Sie sind auf Seite 1von 24

Drehstrommotoren Betriebsanleitung

Instructions
Three-phase AC Motors
Moteurs triphasés
Motores trifásicos
Motori trifasi
Trefasmotorer
1MJ6
BG 71 ... 200 L

Baugrößen (BG) BG 71 ... 160 L BG 180 M ... 200 L


Frame sizes (BG)
Désignation de
carcasse (BG)
Tamaños
constructivos (BG)
Grandezze (BG)
Storlekar (BG)

1MJ6 - IM B3 1MJ6 - IM B3

oder oder oder


or or or
ou ou ou
o IM V 5 IM V 6 o o IM V 18
oppure oppure oppure
eller eller eller
IM B 3 IM B 5 IM V 1 IM V 3 IM B 14 IM B 35
IM B 34

IM B 6 IM B 7 IM B 8 IM V 19

Fig. 1 Bauformen / Types of construction / Formes de construction / Formas constructivas / Forme costruttive / Monteringssätt

Ausgabe / Edition 11.94 Bestell - Nr. / Order No.: 610.43 413.21


 Siemens AG 1994 All Rights Reserved DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / SVENSKA

1
DEUTSCH

Allgemeine Hinweise 2 Betrieb


Zu beachten sind die Angaben und Anwei- Alle Arbeiten nur im elektrisch spannungslo-
sungen in allen gelieferten Betriebs- und son- sen Zustand der Anlage durchführen!
stigen Anleitungen. Dies ist zur Vermeidung
von Gefahren und Schäden unerläßlich! 2.1 Transport, Lagern
Eine zusätzliche Sicherheitsinformation (610.42356.21 / gelb) ist mit
eingeheftet. Beim Transport sind alle vorhandenen Hebeösen am Motor zu benutzen!

Weiterhin sind die jeweils geltenden nationalen, örtlichen und Zum Transport von Maschinensätzen (z. B.
anlagespezifischen Bestimmungen und Erfordernisse zu be- Getriebe-, Gebläseanbauten, ...) nur die da-
rücksichtigen! für vorgesehenen Hebeösen bzw. -zapfen
benutzen! Maschinensätze dürfen nicht durch Anhängen an den
Sonderausführungen und Bauvarianten können in technischen Einzelmaschinen gehoben werden! Auf Tragfähigkeit dieser Hebe-
Details abweichen! Bei eventuellen Unklarheiten wird dringend emp- einrichtung achten!
fohlen, unter Angabe von Typbezeichnung und Fabriknummer
(No E ... , s. Leistungsschild) beim Hersteller rückzufragen, oder die Die Wälzlager sollten neu gefettet bzw. erneuert werden, wenn die Zeit
Instandhaltungsarbeiten von einem der SIEMENS - Servicezentren von der Lieferung bis zur Motorinbetriebnahme bei günstigen Bedingun-
durchführenzulassen. gen (Aufbewahrung in trockenen, staub- und erschütterungsfreien Räu-
men) mehr als 4 Jahre beträgt. Bei ungünstigen Bedingungen verringert
sich diese Zeit wesentlich.
Ggf. ist der Isolationswiderstand der Wicklung zu überprüfen, s. Ab-
schnitt 2.5 .

1 Beschreibung 2.2 Aufstellung


1.1 Anwendungsbereich
Eingeschraubte Hebeösen sind nach dem Aufstellen festanzuziehen
Bestimmungsgemäße Verwendung:Die Motoren können in explosions- oder zu entfernen!
gefährdeten Bereichen der Zonen 1 und 2 (s. DIN 57165/VDE 0165)
Bei Motoren mit Wellenende nach oben oder unten (z.B. IMV5,
sowie in Räumen mit chemisch wirksamen Gasen und Dämpfen verwen-
det werden. Sie entsprechen DIN VDE 0530 und DIN EN 50 018 / VDE IMV6 - s. Fig. 1) muß gewährleistet sein, daß kein Wasser in das obere
0170/0171, Teil 5 und sonstigen auf dem Leistungsschild angegebenen Lager eindringen kann.
Bestimmungen.
Das Klemmenkastenunterteil mit Durchführungen schließt den druck-
Weitere zutreffende Normen und VDE-Bestimmungen: festen Raum zum Motorgehäuse ab. Das Klemmenkastenunterteil darf
DIN EN 50014/VDE 0170/0171 Teil 1 beim elektrischen Anschließen des Motors nicht geöffnet werden.
DIN 57165/VDE 0165 Das Klemmenkastenoberteil kann um 4x90 Grad gedreht werden.
DIN EN 50 019 / VDE 0170/0171 Teil 6

Die Motoren können in staubiger oder feuchter Umgebung aufgestellt Laufruhe


werden. Die Isolierung ist tropenfest. Bei sachgemäßer Lagerung oder Stabile Fundamentgestaltung oder An- und Einbauverhältnisse, genaues
sachgemäßer Aufstellung im Freien sind normalerweise gegen Witte- Ausrichten der Motoren sowie ein gut ausgewuchtetes Abtriebselement
rungseinflüsse keine besonderen Schutzmaßnahmen an den Motoren sind Voraussetzung für einen ruhigen schwingungsarmen Lauf. Z. B.
notwendig. sind dünne Bleche unter die Füße zu legen, um ein Verspannen der
Motoren zu vermeiden oder ggf. kann ein komplettes Auswuchten des
Die auf dem Leistungsschild angegebene Temperaturklasse des Motors Läufers mit dem Abtriebselement erforderlich sein.
muß gleich oder höher als die der Temperaturklasse des möglicherweise
auftretenden brennbaren Gases sein. Jedem Motor muß ein Motor-
schutzschalter vorgeschaltet sein, der auf den Motorbemessungsstrom 2.3 Wuchtung, Abtriebselemente
einzustellen ist. Das Auf- und Abziehen von Abtriebselementen (Kupplungen Riemen-
Polumschaltbare Motoren benötigen für jede Polzahl einen eigenen scheiben, Zahnrad, ...) ist mit einer geeigneten Vorrichtung auszuführen
Schalter. (Fig. 4).
Soll aber der Überlastschutz ausschließlich durch eine direkte Temperatur- Standardmäßig sind die Läufer mit einer vollen Paßfeder dyna-
überwachungseinrichtung mit Hilfe von Temperaturfühlern (s. DIN EN misch ausgewuchtet.
50019/VDE 0170/0171 Teil 6, Anhang A-A1.b) vorgenommen werden, Die Art der Auswuchtung ist am AS-Wellenende (Wellenstirnseite) oder
so muß die Ausführung des Motors hierfür gesondert geprüft und auf dem Leistungsschild markiert:
bescheinigt sein. (F = Auswuchtung mit voller Paßfeder)
(H = Auswuchtung mit halber Paßfeder - Sonderausführung)
Bei Motoren mit Wellenende nach oben, z. B. Bauformen IM V3, IM Bei Montage des Abtriebselementes auf entsprechende Auswucht-
V6, IM V19 (s. Fig. 1), ist eine Abdeckung anzuordnen, die ein art achten!
Hineinfallen von Fremdkörpern in die Motorlüfterhaube verhindert
(s. DIN EN 50014/VDE 0170/0171 Teil 1, Abschnitt III,16.1). Die
Abdeckung darf die Kühlung des Motors durch seinen Lüfter nicht Auswuchtung mit halber Paßfeder
behindern. Bei Abtriebselementen mit einem Längenverhältnis < 0,8
(Nabenlänge l zur Länge des Wellenendes lM ) und Drehzahlen
> 1500/min können Laufruhestörungen auftreten (s. Fig. 5).
Meßflächenschalldruckpegel bei 50Hz (DIN EN 21 680 Teil 1), je Ggf. ist eine Nachwuchtung vorzunehmen, z. B. ist der aus dem Abtriebs-
nach Baugröße und Polzahl ca. 54 bis 76 dB(A) element und über der Wellenkontur herausragende Teil der Paßfeder TP
abzuarbeiten.

Zu beachten sind die allgemein erforderli-


1.2 Aufbau und Arbeitsweise chen Maßnahmen für den Berührungsschutz
1MJ6 Motoren sind eigengekühlt (mit Lüfter). der Abtriebselemente.
Bei Fußmotoren der Baugrößen 71 und 80 sind die Füße am Wird ein Motor ohne Abtriebselement in Betrieb genommen, so ist
Motorgehäuse angegossen. Bei den Baugrößen 90L bis 200L sind die die Paßfeder gegen Herausschleudern zu sichern.
Füße an das Motorgehäuse angeschraubt (s. Fig. 2).

2 Siemens AG
DEUTSCH

2.4 Elektrischer Anschluß Bei Speisung durch Umrichter können hochfrequente Strom- und
Netzspannung und Netzfrequenz müssen mit den Daten auf dem Spannungsoberschwingungen in den Motorzuleitungen zu elektroma-
Leistungsschild übereinstimmen. ±5% Spannungs- und/oder ±2% gnetischen Störaussendungen führen. Deshalb wird die Verwendung
Frequenzabweichung sind ohne Leistungsherabsetzung zulässig (Be- abgeschirmter Zuleitungen empfohlen.
reich A nach DIN VDE0530 Teil 1). Vor Inbetriebnahme ist zu prüfen ob:
Anschluß und Anordnung der Schaltbügel nach dem im Klemmenkasten - die Mindestisolationswiderstände eingehalten sind
befindlichen Schaltbild vornehmen. - der Läufer ohne anzustreifen gedreht werden kann
Schutzleiter an diese Klemme anschließen. - der Motor ordnungsgemäß montiert und ausgerichtet ist
- die Abtriebselemente richtige Einstellbedingungen haben (z. B. Riemen-
spannung bei Riementrieb; ...) und das Abtriebselement für die
Bei Anschlußklemmen mit Klemmbügeln (z. B. nach DIN 46282) Einsatzbedingungen geeignet ist
sind die Leiter so zu verteilen, daß auf beiden Stegseiten etwa - alle elektrischen Anschlüsse sowie Befestigungsschrauben und
gleiche Klemmhöhen entstehen. Diese Anschlußart erfordert da- Verbindungselemente nach Vorschrift angezogen und ausgeführt sind
her, daß ein einzelner Leiter U-förmig gebogen werden muß oder - der Schutzleiteranschluß ordnungsgemäß hergestellt ist
mit einem Kabelschuh anzuschließen ist. Dies gilt auch für den - Berührungsschutzmaßnahmen für bewegte und spannnungsführende
Schutzleiteranschluß und den äußeren Erdungsleiter (grüngelb) Teile getroffen sind
s. Fig. 3 . - die Grenzdrehzahl nmax (s. Leistungsschild) nicht überschritten wird;
Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen An- HINWEIS: Die Grenzdrehzahl nmax ist die höchste kurzzeitig zulässige
schlüsse s. Fig. 3 . Betriebsdrehzahl. Es ist zu beachten, daß sich hierbei das Geräusch-
und Schwingungsverhalten des Motors verschlechtert sowie die Lager-
wechselfrist verringert.
2.5 Überprüfung des Isolationswiderstandes
Vor der Erstinbetriebnahme des Motors, nach längerer Lagerung oder Diese Aufzählung kann nicht vollständig sein. Zusätzliche
Stillstandzeit (ca. 6 Monate), muß der Isolationswiderstand der Wicklun- Prüfungen sind gegebenenfalls nötig!
gen ermittelt werden.
Bei und unmittelbar nach der Messung haben die Klemmen teilwei-
se gefährliche Spannungen und dürfen nicht berührt werden. 3 Instandhaltung
Isolationswiderstand Sicherheitsmaßnahmen
- Der Mindestisolationswiderstand von neuen, gereinigten oder instand-
Vor Beginn jeder Arbeit am Motor oder
gesetzten Wicklungen gegen Masse beträgt 10 MegaOhm.
Gerät, besonders aber vor dem Öffnen
- Der kritische Isolationswiderstand Rkrit wird zunächst errechnet.
von Abdeckungen aktiver Teile, muß der
Berechnung erfolgt durch Multiplikation der Bemessungsspannung
Motor vorschriftsmäßig freigeschaltet sein. Neben den Haupt-
UN, z. B. AC 0,69 kV, mit dem konstanten Faktor (0,5 MegaOhm/kV):
stromkreisen ist dabei auch auf eventuell vorhandene Zusatz-
Rkrit = 0,69 kV * 0,5 MegaOhm/kV = 0,345 MegaOhm
oder Hilfsstromkreise zu achten.
Messung Die üblichen "5 Sicherheitsregeln"lauten hierbei z. B. nach DIN
Der Mindestisolationswiderstand der Wicklungen gegen Masse wird VDE 0105:
mit 500 V Gleichspannung gemessen. Dabei soll die Temperatur der - Freischalten
Wicklungen 25°C ± 15°C betragen. - Gegen Wiedereinschalten sichern
Der kritische Isolationswiderstand ist bei Betriebstemperatur der - Spannungsfreiheit feststellen
Wicklung mit 500 V Gleichspannung zu messen. - Erden und Kurzschließen
Überprüfung - Benachbarte unter Spannung stehende Teile abdecken
Ist bei neuem, gereinigtem oder instandgesetztem Motor, der längere Zeit oder abschranken.
gelagert wurde oder still stand, der Mindestisolationswiderstand der Diese zuvor genannten Maßnahmen dürfen erst dann zurück-
Wicklung gegen Masse kleiner 10 MegaOhm, kann die Ursache hierfür genommen werden, wenn die Instandhaltungsarbeiten abge-
Feuchte sein. Die Wicklungen sind dann zu trocknen. schlossen sind und der Motor vollständig montiert ist.
Nach längerer Betriebsdauer kann der Mindestisolationswiderstand
auf den kritischen Isolationswiderstand absinken. Solange der ge-
messene Wert den errechneten Wert des kritischen Isolations-
Reparaturen müssen in Siemens-Werkstätten durchgeführt oder
widerstandes nicht unterschreitet, darf der Motor weiter betrieben
von einem amtlich anerkannten Sachverständigen abgenommen
werden. Wird dieser Wert unterschritten, ist der Motor sofort außer
werden.
Betrieb zu nehmen.
Es ist die Ursache hierfür zu ermitteln, ggf. sind die Wicklungen oder
Wicklungsteile instand zusetzen, zu reinigen oder zu trocknen.
Fettwechsel, Fettsorte
Die Fettwechselfrist ist unter normalen Betriebsbedingungen, bei
2.6 Inbetriebnahme waagerechter Motoraufstellung, Kühlmitteltemperatur bis 40°C und einer
Vorsicht Verbrennungsgefahr! Motordrehzahl von
•1500/min ca. 20 000 Betriebsstunden
An den Motoren können hohe Ober- •3000/min ca. 10 000 Betriebsstunden.
flächentemperaturen von über 80°C auftreten. Unabhängig von den Betriebsstunden sollte das Fett, wegen der Alterung,
etwa alle 3 Jahre erneuert werden.
Es dürfen dort keine temperaturempfindlichen Teile, wie z. B. Bei besonderen Betriebsbedingungen, z. B. senkrechter Motoraufstellung,
normale Leitungen oder elektronische Bauteile, anliegen oder häufigem Betrieb bei der Grenzdrehzahl nmax, großen Schwingungs- und
befestigt werden. Stoßbelastungen, häufigem Reversierbetrieb, reduzieren sich die
Bei Bedarf Berührungsschutzmaßnahmen vorsehen! vorstehend genannten Betriebsstunden wesentlich.

Fettsorte bei Standardmaschinen: UNIREX N3 (Fa. ESSO); Ersatz-


HINWEIS: Bei stark ungleichförmigem Drehmoment (z.B. Antrieb fette müssen der DIN 51825-K3N genügen.
eines Kolbenkompressors) wird ein nicht-sinusförmiger Motorstrom er- Sonderfette sind auf dem Leistungsschild angegeben.
zwungen, dessen Oberschwingungen sowohl eine Netzbeeinflussung
als auch hohe elektromagnetische Störaussendungen bewirken können. Das Mischen von verschiedenen Fettsorten ist zu vermeiden!

Siemens AG
3
DEUTSCH ENGLISH

Motor im erforderlichen Umfang zerlegen. General note


HINWEIS: Gegebenenfalls ist beim Lagerwechsel auf die Anordnung The data and recommendations specified in all
der Deckscheibe zu achten! Beim Lagerwechsel sind die Wälzlager mit the instructions supplied, and in all other related
einer geeigneter Vorrichtung abzuziehen. instructions, must always be observed in order to
Lagerstelle von Verunreinigungen säubern! Wälzlager reinigen und neu avoid hazardous situations and the risk of possible injury or damage.
fetten. These instructions are augmented by supplementary instructions
Hohlräume der Wälzlager bündig mit Schmierfett füllen! Lagerdeckel (610.42356.21 - yellow), which contain additional information on the
bzw. Lagerschild bleibt ohne Fettfüllung, um eine Überfettung zu vermei- safety measures.
den. Furthermore, the pertinent national, local and plant-specific
Wälzlager gleichmäßig auf ca. 80°C erwärmen und aufziehen. Harte regulations and requirements should be kept in mind!
Schläge (z. B. mit einem Hammer, ...) sind zu vermeiden. Special designs and other versions may vary in technical details! If
Eventuell abgenützte Dichtelemente (z. B. Wellendichtring, usw. ), sind in doubt, be sure to contact the manufacturer, quoting the type
ebenfalls zu erneuern. designation and serial number (No. E ... See rating plate), or have
Sind Radial-Wellendichtringe ohne Feder eingebaut, so muß auch das maintenance work done by one of SIEMENS Service Centres.
Ersatzteil ohne Feder eingesetzt werden.

Die Spaltbegrenzungsflächen der zünddurchschlagsicheren Spal-


te, z. B. an den Zentrierrändern und an der Wellendurchführung, dürfen
nicht verändert werden.
1 Description
Nachschmiereinrichtung
Bei Motoren mit Nachschmiereinrichtung sind die Angaben auf dem 1.1 Application
Leistungsschild zubeachten!
Intended use: The motors are suitable for operation in hazardous areas
Beim Nachschmieren sollte sich der Läufer drehen, damit sich das neue
of zones 1 and 2 (see DIN 57165/VDE 0165) and in environments
Fett im Lager verteilt.
exposed to the chemical effects of gases and vapours. They are in line
with DIN VDE 0530 and DIN EN 50 018 / VDE 0170/0171, Part 5 and
Kunststofflüfter
other specifications given on the rating plate.
Bei Motoren der BG 71 bis 160L sind die Lüfter mit Paßfeder und
Sicherungsring axial fixiert .
Further relevant standards and VDE specifications:
Die Lüfter der BG 180M und 200L haben eine angegossene Paßfeder und DIN EN 50014/VDE 0170/0171 Part 1
jeweils zwei angegossene Zungen, die als Axialfixierung in die Ringnut DIN 57165/VDE 0165
des Motorläufers einrasten. Vor dem Abziehen des Lüfters müssen die DIN EN 50 019 / VDE 0170/0171 Part 6.
beiden Zungen ausgerastet und in dieser Position, z.B. durch ein-
geschobene Beilagen, provisorisch festgehalten werden. Die Lüfter ha- The motors are suitable for operation in dusty and damp environments.
ben in der Tragscheibe zwei Öffnungen zum Durchführen einer Abzieh- The insulation is tropicalized. If they are properly stored or installed
vorrichtung, die an der Nabe angreifen soll. outdoors, special weatherproofing measures are not usually required.
Die Öffnungen können bei Auslieferung mit einer dünnen Kunststoffhaut
verschlossen sein. The temperature class of the motor given on the rating plate must be the
Zum Abziehen wie auch zum Aufziehen muß grundsätzlich eine geeigne- same as or higher than the temperature class of any flammable gases
te Vorrichtung verwendet werden. Hammerschläge sind hierbei unbe- which may be present. For each motor, a motor circuit breaker must be
dingt zu vermeiden. connected in the incoming circuit. This circuit breaker is to be adjusted to
the rated current of the motor.
Pole-changing motors require their own switch for each pole number.
If, however, overload protection is provided only in the form of a direct
temperature-monitoring unit with the help of temperature sensors (see
DIN EN 50019/VDE0170/0171 Part 6, Appendix A-A1b), the design of
the motor must be inspected and certified for this separately.

For motors with the shaft end facing upwards, e.g. types of
construction IM V3, IMV6, IM V19 (see Fig. 1), a cover is to be fitted
which prevents foreign bodies from falling into the fan cowl (see
DIN EN 50014/VDE 0170/0171 Part 1, Section III, 16.1). The cover
must not interfere with the cooling of the motor by the fan.

Measuring-surface sound-pressure level at 50 Hz (DIN EN 21 680


Part 1), depending on frame size and pole number approx. 54 to 76 dB(A)

1.2 Construction and mode of operation


1MJ6 motors are self-ventilated (with fans).
The feet on foot-mounted motors with frame sizes 71 and 80 are cast
integrally with the frame. The feet on motors with frame sizes 90L to 200L
are bolted onto the frame (see Fig. 2).

4 Siemens AG
ENGLISH

2 Operation 2.4 Electrical connection


Check to see that system voltage and frequency agree with the data given
Before starting any work on the machine, be on the rating plate. Voltage deviations of ±5% and/or frequency deviations
sure to isolate it from the power supply. of ±2% from the rated values are permitted without the necessity of
derating the output (Area A to DIN VDE0530 Part 1).

Connection and arrangement of the terminal links must agree with the
2.1 Transport, storage diagram provided in the terminal box.
For transport, all lifting eyes should be used for lifting.
Connect the earthing conductor to the terminal with the marking.
For lifting machine sets (such as built-on
Wherever terminal clips are used (for example, to DIN 46282),
gearboxes, fan units), use only the lifting eyes
arrange the conductors so that the clips are virtually level, i.e. not
or lifting pegs provided! Machine sets may not
tilted when tightened. This method of connection means that the
be lifted by suspending the individual machines! Check the lifting
ends of single conductors must be bent in the shape of a U or be
capacity of the hoist!
fitted with a cable lug. This also applies to the green-yellow
If, after delivery, the motors are stored for more than 4 years under protective earthing conductor and the outer earthing conductor
favourable conditions (kept in a dry place free from dust and vibration) (see Fig. 3.).
prior to commissioning, the bearings should be regreased. Under
unfavourable conditions, this period is considerably shorter. Please refer to Fig. 3 for tightening torques for terminal bolts and nuts
If necessary, the insulation resistance of the winding should be checked, (except for terminal strips).
see Section 2.5.

2.5 Checking the insulation resistance


2.2 Installation The insulation resistance of the windings must be measured prior to initial
After installation, screwed-in lifting eyes should either be removed startup of the machine, after long periods of storage or standstill (approx.
or tightened down. 6 months).

In the case of motors with shaft end facing upwards or downwards (such While the measurement is being taken and immediately afterwards,
as IMV5, IMV6 - see Fig. 1), measures must be taken to ensure that no some of the terminals carry dangerous voltages and must not be
water can penetrate into the upper bearing. touched.

The lower part of the terminal box with bushings closes off the pressure- Insulation resistance
proof space for the motor housing. The lower part of the terminal box must - The minimum insulation resistance of new, cleaned or repaired
not be opened when the motor is connected to the power supply. windings with respect to ground is 10 MOhm.
- The critical insulation resistance Rcrit is calculated first by multiplying
The upper part of the terminal box can be turned through 4x90 degrees. the rated voltage UN, e.g. 0.69 kV AC, with the constant factor
(0.5 MOhm/kV): Rcrit = 0.69 kV * 0.5 MOhm/kV = 0.345 MOhm
Quiet running
Stable foundations or mounting conditions, exact alignment of the motors Measurement
and a well-balanced transmission element are essential for quiet vibration- The minimum insulation resistance of the windings to ground is
free running. If necessary, shims should be inserted under the motor feet measured with 500 V DC. The winding temperature should then be 25oC
to prevent strain, or the whole rotor and transmission element should be ± 15 oC.
balanced. The critical insulation resistance should be measured with 500 V DC
with the winding at operating temperature.

2.3 Balancing, transmission elements Checking


A suitable device should always be used for fitting and removing the If the minimum insulation resistance of a new, cleaned or repaired
transmission elements (coupling halves, pulleys, pinions) (Fig. 4). machine, which has been stored or been at standstill for a prolonged
period of time, is less than 10 MOhm, this may be due to humidity. The
As standard, the rotors are dynamically balanced with the complete windings must then be dried.
featherkey inserted.
After long periods of operation, the minimum insulation resistance may
The type of balance is marked on the drive end of the shaft (shaft drop to the critical insulation resistance. As long as the measured value
end face) or on the rating plate: does not fall below the calculated value of the critical insulation
(F = balanced with full featherkey) resistance, the machine may continue in operation. If it does, the
(H = balanced with half featherkey) machine must be stopped immediately.
When fitting the transmission element, keep the type of balance in mind! The cause must be determined, and the windings or winding sections
repaired, cleaned or dried as necessary.
Balance with half featherkey
Poor running characteristics can arise in the case of transmission 2.6 Commissioning
elements having a length ratio of hub length l to length of shaft end lM
WARNING! Danger of burning!
< 0.8 and running at speeds of > 1500 rev/min (see Fig. 5). If necessary,
re-balancing should be carried out, e.g. the part of the featherkey Tp that High surface temperatures of over 80° C can occur
protrudes from the transmission element and above the shaft surface on the motors. Parts sensitive to heat, e.g. normal
should be cut back. cables or electrical components, must not touch or
be fastened to the motor.
The usual measures should be taken to guard If necessary, take measures to prevent touching!
transmission elements from touch. If a motor is
started up without transmission element NOTE: Where the torque is very uneven (the drive of a piston-type
attached, the featherkey should be secured to prevent it being compressor, for example), the inevitable result is a non-sinusoidal motor
thrown out. current, whose harmonics can lead to excessive system perturbation or
excessive electromagnetic interference.

Siemens AG
5
ENGLISH

In the case of converter-fed motors, high-frequency current or voltage Dismantle the motor to the extent necessary.
harmonics in the motor cables can give rise to electromagnetic interference.
That is why the use of shielded cables is recommended. NOTE: Notice the cover plate arrangement when changing the bearings!
Pull off the rolling-contact bearings with a suitable device.
Before commissioning, check that:
- The minimum insulation resistances are adhered to Clean the journal! Clean the bearings and pack with fresh grease.
- The rotor turns freely without rubbing
- The motor is properly assembled and aligned Pack the bearing cavities flush with grease! The cover plate or endshield
- The transmission elements are correctly adjusted (e.g. belt tension) and is kept free of grease to prevent overgreasing.
the transmission element is suitable for the given operating conditions Heat bearings evenly to about 80 °C and press on. Heavy blows (such as
- All electrical connections, mounting screws and connecting elements with a hammer, ...) should be avoided.
are properly tightened and fitted
- All protective conductors are properly installed Any worn sealing elements (such as shaft sealing ring, etc.) should also
- Any auxiliaries that may be fitted (brakes) are in working order be renewed.
- Touch protection guards are installed around moving and live parts If springless radial shaft sealing rings are used, the replacement sealing
- The maximum speed nmax (see rating plate) is not exceeded. rings must also be of the springless type.
NOTE: The maximum speed nmax is the highest operating speed
permitted for short periods. It should be kept in mind that motor noise and The areas next to flameproof gaps, e.g. at the locating edges and the shaft
vibration are worse at this speed, and bearing life is reduced. gland, must not be altered.

It is not possible to formulate a complete check list. Other checks Regreasing device
may also be necessary! In the case of motors with regreasing device, take note of the information
given on the rating plate! During regreasing, the rotor should turn so that
the new grease is distributed in the bearings.

Plastic fans
3 Maintenance For motors with frame sizes from 71 to 160L, the fans are axially attached
with a featherkey and a snap ring.
Safety precautions The fans of frame sizes 180M and 200L have a cast-on feather key and
Before starting any work on the motor or two cast-on tabs which snap into the ring groove on the shaft to prevent
other equipment, particularly before opening axial movement.
covers over live or moving parts, the motor Before the fan is pulled off the shaft, these two tabs must be disengaged
must be properly isolated from the power supply. Besides the and held temporarily in that position, e.g. by inserting packing. In the disc
main circuits, any additional or auxiliary circuits that may be at the root of the blades, there are two openings for the claws of an
present must also be isolated. extractor whose central screw should press against the hub. On delivery,
The usual "5 safety rules" (as set forth in DIN VDE 0105) are: these openings may be covered by a film of plastic.
- Isolate the equipment A suitable device should be used for pulling the fan off and pressing it back
- Take effective measures to prevent reconnection on. Hammer blows must be avoided.
- Verify equipment is dead
- Earth and short-circuit
- Cover or fence off adjacent live parts
The precautions listed above should remain in force until all
maintenance work is finished and the motor has been fully
assembled.

Any repair work must be carried out in Siemens workshops or by


an officially appointed expert.

Grease change, type of grease


Under normal operating conditions, with horizontally mounted motors and
coolant temperatures of up to 40 °C, the grease should be changed at
intervals of:
• approx. 20,000 operating hours for speeds of 1500 rev/min
• approx. 10,000 operating hours for speeds of 3000 rev/min
Irrespective of the number of operating hours, the grease should be
renewed every 3 years because of ageing.

In the case of motors operating under special conditions, such as vertical


motor position, frequent operation at maximum speed nmax, heavy vibration,
sudden load changes and frequent reversing operation, the grease should
be changed at considerably more frequent intervals than at the operating
hours stated above.

Type of grease for standard machines: UNIREX N3 (Esso); synthetic


greases must conform to DIN 51825-K3N.
Special greases are indicated on the rating plate.

Avoid mixing different types of grease!

Siemens AG
6
FRANÇAIS

Remarque générale 2 Fonctionnement


Afin d’assurer la protection des personnes
et d’éviter tout dégât matériel, il est impératif Avant toute intervention sur la machine, vérifier
de respecter les indications contenues dans qu’elle est réellement hors tension.
toutes les instructions de service et dans tous les autres éléments de
documentation transmis avec le produit.
Des instructions de sécurités additionnelles sont jointes aux présentes 2.1 Transport, manutention et stockage
instructions de service (610.42356.21, sur papier jaune).
Pour la manutention, utiliser tous les oeillets de levage disponibles sur
Toutes les prescriptions et exigences nationales, locales ou
le moteur.
spécifiques à l’installation doivent être respectées.
Les groupes de machines (par ex.
Les machines de réalisation spéciale (version, forme de construction)
motoréducteurs, motocompresseurs, etc.) ne
peuvent différer quant aux détails techniques. En cas de doute à ce
doivent être manutentionnés que par les
sujet, il est instamment recommandé de contacter l’agence Siemens
oeillets ou chevilles d’élingage prévus à cet effet. Ils ne doivent pas
compétente en indiquant la désignation de type et le numéro de
être levés par les machines individuelles. La charge limite du
fabrication (N° E ..., voir plaque signalétique), ou de recourir aux
dispositif de levage doit être respectée.
centres de S.A.V. Siemens pour effectuer les travaux de maintenance.
Dans des conditions d’entreposage favorables (dans des locaux secs, à
l’abri des poussières et des trépidations), regraisser ou remplacer les
roulements à billes s’il s’est écoulé plus de 4 ans entre la livraison et la
1 Description mise en service du moteur. Lorsque les conditions sont défavorables,
1.1 Domaine d’application cette période sera raccourcie en conséquence.
Utilisation conforme à l’usage prévu : Les moteurs peuvent être
utilisés en zone à risque d’explosion (zones 1 et 2, voir DIN 57 165/VDE Le cas échéant, contrôler la résistance d’isolement des enroulements
0165) ainsi que dans des locaux dont l’atmosphère comporte des gaz et (voir chap. 2.5).
vapeurs corrosifs. Ils correspondent à DIN VDE 0530 et à DIN
EN 50 018 / VDE 0170/0171, partie 5 et satisfont à toutes les autres
prescriptions mentionnées sur la plaque signalétique. 2.2 Installation
Après l’installation, serrer ou enlever les oeillets de levage vissés.
Autres normes et prescriptions VDE d’application
DIN EN 50 014/VDE 0170/0171, partie 1 Sur les moteurs à bout d’arbre vers le haut ou vers le bas (p.ex. IMV5,
DIN 57 165/VDE 0165 IMV6, voir Fig. 1), prendre les dispositions pour protéger le palier
DIN EN 50 019/VDE 0170/0171 partie 6. supérieur contre la pénétration d’eau.

Les moteurs peuvent être installés en atmosphère poussiéreuse et La partie inférieure des boîtes à bornes comporte les traversées. Elle
humide. assure la fermeture antidéflagrante de la carcasse du moteur et ne doit
L’isolation est tropicalisée. Normalement, aucune mesure de protection donc pas être démontée ou ouverte lors du raccordement du moteur.
particulière contre les intempéries n’est nécessaire si l’on entrepose
correctement les moteurs ou si on les monte à l’extérieur selon les règles La partie supérieure des boîtes à bornes peut être tournée de 4 x 90°.
de l’art.
Comportement vibratoire
La classse de température indiquée sur la plaque signalétique doit être La stabilité des fondations et des supports de montage, la précision de
égale ou supérieure à la classe de température correspondant au gaz l’alignement des machines et l’équilibrage soigné des organes de
inflammable susceptible d’apparaître. Les moteurs doivent toujours être transmission sont les conditions d’un bon comportement vibratoire. C’est
équipés d’un disjoncteur de protection monté en amont et réglé sur le ainsi qu’il faudra par exemple interposer sous les pattes des cales en tôle
courant assigné du moteur. pour empêcher le gauchissement du moteur ou procéder à l’équilibrage
Sur les moteurs à polarités multiples, chaque pôles doit être équipé d’un du rotor complet avec les éléments de transmission.
disjoncteur de protection.
Lorsque la protection contre les surcharges doit être réalisée uniquement
sous la forme d’un dispositif de surveillance directe de la température par 2.3 Equilibrage, organes de transmission
sondes thermométriques (voir DIN EN 50 019/VDE 0170/0171 partie 6, L’emmanchement et l’extraction des organes de transmission (demi-
annexe A-A1.b), le moteur devra avoir été spécialement essayé et certifié accouplements, poulies, roues dentées,...) devront se faire avec les
en ce sens. dispositifs appropriés (Fig. 4).

Les moteurs à bout d’arbre orienté vers le haut (par ex. formes de Les moteurs en version standard ont fait l’objet d’un équilibrage dynamique
construction IM V3, IM V6 et IM V19, voir Fig. 1) doivent être pourvus d’un avec clavette entière.
recouvrement destiné à empêcher la pénétration de corps solides sous
le capot (voir DIN EN 50 014/VDE 0170/0171 partie 1, paragraphe III, Le type d’équilibrage est indiqué sur la plaque signalétique ou par
16.1). Ce recouvrement ne doit pas entraver le refroidissement par le un marquage en bout d’arbre :
ventilateur du moteur. (F = équilibrage avec clavette entière)
(H = équilibrage avec demi-clavette - version spéciale)
Niveau de pression acoustique à 50 Hz (DIN EN 21 680, partie 1) : env.
54 à 76 dB en fonction de la forme de construction et du nombre de pôles. Lors du montage de l’organe de transmission, veiller à ce que le type
d’équilibrage de ce dernier corresponde à celui du rotor.

1.2 Constitution et mode de fonctionnement Equilibrage avec demi-clavette


Les moteurs sont autorefroidis (ventilateur). Pour les organes de transmission dont le rapport de la longueur de moyeu
Les pattes des moteurs de désignation de carcasse 71 et 80 viennent de l à la longueur lM du bout d’arbre est < 0,8 et pour des vitesses >
coulée. Les pattes des moteurs 90 L à 200L sont vissées à la carcasse 1500 tr/min, il peut se produire des balourds (voir Fig. 5).
(voir Fig. 2). Effectuer le cas échéant un rééquilibrage après avoir, par exemple,
éliminé l’excédent de matière TP de la clavette qui fait saillie par rapport
au moyeu et à l’arbre.

Siemens AG
7
FRANÇAIS

Prendre les mesures habituelles de protection NOTA : Un couple très irrégulier (par ex. lors de l’entraînement d’un
des personnes contre l’accès aux parties en compresseur à piston) donne lieu à un courant moteur non sinusoïdal
mouvement au niveau des organes de dont les harmoniques sont susceptibles de polluer exagérément le réseau
transmission. Lorsqu’un moteur est mis en marche sans organes d’alimentation ou d’émettre des perturbations électromagnétiques.
de transmission, prendre les mesures nécessaires afin d’empêcher
que la clavette ne soit éjectée de l’arbre par force centrifuge. Lorsque l’alimentation est réalisée par convertisseurs statiques, les
câbles vers le moteur peuvent être le siège d’harmoniques de courant et
2.4 Raccordement électrique de tension à haute fréquence qui sont la source d’émissions de
Comparer la tension et la fréquence du réseau aux indications de la perturbations électromagnétiques. Ceci oblige à utiliser des câbles
plaque signalétique. Une variation de ± 5 % de la tension et/ou une d’alimentation blindés.
variation de ± 2 % de la fréquence est admissible sans déclassement en
puissance (zone A selon DIN VDE 0530, partie 1). Avant mise en service, vérifier les points suivants :
Réaliser le branchement et disposer les barrettes de couplage - la résistance d’isolement minimale est respectée,
conformément au schéma situé dans la boîte à bornes. - le rotor peut être tourné sans qu’il frotte,
Raccorder le conducteur de protection à la borne . - le moteur est monté et aligné correctement,
- les organes de transmission sont correctement réglés (par ex. tension
Les conducteurs raccordés à des bornes à étrier (par ex. DIN 46282) de courroie) et bien choisis pour l’emploi,
doivent être disposés de telle sorte que l’étrier repose à la même hauteur - les connexions électriques sont réalisées conformément aux
de part et d’autre de la vis. Lorsqu’un seul conducteur est raccordé, il doit prescriptions, et les vis des bornes sont serrées aux couples prescrits,
être plié en U autour de la vis ou être muni d’une cosse. Il en est de même - le conducteur de protection est bien raccordé,
du conducteur de protection et du conducteur de terre externe vert jaune - les mesures de protection des personnes contre l’accès aux parties
(voir Fig. 3). actives (sous tension) ou en mouvement ont été prises,
- la vitesse limite nmax (lorsqu’elle est indiquée, voir plaque signalétique)
Couples de serrage des vis et écrous des bornes de la plaque à bornes, ne doit pas être dépassée.
voir Fig. 3. NOTA : la vitesse limite nmax est la vitesse de service maximale
temporaire. A cette vitesse, on observe une dégradation du comportement
2.5 Contrôle de la résistance d’isolement sonore et vibratoire ainsi qu’un raccourcissement de la période de
renouvellement des roulements.
Avant la première mise en service de la machine, après un entreposage
de longue durée ou encore une interruption de service prolongée (env. 6
La présente énumération ne peut être exhaustive. Des contrôles
mois), la résistance d’isolement des enroulements doit être mesurée.
supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires.
Durant la mesure et immédiatement après, les bornes sont portées en
partie à une tension dangereuse et ne doivent pas être touchées.
3 Maintenance
Résistance d’isolement
- La résistance minimale d’isolement mesurée par rapport à la masse Dispositions générales concernant la sécurité
est de 10 MΩ pour les enroulements neufs, nettoyés ou remis en état. Avant toute intervention sur le moteur,
- La résistance critique d’isolement Rkrit se calcule en multipliant la notamment avant d’ouvrir ou d’enlever les
tension assignée UN, p.ex. 0,69 kV CA, par la constante 0,5 MΩ /kV : recouvrements des parties actives, il est
Rkrit = 0,69 kV * 0,5 MΩ /kV = 0,345 MΩ indispensable de mettre le moteur hors tension conformément
aux règlements de sécurité. En plus des circuits principaux, ne
Mesure pas oublier les éventuels circuits auxiliaires et additionnels.
La résistance minimale d’isolement des enroulements par rapport à la Les „5 règles de sécurité“ (par exemple selon DIN VDE 0105)
masse est mesurée avec une tension d’essai continue de 500 V. La sont applicables :
température des enroulements en cours d’essai doit être de 25 ± 15 °C. - mettre hors tension
La résistance critique d’isolement doit être mesurée avec une tension - condamner les appareils (contre le réenclenchement)
d’essai continue de 500 V lorsque les enroulements ont atteint leur - vérifier l’absence de tension
température en service. - mettre à la terre et court-circuiter
- recouvrir les parties actives voisines ou en barrer l’accès.
Contrôle Ces mesures de sécurité ne doivent être supprimées qu’à
La résistance minimale d’isolement par rapport à la masse mesurée l’issue de l’intervention de maintenance et lorsque tous les
sur les enroulements de machines ayant été entreposées pendant une éléments du moteur sont remontés.
période prolongée, ou encore sur des enroulements neufs, nettoyés ou
remis en état peut être inférieure à 10 MΩ en raison de l’humidité régnant Les réparations doivent être effectuées dans un atelier Siemens ou
au niveau des enroulements. Dans ce cas, sécher les enroulements. réceptionnées par un expert officiellemnt agréé.

Après un service prolongé, la valeur de la résistance minimale Remplacement des roulements, graissage
d’isolement peut se rapprocher de la valeur de la résistance critique
Dans des conditions de service normales, pour un moteur à axe horizontal
d’isolement. Tant qu’elle ne tombe pas en-dessous de cette dernière, la
et une température de l’air de refroidissement jusqu’à 40 °C, la périodicité
machine peut rester en service. Dans le cas contraire, la machine doit être
de remplacement des roulements est d’environ
arrêtée immédiatement.
- 20 000 heures de service à 1500 tr/min,
Il faudra alors déterminer la cause, et éventuellement remettre en état,
- 10 000 heures de service à 3000 tr/min.
nettoyer ou sécher les enroulements en totalité ou en partie.
Pour des raisons de vieillissement, la graisse devrait être renouvelée tous
les 3 ans, indépendamment du nombre d’heures de service.
2.6 Mise en service
Dans les conditions d’utilisation particulières, par ex. axe vertical,
Avertissement : danger de brûlures. fonctionnement fréquent à la vitesse limite nmax, grandes sollicitations par
La surface des moteurs peut présenter des des vibrations et chocs, inversion fréquente du sens de marche, etc., la
températures élevées supérieures à 80 °C. périodicité de remplacement des roulements devra être raccourcie.

Aucuns éléments sensibles à la température tels que Type de graisse (moteurs standards) : UNIREX N3 (Esso) ; les
câbles normaux ou composants électroniques ne doivent graisses de rechange doivent correspondre à DIN 51825-K3N.
reposer ou être fixés à la surface des moteurs. Les graisses spéciales sont spécifiées sur la plaque signalétique.
Au besoin prendre des mesures de protection contre le contact.
Eviter de mélanger différentes sortes de graisses.

8 Siemens AG
FRANÇAIS ESPAÑOL

Démonter le moteur dans la mesure du nécessaire. Indicaciones generales

NOTA : Sur les versions dont les proulements comportent un déflecteur, Para evitar peligros y daños, es
faire attention à l’orientation de ce dernier. L’extraction des roulements imprescindible observar siempre los
doit être réalisée avec un dispositif approprié. datos y las indicaciones que figuran en
todas las instrucciones de servicio y en las demás suministradas.
Nettoyer les portées de paliers. Nettoyer les roulements ou les remplacer Estas instrucciones de servicio llevan adjuntos datos suplementarios
et les regraisser. sobre la seguridad (610.42356.21, de color amarillo).
Remplir à ras de graisse les espaces libres des roulements. Ne pas
mettre de graisse dans les couvercles de paliers ni dans les flasques- ¡Además rigen las condiciones y prescripciones vigentes
paliers pour éviter un excédent de graisse. nacionales, locales y específicas de la instalación!
Porter progressivement les roulements à une température d’environ 80°C
et les emmancher sur l’arbre. Eviter les coups secs (par ex. : coups de Pueden diferir los detalles técnicos de las ejecuciones especiales
marteau). y variantes. En caso de dudas, es perentorio dirigirse al fabricante
indicando la designación de tipo y el número de serie (Nº E ..., v.
Remplacer également tous les éléments d’étanchéité soumis à usure (par placa de características) o dejar que el servicio técnico de SIEMENS
exemple bagues d’étanchéité). efectúe los trabajos de conservación.
Les bagues d’étanchéité à frottement radial sans ressort seront remplacées
par des bagues de même type (sans ressort).

Ne pas modifier les surfaces qui délimitent les interstices


antidéflagrants (par exemple au niveau des bords de centrage et de la 1 Descripción
traversée d’arbre).

Dispositif de graissage 1.1 Campo de aplicación


Pour les moteurs avec graisseurs, respecter les indications figurant sur Utilización conforme: Los motores pueden instalarse en recintos
la plaque signalétique. expuestos al peligro de explosiones, zonas 1 y 2 (v. DIN 57 165/VDE
L’arbre doit tourner lors du graissage, pour permettre à la graisse de se 0165), así como en recintos con gases y vapores activos químicamente.
répartir dans le roulement. Cumplen con DIN VDE 0530 y DIN EN 50 018/VDE 0170/0171, parte 5
y las demás normas indicadas en la placa de características.
Ventilateurs en matière plastique
Sur les moteurs de désignation de carcasse BG 71 à 160L, les ventilateurs Demás normas y prescripciones VDE aplicables:
sont immobilisés en rotation par clavette et en translation par circlips. DIN EN 50014/VDE 0170/0171, parte 1
DIN 57165/VDE 0165
Les ventilateurs en matière plastique des désignations de carcasse BG DIN EN 50 019/VDE 0170/0171, parte 6
180M et 200L comportent de moulage deux languettes qui s’engagent
dans la gorge de l’arbre à titre d’immobilisation en translation. Avant Además pueden instalarse en ambientes húmedos o polvorientos. El
d’extraire le ventilateur, il faut dégager les deux languettes et les maintenir aislamiento es resistente al clima tropical. Normalmente no es preciso
provisoirement dans cette position par des cales. Les ventilateurs adoptar medidas de protección especiales contra los efectos
comportent dans le disque raidisseur deux trous pour le passage de climatológicos, si los motores se almacenan o se depositan a la intemperie
l’arrache-moyeu. A la livraison, ces trous peuvent être obstrués par un convenientemente.
mince voile.
L’extraction et l’emmanchement du ventilateur doivent être réalisés avec La clase de temperatura indicada en la placa de características del motor
un dispositif approprié. Ne pas donner de coups de marteau. debe ser igual o superior a la de los gases combustibles que pudieran
desprenderse. Cada motor ha de tener un guardamotor ajustado a la
intensidad asignada del motor.
Los motores de polos conmutables necesitan un guardamotor propio
apropiado para cada número de pares de polos.
Si la protección contra sobrecargas se estableciese exclusivamente
mediante un dispositivo de vigilancia de temperatura con sensores
térmicos (v. DIN EN 50019/VDE 0170/0171, parte 6, anexo A-A1.b),
habrá que comprobar el motor especialmente para este fin y extender el
oportuno certificado.

En el caso de motores en los que el extremo del eje queda hacia


arriba, por ejemplo, en los modelos IM V3, IM V6. IM V19 (v. Fig. 1),
habrá que disponer una cubierta para evitar que puedan penetrar
cuerpos extraños por la capota del ventilador (v. DIN EN 50014/VDE
0170/0171, parte 1, apartado III, 16.1). Dicha cubierta no debe
impedir la refrigeración del motor por el ventilador.

Nivel de intensidad acústica en la superficie, a 50 Hz (DIN EN 21 680,


parte 1) dependiendo del tamaño y del número de polos, aprox. 54 a 76
dB(A).

1.2 Funcionamiento y constitución


Los motores IMJ6 tienen autorrefrigeración (con ventiladores).
Los motores con patas de los tamaños 71 y 80 las tienen fundidas con la
carcasa y los de los tamaños 90L a 200L las llevan atornilladas a la
carcasa (v. Fig. 2).

Siemens AG 9
ESPAÑOL

2 Operación Si se opera un motor sin elemento de accionamiento, habrá que


asegurar la chaveta para que no salga proyectada por la fuerza
centrífuga.
¡En las instalaciones solo se trabajará
cuando no estén bajo tensión!
2.4 Conexión
La tensión y frecuencia de la red tienen que ser las indicadas en la placa
2.1 Transporte, almacenamiento de características. Son admisibles desviaciones de tensión de ±5 % y/o
de frecuencia de ±2 % como máximo, sin que por ello disminuya la
¡Durante el transporte se utilizarán todas los cáncamos de suspensión
potencia (zona A según DIN VDE0530, parte 1).
disponibles!
Llevar a cabo el empalme y la colocación de los estribos de conexión
Para transportar grupos de máquinas (p.
según el esquema que se encuentra en la caja de bornes.
ej., reductores, ventiladores adosados,
Conectar el conductor de protección al borne marcado con .
...) utilizar únicamente los cáncamos o
muñones de suspensión previstos. Los grupos de máquinas no
En los bornes con bridas (p. ej. según DIN 46282) los conductores
deben elevarse colgados de las máquinas individuales. Comprobar
se distribuirán de tal manera que resulte aprox. la misma altura de
la capacidad de carga de estos aparejos de elevación.
conexión en ambos lados. Este tipo de conexión requiere doblar en
Los rodamientos se volverán a engrasar o se renovarán si han transcurrido
U uno de los conductores, o usar un terminal. Esto rige igualmente
más de 4 años bajo condiciones favorables desde el suministro hasta la
para la conexión del conductor de protección y para el conductor
puesta en servicio (conservación en locales secos, exentos de polvo y de
de puesta a tierra exterior, de color amarillo y verde (v. Fig. 3).
trepidaciones). Si las condiciones son desfavorables, este período se
acorta considerablemente. Los pares de apriete de las uniones por tornillo de las conexiones
eléctricas se indican en la Fig. 3.
En caso dado se comprobará la resistencia de aislamiento, v. apartado
2.5. 2.5 Control de la resistencia del aislamiento
Antes de la primera puesta en marcha, tras largos períodos de
2.2 Emplazamiento almacenamiento o de parada (aprox. 6 meses) hay que medir la resistencia
Los cáncamos atornillados se apretarán o retirarán después de la del aislamiento de los devanados.
instalación.
En las máquinas de eje vertical (p. ej., IMV5, IMV6 - v. Fig. 1), hay que Durante la medición y seguidamente después de ella, los bornes a
garantizar que no pueda entrar agua en el rodamiento superior. veces están sometidos a tensiones peligrosas, por lo que no deben
La parte inferior de la caja de bornes junto con los pasacables cierra tocarse.
el recinto protegido por envolvente antideflagrante de la carcasa del
motor. No abrir dicha parte inferior de la caja de bornes al efectuar la Resistencia del aislamiento
conexión eléctrica del motor. - La resistencia mínima del aislamiento contra masa de un arrollamiento
nuevo, limpio o reparado es de 10 Megaohmios.
La parte superior de la caja de bornes puede girarse en 4x90 grados.
- En primer lugar se calcula la resistencia del aislamiento crítica Rcrít.
Dicho cálculo se efectúa multiplicando la tensión asignada UN, p. ej.
Estabilidad de marcha
0,69 kV AC. por el factor constante (0,5 Megaohmios/kV):
Son condiciones previas para lograr una marcha estable, con vibraciones Rcrít= 0,69 kV * 0,5 Megaohmios/kV = 0,345 Megaohmios.
reducidas, que la conformación de los cimientos o las condiciones de
adosado/empotrado sean estables, junto con una alineación exacta de los Medición
motores y un buen equilibrado de los elementos de accionamiento. Por La resistencia mínima del aislamiento contra masa de los devanados
ejemplo, se pueden colocar chapas delgadas debajo de los pies para se mide con 500 V DC. Al hacerlo, la temperatura de los devanados será
evitar las torsiones en los motores o, en caso dado, puede que sea de 25°C ± 15°C.
necesario un equilibrado completo del rotor junto con el elemento de La resistencia crítica del aislamiento a la temperatura de servicio del
accionamiento. devanado se mide con 500 V DC.

2.3 Equilibrado, elementos de accionamiento Control


Se han de calar y extraer los elementos de accionamiento (acoplamientos, Si en una máquina nueva, limpia o tras un largo período de almacenamiento
poleas de transmisión, ruedas dentadas, ...)con un dispositivo adecuado o de paro la resistencia del aislamiento mínima contra masa del
(Fig. 4). devanado fuese menor de 10 Megaohmios podría haber un exceso de
humedad. En este caso se secarán los devanados.
Los rotores están equilibrados dinámicamente con chaveta entera Tras un largo período de funcionamiento la resistencia mínima del
de manera estándar. aislamiento puede bajar a la resistencia crítica. Mientras el valor medido
El tipo de equilibrado está marcado en el LA del extremo del eje (lado no sea menor que el calculado para la resistencia crítica la máquina
frontal del eje) o en la placa de características: podrá seguir funcionando. Si se alcanzara un valor menor, deberá
(F = equilibrado con chaveta entera) pararse inmediatamente la máquina.
(H = equilibrado con media chaveta - ejecución especial) Hay que averiguar cuál es el motivo y en su caso reparar los devanados
¡Al montar el elemento de accionamiento observar que sea adecuado el o sus partes, limpiarlos o secarlos.
tipo de equilibrado!

Equilibrado con media chaveta 2.6 Puesta en servicio


En los elementos de accionamiento con una relación de la longitud del
¡Atención, peligro de quemaduras!
cubo I a la longitud del extremo del eje IM < 0,8 y velocidades >
La temperatura en la superfiicie de los motores
1500 rev./min, pueden aparecer irregularidades en la estabilidad de
puede superar los 80°C.
marcha (v. Fig. 5).
En caso dado será necesario un reequilibrado, p. ej., mecanizar la parte
No sujetar ni apoyar allí a partes sensibles al calor tales como
de la chaveta Tp que sobresale del elemento de accionamiento y del
cables normales o componentes electrónicos.
contorno del eje.
¡Si fuese necesario, tomar las medidas pertinentes de protección
contra contactos involuntarios!
Se observarán las medidas generales
necesarias para la protección contra
contactos involuntarios de los elementos
de accionamiento.

Siemens AG
10
ESPAÑOL

INDICACION: Cuando el par es muy irregular (p. ej., accionamiento Tipo de grasa en las máquinas estándar: UNIREX N3 (marca ESSO);
de un compresor de émbolo) se fuerza la formación de una corriente no las grasas alternativas deben satisfacer DIN 51825-K3N.
senoidal, cuyas armónicas pueden repercutir desfavorablemente sobre Las grasas especiales se indican en la placa de características.
la red así como también emitir perturbaciones electromagnéticas ¡Procurar no mezclar grasas diferentes!
inadmisiblemente altas.
Despiezar el motor tanto como sea necesario.
Si la alimentación es a través de un convertidor, las armónicas de
tensión y corriente de alta frecuencia en las líneas de alimentación INDICACION: Al cambiar los rodamientos observar, en caso dado, la
pueden emitir perturbaciones electromagnéticas. Por esta razón se disposición del disco de cierre u obturación. Extraer el rodamiento con el
recomienda el uso de conductores apantallados o blindados. dispositivo adecuado.
¡Limpiar de impurezas el alojamiento! Limpiar los rodamientos y volverlos
Antes de la puesta en servicio se comprobará si a engrasar.
- se han observado las resistencias mínimas del aislamiento
- el rotor puede girarse sin que roce Llenar a ras los recintos huecos del rodamiento. No se llena de grasa la
- el motor está alineado y montado correctamente tapa o el escudo portacojinetes, para evitar un engrase excesivo.
- los elementos de accionamiento están ajustados correctamente (p. ej., Calentar uniformemente los rodamientos a aprox. 80°C y calarlos. Evitar
la tensión de la correa en caso de accionamiento por correa, ...) y que golpes fuertes (p. ej., con un martillo, ...).
el elemento de accionamiento es el adecuado para la aplicación prevista
- todas las conexiones eléctricas, así como los tornillos y elementos de También se renovarán los sellos del eje deteriorados (p. ej., los retenes
unión están apretados y ejecutados según las disposiciones de eje etc.).
- la conexión del conductor de protección se ha establecido de acuerdo Si los sellos radiales del eje no tienen elementos elásticos (resortes, etc.),
a las prescripciones los nuevos tampoco deberán tener elementos elásticos.
- se han tomado las medidas necesarias contra contactos involuntarios ¡No deben modificarse las superficies limitadores de las juntas
de piezas en movimiento y bajo tensión antideflagrantes, p. ej., en los bordes de centrado y en el paso del eje!
- no se sobrepasa la velocidad límite nmáx (v. placa de características).
INDICACION: La velocidad límite nmáx es la velocidad de servicio Dispositivo de reengrase
máxima admisible durante cortos períodos. Hay que tener en cuenta En los motores con dispositivo de reengrase, se observarán las
que en este caso el comportamiento empeora respecto al ruido y a las indicaciones en la placa de características.
vibraciones del motor y que se acorta el período para el cambio de los
rodamientos. Girar el rotor durante el reengrase para distribuir la grasa nueva en los
rodamientos.
Esta lista no es completa. Posiblemente sean necesarias pruebas
adicionales. Ventiladores de material plástico
Los ventiladores de los motores tamaños BG 71 a 160L están fijados en
sentido axial con chaveta y anillo de retención.
Cada ventilador de los tamaños BG 180M y 200L tiene una chaveta y dos
lengüetas incorporadas que encajan como fijación axial en la ranura
3 Mantenimiento anular del eje. Antes de extraer el ventilador, levantar estas dos lengüetas
y mantenerlas provisionalmente en esta posición, p. ej., por medio de
piezas insertadas. Los ventiladores tienen en el disco portador dos
Medidas de seguridad
aberturas para poder pasar el dispositivo de extracción y actuar sobre el
cubo.
Antes de comenzar cualquier trabajo
en el motor o en el aparato y, Puede que en estado de suministro las aberturas aún estén cubiertas de
especialmente, antes de abrir las una fina piel o lámina de plástico.
cubiertas de las partes activas, debe desconectarse según las Tanto para calar como para extraer se utilizará siempre el dispositivo
prescripciones. Tener en cuenta los circuitos adicionales o adecuado. Son absolutamente inadmisibles los martillazos.
auxiliares que pudieran haber junto con los circuitos principales.
Las usuales "5 reglas de seguridad" según, p. ej., DIN VDE 0105
son:
- Desconectar y seccionar
- Asegurar contra la reconexión
- Comprobar ausencia de tensión
- Poner a tierra y cortocircuitar
- Cubrir o delimitar las partes contiguas que estén bajo tensión.
Solo podrán retirarse estas precauciones cuando se hayan
acabado los trabajos de mantenimiento y el motor se haya
montado completamente

Las reparaciones han de efectuarse en los talleres Siemens o


someterlas a la comprobación de un perito oficialmente reconocido.

Cambio de grasa, tipo


El plazo para el cambio de la grasa bajo condiciones normales de servicio,
montaje horizontal del motor, temperatura del medio refrigerante de hasta
40°C y con velocidades del motor de
- 1500 rev./min, es aprox. 20.000 horas de servicio
- 3000 rev./min, es aprox. 10.000 horas de servicio.
Independientemente de las horas de servicio, se recomienda renovar la
grasa aprox. cada 3 años debido a su envejecimiento.

Bajo condiciones de servicio especiales, p. ej., montaje vertical, servicio


frecuente a velocidades límite nmáx, con grandes cargas por vibraciones
y choques, así como con muchas inversiones del sentido de giro se
reducen considerablemente las horas de servicio indicadas.
Siemens AG
11
ITALIANO

Avvertenze generiche 2 Esercizio


Si faccia attenzione che qualunque operazione
Per evitare rischi e danni è indispensabile attenersi sulla macchina venga effettuata solamente in
alle avvertenze ed alle indicazioni contenute nella assenza di tensione.
presente pubblicazione e nelle istruzioni
supplementari in allegato (610.42356.21, in giallo), relative alla
sicurezza nell’impiego di macchine ed apparecchi elettrici, come pure 2.1 Trasporto, immagazzinaggio
quelle contenute in altri stampati attinenti.
Per il trasporto dei motori usare tutti gli occhielli di sollevamento
Vanno inoltre rispettate le norme ed esigenze nazionali, locali e
presenti.
specifiche dell’impianto.
Per il trasporto di gruppi di macchine (ad es.
Esecuzioni speciali e varianti costruttive possono discostarsi in
azionamenti, soffianti, supplementari) vanno
particolari tecnici. In caso di eventuali difficoltà si prega di rivolgersi al
utilizzati soltanto gli occhielli ed i perni previsti
costruttore, indicando il tipo e il numero di matricola (no. E .., ved.
per il sollevamento. Il sollevamento di un gruppo di macchine non
la targhetta), oppure di far eseguire i lavori di manutenzione da uno dei
deve mai avvenire agganciando l’elemento supplementare alla
centri di service della Siemens.
macchina principale.
Assicurarsi che la capacità di portata degli apparecchi di
sollevamento sia sufficiente.
1 Descrizione E’ consigliabile reingrassare i cuscinetti a rotolamento se fra la
1.1 Campo d’impiego fornitura e la messa in servizio dei motori in condizioni favorevoli
Uso appropriato: I motori possono essere installati in ambienti a (magazzinaggio in ambienti asciutti, esenti da polvere e vibrazioni) è
pericolo di esplosione delle zone 1 e 2 (ved. DIN 57165/VDE 0165) e in trascorso un periodo superiore a 4 anni. In condizioni non favorevoli la
ambienti con gas e vapori chimici. I motori soddisfano le norme DIN VDE durata è notevolmente più breve.
0530 e DIN EN 50 018/VDE0170/0171, parte 5 e le altre norme Eventualmente va controllata la resistenza d’isolamento degli avvolgimenti,
eventualmente indicate sulla targhetta. ved. sez. 2.5.

Ulteriori norme e prescrizioni VDE: 2.2 Installazione


DIN EN 50014/VDE 0170/0171 parte 1 Dopo l’installazione della macchina gli occhielli di sollevamento avvitati
DIN 57165/VDE0165 alla carcassa vanno serrati oppure tolti.
DIN EN 50 019/VDE 0170/0171 parte 6
Nelle macchine con estremità d’albero verso l’alto oppure verso il
I motori possono essere installati in ambienti polverosi o umidi. L’isolamento basso (ad es. IMV5, IMV6, ved. fig. 1) occorre assicurarsi che nel
è in versione tropicale. Se il deposito o l’installa- zione all’aperto sono cuscinetto superiore non possa penetrare acqua.
eseguiti regolarmente, in linea di massima non è necessario alcun
particolare accorgimento per proteggere i motori dalle intemperie. La parte inferiore della scatola morsetti con i passanti chiude il vano
resistente alla pressione verso la carcassa motore e dopo il collegamento
La classe di temperatura del motore indicata sulla targhetta deve essere elettrico del motore non deve essere più aperta.
uguale o maggiore rispetto alla classe di temperatura dell’eventuale gas
combustibile che può generarsi. Per ogni motore deve essere collegato La parte superiore della scatola morsetti può essere ruotata 4 volte di 90
a monte un interruttore di protezione, da regolarsi sulla corrente di taratura gradi.
del motore.
I motori a poli commutabili hanno bisogno di un interruttore protettivo per Silenziosità di funzionamento
ogni singolo polo. Per il funzionamento silenzioso ed equilibrato della macchina sono
Se si vuole eseguire la protezione contro il sovraccarico esclusivamente indispensabili dei fondamenti stabili e condizioni favorevoli all’installazione
attraverso un dispositivo diretto di sorveglianza della temperatura, mediante come pure la regolazione corretta del motore e l’equilibratura precisa
sensori termici (ved. DIN EN 50019/VDE 0170/0171 parte 6, appendice dell’elemento di azionamento.
A-A1.b), il motore deve essere controllato e certificato a parte per questo Per garantire ciò, può risultare necessario eseguire l’equilibratura completa
scopo. con l’elemento di azionamento oppure stabilizzare la macchina con
spessori di lamiera sottili posti sotto i piedini per evitare eventuali distorsioni.
Nel caso di motori con l’estremità d’albero rivolta verso l’alto, per
es. le forme costruttive IM V3, IM V6, IM V19 (ved. fig. 1) è anche 2.3 Equilibratura, elementi di azionamento
necessaria una copertura che impedisca che corpi estranei cadano Le operazioni di calettamento e di estrazione degli elementi di trasmissione
nella cappa del ventilatore del motore (ved. DIN EN 50014/VDE (disco di accoppiamento, puleggia, ingranaggio, ..) devono essere eseguite
0170/0171 parte 1, sezione III, 16.1). Tale copertura non deve con le apposite attrezzature (fig.4).
limitare il funzionamento del ventilatore.
Alla fornitura, i rotori sono equilibrati dinamicamente con chiavetta
Livello di pressione acustica delle superfici di misura a 50Hz (DIN piena. Il tipo di equilibratura è segnato all’estremità dell’albero (sul
EN 21 680 parte 1), a seconda della grandezza costruttiva e del numero lato A) oppure è indicato sulla targhetta.
di poli ca. 54 fino a 76 dB (A). (F = equilibratura con chiavetta piena)
(H = equilibratura con mezza chiavetta)
Prima di montare l’elemento di azionamento considerare il tipo di
1.2 Struttura e modo di funzionamento equilibratura.
I motori 1MJ6 sono autoventilati (per mezzo di ventole). Nei motori a
piedini della grandezza 71 e 80 i piedini fanno corpo con la carcassa per Equilibratura con mezza chiavetta
fusione. Se si tratta dei motori della grandezza 90L...200L i piedini sono In caso di elementi di azionamento con un rapporto di lunghezza di < 0,8
avvitati alla carcassa (ved. fig. 2 ). (lunghezza del mozzo I rispetto alla lunghezza dell’estremità d’albero IM)
e con una velocità superiore a 1500 giri/min, può risultare compromessa
la silenziosità di funzionamento (ved. fig.5).
Eventualmente sarà necessaria la riequilibratura, ad es. riducendo la
lunghezza della chiavetta Tp sporgente dall’elemento di azionamento
all’estremità dell’albero.

12 Siemens AG
ITALIANO

Osservare le misure di protezione generali contro Avvertenza: In caso che la coppia sia fortemente disuniforme (ad es.
i contatti accidentali degli elementi di azionamento. azionamento di compressore a stantuffi), si forma forzatamente una
Se la messa in servizio di un motore avviene corrente di macchina non sinusoidale, la cui frequenza armonica può
senza l’elemento di azionamento, la chiavetta deve essere protetta avere una influenza non ammessa sulla rete e può essere la causa di
contro l’espulsione. disturbi elettromagnetici troppo forti.

2.4 Allacciamento elettrico L’alimentazione tramite convertitore può causare disturbi


La tensione e la frequenza di rete devono coincidere con i dati riportati elettromagnetici derivanti dalla corrente o da tensioni con una frequenza
sulla targhetta. Sono ammessi scostamenti del ±5% della tensione e/o di di armonica troppo elevata nei conduttori del motore.Si raccomanda
±2% della frequenza, in quanto non causano una riduzione della potenza perciò l’impiego di conduttori schermati.
(campo A sec. DIN VDE 0530 parte 1).
Prima della messa in servizio bisogna verificare che:
Il collegamento e la disposizione dei ponticelli dovranno corrispondere a - la resistenza d’isolamento minima sia in regola
quelli indicati dallo schema applicato all’interno della cassetta morsetti. - il rotore possa ruotare senza strisciare
- il motore sia montato ed allineato correttamente
Collegare il conduttore di protezione al morsetto contrassegnato da . - gli elementi di azionamento siano regolati esattamente (per es. tensione
della cinghia in caso di azionamento a cinghia) e siano adatti alle
Quando si effettuano i collegamenti con morsetti di serraggio (per condizioni d’impiego.
es. secondo DIN 46282 ), si faccia attenziore che i conduttori - tutti gli allacciamenti elettrici, viti di fissaggio ed elementi di collegamento
abbiano lo stesso spessore su entrambi i lati del morsetto. Questo siano eseguiti correttamente e ben serrati secondo le istruzioni.
tipo di collegamento richiede quindi che i singoli conduttori vengano - il conduttore di protezione sia in regola
ripiegati ad U o allacciati tramite capocorda. Ciò vale anche per il - funzionino eventuali apparecchiature supplementari (freni...)
conduttore di protezione ed il conduttore di messa a terra esterno - siano attuati tutti i provvedimenti per la protezione contro i contatti
giallo-verde (vedi fig. 3). accidentali delle parti in movimento o sotto tensione.
- che il limite max. di giri (nmax) non venga superato (vedi targhetta).
Per le coppie di serraggio ammesse per i collegamenti a vite degli Avvertenza: Il numero max. di giri nmax è ammesso solo per un breve
allacciamenti elettrici ved. la fig. 3. periodo durante il funzionamento. Bisogna tener conto che ciò può
incidere negativamente sul comportamento della macchina per quanto
2.5 Verifica della resistenza di isolamento riguarda le vibrazioni, la rumorosità e gli intervalli di sostituzione dei
cuscinetti.
Prima della prima messa in servizio del motore, dopo un lungo periodo di
immagazzinaggio o di sosta (circa 6 mesi), è necessario determinare la Questo elenco non può essere completo. Possono essere
resistenza d’isolamento degli avvolgimenti. eventualmente necessarie altre prove.

Pericolo Durante e subito dopo la misurazione, i morsetti sono in parte


sotto tensione pericolosa e non vanno quindi assolutamente toccati!
Resistenza d’isolamento
- La resistenza d’isolamento minima contro massa degli avvolgimenti
3 Manutenzione
nuovi, puliti o riparati è 10 MegaOhm
- La resistenza critica d’isolamento Rkrit deve prima essere calcolata. Indicazioni di sicurezza
Il calcolo avviene moltiplicando la tensione di taratura UN, per Prima di iniziare qualsiasi lavoro sulla
es. 0,69 kV AC, con il fattore costante (0,5 MegaOhm/kV): macchina e l’impianto, in particolare prima di
Rkrit = 0,69 kV * 0,5 MegaOhm/kV = 0,345 MegaOhm aprire coperture e carcasse di parti in servizio,
bisogna assicurarsi che la macchina sia priva di tensione. Ciò
Misura riguarda non solamente i circuiti principali, ma anche i circuiti
La resistenza d’isolamento minima degli avvolgimenti contro massa ausiliari e supplementari.
viene misurata con tensione continua di 500 V. La temperatura degli Vanno rispettate le "5 regole di sicurezza", ad es sec. DIN VDE
avvolgimenti dovrebbe essere 25° C ± 15° C. 0105:
La resistenza critica d’isolamento va misurata sulla temperatura di - togliere la tensione
servizio degli avvolgimenti, con tensione continua di 500 V. - proteggere il sistema contro la reinserzione
- assicurarsi che la macchina sia priva di tensione
Verifica - collegare a terra e cortocircuitare la macchina
Se, nel caso di un motore nuovo, pulito o rimesso a a punto che è stato - sbarrare o coprire le parti adiacenti che portano tensione.
a lungo in maggazino oppure fermo, la resistenza minima d’isolamento Le misure di sicurezza sopraindicate devono essere rispettate
degli avvolgimenti contro massa è minore di 10MegaOhm, l’umidità può fino alla portata a termine dei lavori di manutenzione ed alla
esserne la causa. Bisogna quindi asciugare gli avvolgimenti. completa installazione della macchina.
Dopo un lungo periodo di esercizio, la resistenza minima può ridursi alla
resistenza critica d’isolamento. Fintanto che il valore non scende al di Le riparazioni devono essere eseguite nelle officine Siemens oppure
sotto di quello della resistenza critica, si può continuare ad utilizzare la essere verificate da un perito.
macchina. Nel momento in cui il valore scende al di sotto, la macchina
deve essere immediatamente disinserita, e bisogna ricercare le cause; Sostituzione dei cuscinetti, tipi di grasso
eventualmente dovranno essere rimessi a punto, puliti o asciugati gli Gli intervalli per la sostituzione dei cuscinetti sono in condizioni di
avvolgimenti o le sezioni dell’avvolgimento. funzionamento normale, cioè installazione orizzontale della macchina,
temperatura del refrigerante inferiore a 40°C e un no. max. dei giri motore,
2.6 Messa in servizio - 1500/min.: ca. 20 000 ore di servizio
- 3000/min.: ca. 10 000 ore di servizio
Indipendentemente dal numero delle ore di servizio è comunque
Avviso di pericolo!
raccomandabile sostituire il grasso al più tardi dopo 3 anni (per motivi di
Sussiste il pericolo di riportare delle bruciature
invecchiamento).
dato che alla superficie delle macchine si possono
In condizioni particolari, ad es. installazione verticale della macchina,
verificare temperature fino a più di 80°C.
funzionamento frequente al limite dei giri nmax e intense sollecitazioni da
vibrazioni e urti, inversioni frequenti di marcia ecc., gli intervalli per la
Eventualmente provvedere a misure di sicurezza adeguate!
sostituzione dei cuscinetti sono notevolmente più brevi.
Va inoltre assolutamente evitata la presenza o l'installazione di
oggetti sensibili alla temperatura in vicinanza della macchina,
ad es. conduttori, componenti elettroniche ecc.

Siemens AG
13
ITALIANO SVENSKA

Tipo di grasso per le macchine standard: UNIREX N3 (ESSO). Altri Allmänna anvisningar
tipi di grasso sostituivi devono corrispondere alle norme DIN 51825-K3N.
Grassi speciali, vedi targhetta. För undvikande av risker och skador måste
La miscelazione di diversi tipi di grasso va evitata. man ständigt beakta de uppgifter och
anvisningar som ges i denna driftsinstruktion
Smontare il motore quanto è necessario per eseguire i lavori. samt all annan erhållen dokumentation.

Avvertenza: al momento della sostituzione dei cuscinetti fare attenzione Med denna driftsinstruktion medföljer även en annan med numret
alla disposizione della rondella di copertura. Estrarre i cuscinetti con un 610.42356.21 (gul), som innehåller kompletterande säkerhetsuppgifter.
attrezzo adatto. Följ även gällande nationella, lokala och anläggningsspecifika
bestämmelser och krav.
Pulire la zona di montaggio dei cuscinetti da sporcizie.
Pulire i cuscinetti ed eseguire la rilubrificazione. Riempire a livello gli spazi Specialutföranden och varianter kan avvika i tekniska detaljer. Ta
vuoti dei cuscinetti con grasso. I copricuscinetti oppure lo scudo non kontakt med tillverkaren vid ev. oklarheter och ange därvid
vengono lubrificati per evitare un ingrassaggio eccessivo. typbeteckning och tillverkningsnummer (nr. E ..., se märkskylten),
Riscaldare uniformemente i cuscinetti a 80° C e calettarli. Evitare di dare eller låt en av Siemens servicecentraler utföra servicearbetet.
colpi forti (martellate)! Vanno sostituiti anche eventuali elementi di tenuta
ad usura (ad es. anelli di tenuta, ecc.). Se gli anelli di tenuta radiali sono
installati senza molla, va utilizzato anche il ricambio nuovo senza molla.

Ingrassatore
1 Beskrivning
In caso di macchine con ingrassatore, osservare le indicazioni riportati 1.1 Användningsområde
sulla targhetta. Ändamålsenlig användning: Motorerna kan användas i
Per il reingrassaggio il rotore dovrebbe essere in movimento, per permettere explosionshotade utrymmen i zonerna 1 och 2 (se DIN 57165/VDE 0165)
al grasso di spargersi nel cuscinetto. samt i utrymmen med kemiskt aktiva gaser och ångor. De tillfredsställer
kraven i DIN VDE 0530 och DIN EN 50 018 / VDE 0170/0171, del 5 och
Ventilatori in materia plastica övriga bestämmelser som anges på märkskylten.
Nei motori di grandezza costruttiva da 71 a 160L i ventilatori sono fissati
assialmente con chiavetta e anello di fissaggio. Övriga tillämpliga standarder och VDE-bestämmelser:
I ventilatori di grandezza costruttiva 180M e 200L hanno due linguette fuse DIN EN 50014 / VDE 0170/0171 del 1
che si incastrano nella cava dell’albero come fissaggio assiale. Prima di DIN 57 165 / VDE 0165
togliere la ventola, le due linguette devono essere disinnestate e mantenute DIN EN 50 019 / VDE 0170/0171 del 6
provvisoriamente in questa posizione, per es. per mezzo di appositi
spessori. Motorerna kan installeras i dammig eller fuktig omgivning. Isoleringen är
Sulla piastra di sostegno le ventole hanno due aperture per l’estrattore che i tropikutförande. Vid ändamålsenlig lagring eller ändamålsenlig installation
deve agganciarsi al mozzo. utomhus erfordras normalt inga speciella skyddsåtgärder mot
E’possibile che queste aperture siano chiuse da un foglio di plastica per väderpåverkan på motorerna.
il trasporto.
Per l’estrazione e l’applicazione deve venir utilizzato un utensile adatto. Den temperaturklass för motorn som anges på märksylten måste vara
Evitare assolutamente di dare martellate! samma som eller högre än temperaturklassen på de brännbara gaser
som kan förekomma på användningsplatsen. En motorskyddsbrytare,
som ställs in på motorns dimensioneringsström, måste finnas installerad
framför varje motor.

Polomkopplingsbara motorer behöver en egen brytare för varje poltal.

Om överbelastningsskyddet enbart skall utföras genom direkt


temperaturövervakning med temperatursensorer (se DIN EN 50 019 /
VDE 0170/0171 del 6, bilaga A-A1.b), så erfordras speciellt prov och
godkännande av motorns utförande för sådan övervakning.

Motorer med axeltappen uppåt, t.ex. monteringssätten IM V3, IM V6


och IM V19 (se Fig. 1) skall förses med övertäckning som förhindrar
främmande partiklar från att falla in i motorns fläkthuv (se DIN EN
50014 / VDE 0170/0171 del 1, avsnitt III,16.1). Övertäckningen får
inte hindra kylningen med motorns egen fläkt.

Ljudtrycksnivå vid 50 Hz (DIN EN 21 680, del 1) c:a 54 till 76 dB(A)


beroende på storlek och antal poler.

1.2 Funktionssätt och konstruktion


Motorerna 1MJ6 har egen kylning (med fläkt). Motorer på fot i
utföringsstorlekarna 71 och 80 har fötterna gjutna som en del av motorhuset.
På storlekarna 90L t.o.m. 200L är fötterna fastskruvade på motorhuset
(se Fig. 2)

Siemens AG
14
SVENSKA

2 Drift 2.4 Elektrisk anslutning


Nätspänning och nätfrekvens måste stämma överens med de data som
Vid alla arbeten på motorn måste denna vara anges på märkplåten. En spänningsavvikelse på ±5% och/eller
spänningslös. frekvensavvikelse på ±2% kan godtas utan reducering av effekten
(område A enl. DIN VDE 0530 del 1).

2.1 Transport och förvaring Kontaktbyglarnas anslutning och placering framgår av kopplingsschemat
i locket till anslutningslådan.
Använd alla lyftöglor på motorn vid transport!
Skyddsledare anslutes till plinten med markeringen .
Vid transport av hela maskinuppsättningar
Vid kontaktklämmor med klämbyglar (t.ex. enl. DIN 46282) måste
(t.ex. med påmonterade kuggväxlar eller
ledarna fördelas så att det blir ungefär samma klämhöjd på vardera
fläktar, etc.) måste man använda de lyftöglor
sidan av balken. Detta slags anslutning kräver därför att en enstaka
eller lyfttappar som är avsedda för detta. Man får aldrig lyfta en
ledare böjs i U-form eller ansluts med kabelsko. Detta gäller även
maskinuppsättning genom att hänga den i en av de enskilda
den externa skyddsledaren (gröngul, se Fig. 3).
maskinerna! Se till att lyftdonet har erforderlig kapacitet!

Åtdragningsmoment för elanslutningens skruvförband, se Fig. 3


Rullningslagren skall fettas om eller bytas ut, om det gått mera än 4 år
mellan leveransen och idrifttagningen och motorn under denna tid varit väl
förvarad (i torra, damm- och vibrationsskyddat utrymme). Efter olämplig
förvaring reduceras denna tid avsevärt.
2.5 Kontroll av isolationsmotståndet
Innan motorn sätts i drift första gången och efter en längre tids flörvaring
Kontrollera ev. lindningens isolationsmotstånd, se Avsnitt 2.5. (c:a 6 månader) måste man kontrollera lindningarnas isolationsmotstånd.

Under och omedelbart efter mätningen kan ligger det farliga


2.2 Installation spänningar på en del av anslutningarna. Berör dem alltså inte!
Dra åt eller ta bort iskruvade lyftöglor efter monteringen!
Isolationsmotstånd
- Isolationsmotståndet mot jord i nya, rengjorda eller reparerade
På motorer med axeltappen uppåt eller nedåt (t.ex. IMV5, IMV6
lindningar skall vara minst 10 Megaohm.
- se Fig. 1) måste man se till att vatten inte kan tränga in i det övre lagret.
- Det kritiska isolationsmotståndet Rkrit beräknas först. Beräkningen
utförs genom multiplikation av dimensioneringsspänningen UN, t.ex. AC
Anslutningslådans underdel med genomföringar är en del av
0,69 kV med den konstanta faktorn (0,5 Megaohm/kV):
motorkammarens explosionssäkra hölje. Denna underdel får inte öppnas
Rkrit = 0,69 * 0,5 Megaohm/kV = 0,345 Megaohm
i samband med den elektriska anslutningen av motorn.

Mätning
Anslutningslådans underdel kan vridas 4x90 grader.
Lindningarnas minsta isolationsmotstånd mot jord mäts med 500 V
likspänning. Därvid skall temperaturen i lindningarna vara 25 °C ±15°.
Lugn drift
Det kritiska isolationsmotståndet skall mätas med 500 DC likspänning
Ett stabilt utformat fundament eller likvärdiga monteringsförhållanden,
och vid driftstemperaur.
exakt uppriktning av motorerna samt ett väl balanserat drivdon är en
förutsättning för lugn, vibrationsfri drift. För att undvika spänningar på
Kontroll
grund av snedlägen kan man t.ex. lägga tunna plåtar under fötterna.
Om en ny, rengjord eller reparerad motor förvarats eller stått stilla under
Eventuellt kan det bli nödvändigt att balansera rotorn med drivdonet
en längre tid och det minsta isolationsmotståndet mot jord sjunkit under
påmonterat.
10 Megaohm, så kan detta bero på fukt. Då måste lindningarna torkas.

Efter en längre tids drift kan det minsta isolationsmotståndet sjunka under
2.3 Balansering, drivdon
det kritiska isolationsmotståndet. Så länge det uppmätta värdet inte
Drivdon (kopplingar, remskivor, kugghjul etc.) skall sättas på och tas av underskrider det beräknade värdet på det kritiska isolationsmotståndet,
med lämpligt verktyg (Fig. 4). får motorn fortfarande köras. Om detta värde underskrids måste motorn
omedelbart tas ur drift. Fastställ sedan orsaken samt reparera, rengör
Motorerna är som standard dynamiskt balanserade med hel kil. eller torka lindningarna.

Typen av balansering framgår av markeringen på axeltappen på


drivsidan (A-sidan) eller på märkskylten: 2.6 Idrifttagning
(F = balansering med hel kil)
(H = balansering med halv kil, specialutförande )
OBS Risk för brännskador!
Kom ihåg balanseringstypen när drivdonet monteras!
På motorernas yta kan det förekomma temperaturer
över 80 °C.
Balansering med halv kil
Drivdon med ett längdförhållande <0,8 (navlängden I i förhållande till
Inge temperaturkänsliga detaljer, t.ex. normala ledningar eller
axeltappens längd IM) och varvtal >1500/min kan vålla en viss oro i driften
elektroniska komponenter, får läggas på eller fästas vid motorn.
(Fig. 5). Eventuellt kan en efterbalansering erfordras , t.ex. genom
Ordna beröringsskydd vid behov!
nedslipning av den del av kilen som sticker ut över axeltappen (Tp).
OBS: Vid mycket ojämnt vridmoment (t.ex. drivning av en
Vidtag sedvanliga åtgärder för beröringsskydd
kolvkompressor) alstras en icke-sinusformad motorström, vars övertoner
av drivdonen. Om en motor tas i drift utan
kan dels påverka nätet, dels också vålla starka elektromagnetiska
drivdon, så måste kilen fixeras så att den inte
störningar.
kan kastas ut.
Vid matning med omriktare kan det bli starka elektromagnetiska
störningar på grund av högfrekventa ström- och spänningsövertoner i
ledningarna till motorn. Därför rekommenderar vi att man använder
skärmade tilledningar.

Siemens AG
15
SVENSKA

Innan motorn tas i drift, kontrollera: Fyll lagrens hålrum med fett upp till kanten! Undvik dock överfettning:
- att minsta godtagbara isolationsmotstånd ej underskrids lagerlock och lagersköldar skall ej fyllas med fett! Värm upp lagren
- att rotorn kan vridas runt utan att skrapa emot likformigt till c:a 80 °C och dra på dem. Undvik hårda slag (t.ex. med
- att motorn är korrekt monterad och uppriktad hammare).
- att lämpligt drivdon används med hänsyn till driftsförhållandena
- att drivdonen är rätt inställda (t.ex. att drivremmar har rätt remspänning) Byt också ut ev. utslitna tätningselement (t.ex. axeltätningsring). Om
- att alla elektriska anslutningar samt fästskruvar och förbindelsedetaljer radiella axeltätningsringar är monterade utan fjädrar, så måste också de
är åtdragna och utförda enligt föreskrift nya ringarna monteras utan fjädrar.
- att skyddsledare är ordentligt anslutna
- att rörliga och spänningsförande detaljer försetts med beröringsskydd De ytor som begränsar genomslagssäkra gap, t.ex. på centreringskanter
- att gränsvarvtalet nmax (se märkskylten) inte överskrids och vid axelgenomföringen, får inte förändras.
OBS: Gränsvarvtalet nmax är det högsta driftsvarvtal som kan tillåtas
under kort tid. Kom ihåg att detta försämrar motorns buller- och Eftersmörjning
vibrationsegenskaper och förkortar lagerbytesintervallet. Motorer med anordning för smörjning under drift (eftersmörjning): Följ
uppgifterna på märkskylten! Vid eftersmörjningen skall rotorn vridas runt,
Denna uppräkning kan inte vara fullständig. Andra kontroller kan så att fetet blir jämnt fördelat i lagret.
också erfordras!
Plastfläkt
På motorer i storlek BG 71 till 160L är fläkten radiellt fixerad med kil och
3 Underhåll fixeringsring.
Fläktarna i BG180M och 200L har gjuten kil och två gjutna tungor, som
griper in i motorrotorns spår för att ge fixering i axiell led. Innan fläkten dras
Säkerhetsåtgärder
av måste de båda tungorna frigöras och provisoriskt hållas kvar i detta
Motorn måste skiljas från nätet enligt
läge, t.ex. av inskjutna underlägg. Fläktarnas hållplatta har två öppningar,
föreskrift innan något arbete på motorn
så att man kan föra igenom en avdragare som skall sättas an mot navet.
eller apparaten påbörjas, framför allt innan
Vid leveransen kan dessa öppningar vara förseglade med en tunn
man öppnar skydden över spänningsförande detaljer. Förutom
plasthinna.
huvudströmkretsarna skall också ev. sidokretsar eller
hjälpkretsar vara frånkopplade.
Använd alltid lämpligt verktyg vid avdragning och pådragning. Inga slag
Här gäller de sedvanliga "5 säkerhetsreglerna" t.ex. enl. DIN
med hammare!
VDE 0105:
- Frånkoppling
- Säkra mot återinkoppling
- Fastställ att ingen spänning förkommer
- Jorda och kortslut
- Täck över eller spärra av angränsande detaljer som har spänning
pålagd.
Ovan beskrivna åtgärder får inte upphävas förrän servicearbetet
är avslutat och motorn är fullständigt monterad.

Reparationer måste utföras på Siemens serviceverkstad eller av


officiellt godkänd fackman.

Fettbyte och fettsorter


Under normala driftsförhållanden, vågrät montering av motorn,
kylvätsketemperatur under 40 °C är fettbytesintervallet
- c:a 20 000 driftstimmar vid varvtal 1500/min
- c:a 10 000 driftstimmar vid varvtal 3000/min
Oberoende av antalet driftstimmar skall fettet alltid bytas ut efter ungefär
vart 3:e år, eftersom det åldras.

Ovannämnda antal driftstimmar reduceras avsevärt vid speciella


driftsförhållanden såsom lodrät motormontering, frekvent drift vid
gränsvarvtalet nmax, stora vibrations- och stötbelastningar och ofta
förekommande reverseringsdrift.

Fettsorter för standardmaskiner: UNIREX N3 (fabr. ESSO),


utbytesfetter måste tilfredsställa kraven i DIN 51825-K3N.
Specialfetter är angivna på märkskylten.

Blanda inte olika fettsorter!

Ta isär motorn i så stor grad som behövs.

OBS: Tänk på täckplattans placering vid lagerbyte! Använd lämpligt


verktyg för avdragning av lagren.

Befria lagerpunkten från föroreningar. Rengör rullningslagren och fetta in


dem på nytt.

Siemens AG
16
ANHANG / APPENDIX / APPENDICE / ANEXO / APPENDICE / BILAGA
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS

Ersatzteile (s. Fig. 2), Spare parts (see Fig.2), available Pièces de rechange (voir Fig. 2),
vom Werk lieferbar (s. Bestellbeispiel) from the works (see specimen order) livrables par l’usine (voir exemple de commande)

1.00 Lagerung AS 1.00 Bearing assembly, drive end 1.00 Palier côté entraînement
.40 Lagerschild .40 Endshield .40 Flasque-palier
.43 Wellendichtring .43 Shaft sealing ring .43 Bague d’étanchéité
.44 Lagerdeckel AS, außen .44 Bearing cover, drive end, external .44 Couvercle extérieur de palier, côté D
.46 Abdeckring .46 Collar .46 Bague de recouvrement
.56 Ausgleichsscheibe .56 Equalizing ring .56 Rondelle de compensation
.58 Federscheibe .58 Resilient preloading disc .58 Rondelle élastique
.60 Wälzlager .60 Rolling-contact bearing .60 Roulement
.64 Lagerdeckel AS, innen .64 Bearing cover, drive end, internal .64 Couvercle intérieur de palier, côté D

3.00 Läufer, komplett 3.00 Rotor, complete 3.00 Rotor, complet

4.00 Ständer, komplett 4.00 Stator, complete 4.00 Stator, complet


.07 Gehäusefuß .07 Frame foot .07 Patte de la carcasse
.08 Gehäusefuß, links .08 Frame foot, left .08 Patte de la carcasse, côté gauche
.09 Gehäusefuß, rechts .09 Frame foot, right .09 Patte de la carcasse, côté droit
.18 Leistungsschild .18 Rating plate .18 Plaque signalétique
.19 Schraube .19 Screw .19 Vis
.37 Klemmplatte .37 Clamping plate .37 Plaque de serrage

5.00 Klemmenkasten, komplett 5.00 Terminal box, complete 5.00 Boîte à bornes, complète
.03 Dichtung (BG160L mit O-Ring) .03 Gasket (frame size 160L with O-ring) .03 Joint (torique sur BG 160L)
.08 Distanzhülse .08 Spacer sleeve .08 Douille entretoise
.10 Klemmenbrett, komplett .10 Terminal board, complete .10 Plaque à bornes, complète
.11 Durchführung .11 Bushing .11 Traversée
.12 Sternpunkt-Verbindung .12 Neutral-point connection .12 Connexion de neutre
.14 Klemmenkastenunterteil .14 Lower part of terminal box .14 Partie inférieure de la boîte à bornes
(BG180M...200L mit Klemmenplatte) (frame sizes 180M to 200L with clamping plate) (BG 180M à 200L plaque de traversée)
.15 Stopfen .15 Plugs .15 Bouchon
.20 Leitungsdurchführung, komplett .20 Cable bushing, complete .20 Traversée de câble, complète
.22 Anschlußklemme .22 Terminal clip .22 Borne de raccordement
.23 Leitungsdurchführung, komplett .23 Cable bushing, complete .23 Traversée de câble, complète
.25 Anschlußklemme .25 Terminal clip .25 Borne de raccordement
.26 Leitungsdurchführung, komplett .26 Cable bushing, complete .26 Traversée de câble, complète
.27 Anschlußklemme .27 Terminal clip .27 Borne de raccordement
.28 Leitungsdurchführung, komplett .28 Cable bushing, complete .28 Traversée de câble, complète
.29 Distanzleiste .29 Spacer strip .29 Distanceur
.43 Einführungsstutzen .43 Entry glands .43 Plaque d’entrée
.44 Klemmenkastenoberteil .44 Upper part of terminal box .44 Partie supérieure de la boîte à borne
(BG180M...200L mit Schnurdichtung) (frame sizes 180M to 200L with cord-type gasket) (BG 180M à 200L avec joint torique)
.51 Verschraubung (für Hilfsleiter) .51 Screwed gland (for auxiliary cable) .51 Presse-étoupe (conducteur auxiliaire)
.52 Verschraubung .52 Screwed gland .52 Presse-étoupe
.53 Verschlußschraube .53 Screw plug .53 Bouchon
.70 Klemmbügel .70 Terminal clip .70 Etrier de serrage
.71 Klemmbügel .71 Terminal clip .71 Etrier de serrage
(BG180M...200L mit Klemmplatte) (frame sizes 180M to 200L with clamping plate) (BG 180M à 200L plaque de serrage)
.76 Klemmplatte .76 Clamping plate .76 Etrier de serrage
.79 Schraube .79 Screw .79 Vis
.82 O-Ring .82 O-ring .82 Joint torique
.83 Dichtung (BG160L mit O-Ring) .83 Gasket (frame size 160L with O-ring) .83 Joint (torique sur BG 160L)
.84 Klemmenkasten-Deckel .84 Cover for terminal box .84 Couvercle de la boîte à bornes
(BG180M...200L mit Schnurdichtung) (frame sizes 180M to 200L with cord-type gasket) (BG 180M à 200L avec joint torique)
.85 Klemmenkastendeckel .85 Cover for terminal box .85 Couvercle de la boîte à bornes
.86 Schutzzeichen .86 Protection symbol .86 Symbole
.89 Schraube .89 Screw .89 Vis

6.00 Lagerung BS 6.00 Bearing assembly, non-drive end 6.00 Palier côté opposé à l’entraînement
.10 Wälzlager .10 Rolling-contact bearing .10 Roulement
.20 Lagerschild .20 Endshield .20 Flasque-palier
.23 Wellendichtring .23 Shaft sealing ring .23 Bague d’étanchéité
.24 Lagerdeckel BS, außen .24 Bearing cover, non-drive end, external .24 Couvercle extérieur de palier, côté N
.26 Abdeckung .26 Cover .26 Recouvrement
.64 Lagerdeckel BS, innen .64 Bearing cover, non-drive end, internal .64 Couvercle intérieur de palier, côté N

7.00 Belüftung, komplett 7.00 Ventilation accessories, complete 7.00 Ventilation, complète
.04 Lüfter .04 Fan .04 Ventilateur
.40 Lüfterhaube .40 Fan cowl .40 Capot du ventilateur
.47 Tülle .47 Grommet .47 Insert
.49 Schraube .49 Screw .49 Vis

Auf- und Abziehvorrichtungen für Wälzlager, Devices for lifting and pulling off bearings, fans and Les dispositifs d’emmanchement et
Lüfter und Abtriebselemente sind nicht lieferbar! transmission elements are not available! d’extraction pour roulements, ventilateurs et
organes de transmission ne sont pas livrables.

Bestellbeispiel / Order example 1MJ6 163-4CA60


Exemple de commande / Ejemplo de pedido No E4A6 4567 890001
Esempio di ordinazione / Beställningsexempel 1.40 Lagerschild

Siemens AG
17
ESPAÑOL ITALIANO SVENSKA

Piezas de recambio (v. Fig. 2), Ricambi (ved. la fig. 2), Reservdelar (se Fig. 2),
suministro desde fábrica (v. ejemplo de pedido) fornibili dalla fabbrica (ved. l’esempio di ordinazione) kan erhållas från fabriken (se beställningsexempel)

1.00 Rodamiento del LA 1.00 Supporto lato comando 1.00 Lager, A-sidan
.40 Escudo portacojinetes .40 Scudo di supporto .40 Lagersköld
.43 Sello del eje (retén) .43 Anello torico .43 Axeltätning
.44 Tapa exterior del rodamiento LA .44 Copricuscinetto lato A, esterno .44 Lagerlock, A-sidan, yttre
.46 Anillo obturador .46 Anello di copertura .46 Täckring
.56 Disco de compensación .56 Rondella di compensazione .56 Utjämningsbricka
.58 Arandela flexible .58 Rondella elastica .58 Fjäderbricka
.60 Rodamiento .60 Cuscinetto a rotolamento .60 Rullningslager
.64 Tapa interior del rodamiento LA .64 Copricuscinetto lato A, interno .64 Lagerlock, A-sidan, inre

3.00 Rotor, completo 3.00 Rotore, completo 3.00 Rotor, komplett

4.00 Estator, completo 4.00 Statore, completo 4.00 Stator, komplett


.07 Pie de la carcasa .07 Piedino della carcassa .07 Fot
.08 Pie izq. de la carcasa .08 Piedino sinistro della carcassa .08 Fot, vänster
.09 Pie dcho. de la carcasa .09 Piedino destro della carcassa .09 Fot, höger
.18 Placa de características .18 Targhetta .18 Märkskylt
.19 Tornillo .19 Vite .19 Skruv
.37 Placa de bornes .37 Piastra di fissaggio .37 Klämplatta

5.00 Caja de bornes, completa 5.00 Scatola morsetti, completa 5.00 Anslutningslåda, komplett
.03 Junta (BG 160L con anillo toroidal) .03 Guarnizione .03 Tätning
(BG 160L con anello torico) (BG 160L med O-ring)
.08 Casquillo distanciador .08 Boccola distanziatrice .08 Avståndshylsa
.10 Placa de bornes, completa .10 Morsettiera completa .10 Kopplingsplint, komplett
.11 Aislador pasante .11 Passante .11 Genomföring
.12 Conexión de la estrella (neutro) .12 Collegamento punto-stella .12 Nollpunktsförbindelse
.14 Parte inferior de la caja de bornes .14 Parte inferiore della scatola mnorsetti .14 Anslutningslådans underdel
(BG 180M...200L con placa de bornes) (BG 180M...200L con piastra di fissaggio) (BG180M...200L med klämplatta)
.15 Tapón .15 Tappo .15 Plugg
.20 Pasacables, completo .20 Passante cavi, completo .20 Ledningsgenomföring, komplett
.22 Borne de conexión .22 Morsetto di allacciamento .22 Anslutningskontakt
.23 Pasacables, completo .23 Passante cavi, completo .23 Ledningsgenomföring, komplett
.25 Borne de conexión .25 Morsetto di allacciamento .25 Anslutningskontakt
.26 Pasacables, completo .26 Passante cavi, completo .26 Ledningsgenomföring, komplett
.27 Borne de conexión .27 Morsetto di allacciamento .27 Anslutningskontakt
.28 Pasacables, completo .28 Passante cavi, completo .28 Ledningsgenomföring, komplett
.29 Regleta distanciadora .29 Barra distanziatrice .29 Avståndslist
.43 Placa de entrada de cables .43 Bocchettone d’ingresso .43 Ingångsstuts
.44 Parte superior de la caja de bornes .44 Parte superiore della scatola morsetti .44 Anslutningslådans överdel
(BG 180M...200L con obturación trenzada) (BG 180M...200L con guarnizione a corda) (BG180M...200L med packning)
.51 Unión por tornillo (para conductor auxiliar) .51 Collegamento a vite (per conduttore ausiliario) .51 Skruvförband (för hjälpledare)
.52 Unión por tornillo .52 Collegamento a vite .52 Skruv
.53 Tornillo tapón .53 Vite di chiusura .53 Avslutning skruv
.70 Estribo .70 Morsetto di serraggio .70 Klämbygel
.71 Estribo .71 Morsetto di serraggio .71 Klämbygel
(BG 180M...200L con placa de bornes) (BG 180M...200L con piastra di fissaggio) (BG180M...200L med klämplatta)
.76 Placa de bornes .76 Piastra di fissaggio .76 Klämplatta
.79 Tornillo .79 Vite .79 Skruv
.82 Junta toroidal .82 Anello torico .82 O-ring
.83 Sello (BG 160L con junta toroidal) .83 Guarnizione (BG 160L con anello torico) .83 Tätning (BG180M...200L med O-ring)
.84 Tapa de la caja de bornes .84 Coperchio della scatola morsetti .84 Lock till anslutningslåda
(BG 180M...200L con junta de cordel) (BG 180M...200L con guarnizione a corda) (BG180M...200L med packning)
.85 Tapa de la caja de bornes .85 Coperchio della scatola morsetti .85 Lock till anslulningslåda
.86 Marca tipo de protección .86 Targhetta (simbolo di protezione) .86 Skyddsmärke
.89 Tornillo .89 Vite .89 Skruv

6.00 Rodamiento del LCA 6.00 Supporto opposto al lato comando 6.00 Lager, B-sidan
.10 Rodamiento .10 Cuscinetto a rotolamento .10 Rullningslager
.20 Escudo portacojinetes .20 Scudo di supporto .20 Lagersköld
.23 Sello del eje .23 Anello di tenuta albero .23 Axeltätningsring
.24 Tapa exterior del rodamiento LCA .24 Copricuscinetto esterno lato B .24 Lagerlock, B-sidan, yttre
.26 Cubierta .26 Copertura .26 Skydd
.64 Tapa interior del rodamiento LCA .64 Copricuscinetto interno lato B .64 Lagerlock, B-sidan, inre

7.00 Ventilación, completa 7.00 Ventilazione completa 7.00 Fläktkylning, komplett


.04 Ventilador .04 Ventola .04 Fläkt
.40 Capota del ventilador .40 Cufia della ventola .40 Fläktkåpa
.47 Casquillo .47 Boccola .47 Skyddshylsa
.49 Tornillo .49 Vite .49 Skruv

No se suministran los dispositivos para extraer I dispositivi di estrazione/calettamento per i På- och avdragare för rullningslager,
y calar los rodamientos, el ventilador y los cuscinetti, ventilatori ed azionamenti non sono fläkt och drivdon kan erhållas.
elementos de accionamiento. fornibili.

Bestellbeispiel / Order example 1MJ6 163-4CA60


Exemple de commande / Ejemplo de pedido No E4A6 4567 890001
Esempio di ordinazione / Beställningsexempel 1.40 Lagerschild

18 Siemens AG
1MJ6 070 ... 160L

1MJ6 070 ... 164 / BG 71 ... 160M 1MJ6 166 / BG 160L


5.89 5.87 5.86
5.86 5.88
5.88
5.85 5.85
5.83
5.83
5.79 5.41
5.78
5.71 5.48
5.70 5.49
5.48 5.44 5.52
5.44
5.52 5.53
5.03
5.03
5.53 5.19
5.18 7.49
5.19
5.18 7.48
5.10
5.08 5.77
5.10
5.78
5.17 5.08 5.17
5.16 5.16 5.76
5.14 5.14 3.88
5.11 5.11
6.45

4.04 7.40
7.12
1MJ6 096 ... 166 4.05
BG 90S ... 160L 5.00 7.04
6.23
6.24 (BG 90L ...160L)
3.38 6.30
6.31
6.20
6.10
IM B 5
6.64
1.40 (BG 132S...160L)
IM B 3 4.37
4.38
4.39
4.10
4.00 4.18 4.11 4.07
4.19
3.00
1.64
1.31 (BG 132S...160L)
1.30
1.60
1.58
(1.56)
1.43
1.44
1.45
3.38
1.60
1MJ6 070 ... 80 1.58
(1.56)
BG 71 ... 80
1.40
1.43

4.00
3.00

1.31
1.30
Fig. 2
Siemens AG
19
1MJ6 180M ... 200L

1MJ6 180 / BG 180 M, L 1MJ6 200 / BG 200 M, L


5.84 5.84
5.89 5.86 5.89 5.86

5.82 5.82

5.79 5.79
5.78 5.49 5.78
5.49
5.71 5.48 5.71
5.48
oder/or/ou oder/or/ou
o/oppure/eller o/oppure/eller
5.44 5.44

5.52 5.51 5.43

5.42 5.52 5.51

a b c d

5.22 5.25 5.27

5.20 (1, 2, 3, 4) *

5.23 5.26 5.28


5.29

a b c
d
5.15

5.17 5.17

5.14
5.14

5.12 (∅ 6 mm) 5.12 (∅ 7 mm)

Fig. 2

Siemens AG
20
1MJ6 180M ... 200L

6.45 7.40
4.04 7.47
7.48
4.05 7.49
7.04
6.26
5.00
6.23
6.24
6.02
6.10
6.30
IM B 5
3.38 6.20
1.40 4.39
4.38
IM B 3
4.37

4.11
4.18
4.00 4.19
4.08 4.09
(BG 180M, L) (BG 180M, L)
1.60

1.45 1.58 1.30


1.46 1.43 1.44
4.07
(BG 200M, L)

* Montagefolge : * Séquence de montage: * Sequenza di montaggio:


Zum Lösen Mutter axial hochziehen und ausrasten (1); Desserrage : tirer l’écrou vers le haut pour le décliqueter Per allentare i dadi sollevarli assialmente e sganciarli (1);
dann linksdrehend lösen (2). (1) et le dévisser par rotation vers la gauche. poi estrarli ruotandoli verso sinistra.
Zum Anziehen Mutter rechtsdrehend von Hand festdrehen Serrage : serrer l’écrou par rotation vers la droite (3) et Per serrare i dadi serrarli manualmente ruotandoli verso
(3) und danach in nächstmögliche Stellung einrasten (4). l’encliqueter (4). destra (3) e agganciarli nella prossima posizione
possibile(4).

* Mounting sequence: * Secuencia de montaje: * Monteringsordning:


For unholding raise the nut off its engagement (1), loosen Para soltar la tuerca levantarla en sentido axial y Frigör genom att lyfta upp muttern axiellt (1) och sedan
it by turning anti-clockwise (2). desencajarla (1); seguidamente girar a izquierdas para
skruva av den moturs (2).
For thightening turn the nut clockwise (3),then engage it soltarla (2).
Para fijar la tuerca apretarla a mano girando a derechas Dra pt muttern medurs (3) och tryck sedan ned den,
downwards in the final position (4).
(3); a continuación encajarla en la posición final (4). så att den snäpper fast i närmaste läge (4).

Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberflä- Les pièces normalisées peuvent être obtenues dans le Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le
che im freien Handel zu beziehen. commerce d’après leurs dimensions, le matériau et l’état de dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Standard commercially available parts are to be purchased surface. Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall
in accordance with the specified dimensions, material and Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
surface finish. según las dimensiones, material y superficie especificados.

4.05 DIN 125 1.30 DIN 912 DIN 933 3.38


7.48 1.45 3.88 DIN 6885
4.11
1.31 5.48 4.39
4.10 5.78 DIN 128 5.17
1.60
4.38 5.88 5.19
6.10
5.16 6.31 5.41
5.18 7.48 5.42 DIN 7964 DIN 7985
DIN 625
5.49
6.02 Lagertyp:
DIN 471 5.77
7.12 Type of bearing:
5.79 Type de roulement:
5.87 Tipo de cojinete:
4.04 5.89 Tipo di cuscinetto:
DIN 580
6.30 Lagertyp:
6.45
7.49

Fig. 2

Siemens AG
21
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / SVENSKA

Typ / Type / Tipo 1MJ6 071 ... 160L


Netzleiter (Klemmenbrett) Äußere Erdung
Supply cables(terminal board) External earth
Raccordement réseau (plaque à bornes) Borne de terre extérieure
Línea de alimentación (placa de bornes) Puesta a tierra exterior
Conduttore di rete (morsettiera) Messa a terra esterna
Nätledare (plint) Extern jordning

1MJ6 070 ...083 ... 4 mm2


1MJ6 096 ...164 ... 6 mm2
1MJ6 166 ... 10 mm2

DIN 46 234
DIN 46 234

Gewinde- ∅ / Thread- ∅ / ∅ du filetage /


M4 M5 M6
∅ de la rosca / Diametro del filetto / Gängdimeter

Anziehdrehmoment
Tightening torque min 0,8 1,8 2,7
Couple de serrage Nm
Par de apriete
Coppia di serraggio max 1,2 2,5 4
Åtdragningsmoment

Typ / Type / Tipo 1MJ6 180M ... 200L


Netzleiter (Anschlußklemmen) Äußere Erdung
Supply cables (terminals) External earth
Raccordement réseau (bornes) Borne de terre extérieure
Línea de alimentación (placa de bornes) Puesta a tierra exterior
Conduttore di rete (morsetti di allacciamento) Messa a terra esterna
Nätledare (anslutningsklämmor) Extern jordning

1MJ6 180M, L 1MJ6 200M, L


M6 (2,7 ... 4 Nm)
2,5 ... 25 mm2 2,5 ... 25 mm2 16 ... 35 mm2 ... 16 mm2 M8 (9 ... 13 Nm)

Gewinde- ∅ / Thread- ∅ M5 (2,6 Nm) M5 (2,5 Nm) M5 (2,5 Nm)


∅ du filetage / ∅ de la rosca
Diametro del filetto /
M6 (2,7 ... 4 Nm)
Gängdimeter
M8 (9 ... 13 Nm)

DIN 46 234

M6 (4 Nm) M5 (2,6 Nm)


Anziehdrehmoment
Tightening torque
Couple de serrage M4 (1,3 Nm)
Par de apriete
Coppia di serraggio M8 (8 Nm)
Åtdragningsmoment

Fig. 3 Anschließbarer Leiterquerschnitt je nach Klemmengröße (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführungen)
Connectable cross-section of cable depending on size of terminal (if necessary, reduced by the size of the cable glands)
Sections raccordables suivant la taille des borne (réduction éventuelle par la taille des entrées de câbles)
Sección del conductor para conectar a los diferentes tamaños de borne (en caso dado, reducida por el diámetro de los pasacables)
Sezione dei conduttori collegabile a seconda della grandezza dei morsetti (se necessario ridotti dalle dimensioni degli ingressi dei cavi).
Anslutningsbar ledararea beroende på kontaktklämmans storlek (ev. reducerad genom ledningsgenomföringarna)

Siemens AG
22
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / SVENSKA

Zwischenscheibe (Schutz der Zentrierung im Wellenende)


Spacer washer (to protect centring bore in shaft end)
Rondelle (protection du centrage en bout d’arbre)
Disco intermedio (protege el centrado en el extremo del eje)
Spessore (protezione della centratura null’estremità d’albero)
Distansbricka (skydd av centreringen l axeltappen)

Zum Aufziehen von Abtriebselementen (Kupplung, Zahnrad, Riemenscheibe usw.), Gewinde im Wellenende benutzen und - sofern möglich - Abtriebselemente nach Bedarf erwärmen. Zum
Abziehen geeignete Vorrichtung verwenden. Es dürfen beim Auf- und Abziehen keine Schläge (z.B. mit Hammer oder ähnlichem) oder größere als die laut Katalog zulässigen radialen oder
axialen Kräfte über das Wellenende auf die Motorlager übertragen werden.
Use the tapped hole provided in the end of the shaft for fitting drive components such as couplings, gearwheels, belt pulleys, etc. and, if possible, heat the components as necessary. Use
a suitable puller tool for removing the components. Do not strike the components, e.g. with a hammer or similar tool, when fitting or removing them and do not exert more than the maximum
value of radial or axial force - according to the catalog - transmitted to the motor bearings through the shaft extension.
Pour monter les organes de transmission (accouplements, roues dentées, poulies à courroie, etc.), utiliser le taraudage du bout d’arbre. Au besoin et lorsque cela est possible, chauffer les
organes de transmission. Pour le démontage, utiliser un dispositif approprié. Aucun coup (par ex. marteau) supérieur aux efforts axiaux et radiaux admissibles mentionnés au catalogue ne
doit être transmis par l’arbre aux roulements en cours de montage ou de démontage.
Para calar los elementos de accionamiento (acoplamientos, rueda dentada, polea, etc.) utilizar la rosca en el extremo del eje y - siempre que sea posible - calentar convenientemente dichos
elementos. Utilizar el dispositivo adecuado para la extracción. Durante las operaciones de calado o extracción no golpear (p. ej. con martillo o similar) ni ejercer sobre los rodamientos del
motor a través del extremo del eje fuerzas axiales o radiales superiores a las admisibles según catálogo.
Per calettare gli elementi di azionamento (giunti, ruote dentate, pulegge, ecc.), utilizzare il foro filettato nell’estremità d’albero e, se possibile, riscaldare gli elementi di azionamento. Per
l’estrazione vanno adoperati attrezzi adatti. Sono da evitare colpi o martellate, e forze radiali o assiali trasmesse dall’estremità d’albero ai cuscinetti che siano maggiori di quelle consentite
sec. il catalogo.
Använd axeltappens gänga vid pådragning av drivdon (koppling, kugghjul, remskiva etc) och värm om möjligt upp drivdonen om så behövs. Använd lämpliga verktyg för avdragningen. Några
slag (t.ex. med hammare e.dyl.) får aldrig förekomma vid på- och avdragning, och radiella och axiella krafter som är större än de som anges i katalogen får inte överföras till motorlagren via
axeltappen.

Fig. 4 Auf- und Abziehen von Abtriebselementen


Pressing on and pulling off drive elements
Emmanchement et extraction d’organes de transmission
Calado y extracción de elementos de accionamiento
Calettamento ed estrazione degli elementi di azionamento
På- och avdragning av drivdon

Nabenlänge l / Hub length l / Longueur du moyeu I


Longitud del cubo l / Lunghezza mozzo I / Navlängd I

Herausragender Teil der Paßfeder TP


Protruding section of featherkey TP
Partie saillante TP de la clavette
Parte saliente de la chaveta TP
Parte sporgente della chiavetta Tp
Nedslipning av den del av kilen TP

Länge des Wellenendes lM / Length of shaft lM / Longueur du bout d’arbre IM


Longitud del extremo del eje lM / Lunghezza IM dell’estremità d’albero / Axeltappens längd IM

Fig. 5 Auswuchtung mit halber Paßfeder


Balancing with half featherkey
Equilibrage avec demi-clavette
Equilibrado con media chaveta
Equilibratura con mezza chiavetta
Balansering med halv kil

Siemens AG
23
Geschäftsgebiet Antriebstechnik / Motors and Drive Systems Division
Geschäftszweig Niederspannungsmotoren / Low-Voltage Motors
D-97615 Bad Neustadt an der Saale

Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / Sous réserve de modifications
Antriebstechnik
Sujeto a modificaciones/ Con riserva di eventuali modifiche/ Förbehåll för ändringar
mit System
Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr. / Order No.: 610.43 413.21
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 1194 MA 24 De-En-Fr-Sp-It-Sv