar las cuerdas
vocales. ║ 2. Palabra o vocablo. ║ 3.
Característica gramatical del verbo que
expresa si el sujeto es agente o paciente.
< lat. vox, vocis < ind. *wek-w- ‘hablar’:

1. con vocalismo o *wokw-


lat. vox, vocis ‘voz’
voz, vocear, vociferar,

2. con vocalismo o *wokw-a-


698
W
PALABRAS EMPEZADAS POR w: 2

w = s.f. Vigésimo cuarta letra del abecedario español, cuyo nombre es uve doble.
Duplicación de la v.

waterpolo = s.m. Polo acuático. < ingl. watepolo cpto. ing. water ‘agua’ + tibetano
polo ‘pelota’. → onda, → polo 2.

699
700
X
PALABRAS EMPEZADAS POR x: 2

x = s.f. Vigésimo quinta letra del abecedario español, cuyo nombre es equis. < gr. ξ
(xi).
x, equis.

xilófono = s.m. Instrumento musical de percusión formado por láminas generalmente


de madera ordenadas horizontalmente según su tamaño y sonido, que se hacen sonar
golpeándolas con unas mazas. Cpto. gr. xýlon, -ou ‘madera’ + gr. phōnḗ, -ês ‘sonido’.
→ hablar.

701
702
< ? náhualtl yancuic ‘nuevo’.

yate = s.m. Barco de recreo. < ingl. yacht <


ingl. ant. yaught < neerlandés ant. jaghte <
por acortamiento de jaghtschip cpto. [jagen

Y ‘cazar’ < germ. jagolan ‘cazar’] + [schip


‘barco < ? germ. skipam ‘barco’].

yedra = s.f. Hiedra. < hiedra < lat. hedera,


PALABRAS EMPEZADAS -ae < ? ind *ghend- ‘coger’. → prender.
POR y: 23 yegua # s.f. Hembra del caballo, jaca. < lat.
equa, -ae:
y = s.f. Vigesimosexta letra del
abecedario español cuyo nombre es y yegua, equitación.
griega. < gr. ypsilon cpto. gr. y ‘y’ +
psilon ‘sencillo’. yema = s.f. Porción central del huevo de
las aves. ║ 2. Brote de un vegetal de donde
y # conj. cop. Junto con, además de, así nacen ramas. < lat. gemma, -ae ‘botón de
como, también. < ant. i < ant. e < lat. et. vegetal, piedra preciosa’.
→ e.
yerba = s.f. Hierba. < ant. hierba < lat.
ya = adv. Para ese entonces, para ese herba, -ae. → hierba.
tiempo, antes, previamente. < lat. jam yerno # s. Marido de la hija. < lat. vulg.
‘ya’ < ind. *iam- ‘a ella’ acusativo f. de *generu < ? gemer. El cambio de gemer a
i-, tema pronominal: gener proviene por influjo de genitor, -oris
‘padre’. → género.
ya, ese, esa, eso, esos, esas, este, esta,
esto, estos, estas, yeso # s.m. Sustancia blanca y muy blanda
etcétera, jamás. (13). que se usa en forma de polvo amasado con
agua como materia de construcción para
yacer = v. Estar echado o tendido, recubrir paredes. < lat. gypsum, -i < gr.
reposar. < lat. jacere ‘estar echado, estar gýpsos, -ou ‘creta, yeso, cemento’ < origen
abatido’. → echar. semítico.
yacimiento = s.m. Depósito natural de
minerales. ║ 2. Lugar con restos de yo ≈ pron. pers. Designa a la persona que
antiguas civilizaciones. Der. yacer. → habla. < lat. vulg. eo < lat. ego < ind. *eg-
echar. ‘yo’:

yanqui = s. adj. Estadounidense. yo, egoísmo, egoísta.


< ? neerl. Janke ‘Juanito’ por la
abundancia del nombre Jonh ‘Juan’ en yodo = s.m. Elemento químico que se usa
los colonos de Nueva Inglaterra. en medicina como desinfectante. < gr.
ioeidḗs, -és ‘de color violado’ der. gr. íon,
703
-ou ‘violeta (flor)’: yoga. (13).

yodo, violeta. yugoslavo, a = s. adj. Natural de


Yugoslavia cpto. servio jugo ‘sur’ < ind.
yoga = s.m. Conjunto de técnicas físicas aug-a- ‘claridad’ + lat. mediev. slavus, - i.
y mentales hindúes cuya finalidad es → esclavo.
conseguir la perfección espiritual. <
sánscrito yogah ‘unión’ < ind. *yeug- yunque # s.m. Pieza de hierro o de acero
‘juntar’. → yugo. sobre la cual se labran a martillo los
metales. < ant. íunque < ant. incude < lat.
yogur = s.m. Producto que se obtiene de incus, incudis der. incudere ‘estampar,
la fermentación de la leche. < fr. yogourt labrar’ cpto. in- ‘en’ + cudere ’golpear’ <
< turco yourt. *caudere < ind. *kau- ‘cortar, golpear’. →
en, → código.
yóquey (o yoqui) = s. Jinete profesional yunta # s.f. Par de bueyes u otros animales
de carreras de caballos. < ingl. jockey que sirven en la labor del campo. < lat.
‘Juanito (dim. de Jock, variante de Jack, vulg. *juncta ‘junta’ f. s. de junctus, -a, -
variante escocesa del inglés John), um part. pas. de jungere ‘unir, juntar’. →
palafrenero, jinete de caballo de carrera’. yugo.

yudo = s.m. Lucha deportiva japonesa


que consiste en defenderse sin armas
mediante movimientos aplicados con
destreza. < jap. yudo ‘método suave,
judo’ cpto. yu ‘blando’ + do ‘modo’.

yugo = s.m. Instrumento de madera con


que se unen dos animales de tiro para
arar o tirar de un carro. < lat. iugum, -i <
ind. *yeug- ‘juntar’:

1. grado cero *yug-


1.1. lat. iugum, -i ‘yugo’
yugo,
conjugar, conjugación, conjunción,
viga (< lat. biga ‘bi-yugo’),
1.2. forma nasal *yu-n-g-
lat. jungere ‘juntar, unir’
yunta, junto, juntar, conjunto,
ajustar,
cónyuge, conyugal,

2. con vocalismo o y sufijo *youg-o-


sánscrito yogah ‘unión’
704
zamarra # s.f. Prenda rústica de abrigo
hecha de piel con su lana o pelo. < ? vasco
cpto. zamar ‘vellón del ganado lanar’ + a
‘el (artículo)’:

Z zamarra, chamarra, chamarreta.

zambomba # s.f. Instrumento musical


popular formado por un cilindro cerrado
por un extremo con una piel tirante en la
PALABRAS EMPEZADAS
que se sujeta un palo o carrizo que, al ser
POR z: 59 frotado con la mano, produce un sonido
ronco. Cruce de zampoña (< lat. vulg.
1 *sumponia ‘instrumento músico análogo a
la zampoña’ < lat. clásico symphonia < gr.
z = s.f. Vigésimo séptima letra del symphōnía ‘concierto’) + bombo de origen
abecedario español cuyo nombre es zeta. onomatopéyico. → sindicato, → hablar,
< gr. ζ: → bomba 1
z, zeta. zambra = s.f. Fiesta gitana en la que se
baila y canta. < ár. zamra ‘fiesta con
za- 37 baile’.
zafiro = s.m. Piedra preciosa de color zambullida # s.f. Hecho de zambullir(se).
azul que se utiliza en joyería. < lat. Der. zambullir. → sepultar.
sapphirus < gr. záppheiros, -ou < ? zambullir # v. Meter impetuosamente
persa. debajo de agua. < ant. zabullir < ant.
sobollir ‘sepultar’ < lat. *sepullire < lat.
zagal, a # s. Muchacho adolescente. ║ 2. sepelire ‘sepultar’. Este cambio se explica
Pastor joven. < ár. zagall ‘valiente, por la influencia de sepultus part. pas. de
fuerte, joven animoso’. sepelire. La sílaba za- se explica por la
influencia del sinónimo zapuzar. →
zaguán # s.m. Espacio cubierto que sepultar.
sirve de entrada a la casa, pórtico,
vestíbulo. < ant. azaguán < ar. ustuwan zamorano, a = s. adj. Natural de Zamora.
‘pórtico’ < ? gr. stoá ‘pórtico, portal’. < ? ár. Medina Zamura ‘la ciudad
esmeralda’.
zalamería # s.f. Demostración de cariño zamparse # v. Meterse de golpe en una
empalagosa y exagerada. Der. zalamero. parte. ║ 2. Comerse o beberse algo
→ islamismo. apresuradamente.
zalamero, a # s. adj. Que hace ? de creación expresiva,
zalamerías, adulador. Der. zalema < ár. ? < zampuzar ‘zambullir’ < zapuzar < lat.
salêm ‘paz, salvación’. → islamismo. *subputeare der. puteus, -i ‘pozo’. →
705
pozo.
zapatear # v. Dar golpes en el suelo con
zanahoria # s.f. Hortaliza cuya raíz los pies calzados. Der. zapato. → zapato.
alargada, cilíndrica y de color zapatería # s.f. Lugar donde se hacen, se
anaranjado es comestible. < ant. reparan o se venden zapatos. Der. zapato.
zahanoria por metátesis < ant. safanoria → zapato.
< ár. vulg. safunariya < ? gr. zapatero, a # s. Persona que tiene el oficio
*staphynágria < staphylînos ágrios de hacer, reparar o vender zapatos. Der.
‘zanahoria silvestre’. zapato. → zapato.
zapatilla # s.f. Zapato ligero y de suela
zancada # s.f. Paso largo. Der. zanca. muy delgada. Der. zapato. → zapato.
→ zanco.
zancadilla # s.f. Acción de cruzar zapato # s.m. Calzado que cubre solo el
alguien su pierna por entre las de otra pie, hecho de piel y con suela rígida.
persona para hacerle perder el equilibrio < ? de una onomatopeya tsap por el ruido
y caer. Der. zanca. → zanco. del que pisa fuerte.
< ? turco zabata:
zanco # s.m. Cada uno de dos palos
altos y con soportes para apoyar los pies zapato, zapatear, zapatería, zapatero,
que se usan para juegos de equilibrio o zapatilla. (5).
para andar por terrenos pantanosos. Der.
zanca < lat. tardío zanca, tzanga, -ae zapeo # s.m. Cambio reiterado de canal de
‘polaina, bota alta’ < ? persa ant. zanga televisión por medio del mando a distancia.
‘pierna’ < ind. *ghenge- ‘andar, Adaptación del ingl. zapping ‘ir corriendo’
marchar, ir’: con influencia del esp. zape.
zar = s.m. Título antiguo del emperador de
zanco, zancada, zancadilla, zancudo, Rusia y del rey de Bulgaria. < ruso tsar <
chancla, chanclo, chancleta. (7). ruso ant. tsesari < got. kaisar < lat. Caesar
‘uno de los nombres del primer emperador
zancudo, a # adj. s. Que tiene las romano Gaius Octavius que se cambió el
piernas largas y delgadas. Der. zanco. → nombre por Gaius Julius Caesar por ser
zanco. hijo adoptivo de Julio César’. → cesáreo.
zaragozano, a = s. adj. Natural de
zángano, a # s. Persona floja u Zaragoza < lat. vulg. Caesaragusta < lat.
holgazana. ║ s.m. Macho de la abeja que Caesaraugusta cpto. Caesar ‘César’ +
no trabaja ni produce miel. < augusta f. s. de augustus, -a, -um ‘augusto’
Onomatopeya zang, sonido que imita el título que se le dio al Emperador Augusto.
zumbido del zángano. → cesáreo, → autor.
El grupo latino –st- da en
zanja # s.f. Excavación larga y estrecha castellano z por pronunciación mozárabe.
en la tierra. Der. zanjar ‘abrir zanjas’ < La z- inicial procede por asimilación.
sajar ‘cortar la carne’. La n zarandear # v. Sacudir o mover
probablemente proviene del influjo del de un lado a otro con violencia y rapidez.
sinónimo sangrar. Der. zaranda
706
< ? tsándara onomatopeya que imitaría zarzuela = s.f. Obra dramática y musi-cal.
el sonido de la criba y el grano al ║ 2. Letra y música de esta obra. Dim. de
zarandearlos. < ? ár. hisp. sarand < zarza. → zarza. El significado teatral se
persa sarand ‘cedazo’. debe a que este actividad procedía de un
baile que se empezó a bailar en el Real
zarcillo # s.m. Pendiente en forma de Sitio de la Zarzuela.
aro, arete. < lat. circellus, -i dim. de zas # interj. Voz expresiva del sonido que
circus, -i ‘anillo’. → curvo. produce un golpe.
zarina = s.f. Esposa del zar, emperatriz
de Rusia. Der. zar. → cesáreo. 2

zarpa # s.f. Manos de algunos animales zeta = s.f. Nombre de la letra z. < gr. zêta.
con uñas preparadas para agarrar o herir. → z.
< ? ant. farpa ‘tirilla que cuelga de la
ropa’, de aquí pasó a significar el lodo zigzag = s.m. Línea que en su desarrollo
que se pega a la parte baja del vestido y forma ángulos alternativos, entrantes y
de ahí la pata y la mano de los animales: salientes. < fr. zigzag < ? al. zickzack ? de
dos variantes de zacke ‘punta, diente
zarpa, zarpazo. almena’. Inicialmente se empleó en las
fortificaciones.
zarpar # v. Salir un barco del lugar en
que estaba fondeado o atracado. < ant. zo- 9
zarpar [el ancla] < it. ant. sarpare < it.
ant. serpare der. serpe ‘serpiente, zócalo ≈ s.m. Franja o banda que se pinta o
espacio de la punta de proa donde se coloca en la parte inferior de las paredes. <
ponía el ancla al zarpar’. En la proa solía it. zoccolo dim. zocco < lat. soccus, -i
haber unos maderos de forma serpentina. ‘pantufle, comedia, verso yámbico que se
usaba en la comedia’. → zueco.
zarpazo # s.m. Golpe dado con la zarpa. zodiaco (zodíaco) = s.m. Zona celeste que
Der. zarpa. → zarpa. comprende los doce signos o
constelaciones que el Sol recorre en su
zarza # s.f. Planta silvestre espinosa movimiento aparente anual. < gr. zōdiakós,
cuyo fruto es la zarzamora. < ant. sarçal -ḗ, ón dim. z dion, -ou ‘figurita de
< ? vasco sartzi < sasa. animal, signo del zodíaco’. → vivir.
< ár. sharas ‘planta espinosa’:
zona = s.f. Extensión de terreno con unos
zarza, zarzal, zarzuela, zarzamora. límites determinados. < gr. zónē, -ēs ‘zona,
cinturón’ < ind. *yos-na- ‘ceñidor’ < ind.
zarzal # s.m. Terreno poblado de zarzas. *yos- ‘ceñir, cercar’.
Der. zarza. → zarza.
zoo = s.m. Parque zoológico. < gr. zôon, -
zarzamora # s.f. Fruto de la zarza, ou ‘animal, viviente’. → vivir.
zarza. Cpto. zarza + mora ‘fruto de la zoología = s.f. Ciencia que estudia los
zarzamora’. → zarza, → mora.
707
animales. Cpto. gr. zôon, -ou ‘animal, zurcido # s.m. Hecho de zurcir. ║ 2.
viviente’ + lógos, -ou ‘tratado’. → vivir, Cosido que repara un agujero en una tela
→ leer. disimulándolo. Der. zurcir. → zurcir.
zoológico, a = adj. Perteneciente o
relativo a la zoología. ║ s.m. Parque zurcir # v. Coser dando puntadas que
zoológico. Der. zoología. → vivir, → imitan el entrecruzamiento del tejido. < lat.
leer. sarcire ‘remendar, coser’ < ind. *serk-
zoólogo, a = s. Especialista en zoología. ‘remendar, completar’ :
Der. zoología. → vivir, → leer.
zoquete # s.m. Pedazo de pan grueso e zurcir, zurcido,
irregular. ║ 2. Persona poco inteligente. sastre, satrería,
< ? ár. suqât ‘desecho, objeto sin valor. sartén. (5).
< celta *tsucca.
zurdo, a # s. adj. Que utiliza
zorro, a # s. Mamífero carnívoro de preferentemente la mano izquierda. < ?
color pardo rojizo, hocico alargado y vasco zur ‘avaro, descortés’.
larga cola, que caza con gran astucia.
Der. port. ant. zorrar ‘arrastrar’ zurra # s.f. Paliza. Der. zurrar. → zurrar.
onomatopeya del ruido de roce del que
se arrastra perezosamente. zurrar # v. Dar una paliza a alguien. ║ 2.
Curtir pieles quitándole el pelo.
zu- 10 Onomatopeya:

zueco # s.m. Zapato de madera de una zurrar, zurra.


pieza, o de cuero con suela de corcho o
de madera. < lat. soccus, -i ‘cierta clases zurrón # s.m. Bolsa grande de pellejo
de zapato usado en las comedias’: usada por los pastores. < vasco zorro
‘saco’.
zueco, zócalo.

zumbar # v. Producir zumbido.


Onomatopeya del ruido de los insectos:

zumbar, zumbido.

zumbido # s.m. Ruido seco y


continuado. Der. zumbar. → zumbar.

zumo # s.m. Líquido que se saca


presionando algunas frutas y verduras. <
? gr. zōmós, -ou ‘jugo, salsa, caldo’ < ?
ind. *yos-mos- < ind. *yo-, yu- ‘zumo,
salsa’.

708
ANEXO ESTADÍSTICO DE LOS LEMAS DEL DICCIONARIO
CONTADOS POR SUS COMIENZOS

Por adr- ..... 1


Palabras que empiezan por a- 1331 Por adu- .... 8
Por adv- ..... 7
La a............................ 4 Por ady-...... 1
Empezadas por ab-.. 102 Empezadas por ae-..... 7
Por aba-... 17 Empezadas por af-.... 33
Por abd-..... 4 Empezadas por ag-... 71
Por abe-..... 6 Por aga- ..... 6
Por abi-…... 3 Por age- ..... 3
Por abl-..... 2 Por agi- ...... 3
Por abn-..... 1 Por aglo-..... 2
Por abo- .. 16 Por ago- ..... 9
Por abr- ... 20 Por agr- .... 28
Por abs-.... 17 Por agu- ... 20
Por abu- .. 16 Empezadas por ah-..... 17
Empezadas por ac-..... 131 Empezadas por ai- ...... 6
Por aca-.... 16 Empezadas por aj- ....... 8
Por acc- ..... 8 Empezadas por al- ... 184
Por ace- ... 27 al-............... 1
Por ach- .... 4 por ala- .... 16
Por aci-....... 3 por alb- .... 18
Por acl- ...... 5 por alc- ..... 17
Por acn-...... 1 por ald- ...... 2
Por aco-.... 28 por ale- ..... 20
Por acr-....... 8 por alf- ...... 12
Por act-....... 8 por alg- ..... 10
Por act-..... 13 por alh- ....... 2
Por acu- ... 18 por ali- ....... 20
Empezadas por ad-...... 76 por all- ........ 4
Por ada- ..... 3 por alm- .... 19
Por ade-..... 16 por alo- ....... 4
Por adh-...... 2 por alp- ....... 6
Por adi-........ 8 por alqui-..... 3
Por adj-........ 2 por alr-........ 1
Por adm-..... 9 por alt- ...... 17
Por ado- .... 17 por alu-........ 9
Por adqui-... 2 por alv......... 1
709
por alz- ....... 2 Por arm- ...... 9
Empezadas por am-...... 70 Por aro- ....... 3
Por ama- ... 20 Por arp- ....... 2
Por amb- ... 11 Por arq- ....... 7
Por ame- ..... 8 Por arr-...... 40
Por ami- ....... 5 Por art- ...... 16
Por amn- ..... 2 Por arz- ....... 1
Por amo- ... 13 Empezadas por as-........ 81
Por amp- ..... 7 as .................. 1
Por amu- ..... 4 por asa-......... 6
Empezadas por an-...... 115 por asc-......... 7
Por ana- ..... 10 por ase- ...... 15
Por anc- ....... 6 por asf- ......... 5
Por and- ....... 8 por asi- ........ 12
Por ane- ....... 5 por asm-........ 1
Por anf- ........ 3 por asn- ........ 1
Por ang- ....... 9 por aso- ........ 7
Por anh-........ 1 por asp- ........ 8
Por ani-........ 12 por asq- ........ 2
Por ano- ........ 8 por ast- ....... 14
Por ans- ........ 4 por asu- ........ 2
Por ant- ....... 42 Empezadas por at- ........ 66
Por anu- ........ 6 Por ata- ....... 10
Por anz- ........ 1 Por ate- ....... 12
Empezadas por añ-......... 5 Por ati- .......... 3
Empezadas por ao-......... 1 Por atl- .......... 5
Empezadas por ap- .... 107 Por atm- ........ 2
Por apa- ...... 33 Por ato- ......... 7
Por ape- ...... 16 Por atr- ........ 24
Por api- ......... 6 Por atu- ......... 3
Por apl- ......... 9 Empezadas por au-......... 52
Por apo- ...... 11 Por aud-......... 6
Por apr- ........ 23 Por aug-…….. 1
Por apt- ........ 2 Por aull- ......... 2
Por apu- ....... 7 Por aum-......... 2
Empezadas por aq- ........ 2 Por aun- ......... 3
Empezadas por ar- ..... 125 Por aup- ......... 1
Por ara- ....... 8 Por aur- .......... 3
Por arb- ....... 6 Por aus- ......... 7
Por arc- ..... 10 Por aut- ........ 24
Por ard- ....... 4 Por aux-.......... 3
Por aee-…… 5 Empezadas por av........... 42
Por arg-……. 6 Por ava- ......... 7
Por ari-…….. 8 Por ave- ....... 17
710
Por avi- ........ 18 Empezadas por ch- ...... 154
Empezadas por ax-............1 Ls ch………… 1
Empezadas por ay- ...........8 Por cha- ....... 59
Empezadas por az- ......... 19 Por che- ......... 7
Por aza- ......... 7 Por chi- ........ 48
Por azo- ......... 4 Por cho- ....... 20
Por chu- ....... 19
Palabras que empiezan por b- 512 Empezadas por ci- ......... 73
Empezadas por cl- ......... 38
La b............................... 1 Empezadas por co- ...... 594
Empezadas por ba- ....... 172 Por coa- ......... 1
Empezadas por be- ......... 41 Por cob- ....... 10
Empezadas por bi- .......... 56 Por coc- ....... 20
Empezadas por bl- .......... 16 Por cod- ......... 7
Empezadas por bo-........ 114 Por cof- .......... 3
Empezadas por br- .......... 56 Por cog- ......... 4
Empezadas por bu- ......... 56 Por coh- ......... 2
Por coi- .......... 2
Palabras que empiezan por c- 1545 Por coj- .......... 5
Por col- ........ 63
La c................................... 1 Por com- .... 116
Empezadas por ca-......... 485 Por con- ..... 235
Por cab- ....... 36 Por coñ- ........ 3
Por cac- ....... 20 Por coo- ........ 5
Por cad- ........ 9 Por cop-…… 10
Por cae-......... 1 Por coq-…….. 3
Por caf-.......... 3 Por cor- ....... 70
Por cag-......... 5 Por cos- ....... 27
Por cai-.......... 2 Por cot- ......... 5
Por caj-.......... 5 Por cox- ........ 1
Por cal- ....... 72 Por coy- ........ 1
Por cam-...... 44 Por coz- ........ 1
Por can-....... 61 Empezadas por cr- ......... 77
Por cañ- ........ 7 Empezadas por cu- ...... 123
Por cap- ....... 31
Por caqui- ...... 2
Por car- ....... 98 Palabras que empiezan por d- 735
Por cas- ....... 41
Por cat- ....... 24 La d .................................. 1
Por cau- ...... 12 Empezadas por da- ....... 18
Por cav- ......... 5 Empezadas por de- ...... 463
Por cay-.......... 1
Por caz- ......... 6 La de.............. 2
Empezadas por ce-....... 112 Por dea- ........ 1
711
Por deb- ........ 7 Empezadas por ef- .......... 5
Por dec- ...... 36 Empezadas por eg- ......... 3
Por ded- ........ 5 Empezadas por eh- ......... 1
Por def-……. 15 Empezadas por ej- ......... 9
Por deg- ........ 1 Empezadas por el- ........ 30
Por deh- ........ 1 Empezadas por em- ...... 88
Por dej- ......... 1 Empezadas por en- ..... 228
Por del- ....... 20 Empezadas por eñ- ......... 1
Por dem- ..... 11 Empezadas por ep- ......... 6
Por den- ...... 12 Empezadas por eq- ....... 14
Por dep- ...... 16 Empezadas por er- ........ 16
Por der- ....... 14 Empezadas por es- ..... 299
Por des- .... 304 Empezadas por et- .......... 8
Por det- ....... 11 Empezadas por eu- ......... 4
Por deu- ........ 1 Empezadas por ev- ....... 14
Por dev- ........ 5 Empezadas por ex ....... 108
Empezadas por di- ....... 161
Por dia- ...... 18 Palabras que empiezan por f- 393
Por dib- ........ 3
por dic- ......... 9 La f .................................. 1
Por die- ...... 13 Empezadas por fa- ........ 90
Por dif- ....... 11 Empezadas por fe- ........ 49
Por dig- ........ 5 Empezadas por fi- ......... 61
Por dil- ......... 6 Empezadas por fl- ......... 34
Por dim- ....... 5 Empezadas por fo- ........ 47
Por din- ........ 6 Empezadas por fr- ......... 65
Por dio- ........ 3 Empezadas por fu- ........ 46
Por dip- ........ 4
Por diq- ........ 1 Palabras empezadas por g- 367
Por dir- ......... 5
Por dis- ...... 57 La g.................................. 1
Por diu- ........ 1 Empezadas por ga- ....... 95
Por div- ...... 14 Empezadas por ge- ....... 50
Empezadas por do- ....... 57 Empezadas por gi- ........ 19
Empezadas por dr- ....... 10 Empezadas por gl- ........ 16
Empezadas por du- ....... 25 Empezadas por go- ....... 39
Empezadas por gr- ........ 79
Palabras empezadas por e- 868 Empezadas por gu- ....... 68

La e.................................. 2 Palabras que empiezan por h- 300


Empezadas por ea- ......... 1
Empezadas por eb- ......... 4 La h.................................. 1
Empezadas por ec- ....... 15 Empezadas por ha- ....... 53
Empezadas por ed- ....... 12 Empezadas por he- ....... 64
712
Empezadas por hi- ........ 55 Empezadas por ll- ......... 31
Empezadas por ho- ....... 78 La ll................ 1
Empezadas por hu- ....... 49 Por lla- ........ 14
Por huc- ........ 1 Por lle- .......... 6
Por hue- ...... 14 Por llo- .......... 8
Por hui- ......... 2 Por llu- .......... 2
Por hul- ......... 1 Empezadas por lo- ........ 36
Por hum- ..... 20 Empezadas por lu- ........ 24
Por hun- ........ 3
Por hur- ........ 6 Palabras que empiezan por m- 751
Por hus-......... 1
Por huy ......... 1 La m................................. 1
Empezadas por ma- .... 300
Palabras que empiezan por i- 528 Empezadas por me- .... 143
Empezadas por mi- ....... 90
La i................................... 1 Empezadas por mo- .... 145
Empezadas por ib- .......... 4 Empezadas por mu- ...... 72
Empezadas por ic- .......... 1
Empezadas por id- ........ 19 Palabras que empiezan por n- 191
Empezadas por ig- .......... 7
Empezadas por il- ......... 13 La n.................................. 1
Empezadas por im- ....... 84 Empezadas por na- ....... 62
Empezadas por in- ...... 369 Empezadas por ne- ....... 32
Empezadas por ir- ........ 17 Empezadas por ni- ........ 17
Empezadas por is- ......... 9 Empezadas por no- ....... 49
Empezadas por it- .......... 2 Empezadas por un- ....... 30
Empezadas por iz- ......... 2
Palabras que empiezan por ñ- 3
Palabras que empiezan por j- 106 Palabras que empiezan por o- 247

La j................................... 1 La o.................................. 2
Empezadas por ja- ........ 32 Empezadas por oa- ........ 1
Empezadas por je- .......... 9 Empezadas por ob- ...... 35
Empezadas por ji- ........... 4 Empezadas por oc- ...... 29
Empezadas por jo- ........ 15 Empezadas por od- ........ 6
Empezadas por ju- ........ 45 Empezadas por oe-…….. 1
Empezadas por of- ....... 16
Palabras que empiezan por k- 10 Empezadas por og- ........ 1
Palabras que empiezan por l- 337 Empezadas por oh- ........ 1
Empezadas por oí- ......... 2
La l....................................1 Empezadas por oj- ......... 6
Empezadas por la- ........ 95 Empezadas por ol- ....... 20
Empezadas por le- ........ 65 Empezadas por om- ....... 7
Empezadas por li- ......... 85 Empezadas por on ......... 8
713
Empezadas por op-....... 22
Empezadas por oq- ........ 1 Palabras que empiezan por t- 653
Empezadas por or- ....... 53
Empezadas por os- ...... 15 La t.................................. 1
Empezadas por ot- ......... 5 Empezadas por ta- ..... 111
Empezadas por ov- ...... 10 Empezadas por te-... .. 143
Empezadas por ox-…….. 5 Empezadas por ti- ........ 75
Empezadas por oy- ........ 1 Empezadas por to- ....... 89
Empezadas por tr- ...... 195
Palabras que empiezan por p- 1101 Por tra- ....... 108
Por tre- ........ 15
La p.................................. 1 Por tri- .......... 43
Empezadas por pa- ..... 263 Por tro- ......... 26
Empezadas por pe- ..... 245 Por tru- ........... 3
Empezadas por pi- ...... 106 Empezadas por tu- ....... 39
Empezadas por pl- ........ 51
Empezadas por po- ..... 127 Palabras que empiezan por u- 59
Empezadas por pr-....... 230
Por pra- ........ 5 La u................................ 2
Por pre- ...... 86 Empezadas por ub- ....... 2
Por pri- ....... 30 Empezadas por ul-......... 6
Por pro- .... 106 Empezadas por um- ...... 2
Por pru- ........ 3 Empezadas por un- ..... 16
Empezadas por psi-..... ... 5 Empezadas por uña- ..... 1
Empezadas por pu-....... 73 Empezadas por ur- ...... 14
Empezadas por us- ....... 8
Palabras que empiezan por q- 47 Empezadas por ut- ........ 6
Palabras que empiezan por r- 713 Empezadas por uv- ....... 2

La r.................................. 1 Palabras que empiezan por v- 338


Empezadas por ra- ....... 92
Empezadas por re- ..... 476 La v................................. 1
Empezadas por ri- ........ 37 Empezadas por va- ...... 76
Empezadas por ro- ....... 71 Empezadas por ve- .... 116
Empezadas por ru- ....... 36 Empezadas por vi- ..... 106
Empezadas por vo- ...... 34
Palabras que empiezan por s- 637 Empezadas por vu- ........ 5

La s................................. 1 Palabras que empiezan por w- 2


Empezadas por sa- .... 129 Palabras que empiezan por x- 2
Empezadas por se- .... 156 Palabras que empiezan por y- 23
Empezadas por si-........ 79 Palabras que empiezan por z- 59
Empezadas por so- .... 140
Empezadas por su- .... 132 Total de lemas del diccionario: 11858
714
RECUENTO NUMÉRICO DE LAS FAMILIAS ETIMOLÓGICAS

De los 11832 lemas tabulados en nuestro diccionario 899 permanecen solos con su
étimo correspondiente, o sea, que no forman familia.. Familias de 2 elementos
existen 891=1782 lemas o entradas . Familias de 3 elementos existen 132=396
lemas o entradas

de 39, 3=117
de 4, 114=456 lemas de 40, 3=120
de 5, 88=440 de 41, 1=41
de 6, 89=534 de 42, 5=210
de 7, 51=357 de 43, 1=43
de 8, 28=224 de 44, 1=44
de 9, 48=432 de 45, 1=45
de 10, 33=330 de 46, 3=138
de 11, 24=264 de 47, 2=94
de 12, 17=204 de 48, 1=48
de 13, 1 =13 de 49, 2=98
de 14, 11=154 de 50, 1=50
de 15, 15=225 de 51, 1=51
de 16, 13=208 de 52, 2=104
de 17, 14=238 de 55, 1=55
de 18, 8=144 de 56, 1=56
de 19, 15=285 de 62, 2=124
de 20, 20=400 de 63, 1=63
de 21, 5=105 de 64, 1=64
de 22, 2=44 de 67, 1=67
de 23, 10=230 de 72, 1=71
de 24, 5=120 de 76, 1=76
de 25, 2=50 de 80, 1=81
de 26, 9=234 de 81, 1=80
de 27, 5=135 de 93, 1=93
de 28, 5=140 de 95, 1=95
de 29, 6=174 de 100, 1=100
de 30, 4=120 de 107, 1=107
de 31, 1=31 de 115, 1=115
de 32, 4=128 de 138, 2=276
de 33, 5=165 de 139, 1=139
de 34, 3=102 de 188, 1=188
de 35, 5=175 de 237, 1=237
de 36, 6=216 de 251, 1=251
de 38, 4=152 de 260, 1=260
715
de 282, 1=282
de 284, 1=284
de 291, 1=291
de 347, 1=347
de 400, 1=400

Por tanto, en nuestro diccionario, se


presentan 1748 familias etimológicas.

Y sumando, 899 lemas solitarios +


15073 lemas en 1747 familias=15972
lemas en total que son los que se han
presentado en el decurso de nuestro
diccionario.

Como nuestro diccionario sólo tiene


11858 entradas, llegamos a la
conclusión de que 15072-11858=3214
lemas se repiten en la presentación de
los étimos ya que pertenecen a dos o
más familias al mismo tiempo.
Conclusión estadística curiosa es que
un poco menos del 27% de los
vocablos españoles son compuestos de
dos o tres étimos.

716
RELACIÓN DE COLABORADORES

Este Diccionario ha sido posible gracias a la entusiasta colaboración del alumnado


de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad e Granada que,
durante once cursos, ha trabajado incansablemente. Para los alumnos ha sido una
experiencia concreta de investigación y para los usuarios de este diccionario será
una ayuda valiosa para la enseñanza y el aprendizaje del vocabulario.

Mª. José Haro Justo


Inma Hernández Carmona
Mª. del Mar Hinojosa Rodríguez
Curso 1994-95 Josefina Jerónimo Salado
Mónica Jurado Melgar
Ana Raquel Almagro Jiménez Ana Lourdes López Martínez
Rafael López Rodríguez
Rocío Arroyo Sánchez
Rosario Luna Urbano
José Manuel Agustín Iglesias
Joseph Manuel Olavarría
Piedad Avellán Gómez
Susana Martínez Ramírez
Fabiola J. Ávila López
A. María Medina Martínez
Mª. Vanesa Carranza Capel
Javier Medina Ramírez
Eva Carricondo Blázquez
Rut Mª. Molina Vera
Miguel Ángel Castro Rosales
Palma Pérez Sonia
Nati Eva Díaz Matías
Inés Sonia Peula López
Lidia Esteban Castillo
David Porcel Medina
Rosa Mª. Estévez Rubiño
Mª. José Quintana Morales
Piedad Fernández Fernández
Teresa Rivas Tejera
Concepción Fernández Garnelo
José Manuel Robles Muñoz
Nuria Fernández Montoro
Eduardo Luis Roger González
Patricia Rosales Plata
Andrés Fernández Tarifa José Eugenio Ruiz Alcántara
Mª. Antonia Fernández Viúdez Nieves Ruiz Polo
Rebeca Frutos Clemot Laura Samos Pozo
José Ángel García Rodríguez Antonia Sánchez Pérez
Montserrat García Rodríguez Inés Seguí Seguí
Mª. Jesús Garrido Martín Nieves Segura Rodríguez
Ana Mª. Gómez Castillo Marta Soler Gaitón
Isabel Güido Toledo
717
Mari Carmen Tapia Cintas José Antonio Ortiz Montano
David Torres Castañeda Dolores Parejo Extremera
Mª. Carmen Trapero Jiménez Teresa Peña Ontiveros
Esperanza Ureña Coca Inés Sonia Peula López
Mercedes Valenzuela Ortiz David Porcel Medina
Evangelina Vallejo Corral Concepción Porras Montero
Mª. Faustina Pozo
Curso 1995-96 Mª. Teresa Robles Martín
Rafael J. Aguilar Caballero Miguel Ángel Rodríguez Ferrer
Carmen Aguilar Mendoza Mercedes Romero Pareja
Ana Raquel Almagro Jiménez Ángel Luis Rosúa Cuevas
José Manuel Arias Martín María José Ruiz García
José Manuel Augustín Iglesias Mª. Belén Salas García
Virginia Cañada Molina Irina Sánchez Ortega
Inmaculada Cardaldos Antonia Sánchez Pérez
Alicia de Castro María Dolores Sirvent Alonso
Mª. Carmen Cobo Ortega
José Mª. Conde Puertas
Mª. del Mar Corona Maqueda Curso 1996-97
José Francisco Corvera Ayllón Manoli Alcalá García
Amor Esteban Fernández Noelia Ariza Morillas
María Isabel Estévez Manzano Montserrat Castro Romero
Concepción Fernández Garrido Inmaculada Fernández Palmero
Fernando Fornides Rubio Matilde García Quesada
Mª. Dolores García López de Carmen Garrón Carrillo
Bellesteros David Gil Segovia
Agar García Montes Mª. Ángeles Jiménez López
Ana García Sánchez Antonio Muñoz Baena
Öscar Guanedes ¿??Castellano Mª. Teresa Romero Mancebo
Maribel de Haro López Javier Ruiz Martos
Mónica Hernández Hidalgo Marcos Salas Salas
Rafael Leyva Moreno Mª. del Carmen Sánchez Coca
Ana Lourdes López Martínez Irina Sánchez Ortega
Mª. Rita Marín Sola
Mercedes Martín Lozano Curso 1997-98
Raquel Martín Pérez Cristina Amaya Pescador
Alejandro Martín Romero Sonia Aivar Lamolda
Patricia Medina Acosta Paula Cabrero Maeso
Vanesa Mondéjar Correa Ana Margarida Carvalho Vaz
Gonzalo Montufo Salinas Mª. Ángeles Castellanos Ortiz
Matilde Moreno Inmaculada Cótano Martínez
Olga Navarro Castro Silvia Fernández Espartero
Ana Mª. Navarro Díaz María del Mar Fuentes Arredondo
718
María del Rosario Fuentes Viñolo Mª. Ángeles Díaz Martín
Ana Mª. García Pérez Lidia Écija Gálvez
Inmaculada Garzón Albarrán Alejandra Escalante Carrasco
Sandra Illán Larrunquert Guadalupe Figueredo León
Mª. Luz Jiménez Trapero Marina Gema Gárate Pérez
María Jódar Fernández Mª. Isabel García Martínez
Susana Mª: López Garrubia Agar García Montes
Mª. Cruz Martín Molina Encarni Gómez Pérez
Marta Morales Calvente Mercedes Guadix Castro
Mª. José Navarrete Núñez Pilar Jiménez Martínez
Silvia Ocaña Muriel Pepa Joyanes Amate
Ana Ortega Moreno Verónica Leyva Gebaver
M!ª. Ángeles Painado Rodríguez Cristóbal León Delgado
Fátima Pérez Carbonell Mónica Llamas Delgado
Mª. Dolores Ramírez Fuentes Cristina Lobato Espejo
Samuel Ripalda Fernández Laura López Altea
Mª. José Rodríguez Aguilera Carmen López García
Beatriz Rodríguez Gálvez Gloria López López
Emanuel Rui da Silva Raúl López López
Mª. Carmen Sánchez Aliaga Virginia López López
J. Carlos Segura Muñoz Mª. José López Martínez
Mª. del Carmen Suárez Jiménez Mª. José López Peruas
Rosalía Suárez Pérez Laura López Sánchez
Luis Miguel Lozano Fernández
Ana Belén Lozano Rubio
Curso 1998-99 Ana-Paulina Maza Gómez-Chacón
Irena Álvarez Muñoz Mª. Carmen Medina Cañadas
Arturo Manuel Ángel Pérez Juana Mª. Mendoza Martínez
Florencia Aguilar Domínguez Luisa María Morante Sánchez
Mª. del Pilar Arjona Delgado Francisco Rafael Morilla Alba
Ana Leocadia Ayerbe Aguayo María Morales Molinero
Mª. de Guía Caballero Navas Jesús Moreno Hidalgo
Myriam Canto Legal de Kerangal Luisa Mª. Mudarra Ruiz
Mª. José Cantos González Ruth Munté Rodríguez
Francisco Cañadas Salas Mónica Muñoz Carrascosa
Eloisa Carrillo López Katia Muñoz Mos
Álvaro Casas Robles Mónica Narváez Dionisio
Sandra Castaño Moreno Inma Navarro Galera
Jesús Cantizani Martínez José Nesh-Nash García
Esperanza Chueco Oviedo Carolina Oliver Gutiérrez
Antonio Corpas Nogales Felicia Oller Machado
Raquel Cruz Gutiérrez Mª. Ángeles Oller Machado
Álvaro Dávila-Ponte de León Moreno Susana Olmos Pereda
José Enrique Onieva Cano
719
Damaris Ortega García Esther Casares Esturillo
Beatriz Palma Vázquez Patricia Chamorro Expósito
Sonia Pardo Contreras María Francisca Cuenca García
Vanesa Pedregosa Navarrete Raquel Fernández
Ana Isabel Peláez Torres Alicia Fernández Anguita
Jorge Peña Pérez Cristina Fernández Cobos
Pedro Pérez Gutiérrez Rosa Mª. Fernández Martínez
Venasa Pérez Moreno Macarena García-Agulló
Ana Isabel Pérez Torres Víctor Manuel García Pérez
José Luis Pineda Ortega Rosa Giles Toledo
Silvia Palmira Prados Antequera Bea Guerrero Alarcón
Mª. Luisa Quesada Navarrete Mª. del Mar Guiote Domínguez
Lola Rentero Tribaldos Ana B. Gutiérrez Cano
Isabel Romera Molina Ramón Hernández Navarro
Conchi Rodríguez Carmona Ana Melanie Jiménez Martínez
Mª. Trinidad Rodríguez-Contrera Alejandro Leyva Teruel
Sánchez Mª. Carmen López
Mª. José Rodríguez Galindo Jaime Márquez
Mª. Belén Rubeño Bueno Inmaculada Márquez Jiménez
Antonio Rubia Esteban Carmen Martín Gómez
Mª. Jesús Ruiz Alonso Silvia Martín Única
José Alberto Ruiz Martínez Elisabeth Martínez Gutiérrez
María del Mar Ruiz Padilla Isabel Martínez Peral
Isabel Romera Molina Mª. Carmen Martínez Portaz
Isabel de la Rura Molina Carolina Mateos
Juana Sánchez Sánchez Raquel Mendoza Jiménez
Pilar Sánchez Villar Elvira Molina Fernández
Yolanda Teruel Granero Mª. Vanesa Moreno Rosales
Isabel Torices Carcelén Verónica Muñoz Muñoz
Eva Gloria Urbano González Mª. del Ara Murillo
Estela Vargas Muñoz Paqui Navarro Palma
Cristina Villanueva Guisado Ana Belén Padial Fernández
Mª: de la Sierra Pavías Herrero
Irene Pérez Fernández
Curso 1999-2000 Irene Pérez Valverde
Beatriz Aranda Ballesteros María. Quesada Ruiz
Ana Mª. Armenteros González Araceli Recio Escudero
Pilar Artero César Inma Reyes Santos
Carmen Avilés Rambla Belinda Ruiz Sarrias
Alejandro Ballesteros Moreno Mª. José Sánchez Alcántara
Mª. Jesús Barrionuevo Velásquez Mª- Ángeles Sánchez Martínez
Ana L. Bautista Mª. Sierra Torres
Vanesa Beteta Espinar Laura Torres Barragán
Pablo-Manuel de Torres López
720
Marta Mª. Pérez Castellano
Virginia Pérez Ramírez
Cursos 2000-2001 y 2001-2002 Aurora Pozo Ríos
Gabriela Alba Enciso Ana Priego Sánchez-Tirado
Elena Aranda Arce Mari Carmen Salvatierra López
Conchi Ausber Montes Raquel Sánchez Arcoya
Pilar Cáceres Reche Es....Sánchez Mochón
Rut Calderer Espigares Maria del Mar Sánchez Pardo
Davinia Cámara Molina Mª.Elisa Sánchez Pérez
Pilar Cano La-Calle Mª. José Sevilla Jiménez
Noelia Carmona Rosa Ana María Soldado Zamora
Mª. Gracia Carrasco Rodríguez Yolanda Valverde Valverde
Elvira Castro Arriaga
Laura Ceballos Díaz
Rafael Espartero Perales Curso 2002-2003
Raquel Fernández Espigares Luz Marina Aguilera Fernández
Antonio Fernández Vílchez Abdel Mounáim, Ait Taleb
Isabel Rosa Flores Maldonado Eva María Alcázar Sánchez
Rosa Mª. García Burgos Diana Alonso Sarrión
Zoé García Castro Herminia Álvarez Rodríguez
Esther Garzón Artache Ana de Andrés Moreno
Estefanía Gómez Castillo Luisa Mª. Asensio Expósito
Noelia González Gutiérrez ¿¿ Augustín Padon ¿¿¿¿
Vanesa Gutiérrez Sánchez Virginia Barea Gómez
Marta Herrera Guzmán Rocío Ávalos Sánchez
María Hidalgo Caballero Beatriz Barrio Munguía
Ana Belén Hurtado Jiménez Águeda Benítez Ontiveros
Francisco Rafael Jiménez Mesa Antonia Caballero Granado
Rocío Jurado Trujillo Ruth Calderes Espigares
Ana López Álvarez María Campany Palomo
Libertad López Expósito Raquel Castillo Fuentes
Marta Martínez Avilés Ana I. Castillo Herrera
Mª. Carmen Martínez Magaña Caridad Castro Pérez
Fabiola Martínez Molina Yan-Kay Cheung
Trinidad Molina Pérez Cristina Coriola Abia
Cristina Morales Calventa Mª. José Expósito Gutiérrez
Lourdes Moya Cañón Eva Isabel Fernández Montegro
Carolina Muros Navarrete Pablo García Cebolla
Samdra Nieto Carrillo Lidia García López
Margarita Panduro Castro Almudena García Palma
Mª. del Pilar Patricio Jiménez Ana Isabel García Ruiz
Rosana Pedrosa Alba Isabel García Sánchez
Elisa Pérez Anisrana Raquel Gea García

721
Mª. Isabel Gómez Córdoba Inés Sánchez Cantalejo Garrido
Isabel Mª. Gómez Ruiz Marcedes Sánchez Lozano
Mª. Dolores González Mata Fina Sánchez Sánchez
Irene Guzmán Magdalena Serrano Navarrete
Lidia Herrería Muñoz Vanesa Sierra García
José Herrero Busto Rafael Sosa García
Cristina Infantes Serrano Sandra Mª: Vargas Martín
José Luis Jaldo Martínez Ana Mª. Valverde Moreno
Carolina Jiménez Martínez Bibiana Vico Molinero
Mari Carmen Juárez Rodríguez Janine Wigct
Josefa Lombardo Valiente
Ana López Catusla
Ana María López Cazorla Curso 2003-2004
Eva Mª. Lozano López Antonio Mª. Alonso Jiménez
María Marín Fernández Sonsoles Aranzana Jimeno
Ester Marín Olivares Ana Belén Arenas Roldán
Javier Martín Sandra Baeza Garcés
Mª. Carmen Martínez Magaña Mª. José Barceló
Fabiola Martínez Molina Ernesto Barragán Ramírez
Pablo Martinez Montes Nadia C. Bazán Vera
Mª. Jesús Mérida Camacho Manuel Borrás Medina
Mª. Luisa Mora Aguilera Rosa Cáceres Jurado
Mónica Morales Bautista Jéssica Calvo Jiménez
Juan Moreno Jiménez Mª. Carmen Cánovas Erite
Catina Moreu Patricia Casanova Fernández
Sara Nevado Nevado Inma Castejón Jiménez
Sandra Nieto Carrillo Rosa Castro Ruiz
Lucía Norte Sánchez Mª. Paz Cátedra Olivares
Vanesa Núñez Ligero Tamara Cervera Orihuela
José Francisco Ortega Solera Carolina Chamorro Expósito
Daniel Palomares Haro Maite Chaves Gijón
Chelo Pérez Cosano ¿?????? Esther Coloma Cutilla
Ana Belén Pérez Sevilla Mª. Belén Contreras Jaén
Alisia Pesalba Rodríguez Encarnación Corrales Ruiz
Silvia Riquelme García Macarena Cueto Avellaneda
Elvira Rodríguez Granados Ana Mª. Donate Expósito
Ana Rodríguez Rodríguez Beatriz Egea Sánchez
Laura Romero Albadalejo María Espínola Millán
Nieve Romero Aranda Antonio Expósito López
Mª. Ascensión Romero Avilés Rocío Expósito Moli
Rocío Sala Ayala Laura Fernández Jiménez
Rosa Mª: Sala Navarro Amelia Ferreira López
Domingo Salas Castillo Eva Fuentes Requena
Marina Salvador Pérez
722
Mª. José Gallardo Carrillo Carolina Sánchez Catena
Ana Gallardo Jiménez Gema Sánchez Crespo
Mario García Castro Elisabeth Sánchez Pérez
Margarita García López Celia Santos Pérez
Azahara García-Rojo Cuadra Amina Sanz Rodríguez
Isabel García Sánchez Mª. del Mar Serrano Bonilla
Inma González Pedroso Manuela Serrano Solano
Mª. Teresa González Valero Noelia Silvestre Campoy
Irene Mª. Guzmán Huertas Patricia Soto
Farida Hanati Inmaculada Suárez De Urbina
Mª. del Pilar Hueso García Machado
Cristina Infantes Serrano Mariona Sureda Real
Lucía Jiménez Rosúa Lydia Tejada Aranda
Mª. José Jiménez Sánchez Inma Torres Martínez
Ana Belén Jurado Contreras Francisco Javier Tovar Santana
Antonia Lara Izquierdo Cristina Uevanas Croveto
L. Marina López Company Ana Valcácel Jaén
Juan Carlos López Robles Rosa María Valdés Morales
Rebeca López Ruiz Rosa Vílchez Ruiz
Taiza Marrero Vega Rocío Villatoro Santos
Mercedes Martín Lozano Mª. Dolores Zamora Andre
Rosa Martínez Pallarés
Nuria Esther Martínez Vázquez
Moisés Martos Alonso
Ana Mercado Ortuño
Antonio M. Mezzo Gaifia
Rosalie Miralles Ortiz
Mª. José Morales Cánovas
Mª. José Moreno Torreño
Mª. Ángeles Navas Osorio
José Víctor Olmedilla Velasco
Mª. Rosa Órpez Pérez
Rocío Pantoja Palacios
Mª. Carmen Paredes Noguera
Josefa Mª. Pérez Navarro
Susana Peinado Márquez
Beatriz Perales
Susana Quintana Quintana
Sonia R. Ramiro Gordo
Ana Belén Rivas García
Elisabeth Romero Granados
Sandra Ruiz Pérez
Lourdes Sabariego Padillo
Ángela Salvador Ruiz
723
724

Das könnte Ihnen auch gefallen