Sie sind auf Seite 1von 17

Zweiter Szene Escena Segunda

(Der Wanderer (Wotan) tritt. Er (El Caminante, Wotan, entra.


trägt einen dunkelblauen langen Lleva un largo manto azul oscuro,
Mantel; einen Speer führt er als como báculo una lanza.
Stab. Auf dem Haupt hat er einen Se cubre la cabeza
breiten runden Hut mit con un ancho sombrero redondo
herabhängender Krempe) de ala gacha)

DER WANDERER CAMINANTE


Heil dir, weiser Schmied! ¡Salud, hábil herrero!
Dem wegmüden Gast Dígnate conceder un sitio
gönne hold en tu hogar
des Hauses Herd! al fatigado viajero.

MIME MIME
(erschrocken auffahrend) (Que se ha incorporado asustado)
Wer ist's, der im wilden ¿Quién me busca en el bravío bosque?
Walde mich sucht? ¿Quién me persigue
Wer verfolgt mich im öden Forst? en la espesa floresta?

DER WANDERER CAMINANTE


(Sehr langsam, immer nur um einen (Acercándose muy lentamente, dando
Schritt, sich nähernd) siempre un solo paso.)
"Wand'rer "heißt mich die Welt; El mundo me llama "Caminante";
weit wandert' ich schon: he vagado por caminos lejanos:
auf der Erde Rücken he viajado mucho
rührt' ich mich viel. sobre la corteza terrestre.

MIME MIME
So rühre dich fort Ya que el mundo
und raste nicht hier, te llama "Caminante",
nennt dich "Wand'rer" die Welt! vete entonces, y no descanses aquí.

DER WANDERER CAMINANTE


Gastlich ruht' ich bei Guten, Los buenos me dieron hospitalidad.
Gaben gönnten viele mir: Muchos me colmaron de regalos,
denn Unheil fürchtet, pues teme el infortunio
wer unhold ist. quien me recibe hostil.

MIME MIME
Unheil wohnte La desgracia siempre
immer bei mir: vivió conmigo,
willst du dem Armen es mehren? ¿quieres agravarla aún?

DER WANDERER CAMINANTE


(langsam immer näher schreitend) (Aproximándose más.)
Viel erforscht' ich, Mucho he indagado y
erkannte viel: he aprendido mucho.
Wicht'ges konnt' ich A más de uno he revelado
manchem künden, conocimientos importantes.
manchem wehren, A no pocos alivié
was ihn mühte: de preocupaciones y
nagende Herzensnot. penas que los torturaban.

MIME MIME
Spürtest du klug Aunque hayas observado
und erspähtest du viel, y averiguado mucho,
hier brauch ich nicht no necesito espías ni consejeros.
Spürer noch Späher. Quiero estar solo
Einsam will ich y solo estaré,
und einzeln sein. Lungerern a los entrometidos
/
lass' ich den Lauf. les pido que sigan su camino.

DER WANDERER CAMINANTE


(wieder etwas näher tretend) (Dando unos pasos más.)
Mancher wähnte Más de uno que se creyó sabio
weise zu sein, ignoraba lo que más
nur was ihm not tat, necesitaba saber;
wußte er nicht; dejé que me preguntase
was ihm frommte, cuanto anhelaba
ließ ich erfragen: y mi respuesta
lehnend lehrt ihn mein Wort. le dio la solución.

MIME MIME
(immer ängstlicher, da er den (Cada vez más alarmado al ver
Wanderer näher sieht) acercarse al Caminante.)
Müß'ges Wissen Muchos adquieren
wahren manche: conocimientos innecesarios;
ich weiß mir grade genug; yo sé cuanto me es útil;

(Der Wanderer vollends bis an den (El Caminante llega finalmente a


Herd vorschreitend) la altura de la fragua)

mir genügt mein Witz, me basta con mi astucia


ich will nicht mehr: y no necesito más, por lo tanto, sabio,
die Weisen weis' ich den Weg! sigue tu camino.

DER WANDERER CAMINANTE


(am Herd sich setzend) (Llega hasta el fogón y se sienta.)
Hier sitz' ich am Herd Aquí me siento junto a tu hogar
und setze mein Haupt y empeño mi cabeza,
der Wissenswette zum Pfand: dándola en prenda de mi respuesta.
mein Kopf ist dein, Será tuya si no te contesto
du hast ihn erkiest, lo que te interesa,
erfrägst du mir nicht, la habrás conquistado.
was dir frommt, Sólo dejándote enseñanzas
lös' ich's mit Lehren nicht ein. obtendré su rescate.

MIME MIME
Wie werd' ich den Lauernden los? ¿Cómo me libraré de este importuno?
Verfänglich muß ich ihn fragen... Le haré preguntas capciosas...
Dein Haupt pfänd' ich Apuesto mi hornillo
für den Herd: contra tu cabeza;
nun sorg, es sinnig zu lösen! cuida de rescatarla
Drei der Fragen contestando bien.
stell' ich mir frei. Voy a hacerte tres preguntas.

DER WANDERER CAMINANTE


Dreimal muß ich's treffen. Tendré que acertar tres veces.

MIME MIME
Du rührtest dich viel Ya que tanto has vagado
auf der Erde Rücken, sobre la superficie del globo,
die Welt durchwandertest du weit; y tanto has viajado por el mundo,
nun sage mir schlau: respóndeme con certeza:
welches Geschlecht ¿qué raza habita
tagt in der Erde Tiefe? en las profundidades de la tierra?

DER WANDERER CAMINANTE


In der Erde Tiefe En la profundidad de la tierra
tagen die Nibelungen: moran los nibelungos,
Nibelheim ist ihr Land. cuya patria es el Nibelheim.
Schwarzalben sind sie; Son gnomos tenebrosos.
Schwarz Alberich El sombrío Alberico
/
hütet' als Herrscher sie einst! en un tiempo fue su soberano.
Eines Zauberringes Con un misterioso anillo
zwingende Kraft de mágico poder,
zähmt' ihm das fleißige Volk. subyugó a su laborioso pueblo,
Reicher Schätze haciendo que le acumulasen
schimmernden Hort un valioso tesoro de inmensas riquezas;
häuften sie ihm: con ellas soñaba
der sollte die Welt ihm gewinnen. conquistar el mundo.
Zum zweiten was frägst du Zwerg? ¿Cuál es tu segunda pregunta, gnomo?

MIME MIME
Viel, Wanderer, Mucho sabes de las
weißt du mir entrañas de la tierra,
aus der Erde Nabelnest: Caminante.
nun sage mir schlicht, Ahora dime sin rodeos:
welches Geschlecht ¿qué estirpe habita
ruht auf der Erde Rücken? sobre la corteza terrestre?

DER WANDERER CAMINANTE


Auf der Erde Rücken Sobre la corteza terrestre
wuchtet der Riesen Geschlecht: impera la raza de los gigantes;
Riesenheim ist ihr Land. su patria es el Riesenheim.
Fasolt und Fafner, Fasolt y Fafner fueron
der Rauhen Fürsten, los rudos príncipes
neideten Nibelungs Macht; que envidiaron el poder
den gewaltigen Hort del nibelungo.
gewannen sie sich, Lograron para sí el cuantioso tesoro,
errangen mit ihm den Ring. y con él conquistaron el anillo.
Um den entbrannte Esto ocasionó la discordia
den Brüdern Streit; entre los hermanos
der Fasolt fällte, y la muerte de Fasolt.
als wilder Wurm Ahora Fafner cuida el
hütet nun Fafner den Hort. tesoro cual fiero dragón.
Die dritte Frage nun droht. Pasemos a la tercer pregunta.

MIME MIME
Viel, Wanderer, Mucho sabes
weißt du mir de la áspera corteza terrestre,
von der Erde rauhem Rücken. Caminante.
Nun sage mir wahr, Ahora, dime con exactitud,
welches Geschlecht ¿qué especie habita
wohnt auf wolkigen Höhn? en las cimas nebulosas?

DER WANDERER CAMINANTE


Auf wolkigen Höhn Sobre las cimas nebulosas
wohnen die Götter: viven los dioses:
Walhall heißt ihr Saal. su morada se llama Walhalla.
Lichtalben sind sie Son genios de luz.
Licht Alberich, El luminoso Wotan
Wotan, waltet der Schar. rige esa falange.
Aus der Weltesche Cortó una rama sagrada
weihlichstem Aste del fresno del mundo
schuf er sich einen Schaft: y se hizo una lanza.
dort der Stamm, El tronco murió
nie verdirbt doch der Speer; pero la lanza está verde.
mit seiner Spitze Wotan domina al mundo
sperrt Wotan die Welt. con su punta.
Heil'ger Verträge Grabó en su asta pactos divinos
Treue-Runen y runas de fidelidad.
schnitt in den Schaft er ein. Quien empuñe la lanza
Den Haft der Welt tiene en su mano
hält in der Hand, el imperio del mundo;
wer den Speer führt, Wotan la esgrime
/
den Wotans Faust umspannt. en su puño.
Ihm neigte sich La falange de los nibelungos
der Niblungen Heer; se inclinó ante él.
der Riesen Gezücht Los indomables gigantes
zähmte sein Rat: acataron sus dictámenes
ewig gehorchen sie alle y todos obedecen para siempre
des Speers starkem Herrn. al poderoso señor de la lanza.

(Er stößt wie unwillkürlich mit dem (Involuntariamente da con la lanza


Speer auf den Boden, wovon Mime un golpe en el suelo, y se escucha
heftig erschrickt) un trueno que asusta mucho a Mime)

Nun rede, weiser Zwerg: Ahora dime, sabio enano,


wußt' ich der Fragen Rat? si respondí tus preguntas
Behalte mein Haupt ich frei? y he rescatado mi cabeza.

MIME MIME
Fragen und Haupt Satisfechas las preguntas,
hast du gelöst: has salvado tu cabeza.
nun, Wand'rer, geh deines Wegs? Prosigue tu camino, Caminante.

DER WANDERER CAMINANTE


Was zu wissen dir frommt, Se te ocurrió preguntar
solltest du fragen: todo lo que sabías
Kunde verbürgte mein Kopf. y de ello respondí
Daß du nun nicht weißt, con mi cabeza.
was dir frommt, Ahora te apuesto,
des faß ich jetzt deines als Pfand. con la tuya en prenda,
Gastlich nicht a que ignoras
galt mir dein Gruß, lo que más te interesa.
mein Haupt gab ich Tu acogida no fue hospitalaria,
in deine Hand, y para poder gozar de tu albergue,
um mich des Herdes zu freun. debí poner mi cabeza en tus manos.
Nach Wettens Pflicht Ahora, según las leyes de la apuesta,
pfänd' ich nun dich, si no contestas bien
lösest du drei a mis tres preguntas,
der Fragen nicht leicht. me pertenece la tuya.
Drum frische dir, Mime, den Mut! ¡Aguza pues tu ingenio, Mime!

MIME MIME
Lang' schon mied ich Hace mucho tiempo
mein Heimatland, que abandoné mi suelo natal
lang' schon schied ich y me aparté de su maternal regazo.
aus der Mutter Schoß; Desde que la mirada
mir leuchtete Wotans Auge, de Wotan brilla,
zur Höhle lugt' es herein: atisbando en mi caverna,
vor ihm magert siento flaquear el ingenio
mein Mutterwitz. de mi estirpe.
Doch frommt mir's nun Pero si debo
weise zu sein, mostrar prudencia,
Wand'rer, frage denn zu! interrógame, Caminante.
Vielleicht glückt mir's, gezwungen Quizá logre, obligado,
zu lösen des Zwerges Haupt. rescatar mi cabeza de enano.

DER WANDERER CAMINANTE


Nun, ehrlicher Zwerg, Contesta, pues, buen enano,
sag' mir zum ersten: a mi primera pregunta:
welches ist das Geschlecht, ¿cuál es la raza a la que Wotan
dem Wotan s schlimm sich zeigte, se mostró contrario y que
und das doch das liebste ihm lebt? dio la vida al que más quiere?

MIME MIME
Wenig hört' ich Poco he oído hablar
/
von Heldensippen; de esa raza de héroes,
der Frage doch mach' ich mich frei. pero puedo contestar a tu pregunta.
Die Wälsungen sind Los welsungos son la estirpe
das Wunschgeschlecht, preferida que Wotan engendró
das Wotan zeugte y que ama con ternura,
und zärtlich liebte, aunque al parecer la aborrezca.
zeigt er auch Ungunst ihm. Siegmund y Sieglinde,
Siegmund und Sieglind' descendientes de Welsa,
stammten von Wälse, fue una desdichada y valiente pareja
ein wild verzweifeltes de gemelos que engendró a Sigfrido,
Zwillingspaar: el más vigoroso vástago
Siegfried zeugten sie selbst, de los welsungos.
den stärksten Wälsungensproß. ¿Salvo mi cabeza
Behalt' ich, Wand'rer, con esta respuesta,
zum ersten mein Haupt? Caminante?

DER WANDERER CAMINANTE


Wie doch genau Conoces esa estirpe
das Geschlecht du mir nennst: con mucha exactitud;
schlau eracht ich dich Argen! por eso veo que eres muy sagaz.
Der ersten Frage Te has librado
wardst du frei: de la primera pregunta.
zum zweiten nun sag' mir, Zwerg: Contesta, enano, la segunda.
Ein weiser Niblung Un astuto nibelungo
wahret Siegfried: vela sobre Sigfrido,
Fafnern soll er ihm fällen, quien ha de abatir a Fafner
daß er den Ring erränge, para apoderarse del anillo
des Hortes Herrscher zu sein. y pasar a ser el dueño del tesoro.
Welches Schwert ¿Cuál es la espada que deberá
muß Siegfried nun schwingen, blandir Sigfrido para conseguir
taug' es zu Fafners Tod? exterminar a Fafner?

MIME MIME
Notung heißt Nothung es el nombre
ein neidliches Schwert; de la envidiable espada.
in einer Esche Stamm Wotan la hundió
stieß es Wotan: en el tronco de un fresno
dem sollt' es geziemen, destinándola a quien
der aus dem Stamm es zög'. la arrancase del árbol.
Der stärksten Helden Los más fuertes lo intentaron
keiner bestand's: pero nadie lo logró.
Siegmund, der Kühne, Sólo Siegmund, el intrépido,
konnt's allein: pudo realizarlo.
fechtend führt' er's im Streit, Con ella peleó en el combate
bis an Wotans Speer er zersprang. hasta que fue destrozada
Nun verwahrt die Stücken por la lanza de Wotan.
ein weiser Schmied; Ahora un hábil herrero
denn er weiß, daß allein guarda los fragmentos y sabe que sólo
mit dem Wotans-Schwert con la espada de Wotan,
ein kühnes dummes Kind, un niño ingenuo y osado
Siegfried, den Wurm versehrt. como Sigfrido, puede vencer al dragón.
Behalt' ich Zwerg ¿He salvado mi cabeza
auch zweitens mein Haupt? por segunda vez?

DER WANDERER CAMINANTE


(lachend) (Riendo.)
Haha, haha, haha! Eres el más ingenioso
Der witzigste bist du entre los sabios.
unter den Weisen: ¿Quién puede igualarte
wer käm' dir an Klugheit gleich? en sagacidad?
Doch bist du so klug, Pero ya que eres tan avisado
den kindischen Helden y pretendes utilizar
für Zwergenzwecke zu nützen: al héroe juvenil
/
mit der dritten Frage para tus ambiciones de enano,
droh' ich nun! voy a formularte
Sag' mir, du weiser la tercer pregunta:
Waffenschmied: dime sutil forjador de armas,
wer wird aus den starken Stücken ¿quién podrá
Notung, das Schwert, forjar la espada
wohl schweißen? con los fuertes trozos de Nothung?

MIME MIME
(fährt im höchsten Schrecken auf) (Se levanta con el mayor sobresalto.)
Die Stücken! Das Schwert! ¡Los trozos!
O weh! Mir schwindelt! ¡La espada!
Was fang' ich an? ¡Qué desdicha!
Was fällt mir ein? ¡Siento vértigo!
Verfluchter Stahl, ¿Qué hacer? ¿Qué decir?
daß ich dich gestohlen! ¡Maldito acero del que
Er hat mich vernagelt me apropié y que me ha colmado
in Pein und Not! de pena y angustia!
Mir bleibt er hart, Resiste a mis esfuerzos
ich kann ihn nicht hämmern: y al poder de mi martillo
Niet' und Löte soldarlo y moldearlo
läßt mich im Stich! me pone en aprietos.

(er wirft wie sinnlos sein Gerät (Tira sus herramientas por el
durcheinander und bricht in helle aire, como loco, y estalla en
Verzweiflung aus) violenta desesperación.)

Der weiseste Schmied Si el más hábil artífice


weiß sich nicht Rat! no sabe hacerlo,
Wer schweißt nun das Schwert, ¿quién soldará la espada
schaff ' ich es nicht? si yo no lo hago?
Das Wunder, wie soll ich's wissen? ¿Cómo acertar con este enigma?

DER WANDERER CAMINANTE


Dreimal solltest du fragen, Tres veces debías preguntarme,
dreimal stand ich dir frei: y tres veces te respondí:
nach eitlen Fernen me interrogaste sobre
forschtest du; lejanos y vagos asuntos,
doch was zunächst dir sich fand, pero no se te ocurrió
was dir nützt, fiel dir nicht ein. lo que te toca más de cerca
Nun ich's errate, y que podía interesarte.
wirst du verrückt: Al indagarlo yo perdiste el juicio
gewonnen hab' ich y por lo tanto has perdido
das witzige Haupt! tu astuta cabeza.
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger, Ahora, gnomo caduco, escucha
hör, verfallner Zwerg: quien puede vencer a Fafner:

"Nur wer das Fürchten "Sólo quien no sepa


nie erfuhr, lo que es el miedo,
schmiedet Notung neu." podrá forjar de nuevo a Nothung."

(er wendet sich zum Fortgang) (el Caminante se dispone a partir.)

Dein weises Haupt Por hoy, conserva


wahre von heut': tu ingeniosa cabeza,
verfallen lass' ich es dem, pues se la cedo a quien
der das Fürchten nicht gelernt! aún ignora lo que es el miedo.

(Er wendet sich lächelnd ab (Se vuelve, riendo y desaparece


verschwindet schnell im Walde. por el bosque. Mime cae rendido,
Mime ist wie vernichetet auf den como anonadado, sobre el taburete
Schemel zurückgesunken) que hay detrás del yunque.)

/
Dritte Szene Escena Tercera

MIME MIME
(stiert, grad vor sich aus, in den (Que mira fijamente hacia el bosque
sonnig beleuchteten Wald hinein) iluminado por el sol)
Verfluchtes Licht! ¡Maldita luz! ¿Qué inflama el aire?
Was flammt dort die Luft? ¿Qué oscila y se agita,
Was flackert und lackert, brilla y chisporrotea allá,
was flimmert und schwirrt, en destellos,
was schwebt dort und webt tejiendo en torno ondulaciones?
und wabert umher? ¿Qué reluce y relampaguea
Dort glimmert's und glitzt's en el ardiente sol?
in der Sonne Glut! ¿Qué cruje, zumba y
Was säuselt und summt crepita en el ambiente?
und saust nun gar? ¿Qué estridencias y
Es brummt und braust estallidos extienden su
und prasselt hieher! fragor hacia aquí?
Dort bricht's durch den Wald, ¿Quién se abre paso en
will auf mich zu! el bosque y viene hacia mí?

(Er bäumt sich vor Entsetzen auf) (Se levanta lleno de terror.)

Ein gräßlicher Rachen Unas fauces espantosas


reißt sich mir auf: se abren ante mí;
der Wurm will mich fangen! es el dragón que me quiere apresar.
Fafner! Fafner! ¡Fafner! ¡Fafner!

(er sinkt schreiend hinter dem (Grita y se esconde detrás del


Amboß zusammen) yunque)

SIEGFRIED SIGFRIDO
(bricht aus dem Waldgestr uch (Surgiendo de entre la maleza del
hervor und ruft noch hinter der bosque. Se aprecia su llegada por
Szene, während man seine Bewegung el crujir del ramaje de los
an dem zerkrachenden Gezweige des matorrales. Gritando todavía
Gesträuches gewahrt) fuera de escena)
Heda! Du Fauler! ¡Eh, holgazán!
Bist du nun fertig? ¿Ya has acabado?
Schnell! wie steht's ¡Pronto!
mit dem Schwert? ¿Qué hiciste con mi espada?

(Er tritt und hält verwundert an) (Entra y se detiene asombrado.)

Wo steckt der Schmied? ¿Dónde está el herrero?


Stahl er sich fort? ¿Se habrá escapado?
Hehe! Mime, du Memme! ¡Eh! Mime, haragán!
Wo bist du? Wo birgst du dich? ¿Dónde estás? ¿Dónde te escondes?

MIME MIME
(mit schwacher Stimme hinter dem (Con voz apagada, detrás del
Amboß) yunque.)
Bist du es, Kind? ¿Eres tú, hijo mío?
Kommst du allein? ¿Vienes solo?

SIEGFRIED SIGFRIDO
(lachend) (Riendo.)
Hinter dem Amboß? Di, ¿qué haces ahí
Sag', was schufest du dort? detrás del yunque?
Schärftest du mir das Schwert? ¿Me estás afilando la espada?

MIME MIME
(höchst verstört und zerstreut Consternado y confundido.
hervorkommend) ¿La espada? ¿La espada?
/
Das Schwert? Das Schwert? ¿Cómo podría soldarla?
Wie möcht' ich's schweißen? "Sólo quien no sepa
"Nun wer das Fürchten lo que es el miedo,
nie erfuhr, podrá forjar de nuevo
schmiedet Notung neu. a Nothung."
Zu weise ward ich Quise ser demasiado ambicioso
für solches Werk! para realizar tal obra.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Wirst du mir reden? ¿Hablarás de una vez?
Soll ich dir raten? ¿Tendré que obligarte?

MIME MIME
Wo nähm ich redlichen rat? ¿Qué discreta respuesta dar ahora?
Mein weises Haupt Mi sesuda cabeza fue
hab ich verwettet: empeñada y perdida,
verfallen, verlor ich's an den, conquistándola aquel
"der das Fürchten nicht gelernt" "que no conoce el miedo."

SIEGFRIED SIGFRIDO
Sind mir das Flausen? ¿Murmuras contra mí?
Willst du mir fliehn? ¿Quieres huir?

MIME MIME
Wohl flöh' ich dem, Huiría con agrado de
der's Fürchten kennt! quien no supo temer.
Doch das ließ ich Es lo que justamente
dem Kinde zu lehren! no le enseñé al niño.
Ich Dummer vergaß, ¡Imbécil! Haber olvidado
was einzig gut: Liebe zu mir lo único que me sería útil.
sollt' er lernen; Si no he logrado ni a medias
das gelang nun leider faul! enseñarle a quererme
Wie bring' ich ¿cómo conseguiré
das Fürchten ihm bei? enseñarle a temer?

SIEGFRIED SIGFRIDO
He! Muß ich helfen? ¡Eh! ¿Quieres que te ayude?
Was fegtest du heut'? ¿Qué has hecho hoy?

MIME MIME
Um dich nur besorgt, Preocupado por ti,
versank ich in Sinnen, he estado meditando
wie ich dich Wichtiges wiese. cómo enseñarte algo muy importante.

SIEGFRIED SIGFRIDO
(lachend) (Riendo.)
Bis unter den Sitz Te escondiste debajo del asiento:
warst du versunken: ¿Descubriste algo de interés
was Wichtiges fandest du da? tendido allí en el suelo?

MIME MIME
Das Fürchten lernt' ich für dich, Pensaba en el miedo
daß ich's dich Dummen lehre. para enseñártelo a ti, tonto.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Was ist's mit dem Fürchten? ¿Y qué es el miedo?

MIME MIME
Erfuhrst du's noch nie, ¿Todavía no lo has experimentado
und willst aus dem Wald y quieres abandonar el bosque
doch fort in die Welt? para recorrer el mundo?
Was frommte das festeste Schwert, ¿De qué te serviría la firme espada
blieb dir das Fürchten fern? si no sabes lo que es temer?
/
SIEGFRIED SIGFRIDO
Faulen Rat ¿Estás ideando
erfindest du wohl? algún mal consejo?

MIME MIME
Deiner Mutter Rat Tu madre ha de aconsejarte por mi
redet aus mir; intermedio, he de cumplir
was ich gelobte, cuanto le prometí;
muß ich nun lösen: no debes ir a exponerte
in die listige Welt al artero mundo
dich nicht zu entlassen, mientras no sepas
eh' du nicht das Fürchten gelernt. lo que es el miedo.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Ist's eine Kunst, ¿Es algún arte que no conozco?
was kenn' ich sie nicht? Responde,
Heraus! Was ist's mit dem Fürchten? ¿qué es el miedo, entonces?

MIME MIME
Fühltest du nie ¿No has sentido nunca
im finstren Wald, al caer la tarde
bei Dämmerschein en la selva oscura,
am dunklen Ort, cuando a lo lejos
wenn fern es säuselt, un murmullo vibra y zumba
summst und saust, en los sitios sombríos
wildes Brummen y se acerca bramando
näher braust, con fragor salvaje,
wirres Flackern cuando luces confusas
um dich flimmert, crepitan a tu alrededor
schwellend Schwirren y su crujir se eleva
zu Leib dir schwebt: en torno de tu cuerpo?

(zitternd) (Temblando)

fühltest du dann nicht grieselnd ¿No has sentido un escalofrío


Grausen die Glieder dir fahen? de terror paralizar tus extremidades?

(bebend) (Balbuciente)

Glühender Schauer ¿Y luego un repentino temblor


schüttelt die Glieder, sacudir tus miembros,
in der Brust bebend und bang mientras en tu pecho oprimido
berstet hämmernd das Herz? se agitaba palpitando tu corazón?

Fühltest du das noch nicht, Si aún no lo has experimentado,


das Fürchten blieb dir dann fremd. no sabes lo que es el miedo.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Sonderlich seltsam ¡Eso debe ser extraño y singular!
muß das sein! Mi corazón late siempre
Hart und fest, fuerte y tranquilo.
fühl' ich, steht mir das Herz. Quisiera gustoso experimentar
Das Grieseln und Schauern, el temblor y la turbación,
Hitzen und Schwindeln, la languidez y el escalofrío,
Hämmern und Beben: la emoción y la flaqueza,
gern Begehr ich das Bangen, la agitación y la zozobra,
sehnend verlangt mich's der Lust! ¡me lo haces desear como un placer!
Doch wie bringst du Pero ¿Cómo harás
Mime, mir's bei? para enseñármelo, Mime?
Wie wärst du, Memme, mir Meister? Torpe, ¿cómo quieres ser mi maestro?

MIME MIME
/
Folge mir nur, Sígueme, sabré guiarte.
ich führe dich wohl: A fuerza de pensar
sinnend fand ich es aus. he encontrado el medio.
Ich weiß einen schlimmen Wurm, Conozco un funesto dragón
der würgt' und schlang schon viel: que aplastó e hizo muchas víctimas.
Fafner lehrt dich das Fürchten, Fafner seguramente te enseñará el miedo
folgst du mir zu seinem Nest. si me sigues a su guarida.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Wo liegt er im Nest? ¿Dónde está su escondite?

MIME MIME
Neidhöhle Es llamada la caverna de la envidia,
wird es genannt: y está al este,
im Ost, am Ende des Walds. en el fondo del bosque.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Dann wär's nicht weit von der Welt? ¿Entonces no estará lejos del mundo?

MIME MIME
Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah. Es vecino del antro de la envidia.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Dahin denn sollst du mich führen: Allí deberás llevarme
lernt' ich das Fürchten, y una vez sabido lo que es el miedo,
dann fort in die Welt! me iré a recorrer el mundo.
Drum Schnell! Schaffe das Schwert, ¡Vamos, rápido! Hazme la espada
in der Welt will ich es schwingen. que deseo blandir en el mundo.

MIME MIME
Das Schwert? O Not! ¿La espada? ¡Qué apuro!

SIEGFRIED SIGFRIDO
Rasch in die Schmiede! ¡Pronto, al yunque!
Weis', was du schufst! Veamos lo que has hecho.

MIME MIME
Verfluchter Stahl! ¡Maldito acero!
Zu flicken versteh' ich ihn nicht: No sé cómo soldarlo.
den zähen Zauber Contra su extraño encanto
bezwingt keines Zwergen Kraft. no puede el vigor de ningún enano.
Wer das Fürchten nicht kennt, Quien no sepa temer encontrará
der fänd' wohl eher die Kunst. el arte de realizarlo.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Feine Finten Te vales de buenas tretas, holgazán.
weiß mir der Faule; Eres un chapucero
daß er ein Stümper, y no lo confiesas.
sollt' er gestehn: Quieres salir del paso
nun lügt er sich listig heraus! con embustes.
Her mit den Stücken, Dame los fragmentos y sal de ahí,
fort mit dem Stümper! remendón.

(auf den Herd zuschreitend) (Yendo a zancadas hacia la fragua)

Des Vaters Stahl El acero de mi padre


fügt sich wohl mir: he de saberlo moldear:
ich selbst schweiße das Schwert! yo mismo forjaré la espada.

(er macht sich, Mimes Gerät (Se pone manos a la obra con
durcheinander werfend, mit entusiasmo, utilizando al tuntún
Ungestüm an die Arbeit) las herramientas de Mime)
/
MIME MIME
Hättest du fleißig Si hubieses cultivado
die Kunst gepflegt, este arte con aplicación,
jetzt käm dir's wahrlich zu gut; ahora te sería utilísimo;
doch lässig warst du pero fuiste indolente en aprender.
stets in der Lehr': ¿Cómo quieres que te
was willst du Rechtes nun rüsten? salga algo bien?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Was der Meister nicht kann, Si el maestro no pudo conseguirlo
vermöcht' es der Knabe, ¿podrá hacerlo el aprendiz,
hätt' er ihm immer gehorcht? aunque siempre lo escuchó dócilmente?
Jetzt mach' dich fort, ¡Ahora déjame hacer
misch' dich nicht drein: y no te entrometas,
sonst fällst du mir mit ins Feuer! o te arrojaré al fuego!

(er hat eine große Menge Kohlen (Amontona una cantidad de carbón
auf den Herd aufgehäuft und y aviva el fuego, luego coloca
unterhält in einem fort die Glut, los trozos de la espada en el
während er die Schwertstücke in torno, los aprieta y comienza a
den Schraubstock einspannt und limarlos para transformarlos en
sie zu Spänen zerfeilt) limalla)

MIME MIME
Was machst du denn da? ¿Qué estás haciendo?
Nimm doch die Löte: Coge la soldadura;
den Brei braut' ich schon längst. hace rato que dejé lista la pasta.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Fort mit dem Brei! Nada de estaño,
ich brauch' ihn nicht: no hace falta.
mit Bappe back' ich kein Schwert! No he de pegar la espada con cola.

MIME MIME
Du zerfeilst die Feile, Estás estropeando la lima,
zerreibst die Raspel: así se gasta su filo,
wie willst du den Stahl ¿cómo quieres
zerstampfen? desmenuzar el acero?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Zersponnen muß ich Quiero desgastarlo
in Späne ihn sehn: y verlo reducido a viruta,
was entzwei ist, zwing' ich mir so. por fragmentos no se une lo roto.

(er feilt mit großen Eifer fort) (Continúa limando entusiasmado.)

MIME MIME
(für sich) (Para sí.)
Hier hilft kein Kluger, Aquí no sirven
das seh' ich klar: los consejos del experto,
hier hilft dem Dummen bien lo veo,
die Dummheit allein! aquí sólo su torpeza guía al tonto.
Wie er sich rührt ¡Con qué afán lo toma
und mächtig regt! y cómo se entusiasma!
Ihm schwindet der Stahl, El acero va desapareciendo
doch wird ihm nicht schwül! pero él no desmaya.

(Siegfried hat das Herdfeuer zur (Bajo el cuidado de Sigfrido, la


hellsten Glut angefacht) fragua arroja vivas llamas.)

Nun ward ich so alt Soy tan viejo


wie Höhl' und Wald, como la cueva y el bosque
und hab' nicht so was gesehn! pero nunca vi algo igual.
/
(Während Siegfried mit ungestümem (Mientras Sigfrido sigue limando
Eifer fortfährt, die Schwertstücken con violencia los pedazos de la
zu zerfeilen, setzt sich Mime noch espada, Mime se sienta aún
mehr bei Seite) más lejos)

Mit dem Schwert gelingt's, Logrará rehacer la espada,


das lern' ich wohl: bien lo entiendo;
furchtlos fegt er's zu ganz. como no conoce el miedo
Der Wand'rer wußt' gut! la terminará.
Wie berg' ich nun El Caminante tenía razón.
mein banges Haupt? ¿Cómo salvo ahora
Dem kühnen Knaben verfiel's, mi cabeza temerosa?
lehrt ihn nicht Fafner die Furcht! Si Fafner no le enseña el miedo
Doch weh' mir Armen! caerá en poder del atrevido muchacho.
Wie würgt' er den Wurm, Pero, ¡infeliz de mí!
erführ' er das Fürchten von ihm? ¿Cómo ha de matar al dragón
Wie erräng' er mir den Ring? si experimenta temor ante él?
Verfluchte Klemme! Y ¿cómo he de conseguir el anillo?
Da klebt' ich fest, ¡Maldito dilema!
fänd' ich nicht klugen Rat, Si no encuentro una solución
wie den Furchtlosen satisfactoria para vencer
selbst ich bezwäng'. yo mismo al temerario, estoy perdido.

SIEGFRIED SIGFRIDO
(hat nun die Stücken zerfeilt und (Ha limado los fragmentos y los ha
in einem Schmelztiegel gefangen, puesto en un crisol, que coloca
den er jetzt die Herdglut stellt) ahora sobre las ascuas)
He, Mime! Geschwind! ¡Eh, Mime! Dime pronto.
Wie heißt das Schwert, ¿cómo se llamaba la espada
das ich in Späne zersponnen? que desgasté y reduje a astillas?

MIME MIME
Nothung nennt sich Nothung era el nombre
das neidliche Schwert: del envidiable acero:
deine Mutter gab mir die Mär. tu madre me lo dijo.

SIEGFRIED SIGFRIDO
(nährt unter dem Folgende Gesange (aviva el fuego con el fuelle
die Glut mit dem Blasebalg) y canta lo que sigue.)
Nothung! Nothung! ¡Nothung! ¡Nothung!
Neidliches Schwert! ¡Envidiable acero!
Was mußtest du zerspringen? ¿Por qué te has roto?
Zu Spreu nun schuf ich Tu espléndido filo
die scharfe Pracht, reduje a polvo
im Tiegel brat ich die Späne. y en el crisol, las limaduras.
Hoho! Hoho! ¡Hoho! ¡Hoho!
Blase, Balg! ¡Sopla, fuelle!
Blase die Glut! ¡Aviva las ascuas!

Wild im Walde Una encina crecía agreste


wuchs ein Baum, en el bosque,
den hab' ich im Forst gefällt: la talé en la espesura
die braune Esche y de su pardo tronco
brannt' ich zur Kohl', hice el carbón que está apilado
auf dem Herd nun liegt sie gehäuft. en el hornillo.
Hoho! Hoho! ¡Hoho! ¡Hoho!
Blase, Balg! ¡Sopla, fuelle!
Blase die Glut! ¡Aviva las ascuas!

Des Baumes Kohle, ¡Con cuánta lumbre arde


wie brennt sie kühn; el carbón del árbol!
wie glüht sie hell und hehr! ¡qué claro y reluciente se abrasa!
/
In springenden Funken Sus chisporroteantes chispas
sprühet sie auf: se elevan:
hohei, hoho! hohei! hohei, hohei, hoho, hohei,
zerschmilzt mir des Stahles Spreu. y derriten el polvo del acero.
Hoho! Hoho! Hohei! ¡Hoho! ¡Hoho!
Hohei! Hoho! ¡Hohei! ¡Hoho!
Blase, Balg! ¡Sopla, fuelle!
Blase die Glut! ¡Aviva las ascuas!

MIME MIME
(für sich) (hablando consigo mismo.)
Er schmiedet das Schwert, Forjará la espada
und Fafner fällt er: y vencerá a Fafner,
das seh' ich nun sicher voraus. lo preveo con seguridad.
Hort und Ring Conquistará en la lucha
erringt er im Harst: tesoro y anillo.
wie erwerb' ich mir den Gewinn? ¿Cómo asegurarme el botín?
Mit Witz und List Lograré ambos
gewinn ich beides con ingenio y astucia
und berge heil mein Haupt. y pondré a salvo mi cabeza.

SIEGFRIED SIGFRIDO
(nochmals am Blasebalg) (Siempre en la fragua.)
Hoho! Hoho! Hoho! ¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hoho!

MIME MIME
(für sich) (hablando consigo mismo.)
Rang er sich müd mit dem Wurm, Cuando esté cansado
von der Müh' erlab ihn ein Trunk: de luchar con el dragón,
aus würz'gen Säften, un brebaje lo reconfortará
die ich gesammelt, de sus afanes.
brau ich den Trank für ihn; Coceré para que beba
wenig Tropfen nur jugosas raíces que recogí.
braucht er zu trinken, Bastará que beba unas gotas
sinnlos sinkt er in Schlaf. y sin sentirlo
Mit der eignen Waffe, se sumirá en profundo sueño.
die er sich gewonnen, Con la propia arma
räum ich ihn leicht aus dem Weg, que ha forjado
erlange mir Ring und Hort. lo quitaré fácilmente
Hei! Weiser Wand'rer! de mi camino
Dünkt' ich dich dumm? y ganaré tesoro y anillo.
Wie gefällt dir nun ¡Eh, sabio caminante!
mein feiner Witz? ¿Me tenías por tonto?
Fand ich mir wohl ¿Qué te parece mi sutil ingenio?
Rat und Ruh'? ¿Pude encontrar consejo y sosiego?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Nothung! Nothung! ¡Nothung! ¡Nothung!
Neidliches Schwert! ¡Envidiable espada!
Nun schmolz deines Stahles Spreu! Tu polvo acerado se ha licuado...
Im eignen Schweiße ...y ahora nadas
schwimmst du nun. en tu propia mezcla.

(er gießt den glühenden Inhalt des (Vierte el acero derretido en un


Tiegels in eine Stangenform und molde que ha preparado y que
hält diese in die Höhe) sostiene en alto.)

Bald schwing ich dich Pronto he de blandir


als mein Schwert! mi propia espada.

(er st ßt die gefülle Stangenform (Coloca la forja en un recipiente


in den Wassereimer. Dampf und con agua. Se oye el ruido del vapor
laues Gezisch der Kühlung erfolgen) que se origina.)
/
In das Wasser floß Un río de fuego
ein Feuerfluß: corrió dentro del agua,
grimmiger Zorn avanzó silbando
zischt' ihm da auf! con su furioso flujo;
Wie sehrend er floß, extendiéndose devorador,
in des Wassers Flut pero la corriente del agua
fließt er nicht mehr. dominó su impulso.
Starr ward er und steif, Ya se ha tornado
herrisch der harte Stahl: firme y rígido,
heißes Blut doch transformándose en duro acero
fließt ihm bald! que hará fluir ardiente sangre.

(er stößt den Stahl in die Herdglut (Mete el acero entre las ascuas y lo
und zieht die Blasebälge wieder lleva de nuevo al rojo. Mirando a
mächtig an) Mime que coloca su vasija en el fuego)

Nun schwitze noch einmal, Ahora, Nothung, envidiable espada,


daß ich dich schweiße enrojece de nuevo para
Nothung, neidliches Schwert! que pueda templarte.

(Mime er holt verschiedene (Mime se levanta muy satisfecho,


Gefäße hervor, schüttet aus ihnen y de un recipiente saca unas raíces
Gewürz und Kräuter in einen que coloca en un puchero que se
Kochtopf und sucht diesen auf dem dispone a colocar sobre el fuego
Herde anzubringen) del hogar; Sigfrido lo observa)

Was schafft der Tölpel ¿Qué hace allí aquel


dort mit dem Topf? tarambana con su vasija?
Brenn' ich hier Stahl, ¿Qué potaje cueces tú,
braust du dort Sudel? mientras yo forjo el acero?

MIME MIME
Zuschanden kam ein Schmied, Avergonzado se ha quedado
den Lehrer sein Knabe lehrt: el herrero a quien
mit der Kunst nun ist's enseñó su aprendiz.
beim Altes aus, El viejo ya renunció al arte
als Koch dient er dem Kind. y le sirve al mozo como cocinero.
Brennt es das Eisen zu Brei, Ahora mientras tú fundes
zu Brei, el acero,
aus Eiern braut el viejo te cuece
der Alte ihm Sud. una sopa con huevos.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Mime, der Künstler, Ahora Mime, el artífice,
lernt jetzt kochen; aprende a guisar.
das Schmieden schmeckt Forjar
ihm nicht mehr. ya no es de su agrado.
Seine Schwerte alle He destruido
hab' ich zerschmissen; cuantas espadas me hizo
was er kocht, y cuanto cocina
ich kost' es ihm nicht! no me apetece.

Das Fürchten zu lernen, Quiere llevarme


will er mich führen; a conocer el miedo
ein Ferner soll es mich lehren: y será preciso que otro
was am besten er kann, me lo enseñe.
mir bringt er's nicht bei: Ni lo que sabe mejor
als Stümper besteht er in allem! me pudo enseñar:
Hoho! Hoho! Hohei! ¡su estupidez se revela en todo!
Schmiede, mein Hammer, ¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hohei!
ein hartes Schwert! Forja una sólida espada,
Hoho! Hahei! martillo mío.
/
Hoho! Hahei! ¡Hoho! ¡Hahei!
Einst färbte Blut Cierta vez la sangre
dein falbes Blau; tiñó tu color azulado;
sein rotes Rieseln su rojo manar
rötete dich: te enrojeció.
kalt lachtest du da, La acogiste con frialdad,
das warme lecktest du kühl! su calor disipó tu frescura.
Heiaho! Haha! ¡Heiaho! ¡Haha!
Haheiaha! Ahora la lumbre
Nun hat die Glut te ha abrasado al rojo;
dich rot geglüht; el martillo doma
deine weiche Härte tu dureza tenaz, y
dem Hammer weicht: me arrojas chispas,
zornig sprühst du mir Funken, irritada porque doblegué
daß ich dich Spröden gezähmt! a la indomable.
Heiaho! Heiaho! ¡Heiaho! ¡Heiaho!
Heiahohohohoho! ¡Heiahohohohoho! ¡Hahei!
Hahei! Hahei! Hahei! ¡Hahei! ¡Hahei!

MIME MIME
(für sich) (para sí)
Er schafft sich Mientras él se fabrica
ein charfes Schwert, una aguda espada para
Fafner zu fällen, abatir a Fafner,
der Zwerge Feind: el enemigo de los enanos,
ich braut' ein Truggetränk, yo preparo un brebaje traicionero
Siegfried zu fangen, para rendir a Sigfrido,
dem Fafner fiel. el vencedor.
Gelingen muß mir die List; Mi astucia tendrá éxito y
lachen muß mir der Lohn! me sonreirá el triunfo.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Hoho! ¡Hoho!
Hoho! Hoho! Hahei! ¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hahei!
Schmiede, mein Hammer, ¡Forja una sólida espada,
ein hartes Schwert! martillo mío!
Hoho! Hahei! ¡Hoho! ¡Hahei!
Hoho! Hahei! ¡Cómo me regocijan
Der frohen Funken, sus alegres chispas!
wie freu' ich mich; El iracundo ardor con
es ziert den Kühnen que alegre me sonríes,
des Zornes Kraft: alaga al intrépido
lustig lachst du mich an, aunque simules
stellst du auch enojo y rencor.
grimm dich und gram! Heiaho, haha,
Heiaho, haha, ¡Hoho! ¡Haei!
Hoho! Hahei! triunfé con las ascuas
Durch Glut und Hammer y el martillo;
glückt' es mir; te di forma
mit starken Schlägen con fuertes golpes,
streckt' ich dich: deja ahora tu rojizo rubor;
nun schwinde die rote Scham; sé dura y fría,
werde kalt und hart, wie du kannst. tú puedes.
Heiaho! Heiaho! ¡Heiaho! ¡Heiaho!
Heiahohoho! Heiah! ¡Heiahohoho! ¡Heiah!

(er schwingt den Stahl und stößt (Blande el acero y lo mete en un


ihn in den Wassereimer) cubo de agua)

MIME MIME
Den der Bruder schuf, Mi hermano creó
den schimmernden Reif, el resplandeciente anillo
in den er gezaubert que proporciona
/
zwingende Kraft, una mágica fuerza
das helle Gold, invencible.
das zum Herrscher macht He de conquistar
ihn hab' ich gewonnen! el noble oro
ich walte sein! que torna omnipotente.
Alberich selbst, Será mío.
der einst mich band, El mismo Alberico que
zur Zwergenfrone otrora me esclavizara,
zwing' ich ihn nun; ahora será
als Niblungenfürst vasallo del enano.
fahr' ich darnieder Me convertiré
gehorchen soll mir en el príncipe
alles Heer! de los nibelungos.
Der verachtete Zwerg, Todos deberán
was wird er geehrt! prestarme obediencia.
Zu dem Horte hin drängt sich Tributarán homenaje
Gott und Held al despreciable enano.
vor meinem Nicken El tesoro ocasionará
neigt sich die Welt, la opresión de dioses y héroes.
vor meinem Zorne El mundo se humillará
zittert sie hin! ante mi gesto y
Dann wahrlich müht sich temblará ante mi ira.
Mime nicht mehr: Entonces las fatigas de Mime
...ihm schaffen andre cesarán para siempre.
den ew'gen Schatz. ...ya trabajarán otros
Mime, der Kühne, para enriquecerme.
Mime ist König, Mime el intrépido,
Fürst der Alben, Mime será rey,
Walter des Alls! ¡Príncipe de los enanos!
Hei Mime! Wie glückte dir das! Dominador del mundo!
Wer hätte wohl das gedacht! ¡Quién lo hubiera supuesto!

SIEGFRIED SIGFRIDO
(faßt das Schwert nun) (cogiendo la espada)
Nothung! Nothung! ¡Nothung! ¡Nothung!
neidliches Schwert! Envidiable espada,
Jetzt haftest du wieder im Heft. estás de nuevo en tu empuñadura.
Warst du entzwei, Te encontré en fragmentos,
ich zwang dich zu ganz; pero te compuse de modo
kein Schlag soll nun que ningún golpe pueda romperte.
dich mehr zerschlagen. Al padre moribundo
Dem sterbenden Vater se le rompió el acero
zersprang der Stahl, pero al vivir el hijo
der lebende Sohn lo creó de nuevo
schuf ihn neu: y ahora su claro resplandor
nun lacht ihm sein heller Schein, reluce y de nuevo
seine Schärfe schneidet ihm hart. su acerado filo es cortante.

(das Schwert vor sich schwingend) (Blandiendo la espada ante si)

Nothung! Nothung! ¡Nothung! ¡Nothung!


neidliches Schwert! Envidiable espada.
Zum Leben weckt' ich dich wieder. Rejuvenecida, te llamo a nueva vida.
Tot lagst du Yacías hecha pedazos,
in Trümmern dort, abandonada;
jetzt leuchtest ahora refulges poderosa y sublime.
du trot ig und hehr. ¡Ay, Mime! ¡Qué suerte tienes!
Zeige den Schächern Muestra el brillo de tu hoja
nun deinen Schein! a los malvados.
Schlage den Falschen, Hiere a los falsos,
fälle den Schelm! abate a los bribones.
Schau, Mime, du Schmied: ¡Mira, herrero Mime,
so schneidet Siegfrieds Schwert! cómo corta la espada de Sigfrido!
/
(er schlägt auf den Amboß, welchen (Golpea el yunque, que se parte en
er, von oben bis unten, in zwei dos de arriba abajo, de manera que
Stücken zerspaltet, so daß er ambos trozos caen a cada lado con
unter großem Gepolter aus einander gran estrépito. Mime, que en el
fällt. Mime, welcher in höchster colmo del entusiasmo se había subido
Verzückung sich auf einen Schemel a un taburete, se cae al suelo del
geschwungen hatte fällt Schreck susto y allí queda sentado. Sigfrido
sitzlings zu Boden. Siegfried hält blande jubilosamente la espada en
jauchzend das Schwert in die Höhe) alto)

Acto II