Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DE
FAMILIAS ETIMOLÓGICAS
A los cuatrocientos cincuenta millones de
hispanohablantes para que, con gozo y entusiasmo,
puedan disfrutar la riqueza léxica de su lengua española.
Los autores
DICCIONARIO ESPAÑOL ESCOLAR
DE
FAMILIAS ETIMOLÓGICAS
EDICIÓN EXPERIMENTAL
Hermenegildo de la Campa
Francisco Romero López
Lucía Romero Mariscal
Granada 2008
SUMMARIO IN INTERLINGUA PRO CELEBRAR LE
ANNO INTERNACIONAL DEL LINGUAS, 2008
Le ricchessa lexic
Le introduction initia con un constatation del importantia del enthusiasmo pro le
lingua e pro le ricchessa lexic. Iste ricchessa debe esser un indicator de bon salute de
un systema educative e de un centro docente.
Le nove strategias son le novellitates in iste campo. Pro que le inseniamento del
vocabulario pote esser facite per gruppos de vocabulos e non un a un, le gruppo de
investigation Étimo del Departamento del Didactica del Lingua e del Litteratura del
Universitate de Granada publicava un Diccionario inverso del vocabulario escolar
básico. Implicationes didácticas (1996), e ora vole ampliar su invetigationes con un
dictionario que presente non soltanto le etymologia de cata vocabulo sino le familia
etymologic que proveni de un determinate etymo. Pro iste recercas il es necessari
nove subsidia.
Nove subsidia
On explica detenitemente le distiction inter un dictionario etymologic e un
dictionario de familias etymologic. Tote dictionario etymologic con lor vocabulos
derivate e composite es in nuce un dictionario de familias etymologic. Mais un
dictionario de familias etymologic presenta con-junctemente tote le vocabulos que
veni ex un etymo, e si il es possibile, indoeuropee, il sia per via, grec, via latin o de
altere lingua.
Desiderata e gratitudes
Il es necessari cultivar in le alumnos le sentimentos de sorpressa e de curiositate pro
le vocabulos. Con- si-derar es consultar con le sidus, alumno es ille que ha de
esser alimentate, entusiamarse es intrare in deo, e menopausia es le pausa del
mes. Finalmente on da le gratias al 523 alumnos que ha collaborate in le confection
de iste dictionario cuje nomines consta in le fin de iste libro.
Abbreviationes e symbolos
Le abbreviationes utilisate son le abbreviationes del DRAE. Illos son facile e
commun.
2. Nuevas estrategias
La publicación de este Diccionario escolar básico del español por familias
etimológicas responde a la necesidad de ofrecer nuevas estrategias meto-dológicas
para el enriquecimiento del léxico de los alumnos y alumnas que cursan su
escolaridad obligatoria. Efec-tivamente, el estudio del vocabulario por bloques,
principalmente semán-ticos y de afijos, ha tomado ya carta de ciudadanía en los
libros de texto de educación primaria y secundaria. Creemos que esto es una positiva
conquista, y precisamente esos ensayos fueron los que nos motivaron a una
investigación generalizadora y más profunda en esta línea.
Para los bloques por prefijos tenemos, obviamente, los diccionarios conven-cionales,
el académico y los escolares, en los cuales podemos encontrar todas las palabras que
empiezan, por ejemplo, por hidro-, desde hidroavión hasta hidroxilo, que hacen un
total de 108 en el DRAE (ed. 22.ª, 2001). Todos ésos son vocablos de origen griego
y casi la totalidad son tecni-cismos. En diccionarios especializados como el Raíces
griegas del léxico castellano, científico y médico de Quintana (1987), los vocablos
que empiezan por hidro- son 127, y eso prescindiendo en ambos diccionarios de los
vocablos que comienzan por hidra-. En el Vocabulario científico y técnico de la
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1900), figuran 104,
además de los que empiezan por hidra- y por hidru-. No cabe duda de que el
profesor que, encontrada la oportunidad, pueda presentar un bloque de voces rela-
cionadas semánticamente con el agua y morfológicamente con hidro-, ya tiene un
instrumento eficaz para enriquecer el léxico de sus alumnos.
3. Nuevos subsidia
La utilidad de poder enseñar los vocablos por grupos de una misma terminación la
tenemos experimentada a satisfacción. Para evidenciar esta uti-lidad queremos exponer
una experiencia que nos ha orientado en estas nuevas estrategias didácticas. En los
cursos preuniversitarios, la totalidad de los alumnos desconoce el significado de
vocablos específicos. Cuando se explica en Historia de la Filosofía la división de las
obras de Kant en obras del periodo precrítico, periodo crítico y opúsculos póstumos, la
totalidad del alumnado desconoce el significado de opúsculos y de póstumos; el
profesor puede decir brevemente: opúsculo, ‘obra pequeña’ y póstumo, ‘después de la
muerte’. La experiencia nos testifica que el mismo grupo de alumnos, cuando está en
los primeros cursos de universidad, no en su totalidad, pero sí parcialmente, desco-
nocen igualmente estos significados. ¿Por qué, si lo tuvieron que estudiar en el curso
preuniversitario? Nuestra explicación obvia es que el profesor lo explicó sin un refuerzo
de motivación y de atención. La estrategia que hemos investigado para evitar estos
importantes fallos de retención de vocabulario en el futuro ha sido asociar la palabra
opúsculo a su familia etimológica y a su familia por terminaciones. Sabemos que en la
lengua latina, de la cual hemos recibido estos vocablos, las termi-naciones -ulo, -ula, -
culo, -cula, tienen generamente un sentido de diminutivo técnico. Consultando el
diccionario de H. de la Campa (1987), encontramos que hay 183 palabras que acaban
en -ulo. Con este conjunto podemos organizar en clase un diálogo sobre cómo se dicen
de manera culta ciertos diminutivos, por ejemplo, los más fáciles: “parte pequeña”, y un
grupo de alumnos encuentra la palabra partícula; “llave pequeña”, clavícula, y así se va
subiendo en dificultad: “paño pequeño”, panículo, hasta llegar a algunas cuya
averiguación entraña grandes dificultades, como “globo pequeño”, glóbulo. Con ejerci-
cios de este tipo se podría lograr que el alumno retuviera para los cursos universitarios
el significado de opúsculo. Ello requiere no solo la nueva estrategia, sino disponer del
subsidio de un diccionario inverso en el aula.
Existen dos valiosos diccionarios que son diccionarios por familias etimológicas,
pero cada uno de estos diccionarios construye tales familias separadamente, según
proceda por vía griega o por vía latina. Tales diccionarios son:
• AGUSTÍN MATEOS MUÑOZ (1949): Etimologías griegas del español. 21.ª
ed. Editorial Esfinge. México. 1993.
• – (1945): Etimologías latinas del español. 24.ª ed. Editorial Esfinge.
México. 1994.
Por ejemplo: en el diccinario de etimologías latinas nos consigna la familia
proveniente de baculum, -i ‘bastón’ e introduce bacilo, imbécil, imbecilidad. En el
de etimologías griegas, a partir del étimo bakúēría, -as ‘bastón’ construye la familia
bacteria, bactericida, bactérico, bacteriolisis, bacteriología, bacteriológico,
bacte-rioterapia, bacteriotoxemia. Nuestro propósito es presentar esas dos familias
en una sola, pues provienen del étimo indoeuropeo *bak- ‘bastón’. Inten-tamos
llegar al último étimo engendrador de la familia.
También es un diccionario de familias etimológicas, muy digno de mención y
alabanza por su riqueza, el de JOSÉ Mª. QUINTANA CABANAS, Raíces griegas del
léxico castellano científico y médico. Pero está limitado al léxico de origen griego
muy especializado en medicina. No es lo más adecuado para la enseñanza primaria y
secundaria.
Uno de los últimos diccionarios de familias etimológicas que solo lo es en cierto
sentido es el F. A. NAVARRO (2002), Parentescos insólitos del lenguaje. Madrid:
Ediciones del Prado. Se trata de un libro original, muy culto y amenísimo, cuya
lectura estimulante puede fomentar la curiosidad por el léxico.
Cuando hemos podido utilizar el diccionario de Martin (1976) para el latín y los
vocablos españoles descendientes del latín, y el diccionario de Jacqueline Picoche
(1992) para la lengua francesa, hemos tenido el sentimiento de carencia de un
instrumento similar para nuestra lengua, y, sobre todo, elemental y utilizable para
los alumnos de educación obligatoria. La aparición del Diccionario etimológico
indoeuropeo de Roberts-Pastor (1996) ha supuesto tener a disposición un
instrumento de indiscutible valor, pero se limita a los étimos indoeuropeos y, conse-
cuentemente, deja a un lado el vocabulario español de creación romance, o el
proveniente de lenguas no indoeuropeas como la árabe. Este último diccionario
procede por familias, y presenta un índice alfabético de todos los vocablos recogidos
en el mismo, asociados por familias, cuyo recuento asciende a unos 8020, caudal
léxico que corresponde aproximadamente a los dos tercios del recogido en nuestro
diccionario escolar inverso, que ahora presentamos por familias etimológicas, que
contiene 11832 palabras.
El diccionario de Gómez de Silva consigna 10000 lemas y 1300 familias, por lo que
resulta mucho más rico para la enseñanza del vocabulario a hispanohablantes.
A pesar de ser el Gómez de Silva un diccionario tan completo, muchos vocablos que
figuran en nuestro Diccionario escolar inverso no aparecen en este diccionario, por
ejemplo, añicos, apañar, aparejo, apelotonar, galón, gamuza, ganglio, gimotear. El
elevado nivel científico y académico de este diccionario quizás resulte excesivo
para la escuela primaria.
Por otra parte, y a diferencia del diccionario de Gómez de Silva, en este diccionario
escolar se presentan las familias etimológicas subdivididas en subfamilias según
formen unas agrupaciones con distintos prefijos, sufijos u otras características. Así
como en una familia humana existen diversos grados de parentescos, de la misma
manera, en una familia etimológica se pueden establecer grupos y subgrupos.
Creemos que didácticamente resulta rentable subdividir las familias para mayor
claridad y facilidad de memorización de sus distintos componentes.
El diccionario de Cejador es de familias etimológicas, pero latino, y no siempre
aporta la familia etimológica española; sin embargo, ayuda muy oportunamente a
encontrar la familia etimológica que nosotros presentamos.
Por tanto, nos hemos decidido, en este caso, a elaborar un diccionario de familias
etimológicas, orientado al aula, que consigne todas y cada una de las 11832 palabras
pertenecientes al vocabulario de la educación obliga-toria.
4. Criterios de elaboración
El criterio para seleccionar el elenco de vocablos que constituyen este diccionario ha
sido el utilizado en nuestro ya citado Diccionario inverso del vocabulario escolar
básico.
Los diccionarios etimológicos, gene-ralmente, no suelen dar definiciones de las
palabras o simplemente se limitan a señalar la más aproximada al signi-ficado
etimológico, prescindien-do de otras acepciones más o menos alejadas de este
significado. En este diccionario, sin embargo, se han puesto las definiciones de las
palabras sólo con sus acepciones más frecuentes en el uso de los escolares y, a
veces, ni siquiera rigurosamente definidas, por lo que, en modo alguno se pretende
con ello evitar la necesidad de consultar algún diccionario corriente.
Se ha querido aunar el rigor etimológico y la acomodación al aula. Habiendo
utilizado un criterio claro y objetivo de selección de vocablos, y sin diluir el rigor
científico, se ha simplificado la etimología poniendo sólo, por ejemplo, el étimo
griego, cuando el étimo pasa a través del latín, v. gr.: filosofía < gr. philéō ‘amar’ +
sophía ‘sabiduría’. Lo mismo se ha hecho cuando la historia de determinadas
palabras era demasiado intrincada.Con objeto de simplificar esta publicación con
criterios pedagógicos, la etimología completa de cada vocablo se explica una sola
vez, por lo general, en la familia a la cual pertenece. A veces, en las familias muy
numerosas, para no hacerlas excesivamente pro-lijas, la explicación se encuentra en
la entrada correspondiente al vocablo.
En discrepancia con otros diccionarios por familias etimológicas, como el de
Picoche, por ejemplo, todos los vo-cablos se introducen en un listado único. A
continuación de cada vocablo, se expone su etimología, más o menos estudiada, en
su devenir etimológico. Todo ello se hace para conseguir que los escolares estén
suficientemente orientados desde el primer encuentro con el vocablo.
Con la pretensión de ser fieles al objetivo de hacer un diccionario escolar por
familias etimológicas, se ha procurado que el vocablo que sirve para unificar la
familia sea no un “étimo madre” de toda la familia, generalmente indoeuropeo, sino
una palabra familiar al alumno. Ese vocablo lo llamamos “madre” en un sentido más
nemotécnico y didáctico que estrictamente etimológico. El hecho de que el vocablo
que presenta a todos sus “hermanos etimológicos” sea un vocablo de los 11781,
hace, a veces, que nos hayamos apartado del étimo base que consignan los
diccionarios etimológicos. Sin embargo, creemos preferible aceptar esa divergencia
para podernos mantener en el campo léxico básico por el cual se ha optado.
Cuando un étimo tiene el mismo significado que el vocablo que engendra, no se
consigna la significación del étimo. En caso contrario, se pone su significado entre
comillas [‘...’]. Cuando su significado ha sufrido una traslación semántica a través
del tiempo, para no alargar este diccionario escolar, se simplifica y se suele poner
sólo un significado, y, en este caso, se ha preferido el más característico o el más
antiguo, el primitivo, que resulta ser el más sorpresivo y fácil de recordar.
Cuando a un étimo no se le asigna la lengua a la que pertenece, es porque es la
misma del étimo que inme-diatamente le precede. Asimismo, cuando la etimología
es ambigua, presentando varias explicaciones posibles, se ha creído oportuno
consignarlas todas, con sobriedad.
Cada familia etimológica tiene una riqueza y originalidad propias; dicho de otra
manera, cada familia es diferente. Con todo, es necesario establecer un criterio de
presentación. La clasificación de los vocablos de una familia que provienen de un
étimo común, se puede hacer en función de diferentes variables. Consecuente-mente,
se ha utilizado el siguiente orden:
1. El grado que se le asigna a cada raíz:
1.1. Grado normal o pleno (con alternancia en vocalismo o, e)
Grado normal, v.gr. en e
1.2. Grado cero o desaparición de la vocal en el étimo
2. Dentro de cada grado distinguimos:
2.1. Sin afijos
2.2. Con prefijos
2.3. Con sufijos
2.4. Con otros alargamientos (infijos, vocalizaciones de sonantes,
reduplicaciones, etc.)
2.5. Con alguna otra variante
3. La lengua a la cual pertenece el étimo. Clásicas, antiguas y modernas.
En el acervo lingüístico español son fundamentalmente latín y griego.
Cuando la familia es abundante, las clasificaciones de los diccionarios por
familias etimológicas anteriormente cita-dos nos ha servido de orien-tación,
aunque siempre se ha intentado reducir el caudal léxico de la familia al voca-
bulario escolar básico. Por ejemplo, siguiendo a Martin, clasificamos los
vocablos según las distintas raíces que toma el mismo étimo, v. gr.: raíz al-:
alumno, altura, y raíz ol-: abolir, adolescente.
5. Desiderata y agradecimientos
Las numerosas horas de trabajo en común que supone la elaboración de este
diccionario se pueden dar por gratificantes si se consiguiera que en todas las aulas de
los usuarios de la lengua española se dispusiese de algún ejemplar de este
diccionario escolar para interesar a los discentes en el estudio del léxico y conseguir
su enriquecimiento.
Los alumnos experimentan entusiasmo y sorpresa cuando se enteran de que
considerar significa etimológicamente ‘consultar con los astros’; alumno es ‘el que
ha de ser alimentado’; feliz es ‘la que da de mamar’; entusiasmarse es ‘meterse
dentro de Dios’ o ‘tener dentro un dios’; y menopausia es ‘el descanso del mes’.
La elaboración de este diccionario ha sido una fruición in crescendo tanto para los
523 alumnos universitarios que han colaborado como para los autores. Quisiéramos
transmitir nuestro entusiasmo a los maestros y maestras y alumnos y alumnas de los
centenares de millones de hispanohablantes. Como ejemplo de admiración, diremos
que nunca sospechábamos que en español hubiese familias tan numerosas como la
proveniente de la raíz indoeuropea *leg- ‘recoger’ que incluye vocablos como
léxico, idiolecto, ecléctico, ..., por vía griega, y por vía latina, palabras como leña,
colegio, reloj, ..., hasta llegar a un total de 866 recogidas en el DRAE.
Hemos experimentado el interés del alumnado cuando descubren que Polonia viene
de ‘los habitantes de lo plano’, o que Austria significa ‘el reino del Este, del brillo’.
Sin embargo hemos tenido que renunciar a salirnos de los límites del vocabulario
básico de la educación obligatoria. Pero sí consta en nuestro diccionario que Dios
hay que relacionarlo con día ‘cielo a plena luz’, que amígdala es la ‘almendra’ y
glande, la ‘bellota’.
Insinuamos que sería conveniente conectar las etimologías de los vocablos españoles
con las de otras lenguas modernas, como el inglés o el francés. El alumnado se
motiva cuando aprende, por ejemplo, que el aviso postal Don’t fold please ‘No lo
doble, por favor’ lo que está diciendo es ‘No lo haga una falda’ porque fold y falda
tienen el mismo étimo indoeuropeo *pel- ‘plegar’; y cuando está apren-diendo
window ‘ventana’ sabe que está diciendo ‘el ojo del viento’, aunque haya que ir al
barrio medieval de Manresa para ver esas ventanas, “ojo del viento”. De igual
manera, estamos convencidos de la utilidad de este diccionario para los estudiantes
de Cultura Clásica que, entre otras cosas, constatarán la enorme rentabilidad léxica
que las lenguas latina y griega han transmitido tanto al español como a otros idiomas
modernos.
Solo nos queda por subrayar que este diccionario que hemos elaborado pensando en
los hispanohablantes puede muy bien servir para los extranjeros que quieran
aprender español, ya que el hecho de estudiar el vocabulario por familias puede
facilitar y agilizar el enriquecimiento léxico.
Los largos años de experiencia docente de los autores de este diccionario escolar en
los distintos niveles de enseñanza del sistema educativo, durante los que han
impartido materias muy diversas y han podido constatar la importancia de la
enseñanza del léxico como parcela fundamental en cualquier área de conocimiento,
constituyen el punto de arranque de sus investi-gaciones sobre esta área concreta de
la didáctica de la lengua.
Como consecuencia de estas inves-tigaciones, ya se han podido poner en práctica,
con resultados positivos y es-timulantes, nuevas estrategias para el enriquecimiento
del léxico de los escolares de educación primaria y secundaria mediante el empleo
en el aula de diccionarios escolares inversos.
La publicación de este diccionario por familias etimo-lógicas responde a este deseo
de dar a conocer nuevas estrategias metodológicas y nuevos recursos didácticos para
la enseñanza del léxico. Se pretende, en definitiva, proporcionar a docentes y
discentes un nuevo material didáctico para conseguir el enriquecimiento del
vocabulario de los escolares, de tal manera que los vocablos puedan enseñarse y
aprenderse no de uno en uno y de manera aislada, sino por conjuntos íntimamente
relacionados no ya porque tengan iguales terminaciones –como se puede hacer con
los diccionarios inversos–, sino porque comparten un étimo común que les permite
agruparse en familias eti-mológicas.
Con la publicación de este diccionario se intenta, pues, introducir en el aula los
diccionarios etimológicos, presen-tado una selección de vocablos que pueden
constituir el léxico básico de la educación obligatoria, agrupados en familias para
que puedan ser utilizados de inmediato en el aula, procurando, de esta manera
facilitar a los alumnos el conocimiento del léxico español propio de su edad a través
de un aprendizaje en cierto modo lúdico.
Ahora bien, conscientes de la complejidad lexicográfica y didáctica de este
diccionario, creemos impres-cindible que el largo trabajo hasta ahora realizado
culmine en una edición de carácter experimental. La enseñanza del léxico por
bloques de vocablos pertenecientes a sus correspondientes familias etimológicas es
una novedad en las aulas que necesita ser expe-rimentada.
Una vez que se disponga de esta edición experimental, con el suficiente número de
ejemplares no venales, serán los lexicógrafos, lingüistas, filólogos, maestros y
profesores de lengua española de educación secun-daria obligatoria los que podrán
de-tectar sus valores y sus deficiencias, de tal manera que, una vez finalizada la
etapa de experimentación en las aulas y de recogida de críticas y sugerencias, se
llevará a cabo la última fase de este trabajo de investigación que culminará con la
correspondiente edición defini-tiva de este diccionario escolar por familias
etimológicas.
Esta edición experimental es, en fin, un testimonio espléndido de entusiasmo y
trabajo de 523 alumnos de la Facultad de Ciencias de la Educación de la
Universidad de Granada, que durante bastantes años ha querido colaborar,
voluntariamente y en la medida de sus posibilidades, con nosotros, como parte de
sus clases prácticas, y a quienes queremos manifestar nuestro afecto y gratitud.
Especial agradecimiento tene-mos que manifestar a las profesoras Josefa Líndez
Cazorla y Alexandra Bergmann por su entusiasta y eficaz participación en la
elaboración de este diccionario y por la ayuda y orien-tación que prestaron a los
alumnos y alumnas colaboradores de esta pu-blicación.
it. = italiano
act. = activo lat. = latín
adj. = adjetivo loc. = locución
adv. = adverbio m. = masculino
advers. = adversativo mediev. = medieval
amb. = ambiguo mozár. = mozárabe
ant. = antiguo n. = neutro
ár. = arabe neerl. = neerlandés
art. = artículo nom. = nominativo
aum. = aumentativo oc. = occitano
cast. = castellano or. = origen
cat. = catalán part. = participio
clás. = clásico pas. = pasivo
conj. = conjunción perf. = perfecto
copulat. = copulativo pers. = persona
cpto. = compuesto person. = personal
dat. = dativo pl. = plural
dem. = demostrativo port. = portugués
der. = derivado pref. = prefijo
dim. = diminutivo prep. = preposición
f. = femenino prerrom. = prerromano
fr. = francés pres. = presente
fránc. = fráncico pret. = pretérito
frec. = frecuentativo prnl. = pronominal
germ.= germánico pron. = pronombre
gr. = griego prov. = provenzal
hebr. = hebreo regres. = regresivo
hisp. = hispánico s. = sustantivo
imper. =imperativo sánscr. = sánscrito
inc. = incierto sing. = singular
incoat. = incoativo subj. = subjuntivo
indic. = indicativo v. = verbo
indoeur. = indoeuropeo vulg. = vulgar
ingl. = inglés
interj.= interjección
Como símbolos, se han empleado los siguientes:
= con el valor de que el vocablo que precede es un vocablo internacional, o sea, que
se encuentra en tres o en más de las lenguas anglorromances;
# con el valor de que el vocablo no es internacional;
≈ con el valor de que el vocablo es aproximadamente internacional, o sea,
internacional con ciertas variantes;
< cuando la palabra que está antes de ese símbolo proviene de la palabra que está
después del símbolo;
> cuando la palabra que está antes del símbolo es la que engendra la que está
después;
* cuando el vocablo que sigue no está documentado sino que es hipotético.
Consecuentemente todos los étimos indoeuropeos van precedidos de este símbolo;
→ precediendo a un vocablo, indica que debe verse ese vocablo que es el que
consideramos madre para presentar una familia etimológica;
? significa que la etimología que se expone es dudosa o interpretada con distintas
opiniones.
BIBLIOGRAFÍA UTILIZADA
absorbente = adj. Que absorbe. < lat. abucheo # s.m. Acción de abuchear. Der.
absorbens, -entis, part. pres. de abuchear. → a- 4, → abuchear.
absorbere ‘absorber’ → a- 2, → sorber. abuelo, a # s. Padre de su padre o de su
absorber = v. Empapar, asimilar. < lat. madre. ║ 2. Persona anciana. < lat. vulg.
absorbere. → a- 2. → sorber. *aviola, -ae ‘abuelita’, dim. de avia, -ae
absorto, a = # adj. Absorbido, ‘abuela’ < ind. *awo- ‘padre’ + -ola,
terminación de diminutivo femenino:
admirado. < lat. absorptus, -a, -um. →
a- 2, → sorber.
abuelo, bisabuelo, tatarabuelo.
abstemio, a = adj. Que no bebe bebidas
alcohólicas. < lat. abstemius, -a, -um,
abulense # adj. s. Natural de Ávila. < lat.
cpto. abs- ‘lejos de’ + -temius <
temetum, -i ‘vino, licor’ < *temum, -i. abulensis, -e, der. lat. Avela ‘Ávila’.
→ a- 2. abultamiento # s.m. Acción y resultado
de abultar. Der. abultar. → bulto.
abstención = s.f. Acción de abstenerse. abultar # v. Aumentar el bulto de algo.
< lat. abstentio, -onis. → a- 2, → tener. Der. bulto. → bulto.
abstenerse = v. Privarse de alguna abundancia = s.f. Gran cantidad. < lat.
cosa. < lat. abstinere. → a- 2, → tener. abundantia, -ae. → a- 2, → onda.
31
abundante = adj. Que abunda. < lat. académico, a = adj. s. Perteneciente o
abundans, -antis. → a- 2, → onda. relativo a una academia < lat.
abundar = v. Existir o tener gran academicus, -a, -um. → academia
cantidad. < lat. abundare. → a- 2, → acalorar # v. Dar calor o entusiamo. Der.
onda. calor. → a- 4, → calor.
aburrido, a ≈ adj. Que causa acampada # s.f. Acción y efecto de
aburrimiento o ya lo tiene. Der. aburrir. acampar. Der. acampar. → a- 4, →
→ a- 2, → horror. campo.
aburrimiento = s.m. Cansancio, acampar = v. Detenerse en despoblado.<
fastidio. Der. aburrir. → a- 2, → it. accampare. → a- 4, → campo.
horror. acantilado # adj. Que tiene acantilados.
aburrir = v. Fastidiar, cansar. < lat. ║ s.m. Fondo del mar con escalones.
abhorrere. → a- 2, → horror. Der. canto 2. → a- 4, → canto 2.
abusar = v. Usar mal. Der. abuso. → a- acariciar # v. Hacer caricias. < it.
2, → uso. carezzare. → a- 4, → caro.
abuso = s.m. Acción y efecto de acarrear = v. Transportar en carro. Der.
abusar. < lat. abusus, -us. → a- 2, → carro. → a- 4, → correr.
uso. acaso # adv. Por casualidad, tal vez. Der.
abusón, a ≈ adj. s. Propenso al abuso. caso. → a- 3, → caer.
Der. de abuso. → a- 2, → uso. acatar ≈ v. Aceptar. Cpto. a-
‘cabalmente’ + catar ‘mirar’. → a- 4, →
ac- 131 caja.
acatarrar # v. Resfriar. Der. catarro. →
aca- 16 a- 4, → cada, → reuma.
acaudalado, a # adj. Que tiene mucho
acá # adv. Lugar cercano al hablante. < caudal. Der. acaudalar. → a- 4, →
lat. vulg. eccum hac ‘he aquí’. → aquí. cabeza.
acabado, a # adj. Perfecto. ║ 2.
Consumado. Der. acabar. → a- 4, → acc- 8
cabeza.
acceder = v. Consentir. ║ 2. Ceder. ║ 3.
acabar # v. Dar fin a algo. Der. cabo.
Tener acceso. < lat. accedere ‘acercarse’.
→ a- 4, → cabeza.
→ a- 3, → ceder.
acacia = s.f. Árbol de la familia de las
accesible = adj. De fácil acceso. < lat.
mimosáceas. < gr. akakía, -as.
accessibilis, -e. → a- 3, → ceder.
academia = s.f. Antiguamente casa en acceso = s.m. Acción de acceder. ║ 2.
donde enseñaba Platón, actualmente Entrada. < lat. accessus, -us. → a- 3, →
sociedad cultural. < gr. Akadem ia, ceder.
‘jardín del héroe Academos, donde accesorio, a = adj. Que no es principal. ║
enseñaba Platón’: s.m. Utensilio auxiliar. Der. acceso. → a-
3, → ceder.
academia, académico. accidental = adj. No esencial,
provisional. < lat. accidentalis, -e. → a-
32
3, → caer. acelerar = v. Aumentar la velocidad. <
accidente = s.m. Suceso eventual o lat. accelerare. → a- 3, → alto 2.
catastrófico. ║ 2. Irregularidad del acelga # s.f. Planta de huerta de la familia
terreno. < lat. accidens, -entis. → a- 3, de las quenopodiáceas. < ár. as-silqa. →
→ caer. al-.
acción = s.f. Ejercicio de una
posibilidad. ║ 2. Efecto de hacer. ║ 3. acento = s.m. Tono más alto que se da a
una sílaba. ║ 2. Tilde con que se
Ademán. < lat. actio, -onis. → acto.
representa ese tono. < lat. accentus, -us.
accionar = v. Poner en funcionamiento.
→ a- 3, → cantar.
║ 2. Hacer gestos. Der. acción. → acto.
acentuación = s.f. Acción y efecto de
acentuar. < lat. accentuatio, -onis. → a- 3,
ace- 27
→ cantar.
acentuar = v. Poner un acento. < lat.
acechar # v. Observar, aguardar
cautelosamente. < lat. assectari cpto. ad accentuare. → a- 3, → cantar.
acepillar # v. Alisar con cepillo. Der.
‘a’ + sectari ‘seguir’ der. *sectus,- a,-
cepillo. → a- 4, → cepo.
um part. pas. ant. de sequi ‘seguir’, →
aceptable = adj. Que merece ser
a- 3, → seguir
acecho # s.m. Acción de acechar. Der. aceptado. < lat. acceptabilis, -e. → a- 3,
→ caber.
acechar. → a- 3, → seguir.
aceptación = s.f. Acción y efecto de
aceite # s.m. Líquido graso extraído
prensando las aceitunas u otras aceptar. < lat. acceptatio, -onis. → a- 3,
→ caber.
semillas. < ár. az-zéyt. → al-:
aceptar = v. Recibir voluntariamente. <
lat. acceptare. → a- 3, → caber.
aceite, aceitera, aceitoso, aceituna, acequia # s.f. Pequeño canal para
aceitunero. (5).
conducir agua. < ár. as-saqiya. → al-.
aceitera # s.f. Recipiente para aceite. acera # s.f. Orilla de la calle para
Der. aceite. → al-, → aceite. peatones. < ant. facera s. XIII < faz
aceitoso, a # adj. Que tiene aceite. Der. ‘cara’. → hacer.
aceite. → al-, → aceite.. acerca (de) # adv. Referente a. < lat. ad
aceituna # s.f. Fruto del olivo. < ár. az- + circa ‘alrededor’. → a- 3, → curvo.
zaytuna. → al-, → aceite. acercamiento # s.m. Acción y efecto de
aceitunero, a # s. adj. Relacionado con acercar. Der. cerca. → a- 3, → curvo.
el aceite. Der. aceituna. → al-, → acercar # v. Aproximar. < cerca. → a- 3,
aceite. → curvo.
aceleración = s.f. Acción y efecto de acero ≈ s.m. Aleación de hierro y
acelerar. < lat. acceleratio, -onis. → a- carbono. < lat. aciarium < acies, -ei ‘filo’.
3, → alto 2. → agrio.
acelerador = s.m. Mecanismo para acertado, a # adj. Que tiene acierto. Der.
acelerar. Der. acelerar. → a- 3, → alto cierto. → a- 4, → cierto.
2. acertar # v. Dar en el blanco. Der. cierto.
33
→ a- 4, → cierto.
acertijo # s.m. Enigma que se propone
1
como pasatiempo. Der. cierto. → a- 4,
→ cierto. acné o acne = s.m. Inflamación de las
glándulas sebáceas. < gr. ákhnē, -ē
ach- 4 ‘espuma’.
aco- 28
achatar # v. Poner plano algo. Der. lat.
vulg. *plattus ‘plano’ < gr. platýs, -eîa, acobardar # v. Causar miedo. Der.
-ý. → a- 4, → plato. cobarde. → a- 4, → cola 1.
achicar # v. Disminuir. Der. chico. → acogedor, a # adj. Que acoge. Der.
a- 4, chico. acoger. → a- 4, → leer.
achicharrar # v. Freír, cocer, asar, acoger ≈ v. Admitir. Der. coger. → a- 4,
calentar demasiado. Der. chicharrón. → leer.
→ a- 4, chicharrón. acogida # s.f. Acción y efecto de acoger.
achuchar # v. Estrujar. Voz Der. acoger. → a- 4, → leer.
onomatopéyica. acometer ≈ v. Decidirse a una acción.
aci- 3 Der. cometer < lat. commitere. → a- 4, →
con, → meter.
acidez ≈ s.f. Cualidad de ácido. Der. acometida # s. f. Acción y efecto de
acedo < lat. acetum, -i ‘vinagre’ < acometer. ║ 2. Instalación del fluido
acere ‘ser agrio’. → agrio. eléctrico. Der. acometer. → a- 4, → con,
ácido, a = adj. Que tiene sabor a agraz → meter.
o vinagre. ║ s.m. Sustancia que forma acomodado, a ≈ adj. Conveniente. ║ 2.
sales. < lat. acetum, -i. → agrio. Rico. Der. acomodar. → a- 4, → modo.
acierto ≈ s.m. Acción y efecto de acomodador, a # s. adj. Que acomoda.
acertar. Der. cierto. → a- 4, → cierto. Der. acomodar. → a- 4, → modo.
acomodar = v. Disponer
acl- 5 convenientemente. < lat. commodare. →
aclamación = s.f. Acción y efecto de a- 4, → modo.
aclamar. Der. aclamar. → a- 3, → acompañamiento # s.m. Acción y efecto
clamar. de acompañar. Der. acompañar. → a- 4,
aclamar = v. Dar voces. Der. clamar. → con, → pan.
→ a- 3, → clamar. acompañante # s. Que acompaña. Der.
aclaración = s.f. Acción y efecto de acompañar. → a- 4, → con, → pan.
aclarar. Der. aclarar. → a- 3, → acompañar # v. Estar o ir en compañía.
clamar. Der. compaña. → a- 4, → con, → pan.
aclarar = v. Hacer menos espeso. < lat. acompasar = v. Arreglar
acclarare. → a- 3, → clamar. convenientemente. Der. compasar, der.
aclimatar = v. Acostumbrar a un clima. pasar. → a- 4, → con → pasar.
< fr. acclimater < lat. ad + clima. → a- acondicionar = v. Preparar algo
3, → clínico. adecuadamente. Der. condicionar. → a-
34
4, → con, → decir.
aconsejable ≈ adj. Que se puede acr- 8
aconsejar. Der. aconsejar. → a- 4, →
consejo. ácrata = adj. s. Partidario de una
aconsejar ≈ v. Dar o tomar consejo. sociedad sin autoridad. < gr. akratḗs, -és.
Der. consejo. → a- 4, → consejo. → no 4.1, → cáncer.
acontecer # v. Efectuarse un hecho. < acreditado, a = adj. Que tiene crédito o
ant. *contir < lat. vulg. *contigere < lat. autorización. Der. crédito. → a- 4, →
contingere. → a- 4, → con, → tangente. creer.
acontecimiento # s.m. Hecho o suceso. acreditar = v. Dar crédito, seguridad o
Der. acontecer. → a- 4, → con, → testimonio. Der. crédito. → a- 4, → creer.
tangente. acreedor # adj. s. Que tiene derecho a
acoplar # v. Ajustar, unir. Der. copla. que se haga o cumpla algo. < ant. acreer.
→ a- 4, → atar. → a- 4, → creer.
acorazado, a ≈ s.m. Buque de guerra acristalar # v. Colocar cristales. Der.
blindado. Der. coraza < lat. tardío cristal. → a- 4, → cristal.
coriacea ‘armadura del pecho y la acrobacia = s.f. Ejercicio gimnástico
espalda’. → a- 4, → cortar. espectacular. < gr. ákros, -a, -on
acordar = v. Ponerse de acuerdo. ║ 2. ‘extremo’ + batós, -és, -ón ‘transitable’.
Recordar. < lat. vulg. *accordare → agrio, → venir.
‘armonizar’. → a- 3, → corazón. acróbata = s. Que realiza ejercicios
acorde = s.m. Conjunto de sonidos gimnásticos espectaculares. < gr. ákros, -
combinados armónicamente. Der. a, -on ‘punta’ + batós, - , -ón
acordar. → a- 3, → corazón. ΄transitable’. → agrio, → venir.
acordeón = s.m. Instrumento músico de acrobático, a = adj. Relativo a la
viento con un fuelle. < fr. accordéon. acrobacia. Der. acróbata. → agrio, →
→ a- 3, → corazón. venir.
acorralar # v. Encerrar en el corral. ║
2. Intimidar. Der. corral. → a- 4, → act- 13
correr.
acortar = v. Disminuir la longitud, acta = s.f. Testimonio escrito de lo
duración o cantidad. Der. corto. → a- 4, sucedido en una junta o de otros hechos.
→ cortar. < lat. actum, -i. → acto.
acosar # v. Perseguir, importunar. < actitud = s.f. Postura del cuerpo. ║ 2.
cast. ant. cosso ‘curso, carrera’ < lat. Disposición del ánimo. < it. attitudine <
cursus,-us.’carrera’. → a- 4, → correr. lat. aptitudo, -inis ‘aptitud’ der. lat. aptus,
acostar = v. Tender de costado. Der. -a, -um ‘apto, coherente, pegado’ part.
pas. de apere ‘pegar, atar’ < ind. + ap-
costa ‘costado’. → a- 4, → costa.
acostumbrar ≈ v. Adquirir costumbre. ‘tomar, alcanzar’. → atar.
activar = v. Poner en acción. Der. activo.
Der. costumbre < lat. vulg. *consue-
tumen ‘costumbre’ < lat. consuetudo, - → acto.
actividad = s.f. Facultad, prontitud o
inis. → a- 4, → con, → se 1.
efecto de obrar. < lat. med. activitas, -
35
atis. → acto. pedagogo, pedagogía, pedante. (80).
activo, a = adj. Que obra, diligente. <
lat. activus, -a, -um ‘conducido,
actor = s.m. Personaje masculino que
impulsado’. → acto.
interpreta un papel en una representación.
acto = s.m. Acción, hecho. < lat. actus,
-us < ind. *ag- ‘conducir’: < lat. actor, -oris. → acto.
actriz = s.f. Mujer que interpreta un papel
1. Por vía latina: en una representación. < lat. actrix, -icis.
1.1. lat. agere ‘hacer’ → acto.
acto, acta, acción, accionar, actuación = s.f. Acción y efecto de
actividad, activo, actor, actriz, actual, actuar. Der. actuar. → acto.
actualidad, actuar, agencia, agenda, actual = adj. Presente, que existe. < lat.
agente, ágil, agilidad, agitar, actualis, -e ‘activo, práctico’. → acto.
ambiguo, agachar, barbecho, actualidad = s.f. Tiempo presente. < lat.
castigar, castigo, cuajada, cuajo, med. actualitas, -atis. → acto.
cuajar, cuidado, cuidadoso, cuidar, actualizar = v. Hacer actual algo. Der.
descuidado, descuidar, descuido, actual. → acto.
embajada, ensayar, ensayo, actuar = v. Ejercer. < lat. med. actuare.
entreacto, fumigar, indagar, lidiar,
→ acto.
navegable, navegación, navegante,
navegar, prodigio, purga, purgante,
acu- 18
purgar, purgatorio, radioactividad,
radioactivo, rumiante, rumiar,
acuarela = s.f. Pintura con colores
1.2. con prefijo ex-:
disueltos en agua. < it. acquarella. →
exacto, exactitud, examen,
agua.
examinador, examinar, exigencia,
acuario = s.m. Depósito de agua para
exigente, exigir, inexacto,
1.3.con prefijo re- seres acuáticos. < lat. aquarium, -i. →
agua.
reacción, reaccionar, reactor,
acuático, a = adj. Relativo al agua. < lat.
redacción, redactar, redactor,
1.4. con prefijo sub- aquaticus, -a, -um. → agua.
subasta, subastar, acuchillar # v. Herir con un cuchillo.
1.5. con prefijo trans- Der. cuchillo. → a- 4, → cuchillo.
intransigente, acudir # v. Ir a una cita. < ant. recudir
1.6. con sufijo *ag-men- ‘volver’ < lat. recutere cpto. re-
lat. agmen, -inis ‘grupo’ ‘cabalmente’ + quatere ‘golpear’. → a- 4,
enjambre (< *ex-ag-s-men), → cascar.
1.7. con sufijo *ag-to- acueducto = s.m. Canal para conducir
lat. tardío ambactus, -i ‘servidor fiel’ agua. < lat. aquaeductus cpto. aqua, -ae
embajada, ‘agua’ + ductus, -us ‘acción de conducir’.
→ agua, → duque.
2. Por vía griega: acuerdo = s.m. Resolución pactada. Der.
gr. ágō ‘conducir’ acordar. → a- 4, → corazón.
agonía, agonizar, antagonismo, acumular = v. Amontonar. < lat.
protagonista, estratagema, estrategia,
36
accumulare. → a- 3, → cavar. adaptar. < lat. adaptatio, -onis. → a- 3,
acunar = v. Meter en la cuna. Der. → atar.
cuna. → a- 4, → cementerio.
adaptar = v. Acomodar una cosa a otra.
acuñar ≈ v. Imprimir monedas y
< lat. adaptare. → a- 3, → atar.
medallas. Der. cuña. → a- 4, → cuña.
acuoso, a = adj. Abundante en agua. ade- 16
Der. agua. → agua. adecuado, a = adj. Proporcionado,
acupuntura = s.f. Técnica médica con
acomodado. < lat. adaequatus, -a, -um. →
agujas. < lat. acupunctura, -ae cpto.
a- 3, → igual.
acus, -us ‘aguja’ + punctura, -ae
adecuar = v. Proporcionar, acomodar. <
‘punzada’. → agrio, → punta.
lat. adaequare ‘volver igual’. → a- 3, →
acurrucar # v. Abrazar o encogerse
igual.
para calentar(se). < lat. corrugare cpto.
adefesio = s.m. Persona o cosa ridícula. <
cum- ‘junto’ + rugare ‘arrugar’. → a- lat. ad ephesios ‘a, para los habitantes de
4, → con, → arruga.
Éfeso’.
acusación = s.f. Acción o efecto de
acusar. < lat. accusatio, -onis. → a- 3, adelantado ≈ adj. Que va por delante. ║
→ causa. s.m. Gobernador militar o político de una
acusador, a = s. Persona que acusa. < provincia fronteriza. Der. adelante. → a-
lat. accusator, -is. → a- 3, → causa. 3, → de-, → en, → ante.
acusado, a = s. Persona a quien se
acusa.║ adj. Lo que destaca. < lat. adelantamiento ≈ s.m. Acción y efecto
accusatus, -a, -um. → a- 3, → causa. de adelantarse. Der. adelante. → a- 3, →
acusar = v. Imputar algo a alguien. ║ de, → en, → ante.
2. Notificar un documento. < lat. adelantar ≈ v. Pasar adelante. Der.
accusare cpto. lat. ad + causari ‘dar adelante. → a- 3, → de, → en, → ante.
como motivo’. → a- 3, → causa. adelante ≈ adv. Más allá. ║ Interj. Voz
acústico, a = adj. Relativo al oído o al para poder entrar o avanzar. Cpto. a +
sonido. ║ s.f. Estudio físico de los delante, cpto. de + inante, cpto. in +
sonidos. < gr. akoustikós der. akoúō ante. → a- 3, → de, → en, → ante.
‘oír’: adelanto # s.m. Acción o efecto de
adelantar, anticipación. Der. adelante. →
acústico, cautela, cauteloso, a- 3, → de, → en, → ante.
precaución, precavido, escandinavo. adelgazante # adj. Apropiado para
(6). adelgazar. Der. adelgazar. → a- 4, →
lazo.
ad- 76 adelgazar # v. Perder grosor. < lat. vulg.
*delicatiare < delicatus, -a, -um
ada- 3 ‘atractivo’. → a- 4, → de-, → lazo.
adaptable = adj. Que se puede adaptar. además # adv. En añadidura. Der. más.
< lat. adaptabilis,- e. → a- 3, → atar. → a- 3, → de-, → maestro.
adentrarse ≈ v. Meterse dentro. Cpto. ad
adaptación = s.f. Acción o efecto de + dentro. → a- 3, → de-, → en.
37
adentro ≈ adv. En el interior. Cpto. a + oculto. < lat. addivinare. → a- 3, → dios.
dentro < lat. de + intro ‘dentro’. a- 3, adivino, a = s. Persona que adivina. Der.
→ de, → en. divino . → a- 3, → dios.
adepto, a = s. Partidario. Der. apto. →
a- 3, → atar. adj- 2
aderezar # v. Componer. ║ 2. Guisar. adjetivo = s.m. Categoría gramatical que
║ 3. Completar. < a + ant. derezar < califica o determina al sustantivo. < lat.
lat. vulg. *directiare. → a- 4, → de-, → adjectivus, -a, -um. → a- 3, → echar.
regir. adjudicar = v. Atribuir algo a alguien. <
adeudar ≈ v. Contraer una deuda. Der. lat. adjudicare. → a- 3, → jurar, → decir.
deuda. → a- 4, → de-, → haber.
adm- 9
adh- 2
administración = s.f. Acción y efecto de
adherir = v. Pegar. < lat. adhaerere. → administrar. < lat. administratio,
a- 3, → herencia. -onis. → a- 3, → minuto.
adhesivo, a = adj. Que se pega. ║ s.m. administrador, a = s. Que administra.
Pegamento. ║ 2. Objeto dotado de Der. administrar. → a- 3, → minuto.
algún pegamento. Der. adherir. → a- 3, administrar = v. Gobernar. ║ 2. Dirigir.
→ herencia. ║ 3. Suministrar. < lat. administrare. →
a- 3, → minuto.
adi- 8 admirable = adj. Que causa admiración.
< lat. admirabilis, -e. → a- 3, → mirar.
adición = s.f. Acción o efecto de admiración = s.f. Acción de admirar. ║
añadir. ║ 2. Suma. < lat. additio, -onis. 2. Signo ortográfico de sorpresa. < lat.
→ a- 3, → dar. admiratio, -onis. → a- 3, → mirar.
adicto, a = adj. s. Muy inclinado a algo admirador, a = adj. s. Que admira. Der.
o a alguien. < lat. addictus, -a, -um admirar. → a- 3, → mirar.
part. pas. de addicere ‘adjudicar’ cpto. admirar = v. Causar sorpresa. ║ 2. Tener
ad- + dicere ‘decir’. → a- 3, → decir. estima. < lat. admirari. → a- 3, → mirar.
adiestrar # v. Capacitar para algo. Der. admisible = adj. Que puede admitirse. <
diestro. → a- 4, → decente. lat. admissibilis, -e. → a- 3, → meter.
adinerado, a # adj. Que tiene admitir = v. Recibir. ║ 2. Permitir. < lat.
abundante dinero. Der. dinero. → a- 4, admittere. → a- 3, → meter.
→ diez.
¡adiós! ≈ interj. Fórmula para ado- 17
despedirse. ║ s.m. Despedida . Der.
dios. → a- 3, → dios. adobe # s.m. Masa de barro con paja para
adivinanza # s.f. acción y efecto de formar ladrillos. < ár. at-tuba. → al-.
adivinar. ║ 2. Acertijo. Der. divino. → adolescencia = s.f. Periodo de la vida que
a- 3, → dios. va desde el comienzo de la pubertad hasta
adivinar = v. Predecir lo futuro o lo la plena juventud. < lat. adolescentia, -
38
ae. → a- 3, → alto 1.
adolescente = s. Que está en la
adqui- 2
adolescencia. < lat. adolescens, -entis.
→ a- 3, → alto adquirir = v. Ganar, conseguir. < lat.
adonde ≈ adv. A qué lugar. ║ prep. adquirere. → a- 3, → querer.
Junto a. Cpto. a- + donde < lat. unde adquisición = s.f. Acción y efecto de
→ a- 3, → que. adquirir. < lat. adquisitio, -onis. → a- 3,
adoptar = Reciber como hijo < lat. → querer.
adoprare. → a- 3, → optar.
adoptivo, a = adj. Se dice de la persona adr- 1
adoptada o adoptante. < lat. adoptivus,
-a, -um, der. adoptare ‘adoptar’. → a- adrede # adv. Intencionadamente. < ? gót.
3, → optar. at *red ‘a consejo, con consejo’.
adu- 8
adoquín # s.m. Prisma rectangular de
granito para pavimentar. < ár. al ‘el’ + aduana = s.f. Oficina de control en costas
dukkîn. → al-. y fronteras.║ 2. Cantidad que se paga en
ellas. < ár. ad-divana ‘el diván’. → al-, →
adoquín, adoquinar. diván.
adueñarse # v. Apoderarse. Der. dueño.
adoquinar # v. Pavimentar con → a- 3, → dominio.
adoquines. Der. adoquín. → al-, → adulación = s.f. Acto y efecto de adular.
adoquín. < lat. adulatio, -onis. → adular.
adorable = adj. Digno de adoración. <
lat. adorabilis, -e. → a- 3, → orar. adular = v. Hacer o decir lo que agrada a
adoración = s.f. Acción de adorar. < otro. < lat. adulari ‘acariciar’:
lat. adoratio, -onis. → a- 3, → orar.
adorador, a = s. adj. Que adora. < lat. adular, adulación.
adorator, -oris, → a- 3, → orar.
adorar = v. Reverenciar como a un adulterar = v. Cometer adulterio. ║ 2.
dios.< lat. adorare, → a- 3, → orar. Falsificar. < lat. adulterare, cpto. ad- ‘a’
adormecer ≈ v. Empezar a dormir. < + alter, -era, -um ‘otro’. → a- 3, → el.
lat. addormiscere. → a- 3, → dormir. adulterio = s.m. Cópula extramatrimonial
adormidera # s.f. Planta de la cual se de casados. < lat. adulterium, -i. → a- 3,
extrae el opio. Der. dormir. → a- 3, → → el.
dormir. adúltero, a = s. adj. Que comete
adormilarse # v. Dormirse a medias. < adulterio. < lat. adulterus, -a, -um. → a-
lat. dormitare. → a- 3, → dormir. 3, → el.
adornar = v. Engalanar con adornos. < adulto, a = s. adj. Llegado a su mayor
lat. adornare. → a- 3, → arma. desarrollo. < lat. adultus, -a, -um. → a- 3,
adorno # s.m. Pieza que se pone para → alto 1.
embellecer. Der. adornar. → a- 3, →
arma.
39
adv- 7 aeromodelismo = s.m. Construcción de
pequeños aviones en plan deportivo.
adverbio = s.m. Categoría gramatical
Cpto. aero + modelismo. → aire, →
que modifica al verbo, al adjetivo o a
modo.
otro adverbio. < lat. adverbium, -i. → a-
aeronave = s.f. Vehículo que navega por
3, → verbo.
el aire. Cpto. aero + nave. → aire, →
adversario, a = adj. s. Enemigo,
nave.
contrario. < lat. adversarius, -a, -um. →
aeroplano = s.m. Aeronave con alas y
a- 3, → verter.
motores. Cpto. aero + plano. → aire, →
adversidad = s.f. Calidad de
plato.
adversario. < lat. adversitas, -atis. → a-
aeropuerto = s.m. Terreno con pistas
3, → verter.
para el tráfico de aviones. Cpto. aero +
adverso, a = adj. Contrario, enemigo. <
lat. adversus, -a, -um. → a- 3, → verter. puerto. → aire, → puerta.
advertencia = s.f. Acción y efecto de
advertir. Der. advertir. → a- 3, → af- 33
verter.
advertir = v. Fijar o llamar la atención. afán # s.m. Empeño excesivo o fatigoso.
< lat. advertere. → a- 3, → verter. Der. afanar. → afanarse. → ? no 4.1. →
adviento = s.m. Tiempo que precede y ? foto.
prepara la Navidad de Jesús. < lat. afanarse # v. Tener afán.
adventus, -us. → a- 3, → venir. < ? ár. hisp. faná, y este del ár. clás. fanā́
’extinción o agotamiento por la pasión’,
< ? lat. vulg. afannare ‘trabajar en algo
1
difícil de ver’ der. afannae, -arum
adyacente = adj. Situado en la ‘palabras embrolladas’ < gr. aphanés
proximidad. < lat. adjacens, -entis. → ‘oscuro’, cpto. a- partícula negativa +
a- 3, → echar. phanés ‘manifiesto’. → no 4.1, → foto:
ae- 7
aéreo, a = adj. Relativo al aire. < lat. afanarse, afán.
aereus, -a, -um. → aire. afear # v. Hacer fea o denunciar la
aerodinámico, a = adj. Relativo a la
fealdad de alguna persona. Der. feo. → a-
aerodinámica.║ s.f. Parte de la 4, → feo.
mecánica que estudia los movimientos afectado, a = adj. Aquejado por algo. ║
relativos a los gases. < gr. a r ‘aire’ +
2. Que finge. < lat. affectatus, -a, -um. →
dinamikós ‘relativo a la fuerza’. → aire, a- 4, → hacer.
→ bueno. afectar = v. Proceder sin sencillez. ║ 2.
aeródromo = s.m. Aeropuerto. < gr. Poner afecto. < lat. affectare. → a- 4, →
a r ‘aire’ + drómos ‘carrera’. → aire: hacer.
aeródromo, canódromo, hipódromo, afectivo, a = adj. Relacionado con el
dromedario, afecto. Der. afectar. → a- 4, → hacer.
atrapar, trotar, trote. (7). afecto = s.m. Cariño, amor. < lat.
40
affectus, -us. → a- 4, → hacer. → a- 3, → firme.
afectuoso, a = adj. Pleno de afecto. < afligir = v. Producir pena. < lat. affigere,
lat. tardío affectuosus, -a, -um. → a- 4, cpto. ad- ‘a, hacia’ + fligere ‘golpear’ <
→ hacer. ind. *bhli-:
afeitado, a # adj. A quien le han raído
la barba. ║ s.m. Acción y efecto de afligir, conflicto, conflictivo.
afeitar. Der. afeitar. → a- 3, → hacer.
afeitar # v. Raer la barba o cortar los aflojar # v. Disminuir la tirantez. Der.
cuernos. < lat. affectare ‘dedicarse a
flojo. → a- 3, → fluir.
algo’. → a- 3, → hacer. afluente = s.m. Arroyo que desagua en
afeminado, a ≈ adj. s.m. El que se
un río. < lat. affluens, -entis. → a- 3, →
parece o imita a las mujeres. < lat.
fluir.
effeminatus, -a, -um. → a- 4, → feliz. afluir # v. Concurrir. ║ 2. Verter un
afianzar # v. Dar firmeza. Der. fianza. arroyo o río las aguas. < lat. affluere,
→ a- 4, → fiar. cpto. ad- + fluere ‘fluir’. → a- 3, → fluir.
afición # s.m. Inclinación a algo. < lat. afonía = s.f. Falta de voz. < gr. aphōnía,
affectio, -onis. → a- 3, → hacer. cpto. a- partícula negativa + phōnḗ, -ês
aficionado, a # adj. s. Que tiene afición ‘voz’. → no 4.1, → gramófono.
a algo sea o no profesional. Der. afónico, a = adj. Falto de voz. <
aficionar. → a- 3, → hacer. aphonikós, cpto. a- partícula negativa +
aficionar # v. Adquirir o inducir
phōnikós ‘con voz’. → no 4.1, →
afición. Der. afición.→ a- 3, → hacer. gramófono.
afilador, a = s. Persona que tiene por
afortunado, a = adj. Que tiene buena
oficio afilar. ║ s.m. Instrumento que
suerte. Der. fortuna. → a- 4,→ preferir.
sirve para afilar. Der. afilar. → a- 4, → africano, a = s. adj. Natural de África. <
filo.
lat. africanus, -a, -um, der. África ? de
afilalápices # s.m. Sacapuntas. Cpto.
origen beréber.
afilar + lápices. a- 4, → filo, → lápiz.
afilar = v. Sacar filo. Der. hilo. → a- 4, afrontar = v. Hacer frente. < lat. vulg.
→ filo. affrontare. → a- 3, → frente.
afiliar = v. Asociar a una corporación. afuera ≈ adv. Fuera. Cpto. a + fuera. →
< lat. affiliare. → a- 4, → feliz. a- 3, → fuera.
afinar = v. Perfeccionar, poner el tono
justo a los instrumentos musicales. Der. ag- 71
fino. → a- 4, → fijar.
afirmación = s.f. Acción y efecto de aga- 6
afirmar. < lat. affirmatio, -onis. → a- 3, agachar # v. Inclinar, bajar. < ? lat.
→ firme. coactare frec. cogere ‘reunir’. → con, →
afirmar = v. Expresar. ║ 2. Dar por acto.
cierto. < lat. affirmare. → a- 3, → agalla # s.f. Branquia o agujero que
firme. tienen los peces para respirar. < lat.
afirmativo, a = adj. Que denota *gangla < lat. glandula ‘bellotita,
afirmación. < lat. affirmativus, -a, -um.
41
hinchazón’. → a- 4, → ? globo.
ago- 9
ágape = s.m. Comida fraterna religiosa.
agobiar # v. Imponer un esfuerzo
║ 2. Amor cristiano. < gr. agápē, -ēs
excesivo. Der. agobio. → agobio.
‘amor, banquete’.
agobio # s.m. Angustia. < lat. vulg.
agarradera # s.f. Asa. Der. agarrar. →
gubbus ‘joroba’:
a- 4, → garra.
agarrar # v. Coger con fuerza. Der.
garra. → a- 4, → garra agobio, agobiar.
agarrotar(se) = v. Apretar. ║ prnl.
Quedarse un miembro rígido. Der. agolpar # v. Juntar de golpe. Der. golpe.
garrote. → a- 4, → garrote. → a- 4, → golpe.
agonía = s.f. Estado que precede a la
muerte. ║ 2. Angustia. < gr. ag n,
age- 3
agônos ‘lucha’. → acto.
agencia = s.f. Empresa para gestionar agonizar = v. Estar en la agonía. < gr.
asuntos agenos. < lat. agens, -entis. → agōnízomai ‘luchar’.→ acto.
acto. agosto = s.m. Octavo mes del año. < lat.
agenda = s.f. Cuadernillo con augustus, -a, -um ‘magnífico’. → autor.
calendario en donde se apunta lo que agotador, a # adj.Que agota. Der. agotar.
hay que hacer. < lat. agendus, -a, -um → ex-, → gota.
‘lo que ha de ser hecho’. → acto. agotamiento # s.m. Acción y efecto de
agente = s. Que obra, que realiza la agotar. Der. agotar. → ex-, → gota.
acción. < lat. agens, -entis. → acto. agotar # v. Extraer un líquido. ║ 2.
Consumir. < lat. vulg. *eguttare ‘extraer
el líquido hasta la última gota’. → ex-, →
agi- 3
gota.
agil = adj. Que tiene facilidad de
movimientos. < lat. agilis, -e. → acto.
agr- 28
agilidad = s.f. Cualidad de ágil. < lat.
agilitas, -atis. → acto. agraciado, a = adj. s. Que tiene gracia o
agitar = v. Sacudir rápidamente para suerte. Der. gracia. → a- 4, → grato.
mezclar. < lat. agitare frec. agere agradable = adj. Que produce
‘hacer’. → acto. complacencia. Der. agradar. → a- 4, →
grato.
aglo- 2 agradar = v. Complacer. Der. grato, a.
→ a- 4, → grato.
aglomeración = s.f. Acción y efecto de agradecer # v. Dar gracias. Der. agradar.
aglomerar. Der. aglomerar. → a- 4, → → a- 4, → grato.
globo. agradecido, a = adj. s. Que agradece.
aglomerar = v. Amontonar, juntar. < Der. agradecer. → a- 4, → grato.
lat. agglomerare. → a- 4, → globo. agradecimiento # s.m. Acción y efecto
42
de agradar. Der. agradecer. → a- 4, → 1. con sufijo *ak-e-
grato. lat. acere ‘estar ácido, estar afilado’
agrado # s.m. Modo agradable de acidez, ácido,
tratar. Der. grato. → a- 4, → grato.
agrandar = v. Hacer más grande algo. 2. con sufijo *ak-u-
Der. grande. → a- 4, → grande. lat. acus, -us ‘aguja’,
agrario, a = adj. Relativo al campo. < agudeza, agudo, aguijón, aguja,
lat. agrarius, -a, -um. → agro. agujerear, agujero, agujetas, ahuecar,
agravar = v. Aumentar el peso. ║ 2. puntiagudo, hueco, oquedad,
Oprimir con molestias. < lat. vulg. acupuntura, acero,
*aggraviare. → a- 3, → grave.
agredir = v. Cometer agresión. < lat. 3. con sufijo *ak-ri
aggredi. → a- 3, → grado. lat. acer, acre ‘áspero’
agregar = v. Juntar personas o cosas a agrio, agridulce, agriar, avinagrado,
avinagrar, vinagre, vinagrera,
otras. < lat. aggregare. → a- 3, →
mediocre, vinagreta,
gremio.
agresión = s.f. Ataque violento. < lat.
4. con sufijo *ak-ro-
aggresio, -onis. → a- 3, → grado.
gr. akróbatos ‘el que camina sobre las
agresivo, a = adj. Que produce
puntas de los pies, el que camina a gran
agresión. < lat. aggresivus, -a, -um. →
altura’ cpto. ákros ‘extremo, altura,
a- 3, → grado.
punta’, + baínō ‘andar’
agresor, a = adj, s. Que ataca
acróbata, acrobacia,
violentamente. < lat. aggresor, -oris. →
a- 3, → grado.
agriar # v. Poner agrio algo. Der. 5. grado flexivo con sufijo *ok-su-
agrio. → agrio. gr. oxýs, -eîa, -ý ‘ácido’
agrícola = adj. Relativo a la agricultura oxidar, óxido, oxigenado, oxigenar,
< lat. agricola, -ae. → agro, → culto. oxígeno, inoxidable. (32).
agricultor, a = adj. s. Persona que
cultiva el campo. Der. agricultura. → agro = s.m. Campo. < lat. ager, agri <
agro, → culto. ind. *agro- ‘campo’:
agricultura = s.f. Cultivo del campo. <
lat. agri cultura. → agro, → culto. agro, agrónomo, agrario, agrícola,
agridulce # adj. Que es agrio y dulce. agricultura, agrimensor,
Cpto. agrio + dulce. → agrio, → dulce.
agrietar # v. Abrir grietas. Der. grieta. peregrino, peregrinación, peregrinar.
→ a- 4, → quebrar. (9).
agrimensor, a = s. Perito en medir los
campos. < lat. agrimensor, -oris. → agrónomo, a = adj. Relativo al campo. ║
agro, → metro 1. s. Perito en el cultivo del campo. < gr.
agrio, a # adj. Que en el gusto produce agrós, -oû ‘campo’ < ind. *agro ‘campo’
acidez < lat. vulg. acer, acra, acrum + gr. nómos , -ou ‘ley’ < ind. *nem-
‘agudo, agrio’ < ind. *ak- agudo: ‘señalar’. → agro, → número.
43
agrupación # s.f. Acción y efecto de aguar = v. Mezclar con agua. Der. agua.
agrupar. Der. grupo. → a- 4, → grupo. → agua.
agrupamiento = s.m. Acción y efecto aguardar = v. Esperar. Der. guardar. →
de agrupar. Der. grupo. → grupo. a- 4, → guarda.
agrupar = v. Reunir en grupo. Der. aguardiente # s.m. Alcohol diluido en
grupo. → grupo. agua con extracto de caña y otras
sustancias. Cpto. agua + ardiente. →
agu- 20 agua, → arder.
aguarrás # s.m. Aceite de trementina.
agua = s.f. Sustancia líquida incolora, Cpto. agua + lat. rasis ‘pez en bruto’. →
inodora e insípida. < lat. aqua, -ae agua, → roer.
‘agua quieta como elemento’ (El agua agudeza # s.f. Cualidad de agudo. Der.
en movimiento es unda, -ae, compárese agudo. → agrio.
con inundación, ya que para los agudo, a # adj. Afilado, punzante. ║ 2.
primitivos indoeuropeos la inundación Se dice de la palabra acentuada en la
era generalmente catastrófica). última sílaba. ║ s.m. Sonido alto. < lat.
acuarela, acuario, acuático, acutus, -a, -um. → agrio.
acueducto, acuoso, agua, aguacero, aguijón # s.m. Punta del palo. ║ 2.
aguafiestas, aguar, aguardiente, Órgano punzante de algunos animales. <
aguarrás, desaguar, desagüe, lat. vulg. aquileo, -onis. → agrio.
enjuagar, escandinavo, paraguas, águila = s.f. Ave rapaz diurna de vista
paragüero, muy perspicaz y vuelo rápido. < lat.
aquila,- ae:
terráqueo (< lat. terraqueus, -a, -um
cpto. terra, -ae ‘tierra’ + aqua, -ae águila, aguilucho.
‘agua’). (18).
aguilucho # s.m. Pollo del águila. Der.
aguacate ≈ s.m. Árbol de América de águila. → águila.
la familia de las lauráceas, con hojas aguinaldo # s.m. Regalo que se hace a
siempre verdes. ║ 2. Fruto comestible y familiares o amigos u obsequio que se
dulce de este árbol. < náhualt auácatl hace a los trabajadores en Navidad.
‘testículo’, después ‘aguacate’. ►? < frase francesa au gui l’an neuf ‘al
aguacero # s.m. Lluvia abundante y muérdago del año nuevo’. Gui < lat.
repentina. Der. agua. → agua. viscum, -i ‘muérdago’ (planta parásita que
aguafiestas # s. Persona que turba contiene una sustancia viscosa).
cualquier diversión o regocijo. Cpto. → ? viscoso, → ? año.
agua + fiestas. → agua, → fiesta. ►? < ant. aguilando < lat. hoc in anno
aguantar # v. Sostener, resistir. < it. ‘en este año’. → ? año.
agguantare ‘retener con guantes aguja # s.f. Barrita puntiaguda de metal
puestos’. → a- 4, → guante. para coser. < lat. vulg. acucula, -ae
aguante # s.m. Resistencia, paciencia. dim. de acus, -us ‘aguja’. → agrio.
Der. aguantar. → a- 4, → guante.
44
agujerar o agujerear # v. Hacer al- ‘el’, → ahorro.
agujero(s). Der. agujero. → agrio. ahorrativo, a # adj. Relativo al ahorro.
agujero # s.m. Abertura. Der. aguja. → Der. ahorro, → ? al- ‘el’, → ahorro.
agrio. ahorro # s.m. Acción y efecto de ahorrar.
agujetas = s.f. Dolor en los músculos ? Cpto. ár. al ‘el’ + ár. horr ‘libre’. En la
por ejercicio abundante. Der. aguja. → cultura árabe tenía el sentido de libre de
agrio. trabajo:
alfiler # s.m. Clavillo metálico muy alguacil # s.m. Oficial que ejecuta
fino. Cpto. ár. al-‘el’ + hilêl. → al-. órdenes en el ayuntamiento. Cpto. ár. al-
alfombra # s.f. Tejido para cubrir el ‘el’ + wazir ‘ministro’. → al-.
suelo. Cpto. ár. al-‘el’ + húmra. → al-:
alguien ≈ pron. ind. m. y f. Persona no
50
determinada. < lat. aliquis, -ae, -od lat. alliciens, -entis ‘que atrae’ cpto. ad-
cpto. alius, -a, -um ‘otro’ + quis, quae, ‘a-‘ + lacere ‘atraer con alagos’. → a- 3,
quod o quid ‘que, cual, quien’. → el, → lazo.
→ que. aliento # s.m. Aire que se expulsa al
algún = adj.m. apócope de alguno. → respirar. ║ 2. Fuerza para vivir. Der.
alguno. alentar. → análisis, → anhelar.
alguno, a = adj. Se aplica a persona o aligerar # v. Hacer ligero. Der. ligero. →
cosa indeterminada. ║ 2. Ni poco ni a- 4, → leve.
mucho. < lat. vulg. *alicunus < lat. alimaña # s.f. Animal que perjudica la
aliquis + unus. → el, → que, → uno. caza menor. < lat. animalia, -um
‘animales’. → ánima.
2 alimentación = s.f. Acto y efecto de
alimentar(se). ║ 2. Conjunto de
alhaja # s.f. Joya. Cpto. ár. al- ‘el’ + alimentos que se toman. Der. alimento. →
hâya. → al-. alto 1.
alimentar = v. Dar alimento. Der.
alhelí # s.m. Planta vivaz de grato olor. alimento. → alto 1.
Cpto. ár. al- ‘el’ + heirî. → al-. alimenticio, a ≈ adj. < que tiene
capacidad de alimentar; que alimenta.
ali- 20 Der. alimento. → alto 1.
alimento = s.m. Comida y bebida que
aliado, a = adj. s. Unido en alianza. nutren. < lat. alimentum, -i. → alto 1.
Der. aliar. → a- 2, → ligar. alinear = v. Poner en línea. Der. línea. →
alianza = s.f. Unión con un fin común. a- 4, → lino.
Der. aliar. → a- 3, → ligar. aliñar # v. Aderezar. Der. línea. → a- 4,
aliar = v. Unir para un mismo fin. < lat. → lino.
alligare ‘atar’ cpto. ad- ‘a, hacia’ + alisar ≈ v. Poner liso. Der. liso. → a- 4,
ligare ‘atar’. → a- 3, → ligar. → liso.
alias = adv. Por otro nombre. ║ s.m. alistarse # v. Inscribirse en la milicia.
Apodo o sobrenombre. < lat. alius, -a,-- Der. lista. → a- 4, → lista.
ud ‘otro’. → el. aliviar # v. Aligerar, mitigar las
enfermedades. < lat. alleviare. → a- 3, →
alicantino, a = s. adj. Natural de leve.
Alicante. Der. Alicante ? < ár. al- alivio # s.m. Acción y efecto de aliviar.
Laqant < lat. Lucentum < ibero Der. aliviar. → a- 3, → leve.
Lukanto. Su primer nombre para los
griegos era Akra leukḗ y para los all- 4
latinos, Castrum Album ‘Altura blanca’.
alicates # s.m. Tenazas pequeñas para allá # adv. Allí. < lat. illac ‘por allí’. →
coger y doblar. Cpto. ár. al-‘el’ + él.
laqqât ‘tenazas’. → al-. allanamiento # s.m. Acción y efecto de
allanar. Der. llano. → a- 4, → plano 2.
aliciente # s.m. Atractivo o incentivo. < allanar = v. Poner llano. Der. llano. → a-
51
4, → plano 2. montañés, montañismo, montañoso,
allí # adv. En aquel lugar. < lat. illic. → montar, montería, montés, montículo,
él. montón, montura, desmontable,
desmontar, remontar, promontorio,
alm- 19 pasamontañas, saltamontes, marmota.
(25).
alma ≈ s.f. Sustancia espiritual de los
seres vivos. < lat. anima, -ae ‘aire, almendra ≈ s.f. Fruto del almendro. < lat.
aliento, alma’. → ánima. vulg. *amyndula < gr. amýgdalos, -ou. →
amígdala.
almacén # s.m. Local para depositar
almendro ≈ s.m. Árbol de la familia de
mercancías. Cpto. < ár. al- ‘el’ +
las rosáceas de flor muy temprana que da
máhzan ‘depósito’. → al-. fruto comestible. Der. almendra.→
amígdala.
almacén, almacenar, almacenista.
14
almacenar # v. Poner en un almacén.
Der. almacén. → al-, → almacén. almeriense = s. adj. gent. Natural o
almacenista # s. Encargado de un perteneciente a Almería < ár. al-ma-riya
almacén. Der. almacén. → al-, → ‘la torre de vigía’ < ra’aya ‘ver’. → al-.
almacén.
almíbar # s.m. Jarabe de membrillo con
vino y azúcar. Cpto. ár. al- ‘el’ + mîba
almanaque # s.m. Registro de los días
‘especie de jarabe hecho con membrillo’.
del año. Cpto. ár. al- ‘el’ + ár. hisp.
→ al-.
manâh. → al-.
almidón # s.m. Fécula de los cereales
almeja # s.f. Molusco de dos conchas
alimenticia y medicinal. < b. lat. amydum,
comestible. < ? port. amêijoa < ? der.
-i < gr. ámilon ‘no molido’ cpto. a- ‘no’ +
lat. mytilus ‘mejillón’
-l- por influencia del artículo árabe + gr.
almena # s.f. Prisma defensivo de las mýlē, -ēs ‘piedra de molino’. → no 4.1,
murallas. Cpto. ár. al- ‘el’ + lat. minae, → al-, → moler.
-arum ‘saliente, amenaza’ < ind. *men-
almirante # = s.m. El que manda una
2 ‘ascender. → al-:
escuadra. Cpto. ár. al- ‘el’ + emir
1. lat. minae, minarum ‘saliente, ‘caudillo árabe’. → al-.
amenazas’
almirez # s.m. Mortero para triturar
almena, amenaza, amenazar,
alimentos. Cpto. ár. al- ‘el’ + mihrês der.
2. lat. mentum, -i ‘mentón’ háras ‘machacar’. → al-.
mentón, almohada # s.f. Cojín para la cabeza.
3. con vocalismo o y sufijo *mon-ti Cpto. ár. hisp. al- ‘el’ + muhádda der.
lat. mons, montis ‘monte’ hadd ‘mejilla’. → al-:
monte, amontonar, montacargas,
montaje, montaña, montañero, almohada, almohadilla, almohadón.
52
almohadilla # s.f. Pequeña almohada. alpino, a = adj. Perteneciente a los Alpes.
Der. almohada. → al-, → almohada. Der. Alpes:
almohadón # s.m. Almohada grande.
alpino, alpinismo, alpinista.
Der. almohada. → al-, → almohada.
almorzar # v. Tomar el almuerzo. Der. alpiste # s.m. Planta cuyo fruto es
almuerzo cpto. al- < lat. ad- ‘a, hacia’ + alimento de pájaros. < mozár. al-bisht
muerzo < lat. morsus, -us ’mordizco’. cpto. ár. al- ‘el’ + lat. med. pistum
→ al-, → morder. ‘machacado’. → al-, → pisar.
almuerzo ≈ s.m. Comida del mediodía.
alqui- 3
< lat. vulg. *admordiu < lat. admordere
‘morder’ cpto. ad- ‘a, hacia’ + mordere alquilar # v. Dar o tomar algo para uso y
‘morder’. → a- 3, → morder. con un precio. Der. alquiler. → al-, →
alquiler.
alo- 4 alquiler # s.m. Acción y efecto de
alocado, a # adj. Que parece loco. < ? alquilar. Cpto. ár. al- ‘el’ + kirâ. → al-
ár. láuqa ‘tonto, loco’. → a- 4, → loco.
alojamiento # s.m. Acción y efecto de alquiler, alquilar.
alojar. Der. alojar. → lonja 2.
alojar # v. Dar acogida. Der. lonja. → alquitrán # s.m. Producto obtenido por
lonja 2. destilación de materias orgánicas
alondra ≈ s.f. Pájaro madrugador, con utilizado para las vías de comunicación.
cabeza y dorso de color pardo y vientre Cpto. ár. al- ‘el’ + qitrân. → al-.
blanco, abundante en España. < lat. 1
alauda, -ae.
alrededor # adv. Indica la situación de
entes que circundan a otras cosas. < ant.
alp- 6 al derredor < lat. retro ‘detrás’. → verter.
alpaca # s.f. Mamífero de pelo fino y alt- 17
largo de América del Sur. ║ 2. Tela
altar = s.m. Mesa para ofrendas y
fabricada con su pelo. < lengua aimara
sacrificios. < lat. altare, -is < ? lat. alere
all-paka.
‘alimentar’. → alto 1.
alpargata # s.f. Calzado de lona con altavoz # s.m. Aparato para amplificar el
suela de esparto o goma. < ár. hisp. al- sonido. Cpto. alto + voz. → alto 1, →
pargat < cast. abarca ‘calzado atado voz.
con cuerdas’. De origen prerromano. → alteración = s.f. Acción de alterar. < lat.
al-. alteratio, -onis. → el.
alpinismo = s.m. Deporte que consiste alterar = v. Cambiar la forma o esencia
en subir montañas. Der. Alpes. → de los entes. < lat. alterare. → el.
alpino. alternador = s.m. Máquina eléctrica
alpinista = s. Cultivador del alpinismo. generadora de corriente alterna. Der.
Der. Alpes. → alpino. alternar. → el.
53
alternar = v. Variar las acciones y las lat. celer, -a, -um ‘rápido’
cosas. < lat. alternare. → el acelerar, aceleración, acelerador,
alterno, a = adj. Que sucede por la
3. con doble sufijo *kel-es-ri ‘célebre’
acción de alternar. < lat. alternus, -a, -
célebre, celebración, celebridad,
um. → el. celebrar. (8),
alteza = s. Tratamiento que se da a
miembros de la familia real. Der. alto. altozano # s.m. Montículo en terreno
→ alto 1. llano. < lat. ante ostium ‘puerta’. → ante
altitud = s.f. Altura, altura con relación 1, → orar.
al nivel del mar. < lat. altitudo, -inis. → altruismo = s.m. Actitud en pro del bien
alto 1. ajeno por encima del propio. < fr.
altivez # s.f. Orgullo, soberbia. Der. altruisme < fr. autrui ‘otra persona’ <
altivo. → alto 1. lat. alter, -a, -um, ‘otro’. → el.
altivo, a # adj. Orgulloso, soberbio. altruista = adj. s. Que profesa el
Der. alto. → alto 1. altruismo. < fr. altruiste. → el.
altura ≈ s.f. Dimensión de un cuerpo
medida en sentido vertical. Der. alto →
alto, a 1 = adj. s. Levantado. < lat. altus,
alto 1.
-a, -um ‘alimentado, crecido’ < ind.
*al- 3
alu- 9
1. lat alere ‘alimentar’ alubia # s.f. Semilla, fruto y planta
alimentación, alimentar, alimenticio, hortense comestible de la familia de las
alimento, alumno, alto 1, altar, papilionáceas, judía. < ár. hisp. allúbya
altavoz, alteza, altitud, altivez, altivo, cpto. ár. al- ‘el’ + lubya < persa lubeyā.
altura, alzamiento, alzar,
alud # s.m. Masa de nieve que con
2.con prefijo *pro-al- violencia se desprende de los montes. <
proletariado, proletario, prerromano, hermana del vasco lurte
‘desmoronamiento de tierras’.
3. con sufijo *ol-eye-
3.1. prefijo ab- aludir = v. Hacer referencia de algo sin
abolición, abolir, nombrarlo. < lat. alludere. → ilusión.
alumbrado, a # adj. Iluminado. ║ s.m.
3.2. prefijo ad-
Conjunto de luces que iluminan algún
adolescencia, adolescente, adulto.
(22). sitio. Der. alumbrar. → luz.
alumbrar # v. Dar luz. < lat. vulg.
alto 2 # s.m. Parada. < alem. halt < ind. alluminare. → luz.
*kel- 3 ‘mover rápidamente’ aluminio = s.m. Metal de color parecido a
1. con alargamiento *kelt- la plata. < lat. aluminium, -i.
alto alem. ant. haltan ‘detener’ alumno, a # s. Discípulo con respecto a
alto 2, su maestro. < lat. alumnus, i. → alto 1.
2. con sufijo *kel-es- alunizaje ≈ s.m. Acción y efecto de
54
alunizar. Der. alunizar. → luz. amans, -antis, part. pres. de amare
alunizar ≈ v. Posarse en la luna. Der. ‘amar’. → mama.
luna. → luna.
amapola # s.f. Flor y planta anual roja
3 que nace en los sembrados. < mozár.
habapáura < lat. papaver, -eris.
alveolo o alvéolo = s.m. Cavidad
pequeña. < lat. alveolum, -i dim. de amar = v. Tener amor. < lat. amare. →
alveus, -i ‘vaso de madera’ der. alvus,-i mama.
‘vientre, útero, colmena’. amargar ≈ v. Producir amargor. < lat.
amaricare. → amargo.
alzamiento # s.m. Acción y efecto de
amargo, a ≈ adj. Lo que tiene el sabor de
alzar(se). Der. alzar. → alto 1.
la hiel. < lat. amarus, -a, -um:
alzar = v. Levantar. < lat. vulg.
*altiare. → alto 1. amargo, amargar, amargura,
amarillento, amarillo. (5).
am- 70
amargura ≈ s.f. Gusto amargo. Der.
ama- 20 amargo. → amargo.
amabilidad = s.f. Cualidad de amable. amarillento, a # adj. Parecido al
< lat. amabilitas, -atis. → mama. amarillo. Der. amarillo. → amargo.
amable = adj. Digno de ser amado, amarillo, a # adj. Que tiene el tercer
color del espectro solar, como el limón. ║
afable. < lat. amabilis, -e. → mama.
2. Ese color. < lat. med. amarellus, dim.
amado, a = adj. Que es objeto de
amor.║ s. Persona amada. < lat. lat. amarus. → amargo.
amatus, -a, -um. → mama.
amaestrar = v. Domar un animal. Der. amarrar # v. Atar. < fr. amarrer < ant. fr.
maestro. → a- 4, → magno. marer, marrer < neerlandés medio
amamantar = v. Dar de mamar. < lat. maren, amarren ‘atar’ < ? ind. mer- 4
mammare. → a- 4, → mama. ‘atar, ligar’.
amanecer = v. Empezar la luz del día.
amasar = v. Hacer una masa. Der. masa.
< lat. vulg. *admanescere, manescere .
→ a- 4, →masa.
→ ad- 3, → mañana.
amazona = s.f. Mujer guerrera. ║ 2.
amanerado, a ≈ adj. Afectado, Mujer jinete. < lat. Amazon, -onis < gr.
rebuscado. < it. manierato. → ad- 4, → Amaz n, -ónos (de las míticas guerreras
mano. que se amputaban el pecho derecho para
amansado, a ≈ adj. Que ha sido hecho disparar el arco) cpto. a- ‘no’ + mazós, -
manso. ║ 2. Sosegado, apaciguado. oû ‘mama, pecho’. → no 4.1, → ? mama.
Der. manso. → ad- 4, → mano.
amansar # v. Hacer manso. Der.
manso.→ ad- 4, → mano. amb- 11
amante = s. Persona que ama. < lat. ambición = s.f. Deseo desordenado de
55
poseer. < lat. ambitio, -onis. → ‘alrededor’ + -*alare ‘andar’ →
ambiente, → ir. ambiente. → exilio.
ambicionar # v. Tener ambición. Der. ambulatorio, a = adj. Se dice de una
ambición. → ambiente, → ir. enfermedad, padecimiento o tratamiento
ambicioso, a = adj. Que tiene médico que no obliga a guardar cama. ║
ambición.< lat. ambitiosus, -a, -um. → s.m. Dispensario. Der. ambulante. →
ambiente, → ir. ambiente, → exilio.
ambientar # v. Proporcionar un
ambiente. Der. ambiente. → ambiente, ame- 8
→ ir.
ambiente = s. Atmósfera. ║adj. Dícese amén = s.m. Así sea. < hebreo amen
del fluido que rodea un cuerpo. < lat. ‘ciertamente’< egipcio Amon ‘dios
ambiens, -entis ‘que rodea’ part. pres. egipcio’.
de ambire cpto. amb- < ind. *ambhi- amenaza = s.f. Acción y efecto de
‘alrededor’ + ire ‘ir’. → ir: amenizar. < lat. vulg. minacia, -orum. →
1. lat. ambi ‘alrededor’ a- 4, → almena.
ambiente, ambos, ambición, amenazar = v. Expresar la intención de
ambicionar, ambicioso, ambientar, hacer un mal. Der. amenaza. → a- 4, →
ambiguo, ámbito, ambulancia, almena.
ambulante, ambulatorio, ampolla, amenizar # v. Hacer ameno. Der. ameno.
amputar, deambular, sonámbulo, → mama
embajada, embajador, ameno, a # adj. Grato, placentero. < lat.
amoenus, -a, -um. → mama .
2. gr. amphí ‘alrededor, de los dos
lados’
americano, a = s. adj. Natural de
anfibio, anfiteatro, ánfora. (20).
América. Der. América, nombre atribuido
ambiguo, a = adj. Que puede tener al continente sacado del nombre del
varios sentidos. < lat. ambiguus, -a, -um navegante italiano Americo Vespucci:
der. ambigere ‘estar en discusión’ cpto.
americano, hispanoamericano,
amb- ‘alrededor’ + agere ‘hacer’. →
norteamericano, sudamericano.
ambiente, → acto.
ámbito = s.m. Contorno de un espacio amerizar # v. Posarse en el mar. Der.
o lugar.< lat. ambitus, -us. → ambiente, amerizaje < fr. amérissage der. amerrir.
→ ir. → mar.
ambos, as = adj.pl. Uno y otro. < lat. ametrallador, a ≈ adj. Que dispara con
ambo, -ae, -o. → ambiente. ametralladora. ║ s.f. Arma automática
ambulancia = s.f. Vehículo para apoyada en el suelo. Der. metralla. → a-
transportar enfermos o heridos. < fr. 4, → metralleta.
ambulance. → ambiente, → exilio.
ambulante = adj. Que va de un lugar a ami- 5
otro. < lat. ambulans, -antis part. act.
de ambulare ‘caminar’ cpto. amb- amianto # s.m. Mineral fibroso para
56
tejidos incombustibles. < gr. a-míantos, *admonestare. → a- 3, → mente.
-ou ‘sin mancha, incorruptible’. → no amoniaco = s.m. Gas incoloro de olor
4.1. irritante. < lat. sal ammoniacus ‘sal de
Ammón’ (dios egipcio).
amígdala # s.f. Cada una de las dos
glándulas carnosas situadas en la amontonar # v. Poner cosas unas encima
garganta. < gr. amýgdálos, -ou de otras. Der. montón. → a- 4, → almena.
‘almendra’: amor = s.m. Sentimiento que mueve a
desear un bien para otros. < lat. amor, -
amígdala, almendra, almendro.
oris. → mama.
amigo, a = adj. s. Que tiene amistad. < amordazar ≈ v. Poner una mordaza. Der.
lat. amicus, -a, -um. → mama. mordaza. → a- 4, → morder.
amistad = s.f. Afecto personal amoroso, a = adj. Que siente amor. Der.
desinteresado. < lat. med. amicitas, - amor. → mama.
atis. → mama. amortiguador ≈ s.m. Mecanismo que
amistoso, a # adj. Relativo a la amistad. sirve para amortiguar. Der. amortiguar.
Der. amistad. → mama. → a- 4, → morir, → hacer.
amortiguar ≈ v. Disminuir la viveza o
2 violencia de algo. Der. mortiguar cpto. de
morte + -iguar (< -ificare ‘hacer’) . → a-
amnesia = s.f. Debilitación de la 4, → morir, → hacer.
memoria. < gr. a-mnēsía,-as cpto. a- amotinar = v. Hacer un motín. Der.
‘no’ + mnêsis, -eōs ‘memoria’. → no motín. → a- 4, → mover.
4.1, → mente.
amnistía = s.f. Olvido de delitos
políticos. < gr. a-mnēstía ‘olvido’, amp- 7
después ‘olvido de los delitos políticos’ amparar # v. Proteger. < lat. vulg.
cpto. a- ‘no’ + mnêsis, -eōs ‘recuerdo’.
*anteparare ‘prevenir de antemano’. →
→ no 4.1, → mente.
ante 1, → parar.
amparo # s.m. Acción y efecto de
amo- 13 amparar. Der. amparar. → ante 1, →
parar.
amo, a # s. Cabeza de familia. ║ 2.
ampliación = s.f. Acción y efecto de
Propietario. < lat. med. amma ‘nodriza’.
ampliar. < lat. ampliatio, -onis. →
→ mama.
amplio.
amodorrarse # v. Caer en modorra.
ampliar = v. Extender, dilatar. < lat.
Der. modorra. → a- 4, → modorra.
ampliare. → amplio.
amoldar ≈ v. Ajustar a un molde. Der.
molde. → a- 4, → médico. amplio, a = adj. Extenso. < lat. amplus, -
amonestación = s.f. Acción y efecto de a, -um:
amonestar. Der. amonestar. → a- 3, →
mente. amplio, ampliación, ampliar, ancho,
amonestar = v. Reprender. < lat. vulg. anchura, ensanchamiento,
57
ensanchar, ensanche. (8). 4.1, → alfabeto.
analgésico, a = adj. s.m. Que previene o
ampolla = s.f. Vejiga en la piel. ║ 2.
quita el dolor. Der. gr. analgēsia, -as ‘sin
Recipiente de vidrio para una dosis de
dolor’ cpto. an- ‘no’ + algēsía, -as
inyección. < lat. ampulla, -ae
‘dolor. → no 4.1, → nostalgia.
‘botellita’, dim. del lat. amphora, -ae <
análisis = s.m. Separación de las partes de
gr. amphoreús. (Caso típico de doblete:
un todo. < gr. análysis, -eōs ‘división en
amphora da, por vía popular, a través
partes’ cpto ana- ‘de nuevo’ + lýō
del latín, ampolla, con sonido labial p,
y, por vía culta, en 1555, ánfora, con ‘desatar’. → ana-, → absolver.
analítica = s.f. Análisis clínico. < gr.
sonido fricativo f). → ambiente, →
preferir. analytikós, -ḗ, -ón. → ana-, → absolver.
amputar = v. Cortar y separar un analizar = v. Hacer análisis de algo. Der.
miembro de un cuerpo. < lat. amputare. análisis. → ana-, → absolver.
→ ambiente, → podar. anaranjado, a # adj. De color naranja.
Der. naranja. → a- 4, → naranja.
anarquía = s.f. Falta de gobierno. < gr.
amu- 4 an-arkhía, -as cpto. an- ‘no’ + arkhía, -as
‘mando’. → no 4.1, → archivo.
amueblar ≈ v. Dotar de muebles. Der. anarquista = s. Persona que promueve el
mueble. → a- 4, → mover. anarquismo. Der. anarquía. → no 4.1, →
amuleto = s.m. Objeto que se lleva para archivo.
alejar un mal o propiciar un bien. < lat. anatomía = s.f. Ciencia de las distintas
amuletum, -i. partes del cuerpo de animales y vegetales.
< gr. ana-tomḗ, -ês ‘disección’. → ana,
amurallado, a ≈ adj. Rodeado de → tomo.
murallas. Der. muralla. → a- 4, →
muro.
anc- 6
amurallar ≈ v. Rodear de murallas.
Der. muralla. → a- 4, → muro. anca = s.f. Mitad de la parte posterior de
las caballerías u otros animales. < fránc.
*hanka ‘cadera’.
an- 115
ancho, a # adj. Que tiene anchura. < lat.
ana- 10
amplus, -a, -um. → amplio.
ana- pref. Que significa sobre. < gr.
anchoa = s.f. Boquerón curado. <
aná- ‘hacia arriba, de nuevo’ < ind.
genovés anciöa < lat. vulg. *apiúa, -ae <
*an-, *ana- ‘sobre’ y que forma parte
gr. *aphýē, -ēs.
de vocablos españoles:
anchura # s.f. Dimensión de derecha a
alentar, aliento, análisis, analizar, izquierda de las cosas. Der. ancho. →
anatomía, anhelar. (6). amplio.
anciano, a # s. adj. Que tiene mucha
analfabeto, a = adj. s. Que no sabe
edad. < ant. romance anzi ‘antes’ < lat.
leer. < gr. an-alphábētos, -ou. → no
58
vulg. *anteanus der. lat. ante ‘antes’ → andrajo # s.m. Prenda de vestir en mal
ante 1. estado.
● < ? *haldrajo < ? port. fralda. →
ancla ≈ s.f. Instrumento de hierro para plegar.
fijar la nave. < lat. ancora, -ae < gr. ● < ? ár. hisp. hatrách ‘necio, pelagatos’.
ánkyra, -as < ind. *ank(g)- ‘doblar, andrajoso, a # adj. Cubierto de andrajo.
torcer’: Der. andrajo. → plegar.
1. sáncr. ankah ‘gancho’
? palangana (der. palanquín ‘silla de ane- 5
manos para transportar a personajes’ <
anécdota = s.f. Suceso curioso y su relato
sánscr. palyankah ‘que rodea el cuerpo’
breve. < gr. an-ékdota ‘(cosas) inéditas’,
cpto. pari- ‘alrededor’ + áncati ‘el
cpto. an- ‘no’ + ekdídōmi ‘editar’. → no
dobla’. → peri-),
4.1, → dar.
2. gr. ánkyra ‘áncora’ anemia = s.f. Falta de glóbulos rojos en la
ancla, sangre. < gr. an-aimía, -as ‘falta de
sangre’. → no 4.1:
3. con sufijo *ang-olo-
lat. angulus, -i ‘ángulo, rincón’ anemia, hemorragia.
ángulo, rectangular, rectángulo, anestesia = s.f. Falta de sensibilidad. ║ 2.
triangular, triángulo. (7). Sustancia que la provoca. < gr. an-
aisthēsía, -as ‘falta de sensación’. → no
and- 8 4.1, → oír.
anestesiar = v. Privar de sensibilidad
andaluz, a = adj. s. Natural de mediante anestesia. Der. anestesia. → no
Andalucía. Der. Andalucía. 4.1, → oír.
andamio # s.m. Armazón para trabajar anestesista = s. Especialista en anestesia.
en la construcción o reparación de Der. anestesia. → no 4.1, → oír.
edificios. Der. andar. → exilio.
andar ≈ v. Trasladarse mediante pasos. anf- 3
< lat. ambulare. → exilio.
andariego, a # adj. Que anda mucho. anfibio, a = adj. s. Se dice del ser vivo o
Der. andar. → exilio. vehículo de tierra y agua. < gr. amphí-
andarín, a # adj. Aficionado a andar. bios, -on ‘que vive en los dos lados’. →
Der. andar. → exilio. ambiente, → vida.
anfiteatro = s.m. Edificio para
espectáculos con gradas alrededor. < gr.
andén # s.m. En las estaciones, especie amphi-théātron, -ou ‘lugar donde se ven
de acera para conectarse con los espectáculos’. → ambiente, → teatro, →
vehículos. < *andagine < ? lat. indago, arado.
-inis ‘cerco, cordón de redes para ánfora = s.m. Cántaro de dos asas. < lat.
cazar’. amphora, -ae < gr. amphi-phoreús, -éōs
59
‘portador en los dos lados’. → angina.
ambiente, → preferir. angustiar = v. Causar angustia. Der.
angustia. → angina.
angustioso, a = adj. Lleno de angustia.
ang- 9
Der. angustia. → angina.
ángel = s.m. Espíritu celestial. < lat.
angelus, -i < gr. ángelos, -ou
1
‘mensajero’ < iranio < ind. *angelos-
‘mensajero’: anhelar = v. Tener ansia vehemente de
alcanzar algo < lat. anhelare ‘respirar con
ángel, evangelio, evangelista.
dificultad’ cpto. ana- ‘sobre’ + -helare <
angina = s.f. Inflamación de las halare ‘respirar’. → ana-:
amígdalas. < lat. angina, der. angere
anhelar, alentar, aliento, desalentar,
‘estrechar, ahogar’< gr. ankhónē, -ēs
desaliento, hálito, inhalar. (7).
‘estrangulación’ < ind. *ángh.-
‘estrecho, doloroso’: ani- 12
anidar = v. Hacer un nido. Der. nido. →
1. lat. angere ‘apretar’ a- 4, → sede.
angina, ansia, ansiar, ansiedad, anilla ≈ s.f. Anillo para colgar cortinas.
ansioso, Der. anillo. → ano.
anillo ≈ s.m. Aro pequeño para adornar
2. lat. angustus, -a, -um ‘estrecho’ los dedos. < lat. anellus, -i. dim. de anus,
angustia, angustiado, angustiar, -i ‘anillo’. → ano.
angustioso,
congoja. (10).
ánima = s.f. Sustancia espiritual de los
seres vivos. < lat. anima, -ae < ind. *and-
anguila = s.f. Pez alargado de cuerpo ‘respirar’:
cilíndrico, comestible. < lat. anguilla, -
ae, dim. de anguis, -is ‘serpiente’.
1. lat. anima, -ae ‘alma, vida’
anguila, angula. ánima, alimaña, alma, animación,
angula # s.f. Cría de la anguila. Der. animado, animal, animar.
anguila. → anguila.
ángulo = s.m. Figura geométrica de dos 2. lat. animus, -i ‘aliento’
líneas que parten del mismo punto. < ánimo, animoso, desanimar, desánimo,
lat. angulus, -i < ind. *ank- ‘doblar’. → inanimado, reanimar, unanimidad.
ancla. (14).
angustia = s.f. Ansiedad. < lat.
angustiae, -arum ‘estrechez, situación animación = s.f. Acción de animar. < lat.
crítica’. → angina. animatio, -onis. → ánima.
angustiado, a = adj. Que implica o animado, a # adj. Alegre, que tiene
expresa angustia. Der. angustia. → ánimo.< lat. animatus, -a, -um. → ánima.
60
animal = s.m. adj. Ser vivo que siente y ‘irregular’. → no 4.1, → singular.
se mueve. < lat. animal, -alis. → ánima. anotar = v. Poner notas. < lat. annotare
animar = v. Dar ánimo. < lat. animare. cpto. ad- ‘hacia’ + notare ‘marcar con
→ ánima. una señal’, → a- 2, → noticia.
ánimo = s.m. Valor, energía. < lat.
animus, -i. → ánima.
ans- 4
animoso, a # adj. Que tiene ánimo. <
lat. animosus, -a, -um. → ánima. ansia = s.f. Angustia, aflicción. < lat.
tardío anxia, ae. → angina.
anís = s.m. Planta anual con florecillas ansiar # v. Desear con ansia. Der. ansiar.
blancas y semillas aromáticas de sabor → angina.
agradable.║ 2. Aguardiente. < lat. ansiedad = s.f. Inquietud. < lat. anxietas,
anisum, -i < gr. ánīison, -ou. -atis. → angina.
aniversario = s.m. Día en que se ansioso, a = adj. Que tiene ansia. < lat.
cumplen años de algún suceso. < lat. tardío anxiosus, -a, -um. → angina.
anniversarius, -a, -um ‘que vuelve cada
año’. → año, → verter. ant- 42
ano- 8 antagonismo = s.m. Rivalidad en
ano = s.m. Orificio final del tubo opiniones. < gr. ant-ag nisma, -atos
digestivo. < lat. anus, -i < ind. *ano- ‘lucha en contra’. → antiaéreo, → acto.
‘anillo’: antártico, a = adj. s.f. Relativo al polo
sur. < gr. ant-artikós, ḗ, -ón, der. árktos, -
ano, anilla, anillo, anular 2. ou ‘osa (constelación boreal)’. →
antiaéreo, → oso.
anoche # adv. Noche entre ayer y hoy. ante 1 = prep. En presencia de. < lat. ante
< lat. ad noctem < lat. nox, noctis. → a- < ind. *anti- ‘contra’:
3, → noche. ante 1, altozano, amparar, amparo,
anochecer ≈ v. Empezar la noche. < lat. anciano,
ad noctescere. → a- 3, → noche. anteanoche, anteayer, antebrazo,
anomalía = s.f. No sometimiento a una antecedente, anteceder, antecesor,
regla. < gr. an-ōmalía, -as ‘no antelación, antemano, anteojo,
igualdad’. → no 4.1, → singular. antepasado, antepenúltimo, anteponer,
anómalo, a = adj. No sometido a una anterior, antes, anticipación, anticipar,
regla. < gr. an malos, -on, cpto. an- anticipo, anticuado, anticuario, antifaz,
‘privación’ + homalós ‘igual’. → no antigüedad, antiguo, antojarse, antojo,
4.1, → singular. avance, avanzar, aventajado,
anónimo, a = adj. s.m. De nombre aventajar, ventaja, ventajoso,
desconocido. < gr. an- nymos, -on. → desventaja,
no 4.1, → nombre. incordiar,
anormal = adj. s. Fuera de su natural vanguardia. (38).
estado. < fr. anormal < gr. an- malos
61
ante 2 # s.m. Piel del alce (mamífero antes # adv. Denota prioridad. < lat. ante.
parecido al ciervo). < ár. hisp. lamt. → ante 1.
anteanoche # adv. La noche de
anteayer. Cpto. ante + a + noche. → anti- = pref. Opuesto o con propiedades
ante 1, → a- 3, → noche. contrarias. < lat. anti- < gr. anti-
anteayer ≈ adv. Día anterior a ayer. ‘contra’ < ind. *anti- ‘contra’:
Cpto. ante + ayer. → ante 1, → ayer. antiaéreo, antibiótico, anticiclón,
antebrazo = s.m. Parte del brazo desde anticonstitucional, antipatía,
el codo a la muñeca. Cpto. ante + antipático, antónimo. (7).
brazo. → ante 1, → breve.
antecedente = s.m. Que antecede. < lat. antiaéreo, a = adj. Relativo a la defensa
antecedens, -entis. → ante 1, → ceder. contra la aviación. Cpto. anti + aéreo. →
anteceder = v. Ir delante. < lat. anti-; → aire.
antecedere. → ante 1, → ceder. antibiótico, a = adj. Relativo a sustancia
antecesor, a = adj. s. Anterior, química producida por un
ascendiente. < lat. antecessor, -oris. → microorganismo que anula a otros. ║ s.m.
ante 1, → ceder. Medicamento con esta sustancia. < gr.
antelación # s.f. Anticipación. < lat. antí- ‘contra’ + biotikós ‘relativo a la
med. antelatio, -onis. → ante 1, → vida’. → anti-, → vida.
preferir. anticiclón = s.m. Alta presión que origina
antemano # adv. Con anticipación. tiempo despejado. Cpto. gr. antí + kyklón.
Cpto. ante + mano. → ante 1, → mano. → anti-, → culto.
anticipación = s.f. Acción o efecto de
anticipar. < lat. anticipatio, -onis. → ante
antena = s.f. Dispositivo de emisores y 1, → caja.
receptores. ║ 2. Apéndice en la cabeza anticipar = v. Hacer que ocurran antes.<
de insectos. < lat. antemna, -ae ‘palo de lat. anticipare cpto. ante ‘antes’ + capere
las velas’. ‘coger’. → ante 1, → caja.
anteojo # s.m. Instrumento óptico anticipo # s.m. Dinero anticipado. Der.
binocular para ver en lejanía. Cpto. ante anticipar. → ante 1, → caja.
+ ojo. → ante 1, → ojo. anticonstitucional = adj. Contrario a la
antepasado, a # adj. s. Anterior en el Constitución. Cpto. anti + constitucional.
tiempo. ║ 2. Ascendiente. Cpto. ante + → anti-, → con, → estar.
pasado. → ante 1, → paso. anticuado, a = adj. Pasado de moda. <
antepenúltimo, a = adj. Anterior al lat. tardío antiquatus, -a, -um cpto. ante
último. < lat. antepaenultimus, -a, -um . ‘ante’ + * -quatus ‘relativo al ojo’ der.
→ ante 1, → península, → último. *oc-s ‘ojo’ < ind. *okw- ‘ver’. → ante 1,
anteponer = v. Poner delante. < lat. → ojo.
anteponere cpto. ante ‘ante’ + ponere anticuario = s.m. Coleccionista y
‘poner’ → ante 1, → a- 2 .5, → sitio. comerciante de antigüedades. < lat.
anterior = adj. Que precede. < lat. antiquarius, -a, -um. → ante 1, → ojo.
anterior, -ius. → ante 1. antifaz # s.m. Careta. Cpto. ante + faz.
62
→ ante 1, → hacer. humana. < gr. anthrōpóphagos ‘come
antigüedad = s.f. Calidad de antigua. ║ hombre’ cpto. ánthrōpos, -ou ‘hombre’ +
pl. Objetos artísticos antiguos. < lat. phágō ‘comer’:
antiquitas, -atis. → ante 1, → ojo.
antiguo, a = adj. s. Que existe desde antropófago, escafandra (der. gr.
hace mucho tiempo. ║ 2. Que ya no es ánthrōpos ‘hombre’),
moderno o nuevo. < lat. antiquus, -a, - antropófago, esófago, sarcófago (der.
um. → ante 1, → ojo. gr. phágomai ‘comer’). (5).
antílope = s.m. Cuadrúpedo semejante
al ciervo. < fr. antilope < gr. anthálops anu- 6
‘de ojos floridos’ cpto. ánthos, -eos anual = adj. Relativo al año. < lat.
‘flor’ + ops, opós ‘vista’. → antología, annualis, -e. → año.
→ ojo. anudar = v. Hacer nudos. < lat.
antipatía = s.f. Repugnancia hacia annodare. → a- 3, → nudo.
algo. < gr. antipátheia cpto. antí- anular 1 = adj. Relativo al anillo. ║ s.m.
‘contra’ + páthos, -eos ‘afección’. → Dedo donde se pone el anillo. < lat.
anti-, → apatía. anularis, -e. → ano.
antipático, a = adj. Que tiene antipatía. anular 2 = v. Dar por nulo. < lat. tardío
Der. antipatía. → anti, → apatía. annullare. → a- 3, → no 5.
antojarse # v. Hacerse deseable algo. anunciar = v. Dar noticia de algo. < lat.
Der. antojo. → ante 1, → ojo. annuntiare. → a-
antojo # s.m. Deseo caprichoso. Cpto.
ante + ojo. → ante 1, → ojo. 3:
antología = s.f. Colección de piezas anunciar, anuncio,
escogidas de literatura, música, etc. < denuncia, denunciar,
gr. anthología, -as cpto. ánthos, -eos enunciación, enunciado, enunciar,
‘flor’ + logía, -as ‘colección’. → leer. pronunciación, pronunciar,
antología, antológico, antílope. renuncia, renunciar. (11).
63
añicos # s.m.pl. Trozos después de apaciguar # v. Poner en paz. < lat.
romper algo. pacificare. → paz, → hacer.
< ? radical iberorromance *ann-,
< ár. an-niqd ‘lo roto’. apache = s. Indio de Nuevo México, < ?
idioma zuñi ápachu ‘enemigo’.
añil # s.m. Arbusto. ║ 2. Pasta que se
saca de ese arbusto. ║ 3. Color azul de apadrinar # v. Acompañar como
esa pasta. < ár. an-nîl. → al-, → neto. padrino. ║ 2. Proteger. Der. padrino. →
a- 4, → padre.
año ≈ s.m. Intervalo que tarda la tierra
apagado, a # adj. Extinguido. ║ 2.
en recorrer su órbita. < lat. annus, -i:
Aplacado. ║ 3. Desconectado. Der.
año, anual, cumpleaños, ? aguinaldo, apagar. → a- 4, → paz.
aniversario, apagar # v. Extinguir el fuego. ║ 2.
decenio, milenio, perenne, solemne. Aplacar. ║ 3. Desconectar. Der. ant.
(9). pagar ‘aplacar, extinguir’. → a- 4, →
paz.
añorar ≈ v. Recordar con pena. < cat.
apagón # s.m. Interrupción pasajera del
enyorar < lat. ignorare ‘no saber
suministro eléctrico. Der. apagar. → a- 4,
(dónde está alguno)’. → no, → noticia.
→ paz.
1 apaisado, a # adj. Dícese del rectángulo
cuya base es mayor que su altura. Der.
aorta = s.f. Arteria que saca la sangre
paisaje. → a- 4, → paz.
del corazón. < lat. aorta < gr. aortḗ, -ês
apalabrar # v. Concertar de palabra. Der.
‘aorta, que eleva’ der. aeírō ‘elevar’:
palabra. → a- 4, → ballesta.
1. aorta, apalear # v. Dar golpe con palos. Der.
palo. → a- 4, → paz.
2. con la raíz de forma ar- ‘liar, sacar’ apañado, a # adj. Hábil, mañoso para
arteria, hacer algo. Der. apañar. → a- 4, → paño.
apañar # v. Ataviar con habilidad. ║ 2.
3. con la forma or- que da metḗoros, - Componer lo estropeado. Der. paño. → a-
ou ‘que está en el aire’ 4, → paño.
meteoro, meteorología, apaño # s.m. Acción y efecto de apañar.
meteorológico, meteorólogo. (6). ║ 2. Remiendo hecho en una cosa. Der.
paño. → a- 4, → paño.
ap- 107 aparador # s.m. Mueble para lo que se
sirve en la mesa. < lat. apparator, -oris
apa- 33 ‘el que adorna’. → a- 3, → parar.
apacentar # v. Dar pasto al ganado. aparato = s.m. Conjunto de partes que
Der. pacer. → a- 4, → pan. funcionan unitariamente, ya sean
apacible = adj. Lleno de paz, fabricadas ya sean órganos de seres vivos.
agradable. Der. ant. aplacer ‘agradar’. < lat. apparatus, -us. → a- 3, → parar.
→ a- 4, → placer. aparcamiento = s.m. Sitio para dejar
vehículos. ║ 2. Acción y efecto de
64
aparcar. Der. aparcar. → a- 4, → ? *ad partem. → a- 3, → parte.
parra. apasionante = adj. Que apasiona. Der.
aparcar = v. Colocar vehículos, apasionar. → a- 4, → padecer.
aplazar. Der. parque. → a- 4, → ? apasionarse = v. Causar pasión. Der.
parra. pasión. → a- 4, → padecer.
aparear # v. Ajustar pares. ║ 2. Juntar
hembras y machos para procrear. Der.
apatía = s.f. Falta de emoción,
par. → a- 4, → parte.
indiferencia. < gr. a-pátheia ‘falta de
aparecer ≈ v. Hacer(se) presente o
sensación’ cpto. a- ‘no’ + pátheia, -as
visible con sorpresa. < lat. tardío
‘pasión, sentimiento’. → no 4.1:
*apparescere < lat. apparere. → a- 3,
→ parecer. apatía, antipatía, antipático, simpatía,
aparejador, a # s. Técnico titulado en simpático, simpatizante, simpatizar,
la construcción de edificaciones. Der. telepatía. (8).
aparejo. → a- 3, → par.
aparejo # s.m. Preparación y objetos ape- 16
para hacer algo. ║ 2. Arreos que se apearse # v. Bajar de un vehículo o
pone a las caballerías. Der. parejo, -a. caballería. < lat. vulg. *appedare
→ a- 4, → parte. ‘desmontar’ cpto. ad- ‘hacia’ + pedare
aparentar = v. Dar a entender lo que ‘apuntalar, proporcionar pies’. → a- 3, →
no hay. Der. aparente. → a- 3, → pie.
parecer. apegar(se) # v. Cobrar afición. Der.
aparente = adj. Que parece y no es. < pegar. → a- 4, → pegar.
lat. apparens, -entis, part. pres. de
apellidarse ≈ v. Tener determinado
apparere ‘aparecer’ cpto. ad- ‘a, hacia’
apellido. < lat. appellitare. ‘nombrar con
+ parere ‘aparecer’. → a- 3, → frecuencia’ frec. de appellare ‘llamar’.
parecer.
→ a- 3, → pulir.
aparición = s.f. Acción de aparecer. <
apellido ≈ s.m. Nombre de la familia.
lat. apparitio, -onis. Der. aparecer. →
Der. apellidar. → a- 3, → pulir.
a- 3, → parecer.
apelotonar # v. Formar pelotones. Der.
apariencia = s.f. Aspecto exterior. <
pelotón. → a- 4, → píldora.
lat. tardío apparentia, -ium. → a- 3, →
parecer. apenarse = v. Sentir pena. Der. pena. →
apartado, a = adj. Separado. ║ s.m. a- 4, → pena.
Servicio reservado de correos. ║ 2. apenas # adv. Escasamente. Cpto. a +
Cada párrafo de un escrito. Der. penas. → a- 4, → pena.
apartar. → a- 3, → parte. apéndice = s.m. Algo agregado. ║ 2.
apartamento = s.m. Vivienda de Parte del intestino. < lat. appendix, -icis
pequeña extensión. < it. appartamento. der. appendere ‘agregar’ cpto. ad- ‘a’ +
→ a- 3, → parte. pendere ‘colgar’. → a- 3, → pensar.
apartar = v. Alejar. Der. parte. → a- 3,
apendicitis = s.f. Inflamación del
→ parte.
apéndice. Der. apéndice con el sufijo -itis
aparte # adv. Separadamente. < lat.
65
‘inflamación’. → a- 3, → pensar: apisonadora # s.f. Máquina móvil para
apisonar. Der. apisonar. → a- 4, → pisar.
apendicitis, bronquitis, colitis,
apisonar # s.f. Apretar o allanar tierra.
gastritis, hepatitis, otitis. (6).
Der. apisonar der. pisón ‘instrumento
aperitivo = s.m. Bebida o comida para pesado para apretar tierra’. → a- 4, →
abrir el apetito. < lat. med. aperitivus, - pisar.
a, -um. ‘laxante, que abre’ der. aperire
‘abrir’. → abrir.
apl- 9
apero # s.m. Conjunto de cosas
necesarias para la labranza. < lat. aplanar = v. Poner plano. < lat. med.
apparium, -i ‘útil, aparejo’ der. lat. applanare. → a- 3, → plano 2.
vulg. *appariare ‘emparejar’ der. par,
aplastar # v. Aplanar, deformar algo.
paris ‘par’. → a- 3, → parte.
Onomatopeya ¡plast!
apertura = s.f. Acción de abrir. < lat.
aperturus, -a, -um part. fut. act. de aplaudir = v. Chocar las palmas de las
aperire ‘abrir’. → abrir. manos en aprobación. < lat. applaudere
apestar = v. Causar peste. Der. peste. cpto. ad- ‘a’ + plaudere ‘golpear’. → a- 3,
→ a- 3, → peste. → aplauso.
apetecer ≈ v. Desear. < lat. appetere aplauso = s.m. Acción de plaudir. < lat.
‘desear, tratar de conseguir’ cpto. ad-
applausus, -a, -um cpto. ad- ‘a’ +
‘a’ + petere ‘caer sobre algo, pedir’ . → plausus, -us ‘golpe, aplauso’. → a- 3:
a- 3, → pedir.
apetito = s.m. Impulso instintivo. < lat. aplaudir, aplauso,
appetitus, -us. → a- 3, → pedir. explosión, explosionar, explosivo,
apetitoso, a # adj. Que fomenta el explotación, explotador, explotar. (8)
apetito, sabroso. Der. apetito. → a- 3,
→ pedir. aplazar # v. Dar un plazo. Der. plazo. →
a- 3, → placer.
api- 6 aplicación = s.f. Acción y efecto de
aplicar(se) < lat. applicatio, -onis. → a- 3,
apiadarse # v. Tener piedad. Der. → plegar.
piedad. → a- 4, → pío. aplicado, a = adj. Que tiene aplicación. <
apicultor, a = s. Cultivador de lat. applicatus, -a, -um. → a- 3, → plegar.
colmenas. < lat. apis ‘abeja’ + cultor aplicar(se) = v. Poner una cosa sobre
‘criador’. → abeja, → culto. otra. ║ 2. Emplearse generalmente al
apicultura = s.f. Arte de criar abejas. < estudio. < lat. applicare ‘doblar juntos,
lat. apis ‘abeja’ + cultura ‘crianza’. → poner junto a’. → a- 3, → plegar.
abeja, → culto. aplique # s.m. Lámpara que se fija en la
pared. < fr. applique. → a- 3, → plegar.
apio # s.m. Planta umbelífera que
especialmente cultivada es comestible.
< lat. apium, -i ? < ind. *ap- ‘agua, río’. apo- 11
66
apodar # v. Poner apodos. < lat. tardío → precio.
apputare cpto. ad- ‘a’ + putare ‘juzgar’. aprecio # s.m. Acción y efecto de preciar.
→ a- 3, → podar. Der. apreciar. → a- 3, → precio.
apoderar # v. Dar poder, hacerse aprender = v. Adquirir conocimientos. <
dueño. Der. poder. → a- 3, → potente. lat. apprehendere ‘coger’ cpto. ad- ‘a’ +
apodo # s.m. Nombre que se da a prenderé ‘coger’. → a- 3, → per-, →
alquien por alguna circunstancia. Der. prender.
apodar. → a- 3, → podar. aprendizaje = s.m. Acto de aprender.
apogeo = s.m. Punto de la órbita de un Der. aprendiz. → a- 3, → per-, →
astro que está más alejado de la tierra. < prender.
gr. apó-geios, -ou ‘lejos de la tierra’ aprendiz, a # s. Persona que está
cpto. apo- ‘de, desde’ + gaîa, -as aprendiendo un oficio. < fr. ant. aprentiz.
‘tierra’. → a- 2, → geografía. → a- 3, → per-, → prender.
aportación # s.f. Acción y efecto de apresar = v. Hacer presa, aprisionar. <
aportar. < lat. apportatio, -onis. → a- 3, lat. apprensare ‘respirar, recoger’. → a-
→ puerta. 3, → per-, → prender.
aportar = v. Llevar, traer, contribuir. < apresurar(se) # v. Darse prisa. Der. ant.
lat. apportare. Cpto. ad- ‘a’ + portare presura ‘prisa’. → a- 4, → prender.
‘llevar’. → a- 3, → puerta. apretar # v. Oprimir, ejercer presión. <
aposento # s.m. Cuarto de una casa. lat. tardío appectorare ‘estrechar contra el
Der. posar. → a- 4, → pausa. pecho’. → a- 3, → pecho.
apostar # v. Pactar que pagará el que apretón # s.m. Presión fuerte y rápida.
pierda. ║ 2. Arriesgar dinero en una Der. apretar. → a- 3, → pecho.
competición o juego. Der. poner. → a- aprieto # s.m. Apuro, acto de apretar.
4, → a- 2, → sitio. Der. apretar. → a- 3, → pecho.
apóstol = s.m. Discípulo de los doce aprisa # adv. Con prontitud. Der. prisa.
principales de Jesús. < gr. apó-stolos, - → a- 4, → presión.
ou ‘enviado’ cpto. apo- ‘de, desde’ + aprisionar ≈ v. Poner en prisión, sujetar
stéllō ‘enviar’. → a- 2, → instalar. un elemento entre otros. Der. prisión. →
apoyar = v. Hacer que una cosa a- 4, → prender.
descanse sobre otra, ayudar. < it. aprobado, a = adj. Que ha merecido la
appoggiare < lat. vulg. *appodiare der. calificación de suficiente. ║ s.m. La
lat. podium, -i. → a- 3, → pie. calificación de aptitud. < lat. approbatus,
apoyo = s.m. Soporte que sirve para -a, -um. → a- 3, → per-5.1, → físico.
sostener. Der. apoyar. → a- 3, → pie. aprobar = v. Calificar como suficiente. ║
2. Dar por bueno. < lat. approbare cpto.
apr- 23 ad- ‘a’ + probare ‘probar’ cpto. pro- <
ind. *per- ‘por, antes’ + ind. *bhw-o-
apreciable = adj. Digno de aprecio. ‘crecer’. → a- 3, → per- 5.1, → físico.
Der. apreciar. → a- 3, → precio. apropiado, a = adj. Prorcionado para el
apreciar = v. Reconocer el mérito. < fin que se pretende. < lat. tardío
lat. tardío appretiare cpto. ad- ‘a’ + appropriatus, -a, -um. → a- 3, → per-
pretiare ‘determinar el precio’. → a- 3,
67
6.3.2. Extracto de las explicaciones de clase.
apropiarse = v. Hacerse dueño de algo. Der. punta. → a- 4, → puño.
< lat. tardío appropriare cpto. ad ‘a’ + apuñalar = v. Clavar el puñal. Der.
propiare ‘hacer propio’. → a- 3, → puñal. → a- 4, → puño.
per- 6.3.2. apurar = v. Consumir. ║ prln.
aprovechable # adj. Digno de utilidad. Preocuparse. Der. puro. → a- 4, → puro.
Der. aprovechar. → a- 4, → per- 5.1, apuro # s.m. Dificultad. Der. puro. → a-
→ hacer. 4, → puro.
aprovechado, a # adj. Bien utilizado.
Der. aprovechar. → a- 4, → per- 5.1, aqu- 2
→ hacer.
aprovechar # v. Servir de utilidad. ║ 2. aquel, lla, llo # adj. pron. Lo que está
Adelantar en algo. Der. provecho. → a- lejos de los que hablan. < lat. vulg. *accu
4, → per- 5.1, → hacer. ille, eccu ‘he aquí’ + ille ‘él’. → aquí, →
aproximación = s.f. Acción y efecto de él.
aproximar. Der. aproximar. → a- 3, →
per-. aquí = adv. En este lugar. < lat. vulg.
aproximado, a = adj. Que se acerca a *accu hic, eccu hic < cpto. lat. eccum
lo exacto. < lat. approximatus, -a, -um. ‘he aquí’ < ind. ke-, variante de ko-
→ a- 3, → per-. ‘esto’`+ lat. hic ‘aquí:
aproximar = v. Acercar. < lat. aquí, acá, ahí, allá, allí, aquel,
approximare. → a- 3, → per-. así, aun, aún, aunque,
entonces, etcétera, hoy, pero. (14).
2
ar- 125
aptitud = s.f. Cualidad de apto. < lat. ara- 8
tardío aptitudo, -inis. → atar.
apto, a = adj. Hábil, idóneo. < lat. árabe = adj. s. Natural de Arabia. ║ 2.
aptus, -a, -um. → atar. Relativo a los pueblos de lengua árabe. ║
3. Lengua semítica. < lat. arabs, -abis <
apu- 7 gr. áraph, -abos < acadio arabi ‘? del
desierto, nómada’:
apuesta # s.f. Acción y efecto de
apostar. Der. puesta. → a- 4, → a- 2, → árabe, mozárabe.
sitio.
apuntador, a # s. Persona que en el arado = s.m. Instrumento para labrar la
teatro, estando oculto, dice su papel a tierra. < lat. aratrum, -i < ind. *ar- ‘arar’
cada actor. Der. apuntar. → a- 4, → + *-tron ‘instrumento’:
puño.
apuntar = v. Tomar nota. ║ 2. Surcir. Por el elemento ar:
║ 3. Hacer de apuntador. ║ 4. Dirigir arado, arar, aro,
un arma. Der. punto. → a- 4, → puño. Por el sufijo –tron, que tiene un sentido
apunte # s.m. Nota tomada. ║ p. instrumental, local:
68
arado, anfiteatro, teatro, teatral,
filtro, orquesta, rastro, rastrillo, arbolado, a # adj. Se dice del terreno que
rastrillar, arrastre, arrastrar, rostro, tiene árboles. ║ s.m. Conjunto de árboles.
taladro, trastada, trastazo, traste, Der. árbol. → árbol.
trastear, trastero, trasto. (22). arboleda # s.f. Terreno poblado de
árboles. < lat. vulg. arboreta, -orum. →
aragonés, a = s. adj. Natural de Aragón. árbol.
arbusto = s.m. Planta perenne de tallos
arandela ≈ s.f. Pieza con forma de leñosos. < lat. arbustum, -i ‘arboleda’. →
disco con agujero en medio para apretar árbol.
las tuercas. < ? fr. la rondelle, dim. de
arc- 10
rond ‘redondo’. → rodar.
arca = s.f. Caja con tapa con cerradura. <
araña = s.f. Animal arácnido con uñas
lat. arca, -ae < ind. *arek- ‘guardar,
venenosas. < lat. aranea, -ae.
contener’:
araña, telaraña, musaraña, ? arañar,
1. lat. arca, -ae
? arañazo. (5).
arca, arcón,
arañar ≈ v. Herir o raspar con las uñas
2. lat. arcere ‘contener, encerrar’, con
u otro instrumento. ? der. araña. → prep. ex ‘desde, completamente’
araña. ejercer, ejercicio, ejercitar, ejército. (6).
arañazo # s.m. Herida o raspadura
hecha con las uñas u otro instrumento.
Der. araña. → araña. arcén = s.m. Margen especialmente de
arar = v. Remover la tierra con el las calzadas. < lat. vulg. *arger, -eris <
arado. < lat. arare. → arado. lat. agger, -eris ‘terraplén’ < lat. aggere
‘acumular’. → a- 3, → digerir.
arb- 6 archipiélago = s.m. Conjunto de islas. <
gr. cpto. prefijo arkhi- ‘principal’ +
arbitrar = v. Hacer de árbitro. < lat. pélagos, -eos [-ous] ‘mar’ < ind. *plak-
arbitrari ‘ser testigo de’. → árbitro. ‘ser plano’. → archivo, → placer.
archivador, a # s. Mueble o carpeta para
árbitro, a = s. Persona que en los clasificar documentos. Der. archivar. →
deportes hace cumplir el reglamento. < archivo.
lat. arbiter, -tri ‘testigo’: archivar = v. Guardar documentos en un
archivo. Der. archivo. → archivo.
arbitro, arbitrar.
archivo = s.m. Conjunto de documentos.
árbol ≈ s.m. Planta perenne con tronco ║ 2. Lugar donde se custodian. < lat.
leñoso y ramas. < lat. arbor, -ris: tardío archivum, -i < gr. arkheîon, -ou
‘edificio del gobierno’ der. gr. arkhḗ, -ês
árbol, arbolado, arboleda, arbusto. ‘gobierno’:
69
argucia, argüir, argumentar,
1. gr. arkhḗ, -ês ‘inicio, gobierno’ argumento. (7).
arqueología, arqueológico,
arqueólogo, arcilloso, a = adj. Que tiene arcilla. Der.
arcilla. → arcilla.
2. con prefijos gr. an- ‘no’
anarquía, anarquista, arco = s.m. Porción continua de una
curva. ║ 2. Arma que dispara flechas. <
3. en composición con otras palabras lat. arcus, -us < ind. *arkw-:
3.1. en unión con gr. hierós, -á, -ón
‘sagrado’ arco, arquear, arquero.
jerarquía,
3.2. en unión con gr. téktōn, -onos arcón # s.m. Aumentativo de arca. Der.
‘constructor’ arca. → arca.
arquitecto, arquitectura,
3.2. en unión con gr. pélagos, -ou ard- 4
‘mar’
archipiélago, arder = v. Estar en combustión. < lat.
3.3. en unión con gr. skopéō ‘mirar’ ardere < ind. *as- ‘arder’:
arzobispo,
3.4. en unión con gr. mónos ’uno, con sufijo *as-e-
solo’ 1. lat. arere ‘estar seco’
nomarca, monarquía, área, hectárea, era 2, arista, árido,
arquear ≈ v. Dar forma de arco. Der. arrasar # v. Echar por tierra, destruir.
arco. → arco. Der. raer. → roer.
arqueología = s.f. Ciencia de los arrastrar # v. Llevar rasando el suelo.
objetos y monumentos de la antigüedad. Der. arrastre. → a- 4, → arado.
< gr. archaio-logía ‘estudio sobre lo arrastre # s. m. Acción de arrastrar.
antiguo’. Cpto. arkhaîos, -a, -on Cpto. a- ‘a, hacia’ + *rastre < lat.
‘antiguo’ der. de gr. arkhḗ, -ês rastrum, -i ‘rastro’ der. radere ‘roer’. →
‘comienzo, gobierno’ der. árkhō a- 4, → arado.
‘mandar’ (en Homero con sentido
militar) + lógos, -ou ‘tratado’.→ arre # interj. Voz para estimular a las
archivo, → leer. bestias. De creación expresiva:
arqueológico, a = adj. Relativo a la
arqueología. < gr. arkhaiologikós. → arre, arrear.
archivo, → leer.
arqueólogo, a = s. Persona que estudia arrear # v. Estimular a las bestias. Der.
arquología. < gr. arkhaiológos. → arre. → arre.
archivo, → leer. arrebatar # v. Quitar con violencia.
arquero = s.m. Soldado que peleaba Cpto. a + rebato. → a- 4, → arrebato.
con arco, quien hace arcos. Der. arco.
→ arco. arrebato # s. m. Agitación violenta con
arquitecto, a = s. Persona que profesa signo de cólera, alarma. < ár. al + ribat,
la arquitectura. < gr. archi-téktōn, -onos ‘ataque contra los infieles’:
cpto. de arkhós, -oû ‘jefe’ + tékton
‘obrero’. → archivo, → tejer. arrebato, arrebar. (Comparar
arquitectura = s.f. Arte de construir con Rabat ‘posada, puesto militar’).
edificios. Der. arquitecto < gr. archi-
téktōn cpto. de arkhós, -oû ‘jefe, el que arrecife # s. m. Bajo formado en el mar
manda’ + téktōn, -onos ‘obrero’. → por piedras. ║ 2. Camino empedrado. <
archivo, → tejer. ár. ar-rasif ‘la calzada’ cpto. ár. al ‘el’ +
rasif, ‘muelle, empedrado’.
arr- 40
arreglar ≈ v. Ordenar conforme a una
arrabal # s.m. Barrio fuera del recinto regla. Der. regla. → a- 4, → regir.
de una población. < ar. al-rabad cpto. arreglo ≈ s.m. Acción y efecto de
73
arreglar. Der. regla. → a- 4, → regir. arrinconado, a # adj. Desatendido,
arrendamiento = s.m. Acción de apartado. Der. arrinconar. → a- 4, →
arrendar. Der. arrendar. → a- 4, → dar. rincón.
arrendar = v. Ceder o adquirir por arrinconar # v. Poner en un rincón. Der.
dinero obras, cosas o servicios. Cpto. a- rincón. → a- 4, → rincón.
+ renda ‘renta’ < lat. vulg. *rendita arrodillarse # v. Ponerse de rodillas. Der.
‘ingreso’ < lat. redita pl. n. de redditus, rodilla. → a- 4, → rodar.
-a, -um part. pas. de reddere arrogancia = s.f. Calidad de arrogante. <
‘devolver’. → a- 4, → dar. lat. arrogantia, -ae. → a- 3, → regir.
arrepentimiento # s.m. Pesar de haber arrogante = adj. Soberbio, airoso. < lat.
hecho u omitido algo. Cpto. arrepentir. arrogans, -antis. → a- 3, → regir.
→ penitencia. arrojar ≈ v. Echar algo a alguna parte. <
arrepentirse = v. Pesarle a alguien lat. vulg. *rotulare ‘echar a rodar’ < lat.
haber hecho u omitido algo. < lat. tardío rotare ‘rodar’. → a- 4, → rodar.
repaenitere < lat. paenitere, der. paene arrollar ≈ v. Llevar con violencia,
‘casi’. → penitencia. atropellar. Der. rollo. → a- 4, → red.
arrestar = v. Detener o apresar. < lat. arropar # v. Cubrir con ropa. Der. ropa.
vulg. *arrestare cpto. ad- ‘a, hacia’ + → a- 4, → romper.
re- ‘de nuevo’ + estar. → a- 3, →
verter, → estar.
arroyo # s.m. Caudal pequeño de agua. <
arriar 1 # v. Bajar las banderas, las lat. vulg. *arrugiu < lat. vulg. arrugia
velas. < arrear ‘adornar’ < lat. vulg. ‘galería de mina’.
*arredare ‘proveer’ < ind. *rei- ‘raspar,
cortar’. arroz ≈ s.m. Cereal de terrenos muy
húmedos. ║ 2. Fruto del mismo.< ár. al
arriar 2 # v. Inundar. Cpto. a- + der. ‘el’ + ruzz. → al:
río. → a- 4, → río.
arriba # adv. A, hacia, o en lo alto. ║ arroz, arrozal.
Interj. Voz que expresa aprobación o
dar ánimo. < lat. ad ripam ‘a la orilla’. arrozal # s.m. Terreno sembrado de
→ ribera. arroz. Der. arroz. → al-, → arroz.
arriesgado, a ≈ adj. Peligroso,
imprudente. Der. arriesgar → a- 4, → arruga = s.f. Pliegue defectuoso en la piel
segar. o en la ropa. < lat. ruga, -ae. → a- 4:
arriesgar ≈ v. Exponer a un peligro. <
arriscar < a- + risco ‘riesgo, peñasco’. arruga, arrugar, acurrucar.
→ a- 4, → segar.
arrugar = v. Producir arrogas. < lat.
arrimar # v. Acercar. Cpto. a- + ? rugare. → a- 4, → arruga.
rima (montón de cosas). → a- 4. arruinar = v. Causar ruina. Der. ruina.
→ a- 4, → ruina.
74
arrullar # v. Atraer con arrullos. Categoría gramatical que denota la
Onomatopeya ro, ro: extensión del nombre. < lat. articulus, -i.
→ arma.
arrullar, arrullo. artificial = adj. Hecho por el hombre. <
lat. artificialis, -e. → arma, → hacer.
arrullo # s.m. Canto con que se artillería = s.f. Arma de fuego de gran
enamoran las palomas y las tórtolas. calibre. < fr. artillerie der. artillier
Der. arrullar. → arrullar. ‘fortificar, preparar’ < lat. vulg.
*apticulare < lat. aptare ‘adaptar’. →
art- 16 atar.
artillero, a # adj. Relativo a la artillería.
arte = s. Habilidad para hacer algo. ║
║ s.m. Soldado de esa arma. Der.
2. Reglas para hacerlo. < lat. ars, -tis.
artillería. → artar.
→ arma.
artimaña # s.f. Trampa para cazar
artefacto = s.m. Aparato para hacer
algo. ║ 2. Obra hecha con arte. < lat. animales. < lat. ars magica. → arma, →
arte + factum ‘hecho’ part. pas. de máquina.
artista = s. Persona que practica algún
facere ‘hacer’. → arma, → hacer.
arteria = s.f. Vaso sanguíneo que lleva arte. Der. arte. → arma.
la sangra del corazón a los órganos. < artístico, a = adj. Relativo al arte. Der.
gr. artēría, -as ‘canal’ der. aírō ‘sacar, arte. → arma.
levantar’. → aorta.
artesanía # s.f. Arte y clase social de 1
los artesanos. Der. artesano. → arma.
artesano, a # s. Persona que hace arzobispo ≈ s.m. Obispo de una diócesis
objetos domésticos con estilo personal. metropolitana. < gr. arkhi-epískopos, -ou
║ adj. Relativo a esos objetos. < it. < gr. arkho-epi-skopéō, ‘ser el primero-
artigiano < lat. vulg. *artitianus sobre-mirar’. → archivo, → epi-, →
‘trabajador hábil’ < lat. artitus, -a, -um especie.
‘habilidoso’. → arma.
ártico, a = adj. Del Polo Norte. De esa as- 81
significación pasó a ‘Osa Mayor,
norte’. < gr. arktikós, der gr. árktos, - 1
ou ‘oso’. → oso.
articulación = s.f. Unión móvil de dos as # s.m. Persona que sobresale. ║ 2.
piezas. < lat. articulatio, -onis. → arma. Carta de la baraja. 3. Moneda romana. <
articulado, a = adj. Relativo a la lat. as, assis ‘moneda romana’.
articulación. ║ s.m. Conjunto de
artículos. < lat. articulatus, -a, -um. → asa- 6
arma.
articular = v. Hacer la unión móvil de asa = s.f. Saliente por donde se coge una
dos piezas. < lat. articulare. → arma. vasija, cesto, etc. < lat. ansa, -ae.
artículo = s.m. Parte de un escrito. ║ 2. asado # s.m. Alimento preparado al fuego
Escrito de un periódico o revista. ║ 3.
75
directo o al aire caliente. < lat. assatus, escándalo, escandaloso,
-a, -um. → arder.
asaltar = v. Acometer con ímpetu una 3. con sufijo *skand-sla-
fortaleza o a una persona. < lat. vulg. lat. scala, -ae ‘escalón’
assaltare, intensivo de salire ‘saltar’. escala, escalada, escalador, escalar,
→ a- 3, → salir. escalera, escalerilla, escalinata, escalón.
asalto = s.m. Acción y efecto de asaltar. (29).
< lat. vulg. *assaltus cpto. ad- ‘a,
hacia’ + saltus, -us ‘salto, danza’ der. ascendiente = s.m. Padre, madre o
saltus, -a, -um part. pas. de salire cualquiera de los abuelos o antepasados.
‘saltar’. → a- 3, → salir. < ascendente. → a- 3, → ascender.
asamblea = s.f. Reunión numerosa de ascenso = s.m. Promoción a un puesto de
personas reunidas con un fin. ║ 2. trabajo más elevado o de mayor
Cuerpo político como el congreso o el reconocimiento personal. ║ 2. Cada uno
senado. < fr. assemblée < lat. vulg. de los grados en la promoción de una
insimul, refuerzo de simul ‘juntamente’. carrera. < lat. ascensus, -us. → a- 3, →
→ singular. ascender.
asar # v. Preparar un alimento al fuego ascensor = s.m. Aparato para subir de un
directo o al aire caliente. < lat. assare. piso a otro. < lat. ascensor, -oris. → a- 3,
→ arder. →ascender.
atu- 3 2
atuendo # s.m. Vestido, atavío, aullar # v. Dar aullidos. < lat. ululare.
generalmente con ostentación. < lat.
attonitus, -a, -um part. pas. de attonare aullar, aullido. (Aullar tiene un doblete
‘tronar en presencia de alguien’, cpto. culto ulular ‘dar gritos y alaridos).
ad ‘a, hacia’ + tonare ‘tronar’. → a- 3,
→ tener, → tronar. aullido # s.m. Voz prolongada del lobo,
el perro y otros animales. Der. aullar. →
atún ≈ s.m. Pez de dos o tres metros de aullar.
largo cuya carne se come fresca o
salada. Cpto. ár. a ‘el’ + tun ‘atún’ < 2
lat. thunnus < gr. tinos, -ou. → al-. aumentar = v. Dar mayor extensión o
número a algo. < lat. augmentare. →
aturdir ≈ v. Causar perturbación por un autor.
golpe, malas noticias, etc. Der. tordo. aumento = s.m. Crecimiento de algo. <
→ a- 4, → tordo. lat. augmentum, -i. → autor.
au- 52 aun- 3
aud- 6
aun # conj. Incluso. Der. aún. → a- 3, →
audacia = s.f. Atrevimiento, valentía. < aquí.
lat. audacia, -ae. → ávido. aún # adv. Todavía. Cpto. lat. ad ‘a’ +
audaz ≈ adj. Atrevido, valiente. < lat. huc ‘aquí’. → a- 3, → aquí.
audax, -acis. → ávido. aunque # conj. conc. Incluso.║ 2. Conj.
audición = s.f. Acción de oír. ║ 2. advers. Sin embargo. Cpto. aún + que. →
Concierto. < lat. auditio, -onis. → oír. a- 3, → aquí, → que.
audiovisual = adj. s. Que se oye y se ve
simultáneamente. Cpto. audio + visual.
83
1 austero, a = adj. Sobrio, riguroso. < lat.
austerus, -a, -um ‘duro’ < gr. austērós, -á,
aupar # v. Levantar a una persona. -ón ‘aspero, seco’ < ind. con sufijo
Cpto. a- + *saus-t- < ind. *saus- ‘seco’.
? germ. *upp- ‘hacia arriba’ < ind-
*upo ‘debajo de’ australiano, a = s. adj. Natural de
? voz de creación expresiva. → a- 4, → Australia. Der. Australia ‘Tierra del sur’.
hipocresía. → aurora.
austriaco, a = s. adj. Natural de Austria.
aur- 3 < lat. mediev. austriacus, -a -um, der.
Austria < alto alem. ant. Ostarrihhi <
aurícula = s.f. Cavidad de la parte ostar ‘del este’ + rihhi ‘reino’. → este, →
superior del corazón. < lat. auricula, - regir.
ae [cordis}, dim. de auris, -is ‘oreja’.
→ oreja. aut- 24
auricular = s.m. Pieza que se aplica a
los oídos. ║ adj. Relativo al oído. < lat. auténtico, a = adj. Verdadero, genuino. <
auricularis, -e. → oreja. gr. authéntēs, -ou ‘que obra por sí mismo’
< gr. autós, -ḗ, -ón ‘el mismo’. → auto.
aurora = s.f. Luz que precede a la auto = s.m. Automóvil. Abrev. de
salida del sol. < lat. aurora, -ae < ind. automóvil. Auto-, elemento compositivo
*aus- ‘brillar’: de vocablos, < gr. autós, -ḗ, -ón ‘uno
mismo’:
aurora, austriaco, australiano,
este, nordeste, sudeste, sureste. autobiografía, autobiográfico, autobús,
(Compárese con ingl. east, easter ‘que autocar, autóctono, autógrafo,
está al lado de la aurora’). (6). autómata, automático, automóvil,
automovilismo, automovilista,
aus- 7 autonomía, autónomo, autopista,
autopsia, autoridad, autoritario,
auscultar = v. Aplicar el oído a la autorización, autorizar, autorretrato,
pared torácica o abdominal para oír sus autoservicio. (22).
ruidos. < lat. auscultare. → oreja.
ausencia = s.f. Acción y efecto de no autobiografía = s.f. Historia de la vida del
estar presente. < lat. absentia, -ae. → a- que la escribe. Cpto. gr. autós-ḗ, -ón ‘uno
2, → ser 2. mismo’ + bíos, -ou ‘vida’ + gráphō
ausentarse = v. Separarse de una ‘escribir’. → auto, → vivir, → gráfico.
persona o lugar. Der. ausente. → a- 2, autobiográfico, a = adj. Relativo a la
→ ser 2. biografía. Der. autobiografía. → auto, →
ausente = adj. Separado de alguna vivir, → gráfico.
persona o lugar. < lat. absens, -entis. → autobús = s.m. Vehículo automóvil para
a- 2, → ser 2. muchas personas. < auto[omni]bus cpto.
gr. autós, -ḗ, -ón ‘el mismo’ + lat.
84
omnibus ‘para todos’ abl. pl. de omnis, - número.
e ‘todo’. → auto, → ópera. autopista # s.f. Carretera con calzadas
autocar = s.m. Autobús para grandes separadas para los dos sentidos, sin pasos
recorridos. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el a nivel y a la cual se entra y se sale en
mismo’ + ingl. car ‘coche’ < lat. puntos convenidos. Cpto. auto + pista. →
carrus, -i ‘carro, carreta’. → auto, → auto, → pista.
correr. autopsia = s.f. Examen anatómico de un
autóctono, a = adj. s. Originario del cadáver. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el
país donde vive. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón mismo’ + ópsis, -eōs ‘vista’. → auto, →
‘el mismo’ + khth n, -onós ‘tierra’. → ojo.
auto, → hombre.
autógrafo = s.m. Firma o escrito de una autor, a = s. Inventor, hacedor de una
persona famosa. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón obra. < lat. auctor, -oris < ind. *aug-
‘el mismo’ + gráphō ‘escribir’. → auto, ‘aumentar’:
→ biografía.
autómata = s. Instrumento que posee 1. lat. augere ‘aumentar’
en sí determinados movimientos. Cpto. autor, autoridad, autoritario,
gr. autós, -ḗ, -ón ‘el mismo’ + -matos autorización, autorizar, aumentar,
‘dispuesto’. → auto, → mente. aumento,
automático, a = adj. Relativo al otorgar (lat. vulg. *autoricare ‘ser
autómata. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el garante’),
mismo’ + -matos ‘por su voluntad’. →
auto, → mente. 2. lat. augur, -uris ‘adivino’
automóvil = s.m. Vehículo que se agosto, inauguración, inaugural,
mueve por sí mismo. Cpto. gr. autós, -ḗ, inaugurar, zaragozano,
-ón ‘el mismo’ + móvil. → auto, →
3. lat. auxilium, -i ‘auxilio’
mover.
auxiliar, auxilio. (15).
automovilismo = s.m. Deporte y uso
del automóvil. Der. automóvil. → auto,
autoridad = s.f. Potestad, facultad. ║ 2.
→ mover. Persona que la tiene. < lat. auctoritas, -
automovilista = s. Persona que practica
atis. → autor.
el automovilismo. Der. automóvil. → autoritario, a = adj. Partidario extremo
auto, → mover. del principio de autoridad. Der.
autonomía = s.f. Capacidad de autoridad. → autor.
gobernarse por sí mismo mediante autorización = s.f. Acción y efecto de
normas convenidas. ║ 2. Capacidad de
autorizar. Der. autorizar. → autor.
un vehículo para realizar un recorrido
autorizar = v. Dar autoridad por parte del
sin repostar. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ó ‘uno
que está capacitado para ello. < lat. med.
mismo’ + nómos, -ou ‘ley’. → auto, →
auctorizare. → autor.
número.
autorretrato # s.m. Retrato hecho por
autónomo, a = adj. s. Que posee
una misma persona a sí misma. Cpto.
autonomía. Cpto. gr. autós, -ḗ, -ón ‘el
auto + retrato. → auto, → traer.
mismo’ + nómos, -ou ‘ley’. → auto, →
85
autoservicio # s.m. Sistema de venta o
de comida en que el comprador toma 1 lat. avis, -is ‘pájaro´:
los artículos por sí mismo. Cpto. auto + ave, avestruz, avícola, avicultor,
servicio. → auto, → siervo. avicultura,
avión, avioneta, aviación, portaaviones,
3 oca,
88
azo- 4 quinto color del espectro solar. < ár.
vulg. *lazurd < ár. lazaward ‘lapislázuli’
azotaina # s.f. Serie de azotes. Der. < de origen persa:
azote. → al-, → azote.
azotar # v. Dar azotes. Der. azote. → azul, azulado.
al-, → azote. azulado, a # adj. Que tira a azul. Der.
azul. → azul.
azote # s.m. Castigo corporal.║ 2.
Golpe. Cpto. < ár. al ‘el’ + sawt azulejo # s.m. Ladrillo vidriado para
‘látigo’. → al-: adornar paredes, suelo, etc. Cpto. ár. al
‘el’ + zuléig ‘ladrillito’. → al-.
azote, azotaina, azotar.
azu- 8
azúcar ≈ s.m. Producto extraído de la
caña de azúcar o de la remolacha. Cpto.
ár. al ‘el’ + súkkar ‘azúcar’ < sánscrito
sarkara ‘grava, azúcar’. → al-:
b = s.f. Segunda letra del abecedario baca = s.f. Parte superior de las diligencias.
cuyo nombre es be: < ? fr. bâche < ? galo bascauda 'cesto' <
ind. bhasko- 'faja':
b, be, abecedario.
1. baca,
ba- 172
2. lat. fascia, -ae 'faja':
baba # s.f. Saliva espesa y abundante. < faja, fajín,
lat. vulg. baba, -ae < ind. *baba-,
onomatopeya: 3. lat. fascis, -cis 'haz':
haz (mieses atadas), haza, fascismo,
1.1. lat. baba, -ae fascista. (7).
baba, babear, babero, babi, babosear,
baboso, bacalao # s.m. Pez teleósteo comestible de
1.2. lat. balbus, -a, -um 'tartamudo': carne salada. < ? gasc. cabilhau < lat.
balbuceo, balbucear, bebé, bobada, caput, -tis 'cabeza' < ind. kaput. → cabeza.
bobalicón, bobería, bobo, embobar,
bache # s.m. Hoyo en un pavimento. < ?
2. gr. bárbaros vasco bioche, bocho 'hoyo'.
barbaridad, bárbaro,
bravo, bravura, bravío. (19). bachiller # s.m. Persona que ha obtenido el
grado que se concede, en España, tras la
babear ≈ v. Echar baba. Der. baba. → segunda enseñanza y, en otros países, el
baba. primer grado universitario. < fr. bachelier <
babero # s.m. Trozo de tela para recoger lat. baccalarius, -us 'estudiante avanzado':
la baba. Der. baba. → baba.
bachiller, bachillerato.
91
bajada # s.f. Acción de bajar. Der. bajar.
bachillerato # s.m. Grado y estudios de → bajo.
bachiller. Der. bachiller. → bachiller. bajar = v. Ir o poner desde arriba a bajo. <
bacilo = s.m. Bacteria en forma de lat.*bassiare, der. lat. bassus, -a, -um
bastoncillo. < lat. bacillum, -i, dim. de 'bajo'. → bajo.
baculum, -i 'bastón'. → bacteria.
bajo, a = adj. s. De poca altura. < lat.
bacteria = s.f. Microbio sin clorofila a bassus, -a, -um:
veces patógeno. < gr. baktēría, -as
'bastón' < ind. bak- 'bastón': bajo, bajar, bajada, bajón,
abajo, rebajo, rebajar, cabizbajo. (8).
1. bacteria,
bajón = s.m. Descenso brusco. Der. bajo.
2. lat. baculum, -i 'bastón' → bajo.
bacilo, imbécil.
bala = s.f. Proyectil de diversos tamaños. <
badajo # s.m. Pieza metálica que cuelga it. palla < fráncico *balla 'pelota' < ind.
del interior de la campana y que, al *bhel- 2 'hinchar':
golpearla, produce el sonido. < lat. 1. grado cero
*batuaculum, -i, der. lat. battuere 'batir'. germ. *bul-:
→ batir. bulevar, cpto. bul ‘hinchado’ + werk
badajocense = s. adj. Natural de ‘obra’. Comparar *bul con la palabra
Badajoz. Der. Badajoz < ár. Batalyos < inglesa boll 'taza grande',
Badalioz < ? Balad al-lawz ‘ciudad de las
almendras’. 2. con vocalismo o
2.1. germ. *ball- ‘pelota’
bah # interj. Para expresar incredulidad. ? [bala, balazo, balón, bólido,
Creación expresiva. embalar, baloncesto, balonmano,
balonvolea, béisbol],
bahía = s.f. Entrada del mar en la costa. 2.2. gr. bállō 'lanzar':
< ? origen ibérico. ? [bala, balazo, balón, bólido,
< ? fr. baie < ? fr. ant. ba(i)er ‘abrir’. embalar, baloncesto, balonmano,
balonvolea, béisbol],
bailador, a # s. Profesional del baile. ║ 3. compuesto ingl. foot 'pie'
adj. Que baila. Der. bailar. → ballesta. fútbol, butbolín, butbolista,
bailar = v. Ejecutar movimientos 4. galo Belgae:
acompasados. < oc. ant. balar < lat. belga,
ballare < ind. gweld 'lanzar'. → ballesta. 5. lat. follis, -is 'fuelle':
bailarín, a = s. Que ejercita el baile. ║ fuelle, follar,
adj. Que baila. Der. bailar. → ballesta. holgado, holgazanear, holgazanería,
baile = s.m. Acción de bailar. Der. holgazán, huelga, huelguista,
bailar. → ballesta. jolgorio, juerga, juerguista,
92
6. ? gr. phálaina ‘ballena’ balazo # s.m. Impacto de una bala. Der.
ballena, ballenato, ballenero. (28). bala. → bala → ballesta.
balbucear = v. Hablar con pronunciación
balance = s.m. Confrontación del activo dificultosa o vacilante. Der. balbucir < lat.
y del pasivo de una empresa. Der balbutire. → baba.
balanza. → dos, → balanza. balbuceo # s.m. Acción de balbucear. Der.
balancear = v. Mover de un lado a otro. balbucear. → baba.
Der. balanza. → dos, → balanza. balbucir # v. Balbucear. < lat. balbutire. →
balanceo = s.m. Acción y efecto de baba.
balancear. Der. balanza. → dos, →
balanza. balcón = s.m. Vano de un edificio que
balancín # s.m. Palo largo que usan los llega hasta el suelo. < it. balcone < germ.
titiriteros para mantenerse en equilibrio. balkon 'viga' < ind. *bhelg 'tablón, viga':
║ 2. Columpio en el que se balancean
los niños. Der. balanza. → dos, → 1. del germ. balkon: balcón, palco,
balanza.
2. del germ. block: bloque, bloquear,
balandro # s.m. Embarcación pequeña
con cubierta. < ? neerl. bijlander 3. del gr. phálanx, -angos:
'embarcación de fondo plano'. falange,falangeta, falangina,
palanca, plancha, planchar. (10).
balanza = s.f. Instrumento para pesar. <
lat. vulg. *bilancia < lat. tard. bilanx, - balde 1 (de balde) # loc.adv.
ancis cpto. bi 'dos' y lanx, lancis Gratuitamente. < ár. bâtil 'inútil', part. act.
'platillo'. → dos: de batal ‘hacer inútil’:
2. y con prep. gr. día- 'a través' balsa 1 # s.f. Hueco en el suelo que se llena
diablo, diablura, de agua. < protohispánica, ? ibérica:
94
banasta # s.m. Cesto grande. < celt. un asta y sirve de señal. Der. banda 1. →
benna, inducido por canasta. → banda 2. foto.
banderilla # s.f. Palo que se clava en los
banca = s.f. Asiento sin respaldo. ║ 2. toros. Der. bandera. → foto.
Conjunto de bancos < it. banca ‘mesa de banderín # s.m. Pequeña bandera, soldado
cambio’ < ? germ. bancoz ‘banco de que sirve de guía. Der. bandera. → foto.
tierra < ind. bheg- 'romper': bandido, a = s. Salteador de caminos. < it.
bandito, der. bandire 'proscribir' < germ.
banca, bancal, bancario, banco, banwan 'proclamar'. → hablar.
banquero, banqueta, banquete, bando 1 = s.m. Edicto solemne < fr. ban <
banquillo. (8). fráncico ban `mando, jurisdicción´. →
hablar.
bancal # s.m. Extensión de tierra bando 2 # s.m. Partido, facción. Der.
preparada para la siembra. Der. banca. banda 1 → foto.
→ banca. bandolero, a # s. Salteador de caminos.
bancario, a = adj. Relativo a la banca. Der. bando 2. → foto.
Der. banca. → banca.
banco = s.m. Asiento para varias bandurria # s.f. Instrumento de cuerda
persona. ║ 2. Establecimiento para el más pequeño que la guitarra. < lat.
crédito. Der. banca → banca. pandura, -ae ‘laúd de tres cuerdas’ < gr.
banda 1 = s.f. Grupo de gente pandoura.
generalmente armada. ║ 2. Conjunto de
músicos que tocan a la vez. < germ. banquero, a = s. Jefe de una casa de banca.
*bandwa- 'señal que identifica, grupo Der. banca. → banca.
unido' < ind. bha- 1 ‘brillar’. → foto. banqueta # s.f. Asiento sin respaldo. Der.
banca. → banca.
banda 2 = s.f. Cinta ancha de colores que banquete = s.m. Comida de muchas
se coloca cruzando el pecho. < fr. ant. personas para celebrar algún
bande < germ. band- < ind. bhendh- acontecimiento. < fr. banquet < fráncico
'atar': *bank 'banco fijo alrededor'. → banca.
banquillo # s.m. Asiento donde se coloca
1. banda 2, venda, vendar, vendaje, el procesado o el deportista. Dim. de
banco. → banca.
2. con sufijo *bendh-na-: bañador = s.m. Prenda para bañarse. Der.
banasta, canasta. (6). baño. → baño.
bañar = v. Meter un cuerpo en agua u otro
bandada # s.f. Número crecido de aves líquido. < lat. balneare. → baño.
que vuelan juntas. Der. banda. → foto. bañera # s.f. Recipiente para bañar. Der.
bandeja # s.f. Pieza para servir o baño. → baño.
presentar algo. < port. bandeja 'soplillo bañista # s. Persona que toma baño. Der.
para aventar', der. banda 1. → foto. baño. → baño.
bandera # s.f. Lienzo que se asegura a
95
barba, barbería, barbero, barbilla,
baño = s.m. Acción y efecto de bañar. < barbudo. (5).
lat. balneum, -i < lat vulg. baneum, -i:
barbaridad = s.f. Cualidad de bárbaro. <
baño, bañador, bañar, bañera, bañista, lat. vulg. barbaritas, -atis. → baba.
balneario. (6). bárbaro, a = s. Extranjero que hablaba una
lengua ininteligible y no griega. ║ 2.
bar = s.m. Establecimiento donde se Pueblos que invadieron el Imperio romano.
despachan bebidas. < ingl. bar < fr. ant. ║ adj. Cruel. < gr. bárbaros, -ou. . → baba.
bar 'barrera' < lat. vulg. *barra, -ae barbecho # s.m. Terreno cultivable que
'barra'. → barra. descansa del cultivo. < lat. vervactum, -i,
cpto. ver, veris 'verano' + actum, -i 'hecho'.
baraja # s.f. Conjunto de naipes. < ? lat. → verano, → acto.
*varalia 'entrelazamiento de varas' pl. de barbería # s.f. Local donde trabaja el
*varale, -is 'vara': barbero. Der. barba. → barba.
barbero, a # s. Persona que cuida la barba.
baraja, barajar. Der. barba. → barba.
barbilla # s.f. Punta de la barba. Dim. de
barajar # v. Mezclar los naipes. Der. barba. → barba.
baraja. → baraja. barbudo, a # adj. Que triene abundante
barba. Der. barba. → barba.
baranda # s.f. Antepecho para balcones
y escaleras. < ? sánscr. varándah barca = s.f. Embarcación pequeña. < lat.
'tabique': tardío barca, -ae < gr. bâris, -idos 'lanchón
egipcio':
baranda, barandilla.
barca, barco, barquero, barquillo,
barandilla # s.f. Baranda pequeña. Der. barquillero, embarcar, embarcación,
baranda. → baranda. embarcadero, desembarcar,
baratija # s.f. Cosa menudo y de poco desembarco. (10).
valor. Der. barato. → barato.
barcelonés, a = s. adj. Natural de
barato, a # adj. De bajo precio. Der. Barcelona. < bajo latín Barcinona < lat.
baratar 'permutar, cambiar' < ? fr. ant. Barcino < ? prerromano cpto. ibar-ka
barater 'engañar': ‘valle’ + sufijo -ona.
< ? der. Barca o Bárcidas púnicos y, en
barato, abaratar, desbaratar, baratija. concreto, Amílcar Barca, su supuesto
fundador.
barba = s.f. Pelo que sale en la cara. ║ 2.
Parte de la cara donde sale ese pelo. < lat. barco = s.m. Construcción cóncava que
barba, -ae < ind. *bhardh-: flota en el agua y sirve de transporte. Der.
barca. → barca.
96
barra, barrote, bar, barrera, abarrotar,
barniz ≈ s.m. Disolución resinosa que embarazar, embarazado, embarazo,
aplicada defiende de la atmósfera y del embargar, embargo. (10).
polvo. < lat. mediev. veronix, -icis < gr.
medio bereníkē < ? gr. Bereníkē ‘ciudad barraca = s.f. Caseta, vivienda rústica. < ?
de Egipto’: cat. barraca:
barnizador, a = adj. s. Que barniza. Der. barracón = s.m. Barraca grande. Aum.
barnizar. → barniz. barraca. → barraca.
barnizar = v. Dar un baño de barniz.
Der. barniz. → barniz. barranco # s.m. Precipicio. < ? ibérico.
barómetro = s.m. Instrumento para
medir la presión atmosférica. < cpto. gr. barrendero, a # s. Encargado de barrer.
báros, -eos [-ous] 'peso' + métron, -ou Der. barrer. → barrer.
'medida'. → grave, → metro 1. barreño # s.m. Vasija bastante capaz para
fregar. Der. barro 1. → barro 1.
barón = s.m. Título nobiliario. < germ.
*baro 'hombre libre': barrer # v. Quitar del suelo la basura con
una escoba o cepillo. < lat. verrere < ind.
barón, baronesa, wers- 'confundir, mezclar':
barra = s.f. Cilindro metálico alargado. < barriga # s.f. Vientre. < gascón barrique <
lat. *barra, -ae < ? prerromano *barro ? galo *barrica:
'extremidad':
barriga, barricada, barril.
97
'objeto envuelto' < lat. involucrum, -i
barril = s.m. Vasija de madera para vino 'envoltorio'. → volver.
y licores. Der. barriga. → barriga. basar = v. Asentar sobre una base. Der.
barrillo # s.m. Granillo en la piel. Der. base. → venir.
barro 2. → vario. báscula = s.f. Aparato para pesar. < fr.
bascule < bacule der. baculer
barrio # s.m. Sector de una ciudad. < ár. 'balanceaerse', cpto. battre 'golpear' + cul
barr 'afueras' < barrî 'exterior’. 'culo'. → batir, → cutis.
base = s.f. Fundamento de algo. < lat.
barrizal # s.m. Terreno con mucho basis, -is. → venir.
barro. Der. barro 1. → barro 1. básico, a # adj. Relativo a la base. < lat.
basicus, -a, -um. → venir.
barro 1 # s.m. Fango, masa de tierra y
agua. < prerromano, ? or. celta: basílica = s.f. Templo notable por su
antigüedad. < gr. basilikós 'regio' <
barro, barreño, barrizal. basiléus, -éōs 'rey'.
barro 2 # s.m. Grano que sale en la piel. basta = interj. Suficientemente. Acrónimo
< lat. varus, -i 'pústula'. → vario de bastantemente. Der. bastar → bastar.
bastante = adv. Suficientemente. Der.
barroco, a = adj. Relativo al estilo bastar → bastar
artístico recargado. ║ s.m. Periodo
cultural entre los siglos XVI y XVIII. < bastar = v. Ser suficiente. < lat. vulg.
fr. baroque ‘extravagante’ < barocco '4º *bastare:
modo de la 2ª figura del silogismo'. El
significado artístico del adjetivo fr. basta, bastante, abastecer,
baroque ’adjetivo aplicado a la perla abastecimiento, abasto, basto 1, basto 2,
irregular’ proviene del port. barroco ? bastón, ? bastonazo. (9).
‘barrueco, perta irregular’, voz
onomatopéyica. bastardo, a = s. adj. Hijo nacido fuera del
matrimonio. < fr. ant. bastart < ? bast
barrote # s.m. Barra gruesa. Der. barra. 'albarda' ( quizás por alusión a que los
→ barra. arrieros solían tenían hijos ilegítimos).
bártulos # s.m. Enseres que se manejan. bastidor # s.m. Armazón para bordar o
< it. Bàrtolo (de Sasso-Ferratto), pintar. Der. bastir 'hacer' < germ. bastjan
jurisconsulto boloñés del s. XIV cuyos 'construir'.
libros eran textos obligados en los
estudios de derecho. basto 1 # s.m. Palo de la baraja. < ? lat.
bastum, -i 'bastón'. → bastar.
barullo # s.m. Confusión de gentes y basto, a 2 # adj. Tosco. Der. bastar. →
ruidos. < port. barulho < embrulho bastar.
98
bastón = s.m. Vara para ayudarse al Acumulador de electricidad. < fr. batterie
andar. < lat. tardío bastum, -I, der. ? lat. 'golpeadura' der. battre 'golpear' < lat.
vulg. *bastare 'soportar' → bastar. battere, battuere 'batir'. → batir.
bastonazo # s.m. Golpe dado con el
bastón. Der. bastón → bastar. batido, a ≈ adj. Dicho de un camino muy
basura # s.f. Suciedad, residuos de andado y trillado.║ s.m. Masa o gacha de
comida, trapos, etc. < lat. vulg. *versura, que se hacen hostias y bizcochos. ║ 2.
der. versus, -a, -um part. pas. de verrere Producto de huevos batidos u otros
'barrer' < ind. *wers- 'confundir'. → ingredientes. Der. batir. → batir.
barrer. batidor, a = adj. Que bate. ║ s.
basurero, a # s. Persona que recoge la Instrumento para batir. Der. batir. → batir.
basura. ║ 2. s.m. Sitio donde se deposita batín # s.m. Especie de bata para estar en
la basura. Der. basura. → barrer. casa. Der. bata. → bata.
batata, patata. baúl # s.m. Arca. < fr. ant. bahur < ?
onomatopeya.
batería = s.f. Conjunto de piezas de
artillería. ║ 2. Conjunto de instrumentos bautismo = s.m. Rito religioso relacionado
musicales de una orquesta. ║ 3. con el agua. ║ 2. Primer sacramento de los
99
cristianos. < lat. baptimus, -i. → bautizar. bebé # s.m. Infante de pecho. < fr. bébé. →
baba.
bautizar = v. Administrar el bautismo. < bebedero # s.m. Vaso, pilón o paraje
lat. baptizare < gr. baptízein < ind. donde se bebe. Der. beber. → potable.
*gwebh- 'sumergir': bebedor, a = adj. s. Dado a la bebida. Der.
beber. → potable.
bautizar, bautismo, bautizo. beber = v. Ingerir un líquido. < lat. bibere.
→ potable.
bautizo ≈ s.m. Bautismo. Der. bautismo. bebida ≈ s.f. Acción y efecto de beber. ║
→ bautizar. 2. Cualquier líquido para beber. Der.
bayeta # s.f. Paño para limpiar. < ? fr. beber. → potable.
ant. baiette < ? dim. bai 'pardo, bayo'. →
bazo. beca # s.f. Faja estudiantil en bandolera. ║
2. Pensión para continuar estudios. < hebr.
bayoneta = s.f. Arma blanca adaptada al beqa´ 'unidad de peso'.
fusil. < fr. baïonnette, der. Bayona, donde
se inventó < ? vasco ibai 'río' + on becerro, a # s. Hijo de la vaca hasta que
'bueno'. cumple uno o dos años. < ? iber.
baza # s.f. Número de naipes que recoge bedel # s. Persona no docente que cuida del
el que gana. < it. bazza 'ganga' < ? ár. orden fuera del aula. < fr. ant. bedel. sánscr.
bazza 'ganacia'. bódhatI ‘él sabe’ < buddhá ‘iluminado’’.
→ buda.
bazar = s.m. En oriente, mercado béisbol = s.m. Deporte entre dos equipos
público. ║ 2. Tienda de diversos que han de recorrer ciertos puestos con una
productos. < persa bazar 'mercado'. pelota. < ingl. base-ball. → venir, → bala.
berberecho # s.m. Molusco bivalvo bestial = adj. Brutal. < lat. bestialis, -e. →
comestible de concha circular. < ? gr. bestia
bérberi 'molusco con perla'. bestialidad = s.f. Brutalidad. < lat.
bestalitas, -atis. → bestia.
berenjena # s.f. Planta de la familia de besugo # s.m. Pez teleósteo comestible
las solanáceas y fruto de dicha planta provisto de dientes. < ? oc. besugue 'bizco'.
comestible de unos 12 cm de longitud. < → bizco.
ár. bedinyêna < pers. badigan.
bético, a = s. adj. De la Bética. < lat.
101
baeticus, -a, -um, der. lat. Baetis 'río conjunto de libros que se guardan en un
Guadalquivir'. local. Cpto. gr. biblíon, -ou 'libro' + thḗ́kē, -
ēs 'caja, depósito'. → biblia, → hacer.
betún ≈ s.m. Sustancia compuesta de bibliotecario, a = s. Persona encargada de
carbono e hidrógeno, combustible, que una biblioteca. Der. biblioteca. → biblia,
se encuentra en la naturaleza. ║ 2. → hacer.
Mezcla para sacar lustre al calzado. < lat. bicarbonato = s.m. Sal ácida del ácido
bitumen, -inis < ? galo *bitu-, *bet < carbónico. < lat. bicarbonatum, -i, cpto. bis
celta betu-, bet- < ind. *gwet- ? 'resina': 'dos'+ carbo, -onis ‘carbono’ < ind. ker-
'fuego'. → dos, → carbón.
betún, abedul. bíceps = s.m. Músculos pares con dos
cabezas. < lat. biceps, bicipis cpto. bis 'dos'
bi- 56 + caput, -itis 'cabeza'. → dos, → 'cabeza'.
bicicleta = s.f. Vehículo de dos ruedas sin
biberón = s.m. Recipiente para la motor. Der. bis 'dos'+ gr. kýklos, -ou
lactancia. < fr. biberón, der. lat. bibere 'rueda'. → dos, → culto. (Conviene no
'beber'. → potable. confundir dos étimos muy próximos en sus
significados: uno es griego kýklos, -ou
biblia = s.f. Colección de libros ‘rueda’, cuya madre en nuestro diccionario
canónicos de los judíos y de los es culto, y el otro étimo también griego
cristianos. ║ 2. Gramática parda. < gr. kríkos, -ou ‘anillo’, cuya madre es curvo).
biblíon, -ou 'papiro, libro (en número bicolor = adj. Que tiene dos colores. Cpto.
plural)’ < ? Biblos, ciudad fenicia de bis 'dos' + color < lat. color, -is < ind. *kel-
donde se importaba el papiro: 'cubrir'. → dos, → ceja.
bicharraco # s.m. Despectivo de bicho.
biblia, bíblico, bibliografía, Der. bicho. → bestia.
bibliográfico, bibliógrafo, biblioteca, bicho # s.m. Animal repugnante. < lat.
bibliotecario, bribón. (9). vulg. bestius, -i 'animal' < lat. bestia, -ae
‘bestia’. → bestia.
bíblico, a = adj. Relativo a la Biblia. Der.
biblia. → biblia. bidé = s.m. Recipiente generalmente
bibliografía = s.f. Colección de libros ovalado con posibilidad de sentarse para el
sobre una materia. < gr. biblíon. -ou aseo personal. < fr. bider 'trotar'.
'libro' +
graphḗ, -ês 'escritura'. → biblia, → bidón # s.m. Recipiente para transportar
gráfico. líquidos. < fr. bidon < escand. bida
bibliográfico, a = adj. Relativo a la 'recipiente'.
bibliografía. Der. bibliografía. → biblia,
→ gráfico. bien = s.m. Cosa o acción buena. ║ adv.
bibliógrafo, a = s. Experto en libros. Buenamente. < lat. bene. → bueno.
Der. bibliografía. → biblia, → gráfico. bienestar # s.m. Estado de buena salud o
biblioteca = s.f. Local para libros, felicidad. Cpto. bien + estar. → bueno →
102
estar. lado.
bienhechor, a ≈ adj. s. Que hace el bien.
< lat. benefactor, -oris. → bueno, → bilbaíno, a = s. adj. Natural o perteneciente
hacer. a Bilbao. Der. Bilbao
bienvenido, a = adj. Recibido con < ? vascuence bilbil ‘redondo’.
agrado. ║ s.f. La acción de recibir con < ? híbrido del lat. y del vascuence
agrado. Cpto. bien + venido. → bueno, Biribilbao.
→ venir.
bienvivir # v. Vivir satisfactoriamente. bilingüe = adj. Que habla dos lenguas. <
Cpto. bien + vivir. → bueno, → vivir. lat. bilinguis, -e. → dos, → lengua.
bifurcarse = v. Dividirse en dos bilingüismo = s.m. Uso de dos lenguas.
direcciones. Der. lat. bifurcus, -a,- um Der. bilingüe. → dos → lengua.
'bifurcado' < lat. bis 'dos' + furca, -ae
'horca'. → dos, → horca. bilis = s.m. Secreción del hígado. < lat.
bigamia = s.f. Unión de una persona con bilis,- is.
dos de sexo distinto. Der. gr. digamos
'bigamo'. Cpto. bi, di ‘dos’ + gámos, -ou billete = s.m. Tarjeta que da derecho a
‘boda’→ dos, → bígamo. entrar o viajar. ║ 2. Papel moneda. < fr.
billet. → boca.
bígamo, a = adj. s. Que practica la billetero = s.m. Cartera de bolsillo para
bigamia. < gr. digamos cpto. di 'dos' + papel moneda. Der. billete. → boca.
gámos 'boda' < ind. *gemd- 'casarse'. → billón = s.m. Un millón de millones. Cpto.
dos: bi ‘dos’ + millón < fr. million, con síncopa
de mi-. → dos, → millón.
gr. gaméō 'casarse' bimensual # adj. Que ocurre dos veces al
bigamia, bígamo, monogamia, mes. < lat. bimensualis, -e, cpto. bi ‘dos’ +
monógamo, poligamia, polígamo. (6). mensualis, -e ‘mensual. → dos, → metro.
bimestral = adj. Que dura un bimestre.
bigote = s.m. Pelo del labio superior. < ? Der. bi + mes → dos → metro.
al. bei Got ‘por Dios’ (Se aplicó a los bimestre = s.m. Tiempo de dos meses. <
normandos, en la Edad Media en lat. bimestris, -e. → dos → metro.
Inglaterra, que tenían bigote y que biografía = s.f. Historia de la vida de una
luchaban 'por Dios'. De aquí, la frase persona. Cpto. gr. bíos, -ou 'vida' + gráphō
inglesa bi God 'por Dios' cpto bi, by ‘por’ 'escribir'. → vida, → gráfico.
+ got ‘dios’. → dios): biográfico, a = adj. Relativo a la biografía.
Der. biografía. → vida, → gráfico.
bigote, bigotudo. biología = s.f. Tratado de los seres vivos.
Cpto. gr. bíos, -ou 'vida' + lógos, -ou
bigotudo, a # adj. Que tiene abundante 'tratado'. → vida, → leer.
bigote. Der. bigote. → bigote, → dios. biológico, a = adj. Relativo a la biología.
bilateral = adj. Perteneciente a los dos der. biología. → vida, → leer.
lados. Cpto. bi ‘dos’ + lateral. → dos, →
103
biólogo, a = s. Especialista en biología. beef 'carne de vaca' + steak 'filete'. → buey.
Cpto. gr. bíos, -ou 'vida' + lógos, -ou
'tratado'. → vida, → leer. bisturí = s.m. Cuchillo de cirujano. < fr.
bistouri 'puñal', der. Pistoia, ciudad
biombo # s.m. Mampara plegable. < italiana.
japonés byobu cpto. byó ‘protección + bu
‘viento’ < chino ping 'biombo' + feng bisutería # s.f. Objetos e industria de cosas
'viento'. de poco valor. < fr. bijouterie 'joyería' <
bijou 'joya' < bretón bizou 'anillo'.
bípedo, a = adj. De dos pies. Cpto. bi
'dos' + pedis, -is 'pie'. → dos, → pie. bizco, a # adj. s. De mirada torcida.
< ? bizcar de creación expresiva.
biquini = s.m. Bañador femenino de dos < ? lat. *versicus, der. versus, -a, -um
piezas. < Bikini, isla de Micronesia, ‘vuelto’. → ? verter.
donde se usaba esta prenda.
bizcocho # s.m. Pastel de harina cocida. <
birria # s.f. De poco valor. < lat. vulg. lat. *bicoctus ‘pan cocidos dos veces para
verrea der. verres, -is 'verraco, cerdo'. → que dure más’ cpto. bis 'dos veces ' +
berrear. coctus, -us -a, -um 'cocido' part. pas. de
bisabuelo, a ≈ s. Padre del abuelo. Cpto. coquere ‘cocer’. → dos, → cocer.
bis 'dos veces' + abuelo. → dos, →
abuelo. bl- 16
bisagra # s.f. Dispositivo para girar las blanco = adj. s. Color de la leche que
puertas. < ? en Toledo de la Puerta de la resulta de la combinación de los siete
Sagra < ? ár. sajra ‘peña’. colores del espectro. < lat. vulg. blancus, -
a, -um < germ. blank 'brillante' < ind.
bisiesto ≈ adj.m. Año que tiene 29 días *bhel- ‘quemar, brillar’:
en febrero. < lat. bisextus, -i. Cpto. bis
‘dos veces’ + sextus, -a, -um ‘sexto’. → 1. blanco, blancura, blancuzco,
dos, → seis. blanqueador, blanquear, blanquecino,
bisílabo, a = adj. De dos sílabas. < lat.
bisilabus, -a, -um. → dos → sindicato, 2. grado pleno /e/ *blend- ‘brillar’
→sílaba. blindar,
bisnieto # s. Hijo del nieto. Cpto. bis
'dos' + nieto. → dos, → nieto. 3. gr. phlégma, -atos 'inflamación'
flemón,
bisonte = s.m. Mamífero salvaje
parecido al toro. < lat. bison, -ontis. 4. lat. flamma, -ae 'llama'
llama, flamante, inflamar, inflamación,
bistec ≈ s.m. Filete de carne. Cpto. ingl. inflamable, desinflamar, chamuscar.
(15).
104
blusa, blusón.
blancura # s.f. Calidad de blanco. Der.
blanco. → blanco. blusón # s.m. Blusa larga. Der. blusa. →
blancuzco, a # adj. Blanco sucio. Der. blusa.
blanco. → blanco.
blando = adj. Tierno, suave. < lat. bo- 114
blandus, -a, -um < ind. *mel- 1 'suave'.
→ molla. boa = s.f. Serpiente muy larga y no
blandura = s.m. Calidad de blando. Der. venenosa. < lat. boa, -ae.
blando → molla.
blanqueador, a # adj. s. Que blanquea. bobada # s.f. Dicho o hecho necio. Der.
Der. blanco. → blanco. bobo. → baba.
blanquear ≈ v. Poner blanco. Der. bobalicón, a # adj. s. Aumentativo de
blanco. → blanco. bobo. Der. bobo. → baba.
blanquecino, a # adj. Que tira a blanco. bobería # s.f. Dicho o hecho necio. Der.
Der. blanco. → blanco. bobo. → baba.
blasfemar = v. Decir blasfemia. < lat. bobina = s.f. Rollo de hilo o cable. < fr.
blasphemare < gr. bláptō ‘ herir, dañar’ + bobine. Voz de creación expresiva.
phēmí 'hablar'. → hablar:
bobo, a # adj. s. De poco entendimiento. <
blasfemar, blasfemia, blasfemo. lat. balbus, -a, -um 'tartamudo'. → baba.
blasfemia = s.f. Insulto contra lo boca = s.f. Abertura inicial del tubo
sagrado. < gr. blasphemia. Cpto. bláptō- digestivo. < lat. bucca, -ae 'mejilla' < ? ind.
‘herir, dañar’ + phēmí 'hablar'. → *beu- ´hinchar´:
blasfemia, → hablar.
blasfemo, a = adj. < lat. blasphemus, -a, 1. lat. bucca, -ae
-um. → blasfemar, → hablar. boca, bocacalle, bocadillo, bocadillería,
blindar # v. Proteger exteriormente bocado, bocana, bocanada, bucle,
contra balas, fuego, etc. < fr. blinder < al. boquete, desbocar, boquerón,
blenden ‘cegar, tapar’. → blanco. desembocar, desembocadura, bocata,
bloque = s.m. Piedra grande sin labrar. ║ bocatería, boquiabierto, bocazas, ?
2. Conjunto de casas. < fr. ant. bloc < bozal, bucal, rebozar,
neerl. bloc(k) 'tronco cortado'. → balcón.
bloquear = v. Impedir el funcionamiento 2. lat. bulla, -ae 'burbuja'
de algo. Der. bloque. → balcón. bola, bolazo, bolera, boletín, billete,
billetero, bollo, bollería, abollar,
blusa = s.f. Vestido ligero para la parte abolladura, bula, burbuja, burbujeante,
superior del cuerpo. < fr. blouse. < ? lat. burbujear,
bullucea 'vestido':
3. lat. bullio, -onis 'ebullición':
105
bullicio, bullir, rebullir, ebullición,
burbuja, boda # s.f. Ceremonia del casamiento. <
lat. vota, -orum 'votos'. → voto.
4. fránc. *buk 'vientre' bodega # s.f. Lugar donde se cría y guarda
buque, trabuco, trabucar. (42). el vino. < gr. apothḗkē cpto. apo- ‘de,
desde’ + thḗkē 'caja'. → a- 2.1, → hacer.
bocacalle # s.f. Comienzo o entrada de bodegón # s.m. Pintura de cosas
una calle. Cpto. boca + calle. → boca, → comestibles. ║ 2. Sitio donde se puede
calle. comer. Der. bodega. → a- 2.1, → hacer.
bocadillo # s.f. Panecillo en el que bodeguero, a # adj. s. Persona que trabaja
introduce algún alimento. Der. bocado. en una bodega. Der. bodega. → a- 2.1, →
→ boca. hacer.
bocado = s.m. Porción de comida que se
introduce de una sola vez. Der. boca. → bofetada # s.f. Golpe en la cara con la
boca. mano abierta. Der. bofar 'ponerse fofa una
bocana # s.f. Paso estrecho de mar para cosa', onomatopeya de los sonidos b, f:
entrar en una bahía. Der. boca. → boca.
bocanada ≈ s.f. Porción de humo que se bofetada, bofetón, abofetear, bufido,
expulsa al fumar, cantidad de líquido que buhardilla, bufanda, bufón. (7).
de una vez se toma o arroja de la boca.
Der. boca. → boca. bofetón # s.m. Bofetada fuerte. Der.
bocata = s.m. Bocadillo. < it. boccata. → bofetada. → bofetada.
boca.
bocatería = s.f. Establecimiento de boicot = s.m. Acción de boicotear. <
bocatas. Der. bocata. → boca. Boycott, personaje irlandés que fue
boicoteado en 1880:
boceto # s.m. Modelo previo de una obra
de arte. < it. bozzetto dim. de bozza boicot, boicotear.
'piedra sin desbastar'.
boicotear ≈ v. Marginar a una persona o
bocina # s.f. Instrumento músico de empresa comercial o socialmente. Der.
metal, en figura de trompeta. < lat. boicot. → boicot.
bucina, -ae 'cuerno de boyero'< cpto. bu-
< lat. bos, bovis 'buey, ganado' + cina boina # s.f. Sombrero de lana, redondo y
der. lat. canere 'cantar'. → buey, → sin ala. < vasco boina.
cantar.
bola = s.f. Esfera para jugar. ║ 2. Mentira.
bochorno # s.m. Aire caliente y < oc. ant. bola < ind. *beu- ‘hinchar’. →
sofocante. ║ 2. Molestia vergonzante. < boca.
lat. vulturnus, -i 'viento caliente': bolazo # s.m. Golpe de bola. ║ 2. Mentira.
Der. bola. → boca.
bochorno, abochornar, ?buitre. bolera # s.f. Lugar para jugar a los bolos.
106
Der. bola. → boca.
boletín = s.m. Publicación perió-dica de bolsa, bolsillo, bolso.
alguna entidad. < it. bollettino, bullettino.
→ boca. bolsillo # s.m. Bolsa cosida a un vestido.
boleto # s.m. Billete de teatro, tren, etc. < Der. bolsa. → bolsa.
it. bollietta. → boca. bolso # s.m. Bolsa de mano. Der. bolsa. →
bólido # s.m. Masa de materia cósmica bolsa.
inflamada. < gr. bolís, -ídos 'proyectil'. →
bala. bomba 1 = s.f. Proyectil. < it. bomba < ?
bolígrafo # s.m. Instrumento para lat. bombus, -i 'zumbido' < gr. bómbos, -ou
escribir con una bolita metálica. Cpto. ‘estampido’ ? onomatopeya:
boli + grafo. → bala, → gráfico.
bomba 1, bombardear, bombardeo,
boliviano, a = s. adj. Natural o relativo a bombardero, bombazo, bombacho,
Bolivia. Der. Bolivia < vasco Bolivar bombilla, bombín, bombo,
cpto bolu 'molino de agua' + ibar 'orilla, rimbombante, abombar, bombona,
valle'. zambomba. (13).
bollería # s.f. Establecimiento donde se bomba 2 = s.f. Máquina para elevar agua,
hacen o venden bollos. ║ 2. Conjunto de proyectil. < gr. pompḗ, -ês 'envío,
bollos. Der. bollo. → boca. impulso':
bollo # s.m. Pieza de harina y agua
cocida al horno. < lat. bulla, -ae 'burbuja'. bomba 2, bombear, bombero, pompa 1,
→ boca. ? pompa 2. (5).
bolo = s.m. Esfera para jugar. < gr.
bôlos,-ou 'terrón, bola'. → boca. bombacho # s.m. Pantalón ancho que se
ajusta a la pierna. Der. bomba 1. → bomba
bolsa = s.f. Talega o saco. ║ 2. Lugar 1.
donde se opera con efectos públicos. ║ 3. bombardear # v. Arrojar bombas. Der.
Organismo para recibir ofertas de trabajo. bomba 1. → bomba 1.
< fr. bourse o it. borsa < lat. mediev. bombardeo # s.m. Acción y efecto de
bursa, -ae 'talega, saco’ < lat. tardío bombardear. Der. bomba 1. → bomba 1.
bursa, -ae ‘piel de vaca, talega’ < gr. bombardero = s.m. Avión para
býrsa, -ēs ‘piel, odre’. bombardear. Der. bomba 1. → bomba 1.
(Que la acepción ‘lugar donde se opera bombazo # s.m. Golpe que da la bomba al
con efectos públicos’ provenga de la casa caer. Der. bomba 1. → bomba 1.
de la familia Van der Burse de Brujas, en bombear = v. Elevar un líquido con una
cuya fachada había un ornamento en que bomba. ║ 2. Dar bombo. Der. bomba 2. →
figuraban tres bolsas y en frente de la bomba 2.
cual se reunían los mercaderes para hacer bombero, a # s. Encargado de apagar
negocio, no parece una explicación fuegos. Der. bomba 2. → bomba 2.
correcta): bombilla # s.f. Figura de cristal con un
107
filamento que con la corriente eléctrica boquete # s.m. Abertura hecha en una
produce luz. Der. bomba 1. → bomba 1. pared. Der. boca. → boca.
bombín # s.m. Sombrero con copa baja y boquiabierto, a # adj. Pasmado,
redondeada. Der. bomba 1. → bomba 1. sorprendido. Cpto. boca + abierto. →
bombo = s.m. Tambor grande. ║ 2. Caja boca, → abrir.
giratoria para la suerte de la lotería. Der. boquilla # s.f. Pieza de algunos
bomba 1. → bomba 1. instrumentos musicales que se adapta a los
bombón = s.m. Golosina de chocolate. < labios. ║ 2. Tubo pequeño donde se mete
fr. bonbon 'bueno, bueno'. → bueno. parte del cigarrillo. Der. boca. → boca.
bombona # s.f. Vasija para gases
combustibles. Dim. de bomba 1. → borbónico, a = adj. Relativo a los
bomba 1. Borbones. Der. Borbón.
bombonera = s.f. Caja para bombones.
Der. bombón. → bueno. bordado # s.m. Acción y resultado de
bonachón, a # adj. s. De carácter bordar. Der. bordar. → bordar.
bondadoso. Der. bueno. → bueno. bordador, a = s. Persona que borda. Der.
bondad ≈ s.f. Calidad de bueno. < lat. bordar. → bordar.
bonitas, -atis. → bueno.
bondadoso, a # adj. De carácter bueno. bordar = v. Adornar un tejido con una
Der. bondad. → bueno. labor de relieve ejecutada con hilo y aguja.
boniato # s.m. Planta convolvulácea. ║ < germ. *bruzd- 'punta' < ind. *bhar-
2. Su tubérculo comestible. Aparece en 'aguja':
las Antillas como adjetivo yuca boniata,
yuca buena. Posiblemente el viajero 1. grado cero con alargamiento
Anghiera, a partir del adj. lat. bonus, -a, 1.1 bhrs-tu-
-um ‘bueno’, lo introdujo para distinguir lat. fastus, -us 'orgullo, altivez'
esa planta de otras venenosas. → bueno. fastidio, fastidiar, fastidioso,
bonito, a 1 # adj. Dim. de bueno. → 1.2. bhrs-dh-
bueno. germ. *bruzd- ‘punta, aguja’
bonito 2 # s.m. Pez parecido al atún. ? got. *bruzdan
der. lat. bonus, -a, -um 'bueno'. → bordar, bordado, bordador,
bueno.
bono = s.m. Tarjeta canjeable por 2. celt. broccus 'con punta'
comestibles o ciertos servicios. < fr. bon broca, broche, abrochar, desabrochar.
< lat. bonus, -a, -um 'bueno'. → bueno. (10).
boñiga # s.f. Excremento de ganado borde = s.m. Extremo de una cosa. <
vacuno. < ? prerromano *bunnica fráncico bord 'lindes del navío' < ind.
*bherdh- 'cortar, tabla':
boquerón # s.m. Pez pequeño semejante
a la sardina. Der. boca. → boca. borde, bordear, bordillo, abordar,
borda, desbordamiento, desbordante,
108
desbordar, reborde, rebordear,
transbordo, transbordar, 1. lat. burrus, -a, -um 'rojo':
transbordador, babor, estribor. (15). borracho, borrachera, em-borrachar,
borra # s.f. Parte grosera o corta de la borrón # s.m. Mancha de tinta. Der.
lana. < lat. borra, -ae ‘lana’: borrar. → borla.
borroso, a # adj. Que no se distingue con
borra, burócrata, burocracia, buro- claridad. Der. borrar. → borla.
crático.
bosque = s.m. Conjunto de árboles. < cat.
borrachera # s.f. Turbación producida bòsc < germ. busk- 'matorral':
por las bebidas alcohólicas. Der.
borracho. → borracho. bosque, emboscar, dibujo, dibujar,
dibujante. (5).
borracho, a # adj. s. Que tiene una
borrachera. bostezar # v. Abrir la boca instintivamente.
< ? Der. ant. borracha 'bota' < ? de un < lat. oscitare, cpto. os, oris 'boca' + citare
cruce de cat. morratxa 'redoma' + cat. 'mover':
botella 'bota'.
< ? lat. burrus, -a, -um 'rojo' < gr. bostezar, bostezo.
pyrrhós 'rojo encendido' der. pŷr, pyrós
'fuego' < ind. *pur- 'fuego': bostezo # s.m. Acción de bostezar. Der.
109
bostezar. → bostezar. < lat. butticula, -ae dim. de buttis, -is
'recipiente'. → bota 1.
bota 1 # s.f. Recipiente de cuero para botellazo # s.m. Golpe con una botella.
beber o conservar vino. < lat. tardío Der. botella. → bota 1.
buttis, -is 'cuba': botellín # s.m. Botella pequeña. Der.
botella. → bota 1.
bota, botella, botijo, embutido. botica # s.f. Farmacia. < gr. apothḗkē, -ēs
'bodega'. → a- 2.1, → hacer.
bota 2 # s.f. Calzado alto. < fr. botte → (Compárese con su doblete bodega).
botar. boticario, a # s. Farmacéutico. Der. botica.
→ a- 2.1, → hacer.
botánico, a = adj. Relativo a la botánica. botijo # s.m. Vasija de barro para refrescar
║ s.f. Ciencia de los vegetales. < gr. el agua. < lat. tardío butticula, -ae, dim.
botanikós, -e, -on der. botánē, -ēs buttis, -is 'recipiente' → bota 1.
‘planta, hierba’. botín 1 # s.m. Calzado con botones que
cubre parte de la pierna. Der. bota 2 →
botar # v. Lanzar contra una superficie bota 2.
dura una pelota u otro cuerpo elástico
para que retroceda con impulso. ║ 2. botín 2 # s.m. Despojo para los
Saltar desde el suelo. < lat. tardío bottare vencedores. < fr. butin < bajo alemán bûte
'golpear' < germ. buttan < ind. bhau- ‘reparto’.
'golpear':
botiquín # s.m. Mueble o caja para
botar, bota 2, botón, botones, botín, material médico. Der. botica → a- 2.1, →
bote 1, hacer.
abotonar, limpiabotas, botón = s.m. Pieza circular que se
rebotar, rebote, introduce en el ojal. < fr. ant. boton. →
refutar. (11). botar.
botones # s.m. Joven que sirve en los
bote 1 # s.m. Salto. Der. botar. → botar. hoteles para llevar recados. Der. botón. →
botar.
bote 2 # s.m. Recipiente pequeño. < lat. bóveda # s.f. Obra curvada para cubrir el
tardío pottus, -i: espacio entre dos pilares. < lat. vulg.
*volvita 'vuelta, bóveda'. → volver.
bote 2, potaje. bovino, a = adj. Relativo al toro, a la vaca
o a rumiantes. < lat. tardío bovinus, -a, -um,
bote 3 # s.m. Embarcación pequeña. < der. bos, bovis ‘buey, vaca’, → buey.
germ. bait- < ind. *bheid- 'hender': boxeador = s.m. Persona que practica el
boxeo. Der. boxear. → boxear.
bote 3, hendidura, rendija.
boxear = v. Practicar el deporte consistente
botella = s.f. Vasija con cuello angosto.
110
en la lucha de dos púgiles con guantes y brasa = s.f. Leña o carbón encendidos. < ?
ciertas reglas. < ingl. box (verbo) fr. ant. brese < ? germ. bres- ‘ardiente’ <
'golpear': ind. *bhre- < ind. *bhreu- 'hervir, quemar':
2. grado cero *bhr-n-g brida = s.f. Freno del caballo. < fr. bride <
lat. frangere 'romper' alem. med. bridel.
fracción, fraccionar, infracción,
fractura, fracturar, frágil, fragilidad, brillante = adj. Que brilla. Der. brillar. →
fragmento, brillar.
naufragar, naufragio, naufrago,
refrán, refranero, brillar = v. Emitir o reflejar luz. <it.
fracasar, fracaso. (17). brillare < ? gr. bḗryllos, -ou 'berilo' :
Lo más probable es que el grupo de
vocablos que se asocia con reflejo brillar, brillante, brillo, abri-llantar,
pertenece a la familia plegar que es abrillantador. (5).
independiente de la familia brecha.
brillo # s.m. Luz que emite o reflrja un
bregar # v. Luchar, trabajar. < germ. cuerpo. Der. brillar. → brillar.
*brekan. → brecha brincar # v. Dar un brinco. Der. brinco. →
breva # s.f. Primer fruto que anualmente brinco.
da la higuera breval, y que es mayor que
el higo. < lat. bifera, -ae 'que lleva dos brinco # s.m. Movimiento de levantar el
veces (el fruto)'. → dos, → preferir. cuerpo. < lat. vinculum, -i 'atadura':
búfalo, a = s. Bisonte de Norteamérica. < bulla # s.f. Griterío. Der. bullir < lat.
lat. tardío bufalus, -i < ? gr. boûs, boós bullire 'hervir', der. bulla 'burbuja, bola'. →
‘buey’, → buey. boca.
bufanda # s.f. Prenda para abrigar el bullicio # s.m. Ruido causado por mucha
cuello. < fr. ant. bouffante, der. bouffer gente. < lat. tardío bullitio, -onis 'burbujeo'
'inflarse'. → bofetada. < lat. bullitus part. pas. de bullire 'hervir'.
bufido # s.m. Resoplo del buey y otros → boca.
animales. Der. bufar 'echar por la boca, bullicioso, a # adj. Que causa bullicio. Der.
resoplar' < bofar, onamat. → bofetada. bullicio. → boca.
bufón, a = s. Payaso. < ital. Buffone. → bullir = v. Hervir un líquido. < lat. bullire.
bofetada. → boca.
buhardilla # s.f. Desván. Dim. buharda
'abertura en el techo', der. buhar 'soplar bulto # s.m. Volumen de las cosas. ║ 2.
< bufar. → bofetada. Cuerpo indistinguible. < lat. vultus, -us
'rostro'
búho # s.m. Ave rapaz nocturna. < lat.
vulg. bufo,- onis 'sapo, buho' < lat. bubo, bulto, abultar, abultado, abultamiento.
-onis < ind. *beu- 2 ‘buho’ con origen
onomatopéyico. bum = s.m. Ruido o actividad imprecisa.
De creación expresiva.
buitre ≈ s.m. Ave rapaz que se alimenta
de carne muerta. < lat. vultur, -uris buñuelo # s.m. Porción frita de masa de
'buitre'. → ? bochorno. harina.
? prerromano.
bujía # s.f. Pieza de los motores para ? der. ant. *boño < gót. *buggjo ‘grumo’.
115
confortar, confortable, confort. (22).
buque # s.m. Barco con cubierta para
navegaciones importantes. < cat. buc buril # s.m. Instrumento de acero
'casco de nave, vientre' < fránc. *buk puntiagudo para tallar y cortar. < cat. burí <
'vientre' < ind. *bheu- < ind. *beu- fr. burin < ? prerromano.
'hinchar'. → boca.
burbuja # s.f. Glóbulo de aire que se burla = s.f. Acción de poner en ridículo. <
forma en el interior de un líquido. Der. lat. vulg. *burrula, -ae dim. burra, -ae
*burbujar 'burbujear' < lat. *bulbulliare 'bagatela, tela áspera'. → borla.
der. por reduplicación de lat. bulla, -ae burlar(se) = v. Engañar, hacer burla. Der.
'burbuja'. → boca. burla. → borla.
burbujeante # adj. Que burbujea. Der. burlón, a # adj. Que hace burlas. Der.
burbujear. → boca. burla. → borla.
burbujear # v. Producir burbujas. Der. burocracia = s.f. Clase social de los
burbuja. → boca. empleados públicos en la administración,
burgalés, a = s. adj. Natural de Burgos. conjunto de trámites en la administración.
Der. Burgos. → burgués. < fr. bureaucratie cpto. bureau 'tapiz sobre
burguesía = s.f. Clase social acomodada. la mesa de escribir' < lat. borra, -ae 'lana' +
Der. burgués. → burgués. gr. krátos, -eos -[ou] 'mando'. → borra, →
cáncer.
burgués, a = adj. s. Perteneciente a clase burócrata = s.m. Persona perteneciente a
acomodada. Der. burgo 'distrito de una la burocracia. < fr. bureaucrate, cpto.
ciudad' < lat. tard. burgus, -i 'ciudad bureau 'tapiz sobre la mesa de escribir' <
fortificada' < germ. burgs < ind. lat. borra, -ae 'lana' + gr. krátos, -eos [-ou]
*bhergh- 'alto': 'mando'. → borra, → cáncer.
burocrático = adj. Relativo a la burocracia.
1. burgués, burguesía, hamburguesa, Der. burócrata. → borra, → cáncer.
burgalés, (Compárese con el inglés burrada # s.f. Dicho o hecho brutal. Der.
Canterbury y las ciudades europeas que burro. → borrico.
acaban en –burg, como Hamburg). burro, a # s. Asno. Der. regresivo borrico.
→ borrico.
2. germ.*bergaz 'montaña' busca # s.f. Acción de buscar. < ? lat. vulg.
neerl. iciberg cpto. ijs 'hielo' + berg *busca 'leña' que pasa al significado de
'montaña'. buscar leña:
117
118
Dim. de caballo. → caballo.
caballito # s.m. Tiovivo. Der. caballo.
→ caballo.
caballo = s.m. Mamífero cuadrúpedo
domesticado como animal de montura y
carga. < lat. caballus -i ‘caballo de
C trabajo’:
jefe ( < fr. *cabe ‘cabeza’ < chef. cabrearse # v. Enfadarse. Der. cabra. →
Comparar con inglés sheriff ‘jefe’), cabra.
jefatura, cabrero, a = s. Pastor de cabras. Der.
? camuflar, ? camuflaje. (54). cabra. → cabra.
cabrío, a ≈ adj. Relativo a las cabras.
cabezada # s.f. Golpe dado con la Der. cabra. → cabra.
cabeza. ║ 2. Inclinación de cabeza. ║ cabriola = s.f. Brinco de danzante. Der.
3. Sueño ligero. Der. cabeza. → cabra. → cabra.
cabeza. cabrito, a = s. Cría de la cabra. < lat.
cabezazo # s.m. Golpe dado con la capritus, -i. → cabra.
cabeza. Der. cabeza. → cabeza. cabrón # s.m. Macho de la cabra. ║ 2.
cabezonada # s.f. Acción del Esposo de adúltera. Der. cabra. → cabra.
testarudo. Der. cabeza. → cabeza. cabronada # s.f. Acción infame. Der.
cabezón, a # adj. Testarudo. ║ 2. s. cabra. → cabra.
Cabeza grande. Der. cabeza. → cabeza.
cabezota # s. Cabeza grande. ║ 2. adj. cac- 20
Testarudo. Der. cabeza. → cabeza.
cabezudo, a # s. Que tiene la cabeza caca # s.f. Excremento humano infantil.
grande. ║ 2. adj. Testarudo. Der. Creación expresiva. → cagar.
cabeza. → cabeza. cacahuete # s.m. Planta trepadora y su
cabina = s.f. Compartimento aislado en semilla comestible. < náhuatl
teatros, aviones, playas para uso tlalcacáuatl. cpto. tlalli ‘tierra’+
privado. < fr. cabine < ? cabanne < lat. kakáwatl ‘semilla de cacao’. → cacao.
capanna, -ae ‘cabaña’. → caja.
cabizbajo, a # adj. Con la cabeza cacao = s.m. Árbol americano tropical y
inclinada hacia abajo. Cpto. cabeza + su semilla. < náhuatl kakáwatl:
bajo. → cabeza, → bajo.
cable = s.m. Cuerda gruesa. < fr. câble cacao, cacahuete, chocolate,
< ? lat. capulum, -i ‘cuerda’ < lat. chocolatería, chocolatero, chocolatina.
capere ‘coger’. → caja. (6).
cabo = s.m. Punta. ║ 2. Punta de tierra
que entra en el mar. < lat. caput, -itis cacarear # v. Sonido producido por el
120
gallo y la gallina. Onomat.
cacho, cachear, cacharro, cachivache,
cacatúa # s.f. Ave de Oceanía que cascabel. (5).
imita el habla humana. < malayo
kakatua, cpto. kakak ‘hermano mayor’ cachorro, a # s. Cría pequeña del perro o
+ tua ‘viejo’. de otros mamíferos. < ? *cacho
‘cacharro’ < lat. vulg. *cattulus, -i < lat.
cacereño, a = s. adj. Natural de catulus, -i ‘perro’ < ind. *kat-olo-
Cáceres. Patronímico Cáceres < lat. ‘animal joven’ < ind. *kat- ‘cosa echada
castris [Caeciliis] ‘ciudadela [de hacia abajo, hijo’ que por vía griega da la
Cecilio’]. proposición katá- ‘hacia abajo’. → ?
cada.
cacería # s.f. Actividad de cazar. Der.
cazar. → caja. caco # s.m. Ladrón mitológico. < lat.
cacerola = s.f. Recipiente con asas para Cacus, -i ‘ladrón mitológico’.
cocinar. Der. cazo. → cazo.
cacofonía = s.f. Sonidos disonantes.
cachalote # s.m. Cetáceo de 15 m de Cpto. gr. kakós, -ḗ, ón ‘malo’+ phonḗ, -
largo. < ? port. cachalote, der. cachola ês ‘voz’ < ind. *kakka- ‘defecar’+ *bha-
‘cabeza’. ‘hablar’. → cagar, → hablar.
cacto = s.m. Cactus. < lat. cactus. →
cacharro # s.m. Vasija tosca. ║ 2. cactus.
Aparato viejo o que funciona mal. Der. cactus = s.m Planta mexicana de grandes
cacho. → cacho. flores amarillas. < lat. cactos, -i
cachear # v. Registrar a una persona ‘alcachofa’ < gr. káktos ‘hoja espinosa’:
para encontrar algo prohibido. < ? gall.
cachear ‘recoger la patata’. → cacho. cactus, cacto.
cachete # s.m. Carrillo de la cara,
golpe en él. Der. cacha < lat. *cappula cad- 9
< lat. capula, plural de capulum, -i
‘empuñadura de la espada’. → caja. cada = adj. Establece una
cachiporra # s.f. Palo que acaba en correspondencia distributiva entre los
una bola. Cpto. cachi ‘casi’ + porra. → miembros de dos series; enfatiza el
que, → si, → porra. significado del sustantivo; todo. < lat.
cachivache # s.m. Utensilio pequeño vulg. cata < gr. katá ‘hacia abajo,
de cocina y hogar. Der. cacho. según’:
Probablemente por reduplicación
consonántica: cachi-bachi. → cacho. cada, catacumba, catálogo, catarro,
catástrofe, catastrófico, catarata,
cacho # s.m. Pedazo de algo. < ? lat. cátedra, catedrático, catedral,
vulg. *cacculus < lat. cacubus, -i ‘olla’, cataclismo, categoría, catequesis,
< ? lat. capulus, i ‘puño de la espada’ catequista, cateto 1, catolicismo,
der. capere ‘coger’:
121
católico, ? cachorro, ? camuflar, ? ocasional, occidental, occidente,
camuflaje. (20). recaer, paracaída, paracaidista. (27).
122
cai- 2 2.1.4. con prefijo de-
decepción, decepcionar,
caído, a ≈ adj. Desfallecido. ║ s.f. 2.1.5. con prefijo ex-
acción y efecto de caer. Der. caer. → excepción, excepcional, excepto,
caer. exceptuar,
2.1.6. con prefijo in-
caimán # s.m. Reptil parecido y más incapaz, incapacidad,
pequeño que el cocodrilo. < taíno 2.1.7. con prefijo o-
kaimán. ocupar, ocupante, ocupación,
desocupar, desocupación,
caj- 5 2.1.8. con prefijo per-
percepción, perceptivo, percibir,
caja = s.f. Recipiente con tapadera para percance, imperceptible,
guardar cosas. < lat. capsa, -ae < ind. 2.1.9. con prefijo re-
*kap- ‘coger’: recapacitar, recaudar, recaudación,
1. con sufijo: *kap-yo- rechazar, rechazo,
lat. capere ‘coger’ regate, regatear, regazo,
1.1. sin prefijo recepción, receptor, receta, recetar,
caber, cabina, captar, captura, recibir, recibidor, recibimiento,
capturar, escabullirse, cachalote, recibir, recibo, recuperar,
cachear, cachete, capaz, capacidad, recuperable, recuperación,
cautivo, cautiverio, catar, catalejo, 2.2. y con compuestos
cable, caza, cazador, cazadora, cazar, 2.2.1. con man- ‘mano’
cacería, ? cazón, mancebo,
cobrar, cobrador, cobro, 2.2.2. con muni- ‘tarea’
municipal, municipio,
1.2. con prefijo a- 2.2.3. con parti- ‘parte’
acatar, participar, participación, participante,
1.3. con prefijo re- participio,
rechazar, rechazo, 2.2.4. con prin- ‘primero’
1.4. con prefijo per- princesa, principio, principiante,
percatarse, principal, príncipe,
123
cajetín # s.m. Caja metálica pequeña. calamar # s.m. Molusco marino que
Der. caja. → caja. arroja tinta para defenderse. < it.
cajista = s. Oficial que componía el calamaro ‘tintero, calamar’ < lat.
texto con las letras sueltas. Der. caja. calamus, i ‘pluma’< ind. *kolm- ‘caña’:
→ caja.
cajón # s.m. Caja incorporada a un calamar, caramelo, ? colmena.
mueble. Aum. caja. → caja.
calambre # s.m. Contración dolorosa de
cal- 72 los músculos. < ant. *crambe < germ.
*kramp ‘comprimido’.
cal = s.f. Óxido de calcio empleado
para blanquear. < lat. vulg. cals, calis < calamidad = s.f. Desgracia colectiva. <
lat. calx, -is: lat. calamitas, -atis ‘plaga’ < ind. *kel- 1
‘cortar’. → golpe.
cal, calcio, caliza, ? calzada (otros lo
atribuyen a la raíz de calzado), calandria # s.f. Pájaro parecido a la
calculador, calculadora, calcular, alondra. < lat. vulg. *calandria, -ae < gr.
cálculo. (8). kálandros, -ou..
124
lat. calcare ‘pisar’ der. lat. calx, calcis calendario = s.m. Sistema para ordenar
‘talón’ < ind. *skel- ‘curvo’. → calzar. los días del año. < lat. calendarium, -i
calcetín # s.m. Prenda que cubre el pie der. calenda, -ae ‘primer día del mes en
y la parte baja de la pierna. Dim. de que se anunciaba cuando iban a caer las
calceta. Der. calzar. → calzar. nonas y los idus’ < ind. *keld- 2 ‘clamar,
calcio = s.m. Metal blanco que produce gritar’. → clamar.
cal. < lat. calcium, -i. → cal. calentador # s.m. Aparato para calentar.
calco = s.m. Acción y efecto de calcar. Der. calentar. → calor.
Der. calcar. → calzar. calentamiento # s.m. Acción de
calcomanía # s.f. Dibujo de color calentar. Der. calentar. → calor.
adhesivo. Cpto. calco + gr. manía, -as calentar # v. Elevar la temperatura. Der.
‘locura’. → calzar, → manía. calor. → calor.
calculador, a # s. Aparato para calentura # s.f. Fiebre. Der. calentar. →
calcular automáticamente. ║ adj. Que calor.
calcula. Der. calcular. → cal.
calcular = v. Hacer cálculos. < lat. calibre = s.m. Diámetro interior de
calculare. → cal. objetos. < ár. qarib ‘molde’ < ? gr.
cálculo = s.m. Operación matemática. kalápous ‘horma’.
║ 2. Piedrecita que se forma en el
interioir de algunós órganos. < lat. calidad = s.f. Grado de excelencia de
calculus, -i ‘piedrecita’. → cal. una cosa. < lat. qualitas, -atis < ind.
caldera = s.f. Recipiente grande de *kwo- , étimo de pronombres latinos. →
metal para calentar. < lat. cal[i]daria que.
[cella]. Der. calidus, -a, -um ‘cálido’. cálido, a = adj. Caliente. < lat. calidus, -
→ calor. a, -um. → calor.
calderilla # s.f. Monedas de poco caliente # adj. Que tiene calor. < lat.
valor. Der. caldera. → calor. calens, -entis. → calor.
caldero = s.m. Recipiente de metal con calificación = s.f. Acción y efecto de
asa. Der. caldera. → calor. calificar. < lat. qualificatio, -onis. → que.
caldo = s.m. Agua donde se han cocido → hacer.
alimentos. < lat. caldus, -a, -um calificar = v. Juzgar el grado de
‘caliente’. → calor. suficiencia de alguien o algo. < lat.
caldoso, a # adj. Que tiene mucho qualificare. → que, → hacer.
caldo. Der. caldo. → calor. calificativo, a = adj. Que califica. ║ s.m.
calé # s.m. Gitano. Der. caló. → caló. Término que califica. Der. qualificare
calefacción = s.f. Aparatos para ‘calificar’. → que, → hacer.
calentar un edificio. < lat. vulg.
calefactio, -onis. → calor, → hacer. caligrafía = s.f. Arte de escribir con
calefactor = s.m. Persona que cuida de letras bellas y correctas. Cpto. gr. kalós, -
la calefacción. ║ 2. Que produce ḗ, -ón ‘bello’ + graphō ‘escribir. →
calefacción. < lat. calefactor, -oris. → biografía.
calor, → hacer.
cáliz = s.m. Copa de metal precioso. <
125
lat. calix, -icis ‘vaso’< ind. *kal- ‘copa’ calma = s.f. Atmósfera sin viento,
cesación de algo, cachaza. < lat. vulg.
caliz, cauce. cauma, -ae ‘bochorno’ < gr. kaúma, -
atos < ind. *keu- ‘quemar’:
calizo, a # adj. Que posee las
características de la cal. ║ s.f. Roca calma, calmante, calmar, calmoso.
formada por carbonato de cal. Der. cal.
→ cal. calmante = adj. Que calma. ║ s.m.
callado, a # adj. Que no habla. ║ s.f. Fármaco que quita el dolor. Der. calmar.
Efecto de callar. Der. callar. → calar. → calma.
callar # v. Guardar silencio. < lat. vulg. calmar = v. Sosegar, quitar el dolor.
*callare ‘bajar’ < lat. callare ‘dejar Der. calma. → calma.
caer’. Del sentido de bajar se pasa a calmoso, a # adj. Que es o está en calma.
bajar la voz. → calar. Der. calma → calma.
calle # s.f. Camino entre dos hileras de caló # s. Gitano. ║ 2. Habla gitana:
casas, árboles, etc. < lat. callis, -is
‘senda’. caló, calé.
callo = s.m. Dureza que se produce en caloría = s.f. Unidad de la energía calor.
la piel. ║ pl. Trozos comestibles de Der. calor. → calor.
estómago. < lat. callum, -i:
calumnia = s.f. Mentira contra la fama
callo(s), callista. de una persona. < lat. calumnia, -ae <
ind. *kel- ‘engañar’:
126
‘calzado romano que cubre el tolbillo’ <
con alargamiento *kalu- lat. calceus, -i. → calzar.
1. lat. calvi ‘engañar’ calzoncillos # s.m. Prenda interior
calumnia, calumniar. maculina para el bajo vientre y algo de
2. lat. cavilla, -ae ‘broma’: las piernas. Der. calzón. → calzar.
cavilar.
cam- 44
calumniar = v. Formular una
calumnia. Der. calumnia. → calumnia. cama # s.f. Mueble sobre el que se
caluroso, a = adj. Relativo al calor. duerme. ? prerrom.
Der. calor. → calor.
calva # s.f. Falta de cabello. < lat. cama, camilla, camillero, camerino.
calva, -ae. → calvo.
calvario = s.m. Serie de adversidades. camaleón = s.m. Reptil pequeño que
< lat calvarium, -i. → calvo. acomoda el color de su piel. < lat.
calvicie = s.f. Calva. Der. calvo. → chamaeleo, -onis < gr. chamailéon cpto.
calvo. chamaí ‘por tierra’ + léōn, --ontos ‘león’.
→ hombre, → león.
calvo, a = adj. s.f. El que carece de
cabello. < lat. calvus, -a, -um < ind. cámara = s.m. Salón. ║ 2. Colectivo
*kldwo- ‘calvo’: legislativo u organizativo de un sector
calva, calavera, calvario, calvicie, empresarial. ║ 3. Tubo de goma que
descalabro. (5). llevan las ruedas de los vehículos. < lat.
camera, -ae < ind. *kamer- ‘doblar,
calzado, a = adj. Que tiene zapato. ║ bóveda’:
s.m. Zapato de diversos tipos para los
pies. < lat. calceatus, -us. → calzar. cámara, camarada, camaradería,
calzador = s.m. Utensilio curvo para camarero, camarote, camerino, ?
ponerse el calzado. Der. calzado. → camarón, ? gamba, jamón. (9).
calzar.
calzar = v. < lat. calceare der. calceus, camarada = s. Compañero. Der.
-i ‘zapato’ der. calx, calcis ‘talón’< ? cámara. → cámara.
ind. *skel- 2 ‘cortar’: camaradería = s.f. Amistad y
cordialidad de los compañeros. Der.
calzar, calzador, calzada, calzado, cámara. → cámara.
calzón, calzoncillos, calcetín, camarero, a = s. Sirviente en las
alcanzar, descalzar, descalzo, coz, cafeterías, restaurantes… Der. cámara.
cocear, calcar, recalcar, calco, → cámara.
calcomanía. Comparar con it. calcio camarón ≈ s.m. Crustáceo pequeño con
‘fútbol’. (16). forma de gamba y que se denomina
también quisquilla. < lat. cammarus, -i <
calzón # s.m. Pantalón que cubre una gr. kámmaros, ou. → ? cámara.
parte de los muslos. Der. cálceo camarote = s.m. Compartimento en los
127
barcos para las camas. Der. cámara. → caminante = s. Que camina. Der.
cámara. caminar. → camino.
caminar = v. Ir andando. Der. camino.
cambiar = v. Sustituir una cosa por → camino.
otra. < ind. *skamb- ‘cambiar’: caminata # s.f. Paseo largo. Der.
1.con sufijo *(s)kamb-o camino. → camino.
? célt. kambo ’torcido’
? lat. vulgar cambiare ‘cambiar’ camino = s.m. Tierra pisada por donde se
cambiar, cambio, intercambio, transita. < lat. vulg. camminus, -i < celta:
intercambiar, recambio, télex, camino, caminante, caminata,
canjear, llanta, caminar, camión, camionero,
2. germ. *haspa: camioneta, encaminar, descaminado,
aspa. (9). descaminar. (10).
135
cárcel, carcelero, corazón, → leer.
canciller, cancelar, cancela. (5). cardiólogo, a = s. Especialista en
cardiología. Der. cardiología. →
carcelero, a = s. Responsable de una corazón, → leer.
cárcel. Der. cárcel. → cárcel.
cardo = s.m. Planta con pencas
carcoma # s.f. Insecto coleóptero cuya comestibles. < lat. carduus, i < ind.
larva roe la madera < ? lat. curculio, - *kars- ‘cardar’:
onis ‘gorgojo, insecto coleóptero’:
cardo, escardar, escardillo.
carcoma, carcomer.
carecer = v. Tener falta de algo. < lat.
carcomer # v. Roer la carcoma la vulg. carescere der. carere < ind. *kes-
madera. Der. carcoma. → carcoma. ‘cortar’: → castrar.
cardenal 1 = s.m. Consejero del Papa carencia = s.f. Falta o privación de algo.
que forma el Conclave. < lat. < lat. carentia, -ae: → castrar.
cardinalis, -e ‘fundamental’. → carestía # s.f. Carencia. ║ 2. Precio alto.
cardinal. < lat. tardío carestia, -ae < ind. *ka-
cardenal 2 # s.m. Mancha amoratada ‘gustar, desear’: → caro.
en la piel producida por un golpe. Der. careta # s.f. Máscara para cubrir la cara.
cárdeno ‘amoratado’< lat. cardinus, -a, Der. cara. → cara.
-um < carduus, -i ‘cardo’. → escardar. carga # s.f. Acción y efecto de cargar.
cardiaco, cardíaco, a = adj. s. Relativo Der. cargar. → correr.
o enfermo de corazón. < lat. cardiacus, cargador = s.m. El que carga. ║ 2.
-a, -um < ind. *kerd- ‘corazón’. → Estuche metálico donde se ponen los
corazón. proyectiles. Der. cargar. → correr.
cargado, a = adj. Espeso. Der. cargar.
cardinal = adj. Principal, fundamental. → correr.
2. Se dice de cada uno de los cuatro cargamento = s.m. Conjunto de
puntos que sirven para orientarse.3. Se
mercancía que se carga. Der. cargar. →
dice de número que espresa cuántos
correr.
son los seres de que se trata sin indicar
cargante = adj. Molesto, que cansa. Der.
su orden. < lat. cardinalis, -e
cargar. → correr.
‘fundamental’:
cargar = v. Poner algo que pesa sobre
algo. < lat. tardío carricare der. lat.
cardinal, cardenal 1.
carrus, -i ‘carruaje’ < ind. *kers-
cardiología = s.f. Ciencia del corazón. ‘correr’: → correr.
Cpto. gr. kardía, -as ‘corazón’ + cargo = s.m. Acción de cargar. ║ 2.
Falta o delito que se atribuye a alguien.
lógos, -ou ‘tratado’. → corazón, →
║ 3. Empleo de una persona. Der.
leer.
cardiológico, a = adj. Relativo a la cargar. → correr.
carguero # s.m. Buque de carga. Der.
cardiología. Der. cardiología. →
cargar → correr.
136
caricatura = s.f. Dibujo satírico o < lat. caro, carnis < ind. *sker- 1 ‘cortar
jocoso. < it. caricatura < lat. carricare. ‘: → cortar.
→ correr carné # s.m. Documeto que se expide a
caricaturizar # v. Representar favor de una persona, provisto de su
mediante una caricatura. Der. fotografía. < fr. quernet ‘cuadernillo’ <
caricatura. → correr. lat. quaterni ‘grupo de cuatro’ < ind.
caricia = s.f. Rozar con la mano a un *kwetwer- ‘cuatro’. → cuatro.
ser vivo en señal de cariño. < it. carnero # s.m. Macho de la oveja. < lat.
carezza. → caro. [agnus] carnarĭus ‘[cordero] de carne’.
caridad = s.f. Virtud que consiste en → cortar.
amar a Dios y al prójimo. ║ 2. carnicería # s.f. Tienda de carne. Der.
Limosna. < lat. caritas, -atis < ind. carne. → cortar.
*ka- ‘gustar, desear’. → caro. carnicero, a # adj. Carnívoro. ║ s.
Persona que vende carne. Der. carne. →
caries = s.f. Destrucción localizada de cortar.
tejidos duros como dientes y huesos. < carnívoro, a = adj. s. Que se alimenta de
lat. caries, -ei ‘podredumbre’. carne. Cpto. de carne + lat. -vorus, -a, -
um ‘que come’ der. lat. vorare ‘devorar’
carilla # s.f. Lado de un papel. Der. < ind. *gwerd- ‘tragar’. → cortar, →
cara. → cara. voraz.
cariño # s.m. Afecto de amor y su carnoso, a = adj. Que abunda en carne.
manifestación. Der. cariñar ‘sentir Der. carne. → cortar.
nostalgia’ < lat. carere ‘carecer’. → carota # s. Persona cara dura. Der. cara.
castrar. → cara.
cariñoso, a # adj. Afectuoso. Der.
cariño. → castrar. caro, a # adj. De alto precio, querido. ║
caritativo, a = adj. Relativo a la adv. m. A un precio alto. < lat. carus, -a,
caridad. Der. caridad. → caro. -um ‘querido, costoso’ < ind. *ka-
‘gustar, desear’:
carmín = s.m. Materia de color rojo. <
fr. carmin < ? hispanoárabe carmesí Con sufijo *ka-ro-
‘de color grana’< ár. qirmiz lat. carus:
‘cochinilla’< persa kir ‘gusano’ < ind. caro, caridad, caritativo,
*kwrmi- ‘gusano’. Comparar con ingl. caricia, acariciar, encarecer. (6).
worm ‘gusano’.
carpa 1 = s.f. Pez teleósteo. < lat.tardío
carnaval = s.m. Los tres días que carpa, -ae < got. *karpa.
preceden a la cuaresma. ║ 2. Fiestas
en esos días. < it. carnevale cpto. de carpa 2 # s.f. Construcción de lona
carne + levare ‘quitar’. → cortar, → desmontable. < quechua carppa ‘toldo,
leve. enramada’.
carne = s.f. Tejido muscular. ║ 2. carpeta # s.f. Cartera grande para
Parte de la fruta entre la piel y el hueso. guardar papeles. < fr. carpette ‘tapete’ <
137
ingl. carpet ‘alfombra’ < ind. *kerp- correr.
‘recoger’: carrocería = s.f. Parte exterior que
recubre los vehículos. Der. carroza. →
carpeta, escaso, escasez, escasear. correr.
carpintería = s.f. Taller del carpintero. carromato # s.m. Carro grande con
Der. carpintero. → correr toldo. Cpto. it. carro + matto ‘loco’. →
carpintero, a = s.m. Persona que por correr.
oficio trabaja la madera. < lat.
carpentarius, -i ‘carpintero’ der. carroña = s.f. Carne corrompida. < it.
carpentum, -i ‘carro’ < galo carros carogna < lat vulg. *caronea, -ae. ? der.
‘carro’. → correr. caro, carnis ‘carne’. → cortar.
carrera = s.f. Acción de correr. ║ 2. carroza = s.f. Coche grande y lujoso. <
Estudios para el ejercicio de una it. carrozza. → correr.
profesión. < lat. vulg. *carraria, -ae carruaje # s.m. Vehículo de ruedas. <
‘vía de carros’. → correr cat. carruatge. → correr.
carreta = s.f. Carro largo. Der. carro.
→ correr. carta # s.f. Escrito enviado para
carrete # s.m. Cilindro donde se comunicarse. ║ 2. Naipe de la baraja. ║
enrolla hilo, o película. < fr. de Picardía 3. Constitución escrita. ║ 4. Lista de
caret ‘carro pequeño’ < car ‘carro’ < platos de un menú. < lat. charta, -ae
fr. char ‘carro’ < lat. carrus, -i ‘carro’ . ‘hoja de papel’ < gr. chártēs, -ou ‘hoja
→ correr. de papiro’ < ? origen fenicio.
carretero, a = s.m. Persona que hace o
guía carros y carretas. ║ s.f. Camino carta, cartearse, cartera, cartero,
pavimentado para vehículos. Der. cartel, cartelera, carterista, cartilla,
carreta. → correr. cartón, cartuchera, cartucho,
carretilla # s.f. Carro pequeño de cartulina, pancarta, abrecartas. (14).
mano. Dim. carreta. → correr.
carricoche # s.m. Carro cubierto cartabón # s.m. Plantilla triangular para
parecido a un coche. Cpto. carro + dibujar. < occitano ant. escartabont, der.
coche. → correr, → coche. *escartar ‘dividir en cuatro’ < lat. vulg.
carril # s.m. Camino para carros. ║ 2. *exquartare cpto. lat. ex ‘hacia fuera’ +
Cada barra que guía el ferrocarril. ║ 3. *-quartare der. lat. quartus ‘cuarto’.
Cada una de las bandas longitudinales →ex-, → cuatro.
de una carretera. Der. carro. → correr. cartearse # v. Comunicarse por cartas.
carrillo 1 # s.m. Carro pequeño. Dim. Der. carta. → carta.
carro. → correr. cartel = s.m. Pieza de papel para
carrillo 2 # s.m. Moflete. ? der. carro, anunciar. < cat. cartell. → carta.
por el movimiento de las quijadas. → cartelera # s.f. Armazón para fijar
correr. carterles. ║ 2. Cartel anunciador de
carro = s.m. Carruaje de dos ruedas. ║ fuciones de espectáculos. Der. cartel. →
2. Automóvil. < lat. carrus, -i → carta.
138
carterista # s. Ladrón de cartera de casar. Der. casarse. → casa.
bolsillo. Der. cartera. → carta. casarse # v. Contraer matrimonio. Der.
cartero, a # s. Repartidor de cartas. casa. → casa.
║s.f. Objeto de bolsillo o de mano para cascabel # s.m. Bola hueca de metal con
guardar y llevar documentos. Der. algo en el interior que suena. < lat.
carta. → carta. caccabus, -i ‘olla’. → cacho.
cascado, a = adj. Que posee alguna
cartílago = s.m. Pieza de tejido fisura. ║ s.f. Caída del agua de un río
conjuntivo como el de las orejas o del desde cierta altura. Der. cascar. →
tabique de la nariz. < lat. cartilago, - cascar.
inis. cascanueces # s.m. Instrumentos para
partir nueces. Cpto. cascar + nuez. →
cartilla # s.f. Primer libro de lectura o cascar, → nuez.
de otras materias. Dim. carta. → carta.
cartón = s.m. Papel grueso y duro. < it. cascar = v. Quebrantar algo frágil. < lat.
cartone. → carta. vulg. *quassicare < lat. quassare
cartuchera = s.f. Caja o cinturón para ‘sacudir’ frecuent. de quatere ‘golpear’
los cartuchos. Der. cartucho. → carta < ind. *kwet- ‘sacudir’:
cartucho = s.m. Carga de pólvora para
las armas. ║ 2. Dispositivo grado cero *kwdt-lat. Quatere
intercambiable para que funcionen
ciertas máquinas o aparatos. < fr. cascar, cáscara, cascanueces, cascarón,
cartouche < it. cartoccio. → carta cascarrabias, casco, descascarillar,
cartulina # s.f. Cartón delgado para acudir, discutir, discutible, discusión,
tarjetas y diplomas. < it. cartolina. → indiscutible, fracasar, fracaso,
carta. percusión, quejar, queja, quejido,
sacudir, sacudida. (20).
cas- 41
cáscara # s.f. Cubierta de huevos y
casa # s.f. Edificio para habitar. < lat. frutas. Der. cascar. → cascar.
casa, -ae ‘choza’. cascarón # s.m. Cáscara del huevo.
Aument. cáscara. → cascar.
casa, caserío, casero, caseta, casilla, cascarrabias # s.m. Que fácilmente se
casillero, casino, casona, casamiento, irrita. Cpto. cascar + rabia. → cascar, →
casarse, caserón. (11). rabia.
casco = s.m. Pedazo de un vaso o plato
casaca # s.f. Chaqueta larga. roto. 2. Pieza de la armadura que cubre la
< ? fr. casaque cabeza. Der. cascar. → cascar.
< ? ruso kazák ‘turco, cosaco’ caserío # s.m. Conjunto pequeño de
< ? persa kazagand ‘saco acolchado’ casas. Der. casa. → casa.
cpto. kaz ‘seda’ + agand ‘acolchado’. casero, a # adj. Relativo a una casa. ║ s.
Dueño de una casa que la alquila. Der.
casamiento # s.m. Acción y efecto de casa. → casa.
139
caserón # s.m. Casa muy grande y castañetear # v. Chocar los dientes
destartalada. Aument. Casa. → casa. tiritando. Der. castaña. → castaña.
caseta # s.f. Vestuario para deportes. ║ castaño, a = adj. Del color de la cácara
2. Instalación provisional para las de la castaña. ║ s.m. Árbol cupulíferos
ferias. Der. casa. → casa de copa ancha y redonda. Der. castaña.
casi = adv. c. Un poco menos de. < lat. → castaña.
quasi ‘como si’. → que, → si 3. castañuela ≈ s.f. Instrumento músico de
casilla # s.f. Albergue pequeño.║ 2. percusión compuesto de dos mitades en
Compartimento de los tableros de juego forma de castaña. Der. castaña. →
y de los papeles cuadriculados. Dim. castaña.
casa. → casa. castellano, a = s. Natural de Castilla. ║
casillero # s.m. Mueble con divisiones. s.m. Lengua española. ║ 2. Señor de un
Der. casilla. → casa. castillo. ║ adj. Relativo a Castilla. Der.
casino = s.m. Edificio de un club de castillo. → castrar.
juego o de una asociación profesional y castellonense = s. Natural de Castellón.
ésta asociación. < it. casino ‘casa de ║ adj. Relativo a Castellón. Patronímico
campo’. → casa. Castellón. → castrar.
caso = s.m. Acontecimiento. 2. Asunto castidad = s.f. Hacer uso de la
a consultar. 3. Eventualidad individual sexualidad conforme a la ética. < lat.
de una enfermedad. < lat. casus, -us castitas, -atis. → castrar.
‘accidente, caída’. → caer. castigar = v. Ejecutar un castigo. < lat.
casona # s.f. Casa señorial. Aum. casa. castigare, cpto. lat. castus ‘casto’ +
→ casa. agere ‘hacer’. → castrar, → hacer.
caspa # s.f. Escamillas del cuero castigo ≈ s.m. Pena impuesta al culpable.
cabelludo. < ? prerromano ‘fragmento’. Der. castigar. → castrar → hacer.
castillo = s.m. Edificio amurallado que
caspa, gazpacho. defiende un lugar. < lat. castellum, -i
‘reducto militar’, dim. castrum, -i
casta # s.f. Grupo social. ║ 2. Linaje. ‘campamento’. → castrar.
< ? got. *kasts ‘grupo de animales’.
Compárese con ing. cast ‘reparto de castor = s.m. Mamífero roedor cuya piel
actores’. se usa en peletería. < lat. castor, castoris
< gr. kástōr, kástoros.
castaña = s.f. Fruto del castaño. < lat.
castanea, -ae < gr. kastánea. casto, a = adj. Que practica la castidad. <
lat. castus, -a, -um. → castrar.
castaña, castañar, castañero,
castañetear, castaño, castañuela. (6). castrar = v. Extirpar los órganos
reproductores. ║ 2. Quitar panales de
castañar # s.m. Sitio poblado de miel a las colmenas. < lat. castrare
castaños. Der. castaña. → castaña. ‘cortar, castrar’ < ind. *kes- ‘cortar’:
castañero, a = s. Persona que vende
castañas. Der. castaña. → castaña. 1. con sufijo *kas-tro-
140
1.1. lat. castrum, -i ‘recinto fortificado’ ‘nombrar’. → cada, → leer.
castillo, castellano, catalán, catar = v. Gustar algo para examinarlo.
castellonense, alcázar, alcazaba, < lat. captare ‘tratar de coger’, frecuent.
1.2. lat. castrare de capere ‘coger’. → caja.
castrar,
catarata = s.f. Salto grande de agua,
2. con sufijo *kas-to- afección ocular. < gr. kataráktēs ‘que se
castidad, casto, castigar, castigo, precipita’ der. katarássō ‘caer con
fuerza’ cpto. katá ‘hacia abajo’ + rássō,
3. con sufijo *kas-e- ráttō ‘arrojar a tierra, tirar’. → cada.
lat. carere ‘carecer’
carecer, caro, cariño, cariñoso, catarro = s.m. Inflamación de una
caricia. (15). mucosa y flujo que produce. < gr.
katárrhous, -ou cpto. katá ‘abajo’ +
casual = adj. Relativo a un caso o a una rhéō ‘correr, fluir’. → cada, → reuma.
casualidad. < lat. casualis, -e. →caer. catástrofe = s.f. Suceso social
casualidad = s.f. Situación que no se desgraciado. < gr. katastrophḗ, -ês
puede prever. < lat. casualitas, -atis. → ‘desastre’, cpto. katá ‘abajo’ + stréphō
caer. ‘volver’ < ind. *streb(h)- ‘enrollar, dar
vueltas’. → cada, → estrofa.
cat- 12 catastrófico, a = adj. Relativo a una
catástrofe. Der. catástrofe. → cada, →
cataclismo = s.m. Trastorno grande estrofa.
terráqueo o social. < gr. kataklysmós, -
ou ‘diluvio, inundación’ cpto. katá cate # s.m. Golpe dado con la mano. ║ 2.
‘abajo’ + klýō ‘yo baño’. → cada, → Suspenso en un examen. < gitano caté
cloaca. ‘bastón’ < sánscr. kastham ‘madero’.
catacumba = s.f. Enterramiento cate, catear.
subterráneo. < lat. catacumbae, -arum
< ? catachumenae cpto. gr. kata ‘hacia catear # v. Suspender en los exámenes.
bajo’ + ? chumenae por influjo de Der. cate. → cate.
tumbae’ ‘tumbas’. → cada. catecismo = s.m. Resumen impreso de
una doctrina. < gr. katēkhismós, -ou
catalán, a = adj. Natural de Cataluña. ‘catecismo’, cpto. katá ‘abajo’ + ēkhó, -
║ s.m. Lengua hablada en Cataluña. ║ ou ‘eco, resonancia’. → cada, → eco.
2. Natural de Cataluña → castrar. cátedra = s.f. Asiento solemne. ║ 2.
catalejo = s.m. Tubo extensible para Empleo del catedrático. < gr. kathédra, -
ver desde lejos. Cpto. catar ‘mirar’ + as ‘asiento’, cpto. katá ‘abajo’ + hédra,
lejos. → coger, → lejos. -as ‘asiento’ → cada, → sentar.
catálogo = s.m. Relación impresa de catedral = s.f. Templo cristiano
entes. < gr. katálogos, -oû, cpto. katá principal de una diócesis. < lat. tardío
‘según’+ légos, -ou ‘estudio’ < legō cathedralis, -is < der. gr. kathédra, -as
141
‘asiento’ cpto. katá ‘abajo’+ hédra, -as
‘asiento’. → cada, → sentar. cauce # s.m. Lecho de un río. < lat. calix,
catedrático, a # s. Profesor cualificado -icis ‘vaso’. → cáliz.
en una materia. < lat. cathedraticus, -i.
→ cada, → sentar . caucho = s.m. Jugo de algunos vegetales
categoría = s.f. Cada uno de los que solidificado es elástico. < quechua
diferentes niveles en un conjunto. < gr. cáuchuc.
katēgoría, -as ‘cualidad’ cpto. katá
‘contra’ + agoréuō ‘hablar’. → cada, caudal = s.m. Cantidad de agua o de
→ gremio. bienes. < lat. capitalis, -e ‘principal’. →
catequesis = s.f. Acción de enseñar un cabeza.
catecismo. < gr. katḗchesis cpto. katá caudaloso, a # adj. De mucha agua. Der.
‘abajo’ + ēkhó ‘ruido, eco’. → cada, → caudal. → cabeza.
eco. caudillo # s.m. Jefe. < lat. tard.
catequista ≈ s. El que enseña un capitellum, -i ‘cabecilla’, dim. caput,
catecismo. < gr. kaēkhistḗs ‘el que capitis ‘cabeza’. → cabeza.
instruye’. → cada, → eco.
causa = s.f. Fundamento de algo. < lat.
cateto 1 = s.m. Cada lado que forma el causa, -ae ‘causa’.
ángulo recto en un triángulo. < gr.
káthetos ‘perpendicular’. Der. kath- causa, causar, cosa, acusar, acusación,
iemi ‘bajar’ cpto. katá ‘abajo’ + íemi acusador, acusado, excusa, excusar.
‘bajar’. → cada. (9).
caviar = s.m. Huevas de esturión. < cazuela # s.f. Recipiente de cocina más
turco havyar. ancho que alto con asas y tapa. ║ 2.
Guiso que se hace en ella. Der. cazo.→
cavidad = s.f. Espacio hueco. < lat. cazo.
cavitas, -atis. → cavar.
cavilar # v. Pensar con profundidad. < ce- 112
lat. cavillari ‘burlarse’. → calumnia.
ce = s.f. Nombre de la letra c. < lat. ce.
1 → c.
cebada # s.f. Planta gramínea parecida al
cayado # s.m. Bastón de pastores. < lat. trigo que es alimento de animales. Der.
vulg. *caiatus, - a, -um procedente de cebo. → cebo.
baculus caiatus ‘bastón en forma de cebar # v. Dar comida a animales. < lat.
garrote’ < caia, caiae ‘maza’ < cibare ‘alimentar’. → cebo.
*caidia, -ae ‘maza’ < ind. *kaid-
‘golpear’. cebo # s.m. Comida que se da a los
animales. ║ 2. Alimento que pone el
caz- (6) pescardor para atraer al pez.< lat. cibus, -
i ‘alimento’:
caza ≈ s.f. Acción y efecto de cazar.
Der. cazar. → caja. cabo, cebar, cebada.
cazador, a ≈ s. Que caza. Der. cazar.
→ caja. cebolla = s.f. Planta de huerta liliácea de
143
bulbo con capas tiernas. < lat. cepulla, - cedro = s.m. Árbol de hojas estrechas y
ae, dim. cepa, -ae ‘cebolla’. resistentes de 40 m de altura. < lat.
cedrus, -i < gr. kédros, ou.
cebolla, cebolleta.
cegar = v. Producir ceguera.< lat.
cebolleta # s.f. Cebolla con bulbo caecare. → ciego.
pequeño. Der. cebolla. → cebolla cegato, a # adj. Corto de vista. < lat.
cebra = s.f. Animal solípedo parecido caecatus, -a, -um. → ciego.
al asno. < lat. vulg. *eciferus, -i ceguera # s.f. Privación de la vista. Der.
‘caballo salvaje’ cpto. equus, i ciego. → ciego.
‘caballo’+ ferus, -a, -um ‘fiero’.→
yegua, → fiero. ceja # s.f. Pelo que cubre la parte
superior de la cuenca ocular. < lat. cilia
cebú = s.m. Toro con giba. Tibetano. pl. de cilium, -i ‘ceja, párpado’ < ind.
*kel- 2 ‘cubrir’:
ceceante # adj. Que cecea. Der. cecear.
→ ce. 1. grado cero y sufijo *kl-to-
cecear # v. Pronunciar la s como c lat. occultus, -a, -um ‘oculto’
delante de e, i. Der. ce. → ce. oculto, ocultar,
ceceo # s.m. Acción y efecto de cecear. 2. grado cero y alargamiento
Der. cecear. → ce. lat. clam ‘ocultamente’
clandestino,
ceder = v. Transferir, mitigarse. < lat. 3. variante con sufijo *kal-up-yo-
cedere ‘irse’ < ind. *ked- ‘ceder’: gr. eukalýptō ‘ocultar bien’
eucalipto,
1. lat. cedere 4. grado pleno *kel-os-
ceder, acceder, antecedente, lat. color, -oris ‘color, que cubre’
anteceder, conceder, concesión, color, colorado, colorante, colorear,
cesar, cese, accesible, acceso, colorete, colorido, colorín, descolorido,
accesorio, antecesor, tricolor,
concesión, excedente, excesivo, 5. con sufijo *kel-na-
exceso, interceder, lat. cella, -ae ‘habitación’
precedente, preceder, proceder, celda,
procedencia, procedimiento, 6. con sufijo *kel-yo-
procesión, retroceder, retroceso, lat. cilium, -i ‘ceja’
suceder, incesante, ceja, entrecejo,
7. con alternancia *kel-a-
2. con prefijo y sufijo *ne-ked-ti- ‘de lo lat. celare ‘ocultar’
que uno no puede apartarse’ celo, celoso, celador, recelar,
lat. necesse ‘ser necesario’ 8. germánico helmaz ‘yelmo’
necesario, necesidad, necesitar, guillotina ( de Guillotin dim. de Guillot
necesitado, neceser. (32). < Willahelm cpto. willo ‘deseo’ < germ.
wiljon- < ind. *wel- 1 ‘desear’ + helm
144
‘yelmo’ < germ. helmaz), guillotinar. indoeuropeo que habitó las Galias. < lat.
(22). celtae, -arum < gr. keltai o keltoi.
145
decidir.
cena = s.f. Última comida del día. < lat. centellear = v. Despedir rayos
cena, -ae ‘comida de las 3 de la tarde’ intermitentes de luz. Der. centella. →
der. cenare < ind. * sker- ‘cortar’. → centella.
cortar. centena = s.f. Conjunto de cien
cenar = v. Tomar la cena. < lat. cenare elementos. Der. centeni ‘cien a la vez’.
‘comer a las 3 de la tarde’. → cortar. → diez.
centenar # s.m. Centena. Der. centena.
cencerro # s.m. Campana pequeña para → diez.
el ganado. < ? vasco zinzerri. centenario, a = adj. Relativo a cien.
║ s.m.Tiempo de cien años. < lat.
cenicero # s.m. Recipiente o sitio centenarius, -a, -um. → diez.
donde se echa la ceniza. Der. ceniza. → centeno # s.m. Gramínea parecida al
ceniza. trigo. < lat. hispánico centenum, -i,
porque se creía que daba cien granos por
ceniza # s.f. Residuo de una cada uno. → diez.
combustión completa. < lat. vulg. centesimal = adj. Relativo a los números
*cinisia, -ae ‘cenizas mezcladas con del 1 al 99. Der. ciento. → diez.
brasas’ < lat. cinis, -eris ‘ceniza’ < ind. centésimo, a = adj. Relativo al que sigue
*keni- ‘polvo, ceniza’: al 99. ║ s.f. Cada una de las partes
cuando un todo se divide en cien partes
ceniza, cenicero. iguales. < lat. centesimus, -a, -um. →
diez.
censo = s.m. Lista de la población. ║ 2. centígrado, a = adj. Dícese de la escala
Tributo. < lat. census, -us, ‘censo,lista’ termométrica que tiene cien divisiones.
supino de censere ‘proclamar de forma Cpto. lat. centum, -i ‘ciento’ + grado. →
solemne’ < ? ind. *kons-mo- ‘orden’ < diez, → grado.
*kens- ‘proclamar’: centígramo = s.m. Centésima parte de
un gramo. Cpto. lat. centum ‘ciento’ +
censo, censura, censurar, ? cosmos. gramo. → diez, → gramo.
centilitro = s.m. Centésima parte de un
censura = s.f. Juicio acerca de un litro. Cpto. lat. centum, -i ‘ciento’ + litro.
escrito o acción. ║ 2. Pena eclesiástica.
→ diez, → litro.
< lat. censura, -ae. → censo. centímetro = s.m. Centésima parte de un
censurar = v. Hacer juicio de una obra. metro. Cpto. lat. centum, -i ‘ciento’ + gr.
║ 2. Corregir. Der. censura. → censo. métron, -ou ‘medida’. → diez, → metro.
centavo, a = adj. Centésimo. ║ s.m. La céntimo = s.m. Cada una de las cien
centésima parte. Der. ciento. → diez. partes de un todo. ║ 2. Moneda que es la
centésima parte de otra. < fr. centime <
centella = s.f. Chispa que se desprende. lat. centum, -i ‘cien’. → diez.
< lat. scintilla, -ae ‘chispa’: centinela = s. Soldado que está en
guardia. < it. sentinella der. sentire ‘oír,
centella, centellear. sentir’< ind. *sent- ‘tomar una decisión,
146
dirigirse a’. → sentir. ceñir, cinta, cintura, cinturón,
precinto, recinto, videocinta, ceño. (8).
centollo # s.m. Crustáceo decápodo
marino de carne apreciada. < ? celt. ceño # s.m. Demostración de enfado
centullos. arrugando la frente. < lat. tard. cinnus, -i
‘señal hecha con los ojos’. → ceñir.
central = adj. relativo al centro. ║ s.f. cepa # s.f. Parte del tronco de un vegetal
Instalación que unifica. ║ 2. Instalación que está enterrada. ║ 2. Tronco de la vid.
productora de electricidad. Der. centro. < lat. cippus, -i ‘mojón, estaca’. → cepo.
→ centro. cepillar # v. Utilizar el cepillo. Der.
centralita # s.f. Aparato conector de cepillo. → cepo.
varias líneas telefónicas. ║ 2. Lugar cepillo # s.m. Instrumento con cerdas
donde se instala. Der. lat. centrum, -i < para quitar el polvo o la suciedad. ║ 2.
gr. kéntron, -ou ‘aguijón’. → centro. Instrumento de carpintería para labrar la
centrar = v. Determinar el punto madera. ║ 3. Caja para lismosnas. < lat.
central, colocar algo en él. Der. centro. cippus, -i ‘estaca’. → cepo.
→ centro.
céntrico, a = adj. Relativo al centro. cepo # s.m. Artefacto para cazar
Der. centro. → centro. animales. ║ 2. Instrumento donde se
ponía la garganta del reo. < lat. cippus, -i
centro = s.m. Punto equidistante de ‘mojón, estaca’:
otros. ║ 2. Lugar de reunión de
socios. ║ 3. Doctrina política situada cepo, cepa, cepillo, cepillar, ceporro,
entre los extremos. ║ 4. Parte central acepillar. (6).
de una ciudad. < lat. centrum, -i < gr.
kéntron, ou ‘aguijón’ der. kentéō ceporro # s.m. Cepa vieja. ║ 2. Persona
‘aguijar’ < ind. *kent- ‘pinchar, torpe. < lat. cippus, -i ‘mojón, estaca’. →
punzar’: cepo.
centro, central, centrar, céntrico, cera = s.f. Sustancia segregada por las
concentrar, concentración, abejas para construir las celdillas. < lat.
centralita, excéntrico. (8). cera, -ae < gr. kērós, -ou:
cero = s.m. Signo para la cantidad nula. cerro # s.m. Monte pequeño. < lat.
< it. zèro < lat. tardío. zephyrum, -i < cirrus, -i ‘rizo’:
ár. sifr ‘vacío’:
cerro, cerdo.
cero, cifra, descifrar.
cerrojo # s.m. Barreta metálica para
cerrado, a # adj. Rígido, manera de cerrar las puertas. < lat. vulg.
hablar muy local. ║ s.m. Cercado, verruculum, -i ‘barra de hierro’.
huerto rodeado con cerca. Der. cerrar
→ cerrar. certamen # s.m. Concurso con premio. <
cerradura # s.f. Mecanismo de metal lat. certamen, -inis ‘lucha, combate’. →
que se adapta a las puertas para que no cerner.
se puedan cerrar y abrir sin llave. Der
149
certero, a # adj. Dotado de certeza. cese # s.m. Acción y efecto de cesar.
Der. certeza. → cerner. Der. cesar. → ceder.
certeza ≈ s.f. Conocimiento sin temor a
errar. Der. lat. certus, -a, -um ‘cierto’. césped # s.m. Hierba menuda. ║ 2.
→ cerner. Terreno que la tiene. < lat. caespes, -itis.
certificado, a = adj. Dicese de lo que
se certifica. ║s.m. Documento que se cesto, a # s. Recipiente tejido con
certifica. < lat. certificatum, -i cpto. mimbre. < lat. cista, -ae ‘cesta’ < gr.
certum ‘cierto’ + facere ‘hacer’. → kýstis, -eōs ‘vejiga’ < ind. *kista- ‘cesta’:
cerner, → hacer.
certificar = v. Asegurar como cierto. < cesto, cesta, quiste, baloncesto,
lat. certificare cpto. certum ‘cierto’ + encestar, cisterna (lat. cistella, -ae
facere ‘hacer’. → cerner, → hacer. ‘cestilla’),
chistera. (7).
cerveza # s.f. Bebida elaborada por la
fermentación de la cebada. cetro = s.m. Vara de oro que usaban las
< ? celto latín cervesia, -ae ‘bebida de dignidades. < lat. sceptrum, -i < gr.
color de ciervo’, skêptron,- ou
< ? lat. cerevisia cpto. Ceres ‘diosa de .
los cereales y de los panes’ + vita, -ae ceutí = s. adj. Natural o relativo a Ceuta.
‘vida’. → ? crecer, → vida. Der. Ceuta < lat. Septa < Septem Fratres
‘Siete hermanos’ por las siete colinas que
cesar = v. Dejar una actividad. < lat. tiene. Los griegos fueron los que le
cessare ‘pararse’ frecuent. de cedere dieron el nombre de Heptadelfos cpto.
‘retirarse, ceder’ < ind. *ked- ‘ceder’. heptá ‘siete’ + adelfós, -ou ‘hermano’.
→ ceder. Compárese con Filadelfia ‘amor al
hermano’.
cesáreo, a = adj. Relativo al César. ║
s.f. Operación para extraer el feto en el ch- 153
parto. < lat. caesareus, -a, -um der.
Caesar, -is. 1
Que la operación se llame así se
atribuye a que César nació con esta ch # Dígrafo que por representar un
técnica. César < lat. Caesar es de único fonema en español se considera la
etimología discutida. Parece que César cuarta letra del abecedario español y
es de origen etrusco basándose en que cuyo nombre es che.
en estrusco aisar significa dios.
Caesar ha dado en got. kaisar > alem. cha- 59
Kaiser > eslavo cesart > ruso Tzar. -
ae. chabacanería # s.f. Grosería. Der.
chabacano. → chabacano.
cesáreo, zar, zarina, zaragozano. (4).
chabacano, a # adj. Grosero,
150
originariamnete de poco precio. chalé = s.m. Vivienda unifamiliar
? < de un lenguaje mezcla de español y ajardinada. Apócope de chalet. → chalet.
lenguas filipinas. < ? chavo < ochavo
‘mercancía de a ochavo (moneda): chaleco # s.m. Prenda sin mangas que
? der. chavo variente de ochavo, con la llega hasta la cintura. < argelino yalîka <
significación de ‘mercancía de ochavo’ turco yalak.
chichón # s.m. Bulto producido por un chinche # s.f. Insecto de color rojo
golpe en la cabeza. < ? vocablo infantil oscuro que chupa la sangre.< lat. cimex, -
cicha ‘carne’. icis:
154
chinchilla # s.f. Roedor parecido a la materiales no engrasados. → chirriar.
ardilla de piel muy estimada. ? <
aimara. chis(t) # Interjección para imponer
silencio. Onomat.:
chingar # v. Molestar. < ? gitano
chingarar ‘pelear’. chis(t), chistar, chiste, rechistar.
158
esquí, esquiar, esquiador, cigarra, cigarrera, cigarrillo, cigarro,
5.2. con vocalismo *skoit- cigarrón, cigala. (6).
lat. scutum, -i ‘escudo, tabla cortada’
escudo, escudero. (21). cigarrera = s.f. Que hace o vende
cigarros. ║ 2. Caja para cigarros. Der.
científico, a = adj. Relativo a la cigarro. → cigarra.
ciencia. ║ s. Que cultiva la ciencia. < cigarrillo = s.m. Cigarro pequeño
lat. tard. scientificus, -i. → ciencia. envuelto en papel. Dim. cigarro. →
ciento = adj. s.m. Diez veces diez. < cigarra.
lat. centum, -i. → diez. cigarro = s.m. Rollo de hojas de tabaco.
cierre # s.m. Acción y efecto de cerrar. Der. cigarra. → cigarra.
║ 2. Cortina metálica para cerrar. Der. cigarrón # s.m. Cigarra grande,
cerrar. → cerrar. saltamontes. Der. cigarra. → cigarra.
cierto, a = adj. Conocido como seguro. cigüeña = s.f. Ave zancuda que anida en
< lat. certus, -a, -um ‘cierto’ < antiguo torres o sitios altos. < lat. ciconia, -ae.
adjetico de cernere ‘cerner, cortar,
separar, distinguir’ pero nosotros, cilíndrico, a = adj. Que tiene forma de
siguiendo a A. Ernout, no lo incluimos cilindro. Der. cilindro → cilindro.
en la familia de cernere, pues se separa
de ella y tiene entidad propia. La cilindro = s.m. Cuerpo engendrado por la
familia de cernere la consisgnamos rotación de un rectángulo alrededor de
nosotros en cerner: uno de sus lados . < gr. kýlindros, -ou
der. kéllō ‘poner en movimiento’ < ?
cierto, certeza, sánscr. kalayati ‘empujar’:
acertado, acertar, acierto, acertijo,
certificado, certificar, cerciorar, cilindro, cilíndrico.
incierto, incertidumbre. (11).
cima = s.f. Culminación de un monte o
ciervo, a = s. Rumiente con grandes algo. < lat. cyma, -atis ‘renuevo de una
astas renovables < lat. cervus, -i. → planta’ < gr. kymas, -atos ‘brote’. →
cerebro. cavar.
cifra = s.f. Signo que representa un cimiento # s.m. Parte subterránea de un
número dígito. < lat. medieval chifra, - edificio. < lat. caementum, -i ‘canto de
ae < ár. sifr ‘cero’ → cero. construcción’ der. caedere ‘cortar’. →
cigala # s.f. Crustáceo semejante al decidir.
cangrejo. < lat. cicala, -ae < lat.
cicada, -ae → cigarra. cinc = s.m. Metal blanco azulado. <
cigarra # s.f. Insecto hemíptero cuyos alem. zink.
machos producen un sonido estridente.
< lat. cicada, -ae: cincel # s.m. Herramienta acerada para
labrar piedras o metales < fr. ant. cisel
‘tijeras, cincel’ < lat. vulg. *caesellus, -i
159
dim. caesus ‘cortado’ part. pas. de gráphō ‘escribir’. → citar, → gráfico.
caedere ‘cortar’ → decidir. cínico, a = adj. s. Relativo a la filosofía
cinco = adj. s.m. Cuatro más uno. < lat. cínica. ║ 2. El que hace lo incorrecto sin
vulg. cinque < lat. quinque < ind. arrepentimiento, un sinvergüenza. < gr.
penkwe : kynikós, ē, -ón ‘perruno’. → can.
cinismo = s.m. Doctrina cínica. ║ 2.
1. gr. pénte ‘cinco’ Comportamiento sin vergüenza. Der.
pentagonal, pentágono, pentagrama, cínico. → can.
1.1. lat. quinque ‘cinco’ cinta # s.f. Banda de tela o plástico. <
cinco, ? ponche, lat. cincta part. pas. fem. de cingere
1.2. lat. quini ‘cada cinco’ ‘ceñir’. → ceñir.
quiniela. cinto # s.m. Faja para la cintura. < lat.
1.3. lat. quindecim ‘quince’ cinctus, -us ‘faja’ < lat. cinctus, -a, -um
quince, quincena, quincenal. part. pas. de cingere ‘ceñir’. → ceñir.
1.4. lat. quingenti ‘quinientos’ cintura = s.f. Parte del cuerpo encima de
quinientos, las caderas. < lat. cinctura, -ae part, fut.
act. de cingere ‘ceñir’. → ceñir.
2. forma compuesta penkwe-(d) konta cinturón = s.m. Cinto, sobre todo el que
‘cinco grupos de diez’ sirve para sujetar algo. Der. cintura. →
lat. quinquaginta ‘cincuenta’ ceñir.
cincuenta,
ciprés = s.m. Conífera de forma cónica.
3. *penkw-to- ‘quinto’ < lat. tardío cypressus, -i < lat.
lat. quintus ‘quinto’ cupressus, -i < gr. kypárissos, -ou.
quinto, quinta, quintuplicar. (14).
circo = s.m. Lugar para un espectáculo
cincuenta = adj. s.m. Cinco veces diez. de fieras amaestradas, payasos, etc. ║ 2.
< lat. vulg. cinquaginta < lat. El espectáculo. < lat. circus, -i ‘lugar
quinquaginta. → cinco. romano de espectáculos’. → curvo.
cine = s.m. Técnica artística que filma circuito = s.m. Terreno en curva cerrada
el movimiento. ║ 2. Sala donde se para carreras de vehículos. ║ 2.
proyecta. Síncopa de cinematógrafo. Recorrido que termina en el mismo
→ citar, → gráfico. punto en que comienza. < lat. circuitus,
cinematografía = s.f. Técnica artística -us → curvo.
que filma el movimiento. Cpto. gr. circulación = s.f. Acción de circular. <
kinema, -atos ‘movimiento’ + gráphō lat. circulatio, -onis → curvo.
‘escribir’. → citar, → gráfico. circular = v. Ir y venir, moverse. ║ s.f.
cinematográfico, a = adj. Relativo a la Orden emitida por una autoridad
cinematografía. Der. cinematografía. superior. ║ adj. Relativo al círculo. ║ 2.
→ citar, → gráfico. De forma de círculo. El verbo < lat.
cinematógrafo = s.m. Cine. ║ 2. circulare; el s.f. y el adj. < lat.
Proyector. < gr. kinemató-graphos circularis, -e → curvo.
cpto. kínema, -atos ‘movimiento’ + circulatorio, a = adj. Perteneciente a la
160
circulación. < lat. circulatorius, -a, -um
→ curvo. cisterna = s.f. Depósito de líquido. < lat.
círculo = s.m. Superficie comprendida cisterna, -ae. → cesta.
en una circunferencia. < lat. circulus, -i cita # s.f. Acción y efecto de citar. Der.
dim. circus, -i ‘anillo´. → curvo. citar. → citar.
circunferencia = s.f. Lugar geométrico
de los puntos que equidistan de otro citar = v. Concretar algunas
llamado centro. < lat. circumferentia, - circunstancias para verse. ║ 2. Referir a
ae cpto. circum ‘alrededor de’ + ferens, un autor o un texto. < lat. citare ‘llamar’
-entis part. pres. de ferre ‘llevar’.→ frecuentativo de ciere ‘poner en
curvo, → ofrecer. movimiento’ < ind. *kei- 2 ‘poner en
circunstancia = s.f. Lo que rodea o movimiento’:
envuelve algo. < lat. circumstantia, -ae
cpto. circum ‘alrededor de’ + stans, 1. grado cero y sufijo *ki-neu-
stantis, part. pres. de stare ‘estar’.→ gr. kinéō ‘mover’
curvo, → estar. cine, cinematografía, cinematográfico,
circunstancial = adj. Relativo a la cinematógrafo,
circunstancia. < lat. circumstantialis, e.
→ curvo, → estar. 2. grado cero y sufijo *ki-eyo
lat. ciere ‘poner en movimiento’
cirio = s.m. Vela de cera larga y citar, cita, excitar, excitación,
grande. < lat. cereus, -i: recitación, recitador, recital, recitar,
resucitar, solicitar, solicitud,
cirio, ciruela, ciruelo. ? susto (der. *sustar < lat. suscitare
‘suscitar’ cpto. sus- sub- ‘hacia arriba’ +
ciruela # s.f. Fruto del ciruelo. < lat. ciere), ? asustar, rezar, rezo. (19).
cereola, -ae ‘ciruela de color de cera’.
→ cirio. ciudad = s.f Conjunto de calles y
ciruelo # s.m. Árbol frutal rosáceo de edificios. < lat. civitas, -atis. Der. civis, -
flores blancas. Der. ciruela. → cirio. is ‘ciudadano’. → cementerio.
cirugía = s.f. Arte médica que cura ciudadano, a = adj. Relativo a la ciudad.
mediante operación. < gr. kheirourgía, ║ s. Habitante de ella. Der. ciudad. →
-as. cpto. de kheír, -ós ‘mano’ + érgon, cementerio.
-ou ‘trabajo’. → quirófano, → órgano. ciudadrealeño, a = s. adj. Natural o
cirujano, a = s. Médico que ejerce la vecino de Cuidad Real, perteneciente a
cirugía. < gr. kheirurgós, -ou. → Ciudad Real. → cementerio, → real 1.
cívico, a = adj. Perteneciente a una
quirófano, → órgano.
ciudad. < lat. civicus, -a, -um ‘de un
cisne = s.m. Ave acuática de cuello ciudadano’. → cementerio.
largo y, por lo general, de plumaje civilización = s.f. Acción y efecto de
blanco. < lat. vulg. cicinus, -i < lat. civilizar. Der. civil. → cementerio.
cycnus, -i < gr. kýknos, -ou < ind. * civilizado, a = adj. Educado, ilustrado. ║
keuk- ‘estar blanco’. s. Que ha superado un estado salvaje.
161
Der. civilizar. → cementerio. gr. kaléō ‘llamar’.
civilizar = v. Mejorar el nivel cultural Iglesia,
o el comportamiento social. Der. civil 2.4. con sufijo *kal-ro-
→ cementerio. lat. clarus, -a, -um ‘brillante, preclaro’.
civil = adj. Ciudadano. ║ 2. Persona aclarar, aclaración, claro, claridad,
que no es militar ni eclesiático. < lat. clara, clarear, declarar, declaración,
civilis, -e ‘del ciudadano’. → esclarecer, clarín, clarinete,
cementerio.
civismo = s.m. Preocupación por su 3. grado cero con alargamiento y sufijo
ciudad o patria. Der. civil. → *klad-ti-
cementerio. lat. classis, -is. ‘clase, división’
cizalla ≈ s.f. Especie de guillotina para clase, clasificación, clasificar, clásico.
metal, papel, etc. < fr. cisailles ‘gran (33).
tijera’ < lat. vulg. *caesorium, -i. →
decidir. clamor = s.m. Grito. < lat. clamor, -oris.
→ clamar.
cizaña = s.f. Gramínea de semilla clandestino, a = adj. Secreto, oculto. <
venenosa. ║ 2. Cosa que hace daño. < lat. clandestinus, -a, -um.→ ceja.
gr. zizánion, -ou. clara # s.f. Líquido que rodea la yema
del huevo. Der. claro. → clamar.
cl- 38 clarear # v. Empezar a amanecer. Der.
claro. → clamar.
clamar = v. Llamar con intensidad. < claridad = s.f. Calidad de claro. < lat.
lat. clamare < ind. *keld-: claritas, -atis. → clamar.
clarín = s.m. Trompeta pequeña. Der.
1. variante con sufijo *kla-ma- claro → clamar.
lat. clamare ‘gritar’. clarinete = s.m. Instrumento músico de
clamar, clamor, viento con agujeros que se tapan con los
declamar, exclamar, proclamar, dedos. < it. clarinetto dim. de clarito. →
proclamación, clamar.
reclamar, reclamación, claro, a = adj. Luminoso. ║ s.m.
llamar, llamada, llamador, llamativo, Abertura para luz, espacio abierto. < lat.
clarus, -a, -um. → clamar.
2. con grado cero *kal- clase = s.f. Categoría. ║ 2. Aula. ║ 3.
2.1. con sufijo *kal-yo- Activida docente, explicación. < lat.
lat. concilium, -ii ‘reunión’. classis, -is. → clamar.
consejo, concilio, conciliar, clásico, a = adj. Relativo al autor o a la
reconciliar, obra ejemplar o a los autores antiguos. ║
2.2. con sufijo *kal-end- s. Autor u obra de estilo ejemplar. < lat.
lat. kalendae, -arum ‘primer día del classicus, -a, -um ‘de primera clase’. →
mes’ clamar.
calendario, clasificación = s.f. Acción y efecto de
2.3. con sufijo *kal-e- clasificar. < lat. classificatio, -onis, →
162
clamar, → hacer. clavel # s.m. Flor de olor agradable y
clasificar = v. Disponer por clases. planta de la familia de las cariofiláceas. <
Cpto. lat. classis ‘clase’ + facere ? cat. ant. clavell ‘clavo de metal’ < lat.
‘hacer’. → clamar, → hacer. clavellus dim. clavus, -i. → clave.
claustro = s.m. Galería que rodea un clavellina # s.f. Clavel pequeño. Der.
patio. ║ 2. Junta de profesores. < lat. clavel. → clave.
claustrum, -i ‘cerradura’ der. claudere clavícula = s.f. Hueso en la parte
‘cerrar’. → clave. superior del pecho. < lat. clavicula, -ae
clausura = s.f. Parte del monasterio ‘llave pequeña’. → clave.
reservada a los monjes. < lat. clausura, clavija # s.f. Pieza cilíndrica que se
-ae ‘acto de cerrar’ → clave. introduce para conectar un aparato. Der.
clausurar = v. Cerrar. ║ 2. Concluir. clavicula ‘llave pequeña’. → clave.
Der. clausura. → clave. clavo = s.m. Pieza metálica larga y
clavar = v. Introducir un clavo o cosa delgada con una cabeza. < lat. clavus, -i.
aguda. < lat. tardío clavare. → clave. → clave.
clave = s.f. Signo o conjunto de signos claxon = s.m. Bocina eléctrica de los
que explican algo. ║ 2. s.m. vehículos. < ingl. klaxon, nombre
Instrumento musical. < lat. clavis, -is comercial.
‘llave’. < ind. *kleu- ‘gancho’:
clemencia = s.f. Moderación al aplicar
1. variante *klaw- justicia. < lat. clementia, -ae < lat.
1.1. con sufijo *klaw-i- clemens, -entis ‘clemente’. Por su
lat. clavis, -is antónimo vehemente parece que en su
clave, clavar, clavija, clavícula, ? forma o en su significado tiene cierta
clítoris, influencia de mens, mentis ‘mente’:
llave, llavero, llavín,
1.2. con sufijo *klaw-o- clemencia, inclemencia.
lat. clavus, -i.
clavo, ? clavel, ? clavellina, clero = s.m. Colectivo de los que han
recibido órdenes sagradas. < lat. clerus, -
2. variante con sufijo *klau-do- i ‘casta sacerdotal’ < gr. klêros, -ou ‘lo
lat. claudere ‘cerrar’ que toca en suerte, herencia’. → golpe.
claustro, clausura, clausurar,
concluir, conclusión, incluir, cliché = s.m. Tira de película en
inclusión, inclusive, incluso, negativo. ║ 2. Lugar común. < fr. cliché.
excluir, exclusiva, exclusivo, recluta, Onomat.
reclutar,
cliente = s. El que utiliza los servicios de
3. germ. hluta- < fráncico *lot < fr. lot un establecimiento o de un profesional. <
‘lo que toca en un sorteo’ lat. cliens, -entis ‘protegido’ < ind.
lote, lotería, lotero. (28). *kl(e)i- ‘inclinarse’ → clínico,
clientela = s.f. Colectivo de clientes. <
163
lat. clientela, -ae. → clínico. 1. lat. cloaca, -ae ‘desagüe’.
clima = s.m. Conjunto de estados cloaca,
meteorológicos de una región. < gr. 2. grado cero *klu-
klíma, -atos ‘inclinación’ der. klínō ‘yo gr. klýzō ‘bañar’
me inclino’ < ind. *kl(e)i- ‘inclinarse’. cataclismo (cpto. katá ‘completamente’
→ clínico. + klýzō ‘cubrir de agua’).
164
co- 590 ‘chipriota’, der. Kýpros, -ou ‘Chipre’.
110
coa- 1 coc- 19
coartada # s.f. Razón expuesta por un coca = f. Arbusto del Perú del cual se
acusado con objeto de evitar la culpa extrae la cocaína:
por no encontrarse en el lugar ni a la
hora del crimen. Der. coartar < lat. coca, cocacola.
coartare cpto. cum ‘con’ + artare
‘apretar’. → compadecer, → arma. cocacola = f. Bebida combinada de coca
y cola. Cpto. coca + cola. → coca, →
cob- 10 cola 3.
cocción = s.f. Acción y efecto de cocer.
coba # s.f. Halago con fines ventajistas. Der. cocer. → cocer.
< ? verbo romance covar ‘empollar’ < cocear # v. Dar coces. Der. coz. →
lat. cubare ‘acostarse’. → cuba. calzar.
cobarde = adj. s. Carente de valor. < fr.
ant. coart < lat. cauda, -ae ‘cola’ cocer = v. Hervir en un líquido, calentar
(porque el animal que huye tiene la en un horno. < lat. coquere < ind. *pekw-
cola entre las patas). → cola 1. ‘cocer’:
cobardía = s.f. Falta de valor. Der.
cobarde. → cola 1. 1. forma asimilada *kwekw-
cobertizo # s.m. Tejado que sobresale 1.1. lat. coquere ‘cocer’
de la pared. ║ 2. Sitio cubierto cocer, cocina, cocinar, cocinero,
rústicamente. Der. cobertor. → cubrir. bizcocho,
cobertor ≈ s.m. Colcha. < lat. escocer, escozor,
coopertorium, -i ‘tapete’. → cubrir. 1.2. con prefijo prae-cox
cobijar # v. Dar refugio. < ? lat. precoz, albaricoque, albaricoquero.
cubilia ‘cama’ plural de cubile, is
2. gr. pépōn, -on ‘cocido, maduro’
‘cueva de animales’. → cuba.
pepino. (11).
cobra = s.f. Serpiente venenosa. <
port. cobra < lat. colubra, -ae
cochambre # s.f. Suciedad. Der.
‘culebra’. → culebra.
cochino. → cochino.
cobrador, a # s. Persona que cobra. ║
adj. Relativo a cobrar. Der. cobrar. →
coche = s.m Vehículo de cuatro ruedas
caja.
de tracción animal. ║ 2. Automóvil. ║ 3.
cobrar # v. Recibir algo como pago. ║
Vagón. < húngaro kocsi ‘carruaje’:
2. Recibir un castigo. Regresivo de
recobrar. → caja.
coche, cochero, cochera, carricoche.
cobre = s.m. Metal de color rojizo que
cochera = s.f. Sitio donde se encierran
aleado con el cinc forma el bronce. <
los coches. Der. coche. → coche.
lat. cuprum, -i < gr. kýprios, -a, -on
165
cochero = s. m. Que conduce coches. ‘gallo’ + tail ‘cola’. → coqueto.
Der. coche. → coche.
cod- 7
cochino, a # s. Puerco. ║ adj. No
aseado. De la interjección ¡coch! para codazo # s.m. Golpe dado con el codo.
llamar al cerdo: Der. codo. → cuba.
185
contender. → con,→ tener. con + tractio, -onis ‘acción de llevar’.→
contigo # pron. pers. En compañía de con, → traer.
ti. Cpto. con + lat. tecum ‘contigo’ contradecir = v. Decir lo contrario. <
repitiendo la prep. con al principio. → lat. contradicere cpto. contra ‘en sentido
con, → tú. opuesto’ + dicere ‘decir’. → con, →
contiguo, a = adj. Vecino. ║ 2. decir.
Adyacente. < lat. contiguus, -a, -um contradicción = s.f. Hecho de
cpto. con + part. pas. –tingere < contradecir. < lat. contradictio, -onis
tangere ‘tocar’ < ind. *tag- ‘tocar’. → cpto. contra ‘en sentido opuesto’ +
con, → tangente. dictio, -onis. → con, → decir.
continente = s.m. Gran extensión de contraer = v. Encoger. ║ 2. Reducir. ║
tierra separada por los océanos. < lat. 3. Adquirir una enfermedad o un
continens, -entis part. pres. continere compromiso. < lat. contrahere cpto. con
cpto. con + tenere ‘tener’. → con, → + trahere ‘llevar’. → con, → traer.
tener. contrapeso = s.m. Peso para equilibrar.
continuación = s.f. Acción y efecto de Cpto. contra + peso. → con, → pesar.
continuar. < lat. continuatio, -onis der. contraponer = v. Comparar. ║ 2.
continuare ‘continuar’.→ con, → tener. Oponer. < lat. contraponere cpto. contra
continuar = v. Seguir. < lat. ‘en sentido opuesto’ + ponere ‘poner’. →
continuare der. continuus ‘continuo’ con, → a- 2.5, → sitio.
der. continere cpto. con + -tinere < contraproducente # adj. Que produce
tenere ‘tener’. → con, → tener. efecto contrario. Cpto. lat. contra ‘al
continuidad = s.f. Cualidad de contrario’ + producens, -entis part. pres.
continuo. < lat. continuitas, -atis. → producere ‘producir’ cpto. pro- +
con, → tener. ducere → con, → para, → duque.
continuo, a = adj. Ininterrumpido. < contrariar = v. Contradecir. ║ 2.
lat. continuus, -a, -um. → con, → Resistir. Der. contrario. → con.
tener. contrariedad = s.f. Oposición. ║ 2.
contorno = s.m. Alrededores. ║ 2. Disgusto. < lat. contrarietas, -atis der.
Límites que rodean una superficie. contrarius, -a, -um ‘contrario. → con.
Cpto. con + torno < lat. tornus, -i contrario, a = adj. Opuesto.║s.
‘torno’.→ con, → trigo. Adversario. < lat. contrarius, -a, -um. →
contra # prep. En sentido opuesto. ║ con.
s.f. Lo contrario. < lat. contra < ind. contraseña = s.f. Señal secreta
*kom- ‘cerca’. → con. convenida. Cpto. contra + seña. → con,
contrabandista = s. Persona que → seña.
practica el contrabando. Der. contrastar = v. Mostrar diferencia. <
contrabando. → con → hablar. lat. contrastare cpto. contra ‘frente’ +
contrabando = s.m. Importación stare ‘estar de pie’. → con, → estar.
ilegal. Cpto. contra + bando ‘ley’. → contraste = s.m. Acción y efecto de
con, → hablar. contrastar. Der. contrastar. → con, →
contracción = s.f. Acción y efecto de estar.
contraer. < lat. contractio, -onis cpto. contratar # v. Hacer contratos. < lat.
186
contractare cpto. contra ‘opuesto’ + ‘convalescer’ cpto. con + valescere
tractare ‘palpar’. → con, → traer. ‘convalescer’. → con, → valer.
contratiempo = s.m. Suceso convalidar # v. Dar por válido. Cpto.
inesperado y perjudicial. Cpto. contra con + validar der. válido < lat. validus, -
+ tiempo. → con, → tiempo. a, -um ‘válido, fuerte, vigoroso’ der.
contratista # s. Director de una valere ‘poder’. → con, → valer.
empresa de construcción. Der. convencer = v. Hacer cambiar de parecer
contratar. → con, → traer. a alguien con razonamientos. ║ 2.
contrato # s.m. Pacto que crea Probar. < lat. convincere cpto. con +
obligaciones. < lat. contractus, -us der. vincere ‘vencer’. → con, → vencer.
contractus, -a, -um part. pas. convencimiento = s.m. Acción y efecto
contrahere ‘reunir, juntar’ cpto. con + de convencer. Der. convencer. → con →
trahere ‘traer’. → con, → traer. vencer.
contrayente = adj. Persona que conveniencia = s.f. Utilidad. ║ 2.
contrae. ║ s. Recién casado. Der. Provecho. < lat. convenientia, -ae der.
contraer. → con, → traer. convenire ‘venir juntos’ cpto. con +
contribución = s.f. Acción y efecto de venire ‘venir’.→ con, → venir.
contribuir. < lat. contributio, -onis der. conveniente = adj. Útil, provechoso. <
contribuere cpto. con + tribuere lat. conveniens, -entis part. pres.
‘dar’.→ con, → tres. convenire ‘venir juntos’ cpto. con +
contribuir = v. Pagar un impuesto o venire ‘venir’. → con → venir.
aportación voluntaria. ║ 2. Colaborar. convenio # s.m. Acuerdo, pacto. Der.
< lat. contribuere cpto. con + tribuere convenir. → con, → venir.
‘dar’. → con, → tres. convenir = v. Ser de una misma opinión.
contribuyente = s. Persona que paga ║ 2. Ser a propósito. < lat. convenire
impuestos. Der. contribuir. → con, → cpto. con + venire ‘venir’.→ con, →
tres. venir.
contrincante # adj. El que compite en convento = s.m. Vivienda de frailes. ║
un deporte o actividad. Cpto. con + 2. Comunidad religiosa. < lat.
trincar ‘sujetar a alguien con los brazos conventus, -us. → con → venir.
o las manos como amarrándole’ → con, conversación = s.f. Charla familiar. <
→ trincar. lat. conversatio, -onis der. conversatus, -
control = s.m. Inspección, mando. < fr. a, -um part. pas. conversari. → con, →
contrôle cpto. contre ‘contra’ + rôle verter.
‘manuscrito enrollado, lista, registro’. conversador, a # s. adj. Hábil en la
→ con, → red. conversación. Der. conversar. → con. →
controlador, a = adj. s. Que controla. verter.
Der. control. → con, → red. conversar = v. Hablar mutuamente. <
controlar = v. Inspeccionar, mandar. lat. conversari cpto. con + versari ‘estar
Der. control. → con, → red. ocupado’ forma pasiva de versare ‘girar’
convaleciente = adj. s. El recién salido frec. de vertere ‘girar’. → con, → verter.
de una enfermedad. < lat. convalescens, conversión = s.f. Acción o efecto de
-entis part. pres. convalescere convertir. < lat. conversio, -onis. → con,
187
→ verter. coñac = s.m. Bebida alcóholica añejada
convertir = v. Hacer cambiar de en toneles de roble. < fr. Cognac ‘ciudad
opiniones o finalidades. < lat. francesa en Charente’.
convertere cpto. con + vertere ‘girar’.
→ con, → verter. coñazo # s.m. Molestia, fastidio. Der.
convicción = s.f. Idea ética o religiosa coño. → coño.
a la que se está adherido. < lat.
convictio, -onis der. convincere coño # s.m. Vulva. ║ interj. de asombro
‘convencer’ cpto. con + vincere o fastidio. < lat. cunnus, -i:
‘vencer’. → con, → vencer.
convidado, a = adj. Invitado. Der. coño, coñazo.
convidar → con → vivir.
convidar = v. Invitar. < lat. vulgar coo- 5
*convitare ‘convidar’ der. invitare
‘invitar’ por influjo de convivium, -i cooperación = s.f. Acción y efecto de
‘convite´. → con, → invitar. cooperar. < lat. cooperatio, -onis der.
convincente = adj. Persona que cooperari ‘cooperari’. → con, → obrar
convence. < lat. convincens, -entis cooperar = v. Trabajar juntos con un
part. pres. convincere. cpto. con + mismo propósito. < lat. cooperari cpto.
vincere ‘vencer’. → con, → vencer. con + operari ‘obrar’. → con, → obrar.
convite # s.m. Acción y efecto de cooperativa = s.f. Empresa constituida
convidar. ║ 2. Banquete. < cat. convit para la utilidad de los socios. < lat.
der. lat. *convitare ‘convidar’. → con, cooperativus, -a, -um ‘cooperativo’. →
→ invitar. con, → obrar.
convivencia # s.f. Acción de convivir. coordinador, a = s. adj. Que coordina.
Der. convivir. → con, → vivir. Der. coordinar. → con, → ordenar.
convivir = v. Vivir junto. < lat. coordinar = v. Concertar elementos para
convivere cpto. con + vivere ‘vivir’.→ un bien común. < lat. tardío coordinare
con, → vivir. cpto. con + ordinare ‘ordenar’. → con,
convocar = v. Llamar o citar para algo → ordenar.
en común. < lat. convocare cpto. con
+ vocare ‘llamar’. → con, → voz. cop- 10
conyugal = adj. Perteneciente o
relativo a los cónyuges. < lat. copa = s.f. Vaso con pie. < lat. cuppa, -
coniugalis, -e → con → yugo. ae. < ind *keu- ‘rodear’: → cuba.
cónyuge = s.m. Esposo o esposa copete # s.m. Conjunto de plumas en las
considerados relativamente. < lat. aves sobre la cabeza. ║ 2. Mechón de
coniux, -ugis der. coniungere ‘unir’ pelo. Der. copo. → cuba.
cpto. con + iungere ‘juntar’. → con, → copia = s.f. Reproducción de un escrito,
yugo. libro, pintura, etc. < lat. copia, -ae. Cpto.
con + -opia < ops, opis ‘auxilio, poder’.
coñ- 3 → con, → ópera.
copiar = v. Escribir lo que otro dice o ha
188
escrito. ║ 2. Imitar. < lat. medieval *coraticu < lat. cor, cordis ‘corazón’. →
copiare ‘transcribir’. → con, → ópera. corazón.
copiloto = s. Piloto auxiliar. Cpto. con
+ piloto. → con, → pie. coral 1 = s.m. Pequeño animal marino
copioso, a = adj. Abundante. < lat. que crecen con esqueleto calizo. ║ 2.
copiosus, -a, -um der. copìa. –ae Secreción del mismo empleada en
‘abundancia, reproducción de un joyería. < lat. corallium, -i < gr.
escrito’. → con, → obrar. korállion < ? origen semita.
copla # s.f. Composición poética. ║ 2.
Canción polpular. < lat. copula, -ae < coral 2 = s.f. Grupo vocal. Der. coro. →
*coapula cpto. co- ‘con’ + -apula der. coro.
apere ‘atar’. → con, → aptitud. coraza = s.f. Armadura para pecho y
copo # s.m. Porción de nieve. ║ 2. espalda. < lat. tardío coriacea ‘de cuero’
Grumo. Der. copa. → cuba. fem. de coriaceus, -a, -um ‘coriáceo’. →
cópula = s.f. Atadura. ║ 2. Término cortar.
que une el predicado con el sujeto. ║ 3. corazón # s.m. Órgano del aparato
Unión sexual de macho y hembra.< lat. circulatorio que mueve la sangre < lat.
copula, -ae ‘unión’< *coapula cpto. cor, cordis < ind. *kerd- ‘corazón’:
co- ‘con’ + -apula der. apere ‘atar’. →
con, → aptitud. 1. grado cero *krd-
copulativo, a = adj. Que ata o junta. < 1.1. con vocalismo e y sufijo *krd-ya-
lat. copulativus, -a, -um der. copula, - gr. kardía, -as ‘corazón’
ae ‘unión’.→ con, → aptitud. cardiólogo, cardiología,
1.2. con vocalismo o
coq- 3 lat. cor, cordis ‘corazón’
cordial, corazón, corazonada,coraje,
coquetear = v. Comportarse acordar, acorde, acuerdo,
vanidosamente con medios rebuscados. concordancia,
Der. coqueta. → coqueto. discordia, desacuerdo,
coquetería = s.f. Acción y efecto de incordiar,
misericordia,
coquetear. Der. coqueta. → coqueto
recordar, recordatorio.
coqueto, a = adj. El que coquetea. < fr.
2. *kerd-dhd- ‘poner confianza’
coquette < lat. coccus, -i ‘gallo’:
lat. credere ‘creer, confiar’
crédito, crédulo, credo, creer, creencia,
coqueto, coquetear, coquetería,
creyente, creíble,
cóctel.
acreditado, acreditar, acreedor,
engreírse. (27).
cor- 70
corazonada # s.f. Apreciación más
coraje = s.m. Impetuosa y esforzada
sentimental que racional. Der. corazón,
decisión. < fr. courage ‘corazón como
→ corazón.
lugar de sentimientos’ < lat. vulg.
189
2. Herida que produce. Der. cuerno. →
corbata ≈ s.f. Tira de tejido fino para cerebro.
rodear el cuello. < it. antiguo corvatta cornamenta # s.f. Conjunto de cuernos
< servocroata hrvat ‘croata’. El ejército de un animal. Der. cuerno. → cerebro.
croata generalizó el uso de esta prenda. córnea = s.f. Membrana del globo del
ojo. < lat. corneus, -a, -um ‘cornudo’. →
corcel # s.m. Caballo de batalla. < fr. cerebro.
coursier der. cours < lat. cursus, -us corneta = s.f. Instrumento musical de
‘carrera’. → correr. viento mayor que el clarín. Dim. cuerno.
corchete # s.m. Gancho. ║ 2. Signo → cerebro.
ortográfico [ ], equivalente al cornisa = s.f. Parte saliente y horizontal
paréntesis.< fr. crochet ‘gancho’ dim. que remata una construcción. < gr.
croche, croc ‘gancho’ de origen korōnís, -ídos < ind. *sker- ‘doblar’. →
germánico. → curvo. curvo.
corcho = s.m. Corteza principalmente
del alcornoque. ║ 2. Tapón hecho con coro = s.m. Conjunto de cantantes. ║ 2.
un trozo de corcho < mozár. corch, Lugar de la iglesia destinada a las
corcho < lat. cortex, -icis ‘corteza’. → personas que cantan. < gr. khorós, -oû:
cortar.
cordel # s.m. Cuerda delgada. < cat. coro, coral, corear, corista.
cordell < lat. chorda, -ae ‘cuerda’. →
cuerda. corola = s.f. Conjunto de pétalos de una
flor. < lat. corolla, -ae ‘coronilla’ dim.
cordero, a # s. Cría de oveja que no ha contracto de corona, -ae ‘corona’. →
cumplido un año. < lat. vulg. curvo.
*cornelius, -i < lat. cordus, -a, -um corona = s.f. Cículo de flores, ramas o
‘tardío’. metal. ║ 2. Monarquía, reino. < lat.
corona, -ae < ind. *sker- ‘doblar’. →
cordial = adj. Afectuoso. < lat. curvo.
cordialis, -e. → corazón. coronación = s.f. Acto de coronar. < lat.
cordialidad = s.f. Cualidad del coronatio, -onis < ind. *sker- ‘doblar’ →
afectuoso. Der. cordial. → corazón. curvo.
cordillera = s.f. Conjunto de montañas coronar = v. Poner la corona. ║ 2.
unidas. Der. cordel. → cuerda. Finalizar con éxito una tarea. < lat.
coronare < ind. *sker- ‘doblar’. →
cordobés, a = s. adj. Natural de curvo.
Córdoba. Patronímico de Córdoba. < coronel = s.m. Jefe militar de un
ár. Qurtuba < lat. Corduba < ? fenicio regimiento. < fr. colonel < it. colonnello
Kartatuba ‘villa grande’. < lat. columna, -ae ‘columna’. →
cumbre.
cordón = s.m. Cuerda fina. Der. lat. coronilla # s.f. Parte más alta de la
chorda, -ae ‘cuerda’. → cuerda. cabeza. Dim. corona.→ curvo.
cornada # s.f. Golpe con el cuero. ║ corporal = adj. Relativo al cuerpo. ║
190
s.m. Lienzo para poner el pan y el vino 2. Caminar de modo que queden
en el altar. < lat. corporalis, -e. → momentáneamente ambos pies en el aire.
cuerpo. < lat. currere < ind. *kers- ‘correr’:
corpulento, a = adj. De cuerpo
voluminoso. < lat. corpulentus, -a, -um. 1. grado cero *krs-
→ cuerpo. lat. currere ‘correr’
corral # s.m. Recinto cerrado y correr, correo, corrillo, corro, corral,
descubierto para el ganado. ║ 2. Patio acorralar, corredera, corredor,
para las comedias. < lat. vulg. currale, corretear, corrida, corriente,
-is der. currus,- us ‘carro’. → correr. cursar, cursor, curso, cursillo,
correa # s.f. Tira de cuero. < lat. acosar, concursar, concurso,
corrigia, -ae ‘lazo para el zapato’ < concursante, concurrido,
ind. *rei- ‘rasgar’. → arriba. concurrencia, corcel, discurrir,
corrección = s.f. Acción y efecto de discurso,
corregir. < lat. correctio, -onis < ind. escurrir, escurridor, escurridizo,
*reg- ‘conducir’ → con → regir. escurreplatos,
correcto, a = adj. Conforme a las excursión, excursionismo,
reglas. < lat. correctus, -a, -um part. excursionista, motocarro, ocurrir,
pas. de corrigere ‘corregir’ cpto. com- ocurrencia, ocurrente, recorrer,
‘cabalmente’ + regere ‘regir’ < ind. recorrido, recurrir,
*reg- ‘conducir’. → con, → regir.
corredera # s.f. Ranura por donde socorrer, socorrismo, socorrista,
resbala otra pieza. ║ 2. Sitio para correr socorro, sucursal, transcurrir,
caballos. ║ 3. Calle que antes fue una
2. con sufijo *krs-o-
corredera. Der. correr. → correr.
2.1. lat. carrus, -i ‘carro’
corredor, a = s. Persona que practica
cargar, descargar, descargador,
la carrera. ║ 2. Persona que tiene el
descarga, encargar, recargar,
oficio de servir de intermediario en
montacarga, caricatura, carrera,
compras y ventas. ║ 3. Estancia de
carril, carretilla, carricoche, carillo,
paso de un edificio. Der. correr. →
carrocería, carro, carreta, carrera,
correr.
carrete, carretera, carroza, carruaje,
corregir = v. Enmendar. ║ 2.
carromato,
Reprender. < lat. corrigere cpto. com-
autocar, acarrear, descarriar,
‘cabalmente’ + regere ‘regir’ < ind.
ferrocarril,
*reg- ‘conducir’. → con, → regir. 2.2. lat. carpentum, -i ‘carroza’
correo ≈ s.m. Servicio de transporte de carpintería, carpintero. (71).
correspondencia. ║ 2. Persona que
presta este servicio. ║ 3. Edificio para correspondencia = s.f. Acción y efecto
el servicio. ║ 4. Conjunto de cartas. < de corresponder. ║ 2. Cartas escritas o
cat. correu der. lat. currere ‘correr’. → recibidas. < lat. tard. correspondentia, -
correr. ae. → con, → reabrir, → esposo.
corresponder = v. Tener proporción o
correr = v. Hacer algo muy deprisa. ║ relación. ║ 2. Pertenecer. < lat. tard.
191
correspondere cpto. con + re- ‘de ‘cuerpo’ < lat. corpus, -oris. → cuerpo.
nuevo’ + spodere ‘prometer’. → con, cortadura # s.f. Efecto de cortar. ║ 2.
→ reabrir, → esposo. Herida hecha con un objeto cortante.
correspondiente = adj. Proporcionado. Der. cortar. → cortar.
║ 2. Que tiene correspondencia. < lat. cortante = adj. Que corta. Der. cortar.
tard. correspondens, -entis part. pres. → cortar.
de correspondere.→ con, → reabrir, →
esposo. cortar = v. Separar una parte de algo con
corresponsal = s. Persona que envía cuchillo, tijera, etc. < lat. curtare < ind.
noticias a un medio de comunicación. *sker- 1 ‘cortar’:
Der. correspondiente. → con, →
reabrir, → esposo. 1. forma radical *sker-
corretear # v. Andar de calle en calle. 1.1. germ. *skeran ‘cortar’
║ 2. Correr en distintas direcciones. esquila, esquilador, esquilar, esquileo,
Der. correr. → correr. transquilar,
corrida # s.f. Acción de correr. ║ 2. 1. 2. con alargamiento *skerm-
Lidia de toros. Der. correr. → correr. esgrima,
corriente = adj. Común, normal. ║ s.f. 1. 3. grado cero y sufijo *kr-to-
Masa de agua o de aire en movimiento. lat. curtus, -a, -um ‘cortado’
║ 2. Tendencia, opinión. < lat. cortar, cortadura, cortante, corto,
currens, -entis part. pres. currere cortaúñas, corte 1,
‘correr’. → correr. recortar, recorte,
corrillo # s.m. Coro de hablantes 1. 4. variante *kar-
separados del común. Der. corro. → lat. caro, carnis ‘pedazo de carne’
correr. carne, carnero, carnicería, carnicero,
corro # s.m. Cerco de personas para carnívoro, carnoso, carnaval, chacina,
hablar. ║ 2. Juego infantil. Der.
1. 5. vocalismo o y sufijo *kor-yo-
correr. → correr.
lat. corium, -i ‘pedazo de cuero’
corroer = v. Desgastar lentamente. <
cuero, coraza, acorazado,
lat. corrodere cpto. co- + rodere
‘roer’< ind. *red- ‘roer’. → con, →
2. radical con alargamiento *skert-
roer.
2. 1 grado cero *krt-
corromper = v. Echar a perder en
lat. cortex, -icis ‘corteza’
sentido físico o moral. < lat.
corteza, corcho, descorchar,
corrumpere cpto. co- + rumpere
descortezar, sacacorchos
‘romper’ < ind. *reup- ‘arrebatar’. → 2. 2. grado cero y sufijo *kert-sna-
con, → romper. lat. cena, -ae ‘porción de comida’
corrupción = s.f. Acción y efecto de cena, cenar. (32).
corromper. < lat. corruptio, -onis cpto.
co- + ruptio, -onis ‘rotura’. → con, → cortaúñas # s.m. Pinzas para cortar las
romper. uñas. Cpto. cortar + uña. → cortar, →
corsé = s.m. Faja femenina dura, poco uña.
flexible. < fr. corset dim. de corps
192
corte 1 = s.m. Acción y efecto de corto, a = adj. De poca extensión o
cortar. Der. cortar. → cortar. duración. ║ s. m. Película breve y
monográfica. < lat. curtus, -a, -um. →
corte 2 = s.f. Ciudad donde reside el cortar.
soberano. ║ 2. Colectivo que lo
acompaña. ║ pl. Junta general para los coruñés, a = s. adj. Natural de Coruña.
negocios del estado. ║ 2. Cámara Patronímico de Coruña < ant. (s.XII)
legislativa. < lat. cohors, -ortis Crunia
‘cohorte, grupo´ < ind. *gher- ‘coger’: ? < lat. Clunia (Plinio) < lat. Coronium
que parece derivada de Callicorum
1.vocalismo o y sufijo *ghor-dho- Lucensium Oppidum ‘ciudad de los
1.1. germ. *gardaz gallegos’,
jardín, jardinero, jardinería, ? < celta Clunia < kel- ‘zumbar el viento.
1.2. lat. hortus, -i ‘huerto’.
huerto, huerta, hortaliza, hortelano, corva # s.f. Unión del muslo con la
hortensia, pantorrilla. < lat. curva, -ae. → curvo.
corzo, a # s. Cérvido mayor que la cabra
2. grado cero con prefijo y sufijo y de cuernas pequeñas ahorquilladas. <
*ko(m)-ghr-ti lat. vulgar curtius, -i < lat. curtus, -a, -
lat. cohors, -ortis ‘grupo’ um ‘corto’. → cortar.
corte, cortejar, cortejo, cortijo,
cortesía, cortés, cortesano, cortina, cos- 27
cortinaje. (17).
cosa = s.f. Objeto inanimado. < lat.
cortejo # s.m. Galanteo. ║ 2. Conjunto causa, -ae. → causa.
de personas que acompaña en una coscorrón # s.m. Golpe en la cabeza.
ceremonia. < it. corteggio. → corte 2. Der. cosque, onomat.
cortés = adj. Bien educado. Der. corte. cosecha # s.f. Acción y resultado de
→ corte 2. cosechar. ║ 2. Recogida de cereales y
cortesía = s.f. Demostración de buena otros frutos obtenidos del campo. < lat.
educación. Der. cortés. → corte 2. collecta part. pas. fem. de colligere
corteza ≈ s.f. Parte exterior, casi ‘recoger’ cpto. cum- ‘con’ + legere
siempre dura, de vegatales, frutas y ‘recoger’. → con,→ leer.
órganos vitales. < lat. corticea, -ae. → cosechadora # s.f. Máquina para
cortar. cosechar. Der. cosechar. → con, → leer.
cortijo # s.m. Extensión grande de cosechar # v. Recolectar los productos
campo con casa de labor . Der. corte. vegetales. Der. cosecha. → con → leer.
→ corte 2.
cortina = s.f. Tela colgante que se coser ≈ v. Unir dos trozos de tela
pone en ventanas y ventanales. < lat. mediante hilo. < lat. consuere cpto. con
cortina, -ae. → corte 2. + suere ‘coser’ < ind. *syu- ‘ligar,
cortinaje # s.m. Conjunto de cortinas. coser’. → con:
Der. cortina. → corte 2.
193
coser, cosido, costura, costurero, fabricación u obtención de algo. Der.
descoser, descosido. (6). costar. → con, → estar.
costear 1 ≈ v. Seguir la costa o la orilla
cosido, a # adj. Unido con hilo. ║ s.m. del mar. Der. costa. → costa.
Acción y efecto de coser. Part. pas. de costear 2 ≈ v. Pagar el gasto para
coser. → con, → coser. conseguir algo. Der. coste. → con, →
cosmos = s.m. El mundo universo. < estar.
gr. kósmos, -ou ‘universo, orden’ < ? costero, a ≈ adj. Relativo a la costa. Der.
ind. *kons-mo ‘orden’ < *kens- costa. → costa.
‘proclamar’. → censo. costilla # s.f. Cada uno de los huesos
curvos que forman el pecho. < lat.
cosquillas # s.f.pl. Sensación en costalis, -e ‘perteneciente a las costillas’.
algunas partes del cuerpo producida por → costa.
ligeros tocamientos. < radical costillar # s.m. Conjunto de costillas.
expresivo cosc:
Der. costilla. → costa.
costo = s.m. Cantidad que se paga por
cosquillas, cosquillear, cosquilleo.
alguna cosa. Der. costar. → con, →
estar.
cosquillear # v. Producir cosquillas.
costoso, a = adj. De gran precio, caro.
Der. cosquillas → cosquillas.
Der. costo. → con, → estar.
cosquilleo # s.m. Sensación que
producen las cosquillas. Der. costra ≈ s.f. Corteza exterior. ║ 2.
cosquillear. → cosquillas. Postlla de una herida. < lat. crusta, -ae
‘concha’. → cristal.
costa = s.f. Orilla del mar. < cat. o gall. costumbre = s.f. Conducta repetida. <
costa < lat. costa, -ae ‘costa, costado’ < lat. consuetudo, -inis. Der. de
ind. *kost- ‘hueso’: consuescere ‘acostumbrar’ cpto. con +
suescere ‘acostumbrar’< ind. *swedh-
costa, costado, costilla, costillar, sko- ‘acostumbrar’< ind. *s(w)e ‘se’,
costear 1, costero, recostar. (7). pronombre de tercera persona. → con, →
se.
costado ≈ s.m. Parte lateral del cuerpo costura # s.f. Acción y efecto de coser. <
humano, de un vehículo o un barco. < lat. vulg. consutura, -ae ‘cosedura’ part.
lat. costatus, -a, -um ‘que tiene fut. act. de consuere ‘coser una cosa con
costillas’ < lat. costa, -ae ‘costado’. → otra’ cpto. con + suere ‘coser’. → con,
costa. → coser.
costar = v. Tener un precio. < lat. costurero, a # s. Mesita o caja para los
constare ‘mantenerse’ cpto. con + utensilios de costura. ║ 2. Estancia para
stare ‘estar de pie’. → con, → estar. coser. Der. costura. → con, → coser.
costarriqueño, a = s. adj. Natural de
Costa Rica. Patronímico . Costa Rica cot- 5
cpto. costa + rica. → costa, → regir.
cotidiano, a = adj. Diario. < lat.
coste = s.m. Gasto realizado para la
quotidianus, -a, -um der. quotidie ‘cada
194
día’ cpto. quot ‘tantos como’ + dies, -ei cráter = s.m. Boca de un volcán. < gr.
‘día’. → que, → día. kratér, -êros ‘cráter, vasija’ der
cotizar = v. Poner precio a las cosas. ║ keránnymi ‘mezclar’ < ind. *kerd-
2. Pagar una parte para algo común. ‘mezclar’.
Der. cota ‘número en los planos
indicador de altura’. → que. creación = s.f. Acción y efecto de crear.
coto # s.m. Terreno reservado para < lat. creatio, -onis < ind. *ker- 3
cierto uso. < lat. cautum, -i ‘ley ‘crecer’. → crecer.
preventiva’ der. cautus, -a, -um part. creador, a = adj. s. Que crea. < lat.
pas. cavere ‘tener cuidado’. → pre-, → creator, -oris. → cereal.
precaución. crear = v. Producir de la nada. ║ 2.
cotorra # s.f. Papagayo. ║ 2. Persona Fundar. < lat. creare < ind. *ker- 3
habladora. Der. regresivo de cotorrera ‘crecer’. → cereal.
‘mujer que va de cotarro en cotarro’ < creativo = adj. Que estimula o posee la
cotarro ‘recinto en que se da albergue’ capacidad de crear. Der. crear. → cereal.
despectivo de coto. → per-, →
precaución. crecer = v. Aumentar en tamaño o altura.
cotorrear # v. Hablar con exceso. Der. < lat. crescere < ind. *ker- 3 ‘crecer’:
cotorra. → per-, → precaver. 1. con sufijo *ker-es
lat. Ceres, -itis ‘diosa de la agricultura’
cox- 1 cereal, ? cerveza,
cráneo = s.m. Osamenta de la cabeza. crecida = s.f. Aumento del cauce de los
< gr. kránion, -ou < ind. *ker- ‘cuerno’. ríos. Der. crecer. → crecer.
→ cerebro. creciente = adj. Que crece. Der.
crecer.→ crecer.
195
crecimiento = s.m. Acción y efecto de tarde. < lat. crepusculum, -i der. lat.
crecer. → crecer. creper, -a,-um ‘oscuro’. Parece formado
crédito = s.m. Capacidad para recibir sobre diluculum, -i ‘día pequeño’ der.
dinero. ║ 2. Fama. ║ 3. Autoridad. → diluculare ‘amanecer’ der. dilucere ‘ser
corazón. ya bastante de día’.
credo = s.m. Conjunto de doctrinas
comunes a una comunidad. < lat. cresta = s.f. Carnosidad en la cabeza de
credere ‘creer’. → corazón. algunas aves.║ 2. Parte más alta de una
crédulo, a = adj. Propenso a creer. < ola o de una montaña. < lat. crista, -ae.
lat. credulus, -a, -um. → corazón. → curvo.
creencia = s.f. Convencimiento de creyente = adj. s. El que cree. Der. creer.
alguna cosa. Der. creer. → corazón. → corazón.
creer = v. Tener por ciertas verdades criadero # s.m. Lugar para criar
admitidas por testimonio, animales o plantas. Der. criar. → cereal.
especialmente verdades religiosas. ║ 2. criado, a # adj. Educado. ║ s. Servidor.
Sospechar. < lat. credere < ind. *kerd- Der. criar. → cereal.
‘corazón’ → corazón. criar # v. Nutrir, alimentar. < lat.
creíble = adj. Que merece ser creído. < creare.< ind. *ker- 3 ‘crecer. → cereal.
lat. credibilis, -e. → corazón. criatura = s.f. Niño muy pequeño. ║ 2.
crema = s.f. Grasa de la leche. ║ 2. Feto. < lat. creatura, -ae. → cereal.
Ungüento. < fr. crème < fr. ant. cresme criba = s.f. Cuero o plancha metálica
mezcla de lat. medieval cramum, -i, para separar los granos. < lat. cribum, -i.
probablemente de origen galo y del gr. → cerner.
chrîsma, -atos ‘unguento’. → cristo. cribar = v. Limpiar granos con la criba.
< lat. cribare. → cerner.
cremallera # s.f. Engranaje metálico crimen = s.m. Delito grave. < lat.
con dientes para unir partes de un crimen, -inis. → cerner.
vestido u otras cosas. < fr. crémaillère criminal = adj. Relativo al crimen. ║ s.
< bajo lat. cramaculus, -i suspensorio’< Que ha cometido un crimen. < lat.
lat. vulg. *cremasculus < gr. criminalis, -e. → cerner.
kremánnymi ‘suspender, colgar’. crin = s.f. Cerdas del cuello de los
animales. < lat. crinis, -is ‘cabello’. →
cremación = s.m. Acción de quemar. curvo.
< lat. crematio, -onis. → carbón. crío, a # s. Niño que se está criando. Der.
crematorio = s.m. Lugar donde se hace criar. → cereal.
la cremación. Der. lat. cremare crisis = s.f. Situación difícil o
‘incinerar’. → carbón. importante. ║ 2. Escasez. < gr. krísís, -
cremoso, a = adj. Con consistencia de eōs. → cerner.
crema. Der. crema. → Cristo.
cristal = s.m. Vidrio incoloro. < gr.
crepúsculo = s.m. Claridad antes de krýstallos, -ou < ind. *kreus-
que salga el sol por la mañana y ‘congelarse, costra’:
después que se ponga el sol por la
196
1. grado cero y sufijo *krus-to criticus, -a, -um. → cerner
1.1. lat. crusta, -ae ‘costra’
costra, crustáceo, incrustrar, croar = v. Cantar la rana. Onomat.
1.2. gr. krýstallos, -ou ‘cristal’
cristal, cristalino, cristalería, cromo = s.m. Papel con figuras de
cristalero, cristalización, cristalizar, colores. der. < gr. khrôma, -atos ‘color’.
acristalar. (10). → grava.
206
bajas'.
D Sur de Francia:
141 dea- 1
211
decoración = s.f. Acción y efecto de defender = v. Amparar. ║ 2. Abogar. <
decorar. ║ 2. Conjunto de telones en el lat. defendere cpto. de ‘apartar’ + fendere
teatro. < lat. decoratio, -onis.→ decente. ‘golpear’< ind. *gwhen- 'pelear'. →
decorado = s.m. Conjunto de adornos. disconforme:
< lat. decoratus, -a, -um part. pas.
decorare. → decente. 1. con sufijo *gwhen-do-
decorador, a = s. Persona que decora. 1.1. lat. defendere
Der. decorar. → decente. defender, defensa, defen-sivo, defensor,
decorar = v. Adornar. < lat. decorare indefenso, dehesa,
der. decus, decoris ‘adorno, belleza’. → 1.2. lat. offendere 'ofender'
decente. ofender, ofendido, ofensa, ofensivo,
decreto = s.m. Resolución de la inofensivo. (11).
autoridad. < lat. decretum, -i < decretus,
-a,- um part. pas. de decernere 'decidir'. defensa = s.f. Acción y efecto de defender.
→ disconforme, → cerner. ║ 2. Obra de fortificación. ║ 3. Jugadores
que protegen la meta. < lat. defensa, -ae
ded- 5 part. pas. f. de defendere. → disconforme,
→ defender.
dedal # s.m. Utensilio que se coloca en defensivo = adj. Perteneciente o relativo a
el dedo para protegerlo. Der. dedo. → la defensa. Der. defensa. → disconforme,
decir → defender.
dedicar = v. Consagrar algo a una defensor, a = s. Persona que defiende. <
deidad. ║ 2. Escribir una dedicatoria. < lat. defensor, -oris 'funcionario' der.
lat. dedicare. → disconforme, → decir. defendere. → disconforme, → defender.
dedicatoria = s.f. Fórmula de deficiencia = s.f. Defecto, imperfección.
dedicación. Der. dedicar → Der. deficiente. → disconforme, → hacer.
disconforme, → decir. deficiente = adj. Falto, imperfecto. < lat.
dedo ≈ s.m. Alargamiento en que deficiens, -entis part. pres. deficere. →
terminan la mano y el pie. < lat. digitus, - disconforme, → hacer.
i. → decir. déficit = s.m. Falta o escasez de algo. ║ 2.
deducir = v. Sacar consecuencias. ║ 2. Diferencia entre los gastos y los ingresos,
Rebajar. < lat. deducere. → cuando hay más gastos. < lat. deficit 'falta'
disconforme, → duque. 3ª pers. sing. pres. indicativo deficere
'faltar'. → disconforme, → hacer.
def- 15 definición = s.f. Acción y efecto de
definir. < lat. definitio, -onis. →
defecto = s.m. Carencia de lo que es disconforme, → fin.
propio. ║ 2. Imperfección. < lat. definir = v. Explicar el significado de un
defectus, -us der. deficere 'faltar'. → término. < lat. definire 'determinar'. →
disconforme, → hacer. disconforme, → fin.
defectuoso, a = adj. Que tiene defecto. definitivo, a = adj. Que resuelve o
Der. defecto. → disconforme, → hacer. concluye. < lat. definitivus, -a, -um der.
definitus, -a, -um 'definido' part. pas.
212
definire. → disconforme, → fin. ante. → de 2, → en, → ante.
deformar = v. Hacer que pierda algo su delantero, a # adj. Que está delante.
forma natural. < lat. medieval deformare ƾs.m. Jugador de la primera línea de
'representar, deformar'. → disconforme, juego. ƾ s.f. Conjunto de delanteros. Der.
→ forma. delante. → de 2, → en, → ante.
deforme = adj. Irregular en la forma. < delatar # v. Revelar o descubrir una falta.
lat. deformis, -e. → disconforme, → Der. lat. delatus, -a, -um part. pas. deferre
forma. 'traer hacia abajo, acusar'. → de 2, →
deformidad = s.f. Cualidad de deforme. preferir.
Der. deforme. → disconforme, → delegado, a = adj. s. Se dice de la persona
forma. en quien se delega. < lat. delegatus, -a, -
um part. pas. delegare. → disconforme, →
deg- 1 leer.
delegar = v. Designar a una persona para
degollar # v. Cortar el cuello. < lat. que haga las veces de otra. < lat. delegare
decollare. → disconforme, → culto. cpto. de- ‘lejos’ + legare 'enviar en
mision'. → disconforme, → leer.
deh- 1 deletrear # v. Pronunciar separadamente
las letras de cada sílaba. Cpto. de- + letra.
dehesa # s.f. Terreno acotado de pastos. → disconforme, → letra.
< lat. defensa, -ae 'acotada'. → deletreo # s.m. Acción de deletrear. Der.
disconforme, → defender. deletrear. → disconforme, → letra.
2. grado cero, forma nasal *li-n-kw- demás # adj. Otras personas o cosas.
lat. linquere 'dejar' ƾadv. Además. Cpto. de + más. → de 2,
delincuente, delito, reliquia. → más.
(4). demasiado, a # adj. Excesivo. ║ adv. Más
delineante = s.m. Persona que dibuja de lo suficiente. Der. demás. → de 2, →
planos. Cpto. de + línea. → más.
disconforme. → lino. demencia = s.f. Trastorno de la razón
delirante = adj. Que delira. Der. delirar. caracterizado por pérdida de inteligencia.
→ disconforme, → delirar. < lat. dementia, -ae. → disconforme, →
mente.
delirar = v. Tener perturbada la razón. < demente = adj. s. Que padece demencia. <
lat. delirare cpto. de- ‘lejos de’ + lira, - lat. demens, -entis. → disconforme , →
ae 'tierra que se levanta entre dos surcos' mente.
< gr. leirós < ind. *leis- ‘pista, surco’. democracia = s.f. Sistema político basado
→ disconforme:: en la participación del pueblo. < gr.
dêmos, -ou 'pueblo' + kratéō 'mandar'. →
1. con sufijo *lois-a- daño, → cáncer.
ingl. folklore cpto.ingl. ant folk 'pueblo' + demócrata = adj. s. Partidario de la
lore ‘erudición, conjunto de hechos y democracia. < gr. dêmos, -ou 'pueblo' +
creencias’ < lar 'ciencia, saber'. kratéō 'mandar'. → daño, → cáncer.
Compárese con to learn ‘aprender’. democrático, a = adj. Relativo a la
democracia. < gr. dêmos, -ou 'pueblo' +
folclore, kratikós 'relativo al poder'. → daño, →
2. con sufijo *leis-a- cáncer.
214
demonio = s.m. Espíritu maligno. < gr. Der. diente. → diente.
daimónion 'espíritu'. → daño. dentro # adv. En el interior. Cpto. de
demostración = s.f. Acción y efecto de ‘pertenecia’+ lat. intro < lat. antiguo
demostrar. < lat. demonstratio, -onis. → *interus < ind. *en-. → de 2, 2.1, → en.
disconforme, → mente. denuncia = s.f. Hecho de denunciar. < lat.
demostrar = v. Probar con argumentos. denuntia, -ae cpto. de + nuntiare
< lat. demonstrare 'mostrar'. → 'anunciar'. → disconforme, → anunciar.
disconforme, → mente. denunciar = v. Notificar a la autoridad. <
demostrativo, a = adj. Que demuestra. lat. denuntiare cpto. de- `completamente’
< lat. demonstrativus, -a, -um. → + nuntiare 'anunciar'. → disconforme, →
disconforme, → mente. anunciar.
den- 12 dep- 16
216
desaborido, a # adj. Sin sabor. Cpto. des gracia.
‘negación’ + sabor. → disconforme, → desagradecimiento # s.m. Acción y
saber. efecto de desagradecer. Cpto. des-
desabrochar # v. Desasir los botones. ‘negación’ + agradecimiento. →
Cpto. des- ‘negación’ + abrochar. → disconforme, → a- 4, → gracia.
disconforme, → a- 4, → bordar. desagrado = s.m. Disgusto, descontento.
desacierto # s.m. Mal acierto, error. Cpto. des- ‘negación’ + agradecer. →
Cpto. des- ‘negación’ + acierto → disconforme, → a- 4, → gracia.
disconforme, → a- 4, → cernir. desaguar # v. Echar el agua de un sitio.
desacuerdo # s.m. Disconformidad. Cpto. des- ‘negación’ + agua. →
Cpto. des- ‘negación’ + acuerdo. → disconforme, → agua.
disconforme, → a- 4, → corazón. desagüe # s.m. Acción y efecto de
desafiante # adj. Que desafía. Der. desaguar. Cpto. des- ‘negación’ + agua.
desafiar. → disconforme, → a- 4, → → disconforme, → agua.
fiar. desalentar # v. Quitar el ánimo. Cpto.
desafiar # v. Provocar un des- ‘negación’ + alentar. → disconforme,
enfrentamiento. Cpto. des- ‘negación’ + → análisis.
a + fiar. → disconforme, → a- 4, → desaliento # s.m. Pérdida del ánimo. Cpto.
fiar. des- ‘negación’ + aliento. → disconforme,
desafinar # v. Desviarse del tono → análisis.
debido. Cpto. des- ‘negación’ + a + fino. desalojar # v. Hacer salir. Cpto. des-
→ disconforme, → a- 4. → fin. ‘negación’ + alojar. → disconforme, →
desafío # s.m. Hecho de desafiar. Cpto. no, → lonja.
des- + a + fiar. → disconforme, → a- desamparar # v. Dejar sin protección.
4 , → fiar. Cpto. des- ‘negación’ + amparar. →
desafortunado, a = adj. Que no es disconforme, → ante 1, → parir.
afortunado. Cpto. des- ‘negación’ + a + desandar # v. Retroceder. Cpto. des- ‘en
fortuna. → disconforme, → a- 4, → sentido contrario’ + andar. →
preferir. disconforme, → alegre.
desagradable # adj. Que no agrada. desangrar # v. Sacar la sangre,. ║ prnl.
Cpto. des- ‘negación’ + a + grato. → Perder sangre. Cpto. des- ‘negación’ +
disconforme, → a- 4. → gracia. sangrar. → disconforme, → sangre.
desagradar # v. Causar desagrado. desanimar # v. Quitar el ánimo. Cpto.
Cpto. des- ‘negación’ + a + grato. → des- ‘negación’ + animar. →
disconforme, → a- 4, → gracia. disconforme, → ánima.
desagradecer # v. No corresponder a un desánimo # s.m. Falta de ánimo. Cpto.
beneficio. Cpto. des- ‘negación’ + a + des- ‘negación’ + animar. →
grato. → disconforme, → a- 4, → disconforme, → ánima.
gracia. desaparecer ≈ v. Quitar de la vista. ║ 2.
desagradecido, a # adj. Que no Dejar de existir. Cpto. des- ‘negación’ +
agradece. Cpto. des- ‘negación’ + aparecer. → disconforme, → a- 4, →
agradecido. → disconforme, → a- 4, → parecer.
217
desaparición ≈ s.f. Acción y efecto de desbaratar # v. Deshacer algo ordenado.
desaparecer. Cpto. des- ‘negación’ + lat. Cpto. des- ‘negación’ + baratar
apparitio, -onis 'aparición'. → 'permutar'. → disconforme, → barato.
disconforme, → a- 4, → parecer. desbocar # v. Huir en estampida una
desarmar = v. Quitar las armas. Cpto. caballería. Cpto. des- ‘negación’ + boca.
des- ‘negación’ + armar. → → disconforme, → boca.
disconforme, → arma. desbordamiento # s.m. Acción y efecto
desarme = s.m. Acción y efecto de de desbordar. Der. desbordar. →
desarmar. Der. desarmar. → disconforme, → borde.
disconforme, → arma. desbordante # adj. Que desborda. Der.
desarrollar # v. Extender lo arrollado. ║ desbordar. → disconforme, → borde.
2. Acrecentar. ║ 3. Explicar. Cpto. des- desbordar # v. Salir de los bordes. ║ 2.
‘negación’ + arrollar. → disconforme, Superar los límites. Cpto. des- ‘negación’
→ a- 4. → rueda. + bordar. → disconforme, → borde.
desarrollo # s.m. Acción y efecto de descalabrar # v. Herir en la cabeza. Der.
desarrollar. Der. desarrollar. → des- + *calaverar 'herir en la cabeza'. →
disconforme, → a- 4, → rueda. disconforme, → calvo.
desastre = s.m. Desgracia. Cpto. des- descalabro # s.m. Daño, infortunio. Der.
‘privación’ + astro. → disconforme, → descalabrar. → disconforme, → calvo.
estrella. descalificar = v. Desacreditar. ║ 2.
desastroso, a = adj. Relativo a un Eliminar de una competición. Cpto. des-
desastre. Der. desastre. → disconforme, ‘negación’ + calificar. → disconforme, →
→ estrella. que, → hacer.
desatar # v. Soltar lo atado. Cpto. des- descalzar = v. Quitar el calzado. Cpto.
‘negación’ + atar. → disconforme, → des- ‘negación’ + calzar. → disconforme,
atar. → calzar.
desatascar # v. Dejar libre lo obstruido. descalzo, a = adj. Que no tiene calzado.
Cpto. des- ‘negación’ + atascar. → Der. descalzar. → disconforme, → calzar.
disconforme, → a- 4, → tascar. descaminado, a = adj. Que ha perdido el
desatornillar # v. Sacar un tornillo. camino. Der. descaminar. → disconforme,
Cpto. des- ‘negación’+ atornillar. → → camino.
disconforme, → a- 4, → triturar. descaminar = v. Perder el camino. Cpto.
desatrancar # v. Quitar la tranca. Cpto. des- ‘negación’ + caminar der. camino. →
des- ‘negación’ + atrancar. → disconforme, → camino.
disconforme, → a- 4, → tranca. descampado = s.m. Terreno sin cultivar y
desayunar # v. Tomar el desayuno. sin árboles. Cpto. des- ‘negación’ +
Cpto. des- + ‘negación’ + ayunar. → campo. → disconforme, → campo.
disconforme, → a- 4, → ayuno. descansar # v. Reponer fuerzas después
desayuno # s.m. Primera comida del día. de un trabajo. Cpto. des- ‘negación’ +
║ 2. Acción de desayunar. Cpto. des- cansar. → disconforme, → cansar.
‘negación’ + ayuno. → disconforme, → descansillo # s.m. Espacio llano al final de
a- 4, → ayuno. un tramo de la escalera. Dim. descanso. →
218
disconforme, → cansar. scendere < scandere ‘trepar’.→
descanso # s.m. Hecho de descansar. ║ disconforme, → ascender.
2. Intermedio en el desarrollo de un descendente = adj. Que baja. < lat.
espectáculo. Der. descansar. → descendens, -entis 'el que desciende' part.
disconforme, → cansar. pas. descendere 'descender'. →
descapotable = adj. Que tiene capota disconforme, → ascender.
plegable. ƾs.m. Automóvil con capota descender = v. Bajar. < lat. descendere
plegable. Der. descapotar. → cpto. de ‘hacia abajo’ + -scendere <
disconforme, → cabeza. scandere ‘trepar’.→ disconforme, →
descapotar = v. Quitar o plegar la ascender.
capota. → disconforme, → cabeza. descendiente, a = adj. Que desciende.ƾs.
descarado, a # adj. Que tiene descaro. Hijo, nieto, etc. Der. descendente. →
Der. descarar. → disconforme, → disconforme, → ascender.
cabeza. descenso = s.m. Bajada. < lat. descensus, -
descarga = s.f. Acción y efecto de us. → disconforme, → ascender.
descargar. Der. descargar. → descifrar = v. Interpretar unas cifras.
disconforme, → correr. Cpto. des- ‘a partir de’ + cifra. →
descargador # s.m. Persona o máquina disconforme, → cero.
que descarga. Der. descargar. → desclavar # v. Quitar un clavo. Cpto. des-
disconforme, → correr. ‘hacia fuera’ + clavo. → disconforme, →
descargar = v. Quitar la carga. ║ 2. clave.
Perder la electricidad una pila. ║ 3. Caer descolgar # v. Quitar algo colgado. ║ 2.
la lluvia de una nube. < lat. tardío Atender al teléfono. Cpto. des ‘negación’
discarricare cpto. dis- 'negación de' + + colgar. → disconforme, → lugar.
carricare 'cargar'. → disconforme, → descolocado, a # adj. Fuera de lugar. Der.
correr. descolocar. → disconforme, → lugar.
descaro # s.m. Falta de respeto. Cpto. descolocar # v. Quitar del lugar
des- ‘sin’ + cara. → disconforme, → conveniente. Cpto. des- ‘fuera de’ +
cara. colocar < lat. collocare. → disconforme,
descarrilamiento = s.m. Acción o efecto → lugar.
de descarrilar. Der. descarrilar. → descolorido, a ≈ adj. Que ha perdido el
disconforme, → correr. color. Cpto. des- ‘negación’ + color. →
descarrilar = v. Salirse del carril. Cpto. disconforme, → ceja.
des- ‘fuera de’ + carril. → disconforme, descomponer ≈ v. Separar las partes. ║ 2.
→ correr. Desordenar. ║ 3. Hacer perder la calma.
descascarillar # v. Quitar la cáscara. ║ 4. Estropear. Cpto. des- ‘lo contrario
Cpto. des- ‘fuera de’ + cáscara. → de’ + com + poner. → disconforme, →
disconforme, → cáscara. con, → a- 2(apo-), → sitio.
descendencia = s.f. Conjunto de desconcertar = v. Hacer que alguien se
descendiente. < lat. descendens, -entis 'el quede indeciso. Cpto. des- ‘negación’ +
que desciende' part. pas. descendere concertar < lat. concertare ‘discutir’ cpto.
'descender' cpto. de- ‘hacia abajo’ + - cum ‘con’ + certare ‘luchar’. →
219
disconforme, → con, → cierto. → cortar.
desconchar # v. Quitar el revestimiento. descortezar # v. Quitar la corteza. Der.
Cpto. des- ‘fuera de’ + concha. → des- ‘negación’ + corteza. →
disconforme, → concha. disconforme, → cortar.
desconchón # s.m. Caída de un trozo de descoser # v. Romper o quitar un cosido.
la pintura de una pared. Der. desconchar. Der. des- ‘negación’ + coser < lat.
→ disconforme, → concha. consuere cpto. con + suere ‘coser’. →
desconfiado, a # adj. Que desconfía. disconforme, → con, → coser.
Cpto. des- ‘negación’ + con + fiado. → descosido, a # adj. Que ha perdido un
disconforme, → con, → fiar cosido. Cpto. des- ‘negación’ + cosido
desconfianza # s.f. Falta de confianza. der. coser < lat. consuere cpto. con +
Cpto. des- ‘negación’ + con + fianza. → suere ‘coser’.→ disconforme, → con, →
disconforme, → con, → fiar. coser.
desconfiar # v. No confiar. Cpto. des- describir = v. Explicar lo externo de las
‘negación’ + con + fiar. → disconforme, cosas o los sentimientos de las personas. ║
→ con, → fiar. 2. Moverse a lo largo de una línea. < lat.
descongelar # v. Interrumpir la describere cpto. de- ‘abajo’ + scribere
congelación. ║ 2. Quitar el hielo. Cpto. ‘escribir’. → disconforme, → cerner.
des- ‘negación’ + congelar. → descripción = s.f. Acción y efecto de
disconforme, → con → gelatina. describir. < lat. descriptio, -onis cpto. de-
desconocer # v. No conocer. Cpto. des- ‘abajo’ + scribere ‘escribir’. →
‘negaciñon’ + conocer < lat. cognoscere disconforme, → cerner.
cpto. cum ‘con’ + gnoscere ‘conocer’. → descuartizar # v. Dividir en trozos. Cpto.
disconforme, → con, → noticia. des- ‘intensamente’ + cuartizo ‘la cuarta
desconocido, a # adj. No conocido. parte de un madero’. → disconforme, →
Cpto. des- ‘negación’ + conocido. → cuatro.
disconforme, → con, → noticia. descubridor, a ≈ adj. s. Que revela la
desconsuelo # s.m. Sentimiento de existencia de algo. Der. descubrir. →
amargura. Cpto. des- ‘negación’ + disconforme, → con, → epidemia, →
consuelo. → disconforme, → con, → abrir.
consolar. descubrimiento ≈ s.m. Acción y efecto de
descontar ≈ v. Disminuir el número de descubrir. Der. descubrir → disconforme,
alguna cantidad. Cpto. des- ‘negación’ + → con, → epidemia, → abrir.
contar. → disconforme, → con, → descubrir ≈ v. Revelar la exis-tencia de
podar. algo. < lat. discooperire 'destapar' cpto.
descontento, a # adj. Disgustado, ƾs.m. dis- ‘negación’ + co- ‘completamente’ +
Disgusto. Cpto. des- ‘negación’ + op- ‘sobre’ + aperire ‘abrir’. →
contento. → disconforme, → con, → disconforme, → con, → epidemia, →
tener. abrir.
descorchar # v. Quitar el tapón de descuento # s.m. Acción y efecto de
corcho a un recipiente. Cpto. des- descontar. Cpto. des- ‘negación’ + cuento.
‘negación’ + corcho. → disconforme, → disconforme, → con, → podar.
220
descuidado, a # adj. Que no tiene + boca. → disconforme, → en, → boca.
cuidado. Cpto. des- ‘negación’ + desempatar # v. Deshacer un empate.
cuidado. → disconforme, → con, → Cpto. des + empatar. → disconforme, →
agente. en, → paz.
descuidar # v. No tener cuidado. Cpto. desempate # s.m. Acción y efecto de
des- ‘negación’ + cuidar. → desempatar. Der. desempatar. →
disconforme, → con, → agente. disconforme, → en, → paz.
descuido # s.m. Falta de cuidado. Der. desempeñar # v. Cumplir las funciones
descuidar. → disconforme, → con, → propias de un cargo. Cpto. des + empeñar.
agente. → disconforme, → empeñar.
desde # prep. Límite inicial. < lat. de ex desempleo # s.m. Paro forzoso. Cpto. des
'desde dentro'. → de 2, → ex.. + empleo. → disconforme, → en, →
desdentado, a # adj. Que no tiene plegar.
dientes. Cpto. des- ‘negación’ + desempolvar # v. Quitar el polvo. Cpto.
dentado. → disconforme, → diente. des + empolvar. → disconforme, → en, →
desdicha # s.f. Desgracia. Cpto. des- polvo.
‘negación’ + dicha. → disconforme, → desencadenar # v. Quitar la cadena. ║ 2.
decir. Producir movimiento. Cpto. des +
desdichado, a # adj. Desgraciado. Der. encadenar. → disconforme, → en, →
desdicha. → disconforme, → decir. cadena.
desdoblar # v. Quitar el doblado. Cpto. desencantar ≈ v. Deshacer el encanto.
des- ‘negación’ + lat. tardío duplare < Cpto. des + encantar. → disconforme, →
ind. *dwo- 'dos' + *pel- 3 plegar. → en, → cantar.
disconforme, → dos, → falda. desencanto # s.m. Decepción, desilusión.
desear ≈ v. Querer poseer algo. Der. Der. desencantar. → disconforme, → en,
deseo. → disconforme, → sentar. → cantar.
desechar # v. Arrojar. Cpto. des- desencuadernar # v. Deshacer lo
‘intensamente’ + echar. → encuadernado. Cpto. des + encuadernar
disconforme, → echar. → disconforme, → en, → cuatro.
desembarcar ≈ v. Salir de una desenchufar # v. Quitar el enchufe. Cpto.
embarcación. Cpto. des- ‘negación’ + des + enchufar. → disconforme, → en, →
embarcar. → disconforme, → en, → enchufar.
barca. desenfundar # v. Quitar la funda. Cpto.
desembarco # s.m. Acción y efecto de des + enfundar. → disconforme, → en, →
desembarcar. Der. desembarcar. → funda.
disconforme, → en, → barca. desenganchar # v. Quitar el gancho. ║ 2.
desembocadura # s.f. Lugar por donde Quitar la caballería de un carruaje. Cpto.
desemboca algo. Cpto. des- ‘sentido des + enganchar. → disconforme, → en,
intensivo’ + embocadura. → → gancho.
disconforme, → en, → boca. desengañar # v. Deshacer un engaño.
desembocar ≈ v. Acabar una cosa en Cpto. des + engañar. → disconforme, →
otra. Cpto. des- ‘sentido intensivo’ + en en, → engañar.
221
desengaño # s.m. Conocimiento por el desertor, a = s. Persona que deserta. Der.
que sale de un engaño. Der. desengañar. desertar. → disconforme, → cerrar.
→ disconforme, → en, → engañar. desesperación = s.f. Pérdida de la
desenlace # s.m. Acción o efecto de esperanza. Der. desesperar. →
desenlazar. Cpto. des + enlace. → disconforme, → esperar.
disconforme → en, → delicia. desesperado, a = adj. Poseído por la
desenmascarar = v. Quitar la máscara. desesperación. Der. desesperar. →
Cpto. des + en + mascarar. → disconforme, → esperar.
disconforme, → en, → máscara. desesperanza ≈ s.f. Falta de esperanza.
desenredar # v. Deshacer un enredo. Cpto. des + esperanza. → disconforme →
Cpto. des + en + redar. → disconforme, esperar.
→ en, → red. desesperar = v. Impacientar, perder la
desenrollar # v. Extender lo que está esperanza. < lat. desperare. →
arrollado. Cpto. des + en + rollar. → disconforme, → esperar.
disconforme, → en, → red. desfallecer # v. Perder las fuerzas. Cpto.
desenroscar # v. Aflojar o quitar lo que des- + fallecer. → disconforme, → fallar.
está sujeto con una rosca. Cpto. des + en desfavorable ≈ adj. No favorable. Cpto.
+ roscar. → disconforme, → en, → red. des- + favorable. → disconforme, →
desentenderse # v. Prescindir de un favor.
asunto. Cpto. des + en + tender. → desfiladero ≈ s.m. Paso estrecho entre
disconforme, → en, → tender. montañas. Der. desfilar. → disconforme,
desenterrar = v. Sacar de la tierra. Cpto. → hilo.
des + enterrar cpto. en + * terrar. → desfilar = v. Marchar en orden o en
disconforme, → en, → tierra. tiempo determinado, tropas, procesiones, o
desentonar # v. Contrastar con relación personas. < fr. défiler cpto. de + lat. filum,
a un entorno. ║ 2. No dar el tono debido. -i 'hilo'. → disconforme, → hilo.
Cpto. des + en + tonar. → disconforme, desfile ≈ s.m. Hecho de desfilar. Der.
→ en, → tender. desfilar. → disconforme, → hilo.
desenvolver # v. Quitar la envoltura. ║ desgana # s.f. Falta de apetito o interés.
2. Desempeñar. Cpto. des + en + volver. Cpto. des- + gana. → disconforme, →
→ disconforme, → en, → volver. gana.
deseo ≈ s.m. Acción y efecto de desear. desgarrar # v. Destrozar con las garras.
< lat. vulg. desidium, -i 'deseo erótico' Der. garra. → disconforme, → garra.
cpto. de- 'totalmnete' + -sidium der. - desgarrón # s.m. Rotura grande. Der.
sidere < sedere 'sentarse'. → desgarrar. → disconforme, → garra.
disconforme, → sentar. desgastar = v. Consumir por el uso. Cpto.
desertar = v. Abandonar el soldado su des- + gastar. → disconforme, → vano.
ejército. ║ 2. Separarse de algo. Der. desgaste # s.m. Hecho o efecto de
desierto. → disconforme, → cerrar. desgastar. Der. desgastar. → disconforme,
desértico, a = adj. Carente de vegetación → vano.
o de habitantes. Der. desierto → desgracia # s.f. Suceso adverso. ║ 2.
disconforme, → cerrar. Desestima. Cpto. des- + gracia. →
222
disconforme, → gracia. deshonrar ≈ v. Quitar la honra. Cpto. des-
desgraciado, a # adj. Desafortunado. + honrar. → disconforme, → honor.
Der. desgracia. → disconforme, → deshuesar # v. Quitar los huesos. Der.
gracia. des- + hueso. → disconforme, → hueso.
deshabitado, a = adj. Que no está desierto, a = s.m. Paraje o lugar
habitado. Der. deshabitar. → deshabitado, ƾadj. Que está vacío de
disconforme, → haber. gente. < lat. tardío desertus, -a, -um part.
deshabitar = v. Dejar sin habitantes. pas. de deserere cpto. de- 'inversión' +
Cpto. des- + habitar. → disconforme, → serere 'unir'. → disconforme, → serie.
haber. designar = v. Señalar, determinar. < lat.
deshacer ≈ v. Aniquilar lo hecho. ║ 2. designare cpto. de- 'separar' + signare
Desprenderse, liberarse de algo. Cpto. 'marcar'. → disconforme, → seguir.
des- + hacer. → disconforme, → hacer. desigual # adj. Que no es igual, variable.
deshelar # v. Licuar. Cpto. des- + helar. Cpto. des- + igual. → disconforme, →
→ disconforme, → helar. igual.
desheredar ≈ v. Excluir de la herencia. desilusión = s.f. Acción y efecto de
Cpto. des- + heredar. → disconforme, desilusionar. Cpto. des- + ilusión. →
→ calar. disconforme, → ilusión.
deshidratar = v. Quitar el agua que desilusionar = v. Quitar la ilusión. Cpto.
contiene algo. Cpto. des- + hidratar. → des- + ilusionar → disconforme, →
disconforme, → hidratar. ilusión.
deshielo # s.m. Hecho y efecto de desinfectante = adj. s.m. Que desinfecta.
deshelar. Cpto. des- + hielo. → Cpto. des- + infectante. → disconforme,
disconforme, → hielo. → en, → hacer.
deshilar # v. Sacar los hilos de un tejido. desinfectar = v. Quitar o evitar una
Cpto. des- + hilar. → disconforme, → infección. Cpto. des- + infectar. →
hilo. disconforme, → en, → hacer.
deshinchar # v. Quitar la hinchazón. ║ desinflamar # v. Quitar una inflamación.
2. Desanimarse. Cpto. des- + hinchar. Cpto. des- + inflamar. → disconforme, →
→ disconforme, → flato. en, → blanco.
deshojar # v. Quitar las hojas, los desinflar # v. Hacer que lo inflado deje de
pétalos. Der. Cpto. des- + hoja. → estarlo. ║ 2. Desanimar. Cpto. des- +
disconforme, → folio. inflar. → disconforme, → flato.
deshollinador, a # adj. s. Que quita el desintegración = s.f. Acción y efecto de
hollín. Der. deshollinar. → desintegrar. Cpto. des- + integración. →
disconforme, → humo. disconforme, → tacto.
deshollinar # v. Quitar el hollín. Cpto. desintegrar = v. Separar los elementos o
des- + hollinar. → disconforme, → partes de algo. Cpto. des- + integrar. →
humo. disconforme, → tacto.
deshonra ≈ s.f. Pérdida de la honra. desinterés ≈ s.m. Falta de interés. Cpto.
Cpto. des- + honra. → disconforme, → des- + interés. → disconforme, → ser.
honor. desinteresado, a = adj. Que carece de
223
interés. Der. desinteresar. → disconforme, → mártir.
disconforme, → ser. desmenuzar # v. Dividir en partes
desinteresarse = v. Perder el interés. menudas. Der. des- + menuza < lat.
Der. desinterés. → disconforme, → ser. minutia, -ae 'partícula'. → disconforme, →
desistir = v. Abandonar una idea, un menos.
trabajo, etc. < lat. desistere cpto. de- desmigajar # v. Hacer migajas. Cpto. des-
'negación' + sistere 'parar'. → + migar. → disconforme, → miga.
disconforme, → estar. desmigar # v. Quitar la miga. Cpto. des- +
desliar # v. Deshacer un lío. Cpto. des- migar. → disconforme, → miga.
+ ligar. → disconforme, → ligar. desmontable ≈ adj. Que se puede
deslizamiento # s.m. Acción y efecto de desmontar. Der. desmontar →
deslizar. Der. deslizar. Disconforme, → disconforme, → almena.
deslizar. desmontar ≈ v. Separar las piezas de un
deslizante # adj. Que desliza. Der. todo,. ║ 2. Bajar de una caballería. ║ 3.
deslizar. → disconforme, → deslizar. Allanar un monte. Cpto. des + montar. →
disconforme, → almena.
deslizar # v. Mover suavemente sobre desnatado, a # adj. Que ha perdido la
una superficie. Cpto. des ‘con sentido nata. Der. desnatar. → disconforme, → ?
intensivo’ + liz-, raíz de creación mata, ? género.
onomatopéyica. → disconforme: desnatar # v. Quitar la nata. Der. des- +
nata. → disconforme, → ? mata ? género.
deslizar, deslizamiento, deslizante. desnivel # s.m. Diferencia de alturas.
Cpto. des + nivel. → disconforme, → litro.
deslumbrante # adj. Que deslumbra. desnudar # v. Quitar el vestido o la ropa.
Der. deslumbrar. → disconforme, → < lat. denudare cpto. de- 'completamente'
luz. + nudare 'desnudar' < lat. nudus, -a, -um
deslumbrar # v. Impedir ver por mucha 'desnudo' < ind. *nogw- 'desnudo'. →
luz. ║ 2. Causar mucha impresión. Cpto. disconforme, → gimnasia.
des- + lumbre. → disconforme, → luz. desnudo, a # adj. Sin ropa. ƾs.m. Figura
desmayarse # v. Perder el ánimo o el
humana sin ropa. Der. desnudar. →
sentido. < fr. ant. esmaiier 'desfallecer' <
lat. vulg. *exmagare 'quitar la fuerza' disconforme, → gimnasia.
cpto. ex- + germ. magan 'poder'. → desobedecer ≈ v. No obedecer. Cpto. des
disconforme, → máquina. + obedecer. → disconforme, → epi-, →
desmayo # s.m. Pérdida del ánimo o del oír.
desobediencia = s.f. Acción y efecto de
sentido. Der. desmayar. → disconforme,
desobedecer. Cpto. des + obediencia. →
→ máquina.
desmejorar # v. Empeorar, perder la disconforme, → epi-, → oír.
salud o el lustre. Cpto. des- + mejorar. desobediente = adj. Que no obedece. Der.
→ disconforme, → mejor. desobedecer. → disconforme, → epi-, →
desmemoriado, a # adj. Débil de oír.
memoria. Der. des- + memoria. → desocupado, a ≈ adj. Sin trabajo ni otra
ocupación. Der. desocupar. →
224
disconforme, → epi-, → caja. despachar. ║ 2. Aposento para negocio.
desocupar # v. Dejar despejado un lugar Der. despachar. → disconforme, → pie.
quitando las cosas que tenga. Cpto. des despachurrar # v. Aplastar. < ?
+ ocupar → disconforme, → epi-, → despanchurrar der. des + pancho
caja ‘tranquilo’ der. panza. → disconforme, →
desodorante = adj. s.m. Que suprime los panza.
malos olores. Cpto. des + odorante. → despectivo, a # adj. Que indica desprecio.
disconforme, → oler. < lat. despectivus, -a, -um part. pas. de
desolación = s.f. Tristeza. ║ 2. despicere 'despreciar' cpto. de + specere
Destrucción. < lat. desolatio, -onis → 'mirar'. → disconforme, → especie.
disconforme, → consolar. despedazar # v. Hacer pedazos una cosa
desorden = s.m. Alteración del orden. ║ violentamente. Cpto. des + pieza. →
2. Abuso. Cpto. des + orden. → disconforme, → pieza.
disconforme, → arma. despedida # s.f. Cortesía al separarse de
desordenado, a ≈ adj. Carente de orden. alguien. Der. despedir. → disconforme, →
║ 2. Abusivo. Der. desordenar. → pedir.
disconforme, → arma. despedir # v. Cumplir con el que se va. ║
desordenar = v. Alterar el orden. Cpto. 2. Prescindir de los servicios de alguien.
des + ordenar. → disconforme, → arma. Cpto. des + pedir. → disconforme, →
desorganización = s.f. Acción y efecto pedir.
de desorganizar. Cpto. des + despegar # v. Separar lo que está pegado.
organización. → disconforme, → ║ 2. Desprenderse de algo. Cpto. des +
órgano. pegar. → disconforme, → pez 1.
desorganizar = v. Alterar la despegue # s.m. Acto de despegar. Der.
organización. Cpto. des + organizar. → despegar. → disconforme, → pez 1.
disconforme, → órgano. despeinar = v. Deshacer el peinado. Cpto.
desorientar = v. Hacer perder la des + peinar. → disconforme, → peine.
orientación. Cpto. des + orientar. → despejar # v. Liberar de estorbos. ║ 2.
Arrojar el balón lejos de la meta. ║ 3.
disconforme, → oriente.
Separar una incógnita ║ prnl. Aclararse
despabilar # v. Quitar el pabilo. ║ 2.
un día o la mente. < port. despejar cpto.
Avivar. Cpto. des + pabilo. →
des + pejar 'impedir' der. peia ‘cuerda
disconforme, → papel. para atar los pies de las bestias < lat. vulg.
despacio # adv. Lentamente. Cpto. des +
*pedea < lat. pes, pedis 'pie'. →
espacio. → disconforme, → espacio.
disconforme, → pie.
despachar # v. Resolver un trabajo o
despellejar # v. Quitar el pellejo. Cpto.
demanda. < prov. despachar ‘deshacerse
des + pellejo. → disconforme, → piel.
de’ < fr. ant. despeechier ‘liberar’ cpto.
despensa # s.f. Lugar donde se almacenan
des ‘hacer lo contrario’ + -peechier
alimentos. Der. dispendio < lat.
‘poner trabas’ der. lat. pedica, -ae ‘traba’
dispendium, -i 'gasto' der. lat. dispendere
< ind. *ped-ika ‘grillete’ der. *ped-
'distribuir pesándolo' cpto. dis + pendēre
‘pie’.→ disconforme, → pie.
'pesar'. → disconforme, → pensar.
despacho # s.m. Acción y efecto de
despeñar # v. Arrojar desde un lugar alto.
225
Cpto. des + peña. → disconforme, → despistado, a # adj. Desorientado,
pedir. distraído. Cpto. des + pistado 'machacado'
desperdiciar # v. Emplear mal. ║ 2. < lat. pistus, -a, -um part. pas. de pinsere
Perder una oportunidad. < lat. disperdere 'machacar'. → disconforme, → pisar.
'perder completamente' cpto. dis- despistar # v. Hacer perder la pista. ║ 2.
‘completamente’ + perdere ‘perder’. → Disimular. Der. despistado. →
disconforme, → perder. disconforme, → pisar.
desperdicio # s.m. Derroche. ║ 2. despiste # s.m. Hecho o efecto de
Basura. < lat. disperditio, -onis 'acción despistar. ║ 2. Distracción. Der. despistar.
de perder'. → disconforme, → perder. → disconforme, → pisar.
desperezarse # v. Estirar los miembros desplazar ≈ v. Mover del lugar donde se
para sacudir la pereza. Cpto. des + está. ║ 2. Quitar de un puesto. Cpto. des-
pereza. → disconforme, → pereza. + plaza < lat. platea, -ae 'calle ancha'. →
desperfecto # s.m. Daño. ║ 2. Defecto. disconforme, → plato.
Cpto. des ‘negación + per ‘culminación desplegar # v. Extender lo plegado. Cpto.
+ lat. factum, -i hecho’ part. pas. de des- + plegar < lat. plicare 'doblar' < ind.
facere 'hacer'. → disconforme, → per-, *plek- 'plegar'. → disconforme, → plegar.
→ hacer. desplumar # v. Quitar las plumas. Cpto.
despertador # s.m. Reloj para despertar. des- + pluma. → disconforme, → pluma.
Der. despertar. → disconforme, → ex, despoblado, a ≈ adj. s.m. Que no está
→ per-, → regir. poblado. Der. despoblar. → disconforme,
despertar # v. Interrumpir el sueño. ║ 2. → poblar.
Provocar. ║ 3. Recordar. Cpto. de- + ex despoblar ≈ v. Hacer que deje de estar
+ -pergisci 'continuar' cpto. per + regere poblado. Cpto. des- + poblar. →
'llevar derecho'. → disconforme, → ex, disconforme, → poblar.
→ per-, → regir.
despido # s.m. Acto de despedir. Der. despojar # v. Privar de algo que tiene. <
despedir. → disconforme, → pedir. lat. despoliare 'robar' cpto. de- ‘intensivo’
despierto, a # adj. Que no duerme. ║ 2. + spoliare 'saquear' der. lat. spolium, -i
Ágil, avisado. Der. despertar. → 'botín, pellejo de los animales'. →
disconforme, → ex-, → per-, → regir. disconforme.
despilfarrar # v. Gastar
descontroladamente. Der. despilfarro. → desposarse # v. Casarse. < lat. medieval
disconforme, → despilfarro. desponsare cpto. de- ‘completamente’ +
sponsare 'casarse'. → disconforme, →
despilfarro # s.m. Acción o efecto de esposo.
despilfarrar. Cpto. des- + *pilfa < felpa despreciar # v. Desestimar, tener en poco.
'tejido con pelos por el haz'. → Cpto. des- + preciar. → disconforme, →
disconforme: precio.
desprecio # s.m. Estimación negativa. ║
despilfarro, despilfarrar. 2. Hecho de despreciar. Cpto. des- +
precio. → disconforme, → precio.
226
desprender # v. Separar algo que estaba teñir.
unido. Cpto. des- + prender. → desterrado, a # adj. s. Expulsado de su
disconforme, → prender. territorio. Der. desterrar. → disconforme,
desprendimiento # s.m. Hecho de → tierra.
desprender. ║ 2. Generosidad. Der. desterrar # v. Expulsar de su territorio. ║
desprender. → disconforme, → prender. 2. Abandonar o apartar de sí. Cpto. des-
desprovisto, a # adj. Que carece de algo. ‘fuera de’ + tierra. → disconforme, →
Cpto. des- + pro + visto. → tierra.
disconforme, → para, → ver. destiempo (a) # adv. Fuera de tiempo.
después # adv. En tiempo o en orden Cpto. des- ‘negación’ + tiempo. →
posterior. < ant. empós < lat. vulg. de + disconforme, → tiempo.
post 'después' → de 2, → a- 2. 4. destierro # s.m. Acción y efecto de
despuntar # v. Empezar a aparecer o desterrar. Der. desterrar. → disconforme,
brotar. ║ 2. Destacar. Cpto. des + punta. → tierra.
→ disconforme, → punto. destinar = v. Determinar para un fin o
desquitar # v. Compensar un función. < lat. destinare 'fijar' cpto. de-
contratiempo. Cpto. des + quitar. → 'completamente' + stinare < -stanare (que
disconforme, → quieto. sólo se encuentra en compuestos) < ind.
destacado, a # adj. Resaltado, notable. *st-no- 'hacer firme' < *sta- 'estar en pie'.
Der. destacar. → disconforme, → → disconforme, → estar.
estaca. destinatario, a = s. Persona a la que se
destacar # v. Resaltar. Cpto. des- envía algo. Der. destinar. → disconforme,
'completamente' + ital. attacare 'clavar' < → estar.
ital. stacare 'separar, resaltar' < ind. destino = s.m. Punto de llegada. ║ 2.
*steg- 'poste'. → disconforme, → estaca. Finalidad. ║ 3. Empleo. ║ 4. Fuerza que
destapar # v. Quitar la tapadera. Cpto. influye irresistiblemente en los hombre.
des- ‘negación’ + tapar. → Der. destinar. → disconforme, → estar.
disconforme, → tapa. destituir # v. Separar de un cargo. < lat.
destituere 'colocar a parte' cpto. de-
destartalado, a # adj. Estropeado, mal 'deshacer' + stituere < statuere 'colocar'. →
cuidado. < ? ar. istatal ‘alargarse'. disconforme, → estar.
destornillador # s.m. Instrumento para
destellar # v. Despedir destellos. < lat. destornillar. Der. destornillar. →
destillare cpto. de- + stillare 'gotear' → disconforme, → trigo.
disconforme: destornillar # v. Desatornillar. Cpto. des
+ tornillo. → disconforme, → trigo.
destellar, destello. destreza ≈ s.f. Habilidad para hacer algo.
Der. diestro. → decente.
destello # s.m. Resplandor intenso y destripar # v. Sacar las tripas. < ? lat.
breve. Der. destellar. → disconforme, → exstirpare 'abrir el vientre' cpto. ex−
destellar. ‘fuera’ + stirps, stirpitis ‘raíz’. → ex, →
desteñir # v. Quitar el tinte. Cpto. des- tripa.
‘negación’ + teñir. → disconforme, →
227
destronar ≈ v. Deponer y privar del casa, debajo del tejado, para guardar
reino. < fr. détrôner. → disconforme, → trastos. Der. ant. desvanar 'vaciar' der. lat.
firme. vanus, -a, -um 'vacio'. → disconforme, →
destrozar # v. Hacer trozos una cosa. vano.
Cpto. des + trozo. → disconforme, → desvanecer # v. Disminuir gradualmente
trozo. una cosa. ║ prnl. Desmayarse.
destrozo # s.m. Acción y efecto de ? < lat. evanescere ‘desaparecer’ cpto. e-
destrozar. Cpto. des- + trozo. → ‘hacia fuera’ + vanescere ‘desaparecer’.→
disconforme, → trozo. ex−, → vano,
destrozón, a # adj. s. Que destroza < ? lat. evadere ‘asaltar una muralla’. →
demasiado. Der. destrozar. → ex−, → vado.
disconforme, → trozo. desvelar # v. Quitar o impedir el sueño. ║
destrucción = s.f. Acción y efecto de 2. prnl. Preocuparse excesivamente por
destruir. < lat. destructio, -onis cpto. de- algo. Cpto. < lat. dis- ‘completamente’ +
'deshacer’ + struere 'construir'. → evigilare 'despertar'. → disconforme, →
disconforme, → construir. vegetar.
destructivo, a = adj. Que produce desventaja ≈ s.f. Inconveniente. Cpto.
destrucción. < lat. destructivus, -a, -um. des- ‘negación’ + ventaja. →
→ disconforme, → construir. disconforme, → ante.
destructor, a = adj. Que destruye. desvergonzado, a # adj. Carente de
ƾs.m. Buque de guerra. < lat. vergüenza. Cpto. des- ‘negación’ +
destructor, -oris cpto de ‘negación’ + vergüenza. → disconforme, → vergüenza.
struere ‘reunir, amonmtonar’. → desvestir # v. Quitar vestiduras. Cpto. des-
disconforme, → destruir. ‘negación’ + vestir < lat. vestire. →
destruir = v. Deshacer violentamente. < disconforme, → vestir.
lat. destruere cpto. de- ‘negación’ + desviación = s.f. Acción y efecto de
struere 'construir'. → disconforme, → desviar. Der. desviar. → disconforme, →
construir. vehículo.
desunir # v. Separar. Cpto. des- desviar = v. Apartar de su camino. < lat.
‘negación’ + unir. → disconforme, → deviare cpto. des- ‘negación’ + viare 'ir'.
uno. → disconforme, → vehículo.
desuso # s.m. Falta de uso. Cpto. des- desvío # s.m. Acción y efecto de desviar.
‘negación’ + uso. → disconforme, → Der. desviar. → disconforme, → vehículo.
uso.
desvalido, a # adj. Carente de ayuda. det- 11
Cpto. des- ‘negación’ + valido
‘apreciado’. → disconforme, → valer. detalle # s.m. Pormenor. ║ 2. Rasgo de
desvalijar # v. Robar lo que contiene cortesía. < fr. détail der. detailler 'cortar'
una maleta o valija. Cpto. des- cpto. lat. de- + taliare 'cortar'. →
‘negación’ + valija. → disconforme, → disconforme, → tallo.
valija. detectar ≈ v. Descubrir. Der. detector. →
desván # s.m. Planta superior de una disconforme, → techo.
detective = s. Policía secreto. < ingl.
228
detective. → disconforme, → techo. devoción = s.f. Sentimiento y práctica
detención # s.f. Acción y efecto de especialmente religiosa. < lat. devotio, -
detener. < lat. detentio, -onis der. onis der. devovere ‘hacer voto’ cpto. de-
detinere ‘detener’.→ disconforme, → ‘completamente’ + vovere ‘dedicar,
tener. prometer’. → disconforme, → voto.
detener # v. Impedir algo. ║ 2. Privar de devolución = s.f. Acción y efecto de
libertad. ║ prnl. Pararse. < lat. detinere devolver. Der. devolver. → disconforme,
cpto. de- + tenere ‘tener’. → → volver.
disconforme, → tener. devolver = v. Entregar algo al anterior
detenimiento # s.m. Acción y efecto de poseedor. ║ 2. Vomitar. < lat. devolvere
detener. Der. detener. → disconforme, cpto. de- ‘hacia abajo’ + volvere ‘voltear’.
→ tener. → disconforme, → volver.
detergente = adj. s.m. Que limpia devorador, a = adj. s. Que devora. < lat.
químicamente. < lat. detergens, -entis, devorare → disconforme, → voraz.
part. act. de detergere ‘limpiar’ cpto. de- devorar = v. Comer con ansia. < lat.
‘separar’ + tergere ‘frotar’. → devorare cpto. de- ‘completamente’ +
disconforme, → terso. vorare ‘devorar, tragar’. → disconforme,
determinación = s.f. Acción y efecto de → voraz.
determinar. < lat. determinatio, -onis di- 161
cpto. de- ‘aparte’ + terminare ‘terminar’. dia- 18
→ disconforme, → término. día # s.f. Periodo de 24 horas. ║ 2.
determinar = v. Fijar los límites. ║ 2. Tiempo desde el amanecer al atardecer. <
Tomar una decisión. < lat. determinare lat. dies, diei. → dios.
cpto. de- ‘aparte’ + terminare ‘terminar’. diablo = s.m. Espíritu maligno. < lat.
→ disconforme, → término. diabolus, -i. → diagonal, → bala.
detestar = v. Sentir repugnancia. < lat. diablura # s.f. Acción del diablo. ║ 2.
detestari 'detestar' cpto. de ‘alejar’ + Malicia. Der. diablo. → diagonal, → bala.
testari 'atestiguar'. → disconforme, →
tres. diadema = s.f. Adorno para la cabeza. <
detrás # adv. En posición retrasada. lat. diadema, -atis der. < gr. diadéō cpto.
Cpto. de ‘perteneciente a’ + tras diá 'a través de' + déō ‘atar' < ind. *de-
‘después’. → de 2, → tras. 'atar'. → diagonal.
ec- 15
e 1 = s.f. Quinta letra del abecedario todos con grado cero y alargamiento
cuyo nobre es e. < lat. e < la letra griega
épsilon cpto. e ‘e’ + psilon ‘sencilla, 1. y sufijo *yak-yo-
débil’ para distinguirla de la eta ‘e lat. iacĕre 'lanzar'
larga’. echar,
245
eclipse = s.m. Desaparición transitoria de Cpto. gr. oîkos, -ou 'casa' + gr. nómos, -ou
un astro por la interposición de otro. < 'ley'. → vecino, → agrónomo.
lat. eclipsis, -is < gr. ékleipsis, -eōs cpto. económico, a = adj. Relativo a la
ek- ‘fuera’ < ind. *eghs- ‘fuera’ + klepsis economía. ║ 2. Barato. Cpto. gr. oîkos, -ou
‘dejación’ < ind. *leikw- 'dejar' → ex-: 'casa' + gr. némō 'distribuir'. → vecino, →
agrónomo.
1. gr. leípō 'dejar' con prep. ex- economizar = v. Ahorrar. Der. gr.
eclipse, economía. → vecino, → agrónomo.
ecosistema = s.m. Comunidad de seres
2.1. grado cero e infijo nasal *li-n-kw- vivos y el ambiente en que viven. Cpto. gr.
lat. linquere 'dejar' oîkos, -ou 'casa' + gr. sýstēma, -atos
delincuente, 'agrupación' der. systêmai ‘agrupar’ cpto.
2.2. con prefijo re- syn 'con' + stenna, -atos 'hilo'. → vecino,
reliquia. → sinfonía, → estar.
ecuador = s.m. Círculo máximo que está a
eco = s.m. Reproducción de un sonido igual distancia de los dos polos terrestres.
por reflexión acústica. < gr. ēkhṓ, -oûs < < lat. medieval aequator, -oris < lat.
ind. *(s)wagh- 'resonar': aequatus, -a, -um 'igualado'. → igual.
ecuatorial = adj. Relativo al ecuador. Der.
1. con sufijo *wagh-a-
ecuador. → igual.
gr. ēkhḗ, -ês 'sonido'
ecuatoriano, a = s. adj. Natural de o
catecismo, catequesis, catequista,
relativo al Ecuador. Der. ecuador. →
igual.
2. con sufijo *wagh-oi-
gr. ēkhṓ, -oûs 'eco'
ed- 12
eco.
ecología = s.f. Ciencia de las relaciones edad ≈ s.f. Tiempo de vida total o parcial.
de los seres con su medio ambiente. < gr. ║ 2. Gran periodo de la historia. < lat.
oîkos, -ou 'casa' + lógos, -ou 'tratado'. aetas, aetatis < ind. *aiw- 'edad, vida':
→ vecino, → leer.
1. con sufijo *ai-wo-
ecológico, a = adj. Relacionado con la
lat. aevum, -i 'edad'
ecología. Der. ecología. → vecino, →
medievo, medieval,
leer.
ecologista = s. Defensor del medio
2. con sufijo *aiwo-tat-
ambiente. Der. ecología. → vecino, → edad,
leer.
economato = s.m. Estable-cimiento 3. con sufijo *aiwo-terno-
restrtingido con precios más baratos. eterno, eternidad. (5).
Cpto. gr. oîkos, -ou 'casa' + gr. nomáō
'distribuir' → vecino. edición = s.f. Acción y efecto de editar. <
economía = s.f. Buena admi-nistración lat. editio, -onis der. edere 'hecer salir'
de los bienes. ║ 2. Riqueza de un país. cpto. e- 'afuera' < ind. *eks + dare 'dar':
246
→ ex, → dar. aedhardunn 'plumón de pato de flojel (=
La partícula indoeuropea *eks toma pato de gran tamaño cuya hembra se
diversas formas en el léxico español: despoja del plumón para tapizar el nido)'
► forma e- que se encuentra en muchos cpto. aedhar 'de pato de flojel' genitivo de
vocablos como eclipse,…evolucionar, aedhur 'pato de flojel + dunn 'plumón de
► forma ex- latina que se encuentra en ave' < *dheu- 'subir en una nube (referido
vocablos que van de exacto,…extremo, al humo). → estufa.
► forma griega ex- < exo- ‘fuera’ que se
encuentra en exótico. educación = s.f. Perfeccionamiento de las
La familia etimológica está en la entrada facultades específicamente humana. ║ 2.
ex-. Enseñanza. ║ 3. Urbanidad. < lat.
edificar = v. Hacer un edificio. < lat. educatio, -onis der. educatus, -a, -um
aedificare cpto. aedis, -is 'edificio' + 'educado' part. pas. educare der. educere
facere 'hacer'. → edificio, → hacer. ‘sacar’ cpto. e- ‘fuera’ + ducere
‘conducir’. → edición, → duque.
edificio = s.m. Obra construida para educado, a = adj. Que tiene buena
habitación o usos análogos. < lat. educación. < lat. educatus, -a, -um
aedificium, -i cpto. aedis, -is 'edificio' < 'educado' part. pas. educare. → ex-, →
ind. *aidh- 'quemar' porque duque.
originariamente significaba hogar, fogón educador, a = s. Persona que educa.
+ facere 'hacer'. → hacer: ƾadj. Relativo a la educación. < lat.
educator, -oris 'el que cría'. → ex-, →
1. con sufijo * aidh-i- duque.
edificio, edificar, educar = v. Dar educación. < lat. educare
cpto. e- 'hacia fuera' + ducare 'conducir' <
2. con sufijo *aidh-stu- ducere 'conducir' < ind. *deuk- 'llevar,
lat. aestus, -us 'calor' conducir'. → ex-, → duque.
estela.
ef- 5
editar = v. Publicar un libro, un
periódico, etc. < fr. éditer < lat. edere efe = s.f. Nombre de la letra f. < lat. ef. →
'empujar hacia fuera' cpto. e- + dare f.
'dar'. → ex-, → dar. efecto = s.m. Lo producido por una causa.
editorial = s. Empresa que publica < lat. effectus, -a, -um 'producido' part. pas.
libros. ║ 2. Artículo que expresa la de efficere cpto. de ex- 'fuera' + facere
opinión de un periódico. Der. editar. → 'hacer'. → ex-, → hacer.
ex-, → dar. efectuar = v. Ejecutar una cosa. Der.
editor, a = s. Persona que edita. < lat. efecto. → ex- → hacer.
editor, -oris 'el que produce' der. editar. efervescente = adj. Que produce burbujas
→ ex-, → dar. gaseosas. < lat. effervescens, -entis 'que
hierve' part. pres. effervescere 'alzarse
edredón = s.m. Cobertor de cama hirviendo' cpto. ex- 'fuera' + fervescere
relleno. < fr. édredon < islandés 'empezar a hervir' incoativo de fervere
247
'hervir'. → ex-, → hervir. s.m. Cada copia de una misma edición. <
eficaz = adj. Que consigue lo intentado. lat. exemplar, -aris 'exacto' der. eximere
< lat. efficax, -acis derivado de efficere 'sacar' cpto. ex- 'hacia fuera' + emere
'efectuar' cpto. ex- 'hacia fuera' + facere 'comprar, tomar'. → ex-, → consumir.
'hacer'. → ex-, → hacer. ejemplo = s.m. Acción digna de imitar. <
lat. exemplum, -i der. eximere 'sacar' cpto.
eg- 3 ex- 'hacia fuera' + emere 'comprar, tomar'.
→ ex-, → consumir.
egipcio, a = s. adj. patr. Natural de ejercer = v. Desempeñar un oficio. < lat.
Egipto. Der. Egipto. → gitano. cpto. exercere 'trabajar' cpto. ex- 'salir' +
egoísmo = s.m. Excesivo amor a sí arcere 'encerrar' < ind. *arek- 'guardar'. →
mismo. Der. lat. ego 'yo'. → yo. ex-, → arca.
egoísta = s. adj. Que tiene egoísmo. Der. ejercicio = s.m. Acción y efecto de
ego 'yo'. → yo. ejercitar. < lat. exercitium, -i der. exercitus,
-a, -um part. pres. de exercere 'practicar'
1 cpto. ex- 'salir' + arcere 'encerrar' < ind.
*arek- 'guardar'. → ex-, → arca.
eh = interj. de creación expresiva. ejercitar = v. Practicar un oficio. < lat.
exercitare 'ejercer' frecuentativo de
ej- 9 exercere 'trabajar' cpto. ex- 'salir' + arcere
'encerrar' < ind. *arek- 'guardar'. → ex-, →
eje ≈ s.m. Línea que divide por la mitad arca.
cualquier cosa. ║ 2. Pieza mecánica ejército # s.m. Conjunto de fuerzas
alrededor de la cual gira un cuerpo. < lat. armadas. < lat. exercitus, -us < exercitus, -
axis, -is < ind. *aks- 'eje': a, -um 'practicado' part. pas. de exercere
'practicar' cpto. ex- 'salir' + arcere
1. con sufijo *aks-i- 'encerrar' < ind. *arek- 'guardar'. → ex-, →
1.1. lat. axis, is 'eje' arca.
eje, chuleta, astilla, astillero, taller,
1.2. lat. dimin. axila el- 30
axila,
el # Artículo determinado m.sing. < lat.
2. con sufijo *aks-la- ille 'ese, aquel' < ind. *al- 'más allá':
ala, aleta, aletazo, aletear. (10).
1. variante *ol- 'más allá'
ejecución = s.f. Acción y efecto de 1.1. con sufijo *ol-se, *ol-so
ejecutar. < lat. executio, -onis cpto. ex- lat. ille, -a, -ud ‘el, ella, ello’
'completamente' + sequi 'seguir' → ex-, el, él, ella, ello, los, las, ellas, ellos, le, la,
→ seguir. lo, se.
ejecutar = v. Realizar una cosa. < lat. lat. eccum illac 'he aquí, por aquella parte'
executare der. executus, -a, -um aquel, aquella, aquello.
'ejecutado'. → ex-, → seguir. 1.2. con sufijo *ol-s, *ol-tero-
ejemplar = adj. Que da buen ejemplo. ║ lat. uls, *ulter 'más allá'
248
ulterior, último, ultimar, ultimátum, electoral = adj. Relativo a las elecciones o
penúltimo, ultrajar, ultramarino, a los electores. Der. electo 'escogido'. →
ex-, → leer.
2. con sufijo *al-tero- 'otro' electoralismo = s.m. Parcialidad electoral
lat. alter, a, um 'otro' en la política. Der. electoral. → ex-, →
otro, nosotros, nuestro, vosotros, leer.
vuestro, alteración, alterar, electoralista = s. adj. Que practica el
inalterable, alteración, alterar, electoralismo. Der. electoral. → ex-, →
alternador, alternar, alterno, leer.
altruismo, altruista, electricidad = s.f. Energía proveniente de
lat. adulterare 'adulterar' los electrones y protones. Der. eléctrico.
adulterar, adulterio, adúltero, alarma, → eléctrico.
alerta, electricista = s. Técnico en electricidad.
Der. eléctrico. → eléctrico.
3. con alargamiento *alyo- 'otro, de entre
más de dos' eléctrico, a = adj. Relativo a la
3.1. gr. állos, -ē, -o 'otro' electricidad. Der. gr. élektron 'ámbar':
alergia, paralelo,
3.2. lat. alius, a, um 'otro' eléctrico, electricidad, electricista,
ajeno, enajenado, electrodoméstico, electrónico. (5).
alias, algo, alguien, algún, alguno,
alrededor, allá, allí, hidalgo. (55) electrodoméstico # s.m. Aparato eléctrico
utilizado en el hogar. Cpto. electro +
él # Pron. de tercera persona, variante
doméstico. → eléctrico, → dominio.
tónica de el. → el. electrónico, a = adj. Relativo al electrón.
elaborar = v. Transformar una cosa con
ƾs.f. Ciencia y técnica de las partícilas
el trabajo. < lat. elaborare cpto. e-
electrónicas aplicadas a la industria. Der.
‘cabalmente’ + laborare ‘trabajar’. →
eléctrico. → eléctrico.
ex−, → labor.
elefante, a = s. Mamífero con trompa y
elástico, a = adj. s.m. Que puede
colmillos de marfil. < gr. eléphas, -antos
recuperar su forma primitiva. < gr.
'elefante, marfil' cpto. el- que tiene la
elastikós < gr. elastós 'dúctil' < ind. *el-
misma familia que el camítico elu-
2 'ir'.
'elefante' + -ephas de la misma familia
que el egipcio abu- 'elefante, marfil'.
ele = s.f. Nombre de letra l. < lat. el.
elefante, alfil, ? marfil (aunque viene del
elección = s.f. Acción y efecto de elegir.
árabe parece que tiene el mismo étimo).
< lat. electio, -onis der. electus, -a, -um
part. pas. eligere 'elegir' cpto. e- 'fuera' +
elegancia = s.f. Cualidad de elegante. <
-ligere < legere 'escoger'. → ex-, → leer.
lat. elegantia, -ae der. eligere 'elegir' cpto.
elector, a = s. Que tiene derecho a elegir.
e- 'fuera' + -ligere < legere 'escoger' →
< lat. elector, -oris. → ex-, → leer.
ex–, → leer.
249
elegante = adj. Dotado de gracia y < lat. medieval elogium, -i < lat. eulogium,
belleza. < lat. elegans, -antis < eligans, - -i 'discurso o escrito de alabanza' < gr.
antis part. pres. de eligere 'elegir' cpto. eulogía, -as 'alabanza' cpto. eu 'bueno' +
e- 'fuera' + -ligere < legere 'escoger'. → logía, -as 'palabra'. → eucaristía, → leer.
ex-, → leer.
elegir # v. Escoger, seleccionar. < lat. em- 88
eligere 'elegir' cpto. e- 'fuera' + -ligere <
legere 'escoger'. → ex-, → leer. embajada = s.f. Cargo del diplomático
elemental = adj. Fundamental o representante de un estado. ║ 2.
primordial. ║ 2. Simple o sin Residencia del diplomático. < provenzal
complicaciones. Der. elemento. → ambaissada 'encargo' < lat. *ambactia
elemento. 'misión' < lat. ambactus 'vasallo' < ?
amb(i)-ag-to- 'mensajero' cpto. ind. ambi
elemento = s.m. Parte integrante de algo. 'alrededor' + ind. *ag-to- 'enviado' < ind.
║ 2. Cuerpo químico simple. < lat. *ag- 'conducir'. → ambiente → acto.
elementum, -i 'principio' < ? etrusco. embalar # v. Envolver objetos para
transportarlos. ║ 2. Aumentar la
elemento, elemental. velocidad. Cpto. en + bala. → en, →
bala.
elevación = s.f. Acció o efecto de embaldosado # s.m. Espacio cubierto de
elevar(se). ║ 2. Cumbre. < lat. elevatio, - baldosas. Der. embaldosar. → en, →
onis der. elevatus, -a, -um 'elevado' part. balde 1.
pas. de elevare 'levantar' cpto. e- 'hacia embaldosar # v. Cubrir con baldosas.
arriba' + levare 'elevar'. → ex-, → leve. Cpto. en + baldosa. → en, → balde 1.
elevado, a = adj. Levantado sobre algo. embalsamar # v. Tratar un cadáver con
Der. elevar. → ex-, → leve. sustancias balsámicas. Cpto. en +
elevar = v. Poner en lugar más alto. < bálsamo. → en, → bálsamo.
lat. elevare 'levantar' cpto. e- 'hacia embalse # s.m. Depósito artificial del agua
arriba' + levare 'elevar'. → ex-, → leve. de un río. Cpto. en + balsa. → en, → balsa
eliminar = v. Hacer que algo 1.
desaparezca. ║ 2. Excluir. < lat. embarazado, a # s.f. Hembra
eliminare 'sacar de casa' cpto. e- 'hacia preñada.ƾadj. Relativo al embarazo. Part.
fuera' + limen, -inis. → ex-, → límite. pas. de embarazar. → en, → barra.
eliminatorio, a = adj. Que elimina. ║ embarazar # v. Fecundar a una hembra.
s.f. Competición deportiva selectiva. ║ 2. Producir dificultad. < ? it.
Der. eliminar. → ex-, → límite. imbarazzare 'estorbar' cpto. im - 'meter' +
ello, a # pron. pers. de 3ª pers. sing. < lat. barrare < barra < lat. vulg. *barra → no,
ille, -a, -ud 'aquel' → el. → barra.
ellos, as # pron. pers. de 3ª pers. pl. < lat. embarazo # s.m. Estado de la hembra
ille, -a, -ud 'aquel'. → el. embarazada. ║ 2. Dificultad. Der.
elogiar = v. Alabar. < lat. elogiare embarazar. → no, → barra.
'describir' der. elogio. → ex-, → leer. embarcación # s.f. Acción y efecto de
elogio = s.m. Acción o efecto de elogiar. embarcar. ║ 2. Construcción cóncava que
250
flota en el agua. Der. embarcar → en, → *imboscare 'ocultarse en la maleza' cpto.
barca. im- + *boscus, -us 'arbusto' < germ. busk-
embarcadero # s.m. Lugar dispuesto 'arbusto'. → en, → bosque.
para embarcar. Der. embarcar. → en, → embotellamiento # s.m. Acción de
barca. embotellar. ║ 2. Aglomeración de
embarcar # v. Introducir en una vehículos que obstruyen el tráfico. Der.
embarcación. < lat. tardío imbarcare embotellar. → en, → bota 1.
cpto. in + barca. → no, → barca. embotellar ≈ v. Meter en una botella.
embargar # v. Retener bienes de Cpto. en + botella < lat. butticula, -ae,
alguien. < lat. vulg. *imbarricare diminutivo de buttis, -is 'recipiente'. → en,
'colocar detrás de barras' cpto. in- ‘en’ + → bota 1.
*barricare < *barra < ? prerromano embrague # s.m. Pedal o mecanismo que
*barro 'extremidad'. → en, → barra. conecta un eje. Der. embragar < fr.
embargo = s.m. Hecho de embargar. embrayer 'apretar el travesaño de un
Der. embargar. → en, → barra. molino de viento' cpto. en + lat. braca, -ae
embarullar # v. Confundir, mezclar. 'pantalón galo' < galo braka 'pantalón'. →
Cpto. em + barullo < lat. involucrum, -i en, → braga.
'envoltorio' < lat. vulg. *(in)vorucru. → embrollo # s.m. Enredo, situación
en, → volver. embarazosa. Der. embrollar cpto. en- + fr.
embeber = v. Empapar. ║ 2. Encogerse. ant. breu 'caldo' < fráncico *brod 'caldo'
║ 3. Poner interés. Cpto. en + beber. → → en, → hervir.
en, → potable. embrujado, a # adj. Hechizado. Der.
embellecer = v. Poner más bello algo. embrujar cpto. en- + bruja < ? prerromano
Cpto. en + bello. → en, → bueno. *bruxa. → en, → brujo.
embestir # v. Ir con violencia contra
algo. < ? it. investire 'acometer' < lat. embudo # s.m. Instrumento hueco de
investire 'revestir'. → en, → vestir. forma cónica con dos bocas de desigual
embobar # v. Tener a alguien suspenso diámetro para traspasar líquidos de un
o admirado. Cpto. en + bobo. → en, → recipiente a otro. < lat. tardío imbutum, -i <
baba. imbutus, -a, -um part. pas. de imbuere
‘mojar’. → en :
emborrachar # v. Poner borracho.║ 2.
Empapar en vino. Cpto. en + borracha < embudo, embutido.
? cruce de cat. botella + morratxa
'redoma' < ár. mirassa 'redoma'. → en. embuste # s.m. Mentira. Der. embustero.
< ? borracho < lat. burrus, -a, -um 'rojo' → en, → a- 2.5, → sitio.
< ind. *pur- 'fuego'. → en, → borracho. embustero, a # adj. s. Mentiroso. < fr. ant.
empousteur < fr. imposteur < lat. tardío
emborronar # v. Llenar de borrones. impostor, impositor < lat. impostus, -a, -
Cpto. en + borrón der. borrar. → en, → um part. pas. imponere 'imponer, engañar'
borla. cpto. im- ‘en’ + ponere ‘poner’. → en, →
emboscada ≈ s.f. Ataque por sorpresa. ║ a- 2.5, → sitio.
2. Trampa contra alguien. < lat. embutido # s.m. Tripa rellena de carne
251
picada. Der. embutir cpto. en- + dialectal emocionar = v. Conmover o causar
boto 'odre' < lat. tardío buttis, -is 'odre'. emoción. Der. emoción. → ex-, → mover.
→ en, → bota 1. emotivo, a = adj. Relativo a la emoción.
eme= s.f. Nombre de la letra m. < lat. Der. emoción. → ex-, → mover.
em. → m. empachar # v. Causar o sufrir indigestión.
< fr. empêcher 'estorbar' < lat. tardío
emergencia = s.f. Suceso imprevisto. < impedicare 'trabar' cpto. in- 'hacia' +
lat. medieval emergentia, -ae < pedica 'traba' < lat. pes, pedis 'pie'. → no,
emergens, -entis part. act. de emergere → pie.
'salir' cpto. e- 'fuera' + mergere empacho # s.m. Indigestión de la comida.
'sumergir' < ind. *merg-. → ex-: Der. empachar. → in-, → pie.
empadronar # v. Inscribir en un padrón.
emergencia, inmersión, sumergir. Der. padre. → en-, → padre.
empalmar # v. Juntar una cosa con otra. <
emigración = s.m. Hecho de emigrar. < ? cat. empalomar 'atar con bramante' cpto.
lat. emigratio, -onis cpto. e- + migratio, - en- + cat. paloma 'amarra que se lanzaba
onis 'migración’. → ex−, → mudar. desde la embarcación' < ? lat. palumbes, is
emigrante = adj. s. Que se traslada de 'paloma torcaz'. → en-, → paloma.
su propio país. < lat. emigrans, -antis empalme # s.m. Acoplar dos cosas. ║ 2.
part. pres. emigrare. → ex-, → mudar. Combinación de dos medios de transporte.
emigrar = v. Salir de un lugar para Der. empalmar. → en-, → paloma.
establecerse en otro. < lat. emigrare. → empanada # s.f. Dos capas de pan rellenas
ex-, → mudar. de comida. Der. empanar cpto. en- + pan.
emisión = s.f. Expulsión de algo al → en, → pan.
exterior. < lat. emissio, -onis → ex-, → empanadilla # s.f. Pastelillo hecho con
meter. dulce o carne doblando una masa de pan.
emisor, a = adj. Que emite. ƾs.m. Der. empanada cpto. en- + pan. → en, →
Aparato que transmite ondas. ƾs.f. pan.
Estación donde se instala el aparato empañar # v. Recubrir algo de vapor o
emisor. < lat. emissor, -oris 'que envía líquido de modo que pierda el brillo. Cpto.
hacia fuera' der. emissus part. pas. de en- + paño < lat. pannus, -i ‘paño’ < ind.
emittere 'dejar salir'. → ex-, → meter. *pan- 'tejido'. → en, → paño.
emitir = v. Echar fuera. < lat. emittere empapar # v. Hacer penetrar un líquido
'dejar salir' cpto. e- ‘hacia fuera’ + en un cuerpo poroso. Cpto. en + papa
mittere ‘enviar’. → ex-, → meter. 'comida blanda' < lat. pappa, -ae 'comida'.
emoción = s.f. Agitación del ánimo < ind. *pa- 'alimentar'. → en, → pan.
producida por impresiones sensoriales. < empapelado # s.m. Acción y efecto de
fr. émotion der. lat. emovere 'mover empapelar. Der. empapelar cpto. en +
hacia afuera' cpto. e- 'hacia fuera' + papel. → en → papel.
movere 'mover'. → ex-, → mover. empapelar # v. Cubrir con papel. Cpto.
emocionante = adj. Que produce en + papel. → en → papel.
emoción. Der. emoción. → ex-, → empaquetar = v. Hacer paquetes. Cpto.
mover. en + paquete < fr. paquet 'paquete' <
252
neerd. pak 'paquete'. → en, → paquete. en, → pintar.
emparedado, a # s.m. Bocadillo con pan empeoramiento = s.m. Acción y efecto de
de molde.ƾadj. Aplícase a las ovejas empeorar. Der. empeorar. → en, → pie.
acompañadas de sus crías. Der. empeorar = v. Ir a peor. Cpto. en + peor
emparedar cpto. en + pared < lat. < lat. peior comparativo de malus, -a, -um
paries, -etis < ind. *sper- 'lanza, palo'. → 'malo' < ind. *ped-yos- 'peor' cpto. *ped-
en, → pared. 'tropezar'+ -yos- terminación comparativa.
empastar = v. Rellenar con pasta → en, → pie.
especialmente las caries de los dientes. emperador = s.m. Jefe supremo de un
Cpto. en + pasta < lat. tardío pasta 'pasta imperio. < lat. imperator, -oris < lat.
de harina' < ind. *kwat- 'sacudir'. → en, imperatus, -a, -um. part. pas. de imperare
→ pan. 'mandar' cpto. in- + parare 'disponer' <
empaste # s.m. Relleno de las caries y ind. *perd- 1 'producir'. → en, → parar.
hecho de rellenarlas. Der. empastar. → emperatriz = s.f. Soberana de un imperio.
en, → pan. ║ 2. Esposa del empera-dor. < lat.
empatar # v. Obtener entre dos imperatrix, -icis. → en, → parar.
contrincantes en una competición el empezar # v. Comenzar. Cpto. en + pieza
mismo número de tantos o el mismo < lat. medieval. petia, -ae < galo. *pettia
número de votos en una votación. < it. 'pieza'. → en, → pieza.
impattare cpto. in- + pattare < patta empiece # s.m. Comienzo. Der. empezar.
'empate' < lat. pacta pl. de pactum, -i → en, → pieza.
'pacto'. → en, → paz. empinado, a # adj. Inclinado hacia arriba.
empate # s.m. Resultado o efecto de Der. empinar. → en, → pino
empatar. Der. empatar. → en, → paz. empinar # v. Levantar una vasija para
empedrado, a # adj. Que tiene piedras. beber. ║ prnl. Ponerse de puntillas. Cpto.
║ s.m. Pavimento formado de piedras en + pino < lat. pinus, -i. → en, → pino.
der. empedrar. → en, → piedra. empleado, a = s. Persona que desempeña
empedrar # v. Cubrir un espacio con un empleo. Der. emplear. → en, → plegar.
piedras. Cpto. en + piedra < lat. petra, - emplear = v. Encargar a uno en un
ae 'roca, piedra'. → en, → piedra. trabajo. ║ 2. Gastar dinero en compras. <
empeine # s.m. Parte superior del pie fr. enploiier < lat. implicare 'envolver'
desde la pierna a los dedos. < ? lat. cpto. in- + plicare 'plegar' < ind. *plek-
pecten, -inis 'uña de caballo, peine'. → 'trenzar, plegar'. → en, → plegar.
en, → peine empleo = s.m. Acción y efecto de
empeñar # v. Entregar algo como emplear. ║ 2. Ocupación. Der. emplear.
garantía. ║ prnl. Esforzarse. Cpto. en + → en, → plegar.
anticuado peños 'prenda' < lat. pignus, - empobrecer # v. Hacer pobre. Cpto. en +
eris 'prenda' < lat. pingere 'pintar' < ind. pobre. → en, → poco.
*peig-/peik- 'cortar, marcar'. → en, → empollar # v. Incubar las aves los huevos.
pintar. ║ 2. Estudiar intensamente. Cpto. en +
empeño # s.m. Esfuerzo. ║ 2. Cosa que pollo < lat. pullus, -i 'animal joven' < ind.
se da como garantía. Der. empeñar. → *pu-lo- cpto. *pou-lo- 'poco' + *-lo- 'sufijo
diminutivo'. → en, → poco.
253
empollón, a # s. adj. Que estudia mucho. 1.1. en- v. gr.
Der. empollar. → en, → poco. enamorado, enamorar, encabezar,...
empotrar # v. Meter algo en la pared o 1.2. em- v. gr.
en el suelo asegurándolo con obra. Cpto. embalar, embaldosar, embalsamar,...
en + potro < lat. vulg. *pullitrus, -i 1.3. in- que es la forma latina, v. gr.
'potro' < lat. pullus, -i 'animal joven'. → incendiar, incrustrar, incubar,
en, → poco. incidente, inclinar, inclinación, incluir,
emprender # v. Comenzar con decisión. inclusión, inclusive, incluso, iindicar,
Cpto. en + prender < lat. prehendere indicación, indicador, indicativo, inflar,
'acometer' cpto. prae- 'delante' + - gordinflón, coincidencia, coincidir,
hendere < ind. *ghend- 'coger, agarrar'. yunque,
→ en, → prender.
empresa # s.f. Acción dificultosa. ║ 2. En este grupo no se deben incluir las
Entidad productiva de bienes. < it. palabras que empiezan con lat. in- 'no, sin'
empresa part. pas. de *imprendere. → < ind. *n- < ne- 'no' que están agrupadas
en, → prender. en el vocablo madre de familia no.
empresario, a # s. Propietario o
encargado de una empresa. Der. 2. lat. intus 'adentro'
intestino, intestinal, indagar,
empresa. → en, → prender.
y vocablos que empiezan por inter- v.gr.
empujar # v. Hacer fuerza para mover
intercalar, intercambiar,…
algo. < lat. tardío impulsare der.
impulsus, -a, -um part. pas. impellere
3. con alargamiento *ens
‘empujar cpto. in- + pellere ‘arrojar’. →
gr. eis 'dentro'
en, → pulir. episodio cpto. epi 'sobre + eis + odós
empuje # s.m. Hecho de empujar. Der. 'camino'
empujar. → en, → pulir.
empujón # s.m. Impulso intenso para 4. con afijo *en-t(e)ro-
mover algo. Der. empujar. → en, → lat. intro 'dentro'
pulir. dentro, adentro, intro, introducción,
empuñadura # s.f. Puño de las armas. introducir, penetrar,
Der. empuñar. → en, → puño.
empuñar # v. Coger algo por el puño. 5. con afijo *en-ter
Cpto. en + puño < lat. pugnus, -i 'puño, lat. inter 'entre, dentro de'
muñeca'. → en, → puño. entrada, entrante, entraña, entrar,
entre, entreabrir, entreacto ... y demás
en- 228 palabras hasta entrometido,
intelectual, inteligencia, inteligente,
en = prep. Indica donde o hacia donde. < inteligible, intercaler, intercambiar… y
lat. in- 'en, hacia' < ind. *en 'en' demás palabras hasta interventor,
mientras,
1. Esta preposición figura como prefijo
en la mayoría de las palabras que 6. lat. intimus, -a, -um 'intimo' cpto. inter +
empiezan por *mo- 'sufijo superlativo'
254
íntimo, intimidar, encantar. Der. encantar. → en, → canto.
encantar = v. Someter a poderes mágicos.
7. lat. arc. endo < clas. indu- 'dentro de' ║ 2. Atraer a alguien por simpatía…
industria, industrial, industrializado. Cpto. en + cantar. → en, → canto.
encanto # s.m. Atractivo físico y gracia
enamorado, a = s. adj. Que tiene amor. especial de algunas personas o cosas. Der.
Der. enamorar. → en, → mamá. encantar. → en, → canto.
enamorar = v. Intentar correspondencia encañonar # v. Apuntar con un arma de
amorosa. Cpto. en + amor < lat. amma fuego. Der. en + cañón 1. → en, → caña.
'mamá'. → en, → mamá. encapricharse # v. Empeñarse en un
capricho. Cpto. en + capricho. → en, →
enano, a = s. adj. Más pequeño que los cabeza, → horror.
demás de su especie. < lat. nanus, -i < gr. encarcelar = v. Meter en la cárcel. Cpto.
nânos, -ou < ind. *nana- 'nodriza'. en + cárcel. → en, → cárcel.
encarecer # v. Subir el precio. ║ 2.
enano, ñoño, ñoñería. Ponderar. Cpto. en + caro. → en, → caro.
encargado, a # s. Persona que ha recibido
encabezamiento # s.m. Acción de un encargo para ocuparse de algo. Part.
encabezar. ║ 2. Lo que se pone al
pas. de encargar. → en, → correr.
comienzo. Der. encabezar. → en, → encargar = v. Dar a alguien la
cabeza. responsabilidad de algo. ║ 2. Pedir a
encabezar # v. Poner al comienzo. Cpto. alguien que traiga o lleve algo a otra
en + cabeza. → en, → cabeza. persona. Cpto. en + cargar. → en, →
encabritarse # v. Ponerse un animal correr.
cuadrúpedo sobre los pies levantando las encargo # s.m. <acción y efecto de
manos. Cpto. en + cabra →. en, → encargar. ║ 2. Cosa encargada. Der.
cabra. encargar. → en, → correr.
encadenar # v. Atar con cadena. Cpto. encariñarse = v. Tomar cariño. Cpto. en
en + cadena. → en, → cadena. + cariño. → en, → castrar.
encajar # v. Meter una cosa dentro de encarnado, a = adj. De color rojizo. Cpto.
otra ajustadamente. Cpto. en + caja. → en + carne. → en, → cortar.
en, → caja. encendedor, a # adj. Que enciende.
encaje # s.m. Acción y efecto de ƾs.m. Aparato que sirve para encender.
encajar. ║ 2. Tejido de calados con
Der. encender. → en, → candela.
adornos. Der. encajar. → en, → caja.
encender = v. Hacer que algo empiece a
encaminar # v. Meter en camino. Cpto.
arder o funcionar. < lat. incendere 'quemar'
en + caminar. → en, → camino. cpto. lat. in- 'sobre' + lat. -cendere < lat.
encantador, a = s. adj. Que encanta.
*candere 'brillar'. → en, → candela.
Der. encantar. → en, → canto. encendido, a # adj. Que ya arde. ║ 2.
encantado, a # adj. Sometido a poderes
Muy intenso. ƾs.m. Inflamación del
mágicos. ║ 2. Ganado por algo. Part.
carburante en los motores de explosión. 2.
pas. de encantar. → en, → canto.
Comienzo de funcionamiento en aparatos.
encantamiento # s.m. Efecto de
255
Part. pas. de encender. → de, → candela. encima 2 # s.f. (se escribe también más
encerado, a = s.m. Acción y efecto de etimológicamente énzima) Proteína
encerar. ║ 2. Pizarra. ƾadj. Que tiene biocatalizadora. Cpto. gr. en 'en' + zýme, -
cera.< lat. inceratus, -a, -um part.pas. de ēs 'levadura'. → en.
incerare. → en, → candela.
encerar = v. Dar cera. < lat. incerare encina # s.m. Árbol de copa grande que da
cpto. in- 'causar' + cerare 'dar cera'. → bellotas. < lat. vulg. ilicina, -ae adj. de
en, → cera. ilex, ilicis 'encina' < ? no ind.
encerrar(se) # v. Meter o meterse en un
lugar cerrado. Cpto. en + cerrar. → en, encina, encinar.
→ cerrar.
encinar # s.m. Terreno poblado de
encestar = v. Poner o introducir en una
encinas. Der. encina. → encina.
cesta. Cpto. en + cesta. → en, → cesta.
encoger # v. Contraer. Cpto. en + coger.
encharcar # v. Cubrir o llenar de
→ en, → leer.
líquido. Cpto. en + charco. → en, →
encomendar # v. Encargar, confiar algo a
curvo.
alguien. Cpto. en + comendar < lat.
enchufar # v. Conectar un enchufe o
commendare cpto. con- + mendare < lat.
tubo. ║ 2. Dar un cargo por un
mandare cpto. lat. manus, -us 'mano' +
privilegio injusto. Cpto. en + chuf <
dare 'dar'. → en, → con, → mano, → dar.
onomat. → en, → enchufe.
encontrar = v. Conseguir lo que se busca.
║ 2. Ver casualmente. ║ 3. Percibir. ║ 2.
enchufe # s.m. cpto. en + chuf <
Enfrentarse. Cpto. en + contra < lat.
onomat. → en.
contra 'frente a' < ind. *kom 'junto, con'.
→ en, → con.
enchufe, enchufar.
encontronazo # s.m. Choque violento.
encía # s.f. Parte interior de la boca Der. encontrar. → en, → con.
donde se asientan los dientes. < lat. encorvar = v. Hacer curvo. < lat.
gingiva, -ae. incurvare cpto. in- 'hacia' + curvare
'curvar'. → in-, → curvo.
enciclopedia = s.f. Diccionario que trata encuadernación # s.f. Acción y efecto de
de muchas ciencias o de muchos encuadernar. Der. encuadernar. → en, →
aspectos de un tema. Cpto. < gr. en 'en' + cuatro.
kýklos, -ou 'círculo' + paideía, -as encuadernador, a # s. Persona que
'educación'. → en, → curvo, → poco. encuaderna. Der. encuadernar. → en, →
encierro # s.m. Acción y efecto de cuatro.
encerrar. Der. encerrar. → en, → cerrar. encuadernar # v. Coser o pegar hojas o
encima 1 # adv. En lugar superior. Cpto. pliegos de papel y ponerles tapas. Cpto. en
en + cima < lat. cyma 'renuevo de la + cuaderno. → en, → cuatro.
berza' < gr. kŷma, -atos ‘cualquier cosa encuadrar # v. Poner en un cuadro. 2.
hinchada’. < ind. *keud- 2 'hinchar'. → Dar forma de cuadro. Cpto. en + cuadrar.
en, → cavar. → en, → cuatro.
encuentro = s.m. Hecho de encontrar.
256
Der. encontrar. → en, → con. yenair < lat. vulg. ienuarius 'relativo a
encuesta # s.f. Consulta sobre algo a un Ianus' < lat. ianuarius 'relativo a Ianus' der.
número representativo de personas. Ianus 'dios romano de las puertas' < lat.
? < fr. enquête < lat. quaerere 'buscar'. ianus ‘puerta, arco’ ? < ir. → ? ir.
→ querer. enfadar # v. Causar enfado. Cpto. en +
? < lat. *inquaesta, -ae, f.s. inquaestus, - fado 'hado, destino' < lat. fatum, -i 'hado'.
a, -um part. pas. *inquaerere ‘inquirir’ → en, → hablar.
cpto in- ‘en ? + quaerere ‘buscar’. → enfado # s.m. Impresión desagradable que
en, → querer. producen algunas cosas o situaciones en el
endeble # adj. Débil. < lat. vulg. ánimo de las personas. Der. enfadar. →
*indebilis, -e. → débil. en, → hablar.
enderezar # v. Poner derecho. Cpto. en enfermar # v. Contraer una enfermedad. <
+ ant. derezar 'poner derecho' der. lat. infirmare 'enflaquecer' cpto. in +
derecho. → en,→ regir. firmare → no, → firme.
enfermedad # s.f. Deterioro de la salud. <
endibia = s.f. Variedad de planta lat. infirmitas, -atis → no, → firme.
comestible en ensaladas. < ? enfermería = s.f. Local para enfermos.
Der. enfermo. → no, → firme.
endulzar # v. Dar dulzor. Cpto. en + enfermero, a ≈ s. der. Persona que cuida a
dulce < lat. dulcis, -e. → en, → dulce. los enfermos. Der. enfermo. → no, →
endurecer # v. Dar cualidad de dureza. firme.
Cpto. en- + duro → en-, → duro. enfermo, a # adj. s. Que tiene mala la
ene = s.f. Nombre de la letra n. < lat. en. salud. < lat. infirmus, -a, -um 'débil' cpto.
→ n. in- 'no' + firmus, -a, -um 'firme'. → no, →
enemigo, a = adj. Que tiene enemistad. < firme.
lat. inimicus, -a, -um cpto. in- + amicus enfilar = v. Poner en fila. 2. Tomarle
'amigo', con asimilación de la a. → no, antipatía a alguien. < fr. enfiler 'atravesar
→ mamá. con un hilo' cpto. en + filum, i 'hilo'. →
enemistad = s.f. Distanciamiento u odio en, → hilo.
entre personas. < lat. *inimitas, -atis der. enflaquecer # v. Poner flaco. Cpto. en +
inimicus, -a, -um cpto. no + imicus < flaquecer der. flaco < lat. flaccus, -a, -um
amicus 'amigo' → no, → mamá. 'fláccido'. → en, → flaco.
enemistar = v. Hacer que las personas enfocar # v. Hacer que se vea clara una
lleguen a ser enemigos. Der. enemistad. imagen que pasa por lentes. Cpto. en +
→ no, → mamá. foco. → en, → foco.
energía = s.f. Capacidad para realizar un enfrentamiento = s.m. Acto de enfrentar.
trabajo.║ 2. Vigor. < lat. tardío energia, - Der. enfrente. → en, → frente.
ae < gr. enérgeia, -as 'fuerza en acción', enfrentar # v. Poner frente a frente. ║ 2.
cpto. en 'en' + érgon, -ou 'obra'. → en-, Oponer. Der. enfrente. → en, → frente.
→ órgano. enfrente ≈ adv. En la parte que está
enérgico, a = adj. Que tiene energía. delante. Cpto. en + frente < lat. frons,
Der. energía. → en, → órgano. frontis 'frente'. → en, → frente.
enero # s.m. Primer mes del año. < ant.
257
enfriamiento # s.m. Catarro. ║ 2. con influencia de engatar cpto. en + gato
Acción o efecto de enfriar. Der. enfriar. e influencia de engaratusar 'engañar con
→ en, → frío. halagos' der. garatusa 'carantoña' < oc. ant.
enfriar # v. Disminuir la temperatura. ║ gratuza 'almohaza'(= rastrillo) der. gratar
prnl. Acatarrarse. Cpto. en + frío.→ en, 'rascar'. → en, → cantar.
→ frío. engendrar = v. Producir por
enfundar = v. Meter en una funda. Cpto. reproducción. < lat. ingenerare cpto. in +
en + funda. → en, → funda. generare 'engendrar'. → in, → género.
enfurecerse = v. Alborotarse. Cpto. en + engordar # v. Aumentar de peso, cebar.
furor < lat. furor, furoris. → en, → furor. Cpto. en + gordo. → en, → gordo.
enfurecimiento # s.m. Irritación. Der. engorde # s.m. Acción o efecto de
enfurecer. → en, → furor. engordar. ║ 2. Tiempo de cebo del
ganado. Der. engordar. → en, → gordo.
enfurruñarse # v. Enfadarse un poco. <
? fr. ant. enfrogner 'poner mala cara' engorro # s.m. Molestia. Der. ant.
cpto. en + froigne 'cara de mal humor' < engorrar 'fastidiar, tardar' < ? ant. engorar
galo *frogna 'ventana de la nariz'. 'incubar' der. engorra 'gancho de hierro'.
260
Perito. Der. entender. → en, → tener. entraña # s.f. Órgano en las cavidades
entendimiento = s.m. Razón humana. ║ profundas de los cuerpos vivos. < lat.
2. Buen acuerdo. Der. entender. → en, interanea, interaneorum 'intestinos' der.
→ tener. interaneus, -a, -um 'interno'. → en.
enterar # v. Informar de algo. Der. entrar # v. Pasar de fuera a dentro. ║ 2.
entero. → en, → tangente. Poderse meter. ║ 3. Tener principio. < lat.
enternecer # v. Ablandar. Cpto. en + intrare. → en.
tierno. → en, → tener. entre # prep. Denota la situación entre dos
entero, a = adj. s.m. Sin falta alguna. < cosas o el estado intermedio o la
lat. integer, -a, -um. → en, → tangente. colaboración. < lat. inter. → en.
enterrador # s.m. Persona que entierra. entreabrir # v. Abrir un poco. Cpto. entre
Der. enterrar. → en, → tierra. + abrir. → en, → abrir.
enterrar # v. Poner bajo tierra. < lat. entreacto = s.m. Intermedio en una
vulg. *interrare. → en, → tierra. representación teatral. Cpto. entre + acto.
entierro # s.m. Hecho de enterrar. Der. → en, → acto.
enterrar → en, → tierra. entrecejo # s.m. Espacio entre las cejas.
entonación = s.f. Acción y efecto de Cpto. entre + cejo. → en, → ceja.
entonar. Der. entonar. → en, → tono. entrecerrar # v. Entornar una puerta.
entonar # v. Empezar a cantar para ser Cpto. entre + cerrar. → en, → cerrar.
acompañado. ║ 2. Dar el tono. < lat. entrecomillar # v. Poner entre comillas.
medieval intonare cpto. in- 'causar' + Cpto. entre + comilla → en, → coma 2.
tonare 'tronar, resonar'. → en, → tener. entrega # s.f. Acción y efecto de entregar.
Der. entregar. → no, → tangente.
entonces # adv. En tal tiempo u ocasión. entregar # v. Poner algo en poder de otro.
< lat. vulg. *intunce cpto. in- 'en' + tunc < lat. integrare 'restituir'. → no, →
'entonces' cpto. tum 'entonces' + -ce < tangente.
ind. ke- < *ko- 'esto'. → en, → este 2. entremés # s.m. Alimentos previos como
aperitivos. ║ 2. Pieza teatral jocosa de un
entornar # v. Cerrar las puertas no del solo acto. < lat. intermissus, -a, -um
todo. Cpto. en + tornar → en, → trigo. 'intercalado' part. pas. intermittere
entorpecer # v. Dificultar. ║ 2. 'interrumpir'. → en, → meter.
Retardar. Cpto. en + torpe. → en, → entrenador, a # s. Persona que entrena.
estéreo. Der. entrenar. → en, → traer.
entrada = s.f. Acción de entrar.║ 2. entrenamiento # s.m. Acción y efecto de
Sitio por donde se entra. ║ 3. Colectivo entrenar. Der. entrenar. → en, → traer.
asistente a los espectáculos. ║ 4. entrenar # v. Preparar para la práctica
Cantidad que se entrega como primer especialmente de un deporte. < fr.
pago. ║ 5. Boleto para entrar en algún entraîner cpto. en + trainer 'arrastrar' < lat.
edificio. < lat. medieval intrata, -ae der. trahere 'atraer'. → en, → traer.
intro. → en. entreplanta # s.f. Piso entre el bajo y el
entrante # s.m. Que entra. ║ 2. primero. Cpto. entre + planta. → en, →
Inmediatamente próximo en el futuro. plato.
Der. entrar. → en. entresuelo = s.m. Entreplanta, piso bajo
261
algo levantado sobre el nivel de la calle. enumerar = v. Enunciar ordenadamente
Cpto. entre + suelo. → en, → sala. los elementos de un conjunto. < lat.
entretener # v. Distraer. ║ 2. Dar largas enumerare. → ex-, → múmero.
a un asunto. Cpto. entre + tener. → en, enunciación = s.f. Acción y efecto de
→ tener. enunciar. < lat. enuntiare cpto. e[x]- 'hacia
entretenido, a # adj. Chistoso, divertido. fuera' + nuntiatio, -onis ‘anuntio’ <
Part. pas. de entretener cpto. en + tener. nuntiare 'anunciar'. → ex-, → anunciar.
→ en, → tener. enunciado = s.m. Oración gramatical
entretenimiento # s.m. Acción y efecto autosuficiente delimitada por pausas. Der.
de entretener(se). ║ 2. Cosa que sirve enunciar. → ex-, → anunciar.
para entretener. Der. entretener. → en, enunciar = v. Expresar una idea. < lat.
→ tener. enunciare. → ex-, → anunciar.
entrevista # s.f. Acción y efecto de envasar # v. Meter en un envase. Cpto.
entrevistar. < fr. entrevue cpto. entre + en- + vaso.→ en, → vaso.
veu 'visita < lat. vulg. *veduta part. pas. envase # s.m. Recipiente para conservar
f. sustantivado de videre 'ver'. → en, → productos. Cpto. en- + vaso. → en, →
ver. vaso.
entrevistar # v. Conversación sobre envejecer # v. Hacer(se) viejo. Cpto. en-
ciertos puntos para los medios de + vej- base de viejo ‘de mucha edad’. →
comunicación. Der. entrevista. → en, → en, → viejo.
ver. envejecimiento # s.m. Acción y efecto de
entristecer # v. Causar tristeza. Cpto. en envejecer. Der. envejecer. → en, → viejo.
'meter'+ triste. → en, → triste. envenenamiento # s.m. Acción y efecto
entrometer(se) # v. Meterse uno donde de envenenar(se). Der. envenenar.→ en,
no lo llaman. Cpto. entre + meter + se. → veneno.
→ en, → meter. envenenar # v. Dar veneno. Cpto. en +
entrometido, a # adj. Que se entromete. veneno. → en, → veneno.
Part. pas. de entrometer. → en, → meter. enviado, a # adj. Remitido a alguna parte.
enturbiar # v. Poner turbia una cosa. < ƾs. Persona remitida con un mensaje. →
lat. inturbare 'impedir'. → en, → turbar. en, → vehículo.
entusiasmar = v. Infundir entusiasmo. enviar = v. Hacer que alguna persona o
Der. entusiamo. → en, → feria. cosa vaya a algún sitio. < lat. inviare cpto.
entusiasmo = s.m. Inspiración, in- + viare 'ir'. → en, → vehículo.
fogosidad, fervor. < gr. enthousiamós, - envidia # s.f. Tristeza del bien ajeno. ║ 2.
oû 'inspiración divina' cpto. en 'en' + - Deseo de algo que no se posee. < lat.
thous < theos, -oû 'dios'. → en, → feria. invidia, -ae der. invidere 'envidiar' cpto. in
entusiasta = s. Que siente entusiasmo. 'en, sobre' + videre 'ver'. → en, → ver.
Der. entusiasmo. → en, → feria. envidiar # v. Tener envidia. Der. envidia.
enumeración = s.f. Acción y efecto de → en, → ver.
enumerar. < lat. enumeratio, -onis envidioso, a # adj. Que tiene envidia. Der.
'recapitulación' cpto. e[x]- 'desde' + envidia. → en, → ver.
numeratio 'numeración' → ex-. → envío = s.m. Acción y efecto de enviar. ║
número.
262
2. Cosa que se envía . Der. enviar. →
en, → vehículo. lat. ob- > of- por asimilación ante f y la
enviudar # v. Quedar viudo. Cpto. en + doble ff latina da en castellano f:
viudo. → en, → dividir. ofender, ofendido, ofensa, ofensivo,
envoltorio # s.m. Envoltura. Der. ofrecer, ofrecimiento, ofrenda,
envolver. → en, → volver. ofuscar,
envoltura # s.f. Capa que envuelve una
cosa. Der. envolver. → en, → volver. lat. ob- > op- por asimilación ante p y la
envolver # v. Cubrir un objeto. ║ 2. doble pp latina da en castellano p:
Acorralar. < lat. involvere 'cubrir' cpto. oportuno, oportunidad, inoportuno,
in- 'en' + volvere 'rodar'. → en, → volver. cubrir, descubrir, descubrimiento,
enyesar # v. Cubrir con yeso. ║ 2. descubridor, recubrir,
Escayolar. Cpto. en + yeso. → en, →
lat. ob- > obs- ante t > os- :
yeso.
ostentar, ostentación. (40).
enzarzar # v. Meter a alguien en un
asunto comprometido o complicado.
epidemia = s.f. Enfermedad infecciosa
Cpto. en + zarza. → en, → zarza.
colectiva. < gr. epidēmía, -as cpto. epi-
'sobre' + dêmos, -ou 'pueblo'. → epi-, →
1
daño.
epidermis = s.f. Capa externa del cuerpo
eñe = s.f. Decimoquinta del abecedario
de los seres vivos. < gr. epidermis cpto.
español cuyo nombre es eñe. → ñ.
epi- 'sobre' + dérma, -atos 'piel'. → epi-,
ep- 6 → trapo.
epílogo = s.m. Última parte de un
epi- = pref. gr. 'sobre' < ind. *epi - 'cerca discruso, escrito u obra literaria. < gr.
de' epílogos, -ou cpto epi- 'sobre' + lógos, -ou
'palabra'. → epi-, → leer.
1. gr. epí- 'en, sobre' episodio = s.m. Incidente dentro de un
epidemia, epidermis, epílogo, episodio, todo. ║ 2. Acción secundaria. < gr.
época, obispo, arzobispo, ahogar, epeisódios, -on cpto epí- 'sobre' + eís
ahogado, ahogadillo, recubrir, 'hacia dentro' + hodós, -oû 'camino'. →
epi-, → método.
2. lat. ob- 'ante, contra' época = s.f. Periodo histórico. ║ 2.
obedecer, obediencia, obe-diente...y Espacio de tiempo. < gr. epochḗ, -ês
todas las palabras que empiezan por ob- 'detención' cpto. epí- 'sobre' + echo 'tener'.
hasta obvio, menos obelisco, → epí, → escuela.
espléndido, a = adj. Que tiene esplendor, esposo, a = s. Persona casada. < lat.
magnífico. < lat. splendidus, -a, -um sponsus, -a, -um part. pas. de spondere
'brillante' < ind. *spel- 'brillar': 'prometer' < ind. *spend- ‘ofrenda':
estera # s.f. Tejido grueso, normalmente estilo = s.m. Manera de hacer algo,
de esparto, para cubrir el suelo. < lat. especialmente obras de arte. < lat. stilus, -i
storea < ind. *ster 'extenderse' → 'punzón, estilo'. → tirar.
construir. estima = s.f. Juicio favorable de algo. <
lat. aestimia, -ae. → era 1.
estéreo = adj. s.m. Estereofónico. estimable = adj. Digno de estima. < lat.
Acortamiento y componente de palabras aestimabilis, -e. → era 1.
técnicas como estereofónico, cpto. [gr. estimación = s.m. Aprecio, consideración,
stereós, -á, -ón 'fuerte, sólido' < ind. afecto. < lat. aestimatio, -onis. → era 1.
*ster- 1 'tieso, rígido'] + fónico: estimar = v. Hacer aprecio de una persona
o cosa. ║ 2. Juzgar. ║ 3. Creer. < lat.
1. lat. sterilis, -e ‘estéril’ aestimare 'evaluar' < ? aes, -aeris 'bronce'
estéril, esterilizar, (por la valoración que se hacía del bronce).
→ era 1.
2. con sufijo *ster-ewo- estimular = v. Animar, incitar. < lat.
gr. stereós, -á, ón 'fuerte, sólido' stimulare. → distinguir.
estéreo, estímulo = s.m. Incitamiento para actuar.
< lat. stimulus, -i → distinguir.
3. grado cero, con alargamiento y sufijo estirar = v. Extender con fuerza. Cpto. ex-
*trp-e-
'hacia fuera' + tirar < lat. vulg. tirare. →
lat. torpere 'estar entumecido'
ex, → titar.
279
estirón = s.m. Acción de estirar. ║ 2. estornudar.
Crecimiento de estatura de una persona.
Der. tirar → ex, → tirar. estrafalario, a # adj. Extravagante en el
estofado # s.m. Guiso cocido en vino a comportamiento. < it. strafalario 'persona
fuego lento. Der. estofar < antic. estufar despreciable' der. it. strafare 'exagerar'.
'calentar' < lat. vulg. *extufare 'calentar
con vapor' cpto. ex- 'sacar de' + lat. vulg. estrangular = v. Ahogar oprimiendo el
*tufus 'vapor' < gr. tŷphos, -ou 'humo' → cuello. < lat. strangulare < gr.
estufa. straggeleuein 'sofocar, ahogar' der.
strangále 'dogal, lazada' < ind. *strang- <
estómago = s.m. Porción ensanchada del ind. *strenk- 'estrecho, angosto'.
tubo digestivo entre el esófago y el
intestino. < gr. stómakhos, -ou 'garganta' estratagema = s.f. Engaño hecho con
< stóma, -atos 'boca'. destreza. < lat. strategema < gr.
stratḗgēma, -atos der. stratēgéō 'ser
estoque ≈ s.m. Espada para herir de general' der. stratēgós, -oû 'general' cpto.
punta. < fr. ant. estoc 'punta de espada' < stratós, -oû 'multitud, ejército' + ágō
neerl. ant. stoken 'clavar'. → estudio. 'conducir'. → construir, → acto.
estorbar # v. Poner obstáculo o estrategia = s.f. Arte de la guerra. < gr.
dificultad a algo. ║ 2. Molestar. < lat. strategía, -as 'oficio de general' cpto.
disturbare 'estorbar' der. dis- stratós, -oû 'ejército' + ágō 'conducir'. →
'cabalmente' + turbare ‘turbar’. → dis-, construir, → acto.
→ turba. estratosfera = s.f. Estrato superior de la
estorbo # s.m. Persona o cosa que atmósfera. Cpto. lat. stratus, -a, -um part.
estorba. Der. estorbar. → ex-, → turba. pas. sternere 'extender' + sphaera < gr.
sphaíra, -as 'esfera'. → construir, →
estornudar = v. Arrojar con estrépito el esfera.
aire inspirado. < lat. sternutare estrechamiento = s.m. Acción y efecto de
frecuentativo de sternuere ‘estornudar’ < estrechar(se). Der. estrecho. → estreñir.
ind. *pster- 'estornudar': estrechar = v. Reducir a menor anchura o
espacio. Der. estrecho. → estreñir.
1. con alargamiento *ster-n- estrechez = s.f. Escasez de anchura. ║ 2
lat. sternuere 'estornudar' Falto de lo necesario para subsistir. Der.
estornudar, estornudo, estrecho. → estreñir.
estrecho, a = adj. Que tiene poca anchura.
2. con alargamiento *stre-p- ƾ s.m. Paso angosto entre dos mares. <
lat. strepere 'hacer ruido sordo y violento lat. strictus, -a, -um 'apretado' part. pas.
marcado por la -r- después de dental y stringere ‘apretar’. → estreñir.
seguida de labial'
estrépito, estrepitoso. estrella = s.f. Astro que se ve por la noche
a excepción de la luna y los planetas. <
estornudo = s.m. Acción y efecto de lat. stella, -ae (la -r- parece que procede de
estornudar. Der. estornudar. → una influencia de astro) < ind. *ster- 3
280
'estrella':
1. grado cero *strig-
1. con prótesis forma nasal *stri-n-g-
gr. astḗr, éros 'astro' 1.1. lat. stringere 'apretar, oprimir'
astro, astrología, astrológico, estreñir, estreñimiento, estreñido,
astrólogo, astronauta, astronomía, estrecho, estrechamiento, estrechar,
asterisco, asteroide, desastre, estrechez,
desastroso, 1.2. con prefijo dis-
distrito,
2. con sufijo *ster-la- 1.3. con prefijo prae-
lat. stella, -ae 'estrella' prestigio. (9).
estrella, estrellar, estrellado,
constelación. (14). estrépito # s.m. Ruido fuerte. < lat.
strepitus, -us < supino de strepere 'hacer
estrellado, a = adj. Que tiene forma de ruido' .→ estornudar.
estrella. ║ 2. Que abunda en estrellas. estrepitoso, a # adj. Que produce
Der. estrella. → estrella. estrépito. Der. estrépito. → estornudar.
estrellar # v. Arrojar o chocar con estribillo # s.m. Verso que se repite en
violencia. Der. estrella.→ estrella. cada estrofa. Dim. estribo. → estribo, →
estremecer # v. Conmover, hacer ribera.
temblar. Cpto. es- ‘cabalmente’ + lat.
tremescere 'empezar a temblar' incoativo estribo = s.m. Anillo o base para el apoyo
de tremere 'temblar'. → tremendo. del pie del jinete. < germ. stigraipaz
estrenar = v. Usar por primera vez una 'cuerda de montar' cpto. stig- 'subir,
cosa. Der. estreno. → estreno. montar' < ind. *steigh- 'subir, levantarse' +
*raipaz 'cuerda' < ind. *rei- 1 'cortar'. →
estreno = s.m. Acción y efecto de ribera
estrenar. < ant. estrena 'regalo' < lat.
strena, -ae 'regalo de año nuevo, buen estribo, estribillo.
agüero, señal, agüero' < origen sabino,
introducido en Roma por el rey Tatius: estrofa = s.f. Conjunto de versos de una
composición poética. < lat. stropha, -ae <
estreno, estrenar. gr. strophḗ, -ê 'vuelta, estrofa' < ind.
*streb(h)- 'enrollar, dar vueltas':
estreñido, a # adj. Que padece
estreñimiento. Der. estreñir. → estreñir. estrofa, catástrofe.
estreñimiento # s.m. Retraso
involuntario de la evacuación intestinal. estropajo # s.m. Utensilio, normalmente
Der. estreñir. → estreñir. de esparto, que sirve para fregar. ?
alteración de estopajo der. estopa < lat.
estreñir # v. Retrasar la evacuación stuppa, -ae ‘parte basta del lino o del
intestinal. < lat. streingere 'apretar' < ind. cáñamo’. < ind. *(s)teud- 'agruparse'.
*streig- 'frotar, apretar':
281
estropear # v. Deteriorar, echar a perder.
< it. stropiare < storpiare 'lisiar, alterar' 2. grado cero con alargamiento y sufijo
< ? lat. vulg. disturpiare < lat. disturpare *stupe-
'desfigurar, marchitar' der. turpis,-e 'feo, lat. stupere 'estar aturdido':
deforme'. → des-, → torpe. estupendo, estúpido, estupidez,
estructura = s.f. Oden y distribución de estupefacto,
las partes de un todo. < lat. structura, -ae
'construcción' part. fut. act. de struere 3. grado cero con alargamiento *stud-e-
'disponer. → construir. lat. studium, -i 'aplicación'
estruendo # s.m. Ruido grande y estudio, estudiar, estudiante, estudioso,
molesto. < lat. extonitrus, -us 'ruido ? estuche,
como el del trueno', cpto. ex- 'fuera' +
tonitrus, -us 'trueno'. → ex-, → tener. 4. variante en grado cero *tud-
estrujar # v. Apretar una cosa para 4.1. con suf. *tud-di-
quilarte el agua o el zumo. < lat. vulg. lat. tussis, -is 'tos'
*extorculare 'prensar' cpto. ex- 'fuera' + tos, toser,
torculare der. torculum, -i 'molino de 4.2 forma nasal *tu-n-d-
aceite' der. torquere 'torcer'. → ex-, → lat. tundere ‘golpear, pegar’. Con pref.
trigo. obtuso,
estuche = s.m. Caja para guardar cosas
de valor. < occit. ant. estug der. estujar 5. variante en grado cero *tup-
'guardar' < ? lat. vulg. *studiare 'guardar' 5.1. con sufijo *tup-p-
der. lat. studium, -i 'aplicación'. → gr. týpos, -ou 'golpe, carácter grabado'
estudio. tipo, típico,
estudiante = s. Persona que estudia. Der. 5.2. forma nasal *tu-m-p-
estudiar. → estudio. gr. týmpanon, -ou ‘tambor, pandero’
estudiar = v. Cursar estudios en centros tímpano, timbre, timbrazo, témpano.
docentes. ║ 2. Buscar conocimientos por (17).
el ejercicio del entendimiento. < lat.
vulg. *studiare 'dedicarse a algo' < lat. estudioso, a = adj. Dado al estudio. < lat.
studere. → estudio. studiosus, -a, -um 'aplicado, estudioso'. →
estudio
estudio = s.m. Esfuerzo del
entendimiento para conocer algo. ║ 2. estufa = s.f. Utensilio para calentar una
Obra en que se expone un tema. ║ 3. habitación. < it. stufa 'fuego encerrado
Lugar para estudiar. < lat, studium, -i para calentar' der. lat. vulg. *extuphare
'aplicación' < ind. *(s)teu- 'empujar, 'caldear con vapores' der. gr. typhos, -ou
golpear': 'estupor causado por la fiebre' < ind.
*dheu- 'evaporar, respirar':
1. con alargamiento *steug-
germ. *stukkaz > neerl. med. stoken 1. grado cero y alargamiento *dhubh-
'clavar'> fr. ant. estoc 'punta de la espada' estufa, estofado,
estoque,
2. grado cero con alargamiento y sufijo
282
*dhu-mo- 'humo' etapa = s.f. Fracción en que se divide un
2.1. gr. thýnon, -eos [-ous] 'tomillo' tiempo o un espacio. < fr. étape < neerl.
tomillo, med. stapel 'almacén de víveres para la
2.2. lat. fumus, -i 'humo' tropa, distancia a recorrer'. → estafa.
fumar, fumador, fumigar, esfumar, etcétera = s.m. Lo demás. < lat. et 'y'+
humo, humareda, humeante, humear, cetera neutro pl. de ceterus, -a, -um 'lo
ahumar, demás' < ind. *ke-etero cpto. *ke- < *ko-.
perfume, perfumería, perfumar, ‘esto’ + *e-tero ‘otra vez’ cpto. *e- < *i
tema pronominal + *-tero- sufijo
3. grado cero, alternancia vocálica y contrastante. → e, → ya.
sufijo *dhu-li- eternidad = s.f. Tiempo sin principio ni
lat. fuligo, -inis 'hollín, humo espeso' fin. ║ 2. Tiempo muy largo. < lat.
hollín, aeternitas, -atis < aeviternitas, -atis < ind.
*aiw- 'edad, vida’. → edad.
4. grado cero, alargamiento y sufijo eterno, a = adj. Que no tiene principio ni
*dhus-ko- fin. < lat. aeternus, -a, -um < aeviternus, -
lat. fuscus, -a, -um 'moreno' a ,-um < ind. *aiw- 'edad, vida larga'. →
lat. offuscare (< obfuscare) 'oscurecer' edad.
ofuscar, ético, a = adj. Perteneciente o relativo a la
ética. ║ s.f. Estudio de las obligaciones o
5. variante con alargamiento *dhwes- actos morales. < lat. ethicus, -a, -um < gr.
escand. ant. dunn 'pluma salvaje ( < fino ēthikós, -ḗ, -ón der. êthos, -eos [-ous]
como el polvo) 'costumbre, carácter'. → se.
fr. edredón der. eider 'pato salvaje de los etimología = s.f. Origen de las palabras. <
climas boreales' lat etymología < gr. ethymología cpto.
edredón. (18). éthymos ‘origen, fundamenmto’ + logía, -
as ‘tratado’. → ser, → leer.
estupefacto, a = adj. Asombrado, etimológico, a = Peciente o relativo a la
pasmado. < lat. stupefactus, -a, um part. etimología. < lat. etymologicus < gr.
pas. de stupefacere ‘pasmar’ cpto. ethymologikós. → ser, → leer.
stupere ‘asombrarse’ + facere ‘hacer’. etiqueta = s.f. Rótulo que se adhiere a las
→ estudio, → hacer. prendas de vestir y a los equipajes. ║ 2.
estupendo, a # adj. Admirable, Manera ceremoniosa de comportarse.< fr.
excelente. < lat. stupendus, -a, -um étiquette < fr. ant. estiquet 'cédula para los
'asombroso'. → estudio. documentos' der. de estiquer 'pegar,
estupidez # s.f. Dicho o hecho propio de adherir' < neerl. med. steken 'adherir' <
un estúpido. Der. estúpido. → estudio. germ. stek- < ind. *steig- 'picar'. → tirar.
estúpido, a = adj. Falto de inteligencia,
insensato. < lat. stupidus, -a,- um. → eu- 4
estudio. eucalipto = s.m. Árbol originario de
Australia del que extrae un producto para
et- 8 elaborar medicamentos contra la tos. < gr.
eukaliptós cpto. eu 'bien' < ind. *esu-
283
'bueno' + kaliptós 'cubierto'. → ceja: Jesús. < lat. evangelium, -i < gr.
euangelion, cpto. eu- 'bien' + angelos, -ou
eucalipto, eucaristía, evangelio, 'mensajero'. → eucalipto, → ángel.
evangelista. evangelista = s.m. Autor de alguno de los
cuatro Evangelios. Der. evangelio. →
eucaristía = s.f. Sacramento instituido eucalipto, → ángel.
por Jesucristo consistente en una comida evaporación = s.m. Acción y efecto de
de pan y vino. ║ 2. Celebración de ese evaporar(se). < lat. evaporatio, -onis, cpto.
sacramento según un ritual, Misa. < gr. de e- 'fuera' + vaporatio, -onis
eucaristía, -as cpto. eu 'bien' < ind. *esu- 'evaporación'. → ex-, → vapor.
'bueno'+ kháris, -itos 'gracia'. → evaporar = v. Pasar del estado líquido al
eucalipto. gaseoso. < lat. evaporare cpto. de e- 'fuera'
+ vaporare 'llenar de vapor'. → ex-, →
europeo, a = s.m. Natural de Europa. ║ vapor.
adj. Perteneciente a Europa. Patron. de evasión = s.m. Acción y efecto de
Europa < ? semítico *e- 'región del sol evadir(se). ║ 2. Fuga, huida. < lat. tardío
poniente, oeste'. evasio, -onis, der. evasus, -a, -um part.
pas. de evadere 'escaparse' cpto. de e-
eusquera # s.m. Lengua hablada en el 'fuera' + vadere 'marchar'. → ex-, → vado.
País Vasco. ║ adj. Perteneciente o evidente = adj. Claro, cierto y sin la menor
relativo a la lengua vasca. < eusk. duda. < lat. evidens, -entis, cpto. de e-
euskara 'vasco'. → vasco. 'completamente' + videns part. act. de
videre 'ver'. → ex-, → ver.
ev- 14
evacuar = v. Desocupar algo. ║2. evitar = v. Impedir que algo suceda. < lat.
Desalojar. ║ 3. Expulsar los evitare cpto. de e- 'fuera' + vitare 'evitar'.
excrementos. < lat. evacuare cpto. de e- → ex-:
'fuera' + vacare 'estar vacío' der. vacuus,
-a, -um 'vacío'. → ex-, → vano. evitar, invitar, invitado, invitación.
evadir = v. Evitar un inconveniente. ║ 2.
Sacar dinero ilegalmente de un país. ║ evocar = v. Traer a la memoria, recordar.
prnl. Escaparse. < lat. evadere cpto. de < lat. evocare cpto. e- 'hacia fuera' +
e- 'fuera' + vadere 'ir'. → ex-, → vado. vocare 'llamar'. → ex-, → voz.
evaluación = s.f. Acción y efecto de evolución = s.f. Acción de evolucionar. <
evaluar. Der. evaluar. → ex-, → valer. lat. evolutio, -onis, der. de evolutus, -a, -
evaluar = v. Calcular el valor. ║ 2. um part. pas. de evolvere 'desenrollar' cpto.
Calificar. < fr. évaluer cpto. e- 'fuera' + de e- 'fuera' + volvere 'rodar. → ex-, →
value 'valor' der. valu part. pas. de valoir volver.
'valer' < lat. valere 'estar fuerte'. → ex-, evolucionar = v. Pasar gradual-mente de
→ valer. un estado a otro generalmente mejor. Der.
evangelio = s.m. Buena noticia de la evolución. → ex-, → volver.
salvación de Jesús de Nazaret. ║ 2. Libro
donde se narra la doctrina y la vida de ex- 108
284
'amontonar' der. de agger, -eris 'montón'.
ex- < lat. ex- 'desde, fuera de' < ind. → ex-.
*eghs-
exagerar, exagerción, exagerado.
1. las 104 palabras que empiezan por ex-:
desde exactitud hasta extremo, examen = s.m. Prueba de la idoneidad de
una persona sobre el dominio de algo
2. otras palabras que empiezan por e- y exigido. ║ 2. Estudio pormenorizado de
han transformado o perdido la x: algo. < lat. examen, -inis, der. exigere
ecilpse, ejemplo, enjambre, enjuagar, 'examinar, medir', cpto. de ex- 'fuera' +
emnendar, eficaz, agere 'hacer'. → ex-, → acto.
examinador, a = s. Persona que examina.
3. vocablos que tienen el infijo lat. ex− o < lat. examinator, -oris. → ex-, → acto.
gr. ek- examinar = v. Estudiar algo con cuidado e
anécdota, desde, iglesia,... insistencia. ║ 2. Investigar la suficiencia e
idoneidad de las personas para desempeñar
4. vocablos que, sin empezar por e-, un cargo. < lat. examinare. → ex-, → acto.
han perdido ex– que estaba en su excavación = s.f. Acción y efecto de
étimo excavar. < lat. excavatio ,-onis. → ex-, →
cartabón. cavar.
excavador, a = s. Perito que excava. ║ s.f.
exactitud = s.f. Precisión y fidelidad al Máquina que excava. Der. excavar. → ex-,
hacer algo. ║ 2. Ajuste completo. < lat.
→ cavar.
exactitudo, -inis der. exactus
excavar = v. Quitar tierra para descubrir
‘examinado, medido’. → ex-, → acto. algo. < lat. excavare cpto. ex- 'fuera' +
exacto, a = adj. Preciso, fiel, ajustado. <
cavere 'cavar'. → ex-, → cavar.
lat. exactus, -a, -um 'examinado, medido'
excedente = adj. Que excede. ║ s.m.
part. pas. de exigere 'examinar' cpto. ex-
Sobrante. < lat. excedens, -entis pat. act. de
‘completamente’ + agere ‘hacer’. → ex-, excedere cpto. de ex- 'fuera' + cedere 'ir'.
→ acto. → ex-, → ceder.
exageración = s.f. Acción y efecto de exceder = v. Sobrar, superar. < lat.
exagerar. < lat. exaggeratio, -onis excedere cpto. ex ‘hacia fuera’ + cedere
'elevación, exageración'. → ex-, → ‘ceder’. → ex-, → ceder.
exagerar. excelente = adj. Que es muy bueno, que
exagerado, a = adj. Dícese del que sobresale en cualidades. < lat. excellens, -
exagera. ║ 2. Excesivo. < lat. entis part. act. de excellere ‘sobresalir’’
exaggaratus, -a, -um 'exagerado, cpto. ex- ‘fuera’ + -cellere ‘sobresalir’ <
amontonado', part. pas. de exaggerare ind. *kel-d- ‘elevarse’. → ex, → cumbre.
'amontonar. → ex-, → exagerar. excéntrico, a = adj. s. Que es raro o
extravagante. Cpto. de ex- 'fuera' +
exagerar = v. Atribuir proporciones céntrico. → ex-, → centro.
excesivas. < lat. exaggerare 'amontonar' excepción = s.f. Acción y efecto de
cpto. de ex- 'fuera' + aggerare exceptuar. ║ 2. Cosa que se aparta de lo
285
normal. < lat. exceptio, -onis, der. de excludere, cpto. ex- 'fuera' + cludere
exceptus, -a, -um pat. pas. de excipere 'cerrar. → ex-, → clave.
'exceptuar' cpto. de ex- 'fuera' + capere exclusivo, a = adj. Que excluye o puede
'coger'. → ex-, → caja. excluir. < lat. exclusivus, -a, -um part. pas.
excepcional = adj. Que se aparta de lo de excludere, cpto. ex- 'fuera' + cludere
corriente. Der. excepción. → ex-, → 'cerrar. → ex-, → clave.
caja. excremento = s.m. Residuos de los
excepto = prep. Fuera de, a excepción alimentos después de hacerse la digestión.
de. < lat. exceptus, -a, -um pat. pas. de < lat. excrementum, -i der. excernere
excipere 'exceptuar' cpto. de ex- 'fuera' + 'cerner, cribar' cpto. ex- 'fuera' + cernere
capere 'coger'. → ex-, → caja. 'cerner'. → ex-, → cerner.
exceptuar = v. Excluir de la regla excursión = s.m. Ida a una ciudad o al
general. Der. excepto. → ex-, → caja. campo por poco tiempo. < lat. excursio, -
excesivo, a = adj. Que excede y sale de onis der. excursus, -a, -um part. pas. de
la regla. Der. exceso < lat. excessus, -us, excurrere 'correr hacia fuera'. → ex-, →
der. excessus, -a, -um pat. pas. de correr.
excedere 'irse' cpto. ex- 'fuera' + cedere excursionismo = s.m. Práctica de las
'ceder'. → ex-, → ceder. excursiones. Der. excursión < lat. excurtio,
exceso = s.m. Lo que sobrepasa la regla. -onis der. excursus, -a, -um part. pas. de
║ 2. Abuso. < lat. excessus, -us, der. excurrere 'correr hacia fuera'. → ex-, →
excessus, -a, -um pat. pas. de excedere correr.
'irse' cpto. ex- 'fuera' + cedere 'ceder'. → excursionista = s. Persona que hace
ex-, → ceder. excursiones. Der. excursión < lat. excurtio,
excitación = s.f. Accíon y efecto de -onis der. excursus, -a, -um part. pas. de
excitar. < lat. excitatio, -onis. → ex-, → excurrere 'correr hacia fuera'. → ex-, →
citar. correr.
excitar = v. Estimular. < lat. excitare excusa = s.f. Acción de excusar. ║ 2.
der. excitus part. pas. exciere 'hacer salir' Pretexto para no hacer un deber. Der.
cpto. ex- 'hacia fuera' + ciere 'poner en excusar < lat. excusare der. ex- 'fuera' +
movimiento'. → ex-, → citar. causa, -ae. ‘causa’. → ex-, → causa.
exclamación = s.f. Grito con que se excusar = v. Perdonar o liberar de culpa u
expresa una emoción. < lat. exclamatio, - obligación. ║ prnl. No querer hacer algo. <
onis cpto. ex- 'fuera' + clamatio, -onis lat. excusare der. ex- 'fuera' + causa, -ae
'vocería. → ex, → llamar. ‘causa’. → ex-, → causa.
exclamar = v. Gritar emocionadamente. exhibición = s.m. Acción y efecto de
< lat. exclamare cpto. ex- 'fuera' + exhibir(se). < lat. exhibitio, -onis der. lat.
clamare 'quejarse'. → ex, → llamar. exhibere cpto. de ex- 'fuera' + habere
excluir = v. Rechazar. < lat. excludere 'tener'. → ex-, → haber.
cpto. ex- 'fuera' + cludere 'cerrar. → ex-, exhibir = v. Mostrar algo en público. < lat.
→ clave. exhibere cpto. de ex- 'fuera' + habere
exclusiva = s.f. Privilegio de poder hacer 'tener'. → ex-, → haber.
lo negado a los demás. < lat. exclusiva < exigencia = s.f. Acción y efecto de exigir.
exclusivus, -a, -um , part. pas. de ║ 2. Pretensión caprichosa. Der. lat.
286
exigens, -entis part. pres. de exigere Tener vida. < lat. exsistere 'aparecer' cpto.
cpto. de ex- 'fuera' + agere 'actuar'. → ex- + sistere 'colocar' → ex-, → estar.
ex-, → acto. éxito # s.m. Resultado feliz de una labor.
exigente = adj. s. Que exige. < lat. < lat. exitus, -a, -um, part. pas. de exire
exigens, -entis part. pres. de exigere 'salir' → ex-, → ir.
cpto. de ex- 'fuera' + agere 'actuar'. → exótico, a = adj. Extranjero, extraño. < gr.
ex-, → acto. exóticos, ḗ, ón 'extranjero' der. éxō 'fuera' .
exigir = v. Pedir imperiosamente algo. < → ex-.
lat. exigere cpto. de ex- 'fuera' + agere expansión = s.f. Acción y fecto de
'actuar'. → ex-, → acto. extenderse o dilatarse. < lat. expansio, -
exiliado, a = adj. s. Desterrado, onis der. expansus, -a, -um, part. pas. de
expatriado. Der. exiliar. → ex-, → expandere 'extender' cpto. ex + pandere
exilio. 'extender → ex-, → pasar.
exiliar = v. Expulsar de un territorio. < expedición = s.f. Conjunto de personas
lat. exiliare 'saltar, salir ' cpto. ex- 'hacia que realizan un viaje con una finalidad
fuera' + *ul- < ind. *al- 'vagar, errar'. → científica, artística o deportiva. < lat.
ex-, → exilio. expeditio, -onis der. expeditus, -a,- um,
part. pas. de expedire cpto. ex- 'fuera' + -
exilio = s.m. Separación de alguien del pedire < ind. *ped- 'pie' → ex-, → pie.
territorio en que vive. < lat. exilium, -i expediente # s.m. Conjunto de papeles
der. exul, -is 'desterrado' cpto. ex- 'hacia correspondiente a un asunto. < lat.
fuera' + *ul- < ind. *al- 2 'vagar, errar', la expediens, -entis part. act. de expedire 'ser
grafía latina exsilium es debida a la conveniente' cpto. ex- cpto. ex- 'fuera' + -
influencia confusiva de solum, -i 'suelo' pedire < ind. *ped- 'pie' → ex-, → pie.
por la creencia de que el desterrado experiencia = s.f. Conocimiento adquirido
estaba fuera del suelo de su patria. → ex- por la práctica. < lat. experientia, -ae part.
: act. de experiri 'procurar, hacer la prueba'
cpto. ex- 'de' + -periri < ind. *per- 4
1. lat. ambulare 'caminar', cpto. ambi 'intentar' → ex-, → peligro.
'alrededor' + *al- experimental = adj. Fundado en la
ambulancia, ambulante, ambulatorio, experiencia. Der. experiencia → ex-, →
andamio, andar, andariego, andarín, peligro.
desandar, deambular, sonámbulo, experimentar = v. Probar o examinar
prácticamente algo. Der. experimento →
2. ? exul, -ulis 'desterrado' ex-, → peligro.
exilio, exiliar, exiliado, experimento = s.m. Acción y efecto de
3. ? lat. alacris, -e 'alegre, animado' experimentar. < lat. experimentum, -i ex-,
alegrar, alegre, alegría. (16). peligro.
existencia = s.f. Hecho de existir. < lat. experto, a = adj. Práctico. ║ s. Perito. <
exsistentia, -ae part. act. de exsistere lat. expertus, -a, -um part. pas. experiri
'aparecer' cpto. ex- + sistere 'colocar' → 'procurar, hacer la prueba' cpto. ex- 'de' + -
ex-, → estar. periri < ind. *per- 4 'intentar' → ex-, →
existir = v. Tener realidad una cosa. ║ 2. peligro.
287
expiración = s.f. Acción de expirar. < explosión → ex-, → aplauso.
lat. exspiratio, -onis 'expiración' cpto. ex- explosivo, a = adj. s. Que hace o puede
'hacia fuera' + spiratio, -onis 'respiración' hacer explosión. Der. explosión. → ex-, →
→ ex-, → espirar. aplauso.
expirar = v. Acabar la vida o algo. < lat. explotación = s.f. Acción de sacar
exspirare 'expirare, espirare' → ex-, → utilidad. ║ 2. Finca o industria que se
espirar. explota. Der. explotar 1. → ex-, → plegar.
explanada = s.f. Terreno llano. explotador, a = s. adj. Que explota o saca
? Cpto. ex. + it. spianata ? < lat. utilidad. Der. explotar 1 → ex-, → plegar.
explanata ‘allanada’. → ex-, → plano explotar 1 ≈ v. Sacar utilidad. < fr.
2. exploiter < exploit 'ventaja' < lat.
? < lat. explanata ‘allanada’ cpto ex- explicitum < explicitus, -a, -um part. pas.
‘fuera’ + planus, -a, -um ‘plano’. → ex, de explicare 'desplegar' → ex-, → plegar.
→ plano 2. explotar 2 ≈ v. Hacer explosión. Der.
explicación = s.f. Exposición con explosión por influencia de explotar 1 →
palabras claras de un tema para que se ex-, → aplauso.
entienda. < lat. explicatio, -onis exponer = v. Presentar algo para ser visto.
'extensión, explicación' → ex-, → plegar. ║ 2. Hablar de algo. ║ 3. Poner en peligro
explicar = v. Enseñar. ║ 2. Dar a < lat. exponere cpto. ex– ‘fuera de’ +
conocer lo que se piensa. < lat. explicare ponere ‘poner’. → ex, → a- 2.5, → sitio.
'desplegar' cpto. ex- + plicare 'plegar'. exportación = s.f. Acción y efecto de
→ ex-, → plegar. exportar. < lat. exportatio, -onis. → ex-, →
exploración = s.f. Acción o efecto de puerta.
explorar. < lat. exploratio, -onis → ex-, exportador, a = s. adj. Que exporta. < lat.
→ llorar. exportator, -oris. → ex-, → puerta.
explorador, a = adj. s. Que explora. < exportar = v. Enviar mercancías al
lat. explorator, -oris 'explorador, espía' extranjero. < lat. exportare 'transportar'
→ ex-, → llorar. cpto. ex- 'hacia fuera' + portare 'llevar'. →
explorar = v. Reconocer con diligencia ex, → puerta.
un territorio. ║ 2. Reconocer a un exposición = s.f. Acción o efecto de
enfermo. < lat. explorare cpto. ex- 'sacar exponer. ║ 2. Explicación de un tema. ║
+ plorare 'gritar', era un término de caza: 3. Presentación pública de obras
gritar para que los animales corran y industriales y artísticas. < lat. expositio, -
salgan. → ex-, → llorar. onis. → ex-, → a- 2, → sitio.
explosión = s.f. Acción de estallar un expositor, a = s.m. Mueble en que se
cuerpo con gran ruido. < lat. explosio, - expone algo. ║ s. Persona que concurre
onis 'acción de echar con silbidos e con algo propio a una exposición. < lat.
injurias' der. explosus, -a, -um part. pas.
expositor, -oris 'expositor, intérprete'. →
de explodere, explaudere 'echar
ex-, → a- 2.5, → sitio.
palmoteando' cpto. ex- ‘hacia fuera’ +
expresar = v. Manifestar lo que se quiere
plodere, plaudere 'aplaudir'. → ex-, →
dar a entender. < fr. expreser der. expres
aplauso.
'claro, patente' < lat. expresus, -a, -um part.
explosionar = v. Hacer explotar. Der.
288
pas. de exprimer 'exprimir' → ex-, → fuera' + tendere 'tender'. → ex-, → tener.
prender. extensión = s.f. Acción y efecto de
expresión = s.f. Declaración de lo que se extender(se). < lat. extensio, -onis. → ex-,
quiere dar a conocer. < lat. expressio, - → tener.
onis 'acción de exprimir' → ex-, → extenso, a = adj. Que tiene mucha
prender. extensión. < lat. extensus, -a, -um. → ex-,
expresivo, a = adj. Que manifiesta con → tener.
viveza lo que siente, cariñoso. Der. exterior = adj. s. Que está en la parte de
expresión. → ex-, → prender. fuera. ║ s.m. Parte externa de una cosa. <
expreso, a = adj. Claro ║ s.m. Tren de lat. exterior, -ius comparativo de exterus, -
viajeros para estaciones principales. < a, -um 'exterior'. → ex-.
lat. expressus, -a, -um part. pas. de exterminar = v. Acabar del todo con
exprimere 'exprimir'. → ex-, → prender. alguien o algo. < lat. exterminare 'sacar de
exprimidor # s.m. Instrumento para los términos' cpto. ex- 'fuera' + terminus, -i
sacar el zumo. Der. exprimir. → ex-, → ‘límite’. → ex-, → término.
preso. exterminio = s.m. Acción y efecto de
exprimir # v. Sacar el zumo. < lat. exterminar. < lat. exterminium, -i → ex-,
exprimere 'exprimir presando'. → ex-, → → término.
prender. externo, a = adj. Que se manifista en el
expropiar = v. Desposeer de una exterior. ║ s. Alumno que permanece en
propiedad. < lat. medieval expropriare el colegio sólo en las horas de clase. < lat.
cpto. ex- + propriare 'hacer propio'. → externus, -a, -um → ex-.
ex-, → per-. extinguir = v. Apagar el fuego. ║ 2.
expuesto, a = adj. Peligroso. < lat. Conseguir que algo acabe de una vez. <
expositus, -a, -um part. pas. de exponere lat. exstinguere cpto. ex- 'quitar' +
'exponer'. → ex-, → a- 2, → sitio. stinguere 'apagar' < ind. *steig- 'picar,
expulsar # v. Echar fuera. < lat. puntiagudo' → ex-, → tirar.
expulsare der. expulsus, -a, -um part. extintor = s.m. Aparato para apagar
pas. de expellere 'expulsar' cpto. ex- incendios. Der. exstictus, -a, -um part. pas.
'hacia fuera' + pellere 'empujar'. → ex-, de. exstinguere → ex-, → tirar.
→ pulir.
expulsión = s.f. Acción de expulsar. < extra- 9
lat. expulsio, -onis der. expulsus, -a, -um extra = pref. Fuera de. ║2. Sumamente. ║
part. pas. de expellere 'expulsar' cpto. ex- Adj. s. Extraordinario. < lat. extra 'fuera
'hacia fuera' + pellere 'empujar.' → ex-, de' < ind. * eghs 'fuera' → ex-.
→ pulir. extraer = v. Poner fuera, sacar. < lat.
exquisito, a = adj. Especialmente extrahere cpto. ex- 'fuera' + trahere 'traer'.
agradable. < lat. exquisitus, -a, -um part. → ex-, → traer.
pas. de exquirere 'buscar' cpto. ex- 'sacar' extranjero, a # s. adj. Que es o viene de
+ -quirere < quaerere 'buscar' .→ ex-, país extraño. < fr. ant. estrangier < lat.
→ querer. vulg. *extranearius, -a, -um < lat.
extender = v. Hacer que algo ocupe más extraneus, -a, -um 'externo, extraño' → ex-
lugar. < lat. extendere cpto. ex- 'hacia .
289
extrañar # v. Percibir que algo resulta
raro. Der. extraño → ex-.
extrañeza ≈ s.f. Cosa rara, extraña. ║ 2.
Asombro, admiración. Der. extraño →
ex-.
extraño, a ≈ adj. Raro, extravagante. ║
adj. s. De otra familia, nación o
profesión. < lat. extraneus, -a, -um
'externo, extraño' → ex-.
extraordinario, a = adj. Fuera de lo
normal. < lat. extraordinarius, -a, -um
cpto. extra- 'más allá' + ordinarius, -a, -
um. → ex-, → arma.
extraviar # v. Hacer perder el camino. ║
2. Poner algo en lugar distinto al que
debía ocupar. ║ prnl. Perderse. Cpto.
extra- ‘fuera de’ + lat. tardío *viare
'caminar, estar de viaje'. → ex-, →
vehículo.
extravío # s.m. Acción y efecto de
extraviar(se). Cpto. extra- ‘fuera de’ +
lat. via, -ae 'camino' → ex-, → vehículo.
extre- 3
extremeño, a = s. adj. Natural de
Extremadura. Toponímico de
Extremadura lat. cpto. extremo ‘parte o
punto último, pastos de invierno’ + la
terminación -adura ‘lo que es’ a su vez
cpto –ado ‘que recibe la acción + -ura
‘lo que es hecho, acción, resultado, que
es’ < ind. dheigh- ‘dar forma a la arcilla’.
→ ex-., → figura.
extremidad = s.f. Parte extrema o última
de algo. < lat. extremitas, -atis → ex-.
extremo, a = adj. Último. ║ s.m. Parte
primera o final de algo. < lat. extremus, -
a, -um 'más hacia fuera' cpto. lat. extra-
‘fuera’ + lat. -mus < ind. -mo-
(terminación de superlativo). → ex-, →
minuto.
290
lat. faber, -bri 'artesano'
293
familiar = adj. Perteciente o relativo a la relativo a la fantasía. ║ 2. Que es
familia. < lat. familiaris, -e. → familia. imaginario y no tiene realidad. ║ 3.
familiaridad = s.f. Llaneza y confianza Magnífico. < lat. phantasticus, -a, -um
en el trato. < lat. medieval familiaritas, - der. gr. phántasma, -atos 'visión' der.
atis '.→ familia. phaínō 'brillar' → foto
famoso, a = adj. s. Que tiene fama. < lat. fantoche # s.m. Persona grotesca. < fr.
famosus, -a, -um. → hablar. fantoche < it. fantoccio 'muñeco' der. fante
fanático, a = adj. s. Que defiende 'niño'. → hablar.
apasionadamente creencias u opiniones.
< lat. fanaticus, -a, -um der. fanum, -i faraón, a = s. Rey del antigo Egipto. < lat.
'templo de un dios'. → feria. pharao, -onis < gr. pharaṓ < hebr. par’oh
fanatismo = s.m. Actitud apasionada del < egipcio pr-'o 'faraón, casa grande'.
fanático. Der. fanático. → feria.
faringe = s.f. Conducto que comunica las
fanfarrón, a = adj. s. Que presume de lo fosas nasales con la laringe y el esófago. <
que no es, especialmente de valiente, o gr. phárynx, -yngos 'garganta, parte
exagera lo que es. cortante'< ind. *bher- 2 'cortar':
? Onomat,
? < ár. hisp. *farfál o *farfár, der. ár. 1. gr. phárynx, -yngos 'garganta, parte
clás. farfara ‘romper, desgarrar’ cortante'
faringe, faringitis,
fanfarrón, fanfarronear.
2. lat. ferire 'herir'
fanfarronear = v. Hablar con arrogancia herir, herida, herido, hiriente, malherir,
y presumiendo de lo que no se es. Der. con prefijo per- 'a través de'
fanfarrón . → fanfarrón. perforar, perforación, perforador. (10).
fango = s.m. Lodo formado donde hay faringitis = s.f. Inflamación de la faringe.
agua retenida. < cat. fang < germ. fanja Der. faringe. → faringe.
'lodo' < ind. *pon- < *pen- 'pantano, farmacéutico, a = adj. Perteneciente o
lodo'. relativo a la farmacia. ║ s. Persona titulada
encargada de una farmacia. < gr.
fantasía = s.f. Capacidad de imaginar o pharmakeutikós der. phármakon, -ou
inventar cosas. ║2. Ficción, cuento. < gr. 'medicamento, veneno'. → farmacia.
phantasía, -as 'ostentación' der. phaínō
'brillar'. → foto. farmacia = s.f. Establecimiento para
fantasma ≈ s.m. Visión imaginaria, expedir medicinas. < gr. pharmakeía, -as
irreal. < gr. phántasma, -atos 'visión' 'empleo de medicamentos' der.
der. phaínō 'brillar'. → foto. phármakon, -ou 'medicamento, veneno’:
fantasmal ≈ adj. Perteneciente o relativo
al fantasma. Der. phántasma, -atos faramacia, farmacéutico.
'visión' der. phaino 'brillar' → foto.
faro = s.m. Torre en la costa con un
fantástico, a = adj. Perteneciente o
294
proyector de luz. ║ 2. Proyector de luz. < fascismo. ║ adj. s. Partidario del fascismo.
gr. Pháros 'isla en la bahía de Alejandría Der. fascismo → baca.
famosa por su faro' : fase = s.f. Cada etapa de un proceso. < gr.
phásis, -eōs 'aparición' der. phaínō 'brillar'.
faro, farol, farola, farolero. → foto.
fastidiar # v. Molestar, enfadar. ║ prnl.
farol # s.m. Caja transparente con una Aguantarse. Der. fastidio. → bordar.
luz para alumbrar. ║ 2. Hecho exagerado fastidio # s.m. Disgusto, enfado. < lat.
para engañar. Der. faro. → faro. fastidium, -i. → bordar.
farola # s.f. Farol grande, generalmente fastidioso, a = adj. Que causa fastidio. <
con varias luces. Der. faro. → faro. lat. fastidiosus, -a, -um. → bordar.
farolero, a # adj. s. Que es ostentoso o fatal = adj. Inevitable. ║ 2. Desgra-ciado,
fanfarronea. ║ s. Persona que fabrica, infeliz. < lat. fatalis, -e 'relativo al hado'
vende o cuida los faroles. Der. faro. → der. lat. fatum, -i 'lo que han dispuesto los
faro. dioses'. → hablar.
fatiga = s.f. Cansancio. ║ 2. Dificultad en
farsa = s.f. Obra teatral cómica. ║ 2. la respiración. < lat. medieval fatiga, -ae
Enredo. < fr. medieval farse 'pieza 'fatiga, demora' der fatigar. → fatigar.
cómica breve que se intercalaba' der. lat.
farcire 'rellenar' < ind. *bhrwkw- 'llenar, fatigar = v. Causar fatiga. < lat. fatigare:
atestar':
fatigar, fatiga, infatigable.
1. grado cero y sufijo *bhrkw-yo-
1.1. gr. phrássō 'encerrar, atascar' fauces # s.f.pl. Parte posterior de la boca
diafragma, de los mamíferos. < lat. fauces, faucium
1.2. lat. farcire 'rellenar' 'garganta' pl. de faux
farsa, farsante,
der. part. pas. fartus, -a, -um 'relleno' 1. fauces,
harto, hartar,
1.3. lat. infarcire 'rellenar, atestar' 2. con el prefijo
infarto, 2.1. ob- 'contra': ahogar, ahogado,
2.2. sub- 'debajo': sofocar, sofocante,
2. ? lat. frequens, -entis 'abundante, sofocación, sofocón. (7).
frecuente'
frecuente, frecuentar, frecuencia. (9). fauna = s.f. Totalidad de animales de un
país o región. < lat. Fauna, -ae 'diosa de la
farsante ≈ s. Que finge lo que no es o no fecudidad', hermana de Faunus, dios de la
siente. Der. farsa. → farsa. fecundidad de los rebaños, identificado
fascismo = s.m. Movimiento político con el dios griego Pan. La significación
totalitario iniciado por Benito Mussoline. moderna de fauna la introdujo Linneo en
< it. fascismo der. lat. fascis, -is 'haz 1746.
(=manojo)'. → baca.
fascista = adj. Perteneciente o relativo al favor = s.m. Ayuda o socorro que se da a
295
alguien. < lat. favor, -oris der. favere fecundación = s.f. Acción y efecto de
'favorecer' < ind. *ghow-e- 'honrar' : fecundar. Der. fecundar. → feliz.
fecundar = v. Hacer productiva una cosa.
favor, favorable, favorecer, favorito, ║ 2. Unirse el elemento reproductor
desfavorable. (5). masculino al femenino para producir un
ser nuevo. < lat. fecundare. → feliz.
favorable = adj. Que favorece. Der. fecundidad = s.f. Facultad de producir. ║
favor. → favor. 2. Reproducción abundante. < lat.
favorecer ≈ v. Conceder favores. Der. fecunditas, -atis. → feliz.
favor. → favor. fecundo, a = adj. Que tiene capacidad de
favorito, a = adj. Estimado con reproducción. ║ 2. Abundante. < lat.
preferencia. ║ s. Persona considerada fecundus, -a, -um. → feliz.
probable ganadora de una competición. federación = s.f. Organismo o estado que
Der. favor. → favor. resulta de la alianza de varios. < lat.
faz 1 # s.f. Manojo. < lat. fascis, -cis foederatio, -onis. → fiar.
'manojo'. → baca. felicidad = s.f. Satisfacción de alegría. <
faz 2 # s.f. Rostro, cara. < lat. facies, -ei lat. felicitas, -atis. → feliz.
'cara'. → hacer. felicitación = s.f. Acción y efecto de
felicitar. Der. felicitar. → feliz.
fe- 49 felicitar = v. Expresar el deseo de que una
persona sea dichosa. < lat. felicitare 'hacer
fe ≈ s.f. Creencia de que algo es verdad feliz'. → feliz.
por el valor de un testimonio. ║2.
Conjunto de creencias de una religión. < felino, a = s. Animal que pertenece a los
lat. fides, -ei 'confianza, fe'. → fiar. félidos, como el gato. ║ adj. Perteneciente
fealdad # s.f. Cualidad de feo. Der. feo. o relativo al gato. < lat. felinus, -a, -um
→ fiar. der. feles, -is 'gato'.
febrero ≈ s.m. Segundo mes del año. < feliz # adj. Que goza de felicidad. ║ 2.
lat. tardío febrarius < lat. februarius Oportuno, acertado. < lat. felix, -cis 'feliz,
'febrero', der. februare 'purificar', der. la que amamanta' < ind. *dhe(i)-
februa 'fiestas de purificacion'. ‘amamantar'. La terminación -ix tiene un
matiz activo, como en bisectrix, actrix,
fecha # s.f. Indicación del tiempo en que imperatrix...Puede pensarse que para los
ocurre algo. < lat. facta 'hecha' part. pas. indoeuropeos era más feliz dar que recibir,
de facere 'hacer'. La forma femenina del amamantar que mamar:
participio se debe a que este adjetivo se
refería al femenino carta. → hacer. 1. forma reducida con sufijo *dhe-l-ik-
fechar # v. Fijar una fecha. Der. fecha. lat. felix, -icis 'la que da de mamar,
→ hacer. agraciado por los dioses, feliz'
fechoría # s.f. Acción mala. Der. fechor, feliz, felicidad, felicitación, felicitar,
forma antigua de hechor 'el que hace' < infeliz,
lat. factor, -oris. → hacer.
296
2. forma reducida con sufijo *dhe-
kundo- fenicio, a = s. adj. Natural de Fenicia. <
fecundo, fecundidad, fecundación, lat. phoenicius, -a, -um.
fecundar,
fenomenal = adj. Estupendo, admirable,
3. forma reducida con sufijo *dhe-mna- muy bueno. < lat. tardío phaenomenalis, -
lat. femina, -ae 'la que es mamada', el e. → foto.
sufijo -mina es resto de un antiguo fenómeno = s.m. Manifestación
participio medio-pasivo extraordinaria. < lat. tardío phaenomenon
femenino, feminidad, feminista, < gr. phainómenon 'lo que aparece' part.
hembra, afeminado, act. de phaínesthai 'aparecer' < phaínō
'brillar'. → foto.
4. forma reducida con sufijo *dhe-no-
lat. fenum, -i 'heno, hierba que alimenta' feo, a # adj. Que carece de belleza o
heno, hermosura. ║ s.m. Hecho grosero,
desprecio. < lat. foedus, -a, -um 'feo,
5. forma reducida con sufijo *dhe-to- cruel':
lat. fetus, -a, -um 'fecundado'
feto, feo, fealdad, afear.
6. grado cero y sufijo *dhe-lyo- féretro # s.m. Caja para un cadáver. < lat.
lat. filius, -a 'hijo, hija' feretrum, -i 'feretro, camilla' < gr.
hijo, ahijado, hidalgo, hijastro. (20). phéretron, -ou der. phérō 'llevar'.→
preferir.
felpa # s.f. Tejido que tiene pelos en el
haz. < ? ingl. pelf. feria = s.f. Gran mercado público en
fechas señaladas. < lat. feria,-ae 'mercado,
felpa, felpudo. día de la semana no sábado ni domingo’ <
ind. *dhes- 'palabras que designan
felpudo # s.m. Esterilla pareceida a la realidades religiosas'
felpa. Der. felpa. → felpa.
femenino, a = adj. Propio de mujeres. ║ 1. con sufijo *dhes-ya-
s.m. Un género gramatical. < lat. lat. feria, -ae
femininus, -a, -um. → feliz. feria,
feminidad = s.f. Cualidad de femenino.
Der. femenino. → feliz. 2. con sufijo *dhes-to-
feminista = adj. Perteneciente o relativo lat. festus, -a, -um 'festivo'
a las mujeres. ║ s. Persona defensora de fiesta, festivo, festival, festividad, festín,
la igualdad de derechos de mujeres y festejo, festejar,
hombres. Der. fémina. → feliz.
3 . grado cero y sufijo *dhd s-no-
fémur = s.m. Hueso del muslo. < lat. lat. fanum, -i 'templo'
femur, -oris 'muslo'. fanático, fanatismo,
297
profano, profanar, der. ferre 'llevar' . → preferir.
fertilidad = s.f. Cualidad de fértil, que
4. grado cero y sufijo *dhd s-co produce mucho fruto. < lat. fertilitas, -atis
vocalismo e *dhes-o- der. ferre 'llevar'. → preferir.
gr. theós, -ou 'dios' fertilizante = s.m. Que fertiliza. Der. fértil
teología, teólogo, teológico, der. lat. ferre 'llevar'. → preferir.
ateísmo, politeísmo, politeísta, festejar ≈ v. Celebrar una fiesta. < cat.
monoteísmo, monoteísta, panteón, festejar der. festa ‘fiesta’ < lat. festa, -ae.
entusiamo, entusiamar, entusiasta. → feria.
(24). festejo ≈ s.m. Acción y efecto de festejar.
Der. festejar → feria.
fermentación = s.f. Acción y efecto de
festín = s.m. Festejo particular con
fermentar. < lat. fermentatio, -onis → banquete, baile y otras diversiones. < fr.
hervir.
festin < lat. festum, -i. → feria.
fermentar = v. Alterar un producto
festival = s.m. Conjunto de fiestas
mediante un proceso químico. < lat.
musicales o culturales. Der. festivo. →
fermentare → hervir.
feria.
fermento = s.m. Sustancia que en
festividad = s.f. Fiesta solemne en
contato con otra la hace fermentar. < lat.
celebración de algo. < lat. festivitas, -atis.
fermentum, -i. → hervir.
→ feria.
ferocidad = s.f. Cualidad de feroz. < lat.
festivo, a = adj. Chistoso. ║ 2. Relativo al
ferocitas, -atis. → fiero.
día de fiesta. < lat. festivus, -a, -um. →
feroz = adj. Violento. < lat. ferox, -ocis
feria.
'impetuoso, audaz' < ind. *ghwer-okw-s
feto = s.m. Producto del embarazo
cpto. *ghwer- ‘fiera’ + *okw-s- ‘de
después de la fase de embrión. < lat. fetus,
aspecto’. → fiero.
foetus, -us 'parto'. → feliz.
férreo, a = adj. De hierro. < lat. ferreus,
feudalismo = s.m. Sistema
-a, -um.→ hierro. económicosocial basado en
ferretería # s.f. Establecimiento de arrendamientos de tierras de los soberanos
productos metálicos. Der. ferretero. → a los subditos. Der. feudal < lat. feudalis, -
hierro. e der. lat. medieval feudum, -i 'feudo,
ferretero, a # s. Persona que tiene o está tierras'.
encargada de una ferretería. Der.
ferretero. → hierro. fi- 61
ferrocarril # s.m. Medio de transporte
que utiliza raíles. Cpto. ferro + carril. → fiambre # s.m. Carne curada que se come
hierro, → correr. fría. Der. frío. → frío.
ferroviario, a = s. Empleado de fiambrera # s.f. Recipiente para fiambres.
ferrocarriles. ║ adj. Perteneciente o Der. fiambre → frío.
relativo a los ferrocarriles. Cpto. ferro +
viario. → hierro, → vehículo. fiar # v. Vender sin cobrar
fértil = adj. Productivo. < lat. fertilis, -e inmediatamente. ║ 2. Confiar en alguien.
298
< lat. vulg. *fidare der. fidere 'fiar, sefardí.
confiar' < ind. *bheidh- 'persuadir':
fiebre = s.f. Temperatura excesiva de un
1. lat. vulg. *fidare organismo. ║ 2. Gra afición por algo. <
fiar, desafiar, desafiante, desafío, lat. febris, -is < ind. *dhegwh- 'quemar':
confiar, confianza, confiado,
confidencia, desconfiar, afianzar, lat. fomentum,- i 'calmante, alimento del
fuego'
2. con vocalismo o y sufijo *bhoidh-es- fiebre, fomentar.
lat. foedus, -eris 'pacto'
federación, fiel ≈ adj. Que obra con lealtad. ║ 2. Que
cumple las promesas o las obligaciones. ║
3. grado cero *bhidh- 3. Exacto. ║ s. Persona creyente o
lat. fides, -ei religiosa. < lat. fidelis, e → fiar.
fe, fidelidad, fiel, infiel, infidelidad. fiera ≈ s.f. Mamífero carnívoro. ║ 2.
(16). Persona cruel. < lat. fera, -ae ‘fiera’ der.
lat. ferus, -a, -um 'feroz, impetuoso' < ind.
fibra = s.f. Cada filamento del tejido de *ghwero- 'fiera' + *-okw-s- 'de aspecto'.
una sustancia. < lat. fibra, -ae: →fiero, → ojo:
fiscal = s. Miembro del tribunal de fisonomía = s.f. Aspecto del rostro. < gr.
justicia que acusa. < lat. fiscalis, -e, der. physiognomonía cpto. Physis, -eōs
lat. fiscus, -i ‘cesto, erario público'. 'naturaleza' + gn mē,- ēs 'conocimiento'.
→ física, → noticia.
fisgar # v. Mirar con curiosidad. ? < lat.
vulg. *fixicare der. figere 'clavar'. → fl- 34
fijar.
fisgonear # v. Fisgar con frecuencia o flaco, a # adj. Que tiene poca carne. < lat.
intensidad. Der. fisgar. → fijar. flaccus, -a, -um 'flojo':
fisgón, a # adj. s. Que acostumbra a
fisgar. Der. fisgar → fijar. flaco, enflaquecer, lacio.
302
gitanos. ║ 3. Se dice de la persona
presumida o chula. ║ s.m. Ave zancuda 6. ? por influencia onomatopéyica
de patas y cuello largos y de color ? lat. vulg. *fistulare ‘tocar la flauta’ < lat.
blanco. Der. Flandes 'región situada en fistula, -ae ‘flauta, tubo’
Bélgica y Francia' < neerlandés medio flauta, flautista,
flaminc ‘de Flandes’ que después ? < lat. flare ‘soplar’
significó ‘rubicundo, guapo, gitano’. chillar, chillido, chillón. (24).
flan # s.m. Dulce de yema de huevo, flauta = s.f. Instrumento musical de viento
leche y azúcar. < fr. flan < fr. ant. flaon en forma de tubo con agujeros.
'pastel extendido de queso' < germ. < ? prov. ant. flaut, ? influencia
flathon 'pastel extendido'. → plato. onomatopéyica de lat. flare 'soplar'.
< ? lat. vulg. fistulare ‘tocar la flauta’ der.
flato = s.m. Expulsión de gases molestos lat. fistula, -ae ‘flauta, tubo’. → flato.
del estómago. < lat. flatus, -us 'soplo' del
part. pas. flatus, -a, -um de flare ‘soplar’ flautista = s. Músico que toca la flauta.
< ind. *bhle-: Der. flauta. → ? flauta, → ? flato.
flecha = s.f. Varilla terminada en punta
variante *bhla- triangular usada como arma arrojadiza. ║
lat. flare 'soplar' 2. Indicador de una dirección con esa
forma. < fr. ant. fleche < ? nerl. med.
1. lat. flatus, -us 'soplo' vlieke < *fleug-ika 'fluye por el aire' < ind.
flato, *pleu- 'fluir'. → llover.
flechazo # s.m. Herida de flecha. ║ 2.
2. con el pref. ad Amor repentino. Der. flecha. → llover.
lat. afflare 'soplar hacia algo, hallar la
pista' fleco # s.m. Adorno de hilos que cuelgan
hallar, hallazgo, de una tira de tela. < ant. fleuco < lat.
fallar 1 (dar sentencia), fallo 1 floccus 'copo de lana' < gr. phlómos, -ou
(sentencia), ‘nombre de diversas especies de plantas’:
echar 1 (de menos) (< pot. echar menos
< port. achar), fleco, flequillo.
305
‘pino’.
formidable = adj. Extraordinario. < lat.
forma = s.f. Apariencia externa de algo. formidabilis, -e 'temible' der lat. formido, -
║ 2. Modo de ser o de proceder en algo. inis ‘miedo’.
║ 3. Pan ácimo de forma circular usado
en la Misa. < lat. forma, -ae 'forma, fórmula = s.f. Modo práctico para
hermosura' < ind. *mor-bh- 'brillar': resolver asuntos o problemas. < lat.
formula, -ae dim. forma, -ae ‘forma’. →
1. lat. forma, -ae forma.
forma, formar, formación, formal, formular = v. Expresar algo verbalmente.
formalidad, fórmula, formular, ║ 2. Usar fórmulas. Der. fórmula.→
formulario, horma. forma.
cpto.: formulario = s.m. Impreso con espacios
conforme, conformar, conformidad, para rellenar. Der. fórmula. → forma.
deformar, deforme, deformidad, forrar # v. Cubrir con un forro. ║ prnl.
disconforme, información, Enriquecerse. < fr. forrer < fr. ant. feurre
informador, informal, informar, 'estuche'. → pan.
informático, informativo, informe, forro # s.m. Cubierta exterior de algún
multiforme, reforma, reformar, objeto. Der. forrar. → pan.
reformatorio, transformar, fortachón, a # adj. Muy fuerte o robusto.
transformación, uniformar, uniforme, Der. fuerte. → burgués.
plataforma, fortalecer # v. Hacer más fuerte. Der.
fortaleza. → burgués.
2. lat. formosus, -a, -um 'hermoso'
fortaleza # s.f. Fuerza o capacidad. ║ 2.
hermoso, hermosura,
Recinto fortificado. < lat. medieval
fortalitia, -ae der. fortis, -e 'fuerte'. →
3. gr. morphḗ, -ês ‘forma’
burgués.
metamorfosis. (35).
fortuna = s.f. Buena suerte ║ 2. Riqueza.
< lat. fortuna, -ae < lat. fors, -ortis
formación = s.f. Acción y efecto de
formar(se). ║2. Educación que alguien 'fortuna, fuerte'. → preferir.
recibe. ║ 3. Colocación ordenada de forzar = v. Intentar vencer una resistencia
con excesiva fuerza. < lat. *fortiare der.
personas. < lat. formatio, -onis. →
forma. lat. fortis, -e 'fuerte'. → burgués.
formal = adj. Pertenidente o relativo a la forzoso, a # adj. Obligatorio, inevitable.
forma ║ 2. Que tiene formalidad. < lat. Der. fuerza. → burgués.
formalis, -e. → forma. forzudo, a # adj. Que tiene mucha fuerza.
formalidad = s.f. Seriedad en el Der. fuerza. → burgués.
cumplimiento del deber. ║ 2. Cada uno
de los requisitos para ejecutar algo. ║ fosa = s.f. Hoyo para enterrar, sepultura. <
Seriedad. Der. formal. → forma. lat. fossa, -ae 'excavación, fosa' < ind.
formar = v. Dar forma. ║ 2. Educar. < *bhedh- 'cavar':
lat. formare. → forma.
1. con vocalismo o *bhodh-
306
1.1. lat. fossus, -a, -um part. pas. fodere 4. germ. *bandwa- ‘señal identificadora’
‘cavar’ banda 1, bandada, bandeja, bandera,
fosa, foso, fósil, calabozo, banderilla, banderín. (23).
1.2. lat. vulg. *fodiare 'cavar'
hocico 'boca prominente con la que se fotocopia = s.f. Reproducción
cava'. (5). fotoeléctrica de una imagen. Cpto. foto +
copia. → foto, → obra.
fósforo = s.m. Elemento químico fotocopiar = v. Hacer fotocopias. Der.
venenoso que brilla y es inflamable. ║ 2. fotocopia. → foto, → obra.
Palillo de madera o cartón. con este fotografía = s.f. Reproducción de
elemento, usado para encender fuego. < imágenes, recogidas en el fondo de una
gr. phōs-phóros, -on 'lucífero, que lleva cámara, mediante reacciones químicas. <
luz' cpto. phôs, -ōtós 'luz' + phérō gr. phôs, phōtós 'luz' + gráphō 'escribir' .→
'llevar'. → foto, → preferir. foto, → gráfico.
fósil = s.m. Resto orgánico petrificado. < fotografiar = v. Hacer fotografías. Der.
lat. fossilis, -e 'cavado de la tierra' .→ fotografía. → foto, → gráfico.
fosa. fotográfico, a = adj. Pertenciente o
foso = s.m. Hoyo grande . < lat. fossus, - relativo a la fotografía. Der. fotografía. →
a, -um part. pas. de fodere 'cavar'. → foto, → gráfico.
fosa. fotógrafo, a = s. Persona cuyo oficio es la
fotografía. Der. fotografía. → foto, →
foto = s.m. Fotografía. Forma abreviada gráfico.
de fotografía < gr. phôs, phōtós 'luz' <
ind. *bha- 1 ‘brillar’ + gráphō 'escribir': fr- 65
1. con sufijo *bhaw-es frac = s.m. Chaquete masculina que por
gr. phôs, phōtós ‘luz’ delante cubre hasta la cintura y con
foto, fotocopia, fotocopiar, fotografía, faldones por detrás más largos. < fr. frac <
fotografiar, fotográfico, fotógrafo, ? ingl. frock 'frac, hábito, bata' < fr. froc
'hábito de fraile' < fráncico *hrokk
2.1. con alargamiento y sufijo *bhan-yo- 'chaqueta'.
gr. phaínō ‘brillar, aparecer’
fantasía, fantasma, fantasmal, fracasar # v. Tener un resultado adverso.
fantástico, < it. fracassare 'destrozar' ? fusión del lat.
fenómeno, fenomenal, ? afanarse, ? frangere 'romper' + cassare 'anular’ <
afán, quassare 'hacer pedazos' frecuentativo de
2. 2. gr. phásis, -eōs ‘aspecto, quatere 'sacudir' der. de quassus, -a, -um
descubrimiento’ part. pas quatere. → brecha, → cascar.
fase, fracaso # s.m. Resultado adverso. Der.
fracasar. → brecha, → cascar.
3. germ. *baukna- ‘señal’
fracción = s.f. División en partes. ║2.
boya,
Cada una de las partes que resultan de
dividir un todo. < lat. fractio, -onis. →
307
brecha. franquear. (5).
fraccionar = v. Dividir en partes. Der.
fracción. → brecha. franco, a = adj. Libre, sincero, leal. ║ 2.
fractura = s.f. Acción y efecto de Perteneciente al pueblo francés. ║ s.m.
romper(se). ║ 2. Rotura de un hueso.< Moneda de Francia y otros países. < lat.
lat. fractura, -ae part. fut. fracturus, -a, - francus, -a, -um 'libre, sincero, de un
um de frangere 'romper'. → brecha. pueblo que conquistó Francia' < fr. franc
fracturar = v. Romper con violencia. abreviatura de la leyenda en las monedas
Der. fractura. → brecha. Francorum rex 'rey de los franceses' →
francés.
fragancia = s.f. Olor suave y agradable.
< lat. fragrantia, -ae de fragrans, -antis franja = s.f. Tira de tela con que se
part. act. de fragrare 'echar olor' < ind. adornan los vestidos. ║ 2. Banda alargada
*bhrag- ‘oler’ : que se distingue del resto de un todo. < fr.
frange < fr. ant. frenge < lat. vulg.
fragancia, fragante. *frimbia, -ae 'fleco' < lat, por metátesis
fimbria, -ae.
fragante = adj. Que despide fragancia. <
lat. fragrans, -antis. → fragrancia. franquear ≈ v. Abrir paso quitando
fragata = s.f. Barco moderno de guerra. impedimentos. ║2. Poner los sellos a los
< it. fregata ? aféresis de naufragata envíos por correo. Der. franqueo. →
cpto. navis, -is 'nave' + fragata 'rota'. → francés.
nave, → brecha. franqueo # s.m. Acción y efecto de
frágil = adj. Fácil de romper(se). < lat. franquear. Der. franco. → francés.
fragilis, -e. → brecha. franqueza # s.f. Sinceridad, liberalidad.
fragilidad = s.f. Cualidad de frágil. < lat. Der. franqueo. → francés.
fragilitas, -atis. → brecha.
fragmento = s.m. Trozo separado de un frasco # s.m. Botella pequeña. < lat. tardío
todo. < lat. fragmentum, -i. → brecha. frasca < ? germ. flaska 'botella'.
fraile # s.m. Miembro de ciertas órdenes frase = s.f. Conjunto de palabras con
religiosas. < occit. fraire < lat. frater, - sentido. < lat. phrasis, -is < gr. phrásis, -
tris 'hermano' < ind. *bhrater- 'hermano': eōs < ind. *gwhren 'pensar'.
fraile, fray, fraterno, fraternidad, fraternal = adj. Propio de hermanos. < lat.
fraternal, cofrade, cofradía. (7). fraternalis, -e. → fraile.
fraternidad = s.f. Amistad o afecto entre
francés, a = s. adj. Natural de Francia. ║ hermanos o entre quienes se tratan como
s.m. Lengua de Francia. ║ 2. Patr. de tales. < lat. fraternitas, -atis. → fraile.
Francia ‘tierra de los francos’ < prov. fraterno, a = adj. Perteneciente o relativo
fransés: a los hermanos. < lat. fraternus, -a, -um.
→ fraile.
francés, franco, franqueo, franqueza,
308
fraude = s.m. Engaño con perjuicio. <
lat. fraus, fraudis: fregona # s.f. Utensilio para fregar el
suelo. Der. fregar. → fregar.
fraude, freidora # s. f. Electrodoméstico para
lat. frustra 'en vano': freír. Der. freír. → freír.
frustrar, frustración.
freír ≈ v. Cocinar alimentos con aceite
fray = s.m. Miembro se algunas órdenes hirviendo. < lat. frigere < ind. *bhrig-
religiosas. Apócope de fraile. → fraile. 'asar, freír':
frecuencia = s.f. Repetición de un hecho
cada poco tiempo. ║ 2. Número de freír, freidora, frito.
repeticiones de u n hacho en un tiempo
determinado. < lat. frequentia, -ae. → frenar = v. Disminuir o parar el
farsa. movmiento de un cuerpo. < lat. frendere
frecuentar = v. Repetir un acto a 'crujir' < ind. *ghrendh- 'crujir':
menudo. ║ 2. Acudir con frecuencia a un
lugar. < lat. frequentare. → farsa. frenar, freno.
frecuente = adj. Que se repite a menudo,
usual. < lat. frequens, -entis. → farsa. freno = s.m. Aparato que sirve para frenar.
fregadero # s.m. Mueble de cocina < lat. frenum, -i 'freno, brida'. → frenar.
donde se friega. Der. fregar. → fregar.
fregado, a # adj. Que ha sido limpiado frente = s.f. Parte superior de la cara. ║
restregándolo. ║ s.m. Acción y efecto de s.m. Parte delantera de una cosa. ║ 2.
fregar. ║ 2. Asunto complicado, enredo. Línea de contacto de los ejércitos en
Der. fregar . → fregar. guerra. ║ adv. En contra. < ant. fruente <
lat. frons, -ontis:
fregar # v. Limpiar algo restregándolo
con un estropajo, cepillo, etc., empapado frente, frontera, frontón, frontal,
en jabón. < lat. fricare < ind. *bhrei- afrontar, enfrentar, enfrente,
'cortar, romper': enfrentamiento. (8).
fundar = v. Crear, establecer una funeral = s.m. Honras fúnebres. < lat.
institución. ║ prml. Apoyarse. < lat. funeralis, -e. → fúnebre.
fundare < ind. *bhudh- 'base': funeraria = s.f. Empresa para proveer lo
relativo a los difuntos. Nom. n. pl. de
1. lat. fundare 'asentar' funerarius, -a, -um ‘lo relativo al
fundar, fundación, fundador, funeral’. → fúnebre.
fundamento, fundamental,
infundado, rehusar, funicular = s.m. Vehículo cuyo
dispositivo de tracción se basa en cables
2. lat. fundus, -i `posesión, vaso´ o cadenas. Der. funículo < lat. funiculus,
fondo, profundo, profundidad, -i 'cuerda pequeña' dim. de funis, funis
profundizar, latifundio, minifundio, ‘cuerda’.
hundir, hundimiento, hondo, hondura,
ahondar, sabi(h)ondo, ? hondureño. furgón = s.m. Vagón de tren o vehículo
(20). utilizado para transportes muy diversos.
< fr. fourgon ? abrev. de *[charrette à]
312
fourgon '[carretilla con] barandas' < lat. ‘fundir’. → fundir.
*furiconem ‘atizador’ der. lat. vulg. fusionar = v. Hacer una fusión. Der.
furicare ‘robar’ der. furare ‘robar’. La fusión. → fundir.
evolución semántica desde ‘robar’ a fútbol = s.m. Deporte de pelota que hay
‘barandilla’ es difícil. Parece ser que que jugar dándole con el pie. < ingl.
‘robar’ pasa a ‘extraer’ y de ahí a football cpto. foot 'pie' + ball 'pelota'. →
‘barandilla’ porque es lo que defiende pie, → bala.
de la extracción. → preferir. futbolín # s.m. Juego de mesa que imita el
furgoneta = s.f. Vehículo automóvil juego del fútbol. Der. fútbol. → pie, →
cubierto, más pequeño que un camión, bala.
apto para el reparto de mercancías. < fr. futbolista = s. Jugador de fútbol. Der.
fourgonette dim. fourgon. → preferir. fútbol. → pie, → bala.
furia = s.f. Ira, acceso de locura. < lat. futuro, a = adj. Que está por venir. ║ s.m.
Furia,- ae 'diosa latina del furor'. → Tiempo verbal que expresa lo que ha de
furor. venir. < lat. futurus, -a, -um part. fut. de
furioso, a = adj. Que tiene furia.║ 2. esse 'ser'. → física.
Terrible, violento. < lat. furiosus, -a, -
um. → furor.
316
medieval gamma < gr. gamma < ║ 2. Vencer en un juego o competición,
semítico gimel, letra hebrea, ‘ ? camello'. Der. gana. → gana.
ganchillo # s.m. Labor o acción de
gamba # s.f. Crustáceo marino trabajar con aguja de gancho. Der. gancho.
comestible parecido al langostino. < cat. → gancho.
gamba < *gamber < lat. tardío gambarus
< lat. cammarus < gr. kámmaros gancho # s.m. Instrumento curvo para
‘langosta’. → cámara. colgar algo. < ? gr. gampsós, -ḗ, -ón
'curvo', < ? celt. ganskio- 'rama':
gamberrada # s.f. Acción propia del
gamberro. Der. gamberro. → gamberro. gancho, ganchillo, ganzúa,
desenganchar, enganchar, enganche.
gamberro, a # s. adj. Que comete actos (6).
groseros o incívicos. < ?
gandul, a # adj. Perezoso, holgazán. < ár.
gamberro, gamberrada. gandur 'joven holgazán'.
gamo, a # s. Cérvido con cuernos en ganga 1 # s.f. Cosa con valor que se
forma de pala. < lat. vulg. gammus, -i. adquiere a bajo precio o con poco trabajo.
║ 2. Ave parecida a la tórtola. Es voz
gamuza ≈ s.f. Antílope que habita en las imitativa del grito de este pájaro.
rocas de los Alpes y de los Pirineos. ║ 2.
Tejido que imita la piel de ese animal. < ganga 2 = s.f. Materia inútil que
lat. tardío camox, -ocis 'cabra montés'. acompaña a los minerales. < fr. gangue <
al. gang ‘camino’.
gana # s.f. Deseo, apetito. < got. *gano
'gana, avidez' < germ. *ginon < ind. ganglio = s.m. Tumor pequeño en los
*ghi-n-a-: tendones. < gr. gánglion 'bulto' < ind.
*gel- 1 'masa compacta'. → globo.
gana, ganar, ganado, ganadería, gangrena = s.f. Muerte de un tejido
ganadero, ganador, ganancia. (7). animal. < lat. gangraena, -ae < gr.
gángraina → gástrico.
ganadería # s.f. Crianza de ganados. gansada # s.f. Hecho o dicho de persona
Der. ganado. → gana. patosa, sandez. Der. ganso. → ganso.
ganadero, a # adj. s. Dueño o cuidador
de ganados. Der. ganado. → gana. ganso, a = s. Ave palmípeda de plumaje
ganado # s.m. Conjunto de bestias que gris y pico y patas de color naranja. ║ 2.
andan juntas. Der. gana. → gana. Persona patosa, que presume de graciosa.
ganador, a = adj. s. El que gana. Der. < gót. *gans < ind. *ghans- 'ganso':
gana. → gana.
ganancia # s.f. Acción y efecto de ganar. ganso, gansada.
Der. ganar. → gana.
ganar = v. Obtener dinero o beneficios. ganzúa # s.f. Alambre con forma de garfio
317
que sirve como falsa llave. < vascuence itis. → gárgara.
gantzua < cast. dialectal ganzo < gargantilla = s.f. Adorno que rodea el
gancho. → gancho cuello. Dim. garganta. → gárgara.
garabatear # v. Pintar garabatos. Der.
garabato. → garabato. gárgara = s.f. Acción de mantener un
líquido en la garganta produciendo un
garabato # s.m. Trazo irregular. < ? ruido. < ? lat. gurges, -itis 'garganta,
asturiano gárabu 'palito': torbellino de agua'
garboso, a ≈ adj. Que tiene garbo. Der. garra, agarrar, agarradera, desgarrar,
garbo. → garbo. garrafa, garrafón. (6).
garfio # s.m. Instrumento de hierro
curvo para aferrar algo. < lat. graphium, garrafa = s.f. Vasija esférica de cristal con
-i 'punzón para escribir' < gr. grapheion cuello largo y estrecho. < ár. gharraf der.
der. gráfō 'escribir' < ind. *gerbh- gharafa 'sacar agua'. → garra.
'rascar'. → gráfico. garrafón # s.m. Garrafa grande. Der.
garganta = s.f. Espacio interno garrafa. → garra.
comprendido entre el velo del paladar y
el esófago y la faringe. < ? lat. gurges,- garrapata # s.f. Ácaro de forma ovalada
318
que se agarra con las patas al cuerpo de gastado, a # adj. Disminuido por el uso.
los mamíferos para chuparles la sangre. ? Der. gastar. → vano.
metátesis de *gaparrata der. vasco gastar # v. Emplear el dinero, ║ 2.
caparra. Estropear algo con el uso. < romance
común wastare 'vaciar' < lat. vastare
garrota = s.f. Palo grueso a modo de 'vaciar' der. vastus, -a, -um 'desierto'. →
bastón, garrote. Der. garrote. → garrote. vano.
garrotazo # s.m. Golpe dado con un gasto # s.m. Acción de gastar. ║2.
garrote. Der. garrote. → garrote. Cantidad que se ha gastado. Der. gastar.
→ vano.
garrote = s.m. Palo muy grueso que se
utiliza como bastón. < ? fr. garrot: gástrico, a = adj. Pertenciente o relativo al
estómago. < lat. moderno gastricus, -a, -
garrote, garrota, garrotazo. um < ind. * gras- 'devorar':
gas = s.m. Sustancia cuyo estado no es 1. con sufijo *gras-ter- 'el devorador'
sólido ni líquido. < neerlandés gas, gr. gastḗr, gastrós 'vientre'
inventada por J.B. van Helmant en el gástrico, gastritis, gastronomía,
siglo XVII, < lat. medieval chaos < gr.
khaos < ind. *gheu- 'bostezar'. → caos. 2. con reduplicación *gar-gr-
gr. grangraina 'gangrena'
gasa = s.f. Tejido muy sutil. < fr. gaze < gangrena.
Gaza 'ciudad de Palestina' donde se
pensaba que se fabricaba. gastritis = s.f. Inflamación del estómago.
< gr. cpto. gastḗr, gastrós 'estómago' +
gaseoso, a = adj. Que tiene estado de thýō 'exhalar con hervor'. → gástrico, →
gas. ║ s.f. Bebida refrescante, apendicitis.
efervescente y sin alcohol. Der. gas. → gastronomía = s.f. Arte de preparar bien
caos. una comida. < gr. gastronomía, -as cpto.
gasóleo = s.m. Sustancia derivada del gastḗr, -trós 'estómago' + nómos, -ou
petróleo que se usa como combustible. 'costumbre, ley'. → gástrico, → número.
Cpto. neerlandés gas + lat. oleum, -i gatas # (a) loc. adv. A cuatro patas. Der.
'aceite'. → caos, → olivo. gato. → gato.
gasolina # s.f. Líquido sacado de gatear = v. Andar a gatas. Der. gato. →
petróleo que se usa como combustible gato.
para motores. Cpto. neerlandés gas + lat. gatillo = s.m. Palanca de disparo en las
oleum, i 'aceite'. → caos, → olivo. armas de fuego. Der. gato. → gato.
gasolinera # s.f. Establecimiento para
vender gasolina. Der. gasolina. → caos, gato, a = s. Mamífero carnívoro, felino,
→ olivo. doméstico que caza ratones. ║ s.m.
gastador, a # adj. Que gasta mucho Aparato para levantar pesos. < lat. tardío
dinero. ║ s. Soldado que desfila entre los cattus < ? camítico:
primeros. Der. gastar. → vano.
319
gato, gatear, gatillo, a gatas.
gemelo, mellizo, trillizo.
gavilán # s.m. Ave rapaz de color gris
azulado que persigue principalmente a gemido = s.m. Acción y efecto de gemir.
los gorriones y palomas < ? gótico < lat. gemitus,- us. → gemir.
*gabila.
gemir = v. Emitir sonidos dolorosos. < lat.
gaviota ≈ s.f. Ave acuática costera que gemere:
se alimenta fundamentalmente de peces
marinos. < lat. gavia, -ae. gemir, gemido, gimotear.
gazpacho = s.m. Sopa fría hecha con genealogía = s.f. Relación de progenitores
pan, aceite, vinagre, cebolla y otros y ascendientes de cada persona. ║ 2.
añadidos Disciplina que la estudia. < gr. cpto.
< ? Der. prerromano caspa ‘residuo, geneá, -âs 'generación' + lógos, -ou
fragmento’ (por alusión a los pedacitos 'tratado'. → género, → leer.
de pan y verdura que contiene). → caspa. genealógico = adj. Relativo a la
< ? ár. hisp. *gazpácho, y este del gr. genealogía. < gr. cpto. geneá, -âs
gazophilákion, -ou ‘cepillo de la iglesia’ 'generación' + lógos 'tratado'. → género,
(por alusión a la diversidad de su → leer.
contenido, ya que en él se depositaban generación = s.f. Acción y efecto de
como limosna monedas, mendrugos y engendrar o de producir. ║ 2. Serie de
otros objetos). descendientes en líena recta. < lat.
Parece más probale la primera generatio, -onis. → género.
etimología si se acepta que cuando los generador, a = adj. s. Que genera. < lat.
romanos llegaron a la Bética se generator, -oris 'progenitor'. → género.
encontraron ya el gazpacho y el cortijo. general = adj. Común, frecuente, ║ s.m.
Superior de una orden religiosa. ║ 2. Jefe
ge- 50 militar superior. < lat. generalis, -e
'general, especial'. → género'.
ge = s.f. Nombre de la g. < lat. ge. → g. generalidad = s.f. Mayoría de las
personas o cosas que componen un todo. <
gelatina = s.f. Sustancia proveniente de lat. generalitas, -atis . →género.
huesos y cartílagos hervidos. < it. generalizar = v. Hacer pública o común
gelatina der. gelato 'helado'. → helar. una cosa. Der. general. → género.
gemelo, a ≈ s. Cada una de los seres género = s.m. Conjunto de seres con
vivos provenientes de un óvulo que se caracteres comunes. ║ 2. Mercancía de un
divide y que son de un mismo parto. ║ comercio. ║ 3. Un accidente gramatical de
2. Pasador que se pone en el puño de las los sustantivos y adjetivos. < lat. genus, -
camisas. ║ s.m. pl. Anteojos. < lat. eris < ind. *gen- 'engendrar':
gemellus, -a, -um dim. de geminus, -a, -
um 'gemelo': 1. grado pleno y sufijo *gen-es-
320
1.1. gr. génos, -eos 'raza, origen'
genealogía, genealógico, oxígeno, 9. grado cero y sufijo *-gn-o-
lacrimógeno, hidrógeno, nitrógeno, 9.1. lat. benignus, -a, -um 'benigno' cpto.
homogéneo, bene ‘bien’ + genus ‘engendrado’
1.2. lat. genus, -eris 'género' benigno,
género, generación, generador, 9.2. lat.malignus, -a, -um 'maligno' cpto.
general, generalidad, generalizar, male ‘mal’ + genus ‘engendrado’
generoso, generosidad, ? yerno, maligno.
con prefijo
engendrar, 10. grado cero y sufijo *gna-sko-
lat. nasci 'nacer'
2. grado pleno y sufijo *gen-yo- nacer, renacer, renacentista,
2.1. lat. genius,-ii 'genio' renacimiento, nativo, navidad, nación,
genio, genial, genialidad, congénito, nazismo, natal, natalidad, nata,
congeniar, desnatado, desnatar, cuñado, natural,
2.2. lat. ingenium, -i 'carácter' naturaleza, naturalidad, sobrenatural,
ingenio, ingenioso, ingeniero, nada, nadie. (64).
323
Der. giro. → giro.
gimnasia = s.f. Arte de desarrollar el girar = v. Mover circularmente sobre un
cuerpo mediante ejercicios físicos. < lat. eje. ║ 2. Enviar dinero por giro postal.
gymnasia < gr. gymnasía, -as 'desnudez' Der. giro. → giro.
< ind. *nogw- 'desnudo': girasol = s.m. Planta de flores amarillas
que se orienta con el sol. Der. giro. →
1. gr. gymnós, -ḗ, -ón 'desnudo' giro, → sol.
gimnasia, gimnástico, gimnasta, giratorio, a # adj. Que gira. Der. giro. →
giro.
2. lat. nudus, -a, -um 'desnudo'
nudismo, desnudo, desnudar. (6). giro = s.m. Acción y efecto de girar,
cambio de direccción. < gr. gyros
gimnasio = s.m. Local para hacer 'movimiento circular':
gimnasia. < lat. gymnasium < gr.
gymnásion, -ou 'ejercitatorio'. → giro, gira, girar, giratorio, girasol. (5).
gimnasia.
gimnasta = s. Persona que practica la gitano, a ≈ s. adj. Se dice del individuo de
gimnasia. < gr. gymnastḗs, -oû un pueblo nómada oriundo de la India. <
'ejercitatorio'. → gimnasia. egiptano gentilicio de Egipcio.
gimnástico, a = adj. Perteneciente o
relativo a la gimnasia. Der. gimnasia. → gl- 16
gimnasia.
gimotear # v. Gemir con insistencia. glacial = adj. Muy frío. < lat. glacialis, -e
Der. gemir. → gemir. der. < lat. glaciales, -e, der. glacies, -ei
ginebra = s.f. Bebida alcohólica 'hielo', → helar
elaborada con enebro. < lat. Genava glaciar = s.m. Masa grande de hielo que
'Ginebra' < ? ligur Genava < ? ind. se desliza lentamente por las montañas. ║
*genu- 'rodilla, ángulo'. → genuino. adj. Relativo al témpano de hielo. < fr.
glacier . → helar
ginecología = s.f. Ciencia médica que gladiador = s.m. Varón que luchaba en
estudia las enfermedades propias de la los circos romanos. < lat. gladiator, -oris
mujer. Cpto. gr. gynḗ, gynaikós 'mujer'+ der. gladius, -i 'espada'. → golpe.
lógos, -ou 'tratado' → leer: gladíolo = s.m. Planta ornamental con
hoja en forma de espada. < lat. gladiolus, -
ginecología, ginecológico, ginecólogo. i 'espada pequeña, gladíolo'. → golpe.
glamur = s.m. Encanto, atractivo. < ingl.
ginecológico, a = adj. Perteneciente o glamour < ingl. grammer por disimilación
relativo a la ginecología. → ginecología, ‘enseñante de gramática’ der. gr. grámma,
→ leer. -atos ‘letra, dibujo’. La translación
ginecólogo, a = s. Médico especialista en semática se debe a la distinción y
ginecología. Der. ginecología. → elegancia de los maestros de gramática. →
ginecología, → leer. gráfico.
gira = s.f. Excursión de larga duración. global = adj. Tomado en conjunto. Der.
324
globus, -i ‘balón, globo’. → globo
glosa = s.f. Explicación, comentario. < lat.
globo = s.m. Receptáculo redondo de glossa, -ae < gr. glôssa, -ēs 'palabra que
goma para llenar de gas. ║ 2. Esfera. < requiere explicación, lengua'.
? lat. globus, -i 'balón, globo' < ind. *gel-
1 'masa, viscosidad': glotón, a # adj. Que come con exceso. ║
s.m. Animal carnívoro, como un zorro
1. con reduplicación *gal-gl- grande, del norte de Europa. < lat. gluto, -
gr. con disimilación gánglion 'bulto' onis. → gula.
ganglio, glotonería # s.f. Acción de comer con
exceso. Der. glotón. → gula.
2. con alargamiento *gleu- glucosa = s.f. Azúcar cristalizable que se
gr. gloutós, -oû 'nalgas' encuentra en las frutas. < gr. glykýs, -eîa, -
glúteo, ý 'dulce'. → dulce.
glúteo, a = adj. Perteneciente a la nalga. ║
3. con alargamiento *glob- s.m. Nalga. < gr. gloutós, -oû 'nalga'. →
? lat. globus, -i globo.
globo, global, glóbulo, cubilete, ovillo (
< globellum, -i , dim. globus), go- 39
golfo,1 = s.m. Gran porción del mar que golosina # s.f. Dulce pequeño y poco
se interna en la tierra entre dos cabos. < nutritivo. Der. goloso. → gula.
lat. colphus, -i 'ensenada' < gr. kólpos, - goloso, a # adj. Aficionado a lo dulce. <
ou 'seno de una persona' < ind. lat. gulosus, -a, -um.→ gula.
*kwolpp-o- ‘curva, hueco’ < *kwelp-
‘arco, bóveda’: golpe ≈ s.m. Encuentro violento de dos
cuerpos. ║ 2. Ocurrencia graciosa. < lat.
1. gr. kólpos, -ou ‘seno, bahía ‘ vulg. *colopus, -i 'puñetazo' < lat.
golfo, colaphus, -i < gr. kólaphos, -ou 'bofetón'
< ind. *kel- 1 'cortar':
2. germ. *hulta 'madera'
? holandés (der. Holanda 'país de la golpe, golpear, golpista.
madera'),
golpear # v. Dar golpes. Der. golpe. →
3. grado cero, con alargamiento: golpe.
3. 1. y sufijo *klad-yo- golpista # s. Persona que participa en un
lat. gladius, -i 'espada' golpe de Estado o lo apoya. Der. golpe. →
gladíolo, gladiador, golpe.
3. 2. y sufijo *kld-ro-
gr. klêros, -ou 'parte que toca en suerte' goma ≈ s.f. Sustancia viscosa que sirve
clero, para pegar. ║ 2. Tira elástica, caucho. <
326
lat. vulg. *gumma 'resina' < lat. gummi, desaseado. Der. guarro < onomatopeya de
cummi (indeclin.) < gr. kómni < lengua gorr. → guarro.
egipcia qemay:
gorrión, a # s. Pájaro pequeño, con
goma, tiragomas. plumaje pardo con manhas negras y
rojaizas. Origen incierto ? prerromano.
góndola = s.f. Embarcación pequeña
para canales. < it. gondola < ? gr. gorrón, a # adj. Que come o vive a costa
kóndoura, -as 'pequeña embarcación' de otro. Der. gorra. Parece ser que el
cpto. kontós, -oû 'pértiga' + urá, -âs significado lo toma por la costumbre
'cola': estudiantil de hacerse pasar con la gorra
por licenciados y no pagar, o por la
góndola, gondolero. práctica de los mendigos que pasaban la
gorra para sacar dinero. → guarro.
gondolero = s.m. Persona encargada de gorro, a # s.m. Pieza redonda de tela para
la góndola. Der. góndola. → góndola. cubrir la cabeza.║ s.f. Prenda de tela con
visera para proteger la cabeza. < ? fr. ant.
gong = s.m. Instrumento de percusión gorre 'elegancia', der. gorrier 'presumido',
formado por un disco grande que se der. gorrasse 'coqueta' < fr. gore 'hembra
golpea con una maza. < malayo gong. del cerdo' de origen onomatopéyico. →
guarro.
gordinflón, a # adj. s. Se dice de persona
gruesa en exceso. Cpto. gordo + inflar. gota = s.f. Partícula de un líquido de forma
→ gordo, → en, →flato. esférica. < lat. gutta, -ae:
gordo, a # adj. Sobrado en grasas. ║ s.m. gota, gotear, goteo, gotera, agotar,
Premio mayor en sorteos. < lat. gurdus, - agotador, agotamiento, inagotable. (8).
a, -um 'torpe, necio'. Según Quintiliano
de origen hispano: gotear ≈ v. Caer un líquido gota a gota.
Der. gota. → gota.
gordo, gordura, gordinflón, engordar, goteo # s.m. Acción y efecto de gotear.
engorde, regordete. (6). Der. gota. → gota.
gotera # s.f. Filtración de agua por un
gordura # s.f. Sobreabundancia de grasa
techo. Der. gota. → gota.
en persona y animales. Der. gordo. → gótico, a = adj. Perteneciente o relativo a
gordo. los godos. ║2. Se dice del estilo artítico
que se se desarrolla en Europa entre el s.
gorila = s. Mono con forma parecida al XII y el Renacimiento. < lat. gothicus, -a, -
ser humano. < lat. gorilla < gr. górillai
um. → godo.
(femenino plural) 'tribu africana de gente
gozar ≈ v. Sentir gozo. Der. gozo. →
peluda', vocablo empleado por el viajero
gozo.
cartaginés Hannón ( s. V a. C.).
gorrino, a # s. Cerdo pequeño.║ adj. gozo ≈ s.m. Placer, alegría. < lat. gaudium,
327
-i < ind. *gau- 'gozar': de medida de la temperatura y de los
ángulos. ║ 4. Título académico. < lat.
gozo, gozar, gozoso, goce, regocijarse, gradus, -us 'paso' < ind. *ghreh-io-, grado
regocijo. (6). cero y sufijo < ind. *ghredh- 'andar,
marchar':
gozoso, a # adj. Que siente o que
produce gozo. Der. gozo. → gozo. lat. gradi 'caminar'
grada, gradual, agredir, agresión,
gr- 79 agresivo, agresor, ingresar, ingrediente,
ingreso, progresar, progresivo,
grabación # s.f. Acción y efecto de progresista, progreso, regresar, regreso.
grabar. ║ 2. Operación de grabar sonidos (15).
o imágenes. ║3. Cinta o disco grabados
con sonidos o imágenes. Der. grabar. → gradual = adj. Que procede por grados o
grabar. va de grado en grado. < lat. gradalis, -e. →
grabado # s.m. Arte de reproducir grado.
grabaciones. ║ 2. Estampa que resulta de graduar = v. Ordenar por grados o
brabar un dibujo sobre una lámina de categorías. ║ 2. Dar un grado académico.
acero. Der. graba.→ grabar. Der. grado. → grado.
328
mecanógrafo, taquígrafo, telégrafo, granadino, a = adj. s. Natural de Granada,
patron. de Granada < granada ‘fruto del
telegrafíar, párrafo, granado’. → grano.
1.2. gr. grámma, -atos 'letra' granado, a = adj. Que tiene granos,
gramática, glamur, excelente. ║ s.m. Árbol con flores rojas
diagrama, pentagrama, telegrama, cuyo fruto es la granada. ║ s.f. Fruta del
crucigrama, crucigramista, programa, granado cuya pulpa tiene jugosas semillas
1.3. gr. grámma, -atos 'peso=1/24 onza' roja. ║ 2. Proyectil metálico con explosivo
gramo, kilogramo, hectogramo, que se puede lanzar con la mano. Der. lat.
decigramo, centigramo, miligramo. granum, -i 'grano'. → grano.
(48). granate = s.m. Piedra preciosa de color
muy variado. ║ 2. Color rojo oscuro. <
gragea # s.f. Pastilla o píldora pequeña prov. granat. → grano.
de un medicamento. < fr. gragée
'confites menudos' < ? galolatino grande = adj. De dimensiones que
*dravocata der. drávoca 'cizaña'. exceden lo corriente. < lat. grandis, -e:
330
gr. khrôma, -atos ‘color’ 2. forma reduplicada *gre-g-
cromo. agregar, congregar, congreso, segregar,
segregación. (6).
grave = adj. De mucha importancia. ║ 2.
Se dice del sonido hueco y bajo. < lat. greña # s.f. Pelo revuelto. < grenón < ?
gravis, -e < ind. *gwerd-1 'pesado': lat. *grennio, -onis < célt. gernn- 'pelo en
la cara'.
1. Grado cero *gwrd-
1.1. Con sufijo *gwrd-u- griego, a = s. adj. Natural de Grecia. <
gr. barýs, -eîa, -ý 'pesado' gentilicio de Grecia.
barómetro,
1.2. con sufijo *gwrd-u-i- grieta # s.f. Abertura larga y estrecha. <
lat. gravis, -e 'pesado' ant. crieta < lat. vulg. *crepta, -ae. →
grave, gravedad, gravitación, quebrar.
331
grisáceo, a # adj. Semejante al gris. Der. grumo # s.m. Coágulo en un líquido. < lat.
gris. → gris. grumus, -i 'montoncito de tierra':
grosella = s.f. Baya de la que se hace gruñón, a # adj. Se dice de la persona que
jalea y es fruto del grosellero. < fr. se queja mucho protestando por todo. Der.
groseille < origen germánico. gruñir. → gruñir.
332
gu- 68
333
334
recibir’:
H rehabilitar, rehabilitación,
hábito, habitual, habituar,
2. con prefijo
exhibir, exhibición,
PALABRAS inhábil,
EMPEZADAS POR h: 300 prohibir,
halago # s.m. Acción y efecto de halagar. harén = s.m. Aposento de la casa de los
║ 2..Cosa que halaga Der. halagar. → musulmanes en el que viven las mujeres. ║
halagar. 2. El conjunto de mujeres de un jefe de
halcón = s.m. Ave rapaz diurna de color familia musulmana. < ár. háram `lugar o
gris que se usa para la caza de cetrería. < cosa prohibida´:
lat. falco, -onis < ? ind.*pel-ko- ‘halcón,
pájaro gris’ < ind. *pel- 2 ‘pálido’. → harén, ? marrano.
paloma.
hallar # v. Encontrar(se) o descubrir harina = s.f. Polvo sacado de moler trigo
algo. < ant. fallar ‘encontrar, decidir en u otras semillas que se emplea para hacer el
un litigio’ < lat. afflare ’soplar hacia’ pan. < lat. farina, -ae < far, farris `especie
cpto. ad- ‘a, hacia’ + flare ‘soplar’. → a- de trigo´< ind. *bhares- `cebada´:
3, → flato.
hallazgo # s.m. Hecho de hallar, cosa harina, harinero, harinoso.
hallada. Der. hallar. → a- 3, → flato.
harinero, a = adj. Perteneciente a la harina.
hamaca = s.f. Asiento plegable, ║ s.m. Comerciante de harina. Der. harina.
generalmente en forma de tijera, de lona → harina.
con repaldo. < lengua taína hamaka. harinoso, a = adj. Que tiene mucha harina.
338
║ 2. Parecido a la harina. Der. harina. → hebra # s.f. Porción de hilo para una
harina. costura. ║ 2. Fibra animal o vegetal. < lat.
hartar # v. Saciar el apetito. ║ 2. fibra, -ae ‘fibra´. → fibra.
Fastidiar, cansar. Der. harto. → farsa.
harto, a = adj. Bastante o sobrado. ║ 2. hebreo, a = adj. s. Relativo al pueblo
Cansado, fastidiado. < lat. far(c)tus, -a, - israelita o judío. ║ s.m. Lengua de los
um part. pas. de farcire `atiborrar´. → hebreos. < lat. hebraeus, -a, -um < gr.
farsa. hebraîos, -ou < hebr. ibhri ‘hebreo, que ha
venido desde el otro lado del río’ < ebher
hasta # prep. Expresa el término de ‘región que está al otro lado’. (Compárese
tiempo, lugares, acciones o cantidades. < con Abraham).
ant. fasta < ár. hatta.
hecatombe = s.f. Mortandad de personas.
hastío # s.m. Repugnancia a la comida, ║ 2. Catástrofe. ║ 3. Sacrificio de 100
saciedad. < lat. fastidium, -i. → bordar. reses hecho a los dioses. Cpto. gr. hekatón
‘cien’ + boûs, boós ‘buey’. → buey:
haya # s.f. Árbol de la familia de las
fagáceas con tronco grueso, liso, de hecatombe, hectárea, hectogramo,
corteza gris y ramas muy altas, y madera hectolitro, hectómetro. (5).
de color blanco rojizo, ligera, resistente. <
lat. fagea f. de fageus, -a, -um ‘de haya’ hechicería = s.f. Arte supersticioso de
der. fagus, -i `haya´ < ind. *bhag `haya´. hechizar. Der. hechizo. → hacer.
hechicero, a = s. Que practica la
haz # s.m. Porción atada de mieses, leña hechicería, brujo. Der. hechizo. → hacer.
u otras cosas semejantes. ║ 2. Conjunto hechizar = v. Hacer un mal con prácticas
de rayos de luz. < ant. faz < lat. facis, -is supersticiosas. ║ 2. Despertar admiración.
`mieses atadas´. → baca. Der. hechizo. → hacer.
haza # s.f. Porción de tierra para sembrar. hechizo = s.m. Práctica mágica de los
< lat. fascia, -ae `faja´. → baca. hechiceros. < port. feitizo < lat facticius, -a,
hazaña # s.m. Hecho ilustre o heroico. -um ‘hecho con arte. → hacer.
Der. hacer, ? por influencia del ár. hecho, a # adj. Acabado. ║ s.m. Cosa que
hasána `buena obra´, der. hásam ha sucedido, acción. < lat. factus, -a, -um
`hermoso´. → hacer part. pas. de facere. ‘hacer’. → hacer.
hazmerreír # s.m. Persona que sirve de hectárea = s.f. Medida de superficie
diversión a los demás. Cpto. haz equivalente a 100 áreas. Cpto. gr. hektón
(imperativo de hacer) + me + reír. → ‘cien’, contracción de hekatón ‘cien’ + lat.
hacer, → me, → reír. area, -ae ‘era’. → hecatombe, → arder.
hectogramo = s.m. Medida de peso
he- 64 equivalente a 100 gramos. Cpto. gr. hektón
‘cien’ + grámma, -atos ‘cosa pequeña,
hebilla # s.f. Pieza, generalmente de letra’. → hecatombe, → gráfico.
metal, para sujetar correas o cinturones. < hectolitro = s.m. Medida de capacidad
lat. vulg.*fibella, -ae dim. de fibula, -ae equivalente a 100 litros. Cpto. gr. hektón
‘broche’. → fijar. ‘cien’ + lat. mediev. litra ‘medida de
339
capacidad’ < gr. litra. → hecatombe, → barcos o aeronaves. < lat. helix, -icis
libra . ‘espiral, voluta’ < gr. hélix, -ikos ‘espiral,
hectómetro = s.m. Medida de longitud enroscado’ < ind. *wel-2 ‘volver’. →
equivalente a 100 metros. Cpto. gr. volver.
hektón ‘cien’ + métron ‘medida’. → helicóptero = s.m. Aeronave que se sostine
hecatombe, → metro. con una hélice. Cpto. gr. hélix, -ikos
heladería # s.f. Local de venta de `hélice´ + pterón, -oû `ala´. → volver, →
helados. Der. helar. → helar. pedir.
heladero, a # s. Persona que fabrica o hembra ≈ s.f. Persona o animal de sexo
vende helado. Der. helar. → helar. femenino. ║ 2. Pieza con un hueco para
helado, a ≈ adj. Muy frío. ║ s.m. encajar otra. < lat. femina, -ae. Con el
Golosina o alimento helado. Der. helar. vocablo fémina forman un doblete a partir
→ helar. del lat. femina. → feliz.
helador, a # adj. Que hiela. Der. helar. hemiciclo = s.m. Mitad de un círculo. ║ 2.
→ helar. Conjunto de cosas dispuestas en
semicírculo. Cpto. gr. hēmí- `mitad´ +
helar = v. Congelar, solidificar con frío kýklos, -ou ‘circulo’. → semicírculo, →
un líquido. < lat. gelare < ind. *gel-a- < curvo.
ind. *gel- ‘frío, congelar’: hemisferio = s.m. Mitad de la superficie de
la esfera terrestre. < lat. hemisphaerium <
1. con sufijo *gel-a- gr. hēmisphaírion cpto. hēmí- `mitad´ +
lat. gelare ‘helar, congelar’ sphaíra, -as `esfera´. → semicírculo, →
helar, helado, helador, heladero, esfera.
heladería, hemorragia = s.f. Flujo de sangre. Cpto.
congelación, congelador, congelar, gr. haîma, -atos ‘sangre’ + rhagia ‘flujo’
descongelar, der. rhḗgnymii `romper, brotar’ < ind.
gelatina, *sreu- ‘fluir’. → anemia, → reuma.
hendidura # s.f. Grieta profunda en un
2. con sufijo *gel-u- cuerpo. Der. hender < lat. findere ‘hender,
lat. gelu ‘hielo’ partir’ < ind. *bheid- `rajar, separar’. →
hielo, deshielo, rompehielos, bote 3.
heno = s.m. Hierba segada y seca para
3. grado cero y sufijo *gl-k- pasto del ganado. < lat. fenum, -i ‘heno,
lat. glacies, -ei ‘agua helada’ hierba que alimenta’. → feliz.
glacial, glaciar. (11).
hepatitis = s.f. Inflamación del hígado.
helecho # s.m. Planta pequeña de hojas Cpto. gr. hêpar, -atos ‘higado’ < ind.
grandes, sin flores ni semillas, de la clase *yekwr + gr. -itis ‘inflamación’. →
de las filicíneas. < lat. filictum, -i ‘lugar apendicitis.
poblado de helechos’ der. filix, -icis
‘helecho’. heptagonal = adj. De figura de heptágono.
Der. heptágono. → siete, → genuino.
hélice = s.f. Aletas o aspas que giran heptágono = s.m. Polígono de siete lados.
alrededor de un eje para propulsión de Cpto. [gr. heptá ‘siete’ < ind. *septm] +
340
[gr. g nos ‘que tiene ángulos’ < gōnía, - ‘golpear, cortar’. → faringe.
as ‘ángulo’]. → siete, → genuino.
herbáceo, a = adj. Que tiene la naturaleza hermanastro, a # s. Hijo de uno de los dos
o características de la hierba. Der. lat. consortes con respecto al hijo del otro.
herba, -ae. → hierba. Cpto. hermano + lat. aster ‘pequeño,
herbicida = s.m. Producto químico que parecido a’:
destruye las hierbas. Cpto. lat. herba, -ae
‘hierba’ + -cida der. caedere ‘cortar, hermanastro, hijastro, padrastro,
matar’. → hierba, → decidir. madrastra.
herbívoro, a = s. adj. Que se alimenta de
hierbas u otras plantas. Cpto. lat. herba, - hermano, a # s. Persona que con respecto
ae ‘hierba’ + vorus, -a, -um ‘que come’ a otra son nacidas de los mismos padres, o
der. vorax, -acis ‘voraz’. → hierba, → solamente del mismo padre o de la misma
voraz. madre. < lat. germanus, -a, -um. → género.
heredar = v. Recibir bienes por
testamento. < lat. tardío hereditare < ind. hermético, a = adj. Que se cierra y no deja
*ghe- 1 ‘liberar, ser liberado’. → calar. pasar el aire. < lat. hermeticus, -a, -um, der.
heredero, a = s. Persona que hereda. Der. Hermes Trismegistos ‘personaje egipcio’
heredar. → calar. cpto. Hermes ‘Dios Mercurio’ +
hereje = s. Creyente que defiende una trismegistos ‘tres veces grande’.
herejía, que niega un dogma. < prov.
eretge < gr. hairetikós ‘revoltoso, capaz hermoso, a ≈ adj. Bello, dotado de
de escoger’. → herejía. hermosura. < lat. formosus, -a, -um. →
forma.
herejía = s.f. Error en materia de fe. ║ 2. hermosura ≈ s.f. Belleza de las cosas.
Daños graves e injustos contra alguien. < Der. hermoso. → forma.
gr. haíresis, -eōs ‘elección’ der. hairéō hernia = s.f. Tumor blando debido a la
‘coger’’: salida de una víscera de su lugar. < lat.
hernia, -ae ‘víscera salida’. → cuerda.
herejía, hereje, diéresis. héroe = s.m. Hombre famoso por sus
grandes acciones. < lat. heros, -ois < gr.
herencia = s.f. Conjunto de bienes hḗrōs, -ōos, < ? ind. *ser- 1 ‘proteger’. →
heredados. ║ 2. Derecho de heredar. < conservar.
lat. haerentia n. pl. de haerens, -entis heroicidad = s.m. Cualidad de heroico,
part. act. de haerere ‘pegarse’ < ind. acción heroica. Der. héroe. → conservar.
*ghais- ‘adherir, dudar’: heroico, a = adj. Relativo a las virtudes o
hazañas del héroe. < lat. heroicus, -a, -um.
herencia, adherir, adhesivo, coherente. → conservar.
heroína 1 = s.f. Mujer famosa por sus
herida # s.f. Daño o lesión corporal. < hechos heroicos. < lat. heroína, -ae. →
lat. mediev. ferita, -ae. → faringe. conservar.
herido, a # adj. Dañado o lesionado en su heroína 2 = s.f. Droga sacada de la morfina
cuerpo. Der. herir. → faringe. como polvo blanco y amargo con
herir # v. Producir una herida. < lat ferire
341
propiedades sedantes y que crea adicción.
< fr. héroïne < al. heroin < gr. h rōs. → hi- 55
conservar. 36
heroísmo = s.m Acción heroica. Der.
héroe. → conservar. hibernación = s.f. Situación de letargo de
herradura # s.f. Hierro semicircular que ciertos animales debido al frío intenso. Der.
se clava a las caballerías en los cascos. lat. hibernatio, -onis, der. hibernum, -i
Der. herrar. → hierro. ‘invierno’. → invierno.
herramienta # s.f. Objeto (de hierro) hidalgo, a # s. Persona que por sangre
para realizar algún trabajo. < lat. pertenece a una clase intermedia entre la
ferramenta n. pl. de ferramentum, -i nobleza y la plebe. ║ 2. Persona con un
‘instrumento de hierro’ der. ferrum ánimo generoso y noble. Cpto. hijo < lat.
‘hierro’. Der. herrar. → hierro. filius, -i “hijo” + dalgo < d’ algo. → feliz,
herrar # v. Clavar las herraduras a las → que.
caballerías. ║ 2. Marcar con un hierro hidratar = v. Incorporar agua, restablecer
candente. Der. hierro. → hierro. la humedad normal de un cuerpo. Der. gr.
herrería # s.f. Taller de herrero. Der. hýdōr, hýdatos ‘agua’. → onda.
hierro. → hierro. hidroavión # s.m. Avión con flotadores
herrero, a # s. Persona que por oficio para posarse en el agua. Cpto. gr. hýdōr,
trabaja el hierro. Der. hierro. → hierro. hýdatos ‘agua’ + avión < lat. avis, avis
hervidero = s.m. Movimiento y ruido ‘pájaro’. → onda, → ave.
que hacen los líquidos al hervir. Der. hidroeléctrico, a = adj. Relativo al uso del
hervir. → brasa. agua para obtener electricidad. Cpto. gr.
hervir = v. Producir burbujas un líquido hýdōr, hýdatos ‘agua’ + eléctrico der. gr.
por al calor. < lat. fervere < ind. *bhreu- élektron ‘ámbar’. → onda, → eléctrico.
‘hervir, quemar’. → brasa. hidrógeno = s.m. Gas incoloro, inodoro e
heterosexual = s. Individuo que siente inflamable. Cpto. gr. hýdōr, hýdatos “agua”
atracción sexual hacia el sexo contrario. < ind. *wed- ‘agua, mojado’+ gennáō
║ adj. Relativo a la práctica sexual de “engendrar”. → onda, → género.
estos individuos. Cpto. gr. héteros, -a, -on hidrografía = s.f. Descripción de las aguas
“otro, distinto” + lat. sexualis, -e. → terrestres. ║ 2. Conjunto de las aguas de un
singular, → sección. país o región. Cpto. gr. hýdōr, hýdatos
hexagonal = adj. Con forma de ‘agua’ + gráfō ‘escribir, describir’. →
hexágono. Cpto. gr. héx “seis” + gōnía, - onda, → gráfico.
as “ángulo”. → seis, → genuino. hiedra # s.f. Planta araliácea trepadora que
hexágono = s.m. Polígono de seis se agarra a muros y troncos. < lat. hedera, -
ángulos y seis lados. Cpto. gr. héx “seis” ae < ? ind.*ghend- ‘coger’. → prender.
+ gōnía, -as “ángulo”. → seis, → hiel # s.f. Bilis o líquido amarillento del
genuino. hígado. ║ 2. Amargura. < lat. fel, fellis <
lat. ant. *felnis. → cloro.
hez = s.f. Sedimento de un líquido ║ pl. hielo # s.m. Agua convertida en un sólido
Desechos salidos del intestino, por el frío. < lat. gelu indeclinable ‘hielo,
excrementos. < lat. faex, faecis frío’. → helar.
‘sedimento, hez’.
342
hiena # s.f. Animal carroñero nocturno higiénico, a = adj. Perteneciente o relativo
de pelaje áspero y gris amarillento. < lat. a la higiene. < gr. hygieinós, -ḗ, -ón. →
hyaena, - ae ? < gr. hýaina, -ēs < gr. hŷs, higiene, → vivir.
hyós ‘cerdo’ (< ind. *su- ‘cerdo’) + ? la
terminación de gr. léaina ‘leona’. higo = s.m. Fruto de la higuera. < lat. ficus,
-i, no indoeuropeo, de la misma familia que
hierba = s.f. Planta de tallo verde y el gr. sŷkon, -ou ‘higo’:
tierno. < lat. herba, -ae:
higo, higuera, hígado.
hierba, yerba, herbáceo, herbicida,
herbívoro, hierbabuena. (6). higuera ≈ s.f. Árbol de las moráceas que
produce higos. Der. higo. → higo.
hierbabuena # s.f. Planta herbácea de las hijastro, a # s. Hijo o hija de uno solo de
labiadas de olor agradable que se usa los cónyuges. Cpto. hijo + -astro ‘pequeño,
como condimento. Cpto. hierba + buena parecido a’. → feliz, → hermanastro.
< lat. bonus, -a, -um. → hierba, → bueno. hijo, a # s. Persona o animal respecto de
sus padres. < lat. filius, -i. → feliz.
hierro = s.m. Metal dúctil y maleable de hilar = v. Fabricar hilo. ║ 2. Pensar,
color gris azulado que es muy usado en la cavilar. < lat. filare. → filo.
industria. < lat. ferrum, -i: hilera # s.f. Fila de persona o cosas. Der.
hilo. → filo.
hierro, herradura, herramienta, hilo = s.m. Hebra fina y larga sacada de
herrar, herrería, herrero, una materia textil. ║ 2. Chorro muy
férreo, ferretería, ferretero, ferrocarril, delgado de un líquido. < lat. filum, -i. →
ferroviario. (11). filo.
hilván # s.m. Costura de puntadas largas
hígado # s.m. Víscera de los animales para preparar lo que se ha de coser después.
vertebrados que segrega bilis. < lat. tardío Cpto. hilo + vano < lat. vanus, -a, -um
[jecur] ficatum cpto. lat. jecur, jecoris ‘vano, distanciado’. → filo, → vano.
‘higado’ + ficatum der. ficus, -i ‘higo’. Al hilvanar # v. Unir con hilvanes. Der.
pasar al español se pierde el sustantivo hilván. → hilo, → vano.
jecur, y el adjetivo ficatum pasa a
significar la víscera. → higo. himno = s.m. Composición poética o
musical de alabanza. < gr. hýmnos, -ou
higiene = s.f. Ciencia de la salud y ‘cántico’ der. hymnéō ‘celebrar’.
prevención de enfermedades. ║ 2.
Limpieza, aseo. < fr. hygiène < gr. hincapié # s.m. Acción de hincar el pie.
hygieinḗ f. de hygieinós, -ḗ, -ón ‘sano’ < Cpto. hincar + pie. → fijar, → pie.
ind. *su-wiyes-ya ‘que vive bien’, cpto. hincar # v. Clavar, introducir algo en otra
ind. *su- ‘bueno, bien’ + *gwei- ‘vivir’. cosa. < lat. *figicare ‘clavar’. → fijar.
→ vivir: hincha # s.m. Odio, enemistad. ║ 2.
Persona entusiasta de un equipo deportivo.
higiene, higiénico. Der. hinchar. → flato.
hinchar # v. Aumentar el volumen por
343
presión interna. ║ 2. Exagerar una noticia sub- y que han transformado la b en otra
o un suceso. < lat. inflare ‘soplar en’. → consonante, incluso en el étimo latino,
flato. como sucedáneo, suceder, sucesión,
hinchazón # s.f. Efecto de hincharse. sucesivo, suceso, sucesor, (6),
Der. hinchar. → flato.
hindú = adj. s. Natural de la India. ║ 2. ► hay vocablos que tiene el prefijo sub-
Partidario del hinduismo. < fr. hindou < como segundo prefijo:
persa Hindú < persa Hind ‘India’ < persa insoportable, presumir, presunción,
ant. Hindu ‘India’. → indio. presuntuoso, presumido, presuponer,
hípico, a = adj. Relativo al caballo. ║ s.f. presupuesto, resucitar, resurgir,
Deporte de carreras de caballos. < gr. resurrección, resuelto,
híppos, -ou ‘caballo’. → yegua. resumen, resumir, resurgir, (14),
hipnotismo = s.m. Método para producir
sueño de forma artificial. Der. gr. hýpnos, ► hay otro grupo de vocablos en cuyo
-ou ‘sueño’ < ind. *sup-no ‘sueño’ . → étimo existe sub- y en español han llegado
sueño. con el comienzo so-:
hipnotizar = v. Hacer hipnotismo. ║ 2. sobado, sobar, soberano, soberbio,
Asombrar a alguien. < lat. tardío sobornar, soborno,
hypnotizare. → sueño. socavón, socorrer, socorrismo,
socorrista, socorro,
hipo- 8 sofocación, sofocante, sofocar, sofocón,
? solapa, solomillo,
hipo = s.m. Movimiento del diafragma someter,
que produce una respiración interrumpida sonreír, sonriente, sonrisa, sonrojarse,
y ruidosa. Der. lat. tardío hippitare ‘tener sonrojo, sonrosado,
hipo’, palabra que imita el sonido del soplar, soplete, soplido, soplo, soplón,
hipo. soportal, soportar, soporte,
sorprendente, sorprender, sorpresa,
hipocresía = s.f. Fingimiento de lo que sospecha, sospechar, sospechoso, sostén,
no se tiene. Cpto. gr. hypó ‘debajo’ + sostener,
krisía ‘fingimiento’: sota, sótano,
? vasallo, (43),
► hipocresía, hipócrita, hipoteca,
hipotenusa, hipótesis, ► hay otro grupo de vocablos en los que la
? aupar, (6), b de sub se ha perdido, y son desde
suscribir hasta sustituto (12). (En total
► aquí hay que incorporar los vocablos 107).
que empiezan con el prefijo sub-, o lo
contienen, puesto que ese prefijo tiene el Conviene distinguir los vocablos que
mismo étimo indoeropeo *upo-, que el empiezan por hipo- < gr. hypó- ‘debajo’ de
prefijo griego hypo-, y son desde los que empiezan por hipo- < gr. híppos, -
subasta hasta subvencionar, (26), ou ‘caballo’. En francés y en inglés,
lenguas que tienen una ortografía más
► existen vocablos que tienen el étimo arcaizante e internacional, los vocablos que
344
provienen de hypo- ‘debajo’ se escriben hispano, a = s. adj. Perteneciente o relativo
con y, por ejemplo: fr. hypothése, ingl. a España y naciones de Hispanoamérica. <
hypothesis. lat. hispanus, -a, -um der. Hispania < ?
púnico span ‘conejo`:
hipócrita = s. adj. Persona que obra con
hipocresía. Cpto. gr. hypó ‘debajo’ + hispano, hispánico, hispanidad,
kritḗs ‘el que responde’ der. krínomai hispanoamericano, hispanohablante,
‘responder’. → hipocresía. español. (6).
hipódromo = s.m. Lugar destinado a
carreras de caballos. Cpto. gr. híppos, -ou hispanoamericano, a = s. adj. De
‘caballo’ + drómos, -ou ‘carrera’. → Hispanoamérica (conjunto de países
yegua, → aeródromo. americanos donde el español es la lengua
hipopótamo = s.m. Mamífero africano oficial). Der. Hispanoamérica. →
que vive en grandes ríos. Cpto. gr. hispánico, → americano.
híppos, -ou ‘caballo’ + potamós, -oû hispanohablante # adj. s. Que tiene como
‘río’. → yegua, → pedir. lengua materna el español. Cpto. hispano +
hipoteca = s.f. Finca que sirve de hablante. → hispano, → hablar.
garantía en caso de una deuda, fianza. historia = s.f. Narración de los
Cpto. < gr. hypó ‘debajo de’ + th kē, -ēs acontecimientos pasados║ 2. Relato de
‘caja, bolsa, depósito’. → hipocresía, → cualquier aventura. < lat. historia, -ae < gr.
hacer. historía, -as ‘averiguación, observación’ <
hipotenusa = s.f. Lado opuesto al ángulo ind. *weid- ‘ver’. → ver.
recto de un triángulo rectángulo. Cpto. gr.
hypó ‘debajo de’ + teinoûsa ‘que tiende’ historiador, a = s. Persona que escribe
de teínō ‘tender’. → hipócrita, → tener. historia. < lat. historiator, -oris. → ver.
hipótesis = s.f. Suposición para sacar histórico, a = adj. Perteneciente a la
alguna consecuencia. Cpto. gr. hypó historia. ║ 2. Cierto, real. < lat. historicus, -
‘debajo de’ + thḗsis, -eos ‘tesis, posición’ a, -um. → ver.
de títhēmi ‘poner’. → hipocresía, → historieta = s.f. Relato breve de aventuras
hacer. poco importantes. Der. historia. → ver.
hito # s.m. Mojón para indicar la dirección,
12 distancia o linderos. < lat. vulg. fictus, -a, -
um, ‘clavado’ part. pas. de figuere ‘clavar’.
hiriente # adj. Que hiere. Der. lat. ferire → fijar.
‘herir’. → faringe
hirviente = adj. Que está hirviendo. Der. ho- 78
hervir < lat. fervere ‘hervir’. → brasa.
hispánico, a = adj. Perteneciente o hocico # s.m. Parte de la cabeza en que
relativo a España. Der. hispano. → están la boca y las narices. Der. lat. vulg.
hispano. fodiare ‘cavar’ < lat. fodere ‘cavar’. →
hispanidad = s.f. Carácter común a los fosa.
pueblos de cultura hispánica. Der. hogar # s.m. Lugar de la casa donde se
hispano. → hispano. hace la lumbre. ║ 2. Casa propia, vivienda.
< lat. vulg. focaris, -e ‘del hogar’ der.
345
focus, -i ‘hogar’. → foco. der. follis, -is ‘fuelle’. → bala.
hoguera # s.f. Fuego al aire libre. < lat. hollín # s.m. Partículas negras que deja el
mediev. focaria f. de focarius, -a, -um humo en paredes. < lat. vulg. fulligo, -inis
‘relativo al fuego’ der. focus, -i ‘hogar’. ‘hollín, humo espeso’. → estufa.
→ foco.
hoja ≈ s.f. Parte, generalmente verde, de hombre ≈ s.m. Animal racional. ║ 2. Ser
las plantes pegada al tallo o ramas. ║ 2. humano masculino. ║ 3. Varón adulto. <
Lámina de papel, madera, metal, etc. < lat. homo, -inis < ind. *dhghem- ‘tierra’:
lat. folia ‘hojas’, pl. n. folium, -i ‘hoja’. →
folio. 1. vocalismo o *dhghom-
hojalata # s.f. Lámina de hierro o acero gr. khth n, -onós ‘tierra, país’
estañada. Cpto. hoja + lata. → folio, → autóctono,
lata.
hojaldre # s.m. Masa de harina y 2. grado cero *dhghm-
manteca con forma de hojas. ║ 2. Dulce gr. *khamaí ‘que va por el suelo’
hecho con esta masa. < lat. tardío camaleón,
foliatilis [panis] ‘pan de hoja’. → folio.
hojarasca # s.f. Conjunto de hojas secas 3. vocalismo o y sufijo *(dh)ghom-oo
caídas de los árboles. Der. hoja. → folio. lat. humus, -i ‘tierra’
hojear # v. Pasar ligeramente las hojas. humilde, humildad, humillación,
Der. hoja. → folio humillar,
homenaje = s.m. Acto(s) en honor o honorable = adj. Digno de ser honrado. <
respeto a alguien. < prov. ant. omenatge < lat. honorabilis, -e. → honor.
lat. mediev. homenaticum ‘homenaje del honra ≈ s.f. Estima y respeto de la
vasallo a su señor’. → hombre. dignidad propia. < lat. honra, -ae. →
homenajear = v. Rendir homenaje. Der. honor.
homenaje. → hombre. honradez # s.f. Rectitud en el
homicidio = s.m. Muerte causada a una cumplimiento de los deberes. Der. honra.
persona sin deseo de matar. < lat. → honor.
homicidium, -i cpto. homo ‘hombre’ + - honrado, a = adj. Que tiene honradez. <
cidium, -i de caedere ‘matar’. → hombre, lat. honoratus, -a, -um. → honor.
→ decidir. honrar = v. Respetar a alguien. ║ 2.
homogéneo, a = adj. Compuesto de Enaltecer o premiar su mérito. < lat.
partes iguales. < gr. homogenés cpto. honorare. → honor.
homós, -ḗ, -ón ‘igual’ + génos, -ou
‘origen’. → singular, → género. hora = s.f. Cada una de las 24 partes
homosexual = s. Persona con relaciones iguales en que se divide un día. ║2.
eróticas con otra del mismo sexo. ║ adj. Tiempo que equivale a 60 minutos. < lat.
Dícese de la relación erótica entre hora, -ae < gr. h ra, -as ‘hora, estación’
personas del mismo sexo. Cpto. gr. < ind *yero- ‘año, estación’:
homós, -ḗ, -ón ’igual’ + lat. sexualis, -e
‘sexual’. → singular, → segar. hora, ahora, horario,
hondo, a ≈ adj. Que tiene profundidad. < reloj, relojería, relojero,
lat. fundus, -I ‘fondo’. → fundar. horóscopo. (7).
hondura # s.f. Profundidad de una cosa.
Der. hondo. → fundar. horario, a = adj. Perteneciente o relativo a
hondureño, a = s. Natural de Honduras. las horas. ║ s.m. Manecilla del reloj que
║ adj. Relativo a Honduras. Der. marca la hora. ║ 2. Cuadro de distribución
Hondura ? der. hondo. → fundar de horas de trabajo. Der. hora. → hora.
honestidad = s.f. Cualidad de honesto. <
lat. honestitas, -atis. → honor. horca = s.f. Artefacto de dos palos
honesto, a = adj. Honrado, decente. < verticales y otro horizontal con un lazo para
lat. honestus, -a, -um. → honor. ejecutar a un reo colgándolo del cuello. <
hongo = s.m. Planta talofita sin clorofila. lat. furca, -ae ‘instrumento para hacinar la
< lat. fungus, -i. → esponja. mies’:
hoy # adv. El día en que estamos. < lat. 1. gr. orphanós, -ḗ, -ón
hodie cpto. hoc n. sing. de hic, haec, hoc huérfano, orfanato,
‘este, esta, esto’ + die ‘día’. → dios.
2. chec. robota ‘trabajo obligatorio,
hoyo # s.m. Cavidad en alguna superficie. servidumbre’ < eslav. ant. *orbu
< hoya < lat. fovea, -ae, ? origen ‘esclavo’>
estrusco. robot.
hoz # s.f. Instrumento con una hoja huerta = s.f. Huerto grande. ║ 2. Tierra de
acerada, curva y con dientes, que sirve regadío. Der. huerto. → corte 2.
para segar. < lat. falx, falcis ‘hoz, huerto = s.m. Terreno poco extenso para
guadaña’, ? origen ligur. cultivar verduras y frutales. < lat. hortus, -i.
→ corte 2.
hu- 49 hueso ≈ s.m. Cada pieza de un esqueleto de
un vertebrado. < lat. vulg. ossum, -i < lat.
1 os, ossis. → óseo.
huésped, a # s. Persona alojada en casa
hucha # s.f. Recipiente con una sola ajena. ║ 2. Persona que hospeda. < lat.
hendidura para guardar dinero. < fr. hospes, -itis < ind. ghost-post ‘(cpto. ghost-
huche ‘cofre para guardar harina’ < galo- ‘extraño’ + post- ‘amo’). El sustantivo
romano hutica, ? origen germànico. latino tiene, como el español, el doble
significado: el que aloja y el que es alojado.
hue- 14 La etimología indoeuropea sólo tiene el
significado de ‘el que aloja, amo del
hueco, a # adj. Que tiene vacío el extraño’. → hostil, → poder.
interior. ║ s.m. Espacio vacío en el huesudo, a # adj. Que tiene los huesos
interior de algo. Der. ocar ‘mullir’ < lat. muy marcados. Der. hueso .→ óseo.
occare ‘rastrillar’. → agrio. hueva # s.f. Masa en forma de huevo
huelga # s.f. Interrupción colectiva del formada por los huevecillos de ciertos
trabajo para exigir algo. Der. holgar < lat. peces. < lat. ova, ovorum ‘huevos’. → ave.
follicare `jadear’, der. follis, -is ‘fuelle’. huevería # s.f. Tienda de huevos. Der.
→ bala. huevo. → ave.
huelguista # s. Persona que hace huelga. huevero, a # s. Que vende o huevos o se
Der. huelga .→ bala. dedica a su producción. ║ s.f. Recipiente
usado para servir huevos pasados por agua
350
o también para transportarlos. Der. huevo. humear # v. Desprender humo. Der. humo.
→ ave → estufa.
humedad = s.f. Cantidad de vapor de agua
huevo = s.m. Óvulo fecundado que ha en la atmósfera. ║ 2. Agua que impregna
salido ya de la hembra. ║ 2. Testículo. < un cuerpo. < lat. humiditas, -atis. →
lat. ovum, -i. → ave. húmedo.
humedecer ≈ v. Poner húmedo. Der.
hui- 2 húmedo. → húmedo.
huida = s.f. Acción de huir. Der. huir. → húmedo, a = adj. Ligeramente mojado,
fuga. cargado de vapor de agua. < lat. (h)umidus,
huir = v. Alejarse de prisa. < lat. fugere -a,- um < ind. *wegw- ‘húmedo’:
‘huir’. → fuga.
1. grado cero y sufijo *ugw-sm-
1 1.1. lat. (h)umere ‘estar húmedo’
húmedo, humedad, humedecer,
hule # s.m. Goma elástica, tela barnizada 1.2. lat. (h)u mor, (h)umoris ‘líquido,
por un lado para que sea impermeable. < sudor, lágrima’
náhuatl (lengua hablada por los nahuas de humor, humorismo, humorista,
la planicie mexicana) ulli ‘árbol del humorístico,
hule’. malhumorado. (8).
hun- 3
hur- 6
huracán = s.m. Viento muy impetuoso. <
taíno hurakan < ? hura ‘viento, soplar’.
id- 19
invierno ≈ s.m. Estación más fría del ir # v. Moverse o caminar de acá para allá.
año, que ocurre entre el otoño y la ║ 2. Extenderse algo de un punto a otro. ║
primavera. < lat. tardío hibernum, -i < 3. Conducir un camino a un lugar. < lat. ire
ind. *ghei- ‘invierno’: < ind. * ei- ‘ir’:
380
jabón ≈ s.m. Pasta soluble en el agua hecha
con los ácidos del aceite u otras grasas que
sirve para lavar. < lat. sapo, -onis < ind.
*seib- ‘vaciar, gotear’:
jaque ≈ s.m. Jugada del ajedrez en la que jaspeado, a = adj. Salpicado de pintas
se amenaza directamente al rey o a la como el jaspe. ║ s.m. Acción y efecto de
reina del contrario. < ár. sah ‘rey’ < persa jaspear. Der. jaspe. → jaspe.
sah ‘rey’.
jaula = s.f. Armazón hecho con barras o
jaqueca = s.f. Dolor intenso en un lado listones para encerrar animales. < fr. ant.
de la cabeza. < ár. saqiqa. jaole < fr. geôle ‘calabozo’ < lat. caveola
dim. de cavea, -ae ‘cavidad, hueco’. →
jáquima # s.f. Cordel, que suple por el cavar.
cabestro, para atar las bestias y
conducirlas. < ár. sakima ‘cabezada’. jauría # s.f. Conjunto de perros que cazan
mandados por el mismo perrero. < ? ár.
jarabe ≈ s.m. Bebida excesi-vamente hispano hauriya ‘cuadrilla de bailarines’ <
dulce. < ár. sarab ‘bebida’. ? germ. horéia ‘corro de danzante’.
jardín = s.m. Terreno donde se cultivan jazmín = s.m. Planta trepadora con flores
plantas ornamentales. < fr. jardín ‘jardín, blancas o amarillas muy olorosas. ║ 2. Flor
huerto’ < germ. *gradas. → corte 2. de esta planta. < ár.- persa yasimin.
jardinería ≈ s.f. Arte de cultivar jardines.
Der. jardín. → corte 2. je- 9
jardinero, a ≈ s. Persona que cuida el
jardín. ║ s.f. Mujer del jardinero. ║ 2. jefatura # s.f. Cargo de jefe. ║ 2. Oficina
Mueble o instalación fija para poner de seguridad a las órdenes de un jefe. Der.
plantas de adorno. Der. jardín. → corte 2. jefe. → cabeza.
jefe ≈ s.m. Persona que manda o dirige a
jarra = s.f. Vasija de barro, vidrio, etc. otras. < fr. chef < *cabe < *cabete <
382
capitem < lat. vulg. *capu ‘jefe’< lat. ár. Geen < lat. Galana, der. villa Gaiana
caput, -itis ‘cabeza’. → cabeza. propiedad de un Gaius.
jerarquía = s.f. Orden de autoridad,
dignidad o capacidad. < gr. hier-arkhía, - jilguero, a # s. Pájaro cantor con el lomo
as ‘gobierno sagrado’, cpto. hierós, -á, - pardo, la cabeza blanca con una mancha
ón ‘sagrado’+ árkhō ‘mandar’. → ira, → negra y otra roja. < silgero < lat. silybum, -i
archivo. ‘planta espinosa’ < gr. silybon ‘cardo’
jerez = s.m. Vino blanco y fino de Jerez jinete ≈ s.m. Hombre que cabalga.< ár.
de la Frontera. zanati o zeneti ‘perteneciente a los cenetes’,
< ? ár. heriz ‘viña’. tribu berberísca famosa por su destreza en
< ? gr. xērá ‘seca’ de xērós, -á, ón ‘seco’. la equitación.
jergón # s.m. Colchón de paja, esparto o jirafa = s.f. Mamífero rumiante africano,
hierba. Aum. de jerga < ? lat. serica, -ae de cinco metros de altura, cuello largo y
‘ropa de seda’. cabeza pequeña con dos cuernos poco
desarrollados. < ár. zurafa.
jeringuilla # s.f. Jeringa pequeña en la
que se enchufa una aguja hueca de punta jo- 15
aguda que sirve para inyectar sustancias
medicamentosas. Dim. de jeringa < ant. joder # v. Practicar el coito. ║ 2. Molestar,
siringa < lat. syringa ‘lavativa, jeringa’ < fastidiar. ║ 3. Echar a perder. < lat. futuere
gr. sŷrinx, -ingos ‘caña, flauta’. ‘copular’.→ batir.
jodido, a # adj. Que está en mal estado. ║
jeroglífico, a ≈ adj. Relativo a la 2. Complicado. Der. joder. → batir.
escritura caracterizada por representar jolgorio # s.m. Fiesta, diversión bulliciosa.
ideas o palabras con figuras.║ s.m. < holgorio, der. holgar < lat. tardío
Figura usada en este tipo de escritura, follicare ‘soplar, respirar’. → bala.
cuadro o letra difícil de entender. < gr. jornada ≈ s.f. Día. < prov. ant. jornada
hierós, -á, -ón ‘sagrado’ + glýphō ‘camino que se recorre en un día’, der. jorn
‘esculpir’ < ind. *greubh- ‘cortar’. → ira. ‘día’ < lat. dies, diei ‘día’. → dios.
jornal ≈ s.m. Paga que gana el trabajador
jersey = s.m. Prenda de vestir de punto, por cada día de trabajo. < prov. ant. jornal
cerrada y con mangas, que cubre desde el ‘referente al día’ < lat. diurnus, -a, -um
cuello hasta la cintura aproximadamente. ‘diario’ der. dies, diei ‘día’. → dios.
< Jersey ‘isla inglesa’. jornalero, a ≈ s. Persona que trabaja
cobrando un jornal. Der. jornal. → dios.
jesuita = s.m. Religioso perteneciente a
la Compañía de Jesús. Der. Jesús < hebr. joroba # s.f. Giba, abultamiento notable de
Yesu*ah ‘salvador’. algo. ár. huduba:
jota 1 = s.f. Nombre de la letra j. < gr. jubilar # v. Ordenar que alguien cese en el
iota. → j. trabajo con derecho a pensión. < lat.
jubilare ‘gritar de alegría’ < ind. *ju- ‘grito
jota 2 # = Baile popular propio de de alegría’:
Aragón.
< ? ant. xota < mozár. *šáwta ‘salto’, der. jubilar, jubilación, júbilo.
lat. saltāre ‘bailar’.
< ? ár. shatha ‘baile’.
júbilo # s.m. Manifestación de alegría
intensa. < lat. jubilum, -i. → jubilar.
joven ≈ s. adj. Que está en la juventud. <
judaísmo = s.m. Religión de los judíos que
lat. iuvenis. -is < ind. *yew- ‘joven’:
profesa la ley de Moisés. < lat iudaismus,
der. lat. judaeus ‘judío’ < gr. ioudaîos <
joven, juvenil, juventud,
hebr. yehudhi ‘originario de Judá’. →
rejuvenecer,
judío.
junior (< lat. iunior, iunius ‘más joven’),
judicial = adj. Perteneciente o relativo al
júnior. (6).
juicio, a los jueces o a la administración de
justicia. < lat. judicialis, -e. → juzgar.
joya # s.f. Adorno personal de oro, plata,
o perlas preciosas. ║ 2. Cosa o persona de
judío, a = s. adj. Hebreo, israelita. ║ 2.
mucha valía. < fr. ant. joie < lat. vulg.
Que profesa el judaísmo. < lat. judaeus, -a,
jocale, -is ‘joya’, der. lat. jocus, -i
-um ‘judío’ < gr. ioudaîos < hebreo
‘juego’:
yehudhi ‘originario de Judá’:
joya, joyería, joyero.
judío, judaísmo.
387
388
móviles de la boca. < lat. labium, -i < ind.
*lab-yo- de leb-2 ‘labio’.
variante *lap-
PALABRAS 1. lat. labi ‘deslizarse, caer’
lava,
EMPEZADAS POR l: 337 2. con sufijo *lab-os-
1 lat. labor, -oris ‘carga, esfuerzo’
labor, laborable, laboral, laborioso,
l = s.f. Duodécima letra del abecedario labrador, labranza, labrar, labriego,
español cuyo nombre es ele. < lat. l: colaboración, colaborador,
390
lágrima, lagrimal, lacrimógeno. linterna.
lagrimal = adj. Relativo a las lágrimas. lana = s.f. Pelo de las ovejas y de otros
║ s.m. Extremidad del ojo próxima a la animales que sirve para tejer. < lat. lana, -
nariz. < lat. ant. lágrimalis, -e. → ae < ind. *wel-na ‘lana’. → vello.
lágrima. lanar # adj. Que tiene lana. < lat. lanaris, -
laguna = s.f. Lago pequeño. < lat. e. → vello.
lacuna, -ae ‘laguna, fosa’. → lago.
lamentable = adj. Digno de lamentar. < lancha # s.f. Embarcación, bote, barca. <
lat. lamentabilis, -e. → ladrar. port. lancha < port. lânchara < malayo
lamentar = v. Sentir pena. < lat. lácar ‘rápido, ágil’.
lamentari. → ladrar.
lamento # s.m. Queja con llanto. < lat. langosta = s.f. Insecto semejante al
lamentum, -i. → ladrar. saltamontes pero de mayor tamaño,
crustáceo marino comestible alargado y de
lamer # v. Pasar la lengua por algo. < lat. color ocre. < lat. lacusta, -ae ‘saltamontes,
lamber < ind. *lab- ‘lamer, saborear’: crustáceo marino’:
con alternancia y forma nasal *la-m-p- lanzamiento ≈ s.m. Acción y se). Der.
lanza. → lanza.
1. gr. lampás, -ádos ‘antorcha’ lanzar ≈ v. Arrojar, tirar con fuerza. < lat.
lat. lampas, -adis lanceare ‘manejar la lanza’. → lanza.
lámpara, lapicero # s. Lápiz. ║2. Cajita para
guardar lápices. Der. lápiz. → lápiz.
2. gr. lamptḗr, -êros ‘antorcha,
lámpara’
lápiz ≈ s. Barra de grafito encerrada en un
lat. lanterna, -ae < lat. laterna, -ae cilindro o prisma de madera que sirve para
escribir, lapicero. < it. lapis < lat. lapis, -
391
idis ‘piedra’: Der. lástima. → hablar.
limosna # s.f. Dinero, alimento o ropa lindar # v. Compartir lindes, estar muy
que se da a los indigentes por compasión. próximos. Der. linde. → límite.
< ant. alimosna < lat. tardío eleemosyna linde # s.f. Límite que separa dos fincas,
< gr. tardío eleēmosýnē, -ēs ‘limosna, lindero. < ant. limde < lat. limes, -itis
piedad, compasión’. ‘límite’. → límite.
lindero # s.m. Linde. Der. linde. → límite.
limpiabotas # s.m. Persona que se dedica lindeza # s.f. Cualidad de lindo. ║2. Hecho
a limpiar calzado. Cpto. limpia + bota 2. o dicho gracioso. Der. lindo. → leer.
→ limpio, → botar. lindo, a # adj. Bello, bonito, hermoso. <
limpiador # adj. s. Que limpia. Der. ant. *leidimo < *lidmo < lat. legitimus, -a, -
limpiar. → limpio. um ‘fijado, establecido’. → leer.
limpiaparabrisas # s.m. Mecanismo línea = s.f. Raya o trazo fino, sucesión
adaptado al parabrisas que, moviéndose continua de puntos. < lat. linea, -ae ‘hilo,
de un lado a otro, aparta la lluvia o la línea’ < lineus, -a, -um ‘hecho de lino’,
nieve que cae sobre él. Cpto. limpia + der. linum, -i ‘lino’. → lino.
para + brisa. → limpio, → parar, → lineal = adj. Perteneciente o relativo a la
boreal. línea. < lat. linealis, -e. → lino.
limpiar # v. Quitar la suciedad. ║ 2.
Hacer que algo quede limpio de defectos. lingote = s.m. Trozo o barra de metal en
< lat. limpidare ‘aclarar’ der. limpidus, -a, bruto, principamente de hierro, plata, oro o
-um ‘limpio’. → limpio. platino. < fr. lingot < ? ingl. Ingot ‘lingote,
limpieza # s.f. Acción y efecto de molde de fundir’ < ? anglosajón goten
limpiar. ║ 2. Cualidad de limpio. Der. ‘fundido’.
limpio. → limpio.
401
lingüista = s. Persona especialista en
lingüística. < fr. linguiste, der. lat. lengua, lira, lírico.
-ae ‘lengua’. → lengua.
lingüístico, a = adj. Perteneciente o lírico, a = adj. Relativo, perteneciente o
relativo al lenguaje, o a la lingüística. ║ propio de la lírica. ║ s.f. Género literario,
s.f. Ciencia que estudia el lenguaje. < fr. generalmente en verso en el que se
linguistique, der. linguiste , der. lat. expresan los sentimientos del autor. < lat.
lingua, -ae ‘lengua’. → lengua. lyricus, -a, -um < gr. lyrikós, -ḗ, -ón . →
lira.
lino = s.m. Planta de hojas de punta de
lanza, flores azules y de cuyo tallo se lirio # s.m. Planta con hojas de forma de
sacan fibras textiles. < lat. linum, -i < ind. espada y con un tallo erguido con flores
*lino-: moradas o blancas. < lat. lilium, -i < ? no
ind.
lino, lienzo, línea, lineal, lienzo, alinear,
delineante, aliñar. (8). lirón # s.m. Mamífero roedor parecido al
ratón que se aletarga en invierno. Aum. de
linterna = s.f. Aparato eléctrico portátil, ant. lir < lat. glis, gliris.
con pila y bombilla, para proyectar luz. <
lat. lanterna, -ae < gr. lamptḗr, -êros lisboeta ≈ adj. s. Natural de Lisboa <
‘antorcha, lámpara’. → lámpara. *Lisbona < ár. Lishbuna < lat. Olisipo, onis
lío # s.m. Conjunto de cosas atadas. ║ 2. < ? fenicio.
Enredo, maraña, confusión. Der. liar. →
ligar. lisiado, a # adj. s. Que tiene alguna lesión,
lioso, a # adj. Enredado. ║ 2. Chismoso. mutilado. Der. lisiar ‘lesionar’. → lesión.
Der. lío. → ligar.
liquidación = s.m. Hecho de liquidar. ║ liso, a ≈ adj. Sin arrugas o asperezas. <
2. Venta de prenda u objetos muy base románica *lisius. ? de creación
rebajados de precio. Der. liquidar. → expresiva, por el ruido del deslizamiento:
licor.
liquidar = v. Acabar con algo. ║ 2. Pagar liso, alisar.
por completo una deuda. ║ 3. Vender con
precio rebajado todas las existencias. Der. lista = s.f. Tira muy delgada de tela o
líquido. → licor. papel. ║ 2. Serie de palabras o nombres de
líquido, a = adj. s.m. Que no tiene forma personas o cosas escritos uno detrás de
propia y se adapta a la del recipiente que otro. < germánico lista ‘tira, franja’ < ind.
lo contiene. ║ 2. Que fluye fácilmente. < *leidz- ‘borde, tira’:
lat. liquidus, -a, -um. → licor.
lista, alistarse, listín.
lira = s.f. Instrumento musical antiguo
con cuerdas que se pulsaban con ambas listeza # s.f. Cualidad de listo. Der. listo.
manos. ║ 2. Estrofa de cinco versos, → ? leer.
tres heptasílabos y dos endecasílabos. < listín # s.m. Lista pequeña, guía de
lat. lyra, -ae < gr. lýra, -as : teléfonos. Der. lista. → lista.
402
listo, a # adj. Inteligente, sagaz, despierto. litúrgico, a = adj. Perteneciente o relativo a
< or. inc. la liturgia. < gr. leitourgikós cpto. laós, -oû
< ? lat. vulg. *lex(i)tus, -a, -um. part. pas. ‘pueblo’ + érgon, -ou ‘obra, acción’,. →
de legere ‘leer, escoger’. → ? leer. liturgia, → órgano.
maceta # s.f. Recipiente de barro cocido madera # s.f. Parte del árbol cubierta por
u otra material que se le llena de tierra la corteza. < lat. materia, -ae ‘tronco de
para criar plantas. ? der. maza < lat. vulg. árbol, madera’. → madre.
*mattea regresivo de mateola ‘mazo’ < maderero, a # adj. Perteneciente o
ind. *mat- ‘palo, azadón’. → maza. relativo a la industria de la madera. Der.
macetero # s.m. Soporte para poner madera. → madre.
macetas. Der. maceta . → maza. madero # s.m. Trozo largo de madera de
forma cuadrangular o rolliza. Der. madera.
machacar # v. Golpear algo para → madre.
romperlo o hacerlo trozos. Der. macho 2. madrastra # s.f. Mujer del padre
409
respecto a los hijos de éste tenidos en madrina ≈ s.f. Persona que acompaña a
matrimonio anterior. Despect. madre → otra que recibe algún sacramento u honor.
madre. ║ 2. Mujer protectora de alguna
asociación. < lat. *matrina, -ae der. mater,
madre ≈ s.f. Hembra que ha parido. ║ 2. matris ‘madre’. → madre.
Hembra respecto a sus hijos. ║ 3. Título madrugada # s.f. Alba, principio de día,
de algunas religiosas. < lat. mater, matris amanecer. ║ 2. Acción de madrugar. Der.
< ind. *mater- (el sufijo -ter- indica madrugar. → mañana.
parentesco. Comparar con lat. pater madrugador, a # adj. s. Que madruga o
’padre’, frater ‘hermano’...): acostumbra madrugar. Der. madrugar. →
mañana.
1. lat. mater, matris ‘madre’ madrugar # v. Levantarse muy temprano.
║ 2. Ganar tiempo a otro en algún asunto.
madre, madreselva, madriguera, < lat. vulg. *maturicare ‘hacer madurar,
madrina, materno, maternal, darse prisa’. → mañana.
maternidad, matrícula, matricular, madrugón # s.m. Acción de levantarse
matrimonio, matriz, matrona, muy temprano. Der. madrugar. →
mañana.
maduración = s.f. Acción de madurar. <
2. lat. materia, -ae ‘materia, tronco del
lat. maturatio, -onis. → mañana.
árbol’
madurar ≈ v. Ir poniéndose maduros los
materia, material, materialismo,
frutos. ║ 2. Adquirir pleno desarrollo
madera, madero, maderero,
físico o intelectual. < lat. maturare. →
mañana.
3. gr. mḗter, mētrós ‘madre, origen’
madurez = s.f. Cualidad o estado de
metrópolis, metropolitano, metro 2
maduro. ║ 2. Edad de plenitud vital. ║ 3.
(ferrocarril subterráneo). (21).
Sensatez de una persona. Der. maduro. →
madreselva # s.f Planta de flores mañana.
maduro, a ≈ adj. Fruto sazonado. ║ 2.
amarillentas y rosáceas, colocadas Prudente o sensato. ║3. Entrado en años. <
en grupos a lo largo de las ramas, lat. maturus, -a, -um. → mañana.
de intenso y agradable aroma. maestría = s.f. Arte y destreza de enseñar.
Cpto. madre + selva. → madre, → ║ 2. Grado de maestro. Der. maestro. →
más.
selva.
maestro, a ≈ adj. De relevante mérito. ║ s.
madriguera # s.f. Cuevecilla de refugio
Persona que enseña o que practica una
de animales. < lat. *matricaria, -ae der.
materia. ║ 2. Experto en un oficio. < lat.
matrix, matricis ‘matriz’. → madre.
magister, -tri. → más.
madrileño, a = s. adj. Patronímico de
mafia ≈ s.f. Organización clandestina de
Madrid. Der. Madrid < ár. Majerit < lat.
criminales de origen siciliano. ║ 2. Grupo
Matricetum colect. en –etum de matriz, -
organizado de criminales. < it. siciliano
icis ‘cauce’.
mafia < ? ár. mahias ‘bravata’.
410
magdalena = s.f. Mujer arrepentida de a, -um. → más.
su vida licenciosa. ║ 2. Dulce en mago, a ≈ s. adj. Persona que practica la
canastilla de papel hecho con harina, magia. < lat. magus, -i. → máquina.
leche, aceite y huevo. < hebr. magdalena
‘natural de Magdala’. magro, a = adj. Con poca o ninguna
grasa. ║ s.m. Carne del cerdo junto al
magia = s.f. Arte para hacer cosas lomo. < lat. macer, -cra, -crum < ind.
aparentemente extraordinarias por medio *mak- ‘largo, delgado’.
de trucos. ║ 2. Encanto especial de una
cosa. < lat. magia, -ae < gr. mageía, -as. magullar # v. Dañar un tejido orgánico
→ máquina. sin herirlo. < ? lat. maculare ‘manchar’,
mágico, a = adj. Perteneciente o relativo probable cruce de magular con abollar.
a la magia. ║ 2. Maravilloso, estupendo. → manchar.
< lat. magicus, -a, -um. → máquina.
magisterio ≈ s.m. Enseñanza ejercida mahometano, a = s. adj. Que profesa la
por el maestro. ║ 2. Colectivo de religión islámica. ║ adj. Perteneciente a
maestros. ║ 3. Autoridad de la jerarquía ella. < fr. mahométan der. Mahomet < ar.
eclesiástica en asuntos de dogma y Muhammad ‘Digno de Elogio’.
moral. < lat. magisterium, -i. → más.
mahonesa = s.f. Salsa “mahonesa” o
magnético, a = adj. Que tiene las “mayonesa”. Der. Mahón < lat. portus
propiedades del imán. < lat. magneticus, Magonis ‘puerto de Magón’, general
-a, -um < gr. mágnēs, -ētos ‘de cartaginés:
Magnesia’ [líthos ‘piedra]:
mahonesa, mayonesa.
magnético, magnetismo, magnetófono.
maíz = s.m. Planta gramínea de de hojas
magnetismo = s.m. Poder atractivo de largas y puntiagudas que produce unos
un imán. Der. magnético. → magnético. granos gruesos y amarillos que forman una
magnetófono ≈ s.m. Aparato para grabar mazorca. ║ 2. Grano de esta mazorca. <
en una cinta magnética sonidos y taíno mahiz, mahís, may :
reproducirlos. Cpto. magneto < gr.
mágnēs, -ētos ‘imán’ + fono < gr. maíz, maizal.
phōnḗ, -ês ‘sonido’. → magnético, →
gramófono. maizal # s.m. Tierra sembrada de maíz.
magnífico, a = adj. Espléndido, Der. maíz. → maíz.
suntuoso. ║ 2. Admirable, excelente. ║ majadería # s.f. Dicho imprudente y
3. Título honorífico. < lat. magificus, -a, molesto, estupidez. Der. majadero. →
-um cpto. magnus, -a, -um ‘grande’ + moler.
facere ‘hacer’. → más, → hacer. majadero, a # adj. Insensato, estúpido.
magnitud ≈ s.f. Tamaño de un cuerpo. Der. majar. → moler.
║ 2. Grandeza. < lat. magnitudo, -inis. majar # v. Machacar, triturar a golpes. <
más. lat. *malleare der. malleus, -i ‘martillo’.
magno, a # adj. Grande. < lat. magnus,- → moler.
411
majareta # adj. s. Persona chiflada. o cosa. < lat. tardío maledicere, cpto. male
Der. majar. → moler. ’mal’ + dicere ’decir’. → mal, → decir.
majestad = s.f. Grandeza y superioridad maldición ≈ s.f. Dicho con que se
sobre otros. ║ 2. Título de dioses y maldice. ║ 2. Deseo de que le venga un
reyes. < lat. majestas, -atis ‘poder mal a alguien. < lat. tardío maledictio, -
soberano, autoridad’. → más. onis, der. maledictus, -a, -um part. pas. de
majestuoso, a = adj. Que tiene maledicere ‘maldecir’. → mal, → decir.
majestad. Der. majestad. → más. maldito, a ≈ adj. Perverso, miserable, de
mala calidad. ║ s. Condenado por la
majo, a # adj. Bonito, guapo, lujoso. ║ justicia divina. < lat. tardío maledictus, -a,
s. Persona guapa, cariñosa. -um part. pas. de maledicere ‘maldecir’. →
< ? lat. malleus, -i ‘martillo’. → moler. mal, → decir.
< ? origen semítico maho ‘tranquilo, malestar ≈ s.m. Sensación de encontrarse
blando’. físicamente mal. Cpto. mal + estar. →mal,
→ estar.
mal # adj. Malo.║ s.m. Daño,
desgracia, enfermedad. < lat. malum, -i maleta # s.f. Caja con un asa que sirve
der. lat. malus, -a, -um ‘malo’ < ind. para llevar ropa o cosas personales en los
*mal- ‘malo’. ║ adv. Contrariamente a viajes. < fr. mallette < fr. ant. malete. dim.
lo que es correcto. ║ 2. Difícilmente: male ‘bolsa, cofre, baúl’ < alto al. ant.
malha ‘bolsa, cartera’ < germ. *malho- <
malo, maldad, malcriado, maldecir, ind. *molko- ‘bolsa de cuero’:
maldición, maldito, malestar,
malhablado, malhechor, malherir, maleta, maletero, maletín.
malhumorado, malicia, maleza,
malicioso, maligno, maloliente, maletero # s.m. Persona que hace, vende
maltratar, maltrecho, malvado, malvivir. o transporta maletas. ║ 2. Lugar de los
(20). vehículos destinado a maletas. Der.
maleta. → maleta.
malabarista # s. Persona que hace maletín # s.m. Maleta pequeña fácil de
complicados juegos de equilibrio con llevar en mano. Dim. maleta.→ maleta.
gran destreza y agilidad. Der. Malabar maleza ≈ s.f. Hierbas malas que
‘región en el SO. de la India’. perjudican los sembrados. < lat. malitia
‘maldad’. → mal.
malagueño, a = s. adj. Natural de malgastar # v. Gastar dinero o esfuerzo
Málaga. < fenicio Málaka ? ‘salazón de en cosas que no lo merecen. Cpto. mal +
pescado’. gastar. → mal, → vano.
malhablado, a ≈ adj. Desvergonzado o
malcriado, a ≈ adj. Ineducado, incívico, irrespetuoso en el hablar. Cpto. mal +
poco cortés. Cpto. mal + criado. → mal, hablado. → mal, → hablar.
→ cereal. malhechor, a # adj. s. Que comete delitos
maldad # s.f. Cualidad de malo. < lat. habitualmente, delincuente. Cpto. mal +
tardío maliditas, -tatis. → mal. hechor. → mal, → hacer.
maldecir # v. Hablar mal de una persona malherir # v. Herir gravemente. Cpto. mal
412
+ herir. → mal, → faringe. < lat. vulg. malifatius, -a, -um, cpto.
malhumorado, a # adj. Que tiene mal malus ‘malo’ + fatum, -i ‘hado’. → mal,
humor. Cpto. mal + humorado der. → hablar.
humor. → mal, → húmedo. malvivir # v. Vivir mal. Cpto. mal +
malicia = s.f. Maldad, inclinación a vivir. → mal, → vivir.
pensar o hacer el mal < lat. malitia, -ae,
der. malus, -a, -um ‘malo’. → mal. mama = s.f. Madre. ║ 2. Teta de las
malicioso, a = adj. s. Que por malicia hembras. < lat. mamma, -ae ‘mamá,
atribuye mala intención a las acciones mama (teta)’ < ind. *ma- 2 ‘madre’:
ajenas. < lat. malitiosus, -a, -um, der.
malitia, -ae ‘malicia’. → mal. mama, mamá, mamar, amamantar,
maligno, a ≈ adj. s. Propenso a pensar u mamífero, mastodonte, mate 1,
obrar mal. ║ adj. Gravemente amamantado, amor, amo, amoroso,
pernicioso. < lat. malignus, -a, -um amar, amado, amante, amable,
síncopa de malegenus cpto. male + amabilidad, amigo, amistad, amistoso,
genus, -a, -um ‘engendrado’. → mal, enemigo, enemistad, enemistar, ameno,
→ género. amenizar
malla ≈ s.f. Cada agujero de las redes o enamorado, enamorar. ? amazona. (27).
telas metálicas. ║ 2. Tejido enlazado en
forma de red. < fr. maille < lat. macula, mamá ≈ s.f. Madre. < fr. maman < lat.
-ae ‘mancha, malla de red’. → mancha. mamma, -ae ‘mamá, mama (teta)’ < ind.
mallorquín, a = adj. s. Natural de *ma- 2 ‘madre’. → mama.
Mallorca < ant. Mayorca < lat. tardío mamar ≈ v. Chupar la leche de los pechos
Majorica der. lat. major ‘mayor’. → . < lat. tardío mammare der. mamma, -ae.
más. → mama.
maloliente # adj. Que desprende mal
olor. Cpto. mal + oliente. → mal, → mamarracho # s.m. Cosa fea y mal
oler. hecha. ║ 2. Persona poco formal. < ant.
malo, a # adj. Que carece de bondad. ║ moharracho < ár. vulg. muharráy
2. Dañino. ║ 3. Enfermo. < lat. malus, - ‘bromeador’.
a, -um. → mal.
maltratar ≈ v. Tratar mal o causar mamífero, a ≈ adj. s. Se dice del animal
daño. Cpto. mal + tratar. → mal, → vertebrado cuyas crías se alimentan
traer. mamando. < lat. mammiferus, -a, -um,
maltrecho, a ≈ adj. Maltratado, en mal cpto. mamma ‘mama’ + ferre ‘llevar’. →
estado. Cpto. mal + trecho. → mal, → mama, → preferir.
traer.
mamut ≈ s.m. Especie fosil de elefante de
malva ≈ s.f. Planta silvestre con flores la época cuaternaria. < ruso mamont.
de color entre azul y rosado. ║ 2. Color
malva. < lat. malva, -ae, de origen manada = s.f. Grupo de animales de la
probablemente mediterráneo. misma especie que andan juntos. → mano.
manantial # s.m. Nacimiento de las aguas.
malvado, a # adj. Muy malo, perverso. Der. manante part. pres. de manar.
413
→manar. dare ‘dar’. → mano, → dar.
mandarina = s.f. Especie de naranja
manar # v. Brotar un líquido. < lat. pequeña de cáscara aromática, oriunda de
manare < ind. *ma- 3 ‘húmedo’: China. Der. mandarín ‘funcionario chino’
< port. mandarim < malayo menteri, (con
manar, manantial, nata, mate1. influencia del port. mandar) < indio
mantri ’mandarín, mensajero’ < sánscrito
mancebo # s.m. Muchacho joven. ║ 2. mantrin ‘consejero’ der. mantra ‘consejo,
Mozo de un farmacéutico. < lat. rezo’ < ind. *men-1 ‘pensar’. → mente.
mancipium,-i ‘esclavo’, der. manceps, mandato = s.m. Orden o precepto de un
mancipis ‘comprador, quien toma’ cpto. superior. ║ 2. Encargo o representación
manus, -us ‘mano + -ceps ‘el que coge’ que por la elección se confiere a los
< lat. capere ‘coger’. → mano, → capaz. diputados, concejales, etc. ║ 3. Período de
mancha # s.f. Marca sucia estampada en mando para desempeñar un cargo. < lat.
un cuerpo. ║ 2. Trozo de una superficie mandatum, -i. → mano, → dar.
con distinto color. < lat. macula, -ae:
mandíbula = s.f. Parte ósea de la boca en
mancha, manchar, manchado, que se sostienen los dientes, quijada. < lat.
quitamanchas, malla, maqueta. (6). mandibula, -ae, cpto. mand- raíz de lat.
mandere ‘mascar’ < ind. *mendh-
manchado, a # adj. Que tiene manchas. ‘mascar, mandíbula’ + sufijo –ibula
< lat. maculatus, -a, -um part. pas. de ‘instrumento; que sirve para’.
maculare ‘manchar’. → mancha.
manchar # v. Producir manchas, 1. lat. mandere ‘mascar’
ensuciar. < lat. maculare. → mancha. mandíbula, manjar,
430
enmendar, enmienda, remendar,
mente = s.f. Facultad con que se piensa, remiendo,
inteligencia, pensamiento. < lat. mens, mendigo, mendigar,
mentis < ind. *men- 1 ‘pensar’:
4. con alargamiento *mna-, forma
1. grado pleno *men- reduplicada
1.1. sánscr. mantrah ‘consejo, oración’ gr. *mimn skō ‘recordar’ y con la
mandarina, negación a-
1.2. lat. comminisci ‘imaginar, tramar’ amnistía, amnesia. (46 más todos los
comentar, comentario, comentarista, adverbios en –mente).
1.3. gr. manía, -as ‘locura’
manía, maniático, manicomio, mentir = v. Decir algo que no es verdad
calcomanía, pirómano, con intención de engañar. < lat. mentiri. →
mente.
2. con vocalismo o *mon- mentira = s.f. Expresión falsa presentada
2.1. con sufijo *mon-eyo- como verdadera. Der. mentir. → mente.
lat. monere ‘hacer pensar’ mentiroso, a # s. adj. Que miente. Der.
amonestación, amonestar, mentir. → mente.
moneda, monedero, mostrar, muestra, mentón = s.m. Barbilla. < fr. menton < lat.
demostrar, demostración, mentum, -i ‘mentón, barbilla, algo que está
demostrativo, monstruo, monumento, saliente’. → almena.
monumental, menú = s.m. Conjunto de platos que se
2.2. con sufijo *mon-twa- sirven en una comida. ║ 2. Carta o lista de
musa, museo, comidas y bebidas. < fr. menu < lat.
música, músico, musical, minutus, -a, -um part. pas. de minuere
‘disminuir, detallar’. → minuto.
3. grado cero *mn- menudo, a # adj. Pequeño, delgado, de
3.1. con sufijo *mn-to- poca importancia. < lat. minutus, -a, -um,
gr. –matos ‘dispuesto’ part. pas. de minuere ‘disminuir, detallar’.
autómata, automático, ║ s.m. Guiso con el vientre de las reses. →
3.2. con sufijo *mn-ti- minuto.
3.2.1. lat. mens, -entis meñique # s.m. Dedo más pequeño de la
mental, mentalidad, mente (aunque en mano. < ? cruce de port. menino ‘niño,
este diccionario no se explican los meñique’ y mermellique < *margarique <
vocablos que forman familias por las margarite < fr. ant. margariz ‘renegado,
terminaciones, conviene recordar que traidor’ < lat. margarita ‘perla’ < gr.
todos los adverbios acabados en –mente margarítēs, -ou ‘perla’. (El dedo meñique
forman familia con el vocablo mente), tenía, en canciones y fórmulas infantiles,
demente, demencia, el sentido de delatar). → minuto, →
? vehemente, margarita.
3.2.2. lat. mentio, -onis ‘mención’
mencionar, mequetrefe # s. Persona entremetida,
3.2.3. lat. mentiri ‘mentir’ alocada y poco formal. < ? cpto. port.
mentir, mentira, mentiroso, meco ‘persona libertina o maliciosa’ +
431
trefe ‘travieso, flojo’. Meco es de y brillante que permanece líquido a
creación expresiva apoyado en lat. temperatura ambiente. ║ 2. Planeta más
moeclus ‘fornicador, adúltero’ < gr. cercano al Sol. < lat. Mercurius -i ‘dios
moikhós, -oû ‘adúltero’. Trefe < ? hebr. romano del comercio’. → mercado.
terefa ‘carne podrida o prohibida’.
merecer ≈ v. Estar en disposición de
mercader ≈ s.m. Comerciante. < cat. recibir un premio o un castigo. ║ 2. Tener
mercader, der. mercat < lat. mercatus, - derecho a algo. < lat. vulg. merescere <
us ‘mercado’. → mercado. lat. mereri ‘merecer, ganar’ < ind.
*(s)mer- 2 ‘compartir’:
mercado = s.m. Lugar público destinado
a venta de productos. < lat. mercatus, -us con sufijo *mer-r-
‘mercado, compra’ < mercatus, -a, -um, merecer, merecido, meretriz, mérito,
part. pas. de mercari ‘comerciar’ < merienda, merendar, merendola. (7).
itálico merc- ‘lo referente al comercio’:
merecido, a ≈ adj. Que se merece. ║ s.m.
mercado, mercadillo, mercader, Castigo de que se considera digno a
mercancía, mercante, mercantil, alguien. Part. pas. de merecer. →
mercante, merced, mercería, merecer.
supermercado, comercial, merendar # v. Tomar la merienda. ║prnl.
comerciante, comerciar, comercio, Derrotar a alguien en una competición. <
usted, ? mercurio, ? miércoles. (17). lat. merendare, der. del part. fut. pas.
merendus, -a, -um ‘lo que se merece’ de
mercancía = s.f. Producto que es objeto mereri ‘merecer, ganar’. → merecer.
de compra o venta. < it. mercancía, der. merendero # s.m. Sitio en que se
mercante part. act. de mercari merienda. Der. merendar. → merecer.
‘comerciar’. → mercado. merendola # s.f. Merienda abundante,
mercante = adj. Que se dedica al merendona. Der. merienda. → merecer.
transporte de mercancías o al comercio.
< ? it.. mercante < lat. mercans, -antis merengue = s.m. Dulce hecho con claras
par. act. de mercari ‘comerciar’. → de huevo y azúzar. < ? fr. meringue < ?
mercado. polaco marzynka.
mercantil = adj. Perteneciente o relativo
a la mercancía o al comercio. Der. meridiano, a = adj. Muy claro. ║ s.m.
mercante. → mercado. Cada círculo imaginario que rodea la
merced # s.f. Beneficio, favor. < lat. Tierra perpendicular al Ecuador y que pasa
mediev. merces, -edis ‘compasión’ < lat. por los polos. < lat. meridianus, -a, -um,
merces, -eis ‘precio’ der. merere der. meridies < medidles, cpto. medius
‘merecer’. → mercado. ‘medio’ + dies ‘día’. → medio, → dios.
mercería = s.f. Tienda que vende meridional = adj. Perteneciente al sur o
artículos de escaso valor relacionados mediodía ║s. Persona que procede del sur.
con la costura. < cat. merceria der. lat. < lat. meridionalis, --e < meridianus, -a, -
merx, mercis ‘mercancía’. → mercado. um ‘relativo al mediodía’, → medio, →
mercurio = s.m. Metal de color plateado
432
dios. tablero horizontal sostenido por una o
merienda # s.f. Comida ligera que se varias patas. < lat. mensa, -ae ‘mesa,
hace por la tarde. < lat. merenda part. fut. comida, torta’ < ? f. de mensus, -a, -um
pas. merendus, -a, -um ‘lo que se ‘medido’. →metro.
merece’ de mereri ‘merecer, ganar’. La meseta # s.f. Llanura a cierta altura sobre
conexión de este vocablo con lat. el nivel del mar. ║ 2. Parte llana entre dos
meridies ‘mediodía’, como hace Isidoro tramos de escalera. Der. mesa-. → metro
de Sevilla, no tiene fundamento. → 1.
merecer.
mérito = s.m. Hechos de una persona mesías = s.m. Salvador prometido por los
que le hacen digna de aprecio. ║ 2. profetas al pueblo de Israel. ║ 2. Persona
Valor o importancia de algo. < lat. de la que se espera el remedio de los
meritum, der. meritus, -a, -um part. pas. males. < lat. tardío messias < gr. messías <
de mereri ‘ganar, merecer’.→ merecer. hebr. mashiah ‘ungido, mesías’.
merluza = s.f. Pez marino comestible,
gris plateado, mandíbula prominente y mesón # s.m. Establecimiento donde se
dientes finos. < ? cpto. fr. merlan < alojan huéspedes o se sirvan comidas y
merlus ‘merluza’ + lat. lucius, -i bebidas. < lat. mansio, -onis ‘mesón, casa,
‘lucio’. morada’ . → mansión.
mesonero, a # s. Persona que posee o
mermar # v. Disminuir, reducir. < lat. tiene a cargo un mesón. Der. mesón.
minimare, der. minimus, -a, -um →mansión.
‘mínimo’. → menos. mestizo, a ≈ s. adj. Nacido de padre y
mermelada = s.f. Conserva de frutas madre de raza diferente. < lat. vulg.
con miel o azúcar. < port. marmelada misticius, -i < lat. mixtus, -a, -um, part.
‘conserva de membrillos’, der. marmelo pas. de miscere ‘mezclar’. → mecer.
‘membrillo’ < lat. melimelum, -i
‘manzana dulce’ < gr. melímelon meta # s.f. Término señalado de una
‘manzana de miel’, cpto. méli, -itos carrera. ║ 2. Objetivo que se pretende
‘miel’ + mêlon, -ou ‘manzana’. → miel, conseguir. ║ 3. Portería de algunos
→ melón. deportes. < lat. meta, -ae ‘mojón’ < ind.
*mei- 3 ‘arreglar, fortificar’:
mero # s.m. Pez marino comestible,
amarillo oscuro, cuerpo oval y achatado, 1. con vocalismo o y sufijo *moi-ro-
y cabeza y ojos grandes. < ? cat. nero < lat. murus, -i ‘murulla, cercado’
lat. Nero, -onis ‘Nerón’ (por la crueldad muro, muralla, mural,
y fiereza que se atribuye a este pez). amurallar, amurallado,
mes ≈ s.m. Cada una de las doce partes 2. con vocalismo o y sufijo *moi-ni-
en que se divide el año. ║ 2. Número de munición,
días consecutivo desde uno señalado
hasta otro de igual fecha en el mes 3. con alternancia y sufijo *meí-t-
siguiente. < lat. mensis, -is. → metro 1. ? lat. meta, -ae ’mojón’
mesa # s.f. Mueble formado por un meta. (7).
433
metabolismo, → forma.
metabolismo = s.m. Conjunto de meteoro = s.m. Fenómeno atmosférico. <
reacciones físicas y químicas en las gr. metéōros, -on ‘levantado de la tierra’,
células vivas. < gr. metá ‘más allá’ + cpto. metá ‘más allá’ + aírō ‘elevar’. →
bállō ‘cambiar’ < ind. *bel-, *gweld- metabolismo, → aorta.
‘soplar, lanzar’. →bala: meteorología = s.f. Ciencia que estudia
los fenómenos atmosféricos. Cpto. gr.
método, metáfora, metamorfosis, metéōros, -on ‘levantado de la tierra’,
meteoro, meteorología, meteorológico, cpto. metá ‘más allá’ + aírō ‘elevar’ +
meteorólogo. (7). lógos, -ou ‘tratado. → metabolismo, →
aorta, → leer.
metáfora = s.f. Figura literaria que meteorológico, a = adj. Pertenciente o
consiste en usar las palabras con sentido relativo a la meteorología. Cpto. gr. met-
distinto del que realmente tienen. < gr. éōros, -on ‘levantado de la tierra’, cpto.
metá ‘al otro lado’ + phérō ‘llevar’. → metá ‘más allá’ + aírō ‘elevar’ + logikós, -
metabolismo, → preferir. ḗ, -ón, ‘relativo al tratado’. →
metabolismo, → aorta, → leer.
metal = s.m. Elemento químico que se meteorólogo, a = s. Persona que se dedica
caracteriza por ser buen conductor del a la meteorología. Cpto. gr. metéōros, -on
calor y de la electricidad y tener un ‘levantado de la tierra’, cpto. metá ‘más
determinado brillo. < lat. metallum, -i < allá’ + aírō ‘elevar’ + lógos,-ou ‘tratado.
gr. metállon, -ou: →metabolismo, → aorta, → leer.
metro 1 = s.m. Unidad de longitud del mexicano, a = s. adj. Natural de México <
sistema métrico decimal. ║ 2. nauhuatl Metzxico cpto. metztli ‘luna, mes’
Instrumento para medir que tiene + mictli ‘ombligo’ + -co ‘en, sobre, lugar
marcada la longitud de un metro. < gr. de’. Cerca de la ciudad de México está el
métron, -ou ‘metro, medida’ < ind. volcán Xitle que podría significar el
*me- 2 ‘medir’: ombligo de la tierra.
molécula = s.f. Partícula formada por molla # s.f. Parte magra y sin hueso de la
átomos ligados entre sí por varias carne. < cat. molla ´meollo` der. lat.
fuerzas. < lat. molécula, -ae, dim. moles, mollis, -e ´suave` < ind. * mel- 1 ´suave`:
-is. → mole.
1. con alargamiento * meld-
moler = v. Reducir un cuerpo a partes 1.1. lat. mollis, -e ´suave`
menudísimas o a polvo. < lat. molere < molla, muelle 1, mullir, ? molleja,
ind. *mel- 4 ‘moler, majar’: mojar,
molusco,
1. lat. molere ‘moler’ 1.2. ? variante con forma nasal * mlad-
moler, muela, molino, molinillo, lat. blandus, -a, -um ´suave, cariñoso`
molinero, blando, blandura,
remolino, ablandar,
reblandecer,
2. variante con sufijo *mal-ni
2.1. lat. malleus, -i ‘martillo, mazo 2. variante *smeld-
majo, majar, majadería, majadero, germ. smelten ´fundir`
majareta, esmalte, esmaltar. (12).
2.2. lat. martellus, -i ‘martillo’
martillo, martillar, martillear, zo, molleja # s.f. Apéndice carnoso de las
reses formado generalmente por infarto de
3. grado cero *ml- las glándulas.
gr. mýlē, -ēs ‘piedra molar, molino’ < ? dim. de molla.
almidón. (17). < ? ant. mollella < ant. moliella ’ < ?
gr.mýlē ‘carnosidad a manera de feto’. →
molestar = v. Causar molestia. < lat. ? molla.
molestare. Der. molestus, -a, -um molusco = s.m. Animal invertebrado de
´molesto, pesado`. → mole. cuerpo blando cubierto por una concha. <
molestia = s.f. Fastidio, perturbación, lat. moderno molluscus, -i < lat. molluscus,
dolor leve. < lat. molestia, -ae, der. -a, -um ‘blando’, der. mollis, -e ‘blando’.
molestus, -a, -um ´molesto`. → mole. → molla.
molesto, a = adj. Que causa molestia. < momentáneo, a = adj. Que solo dura un
lat. molestus, -a, -um ´molesto, pesado`. momento. < lat. momentaneus, -a, -um. →
→ mole. mover.
molinero, a = s. Persona encargada de momento = s.m. Porción muy breve de
un molino, o que trabaja en él. ║ & tiempo, instante. ║ 2. Oportunidad. < lat.
escolar adj. Perteneciente o relativo al momentum, -i ‘momento, movimiento’ <
molino. Der molino. → moler. lat. *movimentum, -i ‘movimiento’, der.
molinillo # s.m. Instrumento pequeño movere ‘mover’. → mover.
para moler. Der. molino. → moler.
molino = s.m. Máquina para moler. ║ 2. momia = s.f. Cadáver que se deseca con el
Edificio en que hay un molino. < lat. tiempo sin entrar en putrefacción. < ár.
443
mumiya, ‘momia, betún’, der. mum moneda = s.f. Pieza de metal autorizada
‘cera’ < persa mum ‘cera’. por un gobierno para que sirva como
dinero o medio de pago. < lat. moneta, -ae
mona # s.f. Rosca con huevos cocidos, ‘moneda, casa de monedas’. Moneta era
hornazo. < ár. mu’na ‘provisiones de un epíteto de Juno en cuyo templo se
boca’. acuñaban las monedas. → mente.
monedero # s.m. Bolsa pequeña para
monada # s.f. Acción propia de un llevar monedas. Der. moneda. → mente.
mono. ║ 2. Acto infantil para hacer monería # s.f. Acción propia del mono.
gracia. ║ 3. Persona o cosa preciosa. ║ 2. Gesto infantil gracioso. Der. mono.
Der. mono, -a. → mono. → mono.
monaguillo, a # s. Persona que ayuda a mongólico, a = s. adj. Natural de
misa y hace otros servicios en la iglesia. Mongolia. ║ s. Persona que padece
< ant. mónago ‘monje’ < lat. tardío mongolismo. Der. Mongolia, de or. inc..
monachus, -i. → monogamia. monigote # s.m. Persona falta de carácter
monarca = s.m. Jefe de Estado de una que se deja llevar por otros. ║ 2. Muñeco.
monarquía. < lat. tardío monarca < ? *monagote, despectivo de monaguillo.
‘gobernante único’ < gr. mónarkhos → monogamia.
‘gobernante único’ cpto. gr. mónos, -ē, - monje, a # s. Persona perteneciente a una
on ‘uno, solo’ + arkhós, -oû orden religiosa que vive en un monasterio
‘gobernante’. → monogamia, → o un convento. < prov. ant. monge < lat.
archivo. vulg. monicus, -i < lat. tardío monachus, -i
monarquía = s.f. Sistema de gobierno < gr. monakhós, -ḗ, -on ‘solitario’ <
cuyo poder supremo es el rey. Cpto. gr. monós ‘solo’. → monogamia.
mónos, -ē, -on ‘uno, solo’ + arkh , -ês
‘mando’. → monogamia, → archivo. mono, a # s. Animal perteneciente a los
monasterio = s.m. Residencia de una simios. ║ adj. Bonito, lindo, atractivo. < ?
comunidad de monjes. < lat. tardío ant. maimón < ? ár. maymun ‘mono, feliz’,
monasterium, -i < gr. tardío monastérion part. pas. de yamana ‘ser feliz’ der. yaman
‘celda de un ermitaño’ cpto. gr. mónos, - ‘lado derecho’ (que se consideraba más
ē, -on ‘uno, solo’ + térion ‘residencia’. propicio). Comparar con Yemen ‘ la región
→ monogamia, → cementerio. que está a la derecha situándose en la
monda # s.f. Acción y efecto de mondar. Meca y mirando al levante. Para los árabes
║ 2. Cáscara de un fruto. < lat. munda los monos venían deYemen:
‘limpia’, f. mundus, -a, -um ‘limpio’. →
moco. mono, monada, monería.
mondadientes # s.m. Utensilio para
quitar los restos de comida de entre los monogamia = s.f. Cualidad del
dientes. Cpto. monda ‘limpia’ + diente. monógamo. < lat. monogamia, -ae < gr.
→ moco, → diente. monogamia. cpto. gr. mónos, -ē, -on ‘uno’
mondar # v. Quitar la cáscara a las + gámos, -ou ‘matrimonio’:
frutas. ║ 2. Limpiar quitando lo
superfluo. < lat. mondare ‘limpiar, monje, monaguillo, monigote,
purificar’. → moco.
444
monarca, monarquía, monasterio, monótono, a = adj. Que tiene un tono
monogamia, monógamo, monólogo, uniforme y repetido. < gr. monótonos cpto.
monopatín, monopolio, monosílabo, gr. mónos, -ē, -on ‘uno’ + tónos, -ou
monoteísmo, monoteísta, monótono. ‘tensión, tono’. → monogamia. → tener.
(15). monstruo = s.m. Ser fantático que causa
espanto. < lat. bajo monstruum < lat.
monógamo, a = adj. s. Casado con una monstrum, -i ‘prodigio’ < lat. monere
sola persona, o una sola vez. < lat. ‘avisar’, por la creencia que tenían de que
monogamus, -a, -um < gr. monógamos, los monstruos eran avisos de los dioses. →
cpto. gr. mónos, -ē, -on ‘uno’ + gr. mente.
gámos, -ou ‘matrimonio’. → monstruoso, a = adj. Excesivamente
monogamia. grande. ║ 2. Contrario a lo natural. ║ 3.
monólogo = s.m. Discurso que se dirige Enormemente feo. < lat. monstruosus, -a,
uno a sí mismo. ║ 2. Obra literaria en -um. → mente.
que habla un solo personaje. < gr. montacargas # s.m. Ascensor para
monólogos, cpto. gr. mónos, ē, -on ‘uno’ mercancías. Cpto. monta + cargar < lat.
+ gr. lógos, -ou ‘palabra’. → carricare, der. carrus, -i. → almena, →
monogamia, → leer. correr.
monopatín # s.m. Juguete consistente en montaje = s.m. Hecho de montar un
una tabla con ruedas para deslizarse. aparato. < fr. montage der. monter ‘subir,
Cpto. gr. mónos , -ē, -on ‘uno’ + patín. montar’. → almena.
→ monogamia, → pata. montaña = s.f. Gran elevación natural del
terreno. < lat. vulg. *montanea, -ae, pl. n.
monopolio = s.m. Privilegio de vender o de *montanius, -a, -um, der. lat. mons,
explotar algo con carácter exclusivo. < montis. → almena.
lat. monopolium, -i < gr. monopólion, montañero, a = adj. Perteneciente o
cpto. gr. mónos, -ē, -on ‘uno’ + poléō relativo a la montaña. ║ s. Persona que
‘vender’. → monogamia. practica el montañismo. Der. montaña. →
almena.
monosílabo, a = adj. s.m. Palabra de una montañés, a = adj. s. Natural de la
sola sílaba. < lat. monosyllabus, -i < gr. montaña. ║ 2. Natural de la Montaña,
monosýllabos, cpto. gr. mónos, -ē, -on santanderino. → almena.
‘uno’ + syllabḗ, -ês ‘sílaba’. → montañismo = s.m. Deporte de montaña,
monogamia, → sindicato, → sílaba. alpinismo. Der. montaña. → almena.
monoteísmo = s.m. Doctrina religiosa montañoso, a = adj. Que pertenece o se
que reconoce un solo dios. Cpto. gr. refiere a las montañas. ║ 2. Abundante en
mónos, -ē, -on ‘uno’ + theós, -oû ‘dios’. ellas. Der. montaña. → almena.
→ monogamia, → feria. montar = v. Subir encima de algo. < fr.
monoteísta = adj. Perteneciente o monter ‘subir’ < lat. vulg. *montare ‘subir,
relativo del monoteísmo. ║ adj. s. Que escalar’. → almena.
profesa el monoteísmo. Cpto. gr. mónos, monte = s.m. Montaña. ║ 2. Tierra inculta
-ē, -on ‘uno’ + teísta der. theós, -oû cubierta de plantas. < lat. mons, montis. →
‘dios’. → monogamia, → feria. almena.
445
montería # s.f. Caza mayor. Der. monte. morare < ind. *mer- ‘quedarse’
→ almena.
montés, a # adj. Que vive o se cría en el morado, a # adj. s. De color entre carmín
monte. Der. monte. → almena. y azul. < lat. mediev. moratus, -a, -um
montículo = s.m. Monte pequeño. < lat. der. mora, -ae. → mora.
monticulum, -i ‘dim. de monte’. →
almena. moral 1 = adj. Perteneciente a la
montón # s.m. Conjunto de cosas clasificación de las acciones humanas en
apiladas sin orden. Der. monte. → buenas o malas. ║ s.f. Conjunto de normas
almena. para establecer la bondad o maldad de los
montura = s.f. Cabalgadura. ║ 2. actos humanos. ║ 2. Estado de ánimo. <
Conjunto de arreos de una caballería de lat. moralis, -e, der. lat. mos, moris
silla. ║ 3. Armadura en que se colocan ‘costumbre, humor, capricho’ < ? ind.
los cristales de una gafas. < fr. monture *me- ‘emoción, ira’:
‘desmontar, apearse’. → almena.
monumental = adj. Pertenecienete o moral, moraleja, moralidad, inmoral.
relativo a un monumento. ║ 2.
Excelente, muy grande. < lat. moral 2 ≈ s.m. Árbol cuyo fruto es la
monumentalis, -e. → mente. mora. Der. mora. → mora.
monumento = s.m. Obra de arquitectura moraleja # s.f. Enseñanza que se deduce
o escultura en memoria de algún hecho al final de un cuento, una fábula, etc. Der.
importante. ║2. Obra con valor artístico. moral 1. → moral 1.
< lat. monumentum, -i ‘monumento, moralidad = s.f. Conformidad de una
memoria’. → mente. acción o doctrina con las normas morales.
< lat. moralitas, -atis, der. mos, moris
moño # s.m. Conjunto de pelo enrollado ‘costumbre, humor, capricho’. → moral 1.
y sujeto en la cabeza. ║ 2. Lazo de
cintas. < ? prerromano munn ‘bulto’: morcilla # s.f. Embutido hecho con sangre
cocida, cebolla, especias y otros
moño, muñeca, muñequera. ingredientes. < ? prerromano murcella.
moqueta = s.f. Tejido fuerte para mordaza # s.f. Intrumento que se pone en
alfombras y tapices. < fr. moquette. la boca para impedir el hablar. < lat. vulg.
mordacia, -ae. → morder.
mora # s.f. Fruto del moral, de la morera mordedura # s.f. Acción de moder. ║2.
y de la zarza, formado por granitos Daño que ocasiona el morder. Der.
morados. < lat. vulg. mora, -ae < lat. morder. → morder.
morum, -i:
morder # v. Clavar los dientes en algo. <
mora, morera, morado, zarzamora. lat. mordere < ? ind. *mer- 2 ‘causar daño,
borrar’:
morada = s.f. Lugar donde se habita. ║
2. Estancia, residencia. Der. morar < lat. 1. con alargamiento * merd-
lat. mordere ‘morder’
446
morder, mordaza, mordedura, excursionistas para meter la caza o llevar
mordisco, mordisquear, muesca, comida. Der. morro. → morro.
almuerzo, almorzar, remordimiento, morralla # s.f. Conjunto de cosas sin
valor o de gente despreciable. ║ 2.
2. ? grado cero y sufijos * mr-to- Pescado menudo. Der. morro. → morro.
‘molido’
lat. mortarium, -i ‘mortero, almidez’ morro # s.m. Hocico de los animales. ║ 2.
mortero. (9). Saliente de una cosa. ║ 3. Peñasco
redondeado. < ? onomatopeya murr- del
mordisco # s.m. Mordedura. ║ 2. refunfuño, probablemente comenzó desig-
Pedazo que se saca de una cosa nando los labios abultados por el mal
mordiéndola. Der. morder. → morder. humor:
mordisquear # v. Dar mordiscos
repetidamente. Der. morder. → morder. morro, morral, morralla.
moreno, a # adj. De color casi negro. ║
s. Persona de piel oscura y pelo negro o morsa # s.f. Mamífero carnívoro marino
castaño. Der. moro. → moro. parecido a la foca. < lapón morsa.
morera # s.f. Árbol cuyas hojas sirven
de alimento a los gusanos de seda y cuyo mortadela # s.f. Embutido hecho con
fruto es la mora. Der. mora. → moral 1. carne de cerdo mezclada con ternera y
moribundo, a = adj. s. Que se está tocino. < it. mortadela, de un dim. del lat.
muriendo. < lat. moribundus, -a, -um. → murtata, n. pl. de murtatum, -i ‘embutido
morir. sazonado con mirto’, der. lat. myrtus, -i
‘mirto’ < gr. mýrton, -ou:
morir = v. Dejar de vivir, fallecer. < lat.
mori < ind. * mer- 3 ‘morir’: mortadela, ? murciano.
lat. mus, muris ‘ratón, rata’ mutilado, a = adj. s. Que le falta algún
músculo, musculoso, muscular, miembro. Der. mutilar. → mutilar.
musculatura, muslo, musaraña,
murciélago, marmota, mejillón, mutilar = v. Cortar parte del cuerpo a un
moscatel. (10). ser vivo. < lat. mutilare ‘mutilar,
disminuir’ der. lat. mutilus, -i ‘mutilado,
musculoso = adj. Que tiene músculos. descornado’ < ind. *mut-il- ‘mutilado,
║ 2. Que tiene los músculos muy lisiado’ < ind. *mut- ‘cortado’:
desarrollados. < lat. musculosus, -a, - mulitar, mutilado, ? mozo, ?
um. → músculo. muchacho (El significado de estos dos
museo = s.m. Lugar donde se guardan últimos vocablos se debe a la costumbre
objetos artísticos o de interés cultural. de dejar a los niños y jóvenes el pelo
< lat. museum, -i ‘lugar de dicado a las muy cortado), ? chacha, ? mochila. ?
musa’ < gr. museîon, -ou. → musa. macuto (7).
musgo = s.m. Cada una de las
pequeñas plantas verdes que crecen en mutismo = s.m. Silencio voluntario o
lugares húmedos y sombríos formando impuesto. Der. lat. mutus, -a, -um
una capa sobre piedras y cortezas de ‘mudo’. → mote.
árboles. < lat. muscus, -i < ind- *mus- < mutuo, a = adj. Recíproco. < lat. mutuus,
*meug- ‘mojado’. → mosto. -a, -um ‘mutuo, recíproco’. → mudar.
musical = adj. Perteneciente o relativo muy # adv. En grado sumo,
a la música. < lat. mediev. musicalis, - extremadamente. < ant. muit, apóc. de
e. → mente. muito < lat. multum ‘mucho’. → mejor.
músico, a = adj. Que pertenece o se
refiere a la música. ║s. Persona que se
dedica a la música. ║ s.f. Combinación
de sonidos con ritmo, melodía y
armonía. < lat. musicus, -a, -um. →
mente.
muslo # s.m. Parte de la pierna entre la
cadera y la rodilla. < lat. musculus, -i
453
454
unmanantial. Der. nacer. → género.
nación = s.f. Conjunto de ciudadanos que
habitan un territorio
nana # s.f. Canto popular con que se nardo = s.m. Planta con espigas de flores
duerme a los niños. ? de creación blancas y muy olorosas. < lat. nardus, -i <
infantil. gr. nárdos, -ou < ? de una palabra
semítica (de la misma familia que la
naranja ≈ s.f. Fruto comestible del hebrea nērd ‘nardo’) < ? sánscr. nalada
naranjo, redondo, entre rojo y amarillo, ‘espicanardo de la India’.
dividido en gajos. ║ 2. Color entre rojo y
amarillo. < ár naranya < persa narang < narigudo, a # adj. s. Que tiene las narices
? sánscr. narangah < ? dravídico con grandes. Der. nariz. → nariz.
significación de olor, perfume:
nariz ≈ s.f. Órgano del rostro humano con
naranja, naranjo, naranjada, dos orificios para el olfato. < lat. vulg.
naranjal, naranjero, naricae ‘orificios de la nariz’ < lat. naris,
anaranjado. (6). naris ‘cada uno de los dos orificios de la
nariz’ < ind. *nas- ‘nariz’:
naranjada ≈ s.f. Bebida con zumo de
naranja, agua y azúcar. Der. naranja. → nariz, narigudo, narizón,
456
nasal. um. → género.
natural = adj. Producido por la naturaleza,
narizón, a # adj. Que tiene grandes en su estado primitivo. ║ adj. s. Nativo de
narices. Aum. de nariz. → nariz. un pueblo o nación. < lat. ecessari, -e. →
narración = s.f. Acción o efecto de género.
narrar. ║ 2. Relato, cuento. < lat. naturaleza ≈ s.f. Esencia de un ser. ║ 2.
narratio, -onis. → noticia. Conjunto de los seres naturales. ║ 3.
narrador, a = s. adj. Que narra. < lat. Temperamento. Der. natural < lat. natura,
narrator, -oris. → noticia. -ae. → género.
narrar = v. Contar hechos o historias. < naturalidad = s.f. Sencillez y
lat. narrare. → noticia. espontaneidad en el trato y en el
narrativo, a = adj. Perteneciente o comportamiento. < lat. naturalitas, -atis.
relativo a la narración. ║ s.f. Género → género.
literario formado por la novela y el naufragar = v. Hundirse una
cuento. < lat. narrativus, -a, -um. → embarcación. < lat. naufragare, cpto. Gr.
noticia. Naûs, ne s ‘nave’ + lat. frangere
nasal = adj. Perteneciente o relativo a la ‘romper’. → nave, → brecha.
nariz. ║ s.m. Sonido que se pronuncia naufragio = s.m. Hecho de naufragar. <
dejando salir el aire por la nariz. ║ s.f. lat. naufragium, -I, cpto. Gr naûs, ne s
Letra que representa a ese mismo sonido. ‘nave’ + lat. frangere ‘romper’. → nave,
< lat. moderno nasalis, -e. → nariz. → brecha.
nata # s.f. Sustancia espesa amarillenta náufrago, a = s. Que ha sufrido un
que forma una capa sobre la leche dejada naufragio. < lat. naufragus, -I, cpto. Gr.
en reposo. < ? lat. natta, variante de lat. Naûs, ne s ‘nave’ + lat. frangere
tardío matta, -ae ’mata, estera’, (las ‘romper’. → nave, → brecha.
plantas cubren los bosques como náusea = s.f. Gana de vomitar. < lat.
esteras). → mata. nausea, -ae < gr. nausía der. naûs, ne s
natación = s.f. Acción o de nadar. ║ 2. ‘nave’. → nave.
Deporte consistente en nadar. < lat. náutico, a = adj. Perteneciente o relativo a
natatio, -onis, der. natatus, -a, -um part. la navegación. ║ s.f. Ciencia o arte de
pas. de natare ‘nadar’. → nadar. navegar. < gr. ecessar ‘de barcos’, der. gr.
natal = adj. Perteneciente o relativo al naútēs, -ou ‘marino, marinero’ der. naús.
nacimiento. < lat. natalis, -e. → género. → nave.
natalidad = s.f. Número proporcional de
nacimientos en población y tiempo navaja # s.f. Cuchillo cuya hoja puede
determinados. < lat. natalitas, -atis. → doblarse y quedar guardada entre las
género. cachas. < lat. novacula, der. *novare
natillas # s.f. Dulce cremoso hecho con ‘rasurar, afilar’ < ind. *ks-n-eu ‘raspar’:
huevos, leche y azúcar. Der. nata. →
mata. navaja, navajazo.
nativo, a = adj. s. Natural, nacido en el navajazo # s.m. Golpe dado con la navaja.
lugar de que se trata. < lat. nativus, -a, - ║ 2. Herida por golpe de navaja. Der.
457
navaja. → navaja. navideño, a # adj. Perteneciente o relativo
naval = adj. Perteneciente o relativo a a la Navidad. Der. navidad. → género.
las naves o a la navegación. < lat. ecessa, navío # s.m. Barco de guerra. ║ 2. Barco
-e, der. navis, -is ‘nave’. → nave. comercial de gran tamaño. < lat. navigium,
-i. → nave.
navarro, a = s. adj. Natural de Navarra.
¿ de la misma familia que el español nazareno, a = s. adj. Natural de Nazaret.
nava (tierra sin árboles y llana). ║ s. Penitente que desfila vestido con
túnica en las procesiones de Semana
nave = s.f. Embarcación. ║ 2. Aeronave. Santa.
║ 3. Espacio entre muros o columnas del
interior de un templo.║4. Edificio para nazi = s. adj. Nacionalsocialista. < al.
almacén. < lat. navis, -is < ind. *nau- abreviación peyorativa de nacional
‘barco’: zocialistische ‘nacional socialista’. →
género, → seguir. .
1. gr. naûs, ne s ‘barco’ nazismo = s.m. Nacionalsocialismo. Der.
náusea, náutico, nazi. → género, → seguir.
naufragar, naufragio, náufrago,
ne- 32
2. lat. navis, -is ‘nave, barco’
nave, navío, naval, neblina # s.f. Niebla baja y poco espesa.
navegar, navegable, navegación, Dim. niebla. → niebla.
navegante, aeronave. (13). necesario, a = adj. Que es indispensable
para algo. < lat. ecessaries, -a, -um, der.
navegable = adj. Apto para navegar. < Necesse ‘ser necesario, inevitable’ < ind.
lat. navigabilis, -e. → nave, → acto. *ne-ked-ti ‘no apartase’. → no 3, → ceder.
navegación = s.f. Acción de navegar. ║ neceser = s.m. Estuche para utensilios de
2. Viaje en una nave. ║ 3. Ciencia y arte aseo. < fr. nécessair ‘neceser, necesario’.
de navegar. < lat. navigatio, -onis. → → no 3, → ceder.
nave, → acto. necesidad = s.f. Todo lo que es necesario
navegante = s. adj. Que navega. < lat. para algo. ║ 2. Carencia de cosas
navigans, -antis, part. pres. De navigare necesarias para vivir. < lat. necesitas, -atis,
‘navegar’. → nave, → acto der. necesse ‘ser necesario’. → no 3, →
navegar = v. Viajar en una embarcación. ceder.
║ 2. Viajar en aeronave. < lat. navigare, necesitado, a = adj. s. Que carece de lo
cpto. navis ‘nave’ + ecess ‘conducir’. → necesario para vivir, pobre. < lat. mediev.
nave, → acto. necessitatus, -a, -um, ‘necesitado’ part.
Navidad # s.f. Día en que se celebra el pas. de necessitare ‘necesitar’. → no 3, →
nacimiento de Jesucristo. ║ 2. Tiempo ceder.
inmediato a este día, hasta la festividad necesitar = v. Tener necesidad. < lat.
de Reyes. < lat. nativitas, -atis. → mediev. necessitare. → no, → ceder.
género. necio, a ≈ adj. s. Tonto, ignorante. ║ 2.
458
Terco. < lat. nescius, -a, -um ‘necio, legere ‘escoger, leer’. → no 3, → leer.
desconocido’, der. nescire ‘no saber, negociante = s. Persona que negocia. <
ignorar’, cpto. ne ‘no’ + scire ‘saber’. → lat. negotians, -antis, part. pres. de
no 3, → ciencia. negotiari. → no 3, → ocio.
negociar = v. Hacer negocio. ║ 2. Tratar
néctar = s.m. Jugo azucarado de las de conseguir un acuerdo sobre algún
flores. < lat. néctar, -aris, ‘jugo de frutas, asunto. < lat. negotiari. → no 3, → ocio.
bebida de dioses’ < gr. néktar < ind. negocio = s.m. Actividad comercial con
*nek- ‘muerte’: fines lucrativos. < lat. negotium, -i. →no,
→ ocio 3.
1. lat. nex, necis ‘muerte’
pernicioso (con prep. per) negro, a = adj. s.m. De color totalmente
oscuro. ║ s. Persona de raza o piel negra.
2. gr. néktar, -aros ‘bebida de dioses’ < lat. niger, nigra, nigrum:
néctar, nectarina,
negro, negrura, negruzco.
3. con vocalismo o y sufijo *nok-eyo-
lat. nocere ‘dañar’ negrura # s.f. Cualidad de negro. Der.
nocivo, inocente. (5). negro. → negro.
negruzco, a # adj. Que tira a negro. Der.
nectarina = s.f. Fruta que resulta del negro. → negro.
injerto de ciruelo y melocotonero. < lat. nene, a # s. Niño de corta edad. ? Der.
[prunus] nectarina ‘ciruela nectarina’. → niño. → niño.
nectar. nenúfar = s.m. Planta acuática con flores
nefasto, a = adj. Funesto, triste, blancas y hojas redondas que flotan en el
desastroso. < lat. nefastus, -a, -um, agua. < ár. naynufar < persa nilufars <
‘nefasto, día en que no se permitía hacer sánscr. nilotpala ‘azul oscuro’. → neto.
negocios’. Cpto. nec ‘no’ + fastus, -a, -
um der. fas ‘lo permitido por los dioses’. neoyorquino, a = s. adj. Natural de
→ no 3, → hacer. Nueva York. → nuevo.
negación = s.f. Acción y efecto de negar.
< lat. negatio, -onis. → no 3. nervio = s.m. Conjunto de fibras que
negar = v. Decir que algo no es cierto. ║ transportan impulsos motores entre el
2. No conceder algo que se pide. ║ 3. cerebro y el resto del cuerpo. < lat. nervus,
Oponerse a algo. < lat. negare. → no 3. -i < ind. *(s)nedu- ‘nervio, tendón’:
negativo, a = adj. s. Que contiene
negación o contradicción, perjudial. < nervio, nerviosismo, nervioso.
lat. negativus, -a, -um. → no 3.
negligencia = s.f. Falta de cuidado, nerviosismo = s.m. Estado pasajero de
omisión. < lat. neglegentia, negligentia, - excitación nerviosa. Der. nervio. →
ae, part. pres. de neglegere, negligere nervio.
‘mirar con indiferencia’, cpto. neg ‘no’ + nervioso, a = adj. Perteneciente o relativo
459
a los nervios. ║ 2. Que tiene nervios. ║3. ni ≈ conj. copul. Se usa para unir palabras
Inquieto. Der. nervio. → nervio. u oraciones que expresan negación. < lat.
nec < neque ‘y no’. → no 1.
neto, a = adj. Claro y bien definido. ║ 2.
Libre de deducciones. Der. nitere nicaragüense = s. adj. Natural de
‘brillar’ < ind. *nei- ‘brillar, relucir’: Nicaragua. Nombre de un cacique indio
que llegó desde México < náhuatl cpto.
1. sánscr. nilah ‘azul oscuro’ nican ‘hasta aquí + Anauac ‘México’.
añil (< ár. nil ‘planta del índigo’),
lila (< fr. lilas < persa lilac ‘azulado’, nicho = s.m. Concavidad en una pared
dim. De nil ‘azul’), para colocar una estatua o un adorno. < it.
nenúfar (< ár. naynufar ‘loto azul’ < anticuado nicchio der. nicchiare
persa nilufars < sánscr. nilotpala ‘azul ‘lloriquear, titubear’ < lat. vulg. *nidicare,
oscuro’ < ? lengua no indoeuropea), *nidiculare ‘anidar’ der. nidus, -i ‘ nido’.
→ sentarse
2. grado cero con sufijo *ni-to-
lat. nitere ‘lucir, brillar’ nicotina = s.f. Sustancia aceitosa
neto. amarillenta y venenosa que se extrae del
tabaco. < fr. nicotine der. Jean Nicot
neumático = s.m. Tubo de caucho con (1530-1600). Nicot era forma cariñosa del
aire comprimido que se coloca en las nombre masculino Nicodème < lat.
ruedas de algunos vehículos. < lat. Nicodemus < gr. Nikódemos, cpto. de níkē,
pneumaticus, -a –um < gr. pneumatikós, -ēs ‘victoria’ + démos, -ou ‘pueblo’. →
-ḗ, -ón ‘relativo al aire o a la daño, por el segundo componente.
respiración’. Der. pnéō ‘respirar’.
nido = s.m. Refugio de las aves para poner
neutral = adj. s. Que no se inclina por sus huevos y criar. < lat. nidus, -i < ind.
una u otra parte que contiende. < lat. *nizdo ‘nido, donde los pájaros se sientan’,
neuter, neutra, neutrum ‘ninguno de cpto. ni ‘abajo, hacia abajo’ + *sed-
dos’, cpto. ne ‘ni’ + uter, utra, utrum ‘sentarse’. → sentarse.
‘uno de los dos’. → no 5, → que.
nevada # s.f. Acción y efecto de nevar. niebla # s.f. Nube en contacto con la
║ 2. Cantidad de nieve caída de una vez. tierra que limita la visibilidad. < lat.
Der. nevar. → nieve. nebula, -ae ‘niebla, nube’, dim. nubes, -is.
nevar = v. Caer nieve. < lat. nivare. → → nube
nieve.
nevera # s.f. Electrodoméstico que nieto, a # s. Respecto de una persona, hijo
produce frío para conservar alimentos. o hija de su hijo o hija. < lat. vulg. nepta, -
Der. nevar. → nieve. ae < lat. neptis, -is ‘nieta, sobrina’:
460
nieve = s.f. Agua helada que cae al suelo nítron, -ou ‘nitro’ + gennáō ‘engendrar’.
en forma de copos blancos. < lat. vulg. → género.
*neve < lat. nix, nivis < ind. *(s)nigwh-
‘nieve’: nivel # s.m. Altura a la que llega algo. ║ 2.
Instrumento para nivelar. < cat. nivell <
nieve, nevar, nevada, nevera, lat. vulg. *libellum < lat. libella
quitanieves. (5). ‘instrumento para medir el nivel’, dim.
libra, -ae ‘balanza, medida de capacidad’.
ninguno, a # adj. pron. ind. Ni una sola → libra
persona o cosa. < lat. vulg. nec unus, nivelar = v. Poner al mismo nivel o altura.
cpto. nec ‘no’ + unus, -a, -um ‘uno’. → ║ 2. Poner una superficie horizontal. Der.
no 5, → uno. nivel. → libra.
niñería # s.f. Acción propia de niños. ║
2. Hecho o dicho de poca importancia. no- 49
Der. niño. → niño.
niñez # s.f. Edad comprendida entre el no = adv. Indica negación, de ninguna
nacimiento y la adolescencia. Der. niño. manera. < lat. non < ind. *ne-:
→ niño.
Esta fecunda familia que recoge la
niño, a # s. Persona que está en la niñez. expresión tan general y universal de todo
< ? romance común ninnus, -i, palabra el ámbito de la negación la podemos
infantil: dividir inicialmente en tres subfamilias:
►La primera son variantes de la negación
niño, niñería, niñez, nene. ind. *ne:
2. lat. nomen, nominis ‘nombre, norte = s.m. Punto cardinal del horizonte
reputación’ que cae frente a un observador a cuya
nombre, nombrar, denominar, derecha esté el Este. < fr. antiguo nord <
denominador, pronombre, ingl.antiguo north < germánico *north- <
pronominal. (9). ind. *ner-1 ‘abajo, a la izquierda’. Los
antiguos se orientaban mirando al levante,
de modo que el norte quedaba a su
nones # s.m. pl. Números impares. ║ 2. izquierda:
Negación repetida e insistente. < lat. non
pares, cpto. non ‘no’ + pares pl. de par, norte, nórdico, noruego,
paris ‘par, igual, semejante’. → no 2, → norteamericano.
parte.
nordeste = s.m. Punto del horizonte norteamericano, a = s. adj. Natural de
equidistante entre el norte y el este. < fr. Norteamérica. Cpto. norte + americano
nordest, cpto. nord ‘norte’ + est ‘este’. < Americus, forma latinizada del nombre
→ norte, → aurora. del navegante florentino Amerigo Vespucii
nórdico, a = s. adj. Natural del norte de (1451-1502) que exploró la costa de
463
América del Sur. → norte, → americano. ‘escrito en que se delata’. → noticia.
notario, a = s. Funcionario autorizado
noruego, a ≈ s. adj. Natural de Noruega para dar fe de actos realizados ante él. <
║ s.m. Lengua hablada en Noruega. < lat. notarius, -ii ‘escribiente, secretario’.
lat. mediev. Norvegia < nor. ant. → noticia.
Norvegr ‘región del norte’ cpto. nordhr
‘norte’ + vgr ‘camino, región’ < germ. noticia = s.f. Comunicación o información
wegaz ‘camino, rumbo de un viaje’ < sobre un suceso. < lat. notitia, -ae < ind.
ind. *ner-1. → norte. *gno- ‘conocer’:
467
468
Ñ
PALABRAS EMPEZADAS POR ñ: 3
ñ = s.f. Decimoquinta letra del abecedario español cuyo nombre es eñe. De creación
hispana con el sonido de articulación nasal, palatal y sonora. Su grafía proviene de la
costumbre de transcribir las consonante dobles con el símbolo de la simple y una tilde
superpuesta: nn > ñ. En castellano se perdieron los sonidos de consonantes dobles que
se pronunciaron como simples y consecuentemente la ortografía optó por la grafía de la
consonante simple, pero la nn tomó el fonema y la grafía de ñ, eñe.
ñoñería # s.f. Hecho o dicho propio de persona ñoña. Der. ñoño. → ñoño.
ñoño, a # adj. Excesivamente recatado, sin gracia, soso. < lat. nonnus, -a ‘abuelo,
anciano cuidador de niños’:
ñono, ñoñería.
469
470
‘oir’. → epi-, → oír.
obediencia = s.f. Hecho de obedecer,
sumisión. < lat. oboedientia, -ae. → epi-,
→ oír.
obediente = adj. Que obedece, propenso a
obedecer. < lat. oboediens, -entis, part. act.
de oboedire ‘obedecer’. → epi-, → oír.
óseo, a = adj. Relativo al hueso. < lat. otoño = s.m. Estación del año que sigue al
oseus, -a, -um, der. os, osis ‘hueso’ < verano:
ind. *osth- ‘hueso’: ? < lat. autumnus, -i < ? etrusco autu.
? der. lat augere ‘aumentar’:
1. lat. os, osis ‘hueso’
hueso, óseo, otoño, otoñal, retoño.
3. lat. palumbes, -is ‘paloma torcaz’ pampa = s.f. Llanura extensa y sin árboles
paloma, palomar, palometa, palomita, de América del Sur. < quechua y aimara
empalmar (< empalomar ‘lanzar una pampa ‘llanura’.
amarra desde la embarcación para unirla
con la playa’. El lanzamiento de la pamplonés, a = s. adj. Natural de
amarra se comparaba con el vuelo de la Pamplona < ant. Pampelona < lat.
paloma), empalme. (10). Pom(a)elo.
palote # s.m. Cada uno de los trazos que pan = s.m. Alimento hecho de masa de
hace el niño aprendiendo a escribir. Der. harina con agua y cocido en el horno. <
palo. → plano. lat. panis, -is < ind. *pa- ‘alimentar’:
panzada # s.f. Atracón. ║ 2. Golpe dado papa 3, papada, papera, papilla, papá.
con la panza. Der. panza. → panza. (5).
panzudo, a # adj. Que tiene mucha
panza. Der. panza. → panza. papá = s.m. Padre. < fr. papa < lat.
pañal # s.m. Pieza absorbente que se pappa ‘comida, en lenguaje infantil’. →
pone a niños o adultos con incontinencia papa 3.
de orina. Der. paño. → paño. papada # s.f. Abultamiento carnoso entre
la barba y el cuello. Der. papo ‘lugar
paño # s.m. Tela de lana muy tupida. < donde las aves reciben la comida’ < lat.
lat. pannus, -i < ind. *pan- ‘tejido’: pappa, -ae ‘comida en lenguaje infantil’.
→ papa 3.
paño, pañal, pañuelo, panel,
apañado, apañar, apaño, empañar. papagayo # s. Ave parecida al loro y de
(8). colores vistosos que es capaz de repetir
palabras. ║ 2. Persona muy habladora. <
pañuelo # s.m. Trozo de tela o papel, ? ár. babbaga.
493
resulta de cortar un cono por un plano
papel = s.m. Hoja delgada y flexible paralelo a la generatriz. < gr. parabolḗ, -ês
fabricada con madera y otros materiales. ‘comparación’ der. parabállō ‘poner al
< cat. paper < lat. papyrus, -i ‘papiro’ < lado’ cpto. pará ‘junto a’+ bállō ‘lanzar’.
gr. pápyros, -ou < ? egipcio: → per- 4, → ballesta.
parabrisas # s.m. Cristal delantero de un
papel, papelera, papelería, papeleta, automóvil. Cpto. para + brisa. → parar,
empapelar, empapelado, → boreal.
pisapapeles. (7). paracaídas ≈ s.m. Artefacto de tejido
resistente que, al extenderse en el aire,
papelera # s.f. Recipiente para tirar los toma la forma de una sombrilla grande y
papeles inservibles. Der. papel. → papel. se usa para moderar la velocidad de caída
papelería # s.f. Establecimiento donde de los cuerpos que se arrojan desde las
se venden artículos de papel. Der. papel. aeronaves. Cpto. parar + caída. → parar,
→ papel. → caer.
papeleta # s.f. Papel pequeño con paracaidista ≈ s. Persona experta en el
ciertos datos impresos que sirve para manejo del paracaídas. Der. paracaídas.
votar, poner una calificación o participar → parar, → caer.
en un sorteo. ║2. Asunto difícil de parachoques ≈ s.m. Pieza que llevan los
resolver. Der. papel. → papel. automóviles en la parte delantera y trasera
papera # s.f. Inflamación de las para amortiguar los golpes. Cpto. para +
glándulas situadas debajo del oído. Der. choque. → parar, → chocar.
papa 3. → papa 3. paradero # s.m. Lugar donde para o se
papilla # s.f. Comida triturada a modo encuentra alguien. Der. parar. → parar.
de gachas para niños o enfermos. Der. parado, a # adj. s. Desocupado, sin
papa 3. → papa 3. trabajo. Der. parar. → parar.
paradoja = s.f. Afirmación contraria al
paquete = s.m. Bulto hecho con cosas sentir común, contradicción. < gr. pará
envueltas o atadas. < fr. paquet < fr. ant. ‘fuera de, contra’ + dóxa, -ēs ‘opinión’. →
pacquet, der. pacquer ‘empaquetar’ der. per-, → decente.
pakke ‘paquete, bulto’ < neerlandés parador # s.m. Mesón o establecimiento
medio pak ‘paquete’. hotelero. Der. parar. → parar.
paraguas # s.m. Utensilio con una tela
par = adj. Igual o muy parecido. ║ s.m. impermeable para protegerse de la lluvia.
Conjunto de dos cosas iguales. < lat. par, Cpto. para + agua. → parar, → agua.
paris. → parte.
para # prep. Denota el fin o término a paraguayo, a = s. adj. Natural de
que se encamina una acción. ║ 2. Hacia. Paraguay < guaraní ? cpto. pargoa ‘loro’
< ant. pora cpto. por + a. → per-. + i ‘agua, río’:
parábola = s.f. Narración de la que se
deduce, por comparación o semejanza, paraguayo, uruguayo.
una enseñanza moral. ║ 2. Curva que
494
paragüero # s.m. Mueble para colocar paraje,
los paraguas. Der. paraguas. → parar, parabrisas, paracaídas, paracaidista,
→ agua. parachoques, paraguas, paragüero,
pararrayos,
paraíso = s.m. Jardín delicioso en el que amparar, amparo,
Dios puso a Adán y Eva, según la Biblia. aparato, aparador,
║ 2. Lugar en el que los bienaventurados comprar, compra, comprador,
gozan de Dios. ║ 3. Lugar ameno. < lat. disparar, disparo, ? disparate, ?
paradisus < gr. parádeisos, -oû ‘jardín, disparatado,
paraíso’ < avéstico pairidaeza ‘parque emperador, emperatriz,
vallado’ cpto. pairi ‘alrededor’ (< ind. imperio, imperial, imperialista,
*peri ‘alrededor’) + daeza ‘muro’ (< ind. imperialismo, imperioso,
*dheigh- ‘dar forma a la arcilla’). → per- esparadrapo,
1.1. preparar, preparación, preparativo,
reparar, reparación,
paraje # s.m. Lugar, sitio. Der. parar. separar, separación, inseparable,
→ parar.
paralelo, a = adj. s. Que en todo punto 2. con sufijo *par-yo-
está a igual distancia. ║ 2. Que es 2.1. lat. parere ‘parir’
semejante. < lat. parallelus, -a, -um < gr. parir, parto, pariente, parentesco,
parállēlos, -on cpto. pará ‘junto a’ + parricida, ovíparo,
allḗlōn ‘uno de otro’ < állos, -ē, -on 2.2. lat. reperire ‘averiguar, descubrir’
‘otro’. → per- 4, → el.
parálisis = s.f. Pérdida de la capacidad repertorio. (46).
de moverse. < gr. parálisis, -eōs cpto.
pará ‘junto a, erróneamente’ + lýō pararrayos # s.m. Aparato que protege de
‘desatar, disolver’. → per- 4, → los rayos. Cpto. para + rayo. → parar, →
absolver. radio.
paralítico, a = adj. s. Que padece
parálisis. < gr. paralytikós, -ḗ, -ón. → parásito, a = adj. s. Que se alimenta y
per- 4, → absolver. vive a costa de otro. < gr. parásitos, -ou
paralizar = v. Dejar inmóvil, detener. < cpto. pará ‘junto a’ + sîtos, -ou ‘comida’.
fr. paralyser. → per- 4, → absolver. → per-.
pazo # s.m. Casa solariega gallega. < lat. pecho, pechera, pechuga, peto,
palatium, -i ‘palacio’. → palacio. apretar, aprieto, apretón. (7).
504
5. con vocalismo o *pot- peinado, a # Adj. Que tienen el pelo bien
gr. potamós, -oû ‘agua corriente, río’ compuesto. ║ s.m. Forma de llevar el
hipopótamo (precedido de híppos, -ou pelo. ║ 2. Acción de peinar(se) el pelo. ║
‘caballo’). (30). 3. Rastreo cuidadoso de un lugar para
buscar algo. Der. peinar. → peine.
pedo = s.m. Ventosidad expulsada por el peinar ≈ v. Arreglar el pelo con el peine.
ano. < lat. peditum, -i ‘pedo, borrachera’. ║ 2. Rastrear minuciosamente un lugar en
→ peer. busca de alguien o algo. Der. peine. →
pedrada # s.f. Golpe dado con una peine.
piedra lanzada. Der. lat. petra, -ae
‘piedra’. → piedra. peine ≈ s.m. Utensilio con una serie de
pedregal # s.m. Terreno con muchas púas paralelas que sirve para peinar(se). <
piedras sueltas. Der. lat. petra, -ae lat. pecten, -inis < ind. *pekt-en- < ind.
‘piedra’. → piedra. *pek- ‘esquilar, peinar’:
pedregoso, a # adj. Que está cubierto de
piedras. Der. lat. petra, -ae ‘piedra’. → peine, peinar, peinado, peineta.
piedra.
pedrisco, a # adj. Granizo grueso que peineta # s.f. Peine convexo que usan las
cae con abundancia. Der. lat. petra, -ae mujeres como adorno o para asegurar el
‘piedra’. → piedra. peinado. Der. peine. → peine.
pedrusco # s.m. Piedra grande. Der. lat. peladilla # s.f. Almendra con un baño
petra, -ae ‘piedra’. → piedra. blanco de azúcar. Der. pelada. → pelo.
pelado, a # adj. Casi sin pelo. ║ 2. Sin
peer = v. Expulsar pedos. < lat. pedere: cáscara. ║ 3. Que carece de algo que
normalmente tiene, sin ningún añadido. ║
peer, pedo, petardo. s.m. Acto y efecto de pelarse. Der. pelar.
→ pelo.
pega # s.f. Dificultad, inconveniente. peladura # s. Acción o efecto de pelar. ║
Der. pegar. → pez 2. 2. Monda, cáscara. Der. pelado. → pelo.
pegajoso, a # adj. Que se pega pelar # v. Quitar(se) el pelo. ║ 2. Quitar
fácilmente. ║ 2. Sobón. Der. pegar. → las plumas al ave. ║ 3. Quitar la piel o la
pez 2. corteza a algo. < lat. pilare. → pelo.
pegamento # s.m. Sustancia que sirve
para pegar. Der. pegar. → pez 2. peldaño # s.m. Cada elemento de una
pegar # v. Unir una cosa con otra, escalera en que se apoya el pie para subir
juntar. ║ 2. Maltratar, golpear. < lat. o bajar. < or. inc.:
picare ‘pegar (con pez)’. → pez 2. ? < *perdaño < *pernaño,
pegatina # s.f. Adhesivo pequeño con ? Der. pernal ‘estaca larga que se pone en
alguna ilustración. Der. pegar. → pez 2. bordes del carro’ (como mamperlán).
pegote # s.m. Cosa malamente o
indebidamente añadida a otra, parche. pelea # s.f. Acción de pelear(se), riña.
Der. pegar. → pez 2. Der. pelear. → pelo.
505
pelear # v. Luchar, reñir. Der. pelo. El experimentar, experimento, experto,
sentido primitivo de pelear fue agarrarse
por los pelos. → pelo. 3. con sufijo *per-ya-
peleón, a # adj. Muy inclinado a pelear. gr. peîra, -as ‘prueba, tentativa’
Der. pelea. → pelo. pirata. (10).
peletería # s.f. Tienda de prendas de
vestir de piel. ║ 2. Industria y peligroso, a # adj. Que tiene o causa
confección de las pieles. Der. peletero < peligro. < ant. perigloso < lat. periculosus,
fr. pelletier ‘peletero’. → piel. -a, -um. → peligro.
pelirrojo, a # adj. s. Que tiene el pelo
pelícano = s. Ave marina de pico largo y rojo. Cpto. peli ‘piel’ < lat. pellis, pellis +
ancho que tiene una bolsa en la rojo < lat. russus, -a, -um. → piel, → rojo.
mandíbula inferior para poner los peces pellejo # s.m. Piel separada del cuerpo. <
capturados. < gr. pelekînos, -oû, der. ? ant. pelleja ‘piel quitada del cuerpo de un
pelekáō ‘cortar con hacha’, der. pélekys, animal’ < lat. pellicula ‘piel pequeña’
-eōs ‘hacha’. dimin. pellis, pellis ‘piel’. → piel.
película # s.f. Capa delgada que recubre pellizcar # v. Apretar entre los dedos un
una cosa. ║ 2. Cinta de plástico para poco de la piel o carne. < cruce de dos
grabar imágenes fotográficas. < lat. sinónimos: 1º pizcar ‘pellizcar’ de
mediev. pellicula, -ae ‘piel delgada, creación expresiva y 2º *vellegar < lat.
membrana’ < lat. pellicula, -ae ‘piel vellicare ‘arrancar, pellizcar’:
pequeña’ dim. de pellis, -is ‘piel’. →
piel. pellizcar, pellizco.
peligrar # v. Estar en peligro. Der.
peligro. → peligro. pellizco # s.m. Acción y efecto de
pellizcar. ║ 2. Porción pequeña de una
peligro # s.m. Probabilidad de que cosa. Der. pellizcar. → pellizcar.
suceda algo malo, riesgo. < ant. periglo pelma # s. Persona molesta, pesada.
< lat. periculum , -i < ind. *per- 3 Apócope de pelmazo. → paz.
‘intentar, arriesgar’: pelmazo # s. Persona molesta. < ? gr.
pêgma, -atos ‘objeto compacto o pesado,
1. con sufijo *peri-tlo- materia congelada o coagulada’ der.
lat. periculum, -i ‘peligro’ pḗgnymi ‘coagular, fijar. → paz.
peligro, peligrar, peligroso,
pelo # s.m. Cabello de la cabeza. ║ 2.
2. con sufijo *per-yo- Filamento que nace y sale de la piel de los
2.1. lat. *periri animales. < lat. pilus, -i:
perito (< lat. peritus, -a, -um)
2.2. con el prefijo ex- pelo, pelar, peladilla, peladura, pelado,
lat. experiri ‘probar’ pelón, pelea, pelear, peleón, peludo,
experiencia, experimental, pelusa, terciopelo,
506
pillar, pillo. (14).
pelvis = s.f. Cavidad de la parte inferior
pelón, a # adj. Que no tiene o tiene poco del tronco, entre la columna vertebral y las
pelo, calvo. Der. pelo. → pelo. extremidades inferiores. < lat. pelvis, -is
pelota # s.f. Bola de material elástico ‘lebrillo’ < ind. *pel-owi- ‘plato’ < ind.
que se usa para juegos y deportes. < fr. pel- ‘plato’.
ant. pelote < lat. pila, -ae ‘pelota’. →
píldora. pena # s. Sentimiento de tristeza ║2.
pelotazo # s.m. Golpe dado con una Castigo impuesto por ley.║ 3. Trabajo,
pelota. Der. pelota. → píldora. esfuerzo. < lat. poena, -ae < ind. kwoi-na-
pelotillero, a # adj. s. Que adula o alaba ‘pena, castigo’ < ind. kwei- ‘pagar’:
a otro para ganarse su amistad. Der.
pelota. → píldora. pena, penar, penoso,
pelotón # s.m. Conjunto de personas sin apenas, apenarse. (5).
orden o en tropel. < fr. peloton ‘ovillo,
grupo de personas’ < fr. pelote ‘pelotita’. penar # v. Sufrir dolor o pena. ║ 2.
→ píldora. Imponer pena. Der. pena. → pena.
peluca # s.f. Cabellera postiza. < ant.
perruca, que cambió la rr por l influida penco # s. Caballo flaco. ║ 2. Persona
por pelo. < ? fr. perruque < it. ant. tosca, torpe, inútil. Der. penca ‘hoja
perrucca: carnosa de ciertas plantas’, de or. inc.,
probablemente prerromano, quizás céltico.
peluca, peluquería, peluquero,
peluquín. pendiente = adj. Que pende o cuelga. ║ 2.
Que está por hacer. ║ s.m. Adorno
peludo, a # adj. Que tiene mucho pelo. colgado en la oreja. ║ 2. Terreno
Der. pelo. → pelo. inclinado, cuesta. < lat. pendens, -entis
peluquería # s.f. Establecimiento donde part. pres. de pendĕre ‘pesar, pagar’. →
trabaja el peluquero. ║ 2. Oficio de pensar.
peluquero. Der. peluquero. → peluca. péndulo = s.m. Cuerpo que puede oscilar
peluquero, a # adj. Relativo a la suspendido de un punto por un hilo o
peluquería. ║ s. Persona con oficio de varilla. < lat. pendulum n. de pendulus, -a,
cortar y componer el pelo. ║ 2. Dueño -um ‘pendiente, colgante’ der. pendēre
de una peluquería. Der. peluca. → ‘estar colgado’. → pensar.
peluca.
peluquín # s.m. Peluca pequeña. Der. pene = s.m. Órgano genital masculino. <
peluca. → peluca. lat. penis,-is ‘pene, rabo’ < lat. *pesnis, -is
pelusa # s.f. Pelo muy tenue de algunas < ind. *pes-ni- ‘pene’ < ind. *pes-:
frutas. ║ 2. Aglomeración de polvo y
suciedad que se forma debajo de los pene, penicilina, pincel, pincelada.
muebles. Despect. de pelo. → pelo.
507
penetrar = v. Introducir(se) en el pensamiento # s.m. Facultad de pensar.
interior. < lat. penetrare cpto. penitus Conjunto de ideas. Der. pensar. → pensar.
adv. ‘interiormente ‘ der. penus, -us ‘la
parte más interior de una casa’ + intro pensar = v. Formar ideas en la mente. ║
‘al interior’ progresivo de in- ‘en’. → en: 2. Reflexionar. ║ 3. Opinar. < lat. pensare
‘pesar’ frec. de penděre ‘pesar’ < ind.
penetrar, compenetrarse. *(s)pen- ‘estirar, hilar’:
519
pédon ‘suelo’), respeto a los padres’:
1.4.4. y alternancia *pedo-
gr. pēdos, -oû ‘parte plana o pie del piedad, piadoso, pío 2.
remo, timón’
piloto (< it. pilota < gr. pēdótēs, -oû piedra = s.f. Trozo de roca, sustancia
‘timonel’), mineral, dura y compacta, que no es
1.5. con sufijo *ped-ika- terrosa ni de aspecto metálico. < lat. petra,
lat. pedica, -ae ‘lazo, traba’ -ae:
apearse,
lat. vulg. impedicare ‘trabar’ piedra, pedrada,
empachar, empacho, perejil, petróleo, petrolero, petrolífero.
lat. suppeditare ‘proporcionar, enviar (6).
tropas de a pie’ < sub- ‘por debajo’ +
pedites ‘tropas de a pie’ piel ≈ s.f. Tejido que cubre el cuerpo de
supeditar, los animales. ║ 2. Cuero curtido. < lat.
1.6. con vocalismo o *pod- pellis, -is < ind. *pel- 4 ‘piel, pellejo’:
gr. poús, podós ‘pie’
podio (< lat. podium, -i ‘repisa’), poyo, piel, película, pellejo. Comparar con el
trípode, inglés film ‘película’.
apoyar (< it. apogiare < lat. vulg.
appodiare < apo- ‘de, desde’ + pienso # s.m. Alimento para el ganado. <
podium, -i ‘balcón, tribuna’ apoyo, lat. pensum, -i ‘tarea’ part. pas. de pendĕre
pulpo (< gr. polýpous, -oun cpto. pollýs, ‘pesar, pender’. → pensar.
polḗ, polý ‘mucho’ + poús, podós ‘pie’), pierna ≈ s.f. Extremidad inferior de las
1.7. con vocalismo o y alternancia *pod- personas entre la rodilla y el pie. < lat.
fútbol (< ingl. foot ‘pie’ + ball ‘pelota’), perna, -ae < ind. *persna ‘talón’:
pinza ≈ s.f. Instrumento cuyos extremos piragua = s.f. Embarcación larga, estrecha
se aproximan para sujetar algo, tenazas. y ligera. < caribe:
< fr. pince der. pincer ‘pellizcar’:
piragua, piragüista , piragüismo.
pinza, pizza, pizzería,
pizca. piragüismo = s.m. Deporte de
competición de piraguas. Der. piruagua.
piña # s.f. Fruto del pino. ║ 2. Conjunto → piragua.
de seres estrechamente unidos. < lat. piragüista # s. Deportista de piragüismo.
pinea, -ae. → pino. Der. piruagua. → piragua.
piñón = s.m. Semilla comestible del
pino. Der. piña. → pino. pirámide = s.f. Cuerpo geométrico
pío 1 # s.m. Voz que emite el pollo. Der. formado por una base poligonal y caras
piar. → piar. triangulares que se juntan en un solo punto
pío, a 2 ≈ adj. Piadoso. < lat. pius, -a, - o vértice. < gr. pyramís, -ídos der. pyrá, -
um. → piedad. âs ‘hoguera’:
piojo # s.m. Insecto parásito que se
alimenta de la sangre de los mamíferos. pirámide, pirómano, piropo.
< lat. vulg. peduculus, -i < lat. pediculus,
-i dim. de pedis, pedis ‘pie’. → pie. pirata = s.m. Persona dedicada al
piojoso, a # adj. Que tiene piojos. ║ 2. abordaje de barcos en el mar para robar. <
Miserable, mezquino. Der. piojo. → pie. lat. pirata, -ae < gr. peîra, -as “prueba,
pionero, a = s. Persona que inicia la tentativa” < ind. *per-ya- ‘pueba, ensayo’.
exploración de nuevas tierras. < fr. → peligro.
pionnier < fr. antiguo peonier ‘solodado
de a pie’. → pie. pirenaico, a = s. adj. Natural de los
pipa 1 = s.f. Utensilio para fumar Pirineos < lat. pyrenai montes ‘montes
tabaco picado. < lat. vulg. *pipa, -ae pirenaicos’ < ? Pyrene ‘ciudad situada al
‘flautilla’ der. pipare ‘piar’. → piar. pie de los Pirineos’ de Pyrḗnē ‘joven de la
pipa 2 # s.f. Pepita de algunas frutas mitología griega’.
como el melón, sandía, girasol. Der.
pepita. → pepita. pirómano, a = s. Que padece tendencia
patológica a provocar incendios. < gr.
pirómanos cpto. pŷr, pyrós ‘fuego’ +
pipí = s.m. Orina . De formación manía, -as ‘obsesión’ . → pirámide, →
expresiva. mente.
piqueta = s.f. Herramienta de albañilería
con mango de madera y una pieza de piropo # s.m. Alabanza a una persona. <
metal que forma un martillo y un pico. gr. pyrōpós cpto. pŷr, pyrós ‘fuego’ +
ps, opós ‘rostro, ojo’. → pirámide, ? →
523
borracho.
piscina = s.f. Estanque destinado al baño,
pirrarse # v. Desear vehementemente, a la natación... < lat. piscina, -ae der. pez.
desvivirse. ? der. gall. purrela ‘cosa → pez 1.
despreciable’ voz de creación expresiva. piso # s.m. Pavimento, suelo. ║ 2. Suela
del calzado. ║ 3. Conjunto de habitaciones
pirueta = s.f. Voltereta. < fr. piroutte de una vivienda. Der. pisar. → pisar.
‘perinola, cabriola’, voz de creación pisotear # v. Pisar repetidamente. ║ 2.
expresiva. Humillar, maltratar. Der. pisar. → pisar.
pisotón # s.m. Pisada fuerte. Der.
pis = s.m. Orina. Onomatopeya, voz del pisotear. → pisar.
lenguaje infantil: pista = s.f. Huella que se deja por el paso.
║ 2. Terreno para el despegue y aterrizaje
pis, picha. de aviones. ║ 3. Espacio destinado al
baile. < it. pista ‘huellas’. → pisar.
pisada # s.f. Hecho de pisar. ║ 2. pistilo = s.m. Órgano femenino de la
Huella del pie. Der. pisar. → pisar. flor. <lat. pistillum, -i ‘mano de almirez
o de mortero’ der. pistus, -a, -um part.
pisapapeles # s.m. Utensilio que se pas. de pinsere ‘machacar’. → pisar.
pone sobre los papeles para que no se
muevan. Cpto. pisa + papeles. → pisar, pisto # s.m. Fritada de pimientos,
→ papel. tomates, huevo, cebolla o de otros
alimentos, picados y revueltos. < lat.
pistum part. pas. de pinsere ‘machacar’.
pisar # v. Poner el pie sobre algo. <
→ pisar.
lat. vulg. pinsare < pinsere ‘machacar’
< ind. *peis- ‘aplastar’:
pistola = s.f. Arma de fuego de corto
1. grado cero y forma nasal *pei-n-s- alcance que se maneja con una sola mano.
lat. pinsere ‘machacar’ < al. pistole < checo pistal ‘flautilla’,
onomatopeya del silbato:
pisar, pisada, piso, pisotear, pisotón,
pisto, pestiño, pista, pistón, pistola, pistolero.
apisonar, apisonadora,
pistolero, a ≈ s.m Hombre que utiliza de
despistado, despistar, despiste, ordinario la pistola para atracar, asaltar,
repisa, pisapapeles, atentar. ║s.f. Funda para guardar la
2. grado cero y sufijo *pis-to- pistola. Der. pistola. → pistola.
pistón = s.m. Émbolo. < fr. pistón < it.
lat. pistillum, -i ‘mano de almirez o
pistone der. lat. pistare ‘moler’. → pisar.
mortero’ der. pistus, -a, -um part. pas.
pitar # v. Hacer sonar el pito, silbar. Der.
de pinsere ‘machacar’
pito. → pito.
pistilo, alpiste. (18). pitido # s.m. Sonido del pito. Der. pito. →
524
pito. placer = s.m. Sensación agradable, goce,
pitillera ≈ s.f. Estuche para guardar satisfacción. ║ v. Agradar o dar gusto. <
pitillos. Der. pitillo. → pito. lat. placere ‘ser agradable’ < ind. *plak-1
pitillo ≈ s.m. Cigarrillo. Dim. de pito. ‘ser plano’:
→ pito.
1. con sufijo ‘plak-e- ‘estar en calma’
pito # s.m. Silbato, claxon, bocina. lat. placere ‘ser agradable’
Onomatopeya del silbido pit: placer, placentero, plazo, aplazar,
complacer, complaciente, apacible (<
pito, pitar, pitido, aplacible), pleito,
pitillo, pitillera, pitón. (6).
2. gr. plágos, -eos ‘lado’ > lat. vulg. plagia
pitón = s.m. Punta del cuerno del toro. playa, playero,
Der. pito ‘pico’. El vocablo pico da la
forma pito con el significado de ‘punta’ 3. variante *pelag-
y ha tenido continuación en la forma gr. pélagos, -eos [-ou] ‘mar’
aumentativa pitón’ derivado de pito. → archipiélago. (11).
pito.
placeta # s.f. Plazoleta, plaza pequeña.
pizarra # s.f. Roca de color negro Der. plaza. → plato.
azulado que se divide fácilmente en
hojas planas y delgadas. ║ 2. Trozo de plaga = s.f. Calamidad, daño o
esta roca para escribir en él. < ? vasco enfermedad grande. ║ 2. Invasión de
lapitzarri (por haberse interpretado la animales dañinos. < lat. plaga, -ae ‘golpe,
sílaba la- como el artículo femenino) < llaga’ < ind*plak-2 ‘pegar, golpear’:
lapitz < ? lat. lapis, lapidis ‘piedra’. →
lápiz. 1. forma nasal*pla-n-g-
pizca # s.f. Porción muy pequeña. Der. lat. plangere ‘golpearse en el pecho, batir’
pizcar ‘pellizcar’. → pinza. llanto (< lat. planctus, -us),
525
plato. palma, palmera, palmeral, palmada,
plancha # s.f. Utensilio con una placa palmero, palmípedo,
lisa para planchar. ║ 2. Placa de hierro
para asar o tostar alimentos. < fr. 4. grado cero y sufijo *pld-dh-
planche < lat. vulg. palanca, -ae ‘pie’. gr. plássō ‘abrirse, extenderse, plegarse,
→ balcón. plástico. (21).
planchar # v. Quitar arrugas pasando la
plancha caliente sobre la ropa. Der. plano 2 = s.m. Representación gráfica, en
plancha. → balcón. dos dimensiones y a determinada escala,
planear # v. Elaborar un plan, hacer de un terreno, una población u otra
planes. ║ 2. Volar con las alas superficie. < fr. plant < lat. planta, -ae
extendidas e inmóviles. Der. plano 1. → ‘planta (del pie)’ < ind. *plat- ‘extender,
plano 1. esparcir’. → plato.
planeta = s.m. Astro que gira alrededor planta = s.f. Parte inferior del pie. ║ 2.
de una estrella. < gr. planḗtēs, -ou < Vegetal. ║ 3. Conjunto de viviendas de un
plános, -ou ‘vagabundo’. → plano 1. edificio que están a la misma altura. < lat.
planicie = s.f. Llanura extensa. < lat. planta, -ae ‘parte inferior del pie, rama
planities, -ei. → plano 1. que se planta’. → plato.
planificar = v. Someter a un plan, plantación = s.f. Acción de plantar. ║ 2.
proyectar. Cpto. plano + facere ‘hacer’. Conjunto de plantas de un terreno. < lat.
→ plano 2, → hacer. plantatio, -onis. → plato.
plantar = v. Enterrar una planta o un
plano, a 1 = adj. Llano, liso. ║ s.m esqueje para que arraigue < lat. plantare.
Superficie llana. ║ s.f. Cada cara de una → plato.
hoja de papel. < lat. planus, -a, -um < plantear # v. Exponer, suscitar, o enfocar
ind. *peld- 2 ‘llano, extender’: un problema. Der. planta. → plato.
plantilla # s.f. Pieza que cubre la planta
1. ? variante *plan- del calzado. ║ 2. Pieza o dibujo que sirve
gr. plános, -ou ‘vagabundo’ de guía o patrón. ║ 3. Número de
planeta, trabajadores fijos de una empresa. Dim.
planta. → plato.
2. variante con sufijo *pla-no- plástico, a = adj. Capaz de ser modelado.
lat. planus, -a, -um ‘llano’ ║ s.m. Material sintético moldeable
plano 1, semiplano, planicie, planear, compuesto de celulosas, proteínas y
explanada, terraplén, resinas. < lat. plasticus, -a, -um ‘relativo a
llano, llanura, allanar, allanamiento, la alfarería’ < gr. plastikós, -ḗ, -ón der. gr.
rellano, plássō ‘abrirse, extenderse, plegarse’. →
piano, pianista, plano 1.
plata # s.f. Metal blanco, muy dúctil y
3. grado cero y sufijo *pld-ma- maleable y muy buen conductor del calor
lat. palma, -ae ‘palma de la mano, y la electricidad. ║ 2. Dinero. < lat. vulg.
palmera’ *plattus, -i ‘lámina metálica, plata’. →
526
plato. plantar, entreplanta, trasplantar,
plataforma = s.f. Superficie horizontal y trasplante, suplantar,
elevada sobre el suelo. < fr. plateforme planificar, plan, plano 2, planear,
‘forma plana’ cpto. plate ‘plana’ + forme aeroplano,
‘forma’. → plato, → forma. explanada, aplanar, plataforma,
platanar # s.m. Terreno poblado de
plátanos. Der. plátano. → plato. 3. con sufijo *plat-u-
plátano = s.m. Planta tropical de forma gr. platýs, -eîa, -ý ‘plano, ancho’ > lat.
de palmera que produce un fruto *plattus ‘plato’ > chato > chatón
alargado, recubierto por una corteza plato, plata, plateado, platero, platino,
amarilla y de carne blanca, dulce y lavaplatos,
aromática. ║2. Fruto comestible de plátano, platanar,
esta planta. < lat. platanus, -I < gr. plaza (< lat. vulg. *platea, -ae ‘ calle
plátanos, -on. → plato. ancha, plaza’),
plateado, a # adj. Del color de la plata. plazuela, (<lat. plateola, -ae ‘plazuela’),
║ 2. Con una capa de plata. Der. plata. plazoleta,
→ plato. plató,
platero, a # s. Persona que labra o pleura,
vende objetos de plata o joyas. Der. aplazar, desplazar,
plata. → plato. omóplato (< gr. ōmopláte cpto. -ômos
platillo # s.m. Plato pequeño. ║ 2. ‘hombro’ + platýs ‘plato’). (35).
Instrumento músico de percusión
semejante a un disco de chapa metálica. plató = s.m. Escenario acondicionado para
Dim. plato. → plato. el rodaje de películas o la realización de
platino = s.m. Metal de color plateado e programas de televisión. < fr. plateau. →
inatacable por los ácidos. Dim. plata. → plato.
plato. playa ≈ s.f. Terreno de arena a la orilla del
mar. < lat. tardío plagia, -ae < gr. plágia
plato = s.m. Recipiente redondo y ‘lados’ plural de plágios, -a, -on ‘oblicuo,
cóncavo para comer en él. < lat. plattus, transversal’. → placer.
-i ‘plano’ < gr. platýs, -eîa, -ý ‘plano, playero, a # adj. Perteneciente o relativo
ancho’ < ind. *plat- ‘extender esparcir’: a la playa. Der. playa. → placer.
plaza = s.f. Lugar espacioso de una
1. germ. *flatho(n) ‘torta plana’ población al que suelen afluir varias
flan < fr. flan < fr. ant. flaon < fráncico calles. ║ 2. Lugar destinado al mercado. ║
flado, 3. Sitio destinado a ser ocupado por
alguien. < lat. platea, -ae ‘calle ancha,
2. forma nasal *pla-n-t- plaza’. → plato.
lat. planta, -ae ‘parte inferior del pie, plazo # s.m. Tiempo señalado para algo.
rama que se planta’ ║ 2. Vencimiento de un periodo señalado.
planta, plantación, plantar, plantear, < lat. placitum, -i ‘(día) convenido’ der.
plantilla, part. pas. de placere ‘agradar, convenir’.
527
→ placer. Reunión o junta general. < lat. plenus, -a, -
plazoleta # s.f. Plaza pequeña, um < ind. peld- 1 ‘llenar’:
generalmente con jardines. Dim. de
plazuela. → plato. 1. grado cero sufijo *pld- no-
plazuela # s.f. Plazoleta. < lat. lat. plenus, -a, -um ‘lleno’
plateola, -ae . → plato. pleno, pleamar, lleno, llenar, rellenar,
plegable ≈ adj. Que se puede plegar. relleno,
Der. plegar. → plegar. manipular, terraplén,
528
plomo ≈ s.m. Metal gris azulado, dúctil personas o seres vivos, habitar. < lat.
y maleable. < lat. plumbum, -i: mediev. populare der. lat. populus, -i
‘pueblo, personas’:
plomo, plomada, columpiar,
columpio. poblar, población, poblado, poblador,
pueblo,
pluma = s.f. Cada una de las piezas que popular, popularidad, populoso,
cubre el cuerpo de las aves. ║ 2. publicar, público,
Instrumento para escribir. < lat. pluma, - despoblar, despoblado, repoblar,
ae < ind. *pleus- ‘arrancar, plumas’: repoblación,
república, republicano. (16).
pluma, plumaje, plumero.
pobre ≈ adj. s. Que tiene poco dinero. ║
plumaje = s.m. Conjunto de plumas de 2. Que carece de lo necesario. < lat.
un ave. Der. pluma. → pluma. pauper, -eris. → poco.
plumero # s.m. Manojo de plumas pobretón, a # adj. s. Que es muy pobre.
sujeto a un mango para quitar el polvo. Der. pobre→ poco.
Der. pluma. → pluma. pobreza ≈ s.f. Cualidad de pobre, falta,
plural = adj. Múltiple. ║ s.m. Forma escasez. Der. pobre. → poco.
gramatical que toman las palabras
variables para referirse a más de un pocho, a # adj. Podrido, marchito, con
objeto. < lat. plus ‘más’. → pleno. mala salud. Der. pachorra < ? de creación
pluriempleo # s.m. Situación de la expresiva:
persona que desempeña varios cargos.
Cpto. pluri + empleo cpto. en + plegar. pocho, poncho.
→ pleno, → en, → plegar.
pocilga # s.f. Establo de cerdos. < ant.
po- 127 porcilga der. lat. porcus, -i ‘puerco’. →
puerco.
poblacho = s.f. Pueblo ruin, y
destartalado. Der. pueblo. → poblar. poco, a # adj. Escaso, limitado, corto. ║
población # s.m. Conjunto de personas s.m. Cantidad corta o escasa. ║ adv. Con
o seres vivos de la misma especie que escasez, en reducido número o cantidad. <
habitan en un lugar. < lat. populatio, - lat. paucus, -a, -um < ind. *pou- ‘poco,
onis ‘pillaje, población’. → poblar. pequeño’:
poblado, a # adj. Habitado. ║ s.m.
Lugar con población, ciudad, villa. Der. 1. variante *pau- ‘poco, pequeño’
poblar. → poblar. 1.1. con sufijo *pau-ko-
poblador, a # s. adj. Que puebla, lat. paucus, -a, -um ‘poco, escaso’
habitante. Der. poblar. → poblar. poco, tampoco,
1.2. con sufijo *pau-ro-
poblar # v. Ocupar un lugar con lat. parvus, -a, -um ‘pequeño’
529
párvulo, parvulario, espantar, espanto, espantoso,
1.3. compuesto *pau-paros ‘que produce contar, contador, contable, cuenta,
poco’ cuento, cuentista,
lat. pauper, -eris ‘pobre’ descontar, descuento, reptar, reptil,
pobre, pobretón, pobreza, 1.2. lat. puteus, -i `pozo, algo cortado en la
empobrecer, tierra´
pozo, chapuza, chapuzar, chapuzón, ?
2. variante reducida con sufijo *pu-lo- zamparse,
‘cría de un animal’
lat. pullus, -i ‘pollo, cría’ 2. variante *pau-yo-
pollo, pollería, pimpollo, empollar, 2.1. lat. pavire `golpear´
empollón, gilipollas, gilipollez, pavimento, pavimentar,
2.2. con sufijo *paw-e-
3. variante *pu- ‘muchacho, niño’ lat. pavere ‘tener miedo´
3.1. con sufijo *pu-ero- espantar, espanto, espantoso. (35).
lat. puer, -i ‘niño’
puericultor, puericultura, poder # v. Tener la facultad o potencia de
puto, puta, putada, hacer algo, tener autorización. ║ s.m.
3.2. con sufijo *paw-id- Capacidad de hacer. < lat. vulg. *potere <
gr. paîs, paidós ‘niño’ ind. *poty `poderso, señor´:
paje, pedagogo, pedagogía, pedante,
pediatra, 1. lat. potis, potis `el que puede´
enciclopedia, enciclopédico. (27). poder, poderoso, todopoderoso,
posible, imposible, posibilidad,
poda # s.f. Acción y efecto de podar. ║ apoderar, apodo,
2. Tiempo en que se poda. Der. podar. potencia, potente, impotente, pudiente
→ podar. poseer, posesión, posesivo,
podadera # s.f. Herramienta para
podar. Der. podar. → podar. 2. forma *pot-
podador, a # s. Que poda o que sirve lat. hospes, -itis < *ghos-pot- `huésped,
para podar. Der. podar. → podar. amo’
huésped, hospital, hospitalidad,
podar # v. Cortar las ramas superfluas. hospitalizar, hostal. (19).
< lat. putare ‘cortar’ < ind. *peu- ‘cortar,
golpear’: poderoso, a # adj. s. Que tiene poder. ║ 2.
Muy rico. Der. poder. → poder
1. grado cero y sufijo pu-to- podio = s.m. Tarima para poner a alguien
1.1. lat. putare ‘cortar, podar’ en lugar preeminente. < lat. podium. -i
podar, poda, podadera, podador, `repisa, pedestal´. → pie.
apodar, apodo, podrido, a # adj. Corrompido. Der.
amputar, computadora, cómputo, pudrir. → pudrir.
diputado, disputar, disputa, poema = s.m. Obra poética, poesía. < gr.
530
poíēma, -atos `obra, creación´. → poeta. polvorón, pulverizador, pulverizador,
poesía = s.f. Composición en verso. <
gr. poíēsis, -eōs ‘creación’. → poeta. 3. lat. palea, -ae ‘paja’
paja, pajar,
poeta = s.m. Persona que escribe obras payaso ( < it. pagliaccio ‘saco de paja’),
en verso. < gr. poiēt s, -oû `hacedor,
creador´ der. poiéō `hacer´ : 4. gr. póltos, -ou ‘gachas de avena’
puchero. (12).
poeta, poetisa, poesía, poético, poema.
(5). policía = s.f. Cuerpo encargado de
mantener el orden público. < gr. politeía. -
poético, a = adj. Perteneciente o relativo as ‘ciudadanía’ der. polítēs, -ou
a la poesía. < gr. poiētikós, - , -ón. → ‘ciudadano’ der. pólis, -eōs ‘ciudad’:
poeta.
poetisa = s.f. Mujer que escribe obras policía, policíaco, policial, político, -a,
poéticas. < lat. poetissa, -ae. → poeta. metro (tren subterráneo). (5).
polaco, a = s. adj. Natural de Polonia.
→ plato. policiaco, a = adj. Perteneciente o relativo
polar = adj. Perteneciente o relativo a a la policía. Der. policía. → policía.
los polos. < lat. polaris, -e. → culto. policial = adj. Policiaco. Der. policía. →
policía
polea ≈ s.f. Rueda con llanta acanalada
polideportivo # s.m. Conjunto de
giratoria y con una cuerda o cadena que
instalaciones para practicar distintos
sirve para levantar pesos. < lat. vulg.
deportes. Cpto. gr. polýs, poll , polý
*polidia ‘poleas’ pl. de *polidiu < ? gr.
‘muchos’ + deportivo. → pleno, →
tardío polídion ‘polea’, dim. pólos, -ou
puerta.
‘pivote, eje’. → culto.
poligamia = s.f. Condición o estado de
polémico, a = adj. Que suscita polémica.
polígamo. Cpto. gr. polýs, poll , polý
║ s.f. Debate, controversia. < gr.
‘muchos’ + gámos, -ou ‘matrimonio’. →
polemikós, -ḗ, -ón ‘relativo a la guerra’
pleno:
der. pólemos, -ou ‘guerra’.
poligamia, polígamo.
polen = s.m. Polvillo de las esporas de
las flores. < lat. pollien, -inis’ < ind.
polígamo, a = adj. s. Que está casado a la
*pel- 1 ‘polvo, harina’:
vez con varias personas del otro sexo. Der.
poligamia. → pleno, → poligamia.
1. lat. pollen, -inis ‘flor de harina’
polígono = s.m. Superficie plana limitada
polen,
por líneas rectas. ║ 2. Superficie de
terreno urbanizado para ciertos fines. < gr.
2. lat. pulvis, -eris ‘polvo’
polyg nos, -on cpto. polý ‘muchos’ +
polvo, pólvora, polvoriento, polvorín,
gōnía, -as ‘ángulo’. → pleno.
531
polo 2 = s.m. Juego de jinetes que golpean
polilla # s.f. Mariposa nocturna de color una pelota hacia una meta. ║ 2. Prenda
dorado cuya larva destruye tejidos. < ? con cuello, que llega hasta la cintura y
mozár. paulilla, ? emparentado con el abotonada hasta el pecho. < ingl. polo <
andaluz apaulillarse, apularse ‘estar los tibetano polo ‘pelota’:
cereales comidos de la polilla’ < ? lat.
pabulari ‘pacer, pastar’. polo, waterpolo.
polisílabo, a = adj. Que tiene varias polución = s.f. Contaminación intensa del
sílabas. Cpto. polý ‘muchos’ + sílaba. → agua o del aire. < lat. pollutio, -onis < ind.
pleno, → sindicato, → sílaba. *leu- 2 ‘suciedad, ensuciar’:
politeísmo = s.m. Doctrina que admite
la creencia en varios dioses. Cpto. polý polución,
‘muchos’ + theós, -oû ‘dios’. → pleno, lodo.
→ feria.
politeísta = s. adj. Que profesa el polvareda # s.f. Cantidad de polvo que se
politeísmo. Cpto. polý ‘muchos’ + theós, levanta de la tierra. < lat. vulg. *pulvereta
-oû ‘dios’. → pleno, → feria. colectivo de pulvis, -eris ‘polvo’ . →
político, a = s. adj. Relativo o que polen.
interviene en cuestiones públicas de polvo # s.m. Residuos sólidos muy
gobierno. < gr. polytikós, -ḗ, -ón pequeños. < lat. pulvis, -eris. → polen.
‘relativo a los ciudadanos’ der. polítēs, - pólvora # s.f. Mezcla explosiva de salitre,
ou ‘ciudadano’ der. pólis, -eōs ‘ciudad’. azufre y carbón. < cat. pólvora ‘polvo de
→ policía. tierra’ < lat. pulvera plur. de pulvis, -eris
polizón # s.m. Persona que viaja ‘polvo’. → polen.
clandestinamente en barco o en avión. < polvoriento, a # adj. Lleno de polvo. Der.
fr. polisson ‘niño travieso, ladronzuelo, polvo. → polen.
polizón’ der. fr. argot polir ‘vender, polvorín # s.m. Almacén de pólvora y
robar’ < lat. polire ‘pulir, alisar’ < ind. otros explosivos. Der. pólvora. → polen.
*pel- 5 ‘impelar, impulsar’. → pulir. polvorón # s.m. Dulce de harina, manteca
pollería # s.f. Tienda donde se venden y azúcar que se deshace en polvo al
pollos. Der. pollo. → poco. comerlo. Der. polvo. → polen.
pollo, a # s.m. Cría de ave. ║ s.f. Gallina
joven. ║ 2. Pene. < lat. pullus, -i ‘animal pomada = s.f. Sustancia grasa con otros
joven’ < ind. *pu-lo- ‘animal joven’. → ingredientes que se emplea como
poco. cosmético o medicamento. < fr. pommade
polo 1 = s.m. Cada extremo del eje de < it. pomata der. pomo ‘manzana’ < lat.
una esfera terrestre. ║ 2. Pequeño bloque tardío pumum, -i ‘manzana’ < lat. pomum,
de helado sostenido por un palillo. < gr. -i ‘fruto’. Originariamente la grasa se
pólos, -ou `polo, eje´ < ind. *kwel- perfumaba con manzanas:
`revolver, girar´. → culto.
pomada, pómulo.
532
hacía y cuidaba del puente sobre el Tíber’.
pomelo # s.m. Fruto comestible parecido Cpto. pons, pontis ‘puente’ + facere
a la naranja, su árbol. < ingl. pommelo < ‘hacer’. → puente, → hacer.
neerlandés pompelmoes cpto. pompel
‘grande’ + port. limoes ‘limones’. → popa ≈ s.f. Parte posterior de una nave. <
limón. lat. puppis, -is ‘popa, nave’.
553
pupa # s.f. Lesión en la piel, herida. < purificación = s.f. Acción y efecto de
buba ‘tumor venéreo en la ingle’ < purificar(se). < lat. purificatio, -onis. →
bubón ‘tumor voluminoso’ < gr. bōbós, - puro, → hacer.
ḗ, -ón ‘tumor’. purificar = v. Limpiar de toda
imperfección. ║ 2. Volver puro. < lat.
pupila = s.f. Abertura circular del ojo purificare cpto. purus ‘puro’ + facere
situada en el centro del iris. < lat. ‘hacer’. → puro, → hacer.
pupilla, -ae ‘niña, pupila del ojo’ dim. puro, a = adj. Limpio, sin imperfecciones,
pupa, -ae ‘niña, muñeca’. sin mezcla. ║s.m. Cigarro hecho de hojas
pupitre = s.m. Mesa con tapa en forma de tabaco enrolladas y liado sin papel. <
de plano inclinado para escribir. < fr. lat. purus, -a, -um < ind. *peu(d)-
pupitre < lat. pulpitum, -i ‘tarima, ‘purificar, limpiar’:
tablado, escenario’.
puré = s.m. Pasta de alimentos puro, pureza, puré,
comestibles cocidos y triturados. < fr. purificar, purificación, purgatorio,
purée der. purer ‘purificar, sacar la apuro, apurar(se),
pulpa pasando por un colador’. < lat. depurar, depuradora,
purare ‘limpiar, purificar’ der. purus, - purga, purgar, purgante. (13).
a, -um ‘puro, limpio’. → puro. púrpura = s.f. Sustancia colorante de
pureza = s.f. Cualidad de puro. ║ 2. color rojo oscuro o violado. ║ 2. Prenda
Virginidad. < lat. puritia, -ae der. purus, de vestir de este color. < lat. purpura, -
-a, -um ‘puro’. → puro. ae ‘rojo violáceo, molusco del que se
purga = s.f. Medicina que se toma para saca ese tinte’ < gr. porphýra, -as
defecar. Der. purgar. → puro, → acto. ‘molusco del que se extrae un tinte rojo’
purgante = adj. Que purga. < lat. < origen semítico:
purgans, -antis part. pres. de purgare púrpura, purpurina.
‘purgar’ < lat. ant. *purigare ‘limpiar’
cpto. purus, -a, -um ‘puro’ + -igare < purpurina = s.f. Sustancia colorante roja.
agere ‘hacer, conducir’. → puro, → ║ 2. Pintura brillante para dar un aspecto
acto. dorado o plateado. Der. púrpura. →
purgar = v. Limpiar, purificar. ║ 2. Dar púrpura.
o tomar una purga. < lat. ant. *purigare pus = s.m. Líquido espeso segregado por
‘limpiar’ cpto. purus, -a, -um ‘puro’ + - heridas infectadas. < lat. pus, puris ‘pus,
igare < agere ‘hacer, conducir’. → suciedad’. → pudrir.
puro, → acto. putada # s.f. Acción malintencionada que
purgatorio = s.m. En la doctrina perjudica a alguien, faena. Der. puta. →
católica, estado de quienes, habiendo poco.
muerto en gracia de Dios, necesitan aún puto, a ≈ s Persona que ejerce la
purificarse para alcanzar la gloria. ║ 2. prostitución. ║ adj. Se aplica con sentido
Lugar donde se vive sufriendo. < lat. peyorativo para enfatizar la ausencia o
mediev. purgatorium, -i. → puro, → escasez de algo. < ? lat. vulg. *puttus, -i
acto. ‘niño, muchachito’ y putta, -ae ‘niña,
554
muchachita’ < lat. putus, -i y puta, -ae < concesiva, adversativa, causal < at. quid n.
pusus, -i ‘niño’ y pusa, -ae ‘niña’. → sing. de quis, quae, quid ‘qué’,
poco. que, aunque, conque, porque, por qué,
porqué,
quisquilla, quisquilloso.
561
→ roer.
2. gót. * hrapon ‘arrancar, tirar del rasgar # v. Romper sin el auxilio de
cabello’. ningún instrumento cosas de poca
rapar. (9). consistencia, como tejidos o pieles. < ant.
resgar < lat. resecare ‘cortar, quitar una
rapiña # s.f. Robo o saqueo con parte’ cpto. re- ‘de nuevo’ + secare. →
violencia. < lat. rapina, -ae der. rapere verter, → segar.
‘arrebatar’. → rápido. rasgo # s.m. Línea trazada al escribir. ║ 2.
raptar ≈ v. Secuestrar, llevarse por la Característica peculiar o nota distintiva.
fuerza a una persona. < lat. raptare, Der. rasgar. → verter, → segar.
intensivo rapere. → rápido. rasgón # s.m. Rotura en un vestido o tela.
rapto = s.m. Hecho de raptar, secuestro. Der. rasgar. → verter, → segar.
< lat. raptus, -us. → rápido. rasguño # s.m. Arañazo, herida pequeña
hecha con las uñas o con roce. Der.
raqueta = s.f. Especie de pala para rasgar. → verter, → segar.
golpear la pelota en algunos juegos, rasilla # s.f. dim. raso 2. → raso 2.
como el tenis. < fr. raquette, ‘raqueta, raso, a 1 # adj. s.m. Plano, liso, sin
palma de la mano’ < ár. raha. estorbos, sin nubes. < lat. rasus, -a, -um
‘raspado, rasurado’ part. pas. de radere
raquítico, a = adj. Débil o enfermizo. ║ ‘raspar, rasurar’. → roer.
2. Escaso. < gr. rhakhitikós, -ḗ, ón
‘relativo a la espina dorsal’, der. raso 2 # s.m. Tela de seda lustrosa. < ?
rhákhis, -ios ‘espina dorsal’. paño de Arras, o Ras. Arrás es ciudad
francesa famosa por sus tapices:
rareza = s.f. Cosa rara. Der. raro. →
ermita. raso 2, rasilla.
raro, a = adj. Poco común, no frecuente,
extraño. < lat. rarus, -a, -um < ind. *ra- raspa # s.f. Espina del pescado, filamento
ro < *red- ‘separar’. → ermita. de la cascarilla del grano del trigo y de
ras ≈ s.m. Igualdad en la superficie o la otras gramíneas. Der. raspar. → raspar.
altura de las cosas. Apóc. de raso .< lat. raspador # s.m. Utensilio para raspar.
rasus, -a, -um part. pas. de radere ‘raer’. Der. raspar. → raspar.
→ roer. raspadura # s.f. Acción o efecto de
rascacielos # s.m. Edificio de gran altura raspar. ║ 2. Partículas sacadas al raspar.
y muchos pisos. Cpto. rascar + cielo. Der. raspar. → raspar.
→ roer, → cielo.
rascar # v. Frotar la piel con algo agudo raspar # v. Frotar algo quitándole alguna
o áspero, generalmente con las uñas, parte superficial. ║ 2. Pasar rozando. < ?
arañar. < lat. vulg. *rasicare ‘restregar, germ. occidental *raspón ‘arrebatar’. <
raspar’. → roer. germ. hrap-:
rasero # s.m. Utensilio o trozo de
madera cilíndrico para rasar o igualar. < raspar, raspa, raspador, raspadura,
ant *rasuero < lat. rasarium, -i ‘navaja’. rasponazo,
rifa, rifar. (7).
562
etc. Der. rayar. → radio.
rasponazo # s.m. Lesión superficial rayar # v. Hacer rayas, estropear una
causada por un roce violento. Der. superficie lisa con alguna raya. Der. raya.
raspar. → raspar. → radio.
rasposo, a # adj. Que tiene machas rayo = s.m. Línea de luz o destello de un
raspas. ║ 2. Áspero. Der. raspar. → cuerpo luminoso. ║ 2. Chispa eléctrica de
raspar. una descarga atmosférica. < lat. radius, -i
rastrillar # v. Recoger, limpiar de ‘rayo, radio’. → radio.
hierbas y de hojas), o allanar la tierra con
el rastrillo. Der. rastrillo. → roer. raza = s.f. Casta o linaje, grupo humano
rastrillo # s.m. Instrumento con un caracterizado por el color de la piel o por
mango largo y delgado cruzado en uno rasgos hereditarios. < it. razza < it. ant. l’
de sus extremos por un travesaño con arazz ‘la raza’ y éste tiene dos probables
púas para recoger hierba, paja, broza, orígenes:
etc. Dim. rastro. → roer. < lat. *radia < radius, -i ‘radio, raya’. →
rastro # s.m. Huella, vestigio, señal. ║ radio.
2. Mercadillo callejero. ║ 3. Rastrillo. < < fr. ant. haraz, haras, harace ‘grupo de
lat. rastrum, -i ‘rastrillo’. → roer. caballos’.
rata = s.f. Mamífero roedor parecido al
ratón, pero más grande. < ant. alto al. razón = s.f. Facultad de discurrir. ║ 2.
ratta ? < ind. * red- ‘rascar, raspar, Acierto o sentido común. ║ 3. Motivo o
roer’. → roer. causa. < lat. ratio, -onis, der. ratus, -a, -
ratero, a # s. Ladrón que roba con um. part. pas. de reri ‘pensar, razonar’, <
maña cosas de poco valor. Der. rata. → ind. *re- ‘pensar’. → arma.
roer razonable = adj. Conforme a razón. ║ 2.
rato # s.m. Espacio de tiempo, Justo, proporcionado. < lat. rationabilis, -
especialmente corto. < ? lat. raptus, -us e. → arma.
‘arrebatamiento, rapto’ < raptus, -a, -um razonamiento = s.m. Hecho y efecto de
‘arrebatado, raptado’ part. pas. de rapere razonar. Der. razonar. → arma.
‘arrebatar’ < ind. *rep- ‘ arrebatar’. → razonar = v. Discurrir, pensar, dar
rápido. razones para probar o justificar algo. Der.
ratón, a # s. Mamífero roedor pequeño, razón. → arma.
de pelo gris, hocico puntiagudo y cola
larga. Der. rata. → roer. re- 476
ratonera # s.f. Trampa para cazar
rotones. ║ 2. Madriguera de ratones. re = s.m. Segunda nota de la escala
Der. ratón. → roer. musical. < it. re. Primera sílaba de la
raya # s.f. Línea larga y estrecha. cuarta palabra del primer verso de la
< ? bajo lat. radia, -ae < lat radius, -i estrofa latina del Himno de las primeras
‘rayo’. vísperas de la Natividad de San Juan
< ? < fr. raie < céltico. → radio. Bautista: Ut queant laxis resonare fibris…
rayado, a # adj. Que tiene rayas. ║s.m. Guido de Arezzo, en el siglo XI, sacó de
Acción y efecto de rayar. ║ 2. Conjunto esta estrofa los nombres de las notas
de rayas o listas de una tela, de un papel, musicales. La primera nota ut pasó en
563
España a llamarse do por razones de realidad = s.f. Existencia real de algo, lo
eufemismo. que ocurre verdaderamente. < lat.
realitas, -atis. → real 1.
reabrir = v. Volver a abrir. Cpto. re- ‘de realismo = s.m. Cualidad de realista. ║ 2.
nuevo’ + abrir. → abrir: Tendencia artística que describe o
Por su prefijo re- forma familia con los representa la realidad en su forma objetiva
vocablos contenidos desde reabrir hasta y natural. Der. real 1. → real 1.
revuelo, que son 272, excluyendo realista = s. adj. Que es partidario del
algunas palabras en cuya raíz está la realismo artístico. ║ 2. Que actúa con
silaba re- pero no como prefijo que son sentido práctico. Der. real 1. → real 1.
78. Este prefijo es una metátesis del realizable = adj. Que se puede realizar.
étimo indoeuropeo *wert- ‘dar vueltas’. Der. realizar. → real 1.
Consecuentemente, todos los vocablos realizar = v. Hacer, efectuar, llevar a
que tienen el prefijo re- los remitimos a cabo. Der. real 1. → real 1.
la familia de verter, donde están todas reanimar = v. Dar ánimos. ║2. Devolver
las variantes del étimo *wer-2 ‘doblar, la fuerza. ║ 3. Hacer que recobre el
volver’. conocimiento o las constantes vitales.
reacción = s.f. Acción que se opone a Cpto. re- ‘de nuevo’ + animar. → verter,
otra. ║ 2. Efecto secundario inmediato → ánima.
de un medicamento. < lat. moderno reanudar # v. Empezar de nuevo,
reactio, -onis cpto. re- ‘de nuevo’ + continuar. Cpto. re- ‘de nuevo’ + anudar.
actio, -onis ‘acción’, → verter, → acto. → verter, → a- 3, → nudo.
reaccionar ≈ v. Actuar por reacción a un reaparecer ≈ v. Volver a aparecer. Cpto.
estímulo. ║ 2. Recuperar la actividad re- ‘de nuevo’ + aparecer. → verter, → a-
perdida. Der. reacción. → verter, → 3 → parecer.
acto. reaparición = s.f. Hecho de reaparecer.
reactor = s.m. Avión que usa motores Cpto. re- ‘de nuevo’ + aparición. →
de reacción. ║ 2. Motor de reacción. verter, → a- 3, → parecer.
Cpto. re- ‘de nuevo’ + actor. → vereter, rebaja # s.f. Hecho y efecto de rebajar,
→ acto. disminución, reducción o descuento. Cpto.
re- ‘de nuevo’ + baja. → verter, → bajo.
real 1 = adj. Que existe verdaderamente, rebajar # v. Hacer más bajo, disminuir la
auténtico. < bajo lat. realis, -e der. lat. altura, reducir. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
res, rei ‘cosa’: bajar. → verter, → bajo.
rebanada # s.f. Porción delgada y ancha
real, realidad, realismo, realista, cortada de una cosa. Es la forma f. del
realizar, realizable, irreal, república, part. pas. de rebanar ‘cortar en rebanadas`
republicano. (9). der. rábano, por la manera de cortar esta
hortaliza. → rabo.
real 2 # adj. Perteneciente o relativo al rebañar # v. Recoger y apurar los restos
rey o a la realeza. ║ 2. Antigua moneda de comidas.
española equivalente a 25 céntimos de < ? der. rebaño con el paso de ‘congregar
peseta. < lat. regalis, -e der. rex, regis animales’ a ‘congregar restos de algo’. →
‘rey’. → regir. raíz.
564
< lat. *rapineare < rapinare ‘quitar’ der. verter.
rapina, -ae ‘rapiña’ der. rapere rebotar # v. Botar repetidamente tras
‘arrebatar’. → rápido. chocar con otros cuerpos. Cpto. re- ‘de
rebaño # s.m. Grupo numeroso de nuevo’ + botar ‘arrojar, hacer saltar’. →
ganado especialmente lanar, manada. < ? verter, → botar.
*ramaño ‘vara verde y gruesa’ (por rebote # s.m. Hecho o efecto de rebotar.
disimilación de la nasal m y por tomar Cpto. rebotar. → verter, → botar.
vara el sentido de ‘rebaño’). → raíz. rebozar # v. Bañar un alimento en huevo
batido, harina, miel, etc. Cpto. re- ‘de
rebeca # s.f. Chaqueta femenina de nuevo’ + bozar der. bozo ‘vello antes de
punto, sin cuello, abrochada por la salir la barba’ < ? lat. bucca, -ae. →
garganta. < Rebeca ‘título de una verter, → boca.
película de Hitchcock, basada en la rebullir # v. Empezar a moverse. Cpto.
novela de D. du Maurier, cuya actriz re- ‘de nuevo’ + bullir. → verter, → boca.
principal usaba esta prenda’ < Rebeca rebuscar # v. Buscar con cuidado. Cpto.
‘personaje femenino de la Biblia’. re- ‘de nuevo’ + buscar. → verter, →
busca.
rebelarse = v. Sublevarse, faltar a la rebuznar # v. Emitir el burro su voz.
obediencia debida, oponerse. Cpto. re- Cpto. re- ‘de nuevo’ + lat. bucinare ‘tocar
‘de nuevo’ + bellum, -i ‘guerra’. → la trompeta’ cpto. bos, bovis ‘buey’ + cina
verter, → doler. < canere ‘cantar’. → verter, → buey, →
rebelde = adj. Que se rebela, que se cantar.
opone o resiste a la autoridad. < lat. rebuzno # s.m. Voz del burro. Der.
rebellis, -e. → verter, → doler. rebuznar. → verter, → buey, → cantar.
rebeldía = s.f. Acción propia del recadero, a # s. Persona encargada de
rebelde. Der. rebelde. → verter, → llevar recados. Der. recado. → verter, →
doler. cabeza .
rebelión = s.f. Hecho de rebelarse. < lat. recado # s.m. Mensaje verbal que se envía
rebellio, -onis. → verter, → doler. a alguien. Der. recaudar cpto. re- ‘de
reblandecer # v. Ablandar. Cpto. re- ‘de nuevo’ + lat. caput, -itis ‘cabeza’. →
nuevo’ + blandecer . → verter, → doler. verter, → cabeza.
reborde # s.m. Saliente estrecho a lo recaer # v. Volver a caer. ║2. Caer
largo del borde. Cpto. re- ‘de nuevo’ + nuevamente en una enfermedad. Reincidir
borde. → verter, → borde. en vicios o errores. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
rebosadero # s.m. Sitio u orificio por caer. → verter, → caer.
donde rebosa un líquido. Der. rebosar. recalcar # v. Decir algo con insistencia o
→ verter, → borde. con pronunciación enfática. Cpto. re- ‘de
rebosante # adj. Que rebosa. Der. nuevo’ + calcar. → verter, → calzar.
rebosar. → rebosar. recambio # s.m. Cosa destinada a sustituir
rebosar # v. Derramarse un líquido por a otra usada. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
encima de los bordes del recipiente que cambiar < lat. vulg. cambiare ‘trocar’. →
lo contiene. < *robessar < ant. revezar verter, → cambiar.
‘rebosar’ < lat. rebersare ‘volver lo de recapacitar # v. Volver a considerar. ║ 2.
dentro a fuera’ der. vertere ‘verter’. → Reflexionar, meditar. < lat. vulg.
565
recapitare ‘recordar, recabar’ cpto re- caja.
‘de nuevo’ + capere ‘coger’ con influjo
de capaz. → verter, → caja. rechinar ≈ v. Producir un ruido
recargar ≈ v. Volver a cargar. ║ 2. desagradable al rozar.
Cargar demasiado. Cpto. re- ‘muy’ + ? Onomatopeya.
cargar < lat. carricare ‘cargar’. → ? Cpto. re- + china. → china.
verter, → correr.
recaudación # s.f. Acción de recaudar. rechistar # v. Decir algo para empezar a
║ 2. Cantidad recaudada. Der. recaudar. hablar o protestar. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
→ verter, → cabeza. chistar. → verter, → chiste.
recaudar # v. Cobrar o recoger dinero. rechoncho, a # adj. Grueso y de poca
< lat. vulg. recapitare cpto. re- ‘de altura. Cpto. re- ‘de nuevo’ + *choncho <
nuevo’ + capitalis, -e ‘capital, dinero’. chocho ‘legumbre en remojo, algo blando
→ verter, → cabeza. y carnoso’ → verter, → chocho.
recelar # v. Sospechar, desconfiar, recibidor # s.m. Vestíbulo, antesala. Der.
temer. Cpto. re- ‘muy’ + celar < lat. recibir. → verter, → caja.
celare ‘ocultar’. → verter, → caja. recibimiento # s.m. Hecho de recibir,
recepción = s.f. Hecho de recibir. ║ 2. acogida. Der. recibir. → verter, → caja.
Oficina o lugar para recibir y atender al recibir = v. Tomar alguien lo que le dan o
público. Cpto. re- ‘de nuevo’ + captio, - le envían. ║ 2. Aceptar, admitir. < lat.
onis ‘artificio para coger a uno, acción recipere ‘ recibir, tomar’ cpto. re- ‘de
de tomar’. → verter → caja. nuevo’ + capere ‘coger’. → verter, →
receptor, a = adj. s Que recibe. ║ 2. caja.
Que sirve para recibir las señales recibo # s.m. Hecho y efecto de recibir. ║
eléctricas, telegráficas o telefónicas. 2. Documento que justifica haber recibido
Cpto. re- ‘de nuevo’ + captor, -oris ‘el algo. Der. recibir. → verter, → caja.
que caza algo’. → verter → caja. recién # adv. Recientemente. Apóc. de
receta = s.f. Prescripción médica, nota reciente. → verter, → reciente
detallada sobre los componentes
necesarios y el modo de hacer algún reciente = adj. Nuevo, que acaba de
preparado. < lat. recepta, -orum ‘cosas hacerse. < lat. recens, -entis ‘nuevo,
tomadas’ n. pl. de receptus, -a, -um part. reciente’ cpto. re- ‘otra vez’ + ind. con
pas. de recipere ‘volver a tomar’. → sufijio * ken-t- < * ken- ‘fresco, nuevo’.
verter, → caja. → verter:
recetar = v. Prescribir un medi-
camento. Der. receta. → verter, → caja. reciente, recién.
rechazar # v. Obligar a retroceder.║ 2.
Negar lo que se pide. ║ 3. No aceptar, recinto # s.m. Espacio cerrado o cercado.
oponer(se). < fr. ant. rechacier cpto. re- < it. recinto < lat. tardío recinctus, -a, -um
‘atrás’ + chacier ‘cazar, perseguir’ < lat. ‘ceñido de nuevo’ part. pas. de recingere
vulg. *captiare ‘perseguir’. → verter, → ‘desceñir’ cpto. re- ‘atrás’ + cingere
caja. ‘ceñir’. → verter, → ceñir.
rechazo # s.m. Hecho y efecto de recio, a # adj. Fuerte. ║ 2. Robusto. ║ 3.
rechazar. Der. rechazar. → verter, → Grueso. < ? ant. *régeo < lat. rigidus, -a, -
566
um ‘rígido’. De régeo pasaría a recio por gente para un propósito determinado. < fr.
influencia de refacio ‘airado, recruter der. recrue ‘recluta, nuevo
amenazador’. → ? rígido. crecimiento’ forma f. de recru part. pas.
recipiente = s.m. Utensilio para guardar de recroître ‘crecer de nuevo’ < lat.
o contener algo. < lat. recipiens, -entis recrecere ‘crecer de nuevo’ cpto. re- ‘de
part. act. de recipere ‘recibir’ cpto. re- nuevo’ + crecere ‘crecer’. → verter, →
‘hacia atrás’ + capere ‘coger, tomar’. → crecer.
verter. → caja. recobrar # v. Volver a tener, recuperar. <
recíproco, a = adj. Mutuo, igual en la lat. recuperare cpto. re- ‘de nuevo` +
correspondencia de uno a otro. < lat. capere ‘coger’. → verter, → caja.
reciprocus, -a, -um cpto. *recus ‘hacia recodo # s.m. Revuelta, torcedura, ángulo.
atrás’ < re- ‘de nuevo, hacia atrás’ + Cpto. re- ‘de nuevo’ + codo < lat. cubitus,
*procus ‘hacia delante’ < ind. *proko- < -i ‘codo’. → verter, → cuba.
pro- ‘hacia delante’. → verter, → para. recoger ≈ v. Volver a coger, juntar, reunir,
recitación = s.f. Acción de recitar. < lat. recolectar. < lat. recolligere cpto. re- ‘de
recitatio, -onis ‘lectura en alta voz, nuevo’ + colligere ‘recoger’ cpto. cum
recitar’. → verter, → citar. ‘con’ + legere ‘coger’. → verter, → con,
recitador, a # s. adj. Que recita. < lat. → leer.
recitator, -oris ‘recitador, lector en recolección = s.f. Acción y efecto de
público’. → verter, → citar. recolectar. ║ 2. Cosecha de los frutos. ║ 3.
recital = s.m. Lectura o recitación de Época en que se recolectan. < lat.
composiciones de un poeta. ║2. recollectio, -onis cpto. re- ‘de nuevo’ +
Concierto musical de varias obras por un collectio, -onis ‘colección’ cpto. cum
intérprete. Der. recitar. → verter, → ‘con’ + lectio, -onis ‘acto de coger’. →
citar. verter, → con, → leer.
recitar = v. Declamar o decir un texto recolectar # v. Recoger la cosecha, juntar.
en voz alta y de memoria. < lat. recitare Der. recolección. → verter, → con, →
‘recitar, leer en público’ cpto. re- ‘de leer.
nuevo’ + citare ‘citar, llamar’. → verter, recomendable = adj. Digno de
→ citar. recomendación o de aprecio. < lat.
reclamación = s.f. Hecho o efecto de recommendabilis, -e. Der. recomendar. →
reclamar. < lat. reclamatio, -onis verter, → con, → mano, → dar.
‘reclamación, vocerío’, cpto. re- ‘de recomendación = s.f. Hecho y efecto de
nuevo’ + clamatio, -onis ‘clamor recomendar. Der. recomendar. → verter,
repetido’. → verter, → clamar. → con, → mano, → dar.
reclamar = v. Exigir un derecho, pedir recomendado, a = s. adj. Que tiene
con instancia. < lat. reclamare ‘protestar, recomendación. Part. pas. de recomendar.
repetir la llamada’, cpto. re- ‘de nuevo’ → verter, → con, → mano, → dar.
+ clamare ‘llamar, clamar’. → verter, → recomendar = v. Aconsejar. ║ 2. Elogiar
clamar. a alguien para que se le ayude. < lat.
recluta # s.m. Persona alistada como mediev. recommendare cpto. re +
soldado en el ejército, soldado novato. < commendare ‘encomendar’ cpto. cum
fr. recrue. → verter, → crecer. ‘con’ + mandare cpto. manus ‘mano’ +
reclutar # v. Alistar reclutas, reunir dare ‘dar’. → verter, → con, → mano, →
567
dar. reconstituir. → verter, → con, →
recompensa = s.f. Cosa que se da para construir.
recompensar, premio, propina. Der. reconstrucción = s.f. Acción o efecto de
recompensar. → verter, → con, → reconstruir. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
pensar. constructio, -onis ‘construción’, cpto.
recompensar = v. Compensar el daño, con- + structio, -onis ‘estructura’. →
retribuir. < lat. tardío recompensare verter, → con, →construir.
‘premiar, compensar’ cpto. re- ‘hacia reconstruir = v. Volver a construir. ║ 2.
atrás’ + compensare ‘compensar’ cpto. Rehacer, recomponer. < lat. reconstruere
cum ‘con’ + pensare frec. de pendere cpto. re- ‘de nuevo’ + construere cpto.
‘colgar, pesar’. → verter, → con, → con- + struere ‘amontonar’. → verter, →
pensar. con, → construir.
reconciliar = v. Volver a la amistad. < recordar # v. Traer a la memoria,
lat. reconciliare cpto. re- ‘de nuevo’ + acordarse. < lat. recordari ‘recordar,
conciliare ‘conciliar, aproximar’ cpto. repensar’ cpto. re- ‘de nuevo’ + cor,
con- ‘con’ + calare ‘llamar, convocar’. cordis ‘corazón. → verter, → corazón.
→ verter, → con, → clamar. recordatorio # s.m. Aviso, advertencia. ║
reconfortar = v. Confortar enérgica y 2. Tarjeta o impreso para recordar ciertas
eficazmente. Cpto. re- ‘de nuevo’ + fechas religiosas como bodas,
confortare ‘confortar, fortalecer’ cpto. fallecimientos o votos. Der. recordar. →
cum ‘con’ + fortis, -e ‘fuerte’. → verter, verter, → corazón.
→ con, → burgués. recorrer = v. Pasear de una parte a la otra.
reconocer = v. Identificar, examinar. ║ ║ 2. Viajar. < lat. recurrere ‘volver atrás
2. Admitir como cierto, aceptar. < lat. (corriendo)’ cpto. re- ‘hacia atrás’ +
recognoscere cpto. re- ‘de nuevo’ + currere ‘correr’. → verter, → correr.
cognoscere ‘conocer’. → verter, → con, recorrido = s.m. Hecho de recorrer. ║ 2.
→ noticia. Espacio que ha recorrido, recorre o ha de
reconocible = adj. Que puede ser recorrer(se), ruta, itinerario. Der. recorrer.
reconocido. Der. reconocer. → verter, → verter, → correr.
→ con, → noticia. recortar # v. Cortar lo que sobra. ║ 2.
reconocimiento # s.m. Hecho de Cortar con cuidado. ║ 3. Acortar o
reconocer. ║2. Gratitud o disminuir. Cpto. re- ‘completamente’ +
agradecimiento. Der. reconocer. → cortar. → verter, → cortar.
verter, → con, → noticia. recorte # s.m. Hecho o efecto de recortar.
reconquista = s.f. Hecho de ║ 2. Parte recortada. Der. recortar. →
reconquistar. Cpto. re- ‘de nuevo’ + verter, → cortar.
conquista < lat. conquisita ‘conseguida’ recostar # v. Apoyar en posición
part. pas. de conquirere ‘buscar’. → Inclinada. Cpto. re- ‘prefijo para formar
verter, → con, → querer. verbos’ + lat. costa, -ae ‘costilla’. →
reconquistar = v. Volver a conquistar, verter, → costa.
recuperar. Der. conquista. → verter, → recrear = v. Crear de nuevo, producir. ║
con, → querer. 2. Divertir(se). < lat. recreare cpto. re- ‘de
reconstituyente ≈ s.m. Que devuelve al nuevo’ + crere ‘crear’. → verter, →
organismo su vitalidad. Der. crecer.
568
recreativo, a = adj. Que recrea o que personas o cosas que forman un conjunto.
divierte. Der. recrear. → verter, → Der. contar cpto. re- ’de nuevo’ + contar.
crecer. → verter, → con, → podar.
recreo # s.m. Acción de recrearse o recuerdo # s.m. Memoria del pasado. ║ 2.
divertirse. ║ 2. Tiempo de suspensión de Objeto o regalo que recuerda algo. Der.
clases para descansar o jugar los recordar < lat. recordari ‘recordar,
escolares. Der. recrear. → verter, → repensar’ cpto. re- ‘de nuevo’ + cor,
crecer. cordis ‘corazón. → verter, → corazón.
rectangular = adj. Que tiene forma de recuperable = adj. Que se puede o se
rectángulo. < lat. mediev. rectangularis, debe recuperar. Der. recuperar. → verter,
-e cpto. recto + ángulo. → regir, → → caja.
ancla. recuperación = s.f. Hecho de
rectángulo = s.m. Figura geométrica recuperar(se). ║ 2. Examen para aprobar
con uno o más ángulos rectos. < lat. la materia no aprobada en otro precedente.
mediev. rectangulum, -i cpto. recto + < lat. recuperatio, -onis. → verter, → caja.
ángulo. → regir, → ancla. recuperar = v. Volver a tener, recobrar.
rectificar = v. Corregir, enmendar, < lat. recuperare cpto. re-‘de nuevo’ +
volver exacto. < lat. mediev. rectificare capere ‘coger’. → verter, → caja.
cpto. recto + facere ‘hacer’. → regir, → recurrir = v. Acudir, ir a pedir ayuda. <
hacer. lat. recurrere ‘recurrir, volver atrás’ cpto.
rectitud = s.f. Cualidad de recto, re-‘de nuevo’ + currere ‘correr’. →
especialmente en la conducta. < lat. verter,→ correr.
rectitudo, -inis. → regir. recurso = s.m. Medio para conseguir
recto, a = adj. Que no se inclina o algo.║2. Solicitud por escrito. < lat.
desvía. ║ 2. Exigente y cumplidor. ║ s.f. recursus, -us cpto. re- ‘de nuevo’ +
Línea más corta entre dos puntos. ║ 2. currere ‘correr’. → verter, → correr.
Tramo de vía sin curvas. < lat. rectus, - red = s.f. Utensilio hecho con hilos,
a, -um. → regir. cuerdas o alambres entrelazados en forma
rector, a = s. adj. Que rige o dirige. < de mallas, tejido de mallas. ║ 2. Conjunto
lat. rector, -oris. → regir. de tuberías, hilos o vías de comunicación.
recuadro # s.m. Cuadrado o rectángulo ║ 3. Conjunto de establecimientos de un
que delimita una superficie. Cpto. re- mismo negocio. ║4. Organización
‘cabalmente’ + cuadro < lat. quadrus, - clandestina de delincuentes. < lat. rete,
a, -um ‘cuadrado’ < quattuor ‘cuatro’. retis < ind *erd- ‘separar’. → verter, →
→ verter, → cuatro. ermita.
recubrir ≈ v. Volver a cubrir, cubrir redacción = s.f. Acción y efecto de
completamente. Cpto. re- ‘de nuevo’ + redactar.║ 2. Conjunto de redactores. ║ 3.
cubrir < lat. cooperire cpto. co- Oficina donde se redacta. < lat. redactio, -
‘completamente’ + operire ‘cubrir‘ < onis. → verter,→ acto.
ind. *op-wer-yo- ‘cubrir sobre’ cpto op- redactar = v. Poner por escrito. Der. lat.
‘sobre’ + *wer- ‘cubrir’. → verter, → redactus, -a, -um, part. pas. de redigere
con, → epi-→ abrir. ‘reunir’ cpto. red-‘de nuevo’ + agere
recuento = s.m. Hecho de volver a ‘conducir’. → verter,→ acto.
contar, comprobación del número de redactor, a = s. adj. Que redacta. ║ 2.
569
Que forma parte de una redacción. Der. referente = s.m. Que refiere o que expresa
lat. redactus, -a, -um, part. pas. de relación a algo. ║ 2. El modelo de
redigere ‘reunir’ cpto. red- ‘de nuevo’ + referencia. < lat. referens, -entis part.
agere ‘conducir’. → verter,→ acto. pres. de referre ’referir’. → verter, →
redecilla # s.f. Utensilio hecho con preferir.
tejido de malla más pequeño que la red. referir = v. Contar, narrar, relacionar. <
║ 2. Malla muy fina que utilizan las lat. referre cpto. re- ‘hacia atrás’ + ferre
mujeres para mantener el peinado. Dim. ‘llevar’. → verter, → preferir.
red. → verter→ ermita. refilón (de) # adv. De lado, de pasada.
redil # s.m. Lugar cercado para encerrar Aum. de filo. → verter, → filo.
el ganado. Der. red. → verter, → ermita. refinado, a = s.m. Hecho o efecto de
redoblar = v. Hacer el doble de lo que refinar o purificar. ║ adj. De excelente
antes era. ║2. Aumentar algo calidad. Part. pas. de refinar. → verter, →
abundantemente. Cpto. re-‘de nuevo’ + fijar.
doblar. → verter, → dos, → doblar refinar = v. Hacer más fino o más puro,
redondeado, a # adj. De forma casi perfeccionar. Der. refino cpto. re- ‘de
redonda. Der. redondo. → rodar. nuevo’ + fino. → verter, → fijar.
redondear # v. Poner redondo. ║ 2. refinería = s.f. Fábrica para refinar. Der.
Terminar satisfactoriamente algo. Der. refinar. → verter, → fijar.
redondo. → rodar. reflector = s.m. Aparato que lanza y
redondel # s.m. Circunferencia o dirige la luz de un foco. < lat. reflector, -
círculo. Der. redondo. → rodar. oris der. reflectere ‘desviar’ cpto. re-
redondez # s.f. Cualidad de redondo. ‘hacia atrás’ + flectere ‘ doblar’. → verter,
Der. redondo. → rodar. → plegar.
redondo, a = adj. Circular, esférico. ║ 2. reflejar # v. Formarse en una superficie
Perfecto o completo. < lat. rotundus, -a, lisa la imagen de algo. Der. reflejo < lat.
-um. → rodar. reflexus, -a, -um part. pas. de reflectere
reducido, a = adj. Pequeño, limitado, ’soplar en sentido contrario’ cpto. re- ‘de
estrecho. Part. pas. de reducir. → verter, nuevo’ + lat. flectere ‘doblar’. → verter,
→ duque. → plegar.
reducir = v. Disminuir. ║ 2. Resumir. reflejo, a = s.m. Objeto o imagen que se
║ 3. Someter. < lat. reducere cpto. re- refleja. ║ adj. Que se refleja o ha sido
‘hacia atrás’ + ducere ‘conducir’. → reflejado. < lat. reflexus, -a, -um. part.
verter, → duque. pas. de reflectere cpto. re- ‘de nuevo’ +
referencia = s.f. Hecho y efecto de lat. flectere ‘doblar’. → verter, → plegar.
referir(se). ║ 2. Noticia, informe. Der. reflexión = s.f. Hecho o efecto de
referir. → referencia, → verter, → reflexionar, razonamiento. < lat. reflexio, -
preferir onis. → verter, → plegar.
referéndum = s.m. Procedimiento reflexionar = v. Pensar detenidamente.
jurídico por el que se someten al voto Der. reflexion. → verter, → plegar.
popular leyes o actos administrativos reforma = s.f. Hecho o efecto de
para su ratificación. < lat. referendum, -i, reformar, cambio, innovación. Der.
part. fut. act. de referre ‘referir’. → reformar. → verter, → formar.
verter, → preferir. reformar = v. Modificar. ║ 2. Rehacer. ║
570
3. Corregir. < lat. reformare cpto. re- ‘de refugiar(se) = v. Proteger(se), cobijar(se).
nuevo’ + formare ‘dar forma’. → verter, Der. refugio < lat. refugium, -i der.
→ formar. refugere ‘huir, buscar un refugio’ cpto. re-
reformatorio, a = s.m. Establecimiento ‘de nuevo’ + fugere ‘huir’. → verter, →
donde se trata de corregir la conducta fuga.
delictiva de los menores. ║ adj. Que refugio = s.m. Protección, asilo, acogida o
reforma o corrige. Der. reformar. → amparo. ║ 2. Lugar para refugiarse. < lat.
verter, → formar. refugium, -i der. refugere ‘huir, buscar un
reforzar = v. Hacer más fuerte. < lat. refugio’ cpto. re- ‘de nuevo’ + fugere
refortiare cpto. re- ‘de nuevo’ + fortia, - ‘huir’. → verter, → fuga.
ae ‘violencia’. → verter, → burgués.
refrán # s.m. Dicho agudo y sentencioso refunfuñar # v. Hablar en tono bajo y
de origen popular y tradicional. < fr. confuso expresando enfado. Onomatopeya
refrian der. refractus, -a, -um part. pas. de ruidos nasales.
de lat. vulg. *refrangere ‘romper’ < lat.
refringere ‘romper’ cpto. re- ‘de nuevo’ regadera # s.f. Recipiente para regar.
+ frangere ‘ romper’. → verter, → Der. regar. → regar.
brecha. regadío # s.m. Terreno para cultivar
refranero # s.m. Colección de refranes. plantas que necesitan abundante riego.
Der. refrán. → verter, → brecha. Der. regar. → regar.
refrescante = adj. Que refresca. Der. regalar # v. Hacer un regalo, obsequiar. <
refrescar. → verter, → fresco. ? fr. régaler ‘agasajar’ der. galer
refrescar = v. Disminuir el calor, volver ‘divertirse, festejar’ < fránc. *wala ‘bien’.
más fresco. Der. fresco. → verter, → → verter, → gala.
fresco. regaliz ≈ s.m. Planta de flores azuladas y
refresco # s.m. Bebida refrescante. raíz dulce. ║ 2. Golosina sacada de esta
Cpto. re- ‘de nuevo’ + fresco. → verter, planta. < lat. tardío *riquilitia, -ae <
→ fresco. liquiditia < lat. glycyrrhiza < gr.
refrigerador, a = adj. s.m. Que sirve glykyrhíza cpto. glykýs, -eîa, -ý ‘dulce’ +
para refrigerar. ║ s.m. Frigorífico. Der. rhíza ‘raíz’.→ dulce, → raíz.
refrigerar. → verter, → frío. regalo # s.m. Cosa dada voluntariamente
refrigerar = v. Enfriar. < lat. refrigerare y sin compensación, obsequio. Der.
cpto. re- ‘de nuevo’ + frigerare regalar. → verter, → gala.
‘refrescar’. → verter, → frío. regañadientes (a) # loc. adv. Con queja,
refuerzo ≈ s.m. Acción y efecto de a disgusto. Cpto. regaña + diente. →
reforzar. ║ 2. Pieza que se pone para regañar,→ diente.
hacer más resistente algo. ║ 3. Ayuda,
socorro. Der. reforzar < lat. refortiare regañar # v. Reñir, reprender, mostrar
cpto. re-‘ de nuevo’ + fortia, -ae enfado. < ? lat. *regannare < gannire,
‘violencia’. → verter, → burgués. ‘regañar, ladrar’:
refugiado, a = s. Persona que busca
refugio fuera de su país por causas regañar, regañina, regaño,
políticas. Part. pas. de refugiar. → regañadientes.
verter, → fuga.
571
regañina # s.f. Regaño, reprimenda, definida por características geográficas e
rapapolvo. Der. regañar. → regañar. histórico-sociales. < lat. regio, -onis
regaño # s.m. Gesto con que se muestra ‘región’ der. regere ‘dirigir’. → regir.
enfado, regañina. < lat. *regannium, -i. regional = adj. De la región. < lat.
→ regañar. egentaes, -e der. regere ‘dirigir’. → regir.
regar # v. Esparcir agua, rociar. < lat. regir = v. Dirigir, gobernar. < lat. regere
rigare: ‘dirigir, gobernar’ < ind. *reg-1:
584
< it. ritrarre ‘volver a traer’ < lat. der. rhéō ‘fluir’ < ind. *sreu- ‘fluir’:
retrahere ‘traer hacia atrás’, cpto. re-
‘hacia atrás’ + trahere ‘ tirar de’. reuma, reumatismo, catarro,
< lat. retractare frec. de trahere. → acatarrar, diarrea, rima, rimar. (7).
verter, → traer.
retratista # s. Persona que hace reumatismo = s.m. Reuma, enfermedad
retratos. Der. retrato. → verter, → que se manifiesta por inflamación y dolor
traer. de las articulaciones. < gr. rheumatismós, -
retrato ≈ s.m. Fotografía o pintura de la oû ‘corrimientos de humores’ der. reuma.
figura de una persona o cosa. < it. → reuma.
ritratto ‘volver a traer’ cpto. re- + lat. reunión = s.f. Acción y efecto de reunir.
trahere ‘ tirar de’. → verter, → traer. ║ 2. Conjunto de personas reunidas, junta.
retrete # s.m. Habitación dotada de Cpto. re- ‘de nuevo’ + unio, -onis ‘unión’.
instalaciones para orinar y evacuar el → verter, → uno.
vientre. ║ 2. Recipiente para evacuar. < reunir = v. Juntar, agrupar, congregar. <
cat. retret ‘retraído’ < lat. retractus, -a, - lat. mediev. reunire cpto. re- ‘de nuevo’ +
um part. pas. de retrahere ‘tirar hacia unire ‘unir’. → verter, → uno.
atrás, retirar’ cpto. re- ‘hacia atrás’ + revalorizar = v. Devolver el valor o
trahere ‘tirar de algo, arrastrar’. → aumentar el valor de algo. Der. revalorar
verter, → traer. cpto. re- ‘de nuevo’ + valorar der. valor
retroceder # v. Volver o ir hacia atrás. < < lat. valor, -oris ‘valor’. → verter, →
lat. retrocedere cpto. retro- ‘atrás’ + valer.
cedere ‘ceder’. → verter, → ceder. revancha # s.f. Desquite, venganza,
retroceso # s.m. Acción y efecto de represalia. < fr. revanche fr. ant. revenche,
retroceder. < lat. retrocessus, -us < revenge ‘venganza’ der. revenchier,
retrocessum part. pas. de retrocedere revengier ‘vengar’ < lat. tardío
‘retroceder’. → verter, → ceder. revindicare ‘revindicar’ cpto. re- ‘de
retrovisor = s.m. Pequeño espejo de los nuevo’ + vindicare ‘vengar’. → verter, →
automóviles para que el conductor pueda virtud, → decir.
ver lo que está detrás. Cpto. retro- ‘atrás’ revelación = s.f. Acción y efecto de
+ visor < lat. visor, -oris ‘el que ve, revelar. < lat. revelatio, -onis. → verter,
testigo ocular’ der. videre ‘ver’. → → velo.
verter, → ver. revelado, a = adj. Manifestado. ║ s.m.
retumbar # v. Resonar fuertemente o Conjunto de operaciones necesarias para
hacer mucho ruido. Cpto. re- ‘de nuevo’ revelar una imagen fotográfica. < lat.
+ tumbar < lat. vulg. *tumbare ‘caer con revelatus, -a, -um part. pas. de revelare
ruido’ palabra onomatopéyica. → verter, ‘revelar’ cpto. re- ‘hacia atrás’ + velare
→ tumbar. ‘cubrir con velo’ der. lat. velum, -i ‘vela de
la nave, velo’. → verter, → velo.
reuma o reúma = s.m. Reumatismo. < revelar = v. Dar a conocer o manifestar lo
lat. rheuma < gr. rheûma, -atos ‘flujo’ ignorado o secreto. ║ 2. Hacer visible la
imagen impresa en la película fotográfica.
585
< lat. revelare cpto. re- ‘hacia atrás’ + revisar = v. Ver con cuidado. ║ 2.
velare ‘cubrir con velo’ der. lat. velum, -i Examinar algo para corregirlo. Der. lat.
‘vela de la nave, velo’. → verter, → revisum supino de revidere ‘ ver de
velo. nuevo’ cpto. re- ‘de nuevo’ + videre ‘ver’.
reventar # v. Explotar, deshacer → verter, → ver.
violentamente. ? < ant. rebentar revisor, a = adj. s. Que revisa. Der.
‘aparecer bruscamente’ < lat. vulg. * revisar. → verter, → ver.
repentare ‘salir de pronto’ der. lat. revista = s.f. Inspección cuidadosa. ║ 2.
repente ‘súbitamente’. → verter. Publicación periódica. ║ 3. Cierto
reverdecer # v. Recobrar el verdor. ║ 2. espectáculo teatral. Cpto. re- ‘de nuevo’ +
Tomar fuerza. Cpto. re- ‘de nuevo’ + vista. → verter, → ver.
verdecer < lat. viridescere ‘reverdecer’ revivir = v. Resucitar, volver a la vida. <
der. viridis, -e ‘de color verde’. → lat. revivere cpto. re- ‘de nuevo’ + vivere
verter, → verde. ‘vivir’. → verter, → vivir.
reverencia = s.f. Respeto o veneración. revolcar # v. Derribar y pisotear o
║ 2. Inclinación del cuerpo en señal de maltratar. < lat. vulg. *revolvicare der.
respeto. ║ 3. Tratamiento dado a algunos revolvere ‘revolver’ cpto. re- ‘hacia atrás’
religiosos. < lat. reverentia n. pl. de + volvere ‘rodar’. → verter, → volver.
reverens, -entis part. pres. de revereri revolcón # s.m. Acción y efecto de
‘venerar’ cpto. re- ‘intensamente’ + revolcar(se). Der. revolcar. → verter, →
vereri ‘venerar’. → verter, → volver.
vergüenza. revolotear # v. Volar haciendo giros. Der.
reverente = adj. Que muestra reverencia revolar cpto. re- ‘de nuevo’ + volar < lat.
o respeto. < lat. reverens, -entis part. volare ‘volar’. → verter, → volar.
pres. de revereri ‘venerar’ cpto. re- revoltijo # s.m. Conjunto de muchas
‘intensamente’ + vereri ‘venerar’. → cosas desordenadas. Der. revolver cpto.
verter, → vergüenza. re- ‘de nuevo’ + volver. → verter, →
reversible = adj. Que puede volver al volver.
estado anterior. ║ 2. Que se puede revoltoso, a # adj. Travieso, inquieto,
invertir de posición o usarse por el alborotador. Der. revuelta cpto. re- ‘de
derecho o por el revés. Der. reverso. nuevo’ + vuelta. → verter, → volver.
→verter, → volver. revolución = s.f. Cambio violento o
reverso = s.m. Parte opuesta al frente de rápido y profundo. < lat revolutio, -onis,
una cosa. < it. reverso < lat. reversus, -a, ‘transformación’ cpto. re- ‘de nuevo’ +
-um part. pas. de revertere ‘volver’ cpto. volutio, -onis ‘vuelta’. → verte, → volver.
re- ‘de nuevo’ + vertere ‘volver’. → revolucionar = v. Provocar una
verter, → volver. revolución. Der. revolución. → verter, →
revés # s.m. Espalda o parte opuesta de volver.
algo. Apóc. de reverso < lat. reversus, - revolucionario, a = adj. s. De la
a, -um part. pas. de revertere ‘volver’ revolución, partidario de la revolución,
cpto. re- ‘de nuevo’ + vertere ‘volver’. alborotador. Der. revolución. → verter, →
→ verter, → volver. volver.
586
revolver = v. Remover. ║2. Desordenar.
║ 3. Darse la vuelta. < lat. revolvere 2. lat. ripa, -ae ‘ribera, orilla’
cpto. re- ‘de nuevo’ + volvere ‘volver’. ribera, arriba, derribar. (5).
→ verter → volver.
revólver = s.m. Arma corta o pistola con rico, a = adj. s. Que tiene mucho dinero o
un tambor giratorio para las balas. < ing. bienes, adinerado. < gót. reiks ‘poderoso’.
revolver der. ing. revolve ‘girar’ < lat → regir.
revolvere ‘ rodar hacia atrás’ cpto. re- ridiculizar = v. Poner en ridículo. Der.
‘de nuevo’ + volvere ‘dar vueltas, ridículo, → reír.
volver’. → verter, → volver. ridículo, a = adj. Que por su rareza o
revuelo # s.m. Agitación, situación extravagancia provoca risa. ║ 2.
confusa. Der. revolar cpto. re- ‘de Demasiado pequeño. ║ s.m. Situación
nuevo’ + volar. → verter, → volar. ridícula en que cae una persona. < lat.
rey ≈ s.m. Monarca o príncipe soberano ridiculus, -a, -um der. ridere ‘reír’. → reír.
de un reino. < lat. rex, regis. → regir. riego # s.m. Acción y efecto de regar.
rezar # v. Dirigir oraciones a una Der. regar.→ regar.
divinidad o personas santas. < lat. riel = s.m. Carril de una vía férrea, o de
recitare ‘recitar, leer en voz alta’ cpto. una pieza corredera.
re- ‘otra vez’ + citare ‘llamar’. → verter, < cat. riell ‘barra estrecha y larga’ ? dim.
→ citar. (Doblete: recitar). riu ‘arroyo’. → ? río.
rezo # s.m. Hecho de rezar. ║ 2. Oración < cat. riell < fr. ant. reille ‘barra, vía
que se reza. Der. rezar. → verter, → férrea’ ? < lat. regula, -ae ‘regla’. → ?
citar. regir.
Esta segunda etimología se basa en que la
ri- 37 palabra francesa reille se utilizó para
sustituir la palabra inglesa rail.
ría = s.f. Ensanchamiento de un río en su rienda # s.f. Correa o cuerda del freno de
desembocadura en donde penetra el mar. las caballerías. < lat. vulg. *retina, -ae
Der. río. → río. der. retinere ‘retener’. → verter, → tener.
riachuelo # s.m. Río pequeño y poco riesgo # s.m. Peligro, posibilidad de
caudaloso. Der. río. → río. suceder un mal. De or. inc.:
riada # s.f. Aumento del caudal de un < it. risico o rischio < ár. clás. rizq ‘lo que
río, inundación. Der. río. → río. depara la providencia’.
< ? lat. vulg. *resecu ‘riesgo en el mar,
ribera # s.f. Orilla del mar, un río o un roca, risco’ cpto. re- ‘otra vez’ + *secu
lago. < lat. vulg. *riparia ‘orilla de río’ der. secare ‘cortar’. → verter, → segar.
der. ripa, -ae ‘ribera’ < ind. *rei-1
‘rasgar y cortar’: rifa # s.f. Lotería, juego de sorteo.
< Der. rifar. < ? germ. hrap- ‘arrebatar’.
1. con sufijo *rei-ma → raspar.
lat. rima, -ae ‘grieta, hendidura’ < de la onomatopeya rif.
rima, rimar, correa,
587
rifar # v. Efectuar el juego de la rifa, rinoceronte = s.m. Mamífero herbívoro
sortear. ? < germ. hrap- ‘arrebatar’, → que tiene uno o dos cuernos en la nariz. <
raspar. gr. rhinókerōs, -ōtos cpto. rhís, rhinós
rifle = s.m. Fusil de cañón rayado por ‘nariz’ + kéras, -atos ‘cuerno’. → cerebro.
dentro. < ingl. rifle ’tallar canales en
espiral en el interior de un cañón’ < fr. riña # s.f. Pelea, disputa. Der. reñir < lat.
rifler ‘raspar, limar’ < ? germ. hrap- ringi ‘gruñir’. → reñir.
‘arrebatar’. → raspar.
riñón # s.m. Órgano encargado de
segregar la orina. < lat. vulg. *renio, -onis
rígido, a = adj. Que no se puede doblar.
’riñón comestible’ que pasó a ‘riñón’ < lat.
< lat. rigidus, -a, -um der. rigere ‘estar
ren, renis.
tieso, estar duro’ < ind. *rig-, reig-
‘extenderse’: río # s.m. Corriente continua y natural de
agua que desemboca en otra, en un lago o
rígido, ? recio. en el mar. < lat. rivus, -i < ind. *rei-2
“fluir correr”:
rima = s.f. Composición en verso. ║ 2.
Identidad de sonidos en la terminación con sufijo *rei-wo-
de la palabra final de un verso. < prov. lat rivus, -i ‘arroyo’
rim < rima < lat rhythmus, -i ‘ritmo’< gr. río, ría , riachuelo, riada,
rhythmós, -oû ‘movimiento, ritmo’. → arriar, riojano, ? riel. (7).
reuma.
rimar = v. Componer en verso. ║ 2. riojano, a = s. adj. Toponímico de Rioja
Tener rima. Der. rima. → reuma. cpto. río + Oja, → río.
rimbombante # adj. Llamativo,
espectacular, ostentoso. Der. it. riqueza = s.f. Abundancia de bienes, lujo.
rimbombare cpto. rin- + der. bomba. → Der. rico. → regir
bomba 1. risa = s.f. Expresión del rostro y sonidos
que muestran alegría. < lat. risus, risus <
rincón # s.m. Ángulo entrante formado risus, -a, -um part. pas. de ridere ‘reír’. →
por el encuentro de dos paredes. Forma reír.
alterna de los anticuados recón, rencón <
ristra # s.f. Trenza hecha de los tallos de
ár. hisp. rukun ‘esquina, ángulo’
ajos o cebollas. < lat. restis, -is ‘cuerda’.
< ár. clás. rukn:
risueño, a # adj. Que se ríe con facilidad.
rincón, rinconera, arrinconar, Der. risa. → reír.
arrinconado. rítmico, a = adj. Perteneciente o relativo
al ritmo. < gr. rítmikos, -ḗ, ón. → reuma.
rinconera # s.f. Mueble triangular que ritmo = s.m. Sucesión armoniosa de
se coloca en un rincón. Der. rincón. → sonidos, movimientos, pausas en
rincón. intervalos regulares de tiempo. < lat.
rhythmus, -i < gr. rhythmós, -oû ‘ritmo,
588
medida’. → reuma. robledal # s.m. Lugar extenso poblado de
robles. Der. roble. → roble.
rito= s.m. Ceremonia religiosa. ║ 2. robo # s.m. Acción y efecto de robar, cosa
Costumbre. < lat. ritus, -us. robada. Der. robar. → romper.
rival = s.m. Persona que compite con robot = s.m. Máquina electrónica capaz
otra por obtener algo o por superarla. < de realizar operaciones propias de las
lat. rivalis, -e ‘relativo al río’. → río. personas. < ingl. robot < antiguo eslavo
rivalidad = s.f. Enemistad, competencia, robota ‘trabajo’. La difusión de la palabra
lucha, oposición. < lat. rivalitas, -atis. → se debe a la obra teatral del checo Karel
río. Sapek, Robots universales de rossum,
rizar # v. Formar rizos o pequeñas olas. 1929.
< erizar der. erizo < lat. [h]ericius, -i
‘erizo’. → horror. robusto, a = adj. Fuerte, vigoroso. < lat.
rizo # s.m. Mechón de pelo en forma de robustus, -a, -um ‘robusto, de roble’. →
círculo o espiral. Der. rizar. → horror. roble.
rizoso, a # adj. Que se riza fácilmente,
rizado. Der. rizo. → horror. roca = s.f. Piedra muy dura y sólida. < lat.
rocca, -ae < ? no indoeuropeo:
ro- 71
roca, rocoso.
robar # v. Apropiarse de lo ajeno. < lat.
vulg. *raubare. → romper. roce # s.m. Hecho y efecto de rozar(se). ║
2. Marca o señal de haber rozado. ║ 3.
roble # s.m. Árbol de gran tamaño, Trato entre personas. ║ 4. Enfrentamiento
tronco grueso y madera resistente cuyo leve. Der. rozar. → romper.
fruto es la bellota. ║ 2. Madera de este
árbol. < ant. robre < lat. robur, -oris < rociar # v. Esparcir gotas de agua u otro
ind. reuh-‘rojizo: líquido. < lat. vulg. *roscidare
‘condensarse, caer’ der. roscidus, -a, -um
1. con vocalismo o *roudh- ‘del rocío’ der. ros, roris ‘rocío’ < ind. *
lat. robur, -oris ‘roble’ ers- 2 ‘estar mojado’:
roble, robledal, robusto,
rociar, rocío, romero.
2. grado cero *rudhe
2.1 lat. rubeus, -a, -um ‘rojo’ rocío # s.m. Vapor de agua condensada en
rubio, ruborizar, rubí, la atmósfera que aparece en forma de
2.2 lat. ruber, rubra, rubrum ‘rojo’ gotitas sobre la tierra o las plantas. < lat.
rúbrica, ros, roris. → rociar.
2.3 con sufijo *ruhth- rocoso, a ≈ adj. Lleno de rocas. Der. roca.
lat. rususs, -a, -um ‘rojo intenso’ → roca.
rojo, rojizo, enrojecer, enrojecimiento. rodaja # s.f. Tajada circular de algunos
(11). alimentos. Der. rodar, → rodar.
rodaje = s.m. Situación en que se
589
encuentra un motor nuevo hasta que no roedor, a # adj. s. Que roe. Der. roer. →
ha funcionado cierto tiempo. ║ 2. roer.
Preparación, aprendizaje, práctica. ║ 3.
Proceso de filmar o grabar una película. roer = v. < lat. rodere < ind. *red- ‘roer,
Der. rodar. → rodar. rascar’:
rural, rústico.
595
596
saber.
sabio, a ≈ s. adj. Que tiene mucha
sabiduría. ║ 2. Que es prudente y sensato.
< lat. sapidus, -a, -um der. sapere ‘saber’.
→ saber.
sabi(h)ondo, a # adj. s. Que presume de
seudónimo = s Nombre falso utilizado sí 3 # adv. Expresa afirmación. < lat. sic <
en lugar del propio. < gr. pseudónymon ind. *sei-ke cpto. *sei- < *so- ‘este, ese’ +
cpto. pseudḗs, -és ‘falso’ der. pseúdō *ke- ‘esto’:
‘mentir’ + ónyma, -atos. ‘nombre’. →
nombre sí, así.
sierra, serrano, serrar, serrín, sigla = s.f. Letra inicial de cada palabra
serrucho, que constituye una expresión compleja.
aserrar. (6). < lat. tardío sigla, siglorum < lat. sigilla,
sigillorum ‘pequeñas imagenes’ pl. de
siervo, a = s. Persona sometida al sigillum, -i ‘sello’. → seguir.
servicio de un señor, esclavo. < lat.
servus, -i: siglo ≈ s.m. Periodo de cien años. < lat.
siervo, servir, sirviente, servicio, saeculum, -i:
servicial, servidor, servidumbre,
servilleta, servilletero, conserje, siglo, seglar.
conserjería. (11).
siesta = s.f. Sueño breve que se echa significación = s.f. Sentido de una palabra
después de la comida del mediodía. < o una frase. ║ 2. Importancia. < lat.
lat. sexta ‘sexta’ por tenerse la siesta a significatio, -onis. cpto. signum, -i ‘signo’
medio día, hora que los romanos + facere ‘hacer’. → seguir, → hacer.
llamaban sexta hora. → seis. significado = s.m. Significación o
sentido de una palabra o una frase. < lat.
siete ≈ adj. Seis más uno. ║2. Séptimo. significatus, -us ‘indicio, señal’. cpto.
║ s.m. Signo o conjunto de signos con signum, -i ‘signo +- ifcare ‘hacer’. →
615
seguir, → hacer. hueco que soplando en él suena como un
significar = v. Ser señal de otra cosa, silbido. < lat. sibilatus, -us. → silbar.
querer decir. ║ 2. Representar, valer, silbido # s.m. Sonido agudo producido
tener importancia. < lat. significare. haciendo salir el aire entre los labios. Der.
cpto. signum, -i ‘signo’ + - ifcare silbar. → silbar.
‘hacer’. → seguir, → hacer.
significativo, a = adj. Que significa o da silencio = s.m. Hecho de no hablar,
a conocer. ║ 2. Que tiene importancia ausencia de ruido. < lat. silentium, -i der.
por representar algo. < lat. significativus, silere ‘estar callado’ < ind. *sil-e- ‘estar
-a, -um. Der. significare cpto. signum, -i callado:
‘signo’ + -ifcare ‘hacer’. → seguir, →
hacer. silencio, silencioso.
signo = s.m. Indicio o señal. ║ 2.
Representación mental de algo. < lat. silencioso, a = adj. Que calla. ║2. Que no
signum, -i. → seguir. hace ruido. < lat. silentiosus, -a, -um. →
siguiente ≈ adj. Que sigue o va silencio.
inmediatamente después. < lat. sequens, silla # s.f. Asiento para una persona con
-entis part. act. De sequi ‘seguir’. → respaldo, normalmente con cuatro patas. <
seguir. lat. sella, -ae. → sentar.
sillín ≈ s.m. Asiento pequeño e individual
sílaba = s.f. Sonido o sonidos de una bicicleta y otros vehículos. Dim.
articulados que se pronuncian en una silla. → sentar.
sola emisión de voz. < lat. silaba, -ae < sillón # s.m. Silla grande y con brazos.
gr. syllabḗ, -ês cpto. syn- ‘con’ + labé Aum. silla. → sentar.
‘agarradera’ < ind. *lab < ind. *(s)lagw-
‘agarrar, coger’. → sindicato: silo = s.m. Depósito acondicionado para
almacenar cereales. < gr. sirós, -oû ‘tinaja
sílaba, silabear, para guardar el trigo’ .
monosílabo, bisílabo, trisílabo,
polisílabo. (6). silueta = s.f. Dibujo del contorno de algo,
perfil. < fr. silhouette, abrev. de portrait à
silabear ≈ v. Ir pronunciando separada- la silhouette ‘retrato a la silueta’ que es, a
mente cada sílaba. Der. sílaba. → sílaba. su vez, una concreción de la frase faire
quelque chose à la silhouette ’hacer
silbar # v. Emitir silbidos. < lat. sibilare: alguna cosa a la silueta’ que se tomó del
nombre de Étienne Silhouette, político
1. lat. sibilare francés de 1759, muy efímero en su cargo.
silbar, silbido, silbato,
silvestre = adj. Criado naturalmente y sin
2. lat. sifilare cultivo, rústico. < lat. silvestris, -e. →
chiflar, chiflado, chifladura. (6). selva.
simbólico, a = adj. Perteneciente o
silbato # s.m. Instrumento pequeño y relativo al símbolo. ║ 2. Expresado por
medio de él. Der. símbolo. → sindicato,
616
→ ballesta. simpatizante = adj. Que simpatiza. Der.
símbolo = s.m. Cosa material que, por simpático. → sindicato, → apatía.
semejanza o convención, representa algo simpatizar ≈ v. Sentir simpatía. Der.
abstracto. < gr. sýmbolon, -ou simpático. → sindicato. → apatía.
‘contraseña, señal’.→ sindicato, → simple = adj. No compuesto. ║ 2.,
ballesta. (El credo, símbolo de los Sencillo, sin complicaciones. < lat.
apóstoles, se llamó así por ser la simplex, simplicis. → singular.
contraseña para distinguir a los simplificar = v. Hacer más simple o
cristianos). sencillo, o más fácil. Cpto. lat. simples, -
simetría = s.f. Correspondencia exacta icis ‘simple + -ificere ‘hacer’. → singular,
en forma, tamaño y posición de las → hacer.
partes de un todo. < gr. syimetría, -as simular = v. Fingir, imitar. < lat.
cpto. sym ‘con’ + métron ‘medida’. → simulare. → singular.
sindicato, → metro 1.
simétrico, a = adj. Que tiene simetría. < simultáneo, a = adj. Que se hace u ocurre
gr. sýmmetros, -on cpto. sym ‘con’ + al mismo tiempo. Der. lat. simultas, -atis
métron, -ou ‘medida’. → sindicato, → ‘competencia, rivalidad’, con influjo del
metro 1. sentido de simul ‘juntamente’.
simiente = s.f. Semilla. < lat. simentis, -
is. → semen. sin # prep. Indica falta o carencia. < lat.
similar = adj. Que tiene semejanza, sine < ind. *snni- < sen-, seni- ‘aparte de,
semejante. Der. simil ‘semejante, separado’:
semejanza’. → singular.
sinnúmero, sinvergüenza.
simio, a # s. Mamífero sin pelo en la
cara y con cuatro extremidades con sinceridad = s.f. Sencillez, veracidad, sin
dedos adaptados para coger cosas. < ant. fingimiento. < lat. sinceritas, -atis
ximio < lat. simius < ? lat. simus, -a, - ‘siceridad, pureza’. → sincero.
um ‘chato, aplastado’ < gr. simós, -ḗ, -ón
‘chato’. sincero, a = adj. Que actúa con sinceridad.
< lat. sincerus, -a, -um ‘natural, de un solo
simpatía = s.f. Modo de ser de una y único crecimiento’ < ind. *sm-kero
persona que la hace atractiva o agradable cpto. *sem- ‘mismo, uno’ + *kero < *ker-
a las demás. < gr. sympátheia, -as ‘crecer’,
‘experiencia de sentimientos iguales’ <
gr. sympathḗs, -és ‘que tiene iguales sindical = adj. Perteneciente o relativo al
sentimientos’ cpto. sym- ‘con’ + páthos, sindicato. Der. síndico. → sindicato, →
-eos [-ous] ‘sentimiento’. → sindicato, decir.
→ apatía. sindicalista = s. Partidario de los
simpático, a = adj. Que transmite sindicatos. ║ 2. Miembro de un sindicato.
simpatía < gr. sympathḗs, -és ‘que tiene Der. síndico. → sindicato, → decir.
iguales sentimientos’ cpto. sym- ‘con’ +
páthos, -eos [-ous] ‘sentimiento’. → sindicato = s.m. Asociación de
sindicato, → apatía. trabajadores para la defensa de sus
617
intereses. Der. síndico < lat. tardío lat. semper ‘siempre’
syndicus, -i ‘representante de una siempre,
asociación’ < gr. sýndikos, -ou 1.4. compuesto *sem-kero (*ker-
‘abogado’ cpto. syn- ‘con’ + díkē, -ēs ‘crecer’),
‘justicia’. → decir: lat. sincerus, -a, -um ‘natural, de un solo y
único crecimiento’
sindicato, sindical, sindicalista, sincero, sinceridad,
sinfonía, sinónimo, sintaxis, síntesis,
sintético, sintonía, sintonizar, 2. con vocalismo o y sufijo *som-o-
simetría, simétrico, asimetría, gr. homós, -ḗ, -ón ‘igual’
asimétrico, anomalía (cpto. an ‘no’ + homós ‘igual’,
símbolo, simbólico, anómalo,
simpatía, simpático, simpatizante, anormal (< fr. anormal, por alteración de
simpatizar, anomal, forma que está influida por la
sistema, soviético. (22). palabra norme ‘norma’),
homogéneo (cpto. homós + génos, -eos
sinfonía = s.f. Conjunto de sonidos que ‘género, raza’), homosexual (cpto. homós
suenan acordes a la vez, composición + sexual),
instrumental para orquesta. < gr.
sýmphōnos, -on cpto. sym-‘con’ + 3. grado cero *sem-
phōnḗ, -ês ‘sonido’. → sindicato, → 3.1. con sufijo *smm-alo-
hablar. lat. similis, -e ‘semejante’
semblante, semejante, similar, asimilar,
singular = adj. Único en su clase o disimular, disimulo, simular,
especie. ║ 2. Extraordinario, raro. < lat. 3.2. con sufijo *sem-tero-
singularis, -e ‘único, raro’ < lat. gr. héteros, -a, -on ‘otro’
singulus, -a, -um ‘único, raro’ < ind. heterosexual,
*sem-golo < ind. *sem- ‘uno’: 3.3. forma compuesta *sem-plek- ‘simple,
doblado una vez’
1. grado normal sem- lat. simplex, -cis ‘simple’
1.1. con sufijo *sem-el simple, simplificar,
lat. simul ‘al mismo tiempo’ 3.4. rus. ant. su- ‘junto’
simultáneo, asamblea, soviético. (24).
1.2. con sufijo *sem-golo-
1.2.1. lat. singulus, -a, -um ‘uno solo’ siniestro, a = s. Catástrofe, daño. ║ adj.
singular, Malintencionado ║ 2. Funesto. ║ 3. Que
1.2.2. ? lat. singultus, -us ‘sollozo, está a la izquierda. < lat. sinister,
suspiro’ sinistra,sinistrum ‘izquierdo, hostil’.
sollozo, sollozar (de singuli ‘uno por
uno’ e influido por lat. glutire ‘tragar’, sinnúmero # s.m. Cantidad incalculable.
tendría el sentido de ‘llantos con sonidos Ccpto. sin + número. → sin, → número.
separados’), sino 1 # conj. advers. Enlace gramatical
1.3. compuesto *sem-per (prep. per usado para contraponer a una idea
’por’) afirmativa otra negativa anterior. < si no
618
[es]. → si, → no 2. ilegales en provecho propio,
sino 2 # s.m. Destino. < lat. signum, -i desvergonzado, pícaro, inmoral. Cpto. sin
‘señal, signo’. → seguir. + vergüenza. → sin, → vergüenza.
sinónimo, a = s.m. adj. Que tiene un siquiera # adv. Por lo menos, tan sólo. ║
mismo o muy parecido significado. < gr. conj. advers. Aunque. < ant. si quier ‘si
syn nymos, -on ‘de igual nombre’, uno quiere’ cpto. si + querer. → si 4, →
cpto. syn ‘con’ + ónoma, -atos ‘nombre’. querer.
→ sindical, → nombre. sirena = s.f. Aparato que produce un
sintaxis = s.f. Parte de la gramática que sonido muy fuerte como señal de
estudia las relaciones de las palabras en aviso.║2. Ninfa marina con cabeza y torso
las oraciones. < gr. sýntaxis. -eōs de mujer y el resto del cuerpo de ave o
‘coordinación, sintaxis’ der. syntássō pez. < gr. seirḗn, -ênos < ind. *twer- y- en-
‘ordenar’ cpto. syn ‘con’ + tássō < ind. *twer- ‘apresar duramente’. →
‘ordenar’. → sindicato, → táctica. cuarzo. Esta palabra se basa en la
síntesis = s.f. Composición de un todo mitología griega que atribuía a la sirena
por la reunión de sus partes. ║ 2. encantar con su canto a los marineros y
Resumen o compendio. < gr. sýnthesis, - provocaba el naufragio de la embarcación.
eōs ‘composición’ der. syntíthēmi La sirena los pillaba duramente.
‘componer’ cpto. syn ‘con’ + títhēmi sirviente, a = s. Persona que sirve, criado.
‘poner’. → sindicato, → hacer. < lat. serviens, -entis part. pres. de servire
sintético, a = adj. De la síntesis, que ‘servir’. → siervo.
procede componiendo o pasando de las sísmico, a = adj. Del seísmo o terremoto.
partes al todo. ║ 2. Obtenido en la < gr. seismós,-oû ‘terremoto, sacudida’
industria por una síntesis química. < gr. der. seíō ‘temblar, sacudir’. → seísmo.
synthetikós, -ḗ, -ón. → sindicato, → sistema = s.m. Conjunto de elementos
hacer. relacionados entre sí formando una
síntoma = s.m. Señal, indicio de algo unidad. ║ 2. Mecanismo o dispositivo. ║
que va a suceder. < gr. sýmptoma, -atos 3. Método. < gr. sýstēma, -atos
‘coincidencia’ cpto. syn ‘con’ + píptō ‘conjunto’ der. synistánō ‘reunir, colocar
‘caer’. → sindicato, → pedir. junto’ cpto. syn ‘con’ + histánō ‘colocar,
sintonía = s.f. Señal sonora o melodía poner de pie’. → sindicato, → estar.
con la que se marca el comienzo de un sitiar = v. Cercar una fortaleza para que se
programa de radio o televisión, y sirve rinda. Der. sitio. → sitio.
para identificarlo. ║ 2. Coincidencia de
ideas u opiniones. < gr. syntonía sitio # s.m. Lugar, espacio para ser
‘consonancia’ cpto. syn ‘con’ + tónos, - ocupado. < lat. situs, situs der. sinere
ou ‘tono’. → sindicato, → tener. ‘dejar, poner’:
sintonizar = v. Estar en sintonía, ajustar
la frecuencia de resonancia de un 1. lat. sinere ‘dejar, poner’
circuito a una frecuencia determinada. ║ sitio, situar, situación,
2. Coincidir en pensamiento o
sentimiento con otro, estar de acuerdo. 2. con la preposición griega apo- ‘a partir
Der. sintonía. → sindicato, → tener. de’
sinvergüenza # s. adj. Que comete actos poner, poniente, positivo, postal,
619
postizo, puesto, adj. Muy grande, elevado. < lat. vulg. *
anteponer, apostar, apuesta, superanus, -i ‘gobernante’. → hipocresía.
componer, componente, contraponer, soberbio, a = s.f. Satisfacción personal de
depositar, depósito, descomponer, arrogancia por creerse superior y
disponer, disponible, dispuesto, despreciar a los demás. ║ adj. Que tiene
embuste, embustero, exponer, soberbia, grandioso, magnífico. < lat.
exposición, expositor, superbia, -ae < ind. *super- bhw-o ‘que
imponer, imponente, impuesto, está por encima’ cpto. super- < hiper +
indisponer, interponer, bhw-o- ‘que está’ < ind. * bheud- ‘ser,
oponer, proponer, predisponer, estar, crecer’. → hipocresía, → física.
posponer, presuponer, presupuesto, sobornar = v. Dar dinero o regalos para
reponer, superponer, suponer, conseguir algo ilegal. < lat. subornare
suposición, supositorio. (42). ‘suministrar secretamente’ cpto. sub- ‘por
debajo’ + ornare ‘suministrar, equipar’.
situación = s.f. Posición o colocación en → hipocresía, → arma.
un lugar. ║ 2. Circunstancias que afectan soborno # s.m. Acción y efecto de
a alguien o a algo. ║ 3. Condición social. sobornar. Der. sobornar. → hipocresía, →
Der. situar, → sitio. arma.
situar = v. Poner en un sitio o sobra # s.f. Abundancia o exceso. Der.
situación. < lat. mediev. situare ‘poner, sobrar. → sobre 1.
colocar’ der. lat. situs, situs ‘lugar’, → sobrado, a # adj. Que sobra, que hay más
sitio. de lo necesario, demasiado. Der. sobrar.
→ sobre 1.
so- 140 sobrante # adj. s.m. Que sobra,
excedente. Der. sobrar. → sobre 1.
so # interj. Voz para hacer que las sobrar # v. Haber más de lo necesario. ║
caballerías se paren. < ant. ¡xo!, de 2. Estar demás. ║ 3. Quedar. < lat.
creación expresiva. superare der. super ‘sobre’.→ sobre 1.
sobrasada # s.f. Embutido de carne de
sobaco # s.m. Concavidad que forma el cerdo muy picada con sal y pimiento
arranque del brazo con el cuerpo, axila. molido. Cpto. sobre + asada. → sobre 1,
< ? debida al cruce de lat. subala → arder.
‘sobaco’ y subhircus ‘sobaco’.
sobre 1 # prep. Encima de, acerca de,
sobado, a # s. adj. Muy usado o además de. < lat. super ’sobre, encima’ <
manoseado. ║ s.m. Bollo de aceite y ind.*uper ‘encima, sobre’:
manteca. Der. sobar. → hipocresía, →
acto. variante *(s)uper
sobar # v. Manosear o tocar 1. lat. super ‘encima’
repetidamente. < ? lat. vulg. subagere < sobre 1, sobre 2, sobrar, sobra, sobrado,
lat. subigere ‘amasar, sobar’. → sobrante, sorprendente, sorprender,
hipocresía, → acto. sorpresa,
soberano, a = adj. s. Que ejerce la todos los vocablos que empiezan por
autoridad suprema e independiente. ║ sobre, desde sobrealimentar hasta
620
sobrevivir, que son 14, Que sobresale. Cpto. sobre + saliente. →
todos los vocablos que empiezan por sobre 1, → saltar.
super, desde superación hasta sobresalir # v. Destacar, despuntar,
superviviente, que son 15, distinguirse entre otros. Cpto. sobre +
salir. → sobre 1, → saltar.
2. con sufijo *super-blw-o- sobresaltar # v. Causar sobresalto. Cpto.
lat. superbus, -a, -um ‘soberbio’ sobre + saltar. → sobre 1, → saltar.
soberbio, sobresalto # s.m. Sensación producida por
un acontecimiento repentino e imprevisto.
3. forma reducida y con sufijo *sup-mo- Cpto. sobre + salto. → sobre 1, → saltar.
lat. summus, -a, -um ‘el más alto’ sobresdrújulo, a # adj. Que lleva el
suma, sumar, sumando, asomar, acento prosódico en la sílaba anterior a la
consomé. (55). antepenúltima. Cpto. sobre + esdrújulo.
→ sobre 1, → ex-, → de, → rodar.
sobre 2 # s.m. Bolsa de papel en que se sobreviviente ≈ s. adj. Que sobrevive,
mete la carta, tarjeta, etc. para enviarse superviviente. Cpto. sobre + viviente. →
por correo. < lat. super. → sobre 1. sobre 1 → vivir.
sobrealimentar # v. Dar a alguien más sobrevivir ≈ v. Vivir después de la muerte
alimento del que ordinariamente o después de un determinado suceso. ║ 2.
necesita. Cpto. sobre + alimentar. → Vivir con escasos medios o en
sobre 1 → alto. condiciones adversas. Cpto. sobre + vivir.
sobrecarga # s.f. Exceso de carga o → sobre 1, → vivir.
peso. Cpto. sobre + carga, → sobre 1 →
correr. sobrino, a = s. Hijo de su hermano o
sobrecargar # v. Cargar en exceso. hermana o de su cuñado o cuñada. < lat.
Cpto. sobre + cargar. → sobre 1 → sobrinus ‘de hermana’ < ind. *swer-inos
correr. ‘de hermana’ cpto. swesr, swesor
sobreentender = v. Entender algo que ‘hermana’ + inos terminación con el
no está expreso pero puede deducirse. significado de ‘de, originario de’, que se
Cpto. sobre + entender. → sobre 1, → usa frecuentemente: alpino, argentino,
en,→ tener. campesino, genuino, Constantino,
sobremesa # s.f. Tiempo de Antonino...
conversación que se está a la mesa
después de haber comido. Cpto. sobre + sobrino, sor.
mesa. → sobre 1, → metro 1.
sobrenatural ≈ adj. Que sobrepasa los socavón # s.m. Hundimiento del suelo
límites y leyes de la naturaleza. Cpto. producido por una oquedad. Der. socavar
sobre + natural. → sobre 1, → género. cpto. so < lat. sub- ‘debajo’ + cavar. →
sobrepasar ≈ v. Rebasar o exceder un hipocresía, → cavar.
límite, superar. Cpto. sobre + pasar. → social = adj. Perteneciente o relativo a la
sobre 1, → pasar. sociedad o a las personas que conviven en
sobresaliente # s. Calificación ella. ║ 2. que vive en sociedad. < lat.
académica superior al notable. ║ adj. socialis, -e der. socius, -a, -um ‘socio,
621
aliado’. → seguir. brazos para dos o más personas. < fr. sofá
socialismo = s.m. Sistema de < persa sofa < ár. suffah ‘banco largo’.
organización social y económico basado
en la propiedad y administración sofocación = s.f. Hecho o efecto de
colectiva o estatal de los medios de sofocar(se). < lat. suffocatio, -onis. →
producción. Der. socio. → seguir. hipocresía, → fauces.
socialista = adj. Perteneciente o relativo sofocante = adj. Que sofoca o ahoga. <
al socialismo. ║ adj. s. Partidario o lat. suffocans, -antis part. pres. de
seguidor del socialismo. Der. socio. → suffocare ‘sofocar’. → hipocresía, →
seguir. fauces.
sociedad = s.f. Conjunto de personas sofocar = v. Ahogar. ║ 2. Apagar. ║ 3.
que conviven de forma organizada. ║ 2. Avergonzar o sonrojar. < lat. suffocare
Grupo de personas unidas por un interés cpto. sub ‘abajo’ + fauces, -ium ‘fauces’.
común. < lat. societas, -atis ‘compañía, → hipocresía, → fauces.
sociedad’. → seguir. sofocón # s.m. Disgusto grande. Der.
socio, a # s. Persona que es miembro de sofocar. → hipocresía, → fauces.
una sociedad. < lat. socius, -a, -um
‘socio, aliado’. → seguir. soga # s.f. Cuerda gruesa de esparto. < ?
sociología = s.f. Ciencia que estudia la lat. tardío saca-ae.
estructura y funcionamiento de las
sociedades humanas. Cpto. socio + gr. soja = s.f. Planta leguminosa asiática que
logía, -as ‘tratado’. → seguir, → leer. produce unas semillas comestibles y muy
sociológico, a = adj. Perteneciente o nutritivas. ║2. Fruto de esta planta. <
relativo a la sociología. Der. sociología. holandés soja < jápones shoyu ‘salsa de
→ seguir, → leer. soya’ < chino shio-yau ‘aceite de salsa’
sociólogo, a = s. Persona especialista o cpto. jiang ‘salsa de semilla de soja’ +
titulado en sociología. Der. sociología. yóu ‘grasa’.
→ seguir, → leer.
socorrer = v. Ayudar en un peligro. < sol 1 = s.m. Estrella luminosa que está
lat. succurrere ‘correr a ayudar, en el centro de nuestro sistema plane-
socorrer’ cpto. sub- ‘debajo’ + correr. → tario. ║ 2. Luz y calor de esta estrella. <
hipocresía, → correr. lat. sol, solis < ind. * sawel- ‘sol’:
socorrismo = s.m. Conjunto de
conocimientos y técnicas para socorrer. 1. forma variante * sdwol-
Der. socorrer. → hipocresía,→ correr. 1.1. lat. sol, solis ‘sol’
socorrista = s. Especialista en sol, solar,
socorrismo. Der. socorrer. → 1.2. variante *swen-, germ. * sunthaz
hipocresía,→ correr. ‘sol’,
socorro = s.m. Hecho o efecto de sur, sudoeste, sudafricano,
socorrer. ║ 2. Ayuda o auxilio en un sudamericano. (6).
peligro. Der. socorrer. → hipocresía, →
correr. sol 2 = s.f. Quinta nota de la escala
musical. < lat. mediev. sol, primera sílaba
sofá = s.m. Asiento con respaldo y de la palabra solve del himno ut queant
622
laxis, al cual puso música Guido habitualmente, tener costumbre. <lat.
d’Arezzo y representaba la quinta nota sollere ‘acostumbrar’.→ sala.
de la escala musical: solfear ≈ v. Cantar marcando el compás y
pronunciando los nombres de las notas.
sol, solfear, solfeo. Der. solfeo. → sol 2, → fa.
solfeo ≈ s.m. Acción y efecto de solfear. <
solapa # s.f. Parte de la prenda de vestir it. solfeggio der. solfa ‘arte de la música’
correspondiente al pecho que suele ir cpto. sol ‘nota musical’ + fa ‘nota
doblada hacia fuera. Der. solapar cpto. musical’. → sol 2, → fa.
sub ‘debajo’ + lapa solicitar = v. Pedir respetuosamente. < lat.
< ? de creación expresiva lap-lap. sollicitare cpto. sollus, -a, -um ‘entero’ +
< lat. lapis, lapidis ‘losa’. → hipocresía. citare ‘llamar’ frec. de ciere ‘poner en
movimiento’. → sólido, → citar.
solar 1 # s.m. Terreno para edificar. ║ 2. solicitud = s.f. Prontitud y cuidado. ║ 2.
Linaje, descendencia. ║ v. Cubrir el Documento en que se solicita algo. < lat.
suelo con losas u otro material. Der. sollicitudo, -inis. → sólido, → citar.
suelo < lat. solum, -i ‘suelo, → sala. solidaridad = s.f. Apoyo o adhesión
solar 2 = adj. Del sol o relativo al sol. < circunstancial a una causa ajena. Der.
lat. solaris, -e. → sol. sólido. → sólido.
soldado = s.m. Persona que sirve en el solidez ≈ s.f. Cualidad de sólido, firmeza,
ejército, militar sin graduación. seguridad. Der. sólido. → sólido
< it. soldato ‘soldado pagado con un
soldo ‘moneda italiana del siglo XIII’ sólido, a = adj. Firme, macizo, fuerte. ║
< lat. soldus, -i ‘moneda’ < lat. solidus adj. s.m. Que mantiene la forma y el
‘firme, completo, antigua moneda de volumen constantes. < lat. solidus, -a, -um
oro’.→ sólido. < ind. *sol-ido- < ind. *sol- ‘entero’:
< lat. *solidatus, -i der. solidus ‘firme,
completo, antigua moneda de oro’. → 1. con sufijo *sol-wo-
sólido. gr. hólos, -ē, on ‘entero`
soldar = v. Pegar o unir sólidamente dos católico, catolicismo (con la prep. katá
cosas con alguna sustancia igual o ‘según, contra’),
semejante a ellas. < lat. solidade ‘unir,
consolidar’. → sólido. 2. con sufijo *sol-ido-
solear = v. Exponer al sol. Der. sol.→ lat. solidus, -a, -um ‘sólido’
sol. sólido, soldar, soldado, solidaridad,
soledad ≈ s.f. Falta de compañía. ║ 2. sueldo,
Lugar desierto o deshabitado. < lat.
solitas, -atis der. solus, -a, -um ‘solo’. 3. forma dialectal geminada *soll-o-
→ se. 3.1. lat. sollus, -a, -um ‘integro’
solemne = adj. Muy grande, majestuoso, solícito, solicitar, solicitud,
imponente, pomposo. < lat. sollemnis, -e 3.2. lat. sollemnis, -e ‘que se celebra una
cpto. sol- ‘entero’ + annus, -i ‘año’. → vez al año’
sólido, → año. solemne,
soler # v. Ser frecuente, ocurrir
623
soltero, a # adj. s. Que no está casado. <
4. grado cero y sufijo *sold-u- lat. solitarius, -a, -um ‘solitario’. →
lat. sallus, -utis, absolver.
salud, saludable, saludar, saludo, soltura # s.f. Agilidad o facilidad para
hacer algo. Der. soltar. → absolver.
5. grado cero y sufijo *sld-wo soluble = adj. Que se puede disolver. ║ 2.
lat. sallus, -a, -um ‘entero, sano, salvo’ Que se puede resolver o solucionar. < lat.
salvar, salvo, salva, salvación, solubilis, -e. → absolver.
salvador, salvado, salvedad, solución = s.f. Acción y efecto de
salvadoreño. (23). solucionar. < lat. solutio, -onis. →
absolver.
solista = s. Persona que ejecuta un solo solucionar # v. Resolver un asunto, hallar
de una pieza música. Der. solo. → se. solución a un problema. Der. solución. →
solitario, a = s. adj. Sin compañía, absolver.
desierto, aislado. ║ s.m. Diamante
grueso que se engasta solo en una joya o sombra = s.f. Imagen oscura que proyecta
anillo. < lat. solitarius, -a, -um. → se. sobre una superficie un cuerpo opaco
sollozar # v. Respirar profunda y cuando se dirige a él un foco de luz, falta
entrecortadamente a causa del llanto. < de luz. Der. lat. umbra, -ae ‘sombra’ <
lat. vulg. suggluttiare < lat. tardío ind.*andho- ‘ciego, obscuro’. (La s
singultiare ‘sollozar’ der. singultus, -us añadida es probable que se deba al influjo
’sollozo’ (< ? de singuli ‘uno por uno’, e de sol, cuando se expresaba en parejas
influido por lat. gluttire ‘tragar’ tomó el como sol y sombra):
sentido de ‘llantos con sonidos
separados’). → singular. sombra, sombrear, sombrero,
sollozo # s.m. Hecho de sollozar. < lat. sombrilla, sombrío, asombrar,
vulg. sugglutium, -i < lat. singultus (la asombro, asombroso,
alteración vulg. es debida a que se penumbra. (8).
interpretó como un der. de lat. gluttire
‘tragar’). → singular. sombrear # v. Dar o producir sombra.
solo, a = adj. Único o sin otros de su Der. sombra. → sombra.
especie. ║ 2. Sin otra cosa añadida. ║ sombrero # s.m. Prenda de vestir que
3. Sin compañía. < lat. solus, -a, -um. sirve para cubrir la cabeza y consta de
→ se. copa y ala. Der. sombra. → sombra.
sólo # adv. Solamente, únicamente. < lat. sombrilla # s.f. Especie de paraguas para
solus, -a, -um. → se. proteger del sol, quitasol. Der. sombra. →
solomillo # s.m. Carne del animal que sombra.
está entre el lomo y las costillas. Cpto. sombrío, a # adj. Que tiene poca luz solar
sub- ‘debajo’ + lomo. → hipocresía, → o mucha sombra. ║ 2. Triste. Der. sombra.
lomo. → sombra.
soltar # v. Desatar. ║ 2. Dejar ir, liberar. someter = v. Conquistar o dominar. ║ 2.
║ 3. Desprender. < lat. vulg. *soltare Imponer algo a otro. < lat. submittere
der. soltus, -a, -um ‘suelto’ der. solvere ‘colocar debajo’ cpto. sub- ‘debajo’ +
‘soltar’. → absolver. mittere ‘enviar’. → hipocresía, → meter.
624
poco’ + ridere ‘reír’. → hipocresía, →
somier = s.m. Soporte de tela metálica, reír.
láminas de madera, etc., sobre el que se sonriente = adj. Que sonríe. < lat.
coloca el colchón. < fr. sommier < lat. subridens, -entis part pres. subridere
vulg. sauma < gr. ságma, -atos ‘bestia, ‘sonreír’. → hipocresía. → reir.
cubierta de tela’. (Del significado de sonrisa ≈ s.f. Hecho de sonreír. ║ 2.
‘bestia’ se pasa a la idea de montura y de Expresión de la cara del que sonríe. Der.
ahí a la montura de la cama, como sonreír. → hipocresía, → reír.
soporte del colchón). sonrojarse # v. Ponerse la cara roja por
sentir vergüenza. Der. sonrojo. →
son = s.m. Sonido agradable. < oc. ant. hipocresía, → rojo.
son < lat. sonus, -i ‘sonido’. → sonar. sonrojo # s.m. Acción y efecto de
sonajero s.m. Juguete que se hace sonar sonrojarse. Cpto. ant. son- ‘debajo’ < lat.
para entretener a los bebés. Der. sonar. sub- ‘debajo’ + rojo. → hipocresía, →
→ sonar. rojo.
sonámbulo, a = s. Persona que sonrosado, a # adj. De color rosa. Der.
mientras duerme puede realizar algunas sonrosar cpto. ant. son- ‘debajo’ < lat.
funciones como levantarse o andar. < sub- ‘debajo’ + rosado. → hipocresía →
lat. moderno somnambulus cpto. rosa.
somnus, -i ‘sueño’ + ambulare soñador, a ≈ adj. s. Que sueña mucho. ║
‘caminar’. → sueño → ambiente. 2. Que cree lo que se imagina. < lat.
somniator, -oris. → sueño.
sonar = v. Producir sonido o ruido. < lat soñar # v. Representarse en la fantasía
sonare < ind. *swen-a- ‘sonar’: imágenes o sucesos mientras se duerme. ║
2. Dar por cierto y seguro lo que lo es pura
sonar, son, sonajero, soneto, sonido, fantasía. < lat. somniare. → sueño.
sonoro, consonante, resonar,
supersónico. (9). sopa = s.f. Trozo de pan empapado en un
líquido. ║ 2. Plato compuesto de fideos u
soneto = s.m. Composición poética que otras pastas y el caldo en que se han
consta de catorce versos endecasílabos cocido. < germ. sup- ‘sorber, beber’ < ind.
distribuidos en dos cuartetos y dos *seud- `tomar liquido’:
tercetos. < it. sonetto < prov. ant. sonet
‘soneto canción pequeña’. → sonar. 1. germ. *seup-
sonido # s.m. Sensación producida en el sopa,
oído por el movimiento vibratorio de los
cuerpos que se transmite por ondas. < 2. grado cero y con alargamiento *sug-
lat. sonitus, -a, -um part. pas. de sonere lat. sugere ‘chupar’
‘sonar. → sonar. enjuto,
sonoro, a = adj. Que suena o puede
sonar. ║ 2. Que suena bien o suena 3. lat. succus, -i ‘jugo’
mucho. < lat. sonorus. → sonar. jugo, jugoso,
sonreír # v. Reírse levemente y sin
ruido. < lat. subridere cpto. sub- ‘ un
625
4. lat. succidus, -a, -um ‘sucio’ < lat. sorbere ‘chupar, tragar’ < ind. * sbrh
sucio, suciedad, ensuciar. (6). < srebh- ‘chupar, absorber’:
tábano, tabarra.
T tabaquero, a = adj. Perteneciente o
relativo al tabaco. ║ s. Persona que lo
cultiva, vende o comercia con él. ║ s.f.
PALABRAS EMPEZADAS Recipiente para llevar o guardar el tabaco.
POR t: 651 Der. tabaco.→ tabaco.
1 tabarra # s.f. Molestia causada por algo
pesado e insistente. Der. tábano. →
t = s.f. Vigésimo primera letra del tábano.
abecedario español cuyo nombre es te. < taberna = s.f. Establecimiento público
lat. t < gr. tau: donde se sirven bebidas y comidas. < lat.
taberna, -ae ‘chozas, tienda’ < lat.
t, te. *traberna, -ae. → traba.
tabernero, a = s. Persona que atiende una
ta- 111 taberna. Der. taberna. → traba.
tabacal # s.m. Terreno plantado de tabique # s.m. Pared delgada que sirve
tabaco. Der. tabaco. → tabaco. para separar las habitaciones. < ant.
tabacalero, a # adj. Del cultivo, etaxbique < ár. tashbik ‘ pared de ladrillo’.
fabricación o venta del tabaco,
tabaquero. ║ s. Persona que cultiva, tabla # s.f. Pieza de madera plana, de
fabrica o vende tabaco, tabaquero. Der. poco grueso y caras paralelas. < lat.
tabaco. → tabaco. tábula, -ae:
terror = s.m. Miedo intenso, pavor. < tesoro = s.m. Conjunto de dinero, valores
lat. terror, -oris der. lat. terrere ‘asustar, u objetos preciosos, reunido y guardado. <
aterrar’. < ind. *ter- ‘temblar’: lat. thesaurus < gr. thesaurós, -oû:
tetera ≈ s.f. Recipiente con asa, tapadera tiempo = s.m. Duración de las cosas. ║ 2.
y un pitorro, para hacer y servir el té. Periodo concreto de esta duración. ║ 3.
Der. té. → té. Época. ║ 4. Edad. ║ 5. Estado de la
tetilla # s.f. Teta de los machos en los atmósfera. < lat. tempus, -oris:
mamíferos. Dim. teta. → teta.
textil = adj. De la tela y los tejidos. < lat. tiempo, tempestad, temporada,
textilis, -e. → tejer temporal, temprano, contratiempo,
texto = s.m. Enunciado oral o escrito. ║ pasatiempo, destiempo, contemporáneo.
2. Trozo de una obra literaria. < lat. (9).
textus, -us ‘tejido, entretejido’ der. texere
‘tejer’. → tejer. tienda # s.f. Establecimiento público de
venta de artículos al por menor. ║ 2.
ti- 75 Armazón de palos hincados en tierra y
cubierta con telas o pieles sujetas con
ti # pron. person. Forma del pronombre cuerdas, que sirve de alojamiento al aire
personal de 2.ª persona singular en libre. < lat. vulg. tenta, -ae ‘tienda de
masculino o femenino en función de campo’ < lat. tenta f. s. de tentus, -a, -um
complemento con preposición. < lat. tibi part. pas. de tendere ‘tender’. → tener.
‘para ti’ dat. del pronombre te. → te.
tierno, a ≈ adj. Blando. ║ 2. Amable,
tibia = s.f. Hueso anterior de la pierna cariñoso. < lat. tener, -era, -erum < ind.
situado entre la rodilla y el pie. < lat. *ten-ero- ‘tender, estirar’. → tener.
tibia, -ae ‘tibia, flauta’.
tierra = s.f. Planeta que habitamos. ║ 2.
tibio, a # adj. templado, ni frío ni Parte superficial de este planeta no
caliente. ║ 2. Indiferente, poco ocupada por el mar. ║ 3. Suelo o piso. ║
afectuoso. < lat. tepidus, -a, -um der. 4. País, región, territorio. < lat. terra, -ae
tepere ‘estar tibio’ < ind.*tep- ‘calor’. < ind. *ters- ‘secar’:
tirar = v. Arrojar, lanzar, derribar, títere # s.m. Muñeco que se mueve con
disparar. Der. pártico *tir ‘flecha’ < hilos u otro procedimien-to. ║ 2. Persona
persa tir ‘flecha’: que se deja manejar por otra.
Onomatopeya (? por imitación de la voz
que el titiritero presta a sus muñecos):
653
títere, titiritero. tizón # s.m. Palo a medio quemar. < lat.
titio, -onis:
titiritero, a # s. Persona que maneja
los títeres, acróbata. Der. títere. → tizón, tizne, tiznado, tiznadura, atizar.
títere. (5).
tito, a # s. Tío, hermano de mi padre o
de mi madre. Dim. familiar de tío, -a. → to- 89
tío.
toalla # s.f. Pieza, generalmente
titubear # v. Dudar o estar indeciso, rectangular, de un tejido absorbente para
tropezar, tambalearse. < lat. titubare secarse el cuerpo. < fr. ant. toaille < franco
‘titubear, oscilar’ de origen expresivo thwahlio < germánico thwahan ‘bañarse.
con la reduplicación: Existió la forma castellana antigua toaja:
titubeo # s.m. Hecho de titubear. Der. toallero # s.m. Mueble o soporte para
titubeo. → titubeo. colgar toallas. Der. toalla. → toalla.
titular = s. Persona que ejerce un cargo tobillera # s.f. Venda generalmente
con título o nombramiento oficiales. ║ 2. elástica para proteger o sujetar el tobillo.
Persona que tiene un título de propiedad Der. tobillo. → tumor.
de algo. < lat. titulare. → título. tobillo # s.m. Cada saliente del hueso
situado a ambos lados de la unión del pie
título = s.m. Palabra o frase con que se con la pierna. < ? *tubellum, -i dim. tuber,
nombra una obra, un escrito. ║ 2. -eris ‘tumor, criadilla de tierra’. → tumor.
Categoría nobiliaria. ║ 3. Documento
que acredita un nivel académico. < lat. tobogán = s.m. Rampa artificial por la que
titulus, -i < ? origen etrusco: las personas, sentadas o tendidas, se dejan
resbalar por diversión. < ingl. toboggan <
título, titular, tilde. indio canadiense tabakun.
tiza # s.f. Arcilla blanca que se usa para toca = s.f. Prenda de tela con que las
escribir en las pizarras. Náhuatl tizatl. mujeres se cubrían la cabeza. < ant. tauca
tiznado, a # adj. Manchado con tizne u < ? persa taq ‘velo, chal, pañuelo:
otra materia semejante. Der. tiznar. →
tizón. toca, tocador, toquilla.
tiznadura # s.f. Acción y efecto de
tiznar. Der. tiznar. → tizón. tocadiscos # s.m. Aparato eléctrico que
tiznar # v. Manchar con tizne u otra reproduce el sonido grabado en un disco.
materia semejante. Der. tiznón. → tizón. Cpto. toca + disco. → tocar. → decir.
tizne # s. amb. Humo que se pega a los tocador # s.m. Mueble o mesita, con
objetos que han estado a la lumbre. Der. espejo y otros utensilios, para el peinado y
tiznón. → tizón. aseo de una persona. ║ 2. Habitación para
654
estos usos. Der. toca. → toca.
todo, todavía, todopoderoso,
tocar = v. Llegar a una cosa con la total, totalidad. (5).
mano. ║2. Estar en contacto. ║ 3. Hacer
sonar un instrumento musical. < lat. todopoderoso, a # adj. s. Que todo lo
vulg. *toccare ‘golpear, tocar’ < ? puede. ║ s.m. Dios. Cpto. todo +
onomatopeya: poderoso. → todo, → poder.
toldo # s.m. Cubierta de tela o lona que se
tocar, toque, tocadiscos. tiende para hacer sombra. < germ. *teldam
‘cosa extendida, toldo de barco’. → doler.
tocayo, a # s. Persona que tiene el
mismo nombre que otra. Cpto. lat. tu ‘tú’ toledano, a = s. adj. Natural de Toledo.
+ Caius ‘Cayo’ nombre utilizado en el < lat. tabulatum ? algo relacionado con
derecho para designar una persona no tabula, -ae ‘tabla, tablero, ley’.
identificada < prefijo prerromano tol- ‘altura’.
< lat. Gaius. Viene de la frase ritual Ubi
tu Caius ibi ego Caia ‘Dónde tú serás tolerancia = s.f. Hecho de tolerar. < lat.
llamado Cayo, allí yo seré llamada tolernatia, -ae. → talento.
Caya’, frase que pronunciaba la esposa tolerar = v. Permitir, soportar. ║ 2. Sufrir,
cuando la comitiva de la boda llegaba a llevar con paciencia. < lat. tolerare
su casa. ‘levantar, apoyar, soportar’. → talento.
< ? lat. gauius ‘alegre’ der. gaudere toma # s.f. Acción de tomar por la boca.
‘alegrarse’. → tú, → gozo. ║ 2. Porción de alimento. ║ 3. Conquista
< náhautl tocaytl ‘nombre’. por la fuerza de un lugar. Der. tomar. →
tomar.
tocino # s.m. Capa de grasa bajo la piel
de algunos animales, especialmente del tomar # v. Coger. ║ 2. Comer o beber. ║
cerdo. 3. Conquistar. ║ 4. Aceptar o recibir. < lat.
< lat. *ticcinum [lardum] ‘lardo, tocino’ hisp. *tumare < ? autumare ‘afirmar,
< lat. *teccinum, -i ‘tocino, carne de declarar el derecho para tomar algo’:
cerdo’ der. lat. provincial tecca, -ae
‘jugo mantecoso’ < ? celta tecca. tomar, toma.
< lat. tucetum, -i al cual se le pone la
terminación de cecina tomate = s.m. Fruto de la tomatera,
comestible, de forma redondeada, rojizo y
todavía # adv. Hasta ahora, por ahora, con muchas semilas en su interior. <
con todo eso, no obstante, sin embargo. náhuatl tomatl:
< ant. todavía ‘siempre, por toda la vía’
cpto. toda + vía. → todo, → vía. tomare, tomatera.
toro, torear, torero, toreo, taurino. (5). torta = s.f. Masa de harina plana y
redonda cocida a fuego lento. ║2. Tortazo,
torpe # adj. Que se mueve con caída. < lat. tardío torta, -ae ‘hogaza
dificultad, que carece de habilidad. ║2. redonda’ < ? gr. tortídion < gr. tò artídion
Poco inteligente. < lat. turpis, -e. → ‘el panecillo’ dim. de ártos, -ou ‘pan,
estéreo. torta’:
torpedear = v. Atacar con torpedos. ║
2. Hacer fracasar algo. Der. torpedo. → torta, tortazo, tortilla, tarta, tartera. (5).
estéreo.
torpedo = s.m. Proyectil submarino. < tortazo # s.m. Bofetada en la cara. Der.
lat. torpedo, -inis ‘torpedo (pez, que torta, → torta.
producía parálisis), rigidez, tortícolis = s.f. Dolor de los músculos del
entumecimiento’ der. lat. torpere ‘estar cuello que afecta al movimiento de la
aterido’ < ind. *ster- 1 ‘rígido, aterido’. cabeza. < lat. moderno torticollis, -is cpto.
→ estéreo. tortus, -a, -um part. pas. de torquere
torpeza # s.f. Hecho o dicho torpe. Der. ‘torcer’ + collum, -i ‘cuello’. → torcer, →
torpe. → estéreo. culto.
tortilla # s.f. Comida hecha con huevo
torre = s.f. Edificio más alto que ancho batido cuajado con aceite caliente en la
para observar o defenderse. ║ 2. sartén y de forma redonda o alargada.
Campanario. < lat. turris, -is < gr. tyrsis, Der. torta. → torta.
- ios, týrris, -ios:
tórtola # s.f. Ave semejante a la paloma
torre, torreón. de color grisáceo y con una mancha negra
y blanca. < ant. tótora < lat. turtur,
torrencial = adj. Parecido al torrente. turturis. < ? de la imitación del arrullo de
Der. torrente. → tierra. las tórtolas.
torrente = s.m. Corriente impetuosa de
agua por lluvias intensas o rápidos tortuga = s.f. Anfibio de caparazón duro y
deshielos. < lat. torrens, -entis part. pres. movimientos lentos. < ant. tartuga < lat.
de torrere ‘secarse, quemar’. → tierra. mediev. tortuca, -ae < ? lat. vulg.
torreón # s.m. Torre grande. Aum. *tartarucha, -ae < lat. tardío tartarucha, -
torre. → torre. ae forma femenina de tartaruchus
torrija # s.f. Rebanada de pan empapada ‘habitante del Tártaro, demonio’ cpto. gr.
658
Tártaros ‘infierno’ + ékhō ‘tener’. veneno. < lat. tardío toxicus, -a, -um
‘tóxico, relativo a la flecha’ < gr. toxikón
tortura = s.f. Grave dolor físico o [phármakon] ‘veneno para poner en la
psicológico impuesto como castigo. ║ 2. flecha’ der. gr. tóxon, -ou ‘flecha, arco’ <
Tormento. < lat. tardío tortura, -ae ind. *tokw-so- ‘cosa que vuela’ < ind.
‘tortura, acción de torcer’. → torcer. *tekw- ‘correr’.
torturar = v. Causar tortura. Der.
tortura. → torcer. tozudo, a # adj. Terco u obstinado,
tos = s.f. Expulsión brusca y ruidosa del testarudo. Der. tozuelo ‘cerviz carnosa de
aire de los pulmones. < lat. tussis, -is. → un animal’ dim. del prov. tozo < toza
estudio. ‘cepa de un árbol’ < ? prerromano *tautia
‘mata de un árbol’.
tosco, a # adj. Sin pulir, no refinado. ║
2. Maleducado. < lat. tuscus, -a, -um tr- 195
‘tosco, toscano, etrusco’. El significado
‘tosco’ lo tomó porque los habitantes del tra- 108
Vicus Tuscus ‘Camino Toscano, Calle de
los Etruscos’, en la Roma del siglo I a.C. traba s.f. # Acción de trabar, atadura. ║ 2.
tenían fama de desvergon-zados. Impedimento, estorbo. < lat. trabs, trabis
‘viga’ < ind. *treb- ‘morada, vivienda’:
toser = v. Tener tos. < lat. tussire. →
estudio. 1. ? lat. trabs, trabis ‘viga, madero, techo
tostada = s.f. Rebanada de pan tostado.
Der. tostar. → tierra. traba, trabar,
tostador, a = s. adj. Que tuesta. ║ s. trabalenguas,
Aparato que sirve para tostar pan. Der.
tostar. → tierra. 2. ? lat. taberna, -ae < *traberna, -ae
tostar = v. Poner algo al fuego para que, ‘choza, cabaña’
sin quemarse, se seque y tome color. < taberna, tabernero,
lat. vulg. *tostare intensivo de tostus
part. pas. de torrere ‘secar, quemar’, → 3. grado cero *trb-
tierra. germ. *thurp-
tostón # s.m. Trozo pequeño de pan tropa, atropellar, atropello. El
frito, cosa muy tostada. ║ 2. Charlatán. significado de ‘tropa’ parece que pasa por
Der. tostar. → tierra. el de ‘rebaño’, pues a los animales se les
total = adj. General, completo, que lo trababa las patas con un madero. (8).
tiene todo. ║ s.m. Resultado de una
suma u otra operación. < lat. totalis, -e trabajador, a = adj. s. Que trabaja. Der.
der. totus, -a, -um ‘todo’. → todo. trabajo. → tres, → paz.
totalidad = s.f. Todo, conjunto de todos trabajar = v. Ejercer una profesión. ║ 2.
los seres de una especie. < lat. totalitas, - Ocuparse en una actividad. < ant. trebajar
atis. Der. totus, -a, -um ‘todo’. → todo. < lat. *tripaliare ‘torturar’ der. tripalium,
-i ‘instrumento de tortura de tres palos al
tóxico, a = adj. s.m. Que contiene que se sujetaba el reo’. → tres, → paz.
659
trabajo = s.m. Hecho de trabajar. ║. 2. der. traditus part. pas. de tradere
Actividad profesional retribuida. ║ 3. ‘entregar, traicionar’ cpto. trans- ‘más
Obra o labor, esfuerzo. < lat. tripalium, - allá’ + -dere < dare ‘dar’. → trans- →
i ‘instrumento de tortura de tres palos al dar.
que se sujetaba el reo’ der. lat. tripalis, -e tradicional = adj. Conservado o
‘que tiene tres palos’ cpto. tres + palus, - transmitido por tradición. Der. tradición.
i ‘palo, estaca’. → tres, → paz. → trans-, → dar.
trabajoso, a # adj. Que cuesta trabajo o traducción = s.m. Hecho o efecto de
esfuerzo. Der. trabajo. → tres, → paz. traducir. ║ 2. Obra del traductor. < lat.
trabalenguas # s.m. Juego de palabras traductio, -onis. → trans, → duque.
difíciles de pronunciar. Cpto. traba + traducir = v. Expresar en una lengua lo
lengua. → traba, → lengua. escrito o dicho en otra. < lat. traducere
trabar # v. Juntar para dar mayor fuerza cpto. trans- ‘más allá’ + ducere
o resistencia. ║ 2. Sujetar, poner trabas o ‘conducir’. → trans-, → duque.
ligaduras. Der. traba. → traba. traductor, a = s. adj. Que traduce. < lat.
trabucar # v. Trastornar, cambiar el traductor, -oris. → trans, → duque.
orden, confundir. < cat. u oc. trabucar
cpto. trans- ‘más allá’ + buc ‘vientre, traer = v. Llevar algo al lugar en donde
capacidad interior de algo’, → trans-, → está el que habla o de quien se habla,
boca. llevar puesto, atraer, ocasionar. < lat.
trabuco # s.m. Arma de fuego trahere < ind. *tragh- ‘tirar, arrastrar’:
semejante a la escopeta pero más corta y
de mayor calibre. Der. trabucar. → 1. lat. trahere, traho, traxi, tractum ‘tirar,
trans, → boca. arrastrar’
del tema de presente: traer, atraer,
traca # s.f. Serie de petardos colocados abstraer, contraer, distraer, distraído,
a lo largo de una cuerda y que estallan entrenador, entrenamiento, entrenar,
sucesivamente. < cat. traca, extraer, treta, maltratar, retratar,
onomatopeya del estampido. retratista, retrato, retrete, tratar,
tratado, tratamiento, tratante, trato,
tracción = s.f. Acción y efecto de tirar trecho,
de algo para moverlo o arrastrarlo. < lat. del tema de supino: tracción, tractor,
tractio, -onis. → traer. tractorista, tratado, tratante, tratar,
tractor = s.m. Vehículo para tareas trato,
agrícolas con ruedas o cadenas que se atracción, atractivo, abstracto,
adhieren fuertemente al terreno, y se contracción, contratar, contratista,
emplea para arrastrar arados, remolques, contrato, contrayente, distracción,
etc. Der. lat. tractio, -onis ‘tracción’. → maltrecho, atrayente,
traer.
tractorista # s. Persona que conduce un 2. lat. vulg. *traginare ‘arrastrar’
tractor. Der. tractor. → traer. traje, trajín, trajinar,
tradición = s.f. Transmisión de noticias, trineo, tren,
doctrinas, ritos, costumbres, etc. de una
generación a otra. < lat. tradictio, -onis 3. lat. vulg. *tractiare ‘tirar una línea’
660
trazar, trazo, draco, -onis ‘dragón’. → dragón.
tragón, a # adj. s. Que traga o come
4. con sufijo *tragh-sma- excesivamente. Der. tragar. → dragón.
? [trama, tramar, tramo]. (50). traición = s.f. Falta de lealtad o fidelidad.
║ 2. Delito por ayudar al enemigo. < lat.
traficante = s.m. Que trafica. Der. traditio, -onis ‘acción de entregar,
traficar. → trans-, → fregar. traición’ cpto. trans- ‘más allá’ + ditio, -
onis ‘dominio’. → trans-, → dar.
traficar = v. Comerciar, negociar. < it. traicionar ≈ v. Cometer traición. Der.
trafficare traición. → trans-, → dar.
< ? lat. vulg. *transficare ‘manosear’ traicionero, a # adj. s. Traidor. Der.
cpto. trans- ‘más allá’ + fricare ‘fregar’. traición. → trans-, → dar.
→ trans-, → fregar. traidor, a = s. adj. Que traiciona,
< ? lat. *transfigicare ‘cambiar de sitio’: traicionero. < lat. traditor, -oris ‘traidor, el
que transmite o enseña’. → trans, → dar.
traficar, traficante, tráfico. traje # s.m. Vestido exterior completo de
una persona. < port. traje der. port. trager
tráfico = s.m. Circulación de vehículos, ‘llevar un vestido’ < lat. vulg. *tragere
movimiento o tránsito de personas o ‘arrastrar, tirar de’ < lat. trahere
mercancías. Der. traficar. → trans-, → ‘arrastrar’. → traer.
fregar, → traficar. trajín # s.m. Acción de trajinar. Der.
tragaperras # s.f. Máquina de juegos de trajinar. → traer.
azar que funciona introduciéndole trajinar # v. Acarrear, transportar, ir muy
monedas. Cpto. tragar + perra ‘monera ocupado de un lado a otro. < lat. vulg.
de cobre española de principio del siglo traginare < lat. vulg. *tragere ‘arrastrar,
XX, llamada así porque tenía grabada la tirar de’ < lat. trahere ‘arrastrar’. → traer.
figura de un león y el vulgo lo interpretó trama = s.f. Conjunto de hilos enlazados
como una perra’ → dragón, → perro. que forman una tela. ║ 2. Conspiración. ║
tragar # v. Hacer que algo pase de la 3. Argumento de un asunto. < lat. trama, -
boca hacia el estómago. 2. Absorber, ae ‘trama de una tela’. → ? traer.
consumir. < ? lat. draco, -onis ‘dragón’. tramar = v. Preparar con astucia un
→ dragón. engaño o traición. Der. trama. → ? traer.
tragedia = s.f. Obra dramática que trata tramo # s.m. Parte de una escalera entre
conflictos humanos sin solución que dos mesetas. ║ 2. Parte o etapa de un
conducen a un final funesto. < lat. camino, trecho o distancia. Der. trama. →
tragoedia, -ae < gr. tragōdía, -as cpto. ? traer.
gr. trágos, -ou ‘macho cabrío’ + odḗ, -ês
‘canto’. → trigo, → oda. trampa # s.f. Utensilio para cazar
trágico, a = adj. De la tragedia. ║ 2. animales con engaño. ║ 2. Plan para
Funesto, fatal. < gr. tragikós, -ḗ, -ón der. engañar. ║ 3. Deuda impagada. < lat.
gr. trágos, -ou ‘macho cabrío’. → trigo, mediev. trappa, -ae ‘trampa para cazar’ <
→ oda. germ. tramp- ‘pisotear’ < onomatopeya
trago # s.m. Porción de líquido que se ¡trap! , ¡tramp! ‘ruido de pisar fuerte’:
bebe de una vez. Der tragar < ? der. lat.
661
trampa, trampolín, tramposo, enlaza dos puntos regularmente. Der.
trepar, trepador. (5). transbordo. → tras, → borde.
transbordar = v. Trasladar de un
trampolín # s.m. Plataforma o tablero vehículos a otro. Der. transbordo. → tras,
para tomar impulso al saltar. < it. → borde.
trampolino. → trampa. transbordo = s.m. Acción y efecto de
tramposo, a # adj. s. Que hace trampas transbordar. Cpto. lat. trans ‘más alla’ +
en el juego. ║ 2. Embustero. Der. fr. bord < fráncico bord(o) ‘borde’. →
trampa. → trampa. tras, → borde.
transcurrir # v. Pasar, correr el tiempo,
tran- 27 desarrollarse algo. < lat. transcurrere cpto.
trans ’más allá’ + currere ‘correr’. → tras,
6 → correr.
transeúnte # s. Persona que pasa por un
tranca # s.f. Palo grueso y fuerte. < lat. lugar. < lat. transiens, -seuntis part. pres.
truncus, -a, -um ‘cortado’. → tras. de transire ‘pasar, ir más allá’ cpto. trans
trancazo # s.m. Golpe que se da con una ‘más allá’ + ire ‘ir’. → tras, → ir.
tranca. Der. tranca. → tras. transformación = s.f. Hecho de
tranco # s.m. Paso largo o salto que se transformar(se), cambio. < lat.
da abriendo mucho las piernas. ║ 2. transformatio, -onis cpto. trans ‘más allá’
Escalón de entrada de la puerta. < lat. + formatio, -onis ‘formación’. → tras, →
truncus, -a, -um ‘cortado’. → tras. forma.
tranquilidad = s.f. Cualidad de transformar = v. Cambiar la forma. ║ 2.
tranquilo, calma, sosiego. < lat. Convertir en otra cosa. < lat. transformare
tranquillitas, -atis. → tranquilo. cpto. trans ‘más allá’ + formare ‘formar’.
tranquilizar = v. Poner tranquilo, → tras, → forma.
calmar. Der. tranquilo. → tranquilo. transfusión = s.f. Acción de pasar sangre
de una persona a otra, o de pasar un
tranquilo, a = adj. Quieto, sereno, en líquido poco a poco de un recipiente a
reposo. ║ 2. Sin agobio o nerviosismo. < otro. < lat. transfusio, -onis cpto. trans
lat. tranquillus, -a, -um: ‘más allá’ + fusio, -onis. ‘amplitud’. →
tras, → fundir.
tranquilo, tranquilidad, tranquilizar. transición = s.f. Paso de un estado o
situación a otro. < lat. transitio, -onis
trans- 21 ‘acción de pasar más allá’. cpto. trans ‘a
través de’ + itio, -onis ’ida, marcha, viaje’.
transatlántico, a = adj. Situado al otro → tras, → ir.
lado del Atlántico. ║ s.m. Buque de
grandes dimensiones destinado a hacer transistor # s.m. Radio portátil con
la travesía del Atlántico, o de otro electrodos para rectificar y amplificar los
océano. Cpto. lat. trans ‘más allá’ + gr. impulsos eléctricos. Vocablo propuesto
atlantikós ‘de Atlas’. → tras, → talento. por John Pierce de la Bell Telephone,
transbordador, a = adj. Que transborda. contrayendo trans(fer) ‘traspaso, traslado
║ s.m. Embarcación de transporte que + (re)sistor ‘resistente’.
662
de viajeros, que circula sobre raíles en el
transitar # v. Ir o pasar de un lado a interior de una ciudad o sus cercanías. <
otro, viajar. Der. tránsito < lat. transitus, ingl. tramway cpto. tram ‘viga, árbol de
-us ‘tránsito’ cpto. trans ‘más allá’ + un vehículo’ + way ‘camino’ < ger.
itus, -a, -um part. pas. de ire ‘ir’. → tras, *wegaz ‘curso de un viaje’ < ind. *wegh-
→ ir. ‘ir, tranportar en un vehículo’. →
transmisor, a = adj. s.m. Que transmite vehículo. (El significado del vocablo
o puede transmitir. Cpto. trans ‘más allá’ como ‘coche, tren’ lo adquirió en Francia
+ missor, -oris ‘el que envía’. → tras, de donde pasó a Inglaterra. La terminación
→ meter. –vía es una imitación transformada de la
transmitir = v. Trasladar, enviar, dar, pronunciación inglesa de way [wei].
decir o cumunicar. < lat. transmittere
cpto. trans ‘más allá’ + mittere ‘enviar’. 40
→ tras, → meter.
transparencia = s.f. Cualidad de trapecio = s.m. Palo horizontal colgado
transparente, claridad. ║ 2. Diapositiva. de dos cuerdas por sus extremos y que
Der. transparente. → tras, → parecer. sirve para ejercicios gimnásticos. ║ 2.
transparentarse ≈ v. Ser trans-parente. Cuadrilátero irregular que tiene paralelos
Der. transparente. → tras, → parecer. solamente dos de sus lados. < gr.
transparente = adj. Que se pueden ver trapézion, -ou ‘trapecio, mesita’ dim. de
los objetos claramente a través de él. ║ trápeza, -as ‘mesa, de cuatro pies’ cpto.
2. Claro, cristalino. < lat. transparens, - tra- ’cuatro’ < ind. *kwetwer- ‘cuatro’ +
entis par. pres. transparere ‘aparecer a peza < ind. *ped- ‘pie’. → cuatro, → pie.
través’ cpto. trans ‘a través’ + parens, - trapecista ≈ s. Artista de circo que hace
entis part. pres. de parere ‘aparecer, ser ejercicios en el trapecio. Der. trapecio. →
visible’. → tras, → parecer. cuatro, → pie.
transportador, a = adj. s. Que trapero, a # s. Persona que compra y
transporta. ║ s.m. Círculo graduado para vende trapos y otros objetos usados. Der.
medir o trazar ángulos. Der. transportar. trapo. → trapo.
→ tras, → portar.
transportar = v. Llevar a otro lugar. trapo ≈ s.m. Pedazo de tela viejo, roto e
Cpto. trans ‘más allá’ + portar. → tras, inútil. < lat. tardío drap(p)us, -i ‘trapo,
→ puerta. tela, vestido’ < ? celta < ind. *drep-
transporte = s.m. Hecho de alargamiento de *der-2 ‘pelar, rajar,
transportar(se). ║ 2. Vehículo u otro despellejar’:
medio dedicado a transportar. Der.
transportar. → tras, → portar. trapo, trapero, esparadrapo.
transportista ≈ s. Persona que se dedica (Compárese con el francés drap ‘sábana’
a hacer transportes. Der. transportar. → y drapeau ‘bandera’).
tras, → portar.
tráquea = s.f. Conducto de las vías
1 respiratorias que va desde la laringe a los
tranvía = s.m. Vehículo, principalmente bronquios. < gr. [artería] trakheía
663
‘arteria áspera’ f. de trakhýs, -eîa, ý dormir. Cpto. tras + noche. → tras, →
‘áspero, ronco’ < ind. *dher- 1 noche.
’ensuciar, oscuridad’, en grado cero y traspasar # v. Pasar a la otra parte, cruzar,
sufijo *dhrd-gh-. atravesar, pasar(se) el límite debido. Cpto.
tras + pasar. → tras, → pasar.
tras = prep. Después de, a continua-ción trasplantar = v. Trasladar una planta de
de, detrás de, en busca de. < lat. trans su sitio. ║ 2. Trasladar un órgano de un
‘más allá’ < lat. trans, transtis part. act. donante a un receptor. Cpto. tras +
de *trare < ind. *tra-, *tre-. ‘atravesar, plantar. → tras, → plantar.
vencer’: trasplante = s.m. Hecho de trasplantar.
Der. trasplantar. → tras, → plantar.
tras, trasero, atrás, atrasar, atraso, trasquilar # v. Esquilar, cortar mal el
atravesar, detrás, pelo. Cpto. tras + esquilar. → tras, →
a esta familia pertenecen los vocablos cortar.
que empiezan por trans-, trasquilón # s.m. Corte desigual del pelo.
tranca, tranco, trancazo, desatrancar, Der. trasquilar. → tras, → cortar.
tronco, tronchar, trastada # s.f. Travesura de niño,
y todos los vocablos que tienen ese afijo trastorno poco importante. Der. trasto. →
después un prefijo: tras, → arado.
retrasmitir, retrasmisión, retrasado, trastazo # s.m. Golpe fuerte. Der. trasto.
retraso, retrasar. (18). → tras, → arado.
traste # s.m. Trasto. Der. trasto. → tras,
trascendencia # s.f. Gravedad o → arado.
importancia. < lat. transcendentia n. pl. trastear # v. Revolver, menear, enredar.
de transcendens, -entis part. pres. de Der. trasto, → tras, → arado.
transcendere ‘ir más allá‘ cpto. trans trastero, a # adj. s. Destinado a guardar
‘más allá’ + -scendere < scandere los trastos. Der. trasto. → tras, → arado.
‘subir’. → tras, → ascender. trasto # s.m. Mueble o utensilio de una
trascendental = adj. De mucha casa. ║ 2. Cosa inútil o estropeada. < lat.
importancia por sus consecuencias. < transtrum, -i ‘banco de remero, travesaño’
lat. transcendentalis, -e. → tras, → cpto. trans ‘más allá’ + -trum ‘terminación
ascender. que indica instrumento’. → tras, → arado.
trasero, a # adj. Que está o viene detrás. trastornar # v. Desordenar. ║ 2.
║ s.m. Culo. Der. tras. → tras. Perturbar. ║ 3. Inquietar. Cpto. tras +
trasladar # v. Llevar a otro lugar, tornar. → tras, → trigo.
cambiar. Der. traslado < lat. translatus, trastorno # s.m. Acción y efecto de
-a, -um part. pas. de transferre ‘llevar trastornar. Der. trastornar. → tras, →
más allá’. → tras. trigo.
trasluz # s.m. Luz que pasa a través de tratado = s.m. Acuerdo o pacto. ║ 2.
un cuerpo translúcido. ║ Loc. adv. al Obra o estudio sobre un tema. < lat.
trasluz Con el objeto puesto entre la luz tractatus, -a, -um part. pas. de tractare
y el ojo, para que se trasluzca. Cpto. tras ‘tratar, manejar’ frec. de trahere ‘traer’. →
+ luz. → tras, → luz. traer.
trasnochar # v. Pasar la noche sin tratamiento = s.m. Forma cortés de
664
dirigirse a alguien.║2. Manera de curar tranvertere ‘atravesar’ cpto. trans ‘más
una enfermedad. Der. tratrar. → traer. allá’ + vertere ‘voltear’. → tras, → verter.
tratante # s.m. Persona que se dedica a trayecto = s.m. Espacio que se recorre de
comprar géneros para revenderlos. Der. un punto a otro. ║ 2. Acción de recorrerlo.
tratrar. → traer. < lat. traiectus, -us < traiectus, -a, -um
tratar = v. Manejar algo. ║ 2. part. pas. de traiicere ‘atravesar’ cpto.
Relacionarse con alguien. ║ 3. trans ‘más allá’ + iacede ‘echar’. → tras,
Comportarse de una determinada → echar.
manera. ║ 4. Discurrir sobre un asunto. trayectoria = s.f. Línea descrita en el
║ 5. Aplicar los medios adecuados para espacio por un cuerpo que se mueve,
curar una enfermedad. < lat. tractare especialmente la de un proyectil. ║ 2.
frec. de trahere ‘tirar, arrastrar’ y der. Comportamiento habitual de un ser. Der.
tractus part. pas. de trahere. → traer. trayecto. → tras, → echar.
trato ≈ s.m. Acción y efecto de tratar. ║ trazar = v. Hacer trazos o dibujar. ║ 2.
2. Pacto o convenio. ║ 3. Tratamiento de Idear un plan. < lat. vulg. *tractiare
cortesía. < lat. tractus, -us ‘acción de ‘trazar’ der. tractus part. pas. de trahere
traer’. → traer. ‘tirar’. → traer.
trauma = s.m. Choque emocional o trazo ≈ s.m. Raya, línea escrita. Der.
impresión que produce un daño duradero trazar. → traer.
en la mente. < gr. traûma, -atos ‘herida’.
→ trigo. tre- 15
través (a través de) = loc. prepos.
Denota que algo pasa de un lado a otro. trébol # s.m. Planta con tres hojas unidas
║ loc. adv. Por entre, por medio de. < casi redondeadas y con flores blancas o
lat. transverse ‘transversalmente’ der. moradas. < cat. trèvol < gr. tríphyllon, -ou
transversum, -i ‘camino que cruza’ der. ‘de tres hojas’ cpto. treîs ‘tres’ + phýllon, -
transversus, -a, -um part. pas. de ou ‘hojas’. → tres, → folio.
tranvertere ‘atravesar’ cpto. trans ‘más trece ≈ adj. s.m. Diez más tres. ║ 2.
allá’ + vertere ‘voltear’. → tras, → Decimotercero. < lat. tredecim cpto. tres
verter. ‘tres’ + decim ‘diez’.→ tres, → diez.
travesaño # s.m. Pieza de madera o trecho # s.m. Espacio o distancia, tramo.
hierro que atraviesa de una parte a otra. < lat. tractus, -us < traiectus, -a, -um part.
Der. través. → tras, → verter. pas. de traiicere ‘atravesar’ cpto. trans
travesía # s.f. Parte de una carretera ‘más allá’ + iacere ‘echar’. → tras, →
que atraviesa por una población. ║2. echar.
Viaje por mar o por aire. Der. través. tregua # s.f. Suspensión temporal de
→ tras, → verter. guerra. < got. triggwa ‘alianza, pacto’ <
travesura # s.f. Trastada, diablura, germánico triuwaz ‘firme’ < ind. *deru-
fechoría. Der. travieso. → tras, → ‘firme, duro’. → duro.
verter. treinta = adj. s. Tres veces diez. ║ 2.
travieso, a # adj. Revoltoso, inquieto. ║ Trigésimo. < lat. triginta cpto. tri- ‘tres’ +
s.f. Cada madero o barra que se atraviesa ginta ‘diez veces’. → tres, → diez.
en una vía férrea para asentar los raíles. tremendo, a = adj. Terrible, espantoso. ║
< lat. transversus part. pas. de
665
2. Muy grande. < lat. tremendus, -a, -um 2.4. forma compuesta *tri-plek- ‘triple’
part. fut. act. de tremere ‘temblar’ < ind tri- ‘tres’ + plek- elemento que se agrega
*trem- < *ter- ‘temblar’. → terror. para la formación de compuestos
tren = s.m. Conjunto de vagones numéricos
arrastrados sobre raíles por una triple, triplicar, trípode, triptongo,
locomotora. < fr. train der. trainer 2.5. forma compuesta *tri-st(a)-i ‘una
‘arrastrar’ < lat. vulg. *traginare tercera persona está’
‘arrastrar’ <*tragere < lat. trahere testamento, testimonio, testigo,
‘tirar’. → traer. testículo, testificar,
trenza = s.f. Conjunto de tres o más contestar, contestación, detestar,
ramales que se entretejen, cruzándolos protestar, protesta, protestante,
alternativamente. < ? lat. tres. → tres. protestantismo,
trenzar = v. Hacer trenzas. Der. 3. grado cero y alargamiento *tris
trenza. → tres. con sufijo *tris-no-
trepador, a # adj. s. Que trepa o es lat. trini ‘de tres en tres’
capaz de trepar. Der. trepar. → trampa. trino, trinidad, trenza, trenzar. (49).
trepar # v. Subir a un lugar alto
ayudándose de los pies y las manos. ║ 2. trescientos, as # adj. s. Tres veces ciento.
Crecer y subir las plantas agarrándose a ║ 2. Tricentésimo. Cpto. tres + cientos.
árboles o paredes. Onomatopeya trip o → tres, → diez.
trep que imita el ruido de pisar. → tresillo # s.m. Conjunto de un sofá y dos
trampa. butacas. Cpto. tres + silla. → tres, →
sentar.
tres = adj. s.m. Dos más uno, tercero. < treta # s.f. Plan astuto para conseguir
lat. tres, tria < ind. *trei-: algo, artimaña. < fr. traite ‘tirada, engaño’.
1. nominativo plural *treyes → traer.
lat. tres ‘tres’
tres, trece, treinta, trescientos, tri- 43
terciopelo,
2. grado cero *tri- triangular = adj. De forma de triángulo o
2.1. con sufijo *tri-tyo- semejante a él. < triangularis, -e cpto. tri-
lat. tertius, -a, -um ‘tercero’ + angularis, -e. → tres, → ancora.
tercio, tercero, triángulo = s.m. Polígono de tres ángulos
2.2. lat. tri- ‘tres’ y tres lados. < lat. triangulum, -i cpto. tri-
tribu, tribuna, tribunal, atreverse, + angulus, -i. → tres, → ancora.
atrevido, atrevimiento, triciclo, tribu = s.f. Grupo social de pueblos
tricolor, trillizo, trimestral, primitivos de un mismo origen y mismos
trimestre, trisílabo, tresillo, usos y costumbres, clan, raza. < lat. tribus,
atribuir, contribuir, contribuyente, -us. → tres.
contribución, tribuna = s.f. Plataforma elevada desde la
trabajo, trabajar, trabajador, cual se dirige el orador a la asamblea o se
trabajoso, presencia un espectáculo. < lat. tribuna, -
2.3. gr. treîs ’tres’ ae. → tres.
trébol, tribunal = s.m. Lugar donde se administra
666
justicia. ║ 2. Conjunto de jueces que han trilladora, triza,
de juzgar sobre un examen, un concurso derretir,
o acto similar. < lat. tribunal, -alis. →
tres. 4. formas varias con alargamiento
triciclo = s.m. Vehículo de tres ruedas. 4.1. gr. traûma, -atos ‘herida’
Cpto. tri- + gr. kýklos, -ou ‘circulo’. → trauma,
tres → culto. 4.2. gr. trágos, -ou ‘macho cabrío, el que
tricolor = adj. De tres colores. Cpto. tri- tritura’
+ color. → tres, → ceja. tragedia, trágico. (39).
trigal # s.m. Terreno sembrado de
trigo. Der. trigo. → trigo. triguero, a # adj. Del trigo. ║ 2. Que se
cría o anda entre el trigo. < lat. triticarius,
trigo = s.m. Cereal de cuyos granos -a, -um. → trigo.
molidos se saca la harina, grano(s) de trilla 1 # s.f. Trillo. < lat. tribula, tribla, -
esta planta. < lat. triticum, -i der. tritus, - ae. → trigo.
a, -um part. pas. de terere ‘frotar, trilla 2 # s.f. Acción y tiempo de trillar.
restregar, moler’ < ind. * terd- 1 ‘frotar, Der. trillar. → trigo.
girar’: trilladora # s.f. Máquina para trillar. Der.
trillar. → trigo.
1. grado pleno *ter(d)- trillar = v. Triturar la mies tendida en la
lat. terere ‘frotar, rozar’ era para separar el grano de la paja. < lat.
trigo, triguero, trigal, triturar, tribulare ‘trillar. → trigo.
derretir, trillizo, a # s. adj. Que es uno de los tres
nacidos en el mismo parto. Cpto. tri-
2. con vocalismo o y sufijo *tor(d)-no ‘tres’+ mellizo. → tres, → gemelo.
2.1. gr. tórnos, -ou ‘torno’ trillo = s.m. Instrumento para trillar que
torno, tornero, tornillo, torniquete, consiste en un tablón con cuchillas de
tornear, torneo, tornado, acero. < lat tribulum, -i. → trigo.
atornillar, desatornillar, destornillar, trimestral = adj. Que dura o sucede cada
destornillador, tres meses. < lat trimestralis, -e cpto. tri-
turno, turnarse, turismo, turista, ‘tres’ + mens, mensis ‘mes’. → tres, →
turístico, metro 1.
contorno, entornar, retornar, trimestre = s.m. Periodo de tres meses. <
trastornar, trastorno, lat trimestris, -is cpto. tri- ‘tres’ + mens,
2.2. celt. tarathar ‘taladrar’ mensis ‘mes’. → tres, → metro 1.
taladro, taladrar, taladradora,
taladrador, trinar # v. Emitir trinos un pájaro. ║ 2.
Rabiar o enfadarse. ? onomatopeya:
3. con alargamiento *tri-
3.1. ? lat. trio, trionis ‘buey de labor’ trinar, trino.
septentrional,
3.2. con sufijo *tri-dhlo- trincar # v. Atar, apoderarse de. < ? fr.
lat. tribulum, -i ‘trillo’ ant. tringler, tingler ‘unir las tablas de un
trillo, trillar, trilla 1, trilla 2, buque’ < escand. ant. tengla ‘unir’:
667
tripulación = s.f. Conjunto de personas
trincar, contrincante. que trabajan en una embarcación o en un
avión. < lat. interpolatio, -onis
trinchera = s. f. Zanja defensiva para ‘interpolación’ der. interpolare
cubrirse o protegerse de los disparos del ‘interpolar’ cpto. inter. ‘entre’ + -polare <
enemigo. < ant. trinchea < fr. ant. polire ‘pulir’. → en, → pulir.
trenche ‘zanja’ der. trenchier. tripulante = s. Persona que forma parte
de una tripulación. Der. tripular. → en, →
trineo # s.m. Vehículo con esquíes en pulir.
lugar de ruedas para deslizarse sobre el tripular = v. Conducir un barco o un
hielo y la nieve. < fr. traîneau < trainel avión. < entripular < *intrepolar < lat.
der. trainer ‘tirar’. → traer. interpolare ‘hacer retoques, alterar’ cpto.
trino # s.m. Canto armonioso de algunos Inter. ‘entre’ + -polare < polire ‘pulir’. →
pájaros. Der. trinar. → trinar. en, → pulir.
trino, a = adj. Que contiene en sí tres trisílabo, a = adj. s.m. De tres sílabas.
cosas distintas, o participa de ellas. < lat. Cpto. tri- ‘tres’ + sílaba < lat. syllaba <
trinus, -a, -um. → tres. gr. syllab der. syllambánō ‘yo junto’
trío = s.m. Conjunto de tres personas, cpto. syn ‘con’ + lambánō ‘yo cojo’. →
animales o cosas. ║ 2. Conjunto de tres sindicato, → sílaba.
voces o instrumentos musicales. < it. trio
< lat. tria neutro de tres ‘tres’. → tres. triste = adj. Que siente tristeza, afligido,
melancólico. < lat. tristis, -e:
tripa = s.f. Intestino. ║ 2. Vientre,
barriga. ? Der. (d)estripar < lat. triste, tristeza, entristecer.
exstirpare ‘desarraigar, arrancar’ cpto.
ex ‘hacia fuera’ + stirps, stirpis ‘estirpe’. tristeza = s.f. Sentimiento de falta de
→ ex-: alegría. < lat. tristia, -ae der. tristis, -e
‘triste’. → triste.
tripa, destripar. triturar = v. Moler, desmenuzar,
desintegrar. < lat. triturare ‘trillar’ der.
triple = adj. s.m. Que es exactamente tritura, -ae ‘acción de frotar’. → trigo.
tres veces mayor. < lat. triplus, -a, -um triunfador, a = adj. s. Que triunfa. < lat.
cpto. tri- ‘tres’ + plus, pluris ‘más’. → triumphator, -oris. → triunfo.
tres, → pleno. triunfal = adj. Del triunfo. < lat.
triplicar = v. Multiplicar por tres, hacer triumphalis, -e. → triunfo.
tres veces lo mismo. < lat. triplicare triunfante = s. adj. Que triunfa o queda
cpto. tri- ‘tres’. → tres, → plegar. victorioso. < lat. triumphans, -antis part.
trípode = s.m. Mueble con tres pies. < act. de triumphare ‘ triunfar’.→ triunfo.
gr. trípous cpto. tri- ‘tres’ + poús, podós triunfar = v. Quedar victorioso. ║ 2.
‘pie’. → tres, → pie. Tener éxito. < lat. triumphare.→ triunfo.
triptongo = s.m. cpto. Conjunto de tres
vocales que forman una sola sílaba. < gr. triunfo = s.m. Hecho de triunfar. ║ 2.
treîs ‘ tres’ + phthóggos, -ou ‘sonido’. Victoria, éxito. < lat. triumphus, -i <
→ tres triumpe ‘exclamación que se usaba en
668
algunas procesiones’ < gr. egeo extremo. ║ 2. Prolongación muscular,
thríambos ‘cierto himno a Dionisio’: hueca y elástica, de la nariz de algunos
animales, capaz de absorber fluidos. ║ 3.
triunfo, triunfar, triunfante, triunfal, Trompo grande o peonza. < alto alemán
triunfador. (5). ant. trompa ‘trompeta’:
triza # s.f. Trozo pequeño. Der. trizar < trompa, trompazo, trompeta,
? lat. vulg. *tritiare ‘machacar’ der. trompetista, trompo. (5)
tritus, -a, -um part. pas. de terere
‘machacar’. → trigo. trompazo # s.m. Golpe fuerte. Der.
trompa. → trompa.
tro- 26 trompeta = s.f. Instrumento musical de
viento, consistente en un tubo largo de
trocear # v. Cortar en trozos. Der. trozo. metal que va ensanchándose desde la
→ trozo boquilla al pabellón. ║ 2. Trompetista. <
fr. trompette. → trompa.
trofeo = s.m. Objeto que se entrega al trompetista # s. Músico que toca la
ganador de una prueba como señal de trompeta. ║ 2. Trompeta. Der. trompeta.
victoria. < lat. trophaeum, -i < gr. → trompa.
trópaion, -ou ‘monumento con los trompicón # s.m. Tropezón, porrazo. Der.
despojos del enemigo, derrota’ der. trompicar < trompezar < tropezar. < ant.
trópaîos ‘referente a una derrota’ der. entrepeçar < lat. vulg. *interpediare <
tropḗ, -ês ‘retirada del enemigo, vuelta’ interpedire ‘impedir’ cpto. inter ‘entre’ + -
< ind. *trep- ‘dar vuelta’: pedire ‘impedir’. → en, → pie.
trompo # s.m. Juguete al que se hace girar
trofeo, trópico, tropical. sobre su punta. ? Der. trompa. → trompa.
trola # s.f. Mentira o engaño, embuste. < tronar # v. Haber o sonar truenos. < lat.
? fr. drôle ‘bribonzuelo, gracioso’ < tonare der. tonitrus, -us ‘trueno’:
neerlandés ant. drol ‘hombrecillo,
duende’. tronar, trueno, ?atolondrar, ?
atolondrado, ? atuendo. (5)
trolebús = s.m. Vehículo de tracción
eléctrica, sin carriles, provisto de un trole tronchar # v. Partir o romper sin
doble para tomar la corriente. Cpto. trole herramienta el tronco, tallo o ramas de un
abreviatura del ingl. trolleypole cpto. vegetal. Der. troncho < lat. trunculus, -i
trolley ‘polea del trole’ + pole ‘palo’ + ‘trozo de tronco’ dim. lat. truncus, -i
bus terminación de omnibus ‘para todos’ ‘tronco’. → tras.
dat. pl. de omnis, -e ‘todo’. → ópera. tronco = s.m. Tallo fuerte y macizo de los
árboles y arbustos. ║ 2. Parte del cuerpo
trompa = s.f. Instrumento musical de entre la cabeza y la cintura. < lat. truncus,
viento, que consiste en un tubo de latón -i. → tras.
enroscado circula-rmente y que va trono = s.m. Asiento suntuoso para altos
ensanchándose desde la boquilla al personajes. ║ 2. Sitio donde se coloca un
669
santo para honrarlo con culto más trozo, trocear,
solemne. < gr. thrónos, -ou ‘sillón, destrozo, destrozar, destrozón. (5).
trono, soporte’. → firmar.
tropa = s.f. Muchedumbre de gente. ║ tru- 3
2. Grupo de soldados. < fr. troupe <
troupeau < fr. ant. tropel ‘rebaño’ < trop trucha = s.f. Pez de agua dulce de piel
‘rebaño, demasiado (con uso adverbial)’ gris verdosa con pintas negras. < lat. tardio
< germ. *thurp- ‘rebaño, muchedumbre’ tructa, -ae < gr. tr ktēs, -ou ‘tragona’ < ?
< ind. *treb- ‘morada, vivienda’. → céltico.
trabar.
tropezar # v. Dar con los pies en un truco # s.m. Maña o habilidad. ║ 2.
estorbo. ║ 2. Detenerse algo por chocar Trampa para conseguir algo o simular
y no poder avanzar. ║ 3. Encontrar algo algo. Der. trucar < ? it. truccare ‘trucar’.
por casualidad. < ant. entrepeçar < lat.
vulg. *interpediare < interpedire trueno ≈ s.m. Ruido que acompaña al
‘impedir’ cpto. inter ‘entre’ + -pedire rayo. < lat. tronitus, -us. → tronar.
‘impedir’. → en, → pie.
tropezón # s.m. Hecho de tropezar. Der. tu- 39
tropezar. → en, → pie.
tropical = adj. Del trópico. Der. trópico. tu = adj. poses. (apóc.) Tuyo. El género
→ trofeo. masculino < ant. to < lat. tuus. El género
trópico = s.m. Cada uno de los dos femenino < ant. tue < lat. tua. → tú.
paralelos del globo terrestre que se
corresponden con los dos de la esfera tú = pron. person. Designa a la persona a
celeste y distan del Ecuador 23° 27' quien se habla < lat. tu < ind. *tu-:
Norte y Sur, respectivamente. < gr.
tropikós, -ḗ, -ón ‘relativo a la vuelta’ der. tú, te, ti, contigo, tu, tuyo, tutear. (7).
trépō ‘volver’. → trofeo.
tropiezo # s.m. Tropezón, obstáculo. tubérculo = s.m. Parte voluminosa y
Der. tropezar. → en, → pie. redondeada de un tallo subterráneo, o de
trotar = v. Ir al trote una caballería. < una raíz. < lat. tuberculum, -i dim. tuber, -
lat. vulg, *trottare < franco trotton eris ‘hinchazón, nudo de los árboles,
‘trotar, andar’ < germ. trott- < tred- vicio’. → tumor.
‘andar’ < ind. *der-‘correr, caminar’. → tuberculosis = s.f. Enfermedad
aeródromo. contagiosa, producida por el bacilo de
trote = s.m. Caminar una caballería Koch, que se manifiesta por la aparición
saltando con apoyo alterno en cada de bultos o tubérculos. Der. tubérculo. →
conjunto de mano y pie contrapuestos. ║ tumor.
s. pl. Trabajo o faena apresurada y tuberculoso, a = adj. s. Que tiene
fatigosa. Der. trotar. → aeródromo. tuberculosis. Der. tuberculosis. → tumor.
tubería # s.f. Tubo. ║ 2. Conjunto de
trozo # s.m. Pedazo, parte. < cat. trós < tubos. Der. tubo. → tubo.
lat. thyrsus, -i ‘tallo’:
670
tubo = s.m. Pieza hueca y cilíndrica,
generalmente abierta por ambos 1. grado cero, con alargamiento y sufijo
extremos. < lat. tubus, -i ‘tubo, caño’: *tum-
lat. tumere ‘hincharse’
tubo, tubería, tubular. tumor, tumulto,
2. grado cero, con alternancia y
tubular = adj. Del tubo, que tiene su alargamiento *tubh-
forma o está formado de tubos. Der. lat. tuber, -eris ‘hinchazón’
tubo. → tubo. tubérculo, tuberculosis, tuberculoso,
tuerca # s.f. Pieza con un hueco labrado
en espiral que ajusta exactamente un 3. ? grado cero y con alargamiento *tu- m-
tornillo. < ? ant. puerca ‘hembra del b(h)-
puerco’ (parece que este origen se gr. týmbos, -ou ‘tumba’
atribuye al apareamiento de la puerca). tumba. (6).
→ puerco.
tuerto, a # adj. s. Ciego de un ojo. < lat. tumulto = s.m. Alboroto producido por
tortus, -a, -um part. pas. de lat. vulg. una multitud, disturbio. < lat. tumultus, -us
*torcere < lat. torquere ‘torcer’. → < ind. *tum- ‘hincharse’. → tumor.
torcer.
tul # s.m. Tejido de malla fino y tuna # s.f. Grupo de estudiantes que
transparente. < fr. tulle < Tulle, ciudad forman un conjunto musical.
en el Lemosín donde se fabricó < fr. ant. tune ‘hospicio de mendigos,
primeramente este tejido, < lat. mediev. limosna’, de ahí pasó al significado de
tutelae ‘de la diosa Tutela’ < lat. tutela, - rondalla estudiantil,
ae ‘protección, tutela’. → tutor. < fr. roi de Thunes ‘rey de Túnez, usado
tulipán = s.m. Planta con raíz bulbosa, por el jefe de los vagabundos’:
tallo liso, hojas lanceoladas y una única
flor de seis pétalos. ║ 2. Flor de esta tuna, tuno.
planta. < turco tülbend ‘turbante’. →
turbante. túnel = s.m. Paso subterráneo. < ingl.
tumba = s.f. Sepulcro, lugar donde se tonel ‘red de caza en forma de tubo’ < fr.
entierra un cadáver. < lat. tardío tumba, - ant. tonel ‘cuba’ dim. tonne ‘tonel grande’
ae < gr. týmbos, -ou ‘montículo < lat. tunna, -ae < célt. tunna ‘piel, odre,
sepulcral’. → tumor. cuba’.
tumbar = v. Hacer caer, derribar, tender.
< lat. vulg. *tumbare < onomatopeya túnica = s.f. Vestidura exterior amplia. <
¡tumb!: lat. túnica, -ae < arameo kittuna ‘túnica,
saco’.
tumbar, retumbar.
tuno, a # adj. s. Que tiene picardía para
tumor = s.m. Hinchazón o bulto engañar, pícaro. ║ s.m. Componente de
anormal en el cuerpo. < lat. tumor, -oris una tuna estudiantil. Der. tuna. → tuna.
der. tumere ‘hincharse’ < ind. *teud- tupé = s.m. Mechón de pelo levantado
‘hincharse’: sobre la frente. < fr. toupet dim. de top
671
‘copete’. → tope. turista. → trigo.
turnarse # v. Hacer el turno o alternarse
tupido, a # adj. Muy unido, apretado, en una actividad. < fr. tourner ‘turnar,
denso. Onomatopeya ¡tup!. girar’ < lat. tornare ‘tornear’. → trigo.
turno = s.m. Orden fijo según el cual
turba = s.f. Muchedumbre desordenada alguien se cambia por otro en la ejecución
de gente. < lat. turba, -ae. → turbar. o aprovechamiento de algo. ║ 2. Conjunto
de trabajadores que desempeñan su
turbante = s.m. Faja larga de tela que se actividad al mismo tiempo. ║ 3. Vez. Der.
enrolla en la cabeza. < it. ant. turbante < turnar. → trigo.
turco tülbend < persa dulband: turolense = s. adj. Natural de Teruel.
< ibérico Ituriel cpto itur ‘fuente,
turbante, tulipán. manadero’ + sufijo -olu > uel.
turbar = v. Alterar el curso natural. ║ 2. < prerromano Torolo < tor ‘cerro, altura’.
Romper la tranquilidad. ║ 3. turrón # s.m. Dulce hecho de frutos secos
Desconcertar. < lat. turbare < ind. tostados y mezclados con miel y azúcar.
*twer- ‘girar, remolinar’: Der. turrar ‘tostar’ < lat. torrere ‘tostar,
asar’. → tierra.
grado cero y sufijo *tur-ba tutear ≈ v. Hablar o tratar de tú a otra
turbar, turba, turbio, turbulento, persona. Cpto. tú + te ‘acusativo de tú’ + -
enturbiar, ar ‘terminación de infinitivo’. Se ha
torbellino, construido esta palabra imitando el francés
estorbar, estorbo. (8). tutoyer ‘tutear’. → tú.
turbio, a = adj. Poco claro, obscuro. ║ tutor, a = s. Defensor, protector. ║ 2.
2. Confuso, dudoso. < lat. turbidus, -a, - Persona encargada de orientar a los
um. → turbar. alumnos de un curso o asignatura. < lat.
turbulento, a = adj. s. Que promueve tutor, -oris der. tutus, -a, -um ‘seguro,
disturbios, agitador. < lat. turbulentus, - protegido’ part. pas. de tueri (inusitado)
a, -um. → turbar. ‘ver, mirar’ :
turco, a = s. adj. Natural de Turquía, del
Turquestán. < lat. mediev. turcus < gr. tutor, tutoría,
toúrkos. intuición, tul.
tutoría = s.f. Cargo o actividad de tutor.
turismo = s.m. Hecho de viajar por Der. tutor. → tutor.
placer, cunjunto de turistas, automóvil. < tuyo, a # pron. poses. Que te pertenece. <
ingl. tourism der. fr. ant. tour ‘vuelta, lat. tuus, -a, -um. La –y- proviene por
circuito’ < lat. tornus, -i ‘torno’. → analogía con cuyo. → tú.
trigo.
turista = s. Persona que hace turismo. <
ingl. tourist der. fr. ant. tour ‘vuelta,
circuito’ < lat. tornus, -i ‘torno’. →
trigo.
turístico, a = adj. Del turismo. Der.
672
ultimar = v. Acabar, concluir. < lat.
ultimare der. ultmus, -a, -um superlativo
de ulter ‘al otro lado’. → el.
674
ur- 14 ‘uro’ + gallo < lat. gallus, -i ‘gallo’. →
urbanización = s.f. Hecho y efecto de gallo.
urbanizar. ║ 2. Núcleo residencial
urbanizado. Der. urbano. → urbano. urología = s.f. Parte de la medicina que
urbanizar = v. Acondicionar un terreno estudia el aparato urinario. Cpto. gr.
para su uso urbano, Der. urbano. → orŷon, -ou ‘orina’ + lógos, ou ‘tratado’.
urbano. → onda, → leer.
urológico, a = adj. Perteneciente a la
urbano, a = adj. s. De la ciudad. < lat. urología. Der. urología. → onda, → leer.
urbanus, -a, -um cpto. lat. urbs, urbis urólogo, a = s. Especialista en el aparato
‘ciudad’: urinario. Der. urología. → onda, → leer.
ut- 6
utensilio = s.m. Instrumento o cosa de
uso doméstico. < lat. utensilia n. pl. de
utensilis, -e ‘adecuado para el uso, útil’
der. utilis, -e ‘útil’. → uso.
681
vegetatio, -onis ‘agitación, movimiento’. vehemente = adj. Apasionado, impetuoso,
→ vegetar. que actúa irreflexivamente o por impulso.
vegetal = s.m. Ser orgánico que crece y < lat. vehemens, -entis ? cpto. ve- prefijo
vive, pero no muda de lugar por impulso con sentido peyorativo + mens, mentis
voluntario, planta. ║ adj. Perteneciente o ‘mente’. → mente.
relativo a las plantas. Der. lat. vegetare ? der. vehere ‘transportar’. → vehículo.
‘vegetar’. → vegetar.
vehículo = s.m. Medio de transporte de
vegetar = v. Realizar las plantas sus personas o cosas. < lat. vehiculum, -i <
funciones vitales: germinar, nutrirse, ind. *wegh- ‘ir, transportar en un
crecer. ║ 2. Vivir una persona vehículo’:
realizando, como un vegetal, funciones
puramente orgánicas. < lat. vegetare 1. forma radical *wegh-
‘desarrollar, dar vigor’ der. vegetus lat. vehere ‘transportar’
‘vigoroso, animado’ der. vegere ‘animar, vehículo, ? vehemente,
ser vivo’ < ind. *weg- 1 ‘ser fuerte,
vívido’: 2. con sufijo *wegh-ya-
lat. via, -ae ‘camino’
1. con sufijo *weg-e- vía, viaje, viajar, viajante, viajero,
lat. vigere ‘tener buena salud’ viaducto, aviar, avío,
vigor, vigencia, vigente, desviar, desvío, desviación, enviar,
enviado, envío, extraviar, extravío,
2. con sufijo *weg-eli- obvio, todavía, ferroviario,
lat. vigilis, -e ‘vigilante, dispuesto’
velar, velada, velatorio, 3. germ *wegaz ‘curso de un viaje’
desvelar, ingl. tramway
vigía, vigilante, vigilar, vela 1, tranvía,
4. con vocalismo o y sufijo *wog-eyo- veinte = adj. Dos veces diez. ║ 2. adj. s.m.
lat. vegere ‘animar, ser vivo’ Vigésimo. < lat. viginti < ind. wikmti
vegetar, vegetal, vegetariano, ‘veinte, dos dieces’ cpto. *wi- ‘por la
vegetación. (17). mitad, en mitades, dos’ + -kmt- ‘diez’. →
dos, → diez.
vegetariano, a = adj. s. Practicante de veinticinco = adj. Veinte y cinco. ║ 2.
un régimen alimenticio basado adj. s.m. Vigésimo quinto. Cpto. veinti +
principalmente en el consumo de cinco. → dos, → cinco.
productos vegetales. < fr. végétarien. → veinticuatro = adj. Veinte y cuatro. ║ 2.
vegetar. adj. s.m. Vigésimo cuarto. Cpto. veinti +
cuatro. → dos, → cuatro.
682
veintidós = adj. Veinte y dos. ║ 2. adj. destinado al sueño. ║ 2. Hacer guardia
s.m. Vigésimo segundo. Cpto. veinti + por la noche. ║ 3. Pasar la noche
dos. → dos. acompañando a un difunto o asistiendo a
veintinueve = adj. Veinte y nueve. ║ 2. un enfermo. < lat. vigilare. → vegetar.
adj. s.m. Vigésimo nono. Cpto. veinti + velatorio = s.m. Acto de velar a un
nueve. → dos, → nueve. difunto, lugar donde se vela un difunto.
veintiocho = adj. Veinte y ocho. ║ 2. Der. velar. → vegetar.
adj. s.m. Vigésimo octavo. Cpto. veinti + velero = s.m. Barco de vela. Der. vela 2.
ocho. → dos, → ocho. → velo.
veintiséis = adj. Veinte y seis. ║ 2. adj.
s.m. Vigésimo sexto. Cpto. veinti + seis. veleta # s.f. Pieza de metal que gira
→ dos, → seis. alrededor de un eje vertical impulsada por
veintisiete = adj. Veinte y siete. ║ 2. adj. el viento, y sirve para señalar la dirección
s.m. Vigésimo séptimo. Cpto. veinti + del mismo.
siete. → dos, → siete. < ? ár. beleta ‘movediza’.
veintitrés = adj. Veinte y tres. ║ 2. adj. < der. vela 2 . → velo.
s.m. Vigésimo tercio. Cpto. veinti + tres.
→ dos, → tres. vello # s.m. Pelo corto y suave de algunas
veintiuno, a = adj. s. Veinte y uno. ║ 2. partes de cuerpo, pelusa de algunas frutas
adj. s.m. Vigésimo primero. Cpto. veinti o plantas. < lat. villus, -i ‘tufo, mechón de
+ uno. → dos, → uno. pelo’ < ind. *wel-3 ‘desgarrar, cortar’:
vejez # s.f. Estado de viejo, periodo de
la vida en que se es viejo. Der. viejo < 1. con sufijo *wel-do
lat. vetulus, -i ‘algo viejo’ dim. vetus, - lat. svellere ‘tirar hacia afuera’
eris ‘viejo’. → veterano. esbelto,
vejiga = s.f. Órgano de muchos
vertebrados, a manera de bolsa, en el que 2. lat. villus, -i ‘tufo, mechón de pelo
se va depositando la orina producida en vello,
los riñones. ║ 2. Ampolla o hinchazón
de la piel. < ? lat. vesica, -ae < ? ind. 3. lat. lana, -ae,
*wns-ti- (< udero- ‘útero’). → útero. lana, lanar.
vela 1 = s.f. Acción de pasar la noche sin
dormir. ║ 2. Cilindro de cera u otra velo = s.m. Tela muy fina para cubrir algo.
grasa atravesado por una mecha para < lat. velum, -i:
alumbrar. Der. velar ‘estar sin dormir’.
velo, vela 2, velero, ? veleta.
→ vegetar.
vela 2 = s.f. Lienzo para recibir el viento
velocidad = s.f. Rapidez en el
que empuja a las naves. < lat. vela n. pl.
movimiento, marcha. < lat. velocitas, -atis
velum, -i ‘velo’. → velo
der. lat. velox, -ocis ‘rápido, veloz’. →
velada # s.f. Reunión nocturna para
vegetar.
entretenerse, fiesta nocturna. Der. vela.
veloz= adj. Rápido, ligero. < lat. velox, -
→ vegetar
ocis ‘rápido, veloz’. → vegetar.
velar = v. Estar sin dormir el tiempo
683
esta cosecha. < lat. vindimia, -ae cpto.
vena = s.f. Conducto o vaso que lleva la vinum, -i ‘vino, uva’ + demere ‘quitar,
sangre al corazón. < lat. vena, -ae. cortar’ (cpto. de ‘de, desde, alejar de’ +
emere ‘tomar, comprar’). → vino, →
venado = s.m. Ciervo. < lat. venatus, -a, disconforme, → consumir,
-um part. pas. de venari ‘cazar’. → vendimiador, a = s. Persona que
veneno. vendimia. Der. vindimiar. → vino, →
vencedor, a = s. adj. Que vence. Der. disconforme, → consumir.
vencer. → vencer. vendimiar = v. Recoger el fruto de las
viñas. < lat. vindimiare cpto. vinum, -i
vencejo # s. Pájaro muy parecido a la ‘vino, uva’ + demere ‘quitar, cortar’ (cpto.
golondrina que se alimenta de insectos. de ‘de, desde, alejar de’ + emere. ‘tomar,
< ? ant. onceja ‘uña’ < lat. vulg. comprar’). → vino, → disconforme, →
*uncicula, -ae der. lat. uncus, -i ‘garfio, consumir.
gancho’.
veneno = s.m. Sustancia que es capaz de
vencer = v. Derrotar, ganar, conquistar, producir daños graves a la salud e incluso
terminar un plazo. < lat. vincere ‘vencer, la muerte. < lat. venenum, -i ‘poción
conquistar’ < ind. *weik- ‘conquistar, amorosa’ < ind. *wen- ‘desear,
fuerza’: esforzarse’:
688
duelo 1, vesica, -ae ‘vejiga’. → útero.
vestíbulo = s.m. Recibidor, portal o sala
3. lat. re-. Por metátesis de wert- se que está a la entrada de un edificio. < lat.
produce re- como prefijo de repetición: vestibulum, -i cpto ve- con sentido de
forman familia con el prefijo re- todos pasado + stabulum, -i ‘establo, parada’
los vocablos que hay desde reabrir hasta der. stare. → estar.
revuelo, excluyendo algunos en cuya vestido # s.m. Vestimenta, traje entero de
raíz está la sílaba re- pero no como mujer. < lat. vestitus, -us der. vestitus, -a, -
prefijo y son 237. um part. pas. de vestire ‘vestir’. → vestir.
Pero hay además vocablos compuestos vestimenta = s.f. Prenda o conjunto de
que tienen dos componentes, uno inicial prendas exteriores con que se cubre el
que es el componente re- < *wer- cuerpo, traje. < lat. vestimenta, -orum n.
‘doblar, volver’, con significado de pl. vestimemtum, -i ‘vestido’. → vestir.
repetición y un segundo componente que
está en la raíz del vocablo y que también vestir = v. Cubrir el cuerpo con ropa. <
proviene del mismo étimo indoeuropeo, lat. vestire der. vestis, vestis ‘vestido’ <
con otro significado como producto de ind. *wes- ‘vestir’:
traslación semántica:
vestir, vestido, vestimenta, vestuario,
rebelarse, rebelde, rebeldía, rebelión, desvestir, embestir. (6).
violinista = s. Músico que toca el violín. lat. vir, viris ‘varón’ > virtus, virtutis
Der. violín. → violín. ‘virtud’
violón = s.m. Instrumento musical de virtud, virtuoso,
cuerda y arco, contrabajo. < ? it. violare ‘violar’
violone. → violín. ? [violación, violador, violar, violencia,
violonchelo = s.m. Instrumento musical violento],
de cuerda y arco más grande y de sonido vengador, venganza, vengar ( < lat.
más grave que la viola. < it. violoncello. vindix, -icis ‘vengador’). (10).
→ violín.
viraje = s.m. Hecho de virar. Der. virar. virtuoso, a = adj. Que posee virtud. < lat.
→ virar. virtuosus, -a, -um. → virtud.
viruela # s.f. Enfermedad contagiosa
virar = v. Cambiar de dirección o de caracterizada por la erupción de gran
rumbo. < ? germ. *wira- ‘saeta de número de pústulas o ampollas con pus en
ballesta, tira de tela’ < ind. *wei- la piel. < lat. vulg. *variola, -ae. → vario.
‘doblar, torcer’: Se eligió este vocablo para designar la
pústula por el color diferente, vario, que
1. forma *wei- posee.
1.1. con sufijo *wei-men-
lat. vimen, -inis ‘mimbre’ viruta # s.f. Tira delgada, generalmente
693
enrollada, de madera o metal que se visón = s.m. Mamífero carnívoro de
saca con el cepillo u otras herramientas. cuerpo alargado, patas cotas y color pardo
< ? oc. viróutà cpto. virà ‘virar’ + oscuro, cuya piel es muy apreciada. < fr.
vóutà ‘dar rodeos’. → volver. vison < fr. ant. vison ‘marta’ < ? germ. →
? veneno.
viscoso, a = adj. Pegajoso, pastoso. < lat. visor = s.m. Aparato óptico para enfocar
viscosus, -a, -um der. lat. viscum, -i rápidamente los objetos < lat. visor, --oris.
‘muérdago’. → ver.
visera = s.f. Parte saliente por delante de víspera = s.f. Día inmediatamente anterior
una gorra para proteger los ojos del sol. a otro determinado. < lat. vespera, -ae ‘la
Der. visus, -a, -um part. pas. de videre tarde’ < ind. *wesper- ‘el anochecer,
‘ver’. → ver. noche’:
694
para el perfecto equilibrio de las animada, habitar en un lugar. < lat. vivere
funciones vitales. Cpto. lat. vita, -ae < ind. *gwei- ‘vivir’:
‘vida’ + amina ‘sustancia química
derivada del amoniaco’. Vocablo creado 1. grado cero y sufijo *gwi-wo-
por el químico alemán Casimir Funk, en 1.1. lat. vivere ‘vivir’
1913. → vivir. vivir, vivo, vividor, viviente, vivienda,
vivero, víveres,
vitorear # v. Aclamar o aplaudir. < vivíparo, bienvivir, convivir,
victorear der. lat. victor, -oris convivencia, malvivir, pervivir, revivir,
‘victorioso’ der. victus, -a, -um part. pas. sobrevivir,
de vivere ‘vivir’. → vencer. 1.2. con doble sufijo *gi-wo-ta-
vitrina = s.f. . Escaparate, armario o caja lat. vita, -ae ‘vida’
con puertas o tapas de cristales. Der. lat. vida, vitamina, vital, vitalicio, vitalidad,
vitrum, -i ‘vidrio’. → vidrio. ? cerveza,
viudez # s.f. Estado de viudo. Der.
viudo. → dividir. 2. grado cero y sufijo *gwid-o-
viudo, a = s. Persona que ha perdido su gr. bíos, -ou ‘vida’
cónyuge por haber muerto y no ha vuelto biografía, biográfico, biología,
a casarse. < lat. viduus, vidua ‘viudo, biológico, biólogo,
separado por la muerte del otro’. → anfibio, microbio,
dividir.
víveres = s.m. pl. Provisión de 3. variante *gw-yo-
comestibles para la alimentación. Der. gr. zō , -ês ‘vida’
vivir. → vivir. zoología, zoológico, zoólogo, zoo,
vivero # s.m. Terreno donde se crían zodíaco,
plantas para ser transplantadas después a
su lugar definitivo. ║ 2. Lugar donde se 4. con prefijo y sufijo *su-gwid-es-
mantienen o se crían dentro del agua gr. hygieinós, -ḗ, -ón ‘salus’
peces, moluscos u otros animales. < lat. higiene, higiénico. (35).
vivarium, -i. → vivir.
vividor, a # s. Persona que vive vivo, a = adj. s. Que tiene vida. ║ 2. Listo
aprovechándose de los demás. Der. vivir. o despierto. < lat. vivus, -a, -um der.
→ vivir. vivere ’vivir’. → vivir.
vivienda # s.f. Casa, domicilio, hogar. <
lat. vivenda part. fut. pas. de vivere vizcaíno, a = s. adj. Natural de Vizcaya. <
‘vivir’. → vivir. vasco Vizcaya ‘Loma del Puerto’ cpto.
viviente = Adj. s. Que vive. < lat. vivens, bizcar ‘loma’ + kai ‘puerto’.
-entis part. pres. de vivere ‘vivir’. →
vivir. vo- 34
vivíparo, a = adj. s. Animal cuya
hembra pare animales que se desarrollan vocablo = s.m. Palabra. < lat. vocabulum,
en su vientre. Cpto. lat. vivus ‘vivo’ + -i. → voz.
parere ‘parir’. → vivir, → parar. vocabulario = s.m. Conjunto de palabras
vivir = v. Tener vida o existencia de un idioma. ║ 2. Cantidad de palabras
695
que conoce alguien. < lat. mediev. volcán, volcánico.
vocabularium, -i. → voz
vocación = s.f. Inclinación muy íntima volcánico, a = adj. Relativo al volcán. ║
hacia una profesión o un estado de vida. 2. Muy ardiente. Der. Vulcanus, -i ‘dios
< lat. vocatio, -onis ‘llamamiento, del fuego, incendio’. → volcán.
invitación’. → voz. volcar # v. Torcer algo hacia un lado o
vocal = adj. s. De la voz, que se expresa totalmente, de modo que caiga o se
con la voz. ║ s. Persona que tiene derrame su contenido. < ? ant. revolcar <
derecho a hablar en un tribunal o una lat. vulg. *revolvicare ‘revolcar’ < lat.
junta. ║ s.f. Sonido del lenguaje en cuya revolvere ‘caer de nuevo’ cpto. re- ‘de
emisión el aire sale sin encontrar nuevo’ + volvere ‘volver, voltear’. → re-,
obstáculos. < lat. vocalis, -e. → voz. → volver.
vocálico, a = adj. De la vocal o vocales. volquete # s.m. Vehículo con dispositivo
< lat. vocalicus, -a, -um. → voz. mecánico para volcar su carga.
vocear # v. Dar voces o gritos. Der. voz. ? < cat. bolquet der. cat. bolcar ‘volcar’,
→ voz. ? der. volcar. → volver
vociferar = v. Gritar, dar grandes voces. voltaje = s.m. Cantidad de voltios que
< lat. vociferari cpto. vox, vocis ‘voz’ + actúan en un aparato eléctrico. Der. voltio
ferre ‘llevar’. → voz, → preferir. ‘unidad eléctrica’. → volver.
vodka = s.m. Aguardiente ruso obtenido volteleta # s.f. voltereta. Der. vuelta. →
por fermentación de maíz y centeno. < volver.
ruso vodka ‘aguita’ dim. voda ‘agua’. → voltereta # s.f. Vuelta ligera dada en el
onda. aire. Der. vuelta. → volver.
volador, a = adj. s. Que vuela. Der. voltio = s.m. Unidad de potencial eléctrico
volar. → volar. y de fuerza electromotriz. Der. Volta
volante = adj. Que vuela. ║ s.m. Pieza, ‘Alessandro Volta, físico italiano’, →
generalmente en forma de aro, para volver.
dirigir un automóvil. ║2. Tira de tela volumen = s.m. Espacio ocupado por un
rizada que adorna un vestido. < lat. cuerpo de tres dimensiones. ║ 2. Masa de
volans, -antis part. pres. de volare una cosa. ║ 3. Intensidad de un sonido. ║
‘volar’. → volar. 4. Libro. < lat. volumen, -inis ‘volumen,
pergamino enrollado’ der. volvere ‘volver,
volar = v. Ir por el aire, sosteniéndose enrollar’. → volver.
con las alas. ║ 2. Pasar muy rápido. < voluminoso, a = adj. De gran volumen o
lat. volare < ind. *gwel- ‘volar’: tamaño. < lat. mediev. voluminosus, -a, -
um. → volver.
volar, volante, volador, vuelo,
balonvolea. (5) voluntad = s.f. Facultad humana de
decidir hacer o no hacer algo.< lat.
volcán = s.m. Abertura en la tierra por voluntas, -atis < ind. *wel-1 ‘desear,
donde salen en ocasiones humo, llamas y querer’:
materias encendidas. < lat. Vulcanus, -i
‘dios del fuego, incendio’: 1. lat. velle ‘querer’
voluntad, voluntario, involuntario,
696
3. con sufijo *wel-ik-
2. con vocalismo o *wol- gr. hélix, ikos ‘vuelta, espiral’
germ. *wal- ‘bien, conforme a la hélice, helicóptero,
voluntad de uno’
? fránc. *wela-hlaupan ‘bien saltar’ 4. germ. *walt-
fr. galop ‘galope’ vals,
galope, galopar,
5. lat. vulg. *volvita ‘vuelta, bóveda’
3. fr. ant. gale ‘fiesta, placer’ < ? fránc. bóveda,
*wala ‘bien’
gala, galante, galantería, 6. oc. viróutà ‘enrollar’ cpto. virà ‘virar’ +
regalar, regalo. (10). vóutà ‘dar rodeos’
? viruta. (27).
voluntario, a = adj. Que se hace sin
estar obligado. ║ s. Persona que se vomitar = v. Arrojar por la boca lo
presta libremente a hacer un servicio. < contenido en el estómago. < lat. vomitare
lat. voluntarius, -a, -um. → voluntad. ‘vomitar intensamente’ intensivo de
vomere ‘vomitar’ < ind. *wemd- ‘vomitar:
volver = v. Poner una cosa al revés. ║ 2.
Dar vuelta o vueltas a algo. ║ 3. vomitar, vómito.
Regresar. < lat. volvere ‘girar, dar
vueltas’ < ind. *wel- ‘volver, enrollar’: vómito = s.m. Hecho de vomitar. ║ 2.
Sustancia que se vomita. < lat. vomitus, -
1. con alargamiento *welw- us. → vomitar.
1. 1. lat. volvere ‘girar, dar vueltas’ voracidad = s.f. Cualidad de voraz. < lat.
volver, vuelta, voracitas, -atis. → voraz.
voltio, voltaje,
volumen, voluminoso, voraz = adj. Que come mucho. ║ 2. Que
volcar, volquete, destruye o consume rápidamente. < lat.
devolver, devolución, desenvolver, vorax, -acis < ind. *gwerd- 3 ‘tragar’:
envolver, envoltorio,
revolver, revoltijo, revoltoso, revolcón, 1. vocalismo o y sufijo *gwor-a-
revolcar, lat. vorare ‘devorar, tragar’
alborotar, alboroto, vovaz, voracidad, devorar, devorador,
1.2. grado cero y sufijo *wlw-a-
lat. valv, -a ‘hoja de puerta, que da 2. con reduplicación *gwr-g-
vueltas’ lat. gurgis, -itis ‘torbellino de aguas,
válvula, garganta’
guirigay,
2. ? forma variante *wall-
lat. valles, o vallis, -is ‘valle, rodeado de 3. con alargamiento *gwro-
colinas’ 3.1. con sufijo *gwro-mn-
valle, gr. brôma, -atos ‘alimento, caries’
broma, bromear, bromista,
697
3.2. variante con nasalización *bro-n-kh- lat. vocare ‘llamar’
gr. brónkhos, -ou ‘bronquio, garganta’ vocablo, vocabulario, vocal, vocálico,
bronquio, bronquitis. (10). vocación,
vosotros, as # pron. pers. pl. Designa a convocar, equivocar, equivocación,
las personas a las que se dirige el evocar, provocar, provocador,
hablante. Cpto. lat. vos ‘vosotros’ < ind. abogado. (15).
*yu- ‘tú’ + otros < lat. alter, -a, -um
‘otro’. → el. vu- 5
vuelo = s.m. Acción de volar. ║ 2.
vosotros, vuestro, usted. Espacio que un ave recorre volando sin
votación = s.f. Hecho o efecto de votar. posarse. ║ 3. Viaje en un avión. ║ 4.
Der. votar. → voto. Anchura de una prenda de vestir en la
votante = s. Persona que vota o da su parte que no se ajusta al cuerpo. Der.
voto. < lat. votans, -antis part. pres. de volar. → volar.
vovere ‘consagrar a un santo’. → voto. vuelta = s.f. Movimiento sobre sí mismo,
votar = v. Dar alguien su voto. ║ 2. regreso al punto de partida, giro, curva,
Aprobar por votación. < lat. mediev. dinero que se devuelve al cobrar. Der.
votare ‘consagrar a un santo’. → voto. volver. → volver.
vuestro, a ≈ pron. pers. Perteneciente a
voto = s.m. Opinión expresada en unas la(s) persona(s) a la(s) que se refiere. <
elecciones. ║ 2. Papeleta con la que se lat. vulg. vostru < lat. voster. → vosotros.
vota. ║ 3. Promesa hecha a Dios o a los
santos. < lat. votum, -i ‘deseo, voto vulgar = adj. Común o general. ║ 2.
hecho a un dios’ < votus, -a, -um part. Grosero o maleducado. < lat. vulgaris, -e:
pas. de vovere ‘prometer (a un dios)’ < vulgar, vulgaridad, divulgar.
ind. *wogwh-eyo- ‘hablar vulgaridad = s.f. Dicho o hecho
solemnemente’ < ind. *wegwh-: comúnmente conocido y que carece de
novedad e importancia. ║ 2. Acción
lat. vovere ‘prometer (a un dios) impropia de persona educada. < lat.
voto, votar, votación votante, vulgaritas, -atis ‘del vulgo’. → vulgar.
boda,
devoción. (6).
voz = s.f. Sonido que produce el aire de
los pulmones haciendo vibrar las cuerdas
vocales. ║ 2. Palabra o vocablo. ║ 3.
Característica gramatical del verbo que
expresa si el sujeto es agente o paciente.
< lat. vox, vocis < ind. *wek-w- ‘hablar’:
w = s.f. Vigésimo cuarta letra del abecedario español, cuyo nombre es uve doble.
Duplicación de la v.
waterpolo = s.m. Polo acuático. < ingl. watepolo cpto. ing. water ‘agua’ + tibetano
polo ‘pelota’. → onda, → polo 2.
699
700
X
PALABRAS EMPEZADAS POR x: 2
x = s.f. Vigésimo quinta letra del abecedario español, cuyo nombre es equis. < gr. ξ
(xi).
x, equis.
701
702
< ? náhualtl yancuic ‘nuevo’.
zarpa # s.f. Manos de algunos animales zeta = s.f. Nombre de la letra z. < gr. zêta.
con uñas preparadas para agarrar o herir. → z.
< ? ant. farpa ‘tirilla que cuelga de la
ropa’, de aquí pasó a significar el lodo zigzag = s.m. Línea que en su desarrollo
que se pega a la parte baja del vestido y forma ángulos alternativos, entrantes y
de ahí la pata y la mano de los animales: salientes. < fr. zigzag < ? al. zickzack ? de
dos variantes de zacke ‘punta, diente
zarpa, zarpazo. almena’. Inicialmente se empleó en las
fortificaciones.
zarpar # v. Salir un barco del lugar en
que estaba fondeado o atracado. < ant. zo- 9
zarpar [el ancla] < it. ant. sarpare < it.
ant. serpare der. serpe ‘serpiente, zócalo ≈ s.m. Franja o banda que se pinta o
espacio de la punta de proa donde se coloca en la parte inferior de las paredes. <
ponía el ancla al zarpar’. En la proa solía it. zoccolo dim. zocco < lat. soccus, -i
haber unos maderos de forma serpentina. ‘pantufle, comedia, verso yámbico que se
usaba en la comedia’. → zueco.
zarpazo # s.m. Golpe dado con la zarpa. zodiaco (zodíaco) = s.m. Zona celeste que
Der. zarpa. → zarpa. comprende los doce signos o
constelaciones que el Sol recorre en su
zarza # s.f. Planta silvestre espinosa movimiento aparente anual. < gr. zōdiakós,
cuyo fruto es la zarzamora. < ant. sarçal -ḗ, ón dim. z dion, -ou ‘figurita de
< ? vasco sartzi < sasa. animal, signo del zodíaco’. → vivir.
< ár. sharas ‘planta espinosa’:
zona = s.f. Extensión de terreno con unos
zarza, zarzal, zarzuela, zarzamora. límites determinados. < gr. zónē, -ēs ‘zona,
cinturón’ < ind. *yos-na- ‘ceñidor’ < ind.
zarzal # s.m. Terreno poblado de zarzas. *yos- ‘ceñir, cercar’.
Der. zarza. → zarza.
zoo = s.m. Parque zoológico. < gr. zôon, -
zarzamora # s.f. Fruto de la zarza, ou ‘animal, viviente’. → vivir.
zarza. Cpto. zarza + mora ‘fruto de la zoología = s.f. Ciencia que estudia los
zarzamora’. → zarza, → mora.
707
animales. Cpto. gr. zôon, -ou ‘animal, zurcido # s.m. Hecho de zurcir. ║ 2.
viviente’ + lógos, -ou ‘tratado’. → vivir, Cosido que repara un agujero en una tela
→ leer. disimulándolo. Der. zurcir. → zurcir.
zoológico, a = adj. Perteneciente o
relativo a la zoología. ║ s.m. Parque zurcir # v. Coser dando puntadas que
zoológico. Der. zoología. → vivir, → imitan el entrecruzamiento del tejido. < lat.
leer. sarcire ‘remendar, coser’ < ind. *serk-
zoólogo, a = s. Especialista en zoología. ‘remendar, completar’ :
Der. zoología. → vivir, → leer.
zoquete # s.m. Pedazo de pan grueso e zurcir, zurcido,
irregular. ║ 2. Persona poco inteligente. sastre, satrería,
< ? ár. suqât ‘desecho, objeto sin valor. sartén. (5).
< celta *tsucca.
zurdo, a # s. adj. Que utiliza
zorro, a # s. Mamífero carnívoro de preferentemente la mano izquierda. < ?
color pardo rojizo, hocico alargado y vasco zur ‘avaro, descortés’.
larga cola, que caza con gran astucia.
Der. port. ant. zorrar ‘arrastrar’ zurra # s.f. Paliza. Der. zurrar. → zurrar.
onomatopeya del ruido de roce del que
se arrastra perezosamente. zurrar # v. Dar una paliza a alguien. ║ 2.
Curtir pieles quitándole el pelo.
zu- 10 Onomatopeya:
zumbar, zumbido.
708
ANEXO ESTADÍSTICO DE LOS LEMAS DEL DICCIONARIO
CONTADOS POR SUS COMIENZOS
La j................................... 1 La o.................................. 2
Empezadas por ja- ........ 32 Empezadas por oa- ........ 1
Empezadas por je- .......... 9 Empezadas por ob- ...... 35
Empezadas por ji- ........... 4 Empezadas por oc- ...... 29
Empezadas por jo- ........ 15 Empezadas por od- ........ 6
Empezadas por ju- ........ 45 Empezadas por oe-…….. 1
Empezadas por of- ....... 16
Palabras que empiezan por k- 10 Empezadas por og- ........ 1
Palabras que empiezan por l- 337 Empezadas por oh- ........ 1
Empezadas por oí- ......... 2
La l....................................1 Empezadas por oj- ......... 6
Empezadas por la- ........ 95 Empezadas por ol- ....... 20
Empezadas por le- ........ 65 Empezadas por om- ....... 7
Empezadas por li- ......... 85 Empezadas por on ......... 8
713
Empezadas por op-....... 22
Empezadas por oq- ........ 1 Palabras que empiezan por t- 653
Empezadas por or- ....... 53
Empezadas por os- ...... 15 La t.................................. 1
Empezadas por ot- ......... 5 Empezadas por ta- ..... 111
Empezadas por ov- ...... 10 Empezadas por te-... .. 143
Empezadas por ox-…….. 5 Empezadas por ti- ........ 75
Empezadas por oy- ........ 1 Empezadas por to- ....... 89
Empezadas por tr- ...... 195
Palabras que empiezan por p- 1101 Por tra- ....... 108
Por tre- ........ 15
La p.................................. 1 Por tri- .......... 43
Empezadas por pa- ..... 263 Por tro- ......... 26
Empezadas por pe- ..... 245 Por tru- ........... 3
Empezadas por pi- ...... 106 Empezadas por tu- ....... 39
Empezadas por pl- ........ 51
Empezadas por po- ..... 127 Palabras que empiezan por u- 59
Empezadas por pr-....... 230
Por pra- ........ 5 La u................................ 2
Por pre- ...... 86 Empezadas por ub- ....... 2
Por pri- ....... 30 Empezadas por ul-......... 6
Por pro- .... 106 Empezadas por um- ...... 2
Por pru- ........ 3 Empezadas por un- ..... 16
Empezadas por psi-..... ... 5 Empezadas por uña- ..... 1
Empezadas por pu-....... 73 Empezadas por ur- ...... 14
Empezadas por us- ....... 8
Palabras que empiezan por q- 47 Empezadas por ut- ........ 6
Palabras que empiezan por r- 713 Empezadas por uv- ....... 2
De los 11832 lemas tabulados en nuestro diccionario 899 permanecen solos con su
étimo correspondiente, o sea, que no forman familia.. Familias de 2 elementos
existen 891=1782 lemas o entradas . Familias de 3 elementos existen 132=396
lemas o entradas
de 39, 3=117
de 4, 114=456 lemas de 40, 3=120
de 5, 88=440 de 41, 1=41
de 6, 89=534 de 42, 5=210
de 7, 51=357 de 43, 1=43
de 8, 28=224 de 44, 1=44
de 9, 48=432 de 45, 1=45
de 10, 33=330 de 46, 3=138
de 11, 24=264 de 47, 2=94
de 12, 17=204 de 48, 1=48
de 13, 1 =13 de 49, 2=98
de 14, 11=154 de 50, 1=50
de 15, 15=225 de 51, 1=51
de 16, 13=208 de 52, 2=104
de 17, 14=238 de 55, 1=55
de 18, 8=144 de 56, 1=56
de 19, 15=285 de 62, 2=124
de 20, 20=400 de 63, 1=63
de 21, 5=105 de 64, 1=64
de 22, 2=44 de 67, 1=67
de 23, 10=230 de 72, 1=71
de 24, 5=120 de 76, 1=76
de 25, 2=50 de 80, 1=81
de 26, 9=234 de 81, 1=80
de 27, 5=135 de 93, 1=93
de 28, 5=140 de 95, 1=95
de 29, 6=174 de 100, 1=100
de 30, 4=120 de 107, 1=107
de 31, 1=31 de 115, 1=115
de 32, 4=128 de 138, 2=276
de 33, 5=165 de 139, 1=139
de 34, 3=102 de 188, 1=188
de 35, 5=175 de 237, 1=237
de 36, 6=216 de 251, 1=251
de 38, 4=152 de 260, 1=260
715
de 282, 1=282
de 284, 1=284
de 291, 1=291
de 347, 1=347
de 400, 1=400
716
RELACIÓN DE COLABORADORES
721
Mª. Isabel Gómez Córdoba Inés Sánchez Cantalejo Garrido
Isabel Mª. Gómez Ruiz Marcedes Sánchez Lozano
Mª. Dolores González Mata Fina Sánchez Sánchez
Irene Guzmán Magdalena Serrano Navarrete
Lidia Herrería Muñoz Vanesa Sierra García
José Herrero Busto Rafael Sosa García
Cristina Infantes Serrano Sandra Mª: Vargas Martín
José Luis Jaldo Martínez Ana Mª. Valverde Moreno
Carolina Jiménez Martínez Bibiana Vico Molinero
Mari Carmen Juárez Rodríguez Janine Wigct
Josefa Lombardo Valiente
Ana López Catusla
Ana María López Cazorla Curso 2003-2004
Eva Mª. Lozano López Antonio Mª. Alonso Jiménez
María Marín Fernández Sonsoles Aranzana Jimeno
Ester Marín Olivares Ana Belén Arenas Roldán
Javier Martín Sandra Baeza Garcés
Mª. Carmen Martínez Magaña Mª. José Barceló
Fabiola Martínez Molina Ernesto Barragán Ramírez
Pablo Martinez Montes Nadia C. Bazán Vera
Mª. Jesús Mérida Camacho Manuel Borrás Medina
Mª. Luisa Mora Aguilera Rosa Cáceres Jurado
Mónica Morales Bautista Jéssica Calvo Jiménez
Juan Moreno Jiménez Mª. Carmen Cánovas Erite
Catina Moreu Patricia Casanova Fernández
Sara Nevado Nevado Inma Castejón Jiménez
Sandra Nieto Carrillo Rosa Castro Ruiz
Lucía Norte Sánchez Mª. Paz Cátedra Olivares
Vanesa Núñez Ligero Tamara Cervera Orihuela
José Francisco Ortega Solera Carolina Chamorro Expósito
Daniel Palomares Haro Maite Chaves Gijón
Chelo Pérez Cosano ¿?????? Esther Coloma Cutilla
Ana Belén Pérez Sevilla Mª. Belén Contreras Jaén
Alisia Pesalba Rodríguez Encarnación Corrales Ruiz
Silvia Riquelme García Macarena Cueto Avellaneda
Elvira Rodríguez Granados Ana Mª. Donate Expósito
Ana Rodríguez Rodríguez Beatriz Egea Sánchez
Laura Romero Albadalejo María Espínola Millán
Nieve Romero Aranda Antonio Expósito López
Mª. Ascensión Romero Avilés Rocío Expósito Moli
Rocío Sala Ayala Laura Fernández Jiménez
Rosa Mª: Sala Navarro Amelia Ferreira López
Domingo Salas Castillo Eva Fuentes Requena
Marina Salvador Pérez
722
Mª. José Gallardo Carrillo Carolina Sánchez Catena
Ana Gallardo Jiménez Gema Sánchez Crespo
Mario García Castro Elisabeth Sánchez Pérez
Margarita García López Celia Santos Pérez
Azahara García-Rojo Cuadra Amina Sanz Rodríguez
Isabel García Sánchez Mª. del Mar Serrano Bonilla
Inma González Pedroso Manuela Serrano Solano
Mª. Teresa González Valero Noelia Silvestre Campoy
Irene Mª. Guzmán Huertas Patricia Soto
Farida Hanati Inmaculada Suárez De Urbina
Mª. del Pilar Hueso García Machado
Cristina Infantes Serrano Mariona Sureda Real
Lucía Jiménez Rosúa Lydia Tejada Aranda
Mª. José Jiménez Sánchez Inma Torres Martínez
Ana Belén Jurado Contreras Francisco Javier Tovar Santana
Antonia Lara Izquierdo Cristina Uevanas Croveto
L. Marina López Company Ana Valcácel Jaén
Juan Carlos López Robles Rosa María Valdés Morales
Rebeca López Ruiz Rosa Vílchez Ruiz
Taiza Marrero Vega Rocío Villatoro Santos
Mercedes Martín Lozano Mª. Dolores Zamora Andre
Rosa Martínez Pallarés
Nuria Esther Martínez Vázquez
Moisés Martos Alonso
Ana Mercado Ortuño
Antonio M. Mezzo Gaifia
Rosalie Miralles Ortiz
Mª. José Morales Cánovas
Mª. José Moreno Torreño
Mª. Ángeles Navas Osorio
José Víctor Olmedilla Velasco
Mª. Rosa Órpez Pérez
Rocío Pantoja Palacios
Mª. Carmen Paredes Noguera
Josefa Mª. Pérez Navarro
Susana Peinado Márquez
Beatriz Perales
Susana Quintana Quintana
Sonia R. Ramiro Gordo
Ana Belén Rivas García
Elisabeth Romero Granados
Sandra Ruiz Pérez
Lourdes Sabariego Padillo
Ángela Salvador Ruiz
723
724