Sie sind auf Seite 1von 15

ZWEITE SZENE ESCENA SEGUNDA

(Freie Gegend auf Bergeshöhen. (Un espacio abierto en la cima de


Der hervorbrechende Tag una montaña. El amanecer del
beleuchtet mit wachsendem Glanze nuevo día ilumina con creciente
eine Burg mit blinkenden Zinnen, claridad una fortaleza coronada
die auf einem Felsgipfel im por centelleantes almenas, que se
Hintergrunde steht, zwischen yergue en el foro sobre una cumbre
diesem und dem Vordergrunde ist rocosa. Entre esta y el proscenio se
ein tiefes Tal, durch das der Rhein adivina un profundo valle por el que
fließt, anzunehmen. Wotan und corre el Rin. Wotan y Fricka
Fricka schlafend. Die Burg ist ganz durmiendo. La fortaleza se ha hecho
sichtbar geworden. Fricka erwacht; totalmente visible. Fricka despierta:
ihr Auge fällt auf die Burg) sus ojos se posan en la fortaleza).

FRICKA FRICKA
(erschrocken) (con sobresalto)
Wotan, Gemahl, erwache! Wotan, esposo, despierta!

WOTAN WOTAN
(forträumend) (hablando en sueños)
Der Wonne seligen Saal La sala sagrada del placer tiene
bewachen mir Tür und Tor: verjas y puertas que me guardan:
Mannes Ehre, ¡honor de hombre,
ewige Macht, eterno poder,
ragen zu endlosem Ruhm! tiende tu mano a la fama sin límites!

FRICKA FRICKA
(rüttelt ihn) (zarandeándole)
Auf, aus der Träume ¡Levántate!
wonnigem Trug! Deja de soñar con ilusiones.
Erwache, Mann, und erwäge! ¡Despierta esposo y reflexiona!

WOTAN WOTAN
(erwacht. Sein Blick wird sogleich (despierta. Su mirada es atraída por
vom Anblick der Burg gefesselt) la visión de la fortaleza)
Vollendet das ewige Werk! ¡La eterna tarea acabada!
Auf Berges Gipfel Sobre la cima de la montaña
die Götterburg; se alza la fortaleza de los dioses:
prächtig prahlt ¡gloriosamente se contonea
der prangende Bau! el resplandeciente edificio!
Wie im Traum ich ihn trug, ¡Tal como lo imaginé en mis sueños,
wie mein Wille ihn wies, tal como lo deseo mi voluntad,
stark und schön fuerte y hermoso
steht er zur Schau; se muestra;
hehrer, herrlicher Bau! majestuoso, maravilloso edificio!

FRICKA FRICKA
Nur Wonne schafft dir, ¿Tan sólo te produce alegría?
was mich erschreckt? A mí me da miedo.
Dich freut die Burg, La fortaleza a ti te causa placer,
mir bangt es um Freia! y yo temo por Freia.
Achtloser, laß mich erinnern Hombre poco precavido,
des ausbedungenen Lohns! recuerda el precio estipulado.
Die Burg ist fertig, La fortaleza está acabada,
verfallen das Pfand: ahora hay que pagarla.
vergaßest du, was du vergabst? ¿Has olvidado lo que prometiste?

WOTAN WOTAN
Wohl dünkt mich's, Bien sé lo que estipularon
was sie bedangen, los que construyeron la fortaleza.
/
die dort die Burg mir gebaut; Mediante un contrato,
durch Vertrag zähmt' ich domé a esa raza de insolentes
ihr trotzig Gezücht, y les hice construir para mí
daß sie die hehre esta gloriosa casa.
Halle mir schüfen; Ahora, ahí se alza,
die steht nun, dank den Starken: gracias a su fuerza.
um den Sold sorge dich nicht. Y por el precio no te preocupes.

FRICKA FRICKA
O lachend frevelnder Leichtsinn! ¡Oh imprudencia y ligereza!
Liebelosester Frohmut! Si yo hubiera sabido tu contrato,
Wußt' ich um euren Vertrag, habría evitado el fraude.
dem Truge hätt' ich gewehrt; Pero, vosotros los hombres
doch mutig entferntet mantenéis a las mujeres a distancia,
ihr Männer die Frauen, para no tener que oírnos
um taub und ruhig vor uns, y así poder, con tranquilidad
allein mit den Riesen zu tagen: ofrecernos a los gigantes.
so ohne Scham Después, sin reflexionar
verschenktet ihr Frechen les ofreciste a Freia,
Freia, mein holdes Geschwister, mi divina hermana,
froh des Schächergewerbs! y te alegraste con el malvado trato.
Was ist euch Harten Hombres duros,
doch heilig und wert, ¿qué tenéis de sagrado y de valor
giert ihr Männer nach Macht! cuando perseguís el ansiado poder?

WOTAN WOTAN
Gleiche Gier ¿No era la misma ansia de poder
war Fricka wohl fremd, la que Fricka demostraba cuando
als selbst um den Bau sie mich bat? me suplicaba que hiciera el edificio?

FRICKA FRICKA
Um des Gatten Treue besorgt, El preocuparme por tu fidelidad
muß traurig ich wohl sinnen, me hace pensar con tristeza,
wie an mich er zu fesseln, como conservarte a mi lado,
zieht's in die Ferne ihn fort: cuando te marchas a tierras lejanas:
herrliche Wohnung, una espléndida casa,
wonniger Hausrat llena de muebles preciosos,
sollten dich binden te obligaría a quedarte y descansar.
zu säumender Rast. En cambio tú, cuando la construiste,
Doch du bei dem Wohnbau sannst sólo pensabas en murallas,
auf Wehr und Wall allein; que aumentarían tu dominio y poder,
Herrschaft und Macht pero los únicos disturbios
soll er dir mehren; que han habido
nur rastlosern Sturm zu erregen, desde que se levantó la fortaleza
erstand dir die ragende Burg. han sido las tormentas.

WOTAN WOTAN
(lachend) (riendo)
Wolltest du Frau Esposa, aunque quisieras
in der Feste mich fangen, mantenerme encerrado
mir Gotte mußt du schon gönnen, en la fortaleza,
daß, in der Burg debes aceptar que, como un Dios,
gebunden, ich mir incluso confinado en el castillo,
von außen gewinne die Welt. debo conquistar el mundo exterior.
Wandel und Wechsel Oscilante y cambiante es el amor
liebt, wer lebt; de todos los que tienen vida.
das Spiel drum kann Este es un pasatiempo
ich nicht sparen! al que nunca renunciaré.

FRICKA FRICKA
Liebeloser, ¡Esposo desagradable y sin amor!
leidigster Mann! ¿Serías capaz de sacrificar,
Um der Macht und Herrschaft el amor y el aprecio de una mujer,
/
müßigen Tand para ganar poder y dominio,
verspielst du in lästerndem Spott que no son más que juguetes
Liebe und Weibes Wert? sin ningún valor?

WOTAN WOTAN
Um dich zum Weib zu gewinnen, Cuando te conseguí por esposa,
mein eines Auge tuve que renunciar
setzt' ich werbend daran; a uno de mis ojos para cortejarte.
wie törig tadelst du jetzt! ¡Qué ridículo es que me riñas ahora!
Ehr' ich die Frauen Honro a las mujeres incluso más
doch mehr als dich freut; de lo que a ti te gustaría.
und Freia, die gute, Y en cuanto a la querida Freia,
geb' ich nicht auf; no renunciaré a ella.
nie sann dies ernstlich mein Sinn. Nunca tuve la intención de hacerlo.

FRICKA FRICKA
So schirme sie jetzt: Entonces, protégela ahora:
in schutzloser Angst indefensa, viene corriendo
läuft sie nach Hilfe dort her! hacia aquí en busca de ayuda.

FREIA FREIA
(tritt, wie in hastiger Flucht, auf) (entra huyendo)
Hilf mir, Schwester! ¡Ayúdame, hermana!
Schütze mich, Schwäher! ¡Protégeme, cuñado!
Vom Felsen drüben Desde aquellas montañas
drohte mir Fasolt, Fasolt me amenaza
mich Holde käm' er zu holen. con venir a buscarme.

WOTAN WOTAN
Laß ihn droh'n! ¡Deja que amenace!
Sahst du nicht Loge? ¡No has visto a Loge!

FRICKA FRICKA
Daß am liebsten du immer ¡Siempre prefieres
dem Listigen traust! confiar en ese estafador!
Viel Schlimmes schuf er uns schon, Muchas males nos ha hecho,
doch stets bestrickt er dich wieder. y él te sigue cautivando.

WOTAN WOTAN
Wo freier Mut frommt, Cuando el simple valor es suficiente,
allein frag' ich nach keinem. nunca pido nada a nadie.
Doch des Feindes Neid Pero cuando hay que sacar provecho
zum Nutz sich fügen, de los celos hostiles,
lehrt nur Schlauheit und List, sólo se puede recurrir
wie Loge verschlagen sie übt. a la astuta sutileza del hábil Loge.
Der zum Vertrage mir riet, El me aconsejó el trato,
versprach mir, Freia zu lösen: y me prometió que libraría a Freia:
auf ihn verlaß' ich mich nun. ahora sólo puedo confiar en él.
FRICKA FRICKA
Und er läßt dich allein! ¡Y él te ha dejado en la estacada!
Dort schreiten rasch Los gigantes se acercan
die Riesen heran: a grandes zancadas:
wo harrt dein schlauer Gehilf'? ¿qué ha sido de tu astuto ayudante?

FREIA FREIA
Wo harren meine Brüder, ¿Dónde están ahora mis hermanos
daß Hilfe sie brächten, cuando necesito su ayuda
da mein Schwäher después de que mi cuñado,
die Schwache verschenkt? aprovechándose de mi debilidad,
Zu Hilfe, Donner! me ofreciera como recompensa?
Hieher, hieher! ¡Ayúdame, Donner! Aquí, ven aquí,
Rette Freia, mein Froh! ¡Salva a Freia, mi Froh!.
/
FRICKA FRICKA
Die in bösem Bund dich verrieten, ¡Te traicionaron con un pacto artero
sie alle bergen sich nun! y ahora se esconden!

FASOLT FASOLT
Sanft schloß Suavemente cerraste
Schlaf dein Aug'; tus ojos soñolientos,
wir beide bauten mientras nosotros dos,
Schlummers bar die Burg. sin dormir, construimos la fortaleza.
Mächt'ger Müh' Trabajando duro,
müde nie, pero sin cansarnos nunca,
stauten starke amontonamos una gran cantidad
Stein' wir auf; de piedras:
steiler Turm, una torre alta,
Tür und Tor, una puerta y una verja
deckt und schließt cubren y enclaustran
im schlanken Schloß den Saal. la entrada del esbelto castillo

(auf die Burg deutend) (señalando la fortaleza)

Dort steht's, ¡Brillante y luminoso


was wir stemmten, bajo la luz del alba,
schimmernd hell, ahí se alza
bescheint's der Tag: lo que hemos levantado para ti:
zieh nun ein, ahora, entra
uns zahl' den Lohn! y páganos lo que nos debes!

WOTAN WOTAN
Nennt, Leute, den Lohn: ¡Decid un precio: buena gente!
was dünkt euch zu bedingen? ¿Qué tenéis pensado pedirme?

FASOLT FASOLT
Bedungen ist, Ya te exigimos antes
was tauglich uns dünkt: lo que pensamos era apropiado.
gemahnt es dich so matt? ¿Cómo tienes tan mala memoria?
Freia, die Holde, A Freia la rubia,
Holda, die Freie, Holda la libre,
vertragen ist's, habíamos acordado
sie tragen wir heim. que nos llevaríamos a casa

WOTAN WOTAN
Seid ihr bei Trost ¿Os habéis vuelto locos
mit eurem Vertrag? con vuestro trato?
Denkt auf andern Dank: Pensad en otra recompensa...
Freia ist mir nicht feil. ¡No puedo vender a Freia!

FASOLT FASOLT
Was sagst du? Ha! ¡Ah! ¡Qué estás diciendo?
Sinnst du Verrat? ¿Estás planeando traicionarnos?
Verrat am Vertrag? ¿Traicionar nuestro acuerdo?
Die dein Speer birgt, ¿Acaso las marcas de tu lanza,
sind sie dir Spiel, garantía de un pacto sellado
des berat'nen Bundes Runen? son para ti tan solo una broma?

FAFNER FAFNER
Getreuster Bruder, ¡Queridísimo hermano!,
merkst du Tropf nun Betrug? ¿te das cuenta del engaño, tonto?

FASOLT FASOLT
Lichtsohn du, Tú, hijo de la luz,
leicht gefügter! que eres fácil de persuadir,
Hör' und hüte dich: escucha y vete con cuidado:
/
Verträgen halte Treu'! ¡manténte fiel a tu pacto!
Was du bist, Lo que eres
bist du nur durch Verträge; lo eres gracias a los pactos.
bedungen ist, Tienes cualidades para el poder
wohl bedacht deine Macht. y lo dispensas bien.
Bist weiser du, Nos ganas en astucia e inteligencia,
als witzig wir sind, y nos obligaste a nosotros,
bandest uns Freie que éramos libres,
zum Frieden du: a mantener paz.
all deinem Wissen fluch' ich, Pero maldigo todo tu saber
fliehe weit deinen Frieden, y renuncio a tu paz,
weißt du nicht offen, si no sabes o no puedes aceptar,
ehrlich und frei de manera noble y libre,
Verträgen zu wahren die Treu'! cómo mantenerte fiel a un pacto.
Ein dummer Riese Un gigante estúpido
rät dir das: te da este consejo;
Du Weiser, wiss' es von ihm. ¡Tú sabio, apréndelo de mí!

WOTAN WOTAN
Wie schlau für Ernst du achtest, ¡Qué astuto resulta tomarse en serio
was wir zum Scherz nur beschlossen! lo que tan sólo pactamos en broma!
Die liebliche Göttin, ¿De qué os serviría, necios,
licht und leicht, la encantadora diosa,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? radiante y luminosa?

FASOLT FASOLT
Höhnst du uns? ¿Té estás riendo de nosotros?
Ha, wie unrecht! ¡Oh, qué injusticia!
Die ihr durch Schönheit herrscht, ¡Vosotros raza gloriosa y augusta,
schimmernd hehres Geschlecht, que gobernáis por vuestra belleza,
wir törig strebt ihr con cuanta vanidad
nach Türmen von Stein, anheláis torreones de piedra,
setzt um Burg und Saal y a cambio de una fortaleza,
Weibes Wonne zum Pfand! dais la belleza femenina en prenda!
Wir Plumpen plagen uns ¡Cómo podríamos conseguir,
schwitzend mit schwieliger Hand, que con nuestras manos
ein Weib zu gewinnen, callosas y sudorosas,
das wonnig und mild una mujer rubia y gentil quisiera
bei uns Armen wohne; vivir con nosotros, tan rudos!
und verkehrt nennst du den Kauf? ¿Y ahora osas romper el trato?

FAFNER FAFNER
Schweig' dein faules Schwatzen, ¡Deja ya de decir tonterías!
Gewinn werben wir nicht: Así no iremos a ninguna parte
Freias Haft ¡La custodia de Freia
hilft wenig, tiene algún valor,
doch viel gilt's pero más tiene
den Göttern sie zu entreißen. apartarla de los dioses!

(leise) (en voz baja)

Goldene Äpfel Manzanas doradas


wachsen in ihrem Garten; crecen en su jardín,
sie allein y sólo ella
weiß die Äpfel zu pflegen! sabe cómo cuidarlas.
Der Frucht Genuß El comerse la fruta
frommt ihren Sippen bendice a los de su raza
zu ewig nie con eterna e inmutable juventud.
alternder Jugend: Pero esa juventud floreciente,
siech und bleich empezará a decaer,
doch sinkt ihre Blüte, enferma y pálida,
alt und schwach y débiles y ancianos desaparecerán,
schwinden sie hin, si no tienen a Freia.
/
müssen Freia sie missen. Por ese motivo,
Ihrer Mitte drum sei sie entführt! no deja que sea secuestrada.

WOTAN WOTAN
Loge säumt zu lang! Loge se retrasa demasiado
FASOLT FASOLT
Schlicht gib nun Beschied! ¡Decídete rápido!

WOTAN WOTAN
Sinnt auf andern Sold! ¡Pensaos otra recompensa!

FASOLT FASOLT
Kein andrer: Freia allein! ¡No queremos otra: sólo a Freia!

FAFNER FAFNER
(zu Freia) (a Freia)
Du da! Folg' uns fort! ¡Tú, síguenos!

(Froh und Donner kommen eilig) (Froh y Donner entran)

FREIA FREIA
(fliehend) (intentando huir)
Helft! Helft, vor den Harten! ¡Ayudadme! ¡Salvadme de los rudos!

FROH FROH
(Freia in seine Arme fassend) (tomando en sus brazos a Freia)
Zu mir, Freia! ¡Ven a mí, Freia!

(zu Fafner) (a Fafner)

Meide sie, Frecher! ¡Aléjate de ella imprudente!


Froh schützt die Schöne. ¡Froh protegerá su belleza!

DONNER DONNER
Fasolt und Fafner, Fasolt y Fafner
fühltet ihr schon ¿Acaso no habéis probado todavía
meines Hammers harten Schlag? el golpe de mi martillo?

FAFNER FAFNER
Was soll das Droh'n? ¿Porqué nos amenazas?

FASOLT FASOLT
Was dringst du her? ¿Porqué nos presionáis?
Kampf kiesten wir nicht, No hemos venido a buscar pelea,
verlangen nur unsern Lohn. sino nuestra recompensa.

DONNER DONNER
Schon oft zahlt' ich Muchas veces os he pagado
Riesen den Zoll. por vuestro trabajo.
Kommt her, des Lohnes Last ¡Venid aquí y dejad que ahora
wäg' ich mit gutem Gewicht! os pague lo que os merecéis!

WOTAN WOTAN
(seinen Speer zwischen den (extendiendo su lanza entre los
Streitenden ausstreckend) contendientes)
Halt, du Wilder! ¡Detente salvaje!
Nichts durch Gewalt! ¡No hagas nada por la fuerza!
Verträge schützt ¡La punta de mi lanza
meines Speeres Schaft: protegerá el pacto!
spar' deines Hammers Heft! ¡Guárdate tu martillo!

FREIA FREIA
Wehe! Wehe! ¡Oh, que horror!
/
Wotan verläßt mich! ¡Wotan me abandona!

FRICKA FRICKA
Begreif' ich dich noch, ¿Oigo bien lo que dices,
grausamer Mann? hombre cruel?

WOTAN WOTAN
(wendet sich ab und sieht Loge (se vuelve y ve acercarse a lo lejos a
kommen) Loge)
Endlich Loge! ¡Aquí está Loge, por fin!
Eiltest du so, ¿Has venido corriendo
den du geschlossen, para mantener tu promesa y
den schlimmen Handel zu schlichten? cancelar sin problemas el trato?

LOGE LOGE
Wie? Welchen Handel ¿Qué? ¿Qué trato hice yo?
hätt' ich geschlossen? ¿El que tú pactaste con los gigantes
Wohl was mit den Riesen durante el concilio?
dort im Rate du dangst? Por propia voluntad vivo
In Tiefen und Höhen en los abismos y alturas;
treibt mich mein Hang; casa y hogar no me interesan.
Haus und Herd Donner y Froh
behagt mir nicht. sí piensan en alojamiento y vivienda.
Donner und Froh, Si decidieran casarse
die denken an Dach und Fach, se conformarían con una simple casa.
wollen sie frei'n, Pero, ¡una casa majestuosa,
ein Haus muß sie erfreu'n. un poderoso castillo,
Ein stolzer Saal, era lo que Wotan deseaba!
ein starkes Schloß, Casa y patio,
danach stand Wotans Wunsch. entrada y castillo,
Haus und Hof, la noble fortaleza
Saal und Schloß, ya está construida
die selige Burg, y es fuerte.
sie steht nun fest gebaut. Yo mismo comprobé
Das Prachtgemäuer el radiante muro,
prüft' ich selbst, y examiné con cuidado
ob alles fest, si toda ella era firme y segura.
forscht' ich genau: Hallé a Fasolt y Fafner
Fasolt und Fafner dignos de confianza:
fand ich bewährt: ni una sola piedra se mueve.
kein Stein wankt in Gestemm. A diferencia de otros de por aquí,
Nicht müßig war ich, yo no me estuve sin hacer nada.
wie mancher hier; ¡Ese que está tumbado
der lügt, wer lässig mich schilt! es el que me acusa de holgazán!

WOTAN WOTAN
Arglistig Con que astucia evitas contestarme.
weichst du mir aus: Vete con cuidado
mich zu betrügen si no quieres traicionar mi confianza.
hüte in Treuen dich wohl! De entre todos los dioses,
Von allen Göttern yo soy tu único amigo; yo te acogí
dein einz'ger Freund, cuando los demás no se fiaban de ti.
nahm ich dich auf ¡Aconséjame inteligentemente!
in der übel trauenden Troß. Sabes que no fue otra cosa
Nun red' und rate klug! que tu juramento
Da einst die Bauer der Burg de liberar a la noble prenda
zum Dank Freia bedangen, lo que me empujó
du weißt, nicht anders a dar mi consentimiento,
willigt' ich ein, cuando los creadores del castillo,
als weil auf Pflicht du gelobtest, me pidieron a Freia
zu lösen das hehre Pfand. como pago por su trabajo.

LOGE LOGE
/
Mit höchster Sorge Planear con sumo cuidado
drauf zu sinnen, La manera de liberarla:
wie es zu lösen, eso es lo que prometí.
das - hab' ich gelobt. Pero, que yo mismo encontraría
Doch, daß ich fände, aquello que ni tan sólo existe
was nie sich fügt, ni nunca puede ser alcanzado...
was nie gelingt, - ¿cómo podría prometer nadie
wie ließ sich das wohl geloben? tal cosa?

FRICKA FRICKA
(zu Wotan) (a Wotan)
Sieh, welch trugvollem ¡Mira en que granuja tan traicionero
Schelm du getraut! has confiado!

FROH FROH
Loge heißt du, ¡Te llamas Loge,
doch nenn' ich dich Lüge! pero yo te llamo mentiroso!

DONNER DONNER
Verfluchte Lohe, ¡Llama maldita,
dich lösch' ich aus! yo te apagaré!

LOGE LOGE
Ihre Schmach zu decken, Para encubrir su deshonra,
schmähen mich Dumme! los tontos abusan de mí.

(Donner holt auf Loge aus) (Donner se dirige hacia Loge)

WOTAN WOTAN
In Frieden laßt mir den Freund! ¡Dejad a mi amigo en paz!
Nicht kennt ihr Loges Kunst: Desconocéis el arte de Loge.
reicher wiegt Mucho ha de valer
seines Rates Wert, su buen consejo
zahlt er zögernd ihn aus. cuando tanto duda en darlo.

FAFNER FAFNER
Nichts gezögert! ¡No dudéis más!
Rasch gezahlt! ¡Pagad de una vez!.

FASOLT FASOLT
Lang währt's mit dem Lohn! ¡Este pago se retrasa demasiado!

WOTAN WOTAN
(zu Loge) (a Loge)
Jetzt hör', Störrischer! ¡Ahora, escúchame, testarudo!
Halte Stich! ¡Mantén tu palabra!
Wo schweiftest du hin und her? ¿Por dónde has estado vagando?
LOGE LOGE
Immer ist Undank ¡Ingratitud es siempre
Loges Lohn! la recompensa de Loge!
Für dich nur besorgt, Preocupado sólo por ti,
sah ich mich um, he buscado y he registrado,
durchstöbert' im Sturm con febril obsesión
alle Winkel der Welt, todos los rincones de la tierra,
Ersatz für Freia zu suchen, para encontrar a Freia una sustituta,
wie er den Riesen wohl recht. que agradara a los gigantes.
Umsonst sucht' ich, Busqué en vano,
und sehe nun wohl: y ahora lo veo todo claro:
in der Welten Ring no hay nada en todos los mundos
nichts ist so reich, tan apreciado por los hombres,
als Ersatz zu muten dem Mann que pueda sustituir
für Weibes Wonne und Wert! el valor y la belleza de una mujer.
So weit Leben und Weben, Allí donde había vida y aliento,
/
In Wasser, Erd' und Luft, en tierra, en mar y en aire,
viel frug' ich, allí pregunté a muchos;
forschte bei allen, por todas partes pregunté,
wo Kraft nur sich rührt, dondequiera que las fuerzas
und Keime sich regen: de la naturaleza se movieran y
was wohl dem Manne las semillas fermentaran:
mächt'ger dünk'. ¿qué podrían considerar los hombres
als Weibes Wonne und Wert? más poderoso que la belleza
Doch so weit Leben und Weben, y el valor de una mujer?.
verlacht nur ward Pero todo lo que tiene
meine fragende List: vida y aliento
in Wasser, Erd' und Luft, se burló de mi astuta pregunta:
lassen will nichts en tierra, en mar y en aire,
von Lieb' und Weib. nadie renunciaría
Nur einen sah' ich, al amor de una mujer
der sagte der Liebe ab: Sólo a un hombre vi
um rotes Gold que había jurado rechazar el amor:
entriet er des Weibes Gunst. a cambio de oro brillante,
Des Rheines klare Kinder había renunciado
klagten mir ihre Not: al amor de las mujeres.
der Nibelung, Las transparentes hijas del Rin
Nachtalberich, me contaron su desgracia:
buhlte vergebens el nibelungo, duende de la Noche,
um der Badenden Gunst; en vano buscaba
das Rheingold da los favores de las sirenas;
raubte sich rächend der Dieb: y entonces el ladrón
das dünkt ihn nun les robó el Oro del Rin en venganza:
das teuerste Gut, ahora es su más valiosa posesión,
hehrer als Weibes Huld. incluso más noble que una mujer.
Um den gleißenden Tand, Por su radiante juguete,
der Tiefe entwandt, robado de las profundidades del río,
erklang mir der Töchter Klage: las sirenas se quejaron a mí:
an dich, Wotan, a ti, Wotan, apelan
wenden sie sich, para que el ladrón
daß zu Recht du zögest den Räuber, responda de su robo
das Gold dem Wasser y devuelva el oro a las aguas,
wieder gebest, y así permanezca junto a ellas
und ewig es bliebe ihr Eigen. por toda la eternidad.
Dir's zu melden, Prometí a las sirenas
gelobt' ich den Mädchen: que te informaría de ello:
nun löste Loge sein Wort. ahora, Loge, ha cumplido su palabra.

WOTAN WOTAN
Törig bist du, ¡Si no eres malvado
wenn nicht gar tückisch! eres tonto!
Mich selbst siehst du in Not: Ves que tengo problemas:
wie hülft' ich andern zum Heil? ¿cómo puedo ofrecer ayuda a otros?

FASOLT FASOLT
Nicht gönn' ich das Gold dem Alben; Le envidio ese oro al gnomo.
viel Not schon schuf El nibelungo nos ha hecho daño
uns der Niblung, pero, con astucia,
doch schlau entschlüpfte unserm el enano siempre escapó
Zwange immer der Zwerg. de nuestras garras.

FAFNER FAFNER
Neue Neidtat Nuevas fechorías contra nosotros
sinnt uns der Niblung, planeará el Nibelungo,
gibt das Gold ihm Macht. - si el oro le otorga poder.
Du da, Loge! Tu Loge, dinos sin mentir:
Sag' ohne Lug: ¿cuál es la gran utilidad del oro,
was Großes gilt denn das Gold, ya que el nibelungo
daß dem Niblung es genügt? no necesita de nada más?
/
LOGE LOGE
Ein Tand ist's No es más que un juguete
in des Wassers Tiefe, en las profundidades del agua,
lachenden Kindern zur Lust, una alegría para niños sonrientes,
doch ward es zum runden pero si con él se forjara un anillo,
Reife geschmiedet, aquel que lo poseyera
hilft es zur höchsten Macht, adquiriría el mayor de los poderes y
gewinnt dem Manne die Welt. se haría con el mundo.

WOTAN WOTAN
(sinnend) (pensativo)
Von des Rheines Gold Del Oro del Rin he oído decir:
hört' ich raunen: amuletos de fortuna
Beute-Runen berge sein roter Glanz; se esconden en su llama brillante.
Macht und Schätze Un anillo hecho con él,
schüf ohne Maß ein Reif. puede otorgar riqueza y poder.

FRICKA FRICKA
(leise zu Loge) (en voz baja a Loge)
Taugte wohl ¿Podrían utilizarse
des goldnen Tandes las gemas brillantes
gleißend Geschmeid del dorado juguete
auch Frauen zu schönem Schmuck? como hermoso adorno femenino?

LOGE LOGE
Des Gatten Treu' La fidelidad del marido
ertrotzte die Frau, podría controlar una esposa,
trüge sie hold que con elegancia,
den hellen Schmuck, llevara puestas las gemas brillantes,
den schimmernd Zwerge schmieden, como si fuera obra de enanos
rührig im Zwange des Reifs. hechizados por el poder del anillo.

FRICKA FRICKA
Gewänne mein Gatte ¿Podría mi marido
sich wohl das Gold? conseguir este oro para sí mismo?

WOTAN WOTAN
(wie in einem Zustande wachsenden (como en estado de creciente
Bezauberung) alteración)
Des Reifes zu walten, Me parece sensato
rätlich will es mich dünken. hacerme con el anillo.
Doch wie, Loge, Pero Loge ¿cómo puedo
lernt' ich die Kunst? aprender el arte de la forja?
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'? ¿cómo puedo forjar la gema?

LOGE LOGE
Ein Runen-Zauber Un mágico hechizo
zwingt das Gold zum Reif; convierte el oro en un anillo.
keiner kennt ihn; Nadie lo conoce...
doch einer übt ihn leicht, Sólo alguien que renuncie al amor
der sel'ger Lieb' entsagt. podría conseguirlo.
Das sparst du wohl; Tú no renuncias a él,
zu spät auch kamst du: y además es demasiado tarde para ti.
Alberich zauderte nicht. Alberico no lo dudó.
Zaglos gewann er Sin ningún miedo
des Zaubers Macht: se hizo con el control del hechizo:
geraten ist ihm der Ring! el anillo pasó a ser suyo.

DONNER DONNER
(zu Wotan) (a Wotan)
Zwang uns allen Absoluto poder
schüfe der Zwerg, sobre nosotros tendría el enano
/
würd' ihm der Reif nicht entrissen. si no se le arrancara el anillo.

WOTAN WOTAN
Den Ring muß ich haben! ¡Debo poseer el anillo!

FROH FROH
Leicht erringt Fácilmente se conseguiría pues...
ohne Liebesfluch er sich jetzt. Ya no hay que renunciar al amor
LOGE LOGE
Spottleicht, ¡Tan fácil como guiñar un ojo!
ohne Kunst, wie im Kinderspiel! ¡Como un juego de niños!

WOTAN WOTAN
So rate, wie? ¡Pues dinos cómo!

LOGE LOGE
Durch Raub! ¡Robándolo!
Was ein Dieb stahl, Se le roba al ladrón
das stiehlst du dem Dieb; lo que el ladrón robó.
ward leichter ein Eigen erlangt? ¿Acaso hay otra manera más simple
Doch mit arger Wehr de conseguir propiedades?
wahrt sich Alberich; Pero con siniestras defensas
klug und fein Alberico guarda su oro.
mußt du verfahren, Debes actuar con inteligencia
ziehst den Räuber du zu Recht, si quieres llevar al ladrón
um des Rheines Töchtern, ante la justicia
den roten Tand, y devolver a las Ninfas del Rin
das Gold wiederzugeben; su brillante juguete, el oro,
denn darum flehen sie dich. pues eso es lo que ellas te suplican.

WOTAN WOTAN
Des Rheines Töchtern? ¿Las Ninfas del Rin?
Was taugt mir der Rat? ¿Qué tiene de bueno ese consejo?

FRICKA FRICKA
Von dem Wassergezücht No quiero saber nada
mag ich nichts wissen: de esa progenie acuática:
schon manchen Mann... a más de un hombre...
mir zum Leid... para mi pesar,
verlockten sie buhlend im Bad. han seducido con sus baños lascivos.

(Wotan steht stumm mit sich (Wotan permanece mudo en lucha


kämpfend. Währenddem hat Fafner consigo mismo. Mientras tanto,
bei Seite mit Fasolt beraten) Fafner consulta a parte con Fasolt)

FAFNER FAFNER
Glaub' mir, mehr als Freia Créeme, con ese oro resplandeciente
frommt das gleißende Gold: ganamos más que con Freia.
auch ew'ge Jugend erjagt, También adquiere juventud eterna
wer durch Goldes Zauber sie zwingt. aquél que controle la magia del oro.

(zu Wotan) (a Wotan)

Hör', Wotan, Escucha, Wotan,


der Harrenden Wort! lo que te proponemos como pago...
Freia bleib' euch in Frieden; Freia se puede quedar en paz aquí.
leicht'ren Lohn A nosotros,
fand ich zur Lösung: gigantes ordinarios,
uns rauhen Riesen genügt nos basta un sencillo rescate...
des Niblungen rotes Gold. ¡el oro brillante del nibelungo!

WOTAN WOTAN
Seid ihr bei Sinn? ¿Habéis perdido la razón?
/
Was nicht ich besitze, ¿Acaso os puedo ofrecer aquello
soll ich euch Schamlosen schenken? que no poseo, desvergonzados?

FAFNER FAFNER
Schwer baute Resultó muy duro construir
dort sich die Burg; esa fortaleza de ahí:
leicht wird dir's a ti te resultará más fácil,
mit list'ger Gewalt con astucia y habilidad,
was im Neidspiel nie uns gelang, de la que nosotros carecemos,
den Niblungen fest zu fah'n. vencer al nibelungo.

WOTAN WOTAN
Für euch müht' ich ¿Por vosotros debo esforzarme
mich um den Alben? en vencer al gnomo?
Für euch fing' ich den Feind? ¿Por vosotros debo capturarlo?
Unverschämt ¡Os habéis convertido
und überbegehrlich, en unos idiotas desvergonzados
macht euch Dumme mein Dank! y demasiado avaros!

(Fasolt ergreift plötzlich Freia und (Fasolt, con la ayuda de Fafner,


führt sie mit Fafner zur Seite) agarra de improviso a Freia)

FASOLT FASOLT
Hieher, Maid! ¡Ven aquí, muchacha!
In unsre Macht! Estás en nuestro poder.
Als Pfand folgst du uns jetzt, Ahora síguenos como rehén
bis wir Lösung empfah'n! hasta que nos paguen por tu rescate.

FREIA FREIA
Wehe! Wehe! Wehe! ¡Oh, oh, oh!

FAFNER FAFNER
Fort von hier ¡Alejaos!
sei sie entführt! ¡Dejad que nos la llevemos!
Bis Abend - achtet's wohl... ¡Pero escuchad bien!
pflegen wir sie als Pfand; Hasta la noche la retendremos
wir kehren wieder; como rehén...
doch kommen wir, Pero cuando volvamos, si el rescate,
und bereit liegt nicht als Lösung el brillante oro del Rin
das Rheingold licht und rot... no está ante nosotros

FASOLT FASOLT
Zu End' ist die Frist dann, ...se habrá acabado el tiempo,
Freia verfallen: y Freia será la prenda
für immer folge sie uns! que nos seguirá por siempre.

FREIA FREIA
Schwester! Brüder! ¡Hermana! ¡Hermanos!
Rettet! Helft! ¡Salvadme! ¡Ayudadme!

(Freia wird von den hastig (Freia es llevada fuera por los
enteilenden Riesen fortgetragen) gigantes, que escapan rápidamente)

FROH FROH
Auf, ihnen nach! ¡Vamos tras ellos!

DONNER DONNER
Breche denn alles! ¡Acabemos con esto de una vez!

FREIA FREIA
(aus Ferne) (a lo lejos)
Rettet! Helft! ¡Salvadme! ¡Ayudadme!

/
LOGE LOGE
(den Riesen nachsehend) (mirando a los gigantes)
Über Stock und Stein zu Tal Con dificultad bajan al valle...
stapfen sie hin: campo a través se dirigen
durch des Rheines Wasserfurt los gigantes hacia el vado del Rin
waten die Riesen. y se abren paso en la corriente.
Fröhlich nicht La enojada Freia
hängt Freia cuelga de sus ásperas espaldas.
den Rauhen über dem Rücken! - ¡Heia, hei!
Heia! Hei! ¡Qué bandazos van dando los tontos!
Wie taumeln die Tölpel dahin! Con pasos pesados se alejan...
Durch das Tal talpen sie hin. Seguramente no descansarán
Wohl an Riesenheims Mark hasta alcanzar la frontera
erst halten sie Rast... del País de los Gigantes...

(er wendet sich zu den Göttern) (se vuelve hacia los dioses)

Was sinnt nun Wotan so wild? ¿Por qué está Wotan tan pensativo?
Den sel'gen Göttern wie geht's? ¿Qué les pasa a los gloriosos dioses?

(ein fahler Nebel erfüllt mit (una niebla amarillenta llena con
wachsender Dichtheit die Bühne; creciente intensidad el escenario;
in ihm erhalten die Götter ein envueltos en ella, los dioses
zunehmend bleiches und ältliches adquieren un aspecto cada vez más
Aussehen) pálido y avejentado)

Trügt mich ein Nebel? ¿Acaso me engaña la niebla?


Neckt mich ein Traum? ¿Me gasta bromas un sueño?
Wie bang und bleich ¡Qué temerosos y pálidos
verblüht ihr so bald! os habéis vuelto de repente!
Euch erlischt der Wangen Licht; No hay color en vuestras mejillas,
der Blick eures Auges verblitzt! se os apaga el brillo de los ojos...
Frisch, mein Froh, ¡Anímate, Froh,
noch ist's ja früh! aún es de día!
Deiner Hand, Donner, De tu mano, Donner, cae el martillo.
entsinkt ja der Hammer! ¿Qué le ocurre a Fricka?
Was ist's mit Fricka? ¿No le gusta la canosa
Freut sie sich wenig cabellera de Wotan
ob Wotans grämlichem Grau, que, de repente,
das schier zum Greisen ihn schafft? le hace parecer casi un anciano?
FRICKA FRICKA
Wehe! Wehe! ¡Dios mío, oh Dios mío!
Was ist geschehen? ¿Qué ha ocurrido?

DONNER DONNER
Mir sinkt die Hand! Mi mano se debilita

FROH FROH
Mir stockt das Herz! ¡Mi corazón deja de latir!

LOGE LOGE
Jetzt fand' ich's: hört, ¡Ahora lo sé!
was euch fehlt! Escuchad lo que os falta.
Von Freias Frucht Hoy no habéis comido
genosset ihr heute noch nicht. la fruta de Freia,
Die goldnen Äpfel las doradas manzanas de su jardín
in ihrem Garten, os hacen vigorosos y jóvenes
sie machten euch tüchtig und jung, cuando las coméis
aßt ihr sie jeden Tag. cada día.
Des Gartens Pflegerin Ahora, se han llevado
ist nun verpfändet; al guardián del jardín como prenda,
an den Ästen darbt y en las ramas,
und dorrt das Obst, la fruta se seca y marchita,
/
bald fällt faul es herab... pronto se pudrirá y caerá.
Mich kümmert's minder; A mí me importa menos.
an mir ja kargte Freia siempre fue mezquina conmigo
Freia von je al negarse a darme la fruta preciada,
knausernd die köstliche Frucht: porque no soy más que la mitad
denn halb so echt nur de lo que vosotros,
bin ich wie, Selige, ihr! gloriosos dioses, sois.
Doch ihr setztet alles Sin embargo,
auf das jüngende Obst: vosotros fiasteis todo
das wußten die Riesen wohl; con el fruto de la juventud.
auf eurer Leben Los gigantes bien lo sabían.
legten sie's an: Apostaron por vuestras vidas,
nun sorgt, wie ihr das wahrt! y ahora intentan mantener la apuesta.
Ohne die Äpfel, Sin las manzanas, anciana y pálida,
alt und grau, canosa y digna de compasión,
greis und grämlich, marchita morirá la raza de los dioses,
welkend zum Spott aller Welt, ¡una burla que hará reír
erstirbt der Götter Stamm. a todo el mundo!

FRICKA FRICKA
Wotan, Gemahl, Wotan, esposo,
unsel'ger Mann! hombre desafortunado
Sieh, wie dein Leichtsinn ¡Mira cómo tu risa frívola
lachend uns allen nos ha traído a todos nosotros
Schimpf und Schmach erschuf! abuso y deshonra!

WOTAN WOTAN
Auf, Loge, hinab mit mir! ¡Vamos Loge, baja conmigo!
Nach Nibelheim fahren wir nieder: A Nibelheim iremos;
gewinnen will ich das Gold. y conseguiremos el preciado oro.

LOGE LOGE
Die Rheintöchter Las Ninfas del Rin
riefen dich an: apelaron a ti.
so dürfen Erhörung sie hoffen? ¿Pueden esperar, pues, justicia?

WOTAN WOTAN
Schweige, Schwätzer! ¡Calla, charlatán!
Freia, die Gute, Freia, toda bondad,
Freia gilt es zu lösen! ha de ser liberada.

LOGE LOGE
Wie du befiehlst Si tú lo ordenas,
führ' ich dich gern con placer te obedeceré
steil hinab y te conduciré.
steigen wir denn durch den Rhein? ¿Iremos siguiendo el Rin?

WOTAN WOTAN
Nicht durch den Rhein! ¡No, no seguiremos el Rin!

LOGE LOGE
So schwingen wir uns Entonces vayamos
durch die Schwefelkluft. por esa grieta sulfurosa:
Dort schlüpfe mit mir hinein! atraviésala conmigo.

(er geht voran und verschwindet (se adelanta rápidamente y


seitwärts in einer Kluft, aus der desaparece por una sima lateral de
sogleich ein schwefliger Dampf la que surge inmediatamente un
hervorquillt) vapor sulfuroso)

WOTAN WOTAN
Ihr andern harrt Vosotros quedaos aquí
/
bis Abend hier: hasta la noche.
verlor'ner Jugend La juventud os devolveré
erjag' ich erlösendes Gold! con el oro redentor.

(er steigt Loge nach in die Kluft (desciende por la sima detrás de
hinab) Loge)

DONNER DONNER
Fahre wohl, Wotan! ¡Adiós Wotan!

FROH FROH
Glück auf! Glück auf! ¡Buena suerte! ¡Buena suerte!

FRICKA FRICKA
O kehre bald zur ¡Regresa pronto a los brazos
bangenden Frau! de tu querida esposa!

Escena Tercera