Sie sind auf Seite 1von 14
Xavier Frias Conde INTRODUCCION A LA ORTOGRAFIA IBERORROMANICA MEDIEVAL 2001 © Xavier Frias Conde © IANUA, Revista Philologica Romanica. . 2001. ISSN: 1616-413X I PARTE: EPIGRAFIA IBERORROMANICA MEDIEVAL 1, SUSTIFICACION 1. El objetivo de esta primera parte es que cualquier estudiante tenga una idea de cémo se pronunciaban los textos medievales escritos en las lenguas iberorroménicas, fundamentalmente castellano, gallego-portugués y cata~ lan. Cuando Ieemos los textos antiguos con la pronunciacién actual pode- mos comprenderlos, pero no esta de mas saber cual era su pronunciacién antigua. En el caso del castellano, hay sutiles diferencias, pero estas son bastantes menos si se trata del portugués y del catalan. Hay que tener en cuenta, ademas, que se dan significativas diferencias entre los primeros textos y los tltimos de la Edad Media, es decir, los in- mediatamente anteriores a la llegada del Renacimiento (siglo Xv1). No pretendemos hacer un manual de epigrafia iberorroménica, habida cuenta que los textos mas antiguos, que no son literarios, en romanico, pre- sentan un elevadisimo numero de sistemas y subsistemas ortograficos. Nos cefiiremos, por tanto, a lo que podriamos considerar sistema estindar me- dieval para las lenguas roménicas de la Peninsula Ibérica. 2. ETIMOLOGIA FRENTE A PRONUNCIACION 2. Esta oscilacién estuvo presente durante todo el periodo y ain més alla. Cuando los romances comenzaron a escribirse, el tinico modelo valido era cl latino. Los primeros escribas realizaron todo tipo de tentativas para adap- tar e| sistema latino al romance, con todo lo que ello suponia, porque en ocasiones daban valores nuevos a grafias latinas' y en otros hubieron de inventar nuevos elementos que les permitiesen reproducir sonidos novedo- sos? ' Por ejemplo, sonaba /ke/ en latin, pero soné /tse/ en el romance primitive. 2 Ese es el caso del sonido /3/, para el que en determinados casos, en espaiol, se utiliz5 , como en trabaio, pero también en muger. En épocas posteriores, se creé a par- tir de para distinguirlo de vocal. Otro caso clarisimo es el gallego-portugués y , inventados por los occitanos (provenzales) y exportados al occidente ibé- rico, con el fin de representar /2/ y /j/ respectivamente. Introduccién a lengua castellana medieval Los primeros escribas que usaron el romance s6lo conoefan el latin. Por tanto, en muchos momentos tenian que inventarse la escritura del romance © mal adaptar el sistema ortografico latino al romance. Durante varios si- glos hubo un cierto caos, pero cuando la literatura romdnica comienza a surgir, ya hay ciertos elementos que se han fijado, aunque en el caso del castellano 1a fijacién definitiva no llegaria hasta Alfonso X. 3. Es importante distinguir entre lo que es una ortografia fonética, como la del cuskera, donde las letras tienen una sola cquivalencia fonica de una etimolégica, como es el inglés (hemos tomado dos ejemplos extremos), pe- To en toda lengua estos dos elementos estén presentes, y uno de los dos predomina sobre el otro. En los romances antiguos ambos elementos, el fonico y el etimolégico convivian aunque sin demasiado rigor. Tales cle- mentos los iremos viendo a lo largo de la exposicién, pero también hay que tener en cuenta que en determinados momentos, la presién culta latina —no se puede olvidar que el latin fue en todo momento lengua de mucho mayor prestigio que el romanee— hizo que determinadas palabras tuvieran una or- tografia que recordaba su origen latino, de ahi que se haga referencia a una ortografia etimolégica. Tal es el caso de grafias como Christo que sonaba 'kristo/, puesto que se trataba de respetar Ia forma original latina (y pre- viamente griega) Christus. Ambos criterios, el fonolégico y el ctimolégico, pudieron perfectamente convivir. El mayor 0 menor predominio del uno sobre el otro depende en buena medida de la época, del escriba y de otros factores que seria dema- siado largo de enumerar. 3. ELEMENTOS ORTOGRAFICOS 3.1, Vocales y tildes auxiliares 4. Las vocales castellanas y catalanas tenian més 0 menos el mismo valor de hoy en dia. En cuanto a y usadas con valor consonantico, serén analizadas mas abajo junto con fas consonantes. 5. En gallego-portugués, las vocales nasales podian ir acompafiadas de una tilde (~) para marcar su valor nasal. Este tipo de vocales podian ir sefialadas por dicho clemento o bien seguidas de una consonante propiamente nasal, es decir, 0 . En ese caso se encuentra el gallego-portugués b@ 0 bem ¢ incluso ben (bien), Tambign ocurre en el interior de la palabra, pero en este caso el fenémeno es también frecuente en las otras lenguas roménicas, puesto que Xavier Frias Conde se trataba de una forma abreviada de marcar la nasalidad: castellano cata 0 canta. Tal tilde se extiende hasta g, forma abreviada por que. 6. Los acentos, tal como los conocemos hoy, son un elemento bastante mo- derno, Aunque bastantes textos medievales, en ediciones modernas, Ileven acentuacién, ello es debido a que se la han puesto los editores con el fin de facilitar su lectura a los lectores actuales. 7. En cambio, en los textos poéticos (aunque no exclusivamente en ellos), es frecuente que se utilice el apéstrofo para marcar la elisién de una vocal. Esto ocurre fundamentalmente con algunas preposiciones y con pronom- bres cliticos, aunque a veces la clisién vocdilica no se marca con nada. Ejemplo de uso de apéstrofo: d’una mulher (=de una mujer). Ejemplo de clisién: dixol que... (=Ie dijo que, donde la forma completa seria dixole que). Los apésirofes son bastante mas normales en gallego-portugués y ca~ talén que en castellano, pero su uso no estaba claramente fijado en la Edad Media en la mayoria de los casos. 3.2, Consonantes 8. A continuacién pasamos a explicar qué valor o valores tenian las conso- nantes en los textos medievales. Hay que tener en cuenta que las grandes diferencias en la pronunciacién que se pueden encontrar hoy en dia entre las lenguas iberorromanicas eran bastante menores en la Edad Media. Des- de el siglo xi al xv1 se encuentran pocas diferencias, pero estas aumentan a partir del ultimo siglo ahi seftalado, especialmente en castellano. En portu- gués la nasalidad alcanz6 un extraordinario desarrollo, cosa que no ocurrié en gallego, que, por el contrario, se desnasaliz6. 9. Iremos dando los valores principales de las consonantes en todas las len- guas iberorroménicas. como en Ja actualidad. sonaba [b], nunca [B]. << esta es una letra que tenia usos bastante distintos a los de hoy en dia, al menos en ciertos casos. aparecia en la serie e también en cimulos , con el valor de /k/. En posicién implosiva también se po- dria encontrar: casa, cosa (gal.-pt. cousa). Introduccién a lengua castellana medieval <> <<

consonante tenia un uso mucho mayor en cl castellano medieval que en el actual. Se utilizaba segin la pronunciacién, de modo que tenemos: cawa- Ilo, cantaua, goujerno, ove (=hube), etc., que hoy se escriben con debido a la reforma de la RAE del siglo xvi que rein- trodujo grafias etimologizantes en estos casos® (no en todos: invierno frente aun hipotético *himbierno). En cambio, en por tugués y cataln se mantiene : cavalo : cavall; governo : govern, cantava, etc. Uno de los fonemas mas novedosos que aparecié en romanico primitivo fue /J/. Ya desde los documentos mas antiguos adqui- rid este valor, incluso conviviendo con /ks/. De este modo, formas como gallego-portugués Jayxare 0 castellano sruxo ya muestran este sonido. También en catalén se utilizo con este valor. En algan texto primitivo puede haber también otras combi- naciones como . Pero la presi6n culta etimologizante también forzé que fuera reintroducido con el valor teérico de /ks/, aunque tradi- cionalmente se ha venido pronunciando /s/ en los romances ibéricos. De ese modo ya se encuentra en romanico medieval extremo (junto con estremo) y otros casos. No obstante, no en todos los casos hubo restauracién, como fasa por taxa. En bastantes momentos, fue también una variante de y . Poco a poco, va tomando forma propia. En castellano cempezara a usarse con valor consonéntico, igual al de hoy, pero también tenia valor de semivocal (en los demas romances ¢l valor de semivocal era normal). Asi, como consonante aparece cn ya, mayo, yente, Como semivocal aparece en reyno, reyna, ete. en gallego-portugueés: /ayxar. Su valor fénico es /dz/ en todo el iberorroménico. Posterior- mente, sera /z/ en portugués y catalan. Ejemplos medievales castellanos: cozina, fazer: hazer, uezino, paz, vezes, ote. Ejem- plos gallego-portugueses: cazinha, fazer, uezinho, paz, vezes. so explica: ‘por qué cl medieval aver pasé a ser haber, puesto que los cadémicos s¢fjaron en su forma latina: H4BERE. i Introduccion a lengua castellana medieval 3.3. Grupos cultos 10. Debido a las distintas tendencias que ya citamos, la fonética y la ctimo- logica, los grupos cultos en las lenguas roménicas, especialmente gallego- portugués y castellano, tuvieron un tratamiento muy oscilante. Su uso esta- ba en parte determinado por el usuario de la longua y en esto solia influir su mayor o menor conocimiento del latin. ‘Aqui nos limitaremos tan solo a sefialar las distintas posibilidades exis- tentes con un reducido ntimero de ellos. El uso abusivo de grupos cultos fue constante en el Barroco. Grupo latino Conservado |__No conservado |prompto ronto benigno, maligno benino, malino effecto, tractar efeto, tratar

|sceptro cetro

psalmo salmo rnascer, scena, sciencia_|nager. escena, ciengia En [a lengua coloquial los grupos cultos no se pronunciaban, Por tanto, Ja cuestién se movia tan solo en el nivel escrito, muy culto y alejado de las necesidades expresivas de la poblacién general. 2 Xavier Frias Conde “Trueque de siblilantes en antiguo espafiol”, in NRF 37-69): De la pronunciacién medieval a la moderna espa- ‘vols., Madrid. . A. “Historia del ceceo y seseo espafioles”, in Thesaurus VIL, 111- 200. AZEVEDO MAIA, C. de. (1986): Histéria do Galego-Portugués. Instituto Nacional de Investigagio Cientifica, Coimbra. BADIA I MARGARIT, A. (1951) Gramdtica histérica catalana. Ed. Noguer, Barcelona (ediciin catalana Gramatica historica catalanak, Papers Basics Tres i Quatre, Valéncia, 1985). BADIA I MARGARIT, A. (1973b): “Phonétique et phonologie catalanes”, in Badia-Straka (eds.), 115-179. BADIA I MARGARIT, A. (1983): La formacié de la lengua catalana, Aba- dia de Montserrat, Basrcelona. BRUMER, R. (1975): Katalanische Sprache und Literatur: ein Abri+s Fink, Mimich. BURGUET I ARDIACA, F. (1985): Introduccié a la fononologia, fonética i ortografia del catala, La Magrana, Barcelona CINTRA, L-F. (1963a): “Les anciens textes portugais non littéraires. Clas- soment et bibliographic”, in RLiR 27, 40-58. CINTRA, L-F. (1963b): “Observations sur 'orthographe et la langue quelques textes non littéraires galicien-protugais de la seconde moi du XIII siecle”, in RAR 27, 59-77 COELHO, J. de Prado (1946): “Para o estudo da pronimcia do portugués medieval”, in Revista de Portugal, Série A, X, 217-221. DUARTE, C. / ALSINA, A. (1984-86): Gramatica historica catalana, Cu- rial, Barcelona. Introduccién a lengua castellana medieval JOAN, B. / PAXOS, M.LL / SABATER, E. (1994): Historia de la lengua catalana, Oikos Tau, Barcelona. LAPESA, R. : “La apécope de la vocal final en castellano antiguo. Intento de explicacién histérica”, in EMP II, 185-226. LAPESA, R. : “La apécope de la vocal final en castellano antiguo. Intento de explicacién histériea”, in EMP II, 185-226. MENENDEZ PIDAL, R. (1933): “El lenguaje del siglo xvi”, in Cruz y Raya Vi. MENENDEZ PIDAL, R. (1950): Manual de Gramdtica Historica Espatola. Espasa Calpe, Madrid. MENENDEZ PIDAL, R. (1951): “La lengua en tiempos de los Reyes Catéli- cos”, in Cuadernos Hispanoamericanos XIII. MENENDEZ PIDAL, R. (1979°): El idioma espaol en sus primeros tiem- pos, Espasa-Calpe, Madrid. MENENDEZ PIDAL, R. (1987"°): Origenes del Espafiol. Espasa Calpe, Ma- drid. NAVARRO TOMAS, T. (1946): Estudios de fonologia espaiola, Nueva York.

. Aun- que posteriormente se generalizé que con e no sc usase la cedilla, en la media es mas normal que se utilice con todas las vocales. Bl valor mas antiguo de esta consonante es /ts/, que posteriormente evolucionaria a /s/ en portugués y catalin y /8/ en castellano y gallego (asi como aragonés y asturleonés). Este grafema nunca podia aparecer en posicién final de palabra; en su lugar se usaba en gal.-port. y cast. : diez, vez, foz. En posicién implosiva era muy raramente escrita, aunque si aparece en gallego-portugués y castellano. En catalin, en cam- bio, fue corriente ¢ incluso hoy cn dia se conserva: felig, fal¢ (hoz, del latin falcem). No podemos dejar de citar el uso de este grafema en posicién inicial con las vocales posteriores: gapato, curra, currén, ¢o (cat,., "es0"), etc. Este uso ha desaparecido incluso en portu- gués y catalan que conservan <> modernamente. En portugués actual lo normal es : sapato, surra. El digrafo era usado fundamentalmente en gallego-portugués y castellano. De procedencia franco-occitana, fue una solucién importada para reproducir el sonido Af/. En textos anteriores, no literarios, habia toda una coleccién de digrafos. Ejemplos castellanos: fecho, noch[e]. Ejemplos gallego-portugueses: chouer, achar. En catalan ya desde antiguo se vino usando , aunque es posible <-ch> para indicar el sonido /k/ final: march (pronun- ciado /marki), foch /"fok/. Este uso se ha conservado hasta el siglo xx para los topénimos. Junto a lo anterior, no podemos olvidar que con criterios eti- molégicos se podia usar con el valor de /k/, Tal ocurre en palabras como christiano, Christo, eucharistia, aunque también aparecen grafiados con . Se usaba para /d/, como actualmente. Se usaba para /e/, como actualmente. Se usaba para /f/. En escritura etimolégica aparecia duplicada: effe[eto, aunque también iffant{e] Aavier Frias Conde < Cuando este grafema acompafiaba las consonantes , , tenia el mismo valor que en la actualidad. También en cii- mulos consondanticos. Sin embargo, cuando se trataba de las vocales e , la pronunciacién normal era /3/. Asi, lo encontramos en palabras gallego-portuguesas como gelo (=hielo), gente, o castellanas: muger, linage, que hoy llevan . En ciertos momentos, pare- ce ser que también se pronuncié /d3/. Actualmente, sélo en ca- talén y portugués conserva este grafema la pronunciacién me- dieval. Esta es una letra con un comportamiento del todo irregular. En los primitivos textos se tendié a hacerla desaparecer por no te- ner ningiin valor fonico y en los pocos casos en que aparecia se debia a razones etimoldgicas. De este modo, en gallego- portugués encontramos aver, ouve, erva, ome, [e]storia, ctc., del mismo modo que en castellano es mas frecuente en la época medieval: omne, aver, [e/storia. En catalan es idéntica la situa- cién. Sin embargo, la influencia culta etimolégica repuso la en bastantes casos, aunque es frecuente que la misma palabra apa- rezca con ella o sin ella: homne y omne en castellano. En el castellano del siglo Xv ya se generaliza la con va- lor de /h/, aunque por arcaismo en la escritura atin se encuentra a menudo . Asi, tenemos en esta lengua: hazer, harina, higo, humo, cn convivencia ain durante algn tiempo con fa- zer, farina, figo, fumo. En el alfabeto latino este grafema tenia tanto un valor vocalico como consonantico. Era vocdlico en TEM, C4PIT!, pero era con- sonantico en JUS, EIUS y otros (donde tenia un valor semejante al de en el castellano actual). De hecho, tal situacién atin se mantiene en gallego-portugués: maio, aboiar y catalan. Durante mucho tiempo, tuvo estos dos usos. La conso- nante solia pronunciarse /3/, como ocurria con ante vocales anteriores. En los textos antiguos se usaba indistintamente o , que solo eran variantes ortograficas sin ninguna diferen- cia en la pronunciacién; por tanto, el escriba podia utilizar una forma fjnjdo o finido. La distincién entre y como gra- femas (letras) distintas es mas propia del Renacimiento, aunque cn muchas ediciones modernizadas (al menos parcialmente) se tiende a distribuir en uso vocdlico y en uso consonanti- Introduccién a lengua castellana medieval <> 0, incluso con los textos latinos. En cualquier,caso se ha de toner en cuenta que tal distincién no se hacia ni en latin ni en Jas Jenguas roménicas antes del Renacimiento. ‘Tenia, como hoy un uso restringido, aunque en ciertos docu- mentos en latin romanceado si aparece. Tenia cl mismo uso que en la lengua actual. No obstante, en catalin antiguo a veces la palatalizacién no se reflejaba y pala- ‘bras como /una sonaban en realidad /"Auna/. En el gallego-portugués medieval esta fue la forma més co- rriente para grafiar el sonido /2/. Este digrafo es de origen pro- Venzal, puesto que en aquella lengua se venia usando con este Valor. En los textos gallegos mas tardios ya convive con . Bjemplos de su uso son: molher, telhado, ete. Es la forma que se acaba imponiendo en castellano y catalin para la trascripeién de /A/. En testos muy antiguos castellanos es posible que este fonema se transcriba solo con ; sfrela, maravila. En una escritura ctimolégica podia ser pronunciado como /I/ simple, de manera que illega, collocar, illicito y otros se pro- nunciaban como si estuviesen escritos con . Esto también ocurria en catalan. ‘Aparece en algunos textos catalanes medievales para sefialar resultados diferentes de . Podia aparecer y representa- ba los resultados de -c’L- y -LI-. Tenia el mismo valor que actualmente. En la época medieval, el gallego-portugués ya comenz6 a oscilar en el uso de <> y <-m> finales: ben : bem, cantan : cantam. El portugués moder- no solo usa <-m> final. Tenia el mismo uso que en la actualidad. Ya dijimos al co- iienzo que se podia marcar con un signo sobre la vocal. Es una grafia con muchos valores. En todas las lenguas ibero- rroménieas fue usado para representar /pl/. Asi, en castellano se podia encontrar anno, Spanna, panno. Podia ser también /nn/ geminado. Xavier Frias Conde > <> <> En catalan se uso desde muy pronto este grafema compuesto para transcribir /p/. En los documentos aragoneses medievales esta sucle ser también la forma mas usual. Podia aparecer in- cluso como . El origen de este grafema, propio del castellano, esté en . Puesto que una de las podia ser grafiada por medio de un signo horizontal, este pasé a colocarse encima de la propia na- sal, de ahi su forma actual. Tenia el mismo uso que en la actualidad. Tenia el mismo uso que en la actualidad. No obstante, podia aparecer escrito duplicado por razones etimol6gicas: appren- der, applicar. Era grafia muy culta de préstamos griegos a través del latin: philosophia, phenomeno ‘Como hoy en dia, se usaba en las series y con va- lor /ke/, /kil: querer, aqui. Pero también las series /kwe/ y /kwi/ se escribian igual: cin- quenta, enquesta, En el catalén modemo llevan diéresis ("), pe- ro no en el portugués europeo (aunque si en el brasilefio). También entonces, como atin se hace en portugués y catalan, se utilizaba incluso en castellano: qual, quando, Pasqua. El uso de y <1> no estaba siempre bien delimitado. No es extrafio en textos medievales encontrar en posicién implosiva : rrosa, onrrado. Esta letra se usaba simple en principio absoluto, ante o tras consonante: sabe, fasta, persona; en tales casos se pronunciba /s/. En cambio, cuando se encontraba intervocalica, se leia /z/: casa kazal, peso !'pezo/. Para poder escribir /s/ en posicion intervocalica se hizo necesario utilizar : passar, esse, pes- soa (gal.-port, =persona). En las lenguas iberorromanicas medievales, a diferencia de lo que ocurre hoy en dia, era muy frecuente el uso de liqui- da: storia, special, studio, star, aunque la protesis de ya se encuentra desde los primeros momentos. Normalmente por razones etimolégicas se encuentra cl cimu- Introduccién a lengua castellana medieval los : nasge, amanesce, paresge (que no es etimoldgico). Este elemento se ha hecho normal en el portugués normativo de hoy, que lo ha reintroducido en la pronunciacién (no ocurre asi en el portugués brasilefio): nascer, rescender (=oler muy bien). Ver supra Tenia el mismo valor de hoy en dia. En algunos documentos muy etimologizantes podia usarse con valor de /ts/ en casos como: nation, pacientia, pero son muy raros, frente a los més comunes nagion, pagiencia. En textos castellanos bastante antiguos aparece en posicién final: verdat, bondat, y normalmente cn la conjuncién ef que mantiene la forma latina, aunque se pronunciaba /e/ desde hacia bastante tiempo. En catalén era frecuente este digrafo en posicién implosiva, especialmente en plurales nominales y verbales: verdatz, expli- catz, sabetz, oportunitarz, etc. Se pronunciaba /t/ y era una grafia etimolégica griega tomada del latin: theologia, cathedral. Lo que dijimos anteriormente para , con su doble valor vo- célico y consonéntico es valido para esta grafia, Como vocal era /u/, pero como consonante podia ser /B/ en castellano y ga- lego-portugués’, aunque dialectalmente se pronunciaba /v/ en lo que después seria cl portugués del sur. En catalan también se daban ambas pronunciaciones més o menos con la misma dis- tribucién actual, El uso de como consonante 0 vocal alternaba con , que no era mas que otra forma de escribir’. Por tanto, era indis- tinto everpo 0 cuerpo, 0 bien: cavallo 0 cauallo. De hecho, en latin también era asi, pues se trataba de una vocal en LUX, pero era consonante en UALLEM. Fue también en el Renacimiento cuando se hizo la distincién * El iberorromanico medieval grafiaba /b/ como y /B/ (o en su lugar /v/) como , En la Edad Media ‘estos eran dos fonemas distintos, no dos al6fonos como hoy en dia, aunque la confusién entre ambos lleg enseguida, * Ouro caso idéntico, sin que tuviese ningdn otro valor fonoldgico, era el de <> que podia aparecer escrita como Navier Frias Conde <>

Das könnte Ihnen auch gefallen