Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
A Comparative Study
12/30/2009
Mohammad S. Zeidan
The university of Jordan
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa
Contents
Preface..........................................................................................................
The dictionaries..........................................................................................
About the Dictionaries:...............................................................................
Presentation of the Dictionaries..............................................................
Pronunciation and Grammar...................................................................
Illustrative Examples...............................................................................
Taboo words............................................................................................
Pictorial illustrations................................................................................
Conclusion.....................................................................................................
Endnotes:......................................................................................................
Preface
Arabic monolingual dictionaries are not, by any means, receiving proper
attention and serious research in the contemporary lexicographical practice
or corpus studies that are supposed to take into consideration any linguistic
data available in the literature of a language. Classical monolingual
dictionaries in Arabic are practically ignored, and gradually falling into
oblivion, and this constitutes a threat to Standard Arabic, a variety of the
Arabic tongue that is widely believed to be a source of unity and a definer
of identity in the Arabic community and culture. In addition to this, and
linguistically speaking, a loss of any language, a variety or sub-variety, is a
great loss for the human civilization, and it is the tasks of the linguists in
general and the speakers of that languages in specific, to protect the
language, record it, and revive it. It is really worth mentioning that Arabic
lexicography has been instrumental in keeping a consistent "written" form
of Arabic and has been very helpful in understanding it, keeping a link
between what can be called Modern Standard Arabic and Classical Arabic.
This prevented the development of Arabic dialects into independent
languages.i
Each headline will have two parts: (A) Al Mukhtar (the first dictionary)
and (B) Munjid (the second dictionary).
This stub study, I hope, is just a beginning of a more serious and expanded
research that I'm really considering in the near future, on Classical Arabic,
its lexicon and dictionaries, in which I will employ the modern practices
and notions in lexicography. This is quite important, and I am really
motivated, especially for being exceptionally fortunate and privileged, to
have some encouraging professors such as professor Khanji, to whom I'm
deeply grateful.
M. S. Zeidan
The dictionaries
A brief description
I will deal in this study with two well-known Arabic dictionaries, to which I
am deeply attached and from which I have been learning a great deal about
the wonders of the Arabic tongue and its incomparable grace. These two
dictionaries are:
Considering the fact that language is ever developing, new words emerging,
other words falling out of use, Al Razi (the compiler of Al Mukhtar, died in
660 AH 1262 AD) decided to abridge the dictionary of his predecessor (Al
Jawhari died in 453 AH, 1061 AD) in order to provide students and learners
of Arabic a more practical dictionary that includes the core of the necessary
Arabic lexicon that can still be used in speech and writing at that time.
Al Razi work was phenomenal and revolutionary, and we will further see
how he made the practice of lexicography a dynamic and practical one.
The project was a great success, and the dictionary sold out and became
very popular among students and academicians. The first edition of the
dictionary appeared in 1941, the second in 1952 and the third in 1956. The
last edition reproduced in 16 reprints.
I have indicated earlier that the purpose of both dictionaries was greatly
pedagogical, i.e. they were intended to serve the learners, native and non-
native, and other students in different disciplines. This helped in keeping
the dictionary more presentable, user-friendly, avoiding the intricacies of
specialized lexical and grammatical issues.
His preface and introduction of the dictionary was a great scholarly work in
itself, since he incorporated very basic and instrumental information about
Arabic lexicology that was intended to provide students with guidelines that
will help while using the dictionary.
." فل يصار إلى القياس إل عند عدم السماع,"والسماع مقدم على القياس
The Munjid dictionary is not recommended for those who have problems in
their eyes, or for senior people who cannot read its very tiny font and eye-
straining style, (I am not sure if there are better editions than the one I
use!)4. Nevertheless, being suitable to be hold and carried to school, work or
the university, is a recognizable plus for the dictionary, especially for
students and "bookish" people who like to hold the dictionary and skim
through it.
The dictionary's preface is, as it should be, very informative. The writer
mentions some background information about the basis of the work, and the
history of the unabridged dictionary on which he depended.
Also, the writer says that he kept a lot of literary words that could be found
in the classical literature and pre-Islamic poetry. On the other hand, he
states the descriptive approach he adopts and that he tried to include
neologisms that gained currency among users of Arabic.
This, I think, is very important for the dictionary user, because these rules
are not easily retrieved, and one must read them more than one time, to
4 I have found the 10th edition of this dictionary. They should call a
reprint because there is no difference between the one I am using and
the new "edition".
5 " متجها نحو الطلب خاصة من الذين ل يكاد يقع ي,على هذا الصل نشأ فرعنا الصغير
,مطالعاتهم نصف المفردات الذي جمعها المنجد ول يكاد يتناول استعمالهم ربع هذا النص
واضح,فكان ل بد من النظر إلى هؤلء الطلب والعمل لهم بوضع معجم صغير الحجم
ول يهمل المفردات المستحدثة, يخلو من الكلمات المهجورة, سهل السلوب,الترتيب."
better understand the lexicological nature of Arabic.
Pronunciation and Grammar
But a clear emphasis is placed on giving the right diacritics, because any
mistaken diacritic may distort the meaning and the lexicological pattern of
the word.
B)Grammatical information
A)Al Mukhtar
Some may argue that this is prescriptive, and I would agree with this if the
historical records indicate that this word was commonly used by the public
at the time. If the public were using this word commonly in their speech, or
writers used in their writings, then Al Razi would have said something else,
as in this example:
, and this is in order to describe the informal usage. At least, one would
apologetically say, that Al Razi indicated the fact that that word is used in a
sub-dialect in Arabic, while he could have ignored it altogether, or said:
"Never use this word", as some of the English dictionaries do in the
definitions of obscene or racist words. Another example that could bear a
prescriptive interpretation the word ( )أتنas follows:
This on the lexical level, and on the sentence level there is this example:
...( تقول )إياك وأن تفعل كذا( و ل تقل )إياك أن تفعل كذا........ :إّيا
But this is a common practice in all dictionaries that try to educated learners
on he proper and accepted usage of the languages, as the following example
from Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE) shows6:
6 This table was taken from the E-copy of the 4th edition of LDOCE.
When there are differences in grammar between two or more Arabic
dialects, Al Razi would indicate this and give examples from the Holy
Quran, Hadith, or poetry, as in this example:
الب :أصله أبوٌ بفتح الباء لن جمعه آباء مثل )َقفا و أقفاء ,و رحا و أرحاء(
فالذاهب منه واو لنك تقول ي التثنية )أبوان( و بعض العرب يقول )أبان(
على النقص و في الضافة )أبْيك( و إذا جمعته بالواو والنون قلت )أبون(
وكذا أخون وحمون وهنون .قال الشاعر:
ديننا بالبينا
بكين وف ّ
وعلى هذا قرأ بعضهم )وإله أبيك إبراهيم وإسماعيل وإسحاق( يريد جمع
7
)أب( أي )أبينك( فحذف النون للضافة.
Certain grammatical articles were well discussed and plainly explained in
the Mukhtar by providing examples: such as this article:
إذن :حرف مكافأة وجواب وإذا قدمته على الفعل المستقبل نصبت به ل
7هنالك ثلث لغات في السماء الستة ,وهي لغة النقص ويكون العراب فيها بالحركات,
مثل :جاء أُبك و رأيت أَبك .وهنالك لغة القصر ويكون العراب بحركة مقدرة على اللف,
مثل :جاء أباك و رأيت أباك ومررت بأباك .واللغة الثالثة هي لغة التمام ,ويكون فيها
العراب بالحرف :جاء أبوك ,رأيت أباك ,مررت بأبيك) .شرح شذور الذهب لبن هشام(
مك" .وإن أخرته
غير ,كما لو قال قائل" :الليلة أزورك" ,فقلت" :إذن أكر َ
مك إذن".ألغيت )أي لم تنصب( كما لو قلت" :أكر ُ
It is really worth noting here that there are a lot of what we can call here
), which hasأ( "one-letter-article" in Arabic morphology, like the letter
). These articles areي( ) andب() ,ت() ,ك( )هـ( difference uses, the letter
explained and elaborated at the beginning of each one in the dictionary. I'll
give here one example from more examples can be found in the Appendix.
The last grammatical example was really well described and really useful
and it is really worthwhile to look at:
إذ :كلمة تدل على ما مضى من الزمان وهو اسم مبني على السكون وحقه
أن يكون مضافا ً إلى جملة.تقول :جئتك إذ قام زيد ,و جئتك إذ زيد قائم وإذ
ونت :قال أبو ذؤيب: زيد يقوم .فإذا لم تضف ن ّ
ح
نهيتك عن طلبك أم عمرو بعافية وأنت إذ ٍ صحي ُ
B)The Munjid
There was, on the other hand, no clear emphasis on grammar in the body of
this dictionary, except when defining certain adverbs and prepositions, e.g.
بعد :ظرف زمان ضد قبل يلزم الضافة ,فإن قطع عنها بني على الضم أو
نصب منونًا.
Notice that there are no illustrative examples, although learners are not
).القطع عن الضافة( familiar with such morphological rules, i.e.
Nevertheless, the compiler of this dictionary could be clearer on other
instances, as we can observe from the following example:
وقد تحذف الجملة ويعوض. ظرف للزمان الماضي ل يقع بعدها الجملة:إذ
فحين: كان في الصل. متى جاءكم الموت فحينئذ ٍ تعلمون:عنها بالتنوين نحو
.إذ يجيء تعلمون
. أي لنه أساء: ضربت ابني إذ أساء: وتأتي حرفا ً بمعنى لم التعليل نحو-3
By way of contrasting between the two previous examples we see the lack
of consistency and the absence of a theory in this work. Another point that I
have observed in the second example is the nature of the examples given.
For instance: a sentence like ()ضربت ابني إذ أساء, is not appropriate in a
dictionary for learners8, and the point could have been done by using
another verb. A lexicographer is an active cultural agent and he\she should
be conscious and attendant to such issues.
الحرف السادس والعشرون من حروف الهجاء وهي على ثلثة: الهاء- هــ
:أوجه
Seven functions of the letter (see the appendix), in contrast with only three
function in Munjid. This is also a result of the lack of clear theory in the
work of the Arabic Lexicographer, since there is no explanation for the
difference in the amount of information given for difference articles. Being
succinct and to the point in definitions and the grammatical illustrations
does not by any means imply that a lexicographer is allowed to cut vital
information and deprive the learner from having a complete understanding
of the language he is learning.
Illustrative Examples
This section discusses the frequency of illustrative examples in both
dictionaries. Examples include phrases, multi-word units idioms, and real-
life examples. The last category, i.e. real-life or natural example, is not
literary natural, unless it is a quotation, as a verse from thr Quran or a
sentence in a Hadith. Otherwise, the examples are created by the author
because there is no corpus from which he can pick examples.
A)Al Mukhtar
The following table will illuminate part of the examples used in the
dictionary:
أرض أريضة :أي زكّية بّينة ,أو آِثر )نعت( :قال عمر :فما حلفت فحص - :ليس له مفحص
المعجبة للعين )ذاكرا ً أو آثرا ً )أي ناقل ً عن غيري قطاة )أي ليس له حق ول
بجزء صغير(
عفيف الطعمة :أي رزقه حلل "أبابيل :أي فرقًا" :طيرا ً أبابيل سكت ألفا ً ونطق خلفا ً
تطّعم تطعم :أي ذق حتى تشتهي فلن أبو عذرتها :أي من الثم (2 :الخمر
وتأكل قال الشاعر :شربت الثم حتى ضل افتضها
عقلي
كذاك الثم تذهب بالعقول
بدا :في الحديث "من بدا جفا" أي طوى فلن عني كشحه :أي التبختر :في المشي يقال :فلن
"يمشي الَبخترية". من نزل البادية صار فيه جفاء قطعني
العراب
This table gives a "taste" of the sort of information found in Al Mukhar, and
one can see how useful leafing through the pages of this dictionary is in
enriching one's vocabulary and phrases in Arabic.
B)The Munjid
This dictionary is not very true to its name. Al Munjid means the guide, the
helper, the assistant, but it is really not. Illustrative examples were limited
in scope in Munjid dictionary, except at the beginning of some sections, like
), where some examples were given to clarify the grammaticalب( letter
features of this preposition12.
11 This is an obvious example on how Al Razi gives background and
cultural information that are important to understand the sense of the
word.
12 See the section on grammatical information in this dictionary.
حرف جر من معانيه-ب
الوظيفة مثال
النحوية
اللصاق أمسكت بالرجل:
الستعانة كتبت بالقلم:
القسم بالله:
Nevertheless, you can stumble upon some examples here and there, only
when you strain your eyes looking for an example or an idiom. The
following table contains some of these very few illustrative examples:
Example Category
كنت على صوب فلن وأوبه Idiom
جاءوا من كل أوب Illustrative sentence
هو على بتات أمر Idiom
""قال له صاحبه وهو يحاوره Illustrative example (from the Quran)
(اخترمته المنية )مات Idiom
(رأيته مكتفئ اللون )أي متغير اللون Illustrative sentence
( وهو ابن بجدة المر )أي عالم به,عنده بجدة المر Idiom
أي جمع الكثير من الناس:جمع بالهوش والبوش idiom
Taboo words
You can never find a taboo word in Al Mukhtar, not a single word. Even
the sexual organs of men and women were not mentioned, even the
euphemized words that allude to these parts of the body. The same is in
Munjid dictionary where you cannot find a single taboo word nor the sexual
part in the human body. This is expected, since it is in the nature of Arabic
(both standard and conversational), to be euphemistic and avoid sexual
explicitness. iv
Pictorial illustrations
Although the Munjid prides itself on being replete with pictorial examples
and illustrations, it has failed to serve the students properly. The overuse of
this technique was sometimes counterproductive.
I am confident that there wasn't any clear theory that guides the selection of
the pictures or the distribution thereof throughout the dictionary; hence the
results were not encouraging.
Our Arabic monolingual lexica are "linguistic treasuries, with long and
colorful histories". If spending time with a monolingual dictionary of
another language "will make you realize that speakers of other languages
see things differently, that their words shape, organize, and make sense of
the world in unfamiliar ways."13, then naturally our experience with our
native and traditional lexicon will change a lot in our attitudes towards
ourselves and others. It will shape our identities, usually unconsciously, and
will make one's national language a part and parcel of his ideological make-
up.
Lexicography in the Arab world is not on the right track currently, and it
requires hard labor and sincere efforts to 'make its presence felt' among
other linguistic disciplines in our universities.