Sie sind auf Seite 1von 8

(стр 7)

Personen

Ruth Brämig, 71 Jahre alt. Ihr Alt merkt man ihr schon ein wenig an, aber sie ist ganz fit im Kopf und noch sehr gut zu
Fuß. Sie wohnt in Dresden. Wenn sie nicht gerade eine Reise macht, spaziert sie durch „ihre“ Stadt.

Ursula Engelmann, 46 Jahre alt, Tochter von Ruth Brämig, Sie lebt in einem Dorf bei Magdeburg. Ursula telefoniert fast
täglich mit ihrer Mutter. Sie nennt sie „Ruthie“

Mirko Hauswald, 19 Jahre alt. Er ist arbeitslos und lebt in recht ärmlichen Verhältnissen. Er wohnt in Dresden in der
Äußeren Neustadt.

Erich Hauswald, 85 Jahre alt, Opa von Mirko, Er war Bomberpilot während des Zweiten Welt-kriegs.

Рут Брэмиг, 71 год. Люди особо не обращают внимание на ее возраст, но ее голова в порядке и она все еще
очень хорошо передвигается. Она живет в Дрездене. Когда она не путешествует, она гуляет по «своему» городу.

Урсула Энгельманн, 46 лет, дочь Рут Брэмиг, живет в деревне недалеко от Магдебурга. Урсула звонит матери
почти каждый день. Она называет ее "Рути"

Мирко Хаусвальд, 19 лет. Он безработный и живет в очень плохих условиях. Он живет в Дрездене, в районе
Äußere Neustadt.

Эрих Хаусвальд, 85 лет, дед Мирко, он был пилотом бомбардировщика во время Второй мировой войны.

(стр 8)

1.

Anfang Februar 2000

„Hallo, meine Kleine! Wie geht’s dir?”

Ihre Mutter nennt sie immer noch „Kleine“, obwohl sie schon 46 ist.

„Für meine Mama bleibe ich eben immer ein Kind“, denkt Ursula.

„Gut, Ruthie, gut! Nur das Wetter ist schrecklich. Aber bald kommt der Frühling und dann können wir wieder draußen
im Garten sitzen.“

Ursula wohnt in einem kleinen, schönen Haus mit Garten in einem Dorf bei Magdeburg. Sie ist mit ihrer Familie in der
Heimat geblieben. (стр 9) Ihre Mutter Ruth ist schon vor langer Zeit nach Dresden gezogen, wegen der Liebe.

„Stell dir vor, mein Kind, heute hat ein Mann aus England wieder viel Geld gespendet.“

„Jetzt geht das wieder los! Du und deine Frauenkirche!“, Ursula liebevoll.

Sie ist kurz davor, den Telefonhörer neben das Telefon zulegen. Das kennt sie nämlich schon. Wenn ihre Mutter von der
Frauenkirche anfängt, ist sie nicht mehr zu stoppen.

Ruth ist ganz begeistert von dem Projekt (проект) und von den Menschen, die Geld für die Kirche spenden. Die Kirche
ist im Zweiten Weltkrieg, am 13.02.1945 (драйцентен фербуар), also kurz vor Kriegs-ende zerstört worden. Seit dieser
Zeit war nur noch eine Ruine am Neumarkt in Dresden zu sehen, über 40 Jahre lang.

Seit mehreren Jahren arbeitet man nun an dem Wieder-auf-bau der Kirche. Und viele Menschen aus der ganzen Welt
spenden Geld.
„Es ist ein echtes Symbol (зимбОль) des Friedens.“ Ruth redet einfach weiter. „Wenn mein Fred das noch erleben
könnte.”

Fred, ihr Mann, ist schon viele Jahre tot. Wegen ihm war sie damals nach Dresden gezogen.

„Ja, das wäre schön”, sagt Ursula.

“Was isst du denn da?" Ruth merkt, dass ihre Tochter gleichzeitig isst und telefoniert.

„Den Rest von deinem selbst gebackenen Dresdner Christstollen.“

„Der schmeckt dir, meine Kleine, oder?"

„Hm ja... ein bisschen trocken, vielleicht. Da findet man ja nur jeden Meter eine Rosine“, antwortet Ursula.

Начало февраля 2000 г.

«Привет, малютка! Как дела?"

Мать до сих пор постоянно называет ее «малютка», хотя ей 46 лет.

«Я всегда остаюсь ребенком для мамы, - думает Урсула.

«Хорошо, Рути, хорошо! Только погода ужасная. Но скоро весна, и тогда мы снова сможем сидеть в саду ».

Урсула живет в небольшом красивом доме с садом в деревне недалеко от Магдебурга. Она осталась дома с
семьей. (стр 9) Ее мать Рут давным-давно переехала в Дрезден по любви.

«Только представь себе, дитя мое, сегодня мужчина из Англии снова пожертвовал много денег».

«Теперь это снова начинается! Ты и твоя Церковь Богородицы!»- ласково сказала Урсула.

Она собирается положить трубку рядом с телефоном. Она это уже знает. Когда ее мать начинает о Церкви
Богоматери, ее уже нельзя останавливать.

Рут с большим энтузиазмом относится к проекту и людям, которые жертвуют деньги для церкви. Церковь была
разрушена во время Второй мировой войны 13 февраля 1945 года, незадолго до окончания войны. С тех пор на
Ноймаркте в Дрездене можно было увидеть только одни руины более 40 лет.

Работы по восстановлению церкви ведутся уже несколько лет. И многие люди со всего мира жертвуют деньги.

«Это настоящий символ мира». Рут просто продолжает говорить. «Если бы мой Фред все еще мог это пережить
(испытать, увидеть)».

Фред, ее муж, умер много лет назад, из-за него она переехала в Дрезден.

«Да, было бы неплохо», - говорит Урсула.

«Что ты там ешь?» Рут замечает, что ее дочь ест и разговаривает по телефону одновременно.

"Оставшийся кусочек испеченного тобой Дрезденского рождественского кекса ".

"Тебе это нравится, малютка, не так ли?"

"Хм, да ... возможно, немного суховат. На целый метр можно найти только одну изюминку, - отвечает Урсула.

(стр 10)

Sie will ihre Mutter ein bisschen ärgern. Ein wenig beleidigt meint Ruth: „Na ja…“
„Ist ja schon gut! Kommst du eigentlich zu meinem Geburtstag zu uns?“, fragt Ursula ihre Mutter.

„Na klar, mein Kind!“ Ruth besucht ihre Tochter sehr gerne. Sie hat auch schon eine Idee für ein Geschenk: eine Uhr mit
einem Stein von der Frauenkirche. Wenn man die Uhr kauft, spendet man automatisch einen Teil des Geldes für die
Frauenkirche.

Она хочет немного рассердить маму. Немного обиженная Рут говорит: "Ну что ж ..."

"Всё нормально! Ты действительно приедешь на мой день рождения к нам? », - спрашивает Урсула у матери.

«Конечно, моё дитя!» Рут любит навещать свою дочь. У нее уже есть идея подарка: часы с камнем из Церкви
Богородицы. Покупая часы, вы автоматически жертвуете часть денег на Церковь Богородицы.

(стр 11)

2.

Ruth Brämig fährt mit der Straßenbahn von Dresden Cotta in Richtung Altstadt. Sie will die Uhr für ihre Tochter kaufen.
Sie sieht nach draußen. Es ist erst 15 Uhr am Nachmittag, aber der Himmel ist ganz grau. In der Stadt brennen schon
einige Lichter. Sie fährt am Zwinger vorbei ... mit dem schönen Kronentor. August der Starke hatte den Zwinger bauen
lassen.

Am Pirnaischen Platz steigt Ruth aus und läuft die wenigen Meter bis zur Frauenkirche. Durch das Gerüst um die Kirche
kann man nicht so viel sehen. Aber das macht ihr nichts aus. Ruth ist begeistert, dass aus der Ruine wieder eine Kirche
wird. In einem Regal neben dem Gerüst liegen die alten Steine. (стр 12) Man versucht, die neue Kirche mit möglichst
vielen alten Steinen zu bauen. Damit will man an die schrecklichen Tage des Krieges erinnern.

Plötzlich sieht sie eine dunkle Gestalt auf sich zukommen. Sie erschrickt. Am liebsten möchte sie weglaufen. Diese
Gestalt kommt näher. Dann sieht Ruth, dass es nur ein ganz normaler, älterer Mann ist. Also kein Dieb, der ihre
Handtasche stehlen will. In letzter Zeit ist sie etwas ängstlich.

„Hab‘sch Se erschreckt? Tschuldigung! Das wolltsch aber ni“, sagt der Mann höflich mit ruhiger Stimme. „Isch wollte die
Kersche nur ma von dieser Seite angucken. Isch kann's kaum erwarten, bis se fertsch is.

„Ja, das geht mir auch so." Ruth hat sich wieder beruhigt und lächelt den Mann freundlich an.

„Isch weeß noch genau, wie die Kersche früher aussah“, erzählt der Mann weiter, „Isch war noch ä kleener Knopp, und
mer ham gar weit weg gewohnt. Als se dann kaputt war, war mer alle sehr traurig. Und immer wenn isch hier an der
Ruine vorbeigegangen bin, tat mer's Herze weh. Da musstsch immer an den Kriesch denken. Sind Se ooch von hier?“

„Nein, aber ich wohne schon so lange hier, dass ich manchmal das Gefühl habe.“

„Nu, das is aber scheen. Isch wer’ froh sein, wenn‘s in Dresden wieder so aussieht wie vorm Kriesch.“

Рут Брэмиг садится на трамвай из Dresden Cotta в сторону старого города. Она хочет купить часы дочери. Она
смотрит на улицу. Сейчас всего 3 часа дня, но небо все серое. Некоторые огоньки в городе уже загорелись. Она
проезжает мимо Цвингера ... с красивыми коронными воротами. Август Сильный построил Цвингер.

Рут выходит на Пирнайшер Платц и проходит несколько метров до Церковь Богородицы. Мало что видно из-за
строительных лесов вокруг церкви. Но она не возражает. Рут очень рада, что руины снова превратятся в церковь.
Старые камни лежат на стеллаже рядом с лесами. (стр 12) Люди стараются построить новую церковь из как
можно большего количества старых камней. Таким образом люди захотят увековечить ужасные дни войны.

Вдруг она видит приближающуюся к ней темную фигуру. Она пугается. Она хотела бы сбежать. Эта фигура
приближается. Затем Рут видит, что это совершенно нормальный пожилой мужчина. Также и не вор, который
хочет украсть ее сумочку. В последнее время она немного напугана.
"Вы напуганы? Извините! Я этого не хотел, - вежливо говорит мужчина спокойным голосом. «Я просто хотел
посмотреть на Церковь с этой стороны. Я не могу дождаться, когда она будет готова.»

«Да, я тоже», - Рут снова успокоилась и дружелюбно улыбнулась мужчине.

«Я все ещё точно знаю, как выглядела церковь в прошлом, - продолжает мужчина, - я был маленьким, и мы жили
далеко. Когда ее разрушили, всем было очень грустно. И всякий раз, когда я проходил здесь мимо руин, у меня
болело сердце. Всегда нужно думать о церкви. Вы тоже отсюда? "

«Нет, но я живу здесь так долго, что иногда у меня складывается такое чувство».

"Ну, это нормально. Я буду счастлив, когда Дрезден будет выглядеть так же, как до церкви ".

(стр 13)

„Ich auch. Und dann hoffen wir, dass es hier für immer Frieden geben wird.“

„Nu, das wollmer hoffen.“

Ruth Brämig steht im Souvenirladen der Frauenkirche und kann sich nicht entscheiden. Soll sie ihrer Tochter eine Uhr
mit einem kleinen Stein der Frauenkirche schenken oder eine Uhr ohne Stein? Sie dreht sich zu der Verkäuferin um und
will sie fragen. Sie spricht aber gerade mit einer anderen Kundin. Außer den beiden Frauen nur noch ein junger Mann im
Laden. Er sieht nicht gut aus. Seine Kleidung ist alt und schmutzig und seine Haare sind ungepflegt.

„Komisch, dass er Geld für Geschenke hat“, denkt sich Ruth.

Dann sieht Ruth Brämig eine schnelle Bewegung. Der junge Mann hat sich die Spendenbox an der Kasse genommen und
läuft schnell aus dem Laden.

Ruth ist schockiert. Der Mann wollte also gar kein Geschenk kaufen ... er wollte Geld! In der Spendenbox ist immer viel
Geld. Auch sie selbst hat hier schon viel gespendet.

Sie ruft: „Stopp! Haltet den Dieb!“

Und erst jetzt bemerkt die Verkäuferin, was passiert ist.

„Ich rufe die Polizei. Ich muss im Laden bleiben.” Sie geht zum Telefon neben der Kasse. Ruth denkt nicht lange nach. Sie
läuft aus dem Laden und dem Dieb hinterher. Auch mit über 70 ist sie noch fit und gut zu Fuß. Mit schnellen Schritten
verfolgt sie den jungen Mann. Er läuft Richtung Pirnaischer Platz.

"Я тоже. И тогда будем надеяться, что здесь всегда будет мир ».

"Ну, надеюсь, что так".

Рут Брэмиг стоит в сувенирной лавке Церкви Богородицы и не может решить. Что следует подарить дочери: часы
с камешком из Церкви Богородицы или часы без камня? Она поворачивается к продавщице и хочет спросить ее.
Но она разговаривает с другим покупателем. Помимо двух женщин, в магазине был только один молодой
человек. Он не выглядит не очень. У него одежда старая и грязная, а волосы неухоженные.

«Забавно, что у него есть деньги на подарки», - думает Рут.

Затем Рут Брэмиг видит быстрое движение. Молодой человек взял у кассы ящик для пожертвований и быстро
выбежал из магазина.
Рут в шоке. Значит, мужчина не хотел покупать подарок ... он хотел денег! В ящике для пожертвований всегда
много денег. Она сама тоже немало пожертвовала.

Она зовет: «Стой! Держите вора!"

И только сейчас продавщица замечает, что произошло.

"Я звоню в полицию. Я должна остаться в магазине ". Она идет к телефону рядом с кассовым аппаратом. Рут
недолго думает. Она выбегает из магазина и бежит за вором. Даже в свои 70 она все еще в хорошей форме и
хорошо ходит. Быстрыми шагами она преследует молодого человека. Он бежит к Pirnaischer Platz.

(стр 14)

„Wahrscheinlich will er mit der Straßenbahn fahren, vielleicht in die Äußere Neustadt? Da wohnen einige Leute wie er",
denkt sie sich. Der junge Mann ist schneller als Ruth, aber sie kennt einen kurzen Weg zur nächsten Haltestelle. Sie läuft
schnell durch kleine Straßen in Richtung Synagoge.

„Wenn ich Glück habe, sitzt der Mann in der Straßenbahn“, denkt sie.

Die Straßenbahn kommt schon. Im letzten Moment steigt Ruth in die Bahn ein. Die Türen schließen sich.

«Он, наверное, хочет сесть на трамвай, может быть, до Äußere Neustadt? Некоторые люди вроде него живут там
", - думает она про себя. Молодой человек быстрее Рут, но она знает короткий путь до следующей остановки.
Она быстро идет короткими путями к синагоге.

«Если повезет, этот мужчина будет в трамвае», - думает она.

Едет трамвай. В последний момент Рут садится в него. Двери закрываются.

(стр 15)

3.

Ruth Brämig setzt sich in der Straßenbahn ganz nach hinten. Sie sieht sich um und ... der junge Mann sitzt tatsächlich da,
nur drei Reihen vor ihr. Sie ist sehr nervös, aber er sitzt mit dem Rücken zu ihr und kann sie nicht sehen. Erhält etwas
fest. Es ist in einem Stoffbeutel.
Рут Брэмиг сидит в задней части трамвая. Она оглядывается и ... молодой человек сидит там, всего в трех рядах
перед ней. Она очень нервничает, но он сидит к ней спиной и не может ее видеть. Что-то застряло. Он в тканевом
мешочке.

„Das muss die Spendenbox sein“, denkt Ruth und steht ein bisschen von ihrem Sitz auf. So kann sie besser sehen.
«Это должен быть ящик для пожертвований», - думает Рут и немного поднимается со своего места. Так она
лучше видит.

In diesem Moment dreht sich der junge Mann um. Ruth lässt sich schnell wieder auf den Sitz fallen. (стр 16) Sie
versucht, ganz ruhig aus dem Fenster zu sehen.
В этот момент молодой человек оборачивается. Рут быстро садиться обратно на сиденье. (стр 16) Она пытается
спокойно выглянуть в окно.

Aber in Wirklichkeit beobachtet sie heimlich alles um sich herum und macht sich Gedanken.
Но на самом деле она втайне наблюдает за всем вокруг и переживает.

Der Dieb scheint sie tatsächlich nicht bemerkt zu haben. Er schaut schon wieder nach vorn.
Похоже, вор на самом деле ее не заметил. Он уже снова смотрит вперед.

„Es sind nur wenige Menschen in der Straßenbahn. Hoffentlich erkennt der junge Mann mich nicht. Wenn er mich
angreift ...", denkt Ruth nervös.
«В трамвае всего несколько человек. Надеюсь, молодой человек меня не узнает. Если он нападет на меня ...
"нервно думает Рут.

An der Haltestelle Alberiplatz steigen drei Männer ein und setzen sich. Das beruhigt sie sehr. Als sich die Türen der
Straßenbahn schließen, stehen die Männer wieder auf und sagen laut:
Трое мужчин садятся на остановке Alberiplatz. Это ее очень успокоило. Когда двери трамвая закрываются,
мужчины снова встают и громко говорят:

„Die Fahrscheine, bitte!” Es sind Kontrolleure.


"Билеты, пожалуйста!" Они контроллеры.

„Hier, bitte schön." Ruth zeigt einem der Männer ihre Monatskarte.
«Вот, пожалуйста», - Рут показывает одному из мужчин свой месячный проездной билет.

„Danke schön“, sagt er und geht weiter.


«Спасибо», - говорит он и идет дальше.

Ruth sieht zu dem jungen Mann. Er ist nervös. Er sieht aus, als möchte er weglaufen.
Рут смотрит на молодого человека. Он нервничает. Он выглядит так, будто собирается сбежать.

„Ihren Fahrschein, bitte“, sagt einer der Kontrolleure gerade zum zweiten Mal.
«Ваш билет, пожалуйста», - вторично говорит один из инспекторов.

„Tut ... tut mir leid. Ich ...ich habe keinen.“


"Мне жаль. Я ... у меня его нет ".

„Tja, das kostet 40 Mark.“


«Ну, он стоит 40 марок».

„Aber so viel Geld habe ich gar nicht dabei!“


«Но у меня с собой не так много денег!»

„Dann müssen wir Ihre Personalien aufnehmen. Also, wie heißen Sie denn?“, fragt der Kontrolleur.
"Тогда мы должны записать ваши личные данные. Так как вас зовут? »- спрашивает контролер.

„Mirko Hauswald.“
«Мирко Хаусвальд».

„Und wo wohnen Sie?"


"А где вы живете?"

„Timaeusstraße 15.“
"Timaeusstrasse 15."

„Haben Sie Ihren Personalausweis dabei?“


"У вас есть удостоверение личности?"

(стр 17)

Mirko Hauswald gibt dem Kontrolleur seinen Ausweis.

„Die Rechnung schicken wir Ihnen dann zu.“

Ruth Brämig lächelt. Zum Glück hat sie ihre Hörgeräte. Name und Adresse des jungen Mannes hat sie genau verstanden.
Die Kontrolleure steigen an der nächsten Haltestelle aus. An der übernächsten Haltestelle verlässt auch Mirko Hauswald
die Straßenbahn.

Er bemerkt nicht, dass Ruth Brämig auch aussteigt.

Мирко Хаусвальд дает инспектору свое удостоверение личности.

«Затем мы отправим вам счет».

Рут Брэмиг улыбается. К счастью, у нее был с собой слуховой аппарат. Она прекрасно поняла имя и адрес
молодого человека.

Контролёры выходят на следующей остановке. Мирко Хаусвальд также выходит из трамвая на предпоследней
остановке.

Он не замечает, что Рут Брэмиг тоже выходит.

(стр 18)

4.

Ruth läuft hinter Mirko Hauswald her. Sie versteckt sich immer wieder hinter Bäumen und Straßenlaternen. Aber sie ist
zu langsam. Sie verliert ihn. Schnell läuft sie zur nächsten Ecke und sieht in alle Richtungen. Niemand ist zu sehen.

„Warum laufe ich diesem Mann hinterher? Ich könnte doch einfach die Polizei rufen.“

In diesem Moment kommt Mirko Hauswald aus einem kleinen Park. Schnell stellt sich Ruth hinter einen Baum. Sie hat
Glück, er hat sie nicht bemerkt.

Рут бежит за Мирко Хаусвальдом. Она часто прячется за деревьями и уличными фонарями. Но она очень
медленная. Она потеряла его из виду. Она быстро бежит в следующий угол и смотрит во все стороны. Никого не
видно.

«Почему я бегу за этим человеком? Я могу просто позвонить в полицию ".

В этот момент из небольшого парка выходит Мирко Хаусвальд. Рут быстро становится за дерево. Ей повезло, он
ее не заметил.

anmerken -- отметить

ganz fit - в порядке, в норме

ärmlich -- убогий, скудный, нищенский

Weltkrieg -- мировая война

liebevoll -- ласково, нежно, мягко

Frauenkirche -- церковь Богородицы

Telefonhörer -- телефонная трубка

Frieden -- мир, спокойствие

trocken -- суховат

brennen -- гореть
Zwinger -- Цвингер (название барочного архитектурного ансамбля - местонахождения Дрезденской картинной
галереи)

Gerüst -- строит. леса

Gestalt -- фигура

Dieb -- вор

beruhigt -- спокойный, успокоился

ungepflegt -- неухоженный

Bewegung -- движение

Spendenbox - ящик для пожертвований

Laden -- магазин

angreifen -- напасть, атаковать

Ausweis -- удостоверение

lächeln -- улыбаться, усмехаться