Sie sind auf Seite 1von 14

AKT II ACTO II

Erste Szene Escena Primera

(Ganz im Hintergrunde die Öffnung (Interior de un bosque. En el fondo


einer Höhle. Der Boden hebt sich se ve la entrada de una cueva.
bis zur Mitte der Bühne, wo er eine El suelo se va elevando hasta la
kleine Hochebene bildet; von da mitad del escenario, donde forma
senk er sich nach hinten, der Höhle un pequeño llano; desde allí
zu, wieder abwärts, so daß von declina hacia el fondo en dirección
dieser nur der obere Teil der a la cueva, de modo que de ésta
Öffnung dem Zuschauer sichtbar ist. sólo se divisa la parte superior.
Links gewahrt man durch Waldbäume Hacia el lado izquierdo se distingue,
eine zerklüftete Felsenwand. a través de los árboles del bosque,
Finstere Nacht, am dichtesten über una pared rocosa llena de grietas.
dem Hintergrunde, wo anfänglich Noche oscura, aún más en la parte del
der Blick des Zuschauers gar nichts foro, donde la mirada del espectador
zu unterscheiden vermag) no puede distinguir nada)

ALBERICH ALBERICO
In Wald und Nacht De noche, en el bosque
vor Neidhöhl halt' ich Wacht: vigilo el antro de la envidia;
es lauscht mein Ohr, mi oído atisba con atención
mühvoll lugt mein Aug'... y mis ojos cansados acechan...
Banger Tag, ¿Estará por clarear
bebst du schon auf? el día?
Dämmerst du dort? ¿Amanecerá ya
durch das Dunkel auf? a través de la penumbra?

(aus dem Walde von rechts her erhebt (De la derecha del bosque sopla un
sich Sturmwind; ein bläulicher Glanz viento borrascoso y surgen azules
leuchtet von eben daher) resplandores)

Welcher Glanz zittert dort auf?... ¿Qué resplandor titila allá abajo?
Näher schimmert Se va acercando un claro
ein heller Schein;... fulgor que corre como
es rennt wie ein leuchtendes Roß, un corcel luminoso
bricht durch den Wald y atraviesa el bosque,
brausend daher... fogoso, hacia aquí.
Naht schon des Wurmes Würger? ¿Se acercará el matador del dragón?
Ist's schon, der Fafner fällt?... ¿Perecerá Fafner por fin?

(Der Sturmwind legt sich wieder. (El viento cesa, el resplandor se


Der Glanz verlischt) extingue)

Das Licht erlischt,... La luz se extingue,


der Glanz barg sich dem Blick: mi vista ya no percibe su brillo.
Nacht ist's wieder... Vuelve a ser de noche.

(der Wanderer tritt aus dem Walde (El Caminante sale del bosque y se
auf und hält Alberich gegenüber an) detiene junto a Alberico)

Wer naht dort ¿Quién se acerca


schimmernd im Schatten? destacándose en la sombra?

WANDERER CAMINANTE
Zur Neidhöhle En la noche dirijo mis pasos
fuhr ich bei Nacht:... hacia la cueva de la envidia,
wen gewahr' ich im dunkel dort? ¿a quién veo allí, en la oscuridad?

(Wie aus einem plötzlich Gewölk (La luna aparece como si de pronto
bricht Mondschein herrein und se hubiese rasgado una nube que la
/
beleuchtet des Wanderers Gestalt) cubría, e ilumina al Caminante.)

ALBERICH ALBERICO
(erkennt den Wanderer, fährt zuerst (Reconoce al Caminante y retrocede
erschrocken zurück, bricht aber al principio asustado, pero de
sogleich in höchste Wut gegen ihn inmediato estalla enfurecido con
aus) furiosa rabia)
Du selbst läßt dich hier sehn? ¿Te atreves a venir tú en persona?
Was willst du hier? ¿Qué quieres aquí?
Fort, aus dem Weg! ¡Fuera de este lugar!
Von dannen, schamloser Dieb! ¡Vete, desvergonzado ladrón!

DER WANDERER CAMINANTE


Schwarz-Alberich, Tenebroso Alberico,
schweifst du hier? ¿por qué rondas aquí?
Hütest du Fafners Haus? ¿Acaso vigilas el antro de Fafner?

ALBERICH ALBERICO
Jagst du auf neue ¿Fraguas nuevas infamias?
Neidtat umher? No sigas aquí.
Weile nicht hier, ¡Vete!
weiche von hinnen! Tu perfidia trajo
Genug des Truges bastantes desdichas a
tränkte die Stätte mit Not. este sitio.
Drum, du Frecher, Por eso, déjame solo,
laß sie jetzt frei! ¡traidor!

DER WANDERER CAMINANTE


Zu schauen kam ich, Sólo vine a ver y no a obrar.
nicht zu schaffen: ¿Quién impedirá
wer wehrte mir Wandrers Fahrt? mis andanzas de caminante?

ALBERICH ALBERICO
Du Rat wütender Ränke! ¡Consejero de intrigas!
Wär' ich dir zulieb Tendría que ser tan tonto
doch noch dumm wie damals, como antes para complacerte,
als du mich Blöden bandest, cuando por necio me ataste,
wie leicht geriet' es, y te sería fácil
den Ring mir nochmals zu rauben!... volverme a robar el anillo.
Hab' acht! Deine Kunst Ten cuidado que
kenne ich wohl;... conozco tus artimañas
doch wo du schwach bist, como tus debilidades,
blieb mir auch nicht verschwiegen: que no me pasaron inadvertidas.
mit meinen Schätzen Mis tesoros pagaron
zahltest du Schulden; tus deudas y mi anillo
mein Ring zahlte premió el trabajo de los gigantes
der Riesen Müh', que edificaron tu castillo.
die deine Burg dir gebaut. Aquello que pactaste
Was mit den Trotzigen con esos toscos,
einst du vertragen, está garantizado aún por las runas
des Runen wahrt noch heut' de la empuñadura
deines Speeres herrischer Schaft. de tu lanza dominadora.
Nicht du darfst, El tributo pagado
was als Zoll du gezahlt, a los gigantes
den Riesen wieder entreißen: te está vedado arrebatar;
du selbst zerspelltest así tú mismo quebrarías
deines Speeres Schaft; el asta de tu lanza.
in deiner Hand Y tu fuerte bastón de mando
der herrische Stab, se convertiría
der starke, zerstiebte wie Spreu! en polvo en tus manos.

DER WANDERER CAMINANTE


Durch Vertrages Treue-Runen Ni pactos ni runas sagradas
/
band er dich me ligan a ti, malvado,
Bösen mir nicht: sólo la fuerza de mi lanza
dich beugt'er mir durch seine Kraft; te sometió y por ello
zum Krieg drum wahr' ich ihn wohl. la conservo en la disputa.

ALBERICH ALBERICO
Wie stolz du dräust Con qué orgullo me amenazas
in trotziger Stärke, y haces alarde de tu poder
und wie dir's im Busen doch bangt! mientras albergas íntimo temor.
Verfallen dem Tod El que guarda el tesoro
durch meinen Fluch está condenado a muerte
ist des Hortes Hüter:... por mi maldición,
wer wird ihn beerben? ¿quién lo heredará?
Wird der neidliche Hort ¿Volverán esas envidiables riquezas
dem Niblungen wieder gehören? a pertenecer a los nibelungos?
Das sehrt dich mit ew'ger Sorge! Esta preocupación eterna te tortura.
Denn faß' ich ihn wieder Porque si llega a estar
einst in der Faust, de nuevo en mis manos, aprovecharía
anders als dumme Riesen el poder del anillo de otro modo
üb' ich des Ringes Kraft:... que los torpes gigantes.
dann zittre der Helden Entonces temblarás,
heiliger Hüter! augusto guardián de los héroes.
Walhalls Höhen Con el ejército de Hella
stürm' ich mit Hellas Heer: asaltaré las cimas del Walhalla
der Welt walte dann ich!... y dominaré el mundo.

DER WANDERER CAMINANTE


Deinen Sinn kenn' ich wohl; Conozco tus proyectos
doch sorgt er mich nicht. pero no me alarman.
Des Ringes waltet, Que disponga del anillo
wer ihn gewinnt. quien lo conquiste.

ALBERICH ALBERICO
Wie dunkel sprichst du, Con cuánto misterio hablas
was ich deutlich doch weiß!... de lo que para mí es tan claro.
An Heldensöhne Confías en la arrogancia
hält sich dein Trotz, de hijos de héroes,
die traut deinem Blute entblüht. que nacieron amorosos de tu sangre.
Pflegtest du wohl eines Knaben, Criaste con esmero un mancebo
der klug die Frucht dir pflücke, para que te alcance el fruto
die du nicht brechen darfst? que no puedes tocar.

DER WANDERER CAMINANTE


Mit mir nicht, Disputa con Mime, no conmigo,
hadre mit Mime; el que te amenaza es tu hermano;
dein Bruder bringt dir Gefahr; traerá aquí al adolescente
einen Knaben führt er daher, que ha de matar a Fafner.
der Fafner ihm fällen soll. Nada sabe de mí,
Nichts weiß der von mir; el nibelungo lo utiliza para sí;
der Niblung nützt ihn für sich. por eso te prevengo, camarada,
Drum sag' ich dir, Gesell: que obres libremente
tue frei, wie dir's frommt! según más te convenga.
Höre mich wohl, Escúchame y ponte en guardia:
sei auf der Hut! El joven ignora
Nicht kennt der Knabe den Ring; la existencia del anillo,
doch Mime kundet' ihn aus. Mime le informará.

ALBERICH ALBERICO
Diene Hand hieltest du vom Hort? ¿Y tú no tocarás el tesoro?

DER WANDERER CAMINANTE


Wen ich liebe, Dejaré que obre a voluntad
lass' ich für sich gewähren; aquel a quien amo;
/
er steh' oder fall', será dueño de sus actos
sein Herr ist er: triunfe o sucumba.
Helden nur können mir frommen. Sólo como héroe me interesa.

ALBERICH ALBERICO
Mit Mime räng' ich ¿Únicamente con Mime
allein um den Ring? lucharé por el anillo?

DER WANDERER CAMINANTE


Außer dir begehrt er Aparte de ti,
einzig das Gold. sólo él desea el oro.

ALBERICH ALBERICO
Und dennoch gewänn' ich ihn nicht? ¿Y a pesar de ello no lo conseguiré?

DER WANDERER CAMINANTE


Ein Helde naht, Un héroe se acerca
den Hort zu befrein; a rescatar el tesoro.
zwei Niblungen geizen das Gold; Dos nibelungos ambicionan el oro.
Fafner fällt, Al sucumbir Fafner,
der den Ring bewacht:... que guarda el anillo,
wer ihn rafft, hat ihn gewonnen... lo ganará quien se apodere de él.
Willst du noch mehr? ¿Quieres más aún?
Dort liegt der Wurm:... Allí reposa el monstruo...

(er wendet sich nach der Höhle) (Se vuelve hacia la caverna)

warnst du ihn vor dem Tod, Adviértele del peligro que corre
willig wohl ließ er dem Tand. y con gusto te cederá el anillo.
Ich selber weck' ihn dir auf. Yo mismo voy a despertarle.

(er stellt sich auf die Anhöhe vor (Se coloca en la altura cerca del
der Höhle und ruft hinein) antro y llama.)

Fafner! Fafner! ¡Fafner! ¡Fafner!


Erwache, Wurm! ¡Despierta, dragón!

ALBERICH ALBERICO
(für sich) (hablando consigo mismo)
Was beginnt der Wilde? ¿Qué hace este osado?
Gönnt er mir's wirklich? ¿Estará a favor mío?

FAFNERS STIMME VOZ DE FAFNER


Wer stört mir den Schlaf? ¿Quién turba mi sueño?

DER WANDERER CAMINANTE


(der Höhle zugewandt) (vuelto hacia la cueva)
Gekommen ist einer, Ha llegado alguien
Not dir zu künden: que quiere prevenirte
er lohnt dir's mit dem Leben, y salvarte la existencia,
lohnst du das Leben ihm pero exige por tu vida
mit dem Horte, den du hütest? el tesoro que guardas.

FAFNERS STIMME VOZ DE FAFNER


Was will er? ¿Qué quiere?

ALBERICH ALBERICO
(ruft in die Höhle) (grita hacia la caverna.)
Wache, Fafner! ¡Alerta, Fafner!
Wache, du Wurm! ¡Alerta, dragón!
Ein starker Helde naht, Un fuerte héroe se acerca
dich heil'gen will er bestehn... y quiere atacarte...

/
FAFNERS STIMME VOZ DE FAFNER
Mich hungert sein. Siento hambre de él.

DER WANDERER CAMINANTE


Kühn ist des Kindes Kraft, El joven es fuerte y osado,
scharf schneidet sein Schwert. su espada corta afilada.

ALBERICH ALBERICO
Den goldnen Reif Sólo anhela conquistar
geizt er allein el anillo de oro;
laß mir den Ring zum Lohn, déjame en premio la sortija,
so wend' ich den Streit; y yo evitaré el combate.
du wahrest den Hort, Te quedarás con el tesoro
und ruhig lebst du lang'! y siempre vivirás en paz.

FAFNERS STIMME VOZ DE FAFNER


Ich lieg' und besitz': Estoy reposando y lo
laßt mich poseo, déjame...

(gähnend) (Bostezando)

schlafen! ...¡dormir!

DER WANDERER CAMINANTE


(lacht laut auf und wendet sich (Ríe con fuerza y se da vuelta
dann wieder zu Alberich) hacia Alberico)
Nun, Alberich, das schlug fehl. Bien, Alberico, la treta
Doch schilt mich nicht no surtió efecto,
mehr Schelm! y para que no me tildes de desleal,
Dies eine, rat' ich, quiero darte otro consejo,
achte noch wohl: atiéndeme bien:
Alles ist nach seiner Art: como todo sigue las leyes naturales,
an ihr wirst du nichts ändern. que son inmutables,
Ich lass' dir die Stätte, te dejo en este lugar y debes
stelle dich fest! quedarte en él.
versuch's mit Mime, dem Bruder: Compite con tu hermano Mime
der Art ja versiehst du dich besser. y trata de ser más hábil que nadie.
Was anders ist, Si tengo razón
das lerne nun auch! has de saberlo pronto.

(er verschwindet schnell im Walde. (El Caminante desaparece en el


Sturmwind erhebt sich, heller Glanz bosque; se levanta un viento de
bricht aus; dann vergeht beides borrasca y aparece una luz extraña.
schnell) Luego, ambos fenómenos desaparecen)

ALBERICH ALBERICO
Da reitet er hin Se aleja cabalgando
auf lichtem Roß; en su luminoso corcel
mich läßt er in Sorg' und Spott. y me deja angustiado
Doch lacht nur zu, y burlado.
ihr leichtsinniges, Vosotros, irreflexivos,
lustgieriges livianos y fatuos dioses
Göttergelichter! seguid riendo.
Euch seh' ich Os veré perecer a todos.
noch alle vergehn! Mientras el oro
So lang' das Gold brille a la luz,
am Lichte glänzt, velará un ser precavido...
hält ein Wissender Wacht... ¡cuya perseverancia
trügen wird euch sein Trotz! os engañará!

(er schlüpft zur Seite in das (Amanece, Alberico se esconde


Geklüft. Morgendämmerung) entre las rocas)
/
Zweite Szene Escena Segunda

(Bei anbrechendem Tage treten (Llegan Mime y Sigfrido, éste con


Siegfried und Mime auf. Siegfried su espada pendiendo de un cinturón
trägt das Schwert in einem Gehenke de tiras de cuero. Mime examina
von Bastseil. Mime erspäht genau el lugar con detenimiento. Mientras
die Stätte; welcher, während se ilumina la altura en el centro
die Anhöhe im mittleren del proscenio al rayar el alba,
Vordergrunde später immer heller con creciente claridad. El fondo
von der Sonne beleuchtet wird, in permanece sumido en profunda
finstrem Schatten bleibt) oscuridad)

MIME MIME
Wir sind zur Stelle! ¡Hemos llegado!
bleib' hier stehn! ¡Detengámonos!

SIEGFRIED SIGFRIDO
(setzt sich unter der Linde nieder (Se sienta bajo un gran tilo y
und schaut sich um) observa en torno)
Hier soll ich das Fürchten lernen? ¿Aquí sabré
Fern hast du mich geleitet: lo que es el miedo?
eine volle Nacht Me has traído muy lejos:
im Walde selbander wanderten wir. hemos caminado
Nun sollst du, Mime, juntos por el bosque
mich meiden! toda una noche.
Lern' ich hier nicht, Hoy deberás dejarme, Mime.
was ich lernen soll, Si aquí no aprendo lo que debo,
allein zieh' ich dann weiter: seguiré andando solo y al fin
dich endlich werd' ich da los! me libraré de ti.

MIME MIME
(setz sich ihm gegenüber, so daß (Se sienta junto a Sigfrido pero
er die Höhle immer noch im Auge sin perder de vista la entrada
behält. Glaube, Liebster) de la cueva)
Glaube, Liebster! Créeme, querido;
Lernst du heut' und hier si no aprendes
das Fürchten nicht, lo que es el miedo
an andrem Ort, hoy, aquí,
zu andrer Zeit en otra ocasión y otro lugar
schwerlich erfährst du's je... difícilmente lo aprenderás.
Siehst du dort Mira allí esa oscura boca
den dunklen Höhlenschlund? de la cueva.
Darin wohnt En ella vive un fiero
ein greulich wilder Wurm: y atroz dragón,
unmaßen grimmig terriblemente feroz
ist er und groß; y enorme;
ein schrecklicher Rachen el monstruo,
reißt sich ihm auf; abre sus fauces horribles y,
mit Haut und Haar de una dentellada,
auf einen Happ es capaz de engullirte
verschlingt der Schlimme dich wohl. con piel y pelos.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Gut ist's, den Schlund Buen hocico
ihm zu schließen: para cerrarlo de una vez,
drum biet' ich mich pero sin ofrecerme
nicht dem Gebiß. a su dentadura.

MIME MIME
Giftig gießt sich Cuando arroja
ein Geifer ihm aus: la secreción de su baba,
wen mit des Speichels exhala un ponzoñoso veneno
Schweiß er bespeit, que al que alcanza
/
dem schwinden wohl le corroe
Fleisch und Gebein. carne y huesos.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Daß des Geifers Gift Para que su baba ponzoñosa
mich nicht sehre, no me queme he de esquivarla
weich' ich zur Seite dem Wurm. a un costado del dragón.

MIME MIME
Ein Schlangenschweif Su cola es de serpiente,
schlägt sich ihm auf: a quien con ella enrosque
wen er damit umschlingt, y oprima estrechamente,
und fest umschließt se le quiebran los miembros
dem brechen die Glieder wie Glas! como vidrios.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Vor des Schweifes Schwang No perderé de vista al monstruo
mich zu wahren, para librarme
halt' ich den Argen im Aug'... de los golpes de la cola.
Doch heiße mich das: Pero dime,
hat der Wurm ein Herz? ¿el dragón tiene corazón?

MIME MIME
Ein grimmiges, hartes Herz! Un corazón fiero y cruel.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Das sitzt ihm doch, Pero ¿lo tiene donde
wo es jedem schlägt, a todos le late,
trag es Mann oder Tier? sea hombre o bestia?

MIME MIME
Gewiß, Knabe, Ciertamente, muchacho,
da führt's auch der Wurm. allí lo lleva el dragón.
Jetzt kommt dir das Y bien,
Fürchten wohl an? ¿comienzas a sentir temor?

SIEGFRIED SIGFRIDO
(erhebt sich rasch zum Sitz) (se sienta rápidamente)
Notung stoß ich Pienso clavar a Notung
dem Stolzen ins Herz! en el corazón del vanidoso.
Soll das etwa Fürchten heißen? ¿Eso puede llamarse miedo?
He! Du Alter! ¡Eh! ¡Viejo!
Ist das alles ¿es todo lo que tu astucia
was deine List logra enseñarme?
mich lehren kann? Puedes continuar tu camino
Fahr' deines Wegs dann weiter; que no será aquí
das Fürchten lern' ich hier nicht. donde aprenderé a temer.

MIME MIME
Wart' es nur ab! Espera y verás.
Was ich dir sage, Cuanto te digo
dünke ich tauber Schall: te parecen pamplinas;
ihn selber mußt du tú mismo tienes
hören und sehn, que verlo y oírlo
die Sinne vergehn dir dann schon! y entonces
Wenn dein Blick verschwimmt, se te extraviarán los sentidos.
der Boden dir schwankt, Cuando se te ofusque la mirada
im Busen bang y el corazón te palpite
dein Herz erbebt... agitado en el pecho,

(Sehr freundlich) (En tono cariñoso.)

dann dankst du mir der dich führte, me agradecerás que te haya traído
/
gedenkst, wie Mime dich liebt. y recordarás cuánto te ama Mime.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Du sollst mich nicht lieben! No necesito de tu afecto,
Sagt' ich dir's nicht? ya te lo dije.
Fort aus den Augen mir! Retírate de mi vista
Laß mich allein: y déjame solo.
sonst halt' ich's hier No puedo soportar más
länger nicht aus, tu odioso cariño,
fängst du von Liebe gar an! tus repulsivas reverencias
Das eklige Nicken y el guiño de tus ojos.
und Augenzwicken, ¿Cuándo dejaré
wann endlich soll ich's de verte al fin?
nicht mehr sehn, ¿Cuándo me libraré de ti?
wann werd' ich den Albernen los? ¡Necio!

MIME MIME
Ich lass' dich schon. Ya te dejo.
Am Quell dort lagr' ich mich; Voy a tenderme junto a la fuente;
steh, du nur hier; quédate y cuando el sol
steigt dann die Sonne zur Höh', esté alto, verás al dragón,
merk' auf den Wurm: que saldrá de la cueva
aus der Höhle wälzt er sich her, arrastrándose
hier vorbei y pasará por aquí, girando,
biegt er dann, para ir a beber, luego,
am Brunnen sich zu tränken. a la fuente.

SIEGFRIED SIGFRIDO
(lachend) (Riendo.)
Mime, weilst du am Quell, Mime, si permaneces
dahin lass' ich den junto a la fuente,
Wurm wohl gehn: dejaré que el dragón
Notung stoß ich vaya hacia ella y le clavaré
ihm erst in die Nieren, a Notung en los riñones,
wenn er dich selbst dort pero después que te haya devorado.
mit weggesoffen... Por ello oye mi consejo:
Darum hör' meinen Rat, no te detengas en la fuente,
raste nicht dort am Quell; vete y apártate
kehre dich weg, tan lejos como puedas
so weit du kannst, y no vuelvas jamás
und komm' nie mehr zu mir! a mi encuentro.

MIME MIME
Nach freislichen Streit ¿Acaso querrás privarme
dich zu erfrischen, de refrescarte
wirst du mir wohl nicht wehren? después de tan ruda lucha?

(Siegfied wiederholt die Gebärde (Sigfrido lo rechaza con


mit Ungestüm) violencia)

Rufe mich auch, Si necesitas algún


darbst du des Rates... consejo llámame... o si el miedo
Oder wenn dir das Fürchten gefällt. te domina llámame también.

MIME MIME
(für sich) (hablando consigo mismo)
Fafner und Siegfried Fafner y Sigfrido,
Siegfried und Fafner... Sigfrido y Fafner
Oh! brächten beide sich um! ¡Si pudiesen matarse mutuamente!

(Er verschwindet rechts im Walde) (Desaparece en el bosque)

SIEGFRIED SIGFRIDO
/
(streckt sich behaglich unter (Se sienta relajadamente bajo
der Linde aus und blickt dem el tilo, mientras mira alejarse
davongehenden Mime nach) a Mime)
Daß der mein Vater nicht ist, ¡Cuánta alegría me causa
wie fühl' ich mich drob so froh! el saber que no es mi padre!
Nun erst gefällt mir Ahora empiezo a gozar
der frische Wald; de la frescura del bosque
nun erst lacht mir y me es grata la luz del día,
der lustige Tag, desde que aquel enano
da der Garstige von mir schied, se ha separado de mí para siempre
und ich gar nicht ihn wiederseh'! y no lo volveré a ver.

(Er verfällt in schweigendes (Se queda un rato meditando


Sinnen) en silencio)

Wie sah mein Vater wohl aus? ¿Cómo sería mi padre?


Ha! gewiß, wie ich selbst! Sin duda como yo mismo.
Denn wär' wo von Mime ein Sohn, Porque si Mime
müßt er nicht ganz tuviese un hijo,
Mime gleichen? ¿no se le parecería
Grade so garstig, por completo?
griesig und grau, Sería feo, moreno,
klein und krumm, repulsivo, enano,
höckrig und hinkend, torcido, giboso y cojo;
mit hängenden Ohren, tendría orejas colgantes
triefigen Augen y ojos llorosos.
fort mit dem Alp! ¡Basta con el monstruo!
Ich mag ihn nicht mehr sehn. No quiero volverlo a ver.

Aber... wie sah Y mi madre,


Meine Mutter wohl aus? ¿cómo podría llegar
Das kann ich nun a imaginármela?
gar nicht mir denken!... Sus claros
Der Rehhindin gleich y luminosos ojos,
glänzten gewiß de seguro brillarían
ihr hell schimmernde Augen, como los de una corza,
nur noch viel schöner! pero mucho más bellos.

Da bang sie mich geboren, Aunque con dolor me dio a luz,


warum aber starb sei da? ¿por qué debió morir?
Sterben die Menschenmütter ¿Morirán así las madres
an ihren Söhnen de todos los hombres
alle dahin?... al generar a sus hijos?
Traurig wäre das, traun! ¡Qué triste sería suponerlo!
Ach! möcht' ich Sohn ¡Ay, si hubiera podido
meine Mutter sehen!... conocer a mi madre!
Meine Mutter ... ¡Oh, madre mía!
ein Menschenweib! ¡Mujer al fin!

(Siegfrieds Aufmerksamkeit wird (Suspira suavemente y se echa


endlich durch den Gesang der hacia atrás. Largo silencio.
Waldvögel gefesselt. Er lauscht El canto de los pájaros atrae
mit wachsender Teilnahme einem su atención. Escucha un pajarillo
Waldvögel in den Zweigen über que está posado sobre una rama
ihm) encima de él)

Du holdes Vöglein! Gracioso pajarillo,


dich hört' ich noch nie: jamás te escuché hasta hoy:
bist du im Wald hier daheim? ¿Tienes tu morada en este bosque?
Verstünd' ich sein Stammeln! ¡Ay, si entendiese su dulce parloteo!
Gewiß sagt' es mir was,... Tal vez me hablase
vielleicht von der lieben Mutter? de mi madre amada.

/
Ein zankender Zwerg Un enano gruñón
hat mir erzählt,l me relató que
der Vöglein Stammeln el piar de los pájaros
gut zu verstehn, podía llegarse a entender.
dazu könnte man kommen. ¿Será posible?
Wie das wohl möglich wär'? ¡Ah, ya sé cómo probarlo,
Hei! ich versuch's, seguiré su canto
sing' ihm nach: y con esta caña
auf dem Rohr tön' ich ihm ähnlich! imitaré sus sonidos.
Entrat´ ich der Worte, Aunque le falte la palabra,
achte der Weise, acertando la melodía
sing' ich so seine Sprache, cantaré en su lenguaje
versteh' ich wohl auch, y quizá llegue a entender
was es spricht. lo que dice.

(Er springt an den nahen Quell (Salta hacia el cercano manantial,


schneidet mit dem Schwerte ein corta con la espada una caña y a
Rohr ab und schnitzt sich hastig toda prisa talla con ella una
eine Pfeife daraus. Während dem flauta. Durante el trabajo vuelve
lauscht er wieder) a escuchar)

Es schweigt und lauscht: Calla y escucha,


so schwatz' ich denn los! ¡que ahora te hablaré!

(er bläst auf dem Rohr. Er setzt ab, (Procura imitar con la caña el
schnitzt wieder und bessert. Er bläst canto del pájaro. Se interrumpe,
wieder. Er schüttelt mit dem Kopfe talla de nuevo y corrige, pero
und bessert wieder. Er versucht. Er viendo que no puede lograrlo
wird ärgerlich, drückt das Rohr mit se enfada, mueve la cabeza y
der Hand und versucht wieder. Er la deja caer con desgana. Se
setzt lächelnd ganz ab) detiene, riendo)

Das tönt nicht recht; No suena bien;


auf dem Rohre taugt con esta flauta
die wonnige Weise mir nicht. no logro imitar esa dulce melodía.
Vöglein, mich dünkt, ¡Ah, pajarillo,
ich bleibe dumm: me parece que soy torpe
von dir lernt sich's nicht leicht! y no podré remedarte con facilidad!

(er hört den Vogel wieder und (Mira y escucha de nuevo al


blickt zu ihm auf) pájaro)

Nun schäm' ich mich gar Me avergüenza ese picarón


vor dem schelmischen Lauscher: que me escucha y acecha
er lugt und kann nichts erlauschen... sin poderle entender.
Hei da! So höre ¡Ah, mejor es que oiga
nun auf mein Horn. mi cuerno!

(er schwingt das Rohr und wirft es (Sacude la caña y la arroja


weit fort) lejos)

Auf dem dummen Rohre Con esa grosera caña


gerät mir nichts. no lograré nada.
Einer Waldweise, Podrás escuchar,
wie ich sie kann, alegre,
der lustigen sollst du nun lauschen: una agreste melodía
nach liebem Gesellen de las que yo me sé.
lockt' ich mit ihr: Con ella siempre busqué
nichts Besseres kam noch buena compañía,
als Wolf und Bär. pero sólo conseguí
Nun laß mich sehn, la de lobos y osos.
wen jetzt sie mir lockt: Veamos quién vendrá ahora,
ob das mir ein lieber Gesell? quizás un buen camarada.
/
(er nimmt das silberne Hifthorn und (Toca una alegre melodía con su
bläst darauf. Lustig, und immer cuerno de plata, cada vez que
schneller und schmetternder. Im lo hace interroga con la mirada al
Hintergrund regt es sich. Fafner, alado huésped del follaje.
in der Höhle von seinem Lager Algo se mueve mientras en el fondo,
erhoben; er bricht durch das Fafner en forma de un gran
Gesträuch und wälzt sich aus der reptil, ha salido de la cueva, ha
Tiefe nach der höheren Stelle vor, atravesado los matorrales y se
so daß er mit dem Vorderleibe alcanza a ver su cabeza en la parte
bereits auf ihr angelangt ist, elevada de la escena. Al ver a
als er jetzt einen starken Sigfrido se detiene y lanza un
gähnenden Laut ausstößt) sonoro bostezo)

Haha! Da hätte mein Lied ¡Haha! Vaya quien acude


mir was Liebes erblasen! a mi melodioso reclamo:
Du wärst mir ein saubrer Gesell! todo un robusto compañero.

FAFNER FAFNER
Was ist da? ¿Quién está ahí?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Ei, bist du ein Tier, ¡Ah! Como eres un animal
das zum Sprechen taugt, que sabe hablar,
wohl ließ' sich von dir was lernen? tal vez podría aprender algo de ti.
Hier kennt Einer Aquí tienes a quien
das Fürchten nicht: no conoce el miedo,
kann er's von dir erfahren? ¿podrías enseñármelo tú?

FAFNER FAFNER
Hast du Übermut? Eres un temerario.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Mut oder Übermut... Qué sé yo si es
was weiß ich! temeridad o entereza,
Doch dir fahr' ich zu Leibe, pero ten cuidado con tu pellejo
lehrst du das Fürchten mich nicht! si no me enseñas lo que es el miedo.

FAFNER FAFNER
(Lachend) (Riendo)
Trinken wollt' ich: Quería beber
nun treff ' ich auch Fraß! y también encuentro qué comer.

(er öffnet den Rachen und zeigt die (Abre sus fauces y muestra los
Zähne) dientes)

SIEGFRIED SIGFRIDO
Eine zierliche Fresse Qué magnífico gaznate
zeigst du mir da, me muestras,
lachende Zähne y qué dientes blancos
im Leckermaul! veo en tus fauces golosas.
Gut wär' es, Sería bueno cerrarte esa bocaza,
den Schlund dir zu schließen; pues se te ve
dein Rachen reckt sich zu weit! demasiado la garganta.

FAFNER FAFNER
Zu tauben Reden Mal hecha
taugt er schlecht: para palabras vanas,
dich zu verschlingen, pero perfecta
frommt der Schlund. para engullirte.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Hoho! Du grausam ¡Jojo!
/
grimmiger Kerl! Feroz y cruel animalejo.
Von dir verdaut sein, No me gustaría que me devorases,
dünkt mich übel: por eso me parece prudente
rätlich und fromm doch scheint's, y oportuno que revientes
du verrecktest hier ohne Frist. sin tardanza.

FAFNER FAFNER
(brüllend) (Rugiendo.)
Pruh! komm, ¡Pruh! Ven,
prahlendes Kind! joven fanfarrón.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Hab' acht, Brüller! ¡En guardia, gruñón,
Der Prahler kommt! que ahí va el fanfarrón!

(er zieht sein Schwert, springt (Sigfrido empuña su espada y se


Fafner an und bleibt herausfordernd lanza sobre Fafner desafiante.
stehen. Fafner wälzt sich weiter auf Éste se desenrosca completamente
die Höhe herauf und speit aus den y asciende la pendiente arrojando
Nüstern auf Siegfried. Siegfried baba por las narices. Sigfrido
weicht dem Geifer aus, springt evita la saliva, salta hacia un
näher zu und stell sich zur Seite. lado para evitarla y se coloca a
Fafner sucht ihn mit dem Schweife un lado. Fafner busca alcanzarlo
zu erreichen. Siegfried, welchen con la cola, Sigfrido da un salto
Fafner fast erreicht hat, springt y se sitúa tras él, hiriendo al
mit einem Satze über diesen hinweg dragón en la cola. Fafner la
und verwundet ihn in dem Schweife. recoge violentamente, ruge y se
Fafner brüllt, zieht den Schweif abalanza erguido, para aplastarlo
heftig zurück und bäumt den con el peso de su cuerpo; al
Vorderleib, um mit dessen voller ofrecer el pecho, Sigfrido le
Wucht sich auf Siegfried zu werfen; hunde la espada hasta la
so bietet er diesem die Brust dar; empuñadura, en el corazón.
Siegfried erspäht schnell die Stelle Fafner, se alza aún más, impelido
des Herzens und stößt sein Schwert por el dolor y cae mortalmente
bis an das Heft hinein) herido. Sigfrido salta a un lado)

Da lieg', neidischer Kerl! Muere, bicho odioso.


Notung trägst du im Herzen. Ya tienes a Notung en el corazón.

FAFNER FAFNER
Wer bist du, kühner Knabe, ¿Quién eres, joven intrépido,
der das Herz mir traf? que así traspasaste mi corazón?
Wer reizte des Kindes Mut ¿Quién animó tu valor infantil
zu der mordlichen Tat? para cumplir esta mortal acción?
Dein Hirn brütete nicht, Tu frente no pergeñó
was du vollbracht. lo que has realizado.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Viel weiß ich noch nicht, Ignoro mucho todavía,
noch nicht auch, wer ich bin: ni siquiera sé quién soy,
mit dir mordlich zu ringen, pero al luchar a muerte contigo,
reiztest du selbst meinen Mut. tú mismo excitaste mi valor.

FAFNER FAFNER
Du helläugiger Knabe, Joven de ojos luminosos,
unkund deiner selbst: ignorante de ti mismo,
wen du gemordet te diré a quién diste muerte.
meld' ich dir. De la prominente raza
Der Riesen ragend Geschlecht, de los gigantes,
Fasolt und Fafner, quedaban los hermanos
die Brüder... Fafner, Fasolt y Fafner, ambos han caído.
fielen nun beide. Yo di muerte a Fasolt
Um verfluchtes Gold, por el oro maldito
/
von Göttern vergabt, regalo de los dioses.
traf ich Fasolt zu Tod: Convertido en dragón,
der nun als Wurm yo, Fafner, el último gigante,
den Hort bewachte, cuidaba el tesoro.
Fafner, den letzten Riesen, Tú me abatiste, héroe sonrosado.
fällte ein rosiger Held. ¿Ves claro ahora,
Blicke nun hell, mancebo floreciente?
blühender Knabe: El cobarde que te incitó a matarme
der dich Blinden reizte zur Tat, ahora medita
berät jetzt des Blühenden Tod!... tu temprana muerte.
Merk', wie's endet! ¡Mira cómo se acaba!

(ersterbend) (Expirando.)

Acht' auf mich! ¡Piensa en mí!

SIEGFRIED SIGFRIDO
Woher ich stamme, Dime cuál es mi origen, ogro,
Rate mir noch; puesto que la muerte
weise ja scheinst du, parece haberte vuelto sabio,
Wilder, im Sterben: dedúcelo de mi nombre:
rat' es nach meinem Namen: me llaman:
Siegfried bin ich genannt. ¡Sigfrido!

FAFNER FAFNER
Siegfried...! ¡Sigfrido!...

(er hebt sich und stirbt) (Se yergue y muere)

SIEGFRIED SIGFRIDO
Zur Kunde taugt kein Toter. Los muertos no responden.
So leite mich denn ¡Sígueme guiando,
mein lebendes Schwert! vívida espada mía!

(Fafner hat sich im Sterben gewälzt. (Fafner, al morir, se ha vuelto


Siegfried zieht ihm jetzt das sobre el dorso. Sigfrido le arranca
Schwert aus der Brust; dabei wird la espada del pecho; al hacer esto,
seine Hand vom Blute benetzt: er su mano se tiñe de sangre y él,
fährt heftig mit der Hand auf) al notarlo, la sacude con fuerza)

Wie Feuer brennt das Blut!... ¡Esta sangre abrasa como el fuego!

(er führt unwillkürlich die Finger (Lleva involuntariamente la mano a


zum Munde, um das Blut von ihnen la boca. Se queda pensativo y oye
abzusaugen) los susurros de la fronda)

Ist mir doch fast, Casi podría asegurar


als sprächen die Vöglein zu mir! que las avecillas me hablan.
Nützte mir das ¿Será por virtud
des Blutes Genuß? de la sangre que he bebido?
Das seltne Vöglein hier, ¡Atención!
horch! was singt es mir? ¿Qué me canta ese pajarillo?

STIMME EINES VOZ DE UN PÁJARO


WALDVOGELS DEL BOSQUE
(aus den Zweigen der Linde) (Desde lo alto del tilo.)
Hei! Siegfried gehört El tesoro de los nibelungos
nun der Niblungen Hort! ahora pertenece a Sigfrido.
O, fänd' in der Höhle ¡Oh, si va al antro
den Hort er jetzt! en su busca!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, Si se apodera del yelmo,
der taugt' ihm zu wonniger Tat: podrá servirle para
doch möcht' er den Ring grandes empresas,
/
sich erraten, pero si elige el anillo,
der macht ihn zum Walter der Welt! lo hará dueño del mundo.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Dank, liebes Vöglein, Gracias, por tu consejo,
für deinen Rat! amable pajarillo.
Gern folg' ich dem Ruf! Voy a seguirlo con agrado.

(Er wendet sich nach hinten und (Desciende la pendiente, penetra


steigt die Höhle hinab) en el antro y desaparece)

Escena Tercera