Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sí, la lengua vasca es oficial1, junto con el castellano, en la Comunidad Autónoma del
País Vasco2 y en la zona vascófona de la Comunidad Foral de Navarra3.
El derecho del hablante a utilizarlo con plena validez y eficacia jurídica, sin que nadie
pueda exigirle que se exprese en una lengua distinta a la lengua oficial de su elección,
así como a que se le responda en la lengua elegida cuando el interlocutor sea un
organismo público.
Sí, todos los poderes públicos4 radicados en la Comunidad Autónoma del País Vasco y
en la zona vascófona de la Comunidad Foral de Navarra están sujetos al régimen de
oficialidad del euskera.
Ello incluye a
- los órganos administrativos que dependen del Gobierno Vasco5,
- los órganos administrativos del Gobierno de Navarra6 sitos en la zona vascófona,
- los ayuntamientos y demás entes locales,
1
Art. 3 de la Constitución Española de 1978
2
Artículo 6 del Estatuto de Autonomía del País Vasco: “1.El euskera, lengua propia del Pueblo Vasco,
tendrá como el castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes tienen el derecho a
conocer y usar ambas lenguas.”
3
Artículo 9 de la Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra: “1. El
castellano es la lengua oficial de Navarra. 2. El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las
zonas vascoparlantes de Navarra. Una ley foral determinará dichas zonas, regulará el uso oficial del
vascuence y, en el marco de la legislación general del Estado, ordenará la enseñanza de esta lengua.”
Art. 2 de la Ley del Vascuence: “1. El castellano y el vascuence son lenguas propias de Navarra y, en
consecuencia, todos los ciudadanos tienen derecho a conocerlas y a usarlas. 2. El castellano es la lengua
oficial de Navarra. El vascuence lo es también en los términos previstos en el artículo 9º de la Ley
Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra (citada) y en los de esta Ley
Foral.”
4
Sentencia 82/1986 del Tribunal Constitucional Español. Fundamento Jurídico 2.
5
Se designa comúnmente de esta manera no sólo al formado por el lehendakari y los consejeros por
él designados, sino también, si bien con escasa propiedad, a la Administración Común de la
Comunidad Autónoma del País Vasco.
1
- la administración de los territorios históricos,
- la administración del Estado radicada en la Comunidad Autónoma del País
Vasco y en la zona vascófona de Navarra
- y, en su caso, los órganos administrativos o delegaciones que la Unión Europea
establezca en alguno de estos territorios,
- además de los órganos administrativos de carácter institucional, como el
Instituto Nacional de Estadística (INE), el Instituto Nacional de Empleo
(INEM), el Instituto Nacional de la Seguridad Social (INSS), la Agencia Estatal
Tributaria, la Red Nacional de Ferrocarriles Españoles (RENFE), Correos y
Telégrafos, etc.,
- y cualesquiera otros poderes públicos internos o internacionales sitos en la
Comunidad Autónoma del País Vasco y en la zona vascófona de Navarra.
7
Art. 14 de la Constitución Española de 1978: “Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda
prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra
condición o circunstancia personal o social.”
8
Art. 53 de la Constitución Española de 1978: “1. Los derechos y libertades reconocidos en el Capítulo
segundo del presente Título vinculan a todos los poderes públicos. (...)”
9
Arts. 9 y 103 de la Constitución Española de 1978.
Artículo 9.1. Los ciudadanos y los poderes públicos están sujetos a la Constitución y al resto del
ordenamiento jurídico. 2. Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la
libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integran sean reales y efectivas; remover los
obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la participación de todos los ciudadanos en la
vida política, económica, cultural y social. (...)
Artículo 103. 1. La Administración Pública sirve con objetividad los intereses generales y actúa de
acuerdo con los principios de eficacia, jerarquía, descentralización, desconcentración y coordinación con
sometimiento pleno a la ley y al Derecho. (...)
2
• ¿Nos asiste el derecho a elegir el euskera en nuestras relaciones en
cualquier parte del territorio, con independencia de su realidad
sociolingüística?
• ¿Significa la doble oficialidad del euskera y del castellano que los poderes
públicos están obligados a utilizar ambas en sus relaciones con los
administrados?
No, el ordenamiento jurídico español prevé la posibilidad del uso de cualquiera de las
lenguas oficiales por sí sola.11
De hecho, las corporaciones locales vascas que quisieran adoptar el euskera como
lengua oficial de uso preferente en sus actividades pueden hallar base jurídica en la
normativa estatal de aplicación supletoria en la Comunidad Autónoma, que permite el
empleo de una única lengua oficial con plena validez y efectos jurídicos, de
conformidad con los acuerdos adoptados al efecto por la propia Corporación.12
10
Sentencias 82/1986 (Fundamento Jurídico 2) y 337/1994 (Fundamento Jurídico 5) del Tribunal
Constitucional
11
El Tribunal Constitucional ha declarado que “la utilización por los poderes públicos de una sola de las
lenguas cooficiales puede hacerse indistintamente, por propia iniciativa o incluso a elección de los
interesados, cuando así se regule, siempre que no se lesionen los derechos de ningún interesado que pueda
alegar validamente el desconocimiento de la lengua utilizada, lo que sólo puede hacerse respecto de
lengua distinta del castellano. El que todo el procedimiento pudiera realizarse en euskera, es consecuencia
natural del carácter oficial de esta lengua en la Comunidad Vasca, que conlleva la eficacia, en su ámbito,
de las actuaciones realizadas en la misma.” (STC 82/1986, Fundamento Jurídico 9).
La sentencia R.2593 del 26 de marzo de 1996 y la sentencia R.3956 del 15 de abril de 1997 del Tribunal
Superior de Justicia del País Vasco también demuestran claramente que la doble oficialidad no conlleva
necesariamente que “...la Administración Pública, o la Corporación, tengan que traducir a las dos lenguas
oficiales todos los documentos que se publiquen o se suscriban...”.
12
El Real Decreto 2568/1986, de 28 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento de
Organización, Funcionamiento y Régimen Jurídico de los Entes Locales establece:
“Art.86.1. Las convocatorias de las sesiones, los órdenes del día, mociones, votos
particulares, propuestas de acuerdo y dictámenes de las Comisiones informativas se
redactarán en lengua castellana o en la lengua cooficial en la Comunidad Autónoma a la
que pertenezca la entidad, conforme a la legislación aplicable y a los acuerdos
adoptados al respecto por la correspondiente Corporación.
3
Sin embargo, en lo que a las disposiciones generales y a los actos administrativos − y
otro tanto puede decirse también respecto a las actuaciones materiales− que emanen de
las administraciones de la Comunidad Autónoma del País Vasco se refiere, deben
entenderse contrarios a la ley si no se aprueban y notifican o publican en los dos
idiomas13.
En el caso del euskera, nos referimos con este nombre al régimen jurídico que en la
Comunidad Foral de Navarra regula el ejercicio de los derechos lingüísticos de los
navarros vascófonos.
La oficialidad del euskera en Navarra es parcial porque no se extiende sino a una parte
de su territorio ni reconoce derechos lingüísticos sino a una parte de los ciudadanos
navarros de habla vasca.
El euskera es lengua oficial, junto con el castellano, en la parte de Navarra que la Ley
del Vascuence denomina zona vascófona y que comprende los términos municipales de:
Abaurregaina, Abaurrepea, Altsasu, Anue, Araitz, Arakil, Arano, Arantza, Arbizu,
Areso, Aria, Aribe, Arruazu, Auritz, Bakaiku, Basaburua, Baztan, Bera, Bertizarana,
Betelu, Donamaria, Doneztebe, Elgorriaga, Eratsun, Ergoiena, Erroibar, Esteribar,
Etxalar, Etxarri Aranatz, Ezkurra, Garaioa, Garralda, Goizueta, Hiriberri, Igantzi, Imotz,
Irañeta, Ituren, Iturmendi, Labaien, Lakuntza, Lantz, Larraun, Leitza, Lesaka, Luzaide,
Oitz, Olatzagutia, Orbaizeta, Orbara, Orreaga, Saldias, Sunbilla, Uharte Arakil,
Ultzama, Urdazubi, Urdiain, Urrotz, Ziordia, Zubieta, Zugarramurdi.14
13
La Ley de Normalización del Uso del Euskera señala lo siguiente en su art. 8:
“8.1. Toda disposición normativa o resolución oficial que emane de los poderes públicos sitos en
la Comunidad Autónoma del País Vasco, deberá estar redactada en forma bilingüe a efectos de
publicidad oficial.
8.2. Todo acto en el que intervengan los poderes públicos sitos en la Comunidad Autónoma del
País Vasco, así como las notificaciones y comunicaciones administrativas, deberán ir redactados
en forma bilingüe, salvo que los interesados privados elijan expresamente la utilización de una de
las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma.”
14
Los topónimos que aparecen son los originarios y se ajustan a lo dispuesto por Euskaltzaindia – Real
Academia de la Lengua Vasca.
No ocurre lo mismo con los topónimos que recoge la Ley del Vascuence en su artículo 5 donde, a pesar
de lo que disponen respectivamente acerca de la norma idiomática y la denominación oficial sus artículos
3 y 8, se utilizan las denominaciones siguientes para los términos municipales de la zona vascófona:
Art. 5º.
4
• ¿Qué derechos lingüísticos se reconocen a los ciudadanos de Navarra?
15
Art. 1 de la Ley del Vascuence: “2. Son objetivos esenciales de la misma: (...) c) Garantizar el uso y la
enseñanza del vascuence con arreglo a principios de voluntariedad, gradualidad y respeto, de acuerdo con
la realidad sociolingüística de Navarra.
Art. 19 de la Ley del Vascuence: “Todos los ciudadanos tienen derecho a recibir la enseñanza en
vascuence y en castellano en los diversos niveles educativos, en los términos establecidos en los capítulos
siguientes”.
16
Debe entenderse como una limitación a la vista de las especificaciones que la propia Ley establece en
función de la zonificación.
17
Art. 6 de la Ley del Vascuence.
18
Debe entenderse como una limitación a la vista de las especificaciones que la propia Ley establece en
función de la zonificación.
5
- el derecho a recibir las notificaciones y comunicaciones administrativas
exclusivamente en euskera cuando elijan expresamente utilizarla por sí sola y a
recibirlas redactadas en ambas lenguas oficiales en los casos en que no se haya
ejercitado expresamente el derecho de opción de lengua,
- el derecho a solicitar y obtener copias o testimonios en euskera de los fedatarios
públicos y a que sean éstos los encargados de traducir matrices y documentos
bajo su responsabilidad
- y el derecho a solicitar y obtener en los Registros Públicos la expedición de
copias y certificaciones en euskera.
Ahora bien, la Ley del Vascuence reconoce a todos los ciudadanos de la zona mixta el
derecho a usar tanto el vascuence como el castellano para dirigirse a las
Administraciones Públicas de Navarra y prevé que éstas especifiquen las plazas de
empleados públicos para acceder a las cuales sea preceptivo el conocimiento del
euskera.
19
Art. 5º. “1. A los efectos de esta Ley Foral, Navarra tiene: b) Una zona mixta, integrada por los
términos municipales de:
Abárzuza, Ansoáin, Aoiz, Arce, Atez, Barañáin, Burgui, Burlada, Ciriza, Cizur, Echarri, Echauri, Egüés,
Ezcároz, Esparza, Estella, Ezcabarte, Garde, Goñi, Güesa, Guesálaz, Huarte, Isaba, Iza, Izalzu, Jaurrieta,
Juslapeña, Lezáun, Lizoáin, Ochagavía, Odieta, Olaibar, Olza, Ollo, Oronz, Oroz Betelu, Pamplona,
Puente la Reina, Roncal, Salinas de Oro, Sarriés, Urzainqui, Uztárroz, Vidángoz, Vidaurreta, Villava,
Yerri y Zabalza.”
20
Art. 5º. “1. A los efectos de esta Ley Foral, Navarra tiene: c) Una zona no vascófona, integrada por los
restantes términos municipales”.
21
Art. 18 de la Ley del Vascuence
22
Art. 26 de la Ley del Vascuence
6
Asimismo, el uso normal y oficial de los topónimos de las zonas mixta y no vascófona
cuando, además de la denominación castellana, tengan una denominación distinta,
originaria y tradicional en vascuence, será en ambas lenguas23.
1.2. No oficialidad
Ni el euskera ni ninguna otra de las lenguas originarias de los pueblos de Francia tiene
reconocimiento oficial26.
23
Art. 8 de la Ley del Vascuence
24
Art. 1 de la Loi Constitutionnelle 92-554: “La langue de la Republique est le français”
25
Art. 1 de la Ley Toubon (Loi 94-665): “Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue
française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France.Elle est la langue de
l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics. (...)”
26
El apoyo institucional a la lengua francesa en nombre de la unidad nacional, la modernidad y la
universalidad no se ha hecho extensivo al resto de las lenguas de Francia. El mayor avance en el
reconocimiento de los derechos de los hablantes de lenguas autóctonas distintas del francés lo constituye
la enseñanza de la lengua corsa en la educación infantil y en la enseñanza primaria, de acuerdo con la
previsión contenida en el art. L312-11-1 de la CODE DE L'EDUCATION (inséré par Loi n° 2002-92 du
22 janvier 2002, art. 7 Journal Officiel du 23 janvier 2002): “La langue corse est une matière enseignée
dans le cadre de l'horaire normal des écoles maternelles et élémentaires de Corse.”
7
Sin el reconocimiento oficial, son los particulares quienes se ven en la necesidad de
asumir las labores de salvaguarda, desarrollo y fomento de la lengua, así como las de
reivindicación de sus derechos.
La libertad de asociación, la libertad de enseñanza y el derecho a la igualdad, amparadas
por el ordenamiento jurídico francés27, legitiman las iniciativas y las acciones de los
grupos sociales implicados en la defensa y promoción de la lengua vasca.
Las libertades de expresión y de manifestación respaldan también las publicaciones y
los medios de comunicación en euskera de carácter privado junto con las acciones
reivindicativas a favor del reconocimiento de los derechos de los vascohablantes.
- la garantía del derecho a utilizar la propia lengua con plena validez y eficacia
jurídicas dentro del ámbito territorial de la oficialidad,
27
Fundamentalmente, la Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen du 26 août 1789 y la
Constitución francesa de 4 de octubre de 1958.
28
Vid. “Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened
Languages” de Joshua A. Fishman
8
Interesa destacar particularmente la repercusión y el efecto multiplicador que la
incorporación del euskera a la enseñanza tendría en la transmisión de la lengua. Sin esta
incorporación, peligra la supervivencia del euskera en el País Vasco Continental, según
se desprende de los datos obtenidos en la Encuesta Sociolingüística de Euskal Herria
realizada en 200129 y de acuerdo con lo que, más de un siglo antes, anticipaba el insigne
abogado y dominico francés, miembro de la Academia Francesa y considerado el mejor
orador sagrado de Francia, Henri-Dominique de Lacordaire, al advertir de que “une
langue qu’on n’enseigne pas est une langue qu’on tue.”
Sí, la defensa de las lenguas minoritarias y regionales, la lengua vasca, entre ellas, y de
los derechos de sus hablantes están muy presentes en la legislación internacional y en la
actividad de los organismos internacionales, así como en la normativa de la Unión
Europea30.
29
Vid. “La continuidad del euskera III. Encuesta sociolingüística de Euskal Herria”
http://www.euskadi.net/euskara_inkestak/ini_cs.pdf
30
Hemos distinguido ambos dado que el Derecho de la Unión Europea no puede considerarse
propiamente Derecho Internacional, toda vez que la Unión carece de personalidad jurídica explícita y no
se trata de un sujeto de derecho internacional público al uso.
Vid. http://europa.eu.int/abc/index_es.htm
31
No debe confundirse con el Consejo Europeo o con el Consejo de la Unión Europea. El Consejo de
Europa es una organización intergubernamental que cuenta con 45 Estados miembros y cuyos objetivos
principales son:
- la defensa de los derechos humanos, de la democracia, del pluralismo político y del imperio de la
ley,
- la promoción de la identidad y de la diversidad cultural de Europa,
- la búsqueda de soluciones a los problemas de la sociedad europea, como son la discriminación
contra las minorías, la xenofobia, el crimen organizado, etc.,
- y el apoyo a la consolidación de la estabilidad democrática en Europa.
9
• ¿Cuáles son los principales textos jurídicos de aplicación internacional
donde se reconocen los derechos de los hablantes de todas las lenguas y la
necesidad de proteger la diversidad lingüística?
Sí, los Tratados Internacionales tienen un carácter negocial, son fruto de la negociación
entre distintos Estados que, una vez acordado el texto, consienten en firmarlo y
ratificarlo como forma de expresión de su voluntad de obligarse internacionalmente.
Una vez ratificados, los tratados internacionales forman parte del ordenamiento jurídico
de los Estados firmantes.32
32
La Constitución española de 1978 prevé en su artículo 96 que “1. Los tratados internacionales
válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento
10
Las Declaraciones, Recomendaciones y Dictámenes de las organizaciones
internacionales, por su parte, contienen básicamente normas de carácter interpretativo o
programático que también vinculan a los poderes públicos de los Estados firmantes.
Así, por ejemplo, los derechos fundamentales reconocidos por la vigente Constitución
española, entre ellos, el derecho a la igualdad, deben ser interpretados a la luz de la
Declaración Universal de Derechos Humanos, según establece la propia Constitución.33
Mención aparte merecen las normas emanadas de las instituciones de la Unión Europea
cuya aplicación en los Estados miembros sigue sus propias reglas.
Las normas internacionales que constituyan parte del Derecho interno son de aplicación
directa y pueden invocarse ante la jurisdicción ordinaria.
Asimismo, los Estados firmantes del Convenio Europeo para la Protección de los
Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales aceptan someterse a la jurisdicción
del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en determinadas circunstancias y para la
salvaguarda de ciertos derechos fundamentales, una vez agotada la vía judicial interna.35
interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en
los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional.”
33
Art. 10 de la Constitución española de 1978: “1. La dignidad de la persona, los derechos inviolables
que le son inherentes, el libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la ley y a los derechos de los
demás son fundamento del orden político y de la paz social.
2. Las normas relativas a los derechos fundamentales y a las libertades que la Constitución reconoce, se
interpretarán de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados y
acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por España.”
34
http://europa.eu.int/institutions/court/index_es.htm#top
35
http://www.echr.coe.int/Notesfor%20guidanceApplicants/NoticeESP.pdf
11
* Normas jurídicas en que se fundan el estatus de la lengua y los derechos de los
hablantes
12
A.4.- Jurisprudencia
36
Resuelve el recurso de inconstitucionalidad planteado por el Presidente del Gobierno contra la Ley de
Normalización de Uso del Euskera, declarando inconstitucionales tres preceptos de la misma (relativos a
la lengua del procedimiento, el uso en la Administración Local y la regulación de la titulación de
traductor jurado). En esta sentencia el Tribunal declaró que la regulación del régimen jurídico de doble
oficialidad es competencia de la Comunidad Autónoma y que la cooficialidad vincula a todos los poderes
públicos en la Comunidad Autónoma. Asimismo consideró que la exigencia del conocimiento del euskera
en el acceso a la Función Pública no vulnera el principio de igualdad.
37
Resuelve el recurso de inconstitucionalidad planteado por el Presidente del Gobierno contra la Ley de
Normalización Lingüística del Catalán. Declara la inconstitucionalidad de dos preceptos: el que establecía
que, en caso de interpretación dudosa de una Ley publicada en forma bilingüe, el texto auténtico sería el
catalán y un segundo precepto que se refería a otorgar la capacidad jurídica necesaria a la Generalidad
para ejercer las acciones políticas, administrativas o judiciales para hacer efectivos los derechos
lingüísticos de los ciudadanos.
OHARRAK, IRADOKIZUNAK
ETA PRSAMENAK
38
Resuelve el recurso de inconstitucionalidad planteado por el Presidente del Gobierno contra la Ley de
Normalización Lingüística del Gallego. El Tribunal Constitucional declara la inconstitucionalidad del
inciso que establecía el deber de conocer el idioma gallego.
39
Resuelve el recurso de inconstitucionalidad interpuesto por el Presidente del Gobierno contra
determinados preceptos de la Ley de Normalización Lingüística de la Comunidad Autónoma de las Islas
Baleares. Se remite, para los aspectos generales, a las sentencias relativas a las Leyes de Normalización
vasca, catalana y gallega. Como cuestiones peculiares respecto a las anteriores sentencias relativas a
Leyes de Normalización Lingüística, ofrece interés el examen de las cuestiones planteadas en relación
con la lengua del procedimiento administrativo, el uso de la lengua cooficial en la administración militar,
y el condicionamiento de la obtención del título de Graduado Escolar al conocimiento suficiente de los
dos idiomas.ARRAK,
40
Dictada en cuestion de inconstitucionalidad planteada por la Sala Tercera del Tribunal Supremo,
respecto de diversos artículos de la Ley de Normalización Lingüística del Parlamento de Catalunya. Se
refiere fundamentalmente a cuestiones educativas. El fallo resuelve en favor de la constitucionalidad de
las disposiciones cuestionadas.
13
Sentencia de 23 de julio de 196841 del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de
Estrasburgo, relativa a ciertos aspectos del régimen lingüístico de Bélgica (EN, F)
41
Relativa al derecho de los padres de que los niños sean educados en su lengua materna. Artículos 8 y
14 del Convenio, artículo 2 del Protocolo adicional sobre derecho a la educación.
Los demandantes recurrían contra la legislación belga sobre el régimen lingüístico, por entender
discriminaba la posibilidad de dar una enseñanza en lengua francesa a sus hijos, residentes en la zona
flamenca de Bélgica.
En concreto se planteaban las siguientes cuestiones: No haberse organizado ninguna enseñanza en lengua
francesa en los municipios donde residen los demandantes, en la zona flamenca; privar de subvenciones a
los establecimientos que en los citados municipios ofrecían enseñanza en francés; negativa a homologar
los certificados de estudios expedidos por tales establecimientos; no permitir el acceso de los hijos de los
demandantes a las clases francesas existentes en determinados sitios.
El Tribunal entendió que sólo la última de las cuestiones expuestas contravenía las exigencias del art. 14
del Convenio en relación con el art. 2 del Protocolo Adicional, en la medida en que impedía a ciertos
niños, con el sólo fundamento de la residencia de sus padres, acceder a las escuelas en lengua francesa
existentes en determinadas zonas. Se consideró que los medios empleados por el legislador belga
resultaban desproporcionados con las exigencias del interés público perseguido. Las demás medidas
cuestionadas, se consideró que respondían a razones objetivas, ya que se constata que el Gobierno belga
pretende la unidad lingüística en el interior de las dos grandes regiones de Bélgica, en las que una amplia
mayoría de la población no habla sino una de las dos lenguas nacionales. Se inspira en un interés público,
el de asegurar que todos los centros escolares dependientes del Estado que existen en una región
unilingüe, dispensen su instrucción en la lengua que sea, con mejor título que otras, la de la región. El
Tribunal no considera que los medios empleados por el legislador belga sean desproporcionados con las
exigencias del interés público pretendido
14