Sie sind auf Seite 1von 10

D GB F I

Betriebs- und Montagean- Operation and assembly Notice d'emploi et de mon- Istruzioni di esercizio di
leitung instructions tage montaggio

Gas-Druckregelgerät Gas pressure regulator Régulateur de pression de gaz Regolatore di pressione gas

Typ FRS Type FRS Type FRS Tipo FRS


Nennweiten Nominal diameters Diamètres nominaux Diametri nominali
Rp 3/8 - Rp 2 1/2 Rp 3/8 - Rp 2 1/2 Rp 3/8 - Rp 2 1/2 Rp 3/8 - Rp 2 1/2
DN 40 - DN 150 DN 40 - DN 150 DN 40 - DN 150 DN 40 - DN 150

Einbaulage Atmungsstopfen
Installation position Vent plug
Position de Montage bouchon percé
Posizione di montaggio tappo di sfiato
Atmungsdüse
Vent nozzle
Raccordement de
mise à l'air libre
ugello di sfiato
Atmungsdüse niemals verschließen!
Never close vent nozzle!
Ne jamais obturer le raccordement de
mise à l'air libre!
non otturare mai l'ugello di sfiato!

Max. Betriebsdruck Umgebungstemperatur


Max. operating pressure °C Ambient temperature
+70
Pression de service maxi. Température ambiante
Max. pressione di esercizio Temperatura ambiente
0
pmax. = 500 mbar -15 –15 °C … +70 °C
[mbar]

Klasse A, Gruppe 2 Familie 1+2+3


Class A, Group 2 ➞➞➞➞ Family 1+2+3
Classe A, Groupe 2 ➞➞➞➞
➞➞➞ Famille 1+2+3

Classe A, Gruppo 2 Gas Gaz Famiglia 1+2+3
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
EN 88, DIN 3380

Eingangsdruckbereich Ausgangsdruckbereich

p1 p2
Inlet pressure range Outlet pressure range
Zone de pression d’alimentation Zone de pression de sortie
Campo pressione di entrata Campo pressione di uscita
p 1= 5 - 500mbar p2: 2,5 - 200 mbar
IEC 529 IEC 529
(p1 = pe) (p2 = pa)

Druckabgriffe Prises de pression

1 Atmungsstopfen 1 Bouchon de mise à l'atmos-


2 Anschluß für externen Impuls phère
Verschlußschraube G 1/4 2 Raccordement pour impulsion
ISO 228, beidseitig, optional. externe bouchon fileté G1/4
3 Verschlußschraube G1/4 ISO 228, bilatéral, en option 1
ISO 228 im Eingangsbereich, 3 Bouchon fileté G1/4 ISO 24,
beidseitig dans la zone d’entrée, bilatéral

Pressure taps Manopola a pressione

1 Vent plug 1 Tappo di sfiato


2 Connection for external pulse 2 Attacco per impulso esterno 2
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

G 1/4 screw plug ISO 228, on Tappo a vite G 1/4 ISO 228 da
both sides, optional. entrambi i lati, opzionale
3 G 1/4 screw plug ISO 228, in 3 Tappo a vite G 1/4 ISO 228 nel
inlet pressure range, on both campo di entrata, da entrambi 3
sides i lati

1 … 10
Abblaseleitung, Blow-off line, Conduite de mise à l'air libre, Linea di scarico,
nur in Sonderfällen notwendig only neccessary in special cases nécessaire uniquement dans des necessario solo in casi speciali.
Sicherheitsmembrane einge- Safety diaphragm built in. cas spéciaux. All'interno dello stabilizzatore
baut Membrane de securite installé. é montata una membrana di
sicurezza.
min. / mini. DN 15

Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [ mm]

b b

e e
h

h
d

d
g

g
DN

DN
c
c

f f
a a

Typ Bestell-Nummer Einbaumaße / Dimensions Gewicht


Type Order Number Cotes d'encombrement / Dimensioni Weight
Type No. de commande pmax. [mm] Poids
Tipo Codice articolo [mbar] Rp / DN a b c d e f g h Peso [kg]

FRS 503 086 462 500 Rp 3/8 75 115 24 143 G 1/4 G 1/4 G 1/8 225 0,60
FRS 505 070 383 500 Rp 1/2 75 115 24 143 G 1/4 G 1/4 G 1/8 225 0,60
FRS 507 070 391 500 Rp 3/4 100 130 28 165 G 1/4 G 1/4 G 1/8 245 1,00
FRS 510 070 409 500 Rp 1 110 145 33 190 G 1/4 G 1/4 G 1/8 310 1,20
FRS 515 058 446 500 Rp 1 1/2 150 195 40 250 G 1/2 G 1/4 G 1/4 365 2,50
FRS 520 058 628 500 Rp 2 170 250 47 310 G 1/2 G 1/4 G 1/4 450 3,50
FRS 525 083 303 500 Rp 2 1/2 230 285 60 365 G 1/2 G 1/4 G 1/4 550 6,00
FRS 5040 065 144 500 DN 40 200 195 65 280 G 1/2 G 1/4 G 1/4 395 3,50
FRS 5050 065 151 500 DN 50 230 250 75 340 G 1/2 G 1/4 G 1/4 480 5,00
FRS 5065 058 792 500 DN 65 290 285 95 405 G 1/2 G 1/4 G 1/4 590 7,50
FRS 5080 079 681 500 DN 80 310 285 95 405 G 1/2 G 1/4 G 1/4 590 10,00
FRS 5100 082 552 500 DN 100 350 350 105 495 G 1/2 G 1/4 G 1/4 760 16,00
FRS 5125 013 250 500 DN 125 400 400 135 635 G 1/2 G 1/4 G 1/4 1000 28,00
FRS 5150 013 268 500 DN 150 480 480 160 780 G 1/2 G 1/4 G 1/4 1180 38,00
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

Gerät darf nicht als Hebel be- DN 40 50 65 80 100 125 150


nutzt werden. Rp 3/8 1/2 3/4 1 1 1/2 2 2 1/2 –– –– –– ––
Do not use unit as lever. M max.
Ne pas utiliser le régulateur Mmax. 70 105 225 340 610 1100 1600 2400 5000 6000 7600

comme un levier. [Nm] t ≤10 s


L'apparecchio non deve esse-

re usato come leva. FR... Tmax. 35 50 85 125 200 250 325 400 –– –– ––
Tmax. M max. [Nm] t ≤ 10 s

2 … 10
Druckregelgerät durch geeigneten Schmutzfänger vor Verunreinigung schützen!
Protect pressure regulator against contamination using suitable dirt traps!
Protéger le régulateur de pression contre les impuretés à l'aide d'un filtre!
Proteggere il regolatore di pressione con mezzi adeguati contro la sporcizia!

[Nm] max. Drehmomente / Systemzubehör M4 M5 M6 M8 G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4


19

max. torque / System accessories


y
an
m
er
G
in
e
ad
M

l
ee

max. couple / Accessoires du système 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm


St
e
om
hr
C
18

max. coppie / Accessorio di sistema

max. Drehmomente / Flanschverbindung M 16 x 65 (DIN 939) Stiftschraube


max. torque / Flange connection Setscrew
max. couple / Joint à brides 50 Nm Goujon
ISO 7005-2 max. coppie / Collegamento a flangia Vite per acciaio

Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!


Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!

Gewindeausführung FRS Threaded version FRS Version filetée FRS Esecuzione filettata FRS
Einbau Mounting Pose Montaggio
Vor Einbau Staubschutzkappen Remove dirt protection caps be- Avant la pose, enlever le capu- Prima di eseguire il montaggio,
entfernen! fore mounting. chon de protection contre la togliere le calotte parapolvere!
Durchflußrichtung beachten: Note flow direction: Arrow on poussière! Fare attenzione alla direzione di
Pfeil am Gehäuse. housing Tenir compte du sens du débit: flusso: freccia sull’involucro.
flèche sur le boîtier

1. Gewinde schneiden. 1. Tap thread. 1. Fileter. 1. Tagliare il filetto


2. Geeignetes Dichtmittel verwen- 2. Use suitable sealing agent. 2. Employer un produit d'étanchéi- 2. Utilizzare adeguate guarnizioni.
den. 3. Use suitable tool. té approprié. 3. Utilizzare adeguate guarnizioni.
3. Geeignetes Werkzeug verwen- 4. Perform leak tests after mounting. 3. Utiliser un outillage adapté. 4. Dopo il montaggio effettuare una
den. 4. Après la pose, effectuer un con- prova di tenuta.
4. Nach Einbau Dichtheitskontrolle. trôle d'étanchelté .

Flanschausführung FRS Flange version FRS Version à brides FRS Esecuzione flangiata FRS
Einbau Mounting Pose Montaggio
Vor Einbau Staubschutzkappen Remove dirt protection caps be- Avant la pose, enlever le capu- Prima di eseguire il montaggio,
entfernen! fore mounting. chon de protection contre la togliere le calotte parapolvere!
Durchflußrichtung beachten: poussière!
Pfeil am Gehäuse.

1. Stiftschrauben unten einsetzen. 1. Insert setscrews. 1. Insérer les goujons du bas. 1. Inserire le viti.
2. Dichtungen einsetzen. 2. Insert seals. 2. Insérer les joints. 2. Inserire le guarnizioni.
3. Stiftschrauben oben einsetzen. 3. Insert setscrews. 3. Insérer les goujons du haut. 3. Inserire le viti.
4. Stiftschrauben festziehen. Dreh- 4. Tighten setscrews. Refer to 4. Serrer les goujons à fond en 4. Stringere le viti osservando la
momentetabelle beachten! torque table respectant les couples indiqués tabella del momento torcente.
Auf korrekten Sitz der Dich- Ensure correct seating of the dans le tableau. Prestare attenzione al corretto
tung achten ! seal! Veiller à ce que le joint soit posizionamento della guarni-
5. Nach Einbau Dichtheitskontrolle. 5. Perform leak tests after mounting. bien en place! zione!
5. Après la pose, effectuer un con- 5. Dopo il montaggio effettuare una
trôle d'étanchéité. prova di tenuta.
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

3 … 10
Justage des Ausgangsdrucks Adjustment of outlet pressure Réglage de la pression de sortie Taratura fine della pressione di
(Sollwerteinstellung) (setpoint adjustment) (réglage de la valeur de consi- uscita (regolazione valore no-
gne) minale)

Werkseitig eingebaute Einstell- Factory setting: Réglage d'usine: Taratura in fabbrica:


feder: p2 10-30 mbar Standard spring p2 10-30 mbar ressort standard p2 10 à 30 mbar molla standard p2 10 - 30 mbar

1. Schutzkappe A abschrau- 1. Unscrew protective cap A. 1. Dévisser le capuchon pro- 1. svitare la calotta A di prote-
ben. 2. Adjustment (+) tecteur A. zione
2. Justage (+) Setting spindle B 2. Réglage (+) 2. Taratura (+) ´ruotare a destra
Verstellspindel B "Turn counter-clockwise" = tige de réglage B la vite di regolazione B
"Rechtsdrehen" = Increasing outlet pressure "tourner vers la droite" = = Aumento della pressione /
Vergrößerung des Aus- (setpoint) augmentation de la pression uscita (valore nominale)
gangsdruckes (Sollwertes) de sortie (valeur de consigne)
or oppure
oder ou bien
Adjustment (-) Taratura (-)
Justage (-) Setting spindle B Réglage (-) ruotare verso sinistra il
Verstellspindel B "Turn clockwise" = tige de réglage B la vite B = diminuzione
"Linksdrehen" = Reducing outlet pressure "tourner vers la gauche" = della pressione/ uscita
Verkleinerung des Aus- (setpoint) diminution de la pression (valore nominale)
gangsdruckes (Sollwertes) 4. Check setpoint de sortie (valeur de consigne) 4. controllare il valore nominale
4. Überprüfen des Sollwertes. 5. Screw on protective cap A. 4. Vérifier la valeur de consigne tarato
5. Schutzkappe A aufschrau- 6. Attach lead seal (Page 5). 5. Revisser le capuchon pro- 5. riavvitare la calotta di prote-
ben tecteur A zione A
6. Plombierung (Seite 5). 6. Plombage (page 5). 6. piombatura (vedere pag. 5)

– +

A B
B

Austausch der Einstellfeder Replace setting spring Remplacement du ressort de ré- Cambio della molla
glage.

1. Schutzkappe A entfernen. 1. Remove protective cap. A. 1. Enlever le capuchon pro-tec- 1. Togliere la calotta A. Ruotan do
Durch Linksdrehen der Ver- Release spring by turning ad- teur A. Détendre le ressort en a sinistra B la molla si libera.
stellspindel B die Feder ent- justment spindle B counter clock- tournant vers la gauche la Ruotare fino contro l'arresto.
spannen. Bis gegen den An- wise. Turn spindle to stop. tige de réglage. 2. Svitare completamente il dis-
schlag drehen. 2. Unscrew complete adjustment 2. Tourner jusqu'à la butée. positivo B e sfilare la molla C
2. Komplette Verstelleinrichtung device B and remove spring C. 3. Insérer le nouveau ressort D. 3. inserire la nuova molla D
B abschrauben und Feder C 3. Insert new spring D. 4. Monter le dispositif de réglage 4. montare il dispositivo completo
entnehmen. 4. Assemble complete adjustment complet et régler l'offset souhai- e tarare l' uscita desiderata
3. Neue Feder D einsetzen. device and adjust desired off- tée. 5. riavvitare la calotta A. Incollare
4. Komplette Verstelleinrichtung set. 5. Visser le capuchon protecteur A. l'adesivo E sulla targhetta
montieren und gewünschten 5. Screw on protective cap A. Coller l'autocollant E sur la pla- 6. Piombatura
Offset justieren. Stick adhesive label E onto type- que de type.
5. Schutzkappe A aufschrauben. plate. 6. Plombage
Klebeschild E auf das Typen- 6. Attach lead seal.
schild aufkleben.
6. Plombierung

A
B
entspannen
release
détendre –
scaricare
C/D
B
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

4 … 10
Plombierung
Attaching lead seal
Plombage
Piombatura

97

1. Plombierungsöse in der Ver- 1. ø 1.5 mm dia. lead seal eye in 1. Oeillet de plombage dans le 1. Occhiello per piombatura nella
schlußkappe ø 1,5 mm. sealing cap. capuchon obturateur ø 1,5 mm. calotta di chiusura ø 1,5 mm.

2. Plombierungsöse im Regler- 2. ø 1.5 mm dia. lead seal eye in 2. Oeillet de plombage dans le 2. Occhiello per piombatura sull'in-
gehäuse ø 1,5 mm. regulator housing. boîtier du régulateur ø 1,5 mm. volucro del regolatore ø 1,5 mm.

Nach Einstellung des gewünsch- After setting desired pressure set- Après réglage de la pression de Dopo la regolazione del valore
ten Drucksollwertes / Offset: point / offset: consigne souhaitée / offset: nominale desiderato / offset:

1. Schutzkappe aufschrauben. 1. Screw on protective cap. 1. Visser le capuchon protecteur 1. avvitare la calotta di chiusura
2. Draht durch 1 und 2 ziehen. 2. Pull wire through 1 and 2. 2. Faire passer le fil entre 1 et 2 2. Tirare il filo attraverso i punti
3. Plombe um Drahtenden 3. Press lead seal around wire 3. Comprimer le plomb et les 1e2
drücken, Drahtschlaufe kurz- ends, keep wire loop small extrémités du fil. Maintenir la- 3. Piombare le estremità del filo
halten. boucle courte. lasciando corto l'anello passante.

Außerbetriebsetzung Putting out of operation Mise hors service Messa fuori servizio
Blockierung der Reglerfunktion Blocking regulator function Blocage de la fonction de réglage Bloccaggio della funzione del
regolatore
1. Schutzkappe A entfernen. 1. Remove protective cap A. 1. Enlever le capuchon protec- 1. Togliere la calotta di chiusura.
Durch Linksdrehen der Ver- Release spring by turning teur A. Détendre le ressort en Routando in senso antiorario la
stellspindel B die Feder ent- adjustment spindle B counter tournant vers la gauche la tige vite B la molla si libera.Ruotare
spannen. Bis gegen den An- clockwise. Turn the spindle to de réglage B. Tourner jusqu'à fino contro l'arresto.
schlag drehen. stop la butée. 2. Svitare completamente il
2. Komplette Verstelleinrich- 2. Unscrew complete adjust- 2. Dévisser l'ensemble du dispo- dispositivo B e sfilare la
tung B abschrauben und Fe- ment device B and remove sitif de réglage B et extraire le molla C
der C entnehmen. spring C. ressort C. 3. Inserire il cilindretto di bloc-
3. Blockierhülse einsetzen 3. Insert blocking sleeve. 3. Insérer la douille de blocage. caggio
4. Komplette Verstelleinrich- 4. Re-assemble complete ad- 4. Remonter le dispositif complet 4. Rimontare il dispositivo com-
tung wieder montieren und justment device and turn to de réglage et tourner jusqu´à pleto di regolazione e ruotare
bis an den unteren Anschlag bottom stop. la butée inférieure. fino all'arresto inferiore
drehen. Do not use any force! Ne pas forcer. Non effettuare alcuna forza-
Keine Gewalt anwenden. 5. Screw on protective cap A. 5. Visser le capuchon protecteur tura
5. Schutzkappe A aufschrau- Mark regulator "blocked". A. Marquer le régulateur "blo- 5. Avvitare la calotta A e siglare
ben. Regler kennzeichnen 6. Attach lead seal. qué". il regolatore con la voce "bloc-
"Blockiert" 6. Plombage. cato"
6. Plombierung 6. Piombatura
Kennlinie siehe Diagramm 1: Characteristic see Diagram 1: Ligne caractéristique : voir dia- Linea caratteristica vedi dia-
mechanisch offen mechanically open gramme 1 : mécaniquement gramma 1: apertura meccanica
ouvert
A
B
entspannen
release
détendre –
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

scaricare
C/D
B

5 … 10
Verschließen interner Impuls, Sealing internal pulses, Fermeture impulsion interne, Chiusura della presa d’impul-
externer Impuls nur optional external pulse only optional impulsion interne uniquement en so interno; impulso esterno
option solo opzionale
Bei Verwendung des externen When using the external pulse, Si l'on utilise l'impulsion exter- Se si fa uso dell’impulso ester-
Impulses muß der interne Im- seal the internal pulse. ne, il faut impérativement obs- no, si deve chiudere la presa
puls verschlossen werden. truer l'impulsion interne. dell'impulso interno.

Der im Ausgangsbereich des Seal the pulse tap located in the La prise d'impulsion qui se trouve La presa di impulso nel campo di
Druckregelgerätes angeordnete outlet of the pressure regulator dans la zone de sortie du pressos- uscita del regolatore di pressio-
Impulsabgriff wird mit einer ge- using a suitable silicon compound. tat est scellée à l'aide d'une masse ne, si deve otturare con un masti-
eigneter Silikondichtmasse ver- Fill the pulse tube to approx. 2/3 of d'étanchéité adéquate en silicone. ce di silicone appropriato.
schlossen. the length. Pour ce faire, on remplit au 2/3 env. Riempire allo scopo il tubo di
Hierzu wird das Impulsrohr auf Please follow the instructions of the de sa longueur le tube d'impulsion. impulso fino a ca. 2/3 della sua
ca 2/3 der Länge gefüllt. sealing compound manufacturer Respecter impérativement les ins- lunghezza.
Unbedingt die Anleitung des and make sure that the compound tructions du fabricant de la masse Attenersi assolutamente alle istru-
Dichtmassen Herstellers beach- hardens completely. d'étanchéité et faire le nécessaire zioni del fabbricante del mastice
ten und für vollständige Aushär- pour obtenir un durcissement com- e provvedere al totale indurimen-
tung sorgen. plet. to di quest'ultimo.

Dichtmasse
Sealing compound
Masse d’étanchéité
Mastice

Externer Impulsanschluß, External pulse connection, Prise d'impulsion interne, impul- Collegamento dell'impulso
externer Impuls nur optional external pulse only optional sion externe uniquement en op- esterno; solo opzionale
tion
Der externe Impulsanschluß er- Connect the external pulse line to La prise d'impulsion externe s'ef- Il collegamento dell’impulso ester-
folgt an den Anschlüssen der the connections on the diaphragm fectue aux raccordements prévus no si effettua agli attacchi della
Membranschale. shell. sur le corps du régulateur. coppa della membrana.
Der Anschluß muß sicher gegen Secure the connection against La prise doit être résistante aux L'attacco deve essere sicuro con-
Verformung, Abriß, gasdicht und deforming and break-off. It must déformations, à la déchirure, étan- tro deformazione e strappi; deve
dauerhaft sein. Er muß den me- be gas-tight and permanent. It must che au gaz et solide. Elle doit essere a tenuta di gas e duraturo.
chanischen, thermischen und withstand mechanical, thermal and résister aux charges mécaniques, Deve essere resistente alle solle-
chemischen Belastungen stand- chemical stresses. thermiques et chimiques. citazioni meccaniche, termiche e
halten. You can seal the opposite connec- La prise qui se trouve en face peut chimiche.
Der gegenüberliegende An- tion using a test nipple. être fermée à l’aide d’une prise de L'attacco sul lato opposto, si può
schluß kann durch einen Meß- Using the test nipple, you can meas- mesure. chiudere mediante un misuratore.
stutzen verschlossen werden. ure the actual active regulator out- La prise de mesure permet de Il misuratore permette la misura-
Der Meßstutzen erlaubt die Mes- let pressure. mesurer la pression de sortie ef- zione della pressione di uscita del
sung des tatsächlich wirkenden Follow the dimension specifications fective du régulateur. regolatore veramente efficace.
Reglerausgangsdruckes. of the equipment manufacturer Prise de l'impulsion externe de l'ap- Per il collegamento dell'impulso
Der Anschluß des externen Im- when connecting the external pulse pareil à gaz conformément aux ins- esterno all’apparecchio del gas,
pulses am Gasgeräterfolgt nach line to the gas equipment. tructions du fabricant de l'appareil. attenersi alle istruzioni del fabbri-
Maßgabe des Geräteherstellers. cante dell’apparecchio.

Externer Impulsanschluß
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

External pulse connection


Prise d’impulsion externe
Attacco impulso esterno

6 … 10
Durchfluß-Diagramm 1 / Flow Diagramm 1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1

mechanisch offen / für Geräteauswahl FRS Durchflußdiagramm 2 anwenden


mechanically open / use flow diagram 2 for equipment selection FRS
mécaniquement ouvert / pour sélectionner un FRS, utiliser la courbe des débits 2
aprire meccanicamente / per scelta dell´apparecchio FRS utilizzare diagramma portata 2

Rp 21/2
Rp 11/2

DN 100
DN 125

DN 150
Rp 3/8
Rp 1/2

Rp 3/4

DN 40

DN 50

DN 65
DN 80
Rp 1

Rp 2
100
90
80
70
60
50
40

30

20

10
9
8
7
6
∆p [mbar]

5
4
3

2 Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken


Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco

1,0

1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000


° [m 3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Vn

1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000


° [m 3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn

Gerätevorauswahl, blockierte Equipment preselection, blocked Choix de l'appareil, régulateurs Preselezione degli apparecchi,
Druckregelgeräte pressure regulators bloqués regolatori di pressione bloccati

Mit Hilfe der Volumenstrom - Using the volume flow pressure La ligne caractéristique de chute Con l’ausilio della curva caratteri-
Druckgefällekennlinie der Druck- reduction characteristic of the pres- de pression de débit volumétrique stica della differenza di pressione
regelgeräte im mechanisch offe- sure regulators in mechanically du pressostat mécaniquement del flusso volumetrico dei regola-
nem Zustand ist eine Vorauswahl open state, you can preselect the ouvert permet une présélection du tori di pressione allo stato di aper-
der Nennweite möglich. nominal diameter. diamètre nominal. tura meccanica, è possibile effet-
Das Druckgefälle zwischen Ein- The pressure reduction between La chute de pression entre la pres- tuare la preselezione del valore
gangsdruck p1 und Regleraus- inlet pressure p1 and regulator out- sion d’alimentation p1 et la pres- nominale.
gangsdruck p2 in Verbindung mit let pressure p2 in connection with sion de sortie du régulateur p2 en La differenza fra la pressione di
dem maximalem Volumenstrom the maximum volume flow Vmax relation avec le débit volumétrique entrata p1 e la pressione di uscita
Vmax bestimmen die Nennweite determine the nominal diameter of maximum Vmaxi.. déterminent le dal regolatore p2, in combinazio-
des Druckregelgerätes. the pressure regulator. diamètre nominal du pressostat. ne con il flusso volumetrico mas-
Der durch ∆pmin und Vmax be- The working point described by Le point de fonctionnement décrit simo Vmax, determinano il valore
schriebene Betriebspunkt liegt ∆pmin and Vmax is on the left of the par ∆pmin. et Vmax. se trouve à gau- nominale del regolatore di pres-
links der zuwählenden Nennwei- nominal diameter of the pressure che du diamètre nominal à sélec- sione.
te des Druckregelgerätes. regulator to be selected. tionner du régulateurs. Il punto di esercizio descritto con
Der Druckabfall über blockierte The pressure reduction via blocked La chute de pression par l'intermé- ∆pmin e Vmax, si trova a sinistra del
Druckregelgeräte wird durch die pressure regulators is described diaire de régulateurs bloqués est valore nominale del regolatore di
Kennlinien "mechanisch offen" by the „mechanically open“ char- décrite par la ligne caractéristique pressione, da selezionare.
beschrieben. acteristics. „mécaniquement ouvert“. La caduta di pressione attraverso
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

Die entgültige Festlegung erfolgt Final definition is performed ac- La détermination définitive s’effec- regolatori di pressione bloccati,
nach Maßgabe des Gasgeräte- cording to dimension specification tue conformément aux instructions viene descritta tramite la curva ca-
herstellers. of the equipment manufacturer. du fabricant de l’appareil à gaz. ratteristica „apertura meccanica“.
La determinazione definitiva av-
viene secondo le indicazioni del
fabbricante degli apparecchi del
gas.

7 … 10
Durchfluß-Diagramm 2 / Flow Diagramm 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2

im eingeregelten Zustand
in regulated state
en régulation
già tarato

Rp 1 1/2

DN 100

DN 125

DN 150
Rp 3/8

Rp 1/2

Rp 3/4

DN 40

DN 50

DN 65

DN 80
Rp 1

Rp 2
500
400

300

200

150

50
empfohlener Arbeitsbereich

1
DN
recommended working range
100
zone de travail recommandée
80
campo di lavoro raccomandato
60
50
40
° = 0,05 x V
V °
30 min. max.
∆p [mbar]

20

10
8

6
5
4

2 Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken


Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco

1 2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 2000 4000


° [m /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Vn
3

2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 2000 4000


° [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn
3

°
V verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato
= V° Luft/air/air/aria x f Gasart Dichte
Type of gas Density
Type de gaz Densité dv f
Tipo di gas Densità
[kg/m3]

Erdgas/Nat.Gas/ 0.81 0.65 1.24


Dichte Luft Gaz naturel/Gas metano
Air density
Densité de l'air Stadtgas/City gas/ 0.58 0.47 1.46
Densità dell'aria Gaz de ville/Gas città
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

f=
spez. Gweicht des verwendeten Gases Flüssiggas/LPG/ 2.08 1.67 0.77
Spec. weight of gas used Gaz liquide/Gas liquido
poids spécifique du gaz utilisé
peso specifico del gas utilizzato Luft/Air/ 1.24 1.00 1.00
Air/Aria

8 … 10
Ersatzteile / Zubehör Bestell-Nummer Ersatzteile / Zubehör Bestell-Nummer
Spare parts / Accessories Order Number Spare parts / Accessories Order Number
Pièces de rechange / acces. No. de commande Pièces de rechange / acces. No. de commande
Parti di ricambio / Accessori Codice articolo Parti di ricambio / Accessori Codice articolo

Verschlußschraube mit Dicht- 5 Stück/Set Federauswahl FRS / Selection of FRS springs / Sélection des
ring 5 Pieces/Set ressorts FRS / Scelta della molla FRS
Locking screw and sealing ring 5 Pièces/Set Nr.1 2,5 - 9 mbar braun/brown/brun/marrone
Bouchon fileté avec bague 5 Pezzi/Set Nr.2 5 - 13 mbar weiß/white/blanc/bianco
d'étanchéite Nr.3 5 - 20 mbar orange/orange/orange/arancia
Tappo a vite con guarnizione Nr.4 10 - 30 mbar blau/blue/bleu/blu
G 1/8 230 395 Nr.5 25 - 55 mbar rot/red/rouge/rosso
G 1/4 230 396 Nr.6 30 - 70 mbar gelb/yellow/jaune/giallo
G 1/2 230 401 Nr.7 60 - 110 mbar schwarz/black/noir/nero
G 3/4 230 402 Nr.8 100 - 150 mbar rosa/pink/rose/rosa
Nr.9 140 - 220 mbar grau/grew/gris/grigio
Meßstutzen mit Dichtring 5 Stück/Set
Test nipple with sealing ring 5 Pieces/Set FRS 503/505 FRS 507
Prise de pression avec joint 5 Pièces/Set Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 817 229 833
Misuratore con guarnizione 5 Pezzi/Set Nr.2 5 - 13 mbar 229 818 229 834
G 1/8 230 397 Nr.3 5 - 20 mbar 229 820 229 835
G 1/4 230 398 Nr.4 10 - 30 mbar 229 821 229 836
Nr.5 25 - 55 mbar 229 822 229 837
Atmungsstopfen 5 Stück/Set Nr.6 30 - 70 mbar 229 823 229 838
Vent plug 5 Pieces/Set Nr.7 60 - 110 mbar 229 824 229 839
Bouchon de mise à l'atmosphère 5 Pièces/Set Nr.8 100 - 150 mbar 229 825 229 840
Tappo di sfiato 5 Pezzi/Set Nr.9 140 - 220 mbar 229 826 229 841
G 1/4 230 399
G 1/2 230 403 FRS 510 FRS 515/5040
Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 842 229 851
Schutzkappe mit Plombierösen 5 Stück/Set Nr.2 5 - 13 mbar 229 843 229 852
Protective cap with lead seal 5 Pieces/Set Nr.3 5 - 20 mbar 229 844 229 853
option 5 Pièces/Set Nr.4 10 - 30 mbar 229 845 229 854
Goujon avec joint 5 Pezzi/Set Nr.5 25 - 55 mbar 229 846 229 869
Calotta di protezione con Nr.6 30 - 70 mbar 229 847 229 870
possibilita di piombatura Nr.7 60 - 110 mbar 229 848 229 871
FRS 503 -510 230 400 Nr.8 100 - 150 mbar 229 849 229 872
FRS 515 - 520, 5040 - 5050 230 404 Nr.9 140 - 220 mbar 229 850 229 873
FRS 525, 5065 - 5100 230 405
FRS 5125, 5150 230 428 FRS 520/5050
Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 874
Dichtungen für Flansche 2 Stück/Set Nr.2 5 - 13 mbar 229 875
Sealing ring for flanges 2 Pieces/Set Nr.3 5 - 20 mbar 229 876
Joints d'étanchéité pour brides 2 Pièces/Set Nr.4 10 - 30 mbar 229 877
Guarnizioni per flange 2 Pezzi/Set Nr.5 25 - 55 mbar 229 878
DN 40 231 600 Nr.6 30 - 70 mbar 229 879
DN 50 231 601 Nr.7 60 - 110 mbar 229 880
DN 65 231 603 Nr.8 100 - 150 mbar 229 881
DN 80 231 604 Nr.9 140 - 220 mbar 229 882
DN 100 231 605
DN 125 231 606 FRS 525/5065/5080
DN 150 231 783 Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 883
Nr.2 5 - 13 mbar 229 884
Stiftschraubensatz 4 Stück/Set Nr.3 5 - 20 mbar 229 885
Set of setscrews 4 Pieces/Set Nr.4 10 - 30 mbar 229 886
Goujon 4 Pièces/Set Nr.5 25 - 55 mbar 229 887
Serie di viti per acciaio 4 Pezzi/Set Nr.6 30 - 70 mbar 229 888
M 16 x 55 (DN 40 - DN 50) 230 422 Nr.7 60 - 110 mbar 229 889
M 16 x 65 (DN 65 - DN 100) 230 424 Nr.8 100 - 150 mbar 229 890
M 16 x 75 (DN 125) 230 430 Nr.9 140 - 220 mbar 229 891
M 20 x 80 (DN 150) 238 141
M 20 x 90 (DN 150; DMV) 230 446 FRS 5100
Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 892
Blockierhülse Nr.2 5 - 13 mbar 229 893
Blocking sleeve Nr.3 5 - 20 mbar 229 894
Douille de blocage Nr.4 10 - 30 mbar 229 895
Cilindretto di bloccagio Nr.5 25 - 55 mbar 229 896
FRS 503 - FRS 5150 auf Anfrage Nr.6 30 - 70 mbar 229 897
on request Nr.7 60 - 110 mbar 229 898
à la demande Nr.8 100 - 150 mbar 229 899
su richiesta Nr.9 140 - 220 mbar 229 900
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

Meßwerke FRS 5125 FRS 5150


Repair Kits Nr.1 2,5 - 9 mbar 229 901 229 909
Eléments de mesure Nr.2 5 - 13 mbar 229 902 229 910
Apparecchi di misurazione Nr.3 5 - 20 mbar 229 903 229 911
FRS 503 - FRS 5150 auf Anfrage Nr.4 10 - 30 mbar 229 904 229 912
on request Nr.5 25 - 55 mbar 229 905 229 913
à la demande Nr.6 30 - 70 mbar 229 906 229 914
su richiesta Nr.7 60 - 110 mbar 229 907 229 915
Nr.8 100 - 150 mbar 229 908 229 916
Nr.9 140 - 220 mbar - -
9 … 10
Arbeiten am Gas-Druck- Work on the gas pressure Seul du personnel auto- Qualsiasi operazione ef-
regelgerät dürfen nur von regulator may only be risé peut effectuer des fettuata sul regolatore di
Fachpersonal durchge- performed by specialist travaux sur le régulateur pressione gas deve esse-
führt werden. staff. de pression. re fatta da parte di perso-
nale competente.

Flanschflächen schützen. Protect flange surfaces. Protéger les surfaces de Proteggere le superfici
Schrauben kreuzweise Tighten screws cross- brides. della flangia.
anziehen. wise Serrer les vis en croisant. Stringere le viti in modo
incrociato.

Direkter Kontakt zwi- Do not allow any direct Eviter tout contact direct Non é consentito il con-
schen dem Gas-Druckre- contact between the gas entre le régulateur de tatto diretto fra il regola-
gelgerät und dem aushär- pressure regulator and pression et la maçonne- tore di pressione gas e
tendem Mauerwerk, Be- hardened masonry, con- rie, les cloisons en béton murature invecchiate,
tonwänden, Fußböden ist crete walls or floors. et planchers en cours de pareti in calcestruzzo,
nicht zulässig. séchage. pavimenti.

Nennleistung bzw. Druck- Always adjust nominal Régler toujours le débit Effettuare in linea di massi-
sollwerte grundsätzlich output or pressure set- nominal ou les pressions ma la regolazione di potenza
p [mbar] nominale e valori nominali di
am Gas-Druckregelgerät points on the gas pres- de consigne sur le régu-
° einstellen. Leistungsspe- sure regulator and per- lateur de pression. Limi- pressione sul regolatore di
V pressione gas. La regolazio-
[m3/ h] zifische Drosselung über formance-specific throt- tation au niveau de van-
das Magnetventil. tling using the solenoid ne specifica di potenza va
ne, en fonction du débit.
fatta attraverso la valvola.
valve.
Grundsätzlich nach Tei- Always use new seals af- Après un démontage ou In linea di massima, dopo
leausbau/-umbau neue ter dismounting and une modification, utiliser lo smontaggio e il rimon-
Dichtungen verwenden. mounting parts. toujours des joints neufs. taggio di alcune parti, uti-
lizzare nuove guarnizio-
ni.

Rohrleitungsdichtheits- Pipeline leak test: close Contrôle de l'étanchéité Per la prova di tenuta del-
prüfung: Kugelhahn vor ball cock upstream of fit- de la conduite: fermer le le tubature:
den Armaturen/Gas- tings/FRS. robinet à boisseau sphé- chiudere il rubinetto a sfe-
Druckregelgerät schlie- rique avant les robinette- ra davanti ai corpi valvola
ßen. ries / FRS. / FRS.

Nach Abschluß von Ar- On completion of work on Une fois les travaux sur le Al termine dei lavori effet-
Safety beiten am Gas-Druckre- the FRS, perform leak and FRS terminés, procéder tuati su un FRS: predispor-
first gelgerät: Dichtheitskon-
trolle und Funktionskon-
function test.
ptest ≤ 500 mbar
toujours à un contrôle
d´étanchéité et de fonc-
re un controllo sia della
tenuta che del funziona-
mento. ptest ≤ 500 mbar
O.K. trolle durchführen.
pPrüf ≤ 500 mbar
tionnement.
ptest ≤ 500 mbar

Niemals Arbeiten durch- Never perform work if gas Ne jamais effectuer des In nessun caso si debbono
führen, wenn Gasdruck pressure or power is ap- travaux lorsque la pres- effettuare lavori in presen-
oder Spannung anliegt. plied. No naked flame. sion ou la tension sont za di pressione gas o di
Offenes Feuer vermeiden. Observe public regula- présentes. Eviter toute tensione elettrica. Evitare i
Öffentliche Vorschriften tions. flamme ouverte. Observer fuochi aperti e osservare le
beachten. les réglementations. prescrizioni pubbliche.

Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect de La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result may ces instructions, des quanto suddetto può im-
oder Sachfolgeschäden be personal injury or dam- dommages corporels ou plicare danni a persone o
denkbar. age to property. matériels sont possibles. cose.
M/CD • Edition 10.02 • Nr. 219 598

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make any alterations in the course of technical progress
Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Verwaltung und Betrieb Karl Dungs GmbH & Co. Korrespondenzanschrift Karl Dungs GmbH & Co.
Head Offices and Factory Siemensstraße 6-10 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services D-73660 Urbach Adresse postale D-73602 Schorndorf
Administratifs Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispon- e-mail info@dungs.com
Amministrazione e Telefax +49 (0)7181-804-166 denza a Internet www.dungs.com
Stabilimento 10 … 10