Sie sind auf Seite 1von 702

ZSSiMiL

Il metodo intuitivo

P e rfe z io n a m e n to
dei T e d e sco

• 70 lezioni complete e progressive


■ 130 esercizi con le correzioni
■ un^ sintesi grammaticale
- un lessico tedesco - Italiano

COLLANA PERFEZIONAMENTI
Sommario

Introduzione .................................................................................VII

Lezioni 1 - 70
Do you speak English?........................................................ 1
Übung macht den Meister.................................................. 9
Rufen Sie uns einfach an!.................................................15
Pläne im Indikativ............................................................ 23
Herzlich willkommen!..................................................... 31
Wie interessant!.................................................................39
Wiederholung....................................................................M
Eine freundliche Begegnung............................................ 55
Ein ungewöhnlicher Beruf............................................... 61
Die Hochzeit meiner Eltern............................................. 69
11 Ein Volkslied aus dem sechzehnten Jahrhundert.............. 77
12 Liehe: Das Horoskop des Monats für S IE ....................... 83
13 Ein Bestseller des 18. Jahrhunderts: Die Leiden des
jungen Werthers................................................................91
14 Wiederholung..................................................................... 97
15 Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem
Dach!............................................................................... 103
16 Unheimlich praktisch!...................................................... 111
Eine gelungene Überraschung........................................121
18 Die Hotline............................ 129
Kann man es allen recht machen?...................................139
Vom Regen in die Traufe kommen.................................147
2 1 Wiederholung....................................................................157
Ein hoffnungsloser Fall?.................................................163
Alles ist relativ................................................................ 171
Tipps für Bewerber......................................................... 179
Die eierlegende Wollmilchsau........................................189
Sind sie wirklich so fleißig, die Deutschen?.................. 197
Zwischen den Zeilen lesen können................................ 205
Wiederholung..................................................................213
Beim Arzt: Der Nächste bitte!........................................ 219

I
30 Zwei seltsame Krankheiten............................................... 227
31 Der Pechvogel......................................................................235
Wir Müllers: Porträt einer deutschen Durchschnittsfamilie...243
33 So ein Q uatsch!...................................................................253
34 Worte, die Geschichte machen..........................................261
35 Wiederholung....................................................................... 271
Deutsch in Schwaben.........................................................279
Einige Tatsachen über Deutschland................................. 287
Wie man in manchen Regionen über sich selbst lacht...299
Kölle Alaafl Interview mit „Seine Tollität“,Prinz Mathias...309
40 Gegensätze ziehen sich a n ................................................ 317
41 Vier Nationalhymnen in deutscher Sprache..................... 329
Wiederholung......................................................................337
43 Kunstliebhaber?...................................................................343
Aus dem Chatroom „Schülertreff-Wetzlar“: Wer war’s
noch m al?............................................................................ 351
45 Audioführer im Museum: Der Wanderer über dem
N ebelm eer........................................................................... 361
Wer die Wahl hat, hat die Qual..........................................369
Tourist-Info Wien................................................................379
48 Die Zauberflöte
Oper in 2 Akten von Wolfgang Amadeus M ozart.......... 389
49 Wiederholung...................................................................... 397
50 Landgericht München 1: Aktenzeichen 16 T 22604/03.... 405
51 Wie üblich........................................................................... 415
Verwarnung......................................................................... 425
53 Wer ist im Recht?............................................................... 433
54 „Vor dem Gesetz“, von Franz Kafka................................443
Kafka in der 12. Klasse......................................................451
56 Wiederhol ung....................................................................... 459
Aus dem Alltag eines Politikers........................................465
Wahlen in der Bundesrepublik: Gebrauchsanweisung
für W ähler........................................................................... 473
Ein Flugblatt im Wahlkampf.............................................485
60 Der Schlüssel zum Erfolg: Porträt eines
Untemehmensgründers......................................................495
Todsichere Anlagen............................................................ 503
62 Made in Germany................................................................511
63 Wiederholung...................................................................... 521
64 Zehn Lieblingsbücher der D eutschen..............................527

II •
Erinnerung an die Marie A. von Bertolt Brecht........... 539
Das Leben der Anderen. Spielfilm................................. 545
Ein Buch für die einsame Insel...................................... 557
Elfriede Jelinek. Nobelpreis für Literatur...................... 567
Deutschland, eine Reise, von Wolfgang Büscher......... 577
70 Wiederholung...................................................................585

Appendice grammaticale.............................................................596
Indice grammaticale.....................................................................631
Espressioni e formule tedesche................................................... 635
Lessico tedesco - italiano............................................................638

III
L’autore ringrazia Chantal Eism ann per la paziente rilettura e i
numerosi miglioramenti apportati all’edizione originale.
L 'editore desidera inoltre ringraziare Francesca M elle e G iulia
Poggiali per il prezioso contributo fornito nella revisione delle bozze.

IV -
INTRODUZIONE

Quali che siano i motivi personali che vi hanno spinto a voler per­
fezionare la vostra conoscenza del tedesco, vi è una ragione valida
certamente per tutti: le conoscenze acquisite in una lingua stra­
niera costituiscono un capitale linguistico prezioso che occorre
mantenere attivo facendolo “viaggiare”. Lasciarlo a riposo equi­
vale a perderlo un po’ ogni giorno che passa!
L'acquisizione di una lingua straniera ha molto in comune con l'e­
splorazione di un continente sconosciuto: da un punto di partenza
e un raggio d'azione inizialmente limitati si compiono escursioni
sempre più lontane, acquisendo via via dimestichezza con il pae­
saggio. I percorsi e le strade diventano dunque familiari in un'area
sempre più ampia.
Sono i nostri stessi passi, i nostri spostamenti su questa nuova
terra, a tracciare la rete di strade e sentieri, le vie di comunica­
zione che ci permetteranno di avanzare a nostro agio, di incontrare
altre persone e comunicare con loro.
Se smettiamo di praticarli, questi sentieri si cancelleranno: la
natura ne riprenderà possesso e noi faticheremo a ritrovarli, in
particolare quelli appena tracciati o poco battuti. Se state comin­
ciando questo metodo, vuol dire che non state più muovendo i
primi passi, ma che avete già viaggiato sulle terre della lingua
tedesca e ne conoscete i tratti essenziali. Forse avete già raggiunto
un livello linguistico che vi permette di agire e di reagire nelle più
comuni situazioni di comunicazione e ora desiderate perfezionarlo
per acquisire una maggiore disinvoltura, un uso della lingua ricco
di sfumature e un registro linguistico più elevato. O forse altre pre­
occupazioni vi hanno distolto per un po' dalla pratica del tedesco
e aver dimenticato quanto avevate appreso ha reso estranei quei
sentieri un tempo così familiari. Coraggio! Presto vi renderete
conto che basterà rimettersi in cammino per riscoprire le strade
che credevate perdute.
Imparare con il Perfezionamento del Tedesco.9
istruzioni per l'uso

Se state iniziando oggi la seconda tappa di un viaggio che avete


cominciato con lì Tedesco, Collana Senza Sforzo. allora cono­
scerete già i principi dell’apprendimento intuitivo e graduale del
metodo AssimiL Qualora non sia cosi, ecco qualche importante
suggerimento per voi.

• Per prima cosa ascoltale il testo della lezione e ripetetelo, se


necessario più volte, fino a quando riuscirete a riprodurlo fedel­
mente. Prestate particolare attenzione all'accento della parola e a
quello della frase; posizionate tali accenti nella maniera corretta
e marcateli leggermente: questo faciliterà l'acquisizione di una
buona pronuncia! Gli accenti della parola sono indicati in grassetto
nel corso delle prime tredici lezioni. Notate che la pronuncia dei
locutori corrisponde al tedesco standard. Ciascun locutore man­
tiene tuttavia qualche caratteristica della sua parlata locale: ciò vi
permetterà di scoprire qualche sfumatura regionale della lingua
tedesca che ritroverete sul posto. I testi in dialetto (alla lezione
38) sono stati simulati, sperando che i “locali” non se la prendano!

• Leggete in seguito il testo tedesco e fate riferimento, qualora


necessario, alla traduzione italiana. Se ne sentite il bisogno, ria­
scoltate la registrazione della lezione. Abituatevi a leggere i testi
ad alta voce: l’essenza di una lingua passa indubbiamente per fo ­
rale! Se lo scritto ci aiuta ad apprendere in modo cerebrale, l’orale
è indispensabile per appropriarci della lingua e farla nostra.

• Consultate le note esplicative che accompagnano ciascuna


lezione. Anche se vi sembra che il testo non presenti particolari
difficoltà, leggetele ugualmente e approfittate di questo ulteriore
supporto:
- per la comprensione delle espressioni e dei vocaboli nuovi o dei
punti grammaticali più complessi;
- p e r il consolidamento e l’ampliamento del vostro vocabolario
(molte note introducono o rimandano ad altre parole e/o espres­
sioni relative al vocabolo citato).

VI •
■Eseguite gli esercizi. Gli esercizi sono l'occasione per applicare
ciò che avete appena imparato. Vi aiuteranno a memorizzare il
vocabolario introdotto nelle lezioni e vi permetteranno di mettere
in pratica le regole spiegate nelle note.

• Talvolta, alla fine di una lezione, troverete un suggerimento


oppure un commento relativo ai vostri progressi nell’apprendi­
mento e al livello di avanzamento raggiunto. Ma più spesso, la
lezione si concluderà con una nota culturale, che aiuterà a com­
prendere meglio il soggetto trattato nel dialogo inserendolo nel
proprio contesto culturale, storico o sociale. Tale nota metterà
inoltre in risalto il significato particolare di fatti, nozioni e locu­
zioni attinenti a uno specifico campo tematico.

• Ogni sette lezioni vi proporremo una lezione di ripasso, in cui


saranno riepilogati i punti grammaticali incontrati nel corso delle
sei lezioni precedenti e vi saranno fornite alcune precisazioni sulle
maggiori difficoltà della lingua (aH’occorrenza, potrete consultare
anche l'appendice grammaticale). Alle lezioni 7 e 14 abbiamo
ritenuto opportuno ritornare su alcune strutture elementari
della grammatica tedesca (coniugazione, declinazione, sintassi
semplice...); le lezioni successive saranno invece dedicate all'ap-
profondimento degli aspetti più complessi, che caratterizzano un
livello più alto di conoscenza della lingua.

• Vi suggeriamo di continuare a seguire il metodo di studio già appli­


cato nel corso Assimil per principianti e intermedi, se ne avete avuta
l’occasione, vale a dire la fase attiva o seconda ondata: una volta
giunti alla lezione 35. riprendete via via il metodo dalla prima lezione,
rileggendone il testo italiano e traducendolo in tedesco; verificate poi
l’esattezza della vostra traduzione (magari solo con l’aiuto delle regi­
strazioni). Questo allenamento supplementare non è obbligatorio, ma
vi permetterà di riaffrontare argomenti già incontrati parallelamente
a quelli nuovi, per una progressione efficace e costante.

• L’appendice grammaticale riporta sistematicamente le forme e le


strutture grammaticali correnti del tedesco. Qui troverete inoltre
le liste che raggruppano le preposizioni, le congiunzioni, i verbi
irregolari più frequenti, cosi come le particelle verbali con il loro
significato corrente e le abbreviazioni di maggiore uso.

• VII
• L’indice grammaticale riporta, in ordine alfabetico, tutti gli
argomenti trattati nel corso di questo manuale.

• Nel lessico è elencata la maggior parte dei vocaboli incontrati


nel corso delle lezioni, con accanto la relativa traduzione. Si
rimanda inoltre alle lezioni in cui tale vocabolo è stato impiegato,
cosi che lo possiate ricollocare nel suo contesto.

Qualche suggerimento
• Costanza
Lo sapete: Steter Tropfen höhlt den Stein, La goccia scava la
pietra. Preferite le piccole tappe quotidiane alla marcia forzata:
si tratta di stabilirsi su un nuovo territorio, non di attraversarlo
di corsa!
Dedicate al Perfezionamento del tedesco trenta minuti della vostra
giornata, in questo modo riuscirete a ottenere i migliori risultati.
Rispettare questo ritmo è il solo obbligo che dovete imporvi. Se
vi manca il tempo, non rinunciate alla dose quotidiana di studio,
piuttosto riducetela: rileggete un dialogo, rifate un esercizio, date
un’occhiata al paragrafo di una lezione di ripasso. Non perdete le
conoscenze appena acquisite!

• Progressione
Vi consigliamo di procedere seguendo l'ordine delle lezioni pro­
posto. Benché nel Perfezionamento non si possa propriamente
parlare di progressione grammaticale, il corso è organizzato dan­
do prevalenza alla graduale progressione lessicale (i vocaboli/le
espressioni introdotti in una lezione sono dati per acquisiti nella
lezione successiva), che parte da testi o dialoghi con un lessico più
familiare, pratico e quotidiano, fino ad arrivare a testi o dialoghi
più elaborati, propri di un livello più alto di conoscenza linguistica.

• Piacere
Siate ricettivi verso la vita che si nasconde dietro i vocaboli e le
espressioni che imparate. Non lasciate mai che la lezione diventi
un semplice foglio di carta! Fatene un piccolo tappeto volante che
vi farà scoprire un angolo di Paese che ancora non conoscevate.

Und jetzt: A uf die Plätze, fertig, los!.


E adesso: ai vostri posti, pronti, via!

Vili •
Riferimenti ai testi citati
Lezione 37: Estratti da Tatsachen über Deutschland, pubbli­
cato dall’ufficio Stampa e Informazione del Governo federale.
© Societäts-Verlag

Lezione 50: Landgericht München I: Aktenzeichen (1) 16 T


22604/03; riproduzione di una sentenza su un caso di eredità,
per gentile concessione del portale Internet ra-online GmbH'.
www.kostenlose-urteile.de. Testo lievemente modificato.

Lezione 65: Erinnerung an die Marie A., Bertolt Brecht,


Gesammelte Werke. © Suhrkamp Verlag. Frankfurt am Main.

Lezione 69: Estratto da Deutschland, eine Reise. Wolfgang


Büscher; © 2005 Rowohlt Berlin Verlag GmbH. Berlin.

Anche in altre lezioni troverete citazioni ed estratti da autentici


documenti in lingua tedesca: un canto popolare (lezione 11), un
racconto popolare (lezione 26), alcune barzellette regionali (lezione
38). gli inni in lingua tedesca (lezione 41). alcuni versi di un’opera
di Mozart (lezione 48). il testo di una contravvenzione (lezione 52).
alcuni estratti da un racconto di Franz Kafka (lezione 54).

• IX
1 Erste Lektion
Do you speak English? i

1 - Aha! - Sie lernen Deutsch. Wie


interessant! (3)
2 - Ja, das finde ich auch!
3 - Wollen Sie denn nach Deutschland
fahren?
4 - Also, das weiß ich noch nicht!

Pronuncia
du iu spi:k inglisc

Note sulla pronuncia


L’accento tonico posizionato sulla sillaba corretta (indicata

Note
1 Do you speak English? Molti tedeschi - ma non tutti - vi
risponderanno certamente di sì. I tedeschi hanno meno dif­
ficoltà ad apprendere l’inglese dal momento che parte del suo
vocabolario è di origine germanica. Se lo conoscete, l’inglese
vi potrà spesso aiutare a cogliere il significato di una parola
tedesca. Ma fate attenzione ai “falsi amici” - non mancano!
Per esprimere la propria reazione emotiva o intenzione nel
parlato, spesso i tedeschi introducono i loro discorsi con Ja,
Sì; Ach, Ah; Aha!, Ecco!; Tja. Mah; Na...?, Allora...?; Na ja.
Beh; Also, Allora, Dunque, Ecco, Insamma, ecc. Aha serve
a esprimere stupore, perplessità, dubbio, incertezza: Ah sì!?.
Davvero!? Non cercate di tradurre queste parole a tutti i
costi, in quanto non sempre esiste una traduzione adeguata
in italiano (quella proposta ha solo valore indicativo). Quando
ripetete le frasi in tedesco sforzatevi di riprodurne l’intona­
zione il più fedelmente possibile. Questo esercizio vi aiuterà a ►

1 • eins
Prima lezione 1
D oyou speak English?
[Parla inglese?]

1- Ecco! Lei studia tedesco. Interessante!


2- Sì, lo penso anch’io.
3- Allora vuole andare in Germania?
4- Ecco... non lo so ancora.

in grassetto nel testo dei primi dialoghi) caratterizza l’esatta


pronuncia di una parola tedesca. Ripetete ciascun termine
marcandone leggermente l’accento al fine di distinguere bene
le sillabe toniche da quelle atone: la vostra pronuncia migliorerà
rapidamente!

► “sentirle” sempre più chiaramente e a cogliere la giusta into­


nazione della frase.
Wie interessant (das ist)!, (Che/Come è) Interessante!
Nell’esclamazione tedesca, das ist è sottinteso. Wie schön!,
Che bello!', Wie schade!. Che peccato!
Ecco un esempio di “particelle” molto diffuse nel linguaggio
parlato. Esse servono a rendere la reazione emotiva del par­
lante. All’interno di una domanda, denn rafforza di solito il
tono di stupore o di disapprovazione: Was machen Sie denn
hier?!. Ma allora che cosa fa qui?! Sicuramente conoscete
altri esempi: doch. aber. mal. ecc. II consiglio alla nota 2 vale
anche per queste parole: non traducetele a tutti i costi, ma tene­
tele a mente quando ripetete la frase in tedesco!

zwei • 2
5 - Na, dann verstehe ich aber nicht, warum
Sie sich diese Mühe machen !
6 - Es macht mir keine Mühe. Es macht mir
Spaß.
7 - Ach, wirklich? Aber es soll
doch schon bald für alle Sprachen
Übersetzungsmaschinen geben, habe ich
gelesen.
8 Da spricht man auf der einen Seite in seiner
Muttersprache © rein ®
9 und auf der anderen Seite kommt die
Übersetzung in der Fremdsprache fertig
wieder raus.
10 - Ich habe aber keine Lust, mich mit
Maschinen zu unterhalten.
11 - Tja... Lohnt es sich denn überhaupt,
eine Sprache zu lernen, die nur von
einem kleinen Teil der Weltbevölkerung
gesprochen wird ?

Note
L’interlocutore è convinto che imparare una lingua richieda un
impegno (eccessivo): sich die Mühe machen, darsi pena, fare
lo sforzo/fare la fatica di. Non pensa che si possa imparare una
lingua ohne Mühe, senza fatica, e che ciò possa addirittura
Spaß machen, divertire, fa r piacere a colui che la impara.
( In questo caso sollen indica che si tratta di qualcosa che “si è
sentito dire”: si dice che...,pare che..., standola quanto si dice.
Sie soll fließend Deutsch sprechen. Parla (“parlerebbe”)
tedesco fluentemente, a quanto si dice.
Ripassiamo il trucco per decifrare le parole composte: proce­
dete sempre da destra verso sinistra e dalla fine all'inizio della
parola. Cosa significa Muttersprache? Innanzitutto è eine
Sprache, una lingua. E che genere di lingua? La lingua della ►

3 • drei
5-
Ma allora... non capisco perché fare tanta (fa
questa) fatica!
6 - Non faccio fatica. Mi diverto.
7 — Ah. veramente? Ma presto ci saranno delle
macchine per tradurre tutte le lingue, [stando a
quanto] ho letto.
8 Da un lato uno parla (dentro) nella propria
lingua madre
9 e dall'altro lato ne esce (fuori) la traduzione
(pronta) nella lingua straniera.
10 - Ma io non ho nessuna voglia di parlare
(intrattenermi) con delle macchine.
11 - Mah, vale veramente la pena imparare una
lingua che è parlata soltanto da una piccola
parte della popolazione mondiale?

► madre. Mutter. Ma certo: “della madre la lingua”, dunque la


lingua materna.
rein e raus (frase 9), forme contratte di herein/hinein. verso
l ’interno, e heraus/hinaus, verso l ’esterno, precisano la
direzione di un’azione o di un movimento. In italiano, que­
sta distinzione si fa perlopiù impiegando il verbo appropriato,
ad esempio rauskommen, uscire; reingehen, entrare. Ma
non è sempre così. Infatti, in die Maschine reinsprechen
non è traducibile con altrettanta precisione: parlare dentro la
macchina.
? Ecco un esempio di “passivo d'azione” (Vorgangspassiv),
composto dall’ausiliare werden e dal participio passato del
verbo (in questo caso gesprochen), che deriva, come in ita­
liano. dalla trasformazione di una frase attiva. In tedesco
esiste anche il “passivo di stato” (Zustandpassiv; ausiliare
sein + participio passato del verbo), che esprime lo stato deri­
vato da un’azione, ma non è un vero e proprio passivo (non
deriva dalla trasformazione di una frase attiva) e può essere
tradotto in italiano con un predicato nominale. Ne avete un
altro esempio alla riga 14: Englisch ist so verbreitet, dass...,
L'inglese è talmente diffuso che...

vier • 4
1 12 Meinen Sie, ich werde nicht genug
Gesprächspartner finden?
13 - Nein, nein. Aber ich frage mich, ob wir
diese vielen Fremdsprachen überhaupt
noch brauchen.
14 Englisch ist doch heute so verbreitet,
dass man sich überall damit verständlich
machen ® kann!
15 - Do you speak English?
16 - Wie bitte? Was sagten Sie?
17 - Ach, nichts. Es war nur ein kleiner Test...

Note
W sich damit verständlich machen, farsi capire con ( l'inglese).
Il prefisso da- in questo tipo di avverbio pronominale rimanda
a un elemento a cui si è già precedentemente accennato. Diese
Übersetzungsmaschinen... Davon (= vun diesen Maschinen)
habe ich noch nichts gehört, Non ne ho ancora sentito par­
lare. Fremdsprachen? Dafür interessiere ich mich nicht, Le
lingue straniere? Non me ne interesso.

***
•• ••
Übung 1 - übersetzen Sic bitte!
O Macht es ihm denn überhaupt keinen Spaß,
Fremdsprachen zu lernen? © Hat die Maschine das
richtig übersetzt? © In Wirklichkeit kann sich nur
ein Teil der Bevölkerung auf Englisch verständlich
machen. 0 Machen Sie sich nicht die Mühe, den
ganzen Text zu übersetzen. © Er meint, dass seine
Muttersprache die schönste Sprache ist.
5 • fünf
12 - Pensa [che] non troverò abbastanza
interlocutori?
13 - No, no. Ma mi chiedo se, in fondo, abbiamo
ancora bisogno di tutte queste lingue straniere.
14 Di fatto l’inglese è così diffuso al giorno d’oggi,
che ci si può far capire ovunque (con questo)}
1 5 — Do you speak English? [Parla inglese?]
16 - Come, scusi? Cosa ha detto?
17 — Ah, niente. Era solo un piccolo test...

***

C orrezione d ell’esercizio 1
O Ma davvero non si diverte a imparare le lingue straniere? © La
macchina l’ha tradotto correttamente? © In realtà, soltanto una
parte della popolazione sa farsi capire in inglese. 0 Non datevi
pena a tradurre tutto il testo. © Pensa che la sua lingua (madre) sia
la (lingua) più bella.

sechs • 6
1 Übung 2 - Ergänzen Sic bitte!
O Non so se la mia lingua sia (è) compresa dalla popolazione di
questo Paese.
Ich weiß nicht, . . meine S prache............
....................... dieses Landes verstanden........
© Vorrei non soltanto farmi capire, ma anche poter parlare
veramente con i miei interlocutori.
Ich möchte mich nicht n u r.......................
.......... , sondern mich ....................
................................... wirklich unterhalten
können.
© Non vale la pena darsi così tanto da fare.
E s ................................ , sich so v i e l ............

Evitiamo i falsi dibattiti! È evidente che non intendiamo mettere


in discussione il ruolo predominante dell inglese quale lingua di
comunicazione internazionale. Esistono tuttavia molteplici - e
buone - ragioni per imparare altre Ungile straniere oltre all 'in­
glese: l 'interesse per la civiltà di cui una lingua è espressione,
il desiderio di comprendere autonomamente le opere artistiche,
filosofiche e scienti fiche a cui una lingua dà accesso o, molto sem­
plicemente. il piacere di comunicare con le persone.

E pur vero che rispetto alle"grandi lingue ", quali il cinese (man­
darino). l 'inglese, f hindi, l'arabo... il ruolo che la lingua tedesca
occupa nel mondo è. da un punto di vista quantitativo, relativa-

7 • sieben
0 Non ho nessuna voglia di ascoltare ciò che uscirà dall’altra 1
parte di questa macchina traduttrice.
Ich h a b e .................. zu hören, was aus diesen
Übersetzungsmaschinen ................................
S e ite .......................
© Una lingua che nessuno parla più è una lingua morta.
Eine Sprache, die von niemandem . . . .
.............................. , . . . eine tote Sprache.

Correzione dell'esercizio 2
O - ob - von der Bevölkerung - wird © - verständlich machen
- mit meinen Gesprächspartnern - © - lohnt sich nicht - Mühe
zu machen 0 - keine Lust - auf der anderen - herauskommt © -
mehr gesprochen wird, ist -

mente modesto. Ciononostante, il tedesco rappresenta in Europa,


con circa 95 milioni di locutori. la più grande comunità linguistica
- se si intende il tedesco come la lingua parlata, seppur con qual­
che differenza, in Germania. Austria, buona parte della Svizzera.
Liechtenstein e anche in qualche altro Paese dalle minoranze ger­
manofone, tra cui anche l Italia.

Sappiamo bene che il desiderio di imparare una lingua è soprat­


tutto una questione di 4gusto " che si nutre del piacere di riuscire
gradualmente a padroneggiarla. E noi. con il nostro metodo, ci
sforzeremo di soddisfare questo gusto e questo piacere, damit das
Lernen Ihnen Spaß macht!

acht • 8
2 Zweite Lektion
llhung macht den M eister

1 Morgen geht’s los! Meine erste


Erfahrung in einem deutschsprachigen
Land ®!
2 Ich bin gespannt , ob sich das Lernen
und Üben gelohnt hat.

Note sulla pronuncia


Una delle maggiori difficoltà della pronuncia tedesca (per
noi italiani) è la netta differenza di suono tra la eh di machen
[macH'n]e quella di ich [igh], e tra quest’ultima e il suono se, ad
esempio in Maschine [masci:ne].
Esercitatevi a pronunciarle in “combinazioni miste” in modo da

Note
Übung macht den Meister!, La pratica rende perfetti, è un
proverbio tedesco che vale per tutti i tipi di apprendimento, in
particolare per quello delle lingue. Regelmäßig üben, eserci­
tarsi regolarmente: ecco il segreto del vostro metodo.
2 Es geht los!, Eccoci!, Si comincia!. Si Parte! Quando, nella
lingua parlata, il verbo è seguito dal pronome es, questo subi­
sce di solito l’elisione della e; - ’s si pronuncia “attaccato” al
verbo: Morgen geht 's los! Allo stesso modo: Wie g e h t’*?.
Come va?; Macht ’s Spaß?, È divertente?; Heute gibt s Pizza,
Oggi c ’è la pizza.
* deutschsprachig, di lingua tedesca, germanofono. Lo spazio
linguistico tedesco è designato dal termine D-A-CH Länder,
formato dalle sigle nazionali dei principali Paesi che lo com­
pongono: D (Deutschland). A (Österreich) e CH (Schweiz
per la parte tedesca e Liechtenstein). >

9 • neun
Seconda lezione 2
La pratica rende perfetti
(L'esercizio crea il maestro)

1 Domani si comincia! La mia prima esperienza


in un Paese di lingua tedesca!
2 Sono impaziente [di vedere] se [gli sforzi
investiti] nell’apprendimento e nell’esercizio
hanno dato i loro frutti.

marcare meglio questa differenza: deutschsprachigen [dòitsc-


scpracHigh’n]; manchmal habe ich auch [man$hma:l ha:be
igh aucH]; Das macht die Maschine [das macHt di: masci:ne].
Vi raccomandiamo di ascoltare ripetutamente le registrazioni
dei nostri dialoghi al fine di assorbire con naturalezza la melo­
dia della lingua e di acquisire buoni riflessi di pronuncia.

►j spannen, tendere, stringere’, einen Bogen spannen, tendere


un arco. Posso essere “teso” perché curioso di conoscere una
notizia o la conclusione di un avvenimento: Ich bin gespannt,
was passieren wird. Sono curioso(a)/impaziente di sapere
cosa succederà. Un buon romanzo poliziesco deve riuscire
a stimolare questo stato di attesa nel lettore: Dieser Krimi
ist spannend!. Questo giallo è emozionante!; Die Spannung
steigt. La tensione aumenta.
" Le risorse del tedesco per la formazione di nuovi vocaboli
sono davvero inesauribili. L'infinito di un verbo può diven­
tare un sostantivo (neutro): lernen, apprendere —►das Lernen
(= il processo di apprendimento); üben, esercitarsi, allenarsi
—» das Ùben (= l’atto di esercitarsi, l'esercizio). Certi infiniti
sono ormai dei “veri e propri” nomi comuni: das Leben, la
vita, o das Essen, il pasto, da mangiare.

zehn • 10
3 Es war nicht immer ganz ohne Mühe, um
die Wahrheit zu sagen.
4 Und manchmal habe ich auch meine
tägliche Lektion... „vergessen'4.
5 Doch das ist nicht oft passiert! Das müssen
Sie mir glauben.
6 Leider habe ich nicht alle Wörter behalten,
7 aber ich kann mich schon ganz 7 gut
verständlich machen.
8 Letzte Woche bin ich mit einem deutschen
Touristen ins Gespräch gekommen.
9 Wir haben uns ausgezeichnet unterhalten -
und zwar § auf Deutsch!
10 Meine Aussprache wäre * sehr gut, hat
mein Gesprächspartner gesagt.
11 Natürlich habe ich noch Fehler gemacht.
12 Aber Fortschritte macht man nur, wenn
man die Sprache auch verwendet.

Note
■‘.v Numerosi aggettivi si formano aggiungendo al sostantivo
il suffisso -lieh: der Tag. il giorno —* täglich, quotidiano:
die Woche, la settimana —►wöchentlich, settimanale: die
Stunde, l'ora —►stündlich, orario/all ora. Non sempre la
prima vocale del sostantivo subisce l’inflessione: der Monat.
il mese —►monatlich, mensile.
ganz, tutto, intero, interamente, totalmente: die ganze Welt, il
mondo intero: ganz voli, completamente pieno. Ma ganz può
anche servire ad attenuare una qualifica: Wie w ar’s? Na ja,
ganz nett. Com'era? Mah. sì. non male. Sie versteht schon
ganz gut, Capisce già abbastanza bene.
(S ... und zwar introduce una precisazione: cioè.... e..., ossia, e
precisamente... Ich spreche zwei Fremdsprachen, und zwar
Englisch und Deutsch. Parlo due lingue straniere e precisa- ►

11 • elf
3 Non è sempre stato facile {interamente senza
sforzo), a dire la verità.
4 E talvolta ho anche...“dimenticato” [di
svolgere] la mia lezione quotidiana.
5 Ma non è capitato spesso! Dovete credermi.
6 Purtroppo non ho memorizzato (tenuto a mente)
tutti i vocaboli,
7 però so farmi capire già abbastanza bene.
8 La settimana scorsa ho conversato (sono venuto
in conversazione) con un turista tedesco.
9 Abbiamo avuto una conversazione interessante
(ci siamo intrattenuti in modo eccellente) - e in
tedesco!
10 La mia pronuncia sarebbe molto buona, [così]
ha detto il mio interlocutore.
11 Naturalmente ho fatto ancora degli errori.
12 Ma i progressi si fanno soltanto praticando
(quando si usa anche) la lingua.

► mente l'inglese e il tedesco. Bitte wiederholen Sie den Satz,


und zwar ohne Fehler!. Ripeta la frase, per favore, e senza
errori! Da non confondere con zwar... aber, certo..., è vero...,
sì..., ma: Ich verstehe diese Sprache zwar, aber ich spreche
sie nicht. Sì. capisco questa lingua, ma non la parlo.
Ecco un buon esempio sull’uso del Konjunktiv nel discorso
diretto. Il nostro protagonista riporta ciò che il suo interlocutore
gli ha detto. Avrebbe anche potuto - o persino dovuto -
usare il Konjunktiv I, formato a partire dall’infinito del verbo
(qui sein): Meine Aussprache sei sehr gut... Ma come molti
tedeschi ha preferito la forma, più ricorrente, del Konjunktiv
II. ossia wäre.

zwölf • 12
2 13 Und wenn man die Sprache verwendet,
macht man eben io auch Fehler.
14 Natürlich soll man nicht immer die
gleichen Fehler wiederholen,
15 sondern man soll lernen, sie zu verbessern.
16 Und wenn man das gelernt hat, muss man
es immer wieder üben.
17 Denn Sie wissen ja: Nur Übung macht den
Meister!

Note
l11 La “particella” eben può avere diverse accezioni. In questo
caso ha valore di purtroppo. Du hast keine Lust mitzukom-
nien? Dann gehen wir eben ohne dich aus!. Non hai voglia
di venire? Allora, purtroppo, andremo senza di te!

***

Übung 1 - übersetzen Sie bitte!


O Als es losging, waren wir alle gespannt,
was passieren würde. © Leider habe ich
noch keine Erfahrung mit deutschsprachigen
Gesprächspartnern. © Ohne das tägliche Üben
würde ich nicht viel behalten. 0 Fortschritte macht
man nur, wenn man seine Fehler verbessert. © In
unserer Sprache wird das gleiche Wort verwendet.
13 • dreizehn
13 E quando si pratica la lingua, si fanno purtroppo 2
anche degli errori.
14 Naturalmente non bisogna ripetere sempre gli
stessi errori.
15 Al contrario, bisogna imparare a correggerli.
16 E una volta (quando) imparato questo, bisogna
continuare (sempre di nuovo) a esercitarsi.
17 Perché lo sapete bene: solo la pratica rende

***

Correzione delPesercizio 1
O Quando è comincialo, eravamo tutti impazienti di sapere cosa
sarebbe accaduto. © Purtroppo non ho ancora nessuna esperienza
con interlocutori di lingua tedesca. © Senza esercizio giornaliero,
non mi ricorderei molto. 0 Si fanno progressi soltanto quando si
correggono i propri errori. © Nella nostra lingua si usa la stessa
parola (la stessa parola viene usata).

vierzehn • 14
3 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Volevano fare conversazione con noi. ma la loro pronuncia era
difficile da capire.
Sie w ollten............ i n s ................................. ,
a b e r ............................. war schwer zu
verstehen.
© Voglio che tu mi dica la verità, e subito!
Ich will, dass d u ................................. sagst,
...............sofort!
© In questo testo si impiegano parole che non so {posso) tradurre.
In diesem T e x t........................... Wörter, die
ich n ic h t...............................

Bisogna ammettere che conversare nella lìngua che si sta


imparando è una vera e propria sfida! In ima situazione di comu­
nicazione reale occorre comprendere il proprio interlocutore ed
elaborare nel frattem po il contenuto e le form e linguistiche delle
proprie risposte. Vale a dire, bisogna fa re più cose contempora­
neamente! Ma è proprio in questo momento che gli automatismi
acquisiti ripetendo le espressioni correnti ci vengono in soccorso.

3 Dritte Lektion
Rufen Sie uns einfach an!

1 Sie haben noch keine Pläne für Ihren


Urlaub?
2 Rufen Sie uns einfach an! Wir kümmern
uns um alles.
3 Sie haben keine Ahnung, wohin Sie fahren
wollen?
15 • fünfzehn
0 Mi ha spiegato che ha (avrebbe) fatto dei progressi e che era 3
molto soddisfatta.
Sie erklärte mir, dass s i e .......................
gem acht........ und . . . . zufrieden...........
© Se non parla tedesco, allora purtroppo parleremo in inglese.
Wenn Sie kein Deutsch sprechen, dann
....................... wir u n s ...................................

Correzione dell’esercizio 2
O - mit uns - Gespräch kommen - ihre Aussprache - © - mir
die Wahrheit-u n d zw ar- © - verwendet man - übersetzen kann
0 - Fortschritte - hätte - ganz - wäre © - unterhalten - eben
auf Englisch

Approfittate di ogni occasione perf are conversazione! Springen


Sie ins kalte Wasser!. Gettatevi nell’acqua fredda! E non vi
scoraggiate se le cose non funzionano subito come avete imma­
ginato. In fondo lo sapete: Übung macht den Meister...

Terza lezione 3
C hiam ateci (semplicemente)'.

1 Non avete ancora [fatto] piani per le vostre


vacanze?
2 Chiamateci (semplicemente)'. Ci occuperemo di
tutto noi.
3 Non avete idea di dove (volete) andare?

sechzehn • 16
4 Wir finden das ideale Reiseziel i für Sic.
5 Sie haben keine Zeit, Ihre Reise zu
organisieren?
6 Wir buchen Ihren Flug, Ihr Hotelzimmer,
Ihren Leihwagen
7 Sie wollen im Sommer Skifahren und im
Winter unter Palmen an Sandstränden
liegen ®?
8 Wir haben für unsere Kunden die
schönsten Orte der Welt ausgewählt.
9 Sie suchen Spannung, Sie möchten etwas
Besonderes erleben?

Note sulla pronuncia


Le frasi 1, 3, 5, 7, 9, 11 e 13 servono a ricordarvi l'importanza
dell'intonazione, del tono con cui la frase va pronunciata per
coglierne il senso. Sebbene dal punto di vista grammaticale non
siano frasi interrogative, il tono ascendente e fortemente marcato
della voce le trasforma in tali.

Note
D das Ziel, la meta, l'obiettivo, lo scopo; ein Ziel verfolgen.
perseguire un obiettivo; das Reiseziel, meta del viaggio.
2’ der Leihwagen, auto a noleggio. Leihen, prestare o dare in
prestito, ma sich leihen, farsi prestare, prendere in prestito:
Ich leihe dir meinen Regenschirm, ti presto il mio ombrello,
ma Ich leihe m ir (bei/von dir) deine Sonnenbrille.prendo in
prestito (da te) i tuoi occhiali da sole.
3 Ecco die vier Jahreszeiten, le quattro stagioni, al completo:
der Herbst, l'autunno; der Frühling, la primavera.
1 In tedesco dire dove si trova qualcuno o qualcosa significa
indicarne perlopiù la posizione occupata nello spazio grazie
all'uso dei verbi stehen, essere in piedi, in posizione verti­
cale. sitzen, essere seduti, liegen, essere sdraiati, allungati. ►

17 • siebzehn
4 Noi troveremo la destinazione che fa (ideale)
per voi.
5 Non avete tempo di organizzare il vostro
viaggio?
6 Noi prenoteremo il vostro volo, la vostra stanza
d'albergo [e] la vostra auto a noleggio.
7 Volete sciare in estate e in inverno stare sdraiati
sotto le palme su spiagge di sabbia [fine]?
8 Abbiamo selezionato per i nostri clienti i luoghi
più belli del mondo.
9 Cercate emozioni forti, volete vivere qualcosa
di speciale?

Ascoltate attentamente le registrazioni e imitate la spinta in alto


del tono della voce alla fine di queste frasi così da distinguerle
dalle risposte alle frasi 4. 6, 8, 10, 12 che hanno un'intonazione
leggermente discendente.
7 Skifahren: pronunciate [sci:fa:r'n].

► o hängen, essere appesi, sospesi. In italiano ci si accontenta


generalmente di un'informazione meno precisa: trovarsi (sich
befinden), essere (sein). Ma sotto le palme o su una spiaggia
si preferisce, anche in italiano, essere distesi!
besonders, particolarmente’, ein besonderer Tag. una gior­
nata particolare: etwas Besonderes erleben, vivere qualcosa
di particolare, di speciale, di straordinario. Certamente
conoscete altri esempi di aggettivi trasformati in sostantivo
se preceduti da etwas o nichts: etwas Schönes, qualcosa di
bello: nichts Neues, niente di nuovo.

achtzehn • 18
10 Wir bieten Ihnen alles, vom Tiefseetauchen
bis zum Failschirmspringen
11 Sie lieben die Oper, das Theater. Konzerte?
12 Wir reservieren Ihre Karte für die
berühmtesten Interpreten und die
bekanntesten r Veranstaltungen .
13 Sie interessieren sich für Museen und für
Kunst?
14 Wir wissen, wo Sie das finden, was den
Besuch ® lohnt.
15 Nur eins müssen Sie selbst tun: und zwar
sich entscheiden, uns anzurufen!

Note
Ricordate: per decodificare le parole composte si procede
sempre da destra verso sinistra! Proviamo: Tiefseetauchen
= tauchen, immergere + (die) See. il mare + tief, profondo.
Ed ecco a voi: immergersi in acque profonde. Fate lo stesso
con Fallschirmspringern springen, saltare + der (Regen)
schirm, l'ombrello + fallen, cadere, cascare. Ovviamente per
lanciarci col paracadute vi consigliamo qualcosa di più grande
e più sicuro di un ombrello!
7 berühmt, celebre; bekannt, conosciuto, noto. Non esistono
offerte commerciali senza superlativi! Quando un aggettivo al ►
***
Übung 1 - übersetzen Sie bitte!
0 Haben Sie sich schon für ein besonderes Reiseziel
entschieden? © Ich habe in einem kleinen Hotel an
einem schönen Strand ein Zimmer gebucht. © Wir
kümmern uns um den Fallschirm, aber springen
müssen Sie! 0 Wir haben eine der bekanntesten
Opern für Sie ausgewählt. © Ich kenne einen
idealen Ort zum Skifahren.
19* neunzehn
10 Noi vi offriamo tutto, dalle immersioni in acque
profonde al lancio con il paracadute.
11 Amate l'opera, il teatro, i concerti?
12 Noi prenotiamo il vostro biglietto per gli
interpreti più famosi e le manifestazioni più
rinomate.
13 Vi interessate ai musei e all’arte?
14 Noi sappiamo dove troverete ciò che vale la
pena visitare.
15 C'è solo una cosa che dovete fare voi (stessi):
(ossia) decidervi a chiamarci!

► grado superlativo termina in -t. -d. -s/-ß. -sch o -z, si utilizza


una -e aggiuntiva per facilitarne la pronuncia: berühmteste,
bekannteste, der heißeste Tag des Jahres, il giorno più caldo
dell'anno. Ricordatevi che per l’aggettivo al grado assoluto si
impiega la forma invariabile preceduta da am: Hier ist es am
schönsten!
die Veranstaltung, la manifestazione, lo spettacolo: veran­
stalten. organizzare (uno spettacolo).
Per indicare la visita di un luogo si può ricorrere sia a besich­
tigen. visitare, che a besuchen, far visita ai ein Museum
besichtigen/besuchen. Per dire che si fa visita a qualcuno,
il verbo da utilizzare è invece uno solo: Ich besuche meine
Tante, Faccio visita a mia zia.
***

Correzione dell'esercizio 1
O Vi siete già decisi per una meta particolare? © Ho prenotato una
stanza in un alberghetto su una bella spiaggia. © Noi ci occupiamo
del paracadute, ma spetta a voi saltare! 0 Abbiamo scelto per voi
una delle opere più celebri. © Conosco un luogo ideale per andare
a sciare.

zwanzig ♦ 20
3 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Può dirmi se si trovano ancora biglietti per questo spettacolo?
Können Sie mir sa g e n ,.......... n o c h .............
f ü r ........................................findet?
0 Ha idea di dove si possa (può) noleggiare un'auto da queste
parti?
Haben S i e ...................... , wo man h i e r ........
.................mieten kann?
© Qui in estate si organizzano (sono organizzati) concerti con
interpreti famosi.
I m ...................... hier Konzerte mit
.................Interpreten.........................

21 • einundzwanzig
O Mi interesso in particolare all'arte e vorrei visitare tutti i musei
della città.
Ich interessiere mich g a n z .........................
........ und möchte alle Museen der Stadt

© Quando ti occuperai (infine) delle tue vacanze?


Wann wirst du . . . . endlich .. deinen Urlaub
9

Correzione dell'esercizio 2
O - ob man - Karten - diese Veranstaltung - © -e in e Ahnung -
einen Leihwagen - © - Sommer werden-berühmten-organisiert
0 besonders für Kunst - besichtigen © - dich - um - kümmern

II significato dei termini e delle espressioni di una lingua può


variare, a volte leggermente, a volte in maniera significativa, a
seconda del contesto in cui essi ricorrono Di fatto, la traduzione
italiana corretta dello stesso vocabolo o della stessa espressione
in tedesco può - o deve - essere diversa a seconda della frase, del
testo o del contesto in cui tale vocabolo o espressione è impiegato.
Spesso noterete delle sfumature di traduzione quando i termini o
le locuzioni introdotti in un dialogo sono ripresi in un altro dia­
logo o utilizzati in un esercizio. Tali sfumature vi aiuteranno a
circoscrivere il campo semantico costituito dalle parole. Qualora
non si tratti più di sfumature, ma di vere e proprie differenze, ve lo
segnaleremo in una nota specifica.

zw eiundzw anzig • 22
4 Vierte Lektion
Pläne im Indikativ

1 - Hast du Lust, mitzukommen?


2 - Und wohin?
3 - Auf eine Reise, und zwar quer durch
ganz Deutschland.
4 - Durch ganz Deutschland?! Das wäre aber
wirklich eine tolle j Idee!
5 - Ich habe vor, bis München zu fliegen und
dort einen Campingbus zu mieten.
6 Und dann fahre ich in aller Ruhe über
Augsburg, Heidelberg nach Norden bis
Hamburg.

Pronuncia
5 ... muenqh'n ... kèmpingbus ... 6 auksburk haidlbèrk
... hamburk

Note
quer, di/per traverso, in diagonale: Das Auto stand quer auf
der Straße. L'auto era messa di traverso sulla strada. Quer
durch, attraverso, da una parte all 'altra. Il verbo -queren è
sempre unito a una particella (inseparabile): die Straße über­
queren. attraversare la strada.
2 L’aggettivo o avverbio toll ricorre spesso nel parlato con
valore rafforzativo: eine tolle Idee, un'idea magnifica', eine
tolle Geschichte, una storia pazzesca; ein tolles Mädchen.
una ragazza bellissima; Das ist ja toll!. Ma è incredibile! Ma
attenti a die Tollwut, è una malattia: la rabbia*
11 verbo fahren serve a distinguere gli spostamenti con
un mezzo di trasporto meccanico dagli spostamenti a piedi ►

23 • dreiundzwanzig
Quarta Lezione 4
Progetti all'indicativo

1 - Hai voglia di venire con [me]?


2 - E dove?
3- A fare (In) un viaggio attraverso tutta la
Germania, per essere precisi.
4- Attraverso tutta la Germania?! (Ma) Sarebbe
davvero un'idea magnifica!
5- Ho in mente di andare in aereo (volare) fino a
Monaco e lì affittare un camper.
6 E poi guidare (guido) con calma verso nord
fino ad Amburgo passando per (via) Augusta e
Heidelberg.

► (gehen), per via aerea (fliegen), o a dorso di animale (reiten),


eoe. L’italiano non dispone della stessa varietà di verbi; si
ricorre perlopiù al verbo andare specificando il mezzo di tra­
sporto impiegato.
in aller Ruhe, in nata tranquillità, prendendosi il proprio
tempo, senza stressarsi.

vierundzwanzig • 24
7 Von dort geht’s weiter nach Berlin und dann
wieder südwärts über Dresden zurück
nach München ®.
8- Also da würde ich sofort mitkommen!
9- Natürlich nehme ich hauptsächlich die
Landstraßen und so wenig wie möglich die
Autobahn,
10 damit man etwas von der Landschaft sieht
und überall halten kann, wo es was zu
besichtigen gibt.
Sv*

11 - Ja, genau, so würde mir das Reisen auch


am besten gefallen.
12 - Aber du kannst leider nicht mitkommen,
oder? ©
13- Wieso? Natürlich könnte ich! Warum
sollte ich nicht können?
14 - Weil du dauernd im Konjunktiv redest.

7 .. bérli :n ... dre:sd’n ...

Note
3 südwärts, verso/a sud: der Süden, il sud. Per gli altri punti
cardinali si usano le seguenti furine: der Norden / nordwärts.
verso/a nord: der Westen / westwärts, verso/a ovest: der
Osten / ostwärts, verso/a est: quando si turna a casa da un
viaggio lontano ci si dirigerà invece heimwärts.
' Per descrivere un viaggio o uno spostamento occorre preci­
sarne il punto di partenza: von (+ dat.). da: i punti di passaggio:
(quer) durch (+ acc.). attraverso, o über (+ acc.). (passando)
per/attraversando. e il punto di arrivo: bis o bis nach (+ dat.).
fino a. I nomi propri (città, regioni. Paesi) privati dell'articolo
hanno ovviamente il vantaggio di non dover essere declinati. ►

25 • fünfundzwanzig
7 Da là, si (esso) continua verso Berlino, e poi 4
di nuovo verso sud. passando da Dresda, per
tornare (di ritorno) a Monaco.
8- Allora io ti accompagnerei (verrei con [te])
subito!
9- Naturalmente, prenderò soprattutto le strade
secondarie e il meno possibile (così poco
quanto possibile) l'autostrada.
10 cosi che possiamo vedere il (qualcosa del)
paesaggio e fermarci dove c’è qualcosa da
visitare.
11 - Sì, esattamente, questo modo di viaggiare è
quello che mi piacerebbe di più (anche meglio).
12 - Ma purtroppo non puoi venire, vero?
13 - Perché? Certo che sì! Perché non potrei (dovrei
non potere)?
14 - Perché parli sempre al “Konjunktiv”.

► Aggiunto a una constatazione, oder? equivale a una richie-


bla di conferma o di informazione: oder (stim m t das nicht)?,
(non) è co sì?/vero?
w ieso? (forma colloquiale) è sinonimo di warum?, perché?
Il modo “K onjunktiv" tedesco assomiglia talvolta al condi­
zionale e talvolta al congiuntivo italiano, senza purtuttavia
corrispondere esattamente all’uno o all’altro. Ecco perché in
questo dialogo abbiamo preferito non darvene la traduzione.

sechsundzw anzig • 26
15 Man weiß nie, ob das nun Ja oder Nein
bedeutet. ®
16 - Den Konjunktiv habe ich gerade gelernt
17 und möchte ihn deshalb jetzt auch mal
verwenden.
18 - Und was sind deine Pläne im Indikativ?
19 - Im Indikativ würde ich antworten: Ich
komme mit.
20 - Toll! Aber wir machen dann eine Reise
durch Deutschland und keine durch die
deutsche Grammatik - einverstanden?!

Note
1 È vero: come il condizionale italiano, anche l'uso del
Konjunktiv tedesco rende le risposte alle frasi 4. 8. IL 13 e
19 piuttosto evasive. Notiamo che il locutore fa esattamente
ciò che fanno i tedeschi: ricorre al vero Konjunktiv solo per
le forme più comuni: wäre (frase 4), könnte, solite (frase 13).
e si serve della perifrasi “würde + infinito" quando le cose
si fanno un po' complicate: würde... mitkommen (frase 8)
(invece di: käme... mit), würde... gefallen (frase 11) (invece
di: gefiele), ecc. ►

***

Übung 1 - übersetzen Sie bitte!


O Ich habe vor, in aller Ruhe die Stadt zu
besichtigen. © Wir haben oft gehalten, weil uns die
Landschaft so gut gefallen hat. © Die Bevölkerung
hier lebt hauptsächlich vom Tourismus. 0 Wenn es
dort kein Hotel gibt, dann müssen wir eben einen
Campingplatz suchen. © Wieso hast du mich nicht
gefragt, ob ich Lust hätte mitzukommen?
27 • sieben undzw anzig
15 Non si capisce (sa) mai. se voglia dire (ciò
significa) sì oppure no.
16 - Ho appena studiato il ‘'Konjunktiv'*,
17 e perciò adesso vorrei anche un po’ usarlo.
18 - E quali sono i tuoi progetti all*indicativo?
19 - All'indicativo, risponderei: vengo (con).
20 - Magnifico! Ma noi faremo (allora) un viaggio
attraverso la Germania e non (uno) attraverso la
grammatica tedesca - d'accordo?!

►.11 Quando si è certi che un'azione avrà luogo nel futuro (per­
ché lo si evince dal contesto, da un complemento o da un
avverbio di tempo), anche in tedesco si preferisce l'uso del
presente a quello del futuro (werden + infinito). Si vedano le
frasi: 6. 7 e 12).

♦ ♦♦

Correzione dell’esercizio 1
O H o intenzione di visitare la città con calma. © Ci siamo fermati
spesso perché il paesaggio ci piaceva molto. © La popolazione di
qui vive principalmente di turismo. 0 Se là non ci sono alberghi,
allora dovremo cercare un campeggio. © Perché non mi hai chiesto
se avevo voglia di venire?

achtundzwanzig • 28
4 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Prendete le strade secondarie se non volete viaggiare
costantemente sull’autostrada.
Nehmen Sie doch d i e ................ , wenn Sie
n ic h t............ a u f ........................................
wollen.
@ Abbiamo attraversato la città e poi abbiamo trovato un albergo
bellissimo.
Wir s i n d ................ die S ta d t...............
und haben dann e i n ......................... gefunden.
© Prenda l'autostrada a ovest di Göttingen e poi vada a nord fino
a Brema passando per Hannover.
Nehmen S i e .................... Göttingen die
Autobahn u n d .................. d a n n ....................,
. . . . H annover.............. Bremen.

29 • neunundzwanzig
0 La cosa migliore (Il meglio) sarebbe affittare delle bici affinché 4
possiate \ edere il più possibile della città!
Am besten wäre es, F ahrräder.................. ,
damit S i e ........................................von der
Stadt sehen können!
© Per cortesia mi spieghi cosa significa veramente questa storia.
Erklären Sie . . . doch bitte, . . . diese
G eschichte...................................

Correzione dell'esercizio 2
O - Landstraßen - dauernd - der Autobahn fahren - © - quer
durch - gefahren - tolles Hotel - © - im Westen von - fahren Sie
- nordwärts, über - bis nach - 0 - zu mieten - so viel wie möglich
- © - mir - was - wirklich bedeutet

Il termine Landstraße, strada di campagna, indica di solito una


strada secondaria (statale) lì consigliamo di percorrere questo
tipo di strada per scoprire paesaggi suggestivi, città e villaggi
pittoreschi, per non parlare delle attrattive di Austria e Svizzera,
qualora vi troviate ad attraversarle. Avremo occasione di ritornare
in seguito sulle risorse turistiche di queste regioni.

dreißig • 30
Ritenete che ci siano truppe note grammaticali o che non ce
ne siano a sufficienza? Il fatto è che al momento non possiamo
ancora conoscere il vostro livello grammaticale, ma non temete

5 Fünfte Lektion
Herzlich willkommen!

1 Es klingelt. Frau Kramer öffnet die


Haustür.
2 Vor ihr im Regen steht eine junge Frau mit
ihrer Reisetasche.
3- Na, wunderbar! Herzlich willkommen!
Hatten Sie eine angenehme Reise?
4- Ja... äh... danke... aber...
5- Nun kommen Sie doch erst mal rein , Sie
sind ja ganz nass!
6- Verzeihen Sie...
7- Bitte, bitte, nehmen Sie doch Platz. Wie
wäre es denn mit einer Tasse Kaffee?
8 Ach, und da kommt ja auch mein Mann...

Note
(Seien Sie) Herzlich willkommen!, Sii/Siate (cordialmente)
il/la/i/le benvenuto/a/i/e! Indica un’accoglienza calorosa, che
viene dal cuore, das Herz; herzlich, cordiale. Herzliche
Glückwünsche zum Geburtstag!, Cordiali auguri di
buon compleanno!, Buon compleanno! Per gli eventi tri­
sti: Herzliches Beileid!, Sentire condoglianze (di cuore).
Herzliche Grüße, Carì/Cordiali saluti, alla fine di una lettera
personale o di una cartolina postale.
2 È un tono colloquiale, generalmente riservato all'accoglienza
di persone che si conoscono bene. Treten Sie doch bitte
ein!. Entri. La prego! è invece un po' più formale. L'uso di
dürfen aumenta il livello di cortesia dell’invito rivolto; Darf ►

31 • einunddreißig
riprenderemo i temi più importanti nelle lezioni di ripasso.
Se quanto spiegato nelle note non dovesse bastarvi, non esitate a
consultarle fin da subito.

Quinta lezione 5
(Cordialmente) Benvenuti!

1 Suonano. La signora Kramer apre la porta di


casa.
2 Davanti a lei. sotto (in) la pioggia, c’è una
ragazza con la sua borsa da viaggio.
3- Meraviglioso! Benvenuta! Ha [fatto] buon
viaggio (un viaggio piacevole)?
4- Sì... eh... grazie... m a...
5- Ma adesso entri (prima), è (sì) completamente
bagnata (zuppa)'.
6- Mi perdoni...
7- Ma la prego, si sieda (prenda dunque posto).
Che ne direbbe di una tazza di caffè?
8 Ah! (E) Ecco che arriva anche mio marito...

► ich Sie bitten, einzutreten?. Posso pregarLa di entrare?,


mentre il Konjunktiv lo renderà ancora più formale: Dürfte
ich Sie bitten...?. PotreipregarLa... ? Ma riservate gli inchini
per le grandi occasioni!
Wie wäre es denn mit...?. Che ne direbbe/diresti di...? è una
formula corrente che si usa per proporre qualcosa. Per un
registro più formale si vedano le seguenti espressioni: Darf/
Dürfte ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten?, Posso/Potrei
offrirLe una tazza di caffè? La pronuncia di Kaffee varia da
regione a regione: con l'accento ionico sulla prima sillaba al
Nord = Kaffee (è la pronuncia standard), con l’accento tonico
sulla seconda sillaba = Kaffee (come fa la signora Kramer) al
Sud e in Austria. Il caffè (bar/pasticceria), das Café, si pro­
nuncia alla francese: Café.

zweiunddreißig • 32
9 Klaus, das ist die junge Frau, die mit
unserer Michaela den Zimmertausch macht
und die jetzt hier wohnen wird.
10 Conny, nicht wahr? Wir dürfen doch sicher
Conny zu Ihnen sagen, oder?
11- Freut mich, Sie kennen zu lernen ,
Conny. Ich bin also Michaelas Vater.
12 - Entschuldigen Sie... Ich fürchte es gibt
ein Missverständnis.
13 - Nein, nein... Sie sind hier ganz richtig, bei
Familie Kramer, den Eltern von Michaela.
14 - Ja, vielleicht, aber ich bin nicht die...
Conny.
15 - Ach!... Ja, aber... was machen Sie denn
dann hier, in unserer Wohnung?
16 - Ich wollte Sie nur bitten, eine
Autowerkstatt anzurufen.
17 Mein Auto ist nämlich stehen geblieben ,
ganz in der Nähe...

Note
(Es) Freut mich, Sie kennen zu lernen!, Lietola)! / Piacere
di conoscerLa! Quando ci troviamo in un contesto formale,
prima di presentarci dobbiamo chiederne il permesso: Darf
ich mich vorstellen? Klaus Kramer. In altre situazioni ci
potremo accontentare di salutare e/o di dire il nostro nome:
Guten Tag. Mein Name ist... o Ich bin...
fürchten, temere, serve ad annunciare un (piccolo) disagio:
Ich fürchte, Sie sitzen auf meinem Platz. Temo che si sia
seduto/a al mio posto. Ricordate la nostra osservazione sulla ►

33 • dreiunddreißig
9 Klaus, lei è la ragazza che fa lo scambio di
stanza con la nostra Michaela e che adesso
abiterà qui.
10 Conny, (non) vero? Possiamo (certamente)
chiamarla Conny, vero?
11 - Lieto (Mi rallegra) di conoscerLa, Conny. Io
sono (dunque) il padre di Michaela.
12 - Mi scusi... Temo [che] ci sia (c'è) un malinteso.
13 - No. no... Non si sbaglia (È completamente
giusta qui), [si trova] presso [la] famiglia
Kramer, i genitori di Michaela.
14 - Sì, forse, ma io non sono questa... Conny.
15 - Ah! Ma allora... cosa fa qui a casa nostra (nel
nostro appartamento)?
16 - Volevo solo chiedervi di chiamare
un'autorimessa.
17 La mia auto è (di fatto) rimasta ferma, proprio
qui vicino...

► differenza tra congiuntivo italiano e Konjunktiv tedesco:


mentre certi verbi italiani impongono l’uso del congiuntivo, i
loro equivalenti tedeschi sono seguiti dall’indicativo.
Riferito a un motore o a un meccanismo, stehen bleiben
indica un guasto o un arresto: Meine Uhr ist stehen geblie­
ben. // mio orologio si èfermato. Se un’automobile si ferma di
colpo, da sola, vuole dire che è rimasta in panne.

vieninddreißig • 34
18 - Ja, so was! Und ich dachte, Sie wären die
Conny
19 Naja, macht nichts! Jetzt bekommen Sie
aber trotzdem erst mal eine Tasse Kaffee!
20 Und du, Klaus, ruf doch mal bei der
Autowerkstatt Wagner an, ob die nicht
jemanden schicken können...

Note
Quando nel parlato ci si riferisce a persone che non sono
presenti fisicamente, si è soliti anteporre al loro nome l'arti­
colo determinativo corrispondente: der Peter, die Katrin,
die Frau Müller, der Herr Schwarz. Was macht denn die
Katrin? Wo wohnt denn jetzt die Frau Schwarz? L’articolo
può ricorrere anche in un contesto formale al momento delle
presentazioni: Also, ich bin der Peter und Sie sind sicher die
K a trin /die Frau Müller? Ma attenzione! Senza Herr/Frau.
il cognome preceduto dal solo articolo determinativo assume
una valenza dispregiativa, sprezzante: Der Schmidt soll mal
kommen!, Dite a quello Schmidt di venire! ►

*♦*

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Sie sind immer herzlich willkommen bei uns!
© Ich fürchte, hier in der Nähe finden Sie keine
Autowerkstatt. © Es freut mich, deine Eltern
endlich kennen zu lernen. 0 Sie bekommt zum
Geburtstag eine neue Reisetasche.© Ja so was! Hier
ist ja alles nass! Wer ist denn hier reingekommen?!

35 • fünfunddreißig
1 8 - (Sì) Ah. ma allora! E io [che] credevo [che]
fosse (la) Conny!
19 Ma sì. non importa! Adesso avrà comunque
(prima) una tazza di caffè!
20 E tu. Klaus, chiama (presso) l’autorimessa
Wagner, [e chiedi] se (non) possono mandare
qualcuno...

► bekommen indica sia l’inizio di un processo (Sie bekommt


ein Kind. Sta per avere un bambino., Ich bekomme Hunger.
Comincio ad avere fame), sia che si sta per ricevere/ottenere
qualcosa (Ich bekomme Besuch. Sto per aver visite).

Correzione dell'esercizio 1
O È/Siete sempre il/la/i/le benvenuto/a/i/e a casa nostra! 0 Temo
[che] non troviate alcuna autorimessa qui vicino. © Sono lieto di
conoscere finalmente i tuoi genitori. 0 Per il compleanno riceverà
una nuova borsa da viaggio. © Ma allora! Qui è tutto bagnato! Ma
chi è entrato qui?!

sechsunddreißig * 36
5 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Saluti cordialmente (anche) Sua moglie da parte nostra (da
noi).
Grüßen Sie bitte a u c h ............ganz
...............von uns.
© Non trovo molto piacevole visitare la città sotto questa pioggia.
Ich finde e s ..................................... ,
b e i .......................die Stadt zu besichtigen.
© Entri e non resti in piedi davanti alla porta!
.................. doch . . . . und .....................
nicht . . . der H a u stü r.......... !
0 Che ne pensate di una settimana di vacanza su una bella
spiaggia sabbiosa?
einer Woche Urlaub
an einem schönen.................... ?

Siezen, dare del Lei/Loro. o duzen, dare del tu? Tra adulti ci si
dà reciprocamente del tu solo se si è deciso di comune accordo.
Wollen/Sollen wir uns nicht duzen? Wollen Sie nicht du zu mir
sagen? D arf ich Sie duzen? Negli ambienti professionali, non
esiste oggi una regola uniforme: si può utilizzare sia la formula
tradizionale Sie + Herr (Wagner) / Frau (Wagner) sia il Sie -
nome proprio o il du - nome proprio (soprattutto, ma non sol­
tanto, nelle piccole aziende "moderne "). Non pensate però che
la gerarchia sia scomparsa! Quest evoluzione si deve principal­
mente all 'internazionalizzazione del lavoro e all 'uso frequente
dell 'inglese come lingua di comunicazione: come si può conti­
nuare a dare del Lei, in tedesco, a colleghi, superiori e clienti...
a cui regolarmente, durante le riunioni internazionali, si dà del
tu in inglese? Se volete evitare passi falsi, fate attenzione agli usi
e alle abitudini all 'interno dell 'ambiente professionale in cui vi
troverete a operare.

37 • siebenunddreißig
© Se il nostro taxi non fosse rimasto in panne, avremmo (ancora)
preso il treno.
Wenn unser Taxi n ic h t...............................
wäre, hätten wir den Zug n o c h .................

Correzione dell’esercizio 2
O - Ihre Frau - herzlich - © - nicht sehr angenehm - diesem
Regen - © Kommen Sie - rein - bleiben Sie - vor - stehen 0 Wie
wäre es denn mit - Sandstrand © - stehen geblieben - bekommen

II sostantivo das Fräulein, la signorina, con cui un tempo si distin­


gueva la donna nubile da quella coniugata (die Frauy, è ormai
desueto. Se le circostanze lo consentono, è preferibile ricorrere
al nome proprio - Sie (Monika, könnten Sie b itte.../ oppure,
anche per rivolgersi a una donna ancora giovane, al titolo Frau
+ cognome (Frau Schmidt, könnten Sie b itte.../

achtunddreißig • 38
6 Sechste Lektion
Wie interessant!

1 - Aha... Sie wollen Deutschland entdecken.


sagten Sie... und etwas Besonderes soll es sein.
2 Wie wäre es denn mit unserem Angebot
„Zu Gast bei I Römern und Germanen“?
3 Eine Führung 2 zu den wichtigsten
Stätten der frühen deutschen Geschichte.
4 - Ich fürchte, das ist nichts für uns. Wir
interessieren uns nicht besonders für
Geschichte.
5 - Ja, gut... Dann hätte ich hier eine
Radwanderung an der Donau entlang ,
6 inklusive Transport Ihres Gepäcks.
Unterkunft und Verpflegung in Drei-
Steme-Hotels.
Note
zu Gast(e) bei jemandem sein, essere ospite di qualcuno-, der
Gast, l'ospite, l'invitato/a\ die Gastfreundschaft, l'ospitalità.
Conoscete già numerosi sostantivi (sempre femminili),
formati dal verbo più il suffisso -ung: besichtigen —> die
Besichtigung; wohnen —* die Wohnung: entdecken —♦ die
Entdeckung ecc. 11 verbo führen significa guidare, condurre,
dirigere, accompagnare', die Führung, la conduzione, la dire­
zione, da qui la visita guidata/commentata.
j Non confondete die Stätte (die Stätten), il luogo (i luoghi), il
sito (i siti), con die Stadt (die Städte), la/le città'.
Altro esempio di nome femminile terminante in -ung: dal
verbo wandern, camminare, vagare, deriva die Wanderung.
la passeggiata, eine Radwanderung è dunque una passeg-
giata/gita in bicicletta. ►

39 • neununddreißig
Sesta lezione 6
(Che) Interessante!

1- Ah. bene... Volete scoprire la Germania.


dicevate... e dev'essere qualcosa di particolare.
2 Che ne direste della nostra offerta “Ospiti dei
Romani e dei Germani"?
3 Una visita guidata ai grandi luoghi (verso i
luoghi più importanti) dell’antica storia tedesca.
4- Credo che non faccia (non è niente) per noi.
Non siamo particolarmente interessati alla
storia.
5- Si. bene... Allora, avrei (qui) una gita in
bicicletta lungo il Danubio,
6 trasporto dei bagagli, pernottamento e pensione
in albergo a tre stelle inclusi.

► die Donau, il Danubio-, an der Donau entlang, lungo il


Danubio, seguendo il Danubio (entlang può anche essere
preposto al complemento). Potete seguire il corso del Danubio
percorrendo la celebre pista ciclabile Radwanderweg, che si
estende dalla città di Donaueschingen, nella Foresta Nera,
dove confluiscono le due sorgenti del fiume.
inklusive Unterkunft und Verpflegung, pernottamento e
pensione pasti inclusi. Meglio sapere in anticipo ciò che è
inklusive, incluso, o einbegriffen/inbegriffen, compreso,
nel prezzo, e ciò che invece è extra o nicht inbegriffen.
non incluso. Frühstück inbegriffen, Benutzung des
Schwimmbads extra, colazione inclusa, uso della piscina
non compreso nel prezzo (extra).

vierzig • 40
7 - Ach nein, Fahrrad fahren finde ich
wirklich zu anstrengend!
8 - Dann käme vielleicht eine Kreuzfahrt
durch das romantische Rheintal in
Frage ", wirklich sehr zu empfehlen!
9 - Also, dauernd auf einem Schiff zu sitzen ist
doch sicher langweilig.
10 - Gut... Dann gäbe es hier noch „Bekannte
Meisterwerke in deutschen Museen“, eine
Reise...
11 - Ach bitte keine Museen! Wir wollen Land
und Leute entdecken, keine Kunstwerke!
12 - Tja... Also, dann hätte ich hier noch ein
Angebot für Kunden, die etwas ganz
Ungewöhnliches s suchen:
13 Eine Woche in Kunselsdorf.
14 - Aha?! Können Sie uns etwas mehr darüber
sagen?
15 - Es gibt nicht viel mehr darüber zu sagen.

Note
in Frage kommen, lett. “venire in questione”, prendere in
considerazione, valutare. Käme das I dieses Modell / diese
Lösung in Frage?. Si potrebbe valutare questo modello / que­
sta soluzione? è una locuzione che si usa per formulare una
proposta in modo educato. Das kommt nicht in Frage! ha un
registro più diretto e significa non voler prendere in conside­
razione una proposta: No. è fuori questione! >

41 • einundvierzig
7- Ah. no. andare in bicicletta, [lo] trovo 6
veramente troppo faticoso!
8- Forse si potrebbe pensare a una crociera lungo
la romantica valle del Reno, la consigliamo
caldamente (veramente da consigliare)}
9- Dunque, starsene seduti tutto il giorno
(continuamente) in barca, dev'essere (è
certamente) noioso.
10 - Bene... Allora ci sarebbe ancora (qui)’.
“Prestigiose opere d'arte dei (in) musei
tedeschi", un viaggio...
11 - Ah, per favore niente musei! Noi vogliamo
scoprire il Paese e [i suoi] abitanti, non le opere
d’arte!
12 - Bene... In questo caso, avrei ancora un’offerta
per i clienti che cercano qualcosa di totalmente
inconsueto:
13 Una settimana a Kungelsdorf.
14 - Eh?! Può dirci qualcosa di più?
15 - Non c’è molto da dire.

► Conoscete certamente la funzione del prefisso un- per formare


il contrario di alcuni aggettivi: (un)bekannt. (^conosciuto;
(un)möglich. (imipossibile. Qui gewöhnlich, comune, abi­
tuale, ordinario, si trasforma in ungewöhnlich, straordinario,
eccezionale; etwas Ungewöhnliches, qualcosa di insolito.

zweiundvierzig • 42
16 Es ist einfach ein ganz gewöhnlicher Ort
ohne Sehenswürdigkeiten : ,
17 ohne Museen, ohne interessante
Geschichte, ohne Bade- oder
Sportmöglichkeiten und ohne
besonderen Reiz.
18 Unterkunft in einer möblierten Wohnung,
ohne Frühstück,
19 Verpflegung in einem kleinen Supermarkt
oder an der Würstchenbude.
20 - Ach, wie interessant! Wäre da denn noch
etwas frei?

Pronuncia
19 ... vuerstgh’nbudè

Note
der Ort. il luogo, il posto, significa anche la località, il villag­
gio, il paese-, die geschlossene Ortschaft, l'agglomerato. >
♦♦♦
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Unterkunft in einem Campingbus? Das kommt
nicht in Frage! © Bei der Führung erklärt man
Ihnen alle Sehenswürdigkeiten. © Können wir
hier Karten für diese Kreuzfahrt bekommen?
0 Im Tal liegt ein kleiner Ort. Da können Sie
ein möbliertes Zimmer mieten. © In unserem
Angebot gibt es eine Fahrt zu den berühmtesten
Sehenswürdigkeiten Deutschlands.
43 • dreiundvierzig
16 Si traila (semplicemente) di una località del 6
amo ordinaria senza attrazioni turistiche,
17 senza musei, senza una storia interessante,
senza strutture balneari o sportive, senza
particolare fascino.
18 Pernottamento in un appartamento ammobiliato,
senza colazione,
19 pensione in un piccolo supermercato o al
chiosco dei Wurstel.
20 - Ah. (che) interessante! Ci sarebbe ancora posto
(qualcosa di libero)?

►l( sehenswürdig qualifica ciò che è degno, würdig, di essere


visto/visitato. 11 suffisso -keit. al pari di -ung. serve a tra­
sformare un aggettivo in sostantivo (sempre femminile):
sehenswürdig —• die Sehensw ürdigkeit, l'attrazione/la loca­
lità turistica, il luogo da visitare; möglich —»die Möglichkeit.
la possibilità; wirklich —♦ die Wirklichkeit, la realtà.
@ Quando in un elenco vi è una componente comune a più
parole composte, tale componente va unita all’ultima parola al
fine di evitarne la ripetizione: Fuß- und Radwanderungen.
passeggiate a piedi e (passeggiate) in bicicletta; Flugzeug-,
Auto- und Schiffsreisen, viaggi in aereo, in auto e in nave.
Nella scrittura non dimenticatevi del trattino.
***
Correzione dell'esercizio 1
O Pernottamento in camper? È fuori questione! © Durante
la visita guidata vi illustreremo tutte le attrazioni turistiche.
© Possiamo prendere (ricevere) qui i biglietti per questa crociera?
0 Nella valle c’è un piccolo villaggio. Là potrete affittare una
stanza ammobiliata. © La (Nella) nostra offerta include (c'è) un
viaggio nelle località turistiche più rinomate della Germania.

vierundvierzig • 44
6 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Dobbiamo occuparci da soli del trasporto dei bagagli o questo
è incluso [nel prezzo]?
Müssen wir u n s ..........um d e n .........................
............ kümmern, o d e r................................... ?
© Con un camper, il pernottamento e la pensione non sono un
problema perché ci si può fermare ovunque (in ogni luogo).
Mit einem Campingbus s i n d ..............
.............................kein Problem, denn man
kann in je d e m .....................
© 1 paesaggi che scoprirete durante questa passeggiata in
bicicletta hanno un fascino straordinario.
Die Landschaften, die Sie auf dieser
.........................................werden, haben
e in e n ..................................
0 Se siete nostri clienti (ospiti da noi), è tutto compreso [nel
prezzo], anche il pasto al chiosco dei Würstel.
Wenn S i e ....... z u .................... , ist alles
................, ...........d i e ....................... an der
Würstchenbude.

Fermiamoci qualche istante davanti alla Würstchenbude, il


famoso chiosco o baracchino (molto spesso ambulante) di wiirstel
e salsicce — ma in cui si possono gustare anche altri piatti e
bevande. Spesso installati in luoghi poco attrattivi (nei pressi di
cantieri, stazioni o in zone desolate), questi chioschi sono molto
di più di un punto di ristoro per chi va di fretta o per gli indi­
genti. Si tratta di un'istituzione che permette di fare una sosta
ristoratrice in qualsiasi momento della giornata e di scambiare
qualche parola con il venditore o con qualche avventore. Ma la

45 • fiinfundvierzig
© A quanto si dice, è un capolavoro dell’arte germanica. 6
Purtroppo non ne so di più.
Es soll e i n ............................. germanischen
........ sein.................................. nicht mehr

Correzione dell’esercizio 2
O - selbst - Transport des Gepäcks - ist das inklusive © -
Unterkunft und Verpflegung - Ort halten © - Radwanderung
entdecken - ungewöhnlichen Reiz O - bei uns - Gast sind -
inklusive, sogar - Verpflegung - © - Meisterwerk der - Kunst
- Leider weiß ich - darüber

salsiccia, grigliata o cotta, resta il prodotto di richiamo e ogni


regione ne arricchisce l offerta con la propria ricetta particolare.
Forse conoscete alcune delle ricette più famose: die F rankfurter
(salsiccia di Francòfone/ die Wiener (salsiccia di Vienna/ die
Nürnberger Bratwürstchen (salsiccia grigliata di Norim­
berga/ die bayrische Weißwurst (salsiccia bianca bavarese/ die
Curry-W urst (salsiccia al curry tipica di Berlino/ Sappiate che
in Germania esistono centinaia di tipi diversi di salsicce, tanti
quanti i formati di pasta in Italia.

sechsundvierzig • 46
Allora, (jual è il vostro bilancio dopo le prime sei lezioni?
Macht es Spaß? Und lohnt es sich? In ogni caso è giunto il

7 Siebte Lektion
Wiederholung - Ripasso
Durante le lezioni di ripasso riprenderemo in maniera sin­
tetica alcuni aspetti della lingua tedesca, in particolare la
grammatica. Se questa parte di apprendimento vi spaventa, rassi­
curatevi: ci siamo dati da tare per renderla digeribile ed efficace.
Sottolineiamo che la comprensione delle regole che reggono una
lingua non rappresenta un fine in sé (tranne che per i linguisti
tra voi): queste regole sono utili soltanto nella misura in cui vi
aiutano a capirla e a padroneggiarla meglio.
Ed è da questa prospettiva che oggi ritorneremo su alcune carat­
teristiche della lingua tedesca che già conoscete.

1 La posizione del verbo nella frase tedesca


La posizione occupata dal verbo coniugato all’interno della frase
fornisce un’informazione essenziale sulla natura dell’enunciato.

In una proposizione principale, il verbo:


in seconda posizione, indica che si tratta di un’affermazione (frase
dichiarativa: Ich lerne Deutsch) o di una domanda introdotta da
un pronome interrogativo (frase interrogativa parziale: Warum
lernen Sie Deutsch?).
in prima posizione, trasforma la frase in una domanda che
esige una risposta affermativa o negativa (interrogativa globale:
Sprechen Sie auch Englisch?) oppure in un ordine I una domanda
(frase imperativa. Sagen Sie das auf Deutsch!) o un desiderio
(Wäre die Übung doch schon fertig!. Se solo gli esercizi fossero
già finiti!}.

• In una subordinata:
il verbo coniugato occupa f ultima posizione nelle proposi­
zioni subordinate introdotte (di solito) da una congiunzione

47 • siebenundvierzig
m om ento di fare ini p o di ripasso: W ie w ä r 's m it e in e r klein en
W ie d e rh o lu n g ?

Settima lezione 7
subordinativa (Ich le rn e D eu tsch , weil es m ir S p aß m acht)
oppure da un pronome relativo (K la u s, das ist die ju n g e F ra u ,
die je tz t h ie r w ohnen ird) o. nel caso di un'interrogativa indi­
retta. dal corrispondente pronome (Ich v e rste h e n ic h t, w a ru m
Sie sich d iese M ü h e nachen).

• La posizione occupata dal verbo costituisce un punto di rife­


rimento affidabile per “orientarsi", in particolare nelle frasi
complesse. Non dimenticate tuttavia che:
- la posizione del verbo che stiamo trattando in questo capitolo è
quella del verbo coniugato. Quando una proposizione presenta delle
forme verbali composte (come spesso accade), è solo la componente
coniugata a occupare questa posizione strategica. Ich möchte (verbo
coniugato) m ich n ich t m it M asch in e n u n te rh a lte n (infinito);
- i l verbo in seconda posizione non significa che il verbo è la
seconda parola che compone la frase. L’elemento che lo precede
in prima posizione è molto spesso una parte di frase composta da
più termini: Auf der anderen Seite k o m m t die Ü b e rs e z tu n g fe r­
tig w ie d e r ra u s. Oppure in una proposizione subordinata: Wenn
man Fort schritte machen w ill, m a c h t m an eben auch F ehler!

Nelle lezioni successive torneremo sui diversi elementi che com­


pongono la frase e sulle posizioni che essi occupano.

2 L’intonazione e la punteggiatura
2.1 L'accento tonico
La buona pronuncia di un vocabolo tedesco (piurisi 1labico) dipende
in gran parte dal corretto posizionamento dell’accento tonico, il
quale alza e'o rafforza (leggermente) il tono della voce su una
determinata sillaba. In generale (ma non sempre), è proprio questa
sillaba a portare il senso principale della parola e a “disaccentare”

a c h tu n d v ie rz ig • 48
le altre sillabe, ossia i suffissi, la cui funzione è grammaticale.
Nel verbo wirken (fare, agire, compiere) è la radice wirk- la por­
tatrice di significato, mentre il suffisso -en redesigna la forma
all'infinitivo. Lo stesso vale per l’aggettivo w irk lich, formato dal
suffisso -lieh unito al verbo, e per il sostantivo W irklichkeit, for­
mato. a sua volta, dall’aggiunta del suffisso -keit.

Se volete acquisire un buon accento tedesco individuate innanzi­


tutto l’accento tonico (nei testi dei primi dialoghi le sillabe sono
indicate in grassetto, mentre qui sono sottolineate) e pronunciatelo
marcandolo leggermente; fahren. Mühe.

Nelle parole composte l’accento tonico della prima parola compo­


nente è marcato, mentre quello delle parole successive è più debole:
M uttersprache, lingua materna'. Übersetzungsmaschine, mac­
china traduttrice.
È l’accento tonico che distingue, per i verbi, le particelle separabili
(toniche) dalle particelle inseparabili (atone): particella separabile
tonica: an rufen. chiamare; auswählen, selezionare; particella
inseparabile atona: übersetzen, tradurre; \\ iedei holen, ripetere.

2.2 L'accento di frase e l'intonazione


Mentre l'accento tonico determina il rilievo delle sillabe che
formano una parola, l'accento di frase, come suggerisce il suo
nome, determina la struttura intonai iva della frase. La natura
dell'enunciato è dunque definita dalla posizione del verbo coniu­
gato all'interno della frase (dichiarativa, interrogativa, esortativa
o ottativa), ed è altresì confermata dal tono, dall’intonazione o
dall'accento della frase. Du machst jetzt keine Fehler mehr,
pronunciata con l'accento di frase posizionato su keine e con
un'intonazione leggermente discendente, è una proposizione
dichiarativa: Non fai più errori adesso. Ma l'intonazione ha il
potere di contraddire la sintassi. Pronunciata con un tono peren­
torio, questa stessa frase si rivela un ordine: Du machst jetzt
keine Fehler mehr!. Non farai più errori adesso! Con l'accento
di frase posizionato su Fehler e con un'intonazione ascendente, la
proposizione diventa interrogativa: Du machst jetzt keine Fehler
mehr?, Adesso non fa i più errori? Nello scritto è la punteggiatura
che vi indica come interpretare correttamente l’enunciato.
Le registrazioni dei dialoghi vi aiuteranno a ripetere e a riprodurre
correttamente l'accento di frase. Ascoltatele con attenzione.

49 • neunundvierzig
3 Le “particelle" 7
O, più correttamente, “segnali discorsivi”, ossia le parole denn,
doch. wohl. mal. aber. etwa. auch, schon che. senza appor­
tare alcuna informazione rilevarne per il contenuto della frase,
rafforzano, attenuano o sfumano il senso dell'enunciato con­
ferendogli un tono particolare - un po’ come le spezie usate
in cucina che esaltano o modificano il gusto di una pietanza
senza purtuttavia alterarne la composizione. Tali vocaboli sono
più frequenti nel parlato di quanto non lo siano nello scritto
e il loro uso è certamente più corrente in tedesco di quanto
non lo sia in italiano, da qui il nostro consiglio di non tentare
di tradurli a tutti i costi: la loro soppressione non modifica il
contenuto dell’enunciato. Si tratta piuttosto di segnali da interpre­
tare e da tenere a mente mentre si ripetono le frasi in tedesco!
Attenzione: queste parole possono avere altre funzioni all'in-
terno della frase, ossia possono avere il ruolo di congiunzioni
coordinative o di avverbi (quindi portatori di informazione);
denn, congiunzione = perché. Ich bin zufrieden, denn ich
habe Fortschritte gemacht. Sono contento/a perché ho fatto
progressi / denn, segnale discorsivo = dunque, allora. Hast du
denn Forstchritte gemacht?. Allora hai fatto progressi?*, auch,
avverbio = anche. Diese Regel kenne ich auch. Questa regola la
conosco anch 'io / auch, segnale discorsivo (ad esempio per indi­
care un dubbio). Hast du diese Regeln auch richtig gelernt?. Hai
veramente studiato questa regola?

Come distinguerli? Se avete un buon orecchio, riuscirete a rico­


noscerli grazie alla loro discrezione: a differenza degli avverbi e
delle congiunzioni, i segnali discorsivi non sono mai accentati!

4 I modi verbali
Come in italiano, anche in tedesco 1' ncicatixo è il modo del verbo
che esprime ealuì o c ezz : Sie spricht gut deustch. Parla
bene tedesco. Tale certezza può essere tuttavia indebolita intro­
ducendo un verbo di opinione o pensiero: Ich glaube, sie spricht
gut deutsch. Credo che parli (parla) bene tedesco o un avverbio
dubitativo: \ i l l i v i d i i spricht sie gut deutsch. Forse parla bene
tedesco.

fünfzig • 50
Al contrario, l’incenezzi può (o deve) essere espressa con un
altro modo verbale: il congiuntivo o il condizionale in italiano, il
Kon junkth in tedesco. Le regole d’uso di questi modi sono diverse
nelle due lingue, pertanto, per evitare che si faccia confusione,
preferiamo mantenere i termini K onjunktiv I e K onjunktiv II.

4.1 Konjunktiv I

Oggi il K onjunktiv I serve principalmente ad attribuire un enun­


ciato a un altro locutore (discorso riportato): Sie sagt, sie spreche
gut deutsch, w eil sie in D eutschland ' sei. D ice di p a rla r
bene tedesco p erc h é ha soggiornato in Germ ania. In tedesco chi
riporta le parole di terzi ricorrendo al K onjunktiv I assume una
posizione neutrale lasciando all’altro la responsabilità di quanto
affermato.

Alcune rare locuzioni, tuttora correnti, attestano l’antico uso di


questo modo verbale per esprimere un desiderio o un ordine:
lebe hoch!. Viva... !; G ott sei D ank!. D io sia lodato!

4.2 Konjunktiv li
11 suo uso indica che l’azione, il fatto o il desiderio espresso è
considerato un’ipotesi, la cui realtà o possibilità di realizzazione
è posta in dubbio o semplicemente considerata irrealizzabile.
Corrisponde spesso, ma non sempre, all’uso del condizionale o del
congiuntivo italiano: Das w äre eine tolle Idee!, S arebbe un'idea
fantastica! (ma ci sono poche possibilità che si realizzi); Und ich
dachte, Sie wären die C onny!, E io [che] credevo [che] fo sse la
Conny ! (ma in realtà non lo è!).

Il K onjunktiv II serve a esprimere una possibilità o un’eventua­


lità e ricorre nelle formule di cortesia un po’ più formali: D ürfte
ich Ihnen etw as anbieten?, P otrei offrirLe qualcosa? In questo
modo si evita di formulare una domanda troppo diretta.

51 • einundfiinfzig
1 tedeschi sostituiscono molto spesso il Konjunktiv 1 (Er sagt,
er komme mit.) con il Konjunktiv II (Er sagt, er käme mit.) le
cui forme sono loro più familiari. Nella lingua corrente, invece,
non utilizzano né l'una né l’altra forma (salvo che per alcuni verbi
molto frequenti come wäre, hätte, könnte, dürfte, müsste ecc.),
ma preferiscono la forma sostitutiva würde + infinito (Er sagt,
er würde mitkommen.). È si meno elegante, ma è più semplice e
comunque corretta.

Non preoccupatevi se non siete certi di conoscere la forma del


Konjunktiv più adatta! Fate come i tedeschi, usate würde +
infinito!

4.3 Formazione del Konjunktiv


• Konjunktiv I
Presente: a partire dalla radice del verbo all'infinito (sprechen —►
sie spreche).
Passato: con il Konjunktiv I dell’ausiliare al presente + il partici­
pio passato (gesprochen en —♦sie hi he gesprochen; gewesen
sein —* sie sei gewesen).

• Konjunktiv II
Presente: a partire dalla radice del preterito del verbo (spesso con
inflessione) (sprach— ♦ sie spräche).
Passato: con il Konjunktiv li dell'ausiliare al passalo + il partici­
pio passato (gesprochen te —♦ sie hüt e gesprochen; gefahren
war —* sie wäre gefahren).

Per un maggiore approfondimento sulle forme del verbo al


Konjunktiv, vi consigliamo di fare riferimento all'appendice
grammaticale.
Non preoccupatevi se non avete ancora familiarità con queste
coniugazioni, avremo modo di rivederle nel corso delle prossime
lezioni.

zweiundfünfzig • 52
7 Dialog zur Wiederholung — Dialogo di ripasso
(Traducete)
Per permettervi di fare il punto su quanto acquisito finora vi pro­
poniamo. sotto forma di dialogo, alcuni termini ed espressioni
incontrati nel corso delle sei lezioni precedenti. Ripetete ciascuna
frase e traducetela.

1 Es war einfach toll! Ein ganz ungewöhnlicher


Urlaub!
2 Eine Radwanderung, quer durch Österreich, an
der Donau entlang, bis nach Wien!
3 Ich hatte gefürchtet, das wäre zu anstrengend,
aber es hat allen Spaß gemacht.
4 Wir sind in aller Ruhe gefahren, täglich immer
nur ein paar Stunden.
5 Die Landschaften waren wunderbar und es gab
viele Sehenswürdigkeiten zu besichtigen.
6 Mit der Unterkunft und Verpflegung waren wir
sehr zufrieden.
7 Wir sind auch mit vielen Leuten ins Gespräch
gekommen.
8 Natürlich haben wir immer versucht, uns auf
Deutsch verständlich zu machen.
9 Diese Fahrt hat sich w irklich gelohnt!
10 Ich bin sicher, dass dir diese Reise auch gefallen
hätte!

53 • dreiundfünfzig
Traduzione
1 E stato semplicemente fantastico. L’na vacanza straordinaria! 2
Un giro in bicicletta dell’Austria (attraverso l'Austria), lungo il
Danubio, fino a Vienna! 3 Temevo (Avevo temuto) che fosse troppo
faticoso, invece è piaciuto a tutti. 4 Abbiamo viaggiato con calma,
solo un paio d’ore al giorno. 5 I paesaggi erano meravigliosi e
c erano molle attrazioni turistiche da visitare. 6 Siamo stati molto
soddisfatti dell’alloggio e dei pasti. 7 Abbiamo conversato con
molte persone. 8 Naturalmente abbiamo sempre cercato di farci
capire in tedesco. 9 [Di fare] questo viaggio è valsa veramente la
pena! 10 Sono sicura che questo viaggio sarebbe piaciuto anche
a te!

vierundfünfzig • 54
8 Achte Lektion
Eine freundliche Begegnung

1 - Hallo ! Guten Tag. Schön Sie zu treffen.


2 - Ja... Guten Tag. Aber... Verzeihen Sie,
kennen wir uns zufällig?
3 - Nein, ich glaube nicht.
4 - Das hätte mich auch gewundert. Ich bin
nämlich ® fremd hier.
5 - Ja sicher, das habe ich sofort bem erkt.
denn ich kenne ja jeden hier im Dorf.
6 - Und warum freuen Sie sich dann, mich zu sehen?
7 - Ich habe mir für heute vorgenommen ,
alle fremden Menschen ;, die mir
begegnen, freundlich zu begrüßen.
Note
(1 Rivolgersi a una persona che non si conosce (o di cui ci si è
dimenticati il nome) è un po' più complicato in tedesco di
quanto non lo sia in italiano, poiché gli appellativi H err... e
Frau... devono essere obbligatoriamente seguiti dal cognome
della persona. La formula di saluto Hallo!, presuppone una
certa confidenza, ma può anche servire per attirare l'atten­
zione di qualcuno che si trova poco distante da noi. Se le
circostanze lo consentono, si può ovviamente salutare la per­
sona con Guten Tag! o Grüß Gott! (nel sud della Germania,
in Austria e in Svizzera) o rivolgersi direttamente a questa con
una domanda: Bitte! Können Sie mir sagen...?. Per cortesìa,
potrebbe dirmi...? o Verzeihen Sie, können Sie...?. Mi p er­
doni, potrebbe...?; Entschuldigen Sie.... Mi scusi...
2 L'avverbio nämlich, vale a dire. ossia, è sempre posposto al
verbo (o al soggetto se questo segue il verbo).
In questo dialogo sono presenti diversi esempi di verbi accom­
pagnali dal pronome riflessivo al dativo: sich vornehmen. ►

55 • fünfundfünfzig
Ottava lezione 8
Un incontro amichevole

1- Salve! Buongiorno. Sono contento (Bello) di


incontrarLa.
2- Sì... Buongiorno. Ma... Mi perdoni, per caso ci
conosciamo?
3- No, non credo.
4- In effetti, mi sarei sorpreso. Perché non sono di
qui (sono straniero qui).
5- Ah, certo, l'ho notato subito, perché conosco
tutti (ognuno) qui in paese.
6- E perché allora è contento di vedermi?
7- (Per) Oggi mi sono ripromesso di salutare
amichevolmente tutte le persone sconosciute
che incontro (mi incontrano).

► ripromettersi,prefissarsi, ich nehme mir etwas vor, e allaccu-


sativo: sich streiten, litigare', ich habe mich gestritten (frase 13).
j? der Mensch, l'uomo, inteso come l'essere umano; die
Menschheit, l'umanità*, menschlich, umano. Der Mensch è
un sostantivo maschile debole. Tali sostantivi aggiungono la
desinenza -(e)n in tutti i casi (al singolare e al plurale) tranne
che al nominativo singolare. Vi ricordiamo che der Herr e der
Junge sono entrambi sostantivi maschili deboli.

sechsundfünfzig • 56
8 8 - Gibt es irgendeinen besonderen Grund
dafür? Haben Sie heute vielleicht Geburtstag
oder feiern Sie einen Lottogewinn?
9 - Nein, nein. Ich habe einfach nur das
Bedürfnis, mal wieder jemandem richtig
freundlich „Guten Tag“ zu sagen.
10 - Ja, aber Sie sagten doch gerade, dass Sie
hier alle Leute kennen würden
11 - Stimmt! Aber wir grüßen uns nicht mehr.
12 - Gibt es dann dafür vielleicht einen Grund?
13 - Ja, ich habe mich mit ihnen gestritten.
14 - Mit allen?
15 - Ja, leider, mit allen Nachbarn und Bekannten.
Sie weigern sich, mit mir zu sprechen.
16 - Und Sie wollen sich nicht wieder mit ihnen
vertragen?
17 - Doch, natürlich. Ich bemühe mich ja. Aber
niemand will eingestehen, dass ich im
Recht war
18 - Tja... das Zusammenleben mit anderen ist
nicht immer einfach!
19 Leider muss ich mich jetzt verabschieden. Hat
mich gefreut. Ihre Bekanntschaft zu machen.
Note
irgend-, qualunque, qualsiasi, può essere aggiunto all’ar­
ticolo indeterminativo: irgendein G rund, una ragione
qualunque’, irgendeine Frage, una domanda qualsiasi, o ad
alcuni avverbi: irgendw ann (frase 20). una volta o l'altra. un
giorno, prim a o p o i’, irgendetw as, qualsiasi cosa', irgendw er/
irgendjem and, qualcuno, uno qualsiasi.
jem and, qualcuno, e niem and, nessuno, sono pronomi indefi­
niti pertanto la loro declinazione è facoltativa. Generalmente
nel parlato si ricorre alla forma invariabile: Ich kenne hier >

57 • siebenundfünfzig
8-C'è una (qualunque) ragione particolare per 8
questo? Oggi è (forse ha) il Suo compleanno o
festeggia una vincita al lotto?
9 No. no. Sento (Ho) solo il bisogno di dire di
nuovo "Buongiorno" a qualcuno in maniera
veramente amichevole.
10 - Sì. ma ha appena detto di conoscere (che
conoscete) tutti qui.
11 - Esatto! Ma non ci salutiamo più.
12 - C'è (allora) forse un motivo per questo?
13 - Sì. Ho litigato con loro.
1 4 - Con tutti?
15 - Sì. purtroppo con tutti i vicini e conoscenti. Si
rifiutano di parlarmi.
1 6 - E Lei non vuole far pace con loro?
17 - Sì. naturalmente. Mi sforzo. Ma nessuno vuole
ammettere che avevo (ero nella) ragione.
18 - Eh... Convivere (La vita in comune) con gli
altri non è sempre facile!
19 Purtroppo adesso La devo lasciare (prendere
congedo). Mi ha fatto piacere fare la Sua
conoscenza.

► niemand. Non conosco nessuno qui, invece di Ich kenne hier


niemanden.
7) Ricordatevi la nostra nota sulfutilizzo del Konjunktiv per
introdurre il discorso indiretto: in questo caso, sarebbe teori­
camente più appropriato usare il Konjunktiv I: Sie sagten...,
dass Sie... kennen. Ma poiché questa forma è uguale a quella
dell’indicativo, è preferibile utilizzare il Konjunktiv II: Sie
sagten, dass Sie... kannten. Trattandosi tuttavia di una forma
poco corrente, si preferisce sostituirla con la perifrasi würde +
verbo: Sie sagten..., dass Sie... kennen würden.
§ im Recht sein, essere nella ragione. Da non confondere con
Recht haben, avere ragione.

achtundfünfzig • 58
' 20 - Mich auch. Vielleicht haben wir
irgendwann noch mal Gelegenheit, uns zu
unterhalten. Auf Wiedersehen.
♦♦♦
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Warum haben Sie sich geweigert, diesen Nachbarn
zu grüßen? © Sie hat sich vorgenommen, nie mehr
im Lotto zu spielen. © Die Nachbarn haben sich
lange gestritten, aber niemand wusste genau warum.
0 Haben Sie nicht zufällig heute Geburtstag?
© Irgendwie müsst ihr euch wieder vertragen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Ha già fatto la conoscenza di tutti i vicini qui in paese?
Haben Sie schon m i t ............................ hier im
D o r f ............................................. ?
© Avevano litigato da cosi tanto tempo, che alla fine nessuno
sapeva più chi avesse (fosse nella) ragione.
............................so la n g e ......................
dass am E n d e ............. mehr wusste, wer

Ho appena fatto pace con Michaela.


Ich h a b e ........................ wieder mit Michaela

Avete appena iniziato la seconda settimana di lezioni. Non


abbandonate i buoni propositi e mantenete un ritmo di appren­
dimento regolare! Non lasciate incolto il terreno già lavorato.
Avanzate consolidando le conoscenze acquisite.

59 • ne un und fünfzig
20 — Anche a me. Forse, prima o poi, (in un momento
qualsiasi), avremo di nuovo occasione di
chiacchierare. Arrivederci.
***
Correzione dell'esercizio 1
O Perché si è rifiutata di salutare questo vicino? © Si è ripromessa
di non giocare più ai lotto. © I vicini hanno litigato a lungo, ma
nessuno sapeva veramente perché. 0 Per caso oggi (non) è il Suo
compleanno? © In un modo o nell’altro dovete fare pace.

0 Sentiva (Aveva) il bisogno di discutere con me dei problemi


della convivenza.
Er hatte d a s .................. , . . . . mit . . . über
die Probleme d e s .................................

© Perché non vuoi ammettere che ti piacerebbe avere l'occasione


di rincontrarla?
Warum willst du nicht ...................... , dass
du gerne d i e ......................................., ihr ..
?

Correzione dell’esercizio 2
O - allen Nachbarn - Bekanntschaft gemacht @ Sie hatten sich -
gestritten - niemand - im Recht war © - mich gerade - vertragen
0 - Bedürfnis, sich - mir - Zusammenlebens zu unterhalten © -
eingestehen - Gelegenheit hättest - zu begegnen

Ogni lezione offre nuovi strumenti per ripassare quanto prece­


dentemente appreso. Ma non esagerate, non cercate di imparare
tutto in una volta:
Immer eins nach dem anderen!, Ogni cosa a suo tempo!

sechzig • 60
9 Neunte Lektion
Ein ungewöhnlicher Beruf

1 - Liebe Hörerinnen und Hörer, heute möchte


ich Ihnen einen etwas ungewöhnlichen
Beruf vorstellen:
2 Unser Gast, Herr Kroll, ist
Ahnenforscher (D.
3 Herr Kroll, könnten Sie den Hörem kurz
erklären, wonach Sie da forschen?
4 - Tja, also... Ich bemühe mich
herauszufinden, wer Ihre Vorfahren waren,
woher Ihre Familie stammt _■, mit wem Sie
verwandt sind
5 - Ja, aber, das wissen wir doch alle!
6 - Da täuschen Sie sich!

Note sulla pronuncia


Abbiamo visto che l’accento tonico (indicato in grassetto nel
testo dei dialoghi) cade molto spesso sulla sillaba radicale che
porta il significato principale della parola. Le parole composte
(molto numerose in tedesco) recano, oltre all’accento primario.

Note
1 der Ahn(e)/die Ahnin o der Vorfahr/die Vorfahrin (frase 4),
Vavo/a, l'antenato/a\ der Forscher, il ricercatore.
2. 1 verbi stammen aus. essere originario di (di una famiglia, di
un luogo, di un Paese), e abstammen von, discendere da (da
un antenato, da un parente), sono formati dalla radice comune
der Stamm che significa il tronco (d'albero), ma anche la
tribù, il lignaggio, il ceppo o la radice (grammaticale), il
radicale'. Die Stammsilbe des Worts trägt den W ortakzent, ►

61 • einundsechzig
Nona lezione 9
Una professione poco comune

1- Care ascoltatrici. cari ascoltatori, oggi vorrei


presentarvi una professione piuttosto insolita:
2 il nostro ospite, il signor Kroll, è un esperto di
genealogia.
3 Signor Kroll, potrebbe spiegare brevemente
ai [nostri] ascoltatori, su cosa si basano le Sue
ricerche (verso cosa ricerca, dunque)?
4 - Allora... Mi occupo di scoprire chi erano i
vostri antenati, da dove ha origine la vostra
famiglia, con chi siete imparentati.
5 - Sì. ma questo lo sappiamo tutti!
6 — No. non ne sarei così convinto (là. si sbaglia)'.

anche altri accenti (tonici) detti “secondari”. Quando ascoltate


i testi, cercate di ripetere e di riprodurre anche questi accenti
(sottolineati): 4 ihèraustsufi:nd'n] 7 [fa:mi:liénsctambauml
[urgro:ssélta'n] 13 [fa:mi:liènqhéscichté1

► La sillaba radicale (di una parola) porta l'accento della


parola. Der Stammbaum o der Familienstammbaum è l'al­
bero genealogico.
■_ verw andt sein mit. essere parente di o essere imparentato/a
con (in senso proprio o figurato). Con il termine der/die
Verwandte, il la parente, o die Verw andschaft, la parentela,
si designa generalmente la parentela al di là del nucleo fami­
liare composto da die Eltern, i genitori (madre e padre), die
Kinder e in certi casi die Großeltern.

zweiundsechz.ig • 62
9 7 Die meisten Leute kennen ihren
Familienstammbaum nur bis zu ihren
Großeltern oder Urgroßeltern
8 und wissen wenig über die Herkunft ihrer
Familie.
9 - Findet man das denn heute nicht alles im
Internet?
10 - Die alten Urkunden über Geburten.
Hochzeiten und Sterbefälle, die finden Sie
nicht im Internet.
11 Und wenn Sie Müller heißen würden
und herausfänden, dass es noch
fünfhunderttausend andere Müllers in
der ganzen Welt gäbe,
12 dann wüssten Sie deshalb noch nicht, mit
wem Sie nun wirklich verwandt wären.
13 Meistens sind die Leute überrascht, wie
spannend ihre Familiengeschichte ist.
Note
Il prefisso ur- rimanda alle origini, indica l’inizio di qualcosa
e ha spesso il significato di molto antico: die Urgroßeltern
sono quindi i bisnonni, der Urenkel, il pronipote: die Urzeit.
la preistoria, da non confondere con die Uhrzeit, l'ora (indi­
cata dall’orologio)!
die Urkunde, il documento, l atto. Anche qui è presente il pre­
fisso ur-: si tratta di un atto (amministrativo) originale e non
di una semplice copia.
In tedesco i numeri fino a un milione si scrivono in minuscolo
e formano un’unica parola! Se la cifra indicata fosse stata più
precisa, avreste letto, ad esempio: fünfhunderteinundzwan-
zigtausendvierhundertachtundsechz.ig (521.468). A partire
da eine Million si può riprendere fiato, poiché le cifre si
scrivono separate: drei Millionen fünfhunderttausend
(3.5OO.OOO)... Quando i numeri sono scritti in cifre, come in ►

63 • dreiundsechzig
7 La maggior parte delle persone conosce il 9
proprio albero genealogico soltanto fino ai
propri nonni o bisnonni
8 e conosce poco sull’origine della propria
famiglia.
9- Ma al giorno d‘oggi non si trova tutto su
Internet?
10 - Gli antichi atti di nascita, di matrimonio e di
decesso non si trovano (li trova) in Internet.
11 E se si chiamasse Müller e scoprisse che
esistono altri cinquecentomila Müller in tutto il
mondo (intero),
12 allora non saprebbe (ancora) con chi è
veramente imparentata.
13 La maggior parte delle volte le persone sono
sorprese [di scoprire] quanto estesa sia la loro
storia familiare.

► tutte le lingue se ne può facilitare la lettura inserendo uno spa­


zio o un punto davanti a ciascun blocco di tre cifre. Si tratta di
una facilitazione e pertanto non è obbligatoria.
L’ipotesi su cui si basa questa lunga frase al condizionale è
irreale (la giornalista non si chiama Müller), e pertanto si
utilizza il Konjunktiv II (o la forma sostitutiva würde +
infinito).

vierundsechzig • 64
14 - Wirklich? Was kann man denn da
entdecken?
15 - Nun, vielleicht sind Sie der Nachkomme
einer adligen Familie oder der Urenkel
einer berühmten Persönlichkeit, ohne es zu
wissen.
16 - Könnten Sie also auch herausfinden, dass
ich der einzige Erbe einer reichen Tante,
sagen wir in Australien, bin?
17 - Ja, vielleicht, wenn Ihre Verwandtschaft
noch durch irgendeine Urkunde bewiesen
wird.
18 - Aber was w ürde passieren, wenn diese
Verwandte keine Millionen, sondern nur
Schulden hinterlassen hätte?
19 - Niemand ist gezwungen, ein Erbe
anzunehmen.
20 - Aber Ihr Honorar müsste ich trotzdem
bezahlen, oder?
21 - Allerdings! Ein Honorar, das vereinbart ist,
muss immer bezahlt werden.

Note
11 prefisso vor- in der Vorfahr indica la parentela in linea
ascendente, mentre il prefisso nach- in der Nachkomme
indica la parentela in linea discendente.
§ In questa frase sono presenti due forme passive. Il passivo di
stato (Zustandspassiv), che descrive il risultato di un’azione:
Wir haben das Honorar (= “oggetto”) vereinbart. Abbiamo ►

65 • fünfundscchzig
14 - Veramente? Cosa si può scoprire allora? 9
15 - Beh. magari, senza saperlo, è discendente
di una famiglia nobile o pronipote di un
personaggio famoso.
16 - Potrebbe anche scoprire che sono l’unica erede
di una ricca zia. diciamo in Australia?
17 - Si. forse, se la Sua parentela è (ancora) provata
da un qualunque documento ufficiale.
18 - Ma cosa succederebbe se questa parente non
avesse lasciato dei milioni, ma solo dei debiti?
19 - Nessuno è obbligato ad accettare un’eredità.
20 - Ma il Suo onorario dovrei comunque pagarlo.
vero?
21 - Senza dubbio! Bisogna sempre pagare un
onorario che è stato convenuto.

► convenuto l onorario; voce passiva. Das Honorar (= soggetto)


ist jetzt vereinbart. L'onorario è stato convenuto adesso. E il
passivo d’azione (Vorgangspassiv): Sie müssen ein Honorar
bezahlen. Deve pagare un onorario; voce passiva, Ein
Honorar muss bezahlt werden.

sechsundsechzig * 66
9 Übung 1 —Übersetzen Sie bitte!
O Alles, was zwischen uns vereinbart wurde, steht
in dieser Urkunde. © Ich möchte die Herkunft
meiner Urgroßeltern herausfinden. © Wenn Sie der
einzige Nachkomme wären, dann wären Sie auch
der einzige Erbe. 0 Leider bin ich gezwungen,
meine Schulden zu bezahlen. © Meistens weiß man
gar nicht, mit wie vielen Leuten man verwandt ist.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Non accetterò l'eredità di questi parenti senza sapere cosa mi
hanno lasciato.
Ich werde d a s ...........................................
n ic h t..............., .............. wissen, was sie . . .
....................... haben.
© Attraverso questo documento, si attesta (è attestato) che tutti i
debiti sono stati pagati.
D u rc h .........................wird bewiesen, dass
a l l e ................................................
© Se fosse andata alla ricerca dei Suoi antentati. avrebbe scoperto
che discende da una famosa famiglia nobile.
Wenn S i e ..........................................geforscht
hätten, hätten S i e ............................ , dass Sie
. . . einer bekannten............ Familie

Come in altre lingue, anche in tedesco molti cognomi si formano


dai nomi dei mestieri. Vi capiterà di incontrare molti Müller
mugnaio; Schneider, sarto: Schmidt. Schmitz (e altre varianti,
formate a partire da Schmied, fabbro?; Fischer, pescatore; Bauer,
contadino; Becker o Bäcker, panettiere; Weber, tessitore...

67 • sicbenundscchzig
Correzione dell'esercizio 1
O Tutto quello su cui ci siamo accordati (che è stato convenuto
tra di noi) è scritto in questo documento. © Vorrei scoprire
l’origine dei miei bisnonni. © Se Lei fosse l’unico discendente,
sarebbe anche l’unico erede. O Purtroppo sono obbligata a pagare
i miei debiti. © Il più delle volte non si sa con quante persone si è
imparentati.

0 Mi piacerebbe sapere qual era il mestiere dei miei bisnonni e


di dov'erano originari.
Ich wüsste gern, w elchen.....................
......................hatten und woher sie..................
© Nessuno è obbligato a conoscere il proprio albero genealogico.
......................................... , seinen
................................... zu kennen.

Correzione delfesercizio 2
O - Erbe dieser Verwandten - annehmen, ohne zu - mir hinterlassen
- © - diese Urkunde - Schulden bezahlt wurden © - nach ihren
Vorfahren - herausgefunden - aus - adligen - stammen O - Beruf
meine Urgroßeltern - stammten © Niemand ist gezwungen -
Familienstammbaum —

Il record è detenuto dai Müller (solo in Germania se ne contano


più di 300.000). quasi quanto 1 insieme delle varianti di Schmidt.
La nobiltà si distingue dalla particella von. di. posizionata davanti
al cognome. Tale particella precede perlopiù il luogo d 'origine di
quella famiglia: von Biberstein (nome del possedimento).

achtundsechzig • 68
10 Zehnte Lektion
Die Hochzeit meiner Eltern

1 - Das sieht ja aus wie ein Hochzeitsfoto.


2 - Richtig! Das war am Tag der Trauung von
meinen Eltern.
3 - Der Junge hier links sieht dir aber wirklich
sehr ähnlich £!
4 - Klar. Das bin ich ja auch.
5 - Ja wie? Warst du denn dabei , als deine
Eltern geheiratet haben?
6 - Es war ja nicht ihre erste Hochzeit.
7 Meine Mutter war damals schon seit zwei
.Jahren geschieden *, von ihrem ersten
Mann, also von meinem richtigen Vater.
8 Der steht hier rechts, mit meinen drei
anderen Geschwistern aus der ersten
Ehe z.

Note
I die Hochzeit, il matrimonio, le nozze: è sia l’istituzione del
matrimonio sia la cerimonia che lo consacra. Die Trauung
(frase 2) si riferisce prettamente alla cerimonia nuziale (die
Ehe schließen): die kirchliche Trauung, il matrimonio reli­
gioso; die standesamtliche Trauung, il matrimonio civile.
jemandem ähnlich sehen o jemandem ähneln, assomigliare
a qualcuno: Sie sieht ihrer M utter ähnlich, assomiglia a sua
madre. Die Ähnlichkeit, la rassomiglianza.
dabei sein, essere presente, partecipare: da- rimanda a
un fatto, un avvenimento che è stato citato in precedenza o
che verrà citato in seguito. Qui: bei der Hochzeit, bei der
Trauung, al matrimonio.

69 • neunundsechzig
Decima lezione 10
Il matrimonio dei miei genitori

1- Questa sembra una foto di matrimonio.


2- Esatto! Era il (al) giorno del matrimonio dei
miei genitori.
3 — Ma questo ragazzo qui a sinistra ti assomiglia
veramente tanto!
4 - Certo. Sono io.
5 - Come? Eri presente (dunque) anche tu quando i
tuoi genitori si sono sposati?
6 - Ma non era il loro primo matrimonio.
7 All'epoca mia madre era già divorziata da due
anni dal suo primo marito, ossia dal mio vero
padre.
8 Eccolo (È) qui a destra con gli altri tre miei
fratelli dal primo matrimonio.

1 La congiunzione als, quando, nel momento in cui, serve a col­


locare nel passato un evento preciso, unico e irripetibile (qui il
matrimonio tra il patrigno e la madre del locutore).
geschieden sein von jmdm. essere divorziatola da qcn.;
sich scheiden lassen, (“farsi”) divorziare; die Scheidung, il
divorzio.
die Geschwister, termine che indica l'insieme dei fratelli e/o
delle sorelle (di qualunque sesso siano); der Bruder, il fra ­
tello; die Schwester, la sorella. Ich habe zwei Geschw ister
può significare: Ich habe einen Bruder und eine Schwester/
zwei B rüder / zwei Schwestern.
die Ehe. (il legame che costituisce) il matrimonio; der
Ehemann, il marito; die Ehefrau, la moglie; das Ehepaar.
la coppia di sposi coniugi; der Ehevertrag, il contratto di
matrimonio.

siebzig • 70
9 Und mein neuer Vater - wir nennen ihn
Dad - hat vorher mit der Claudia, seiner
Lebenspartnerin zusammengelebt... die
haben sich dann aber getrennt.
10 Hier, die beiden kleinen Mädchen, das sind
ihre Töchter, die Sandra und die Steffi...
11 - Moment, also das hier ist dein Stiefvater...
12 - So ein hässliches Wort „Stiefmutter“ ...
„Stiefvater“ ! Der eine ist mein Papa und
der andere ist mein Dad, das ist doch ganz
einfach.
13 - Und, wie viele Geschwister seid ihr jetzt
insgesamt? Ich blicke da nicht mehr ganz
durch!
14 - Also, wenn ich alle Brüder und Schwestern
und Halbgeschwister zusammenzähle,
dann sind wir sechs Kinder,

Note
der Lebenspartner/die Lebenspartnerin, il compagno la
compagna. Quando la convivenza è registrata e/o attestata
da un atto ufficiale dello stato civile, si parla di eingetragene
Lebenspartnerschaft (eintragen = iscrivere, registrare).
Il prefisso Stief- unito ai termini di parentela indica i legami
acquisiti da seconde nozze: Stiefmutter. Stiefvater...; il
prefisso Schwieger- indica i legami acquisiti dopo il matri­
monio: Schwiegervater, suocero, e Schwiegermutter.
suocera (= parenti dei rispettivi congiunti). È certamente
la cattiva reputazione della Stiefmutter, matrigna, nei
racconti per l’infanzia, a essere la causa del significato peg­
giorativo assunto dai termini che presentano questo prefisso.
Stiefkind è diventato di fatto sinonimo di bambino poco
amato, rifiutato, sfavorito. I figli delle coppie ricompo­
ste con un solo genitore in comune preferiranno parlare del ►

71 • einundsiebzig
9 E il mio nuovo padre - lo chiamiamo Dad - 1
viveva prima (insieme) con Claudia, la sua
compagna... ma poi si sono separati.
10 Le due bambine, qui, sono le loro figlie, (la)
Sandra e (la) Steffi...
11 - Aspetta (Momento)'. Allora lui (questo qui), è il
tuo patrigno...
12 - Che brutta parola “matrigna"... “patrigno"!
Uno è mio padre e l’altro è il mio “Dad", è
molto semplice.
13 - E in tutto quanti fratelli siete adesso? Non ci
capisco più niente (non vedo attraverso)'.
14 - Dunque, se sommo tutti i fratelli e le sorelle e i
fratellastri, allora siamo sei figli,

► loro Halbbruder, fratellastro, o della loro Halbschwester.


sorellastra - o chiamarsi semplicemente Bruder, Schwester
- invece di Stiefbruder. Stiefschwester. Più in generale, gli
appellativi dei diversi membri delle “PatchworkfamilieiT,
famiglie patchwork (termine con cui ci si riferisce alle
famiglie allargate), corrispondono più ai ruoli assunti e ai
legami affettivi costruiti che ai reali legami di parentela.

zweiundsiebzig • 72
10 15 das heißt, sieben, seit meine Eltern, also
der Dad und meine Mutter, jetzt noch einen
kleinen Sohn bekommen haben, den Toby.
1 6 - Und... seid ihr oft alle zusammen?
1 7 - Oft nicht, das wäre übertrieben. Aber
meine Eltern und ihre Ex-Partner
verstehen sich ziemlich gut miteinander,
18 und bisher waren immer alle dabei,
wenn ! wir einen Geburtstag gefeiert
haben, oft sogar auch noch ein paar von
den Großeltern...
1 9 - Ach du liebe Zeit! ü Da ist ja dann sicher
ganz schön was los i; !

Note
l'i Per collocare nel passato un evento ricorrente, ad esempio un
compleanno, la congiunzione appropriata è wenn, quando,
ogni volta che. Se non siete sicuri della scelta corretta tra
wenn e als, provate a preporre a wenn gli avverbi immer, oft
o jedes Mal. Se il senso della frase è confermato, come in
questo caso (jedes Mal wenn w ir einen Geburtstag gefeiert
haben), vuol dire che wenn è la scelta giusta.
-fi. L’espressione Ach du liebe Zeit! traduce un piccolo spavento:
Oh. Cielo!, simulato o sincero, a seconda dei casi. ►

73 • dreiundsiebzig
15 anzi (vale a dire), sette, da quando i miei 1
genitori. Dad e mia madre, hanno avuto un
(piccolo) figlio, Toby.
16 — E... siete spesso tutti insieme?
17 - [No], non [direi] spesso, sarebbe esagerato. Ma
i miei genitori e i loro ex (compagni) vanno
piuttosto d’accordo.
18 e finora ai compleanni sono venuti tutti (tutti
erano presenti quando abbiamo festeggiato un
compleanno), spesso anche i nonni (un paio di
nonni)...
19 - Oh. Cielo! Dev’essere piuttosto movimentato,
allora!

» los sein significa che qualcosa sta accadendo osi sta svolgendo
nel momento in cui si parla: Was ist los?. Cosa succede?-. Hier
ist nicht los!. Qui non succede niente!: Da ist der Teufel los!.
Qua è l inferno! (lett. “il diavolo”). È un caos! Es geht los!. Si
comincia!, Inizia!

vierundsiebzig • 74
10 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
0 Er ist schon seit drei Jahren geschieden und sucht
eine neue Lebenspartnerin. © Die beiden Töchter
sehen ihrer Mutter wirklich sehr ähnlich. © Die
Geschwister verstehen sich sehr gut und streiten
sich nicht oft. 0 In einer Familie mit insgesamt acht
Kindern ist natürlich immer was los! © Ich freue
mich, dass ich bei deiner Hochzeit dabei sein kann.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O I miei genitori si conoscevano già da tempo quando si sono
sposati.
Meine Eltern kannten sich schon lange, . . .
s i e .................................
0 Ogni volta che si è sposato ha detto che sarebbe stato (era) il
suo ultimo matrimonio!
Jedes Mal . . . . e r ............................ , hat er
gesagt, es wäre s e in e ............................. !
© Quando questa foto è stata scattata i miei genitori non avevano
ancora divorziato.
. . . dieses Foto gemacht wurde, w a re n ........
.......... noch n ic h t.......................

75 • fünfundsiebzig
Correzione dell’esercizio 1 1
O E divorziato già da tre anni e cerca una nuova compagna.
© Entrambe le figlie assomigliano moltissimo alla madre. © 1
fratelli vanno molto d’accordo (si capiscono molto bene) e litigano
raramente (non spesso). 0 In una famiglia con otto figli (in tutto),
c’è sempre molto movimento, ovviamente! © Sono felice di poter
(cheposso) essere presente al tuo matrimonio.

0 Avevano già due figlie e naturalmente desideravano avere


(ricevere) un figlio maschio.
Sie hatten schon z w e i ............. u n d .............
natürlich g e r n e .........................................
© Oh. Cielo! Ho completamente dimenticato ehe la settimana
prossima è il compleanno di mia nonna.
! Ich habe ganz vergessen,
d a s s ................................ nächste Woche

Correzione dell’esercizio 2
O - als - geheiratet haben © - wenn - geheiratet hat - letzte
Hochzeit © Als - meine Eltern - geschieden 0 - Töchter - hätten
- einen Sohn bekommen © Ach du liebe Zeit - meine Großmutter
- Geburtstag hat

Die Ehe deriva dal termine tedesco antico ewa, eternità. Anche in
Germania, come nel resto del mondo, le cose sono cambiate. Fino
alla fine del xix secolo ci si poteva sposare soltanto in chiesa o in
sinagoga. Il matrimonio civile è stato introdotto in Germania dalla
Rivoluzione francese e dal Codice civile di Napoleone. Ciò spiega
il termine tedesco Zivilehe. Attenzione: la componente Zivil- serve
a indicare il contrario di militare o ecclesiastico.

sechsundsiebzig • 76
11 Elfte Lektion
Ein Volkslied aus dem sechzehnten
Jahrhundert

1 Es waren zwei Königskinder, die hatten


einander ® so lieb,
2 sie konnten zusammen nicht finden,
/: das Wasser war viel zu tief. (Refrain)
3 „Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
so schwimme doch her zu mir,
4 drei Kerzen will ich anzünden.
/: die sollen leuchten dir.“ (Refrain)
5 Das hört' eine falsche Nonne, die tat,
als wenn sie schlief' ; ,
6 sie tat die Kerzen auslöschen ,
/: der Jüngling ertrank so tief. (Refrain)
7 Ein Fischer wohl fischte lange, bis er den
Toten fand:
Note
1 das Volkslied, il canto/la canzone popolare, è composto da das
Volk, il popolo. Il termine tedesco rispecchia meglio l’essenza
del Volkslied: un canto (proveniente) e cantato dal popolo.
X sie haben sich lieb = sie lieben sich. Al fine di enfatizzare che
si tratta di un legame reciproco: er hat sie lieb und sie hat ihn
lieb (e non: er liebt sich selbst und sie liebt sich selbst !). sich
è sostituito dal pronome (invariabile) einander. l'un l'altro'.
sie lieben einander.
In tedesco il preterito è il tempo della narrazione usato per
raccontare lo svolgimento degli eventi. La maggior parte dei
verbi nel testo di questa canzone è al preterito, compresi i
verbi hört' (= hörte); küsst* (= küsste); musst* (= musste). ►

77 • siebenundsiebzig
Undicesima lezione 11
Una canzone popolare del sedicesimo secolo

1 C'erano [una volta] due figli di re che si


amavano molto (volevano bene l 'un l ’altro),
2 [ma] non riuscivano a raggiungersi,
l'acqua era troppo profonda. (Ritornello)
3 “Oh. mio amato, se [soltanto] sapessi nuotare,
ecco nuota verso di me.
4 accenderò tre candele.
[che] ti faranno luce.” (Ritornello)
5 Una falsa suora sentì (ciò), fece fìnta di dormire
(come se dormiva),
6 spense le candele, [e] il giovane annegò [nelle
acque] profonde. (Ritornello)
7 A lungo un pescatore (bene) pescò fino a che
non trovò il morto:

► L’elisione della -e alla r e/o alla 3° persona (presente/preterito)


è ricorrente nei testi in versi in quanto permette di bilanciare
il numero di sillabe. Ma la si può anche osservare nella lingua
orale, soprattutto nella Germania del Sud e in Austria: ich hab'
(ich habe): ich wollt’ (ich wollte): ich könnt’ (ich könnte); er
kam’ (er käme): G rüß’ Gott! (Grüße dich Gott!).
ì Qui falsch ricorre nell'accezione di perfido, malvagio/a, mal
intenzionato a. Er ist irgendwie falsch, ha qualcosa di falso/
perfido.
tat è il preterito di tun. fare-, tun. als wenn/als ob. fare finta
di. fare come se... In tedesco, ciò che si finge di fare è al
Konjunktiv: sie schlier = sie schliefe.
Nella lingua corrente tun è talvolta accompagnato da un 2°
verbo: sie tat die Kerzen auslöschen = sie löschte die Kerzen
aus; sie tun oft singen = sie singen oft, cantano spesso.

achtundsiebzig • 78
11 8 „Sieh da, du liebliche Jungfrau ,
/: hast hier deinen Königssohn.“ (Refrain)
9 Sie nahm ihn in die Arme und küsst' den
bleichen Mund,
10 es musst’ ihr das Herze brechen ,
/: sank in den Tod zur Stund’. (Refrain)
11 - Das ist aber ein trauriges Lied.
12 - Die traurigen Geschichten über die große
Liebe sind die schönsten, deshalb sterben
die berühmten Liebespaare leider alle.
13 - Und warum?
14 - Weil sie sonst wahrscheinlich vergessen
worden wären: Romeo und Julia. Tristan
und Isolde...
15 und ein Lied, das vor über fünfhundert
Jahren gesungen wurde, w ürde heute
niemanden mehr interessieren.
16- Ich mag lieber Liebesgeschichten die gut
enden, Romane und Filme mit Happy-End.
17 - Weil du dir nicht vorstellst, wie es nach
dem Happy-End weitergeht, sonst wärest
du vielleicht anderer Meinung! □

Note
die Jungfrau, termine desueto per fanciulla, giovane donna
(eine junge Frau). 11 corrispondente maschile è der Jüngling.
l'adolescente, il giovane (frase 6). Oggi die Jungfrau si usa
solamente per tradurre la vergine in senso stretto.
jemandem das Herz brechen, spezzare il cuore a qualcuno
(dal dolore), renderlo infelice', das Herz bricht ihr. ha il
cuore spezzato/soffre per amore; ein Herzensbrecher, uno
spezzacuori. >

79 • neunundsiebzig
8 “Guarda, dolce fanciulla, 1
ecco (hai) il tuo giovane figlio di re.”
(Ritornello)
9 Ella lo prese tra le braccia e [ne] baciò la pallida
bocca.
10 il cuore le si spezzò (deve spezzarle il cuore),
nell’ora della morte precipitò. (Ritornello)
11 - Ma è una canzone triste.
12 - Le storie tristi sul grande amore sono le più
belle, perciò le coppie d'innamorati famose
muoiono tutte, purtroppo.
13 - E perché?
14 - Perché altrimenti verrebbero dimenticate
(sarebbero state dimenticate): Romeo e
Giulietta. Tristano e Isotta...
15 e una canzone popolare che si cantava (fu
cantata) più di cinquecento anni fa, oggi non
interesserebbe più nessuno.
16 - Io preferisco le storie d’amore che finiscono
bene, i romanzi e i film con il lieto fine.
17 - Perché non immagini (ti rappresenti) come
continua dopo il lieto fine, altrimenti, forse, la
penseresti diversamente!

► sinken, affondare, calare, inabissarsi. Ein Schiff sinkt. Una


nave affonda, das Wasser sinkt, l'acqua si abbassa', die
Preise sinken, iprezzi calano.
iò mögen, apprezzare, piacere. La forma al Konjunktiv II,
möchte, ricorre anche come verbo modale accompagnato
dall'infinito: Ich möchte dieses Lied noch einmal hören.
Vorrei risentire questa canzone (ancora una volta); mögen,
all’indicativo, è usato come verbo a sé e dunque senza l’infi­
nito: Ich mag dieses Lied. Mi piace questa canzone.

achtzig • 80
11 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Sie liebten einander schon, als sie noch Kinder
waren. © Ich mag keine Liebesgeschichten, die
traurig enden. © Sie tat, als wollte sie dem Jüngling
den Weg zu seiner Liebsten zeigen. 0 Als er sie in
die Arme nehmen und küssen wollte, erklärte sie,
dass sie ihn nicht mehr liebte. © Dieses Volkslied
stammt aus dem fünfzehnten Jahrhundert.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Quando vide che il suo amato era morto, le si spezzò il cuore e
mori.
.................. dass ihr L iebster.............,
b ra c h ..................und s i e .............
© Sono dell’idea che dovremmo dimenticare questa triste storia.
I c h .............................. , dass wir diese
..................................... lie b e r...................
sollten.
© Credeva che le candele gli illuminassero il cammino.
Er glaubte, d a s s ...................ihm den Weg

0 Se l'acqua non fosse stata cosi profonda, forse avrebbero


potuto ritrovarsi.
Wenn das Wasser n ic h t.................................... .
.......... sie vielleicht...............................können.
© Ancora oggi si canta (è cantata spesso) la canzone di questa
coppia d’innamorati.
...............von d iesem ..................................auch
heute noch o f t .................

81 • einundachtzig
Correzione delTesercizio 1
O Si amavano già da (quando erano ancora) bambini. 0 Non mi
piacciono le storie d'amore che finiscono in modo triste. © Fece
finta di voler (voleva) indicare al giovane la strada verso la sua
amata. O Nel momento in cui desiderò prenderla tra le braccia
e baciarla, lei gli spiegò che non lo amava più. 0 Questo canto
popolare risale al (ha origine dal) quindicesimo secolo.

Correzione dell’esercizio 2
O Als sie sah - tot war - ihr das Herz - starb 0 - bin der Meinung
- traurige Geschichte - vergessen - © - die Kerzen - leuchten
würden 0 - so tief gewesen wäre, hätten - zusammenfinden -
0 Das Lied - Liebespaar wird - gesungen

// termine Volkslied indica sia il cantare insieme in modo spon­


taneo che un genere di canto. Questa pratica ha contribuito — e
contribuisce tuttora alla diffusione di testi e arie che non sempre
sono di origine sconosciuta e/o "popolare ", né necessariamente
antichi, ma che danno l impressione di esistere da sempre per i temi
evocati, la semplicità delle rime e le arie facili da ricordare.

La pratica di cantare insieme in occasione di feste, incontri, veglie,


escursioni o in uno degli innumerevoli cori è molto diffusa in Ger­
mania e l industria discografica ha contribuito notevolmente a
rilanciarla. In Germania vi capiterà di trovare una grande quantità
di incisioni, "all antica o con arrangiamenti più moderni, di que­
sti Volkslieder, vero e proprio patrimonio musicale.

zweiundachtzig • 82
12 Zwölfte Lektion
Liebe: Das Horoskop des Monats für SIE

1 Widder (21. i März - 20. April): Neue,


interessante Begegnungen erwarten Sie.
Sie werden sich weniger einsam fühlen.
2 Stier (21. April -21. Mai): Vielleicht sind
Sie von Ihrem Partner enttäuscht worden,
vielleicht haben Sie etwas Trauriges
erlebt.
3 Der nächste Monat bringt wieder mehr
Sonne und Wärme in Ihr Leben.
4 Zwilling i (22. Mai - 21. Juni): Jemand
in Ihrem nahen Freundeskreis interessiert
sich sehr für Ihren Partner!
5 Sollten Sie sich nicht etwas mehr um ihn
kümmern?

Note
Per le date si utilizzano i numeri ordinali. Essi si formano
aggiungendo al numero cardinale il suffisso -te fino al 19
incluso, e il suffisso -ste dal 20 in poi (attenzione alle forme
irregolari: erste, dritte, achte). Nello scritto gli ordinali
sono contraddistinti da un punto alla destra del numero: das
21. Jahrhundert (einundzwanzigste), il xxi secolo, das 3.
Jahrtausend, il in millennio. L’arco di tempo che separa due
date si traduce nel parlato con bis./ìno a.
etwas erwarten, aspettarsi qcs., aspettare qcs. (qualcosa
che il futuro ha riservato per noi): Ich erwarte einen guten
Freund, Aspetto (“Mi preparo all’arrivo di”) unfidanzato; Sie
erwartet ein Kind. Aspetta un bambino. (Auf etwas) warten ►

83 • dreiundachtzig
Dodicesima lezione 12
Amore: L’oroscopo del mese per LEI

1 Ariete (21 marzo - 20 aprile): nuovi incontri


interessanti vi attendono. Vi sentirete meno
sole.
2 Toro (21 aprile - 21 maggio): forse il partner vi
ha deluse, forse avete vissuto qualcosa di triste.
3 II mese prossimo porterà più sole e calore nella
vostra vita.
4 Gemelli (22 maggio - 21 giugno): qualcuna tra
le vostre amiche (nella vostra cerchia d'amici
più stretti) si interessa molto al vostro partner!
5 Non dovreste forse occuparvi un po’ più di lui?

» precisa che si è in attesa di qcs. o qcn.: W arten Sie schon


lange (auf den Zug)?. È da molto che aspetta (il treno)? Solo
warten può essere usato senza complemento: Was machen
Sie hier? - Ich warte!
A differenza di allein, solo, che indica l’assenza di altre per­
sone-es.: E r lebt allein in seiner Wohnung, Vive da solo (nel
suo appartamento), einsam, solo, solitario, attiene a uno stato
di isolamento affettivo: sich einsam fühlen, sentirsi solo, o di
isolamento fisico: Er lebt einsam, vive isolato dagli altri; eine
einsame Gegend, una regione disabitata/isolata.
der Zwilling, il gemello; termine esclusivamente maschile
sia per i maschi che per le femmine. Tuttavia è possibile
distinguere: der Zwillingsbruder, il fratello gemello, e die
Zw illingsschw ester, la sorella gemella.

vierundachtzig • 84
12 6 Krebs (22. Juni - 22. Juli): Sic lieben
neue Abenteuer . wollen sich nicht
langweilen -
7 und sind enttäuscht, dass Ihre Partner
nicht treu sind! Erwarten Sie nicht zu viel
von ihnen?
8 Löwe (23. Juli - 23. August): Spannungen
und Missverständnisse sind eine Gefahr für
Ihre Beziehung .
9 Reden Sie mit Ihrem Partner darüber.
10 Jungfrau (24. August - 23. September): Sie
wünschen sich Zärtlichkeit, träumen vom
verständnisvollen Partner und Freund.
11 Eine neue Begegnung wird Ihr Leben
verändern.
12 Waage (24. September - 23. Oktober):
Vergessen Sie Ihre Sorgen! Der nächste
Monat steht unter einem günstigen Stern.
13 Skorpion (24. Oktober - 22. November):
Zu viel Ruhe in Ihren Beziehungen und in
Ihren Gefühlen finden Sie langweilig.

Note
der Krebs significa sia il granchio (l'animale) sia il cancro (la
costellazione dello zodiaco e la malattia): die Krebsforschung.
la ricerca contro il cancro.
das Abenteuer, l ’avventura d'amore o esistenziale: Diese
Reise war ein echtes Abenteuer. Questo viaggio è stato una
vera avventura.
die Beziehung, la relazione, il rapporto. Si tratta in questo
caso di relazioni di coppia, ossia di intime Beziehungen.
relazioni intime; in verwandtschaftlicher Beziehung stehen ►

85 • fünfundachtzig
6 Cancro (22 giugno - 23 luglio): amate le nuove
avventure, non volete annoiarvi -
e siete deluse che i vostri partner non siano
fedeli! Non vi aspettate troppo da loro?
8 Leone (23 luglio - 23 agosto): le tensioni e i
fraintendimenti minacciano la vostra relazione
(sono un pericolo per la vostra relazione).
9 Parlatene con il vostro compagno.
10 Vergine (24 agosto - 23 settembre): desiderate
(per voi) tenerezza, sognate un partner
comprensivo e un amico.
11 Un nuovo incontro trasformerà la vostra vita.
12 Bilancia (24 settembre - 23 ottobre):
dimenticate le vostre preoccupazioni! Il mese
prossimo sarà sotto una stella favorevole.
13 Scorpione (24 ottobre - 22 novembre): troppa
calma nelle vostre relazioni e nei sentimenti vi
annoiano (trovate noioso).

► (zu jindin.). avere dei legami di parentela con qcn\ (gute)


Beziehungen haben, avere buoni appoggi (con persone
influenti), da non confondere con gute/schlechte Beziehungen
zu jnidm. haben, essere in buoni/cattivi rapporti con qcn.

sechsnndachtzig • 86
12 14 Aber „Leidenschaft“ hat immer auch mit
„Leiden“ zu tun , das wissen Sie. nicht
wahr?
15 Schütze (23. November - 21. Dezember):
Sie mögen romantische Liebesgeschichten.
16 Achtung: Warten Sie nicht zu lange auf
den Märchenprinzen auf seinem weißen
Pferd!
17 Steinbock (22. Dezember - 20. Januar):
Ihre Eifersucht macht Sie krank.
18 Hören Sie auf, nach Beweisen zu forschen!
Sie machen sich nur noch unglücklicher.
19 Wassermann (21. Januar - 19. Februar):
Hoffen Sie nicht immer auf ein Wunder.
Versuchen Sie einmal selbst, den ersten
Schritt zu tun!
20 Fische (20. Februar - 20. März): Sie
glauben nicht an Horoskope? Sie halten
das alles für Quatsch?
21 Nun gut, dann sagen wir Ihnen nichts
darüber, was die Sterne Ihnen für die
Zukunft versprechen!

Note
S 11 termine tedesco Leidenschaft deriva proprio da leiden.
soffrire; das Leid(en). la sofferenza; leidenschaftlich, pas­
sionale, appassionato. Il suffisso -schaft aggiunto a un
sostantivo serve a formarne altri astratti (sempre femminili):
der Freund, lamico —►die Freundschaft, l'amicizia; der
Verwandte, il parente —►die Verwandtschaft, la parentela. ►

87 • siebenundachtzig
14 Ma la “passione" è indissociabile dalla (ha 1
sempre a che fare con) “sofferenza", lo sapete,
no?
15 Sagittario (23 novembre - 21 dicembre): vi
piacciono le storie d'amore romantiche.
16 Attenzione: non aspettate troppo il principe
azzurro (delle fiabe) sul suo cavallo bianco!
17 Capricorno (22 dicembre - 20 gennaio): la
vostra gelosia vi rende malate.
18 Smettetela di cercare prove! Vi renderete ancora
più infelici.
19 Acquario (21 gennaio - 19 febbraio): non
sperate sempre in un miracolo. Cercate per una
volta di fare il primo passo!
20 Pesci (20 febbraio - 20 marzo): non credete agli
oroscopi? Pensate che siano tutte sciocchezze?
21 Allora, non vi diremo niente di ciò che le stelle
vi riservano (promettono) per il futuro!

> zu tun haben mit. avere a che fare con. Il verbo tun è impie­
gato in numerose espressioni correnti: Ich habe viel zu tun.
Ho molto da fare. Damit habe ich nichts zu tun. Non ho
niente a che vedere con questo-. Tun Sie Ih r Bestes!. Fate del
vostro meglio!

achtundachtzig • 88
12 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Mit Männern, die nur neue Abenteuer suchen,
will ich nichts zu tun haben! 0 Eifersucht macht
die meisten Menschen unglücklich. © Ich habe
nicht erwartet, dass eine so leidenschaftliche
Beziehung gut enden könnte! 0 Oft bringen neue
Begegnungen nicht die Antworten, auf die man
gehofft hat. © Echte Liebe braucht keine Beweise.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Molte persone (esseri umani) che si sentono sole sperano che
un nuovo incontro cambi la loro vita.
V ie le ..............., ...............................................
hoffen, dass eine n e u e .....................................

© Non credo alle sciocchezze che si trovano negli oroscopi.


I c h .......... nicht .. d e n ..............., den man
in d e n ..................... findet.
© Una storia d'amore senza passione mi annoierebbe (troverei
noiosa).
E ine..................................................................
........ ich langweilig finden.

Che la vostra personalità possa essere determinata dagli


influssi astrali non è contemplato tra i presupposti di questo
metodo. Ma è certo che la vostra personalità influenza il vostro
modo di apprendere. Forse siete tra coloro che imparano a
orecchio ascoltando i dialoghi e ripetendo spontaneamente
le parole che riuscite a cogliervi? O forse siete tra quelli che

89 • neunundachtzig
Correzione dell'esercizio 1 12
O Non voglio avere niente a che fare con uomini che cercano
solo nuove avventure! © [La] gelosia rende infelice la maggior
parte delle persone. © Non mi aspettavo che una relazione tanto
passionale potesse finire bene! 0 Spesso i nuovi incontri non
portano le risposte sperate. © L’amore vero non ha bisogno di
prove.

0 Ciò che il futuro ci riserva non è certamente scritto nelle stelle!


Was u n s .............................................., steht
sicher n i c h t .............................. !
@ Se nella loro coppia ce troppa tensione, forse farebbero meglio
a (dovrebbero) separarsi.
Wenn e s .................................. in ihrer
.................gibt, sollten sie sich vielleicht.............

Correzione dell'esercizio 2
O - Menschen, die sich einsam fühlen - Begegnung ihr Leben
verändert 0 - glaube - an - Quatsch - Horoskopen - © -
Liebesgeschichte ohne Leidenschaft würde - 0 - die Zukunft
verspricht - in den Sternen © - zu viele Spannungen - Beziehung
- besser trennen

preferiscono lo scritto, che amano l'approfondimento gram­


maticale e un approccio più analitico? Sappiate che non esiste
un approccio migliore o peggiore! Imparate seguendo il vostro
metodo. Usate le vostre forze e impegnatevi a migliorare i vostri
punti deboli: non trascurate ciò che vi piace meno! Il metodo
migliore risiede come sempre nell equilibrio!

neunzig • 90
13 Dreizehnte Lektion
Ein Bestseller des 18. Jahrhunderts:
Die Leiden des jungen Werthers

1 Werther, ein junger Mann aus der Stadt,


hat sich vorgenommen. Künstler zu
werden D.
2 Als er für einige Zeit in einem kleinen
Dorf auf dem Lande wohnt, entdeckt er
bei seinen einsamen Wanderungen die
Schönheit der Natur,
3 und macht die Bekanntschaft der
Menschen, die in der Gegend leben.
4 So lernt er auch Lotte kennen.
5 Lotte ist die Tochter eines Witwers, sie
kümmert sich als älteste Schwester um
ihre acht jüngeren Geschwister.
6 Werther sucht bei jeder Gelegenheit das
Zusammensein mit Lotte und verliebt sich
in sie ®.
7 Doch Lotte ist mit Albert, einem jungen,
erfolgreichen Geschäftsmann, verlobt.

Note
Quando non è utilizzato come ausiliare, werden significa
diventare: Forscher werden, diventare ricercatore; berühmt
werden, diventare famoso. Attenzione: il participio passato di
werden nel senso di diventare è geworden (Er ist Künstler
geworden, è diventato artista), mentre quello dell'ausiliare
werden è worden: Das Lied ist oft gesungen worden. La
canzone è stata cantata spesso. ►

91 • einundneunzig
Tredicesima lezione 13
Un best seller de! xvm secolo:
/ dolori del giovane Werther

1 Werther, un ragazzo di città, ha deciso di


diventare artista.
2 Mentre vive per qualche tempo in un piccolo
villaggio, scopre, durante le sue passeggiate
solitarie, la bellezza della natura
3 e fa la conoscenza delle persone che vivono nei
dintorni.
4 In questo modo conosce anche Lotte.
5 Lotte è la figlia di un vedovo [e] si occupa, in
qualità di sorella maggiore, degli otto fratelli più
piccoli.
6 Werther cerca in ogni occasione la compagnia
(essere insieme) di Lotte e se ne innamora.
7 Ma Lotte è fidanzata con Albert, un giovane
uomo d'affari di successo.

» In questa frase als significa in quanto, come, in qualità di'. Er


hat als Ahnenforscher gearbeitet. Ha lavorato in qualità di
esperto di genealogia.
sich verlieben in. innamorarsi di; in jmdn. verliebt sein.
essere innamorato/a di qualcuno; Liebe auf den ersten Blick
(leu. •‘amore al primo sguardo”), il colpo di fulmine.
erfolgreich, di successo, (che) conosce il successo; der Erfolg.
il successo. Gli aggettivi formati col suffisso -reich (letteral­
mente ‘‘ricco di”), esprimono “ricchezza/numerosità di qcs.”:
kinderreiche Familie, famiglia numerosa (“con molti figli”).

zweiundneunzig • 92
13 8 Sie scheint Zuneigung für Werther
zu empfinden, ohne aber seine
leidenschaftlichen Gefühle zu teilen .
9 Werther muss sich einaestehen. dass die
geliebte Frau ihm nie gehören wird.
10 Er verlässt die Gegend und versucht, sie zu
vergessen.
11 Doch er erträgt die Trennung nicht
und seine Liebe zu Lotte wird zu einer
unheilbaren Krankheit ß.
12 Als er sie wiedersieht, hat sie Albert
inzwischen geheiratet.
13 Dieser behandelt Werther als Freund und
zeiat keine Eifersucht.
14 Lotte liebt ihren Mann, doch steht Werther
ihrem Herzen vielleicht näher, als sie es
sich eingestehen möchte.
15 Als sie sich bei einer letzten Begegnung
von Werther in die Arme nehmen und
küssen lässt , sieht dieser darin den
Beweis, dass auch Lotte ihn liebt.
16 Doch weiß er, dass es für diese Liebe keine
Zukunft geben kann.
17 So sieht er in seiner Verzweiflung als
Ausweg nur noch den eigenen Tod.

Note
teilen ha qui il significato di condividere, avere in connine;
brüderlich mit jemandem teilen, condividere fraternamente
con qcn.
eine unheilbare Krankheit = eine Krankheit, die man nicht
heilen kann; heilen, guarire. Ecco di nuovo il verbo werden. ►

93 • dreiundneunzig
8 Sembra provare affetto per Werther, senza però
condividere i suoi sentimenti appassionati.
9 Werther deve riconoscere a se stesso che la
donna che ama non gli apparterrà mai.
10 Lascia la regione e cerca di dimenticarla.
11 Ma non sopporta la separazione e il suo amore
per Lotte diventa un male (una malattia)
incurabile.
12 Quando la rivede, nel frattempo si è sposata con
Albert.
13 Costui tratta Werther come un amico e non
mostra alcuna gelosia.
14 Lotte ama suo marito, ma Werther è forse
più vicino al suo cuore di quanto vorrebbe
ammettere a se stessa.
15 Quando, durante il suo ultimo incontro con
Werther, lascia che egli la prenda tra le braccia
e la baci (si lascia prendere tra le braccia e
baciare), quest’ultimo vede la prova che Lotte
ricambia il suo amore (anche Lotte lo ama).
16 Ma sa che per questo amore non ci potrà essere
futuro.
17 Disperato (Nella sua disperazione) non vede
alcuna (come) via d'uscita se non la propria
morte.

► diventare; la preposizione zu reca il significato di trasformarsi


in qcs.: Die Liebe wird zur Leidenschaft. L'amore diventa/si
trasforma in passione.
( Z Attenzione, lassen + infinito può significare far fare qcs. (da

qcn.) o lasciar fare qcs. (consentire che si faccia qcs.); Sic


lässt sich die Zukunft voraussagen. Si fa predire il futuro;
Sie lässt sich von ihm küssen. Lascia che lui la baci.

vierundneunzig • 94
13 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Er machte ihre Bekanntschaft, als sie noch nicht
verlobt war. © Sie wollte sich nicht eingestehen,
dass es keinen anderen Ausweg mehr gab. © Mein
Bruder wollte Künstler werden, aber er war nicht
sehr erfolgreich. 0 Niemand wusste damals, dass
diese Krankheit unheilbar war. © Er hätte sie
gern in die Arme genommen, aber er wollte seine
Gefühle nicht zeigen.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Come uomo d’affari aveva molto successo, ma nelle sue
relazioni sembrava avere perlopiù sfortuna.
...........................war er s e h r ....................... ,
aber i n .................................schien er
..........................................zu sein.
© Amava la bellezza della natura e perciò non voleva lasciare
questa regione.
Er liebte d i e ........................................und
wollte deshalb..................... n ic h t...................
© Mi sembra che tu abbia più preoccupazioni di quanto vuoi
ammettere.
Mir scheint, dass d u ....................... hast, als du
............................... möchtest.

Questo romanzo di Goethe (1749-1832) venne pubblicato nel 1774


riscuotendo sin da subito un enorme successo. In poco tempo lo
scritto fece conoscere al grande pubblico anche al di fuori della
Germania il giovane autore Johann Wolfgang Goethe, in seguito
diventato la figura più importante della letteratura classica tede­
sca. Celebre già in vita, ricevette il titolo nobiliare, come indica
/ aggiunta di von al suo cognome: J. W. von Goethe. Gran parte
della gioventù istruita dell 'epoca si riconosceva in Werther nella

95 • fünfundncunzig
Correzione dell'esercizio 1 13
O L’ha conosciuta quando non era ancora fidanzata. © Non voleva
ammettere che non cera più altra via d’uscita. ©M io fratello
desiderava diventare artista, ma non ha avuto molto successo.
0 All’epoca nessuno sapeva che questa malattia fosse incurabile.
© Avrebbe desiderato prenderla tra le braccia, ma non voleva
mostrare i suoi sentimenti.

0 Ovviamente provò gelosia quando vide che si faceva baciare


da un altro.
N atürlich......................................... , als er sah,
dass sie . . . . von einem an d ern ......................
© Già al loro primo incontro, Werther si innamorò perdutamente
(passionalmente) di Lotte.
Schon bei ihrer..................................................
W erther............................................in Lotte.
Correzione dell’esercizio 2
O Als Geschäftsmann - erfolgreich - seinen Beziehungen -
meistens unglücklich - © - Schönheit der Natur - diese Gegend
- verlassen © - mehr Sorgen - dir eingestehen - 0 - empfand
er Eifersucht - sich - küssen ließ © - ersten Begegnung verliebte
- sich leidenschaftlich -

sua ricerca di un amore al di là delle regole e delle costrizioni della


società e si identificava altresì con le sofferenze sentimentali e la
disperazione del giovane eroe. La fama del romanzo dette origine a
una vera e propria moda “alla Werther " che non si limitava all imi­
tazione del modo di vestire del protagonista descritto nel romanzo,
né all esaltazione della forza dei sentimenti, bensì ispirò anche
numerosi suicidi di giovani lettori in preda alle pene d 'amore.

sechsundneunzig • 96
14 Vierzehnte Lektion
Wiederholung - Ripasso

Se siete abituati alle grammatiche tedesche in italiano è possibile


che alcuni commenti o termini incontrati in questi corsi differi­
scano da quelli utilizzati nel nostro metodo. Ciò non significa che
gli aspetti linguistici trattati siano diversi, ma soltanto che rite­
niamo che descriverli o chiamarli in modo diverso possa facilitare
la loro comprensione.

I Note sul preterito


II preterito è il tempo della narrazione utilizzato soprattutto nello
scritto. Per riportare, nel parlato, un fatto o un evento che si è
svolto nel passato, si ricorre perlopiù al passato prossimo.

I verbi forti formano il preterito modificando la vocale radicale


(sinken —* sank-; kommen —> kam-; gehen —* ging-; fahren —>
fuhr-). A questa radice modificata vanno aggiunte le desinenze
0 . -st. 0 , -en, -t. -en (ich kam. du kamst, er/sie/es kam. wir
kamen, ihr kamt, sie/Sie kamen ecc.).
II simbolo 0 indica che alla radice non si aggiungono desinenze.

I verbi deboli non modificano la radice. Essi formano il preterito


aggiungendo le desinenze -te, -test, -te. -ten. -tet. -ten alla radice
dell’infinito (lieben —>liebte).

Alcuni verbi, detti “misti”, possiedono caratteristiche sia dei verbi


forti che dei verbi deboli, ossia modificano la vocale radicale c
aggiungono le desinenze -te. -test. -te. -ten, -tet. -ten (bringen —*
brachte; wissen —♦ w usste; können —* konnte).

Per un approfondimento sulle forme del preterito vi consigliamo


di fare riferimento alTappendice grammaticale.

97 • siebenundneunzig
Quattordicesima lezione 14
2 La subordinata condizionale
• Wenn Sie der Nachkomme sind, (dann) bekommen Sie das
Erbe. Se è il discendente, (allora) riceverà l eredità.
Si tratta di una condizione la cui realizzazione è possibile ed è
determinata dai fattori che la compongono: i verbi delle due pro­
posizioni che costituiscono il periodo sono entrambi all’indicativo
(come in italiano).
• Wenn Sie der Nachkomme wären, bekämen Sie das Erbe. Se
fosse il discendente, allora riceverebbe l eredità.
In questo caso il locutore presenta la condizione come una pura
ipotesi, una speculazione: i verbi delle due proposizioni che com­
pongono il periodo sono entrambi al Konjunktiv II presente.
•W enn Sie der Nachkomme gewesen wären, hätten Sie das
Erbe bekommen. Se fosse stato il discendente, avrebbe ricevuto
I eredità.
L'uso del Konjunktiv II passato in tutte e due le proposizioni
indica una condizione non realizzata nel passato e dunque irreale.

3 II passivo
In una frase attiva, ciò che è rilevante è il soggetto, ovvero l’agente.
In una frase passiva, invece, è l’azione che conta, tanto che la per­
sona agente è spesso omessa (o non è nemmeno nota). In tedesco
esistono due forme passive: il passivo di stato. Zustandspassiv,
e il passivo d’azione. Vorgangspassiv. Entrambe si costruiscono
con il participio passato, ma con ausiliari diversi, rispettivamente
sein e werden.
3.1 II passivo di stato. Zustandspassiv
II passivo di stato non deriva direttamente dalla trasformazione
di una frase attiva, ma indica lo stato, la condizione in cui si trova
qualcosa o qualcuno o il risultato di un’azione. Esso non riporta
mai il complemento d’agente: Sie haben den Beweis gefunden,
(azione passata) —* Der Beweis ist gefunden, (risultato) Hanno
trovato la prova. —►La prova è trovata. / Ich habe das Honorar
bezahlt, (azione passata) —* Das Honorar ist bezahlt, (risultato)
Ho pagato l onorario. —►L onorario è pagato.

achtundneiinzig • 98
14 II passivo di stato si costruisce con l’ausiliare sein * participio
passato. Quest'ultimo svolge una funzione avverbiale o attributiva
e corrisponde spesso al nostro predicato nominale.
Presente: Das H onorar ist bezahlt.
Preterito: Das H onorar w ar bezahlt.
Passato/Trapassato prossimo: Das H onorar ist/w a r bezahlt gewesen.
Futuro: Das H onorar w ird bezahlt sein.
Attenzione. Anche se in tedesco si chiama Zustandspassiv, que­
sta forma non corrisponde al passivo italiano. In italiano, infatti,
per ottenere il passivo si possono usare quasi indifferentemente gli
ausiliari venire o essere.

3.2 II passivo d'azione, Vorgangspassiv


Il passivo d'azione deriva dalla trasformazione di una frase attiva
in cui il soggetto diventa l'agente della frase passiva e il comple­
mento oggetto ne diventa il soggetto. 11 passivo d’azione indica che
Fazione è ancora in corso. Esso corrisponde al passivo italiano con
ausiliare essere o venire. Ricordiamo che in italiano si preferisce
tradurre la forma passiva tedesca con una costruzione attiva intro­
dotta dal “si” passivante (man).
E rsucht neue Beweise. —*Neue Beweise werden (von ihm) gesucht.
Cerca nuove prove. —* Nuove prove vengono sono cercate (da lui).
Si cercano nuove prove.
Spesso il soggetto dell'azione non è noto. In questo caso si usa una
frase attiva con m an (“si” passivante).
M an sang das Lied schon vor 500 Jahren. —* Das Lied w urde
schon vor 500 Jah ren gesungen. Questa canzone si cantava già
500 anni fa. —♦ Questa canzone era/veniva cantata già 500 anni fa.
I tempi del passivo d'azione si formano con l'ausiliare w erden +
participio passato:
Presente: Das Lied w ird gesungen.
Preterito: Das Lied w urde gesungen.
Passato/Trapassato prossimo: Das Lied ist/w ar gesungen worden*.
(♦Attenzione a non confondervi con il participio del verbo werden.
diventare = geworden!)
Futuro: Das Lied w ird gesungen w erden.

3.3 il complemento d'agente


Gli autori dell'azione descritta al passivo (complemento d'agente)
sono introdotti dalla preposizione von. Gli oggetti strumenti

99 • neunundneunzig
utilizzati per compiere l’azione (complemento di causa efficiente) 14
sono invece preceduti dalle preposizioni durch o mit:
Vielleicht sind Sie von Ihrem Partner enttäuscht worden?.
Forse siete state deluse dal vostro compagno?
Ihre Verwandtschaft wird durch eine Urkunde bewiesen. La
vostra parentela è comprovata da un atto ufficiale.

4 Verbi riflessivi e verbi reciproci


4.1 I verbi riflessivi
Il pronome riflessivo si riferisce sempre al soggetto della frase:
Ich freue mich. Sie zu sehen. Sono lieto d di vederLa.
Er bemüht sich, freundlich zu sein. Si sforza di essere amichevole.
Was hast du dir vorgenommen? Cosa conti di fare?

In tedesco alcuni verbi hanno solo la forma pronominale: sich


weigern, rifiutarsi: sich kümmern occuparsir t/z; sich beeilen.
sbrigarsi (anche in italiano troviamo i verbi pronominali, usati
solo con il pronome riflessivo, come accorgersi, vergognarsi...).
Altri verbi, invece, in tedesco come in italiano, sono solo occasio­
nalmente pronominali (con un significato notevolmente diverso):
fühlen —* sich fühlen, fragen —♦ sich fragen, ecc.
Tutti i verbi riflessivi formano i tempi composti del passato con
l’ausiliare haben: Ich habe mich beeilt. Mi sono sbrigato: Sie
haben sich gefreut. Si sono rallegrati.

Il pronome riflessivo (nel linguaggio corrente) esiste solo all’accusa­


tivo o al dativo. Soltanto le forme della la e della 2a persona singolare
sono diverse: ich —►mich (acc.) / mir (dat.); du —♦ dich (acc.) / dir
(dat.); per tutti gli altri pronomi. le forme del dativo sono uguali a
quelle dell’accusativo: er sie es —» sich (acc. + dat.); wir —» uns (acc.
+ dat.): ihr —* euch (acc. + dat.); sie Sie —* sich Sich (acc. + dat.).

Accusativo o dativo?
Per la maggior parte dei verbi pronominali il pronome riflessivo
svolge la funzione di complemento oggetto e va pertanto all’ac­
cusativo: ich frage mich, ich bemühe mich, ich freue mich, ich
streite mich (mit ...). ich erinnere mich (an .,.).
Per quei verbi che reggono il pronome riflessivo al dativo (= com­
plemento di termine), la posizione del complemento oggetto sarà
obbigatoriamente occupata da un altro nome/pronome (o da una

hundert • 100
14 subordinata). Com’è deducibile, il pronome riflessivo andrà al
dativo:
Sie stellt sich (complemento di termine = dativo) ein Happyend
(complemento oggetto = acc.) vor. Si immagina un lieto fine. Wir
nehmen uns (c. di terni. = dat.) etwas (c. ogg. = acc.) vor. Ci pro­
poniamo [di fare] qualcosa.
Se preceduto da una preposizione, il pronome si declina in base al
caso retto da tale preposizione:
Sprichst du mit (+ dat.) dir selbst?. Parli da solo?

4.2 1 verbi reciproci


Alcuni verbi implicano una relazione di reciprocità: w ir un­
terhalten uns, ci intratteniamo-, ihr streitet euch, (vi) litigate;
sie lassen sich scheiden, (si) divorziano.

Dialog zur Wiederholung

1 Liebe Eltern, liebe Geschwister,


2 sicher erwartet ihr, mehr über unsere Abenteuer
hier zu erfahren.
3 Natürlich war es am Anfang nicht einfach, in
dieser fremden Gegend neue Bekannte und
Freunde zu finden.
4 Und wenn wir uns nicht so gut verstanden hätten,
hätten wir uns sicher manchmal einsam gefühlt.
5 Aber inzwischen haben wir hier im Dorf mit
vielen von unseren Nachbarn Bekanntschaft
gemacht.
6 Wir werden von den meisten sehr freundlich
behandelt,
7 und wir haben das Gefühl, dass sie uns mögen,
obwohl wir nicht von hier stammen.
8 Auch im Beruf sind wir schon ziemlich erfolgreich
und ich frage mich, ob es nicht Zeit wäre, ein
Kind zu bekommen.

101 • hunderteins
La relazione di reciprocità si esprime con la forma del pronome J4
riflessivo corrispondente:
W ir kennen uns. = Ich kenne dich und du kennst mich. Ci
conosciamo.
In caso di dubbio o per enfatizzare la relazione reciproca, si può
utilizzare il pronome reciproco (invariabile) einander: Zwei
Kinder, die hatten (sich =) einander so lieb. Due bambini che
si volevano bene.

Quando si ha un verbo unito a una preposizione, si deve utilizzare


il pronome composto (preposizione - einander) corrispondente
(aneinander, aufeinander, füreinander...):
Sie sind (in sich =) ineinander verliebt. Sono innamorati l'uno
dell'altro. W ir sprechen wieder (mit uns =) miteinander, Ci par­
liamo di nuovo.

9 Natürlich muss ich eingestehen, dass wir


manchmal auch ein bisschen miteinander streiten.
10 Aber was wäre eine Beziehung, in der es nie
Spannungen oder Missverständnisse gäbe?!

Traduzione
1 Cari genitori, cari fratelli e sorelle. 2 Certamente vi aspettate
di conoscere di più sulla nostra avventura qui. 3 Naturalmente
all'inizio non è stato facile trovare nuovi conoscenti e amici
n questo Paese straniero (questa regione sconosciuta). 4 E
se non ci fossimo capiti bene l'un l'altro, talvolta ci saremmo
sentiti certamente soli. 5 Ma nel frattempo abbiamo conosciuto
molti nostri vicini qui in paese. 6 Siamo trattati in modo molto
amichevole dalla maggior parte [di essi]. 7 E abbiamo la sensazione
che ci apprezzino sebbene non siamo (originari) di qui. 8 Anche
nel lavoro abbiamo già raggiunto un certo successo e mi chiedo se
non sia il tempo di avere un figlio. 9 Naturalmente devo ammettere
che talvolta litighiamo un po'. 10 Ma cosa sarebbe una relazione in
cui non ci sono tensioni e incomprensioni?!

hundertzwei • 102
15 Fünfzehnte Lektion
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube
auf dem Dach!

1 - Hast du zufällig den Wetterbericht gehört?


2 - Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert
sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.
3 - Hier gibt’s aber keinen Hahn und selbst
wenn es einen gäbe, wäre ich auch nicht
schlauer
4 - Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
5 - Stimmt, aber wenn’s morgen Abend
regnet, müssen wir unsere Grillparty im
Wohnzimmer feiern.
6 - In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Note
Più che cantare, il gallo tedesco sembra gridare, gracidare.
krähen. Il suo verso; K ikeriki! è molto simile a quello del
gallo italiano: Chicchirichì!
2 schlau, furbo, astuto, è la qualità che viene spesso associata
alla volpe: d er schlaue Fuchs. Ma: sich schlau machen (lin­
guaggio colloquiale), informarsi, mettersi al corrente. Ich
kann aus dieser Person nicht schlau w erden. Non arrivo
a comprendere questa persona. D am it bin ich auch nicht
schlauer. Con questo non ne so piu di prima.
3 essen, mangiare (riferito a persone), e fressen (coniugato
sullo stesso modello), mangiare (riferito a bestie animali):
den T ieren zu fressen geben, dare da mangiare agli ani­
mali. Quando si dimenticano le buone maniere, anche le
persone possono fressen: E r frisst fü r drei. Mangia p er tre!. >

103 • hundertdrei
Quindicesima lezione 15
Meglio un uovo oggi che una gallina domani!

1- Hai per caso ascoltato le previsioni (il


bollettino) del tempo?
2 - Se il gallo canta sul letame, il tempo cambia o
egual rimane.
3 - Ma qui non c'è nessun gallo e anche se ce [ne]
fosse uno. non ne saprei più di prima (non sarei
più furba).
4 - Ciò che non so non mi turba.
5 — Esatto, ma se domani sera piove saremo
obbligati a organizzare (festeggiare) il barbecue
in salone.
6 - Asino che ha fame, mangia d'ogni strame (In
caso di necessità il diavolo mangia le mosche).

Si abbuffa. Ma attenzione: fressen ha una connotazione più


forte di “abbuffarsi”, “rimpinzarsi” e non può essere utilizzato
come variante colloquiale di essen. Die Fresse (colloquiale), la
bocca, il muso'. Halt die Fresse!, Chiudi la bocca! Attenzione:
è un’espressione poco garbata!

hundertvier • 104
7 - Was sollen ; denn dauernd diese blöden
Sprüche? Willst du mich auf den Arm
nehmen?
8 — Nein, nein, aber ich sammle Sprichwörter.
9 - Im Emst?
10 - Ja, die einen sammeln Briefmarken, die
anderen Bierdeckel oder Schmetterlinse. ' *

11 und ich, ich sammle eben geflügelte


Worte - die muss man dann auch ab
und zu verwenden, sonst vergisst man sie
wieder.
12 Du weißt ja: Probieren geht über Studieren
und was Hänschen nicht lernt, lernt Hans
nimmermehr!
13 - Ach du meine Güte , jetzt gleich noch
zwei Sprüche in einem Satz!
14 - Ja, doppelt genäht hält besser.

Note
Utilizzato in una domanda, l'ausiliare modale sollen, dovere,
serve a esprimere perplessità o rimprovero: Was soll das?.
Cosa pensi di ottenere con questo?. Cosa dovrebbe signifi­
care?', Was soll ich denn machen?. Cosa dovrei fare?
blöd, idiota, sciocco, stupido, è molto in uso nel linguaggio
colloquiale. Spesso lo si può tradurre anche con imbecille o
cretino/a a seconda del contesto e del tono. Blöd è tuttavia
meno grossolano dell’italiano cretino/a. Zu blöd, dass du
nicht kommen kannst. È stupido che tu non possa venire.
So eine blöde Gans! (lett. “Che oca stupida!”), Che idiota!;
So ein blöder Hund!. Che (cane) stupido'.; Das ist doch
Blödsinn, Sciocchezze; blöde Sprüche, detti sciocchi. I

105 • hundertfünf
7- Ma cosa vogliono dire (devono) questi detti
idioti [che citi] in continuazione? Vuoi
prendermi in giro (prendermi sul braccio)?
8- Assolutamente no. (ma) colleziono proverbi.
9- Seriamente?
10 - Sì. alcuni collezionano francobolli, altri
sottobicchieri della birra o farfalle
11 e io, io colleziono detti - di tanto in tanto
occorre utilizzarli altrimenti uno se li dimentica
(di nuovo).
12 Lo sai bene: la pratica è meglio dello studio
(provare va meglio che studiare) e quel che si
impara da giovani non lo si dimentica mai più
(ciò che Giannetto non impara. Gianni non lo
imparerà più)'.
13 - Mio Dio. adesso anche due detti in una sola
frase!
14 - Sì. la prudenza non è mai troppa (cucito doppio,
tiene meglio).

» I termini der Spruch, la massima, il detto, ma anche il ver­


setto. das Sprichwort, il proverbio, e das geflügelte Wort
(lett. “ la parola alata’’), l'aforisma, la citazione, ricorrono
spesso come sinonimi.
7 die Güte, la bontà. Nelle esclamazioni correnti, si preferisce
sostituire il nome di Dio con termini associati alla sua figura,
quali Güte o Himmel: Mein Gott! o Meine Güte!. Mio Dio!;
Ach du lieber Gott/liebe Güte!, Ah. mio Dio!; Ach du lieber
Himmel!. Bontà del cielo!; Um Gottes W illen!. P e rla m o r di
Dio!; Um Himmels W illen!, Per l 'amor del cielo!

hundertsechs • 106
1 5 - Das kann einem aber ziemlich auf den
Wecker gehen (§)!
16 - Man kann es nicht allen recht machen .
17 - Willst du dein Training nicht lieber auf
morgen verschieben?
1 8 - Du kennst ja das Sprichwort: Was du heute
kannst besorgen...
19 - Und du, du kennst doch sicher auch das:
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold!
20 - Natürlich, aber heute reicht mir das Silber!
21 Lieber den Spatz in der Hand als die Taube
auf dem Dach.

Note
8 Qui einem è il dativo del pronome man.
der Wecker, la sveglia-, jmdm. auf den Wecker gehen/fallen
(linguaggio colloquiale), dare sui nervi a qcn.. dare fastidio
a qcn., infastidire. Con lo stesso significato: jmdm. auf die
Nerven gehen/fallen. ►

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Ein Hahn, der dauernd kräht, geht allen auf
den Wecker! © Kennen Sie zufällig jemand, der
Schmetterlinge sammelt? © Glaubst du das im
Ernst oder willst du mich auf den Arm nehmen?
0 Du, du redest dauernd und ich, ich soll
schweigen? © Bei diesem Sport reicht es nicht,
wenn man nur ab und zu trainiert.
107 • hundertsicben
15 - Ma questo può dare piuttosto sui nervi agli altri 15
(a qualcuno ?!
1 6 - Non si può accontentare tutti.
17 — Non vuoi rimandare il tuo allenamento a
domani?
18 - Conosci bene il proverbio: Non rimandare a
domani...
19 - E tu. tu conosci sicuramente anche questo: la
parola è d'argento, il silenzio è d’oro!
20 - Certamente, ma oggi mi basta l’argento!
21 Meglio un uovo oggi che una gallina domani
(meglio il passero in mano che il piccione sul
tetto).

» recht, giusto, opportuno. bene, come si conviene; es jmdm.


recht machen, accontentare qcn.; Man kann es ihm nie
recht machen. Non gli va mai bene niente di quello che si fa
per lui; jmdm. recht sein, andare bene a qcn.; Das ist mir
recht, Ih bene. D accordo.

**♦

Correzione dell’esercizio 1
O Un gallo che canta in continuazione infastidisce tutti! 0 Per caso
conosce qualcuno che colleziona farfalle? © Lo pensi seriamente
o mi stai prendendo in giro? O Tu, tu parli in continuazione e io.
io devo tacere? © Per questo sport non basta allenarsi di tanto in
tanto.

hundertacht • 108
15 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi.
. .. du heute kannst ..............., das .................
nicht . . . morgen.
& Il diavolo è stato furbo perché sapeva che tutti gli uomini
sognano oro e argento.
D e r .......... w a r ............... d e n n .................,
dass alle Menschen v o n .............................
träumen.
© Spero [che] le previsioni meteo siano giuste e [che] il tempo
non cambierà.
Ich h o ffe ,.......................................... und
das W etter...................................

I proverbi possono arricchire i nostri enunciati, attenti però a non


abusarne! Nicht zuviel des Guten!. Il troppo stroppiai

Ma cosa collezionano esattamente i collezionisti di Bierdeckel '


Si tratta del sottobicchiere di cartone morbido e assorbente che
il barista lancia sul tavolo prima di posarvi sopra il bicchiere
di birra. Questi sottobicchieri costituiscono una vera e propria
"carta d'identità" della birra in quanto ne riportano la forma,
i colori, le sigle e le iscrizioni del marchio. Se si considera che
più di un migliaio di birrerie producono ognuna decine di tipi di
birra diversi, senza contare le birrerie "della casa" annesse a
pensioni e alberghi, si arriva velocemente a decine di migliaia di

109* hundei tneuii


0 Gli uni mangiano gli altri! Il passero mangia la mosca e
[questo a sua volta] sarà mangiato dal gatto.
D i e .......................... d i e ................! D e r ..........
.......... d i e .............u n d ....................... von der
K a tz e ....................
© Anche se la chiami una citazione famosa per me rimane uno
stupido detto.
........................ du.das e i n Wort
nennst, bleibt e s e i n .............Spruch.

Correzione dell'esercizio 2
O Was - besorgen - verschiebe - auf © - Teufel - schlau - er
wusste - Gold und Silber - © - der Wetterbericht stimmt - ändert
sich nicht 0 - einen fressen - anderen - Spatz frisst - Fliege - wird
selbst - gefressen © Selbst wenn - geflügeltes - für mich - blöder -

"carte d'identità" diverse - una vera sfida per i più appassionati


collezionisti. Ma perché diavolo /zum Teufel!; chiamare Deckel,
coperchio, qualcosa che si posiziona sotto il bicchiere? Un tempo
le persone agiate bevevano la birra in boccali muniti di coperchi
di stagno o di argento al fine di proteggere la bevanda da insetti o
altre impurità. Il coperchio aveva la sua utilità in quanto la birra
si consumava spesso all'aperto, nei Biergarten, le grandi ter­
razze annesse alle locande in cui si prendeva il fresco all'ombra
di castagni, mentre i fusti di birra erano interrati sotto strati di
ghiaia. Coloro che non potevano permettersi un boccale di lusso
coprivano (e dunque proteggevano) la birra servendosi dei sotto­
bicchieri. da cui Bierdeckel - ecco svelato il segreto!

hundertzelin *110
16 Sechzehnte Lektion
Unheimlich praktisch!

1 - Guck mal! Den habe ich seit ein paar Tagen


- ist wirklich unheimlich praktisch.
2 - Aber wozu brauchst du denn ’nen ..
Navi 3?
3 - Na, also, wir fahren doch jetzt zum Klaus,
nicht wahr? Da gebe ich einfach seine
Adresse hier ein...
4 - Und wofür ? Den Weg kennen wir doch
auswendig!
5 - Ich möchte dir ja auch nur zeigen, dass
der alles findet - und auch manchen
Schleichweg, wo weniger Verkehr ist, wenn
es irgendwo einen Stau gibt.
6 Pass auf! Jetzt muss ich hier im Menü nur
noch auf „Suchen“ tippen ... nein, Moment,
äh, auf „Meine Ziele“ ... äh, nein, natürlich
hier ... so jetzt ... jetzt geht’s los!

Pronuncia
2 ... na:vi

Note
unheimlich, sinistro, inquietante, lugubre', ein unheimlicher
Ort. un luogo inquietante. Ma unheimlich usato come avverbio
serve a rafforzare l’aggettivo o il sostantivo a cui si riferisce:
unheimlich kalt, terribilmente freddo', unheimlich schön, bel­
lissimo. Ich habe einen unheimlichen Hunger. Ho una fame
tremenda. ►

111» hundertelf
Sedicesima lezione 16
Molto pratico!

1- Guarda! Ce l’ho da un paio di giorni - è


(veramente) molto pratico.
2 - Ma a cosa ti sen e un GPS?
3 — Adesso andiamo a casa di Klaus, vero? Allora
basta che inserisca (inserisca semplicemente) il
suo indirizzo qui...
4 - E perché? La strada la conosciamo a memoria!
5 - Voglio (Vorrei) solo mostrarti che è in grado
di trovare qualsiasi strada (tutto) —e anche
parecchie strade alternative meno trafficate,
qualora da qualche parte ci sia (c 'è) un
imbottigliamento.
6 Sta’ a vedere (Sta attento)'. Adesso devo solo
selezionare (battere su) "Cerca” nel menu ...
no, un momento ... eh ... “Le mie destinazioni”
... eh. no. ovviamente qui ... ecco (adesso) ...
adesso è partito!

► In questo dialogo sono presenti diversi esempi di linguaggio


colloquiale tra cui la pronuncia contratta dell’articolo inde­
terminativo einen —♦ 'nen (ein —♦ ’n : eine —» ’ne), l’elisione
della e- in es (geht's frase 6, gibt's frase 14) e l’ellissi del pro­
nome dimostrativo con funzione di soggetto alla frase 1: (Der/
Das) Ist wirklich unheimlich praktisch.
der Navi, termine corrente per der GPS [ghe-pe-es], è
l’abbreviazione di der Navigator, il navigatore, o di die
Navigationshilfe, l 'assistenza alla navigazione.
i Molte preposizioni formano un pronome interrogativo se unite a
wo: Wofür brauchen w ir das? (= für was?). Perché / A cosa ci
serve?: Wozu verwendet man das? (= zu was?), A cosa serve?

hundertzwölf • 112
16 7 - Fahren Sie hundertzwanzig Meter
geradeaus! ... Dann links einordnen! ...
Nach zwanzig Metern links abbiegen! ...
Links abbiegen: Ursulastraße!
8 Rechts halten !... Im Kreisverkehr die
erste Ausfahrt nehmen! ... Rechts abbiegen:
Reinhardtstraße!
9 Nach achtzig Metern, an der Kreuzung, die
2. Straße rechts: Theodorstraße!
10 - Theodorstraße? Komisch! Wenn wir in
diese Richtung fahren, müssten wir doch
über den Königsplatz, aber der ist am
Mittwochmorgen wegen dem Markt für
Autos gesperrt.
11 - Naja, ob an irgendeinem Tag Markt ist,
weiß der natürlich vielleicht nicht. Aber das
macht nichts.
12 Ich nehme jetzt an der Ampel die nächste links
und dann findet der uns eine neue Strecke.
13 - ... Überprüfen Sie bitte Ihre Richtung!
... Das ist eine Einbahnstraße! ... Falls
möglich bitte wenden!

Note
" sich rechts halten, tenere la destra. 11 GPS si permette di
formulare un ordine in tedesco rudimentale: Rechts halten!,
Tenere la destra!, anziché Halten Sie sich rechts!. Mantenete
la vostra destra! In un contesto diverso, rechts halten signifi-
cherebbe fermarsi sul lato destro.
La preposizione causale wegen, a causa di. regge il genitivo.
Nel linguaggio colloquiale, tuttavia, il genitivo è sempre più
spesso sostituito dal dativo.

113 - hiindertdreizehn
7- Proseguite (sempre diritto) [per] centoventi 16
metri! ... Immettetevi nella corsia di sinistra! ...
Tra venti metri svoltate a sinistra! ... Svoltate a
sinistra [in] Ursulastraße!
8 Mantenete la destra! ... Alla rotonda prendete
la prima uscita! ... Svoltate a destra [in]
Reinhardtstraße!
9 Tra ottanta metri, all'incrocio, [prendete] la
seconda strada a destra: Theodorstraße!
10 - Theodorstraße? Strano! Se si va in questa
direzione si dovrebbe attraversare la
Königsplatz, ma il mercoledì mattina è chiusa al
traffico (sbarrata alle auto) per il mercato.
11 - Sì. ovviamente lui non sa se il mercato è in
questo o in quel giorno. Ma non fa niente.
12 Al semaforo prendo la prossima a sinistra e
dopo ci troverà un nuovo itinerario.
13 - ... Verificate la vostra direzione! ... Siete su
(è) una strada a senso unico! ... Svoltate, se
possibile!

hundertvierzehn • 114
16 14 - Verflixt! Aber du siehst: Der weiß
Bescheid . Hoffentlich gibt's hier keine
Streife s . Ich bieg’jetzt einfach rechts ab.
15 - ... Nehmen Sie die nächste links:
Lindenallee! ... Bleiben Sie in der
Mittelspur! ... Fahren Sie im Kreisverkehr
geradeaus: Luisenstraße! ...
16 - Was? Das soll ’ne Abkürzuna sein?
Wir fahren doch jetzt genau in die
entgegengesetzte Richtung!
17 - Bleiben Sie in der linken Spur! ... Fahren
Sie zweihundert Meter geradeaus! ...
18 - Wenn wir diesem Ding da weiter folgen,
dann sind wir doch gleich bei dir, am
Bismarckplatz!
19 - ... Biegen Sie rechts ab! ... Noch zwanzig
Meter: Sie haben Ihr Ziel auf der rechten
Seite erreicht: Bismarckplatz 17. ... Sie
haben Ihr Ziel erreicht.
20 - Na so was! Da muss ich auf was Falsches
getippt haben - manche Funktionen
kenn’ ich noch nicht so gut.

Note
(über etw.) Bescheid wissen, essere a conoscenza/al corrente
di qualcosa, jmdm. Bescheid sagen, mettere qcn. al corrente
di qcs., informare qcn.
die Streife, la pattuglia di polizia. Il tedesco non dispone di
un termine colloquiale per indicare la polizia o il poliziotto:
der Bulle (lett. “il toro”) è peggiorativo, ossia offensivo ed è
l’equivalente dello sbirro. Se non volete utilizzare die Polizei,
la polizia, o der Polizist, il poliziotto, potete ricorrere a die
Streife: Pass auf, da ist ’ne Streife, Attento/a. c'è la pula! ►

115* hundertfünfzehn
14 - Che seccatura! Però hai visto (vedi)-, lo sa. 16
Speriamo che non ci sia la polizia. Adesso giro
(semplicemente) a destra.
15 - ... Prendete la prossima [strada] a sinistra:
Lindenallee! ... Restate al centro! ... Proseguite
dritto alla rotonda, [nella] Luisenstraße! ...
16 - Cosa? [E] questa sarebbe una scorciatoia?
(Adesso) Stiamo andando esattamente nella
direzione opposta!
1 7 - Restate sulla corsia di sinistra! ... Proseguite
per duecento metri (Guidate duecento metri
diritto)'. ...
18 - Se continuiamo a seguire (se seguiamo più
lontano) questo coso ci ritroveremo esattamente
a casa tua. in Bismarckplatz!
19 - ... Girate a destra! ... Proseguite per altri
venti metri: avete raggiunto la vostra
destinazione, sul lato destro: Bismarckplatz
17. ... Siete arrivati (Avete raggiunto la vostra
destinazione).
20 - Ah, ma allora! Devo essermi sbagliato a
scrivere (Devo aver battuto su qualcosa di
sbagliato) - certe funzioni non [le] conosco
ancora bene.

► mancher/manche/manches. qualcuno/a, alcuno/a oppure più


d'uno/a (vedi frase 5: manchen Schleichweg finden, trovare
parecchie strade alternative) si declina come l’articolo deter­
minativo. Al plurale, manche è perlopiù tradotto con certi o
numerosi, parecchi.

hnndertsechzehn *116
16 21 Aber dass der immer den Weg nach Hause
findet, wenn man sich mal verfahren hat ,
das ist doch toll, oder?!

Note
1p) sich verfahren, sbagliare strada, perdersi. Ovviamente la
stessa cosa può accadere quando ci si muove a piedi: sich
verirren, sbagliarsi, perdersi. Forse l'avete già notato da soli:
il prefisso ver-, indica la perdita di qualcosa: verlieren, per- ►

Übung 1 - Übersetzen Sic bitte!


O Nehmen Sie die zweite Ausfahrt im Kreisverkehr,
dann kommen Sie zum Markt. © Tippen Sie im
Menü auf „Ziel Suchen“ oder geben Sie eine neue
Adresse ein! © Hier darf man in manchen Straßen
weder halten noch wenden. 0 Er kennt alle
Namen, Adressen und sogar die Telefonnummern
auswendig. © Am Morgen gibt es hier wegen dieser
vielen Ampeln immer unheimlich viel Verkehr.

11 7 • hundertsiehzehn
21 Ma è fantastico che trovi sempre la strada di 16
casa quando uno si è perso, non trovi?!

> dere: vergessen, dimenticare: verkaufen, vendere - ma può


anche indicare il guadagno o raggiungimento di qualcosa: sich
verheiraten, sposarsi: sich verstehen, capirsi, intendersi.

***

Correzione dell'esercizio 1
O Alla rotonda prendete la seconda uscita e arrivate al mercato.
© Selezionate dal menu “Cerca destinazione” o inserite un nuovo
indirizzo! © Qui, in certe strade, non ci si può né fermare né fsi
può] svoltare. O Conosce tutti i nomi, gli indirizzi e persino i
numeri di telefono a memoria. © Al mattino, a causa dei numerosi
idi tutti questi) semafori, c’è sempre un traffico pazzesco.

hundertachtzehn * 118
16 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Speriamo di non aver sbagliato strada (adesso)'.
................ h a b e n ................jetzt nicht
............ i
© Chiedete al collega là, lui lo sa.
........................den Kollegen dort, . . . .

© Prendete la corsia di destra, poi al semaforo girate a sinistra e


attraversate l’incrocio.
........... Sie d i e ........................ ........................
d a n n .........a n .............................und fahren Sie

0 Non ho mai fatto questa strada e non so se da qualche parte c’è


una scorciatoia.
Ich bin diese S tre c k e ................................
und weiß nicht, .. e s .............. e in e ..................
gibt.

Abbiamo già attirato la vostra attenzione sull uso di alcune forme


colloquiali (Umgangssprache. lett. "lingua dei rapporti con gli
altri) rispetto alla lingua standard. Hochdeutsch Se il linguaggio
colloquiale è ammesso tra persone che si conoscono bene, non lo

119* hundertneuiizehn
© Una pattuglia della polizia aveva sbarrato la corsia di sinistra 16
e si poteva proseguire solamente sulla corsia di destra.
E in e ............ hatte d i e ......................................
und man konnte n u r .......................................
weiterfahren.

Correzione deircscrcizio 2
O Hoffentlich - wir uns - verfahren © Fragen Sie - der weiß
Bescheid © Nehmen - rechte Spur, biegen Sie - links - der Ampel
ab - über die Kreuzung 0 - noch nie gefahren - ob - irgendwo -
Abkürzung - © - Streife - linke Spur gesperrt - auf der rechten
Spur-

é altrettanto in contesti formali dove si potrebbe pensare che il


locatore abbia una scarsa istruzione o sia poco educato. Diverso
il caso del dialetto o della lingua regionale sul cui uso avremo
occasione di ritornare nel corso delle prossime lezioni.

hundertzwanzig • 120
17 Siebzehnte Lektion
Eine gelungene Überraschung

1 - Na sonderbar... So viele Anrufe seit heute


Morgen...
2 - ... Freitag, 16 Uhr 24
3 — „Hallo , Katharina, hier ist Angela.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
4 Katharina, es tut mir schrecklich Leid,
aber mir ist etwas dazwischengekommen
und ich kann deshalb heute Abend nicht
dabei sein.
5 Wirklich schade! Ich ruf' dich morgen noch
mal an. Tschüs!“ ...
6 - ... Freitag, 16 Uhr 43
7 - „Hier spricht Thomas. Katharina, ich
wünsche dir alles Gute zum Geburtstag!
8 Als ich für heute zugesagt hatte, habe ich
leider völlig vergessen, dass ausgerechnet
an diesem Freitag meine Eltern zu Besuch
kommen.

Note
1 Hallo! è sia una formula di saluto (colloquiale) che l’equiva­
lente del nostro “Pronto?” quando si risponde al telefono. Si
tratta di una richiesta di contatto o di conferma nelle conver­
sazioni telefoniche, ad esempio in caso di disturbi alla linea:
Hallo? Sind Sie noch da?
schrecklich, terrìbile, spaventoso, orribile', eine schreckliche
Katastrophe, una catastrofe terribile. Come unheimlich,
sinistro, anche schrecklich ha la funzione di rafforzare l’ag­
gettivo che precede: schrecklich müde, terribilmente stanco. ►

121 • hiindcrteinundzwanzig
Diciassettesima lezione 17
Una sorpresa ben riuscita

1- Toh. strano... Così tante chiamate da


stamattina...
2 - ... Venerdì, ore 16:24
3 - “Ciao Katharina, sono (qui è) Angela.
Buon compleanno (Cordiali auguri per il
compleanno) !
4 Katharina, mi dispiace da morire
(terribilmente), ma ho avuto un contrattempo e
dunque stasera non posso esserci.
5 Che (Veramente) peccato! Ti richiamo domani.
Ciao!” ...
6 — ... Venerdì, ore 16:43
7 - “Sono (Qui parla) Thomas. Katharina, ti auguro
buon compleanno (le migliori cose per il
compleanno) !
8 Quando ho accettato [il tuo invito] per oggi, ho
completamente dimenticato (purtroppo) che
proprio questo venerdì vengono a trovarmi i
miei genitori.

► Ich habe schrecklich viel zu tun, Ho moltissime cose da


fare. Ich wäre schrecklich gern gekommen. Sarei venuto/a
volentierissimo.
: dazwischenkommen, letteralmente “venire a interporsi,
frapporsi (tra un progetto e la sua realizzazione)’’, da cui inter­
venire, sopraggiungere: Wenn nichts dazwischenkommt.
Salvo imprevisti. State attenti a non confondere la particella
dazwischen con l’avverbio inzwischen, nelfrattempo, intanto.

hundertzweiundzwanzig • 122
17 9 Du hast sicher Verständnis dafür, dass ich
den Abend mit ihnen verbringen muss, nicht
wahr? Ich melde mich ; bald wieder.“ ...
10- ... Freitag, 16 Uhr 52
11 - „Ja, hallo, Martin am Apparat. Liebe
Katharina, Lea und ich, wir wünschen dir
alles, alles Gute fürs nächste Lebensjahr!
12 Wir hatten uns riesig auf den Abend
gefreut - aber jetzt hat uns gerade unser
Babysitter sitzen lassen und wir haben
niemanden mehr gefunden, der auf den
kleinen Moritz aufpasst.“ ...
13- ... Freitag, 17 U hr08
14 - „Ja, hallo! Gaby am Apparat. Katharina, du
bist uns jetzt hoffentlich nicht böse , aber
Eric musste heute ganz dringend für seinen
Chef nach Berlin.
15 Leider muss ich deshalb nun auch absagen:
Du weißt ja, dass ich nie nachts alleine mit
der U-Bahn fahre.

Note
1 sich bei jmdm. melden, (rì)prendere contatto con qcn., farsi
sentire; ma: sich ani Telefon melden, rispondere al telefono;
sich melden, annunciarsi, presentarsi o iscriversi: sich zu
einem Examen melden.
5 Notate la seguente sfumatura del verbo sich freuen, ralle­
grarsi. molto corrente nella lingua tedesca: sich über etwas
freuen, rallegrarsi di qcs., (ad esempio di un regalo che si
riceve), sich auf etwas freuen, non vedere l'ora. rallegrarsi
all'idea di qcs. (ad esempio all’idea di un regalo che si rice­
verà): Ich freue mich schon darauf, dich wiederzuschen.
Non vedo l ora di rivederti. ►

123 • hundertdreiundzwanzig
9 Cap\ra\ (Avrai comprensione per questo) 17
certamente che devo trascorrere la serata con
loro, vero? Mi faccio sentire presto.” ...
10— ... Venerdì, ore 16:52
11 - “Sì, ciao, [Sono] Martin (al telefono). Cara
Katharina. Lea e io ti facciamo tanti tanti auguri
per l’anno che verrà (da vivere)'.
12 Eravamo cosi (immensamente) contenti all'idea
di questa serata, ma la nostra baby-sitter ci ha
mollato (seduti) e non abbiamo trovato nessuno
che possa tenere (tiene) il piccolo Moritz.” ...
1 3 - ... Venerdì, ore 17:08
14 - “Sì, Ciao! [Sono] Gaby (al telefono). Katharina,
spero che non me ne vorrai, ma Eric si è dovuto
recare urgentemente a Berlino, dal suo capo.
15 Purtroppo devo disdire anch’io: lo sai che la
notte non viaggio da sola in metro.

» sitzen lassen, abbandonare/mollare qcn. nel senso di “bido­


nare” o “piantare in asso”. Come avrete notato l’infinito
sostituisce il participio passato in quanto il verbo lassen è
unito a un altro verbo: E r hat uns sitzen lassen.
böse, cattivo, maligno', der böse Wolf, il lupo cattivo', eine
böse Überraschung, una brutta sorpresa', das Gute und das
Böse, il bene e il male; böse werden, adirarsi; jmdrn. böse sein.
volerne a qcn.. avercela con qcn., essere adirato/a con qcn.

hundertvierundzw anzig • 124


16 Aber jetzt gratuliere ich dir erst mal ganz
herzlich zu deinem Fünfundzwanziasten!
Viel Spaß heute Abend! Und grüß auch die
anderen von uns!“ ...
17 - Die anderen, die anderen... Sie hätte
ja dann auch mit jemand von denen
zurückfahren können! Na, mal sehen, ob die
wirklich zu Hause ist.
18 - ... „Gaby und Eric Breuer-Johnen. Wir
sind zurzeit nicht zu erreichen. Sie können
uns aber nach dem Piepton eine Nachricht
hinterlassen. Wir rufen Sie baldmöglichst
zurück.“
19- Komisch...
20 Man klingelt stürmisch an der Wohnungstür.
21 - Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Sie lebe hoch , sie lebe hoch, sie lebe
fünfundzwanzig Mal hoch!
22 - Da seid ihr ja alle! Was für eine
Überraschung!
23 Es hatte mich schon gewundert, wieso ihr
alle auf diesen blöden Anrufbeantworter
gesprochen habt.
24 Sonst ruft ihr mich doch immer auf meinem
Handy im Büro an. □

Note
von denen, di questi o di quelli', denen è il dativo plurale
del pronome dimostrativo der. die. das: von den anderen
(Freunden) —♦ von denen.
11 verbo hochleben si usa per festeggiare/celebrare qcn.:
M artin/E r lebe hoch!; Lea/Sie lebe hoch! o Hoch soll ►

125 • hundertfünfundzwanzig
16 (Ma adesso) Ti faccio gli auguri per i tuoi
25 anni (tifaccio gli auguri per prima cosa
di tutto cuore per il tuo venticinquesimo
[compleanno])'. Divertitevi (Buon divertimento)
stasera! E saluta gli altri da parte nostra!” ...
17 - Gli altri, gli altri ... Sarebbe potuta anche
tornare a casa con qualcuno di loro! Vediamo
se è veramente a casa.
18 - ... “Gaby e Eric Breuer-Johnen. Al momento
non siamo raggiungibili. Potete lasciarci un
messaggio dopo il bip. Vi richiameremo il
prima possibile.”
1 9 - Strano...
20 Suonano forte alla porta.
21 - Buon compleanno! Cento di questi giorni
(evviva, evviva, evviva venticinque volte)'.
22 — Ma siete tutti qui! Che sorpresa!
23 Infatti mi ero stupita, perché tutti mi avete
lasciato un messaggio (parlato) su questa
stupida segreteria telefonica.
24 Normalmente mi chiamate sempre sul cellulare
in ufficio.

► er/sie leben!: Viva Martin/Lea!', Evviva! In questa frase il


verbo (lebe) è al K onjunktiv I in quanto esprime un deside­
rio (forma ormai caduta in disuso). Jm dn. hochleben lassen.
festeggiare qualcuno. La stessa forma del K onjunktiv I può
essere impiegata per celebrare/fare l’elogio di qcs.: Es lebe die
F reundschaft!, Viva l 'amicizia!

hundertsechsundzw anzig • 126


17 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Bist du mir wirklich böse wegen dieser blöden
Geschichte? © Es hatte mich schon gewundert,
dass niemand sich gemeldet hatte. © Ihre Eltern
hatten sich riesig auf ihren Besuch gefreut. 0 Ich
kenne niemanden, der einen so alten Freund
einfach sitzen lassen würde. © Da sich bei denen
niemand am Telefon gemeldet hat, habe ich eine
Nachricht hinterlassen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


0 Devono aver avuto un contrattempo, altrimenti non avrebbero
disdetto all’ultimo minuto.
Es m u s s ........ e tw a s........................................
s e in ,........ hätten sie nicht in letzter Minute

© Spero che uno di loro mi possa riaccompagnare in macchina.


.................. kann mich e in e r.................
zurückfahren.
© Nel caso dobbiate disdire, vi prego di lasciarmi un messaggio
sulla segreteria telefonica il prima possibile!
Wenn S i e ..........................., ........................
Sie mir b i tt e .........................I h r e ...................
auf d e m .................................!
0 Capirà di sicuro che devo [recarmi] urgentemente a Monaco.
Sie h a b e n ............................................ dass
i c h .........................M ünchen...........

127 • hundertsiebenundzwanzig
Correzione dell’esercizio 1 17
OCe l’hai veramente con me per questa stupida storia? ©M i
ero stupita che nessuno si fosse fatto sentire. © I loro genitori
erano felicissimi all’idea che andassero a trovarli. 0 Non conosco
nessuno che pianterebbe in asso un vecchio amico (di così lunga
data). © Poiché nessuno (a casa loro) ha risposto al telefono, ho
lasciato un messaggio.

© Ovviamente oggi, nel giorno del mio compleanno, ci sono solo


brutte sorprese!
heute, .. meinem Geburtstag,
gibt e s ............................................... !

Correzione dell'esercizio 2
O - ihnen - dazwischen gekommen - sonst - abgesagt
© Hoffentlich von denen - © absagen müssen, hinterlassen
- baldmöglichst - Nachricht - Anrufbeantworter O - sicher
Verständnis dafür - dringend nach - muss © Ausgerechnet - an -
nur böse Überraschungen

hundertachtundzwanzig • 128
18 Achtzehnte Lektion
Die Hotline

1- Patrick, ATT-Games Hotline, guten Tag.


2- Guten Tag. Wissen Sie, dass es fast
unmöglich ist, irgendjemanden bei Ihnen zu
erreichen? Diese Nummer war jetzt genau
38 Minuten lang besetzt!
3 - Ja, tut mir Leid, zurzeit dauert das ein
bisschen länger. Unsere Computerspiele
sind sehr erfolgreich, da gibt es eben auch
viele Anrufe.
4 - Naja, vielleicht gibt es auch einfach
nur eine Menge Probleme damit! Ich
jedenfalls habe welche ? .

Note sulla pronuncia


La maggior parte delle parole di origine anglosassone entrate
a far parte del vocabolario tedesco mantiene la pronuncia
originale: Computer [kompiuter]; Games [ghèims]; Hotline
[hotlain]; E-Mail [i-mèil]. Per alcuni termini prevale tuttavia una
pronuncia “mista”: Website [vèpzait]; CD-ROM [tse:de:rom]

Note
das Computerspiel è un videogioco per computer, mentre
das Videospiel, il videogioco, designa, come in italiano, tutti
i tipi di videogioco compresi quelli installati sulla console.
Gli esperti di videogiochi utilizzano spesso l’inglesismo (das)
Game o E-Game (Electronic Game). ►

129 • hundertueunundzwanz.ig
Diciottesima lezione 18
L'hotiine

1- Patrick. ATT-Games Hotline, buongiorno.


2- Buongiorno. Lo sa che è quasi impossibile
parlare con qualcuno di voi (raggiungere
chiunque da voi)? Questo numero è stato
occupato per esattamente 38 minuti!
3 - Sì. mi dispiace, al momento i tempi d’attesa
sono un po' più lunghi (questo dura un po ’
più a lungo). I nostri videogiochi (giochiper
computer) hanno molto successo, per questo ci
sono molte chiamate.
4 - Certo, ma magari ci sono anche
(semplicemente) un sacco di problemi (con
questo)'. In ogni caso io ne ho qualcuno.

► die Menge, la quantità: Welche Menge wollen Sie bestellen?.


Che quantità/Quanto ne vuole ordinare?: die Menge o die
Menschenmenge auf dem Platz, la folla sulla piazza} eine
Menge.... una quantità, una moltitudine di..., una massa di...,
eine Menge Probleme haben, avere molti/un sacco dì pro­
blemi; eine Menge Leute, un sacco di gente. Per i matematici,
die Menge significa l'insieme: die Mengenlehre, la teoria
degli insiemi.
Nel linguaggio colloquiale il pronome welche (al plurale) serve
a indicare una quantità indefinita e si traduce perlopiù ne, o,
talvolta, qualcuno, alcuni: Ich kenne welche, die immer noch
kein Handy haben. Conosco qualcuno che non ha ancora il
cellulare.

hundertdreißig • 130
18 5 Ich wollte nämlich jetzt gerade Ihr „Viking
AX3000“, das wir unserem Sohn zum 12.
Geburtstag schenken, installieren
6 und auch mal ein bisschen ausprobieren.
7- Da wird sich Ihr Sohn aber freuen!
8- Ja, aber da ist doch überhaupt keine
Gebrauchsanweisung dabei f ! Woher
soll ' man denn da wissen, wie das alles
funktioniert?
9- Das Benutzerhandbuch gibt es als Datei.
Die können Sie dann selbst ausdrucken - ist
aber ’ne Menge Papier!
10- Und wo finde ich diese Datei?
11 - Entweder Sie laden sie von unserer Website
runter, wenn sie ’nen Internetzugang haben,
oder Sie suchen die deutschsprachige
Fassung auf der CD-ROM.
12 Auf der gibt 's dann auch das
Installationsprogramm.

Note
4 Ecco dabei sein, che abbiamo già incontrato con il signifi­
cato di essere presente, partecipare (lezione 10 nota 3 e
lezione 17 frase 4). In questa frase ricorre con il significato
di esserci, far parte (di un insieme): Ich habe alle Adressen
kontrolliert, aber deine war nicht dabei. Ho controllato
tutti gli indirizzi, ma il tuo non c era. Dabeihaben. avere con
sé: ich habe kein Geld dabei, non ho soldi con me. Notate
la diversa ortografia: dabei sein composto da due parole e
dabeihaben formato da un'unica parola.
'> Come gli altri verbi modali, sollen, dovere, è usato con signi­
ficati diversi. In un'interrogativa di questo tipo sollen può ►

131 • hunderteinunddreißig
5

5 E che di fatto volevo installare il vostro “Viking 18


AX3000" che regaleremo a nostro figlio per i
suoi dodici anni (12° compleanno)
6 e provarlo un po’.
7 - Ah. Vostro figlio sarà certamente contento!
8 - Sì. ma non ci sono (allegate) le istruzioni!
Come faccio a sapere come (tutto) funziona?
9 - Il manuale di istruzioni è sotto forma di file. Lo
può stampare anche Lei (Lei stesso) - ma è un
sacco di carta!
10 - E dove trovo questo file?
1 1 - O lo scarica dal nostro sito web. se ha una
connessione (accesso) Internet, oppure cerca la
versione tedesca su CD-ROM.
12 Sul CD trova (Su epiesto c 'è) anche il
programma d'installazione.

» indicare perplessità (Was soll ich nur machen?. Ma cosa


dovrei/potrei fare?) o esprimere, come in questo caso, indi­
gnazione: Woher soll man das denn wissen?. Come dovrei
saperlo? / Come vuole che lo sappia? (si veda anche la lezione
15, nota 4).

hundertzweiunddreißig • 132
13 Das brauchen Sic nur zu öffnen und
den Anweisungen im Download-Menü
zu folgen. Da klicken Sie dann eigentlich
immer nur auf „Weiter“.
14 Und wenn Sie mal aus Versehen
irgendwas falsch gemacht haben, dann
klicken Sie einfach auf „Abbrechen“ oder
„Zurück“ und fangen wieder von vorne an.
15 Am Ende müssen Sie sich dann nur
noch anmelden, da geben Sie ihren
Benutzemamen, Ihre E-Mail-Adresse und
ein Passwort ein, das ist alles.
16 Am besten deaktivieren Sie aber vorher
den Virenschutz, damit das Programm beim
Installieren dann nicht irgendwo hängen
bleibt D.
17 - Deaktivieren? Da weiß ich jetzt ehrlich
gesagt nicht mehr so ganz genau...
18 - Wer benutzt denn normalerweise den
Computer bei Ihnen?
19 - Na, eigentlich nur unser Sohn - der braucht
ihn für die Schule, und außerdem hat er ja
auch schon ’ne Menge von diesen Spielen.

Note
brauchen, aver bisogno di qcs., occorrere, abbisognare, è
sempre seguito da un sostantivo o da un pronome diretto: Ich
branche Geld, Ho bisogno di soldi. In una frase negativa,
anteposto a nicht, kein o nur. brauchen è sempre seguito dal
verbo all’infinito (con o senza particella zu): Sie brauchen
nicht (zu) kommen. Sie brauchen uns nur an(zu)rufen. Non
c è bisogno che venga. Basta/E necessario solo che ci telefoni. ►

133 • hundertdreiunddreißig
13 Basta aprirlo e seguire le istruzioni nel 18
Download Menu, dicchi sempre (solo) su
“Avanti”.
14 E se per caso si sbaglia (ha fatto qualcosa
di sbagliato), dicchi semplicemente su
“Interrompi" o "Indietro" e ricominci
dall'inizio.
15 Alla fine non Le resta che registrarsi, inserisca
il nome utente, indirizzo mail e una password, è
tutto.
16 (Ma) Sarebbe meglio se prima disattivasse
l 'antivirus, affinché il programma non si blocchi
(da qualche parte) durante l'installazione.
17 - Disattivare? A dire la verità, adesso non so più
molto bene...
18 - Ma chi usa normalmente il computer a casa
Sua?
19 - Eh. in realtà, solo nostro figlio - ne ha bisogno
per la scuola, e poi di questi giochi, ne ha già un
sacco.

► das Versehen, l'errore. la svista, o l inavvertenza; aus


Versehen, per errore/sbaglio/inavvertriamente.
hängen bleiben, restare impigliato, restare in sospeso; in
informatica: bloccarsi. Meno grave di abstürzen, precipitare,
abbattersi; in informatica: andare in crash. Sebbene la mag­
gior parte dei termini riferiti alle nuove tecnologie sia di origine
inglese, molti sono invece tedeschi al 100%: runterladen, sca­
ricare; abbrechen. annullare, interrompere, cessare.

hundertvierunddreißig • 134
18 20 - Darf ich Ihnen einen Rat geben?
21 - Deshalb rufe ich Sie ja an und bezahle fast
einen Euro pro Minute für diese Hotline -
übrigens finde ich das verdammt teuer!
22 - Deshalb auch mein Rat: Lassen Sie Ihren
Sohn das Spiel installieren, denn der weiß
da bestimmt Bescheid - sonst wird es noch
teurer für Sie!

Note
verdammt, dannato, della malora. Se in passato questo ter­
mine era una maledizione, oggi è diventato un'imprecazione:
Verdammt noch mal!. Maledizione! Verdammt funge anche ►

*♦*

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Bevor Sie unser Programm installieren können,
müssen Sie sich anmelden. 0 Ihren Namen
sollten Sie lieber nicht als Passwort benutzen!
© Leider ist das Programm beim Runterladen
schon wieder hängen geblieben. 0 Wie soll ich das
denn ausdrucken, wenn kein Papier mehr da ist?
© In der Gebrauchsanweisung steht nichts davon,
dass man einen Internetzugang braucht.

135* hundcrtfünfiinddreißig
20 - Posso darLe un consiglio? 18
21 - È proprio per questo che La chiamo e pago
circa un euro al minuto per questa hotline - tra
le altre cose trovo che sia dannatamente caro!
22 - Perciò il mio consiglio: faccia installare il gioco
a Suo figlio, lo sa fare di sicuro (sa certamente)
- altrimenti Le costerà (sarà per Lei) ancora più
caro!

► da rafforzativo (vedi anche: schrecklich, unheimlich): ein


verdammtes Glück haben. avere una fortuna sfacciata; Hier
gibt es verdammt viele Leute!« C è davvero troppa gente qui!

***

Correzione dell'esercizio 1
O Prima di poter installare il nostro programma, deve registrarsi.
© Sarebbe meglio se non utilizzasse il Suo nome come password.
© Sfortunatamente il programma si è di nuovo bloccato durante
il download. O Ma come vuoi che lo stampi se non c’è più carta?
©Nelle istruzioni non c e scritto che ce bisogno di una connessione
Internet.

hundertsechsunddreißig • 136
18 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
0 Apra il programma. Poi non deve fare altro che seguire le
istruzioni.
.....................das Programm. D anach...............
Sie . . . noch d e n ...........................................
@ Se il programma si blocca, dicchi su “Interrompi" o su
“Indietro”.
. . . . das Program m .........................................
Sie a u f ,,.................“ oder a u f ,,............
© Avevano invitato un sacco di vicini. Ce n’erano alcuni che non
conoscevamo ancora.
Sie h atten................. Nachbarn......................
Es waren ......................... die wir noch nicht
kannten.

In una conversazione telefonica professionale formale, le persone


chiamate si presentano con il nome dell 'azienda (precisando,
all occorrenza. I ufficio di cui fanno parte} e. più frequentemente,
con il proprio nome e cognome seguito dalla formula di saluto.
In genere queste informazioni sono date nell’ordine appena
indicato, ma può comunque variare: „Auto-Wagner GmbH,
Verkauf, Christa Schmidt. Guten Tag.“ o: „Christa Schmidt,

137 • hundertsiebenunddreißig
0 Molte funzioni che sono spiegate nel manuale d’istruzioni non 18
si utilizzano quasi mai.
.......... Funktionen, die i m ................................
e rk lä rt.......... , ..............m a n ...................
0 Ho appena cliccato inavvertitamente sull’indicazione sbagliata
e adesso devo ricominciare tutto daccapo.
.......... habe ic h ................................die falsche
................................... und muss nun bestimmt
alles noch m a l .....................................

Correzione dell'esercizio 2
O Öffnen Sie - brauchen - nur - Anweisungen zu folgen 0 Wenn
- hängen bleibt, klicken - Abbrechen - Zurück - 0 -e in e Menge
- eingeladen - welche dabei - 0 Manche - Benutzerhandbuch
- werden, benutzt - fast nie © Gerade - aus Versehen auf -
Anweisung geklickt - von vorne anfangen

Auto-Wagner GmbH, V erkauf guten Tag/*. Auto-Wagner s.r.L,


Ufficio Vendite, Christa Schmidt. Buongiorno. Quando gli inter­
locutori si conoscono, rinunciano alle presentazioni e colui che
risponde al telefono saluta direttamente l altro chiamandolo per
cognome: „Guten Tag, Frau Schmidt“ oppure (più colloquiale)
„Ja, hallo, H err M üller“

hundertachtunddreißig • 138
19 Neunzehnte Lektion
Kann man es allen recht machen?

1 Beschwerde
2 Sehr geehrte Damen und Herren der
Stadtverwaltung (D,
ich wohne in der Friedrichstraße, sleich
neben dem Stadtpark und seinem
Ententeich.
3 Schon seit mehreren Jahren gibt es don keine
Enten mehr, weil irgendwelche Nachbarn
sich beschwen hatten, sie würden am
Morgen durch deren Schnattern geweckt.
4 Dafür gibt es nun aber immer mehr
Frösche, die nachts so laut quaken, dass
man gar nicht erst zum Schlafen kommt,
besonders im Mai und Juni.
5 Als langjährige Bürgerin und
Steuerzahlerin i dieser Stadt habe ich
sicher dasselbe Recht wie alle Nachbarn auf
eine ungestörte Nachtruhe.
6 Bitte informieren Sie mich baldmöglichst,
welche Maßnahmen Sie ergreifen werden.
Pronuncia
2 ènt'ntaigh

Note
Ì die Verwaltung. / amministrazione; die Stadtverwaltung,
l ’amministrazione comunale, la municipalità, comprende tra
i suoi uffici (Abteilungen) anche die Verwaltungsabteilung,
l ’ufficio amministrativo.

139 • hiindertncununddreißig
Diciannovesima lezione 19
Si possono accontentare tutti?

1 Reclamo
2 Gentili Signore e Signori dell’amministrazione
comunale, abito nella Friedrichstraße, proprio
accanto al parco municipale e allo stagno per le
anatre.

hundertvierzig • 140
19 7 Hochachtungsvoll
Elfriede Brinkmann-Lohe

8 Lieber Herr Krause,


die beiliegende E-Mail wurde wohl aus
Versehen an die Verwaltungsabteilung
adressiert.
9 Dafür sind Sie doch sicher zuständig .
10 Bitte veranlassen Sie das Nötige, damit
diese Dame eine zufrieden stellende
Antwort bekommt.
11 Mit freundlichen Grüßen
Dr. Dietrich Pohl
Leiter Verwaltungsabteilung

12 Liebe Sabine,
das bekam ich jetzt gerade von Herrn Pohl.
13 Als ob die Abteilung Umweltschutz
irgendwas gegen das Quaken der Frösche
tun könnte!
14 Ist das nicht eher ein Fall für dich? In
der Öffentlichkeitsarbeit habt ihr doch
bestimmt jemanden, der Erfahrung mit
solchen * Beschwerden hat.

Note
wohl ha numerosi significati: qui aggiunge il senso di pro­
babilmente. forse, mentre sichen certamente, nella frase
successiva, serve ad affermare una certezza.
zuständig sein für etwas, essere responsabile di/competente
in/per qcs.\ Dafür bin ich zuständig, Questo è di mia compe­
tenza/ Per questo sono competente io. Die Zuständigkeit, la ►

141 • hunderteinundvierzig
7 Distinti Saluti. 19
Elfriede Brinkmann-Lohe
*****
8 Caro Sig. Krause,
Con molta probabilità (Probabilmente) la mail
allegata è stata inavvertitamente indirizzata
all’ufficio amministrativo.
9 La richiesta contenuta è certamente di
Sua competenza (Per questo è certamente
competente Lei).
10 La prego di predisporre quanto necessario
affinché questa signora riceva una risposta
soddisfacente.
11 Cordiali Saluti
Dr. Dietrich Pohl
Direttore [dell’]Ufficio amministrativo
$ >jc 5jc

12 Cara Sabine,
l’ho appena ricevuta dal signor Pohl.
13 Come se l'ufficio per la Protezione ambientale
potesse fare qualcosa contro il gracidare delle
rane!
14 Non è piuttosto un caso per te? Alle Relazioni
Pubbliche, avrete certamente qualcuno che ha
esperienza con questo genere di reclami.
competenza, la responsabilità', der Zuständigkeitsbereich, la
sfera di competenza.
Nella lezione 11 abbiamo incontrato l'espressione tun als
wenn/ob. fare come se. La congiunzione als wenn/ob, come
se. richiede il Konjunktiv nella proposizione subordinata.
Esistono diverse traduzioni del pronome dimostrativo solche
(qui al plurale): tale(i). simile(i). siffatto(i). di questo genere/
tipo'. Solche Fälle kenne ich gut. Casi come questo li conosco
bene. Mit solchen Leuten spreche ich nicht, Con gente così
non ci parlo.

hundertzweiundvierzig • 142
19 15 MfG (= Mit freundlichen Grüßen)
Hans-Peter Krause
Abteilung Umweltschutz
* 5jC 5jc

16 Sehr geehrte Frau Brinkmann-Lohe,


vielen Dank für Ihr Schreiben, das wir mit
Interesse gelesen haben.
17 Selbstverständlich haben wir Verständnis
für Ihre Beschwerde.
18 Die Stadtverwaltung wird sich bemühen,
Enten zu finden, die Frösche fressen aber
nicht schnattern.
19 Außerdem werden zwei Verbotsschilder
am Ufer des Teichs aufgestellt, die das
Quaken nach 22 Uhr untersagen.
20 Ich hoffe, Ihnen damit gedient zu haben
und verbleibe mit freundlichen Grüßen
Sabine Baumann
Stadtverwaltung
Abteilung Öffentlichkeitsarbeit
Note
das Ufer designa la linea di terra che delimita una superfìcie
d'acqua o ne fiancheggia il corso: das Ufer eines Flusses, la
sponda d'unfiume; das Ufer des Meeres, la riva; am Ufer des
Sees, a bordo lago.
Hi jmdm. dienen, essere utile/d aiuto a qcn., come in questo dia­
logo, oppure servire (essere al servizio dì) qcn.-. seinem Herren
dienen, servire il suo (di lui) padrone; dem Staat dienen, ser­
vire lo Stato. L'uso di questo verbo con la preposizione zu è
più frequente: dienen zu, servire a (avere per funzione); Wozu
dient das?, A cosa serve? -D a s dient mir zum Schreiben. M
serve per scrivere. In alcune espressioni ricorre anche jmdm.
dienen mit. essere utile a qcn., servire qcn. in qcs:. Womit ►

143 • hundertdreiundvierzig
15 Cordiali saluti 19
Hans-Peter Krause
Ufficio per la Protezione Ambientale
*****
16 Gentile Sig.ra Brinkmann-Lohe,
Grazie mille per la Sua lettera che abbiamo letto
con interesse.
17 Comprendiamo certamente [le ragioni] del Suo
reclamo.
18 La municipalità si sforzerà di trovare delle
anatre che mangiano le rane, ma che non
schiamazzano.
19 Inoltre ai bordi dello stagno verranno affissi due
cartelli (di divieto) che vieteranno il gracidio
dopo le 22.
20 Spero di esserLe stata d’aiuto (con questo),
(rimango con) Cordiali saluti
Sabine Baumann
Amministrazione comunale
Ufficio per le Relazioni con il pubblico
1

kann ich Ihnen dienen?. Come (“con cosa”) posso esserLe


utile? Mit diesem Rat ist mir nicht gedient, Questo consiglio
non mi serve a niente.

hundertvierundvierzig • 144
19 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Herr Bauer ist der langjährige Leiter der
Abteilung Umweltschutz. © Bitte veranlassen Sie,
dass an allen Kreuzungen solche Verbotsschilder
aufgestellt werden. © Die Wartezeiten in dieser
Verwaltungsabteilung sind aber verdammt lang.
0 Ich bin gegen solche Maßnahmen, denn sie sind
nicht nötig und dienen niemandem. © Es ist das
Recht aller Bürger, sich zu beschweren, wenn sie
nicht zufrieden sind.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Nella lettera allegata una cittadina (si) lamenta che il parco
comunale non è più aperto la notte.
In dem ................................................................
sich e in e .............. darüber, dass der Stadtpark
.......... nicht mehr geöffnet . . . .
© Perché anche le rane non dovrebbero avere diritto a dormire
tranquille durante il giorno?
W aru m ........................... auch die Frösche ..
. . . d a s ................ ungestörte...................
haben?
© Le misure prese dalla municipalità sono nell'interesse di tutti i
cittadini e contribuenti.
.......................... , . . . d ie .............................
hat, sind im Interesse........
.......... u n d ...........................

145 • hundertfünfundvierzig
Correzione dell'esercizio 1 19
O II signor Bauer dirige da molti anni l’Ufficio per la Protezione
ambientale. © Vi preghiamo di fare in modo che questi cartelli
di divieto siano affissi a tutti gli incroci. © I tempi d’attesa in
quest’ufficio amministrativo sono interminabili (dannatamente
lunghi). 0 Sono contraria a misure del genere perché non sono
necessarie e non servono a nessuno. © È diritto di tutti i cittadini
reclamare quando non sono soddisfatti.

Q Non è mia competenza rispondere a tutte le (qualsiasi) e-mail.


Ich bin d o c h ..........................................., auf
......................... E-mails zu antworten.
0 Lo stagno per le anatre purtroppo non esiste più, ma in
compenso adesso si può dormire in pace.
D e n .....................gibt e s .................................. ,
a b e r ........ kann man j e t z t ...................

Correzione dell’esercizio 2
O - beiliegenden Schreiben beschwert - Bürgerin - nachts - ist
9 - sollten nicht - am Tag - Recht auf - Nachtruhe - © Die
Maßnahmen, die - Stadtverwaltung ergriffen - aller Bürger
Steuerzahler 0 - nicht dafür zuständig - irgendwelche -
© - Ententeich - leider nicht mehr - dafür - ungestört schlafen

hundertsechsundvierzig • 146
20 Nella corrispondenza, Sehr geehrter H err... (+ cognome) o Sehr
geehrte Frau... cognome) si impiegano per rivolgersi a qual­
cuno che non si conosce personalmente e o a cui si deve rispetto.
Quando non si conosce il cognome del destinatario, si utilizza
la forma plurale: Sehr geehrte Damen, sehr geehrte Herren.
Quando invece si conosce (bene) il destinatario, senzapurtuttavia
dargli del tu. si utilizza la formula Lieber H err... cognome)
Liebe Frau... (+ cognome). Se il vostro interlocutore possiede
un titolo accademico, questo deve essere aggiunto al cognome.
Liebe Frau Dr. Müller. Con Liebe(r) + nome, si passa dal regi­
stro formale a quello privato/confìdenziale.
Notate che. dopo la formula introduttiva, la prima parola che
segue non ha l'iniziale maiuscola a meno che questa non la
richieda Al contrario, i pronomi che si riferiscono al destinata-
rio fSie. I h r .J vanno scrini tutti in maiuscolo! Quelli utilizzati
quando si dà del tu restano invece in minuscolo.

20 Zwanzigste Lektion
Vom Regen in die Traufe kommen

1 - Also, für drei Tage Ostsee i brauchen wir


doch nur ein paar Sachen... Die gehen
bestimmt alle in die kleine Reisetasche,
oder?
2 - Ich guck’ lieber mal schnell ins Internet,
wie da die Wettervorhersage ist. Man kann
nie wissen.

Note
1 die See = das Meer, il mare. Il primo termine si avvicina
molto all’inglese (sea), il secondo, invece, al termine italiano,
o meglio, latino (mare). Ne consegue che al nord i mari si chia­
mano See: die Ostsee, il mar Baltico-, die Nordsee, il mare del >

147 • hundertsiebenundvierzig
Per le formule di saluto non c'è che l imbarazzo della scelta. 20
Hochachtungsvoll (lett. "Pieno di alta stim a ) è una formula un
po ’ desueta e si utilizza soltanto nella corrispondenza professio­
nale. Mit freundlichen Grüßen è la formula passepartout valida
in tutte le circostanze qualunque sia il vostro interlocutore, tutta­
via con delle piccole varianti: Mit freundlichen Grüßen aus...
6- città del mittente) o nach... città del destinatario): Mit
besten Grüßen. Cordiali saluti. Potete anche concludere con:
In Erw artung Ihrer Antwort verbleibe ich mit freundlichen
Grüßen In attesa della Sua Vostra risposta. Le/Vi invio i miei
cordiali saluti.
Per lo scambio di e-mail di lavoro si utilizza sempre più spesso
Guten T ag/H allo. ^Herr/Frau Schmidt;; le abbreviazioni sono
sempre più diffuse: MfG = mit freundlichen Grüßen Si trova
anche SgDuH = Sehr geehrte Damen und Herren, fortemente
sconsigliato dai professionisti della comunicazione!

Ventesima lezione 20
Cadere dalla padella nella brace
( Venire dalla pioggia nella grondaia)

1- Allora, per tre giorni [sul] Baltico, ci servono


solo un paio di cose... Ci staranno sicuramente
tutte nella borsa da viaggio piccola, no?
2- Preferisco guardare velocemente su Internet
[cosa dicono] le previsioni del tempo (come
sono). Non si sa mai (Non si può mai sapere).

Nord, mentre a) sud si chiamano Meer; das Mittelmeer. il


Mediterraneo. Attenzione: der See, il lago: der Bodensee, il
lago di Costanza.

hundertachtundvierzig • 148
20 3 Aha... Am Freitag scheint die Sonne,
schnell ansteigende Temperaturen,
mittags zwischen 28 und 30 Grad,
Wassertemperaturen bei 22 Grad.
4- Na, siehst du: Das ist ja fast schon
eine Hitzewelle! Badezeug , T-Shirt,
Sonnenbrille und Handtuch - das reicht!
5- Nachmittags schwül... Gegen Abend
zunehmend bewölkt und örtliche Gewitter,
nachts starke Abkühlung.
6- Verflixt! Das heißt dann: Doch noch
Pullover und warme Socken einpacken!
7- Samstag: Ein Tiefdruckgebiet über
Skandinavien verlagert sich nach Süden
und bestimmt das Wetter über der Ostsee,
weiterhin sinkende Temperaturen.

Note
2 ansteigen, aumentare, salire: die Preise sind angestiegen, i
prezzi sono aumentati. In questa frase il participio presente
ansteigend funge da aggettivo: ansteigende Temperaturen,
temperature in aumento, eine ansteigende Straße, una strada
in salita. Alla frase 5, il participio passato di zunehmen
aumentare, crescere (in quantità), accrescere, svolge una
funzione avverbiale: zunehmend bewölkt, nuvolosità in
aumento. Ma può anche fungere da aggettivo: zunehmende
Schwierigkeiten, difficoltà crescenti.
das Badezeug o die Badesachen, la roba per la piscina/per
il mare, è spesso impiegato come termine generico per die
Badehose, il costume da bagno (da uomo), e der Badeanzug,
il costume da bagno (da donna). Das Zeug (al singolare sol­
tanto) = die Sachen, le cose/la roba. Oggi il termine Zeug ha
perlopiù un senso peggiorativo: Ist das dein Zeug?, Questo
coso è tuo?; dummes Zeug erzählen, raccontare sciocchezze.
Nelle parole composte significa: cose per... : das Werkzeug, ►

149* hundertneunundvierzig
3 Bene... Venerdì c’è il sole (il sole brilla)', 20
le temperature aumentano rapidamente
(temperature in salita rapida), a mezzogiorno
tra i 28 e i 30 gradi, la temperatura dell'acqua è
di (presso) 22 gradi.
4- Ah. hai visto (vedi)', c'è quasi canicola
(un ondata di calore)'. Costume da bagno,
maglietta, occhiali da sole e asciugamano -
basta!
5- Pomeriggio afa... verso sera nuvolosità in
aumento e locali piogge, la notte sensibile
(forte) abbassamento della temperatura.
6- Mannaggia! Vuol dire [che bisogna] portare
(mettere in valigia) maglioni e calze calde!
7- Sabato: una zona di depressione al di sopra
della Scandinavia si sposta verso sud e
determina il tempo sul mar Baltico, ancora
abbassamento delle temperature.

l'utensile (pi.: die Werkzeuge): das Schreibzeug (“cosa per


scrivere”), occorrente per scrivere.
In meteorologia das Tiefdruckgebiet (o più correntemente:
das l ief) designa l'area di bassa pressione, la depressione,
mentre das Hochdruckgebiet (o das Hoch) designa l'area di
alta pressione, l anticiclone. In tedesco, tief, profondo, e hoch.
alto, servono a posizionare qcs. al di sotto o al di sopra di un
punto di riferimento: ricordatevi di Tiefseetauchen, immer­
gersi in acque profonde (lezione 3. frase 10), ma anche: tiefe/
hohe Temperaturen, basse/alte temperature, eine tiefe/hohe
Stimme, una voce bassa/alta. Per tradurre basso nel senso di
poco alto/profondo si usa l'aggettivo niedrig: Die Mauer ist
niedrig, il muro è basso.
Avete già incontrato il verbo sinken nel corso della lezione 11.
Die Temperaturen sinken, si abbassano / fallen, calano /
stürzen, scendono. Per indicare il movimento inverso si uti­
lizza steigen, salire, alzarsi.

hundertfünfzig • 150
20 8 Morgens Nebel, nachmittags kühl mit
Wolken und Regen, Wind aus Nord-West.
9 - Gut, dann auch noch Gummistiefel und was
zum Lesen, falls wir nicht raus können .
10 Tja, da müssen wir dann wohl doch noch
den großen Koffer schleppen.
11 - Sonntagmorgen: Die Temperaturen
bleiben unter den jahreszeitlichen
Durchschnittswerten, noch vereinzelt
Regenschauer. Am Nachmittag: Himmel
heiter bis wolkig.
12 - Also: morgens Spaziergang, dafür den
Regenschirm und den Regenmantel nicht
vergessen!
13 Nachmittags Joggen am Strand - da
brauchen wir dann noch ’nen Jogginganzug.

Note
«• raus(gehen)/rein(gehen) können, poter uscire entrare'.
la contrazione di heraus in raus (come herein in rein) e la
soppressione del verbo principale gehen sono tipiche forme
del linguaggio corrente. Si veda a questo proposito l’esempio
alla lezione 17, frase 14: Er musste dringend nach Berlin
(fahren), Si è dovuto recare urgentemente a Berlino.
© heiter, sereno, allegro, divertente: Die Stimmung war heiter,
L'atmosfera era allegra; eine heitere Geschichte, una storia
divertente; heiteres Wetter è quindi il tempo sereno.

151 • hunderteinundfünfzig
8 Nebbia nella mattinata; pomeriggio, fresco con 20
nuvole e pioggia, vento [che spira] da nord-ovest.
9- Bene, allora [ci servono] anche gli stivali di
gomma e qualcosa da leggere, nel caso in cui
non si possa (può) uscire.
10 Allora alla fine dobbiamo trascinarci dietro la
valigia grande.
11 - Domenica mattina: le temperature resteranno
sotto la media stagionale, ancora rovesci isolati.
Pomeriggio: cielo [da] sereno a nuvoloso.
12 - Allora: passeggiata la mattina, (per ciò) senza
dimenticare l’ombrello e l’impermeabile!
13 Jogging sulla spiaggia il pomeriggio - allora ci
servirà anche una tuta da jogging.

liundertzweiundfünfzig • 152
20 14 - Ab Montag: Ein Hoch über Osteuropa
bringt sonniges Wetter, zunehmend wärmer,
Temperaturen steigen auf 25 bis 28 Grad.
15 - Tja, das ideale Wetter, für alle unsere
nassen Sachen.
16 Aber da sind wir wieder zu Hause - die
müssen dann hier trocknen, über der
Radewanne.
17 Und wie wird das Wetter nächste Woche bei
uns?
1 8 - Moment... Mhm... Willst du das wirklich
wissen?
19 - Nein, nicht nötig, ich kann’s mir denken:
Zur Abwechslung regnet es mal, oder?

Note
'S ab, da, a partire da, da... in poi. preposizione seguita dal
dativo, può avere valore temporale: ab dem 1. (ersten) Januar,
a partire dal I gennaio, o spaziale: Ab Hamburg gab es viel ►

♦♦♦

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Wir müssen ja wohl doch ein paar warme Sachen
mitnehmen, falls es wieder kühler wird. © Wenn
der Wind aus dieser Richtung kommt, bedeutet das,
dass sich das Wetter ändert. © Ein Tiefdruckgebiet
verlagert sich nach Westen und die Temperaturen
sinken weiter. 0 Zur Abwechslung könnten wir ja
entweder einen Spaziergang machen oder uns einen
Film ansehen. © Ab September kann man hier nur
noch mit Gummistiefeln und Regenmantel raus.
153 • hundertdreiundfünfzig
14 - Da lunedi: un anticiclone sull'Europa dell*Est 20
porterà tempo soleggiato, caldo in aumento, le
temperature [risaliranno tra 25 e 28 gradi.
15 — Eh sì. il tempo ideale per i nostri vestiti bagnati.
16 Ma saremo già tornati a casa - bisognerà che si
asciughino qui, sopra la vasca da bagno.
17 E come sarà il tempo da noi la prossima
settimana?
18 - Un secondo... Mmm... Lo vuoi proprio
(veramente) sapere?
19 - No. non necessariamente, posso
immaginarmelo: tanto per cambiare piove?

Verkehr. Da Amburgo in poi c era molto traffico. Attenzione,


la preposizione ab con valore spaziale può essere sostituita da
von... ab. (von Hamburg ab), mentre ab con valore tempo­
rale può sostituirsi con von... an (vom 1. Januar an).

♦ ♦♦

Correzione delTesercizio 1
0 Dovremmo portarci un paio di cose pesanti (calde) nel caso in
cui faccia di nuovo freddo. © Quando il vento soffia (viene) da
questa direzione, significa che il tempo cambia. © Un'area di bassa
pressione si sposta verso ovest e le temperature continueranno
ad abbassarsi. O Per cambiare potremmo fare una passeggiata o
guardarci un film. Q Da settembre qui si può uscire solo con gli
stivali di gomma e l'impermeabile (per la pioggia).

liundertvieriindfiinfzig • 154
20 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Qui da noi le rane sanno ben prima del meteo se è in arrivo un
anticiclone o la bassa pressione.
H ie r ....... wissen die Frösche schon vor
....................................... .. .. e i n .................
ein . . . . kommt.
© Normalmente quando il pomeriggio c’è afa come oggi, la sera
c'è sempre un temporale.
.........................gibt e s ......................... ein
.............. , wenn e s ...................... s o .............
war wie heute.
© Che brutto: proprio oggi abbiamo lasciato a casa il mostro)
costume da bagno.
Das ist aber . . . . : .................... heute
haben w i r ............................. zu Hause

155 • hundertfünfundfünfzig
Q In questo momento c'è canicola e non vediamo (abbiamo più 20
visto) una nuvola in cielo (già) da settimane.
............ gibt es h i e r ...............................
und wir haben schon . . . . Wochen keine
....................................... gesehen.
© C'è sempre qualcuno che si lamenta del tempo.
Es gibt im m e r.......... , d i e .....................das

Correzione dell’esercizio 2
O - bei uns - der Wettervorhersage, ob - Hoch oder - Tief -
0 Normalerweise - abends immer - Gewitter - nachmittags -
schwül - © - blöd - Ausgerechnet - unser Badezeug - gelassen
©Zurzeit - eine Hitzewelle - seit - Wolke mehr am Himmel -
© - welche - sich über - Wetter beschweren

hundertsechsiindfünfzig • 156
21 Einundzwanzigste Lektion

Wiederholung - Ripasso

1 Un po' d’ortografia
1.1 I nomi e la sostantiv azione
L’iniziale maiuscola che distingue i nomi comuni e i nomi pro­
pri. cosi come (quasi) tutte le parole sostantivate, è una peculiarità
dell’ortografia tedesca (che torna molto utile per la lettura!)
Tutti i verbi sostantivati hanno l'iniziale maiuscola, tra cui i verbi
reden, parlare, e schweigen, tacere, nel proverbio: (Das) Reden
ist Silber, (das) Schweigen ist Gold!, o il verbo lesen in: etwas
zum esen m itnehm en, portare qualcosa da leggere.
Quanto appena detto vale anche per gli aggettivi sostantivati:
sich a u f Deutsch unterhalten, parlare in tedesco
etwas Besonderes erleben, vivere qualcosa di speciale
Ich w ünsche d ir alles G ute!, Ti facelo i miei migliori auguri!

Secondo la stessa logica, anche la componente nominale di una


locuzione verbale mantiene la maiuscola: Rad fahren, andare
in bicicletta'. Recht haben/geben, avere/dare ragione (ma: es
jem andem recht m achen, accontentare qcn., in quanto si tratta
dell'avverbio recht, bene, correttamente)', 1 eid tun. essere
dispiaciuto, dispiacersi', Bescheid wissen, sapere. E poiché
M orgen, mattino. M ittag, mezzogiorno, Abend, sera, Nacht,
notte, V orm ittag, mattina, e N achm ittag, pomeriggio, sono tutti
sostantivi, mantengono l’iniziale maiuscola quando sono preceduti
dagli avverbi heute, morgen, e gestern. Si scrive dunque: heute
A bend, stasera', gestern Xacht. ieri notte', m orgen \o rm itta g .
domani mattina.

Nota: queste due ultime regole sono state semplificate dalla


riforma ortografica tedesca introdotta nel 1996. Non stupitevi per­
tanto di trovare questi sostantivi scritti con l'iniziale minuscola
nei testi redatti anteriormente.

157 • hundertsiebenundfünfzig
Ventunesima lezione 21

1.2 Vocali brevi e vocali lunghe

Si dice spesso che in tedesco tutte le lettere vengono pronunciate.


In realtà questo è ben lungi dall’essere vero. anzi, le lettere mute
determinano la pronuncia delle vocali che le precedono.

L’h che segue una vocale non va pronunciata, ma indica che il


suono di tale vocale è allungato: Huhn, gallo*, Verk hr. circola­
zione; Sohn, figlio; Ruhe, calma; nJhen. cucire, ecc.

La e che segue la i svolge la stessa funzione: non si pronuncia,


ma allunga il suono della i che la precede: d ie. viele, probieren.
Papier, carta. Fliege, mosca.

Allo stesso modo, la doppia vocale non va pronunciata due volte,


bensì il suo suono deve essere allungato: Alke, viale; S e. mare,
ago; M er. mare; S. al, sala.

Tutti i dittonghi (au. äu. ei. eu) sono lunghi.

La doppia consonante non va pronunciata due volte, bensì segnala


Isuono breve della vocale che la precede: alles, Herren, st nimt,
Sunne, gucken (ck = kk), können, ecc.

Notate che in numerosi sostantivi non vi è alcun elemento che


ndichi la lunghezza del suono della vocale: la e è lunga in R gen,
ma è breve in I nte.

II suono ss indica (logicamente) che la vocale che lo precede è


breve: nass, bagnato; essen; wissen. Al contrario, il segno ß
allunga il suono della vocale che lo precede: große, weiß. Straße,
außerdem. Grüße, ecc.

Si veda la nota sulla riforma ortografica a p. 157.)

hundertachtundfiinfzig • 158
Attenzione: queste regole non valgono per i raddoppiamenti di
vocali e consonanti che possono verificarsi nella formazione delle
parole composte o con raggiunta di prefissi suffissi: au -eh en =
aus + sehen, avere l'aria di. sembrare: g h r t = participio pas­
sato (ge-) di ehren. In questo caso le lettere doppie si pronunciano
separatamente.

Concludiamo con la pronuncia della lettera s: seguita da vocale,


la s è detta sonora o dolce, come in: sagen, Sonne, Besuch, diese,
lesen, böse. ecc. Alcuni di questi termini possono adottare forme
in cui la vocale che segue la s sonora scompare. In questo caso la
s diventa una s sorda e ha una pronuncia identica a quella di ß o
ss: lesen, leggere —>las (preterito). Altri possono aggiungere una
vocale dopo la s sorda, in questo caso la s diventa sonora: Glas.
bicchiere —» G läser (plurale).
A seconda dei casi, la stessa s può essere sonora o sorda.

2 Le preposizioni articolate
Molte preposizioni (seguite dall'accusativo o dal dativo) si uni­
scono all’articolo determinativo che le segue, creando forme
contratte:
- a n das = ans; sullo stesso modello: aufs. fürs. ins. ums (lin­
guaggio colloquiale, cosi come: durchs, gegens. hinters. übers,
unters e vors) ;
- an dem = am; sullo stesso modello: beim. im. vom. zum (lin­
guaggio colloquiale, cosi come: hinterm . überm . u ntem i, vorm);
- zu d er = zur.

Le forme contratte si usano:


- quando l'articolo non ha valore dimostrativo e dunque non spe­
cifica un oggetto particolare:
ins K ino gehen, andare al cinema, ma: in das K ino in der
K a n tstra ß e gehen, andare al cinema della Kantstraße.
Am A bend ist es h ier im m er kühl. La sera fa sempre fresco,
ma: An dem (= diesem) Abend w ar es kühl. Quella sera faceva
fresco-.

159 • hundertneunundfünfzig
- quando Particelo precede un nome proprio o considerato tale (in 21
un contesto specifico):
Wir gehen vom Bahnhof zum M arkt. Andiamo dalla sta­
zione al mercato, ma: W ir gehen zu dem neuen M arkt in der
Luisenstraße. Andiamo al nuovo mercato nella Luisenstraße',
-nelle locuzioni: Alles Gute fürs nächste Lebensjahr, I miei
migliori auguri per l ’anno prossimo', lm Ernst?. Dici sul serio?

3 I pronomi indefiniti
Alcuni pronomi indefiniti sono invariabili: etwas, qualcosa',
nichts, niente.
Altri invece si declinano: man. si (le forme declinate sono tuttavia
molto rare!), alle, welche, ecc.
Jemand, qualcuno, e niemand, nessuno, sono invariabili o si
declinano: nella lingua corrente si utilizzano perlopiù le forme
non declinate.

Nominativo man jemand niemand


Accusativo einen jemand/en niemand/en
Dativo einem jemand/em niemand/em
Genitivo eines jemand/ niemand/
jemand(e)s niemand(e)s

Man kann es nicht allen recht machen. Non si può accontentare


tutti.
Das kann einem aber ziemlich auf den Wecker gehen!. Questo
può infastidire (qualcuno}.
Sie kann mit jemand(em) von denen zurückfahren. Può tornare
a casa con qualcuno di loro.
Es ist unmöglich, jemand(en) bei Ihnen zu erreichen. È impos­
sibile mettersi in contatto con qualcuno di voi.

L'indeterminatezza può essere rafforzata dall’aggiunta del pre­


fisso irgend- (non influenza la declinazione): irgendjemand.
qualcuno, uno: irgendetwas, qualcosa, qualche cosa.

hundertsechzig • 160
21 Dialog zur Wiederholung

1 Sehr geehrte Damen und Herren.


2 man hat mir zu meinem 75. Geburtstag Ihren
GPS-TTX-3000 geschenkt.
3 Alle meinen, dass der sehr praktisch wäre,
besonders für Abkürzungen oder um immer die
Richtung wiederzufinden, wenn man mal falsch
abgebogen ist.
4 Leider ist nur eine Gebrauchsanweisung auf
Englisch und Japanisch dabei und es gibt eine
Menge Sachen, die ich nicht verstehe.
5 Und als ich mal probieren wollte, ob ich damit
irgendein Ziel erreiche, habe ich mich völlig
verfahren.
6 Jemand hat mir gesagt, dass solche Apparate nur
richtig funktionieren, wenn die Sonne scheint
und nicht bei bewölktem Himmel, bei Gewitter
oder bei Nebel: Stimmt das?
7 Ihre Hotline-Nummer war dauernd besetzt
und obwohl ich Ihnen eine Nachricht auf dem
A nrufbeantw orter hinterlassen hatte, hat sich
niemand bei mir gemeldet.
8 Ich bin nicht jemand, der sich über alles beschvx eri,
und ich weiß auch, dass man es nicht immer allen
recht machen kann.
9 Aber Sie haben sicher Verständnis dafür, dass
ein Navigationsgerät, das nicht die richtigen
Anweisungen gibt, nicht sehr praktisch ist.
10 Bitte veranlassen Sie das Nötige, damit ich
baldmöglichst ein Benutzerhandbuch auf Deutsch
bekomme.
Mit freundlichen Grüßen
Elfriede Töpfer

161 • hunderteinundsechzig
Traduzione 21
1 Signore e Signori. 2 per i miei 75 anni mi è stato regalato il
vostro GPS-TTX-3000. 3 Tutti pensano che sia molto pratico,
specialmente per le scorciatoie o per ritrovare sempre la direzione
giusta quando si è svoltalo dalla pane sbagliata. 4 Purtroppo il
manuale di istruzioni è solo in inglese e giapponese e ci sono un
sacco di cose che non capisco. 5 Quando l’ho voluto provare [per
vedere] se fossi riuscita a raggiungere la destinazione prefissata
(qualunque), mi sono completamente persa. 6 Qualcuno mi ha
detto che questi apparecchi funzionano bene solo quando ce il
sole e non quando il cielo è nuvoloso, in caso di pioggia o nebbia:
è vero? 7 II numero della vostra hotline era sempre occupato e
sebbene abbia lasciato un messaggio sulla segreteria telefonica,
nessuno mi ha contattata. 8 Non sono una persona che si lamenta
per ogni cosa e so anche che non sempre si possono accontentare
tutti. 9 Ma capirete certamente che un GPS che non dà le giuste
indicazioni non è molto pratico. 10 Vi prego di fare quanto
necessario affinché mi sia inviato (io ricevo) il prima possibile un
manuale in tedesco. Cordiali saluti. Elfriede Töpfer

liundertzw eiiindscchzig • 162


22 Zweiundzwanzigste Lektion
Ein hoffnungsloser Fall?

1 - Aha... Deprimiert fühlen Sie sich... und


Alpträume haben Sie.
2 Dann legen Sie sich am besten mal dort
auf den Diwan... Entspannen Sie sich und
erzählen Sie mir einfach, wie das alles
begonnen hat.
3 - Tja, also... in der Schule, da war ich immer
der Beste und alle betrachteten mich als
Musterschüler ®.
4 Mein Abitur bestand ich 2. mit der
Durchschnittsnote Eins, das heißt „sehr gut“
- eine bessere Note gibt es in Deutschland
leider nicht
5 Ich studierte Jura und schloss mit dem
Staatsexamen ab, Note „sehr gut“, versteht
sich.
6 Natürlich promovierte ich anschließend und
bekam den Doktortitel.
Note
das Muster, il modello, l'esempio', das Warenmuster, il cam-
pione (merce).
(2 das Abitur/ein Examen bestehen, superare la maturità/un
esame, essere promossi alla maturità/a un esame, al contrario,
im (beim) Abitur durchfallen (frase 15), “cadere attraverso”,
ossia essere bocciati alla maturità. Poiché la Germania è
uno Stato federale, il sistema d'istruzione è competenza dei
Bundesländer, pertanto le condizioni per il superamento
di un esame possono variare da regione a regione. Alcuni ►

163 • hundertdreiundsechzig
Ventiduesima lezione 22
Un caso disperato (senza speranza)?

1 - Ah... Si sente depresso... e ha gli incubi.


2 Meglio [che] si sdrai là sul divano... Si rilassi
e mi racconti tutto dall'inizio (com 'è iniziato
tutto).
3 - Allora... a scuola, sono sempre stato il migliore
e tutti mi consideravano un allievo modello.
4 Ho superato la maturità con la media dell’ 1 (con
il voto medio 1), ossia "ottimo" - purtroppo in
Germania non c’è un voto migliore.
5 Ho studiato Giurisprudenza e ho concluso
l'esame di Stato con la menzione "ottimo”,
ovviamente (si capisce).
6 Naturalmente ho sostenuto la tesi e ottenuto il
titolo di Dottore.

Bundesländer, ad esempio, vantano un sistema di maturità


più complesso rispetto a quello di altre regioni.
Il sistema di voti scolastici tedesco va da 1 a 6; Eins (sehr
gut), Zwei (gut), Drei (befriedigend, discreto). Vier (ausrei­
chend. sufficiente). Fünf (mangelhaft, insufficiente) e Sechs
(ungenügend, gravemente insufficiente)', gli ultimi due voti
indicano, come in Italia, che la prova non è stata superata.
Alcuni corsi adottano un altro sistema di valutazione (voti da
1 a 20 o con punteggio), ma anche questi punteggi sono spesso
ritradotti in voti da 1 a 6.

hiindcrtvicrundsechzig • 164
7 „ Summa cum laude “ stand auf der Urkunde,
„mit höchstem Lob“! Das war endlich mal
etwas anderes als das ewige „sehr gut“!
8 Ich wurde dami sofort von einem
der größten Unternehmen in
verantwortungsvoller Position eingestellt
und am Ende der Probezeit gleich zum
Topmanager befördert.
9 Mein Gehalt i hat sich inzwischen
verdreifacht D.
10 Seit zwei Jahren stehe ich an der Spitze
unseres Konzerns , und vor einigen
Monaten wurde ich zum „Manager des
Jahres“ gewählt.
11 Ich bin glücklich verheiratet und verkehre in
den besten Kreisen 7 .
12 - Nun, da haben Sie doch alles erreicht und
allen Grund zufrieden zu sein.

Note
4 das Gehalt, lo stipendio, ossia il compenso di funzionari e
impiegati in opposizione a der Lohn, il salario, che viene
versato agli operai. Più in generale der Lohn significa la
ricompensa, che ritrovate anche in sich lohnen, valere la
pena, meritare. Quale che sia il sistema di remunerazione,
das Gehalt indica compensi relativamente alti. Un quotidiano
titolerà ad esempio: Die Gehälter der Unternehmer. Gli sti­
pendi degli imprenditori. Da non confondere con Gehalt,
il contenuto, la percentuale', der Alkoholgehalt, il contenuto/
la percentuale d alcol.
verdreifachen, triplicare', verdoppeln, raddoppiare. Se
volete aumentare i vostri guadagni, continuate a calcolare:
vervierfachen, quadruplicare', verzehnfachen, decuplicare'.
vervielfachen, moltiplicare più e più volte. ►

165 • hundertfünfundsechzig
7 II Diploma (Sul documento) riporta [il voto]
“summa cum laude ”, “con menzione speciale”
(ilpiù alto elogio)'. (Era) Finalmente qualcosa
di diverso dall'eterno “ottimo”!
8 Sono stato subito assunto da una delle maggiori
aziende per un posto di responsabilità e
promosso quadro dirigente al termine del
periodo di prova.
9 Nel frattempo il mio stipendio (si) è triplicato.
10 Da due anni sono a capo (alla cima) del nostro
gruppo e alcuni mesi fa sono stato eletto
“manager dell'anno”.
11 Sono felicemente sposato e frequento l’alta
società.
12 - Ma allora ha ottenuto tutto [quello che si può
desiderare] e [ha] tutti i motivi per essere
soddisfatto.

der Konzern, il gruppo, il trust. Le forme giuridiche più


diffuse per le imprese sono: die GmbH (Gesellschaft mit
beschränkter Haftung), la S.r.l. (società a responsabilità
limitata) e die AG (Aktiengesellschaft), l ’S.p.A. (società per
azioni). 11 termine Ich-AG (lett. “io-S.A.”), che designa tutti i
tipi di piccole imprese individuali (Einzelunternehmen), non
è una forma giuridica vera e propria. Si tratta di una misura
volta a incoraggiare i disoccupati a creare micro imprese
avvantaggiandosi di una procedura semplificata e del soste­
gno finanziario governativo.
in den besten Kreisen verkehren, frequentare i migliori cir­
coli. ossia l'alta società. Ovviamente vale anche la formula
contraria: in schlechten Kreisen verkehren, avere cattive
frequentazioni, frequentare cattive compagnie; mit jmdm
verkehren, frequentare qualcuno. Der Verkehr, la circola­
zione; Der Bus verkehrt stündlich. L'autobus passa a tutte le
ore ! C ’è un autobus a tutte le ore.

hundertsechsundsechzig * 166
13 - Ja, aber irgendwie langweile ich mich:
Immer, überall und bei allem erfolgreich zu
sein, das reizt mich nicht mehr.
14 Ich will endlich mal zu den „Schlechten“
gehören, verstehen Sie?
15 Ich möchte mal derjenige sein, der in der
Klasse immer ganz hinten auf der letzten
Bank sitzt und der bei allen Examen
durchfällt,
16 jemand, der weniger verdient als alle
Kollegen und der überall entlassen wird;
ein Versager, mit dem niemand etwas zu tun
haben will.
17 Ja, genau: der Schlechteste von allen!
18 Denn ich sage immer und bei allem:
„Wennschon, dennschon“! s
19 Das war immer meine Parole .
2 0 - Ja, und...?
21 - Ich schaffe es nicht. Es findet sich immer
noch jemand, der schlechter ist, als ich -
und jetzt träume ich jede Nacht...
22 - Gut, Ihre Träume erzählen Sie mir dann bei
der nächsten Sitzung, diese ist jetzt beendet.

Note
La locuzione Wennschon, dennschon! è per cosi dire la con­
trazione di: Wenn ich schon etwas mache, dann will ich es
auch (schon) gut machen. Se devo fare qualcosa, allora desi­
dero farla bene.
die Parole, termine di origine francese (ma pronunciato alla
tedesca: [parodé]) avente il significato di la parola d'ordine,
il motto, lo slogan.

167 • hundertsiebenundsechzig
13 - Sì, ma in un certo senso mi annoio: avere 22
sempre successo in tutto non mi interessa
(stimola) più.
14 Per una volta vorrei far parte dei “cattivi",
capisce?
15 Vorrei essere quello che in classe siede sempre
all’ultimo banco (completamente dietro) e che
fallisce a tutti gli esami.
16 uno che guadagna meno di tutti i colleghi e che
viene licenziato dappertutto; un perdente con
cui nessuno vuole avere a che fare.
17 Si. esatto: il peggiore di tutti!
18 Perché sempre e in ogni circostanza [mi] dico:
“se si deve fare, che si faccia bene!"
19 Questo è sempre stato il mio motto.
2 0 - E allora...?
21 - Non ce la faccio. C’è sempre qualcuno che è
peggiore di me e adesso la notte sogno...
22 - Bene, i Suoi sogni me li racconterà nella
prossima seduta, questa termina qui (è
terminata adesso).

hundertachtundsechzig • 168
22 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Hier kann man auch ohne Doktortitel eine
verantwortungsvolle Position erreichen. © Ich bin
schon drei Mal befördert worden und verdiene
mehr als alle meine Kollegen! © Erwarten Sie
nicht, dass sich Ihr Gehalt gleich verdoppelt!
0 Das Unternehmen, das mich eingestellt hat,
gehört zu einem der bekanntesten Konzerne.
© Man betrachtet ihn als Versager.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O L’impresa non era più in grado di pagare lo stipendio di questo
brillante manager e perciò ha dovuto licenziarlo.
........................k o n n te ....................... dieses
erfolgreichen......... nicht mehr bezahlen
und m u sste ...........................................
© È sempre stato tra (Ha fatto parte) gli studenti peggiori, ma
oggi è alla testa di un grande gruppo.
Er hat im m er................................. Schülern
.......... , aber h e u te .............................................
eines großen Konzerns.
© La prima volta sono stato bocciato, ma la seconda volta ho
superato Tesarne.
Beim ersten M a l .................................... ..
aber b e im ............ M a l ................. das
E xam en...................

169 • hundertnennimdsechzig
Correzione dell'esercizio 1 22
0 Qui si può ottenere un posto di responsabilità anche senza
[possedere] il titolo di dottore. © Sono stata promossa già tre volte
e guadagno più di tutti i miei colleghi! © Non si aspetti che il Suo
stipendio raddoppi subito! O L'impresa che mi ha assunto fa parte
di uno dei gruppi più famosi. © È considerato un perdente.

0 Non mi interessa (stimola) frequentare persone che parlano


sempre solo della propria carriera professionale (lavoro).
E s ....................nicht, mit L euten,.......................,
. .. im m e r....................................... sprechen.
0 E felicemente sposata, ma vuole anche riuscire nel suo lavoro.
Sie i s t ............................................., aber sie will
a u ch ........................................................................

Correzione dell'esercizio 2
O Das Unternehmen — das Gehalt Managers - ihn deshalb
entlassen © - zu den schlechtesten - gehört - steht er an der Spitze -
© - bin ich durchgefallen - zweiten - habe ich - bestanden
O - reizt mich - zu verkehren, die - nur von ihrem Beruf -
© - glücklich verheiratet - in Ihrem Beruf erfolgreich werden

hundertsiebzig • 170
23 L Abitur si consegue al termine di una scolarità "lunga' - 4 anni
di Grundschule, scuola primaria, più 9 anni di Gymnasium,
liceo, o di una Gesamtschule (scuola che raggruppa diversi
tipi di corsi scolastici) - e dà accesso agli studi superiori. Tale
accesso prevede tuttavia il numero chiuso per alcune materie. Per
la candidatura si tiene conto anche del voto ottenuto all A bitur

/ corsi universitari orientati alle professioni pubbliche (giurispru­


denza, medicina, insegnamento, eccjprevedono un esame di stato

23 Dreiundzwanzigste Lektion
Alles ist relativ

1 Dass Albert Einstein in der ganzen Welt so


populär ist, hat besonders zwei Gründe.
2 Der erste ist seine Entdeckung der
berühmten Energieformel: Energie gleich
Masse mal Lichtgeschwindigkeit im
Quadrat (E = mc2) CD.
3 Der zweite hat mit seiner Ausbildung - zu tun.

Note
1 Calcoliamo: gleich, uguale (linguaggio colloquiale: macht/
machen o ist/sind, fa); mai. per; geteilt durch, diviso; plus.
più; minus, meno; 3 mal 2 plus 4 gleich (macht/machen, ist/
sind) 10. 3 per 2 più 4 uguale (“fa”) 10; hoch ... elevato a...;
hoch 2 / im Quadrat, elevato a 2 / al quadrato alla seconda.
La formula di Einstein si legge quindi: “E gleich m(mal)c
Q uadrat” o “E gleich m(mal)c hoch zwei”.
die Ausbildung, la formazione (intesa come acquisizione
di una competenza specifica), da non confondere con die
Bildung, l'educazione, l'istruzione, la cultura (intesa come
l’insieme delle formazioni e delle esperienze acquisite
nel corso della vita), e die Allgemeinbildung, la cultura

171 • hunderteinundsiebzig
Staatsexamen. E abbastanza frequente continuare gli studi dopo 23
lo Staatsexamen o il Diplom, al fine di promovieren, passare un
dottorato, che permette di aggiungere il titolo Doktor alla propria
j salificazione accademica... e al proprio cognomed). Qualora si
i a conseguito un dottorato, ad esempio in legge, ci si potrà far
hiamare Herr/Frau Dr. jur. Müller. Il titolo di Doktor è in Ger­
mania il più alto titolo accademico e costituisce un'importante
qualifica per la vita professionale. Non dimenticatevi di menzio­
narlo quando vi rivolgete alle persone che l hanno conseguito!

Ventitreesima lezione 23
Tutto è relativo

1 Che Albert Einstein sia (è) così famoso in


tutto il mondo lo si deve a (ha) due ragioni
particolari.
La prima è la (sua) scoperta della celeberrima
formula dell'energia: energia è uguale a massa
per velocità della luce al quadrato (E = me2).
La seconda riguarda la sua formazione
scolastica.

venerale. Il sistema tedesco di formazione professionale,


Berufsausbildung, si distingue per la sua “dualità”, laddove
apprendimento è messo in comunicazione con la pratica
aziendale: die Lehre, l ’apprendimento, formazione alternante
.'■cuoia-azienda) orientata alla qualificazione professionale,
~tolto ricercata dai datori di lavoro. Tale formazione può
essere completata dalla formazione (professionale) continua,
die (berufliche) Weiterbildung. In Germania i termini die
Lehre, l'apprendimento e der Lehrling, l'apprendista, sono
- .ati sostituiti dal sostantivo Berufsausbildung e dall’abbre-
tazione der/die Azubi = Auszubildende = lett. “(persona) da
formare”.

hundertzweiundsiebzig • 172
4 Einstein wird geme als Beweis dafür
genannt, dass auch aus faulen oder
unbegabten Schülern noch Genies
werden können.
5 Der Mann, den man als den Vater der
Relativitätstheorie betrachtet, erklärte auch
die Natur des Lichts und bekam dafür 1921
den Nobelpreis für Physik.
6 Aber in der Schule soll er angeblich ;
„keine große Leuchte“ gewesen sein!
7 Das Sprechen habe er erst mit 3 Jahren
gelernt, heißt es.
8 Und als Schüler sei er hauptsächlich durch
seine schlechten Noten aufgefallen, bevor er
die Schule schließlich ganz abgebrochen habe.
9 Daran ist einiges richtig, aber das meiste ist
falsch.
10 In Wirklichkeit handelt es sich um ein
Missverständnis, dessen Erklärung sicher
manchen schlechten Schüler enttäuschen wird:
11 Albert Einstein, 1879 in Ulm geboren,
verließ in der Tat mit 15 Jahren, noch
vor dem Abitur, sein Gymnasium - und
Deutschland,

Note sulla pronuncia


4 Genies [jeni:s] si pronuncia alla francese (con la j di abat-jour)
e con la [-s]finale quando è al plurale!

Note
werden aus, diventare (qualcosa a partire da qualcos’altro):
Aus dem kleinen Mädchen ist eine junge Frau geworden. Za
ragazzina è diventata una giovane donna'. Daraus w ird nichts. •

173 • hundertdreiundsiebzig
4 Si ama citare Einstein come la prova [vivente
del fatto] (si cita volentieri Einstein conte
prova) che anche gli studenti pigri o poco dotati
possono (ancora) diventare dei geni.
5 L'uomo, ritenuto (che si considera conte) il
padre della teoria della relatività, illustrò anche
la natura della luce e ricevette per questo il
premio Nobel per la fisica nel 1921.
6 Ma pare che a scuola non “brillasse” (non
essere stato grande luce)\
Si dice che avrebbe imparato a parlare soltanto
a tre anni.
8 E [che] come allievo si sarebbe fatto notare
soprattutto per i suoi brutti voti prima
di abbandonare definitivamente (infine
completamente) la scuola.
9 In questo c’è del vero (qualcosa di vero), ma la
maggior parte [di ciò che si racconta] è falsa.
10 In realtà si tratta di un fraintendimento della
cui spiegazione alcuni cattivi studenti saranno
certamente delusi:
11 Albert Einstein, nato a Ulm nel 1879, lasciò
effettivamente il liceo - e la Germania - a 15
anni, ben prima di conseguire la maturità,
Non ne verrà fuori niente; Aus ihm ist nichts geworden.
Non è diventato nessuno.
Stiamo riportando una diceria. Essa può essere espressa sia
con il Konjunktiv 1 (discorso indiretto) sia. come in questo
caso, con il modale sollen e l’avverbio angeblich, secondo
quel che si dice.
das Licht, la luce; die Leuchte o die Lampe, la lampada;
leuchten, illuminare; keine große Leuchte sein, non brillare/
non essere una cima.
dessen è il genitivo singolare maschile del pronome relativo
der, die, das.

hundertvierundsiebzig • 174
12 nicht weil er ein schlechter, sondern weil
er ein rebellischer Schüler war, der keine
Disziplin ertrug.
13 Er beendete jedoch seine Schulausbildung
in der Schweiz, wo er 1896 die „Matura“
bestand und anschließend Physik studierte.
14 Die ersten Biographen Albert Einsteins
waren ziemlich überrascht, auf seinem
Matura-Zeugnis mehrere „Sechsen“ in
verschiedenen Fächern zu entdecken.
15 Die „Sechs“ ist in Deutschland die
schlechteste Note - in der Schw eiz jedoch
die beste!
16 Doch dieser kleine Unterschied war
niemandem aufgefallen...
17 Und so entstand s die Legende vom
schlechten Schüler, aus dem ein Genie
wurde.
18 Man hatte eine andere Entdeckung
Einsteins vergessen: Nämlich die, dass
alles relativ ist. Das stimmt dann natürlich
auch für die Schulnoten!

Note
die Matura, è il termine usato in Austria e in Svizzera per
designare l'esame di maturità o la maturità. Das Zeugnis, la
pagella (scolastica), si usa più generalmente nel senso di certi­
ficato, attestato (das Arbeitszeugnis, il certificato di lavoro),
o di testimonianza (giuridica); der Zeuge, il testimone.
entstehen, nascere, sorgere, formarsi: è un verbo piuttosto
“filosofico”, talvolta difficile da tradurre. Designa il processo
di formazione di qualcosa. Wie ist die Welt entstanden?. »

175 • hundertfünfundsiebzig
12 non perché fosse un cattivo [studente], 23
ma perché era un (allievo) ribelle che non
sopportava la disciplina.
13 Concluse tuttavia la propria formazione
scolastica in Svizzera dove, nel 1896, superò la
“Matura’' e successivamente studiò fisica.
14 I primi biografi di Albert Einstein furono
abbastanza sorpresi di scoprire sul suo attestato
di maturità parecchi sei in diverse materie.
15 In Germania il 6 è il voto peggiore - mentre in
Svizzera è quello migliore!
16 Ma questa piccola differenza era sfuggita a tutti
(non aveva colpito nessuno)...
17 E cosi è nata la leggenda del cattivo studente
diventato genio.
18 Ci si era dimenticati di un'altra scoperta di
Einstein, ossia che tutto è relativo. Ciò vale
naturalmente anche per i voti scolastici!

Com'è nato il mondo? / Come si è formato? / Come si è cre­


ato?; die Entstehung des Lebens, le origini della vita.
nämlich in questa posizione introduce una precisazione e si
traduce ossia, vale a dire, più precisamente o con il segno
ortografico (:). E r hat den Preis bekommen, von dem alle
Forscher träumen, nämlich den Nobelpreis. Ha ottenuto il
premio che tutti i ricercatori sognano, ossia il Premio Nobel.
Da non confondere con nämlich posposto al verbo che svolge
una funzione causale: E r ist sehr populär. Er hat nämlich
die Energieformel gefunden. È molto popolare. Di fatto ha
scoperto la formula dell'energia.

hundertsechsundsiebzig • 176
23 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Niemand weiß genau, wie diese Theorie
entstanden ist. 0 Angeblich ist er bei allen Examen
durchgefallen. © Meine Tochter ist sehr begabt und
auf ihren Zeugnissen stehen immer nur gute Noten!
0 Warum hat er denn seine Schulausbildung vor
dem Abitur abgebrochen? © Aus dem kleinen
Jungen ist ein berühmter Mann geworden.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Tre per sei più nove uguale ventisette, diviso nove fa tre. siamo
d’accordo?
Drei . . . sechs . . . . n e u n ..........
siebenundzwanzig,.......................... neun, . . .
........ d r e i:........................... ?
0 È nata a Ulm, ma ha (aveva) lasciato la Germania quando
aveva 15 anni.
S i e .......... U l m ................. aber s i e ........
D eutschland................ , . . . sie 1 5 ..........
••• ••••

© Prima di ricevere il premio Nobel aveva studiato per molti


anni la natura della luce.
..............den Nobelpreis.......... , hatte e r .........
..................... die N a tu r...................studiert.
0 Questa formula dimostra che la massa può diventare energia e
che l’energia [può trasformarsi in] massa.
.................................. .. dass a u s ........
Energie - und dass . . . E nergie........ -
.......... kann.

177 • hundertsiebenunclsiebzig
Correzione delfesercizio 1 23
0 Nessuno sa esattamente come sia nata questa teoria. 0 Da
cuel che si dice è stato bocciato a tutti gli esami. © Mia figlia è
ffiolto dotata e sulle sue pagelle ci sono solo buoni voti! 0 Perché
allora ha interrotto gli studi prima della maturità? © Il ragazzo è
: ventato un uomo famoso.

© Pare che nella sua formula ci sia (c'è) un errore che nessuno ha
notato (che non ha colpito nessuno).
................................... einen F eh ler.................
.......... , . . . niem andem ................................

Correzione dell’esercizio 2
O - mal - plus - gleich geteilt durch - das macht - einverstanden
0 - war in - geboren - hatte - verlassen, als - Jahre alt war
< Bevor er - bekam - viele Jahre lang - des Lichts - 0 Diese
rmel beweist - Masse - aus - Masse - werden - © Angeblich
pbt es - in seiner Formel, der - aufgefallen ist

hundertachtundsiebzig • 178
24 Sebbene Albert Einstein non sia stato né un cattivo allievo né
uno studente fallito, i risultati scolastici che ottenne non furono
particolarmente brillanti. Ma ciò si spiega soprattutto per l in­
dipendenza di spirito di una persona che preferiva imparare e
studiare da autodidatta, alla sua maniera.

Quest indipendenza si traduceva non soltanto nella maniera inso­


lita di affrontare le domande che si ponevano i fisici della sua
epoca, ma anche nelle scelte di vita, originario di una famiglia
ebraica, abbandonò la religione: nato in Germania, si trasferì
per un periodo in Svizzera, poi in Austria, prima di ritornare in
Germania e acquisire così le tre nazionalità. Durante la Prima

24 Vierundzwanzigste Lektion
Tipps für Bewerber

1 Sie haben auf ein Stellenangebot


geantwortet, Ihren Bewerbungsbrief und
Lebenslauf T geschickt und sind zum
Vorstellungsgespräch eingeladen worden.
2 Hier geben Ihnen Profis ihre Tipps - , was
Sie als Bewerber auf die üblichen Fragen
des Personalchefs antworten sollten.
3 - Frage: „Warum wollen Sie Ihre jetzige I
Stelle verlassen?“

Note
1 der Lebenslauf, il C. V. (letteralmente “il percorso della vita”),
ha una struttura piuttosto standard: oggi per descrivere il
proprio percorso professionale, beruflicher Werdegang, e
il proprio percorso formativo. Ausbildung, si adotta molto
spesso la cronologia inversa (dall'esperienza più recente a
quella meno).
J der Tipp, l'indicazione utile, il consiglio: einen Tipp geben.
dare un consiglio: ein heißer Tipp, un consiglio sicuro. Der

179* hundertneunundsiebzig
Guerra Mondiale fu sostenitore della pace e presidente della Lega 24
per i diritti dell uomo. Quando i nazisti salirono al potere, si esiliò
definitivamente negli Stati Uniti dove contribuì al progetto Man­
hattan (che portò alla creazione della bomba atomica), ma subito
dopo la guerra si impegnò nuovamente per la pace e il disarmo.

Riguardo all'apprendimento, l'esempio di Einstein non signi­


fica tanto che gli scaldabanchi possono diventare dei geni, ma
piuttosto che esistono mille modi di apprendere, tanto a scuola
quanto fuori dalla scuola. Ciò che conta è il desiderio di impa­
rare e l impegno a eseguire bene ciò che ci si è ripromessi di fare!
Wennschon, dennschon!

Ventiquattresima lezione 24
Consigli per i candidati

1 Avete risposto a un'offerta di lavoro, inviato


la vostra lettera di candidatura e il vostro
curriculum e siete stati invitati a un colloquio di
presentazione.
2 (Qui) Dei professionisti vi consiglieranno come
(danno i loro consigli cosa dovete) rispondere,
in qualità di candidati, alle domande più
frequenti (abituali) del capo del personale.
3 - Domanda: “Perché vuole lasciare il suo attuale
impiego (posto)?"

Profi. Il professionista = der Professionnelle. Come tutte le


parole di origine straniera, anche le abbreviazioni e le sigle
formano il plurale aggiungendo una -s: die Profis; die Uni
(Universität) —» die Unis; die CDs; die PCs.
Molti avverbi si trasformano in aggettivi aggiungendo il suf­
fisso -ig; jetzt, adesso —>jetzig, attuale-, heute, oggi —> das
heutige Gespräch, il colloquio odierno; sofort, subito —» eine
sofortige Antwort, una risposta immediata; bald, presto —♦
unsere baldige Antwort, la nostra risposta imminente.

hundertachtzig • 180
24 4 - Vorsicht! Äußern Sie keine Kritik an
Ihrer Firma oder an Ihren Vorgesetzten .
5 Geben Sie positive Gründe, zeigen Sie Ihre
Motivation:
6 „Mir scheint, hier bei Ihnen könnte ich
meine Fähigkeiten besser nutzen .“
7 - Frage: „Betrachten Sie sich eher als
Einzelkämpfer oder bevorzugen Sie
Teamarbeit?“
8 - Antworten Sie weder das eine noch das
andere, sondern beides:
9 - „Manches schafft man besser im Team,
anderes, wenn man alleine arbeitet.“
10 - Frage: „Worauf sind Sie in Ihrer beruflichen
Tätigkeit besonders stolz?“

Note
In tedesco la K ritik, la critica, - ossia l’azione di kritisieren.
criticare - ha una connotazione meno negativa di quanto non
abbia in italiano (o piuttosto il suo significato è vicino a quello
inteso con “critica di un libro”). Tali termini qualificano un
modo non compiacente, lucido e costruttivo di considerare
qualcosa: kritisch betrachten, considerare i pro e i contro
di qcs.\ etwas kritisch durchdenken, considerare qcs. sotto
ogni aspetto. Non essere kritisch è quindi un difetto: E r ist
ziemlich unkritisch, manca di senso critico: è abbastanza
ingenuo, manca di distacco; Seien Sie etwas kritischer!.
Siate un po 'più incisivi/meno compiacenti nel vostro giudizio!
der/die Vorgesetzte, il superiore, il capo, è formato a par­
tire dal participio passato vorgesetzt, essere seduto(a)/sedere
davanti dunque in posizione superiore. 1 nomi che derivano
dai participi passati si declinano come gli aggettivi: ein
Vorgesetzter/vine Vorgesetzte. Der Chef/die Chefin sono

181 • hunderteinundachtzig
4- Siate prudenti! Non esprimete alcuna critica 24
verso la vostra impresa o verso i vostri
superiori.
5 Date delle ragioni positive, mostrate la vostra
motivazione:
6 “Credo (mi sembra) che qui da voi potrei
sfruttare meglio le mie capacità.”
7 - Domanda: “Si considera più un guerriero
solitario o preferisce il lavoro di squadra?”
8 - Non rispondete né l’una né l’altra cosa, bensì
entrambe:
9 - “Alcune cose riescono meglio in squadra, altre
quando si lavora da soli.”
10 - Domanda: “Di cosa va particolarmente fiero
nella Sua attività professionale?”

forme correnti, appartengono però a un registro più collo­


quiale rispetto all’italiano: Weißt du, wo der Chef ist?. Sai
dov’è il capo?
nutzen o nützen, utilizzare, sfruttare, fa r valere, servire a:
eine Gelegenheit nutzen/nützen. sfruttare un'occasione',
benutzen/benützen, utilizzare, impiegare: Benutzen/
Benützen Sie ein anderes Wort. Utilizzate una parola
diversa. La forma con ü è meno distinta e più colloquiale.
der Einzelkämpfer indica colui che preferisce raggiungere i
propri fini contando solo sui propri mezzi senza appoggiarsi
a das Team, termine che il tedesco ha adottato dall’inglese
per indicare un gruppo di lavoro, una squadra. Il termine die
Mannschaft, la squadra, è riservato al contesto sportivo (gli
appassionati di calcio avranno certamente sentito parlare di
Mannschaft durante i campionati del mondo) o serve per indi­
care l’equipaggio di una nave.
Per tradurre in italiano il pronome manches occorre aggiun­
gere il sostantivo “cose”: alcune cose, parecchie cose, certe
cose.

hundertzweiundachtzig • 182
24 11 - Rleiben Sie bescheiden: „Ich konnte in
der letzten Zeit einige wichtige Kunden
gewinnen, aber ich habe erst mal
lernen müssen, besser zu sein als meine
Konkurrenten.“
12 Aus Erfahrung lernen können, das klingt
immer gut.
13 - Frage: „Und wo liegen Ihre Schwächen?“
14 - „Manche Kollegen finden, dass ich in
meiner Arbeit zu ehrgeizig bin.“
15 Mit diesem Trick, eine Stärke als Schwäche
zu verkaufen, werden Sie niemanden
überzeugen, jedenfalls keinen erfahrenen
Personalleiter!
16 Sprechen Sie lieber von Schwächen, die
keine mehr sind:
17 „Ich bin von Natur aus etwas schüchtern
und habe Zeit gebraucht, um mich
durchzusetzen.“
18 - Frage: „Wie viele Bratpfannen kann man
pro Jahr in Deutschland verkaufen?“
19 - „Keine Ahnung!“ ist hier nicht die richtige
Antwort! Beweisen Sie. dass Sie fähig sind,
schnell zu denken:
20 „Also, es gibt etwa vierzig Millionen
Haushalte ® in Deutschland und
wahrscheinlich im Durchschnitt drei
Bratpfannen pro Haushalt.
21 Bei einer Lebensdauer von ungefähr fünf
Jahren macht das... usw., usw.“

183 • hundertdreiundachtzig
11 - Restate modesti: “Recentemente ho guadagnato
dei clienti importanti, ma per prima cosa ho
dovuto imparare a essere migliore dei miei
concorrenti.’*
12 Saper imparare dalla propria esperienza è
sempre una strategia vincente (suona bene).
13 — Domanda: “Quali sono (dove si trovano) i Suoi
punti deboli?"
14 “Alcuni colleghi ritengono che sia troppo
ambizioso nel mio lavoro."
15 Con questo trucco, [che consiste] nel
vendere una forza come una debolezza, non
convincerete nessuno, in ogni caso non un
direttore del personale con esperienza!
16 Parlate piuttosto di debolezze che sono state
superate (non lo sono più)'.
17 “Di natura sono un po' timido e ho avuto
bisogno di tempo per affermarmi.”
18 - Domanda: “Quante padelle (per friggere) si
vendono ogni anno (si possono vendere per
anno) in Germania?”
19 - “Non ne ho idea!” Non è una buona risposta
(qui), dimostrate di essere capaci di pensare
velocemente:
20 “Dunque, in Germania ci sono circa 40 milioni
di famiglie e probabilmente in media 3 padelle
per famiglia.
21 Con una durata di vita di circa 5 anni, fa... ecc.,
ecc.”
Note
der Haushalt, il nucleo familiare, la famiglia, indica tutto
ciò che attiene al governo della casa: den Haushalt führen.
seguire lefaccende domestiche', eine Haushaltshilfe, una col­
laboratrice domestica. Per estensione, anche il budget (dello
Stato): der Staatshaushalt.

hundertvierundachtzig • 184
24 22 Kein Mensch wird prüfen, ob solche
Rechnungen dann auch stimmen!
23 Leider sagen einem die Profis nie. wie man
dann am Ende des Gesprächs die ewig
gleiche Antwort vermeidet:
24 - „Vielen Dank. Sie hören dann von uns..

Note
solche, talefi), simile(i), si declina come l’articolo determina­
tivo plurale.

***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Wir erwarten von den Bewerbern für diese
Stelle, dass sie fähig sind, sich durchzusetzen.
© Die meisten Leute bevorzugen eine Stelle in
einem Unternehmen, auf das sie stolz sein können.
© Bei manchen Fragen hatte ich keine Ahnung,
was ich darauf antworten sollte. 0 Schicken
Sie uns bitte einen Bewerbungsbrief und Ihren
Lebenslauf. © Es gibt heute in jedem Haushalt
mehr als einen Fernsehapparat.
185 • hundertfünfundachtzig
22 Nessuno verificherà se tali calcoli sono esatti! 24
23 Purtroppo i professionisti non dicono mai (a
uno) come evitare che alla fine del colloquio
venga data la solita, eterna risposta:
24 - “Grazie. Le faremo sapere (Sentirà da noi)..."

RÀUCHE KoLL£GÉ/J
FÌA1DEa J,DA^£> Ì6H Z u
E U ftG iE tZ iG £>ÌaV

Correzione dell'esercizio 1
O Ci aspettiamo che i candidati per questo impiego siano in grado
di farsi strada. 0 La maggior parte delle persone preferisce un
mpiego in un’azienda di cui può andare orgogliosa. © A certe
domande non avevo idea di cosa rispondere. 0 Vi preghiamo di
inviarci una lettera di candidatura e il vostro C.V. © Al giorno
d’oggi in ogni famiglia c'è più di un televisore.

hundertsechsundachtzig • 186
24 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Alcuni colleghi sono così ambiziosi che considerano tutti gli
altri come dei concorrenti.
.............................s in d ..........................., dass
sie alle anderen...................................................
© Nessuno avrebbe pensato che possedesse le competenze per
quest’attività.
hätte geglaubt, dass er die
.............................................................. besaß.
© Su che cosa ha espresso una critica? - I cattivi salari che
vengono pagati in questa azienda.
Woran hat e r ....................... ?
- .......... schlechten............... . . . in diesem
Unternehm en.............................
0 Per riuscire sul piano professionale occorre non essere troppo
timidi né troppo modesti.
U m .......................................zu werden,
soll m a n ........ z u ..................................zu
...................sein.

57 può esprimere un parere critico su un risultato, una proposta,


un progetto senza che questo venga percepito come un 'aggres­
sione nei confronti del suo autore? Accettare una critica equivale
a screditarsi? Avere sempre spirito critico ", analizzare i pro e i
contro di ogni cosa è un pregio o un difetto? La risposta varia da
cultura a cultura.

Le culture germanofone distinguono le cose dalle persone e dun­


que la critica rivolta a una cosa non implica il biasimo del suo
autore. Una critica oggettiva e misurata che mette in luce gli
aspetti positivi e negativi è ritenuta un contributo costruttivo,
mentre eludere"gentilmente'' gli aspetti problematici può risul­
tare ipocrita. È abbastanza frequente che un professore inviti

187 • hundertsiebenundachtzig
© Approfittate del colloquio di presentazione per esaminare le 24
forze e [le] debolezze dei candidati.
.......... Sie d a s .........................................., . .
d i e ............ u n d ............................. Kandidaten
.. prüfen.

Correzione delfesercizio 2
O Manche Kollegen - so ehrgeizig - als Konkurrenten betrachten
0 Kein Mensch - Fähigkeiten für diese Tätigkeit - © - Kritik
geäußert - An den - Löhnen, die - bezahlt werden 0 - beruflich
erfolgreich - weder - schüchtern noch - bescheiden - © Nutzen
- Vorstellungsgespräch, um - Stärken - Schwächen der zu -

espressamente i propri allievi o studenti a "criticare" quanto ha


appena spiegato, ossia a esprimere una reazione o una posizione
personale, che si tratti di accordo o di disaccordo. Nessun semi­
nario, inoltre, potrà concludersi senza la famosa Seniinarkritik
in cui tutti i partecipanti sono invitati a esprimere esplicitamente
■eproprie considerazioni, siano esse negative o positive.

Il contrario accade invece nelle culture in cui domina I aspetto


relazionale e in cui le persone e le "cose" sono intimamente
’egale tra loro. Pertanto in queste culture la franchezza dei tede­
schi nell’esprimere apertamente le proprie critiche è ritenuta
aggressiva e poco educata.

Iiiindertachtundachtzig • 188
25 Fünfundzwanzigste Lektion
Die eierlegende Wollmilchsau

1 Die Anforderungen an Kandidaten und


Kandidatinnen , die sich um eine Stelle
bewerben, sind nicht immer leicht unter
einen Hut zu bringen 2.
2 Natürlich sollen alle Bewerber oder
Bewerberinnen kompetent sein und schon
Berufserfahrung besitzen - möglichst eine
langjährige.
3 Diese Bedingung erfüllen eigentlich nur die
älteren Mitarbeiter.
4 Aber er oder sie soll natürlich auch
dynamisch sein und den Aufbau einer
langfristigen Karriere zum Ziel haben.
5 Solche Eigenschaften findet man eher
bei den jüngeren Bewerbern. Die
haben außerdem den Vorteil, in ihren
Gehaltsforderungen bescheidener zu sein.

Note
1 Negli annunci di lavoro e nei formulari amministrativi si
utilizzano sempre entrambe le formule, al maschile e al fem­
minile: der Kandidat/die Kandidatin. Date le peculiarità
grammaticali del tedesco, il rispetto di questa regola di cor­
tesia penalizza molto spesso la leggibilità della frase: Der/Die
Kandidat/in, der/die sich um die Stelle bewirbt, schickt
seinen/ihren Lebenslauf, Il candidato la candidata che fa
domanda per l impiego invierà il proprio C. V
2 unter einen Hut bringen, mettere (cose diverse) sotto lo

189* hundertneunundachtzig
Venticinquesima lezione 25
Avere la botte piena e la moglie ubriaca
(La scrofa [che produce] latte [e] lana
[e che] depone le uova)
1 Ciò che si richiede (Le richieste) ai candidati
che fanno domanda per un posto di lavoro non
è sempre facile da conciliare (non sono sempre
facili da mettere sotto un cappello).
2 Ovviamente tutti i candidati devono essere
competenti e possedere già un’esperienza di
lavoro - possibilmente pluriennale (lunga anni).
3 In realtà solo i collaboratori più anziani
soddisfano questa condizione.
4 Ma. naturalmente, il collaboratore (lui) o
la collaboratrice (lei) deve anche mostrarsi
(essere) dinamico/a e avere come obiettivo
la costruzione di una lunga carriera (a lungo
termine).
5 Queste qualità si trovano soprattutto nei giovani
candidati. Questi hanno inoltre il vantaggio di
essere più modesti nella loro richiesta (nelle
loro richieste) di retribuzione.

stesso cappello, ossia conciliare, armonizzare persone o cose


in contrasto tra loro. Er hat alle unter einen Hut gebracht.
Ha messo timi d accordo Ha accontentato tutti.
die Frist, scadenza, termine; langfristig, a lungo termine/a
lunga scadenza; kurzfristig, a breve termine/a breve sca­
denza; mittelfristig, a medio termine. Purtroppo talvolta
capita che non ci siano termini: Er wurde fristlos entlassen.
È stato licenziato senza preavviso.

hundertneunzig • 190
25 6 Selbstverständlich soll er oder sie an
den renommiertesten Hochschulen
studiert haben, damit seine oder ihre
Fachkenntnisse i auf dem neuesten
Stand ® sind.
7 Aber man erwartet auch, dass sie bereit
sind, „ganz unten" anzufangen, um sich
dann geduldig nach oben zu arbeiten
8 Unabhängig und mobil wünscht man sie
sich, besonders die Bewerberinnen:
9 Meistens bevorzugt man sie ledig, ohne
Kind und ohne Pläne, eins zu bekommen
- aber das steht natürlich nicht in der
Stellenanzeige!
10 Und von allen erwartet man natürlich, dass
sie sich voll mit ihrer Firma identifizieren:
11 Nichts soll ihnen zu viel 7, keine
Anstrengung soll ihnen zu groß sein, wenn
es darum geht, die Untemehmensziele zu
erreichen.
Note
1 das Fach, la materia (scolastica o universitaria): das
Schulfach, das Studienfach. Le conoscenze in una partico­
lare disciplina sono die Fachkenntnisse, chi le possiede è ein
Fachmann (plurale: die Fachleute), uno(a) specialista. Poiché
questo termine non ha un equivalente femminile, quando ci si
riferisce a una donna, è preferibile usare die Expertin: Sie ist
Expertin für nachhaltige Entwicklung. E un'esperta in svi­
luppo sostenibile.
5) der Stand, la posizione, il livello; auf dem letzten Stand
sein, essere aggiornati. Nach dem heutigen Stand der
Wissenschaft ist ein weiterer Anstieg der Temperaturen
nicht zu vermeiden, Secondo le recenti scoperte scientifiche
non si potrà evitare un ulteriore aumento della temperature. ►

191 • hunderteinundneunzig
6 Ovviamente lui o lei deve aver studiato nelle
scuole superiori più prestigiose, affinché le
conoscenze professionali acquisite (sue) siano
al passo coi tempi (al livello più nuovo).
7 Ma ci si aspetta anche che siano pronti a
cominciare dal basso per poi salire pian piano la
scala gerarchica (lavorare pazienti verso l'alto).
8 Ci si augura che siano indipendenti e mobili,
soprattutto le candidate:
9 generalmente (le) si preferisce [che siano]
nubili, senza figli (figlio) [e che non] abbiano
in progetto (e senza progetti) di averne
uno - ma questo ovviamente non c’è scritto
sull'annuncio!
10 E da tutti, naturalmente, ci si aspetta che si
identifichino pienamente con l’azienda:
11 niente deve risultare troppo faticoso (deve
essere loro troppo), nessuno sforzo dev'essere
troppo grande quando si tratta di raggiungere
gli obiettivi dell'azienda.

ganz unten anfangen und sich nach oben arbeiten, comin­


ciare dal basso e salire la scala gerarchica: questa frase
rispecchia abbastanza bene l*idea di riuscita professionale con­
divisa da molti tedeschi. Von der Pike auf lernen. “Imparare
dalla picca (antica arma bianca da guerra)”, imparare dal
basso. Nel sistema di valori professionali tedesco, conoscenze
ed esperienza sono talvolta più importanti di una personalità
brillante o del conseguimento di un diploma in una scuola
prestigiosa.
Das ist m ir zu viel. E troppo per me. In questo tipo di espres­
sioni la particella zu lascia supporre che non si porterà a
termine la cosa o fazione a cui ci si sta riferendo: Diese Arbeit
ist m ir zu langweilig. Questo lavoro è troppo noioso per me (e
l ’abbandonerò). Diese Anstrengung ist mir zu groß, Questo
sforzo è troppo grande per me (e non provo nemmeno alarlo).

hundertzwciundneiinzig • 192
12 Bei ihren Untergebenen sollen sie sich
durchsetzen können, und dafür brauchen sie
Führungsqualitäten.
13 Dass sie sich dann gleich für die Stelle ihrer
Vorgesetzten interessieren, sehen diese
Vorgesetzten aber weniger gern!
14 Sie fordern Respekt und bevorzugen
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die das
Motto kennen:
15 „Alle für Einen! Für unseren Chef!“

Note
Come der Vorgesetzte, anche der Untergebene, il sottoposto,
va declinato: der/die Untergebene, ein Untergeben i/eine
Untergebene ecc. Evitate di ricorrere al termine Untergebene
a meno che non vogliate indicare una relazione gerarchica.
L’avverbio unter, sotto, rimanda all’idea di un comando auto­
ritario. Nel sistema feudale e assolutista i sudditi del re erano
detti Untertanen (der Untertan: “colui che è sottomesso").
Un superiore parlerà piuttosto di collaboratori, Mitarbeiter.

***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Ein Vorgesetzter muss fähig sein, seine Ideen
durchzusetzen. © Als langjähriger Mitarbeiter
sollten Sie sich etwas mehr mit Ihrem Unternehmen
identifizieren! © Ihre Gehaltsforderungen können
wir leider nicht erfüllen. 0 Keiner der Bewerber
besitzt die Führungsqualitäten, die man für diese
Tätigkeit braucht. 0 Fordern Sie nicht zu viel von
Ihren Untergebenen!
193 • hiinderldrciundneunzig
12 Devono riuscire a farsi valere con i loro
sottoposti e per questo hanno bisogno di qualità
da leader (da direzione).
13 Ma che si interessino subito al posto dei loro
superiori non è visto di buon occhio (questi
superiori vedono meno volentieri)'.
14 Questi ultimi (Essi) esigono rispetto e
preferiscono collaboratrici e collaboratori che
conoscano il motto:
15 “Tutti per uno! Per il nostro capo!”

Correzione dell’esercizio 1
O Un superiore dev’essere capace di affermare le proprie idee.
( Essendo un (In quanto) collaboratore da lungo tempo dovrebbe
dentificarsi un po' di più con l'azienda! 0 Purtroppo non possiamo
soddisfare (riempire) la sua richiesta di retribuzione. 0 Nessuno
dei candidati possiede le qualità da leader (dì direzione) che
occorrono per quest’attività. 0 Non esigete troppo dai vostri
sottoposti!

hundertvierundneunzig • 194
25 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O II candidato che assumeremo dev’essere pronto a identificarsi
con la nostra impresa.
Der K andidat,..................................... werden,
m u s s .................... s ic h .......................
.....................z u ...............................
0 L’obiettivo a lungo termine di questa formazione è aggiornare
le conoscenze tecniche di tutti i [nostri] collaboratori.
D a s ................................. d ie s e r.....................
ist, d i e ....................................... Mitarbeiter
......................................... zu bringen.
© Non ci si può aspettare che i (dai) candidati più giovani abbiano
(che hanno) già una lunga esperienza di lavoro.
Man k a n n ..........................Kandidaten
n ic h t.............. , dass sie sc h o n ....................
............................. haben.

L'uguaglianza tra uomini e donne si conquista anche in campo


linguistico. Anche in Germania le donne si sono battute per spez­
zare il "monopolio maschile", in particolare riguardo a titoli e
appellativi: in passato, infatti, ci si accontentava di utilizzare la
forma maschile per riferirsi a entrambi i sessi. Le donne hanno
preteso l'introduzione di un nuovo pronome - “frati" - per
controbilanciare il man collettivo ( - sii Tale distinzione non è
stata mantenuta, né l ortografia che combina i termini maschile
e femminile (der/die Bewerberin, die Bewerberinnen,/, oggi
poco ricorrente. Pertanto si è imposto l 'uso di entrambe le forme
ortografiche e nella maggioranza dei casi, inoltre, si rispetta la

195- hundertfünfundneunzig
0 Nessuno dei candidati soddisfa tutte le richieste che sono 25
specificate nell’offerta di lavoro.
.......... d e r ....................................alle
........................... d i e .........................................
stehen.
© Secondo voi, quali qualità dovrebbe possedere un superiore
competente?
........................................ sollte e i n ....................
.......................Ihrer Meinung nach................. ?

Correzione dell'esercizio 2
O - den wir einstellen - bereit sein - mit unserem Unternehmen -
identifizieren © - langfristige Ziel - Ausbildung - Fachkenntnisse
aller - auf den letzten Stand - © - von den jüngeren - erwarten
eine lange Berufserfahrung 0 Keiner - Bewerber erfüllt -
Anforderungen - in der Stellenanzeige - © Welche Eigenschaften
- kompetenter Vorgesetzter - besitzen

regola di cortesia che impone la precedenza al termine femmi­


ne: Bewerberinnen und Bewerber, Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter. . Quando in un testo si vuole evitare la ripetizione
esistente di tali denominazioni, ci si può tutelare da eventuali
celami riportando un disclaimer in fondo alla pagina: L’m die
Lesbarkeit des Textes zu erleichtern, verwenden wir bei der
Bezeichnung von Personen die männliche Form. Wir hoffen
auf das Verständnis der Leserinnen. Al fine di facilitare la
leggibilità del testo, si è preferito impiegare la forma maschile
in riferimento alle persone di entrambi i sessi. Confidiamo nella
comprensione delle lettrici.

hundertsechsundneunzig • 196
26 Sechsundzwanzigste Lektion
Sind sie wirklich so fleißig, die Deutschen?

1 In der guten alten Zeit, so heißt es, waren


sie genauso faul wie alle anderen.
2 Wenn sie müde waren und keine Lust mehr
hatten, dann ließen sie die Arbeit eben
liegen und singen schlafen.
3 denn jeder wusste: „Die Nacht bringt Rat.“
und „Morgen ist auch noch ein lag!“
4 So war es auch in Köln.
5 Dort konnten die Handwerker, die Bäcker,
die Fleischer, die Schneider noch ruhiger
schlafen als anderswo.
6 Es 2 kamen nämlich in der Nacht
kleine, fleißige Zwerge, die „Kölner
Heinzelmännchen^ , und vollendeten
alles, was man am Tag nicht geschafft hatte.

Note
i liegen lassen, lasciare, dimenticare, mettere da parte,
abbandonare.
- Il pronome Es. collocato in prima posizione davanti al verbo,
è il soggetto fittizio di questa frase e ha il ruolo di ritardare
l’introduzione del soggetto reale: die Zwerge, e di aumentare
così la “suspense”. Attenzione: se un altro elemento occupa la
prima posizione. Es va omesso: In der Nacht kamen nämlich
kleine Zwerge.

197 • hundertsiebenuiidiieiinzig
Ventiseiesima lezione 26
Sono veramente così diligenti i tedeschi?

1 Si dice [che], nei bei tempi antichi, fossero


(tanto) pigri come tutti gli altri.
2 Quando erano stanchi e non avevano più voglia
[di lavorare], mettevano il lavoro da parte e se
ne andavano a dormire.
3 perché tutti sapevano (ognuno sapeva) [che]:
“La notte porta consiglio.” e “Domani è
(ancora) un [altro] giorno!”
4 Così era anche a Colonia.
5 Là gli artigiani, i panettieri, i macellai, i sarti
dormivano [sonni] ancora più tranquilli che
altrove.
6 Di fatto, durante la notte, arrivavano dei piccoli
gnomi laboriosi, gli “Heinzelmännchen di
Colonia”, che portavano a termine tutto ciò che
non si era riusciti a finire durante il giorno.

Laggettivo dal nome di una località si forma aggiungendo a


questo il suffisso -er. Tale aggettivo mantiene l’iniziale maiu­
scola: der Kölner Dom. la cattedrale di Colonia; die Berliner
Tageszeitung, il quotidiano di Berlino/berlinese. 11 diminutivo
di un sostantivo si forma aggiungendo a quest’ultimo il suffisso
-chen o -lein; la vocale prende l’inflessione (quando è possi­
bile) e il genere è sempre neutro: der Mann —» das Männchen/
das Männlein (frase 8). l ’omino; die Stadt —» das Städtchen.
la cittadina; die Frau —* das Fräulein, la signorina.

hundertachtundneunzig • 198
26 7 Und wenn die Leute am nächsten Morgen
aufwachten, war das Brot fertig gebacken,
das Fleisch fertig zubereitet, der Anzug
fertig genäht...
8 Nur eines durfte man nicht: Nämlich
die kleinen Männlein bei ihrer Arbeit
beobachten oder stören.
9 Das aber war mehr, als die neugierige Frau
des Schneiders ertragen konnte.
10 Sie streute also abends i heimlich Erbsen
auf die Treppe.
11 Und als die Zwerge nachts zu ihrer Arbeit
schlichen, fielen sie, holterdiepolter , die
Treppe hinunter ... und verschwanden.
12 Doch dieses Mal für immer!
13 Seitdem erledigte niemand anderes
mehr in der Nacht, was man tagsüber nicht
geschafft hatte.

Note
! Molti complementi di tempo possono prendere la forma di
un gruppo nominale o di un avverbio: am Abend o abends,
la sera; am Morgen o morgens, la mattina; in der Nacht o
nachts (frase 11), la notte-, am Tag. tagsüber (frase 13) o tags.
durante la giornata. Diversamente dal sostantivo, l’avverbio
non ha l’iniziale maiuscola.
l'avverbio holterdiepolter descrive il rumore e il movimento
di un oggetto che cade e rimbalza: poltern indica il rumore di
qualcosa di pesante che cade rumorosamente a terra rotolando.
Un tempo, la notte prima delle nozze, era tradizione celebrare
il Polterabend. lett. “serata del baccano”: amici e vicini orga­
nizzavano una festa davanti alla casa della futura sposa e
rompevano stoviglie vecchie, vasi di fiori, porcellane... pro­
ducendo quanto più rumore possibile. Questo rito aveva lo
scopo di allontanare gli spiriti malvagi e di portare fortuna >

199 • hundertneunundneunzig
7 E quando l'indomani le persone si svegliavano, 26
il pane era cotto, la carne era pronta, l'abito [era
stato] cucito...
8 [C'era] solo una cosa [che] non si poteva fare:
osservare e disturbare gli omini (piccoli) al
lavoro.
9 Ma questo era più di quanto la moglie curiosa
del sarto potesse sopportare.
10 Cosi, di nascosto, la sera sparse dei piselli sulla
scala.
11 E la notte quando gli gnomi si avviarono
segretamente al lavoro caddero dalle scale facendo
un gran baccano... e scomparvero.
12 Ma questa volta per sempre!
13 Da allora più nessun altro sbriga di notte ciò
che non si è riusciti a finire di giorno.

ai giovani sposi, credenza che conferma il detto: Scherben


bringen Glück!. Cocci di bottiglia fortuna chi li piglia! Il
Polterabend è oggi una festa chiassosa e gioiosa con prove
da superare e sorprese, organizzata la vigilia del matrimonio
dagli amici della coppia.
1 prefissi hin- e her- precisano la posizione del locutore
rispetto a un movimento: con hin. il locutore è posizionato al
punto di partenza, con her. al punto d'arrivo. Visto dalla cima
delle scale, si dirà: sie fallen hinunter; visto dal basso: sie fal­
len herunter. Quando qualcuno bussa alla porta, chi si trova
all’interno della stanza risponderà: (Kommen Sie) Herein!,
Entri!, oppure può incoraggiare chi si trova all’esterno con
Gehen Sie ruhig hinein!. Venga dentro, non abbia timore!
State tranquilli: i tedeschi omettono frequentemente di fare
questa distinzione tra hin- e her-.
erledigen, eseguire, terminare, sbrigare. Ich habe noch was
zu erledigen. Ho ancora delle cose da sbrigare. Das ist erle­
digt. Onesto è fatto. Können Sie diese Aufgabe erledigen?.
Porrebbe sbrigare quest'incombenza? Ich bin völlig erle­
digt!. Sono completamente sfinito! (colloquiale).

zw eihundert • 200
14 Und alle mussten sich daran gewöhnen, nui
selbst so fleißig zu arbeiten, wie die kleiner
Heinzelmännchen.
15 Sie sehen, das „Fleißig-Sein“ gehört
vielleicht nicht wirklich zu den
angeborenen Tugenden der Deutschen:
16 Sie mussten es lernen!
17 Und daran erinnert sie bis heute der
Heinzelmännchen-Brunnen in der Altstadt
von Köln.
18 Doch vielleicht träumen die Deutschen
immer noch von diesem verlorenen
Paradies
19 und hoffen heimlich, dass die kleinen
Männchen eines Tages zurückkehren.
20 Warum sonst stehen bei ihnen überall diese
Gartenzwerse herum ?

Note
herumstehen, essere sparsi, oziare (essere posati senza u
ordine preciso, stare senza far niente). La particella sepan
***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O In diesem Viertel gab es früher viele Handwerkei
aber die sind heute alle verschwunden. 0 De
Heinzelmännchen-Brunnen gehört zu den Kölne
Sehenswürdigkeiten. 0 Eins weiß ich: diese Arbei
werde ich nicht bis heute Abend schaffen! G Si
wollte die Zwerge nämlich heimlich bei Ihre
Arbeit beobachten. © Seitdem träumen Sie davor
das verlorene Paradies wiederzufinden.
201 • z w e ih tin d e r te in s
i l 14 (E) Tutti dovettero abituarsi (se stessi)
i [ a lavorare di buona lena come i piccoli
B “Heinzelmännchen’’.
15 Vedete, forse "essere zelanti” non fa parte delle
1 virtù innate dei tedeschi:
I 16 l’hanno dovuto (dovevano)imparare!
■ 17 E la fontana degli "Heinzelmännchen”, nella
I città vecchia di Colonia, è li a ricordarglielo
(ricorda loro fino a oggi).
I 18 Ma forse i tedeschi continuano a sognare
(sognano sempre ancora) questo paradiso
» perduto
! 19 e in segreto sperano che un giorno gli omini
I ritorneranno.
I 20 Altrimenti perché in casa loro cisarebbero
I (sarebbero sparsi)ovunque questi nani da
giardino?
3 'M

bile herum- rimanda a un’azione compiuta senza un preciso


scopo: herumlaufen, correre andare in giro (senza un preciso
n I scopo), incamminarsi. In der Nacht schleicht sie immer im
i- ►! Haus herum. Di notte gira sempre per casa.
I

! Correzione dell'esercizio 1
-, I O Un tempo in questo quartiere c’erano molti artigiani, ma oggi
r I sono tutti scomparsi. © La fontana degli "Heinzelmännchen” fa
parte delle attrazioni turistiche di Colonia. © Una [cosa la] so:
r non ce la farò [mai] a finire questo lavoro per stasera! 0 Voleva
lt osservare di nascosto gli gnomi al lavoro. © Da allora sognano di
e ritrovare il paradiso perduto.
r

zweihundertzwei • 202
26 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O La ritengono una [collaboratrice] zelante. ma un po’ troppo
curiosa (collaboratrice).
Man betrachtet s i c ......................... aber ein
w e n ig .................................................
0 Mi ricordo molto bene (di questo) che sei caduto da questa
scala (dall alto verso il basso).
I c h ........................... sehr g u t ........ .. dass du
diese T rep p e...........................................
© Altrove questa qualità non è necessariamente considerata una
virtù!
.................................. m a n .................................
nicht unbedingt.............................!
0 Di notte entravano segretamente nella vecchia fontana dove
nessuno poteva osservarli.
.......... schlichen.......................... zu d e m ........
............ .. w o ...........................................
konnte.

La città di Colonia non è celebre soltanto per la cattedrale,


il carnevale o la famosa marca di acqua di Colonia "4711"
(siebenundvierzig elf), ma anche per la leggenda popolare Die
Kölner Heinzelmännchen. Se le virtù di questi gnomi sono note
a tutti i tedeschi, meno conosciuta è invece l origine del loro nome
“ Heinzelmännchen" fHeinzel- potrebbe attenere a certe tecni­
che di estrazione mineraria e dunque agli uomini che lavorano in
miniere o cave sottoterra).
La fontana degli Heinzelmännchen si trova nel centro della città
vecchia di Colonia, non distante dalla cattedrale. Eretta nel 1899.
la fontana illustra la scena della caduta dalle scale degli gnomi
benefattori e riporta inoltre la poesia del xnn secolo che narra
questa leggenda. Tutti gli abitanti di Colonia, e non solo, ne cono­
scono almeno i primi versi:

203 • zw eihundertdrei
0 Quando si è artigiani non si può. arrivata la sera, mettere da 26
parte il lavoro e andare a dormire.
Wenn m a n ..................... ist. kann m a n ..........
seine A rb e it..................................... und

Correzione dell'esercizio 2
O - als fleißige - zu neugierige Mitarbeiterin © - erinnere mich
- daran - hinuntergefallen bist © .Anderswo betrachtet - diese
Eigenschaft - als eine Tugend 0 Nachts - sie heimlich - alten
Brunnen - niemand sie beobachten - © - Handwerker - abends -
nicht liegen lassen - schlafen gehen

Wie war zu Köln es doch vordem


mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn war man faul, man legte sich
hin auf die Bank und pflegte sich:
Da kamen bei Nacht
ehe man's gedacht,
die Männlein...
Com’era comoda un tempo la vita a Colonia,
con gli “Heinzelmännchen”!
Perché chi era pigro, si sdraiava
sulla panchina e si prendeva il proprio tempo ("cura di sé"):
arrivavano di notte,
prima ancora di pensarci.
gli gnomi...

zweihundertvier • 204
27 Siebenundzwanzigste Lektion
Zwischen den Zeilen lesen können

1 Arbeitnehmer , die ein Unternehmen


verlassen oder die von ihrem Arbeitgeber
entlassen wurden, sollen natürlich eine neue
Stelle finden können.
2 Das Arbeitszeugnis darf deshalb keine
negativen Beurteilungen enthalten.
3 Aber manches, was nicht im Text steht, ist
auch zwischen den Zeilen zu lesen!
4 „Frau A. hat sich stets um ganz besonders
pünktliche Einhaltung der Arbeitszeiten
bemüht.“
5 Die hat immer schon Punkt fünf vor vier
ihren Computer ausgemacht und wartete
dann, fertig angezogen, an der Tür ihres
Büros.
6 „Herr B. hat mit seinem Humor oft für gute
Stimmung in seiner Abteilung gesorgt

Note
der Arbeitgeber, lett. “colui che dà il lavoro”, ossia il datore
di lavoro, il padrone', der Arbeitnehmer, “colui che prende il
lavoro’’, / 'impiegato/a.
2 Ricordate: quando si parla di persone assenti, l’uso degli arti­
coli der/die/das come pronomi personali presuppone una certa
confidenza con la persona a cui ci si sta riferendo. Quando si
indicano persone a cui non si è veramente vicini, l’uso dell’ar­
ticolo determinativo risulta offensivo e inappropriato.

205 • zweihundertfünf
Ventisettesima lezione 27
Saper leggere tra le righe

1 Gli impiegati che lasciano un’impresa o che


sono stati licenziati dal loro datore di lavoro
devono ovviamente poter trovare un nuovo
impiego.
2 E per questa ragione che il certificato di lavoro
non deve contenere giudizi negativi.
3 Ma molte cose che non sono riportate nel testo
possono tuttavia essere lette (sono anche da
leggere) tra le righe!
4 “La signora A. si è sempre impegnata
a rispettare la puntualità (impegnata a
un osservazione specialmente puntuale) degli
orari di lavoro.”
5 Alle quattro meno cinque precise spegneva
sempre il computer e aspettava, tutta (pronta)
vestita, davanti (a) alla porta del suo ufficio.
6 “Con il suo umorismo il signor B. ha spesso
creato una piacevole atmosfera all'interno del
suo reparto.”

sorgen für. occuparsi di, prendersi cura di, preoccuparsi


di, badare a: Sie sorgt für ihre Familie. Si occupa della
sua famiglia. Ein guter Chef sorgt für ein angenehmes
Arbeitsklima. Un buon capo si preoccupa che l 'ambiente
di lavoro sia gradevole. Er sorgt dafür, dass alle wissen,
was sie zu tun haben. Si preoccupa che tutti sappiano cosa
devono (hanno Ad}fare. Afa Er sorgt sich um seine Karriere,
Si preoccupa della propria carriera.

zweihundertsechs • 206
27 7 Der hat dauernd Witze erzählt und damit die
anderen Angestellten bei der Arbeit gestört!
8 „Frau C. ist uns als außergewöhnlich
kontaktfreudig aufgefallen.”
9 Die hat stundenlang mit ihrem Handy _
herumtelefoniert oder mit irgendwelchen
Leuten im Internet aechattet.
10 „Herr D. hat jede Gelegenheit genutzt,
um seine ganz besondere Begabung für
Teamarbeit zu beweisen.*1
11 Der hat es meistens irgendwie geschafft, seine
Arbeit von den anderen erledigen zu lassen.
12 „Bei Diskussionen, in denen cs um die
Arbeitsbedingungen oder um Probleme im
Betrieb ging, hat sich Frau E. stets sehr
engagiert gezeigt.”

Note sulla pronuncia


12 engagiert [engaji.rt]: il gruppo [en] ha un suono nasale,
mentre la seconda g si pronuncia alla francese, come la seconda
g di ‘'garage".

Note
4 der/die Angestellte. I impiegato/a fa parte di quei sostan­
tivi che si declinano come gli aggettivi: der/die Arbeiter/in,
l'operaio/a\ der/die leitende Angestellte, il quadro superiore'.
die Führungskraft, il quadro dirigente.
•'§) Molti germanofoni pensano che das Handy, il cellulare, sia
un termine inglese e ignorano di essere gli unici a chiamarlo
cosi. Ma è pur vero che. in generale, il tedesco si è dimostralo
piuttosto permeabile all’introduzione di termini angloameri­
cani al punto da creare una lingua ibrida detta "DenglisclT.
Questo gergo ha invaso il mondo delle imprese (in cui si parla
di Team, Meeting, Boss, Top-Manager o di Reporting...),
quello dei nuovi media (der Computer, der Scanner, der »

207 • zweihundertsieben
7 Raccontava incessantemente barzellette 27
disturbando così (con questo) gli altri impiegati
durante il lavoro!
8 “La signora C. ci ha colpiti per la sua
straordinaria socievolezza.”
9 Telefonava ovunque con il suo cellulare o
chattava per ore su Internet con chiunque
(qualsivoglia persona).
10 “Il signor D. ha approfittato di ogni occasione
per dimostrare il suo dono straordinario di
lavorare in squadra.”
11 La maggior parte del tempo è riuscito, in qualche
maniera, a far portare a termine il proprio avoro
dagli altri [colleghi].
12 "Durante le discussioni risuardanti le condizioni
di lavoro o un problema nell'impresa, la signora
E. si è mostrata sempre molto coinvolta.”

Chat, on-line, off-line, chatten...). ma anche quello della vita


quotidiana, in particolare attraverso il linguaggio pubblicita­
rio che per certi prodotti fa decisamente a meno del tedesco.
Per parlare dell'entità ‘•impresa” nel suo insieme si utiliz­
zano diversi termini: Unternehmen. Firma. Gesellschaft o
Betrieb. Per gli economisti ognuno di questi termini rimanda
a un aspetto particolare. Riferito all'attività imprenditoriale:
das Unternehmen, l'impresa', al nome: die Firma, la ditta,
la società; alla forma giuridica: die Gesellschaft, la società;
all’attività produttiva: der Betrieb, ['attività. Quest'ultimo
termine è usato per riferirsi al luogo in cui si svolge la propria
attività professionale: Heute hatte ich Probleme im Betrieb.
Oggi al lavoro ho avuto dei problemi. Per parlare in maniera
dispregiativa del proprio negozio o della propria azienda si
può impiegare il termine der Laden. lett. “la bottega”: In
diesem Laden werde ich nicht länger bleiben!. Non rimarrò
a lungo in questa baracca!

zweihundertacht • 208
27 13 Jedes Mal wenn es etwas zu meckern
gab, war sie gleich mit dabei.
14 „Herr G. hat uns durch seine Informatik-
Kenntnisse erlaubt, die Schwächen in
unseren Kontroll- und Sicherheitssystemen
zu entdecken.“
15 Er hat die Geheimkodes und die
Kennwörter geknackt . die wir installiert
hatten, damit unsere Anaestellten nicht die
ganze Zeit im Internet herumsurfen.
16 „Wir bedauern, in Zukunft auf die Mitarbeit
von Herrn X verzichten zu müssen.“
17 Das heißt im Klartext: Wir sind froh, ihn
loszuwerden!
15 Nel parlato la -s di Geheimkodes non si pronuncia: il verbo
surfen in herunisurfen [hèrumsuerf ’n] si pronuncia all’inglese.

Note
meckern, è il verso della pecora, in altri termini belare (in
italiano le pecore fanno “bee bee'\ mentre in tedesco fanno >
♦♦♦

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Der Chef meckert, wenn nicht alle um Punkt
sieben mit der Arbeit beginnen. © Leider habe
ich den PIN meines Handys verloren und kann
es nicht mehr benutzen. © Sie wollte diesen
Kollegen, der dauernd Witze erzählte, loswerden.
0 Keines der Sicherheitssysteme, mit denen man
in meinem Betrieb arbeitet, funktioniert richtig.
© Ich bedaure, aber Ihr Arbeitszeugnis enthält
keine besonders positiven Beurteilungen!
209 • zweihundertneun
13 Ogni volta che c ’era qualcosa di cui lamentarsi,
era sempre in prima linea (presente).
14 “Grazie alle sue conoscenze informatiche, il
signor G. ci ha permesso di scoprire le falle nel
nostro sistema di controllo e di sicurezza.”
15 Ha craccato i codici segreti e le password che
avevamo installato perché i nostri impiegati non
passassero tutto il tempo a navigare in Internet.
16 "Ci dispiace dover rinunciare in futuro alla
collaborazione del signor X.”
17 Ciò vuol dire chiaramente: siamo felici di
sbarazzarcene!

„M äh-mäh-mäh” ). Nel linguaggio colloquiale, meckern


significa brontolare, avere da ridire.
knacken, schiacciare, rompere: eine Nuss knacken, rompere
una noce: einen Geldschrank knacken, forzare una cassa­
forte: einen Kode knacken, craccare un codice.
! ♦♦♦

Correzione dell’esercizio 1
0 II capo brontola se non iniziano tutti a lavorare alle sette in
punto. 0 Purtroppo ho perso il [codice] PIN del mio cellulare
e non posso più usarlo. © Voleva liberarsi di quei colleghi che
raccontavano continuamente barzellette. 0 Nessuno dei sistemi
di sicurezza con cui lavoriamo nella mia azienda funziona bene.
© Mi dispiace, ma il Suo certificato di lavoro non contiene giudizi
particolarmente positivi!

zweihundertzehn *210
27 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Aveva il dono di portare sempre allegria (buona atmosfera)
nel suo team (di lavoro).
Sie h a tte ......................... i n ..................... stets
................................. z u ...............
© Da tutti i nostri impiegati ci aspettiamo una stretta (puntuale)
osservanza degli orari di lavoro.
W ir............. von a llen ......................................
e in e ......................................der Arbeitszeiten.
© Le discussioni che durano ore a proposito delle condizioni di
lavoro in quest’impresa non servono a nessuno.
D i e ....................Diskussionen . . . . die
................................... in diesem ............
.......... niemand.
0 Quando un datore di lavoro licenzia un impiegato deve
rilasciargli un certificato di lavoro.
Wenn e i n .....................e in e n .........................
.............. , muss e r ............................................
geben.
© Cerchiamo una collaboratrice che abbia senso dell'umorismo
[e] sia capace di sopportare un capo che brontola spesso e non
è mai contento.
Wir suchen e i n e .........................mit Humor,
d i e ........ ist, e in e n ...............................
ertragen, d e r .....................und der . . .
.................ist.

211 • zweihuiidertelf
Correzione delTesercizio 2 27
0 - die Begabung - ihrem Team - für gute Stimmung - sorgen
0 - erwarten - unseren Angestellten - pünktliche Einhaltung -
© - stundenlangen - über-Arbeitsbedingungen - Betrieb nutzen -
0 - Arbeitgeber - .Arbeitnehmer entlässt - ihm ein Arbeitszeugnis -
0 - Mitarbeiterin - fähig - Vorgesetzten zu - oft meckert - nie
zufrieden -

Trovate difficile ricordare tutti i vocaboli nuovi che incontrate


nel corso delle lezioni? Non affidatevi troppo alle liste di voca­
boli imparati a memoria: è più facile memorizzare le parole
quando sono inserite nel loro contesto. Per questo è importante
ascoltare, rileggere e ripetere - anche parecchie volte - le
frasi che compongono i dialoghi: esse inseriscono le parole
all'interno di una "storia", conferiscono loro un significato
mettendolo in relazione a quello di altri termini - e quando vi
ricorderete una parola, tutte le altre vi torneranno in mente
come le maglie di una catena. Afa non accanitevi. Qualche volta
la notte porta consiglio. Die Nacht bringt Rat. E ciò che non
si ricorda la sera ci torna in mente, senza sforzo, l indomani.

zweihundertzwölf *212
27 Achtundzvvanzigste Lektion
Wiederholung - Ripasso
1 La declinazione dell'aggettivo
1.1 La marca del caso (e del genere)
L'aggettivo attributivo si declina: prende una forma (desinenza)
specifica a seconda del genere, del numero e del caso del sostan­
tivo che precede e a seconda che sia o che non sia preceduto da un
articolo che rechi la “marca del caso”.
Con questo termine si intendono le desinenze caratteristiche
dell’articolo determinativo nei diversi casi:
Nominativo: (singolare) der, die, das; (plurale) die;
Accusativo: (singolare) den, die, das; (plurale) die;
Dativo: (singolare) dem, der, dem; (plurale) den;
Genitivo: (singolare) des, der, des; (plurale) der.
1 pronomi dieser, jener, welcher hanno le stesse forme.

L'articolo inderminativo ein è caratterizzato dall'assenza di


“marca del caso” al nominativo maschile e neutro e all'accusativo
neutro; tutte le altre forme (ossia le desinenze) sono identiche a
quelle dell'articolo determinativo. L'assenza di •‘marca del caso” è
indicata dal simbolo 0.
Gli articoli kein, mein. dein, sein, ihr. unser, ecc. si declinano
come ein.

N.B.: Forse siete abituati a chiamare mein. dein. sein... “agget­


tivi (possessivi)'’. Noi preferiamo utilizzare il termine “articolo
(possessivo)” poiché tali elementi grammaticali si comportano
esattamente come l’articolo ein. Sapere questo facilita la compren­
sione della loro declinazione e di quella dell'aggettivo attributivo
che precedono!

L’aggettivo attributivo può essere declinato in tre modi.


- Senza articolo: è l'aggettivo che reca la “marca del caso” (decli­
nazione detta “forte”, 0 kleiner Zwerg (nominativo maschile);
0 schönes W etter (nominativo/accusativo neutro); in O kurzer
Zeit (dativo femminile).

213* zweihundertdreizehn
Ventottesima lezione 28

- Con l’articolo, che lo precede, senza “marca del caso’*: è sem­


pre l’aggettivo ad aggiungerla, einO kleiner Zwerg (nominativo
maschile); keinO schönes Wetter (nominativo/accusativo neutro).
-Con l’articolo che lo precede recante la “marca del caso”: l'ag­
gettivo segue la declinazione detta “debole”, ossia aggiunge una
-e al nominativo maschile/femminile/neutro e all'accusativo
femminile neutro, -en in tutti gli altri casi: der kleine Zwerg
•nominativo maschile); das schöne W etter (nominativo-accusa-
:ivo neutro); in dieser kurze.’ Zeit (dativo femminile): di guten
Noten (nominativo accusativo plurale).
Esiste anche un altro caso, più raro: al genitivo maschile o neutro,
il sostantivo reca la desinenza -(eis. L'aggettivo attributivo segue
a declinazione debole: wegen 0 schlechten Wetters (genitivo
neutro), a causa del cattivo tempo.
Quando più aggetta i si susseguono, prendono tutti la stessa desi­
nenza: dei gute, klein , fleißige Zwerg ; einO gut r, kleiner,
fleißiger Zwerg.

1.2 Gli aggettivi sostantivati


Ossia i sostantivi che si formano a partire dall'aggettivo:
„schlecht” —►E r gehört zu den Schlechten: „traurig“ —►Sie
hat etwas Trauriges erlebt.
Alcuni aggettivi sostantivati sono diventati nomi comuni a tutti
gli effetti:
„vorgesetzt” (in posizione gerarchica superiore) —►der/die
Vorgesetzte: „untergeben“ (in posizione gerarchica subordi­
nata) —►der/die Untergebene; „angestellt“ (impiegato) —>der/
die Angestellte.
Lo stesso vale per il sostantivo “il tedesco”, formato a partire
dall'aggettivo: deutsch —♦ der/die Deutsche, die Deutschen.
Gli aggettivi sostantivati si declinano come gli aggettivi attributivi.
- Preceduti da un articolo recante la “marca del caso”, aggiungono
la desinenza -e o -en: dei Vorgesetzte; dem/einem Vorgesetzen;
da- Beste; (pi.) die Deutschen.

zweihundertvierzehn *214
28 - Senza articolo o quando l’articolo non ha la “marca del caso”,
l'aggettivo prende la “marca del caso”: ein Vorgesetzter: mein
Bestes; (pl.) Deutsche.

Quando l'aggettivo sostantivato è a sua volta preceduto da un


aggettivo attributivo, entrambi prendono la stessa desinenza:
der neue Vorgesetzte; ein neu r Vorgesetzter; junge Deutsche.

2 L'ordine degli elementi nella frase tedesca


2.1 La “Satzklammer"
Die Klammer significa sia parentesi che pinza. Quest'immagine
descrive abbastanza bene la particolarità principale della frase
tedesca (e delle sue componenti): una sorta di tenaglia, le cui
ganasce sono costituite dal verbo coniugato (braccio sinistro) e
dall’elemento a cui esso si riferisce, posto in genere in fondo alla
frase (braccio destro).

Per la frase interrogativa globale e per la frase imperativa questa


tenaglia è perfetta, in quanto serra tra le sue ganasce tutti gli altri
elementi che compongono la frase.
Betrachten Sie sich eher ah hin/elkainpfcr?. Vi considerate
forse un guerriero solitario?
Sprechen Sie lieber nicht von Ihren Schwächen!. Meglio non
parliate delle vostre debolezze!
Nella frase interrogativa parziale e nella frase dichiarativa il
braccio sinistro della tenaglia può essere preceduto da un (solo!)
elemento, mentre il verbo coniugato occupa la seconda posizione:
Warum wollen Sie Ihre jetzige Stelle verlassen?, Perché volete
lasciare il vostro attuale lavoro?
Ich wurde dann am Ende meiner Probezeit sofort befördert,
Al termine del mio periodo di prova sono stato subito promosso.

Indipendentemente dal tipo di proposizione (principale), rag­


giunta di elementi supplementari all’interno della frase andrà ad
“allargare” la tenaglia:
Betrachten Sie sich wirklich eher als Einzelkämpfer?
Ich w urde dann am Ende meiner Probezeit sofort von meinem
Chef befördert.

215* zweihundertfünfzehn
Identificare le ganasce della tenaglia è una strategia fondamentale 28
per orientarsi nella frase e costituisce il primo passo per la sua
comprensione. Solo serrando anche il braccio destro della tenaglia
è possibile sapere con esattezza dove ci porterà la frase:
Ich blinde ani Ende meiner Probezeit sofort von meinem
Chef... entlassen (licenziato}. Questo cambia tutto, non è vero?

2.2 L'elemento in posizione 1 (frase dichiarativa)


La prima posizione davanti al \erbo coniugato può essere occu­
pala da qualsiasi elemento, a seconda di dove si voglia orientare
l’attenzione dell’ascoltatore, ossia se il locutore desidera:

• introdurre l'oggetto principale della discussione, cioè il soggetto.


Er soll keine guten Noten gehabt haben.
11 soggetto può essere un gruppo nominale:
Der Mann, der die Natur des Lichts erklärte, soll ein schlechter
Schüler gewesen sein. L'uomo che ha illustrato la natura della
luce sarebbe stato un pessimo allievo;
... o una subordinata:
Dass Albert Einstein so populär ist, hat besonders zwei
Gründe. Il fatto che Albert Einstein sia cosi popolare lo si deve a
due ragioni particolari;

• attirare immediatamente l'attenzione su un particolare elemento,


ad esempio il complemento oggetto (o un altro complemento),
Mein Abitur bestand ich mit der Durchschnittsnote Eins, Ho
superato la maturità con la media dell 7;

• collocare l'enunciato nel proprio contesto servendosi di un avver­


bio o di un complemento (di luogo, di tempo, ecc.),
Damals In der Schule w ar ich immer der beste Schüler, A
quell epoca A scuola sono sempre stato l allievo migliore;
... o di una subordinata.
Wenn die Leute am nächsten Morgen aufwachten, war das
Brot fertig gebacken. Quando l indomani le persone si risveglia­
vano, il pane era pronto;
• rimandare a un elemento precedentemente introdotto nella frase,
generalmente con un avverbio,
Dara ist einiges richtig, C è del vero in questo;

zweihiindertsechzelin *216
• posizionare il soggetto fittizio Es in prima posizione allo scopo
di “accrescere la suspense” (il vero soggetto della frase può essere
ritardato).
kamen nämlich in der Nacht kleine, fleißige Zwerge. La
notte arrivavano piccoli gnomi zelanti
Ricorderete che quando non occupa la prima posizione, il soggetto
è generalmente collocato subito dopo il verbo coniugato (tranne
che nell’ultimo caso).

Dialogo di ripasso

1 - Gut, Sie möchten sich also um diese Stelle


bewerben.
2 Ihr Lebenslauf sieht ja ganz interessant aus.
3 Was betrachten Sie denn als Ihre wichtigste
berufliche Erfahrung?
4 - Sicher werde ich später auf diese Frage immer
antw'orten: Meine Tätigkeit hier in Ihrem
Unternehmen.
5 - Worin sehen Sie Ihre beste und worin Ihre
schlechteste Eigenschaft?
6 - Ich glaube, ich habe eine Eigenschaft die beides
ist: Meine Bescheidenheit.
7 - Welche der Anforderungen, die in der
Stellenanzeige genannt werden, erfüllen Sie nicht
ganz?
8 - Meine Gehaltsfordcrungen sind sicher nicht hoch
genug für diese verantwortungsvolle Aufgabe.
9 - Wobei waren Sie in Ihrem Leben besonders
erfolgreich?
10 - Bei Bewerbungsgesprächen habe ich immer
auch auf die schwierigsten Fragen eine Antwort
gefunden.
11 - Besitzen Sie irgendeine Fähigkeit oder Begabung,
auf die Sie besonders stolz sind?
217* zw eihundertsiebzehn
Per ciascuna delle frasi citate sopra si può scegliere di adottare
un'altra strategia, e dunque un altro elemento che occupi la prima
posizione, a condizione di non spostare il verbo coniugato e di
rispettare la regola:
mai posizionare più di un elemento davanti al verbo coniugato!
Ricordatevi che quando la prima posizione è occupata da un
altro elemento, il soggetto apparente Es va omesso: In dei Xachl
kamen nämlich kleine, fleißige Zwerge.

12- J a . ich erkenne sofort, ob Vorgesetzte auch die


notwendigen Führungsqualitäten haben.
13 - Und welche Ziele haben Sie noch nicht erreicht?
14 - Ich würde gerne mal in Ihrem Sessel sitzen und
Ihnen diese Fragen stellen.
15 - Gut... Sie hören dann von uns.

Traduzione
1 Bene, allora vuole candidarsi per questa posizione. 2 11 Suo
C.V. sembra interessante, in effetti. 3 Quale ritiene sia la Sua
esperienza professionale più importante? 4 Certamente più avanti
risponderò sempre (a questa domanda)-, la mia attività qui, nella
Vostra impresa. 5 Quali pensa che siano le Sue qualità migliori
e quali le peggiori? 6 Penso di avere una qualità che racchiude
(è) entrambe: la mia modestia. 7 Quale delle richieste citate
nel nostro annuncio non ritiene di soddisfare pienamente? 8 Le
mie richieste di compenso non sono certamente abbastanza alte
per questo posto di responsabilità. 9 In cosa, nella Sua vita, ha
avuto particolare successo? 10 Durante i colloqui di lavoro ho
sempre trovato una risposta anche alle domande più difficili, li
Possiede una competenza o un talento di cui va particolarmente
fiero? 12 Si. riconosco subito se un superiore ha (superiori hanno)
le qualità necessarie per dirigere. 13 E quale obiettivo non ha
ancora raggiunto? 14 Mi piacerebbe sedere sulla Sua poltrona e
porLe queste domande. 15 Bene... Le faremo sapere (Avrà nostre
notizie).

zw eihundertachtzehn -218
29 Neunundzwanzigste Lektion
Beim Arzt: Der Nächste bitte!

1 - So... der Nächste bitte... Sie sind also Herr


Schneider... Was fehlt Ihnen denn?
2 - Tja, ehrlich gesagt, Herr Doktor -, das
weiß ich auch nicht. Ich wollte mich
einfach mal untersuchen lassen.
3 - Aha! Und haben Sie irgendwelche
Beschwerden? Fieber? Tut Ihnen etwas
weh?
4 - Also, Fieber habe ich nicht gemessen, und
Schmerzen habe ich auch keine - außer mal
Muskelkater . nach dem Sport.

Note
1 fehlen, mancare. La prima domanda che il medico rivolge a un
paziente è: Was fehlt Ihnen denn?. Cosa si sente? (leit. “Cosa
Le manca?” per stare bene). Quando si risponde, si descrive il
proprio stato: M ir geht es nicht gut, m ir tu t der Bauch weh,
Non sto bene, mi fa male lo stomaco.
2 Per rivolgersi a coloro che rivestono una carica o una funzione
pubblica, ai militari graduati o a chi esercita una professione
(che si ritiene avere un certo prestigio sociale), basta impie­
gare l’appellativo H err/F rau + la funzione svolta, il grado, il
titolo... (senza aggiungere il cognome): H e rr M inister: Frau
B undeskanzlerin; H e rr G eneral; H e rr/F ra u D irektor;
H err/F rau Professor, e H err/F rau Doktor. In questa frase
D oktor non corrisponde al titolo accademico (Dr.). ma alla
professione di medico. Sulla targa di un medico generico. »

219* zw eihundertneunzehn
Ventinovesima lezione 29
Dal medico: Prego, avanti il prossimo!

1- Allora... Prego, avanti il prossimo... Allora lei


è il signor Schneider... Cosa si sente (cosa Le
manca)?
2 Beh. dottore, a dire il vero (onestamente deno),
non lo so neanche io.Volevo semplicemente
farmi visitare (una volta).
3- Ah! Ha dei dolori? Febbre? Ha male da qualche
parte (qualcosa Le fa male)?
4- Dunque, non ho misurato la febbre e dolori non
ne ho - salvo dolori muscolari dopo lo sport.

troverete molto spesso la seguente iscrizione: Dr. med. K.


Kiefer - Praktischer Arzt / Praktische Ärztin, medico
generico (Dr. med. = Doktor der Medizin). In passato l’uso
di rivolgersi alle persone con la loro funzione o professione
era molto diffuso: Herr Ingenieur, Signor ingegnere. H err
Wacht meister. Signor maresciallo. In Austria quest'uso è tut­
tora corrente.
der Kater, il gatto maschio, non è responsabile di der
Muskelkater, i dolori muscolari, né di der K ater di cui ci si
lamenta l'indomani di una sbronza: Ich habe einen Kater!.
Ho un terribile mal di testa (dopo una sbronza). Si tratta della
germanizzazione del termine medico “catarro” che designa
una malattia delle vie respiratorie.

zweihundertzwanzig • 220
5 - Nun, dann wollen wir mal den Blutdruck
messen... wenn Sie bitte Ihren Arm frei
machen... mhm... zwölf-acht, völlig normal.
6 Gut... Dann atmen Sie jetzt mal tief
ein ... Ja, noch mal... Also Lunge und
Herz scheinen auch ganz in Ordnung.
7 Hatten Sie irgendwann schon mal einen
Unfall oder eine schwere Operation?
8 - Nein, das heißt... nur ’ne
Blinddarmentzündung, als ich sechs Jahre
alt war.
9 - Appetit, Verdauung und Schlaf... kein
Problem?
10 - Nein, da kann ich nicht klagen.
11 - Leiden Sie unter Migräne? Ist Ihnen
manchmal schlecht? Sind Sie häufig
erkältet? ©
12 - Naja, ab und zu mal ein kleiner Schnupfen
oder Husten, aber das ist eigentlich alles.
13 - Und im Beruf und privat? Läuft da alles,
wie es soll?

Note
Come in italiano, l'uso del pronome wir indica un tono pater­
nalistico e accondiscendente che si osserva nella relazione tra
medici o personale medico e pazienti: Wie geht es uns denn
heute?, Come stiamo oggi? Haben wir denn schon unsere
Medikamente genommen?. Abbiamo già preso le medicine?
V atmen, respirare: einatmen, inspirare: ausatmen, espirare:
der Atem, il respiro.
leiden, soffrire, subire, dover sopportare: Er hat Schmerzen,
er leidet sehr. È dolorante, soffre molto: Sie leiden Hunger,
Soffrono lafame. Leiden unter (+ dat.). soffrire (a causa) di un

221 • zweihunderteinundzwanzig
5- Bene, misuriamo (vogliamo misurarLe) la
pressione (sanguigna)... se cortesemente vuole
distendere (liberare) il braccio... mmm...
ottanta-centoventi (dodici-otto), del tutto
normale.
6 Bene... Adesso inspiri profondamente...
di nuovo... Bene, anche polmoni e cuore
sembrano a posto (completamente in ordine).
7 Ha mai avuto incidenti (una volta un incidente)
o [subito] un'operazione grave?
8 - No, cioè... solo l'appendicite (un'infiammazione
dell'appendice), quando avevo sei anni.
9 - Appetito, digestione, (e) sonno... nessun
problema?
10 - No. non [mi] posso lamentare.
11 - Soffre di emicrania? Talvolta ha la nausea? Ha
spesso il raffreddore?
12 - Beh. di tanto in tanto un po' di raffreddore o di
tosse, ma è tutto.
13 - E sul piano professionale e privato? Va tutto
come dovrebbe?

» male, aver mal di...: Er leidet unter Bauchschmerzen, soffre


di ha mal di stomaco. Leiden an (+ dat.), soffrire/patire: Sie
leidet an einer schlimmen Krankheit. Soffre di una grave
malattia. Attenzione: distinguete das Leid (un sentimento).
la pena, il dolore, il dispiacere, da das Leiden (un male), il
dolore, la sofferenza, la malattia.
(7 sich erkälten, prendere freddo/raffreddarsi, erkältet sein,
essere raffreddati e/o avere mal di gola. Quando vi sentite
un po’ “sottosopra”. basta che diciate: M ir ist schlecht. Ho la
nausea. Mi sento male.

zweihundertzweiundzwanzig • 222
29 14 - Ja, alles in Ordnunu.
15 - Also, Herr Schneider! Sie sind
kerngesund 'S)! Aber das scheint Sie nicht
zu beruhigen?
1 6 - Die meisten Leute, mit denen ich zu
tun habe, klagen über irgendwelche
Leiden: Rheuma, Heuschnupfen,
Rückenschmerzen...
17 - Ja, und?
18 - Von denen höre ich dauernd: Pass auf!
Keine Beschwerden sind vielleicht das
Symptom einer besonders schlimmen
Krankheit.
19 - Mhm... Herr Schneider, ich verschreibe
Ihnen hier ein altes Hausmittel : zwei
Löffel frisches Wasser, drei Mal pro Tag.
20 - Aha! Und wogegen soll das gut sein?
21 - Gegen die Krankheiten ohne Beschwerden.
Aber bei manchen Patienten hilft es leider
nicht. □
Note
der Kern, il nocciolo, l'osso; kerngesund sein, essere in
buona salute "fino all'osso ", ossia: essere sano come un
pesce/essere sanissimi. In fisica ci si occupa di Atomkern.
nucleo atomico, la cui fissione produce die Kernenergie, l'e­
nergia nucleare.
® das Hausmittel, il rimedio casalingo (prodotto/utilizzato in
casa), il rimedio della nonna, la cui efficacia è spesso messa
in dubbio dalla medicina tradizionale; das Heilmittel (lett. “il
mezzo per guarire”), il rimedio. Molti tedeschi optano per das
Naturheilmittei, il rimedio naturale. Per la medicina uffi­
ciale, il rimedio più blando è das Medikament, la medicina.
che il medico prescrive nella ricetta, das Rezept. Lo stesso
termine das (Koch)Rezept può essere usato per indicare la ►

223 • zweihundertdreiundzwanzig
14 - Sì, tutto a posto (in ordine). 29
15 - Bene, signor Schneider! Lei è sano come un
pesce! Ma non sembra tranquillizzarLa?
16 — La maggior parte delle persone con cui ho
a che fare si lamentano di qualsiasi tipo di
male: reumatismi, raffreddore da fieno, mal di
schiena...
17- E allora?
18 - Non smettono di ripetermi (Da questi sento
continuamente): Fa’ attenzione! Non sentire
dolore è forse il sintomo di una (specialmente)
arave malattia.
19 - Mmm... signor Schneider, Le prescrivo un
antico rimedio casalingo: due cucchiai di acqua
fresca tre volte al giorno.
20 - Ah! Per (contro) cosa dovrebbe far bene?
21 - Per (Contro) le malattie senza dolori. Ma con
alcuni pazienti purtroppo non funziona (non
aiuta).

ricetta di cucina. Ma non vi aspettate dei piatti troppo diete­


tici! Nella cucina tedesca si apprezzano la carne in salsa e la
panna sulla torta!

zweihundertvierundzwanzig • 224
29 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Mit diesem Hausmittel werden Sie keine
Beschwerden mehr haben. © Wenn Sie erkältet
sind, sollten Sie am besten gleich mal Ihr Fieber
messen! © Wogegen hat man dir dieses Mittel
verschrieben? - Es soll gut gegen Husten sein.
0 Viele Patienten, die zu mir kommen, leiden
an Migräne. © Seit diesem Unfall habe ich hier
dauernd Schmerzen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Qualcuno che si lamenta continuamente di ogni genere
(qualsiasi) di disturbo non ha certamente niente di grave.
Jem an d ,.....................ü b e r .........................
................................. , hat sic h er............

© Se ha spesso la nausea dovrebbe farsi visitare (una volta).1


W e n n ........ o f t ......................... .. sollten . . .
. . . . m a l .....................................!
© Purtroppo contro queste malattie nulla è efficace, nemmeno i
buoni vecchi rimedi della nonna.
................................................h i l f t .............
.......... .. auch nicht d i e .....................

225 • zweihundei (fünfundzwanzig


Correzione dell'esercizio 1
O Grazie a (Con) questo rimedio casalingo non avrà più nessun
disturbo. Se è raffreddato, dovrebbe misurare subito la febbre!
© Per cosa ti è stata prescritta questa medicina? - Dovrebbe far
bene contro la tosse. 0 Molti pazienti che vengono da me soffrono
di emicrania. © Da queirincidente ho sempre male qui.

O 11 paziente, a cui il medico aveva prescritto due cucchiai di


acqua al giorno, è di nuovo sano come un pesce.
D e r ............ , . . . der . . . . zwei Löffel
W asser....................................... hatte, ist

0 Posso tranquillizzarla: anche cuore e polmoni stanno


benissimo (sono completamente in ordine).
Ich k a n n .......................... : . . . . u n d ........
sind a u c h ...................................

Correzione dell'esercizio 2
O - der dauernd - irgendwelche Beschwerden klagt - nichts
Schlimmes © - Ihnen - schlecht ist - Sie sich - untersuchen
lassen © Gegen solche Krankheiten - leider nichts - guten alten
Hausmittel 0 - Patient, dem - A rzt-pro Tag verschrieben-wieder
kerngesund © - Sie beruhigen - Herz - Lunge - völlig in Ordnung

zweihundertsechsundzwanzig • 226
30 Dreißigste Lektion
Zwei seltsame Krankheiten

1 Zwei seltsame Krankheiten scheinen in


deutschen Landen besonders verbreitet
zu sein.
2 Hier leidet man nicht nur unter Bauchweh.
Kopfweh, Halsweh oder Zahnweh ,
sondern auch an Heimweh und an
Fernweh ®.
3 Beide Leiden sind miteinander wie
siamesische Zwillinge verbunden:
4 Verbessert sich das eine, so verschlimmert
sich das andere. Will man das eine heilen,
muss man das andere ertragen.
5 Welches der beiden weh tut, hängt davon
ab, wo man sich gerade befindet.

Note
deutsche Lande, i Paesi tedeschi (di lingua tedesca): espres­
sione un po’ desueta, ma appropriata. Non dimenticate che
la Germania è composta da 16 Länder, tra cui alcuni Stati-
Regione storici con una propria identità - senza parlare
dell'Austria e della parte germanofona della Svizzera... Il plu­
rale è dunque pertinente.
J' das Weh. il dolore, il male; termine colloquiale se usato in
riferimento a disturbi fisici quali Bauchweh o Kopfweh: weh
t u n d r e male. In un contesto più formale si parlerà di der
Schmerz(en),/7 t/o/ore: Bauchschmerzen. Kopfschm erzen...
o di das Leiden, quando si tratta di un male o di un disturbo
generico.

227 • zweihundertsiebenundzwanzig
Trentesima lezione 30
Due malattie curiose

1 Due curiose malattie sembrano essere


particolarmente diffuse nei Paesi tedeschi.
2 Qui non si soffre soltanto di mal di pancia, mal
di testa, mal di gola o mal di denti, bensì anche
di Heimweh e Fernweh.
3 [Questi] due mali sono legati tra loro come
gemelli siamesi:
4 quando uno migliora, l’altro peggiora. Se si
vuole guarire l'uno, si deve sopportare l’altro.
5 Di quale dei due mali si soffre (Quale di
entrambi fa male) dipende dal [luogo] in cui ci
si trova (in quel momento).

» das Heimweh, la nostalgia di casa; das Fernweh, la nostalgia


di Paesi lontani, il richiamo di terre lontane. Se il senso di
entrambi i termini c facilmente comprensibile, la risonanza
che essi hanno nella lingua tedesca non è altrettanto semplice
da rendere in italiano, ragione per la quale abbiamo deciso di
non tradurli.
4 La subordinata condizionale all’inizio della frase si costruisce
senza la congiunzione wenn. In questo caso il verbo coniugato
occupa la posizione 1: Wenn sich das eine verbessert, ver­
schlimmert sich das andere —* Verbessert sich das eine,
verschlimmert sich das andere.

zweihundertachtuiidzwanzig • 228
30 6 Und was dabei weh tut, versieht
nur jemand, der weiß, was das Wort
„Heimat“ I bedeutet.
7 „Heimat“ ist ein Ort mit unbestimmten
Grenzen: das Dorf, die Stadt, die Gegend,
die Landschaft, das Land, wo Menschen
sich zu Hause fühlen, ihre Wurzeln haben.
8 Eine Welt, deren Horizont für jeden
woanders beginnt und endet.
9 Für Astronauten im Weltall erscheint die
Erde als Heimat.
10 Für Kinder endet sie meistens schon dort,
wo sie das Haus ihrer Eltern nicht mehr
sehen.
11 Manchem wird diese Heimat zu eng,
12 und er fühlt immer schmerzhafter in sich
jene x Sehnsucht nach einem „anderswo“,
nach der Feme, in der die Freiheit, die
Abenteuer, vielleicht das große Glück auf
ihn warten.
Note
die Heimat: il fatto che i dizionari propongano svariate tra­
duzioni di questo termine dimostra la difficoltà di renderne il
significato in maniera adeguata: patria, paese (nelle diverse
accezioni del termine) d'origine, ecc. Lo stesso vale per
Heimweh, in cui ritroviamo la componente das Heim, casa
propria, il focolare. Anche in questo caso abbiamo preferito
mantenere il termine tedesco.
'.6 das All. l'universo (vedi: alles, tutto); das Weltall/der
Weltraum, lo spazio (inteso come universo). II termine der
Raum, lo spazio (ma anche il volume, la stanza), serve a
comporre la maggior parte delle parole attinenti allo spazio
interplanetario: die Raumfahrt, l'astronautica; der Raumflug.
il volo spaziale', das Raumschiff, la navicella spaziale. ►

229 • zweihundertneunundzwanzig
6 E la natura di questo male (ciò che fa male), 30
la comprende solo chi (qualcuno che) sa cosa
significa la parola "Heimat”.
7 “Heimat" è un luogo dai confini indefiniti: [è] il
paese, la città, la regione, il paesaggio, la terra
in cui le persone si sentono a casa, hanno le loro
radici.
8 Un mondo il cui orizzonte comincia e finisce
per ognuno in un luogo diverso (altrove).
9 Per gli astronauti nello spazio la terra appare
come [la loro] “Heimat".
10 Per i bambini finisce là (perlopiù), dove
perdono di vista (non vedono più) la casa dei
propri genitori.
11 Qualcuno finisce per sentirsi stretto in questa
“Heimat"64 qualcuno questa "Heimat " diventa
troppo stretta)
12 e sente dentro di sé quel desiderio sempre più
struggente di un "altro luogo”, [il desiderio
di partire] lontano (verso il lontano), là, dove
l'attendono la libertà, l’avventura [e], forse, la
fortuna e la felicità.

» L'articolo (e pronome) dimostrativo jener/jene/jenes serve a


indicare qcs. distante da chi parla, mentre dieser/diese/dieses,
indica qualcosa che c vicino a chi sta parlando (in senso pro­
prio o figurato): dieses Land und jenes Land, questo e quel
Paese: dieser und jener, questo e quello.
(8 das Glück, la felicità. la fortuna'. jmdm. Glück wünschen,
augurare la felicità a qcn.\ Glück haben, avere fortuna’, sein
Glück suchen, cercare fortuna. Sono molte le cose che pro­
mette das große Glück: ricchezza, potere o felicità. Anche
die Chance traduce la fortuna, intesa però come circostanza
fortunata possibilità’, (k)eine Chance haben, (non) avere
chances possibilità idi riuscita).

zweihundertdreißig • 230
13 Doch je weiter ihn dieses Fernweh von
zu Hause weg in die Fremde fuhrt, desto
mächtiger wird die Sehnsucht nach der
Heimat: das Heimweh.
14 Glauben Sie nicht, dass die Deutschen ein
unfehlbares Mittel sefunden haben, um
überall auf der Welt unglücklich zu sein.
15 Sie sind nun mal so! Immer etwas gespalten,
mit Gefühlen, die sich widersprechen.
16 Immer wollen sie dieses und jenes zugleich.
17 Nicht umsonst lässt Goethe seinen Faust
erklären: „Zwei Seelen wohnen, ach. in
meiner Brust“.
Note
umsonst, gratuitamente, per niente, invano: nicht umsonst,
non per niente/invano. A dire il vero, non è l'incompatibilità
tra Heimweh e Fernweh a cui fa riferimento Faust in una delle
opere più celebri di Goethe, ma l’ispirazione verso il mondo
della conoscenza, della spiritualità e dell’amore sublime che
entra in conflitto con il desiderio terreno di riconoscimento,
ricchezza e amore carnale.

♦♦♦
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Das Kind scheint unglücklich zu sein und an
Heimweh zu leiden. © Je mehr Grenzen es in der
Welt gibt, desto weniger Freiheit gibt es für die
Menschen. © Wo das Weltall beginnt und wo es
endet, das weiß niemand. 0 Die Sehnsucht ist
eine Krankheit der Seele, die man nicht heilen
kann. © Kehrt man in die Heimat zurück, findet
man dort manchmal das, was man in der Fremde
umsonst gesucht hat.
231 • zweihunderteinunddreißig
13 Ma quanto più lontano da casa lo porta questa 30
“Fernweh", in un Paese straniero, tanto più
forte diventa la nostalgia dell’"Heimat”,
l’“Heimweh”.
14 Non pensate che i tedeschi abbiano trovato un
mezzo infallibile per essere infelici ovunque
(nel mondo).
15 Sono semplicemente così! Sempre un po’
divisi tra (con) sentimenti contrastanti (che si
contrastano).
16 Desiderano (sempre) una cosa e
contemporaneamente il suo contrario.
17 Non per niente Goethe fa dire al suo Faust:
"Due anime, ah. abitano nel mio petto”.

**♦
Correzione dell'esercizio 1
0 11 bambino sembra essere infelice e soffrire di nostalgia di casa.
© Quante più frontiere ci sono nel mondo, minore è la libertà delle
(per) persone. © Dove comincia e finisce l’universo non lo sa
nessuno. 0 La nostalgia è una malattia dell’anima che non si può
guarire. © Se si ritorna nel proprio Paese si trova talvolta ciò che
all'estero si è cercato invano.

zwcihundertzweiuiiddreißig • 232
30 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Più a lungo si vive in questa regione, più ci si sente a casa (qui).
man in dieser Gegend . . . . , ........
m e h r...................................zu Hause.
0 Quando non hanno mal di denti, (allora) hanno mal di testa:
queste persone soffrono sempre di qualcosa!
. . . . sie k e in ..................... , dann haben sie
............ : diese L e u te ..............................
etwas!
© Alcuni considerano tutta la Terra come la propria patria.
.......... betrachten d i e ................................ihre

Oggi la carica emotiva racchiusa nella parola Heimat è più


debole rispetto al passato, (piando la questione delle frontiere e del
destino della Germania era ancora incerta. Tuttavia, molte parole
ne mantengono ancora una traccia: Heimatvertriebene, profu­
ghi; heimatlos, apolide: Heimaterde, terra natale, ma anche tutto
un genere cinematografico molto famoso - gli Heimatfilme - in
cui le storie d amore e di tradimento, che variavano all infinito,
si svolgevano in un ambiente rurale, molto spesso nel paesaggio
idilliaco della Baviera o delle Alpi, specchio di una Heimat ancora
incontaminata. Uno dei più grandi successi televisivi tra gli anni
1980-1990 in Germania è stato inoltre la serie “Heimat": una
sorta di saga familiare e passaggi generazionali caratterizzata
dalla Heimweh che soffrivano gli uni e dalla Fernweh che teneva
gli altri lontani dalla propria terra.

233 • zweihundertdreiunddreißig
0 Finora si è cercato invano, nell'universo, un’altra terra in cui
gli uomini possano vivere.
Bis jetzt hat m a n ........................................eine
andere . . . . g e su c h t,.................................
le b e n ...............
© Qual è la migliore medicina contro il mal di pancia?
- Dipende da cosa ha mangiato!
............ ist d a s ........... M itte l............................?
- D a s ..........................., was Sie gegessen haben!

Correzione dell’esercizio 2
O Je länger - lebt, desto - fühlt man sich hier - © Wenn - Zahnweh
haben - Kopfweh - leiden immer an - © Manche - ganze Erde als
- Heimat 0 - umsonst im Weltall - Erde - auf der Menschen -
könnten © Welches - beste - gegen Bauchweh - hängt davon ab -

Per comprendere l attaccamento profondo a una terra natale dalle


dimensioni limitate occorre ricordare che. così come in Italia, fino
alla fine del xl x secolo non esisteva ancora una Germania, ma
innumerevoli Stati tedeschi di piccole, medie e grandi dimensioni
- centinaia nel 1800, - riuniti, ma non unificati, all interno del
Sacro Romano Impero Germanico. Das Heilige Römische Reich
Deut-scher Nation Lo spazio da cui derivava la propria identità
e a cui si sentiva di appartenere era molto più locale (tutt al più
regionale) di quello dei grandi Stati costituitisi da lungo tempo,
quali Spagna. Inghilterra e Francia. Il termine das Vaterland,
la patria, è apparso tardivamente in Germania, divenendo rapi­
damente sospetto a causa del nazionalismo tedesco e delle due
guerre mondiali. L ultima guerra ha avuto tra le sue conseguenze
lo sradicamento di milioni di persone dal proprio Paese natale e la
creazione, con la divisione della Germania, di due “Vaterländer"
tedeschi. La parola Heimat è stata - e resta - un modo personale
e politicamente inoffensivo di indicare il proprio Paese d 'origine.

zweihunderKierunddreißig *234
31 Einunddreißigste Lektion
Der Pechvogel

1 - Tag, ihr beiden... Ein Glück, dass ich euch


treffe!
2 - Hallo Lukas, was ist denn los?
3 - Könnte mir einer von euch mal eben sein
Handy leihen? Meins ist heute Morgen
kaputt gegangen.
4 - Da hast du leider Pech! Ich habe keinen
Kredit mehr auf meinem und Marion hat
vergessen, ihrs aufzuladen.
5 - Aber was hast du denn? Du bist ja ganz blass!

Note sulla pronuncia


1 Tag! si pronuncia di solito [tacH].

Note
1 der Pechvogel, lett. “l'uccello della sfortuna", colui che ha
sfortuna, lo sfortunato/sc alognato. So ein Pech!. Che sfortuna!
L’espressione corrente Pech haben si utilizza per dire che si ha
sfortuna: Da hast du Pech! — Da hast du kein Glück!. Sei
sfortunato/a!, Che sfortuna! II contrario di Pechvogel è der
Glückspilz, lett. “fungo della felicità", ilfortunato fortunello.

235 • zweihundertfünfunddreißig
Trentunesima lezione 31
Lo sfortunato

1- Buongiorno a tutti e due... Che fortuna


incontrarvi!
2- Ciao Lukas, cosa succede?
3- Uno di voi potrebbe prestarmi un momento il
suo cellulare? Il mio si è rotto stamattina.
4- Che sfortuna! Sul mio non ho più credito e
Marion ha dimenticato di caricare il suo.
5- Ma cos’hai? Sei pallidissimo!

zweiliundertsechsunddreißig • 236
31 6 - Ich habe meine Tasche in der
U-Bahn liegen lassen . mit allem drin:
Portemonnaie, EC-Karte, Ausweis und
meiner Masterarbeit, die ich heute abueben
sollte!
7 - Ach du liebe Zeit! Hast du denn wenigstens
noch ’ne Kopie davon zu Hause?
8 - Ja, aber der Wohnungsschlüssel war auch in
der Tasche.
9 - Das ist aber ärgerlich! Einen Schlosser
kommen lassen, das ist sauteuer ! Aber
deine Freundin hat doch bestimmt auch
einen - oder?
10 - Die hat mich letzte Woche sitzen lassen...
Keine Ahnung, was aus ihrem Schlüssel
geworden ist.

Note
2' die Tasche, la borsa, ma anche la tasca (di un abito)', die
Hosentasche, la tasca dei pantaloni. Tasche è presente anche
nei composti die Handtasche, la borsetta: die Aktentasche,
la cartella: o die Tragetasche, la sporta, di plastica, ma anche
di materiale durevole e riciclabile. Più pratico per gli spor­
tivi e apprezzato dai giovani (nella versione più leggera): der
Rucksack, lo zaino.
La combinzione lassen + i verbi liegen/stehen (frase 18) /
sitzen (frase 10) può significare lasciare qcs./qcn. così
coinè (nella posizione indicata dal verbo): Lassen Sie das
bitte liegen!. Lo lasci (posato) [dovè]! Questi verbi doppi
hanno anche un senso figurato: liegen lassen = dimenticare
qcs.\ stehen lassen = abbandonare qcn. di punto in bianco.
piantare in asso qcn.\ sitzen lassen = piantare lasciare qcn. ►

237 • zweihundertsiebenunddreißig
6- I Io dimenticato la (mia) borsa in metro, con 31
tutto dentro: portafoglio, bancomat, documenti
e la mia tesi che dovevo consegnare oggi!
7 - Oh. Cielo! Almeno ne hai una copia a casa?
8 - Si. ma anche le chiavi di casa (del mio
appartamento) erano nella borsa.
9 - Davvero una scocciatura! Far venire un fabbro
costa (è) carissimo! Ma la tua ragazza ne ha
certamente una [copia] - no?
10 - (Questa) Mi ha lasciato la settimana scorsa...
Non ho idea di cosa ne sia della (sua) chiave.

Non dimenticate che al passato e al trapassato prossimo lassen


va alla fine della proposizione secondaria nella forma dell'in­
finito. In questo caso si parla di "doppio infinito”, particolarità
che riguarda anche i verbi modali.
Al posto di Ausweis i più giovani preferiscono usare Perso
(der), abbreviazione di Personalausweis, carta d'identità.
Il termine EC-Karte è l'abbreviazione di “electronic cash"
e designa in genere la carta di debito, a differenza di die
K reditkarte, la carta di credito.
L'utilizzo delle forme contratte di alcuni articoli, pronomi o
desinenze di verbi è ben tollerata nel parlato, non altrettanto
la pronuncia contralta di altri elementi grammaticali: haben
—» ha'n o ha’m: Sie —♦ Se [ze] : Ha'm Se mal ’nen Moment
Zeit?. Ha un momento? Questo modo di esprimersi colloca
"socialmente" il locutore e indica un basso livello d’istruzione.
das Schwein, il maiale, e die Sau. la scrofa, portano sia cose
belle: Schwein haben, avere fortuna', sich sauwohl fühlen.
sentirsi benissimo, sia cose brutte: sauteuer sein, essere caris-
simo/costare un occhio della testa-. So ein Sauwetter!. Che
tempo da cani!

zweihundertachtunddreißig • 238
11 - Oh, entschuldige - davon wusste ich gar
nichts, tut mir leid.
12 Aber du kennst ja das Sprichwort: ..Pech
in der Liebe, Glück im Spiel!“. Warum
versuchst du es nicht mal mit dem Lotto?
13 - Habe ich auch - vier Richtige hatte ich und
hätte beinahe vierhundertdreiundfunfzig
Euro gewonnen.
14 - Wieso denn „beinahe“?
15 - Weil ich den Lotto-Schein in meiner
Jeans gelassen hatte und die dann in die
Waschmaschine gesteckt habe.
16- Na so was! Mhm... also dann, äh, tschüss,
wir haben’s ein bisschen eilig... Wir stehen
nämlich im Parkverbot.
17- Ja, äh... tschüs!
18- Warum hast du denn den Ärmsten da
einfach so stehen lassen?
19 - Ehrlich gesagt, ich hatte Angst, der
könnte uns mit seinem Pech irgendwie
anstecken (§)...
20 Siehst du! Was hab’ ich dir gesagt! Zwei
Strafzettel... und... Verflixt ! Wo sind
denn jetzt meine Autoschlüssel?

16, 17 tschüss [tchuess] / tschüs [tchue:ss] si scrive con doppia


s (ss) o s a seconda del suono lungo o breve di ü.

Note
7 beinahe ha lo stesso significato di fast: quasi. Für 4 Richtige
gab es beinahe/fast 450 Euro. Con (Per/ 4 numeri giusti, si
vincevano quasi 450 euro (c erano quasi 450 euro/. Uniti al ►

239 • zweihundertneununddreißig
11 Oh. scusa - non ne sapevo niente, mi dispiace. 31
12 Ma conosci (bene) il detto: "Sfortunato in amore,
fortunato al gioco!”. Perché non provi con il lotto?
13 - [È quello che] ho fatto (anche) —avevo
azzeccato quattro numeri (avevo quattro giusti)
ed ero lì lì per vincere quattrocentocinquantatré
euro.
14- Perché “li li”?
15 - Perché avevo lasciato il biglietto del lotto nei
jeans e poi li ho messi in lavatrice.
16 - Allora! Mmm... eh bene, ah, ciao, abbiamo un
po' di fretta... Siamo in divieto di sosta.
17- Sì. ah... ciao!
18 - Ma perché hai abbandonalo così quel (il)
poveretto?
19 - Francamente (detto), ho avuto paura che potesse
trasmetterci (contagiarci in qualche modo con)
la sua sfortuna...
20 Ecco, lo vedi! Cosa ti avevo detto!
Due multe... e... Cavolo! E (Allora) adesso
dove sono le (mie) chiavi della macchina?

» Konjunktiv II. beinahe e fast traducono le locuzioni man­


care poco, essere li lì per: Er hätte beinahe/fast gewonnen.
Ci è mancato poco che vincesse.
8 jmdn. mit einer Krankheit anstecken, trasmettere una
malattia a qcn.‘, sich bei jmdm. mit einer Krankheit
anstecken, contrarre una malattia da qcn./prendersi una
malattia da qcrr. eine ansteckende Krankheit, una malattia
contagiosa.
Verflixt!. Cavolo! Mannaggia!, è un modo educato di impre­
care. Esistono anche le espressioni: Verdammt!, Porca
miseria!: (Verdammte) Scheiße!. Merda! Attenzione, questa
parolaccia, das Schimpfwort, è volgare anche in tedesco. Se
il caso lo permette, meglio ricorrere all’espressione: So ein
Mist! (lett. “Che letame!”), Porca miseria!

zweihundertvierzig • 240
31 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
l Verflixt! Die Waschmaschine ist schon wieder
kaputt gegangen. @ Hast du Pech im Spiel, hast du
bestimmt Glück in der Liebe! © Tut mir leid, aber
ich habe es eilig. 0 Weiß einer von euch, wo ich hier
mein Handy aufladen kann? © So ein Pech! Jetzt
hat ihn sogar noch seine Freundin sitzen lassen!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Eravamo posteggiati in divieto di sosta e c’è mancato poco che
ci prendessimo una multa.
W i r ............. i m ...................... u n d .............
............. e in e n ........................ bekommen.
© Sono certa di aver messo il bancomat e la carta d'identità in
(mia) borsa.
Ich bin sicher, dass i c h .......................und . . .
............. i n .................................................habe.
© Ho dimenticato la (mia) chiave a casa. Tu hai la tua con te?
Ich h a b e .................................zu Hause liegen
............. Hast d u ............ dabei?

Come abbiamo già potuto vedere, le forme contratte o abbre­


viate sono molto spesso forme colloquiali. Tag! per Guten Tag!;
Wiederseh’n! al posto di Auf Wiedersehen! L'uso di Hallo! (per
salutarsi quando ci si incontra) e di Tschiis(s)! (per congedarsi
da qcn.), che inizialmente era riservato alle persone che si cono­
scono. è oggi sempre più diffuso. Le formule di saluto variano da
regione a regione: in Germania del Sud e in Austria ci si saluta
con Grüß Gott! (forse un residuo di Che Dio ti saluti! o Che Dio

241 • zweihunderteinundvierzig
Correzione dell'esercizio 1 31
0 Cavolo! La lavatrice si è rotta di nuovo. © Se sei sfortunato al
gioco, sarai certamente fortunato in amore! © Mi dispiace, ma ho
fretta. Q Qualcuno di voi sa dove posso caricare il mio cellulare
qui? © Che sfortuna! Adesso persino la sua ragazza lo ha lasciato!

0 Centoventicinque euro per questi jeans!? Francamente lo trovo


molto caro.
................................................ für diese Jeans!?
............................ , das finde i c h .................
9 Poiché la nostra porta di casa era rotta abbiamo dovuto far
venire un fabbro; è stata davvero una seccatura.
D a ............................................war, mussten
w i r ........ Schlosser............................, das war
.............. sehr ...................

Correzione dell'esercizio 2
O - standen - Parkverbot - hätten beinahe - Strafzettel - @ - die
EC-Karte - den Ausweis - meine Tasche gesteckt - © - meinen
Schlüssel - lassen - deinen - 0 Hundertfünfundzwanzig Euro
- Ehrlich gesagt - sauteuer © - unsere Haustür kaputt - einen -
kommen lassen - wirklich - ärgerlich

ti benedica!/ in Svizzera (germanofona} con Grüezi! [grueetsi]. In


Baviera e in Austria per congedarsi si usa Auf Wiederschauen! o
Wiederschau’n! sostituito molto spesso da Tschau! (equivalente
di Tschü(s)s! in Germania}. Quando ci si conosce personalmente,
sia quando si arriva che quando ci si congeda, si usa la formula
Servus! saluto colloquiale che ha perso l umiltà dell ’espressione
latina originaria: (Sono vostro umile) servitore.

zweihundertzweiundvierzig • 242
32 Zweiunddreißigste Lektion
Wir Müllers:
Porträt einer deutschen Durchschnittsfamilie

1- Ja, also, ich heiße Sabine Müller und bin 41


Jahre alt und das ist mein Mann Thomas, er ist 44.
2 - Diesen kleinen Altersunterschied zwischen
uns w ird meine Frau aber dann irgendwann
eingeholt haben (2):
3 Die Lebenserwartung der M änner beträat
nämlich statistisch nur 77 Jahre, während
die Frauen dann noch 5 Jahre länger leben
und 82 werden.
4 - Wir wohnen mit unseren 1,37 Kindern in
einer 89,3 Quadratm eter M ietwohnung in
Nordrhein-W estfalen:

Pronuncia
4 ... aints-ko’ma:-zi:bènuntdrais3ik ... noinuntacHtsik-
koma:-drai...

Note sulle pronuncia


Se avete bisogno di riprendere fiato mentre pronunciate i numeri
o le parole composte (sono molle in tedesco), isolate leggermente
i termini che le costituiscono rispettando dei sottoinsiemi
coerenti. Per i numeri basta separare le decine, le centinaia,
le migliaia ecc., ciascun sottoinsieme manterrà il proprio
accento tonico. Per i nomi composti, la separazione si farà
rispettando le unità delle componenti e delle sottocomponenti:
Kinder...zimmer; Feuerwehr...mann "uomo per la difesa
dal fuoco", p o m p ie r e . Molte parole composte intercalano una
-e- o una -s- tra le due componenti. Quando si pronunciano,
queste rimangono con il termine che le precede: Schw ein-e...
schnitzel: Durchschnitt-s...familie: beruf-s...tätig.

243 • zweihundertdreiundvierzig
Trentaduesima lezione 32
Noi, i Müller:
ritratto di una famiglia media tedesca

1- Si. dunque, mi chiamo Sabine Müller e ho 41


anni e questo è mio marito Thomas, ha 44 [anni].
2- Questa piccola differenza d'età tra noi. mia
moglie l'avrà recuperata un giorno:
3 Di fatto, statisticamente, l'aspettativa di vita
degli uomini è solo di 77 anni, mentre le donne
vivono 5 anni più a lungo e raggiungono l’età di
(d iv en ta n o ) 82 [anni].
4- Abitiamo con i nostri 1,37 figli in un
appartamento in affitto di 89,3 metri quadri in
Renania Settentrionale-Vestfalia:

Note
Müller è il cognome più diffuso in Germania, seguito da
Schmidt e Schneider (si veda la nota culturale alla lezione 9).
Anche in Svizzera i cognomi più diffusi sono Müller e Schmid
(senza -t!), mentre Meier occupa la terza posizione. In Austria,
il record è detenuto da Gruber, Huber c Bauer. Sabine e
Thomas sono i nomi di persona più diffusi in Germania per la
generazione indicata nel dialogo.
2 In questa frase avete un esempio di futuro anteriore (futuro
11). tempo verbale impiegato di rado. La sua formazione non
comporta particolari difficoltà: l'ausiliare, che ha la funzione
di formare il passato prossimo, è semplicemente messo al
futuro: Sie hai mich eingeholt. —>Irgendwann wird sie mich
eingeholt haben. Un giorno o l'altro mi avrà raggiunto.

zweih linde rivieni ndvierzig • 244


32 5 Wohnzimmer, Eltemschlafzimmer, zwei
Kinderzimmer, Küche. Bad und Toilette,
wie üblich, außerdem noch ein kleiner
Balkon.
6 - Sie fragen sich vielleicht, wie es unseren
1,37 Kindern geht?
7 Keine Sorge! Unsere beiden Kinder sind
völlig normal und gesund - aber dafür
haben dann unsere Nachbarn vielleicht
keine oder nur eins.
8 Und obgleich wir einige von unseren
Nachbarn gar nicht mögen, müssen wir für
die Statistik mit denen unsere Kinder teilen:
Das erklärt die 1,37 Kinder pro Haushalt!
9 - Unsere Ehe ist eine sogenannte Mischehe,
denn ich komme aus einer katholischen
und Thomas aus einer evangelischen
Familie.
10 So was gab es früher nur selten, aber heute
nimmt man das nicht mehr so wichtig.
11 Außerdem gibt es in Deutschland ungefähr
gleich viele Katholiken und Protestanten.
Da passt es ja gut, wenn beide großen
Konfessionen in einer Durchschnittsfamilie
vertreten sind.

Note
katholisch, cattolico, ed evangelisch (stessa frase), prote­
stante, indicano le due maggiori confessioni in Germania
(circa il 60% della popolazione tedesca dichiara di apparte­
nere all’una o all’altra confessione). Il termine protestantisch,
spesso impiegato come sinonimo di evangelisch, designa l’in­
sieme delle Chiese che si sono distinte dalla Chiesa cattolica, t

245 • zweihundertfiinfundvierzig
5 soggiorno, camera dei genitori, due camere 32
per i bambini, cucina, bagno e toilette, come di
consueto, e in più un piccolo balcone.
6- Si chiederà forse come stanno i nostri 1,37
figli?
7 Non si preoccupi, entrambi i nostri figli
sono completamente normali e sani - ma in
compenso i nostri vicini forse non ne hanno o
ne hanno soltanto uno.
8 E sebbene alcuni dei nostri vicini non ci
piacciano, dobbiamo dividere con loro i nostri
figli per le statistiche: ciò spiega 1’1.37 figli a
famiglia!
9 II nostro matrimonio è un cosiddetto
matrimonio misto in quanto io vengo da una
[famiglia] cattolica e Thomas da una famiglia
protestante.
10 Un tempo era assai raro, ma oggi non gli si dà
troppa importanza.
11 Inoltre in Germania ci sono quasi tanti cattolici
quanti protestanti. Questo si adatta bene
[al nostro caso] dove (q uando) entrambe le
maggiori confessioni sono rappresentate in una
famiglia media.

* contestando l’autorità papale. Per indicare la propria apparte­


nenza religiosa si dirà: Ich bin Protestant/Protestantin.Sono
protestante, ma Ich bin evangelisch. Sono di confessione pro­
testante'. Ich bin Katholik/Katholikin o katholisch. Sono
cattolico/a.

z w e ih n n d e r tse c h su n d v ie r z ig • 246
12 - Wir sind beide berufstätig und leben
mit einem Einkommen von etwa 2500
Euro pro Monat, netto, das heißt nach
Abzug von Steuern, Krankenkasse und
Sozialbeiträgen .
13 Aber sicher wollen Sie auch wissen, wie viel
Bier wir trinken: 9119 Liter Bier trinkt der
Deutsche in seinem Leben, laut Statistik.
14 - Das ist kaum mehr als ein Glas pro Tag! Da
ich kein Bier mag, kann dann mein Mann
auch mal ein Glas mehr trinken.
15 Doch das ist alles! Betrunken habe ich
ihn noch nie gesehen!
16 - Was wir beruflich machen? Nun. ich
bin Feuerwehrmann und meine Frau ist
Krankenschwester.
17 Das sind zwar nicht die häufigsten Berufe
in Deutschland, es sind aber diejenigen ",
die bei den Deutschen das höchste Ansehen
genießen ?.

Note
ì Anche in Germania l'imposta sul reddito dei dipendenti è pre­
levata dal datore di lavoro. Die Einkommenssteuererklärung
(pronunciatelo separando leggermente ciascuna componente:
Einkommen-s...steuer...erklärungo Einkorn men-s-steuer...
erklärung). la dichiarazione dei redditi, che si compila all'i­
nizio dell'anno successivo, serve a verificare che l'imposta già
versata corrisponda all'importo dovuto.
"0 das Glas, plurale: die Gläser, i bicchieri (= l'oggetto); ma 2
Glas Bier, due bicchieri di birra'. Glas, il bicchiere (= la misura)
mantiene la forma singolare. Lo stesso vale per le altre unità di
misura: das Kilo/die Kilos ma: 5 Kilo; der Euro/die Euros,
ma: 100 Euro; das Pfund/die Pfunde, la libbra, ma: 3 Pfund. ►

247 • zweihundertsiebenundvierzig
12 - Lavoriamo entrambi e viviamo con un reddito
di circa 2.500 euro al mese netto, ossia detratte
le imposte, la cassa malattia e i contributi
sociali.
13 Ma sicuramente volete anche sapere quanta
birra beviamo: secondo le statistiche i tedeschi
bevono nel corso della loro vita 9.119 litri di
birra.
14 - Che è appena [un po’] più di un bicchiere al
giorno! Poiché a me non piace la birra, mio
marito ne può bere un bicchiere in più.
15 Ma è tutto! Non l'ho ancora mai visto ubriaco!
16 - Cosa facciamo di lavoro? Allora, io sono
pompiere c mia moglie è infermiera.
17 Certo, non sono le professioni più diffuse
(frequenti) in Germania, ma sono quelle che i
tedeschi tengono in più alta considerazione.

» sich betrinken, ubriacarsi: betrunken, ubriaco: nel linguag­


gio colloquiale si dirà: blau, sbronzo (lett. “blu"). Se non
volete ubriacarvi, non ordinate troppi "boccali" di birra. Ve ne
vedrete servire un litro nel caratteristico bicchiere, die Mass.
Ordinate piuttosto eine Halbe, per avere all’incirca l’equiva­
lente di una nostra “media". In Baviera eine Halbe è la metà
di un litro (ma in alcune regioni del nord corrisponde a 0.4 I).
Non dimenticate che la varietà di birre è molto ampia: oltre
alle birre comuni, ogni regione produce la propria birra forte.
das Starkbier, che contiene più del 16% di alcol!
Il pronome derjenige/diejenige/dasjenige, colui/colei (che), si
declina come l'articolo (der) - aggettivo (jenige). Attenzione:
è sempre seguito da un pronome relativo.
das Ansehen, la considerazione, il prestigio, la reputazione.
Il verbo genießen ha il significato di gustare, approfittare di:
das Leben genießen, gustarsi la vita.

zweihundertachtundvierzig • 248
32 1 8 - Sie sehen, wir sind das ideale Paar!
Und beide haben wir auch das gleiche
Lieblingsessen :
19 Sonntags gibt's bei uns Schweineschnitzel
mit Pilzsoße und Pommes.
20 Und wenn ich keine Lust habe zu kochen,
dann gehen wir auch mal zum Italiener ,
ein Mal pro Monat.

Note
9 Formato da der Liebliug. il preferito, il prediletto,
“tesoro La componente Lieblings- designa tutte le prefe­
renze: der Lieblingsberuf, la professione preferita: mein
Lieblingsgetränk, la mia bevanda preferita.
ip der Italiener, I'italiano: appellativo per riferirsi al ristorante
italiano o alla pizzeria che si è soliti frequentare, ma anche agli
esercizi commerciali italiani, particolarmente apprezzati per
la loro offerta di frutta e verdure fresche.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Bestimmt wird sie wie üblich mein
Lieblingsessen gekocht haben! © Irgendwann
wird das Einkommen der Frauen hoffentlich das
der Männer einholen. © Manche sind schon nach
zwei Glas Bier betrunken. 0 Berücksichtigen
Sie, dass ich berufstätig bin und Steuern bezahle.
© Der Altersunterschied zwischen den beiden
beträgt fast zehn Jahre.
249 • zweihundertneiiniindvierzig
18 - Vedete, siamo la coppia ideale! E tutti c due 32
abbiamo anche lo stesso piatto preferito:
19 la domenica a casa nostra c’è la scaloppina di
maiale con salsa di funghi e patatine fritte.
20 E quando non ho voglia di cucinare, andiamo
(anche) dall'italiano, una volta al mese.

9W LiT£R M R TkiMKT
Der deut sc he m
SEwj EM LES£a J. l a u '
STATISTIK

Correzione dell'esercizio 1
O Sicuramente avrà cucinato il mio piatto preferito come al solito!
0 Speriamo che prima o poi il reddito delle donne raggiungerà
quello degli uomini. © Alcuni sono già ubriachi dopo due bicchieri
di birra. 0 Tenga conto [del fatto] che lavoro e pago le tasse. © La
differenza d’età tra [loro] due è di (ammonta a) quasi dieci anni.

zweihundertfiinfzig • 250
32 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Purtroppo le professioni che godono della più alta
considerazione non sono quelle con i redditi più alti.
D i e .........., . . . das höchste............................... ,
sind leider nicht die mit d e n ..................................
© Tutti coloro che esercitano un’attività professionale sono
obbligati a pagare le imposte, la cassa malattia e i contributi
sociali.
. . . . , d i e .............................. , m ü ssen ............. .
.................................................................bezahlen.
© Qui i matrimoni misti tra persone di confessioni diverse non
sono rari.
................. zwischen Personen .........................
........................ s i n d .......................................
0 II mio piatto preferito è [la] pizza, mentre mio marito preferisce
(mangiapiuttosto) la scaloppina con patatine fritte.
........................................ist P iz z a ,.............mein
M a n n ............................... m i t ..........................

Nordrhein-Westfalen (abbreviato NRW / la Renania Settentrio­


nale Vestfalia, è. con i suoi 18 milioni di abitanti, il Bundesland
più popoloso della Repubblica federale. Esso comprende la
regione della Ruhr, das Ruhrgebiet, da sempre il polmone indu­
striale della Germania. Malgrado il declino delle industrie di
carbone e di acciaio a partire dagli anni 60. la NRW resta una
delle regioni economicamente più potenti della Germania.

In Germania esistono numerosi ristoranti italiani, greci, tur­


chi... L'arrivo durante il boom economico tra il 1950 e il 1970
dei Gastarbeiter, lavoratori “ospiti”, immigrati, molto spesso

251 • zweihunderteinundfünfzig
0 Secondo le statistiche, il nostro appartamento in affitto
dovrebbe avere anche un balconcino, ma non ce l’ha.
................................... m ü sste.................................................
auch e in e n .....................................haben - aber . . .

Correzione dell'esercizio 2
0 - Berufe, die - Ansehen genießen - höchsten Einkommen 0 Alle
- berufstätig sind - Steuern. Krankenkasse und Sozialbeiträge -
© Mischehen - verschiedener Konfessionen - hier nicht selten
0 Mein Lieblingsessen - während - lieber Schnitzel - Pommes isst
© Laut Statistik - unsere Mietwohnung - kleinen Balkon - sie hat
keinen

provenienti da Paesi che i tedeschi frequentavano nelle vacanze


e di cui imparavano a conoscere e apprezzare la cucina (Italia,
Grecia. Jugoslavia - all epoca - e in seguito Turchia), ha arric­
chito la gastronomia tradizionale e trasformato l ’intero settore
della ristorazione a buon mercato: è proprio in questa attività - e
nel piccolo commercio affine - che si sono sviluppate le prime
imprese (spesso a conduzione familiare) dei Gastarbeiter Arri­
vati in Germania per primi, negli anni 50, gli italiani mantengono
un certo vantaggio sugli altri lavoratori immigrati grazie alle loro
numerose drogherie, ai ristoranti e Eiscafés (gelaterie), ormai
parte integrante del paesaggio tedesco.

zweihundertzweiundfünfzig • 252
33 Dreiunddreißigste Lektion
So ein Quatsch! I I

1 - Sag mal. hast du das schon gewusst, was


hier in der Süddeutschen von heute steht?
2 „Bundesregierung wird Ende des Monats
zurücktreten.
3 Diese Entscheidung wurde getroffen ,
um der Opposition Gelegenheit zu
geben, auch mal das Land zu regieren
und ihre Reformen zu testen, erklärte der
Regierungssprecher vor der Presse.“
4 - So ein Quatsch! Was hast du denn da mal
wieder im Internet gefunden!?
5 - Nein, nein, das sind die Schlagzeilen von
allen großen Tageszeitungen, das ist 'ne
ganz offizielle Website!
6 - Tatsächlich!... Hast du auch gesehen, was
die Bild-Zeitung T hier meldet?
Note
I der Quatsch, la sciocchezza, la scemenza, espressione di uso
colloquiale; in un contesto più formale si dirà der Unsinn,
l'assurdità, il nonsenso’. Das ist Unsinn!
1 titoli delle testate giornalistiche devono essere incisivi. Tutti
gli elementi linguistici superflui sono eliminati, in partico­
lare gli articoli, talvolta anche i verbi. Si tratta di una tecnica
particolarmente abusata dalla stampa sensazionalistica,
Sensationspresse, rispetto ai giornali seri, seriöse Zeitungen,
eine Entscheidung treffen, prendere una decisione, equiva­
lente di (über) etwas entscheiden, decidere (di) qcs.\ jmdn.
treffen, incontrare qcn.\ jmdn./etwas treffen, toccare, col­
pire (sia in senso stretto che in senso figurato). ►

253 • zweihundertdreiundfünfzig
Trentatreesima lezione 33
C he sciocch ezze!

1- Dimmi, sei al corrente (lo ha già saputo) di


cosa c’è scritto sulla Süddeutsche Zeitung di
oggi?
2 “[II] Governo federale si dimetterà alla fine del
mese.
3 Questa decisione è stata presa per dare la
possibilità all'opposizione di governare per
una volta il Paese e testare le sue riforme,
ha dichiarato alla stampa il portavoce del
governo.”
4 - Che sciocchezze! Cosa hai trovato (ancora) su
Internet?
5 - No. no, sono i titoli a caratteri cubitali di tutti i
maggiori quotidiani, è una pagina web ufficiale!
6 - Effettivamente!... Hai anche visto cosa dice
(qui) la Bild)

die Zeile, la linealriga (di un testo); die Schlagzeile, “ la linea


che colpisce” , ossia il titolo a caratteri cubitali, il titolone-,
Schlagzeilen machen, fa re notizia.
In questo dialogo ricorrono i nomi di alcuni tra i maggiori quo­
tidiani della stampa tedesca: la Bild-Zeitung (il quotidiano più
letto della Germania con circa 3.000.000 di copie vendute al
giorno), la FAZ (per Frankfurter Allgemeine Zeitung). Die
Welt, la Süddeutsche Zeitung, la Frankfurter Rundschau e
la TAZ (Tageszeitung) - i p rim i tre sono giornali “ più o meno
di destra” , g li a ltri “ più o meno di sinistra” . Nonostante la crisi
dei media tradizionali, i tedeschi rimangono dei grandi lettori
della stampa scritta.

zweihundertvierundfünfzig • 254
7 „Linke Spur der Autobahnen ab ersten Mai
für Autos gesperrt! Umbau zum Fahrradweg
beschlossen.“
8 Das kann doch nicht wahr sein!... Und hier,
sieh mal, was die FAZ schreibt:
9 „Nach Angaben des Bundesfinanzministers
wird die Einkommenssteuer im nächsten
Jahr um 50% (Prozent) gesenkt : Die
Kassen des Staats seien voll.“
10 - Nicht zu glauben... Und hier: sogar Die
Welt ist verrückt geworden:
11 „Dom wurde verkauft! Das teilte
gestern der Bürgermeister von Köln vor
Journalisten auf einer Pressekonferenz mit.
12 Der Käufer, dessen Name nicht genannt
werden soll, hat die Absicht, auf dem
Domplatz ein Einkaufszentrum zu
errichten.“
13 - Also... irgendwas stimmt nicht mit der
Website! So was würd’ doch der Papst nie
erlauben!

Note sulla pronuncia


8, 16, 18 FAZ si pronuncia [fats] o [èf-a:-tsèt], ma si dice TAZ
[tatsje dpa [de:-pe:-a.].

Note
• La maggior parte delle sigle si pronuncia separando cia­
scuna delle lettere che le compongono: die PLZ [pe:-èl-tsèt]
(die Postleitzahl, il codice postale),9 die EU [e:-u:] (die
europäische U n Unione Europea),9die EDV [e:-de:-fau]
(die elektronische Datenverarbeitung. Trattamento elettronico
dei dati). Certe sigle formano un'entità pronunciabile come
un nome: die DIN [di:n] (die Deutsche Industrie-Nomi, la r

255 • zweihundertfünfundfünfzig
7 “Dal primo maggio corsia sinistra delle 33
autostrade chiusa alle auto! Decisa [la sua]
trasformazione in pista ciclabile.”
8 (Questo) Non può essere vero!... Guarda qui
cosa scrive la E4Z:
9 “Secondo le indicazioni del Ministro delle
Finanze, l'anno prossimo le imposte sul reddito
saranno abbassate del 50%: le casse dello Stato
sono piene.”
10 - Incredibile (Da non credere)... E qui: persino
Die Welt è impazzita:
11 ‘‘[La] cattedrale è stata venduta! L’ha
annunciato (comunicato) ieri il sindaco di
Colonia davanti ai giornalisti in una conferenza
stampa.
12 L'acquirente, il cui nome non può essere reso
pubblico (essere citato), ha (7'/intenzione di
costruire (erigere) un centro commerciale sulla
piazza della Cattedrale.”
13 - Allora... C ’è qualcosa che non torna con
questo sito! Una cosa del genere il Papa non la
permetterebbe mai!

» norm a in du striale tedesca); d ie U NO [u:no:](U n ited N ations


O rg an ization . l'o rg a n izza zio n e d elle N azion i Unite). Per
certe sigle, come die FAZ, valgono entrambe le pronunce. La
sigla adotta il genere deH’ultima componente come avviene
con le parole composte: die FAZ (die Z eitu n g). Quando pos­
sibile. la forma plurale si forma aggiungendo la -s (come per
la maggior parte dei termini di origine straniera).
Die Steuern um 50% senken/erböhen. abbassare/aum en-
tare le tasse d el 50%; uni (+ acc.) esprime la differenza: Der
B enzinpreis ist um einen Cent gestiegen , von 1,10 Euro a u f
1,11 Euro. Il p rezzo della benzina è aum entato di un cen te­
simo. da 1.10 euro a 1, I l euro.

zw eihuudertsechsundfiinfzig • 256
33 14 - Und die Regeln, die nun laut der Rundschau
im Lotto gelten sollen, das ist doch Unsinn!
15 „Um Irrtümer zu vermeiden, stehen ab jetzt
auf allen Lottoscheinen nur noch die sechs
richtigen Zahlen.“
16 - Und das hier, in der TAZ: „Schiedsrichter
schoss selbst einziges Tor bei Endspiel
der deutschen Fußballmeisterschaft!“
17 Das Spiel hab' ich doch selbst gestern
Abend im Fernsehen gesehen!
18 - Warte mal, hier gibt's noch 'ne Meldung
von der dpa ®:
19 „Laut Bundesverfassungsgericht sind ab
heute, dem 1. April, alle Aprilscherze
streng verboten.“
20 - Ach sooo...! Na klar! Das hatte ich völlig
vergessen!

Note
S schießen, sparare (con un'arma); in ambito calcistico: tirare
nella porta della squadra avversaria, segnare un gol: aufs
Tor schießen; ein Tor schießen. Einen Elfmeter schießen,
tirare un calcio di rigore.
1 die dpa = die Deutsche Presse-Agentur, l'agenzia di stampa
tedesca, principale agenzia di stampa in lingua tedesca.
io der Scherz, lo scherzo: anche in Germania il 1 aprile è il
giorno degli scherzi. I giornali e le radio non sono da meno.
Quando qualcuno ci casca, lo scherzo viene rivelato al grido
di: Aprii! Aprii!. [Pesce d'Japrile!

257 • zweihundertsiebenundfiiiifzig
14 - E le regole che adesso dovrebbero applicarsi 33
(valere) al lotto secondo la Rundschau, è
un'assurdità!
15 “Al fine di evitare errori, a partire da oggi
(adesso) sui bollettini del lotto saranno riportati
solo i sei numeri vincenti (buoni)."
16 - E questo nella TAZ\ “Arbitro segna (lui stesso)
[l’Junico gol al termine del campionato di
calcio tedesco!"
17 La partita l'ho vista io stesso ieri sera in
televisione!
18 - Aspetta, qui c'è ancora una notizia della dpa:
19 “Secondo la Corte Costituzionale federale a
partire da oggi. 1° aprile, tutti i pesci d'aprile
saranno severamente vietati.”
20 - Ah. certo...! Chiaro! L'avevo completamente
dimenticato!

zweihundertachtundfünfzig • 258
33 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Dass die Kassen des Staates voll sind, ist
sicher ein Irrtum... oder ein Scherz! ©Auch
die rechte Spur der Autobahn ist für Fahrräder
strikt verboten. © Nach der Reform des
Bundesverfassungsgerichts werden andere Regeln
gelten. 0 Haben Sie schon die Schlagzeilen in der
Presse von heute gelesen? © Laut Bild-Zeitung
muss der Bundesfinanzminister zurücktreten.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Esattamente come un governo governa il Paese, il sindaco
governa la propria città.
G enauso................................... das Land

seine Stadt.
© Durante i lavori di ristrutturazione del centro commerciale,
tutta la strada è stata chiusa al traffico.
B e im ................................................................
die ganze Straße f ü r .........................................
© Ma chi ha preso questa folle decisione di abbassare le tasse?
Wer hat denn d ie s e ...........................................
................... d i e ................................. ?
0 Ci sono voluti (Si ha avuto bisogno di) più di ottocento anni
per erigere la Cattedrale di Colonia.
Man h a t .............................................gebraucht,
u m ........................... z u .....................

259 • zweihundertneunundfünfzig
Correzione dell’esercizio 1 33
OChe le casse dello Stato siano piene è certamente un errore...
o uno scherzo! @ Anche la corsia destra dell’autostrada è
severamente vietata alle biciclette. © Dopo la riforma della Corte
costituzionale federale, saranno applicate altre regole. 0 Ha già
letto i titoli (a caratteri cubitali) della stampa di oggi? © Secondo
\&Bild. il Ministro delle Finanze deve dimettersi.

© L’unico gol che è stato segnato al termine della partita non


dovrebbe valere perché, a quanto si dice, l’arbitro era ubriaco.
Das ....................... , das . . . . Endspiel
geschossen .........., sollte nicht .......... , weil
der Schiedsrichter...................................... war.

Correzione dell’esercizio 2
O - wie eine Regierung - regiert, regiert der Bürgermeister -
@ - Umbau des Einkaufszentrums wurde - den Verkehr gesperrt
© - verrückte Entscheidung getroffen - Steuern zu senken 0 -
über achthundert Jahre - den Kölner Dom - errichten © - einzige
Tor - beim - wurde - gelten - angeblich betrunken -

zweihundertsechzig • 260
34 Pensiamo che imparare intere frasi a memoria non sia molto
efficace: le conversazioni prendono talvolta strade imprevedi­
bili. Meglio avere “sottomano locuzioni e automatismi pronti
all'uso. So ein Quatsch!, Sciocchezze!/Balle!. non è forse l'esem­
pio migliore, ma esistono molte altre espressioni utili. Da kann
ich nicht klagen Non [mi] posso lamentare. Davon wusste ich
gar nichts. Non ne sapevo niente. Das kann doch nicht wahr
sein!. Non può essere vero!; Nicht zu glauben!. Incredibile!/ Da

34 Vierunddreißigste Lektion
Worte , die Geschichte machen

1 „Niemand hat die Absicht eine Mauer zu


errichten!“ erklärte 1961 - der Staatschef
der DDR , Walter Ulbricht, in Ostberlin
während i einer Pressekonferenz.
2 Das war am 15. Juni.
3 Wie üblich stellten die Journalisten Fragen
über die Spannungen zwischen den beiden
deutschen Staaten,
Note
das Wort (plurale: die Wörter), la parola nel senso di voca­
bolo, e das Wort (plurale: die Worte), la parola nel senso di
espressione. In numerose locuzioni Wort è impiegato con
questo secondo significato: Sein Wort geben, dare la propria
parola ! Sein Wort halten, mantenere la parola: mit anderen
Worten, in altre parole: Gottes Wort, la parola di Dio.
Ql das Datum, la data: ricordatevi che in tedesco l’anno non
è mai preceduto né dall’articolo né dalla preposizione: 1961
(neunzehnhunderteinundsechzig), nel 1961. Se trovate diffi­
cile abituarvi a questa forma, adottate la formula im Jahr(e)...,
nel(l'anno)... (come alla frase 8) o precisate la data completa:
am 15. Juni 1961 (frase 2). 1mesi si scrivono tutti in lettere per
esteso o abbreviati: Januar (Jan.), Februar (Febr.), März,
Aprii. Mai. Juni, Juli. August (Aug.). September (Sept.), ►

261 • zweihunderteinundsechzig
non credere!; Alles in Ordnung!. Tutto bene!; Keine Sorge!, Non 34
preoccuparti/preoccupatevi/non si preoccupi!; Da haben Sie lei­
der Pech!. Che sfortuna!. Wieso denn?. Ma perché?; Da stimmt
doch irgendetwas nicht! C’è qualcosa che non torna/va! Ripe­
tete questo genere di espressioni e siate pronti a utilizzarle non
appena ne avrete l occasione.

Trentaquattresima lezione 34
Parole che fanno la storia

1 “Nessuno ha intenzione di erigere un muro!”


dichiarò nel 1961 il capo di Stato della RDT,
Walter Ulbricht, durante una conferenza stampa
a Berlino Est.
2 Era il 15 giugno.
3 Come al solito, i giornalisti fecero delle
domande sulle tensioni tra i due Stati tedeschi,

* Oktober (Okt.). November (Nov.), Dezember (Dez.) Nella


corrispondenza professionale si utilizza sia l’ordine: giorno,
mese, anno (15.06.1961) separando gli ordinali (giorno, mese)
con un punto, sia la formula internazionale: anno. mese, giorno
separati da un trattino: 1961-06-15.
.3) die DDR. la RDT= die Deutsche Demokratische Republik,
la Repubblica Democratica tedesca', die BRD. la RFA = die
Bundesrepublik Deutschland, la Repubblica Federale tede­
sca. Dai tempi della guerra fredda, il mancato riconoscimento
della RDT (quale Stato tedesco) da parte della RFT si tra­
duceva nei discorsi politici o nei media con raggiunta delle
virgolette „DDR“ o con il termine dispregiativo „die soge­
nannte DDR‘k, la cosiddetta Repubblica Democratica.
i La preposizione während, durante, regge il genitivo; ma
während, mentre, è anche una congiunzione che introduce
una subordinata.

zweihundertzweiundsechzig • 262
34 4 und besonders über den freien Zugang von
Ostberlin nach Westberlin, der Tausenden
von DDR-Bürgern erlaubte, nach
Westdeutschland zu fliehen.
5 Doch wenig später, am 13. August 1961,
wurde genau diese Mauer errichtet:
6 quer durch Berlin, quer durch Straßen
und Gebäude, quer durch Familien
und Freundschaften, quer durch
Liebesbeziehungen.
7 Fast 30 Jahre war sie das Symbol des kalten
Krieges und Westberlin, als westliche
Insel mitten im Ostblock, das Symbol der
sogenannten „freien Welt“.
8 Kein Wunder, dass die Menschen vor dem
Schöneberger Rathaus, in Westberlin,
begeistert waren, als John F. Kennedy bei
seinem Besuch im Jahre 1963 dort rief:
9 „Ich bin ein Berliner!“
10 1989, am 7. Oktober, feierte die DDR den
vierzigsten Jahrestag ihrer Gründung.

Note
tausend, mille-, das Tausend, il migliaio-, Tausende von
Bürgern, migliaia di cittadini; zu Tausenden, a migliaia;
Hunderte, centinaia. Attenzione: in tedesco le decine, come
quantità indeterminata, si esprimono in dozzine: das Dutzend.
la dozzina; Dutzende von Journalisten, decine di giornalisti.
I termini Westdeutschland e Ostdeutschland, impiegati all’e­
poca come sinonimi di Bundesrepublik (RFT) e DDR (RDT),
indicano oggi delle semplici zone geografiche all’interno della
Germania, proprio come Mitteldeutschland, Germania cen­
trale, Norddeutschland e Süddeutschland... I territori di

263 • zweihundertdreiundsechzig
4 e in particolare sul libero accesso da Berlino Est 34
a Berlino Ovest che permetteva a migliaia di
cittadini della RDT di fuggire nella Germania
dell'ovest.
5 Ciononostante poco dopo, il 13 agosto 1961, il
(proprio questo) muro venne eretto:
6 attraverso Berlino, attraverso le strade e i
palazzi, attraverso le famiglie e le amicizie,
attraverso le relazioni amorose.
7 Per circa 30 anni il muro (esso) fu il simbolo
della guerra fredda e Berlino Ovest, in quanto
isola occidentale al centro del blocco orientale,
il simbolo del cosiddetto "mondo libero”.
8 Non c'è da stupirsi che le persone davanti al
municipio di Schöneberg, a Berlino Ovest,
abbiano espresso il loro entusiasmo quando,
durante la sua visita nel (nell'anno) 1963, John
F. Kennedy gridò:
9 “Sono berlinese!”
10 [Nel] 1989, il 7 ottobre, la RDT celebrò il
quarantesimo anniversario della sua fondazione.

entrambi gli Stati tedeschi che vennero istituiti prima della


riunificazione, sono detti die alten Bundesländer. / vecchi
Länder (RFT), c die neuen Bundesländer. / nuovi Länder
(ex-RDT + Berlino). Ma il cambio di denominazione ufficiale
è lungi dall’aver cancellato dalla memoria dei tedeschi i qua-
rant'anni di divisione tra le due Germanie e tra i loro abitanti:
gli “O ssis” (quelli della Germania dell'est) e i “W essis” (quelli
della Germania dell'ovest)!

zweihundert* ierundscehzig • 264


34 11 Doch seit Wochen forderten
Hundertausende von Bürgern auf
Demonstrationen in Leipzig, in Dresden
und in anderen Städten Reformen, mehr
Demokratie und auch die Freiheit, ins
Ausland zu reisen.
12 Viele andere nahmen sich diese Freiheit
einfach und flohen - meistens über
Ungarn, das seine Grenzen geöffnet hatte -
in den Westen.
13 Die Regierung versprach Reformen und
auch eine neue Regeluna für Reisen ins
westliche Ausland, versuchte aber. Zeil zu
gewinnen.
14 Doch als am 9. November 1989 bei einer
Pressekonferenz im Fernsehen jemand die
Frage stellte: „Und ab wann soll diese neue
Regelung in Kraft treten?“
15 antwortete ein führender Vertreter des
DDR-Regimes: „Nach meiner Kenntnis ist
das... sofort, unverzüalich.“
16 Das war wohl ein Irrtum, denn in
Wirklichkeit hatte niemand eine solche
Entscheidung getroffen. Doch die Nachricht
verbreitete sich wie ein Lauffeuer.

Note
über, al di sopra, ma: über Ungarn fliehen, fuggire pas-
sando per/attraverso l'Ungheria. Chi provava a lasciare
la RDT, attraversava dapprima i Paesi “fratelli”’: Polonia, ►

265 • zwcihundcrtfiinfiindscchzig
11 Ma da settimane, durante le manifestazioni
a Lipsia. Dresda e in altre città, centinaia di
migliaia di cittadini chiedevano riforme, più
democrazia e anche la libertà di viaggiare
all'estero.
12 Molti altri si presero semplicemente questa
libertà e fuggirono in Occidente, perlopiù
attraverso Lungheria che aveva aperto le sue
frontiere.
13 Il governo promise riforme e anche un nuovo
regolamento per i viaggi nei Paesi (stranieri)
occidentali, tuttavia cercava di guadagnare
tempo.
14 Eppure, quando il 9 novembre 1989, durante
una conferenza stampa in televisione qualcuno
pose la domanda: “E a partire da quando questo
regolamento dovrebbe entrare in vigore?”,
15 un rappresentante della direzione del regime
della R.DT rispose: “Da quanto mi risulta
(secondo la mia conoscenza)... da subito,
immediatamente."
16 Fu verosimilmente un errore perché in realtà
nessuno aveva preso una simile decisione.
Tuttavia il messaggio si diffuse a macchia
d'olio (come un fuoco che corre).

► Cecoslovacchia e Ungheria, più facilmente accessibili, poi si


dirigeva verso l'Austria e da lì entrava nella RFT.

zweihundertsechsundsechzig • 266
34 17 Wenig später warteten Tausende von
Ost-Berlinern an den Grenzübergängen
und forderten den freien Zugang nach
Westberlin.
18 Die Volkspolizisten, die die Mauer
bewachten, wussten auch nichts Genaues
und ließen die Menschen schließlich
passieren.
19 Das war der Anfang vom Ende der Mauer:
Kaum ein Jahr später, am 3. Oktober 1990,
feierte Deutschland seine Vereinigung .
20 Die Mauer ist heute fast völlig
verschwunden. Nur wenige Reste sind
noch zu besichtigen, zum Beispiel in der
Bemauer Straße.
21 Unzählige Souvenir-Stücke wurden an die
Touristen der ganzen Welt verkauft. Schwer
zu sagen, welche echt und welche falsch
waren.

Note
Dopo la divisione della Germania in due Stati, la sua riunì-
ficazione, die W iedervereinigung, fu evocata e auspicata,
ma anche temuta. Questo termine è stato adottato in contrap­
posizione all'espressione D eutsche E inigung che designa
la costituzione dello Stato tedesco nel 1871. Il termine Die
V ereinigung, l'unìfìcazione, è andato affermandosi una volta
concluso il processo di riunificazione. Giuridicamente, però,
non si tratta della riunificazione di due Stati, ma dell'annes­
sione di sei “nuovi Länder (creati nell’ex RDT) da parte della
B undesrepublik e dei suoi dieci “vecchi Länder*'.

267 • zw eihundertsiebenundsechzig
17 Poco dopo, migliaia di berlinesi dell’Est 34
aspettavano ai check point e chiedevano di
accedere liberamente a Berlino Ovest.
18 I poliziotti (agenti di polizia popolare) che
sorvegliavano il muro non sapevano niente di
preciso e alla fine lasciarono passare la gente.
19 Fu Finizio della fine del muro: appena un anno
più tardi, il 3 ottobre 1990. la Germania celebrò
la sua riunificazione.
20 Oggi il muro è quasi totalmente scomparso.
Se ne può osservare ancora qualche tratto
(residuo), nella Bemauer Straße ad esempio.
21 Innumerevoli pezzi-souvenir sono stati venduti
ai turisti di tutto il mondo. Difficile dire quali
fossero veri e quali falsi.

zw eihundertaclitundsechzig • 268
34 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Mitten im sogenannten ..Kalten Krieg“
wurden solche Demonstrationen unverzüglich
verboten. © 1989, als die Mauer hei. wusste noch
niemand, dass dies das Ende des DDR-Regimes
bedeutete. © Die Demonstrationsfreiheit gibt es
in allen Demokratien. 0 Die Polizisten, die die
Grenzübergänge bewachten, ließen die Leute
passieren. © Die Freundschaft zwischen den
Staatschefs half, Spannungen zwischen den beiden
Staaten zu vermeiden.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Per quanto ne so era venuto a Berlino est nel 1961 con
l’intenzione di fuggire (da lì) verso la RFT.
................K enntnis.............1961 mit . . .
............ nach Ostberlin gekom m en,.................
.. die Bundesrepublik.....................
© Mentre gli uni chiedevano le riforme, gli altri sognavano di
poter viaggiare all’estero.
............................ R eform en.................... ,
träumten die anderen d av o n ,................
.......... z u ...............
© La notizia che si stava erigendo un muro attraverso la città si
diffuse a macchia d’olio.
...................., dass m a n , ....
durch die S ta d t........................................
verbreitete s ic h ...................................

269 • zweihundertneunundsechzig
Correzione dell'esercizio 1 34
ONel pieno corso della cosiddetta “guerra fredda”, tali
manifestazioni vennero immediatamente vietate. © Quando il
muro cadde, nel 1989. nessuno sapeva ancora che questo significasse
la fine del regime della RDT. © La libertà di manifestare esiste
in tutte le democrazie. 0 I poliziotti che sorvegliavano i check
point fecero passare la gente. © L'amicizia tra capi di Stato aiutò a
evitare tensioni tra i due Stati.

0 La riunificazione dei due Stati tedeschi entrò in vigore il 3


ottobre 1990.
D i e ...................................................................
S ta a te n .............3. Oktober 1990 ....................
© Durante la conferenza stampa, nessun giornalista chiese (pose
la domanda) da chi fosse stata presa questa decisione.
......................Pressekonferenz...........................
Journalist die Frage............... diese Entscheidung

Correzione dell’esercizio 2
O Nach meiner - war er - der Absicht - von dort in - zu fliehen
© Während die einen - forderten - ins Ausland reisen - können
© Die Nachricht - dabei war. quer - eine Mauer zu errichten - wie
ein Lauffeuer 0 - Vereinigung der beiden deutschen - trat am - in
Kraft © Während der - stellte kein - von wem - getroffen worden
war

zweihundertsiebzig • 270
All 'indomani della Seconda Guerra Mondiale, le potenze vinci­
trici URSS, USA. Gran Bretagna e Francia divisero la Germania
in quattro zone di occupazione. Anche lam ica capitale Berlino,
che si trovava sotto il controllo sovietico, venne divisa in quattro
settori. Il progetto di un governo unitario della Germania nau fragò
a causa degli interessi fortemente divergenti delle quattro potenze
alleate. Le tensioni condussero, nel 1949, alla creazione di due
Stati tedeschi i cui contini erano segnati dalla linea di demarca­
zione tra le zone d occupazione a ovest e le zone di occupazione a
est. Si pose quindi la questione di Berlino. Gli alleati occidentali
avevano affermato a gran voce il loro diritto di presenza, inclusa la
libertà di accesso e di circolazione all interno della città. Ne risultò

35 Fünfunddreißigste Lektion
Wiederholung - Ripasso

1 La declinazione dei pronomi


Ricordate: il pronome sostituisce il nome. Esso concorda, per
genere e numero, con il sostantivo che sostituisce. Oltre ai pro­
nomi personali e ai pronomi indefiniti (lezione 21. § 3), esistono
altri tipi di pronomi.
1.1 I pronomi determinativi e i pronomi relativi
Le forme del pronome determinativo e del pronome relativo (vedi
§ 2) sono per la maggior parte identiche a quelle dell’articolo corri­
spondente. Le cinque forme che differiscono mantengono tuttavia
la marca del caso dell'articolo determinativo.

Singolare Plurale
Nominativo der die das die
Accusativo den die das die
Dativo dem der dem denen
Genitivo dessen deren dessen deren
Esempi:
(der) Lukas —►Der könnte uns mit seinem Pech anstecken,
(Quello) poteva trasmetterci la sua sfortuna.

271 • zweihunderteinundsiebzig
una situazione paradossale tra i due Stati: la frontiera divenne
insuperabile, mentre tra Berlino Est e Berlino Ovest si poteva cir­
colare senza ostacolo. Centinaia di migliaia di cittadini della RDT
approfittarono di questa "faglia per fuggire: una volta a Berlino
Est. bastava spostarsi e ferm arsi a Berlino Ovest oppure transitare
n aereo verso la Bundesrepublik. Tra il 1945 e il 1961 circa 3,5
milioni di persone fuggirono dalla Germania dell est! Per la RDT
e per il suo alleato. I 'URSS. ciò creò una situazione intollerabile
sia sul piano politico che sul piano economico. Fu dunque questa
faglia nella cortina di ferro che venne brutalmente chiusa dal muro
di Berlino il 13 agosto 1961.

Trentacinquesima lezione 35
lic Jeans —►Die habe ich in die W aschm aschine gesteckt,
(Questi,) li ho messi in lavatrice.
mit dem Kollegen —♦ N iem and will m it dem etwas zu tun
haben. Nessuno vuole avere a che fa re con lui.
von den B ekannten —♦ Von denen habe ich gehört, dass..., Ho
sentito dire da loro che...

1.2 I pronom i in d e fin iti e i pronomi possessivi


Le forme del pronome indefinito e del pronome possessivo sono
identiche a quelle dell'articolo indeterminativo corrispondente,
tranne che al nominativo maschile e al nominativo e all’accusativo
neutro dove tali pronomi aggiungono la desinenza.

Singolare Plurale
N einer eine ein(e)s ■■
keiner keine kcin(e)s keine
A einen eine ein(eh ■
keinen keine kein(e)s keine
D einem einer einem ■1
keinem keiner keinem keinen
G non utilizzato

zw eihundertzw eiundsiebzig • 272


35 Anche i pronomi possessivi m einer/deiner/seiner/... si declinano
secondo questo modello.
Esempi:
ein —> K önnte m ir einer von euch sein H andy leihen?. Uno di
voi potrebbe prestarm i il suo cellulare?
mein H andy —♦ Meins ist nicht aufgeladen. Il mio non è carico.
einen Schlüssel —* Deine F reundin hat doch sicher einen. La
tua ragazza ne ha certamente una.
keine Schm erzen —* Ich habe keine. Non ne ho.

1.3 A lt r i p ro n o m i
Per gli altri pronomi, tutte le forme sono identiche a quelle degli
articoli corrispondenti: i pronomi dimostrativi dieser/diese/
dieses: jener/jene/jenes. il pronome interrogativo welcher/welche/
welches: i pronomi jeder/jede/jedes. ognuno a: mancher/
m anche/m anches. qualche/parecchi: alle, tutti e: beide, entrambi:
einige, alcuni/e...

Esempi:
das Leiden —►Welches d er beiden weh tu t. hängt davon ab. wo
m an sich befindet. Quali dei due fa soffrire dipende [dal luogo]
in cui ci si trova.
von allen Schülern —►E r w ar der Beste von allen. Era il migliore
di tutti.
m anchem M enschen —►Manchem w ird diese H eim at zu eng.
Qualcuno fin isce per sentirsi stretto in questa "Heimat (A qual­
cuno questa "Heimat " sta stretta).
einige N achbarn —►W ir mögen einige g a r nicht. Alcuni non ci
piacciono.
je d e r E inw ohner —* Je d e r wusste: Die Nacht b rin g t Rat. Tutti
10 sapevano (Ognuno sapeva): la notte porta consiglio.

11genitivo è usato abbastanza raramente, in genere per i pronomi al


plurale prima di una subordinata relativa: Ich spreche im Namen
jener/aller/m ancher/einiger, die nicht kommen konnten. Parlo
a nome di coloro/di tutti coloro/diparecchi/di alcuni che non sono
potuti venire.
Notate per alcuni pronomi l’uso della forma neutra singolare per
designare qualcosa di impreciso o di indeterminato. Spesso, in ita­
liano. questa forma è tradotta aggiungendo il sostantivo cosa e:
Beides ist richtig. Entrambe le cose (‘Tuna e l’altra cosa”) sono vere.

273 • zw eihundertdreiundsiebzig
Manches schafft man besser im Team. Certe cose riescono 35
meglio se fatte in squadra.
Daran ist einiges richtig. C è del vero (“delle cose vere, qualche
cosa di vero*') in rutto questo.
Er weiß %ieies. Conosce molte cose.
Nur eines (o eins) durfte man nicht. La sola cosa da non fare.

2 La proposizione relativa
• In una proposizione relativa il pronome relativo concorda, per
genere e numero, con l’elemento che lo precede.
• Le forme del pronome relativo sono identiche a quelle del pro­
nome determinativo der/die/das (vedi § 1.1):
die Regeln, die jetzt gelten, le regole che valgono adesso.
jemand, der weiß, was ..Heimat“ bedeutet, qualcuno che sa
cosa significa "Heimat ".
Die Leute, mit denen ich zu tun habe. Legente con cui ho a chefare.
Le forme del genitivo deren e dessen si traducono perlopiù di
cui, o del quale della quale dei quali/delle quali o il/la/i/le cui
Attenzione: in tedesco l'articolo è omesso.
der Käufer, dessen Name nicht genannt werden soll, un acqui­
rente di cui non si può dire il nome.
eine Welt, deren Horizont für jeden woanders beginnt, un
mondo il cui orizzonte comincia per ognuno in un luogo diverso.
• Quando il pronome relativo sostituisce un nome o un pronome
preceduto da una preposizione, quest'ultima precederà il pronome
relativo:
in der Ferne wartet das große Glück —* die Ferne, in der das
große Glück wartet, i Paesi lontani in cui attendono ricchezza e
felicità:
aus dem Schüler wurde ein Genie —►der Schüler, aus dem ein
Genie wurde. lo studente che è diventato un genio.
• Generalmente il pronome relativo segue il termine a cui si riferi­
sce. ma se quest'ultimo precede un verbo, è preferibile posporre il
pronome e la proposizione relativa a tale verbo:
Wir wissen, wo Sie das finden (verbo), was den Besuch lohnt.
Sappiamo dove troverete ciò che vale la pena visitare, anziché
Wir wissen, wo Sie das, was den Besuch lohnt, finden.
Ciò permette di evitare la successione, fuorviarne, dei due verbi
coniugati!

zw eihundertvierundsiebzig • 274
35 2.1 P ronom i re la tiv i p a rtic o la ri
Quando la relativa si riferisce a un pronome neutro (das. nichts,
etwas. alles...), il pronome relativo da utilizzare è was (invariabile):
Sie vollendeten alles, was man am Tag nicht geschafft hatte.
Portavano a terniine tutto ciò che non si era riusciti a finire
durante il giorno.
Manches, was nicht im Text steht, kann man zwischen den
Zeilen lesen. Parecchie cose che non sono scritte nel testo pos­
sono essere lette tra le righe.
Quando la relativa si riferisce a un avverbio di luogo o a un nome
proprio di località, il pronome relativo è wo (invariabile):
Für Kinder endet sie dort, wo sie das Haus ihrer Eltern nicht
mehr sehen. Per i bambini termina là. dove non riescono più a
scorgere la casa dei propri genitori.
In Deutschland, wo ich lange gelebt habe, habe ich viele
Bekannte. Ilo molti conoscenti in Germania, dove sono vissuto
a lungo.
Quando si riferisce a un nome comune di luogo, la relativa può for­
marsi con wo o con la preposizione corrispondente (in/auf/an...)
+ pronome: das Land, wo / in dem sich Menschen zu Hause
fühlen, il Paese in cui le persone si sentono a casa propria.

3 L’informazione principale alTinterno dell'enunciato


Ci occuperemo adesso dell'ordine degli elementi collocati
all'interno della Satzklammer nella proposizione principale.
Quest'ordine dipende dal valore informativo di ciascun elemento
che la compone: tale elemento ricorda un’informazione già nota,
secondaria o porta una nuova informazione?
Partendo dal verbo coniugato (= “braccio/ganascia di sinistra"), si
collocano per primi gli elementi il cui valore informativo è debole,
seguiti dagli elementi il cui valore informativo è man mano più
forte. Di fatto, l’elemento con il valore informativo più forte si
ritrova alla fine, proprio davanti al “braccio/ganascia di destra"
che chiude la frase. Esempi (le parole sottolineate corrispondono
ai “bracci" della Satzklammer):
Ich habe im letzten Monat einen wichtigcn Kunden gewonnen,
Ho acquisito un diente importante il mese scorso.
Informazione principale: einen wichtigen Kunden: im letzten
Monat costituisce un'informazione complementare, non essenziale.

275 • zweihundertfünfundsiebzig
Il locutore potrebbe avere un’altra priorità e voler mettere in primo 35
piano il momento in cui ha guadagnato questo cliente; in questo
caso collocherà tale informazione a destra:
Ich habe diesen wichtigen Kunden erst im letzten Monat
gewinnen können o Ich habe ihn erst im letzten Monat gewin­
nen können.
Esolo il mese scorso che sono riuscito ad acquisire questo impor­
tante cliente / ad acquisirlo.
Notate che in italiano l'elemento che si considera più importante è
collocato... a sinistra!
Questi esempi mostrano che il valore informativo degli elementi
che compongono una frase è indicato non soltanto dalla loro
posizione all'interno della Satzklammer. ma anche dalla scelta
dell'articolo o dall'uso del pronome:
-l'articolo indeterminativo annuncia, per definizione, un ele­
mento che non è stato ancora considerato, dunque dal valore
informativo “forte”;
-l'articolo determinativo o dimostrativo cita un elemento che si
suppone già noto e dunque dal valore informativo debole;
- il pronome rimanda a un elemento che è già stato evocato e dun­
que non apporta alcuna informazione nuova.
Partendo da queste osservazioni, vi sarà facile identificare i valori
informativi attribuiti al complemento oggetto all'accusativo
- Hausmittel - e al complemento di termine al dativo - Patienten -
nella frase successiva:
Er hat dem Patienten ein altes Hausmittel verschrieben. Ha
prescritto un vecchio rimedio casalingo al paziente.
Er hat dieses alte Hausmittel schon vielen Patienten verschrie­
ben, Ha già prescritto a molti pazienti questo vecchio rimedio.
Er hat ihm dieses alte Hausmittel verschrieben. Gli ha pre­
scritto questo vecchio rimedio.
Er hat es dem Patienten schon oft verschrieben. L'ha prescritto
al paziente tante volte.
Er hat es ihm schon oft verschrieben. Glielo ha già prescritto
tante volte.
L’ordine —* complemento al dativo - complemento all’accusa­
tivo è frequente in tedesco, in quanto l'accusativo porta di solito
l'informazione principale. Ricordate tuttavia che il pronome pre­
cede sempre un complemento esteso (es. pronome all'accusativo
- complemento al dativo / pronome al dativo - complemento all'ac­
cusativo), ma nel caso in cui entrambi i complementi siano espressi

zweihundertsechsundsiebzig • 276
35 da pronomi, quello all’accusativo precede sempre quello al dativo
(ultimo esempio qui sopra). Quando la “parentesi di destra * non
è rappresentata dal verbo, è l’elemento che porta l’informazione
principale che occupa questa posizione. Ciò non fa che supportare
la logica descritta poc'anzi:
Er verschreibt diesem Patienten immer ein altes Hausmittel;
Er verschreibt dieses Hausmittel nie einem neuen Patienten.

Dialog zur Wiederholung

1 Ja... ich gehöre zu der Generation, die noch


während des Kalten Kriegs geboren wurde, 1949.
um es genau zu sagen.
2 1961 lebten w ir in einer kleinen Zwei-Zimmer-
Mietwohnung, mitten in Berlin.
3 Meine Eltern waren beide berufstätig: Meine
Mutter war Krankenschwester und mein Vater
war Journalist bei einer kleinen Zeitung.
4 An dem Tag. an dem die Mauer errichtet wurde, war
ich krank: Ich hatte eine Halsentzündung und Fieber.
5 Aber der Arzt, der mich untersuchen sollte,
wohnte auf der anderen Seite der Straße - und die
Straße war dann plötzlich für alle gesperrt!
6 Beinahe hätte ich also in Westberlin gewohnt,
aber unsere Straßenseite lag leider im östlichen
Teil der Stadt - das war Pech!
7 Natürlich litten viele unter der Trennung und
hatten Sehnsucht nach ihrer Familie, nach ihren
Freunden im anderen Teil Deutschlands.
8 Anderen erschien der Westen als Luxus-
Einkaufszentrum, in dem sie gerne alles das ge
kauft hätten, was damals dem Durchschnittsbürger
in der DDR fehlte.
9 Natürlich hat sich vieles seitdem verbessert.

277 • zweihundertsiebenundsiebzig
L'ordine degli elementi della frase interrogativa riflette la stessa 35
logica:
Haben Sie im letzten Monat wirklich nur einen wichtigen
Kunden gewonnen?
Warum konnten Sie diesen wichtigen Kunden erst im letzten
Monat gewinnen?
Vi ricorda qualcosa? Pensate alla “decodificazione” delle parole
composte tedesche: è alla fine che troviamo ['informazione chiave!

10 Aber Sie wissen ja, wie das ist: Je älter wir


werden, desto schöner wird die Vergangenheit in
unserer Erinnerung.
11 Für mich bleibt das Ostberlin vor dem Umbau mit
seinen alten Gebäuden und mit den Straßen, auf
denen es kaum Autos gab. ..Heimat“.
Traduzione
1 Sì... faccio parte della generazione (che è ancora) nata durante la
guerra fredda, nel 1949 per la precisione (dirlo esattamente). 2 Nel
1961 vivevamo nel centro di Berlino in un piccolo appartamento
in affitto di due stanze. 3 I miei genitori lavoravano entrambi:
mia madre era infermiera e mio padre (era) giornalista in un
piccolo giornale. 4 II giorno in cui è stato costruito il muro ero
malata: avevo la gola infiammata e la febbre. 5 Ma il medico che
mi doveva visitare viveva dall'altra parte della strada - e questa
strada venne improvvisamente chiusa a tutti! 6 Poco ci mancava
che vivessi a Berlino Ovest, ma il nostro lato della strada si
trovava purtroppo nella parte orientale della città - che sfortuna!
7 Naturalmente molti soffrirono per la divisione e avevano
nostalgia della propria famiglia, dei loro amici che vivevano
nell'altra parte della Germania. 8 Per altri l'Ovest appariva
come un centro commerciale di lusso in cui avrebbero comprato
volentieri tutto quello che allora mancava al cittadino medio
della RDT. 9 Naturalmente molto è migliorato da allora. 10 Ma
lo sa come: più si diventa vecchi, più il passato diventa bello
nei nostri ricordi. 11 Per me la Berlino Est prima dei [lavori di]
ristrutturazione, con i suoi vecchi palazzi e le strade su cui non
circolavano (c erano) quasi automobili, resta [la mia] “Heimat”.

zweihundertachtundsiebzig • 278
36 Sechsunddreißigste Lektion
Deutsch in Schwaben

1 - Da habe ich nun viele Monate lang Deutsch


gelernt, komme hierher und verstehe fast
kein einziges Wort.
2 - Tja, bei uns Schwaben klingt das freilich
schon mal ein wenig anders als in Ihrer
Methode.
3 - „Ein wenig anders“ nennen Sie das?!
Entweder das, was man hier spricht oder
das, was ich gelernt habe, ist kein richtiges
Deutsch!
4 Ich habe mir wohl einen Ladenhüter
andrehen lassen _, ein Deutsch ohne
Gebrauchswert, gewissermaßen!
5 Da hätte ich mich lieber mit einer anderen
Sache beschäftigen sollen, anstatt jeden
Tag meine Lektionen zu pauken - ganz
zu schweigen von den Übungen und
Wiederholungen!

Note
freilich è sinonimo di allerdings, a dire il vero, però. ma.
Nei dialetti della Germania del sud (di cui lo svevo fa parte),
freilich significa indubbiamente, certamente, ed è impiegato
nell’esclamazione (Ja) freilich!. Ma sì!
der Ladenhüter è la merce invenduta, ossia un fondo di
magazzino/bottega', andrehen, accendere avviare (azionando
un tasto); nel linguaggio colloquiale jmdm. etwas andrehen ►

279 • zweihundertneunundsiebzig
Trentaseiesima lezione 36
Il tedesco in Svevia

1- Ecco che ho passato (molti) mesi a studiare


tedesco, vengo qui e non capisco una parola o
quasi.
2- Eh. sì. indubbiamente la pronuncia di noi svevi
(da noi svevi questo suona) è un po' diversa
rispetto a quella (che) del Suo metodo.
3- “Un po’ diversa" dice (La chiama)?'. O il
tedesco (quello) che si parla qui oppure quello
che ho imparato io non è vero tedesco!
4 Mi son fatto rifilare un bidone (fondo di
magazzino), un tedesco in un certo senso senza
funzione pratica!
5 Avrei fatto meglio a occuparmi d'altro anziché
sgobbare ogni giorno [sulle] mie lezioni - per
non parlare degli esercizi e dei ripassi!

> significa, rifilare appioppare qcs. a qcn.


die Pauke, la grancassa, il tamburo. È certamente il movi­
mento ritmico e ripetuto necessario per suonare questo
strumento ad aver dato a pauken il significato di sgobbare,
studiare molto-, der Pauker, termine dispregiativo per il
professore.

zweihundertachtzig • 280
36 6 - Nein, nein, da tun Sie Ihrer Methode
unrecht. Ihr Deutsch ist ja völlig in Ordnung
- aber das ist eben die Hochsprache, das
Hochdeutsch.
7 Tatsache ist aber, dass viele Leute lieber in
ihrer Mundart sprechen, sobald sie unter
sich sind
8 Ein bisschen so, als würden sie sich nach
Feierabend was Bequemeres anziehen,
um sich zu entspannen.
9 Da hört man dann hier bei uns Schwäbisch,
und woanders Rheinisch. Sächsisch.
Bayrisch usw. Das ist einfach so Tradition.
10 - Ja, aber verstehen die sich denn
untereinander, beispielsweise die Bayern
und die Sachsen, wenn die jew eils in
ihrer Mundart sprechen?
11 - Nein, eben deswegen brauchen sie ja eine
gemeinsame Sprache.
12 Sooft Personen, die aus verschiedenen
Regionen kommen, miteinander sprechen
wollen oder wenn es darum aeht. von allen
verstanden zu werden -

Note
unter sich sein, essere ira loro, stare per conto proprio', qui la
preposizione unter (sotto, al di sotto! vale tra. fra*. Das bleibt
unter uns, Rimanga tra noi. Quando c e un rapporto di reci­
procità si utilizza il pronome einander (+ preposizione): sich
untereinander verstehen (frase 10): miteinander sprechen
(frase 12).
der Feierabend non è una serata di festa, ma designa il
momento in cui termina la giornata di lavoro e comincia il

281 • zweihunderteiniindachtzig
6- No. no, è ingiusto con il Suo metodo. Il Suo 36
tedesco è assolutamente corretto - ma sta di
fatto che è la lingua standard, l’alto tedesco.
7 II fatto è che molte persone, non appena sono
tra di loro, preferiscono parlare nel proprio
dialetto.
8 Un po' come se. dopo una giornata di lavoro, si
mettessero qualcosa di comodo per rilassarsi.
9 Qui da noi si sente [parlare] svevo e da
altre parti renano, sassone, bavarese, ecc.
Semplicemente è la tradizione.
10 - D'accordo, ma si capiscono tra di loro, ad
esempio i bavaresi e i sassoni, se ognuno parla
nel proprio dialetto?
11 - No. proprio per questo hanno bisogno di una
lingua comune.
12 Tutte le volte che persone di regioni diverse
vogliono parlare tra loro o quando si tratta di
farsi capire da nini -

» momento di riposo: Feierabend!. Si smonta! Was machst du


am Feierabend?. Cosa fa i la sera dopo il lavoro?
© Notate che jeweils, qui tradotto ognuno/a, è un avver­
bio: Beide haben jeweils einen anderen Familiennamen,
Entrambi hanno cognomi diversi. Ognuno ha un cognome
diverso, Hanno ognuno un cognome diverso.
Abbiamo già incontrato eben nel senso di sta di fatto che, il
fatto è che, senso che ritrovate alla frase 6 e che conferisce
valore esplicativo e conclusivo a quanto precedentemente
affermato. Qui eben vale esattamente, precisamente.

zweihundertzweiundachtzig • 282
13 wie zum Beispiel in der Schule, in der Uni,
im Radio, im Fernsehen - benutzt man
Hochdeutsch, jedenfalls mehr oder weniger.
14 Heißt das, dass ich mit meinem Deutsch
überall verstanden werde?
15 - Ja, vorausgesetzt , Sie drücken sich so
korrekt aus, wie Sie das jetzt tun.
16 - Bedeutet das dann, dass diejenigen, die
ich hier nicht gut verstehe, kein korrektes
Deutsch sprechen?
17 - Ja, sagen wir mal, vielleicht kein korrektes
Hochdeutsch - das kann gut sein.
18 - Folglich spreche ich also besser Deutsch,
als die Mehrheit der Einwohner hier, oder?
19 - Ja, also, in gewisser Weise kann man das so
sagen...
20 - Wirklich, welch eine tolle Methode!
Kaum hat man ein paar Monate damit
gelernt, und schon spricht man die Sprache
besser als die meisten Einheimischen.

Note
S vorausgesetzt, a condizione di. e vorausgesetzt dass, a
condizione che. premesso che. derivano da voraussetzen, pre­
supporre, avere come condizione'. Wir setzen voraus, dass
hier alle Hochdeutsch sprechen. Si presuppone che tutti qui
parlino tedesco standard.
Sinonimo di was für ein(e)...!. l'espressione welch ein(e)...!.
che... !, serve a formulare un'esclamazione. Attenzione: welch
è invariabile.

283 • zweihundertdreiundachtzig
13 come ad esempio a scuola, all'università, alla 36
radio, in televisione - si usa quasi sempre (più o
meno in ogni caso) l’alto tedesco.
14 - Vuol dire che con il mio tedesco posso farmi
capire ovunque?
15 - Sì. a condizione che si esprima correttamente,
come sta facendo adesso.
16 - Significa che le persone (quelli) che qui non
riesco a capire bene non parlano un tedesco
corretto?
17 - Beh. diciamo non un alto tedesco corretto - può
ben essere.
18 - Quindi io parlo tedesco meglio della
maggioranza degli abitanti di qui. è così?
19 - Sì. in un certo senso si può dire così...
20 - Davvero un metodo fantastico! Si studia appena
qualche mese e già si parla la lingua meglio
della maggior parte dei nativi.

zweihundert^ ierundachtzig • 284


36 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Welch schnelle Fortschritte haben Sie gemacht!
Und das ohne viel zu pauken! © Wie konntest du dir
nur so einen Ladenhüter andrehen lassen? © Außer
dem Deutschen gibt es in der Schweiz noch 3 andere
Landessprachen, ganz zu schweigen von den jeweils
verschiedenen Mundarten jeder dieser Sprachen.
0 E s ist hier Tradition, dass man nach Feierabend
noch gemeinsam ein Bier trinken geht. © Die große
Mehrheit der Einheimischen drückt sich in einem
völlig korrekten Hochdeutsch aus.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Invece di continuare a litigare per questo, fareste meglio a
calmarvi e a parlarvi di nuovo.
............. e u c h .................................zu streiten,
solltet ihr . . . . lie b e r ................. und wieder

0 Ovviamente non vorrei fare un torto a nessuno .


Ich möchte n atü rlich............................................
© A condizione che non parli troppo velocemente, può esprimersi
nel Suo dialetto, se è più comodo per Lei.
....................................... Sic nicht zu schnell
sprechen, können S i e ........................... Mundart
...................., wenn das für S i e .................ist.

285 • zweihundertfünfiindachtzig
Correzione dell'esercizio 1 36
0 Che progressi rapidi che avete fatto! E questo senza faticare
troppo (studiare molto/'. © Come sei riuscito a farti rifilare un
bidone del genere? © Oltre al tedesco, in Svizzera ci sono altre
tre lingue nazionali, per non parlare dei diversi dialetti di ognuna
di queste lingue. O Quando si stacca dal lavoro, qui è tradizione
andare a bere una birra tutti insieme. © La maggior parte della
gente del posto si esprime in un tedesco standard perfettamente
corretto.

0 Dopo il lavoro le piace occuparsi delle tradizioni di questa


regione.
A m ..........................................s i e ....................
mit den Traditionen...........................
© Forse è un vantaggio che gli stranieri non comprendano ciò
che ci raccontiamo quando siamo tra di noi.
Es ist w o h l.................... d a s s .............nicht
verstehen, . .. w i r ........................ , wenn wir

Correzione dell’esercizio 2
O Anstatt - deswegen weiter - euch - beruhigen - miteinander
sprechen © - niemandem unrecht tun © Vorausgesetzt dass - sich
in Ihrer - ausdrücken - bequemer - 0 - Feierabend beschäftigt -
sich gerne - dieser Gegend © - ein Vorteil - Fremde - was - uns
erzählen - unter uns sind

zweihundertsechsundachtzig • 286
2>1 Storicamente il termine Hochdeutsch era la denominazione
complessiva di tutti i dialetti tedeschi parlati a sud. nella Ger­
mania centro meridionale, per distinguerli dal Niederdeutsch
o Plattdeutsch, basso tedesco, parlato nella Germania set­
tentrionale (nella regione “piatta ', pianeggiante). La linea
di demarcazione tra queste due varianti del tedesco attraver­
sava tutto lo spazio tra est e ovest, all 'incirca all 'altezza di

37 Siebenunddreißigste Lektion
Einige Tatsachen über Deutschland

(Auszüge aus Tatsachen über Deutschland, herausgegeben vom


Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Societäts-
Verlag. © Societäts-Verlag.)

1 Die Landesnatur:
Die Bunderepublik Deutschland liegt im
Herzen Europas.
2 Sie ist umgeben von neun Nachbarstaaten,
Dänemark im Norden, den Niederlanden,
Belgien, Luxemburg und Frankreich im
Westen,
3 der Schweiz i und Österreich im Süden
und von der Tschechischen Republik und
Polen im Osten.
4 Diese Mittellage ist noch ausgeprägter seit
der Wiedererlangung der deutschen Einheit
am 3. Oktober 1990.

Note
1 Alcuni nomi di Paesi sono preceduti dallarticolo determina­
tivo: die Schweiz; die Türkei, la Turchia. così come tutti i
nomi di Paesi al plurale: die Niederlande c die USA. Quando

287 • zweihundertsiebenundachtzig
Gottinga - Kassel. Oggi il termine Hochdeutsch ha il significato 37
di lingua standard e Plattdeutsch lo Piatt; quello di lingua dia­
lettale. Forse avrete sentito dire che il tedesco più puro (ossia più
prossimo all Hochdeutsch standard) è quello parlato nella zona
ntorno ad Hannover, in Bassa Sassonia. Sappiate che secondo i
linguisti si tratta di un mito senza alcun fondamento scientifico.
Peccato per Hannover'.

Trentasettesima lezione 37
Qualche fatto sulla Germania

Estrani da Tatsachen über Deutschland, pubblicato dall'ufficio


Stampa e Informazione del Governo federale.)

1 Geografia (La natura del Paese}’.


La Repubblica federale tedesca si trova nel
cuore dell’Europa.
2 Essa è circondata da nove Stati confinanti,
Danimarca a Nord. Olanda. Belgio,
Lussemburgo e Francia a ovest,
3 Svizzera e Austria a sud e Repubblica Ceca e
Polonia a est.
4 Dalla restaurazione (Dal recupero) dell’Unità
tedesca il 3 ottobre 1990, questa posizione
centrale appare (è) ancora più marcata.

> un nome riporta la denominazione della forma dello Stato,


tale nome è sempre preceduto dall'articolo determinativo:
die Bundesrepublik Deutschland, la Repubblica Federale
di Germania / la Germania; die Tschechische Republik, la
Repubblica Ceca; das Vereinigte Königreich, il Regno Unito.

zweihundertachtundachtzig • 288
37 5 Mehr denn je ist die Bundesrepublik
Drehscheibe zwischen Ost und West,
aber auch für Skandinavien und den
Mittelmeerraum.
6 Eingebunden in die Europäische Union und
die NATO, bildet Deutschland eine Brücke zu
den mittel- und osteuropäischen Staaten. [...]

7 Die Landschaften:
Die deutschen Landschaften sind
außerordentlich vielfältig und reizvoll.
8 NiedrigGe und hohe GebirgGszüGge wechseln
mit Hochflächen, Stufenländem . Hügel-,
Berg- und Seenlandschaften sowie weiten,
offenen Ebenen.
9 Von Norden nach Süden unterteilt
sich Deutschland in fünf große
Landschaftsräume:
10 das Norddeutsche Tiefland,
die Mittelgebirgsschwellc, das
Südwestdeutsche Mittelgebirgsstufenland,
das Süddeutsche Alpenvorland und die
Bayrischen Alpen.[...]

Note
2 Ecco qualche termine geologico per descrivere i paesaggi:
der Gebirgszug o die Gebirgskette, la catena montuosa (das
Gebirge, la montagna, nel senso di catena montuosa); das
Stufenland. il terrazzamento (die Stufe, il gradino'livello);
die Mittelgebirgsschwelle (frase 10). lett. la soglia dei rilievi
centrali (die Schwelle, la soglia). In geologia, die Landschaft
può indicare una zona con tratti geologici distinti e si traduce
pertanto regione.

289 • zweihundertneunundachtzig
5 La Repubblica Federale è più che mai una 37
piattaforma girevole tra est e ovest, ma anche
per la Scandinavia e il bacino mediterraneo.
6 Inclusa nelFUnione europea e nella NATO, la
Germania costituisce un ponte verso gli stati
dell'Europa centrale e orientale. [...]

7 I paesaggi:
I paesaggi tedeschi sono straordinariamente
diversificati e interessanti.
8 Basse e alte catene montuose si alternano ad
altipiani, terrazzamenti, paesaggi collinari
e montuosi, regioni lacustri e vaste pianure
aperte.
9 Da nord a sud. la Germania si suddivide in
cinque grandi zone:
10 il Bassopiano Germanico (della Germania
settentrionale), i (la soglia dei) rilievi
centrali, l'Altopiano Svevo-Bavarese (la terra
sudoccidentale dei rilievi medi a gradini), le
Prealpi tedesche meridionali e le Alpi bavaresi.
[••■]

zwvihundertneunzig *290
37 11 Die Menschen:
[...] Das deutsche Volk ist im
Wesentlichen aus verschiedenen
deutschen Stämmen wie den Franken.
Sachsen, Schwaben und Bayern
zusammengewachsen .
12 Heute sind diese alten Stämme in ihrer
ursprünglichen Gestalt längst nicht mehr
vorhanden D,
13 doch leben ihre Traditionen und Dialekte
in geschichtlich gewachsenen regionalen
Gruppen fort.
14 Mit der Bevölkerung der einzelnen
Bundesländer sind die alten Stämme
jedenfalls kaum noch identisch.

15 Die Länder:
Die Länder, so wie sie heute bestehen,
sind zum großen Teil erst nach dem
Zweiten Weltkrieg unter Mitwirkung der
Besatzungsmächte geschaffen worden,
16 wobei die Grenzziehung auf Traditionen oft
keine Rücksicht nahm . [...]
Note
: wesentlich, essenziale', im Wesentlichen, fondamentalmente,
essenzialmente. Das Wesen, l ’essere. la natura, l ’essenza (di
qcs.) (dal participio passato di sein = gewesen) è un sostantivo
molto apprezzato dai filosofi: Das Wesen der Dinge, l ’es­
senza delle cose.
9 wachsen, crescere, aumentare, espandersi', zusammen­
wachsen indica qcs. che si unisce crescendo insieme: unirsi,
fondersi, concrescere', geschichtlich gewachsen (frase 13)
traduce l'idea di una genesi progressiva attraverso la storia. ►

291 • zweihunderteinundneunzig
11 La popolazione (Le persone)'. 37
[...] Il popolo tedesco è costituito
essenzialmente da diversi ceppi tedeschi come i
franchi, i sassoni, gli svevi e i bavaresi.
12 Oggi questi antichi ceppi sono scomparsi
(non esistono più) da tempo nella loro forma
originale.
13 tuttavia le loro tradizioni e i loro dialetti sono
stati mantenuti nei gruppi regionali costituitisi
storicamente.
14 In ogni caso gli antichi ceppi non hanno
quasi più niente in comune (non sono appena
identici) con la popolazione dei singoli
“Bundesländer".

15 I “Länder" :
I Länder, cosi come esistono oggi, sono siali in
gran parte istituiti (solamente) dopo la Seconda
Guerra Mondiale con la cooperazione delle
potenze di occupazione.
16 (in cui) il tracciato dei confini non ha [molto]
spesso tenuto conto delle tradizioni. [...]

► vorhanden sein. leu. “essere a portata di mano” (Hand), esi-


stere. sussistere, essere disponibile: Dieses Produkt ist nicht
mehr vorhanden, Questo prodotto non è più disponibile/non
esiste più.
' die Rücksicht, il riguardo, la considerazione o / attenzione;

ohne Rücksicht auf jmdn., senza riguardi per qcn.; mit
Rücksicht auf Ihre besondere Situation, in considerazione
della Vostra particolare situazione: Rücksicht nehmen auf.
tenere conto di.

zweihundertzweiundneunzig • 292
37 17 Unterschiedliche charakteristische
Eigenschaften werden den Volksgruppen
von alters her zuseschrieben.
18 So gelten die Mecklenburger als
'S s

verschlossen, die Schwaben als sparsam,


die Rheinländer als lebenslustig und die
Sachsen als fleißig und pfiffig [...]

19 Die deutsche Sprache:


Deutsch gehört zu der Großgruppe der
indogermanischen Sprachen, innerhalb
dieser zu den germanischen Sprachen,
20 und ist mit der dänischen, der norwegischen
und der schwedischen Sprache, mit dem
Niederländischen und Flämischen, aber
auch mit dem Englischen verwandt.
21 Die Ausbildung einer gemeinsamen
Hochsprache geht auf die Bibelübersetzung
durch Martin Luther zurück.
22 Deutschland ist reich an Mundarten. An
Dialekt und Aussprache kann man bei den
meisten Deutschen erkennen, aus welcher
Gegend sie stammen. [...]
23 Außerhalb Deutschlands wird Deutsch
als Muttersprache in Österreich, in
Liechtenstein, im größten Teil der Schweiz,
in Südtirol ([in] Norditalien)

Note
La preposizione innerhalb, a ll’interno di. in, è seguita dal
genitivo; il suo contrario außerhalb (+ genitivo), all’esterno
di, ai di fuori dì, ricorre alla frase 23.

293 • zweibundertdreiundneunzig
17 Da sempre si attribuiscono (diverse) 37
caratteristiche specifiche ai gruppi etnici.
18 I meclemburghesi hanno la reputazione di
essere (sono ritenuti come) chiusi, gli svevi
risparmiatori, i renani gioiosi di vivere e i
sassoni diligenti e furbi. [...]

19 La lingua tedesca:
Il tedesco fa parte del grande gruppo delle
lingue indoeuropee e, all’interno di questo,
delle lingue germaniche;
20 è imparentato con la lingua danese, norvegese
e svedese, così come con l’olandese e il
fiammingo, ma anche con l'inglese.
21 La creazione (formazione) di una lingua
standard unitaria risale alla traduzione della
Bibbia di Martin Lutero.
22 La Germania è ricca di dialetti. Dal dialetto
e dalla pronuncia si può riconoscere, per la
maggior parte dei tedeschi, da quale regione
provengono. [...]
23 Al di fuori della Germania il tedesco è (parlato
come) la lingua madre in Austria, Lichtenstein,
in gran parte della Svizzera, in Alto Adige ([in]
Italia del Nord)

zweihiindertvicrundncunzig • 294
37 24 und in kleineren Gebieten in Belgien,
Frankreich ([im] Elsass) und Luxemburg
entlang § der deutschen Grenze
gesprochen.
25 Auch die deutschen Minderheiten in
Polen, Rumänien und in den Ländern der
ehemaligen i Sowjetunion haben die
deutsche Sprache zum Teil bewahrt. [...]

Note
Abbiamo già incontrato entlang, lungo, nel corso della lezione 6.
Preposto al nome, è seguito dal dativo (entlang der Grenze),
talvolta anche dal genitivo; posposto al sostantivo, è quest'ul­
timo perlopiù all'accusativo (die Grenze entlang). Nella
combinazione an + entlang, il sostantivo è sempre al dativo:
an der Grenze entlang.
9) die Minderheit, la minoranza, die Mehrheit, la maggio­
ranza. Le componenti minder- e mehr- sono presenti anche
in alcune coppie di verbi, tra cui: vermehren, aumentare. »

***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Mehr denn je erschien die Wiedererlangung
der Einheit als wichtigstes Ziel der Politik.
© Die Menschen in dieser Gegend gelten als
außerordentlich lebenslustig und offen. © Die
ehemalige Brücke ist seit dem Zweiten Weltkrieg
nicht mehr vorhanden. 0 Außer Österreich und
der Schweiz gehören alle Nachbarstaaten der
Bundesrepublik zur NATO. © Das süddeutsche
Alpenvorland ist mit seinen Hügellandschaften
und Seen ein sehr reizvolles Reiseziel.
295 • zwcihundcrtfünfiindnciinzig
24 e in piccole regioni di Belgio, Francia (Alsazia) 37
e Lussemburgo, lungo la frontiera tedesca.
25 Anche le minoranze tedesche in Polonia.
Romania e nei Paesi dell'ex Unione Sovietica
hanno preservato in parte la lingua tedesca. [...]

Traduzione adattata della versione italiana di Tatsachen


über Deutschland. Fatti sulla Germania, pubblicata
dall’ufficio Stampa e Informazione del Governo federale.

accrescere, vermindern, diminuire, ridurre-, Mehrwert.


plusvalore, e minderwertig, di valore inferiore-, der
Minderw ertigkeitskomplex, il complesso di inferiorità.
Non confondete ehemalig, antico = ciò che fu un tempo e che
ora non esiste più: die ehemalige DDR. l'ex-RDT. con alt.
antico, nel senso di vecchio, anziano. Tuttavia in riferimento
a fatti storici, alt può avere un significato vicino a quello di
ehemalig: die alten Germanen, gli antichi Germani, die alte
Welt, il mondo antico.

♦ ♦♦

Correzione dell'esercizio 1
OPiù che mai la restaurazione dell'L'nità è apparsa come il fine
politico più importante. @ Le persone di questa regione sono
ritenute le più vitali e aperte. © L'antico ponte non esiste più dalla
Seconda Guerra Mondiale. 0 Ad eccezione di Austria e Svizzera,
tutti gli Stati confinanti della Repubblica federale fanno parte
della NATO. ©Con i loro paesaggi collinari e lacustri le Prealpi
bavaresi sono una meta molto interessante.

zweihundertsechsundneunzig • 296
37 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O La maggior parte della popolazione appartiene a un gruppo
etnico che si è generato da antichi ceppi germanici.
.................... der Bevölkerung.................
........Volksgruppe. . .. a u s ............................ .
germanischen Stämmen zusammengewachsen

© Quando si viaggia lungo il Reno si attraversano paesaggi


molto variegati prima di raggiungere (infine) il Mare del Nord
in Olanda.
Wenn m a n ................................. fährt, kommt
m a n ........ s e h r ................................................
........ man schließlich i n .................................
d i e .................................
© 1 confini di questo Stato sono stati tracciati senza tener conto
delle popolazioni che vivevano li da sempre.
D i e .......................................wurden . . . .
........................... die Bevölkerungen, die . . .
..................... hier leb ten ,.....................

Con la sua traduzione della Bibbia in tedesco (agli inizi del xvi
secolo). Martin Lutero ha contribuito in maniera decisiva all 'u­
nificazione linguistica dell’area germanofona che all’epoca era
caratterizzata da una moltitudine di dialetti spesso molto diversi
fra loro. Che ciascun fedele potesse leggere da sé la parola di Dio
fu uno degli obiettivi principali della riforma protestante. Data la
diversità delle lingue tedesche. Lutero si trovò obbligato a impie­
gare - e talvolta a inventare - una sorta di lingua di sintesi al fine

297 • zweihundertsiebenundneunzig
O Anche all'interno dell’unione Europea sopravvivono ancora 37
tensioni tra alcuni Stati, le cui cause sono da ricondurre alla
storia del secolo scorso.
A u c h ...................................................................
leben noch S pannungen.................................
............f o r t,.......... Ursachen auf die Geschichte
des le tz te n ....................................................
© La valle è circondata da alte montagne e le persone che vivono
qui costituiscono una minoranza che è riuscita a mantenere le
tradizioni originali.
Das T a l ......................v o n ........... Bergen und
die Menschen, die hier le b e n ,......................
, die i h r e ............................
...........................................konnte.

Correzione dell’esercizio 2
O Die Mehrheit - gehört zu einer - die - den ehemaligen - ist
@ - am Rhein entlang - durch - vielfältige Landschaften, bevor
- den Niederlanden - Nordsee erreicht © - Grenzen dieses Staats
- ohne Rücksicht auf - von alters her - geschaffen © - innerhalb
der Europäischen Union - zwischen manchen Staaten - deren -
Jahrhunderts zurückgehen © - ist umgeben - hohen - bilden eine
Minderheit - ursprünglichen Traditionen bewahren -

di rendere la Bibbia accessibile al maggior numero di persone


possibile. È pur vero che potè contare sugli sforzi di standardiz­
zazione del tedesco scritto già intrapresi dai cancellieri dei diversi
Stari tedeschi che costituivano il Sacro Romano Impero Germanico.
L incredibile diffusione della Bibbia in lingua tedesca (che sen i
inoltre all apprendimento della lettura) contribuì a stabilire questo
codice scritto come standard "transregionale", non soltanto del
tedesco scritto, ma progressivamente anche del tedesca parlato.

zweihundertachlundneuiizig • 298
38 Achtunddreißigste Lektion
Wie man in manchen Regionen
über sich selbst lacht

1 Helden des rheinischen Humors sind


Tünnes und Schäl, deren Widerwille
gegen jede harte Arbeit in unzähligen
Witzen bezeugt wird.
2 Tünnes ist zu faul, seine Schippe von der
Baustelle mitzunehmen und schreibt mit
Kreide darauf:
3 „Leeve Schääl. bring mer ming Schipp mit,
isch han se verjesse.“
4 (Lieber Schäl, bring mir meine Schippe mit,
ich habe sie vergessen.)
5 Her Schäl kommt vorbei, liest den Text auf
der Schippe, wischt ihn ab und schreibt:
,Jään, aw er isch hart ding Schipp nit
jesenn!“
6 (Gern, aber ich habe deine Schippe nicht
gesehen!)
7 Die Wiener lieben ihren Graf Bobby,
dessen charmante Naivität und Torheit im
Widerspruch zur adligen Herkunft und zum
gesellschaftlichen Rang stehen.
8 ,Jdeast Bobby, du host jo an braunan und
an 'schwoazn Schuach o'' verwundert sich
sein Freund, der Graf Rudi.
9 (Ja Bobby, du hast ja einen braunen und
einen schwarzen Schuh an .. )

299- zw eihundertneiiiiiindneunzig
Trentottesima lezione 38
Come si ride di sé stessi in certe regioni

1 Gli eroi della comicità renana sono Tünnes e


Schäl, la cui avversione verso (contro) ogni
genere di lavoro pesante è testimoniata in
innumerevoli barzellette.
2 Tünnes è troppo pigro per portarsi via la pala
dal cantiere e ci scrive sopra con il gesso:
3 “Caro Schäl, portami la (mia) pala, l’ho
dimenticata.”
5 Schäl ci passa davanti, legge il testo sulla pala,
lo lava via e scrive:
“Volentieri, ma non ho visto la tua pala!”
7 I viennesi adorano il loro conte Bobby, la cui
follia e il cui candore affascinanti sono in
contrasto con le [sue] origini nobili e il [suo]
rango sociale.
8 “Ma Bobby, indossi una [scarpa] marrone e una
scarpa nera”, si stupisce il suo amico, il conte
Rudi.

Note
Non confondete il prefisso wider- che significa contro'.
der W iderwillen, lett. “ciò che è contro la mia volontà”.
l'avversione, il disgusto; der Widerspruch (frase 7). la con­
traddizione, il contrasto, con il prefisso wieder-, che esprime
Videa di ripetizione (es.: Wiederholung, ripasso). La parti-
cella verbale wider- è sia separabile che inseparabile.
- Unito a un prefisso l'ausiliare haben serve a formare nuovi
verbi: a haben, indossare-, au haben, avere sul capo/in testa
(ad esempio un cappello): Er hat einen Hut auf.

dreihundert *300
38 10 ,Jo undstöh da vua Rudi, z Haus hob i no
a so a Poa!“
11 (Ja, und stell dir vor, Rudi, zu Hause hab’
ich noch so ein Paar!)
12 Die Berliner sind stolz auf ihre
Schlagfertigkeit.
13 Frau Kuwieschke holt ihren Mann in
der Kneipe ab und kriegt einen Schnaps
spendiert
14 Sie schüttelt sich: „Oh. det schmeckt ja
ekelhaft!“
15 (Das schmeckt ja ekelhaft!)
16 „Siehst e, meint Kuwieschke, und da
denkst 'e immer, det ick mir hier amüsiere!
17 (Siehst du (...) und da denkst du immer,
dass ich mich hier amüsiere.)
18 In Hamburg lacht man gern über die
Frechheit von Klein Erna i .
19 Die Mutter, am Fenster, schimpft mit ihr:
„Klein Erna, muss die Katze nicht immer an
Schwanz zieh 'n!“
20 (Klein Erna, du sollst die Katze nicht immer
am Schwanz ziehen!)

Note
jmdm. etwas spendieren, offrire, pagare qcs. a qcn.; eine
Runde spendieren, pagare un giro. Come bekommen, il
verbo kriegen (linguaggio colloquiale) si utilizza nelle locu­
zioni per sostituire la forma passiva: Ihr wird ein Schnaps
spendiert = Sie bekommt/kriegt einen Schnaps spendiert,
Le offrono uno Schnaps. »

301 • dreihunderteins
“Sì, immaginati. Rudi, che a casa ne ho un altro 38
(ancora) paio uguale!’*
:2 1 berlinesi vanno fieri della loro prontezza di
spirito.
13 La signora Kuwieschke va a prendere suo
marito alla bettola e le viene offerto uno
Schnaps.
14 Colta da disgusto (si scuote):
“Ma è terribile (ha un sapore ripugnante)'."
16 “Vedi", risponde (dice) Kuwieschke.
“e tu che pensi sempre che io stia qui a
divertirmi (che mi diverto qui)'."
18 Ad Amburgo, piace ridere dell*impertinenza
della piccola Ema.
19 La madre, alla finestra, la sgrida:
"Piccola Ema. smettila di (non devi) tirare tutto
il tempo la coda al gatto!’’

In alcuni casi particolari l’aggettivo attributivo non va decli­


nato. ossia: quando precede il nome proprio di un personaggio
famoso: Klein Erna (di Amburgo!); in certe locuzioni o pro­
verbi: auf gut Glück, alla buona sorte, in alcune espressioni
poetiche o popolari. In tutti gli altri casi l'aggettivo deve
essere declinato. Lo stesso vale per i nomi propri seguiti da
un aggettivo sostantivato: Erna, die Kleine. Erna, la piccola:
Karl, der Große, Carlo Magno.

dreihundertz.wei • 302
38 21 Klein Erna: „7z/ ich schei auch gaa nich. Die
Katze zieht immer, ich halt ihr bloß fe st’.'“' I
22 (Tu ich ja auch gar nicht. Die Katze zieht
immer, ich halte sie bloß fest !)
23 Die Sachsen machen sich selbst über ihre
Scheu vor offenen Konflikten lustig ".
24 Im Gasthaus hat sich ein Herr eben
an seinen Tisch gesetzt, da rennt ein
anderer zu ihm und brüllt: ..Sind Sie Paul
Kretzschmar?“
25 Als der Herr mit „ja“ antwortet, gibt ihm
der Fremde eine schallende Ohrfeige und
rennt wieder hinaus.
26 Der Geschlagene, etwas verlegen, erklärt
den verwunderten Zuschauern:
27 .JDähn habsch abarferarscht. Ich heeß
nähmlisch gar ni Gredschmarl"
28 (Den habe ich aber verarscht S . Ich heiße
nämlich gar nicht Kretzschmar!)

Note
bloß (sinonimo di nur) è un termine piuttosto colloquiale.
L'aggettivo fest significa fermo, solido, stabile. Usato come
prefisso serve a conferire questo significato alla parole che
compone: das Festland, la terraferma.ilcontinente', festhalten.
fissare, trattenere', einen Termin festlegen, fissare un appun­
tamento. Da non confondere con das Fest. la festa'.
lustig, divertente, spassoso, ma: sich lustig machen über.
farsi beffe di, prendere in giro. La frase mostra la posizione
che devono occupare, all’interno di una proposizione princi­
pale. il pronome riflessivo sich (subito dopo il verbo coniugato)
e l’avverbio lustig, parte componente del verbo (e dunque in
posizione finale).
Usato insieme a un verbo al passato, eben indica che l'azione »

303 • dreihundertdrei
21 Piccola Erna: 38
“Ma io non faccio proprio niente. E il gatto che
sta sempre a tirarmi, io lo tengo soltanto!"
23 I sassoni si beffano della propria soggezione per
i conflitti aperti.
24 In una trattoria un signore si è appena seduto al
tavolo quando (in quel momento) un altro corre
da lui e gli urla: "Lei è Paul Kretzschmar?"
25 Quando l'uomo gli risponde [di] sì, lo
sconosciuto gli tira un sonoro ceffone e corre di
nuovo fuori.
26 L'uomo che è stato colpito (Il colpito) spiega,
un po' imbarazzato, agli spettatori attoniti:
27 “L'ho proprio preso per i fondelli! (Infatti) io
non mi chiamo affatto Kretzschmar!”

» si è conclusa da poco e si traduce; or ora, proprio adesso,


appena. Eben colloca l’azione in un passato un po' meno
immediato rispetto a gerade, adesso. in questo istante, che
avete già incontrato molte volte nel corso delle lezioni.
Leti.: “un uomo si è appena seduto al tavolo, in quel momento
un altro corre verso di lui". L'avverbio da può avere sia valore
spaziale = là. sia valore temporale (come in questa frase) = in
quel momento, allora (a quel tempo), o precisare le circostanze
in cui avviene qualcosa: allora, in quel caso. Avete già cono­
sciuto il da congiunzione: poiché, siccome, dal momento che.

dreihundertvier • 304
38 29 Die Bayern schätzen an sich selbst ihre
etwas grantige Robustheit und zeigen
gern, dass sie sich nicht einschüchtem
lassen.
30 Ein Straßenbahnfahrer schimpft auf
den Karrenfuhrmann, der ihm den Weg
versperrt: ,JK.oannst net aus die Gleise
fahrn?“
31 (Kannst du nicht aus den Gleisen
herausfahren?)
32 ,J scho, antwortet der Fuhrmann, aber du
net!“
33 (Ich ja (...) aber du nicht!) □

Note
der Arsch, il sedere, il culo (volg.), è un termine senza dub­
bio volgare, presente in svariate espressioni ingiuriose tra cui:

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Das neue Paar Schuhe, das ich heute anhabe,
hat man mir zum Geburtstag geschenkt. 0 Ich
habe einen Widerwillen gegen Witze, in denen
man sich über gewisse Minderheiten lustig macht.
© Diese Ohrfeige hast du bekommen, weil du
mich verarscht hast. 0 Schlagfertigkeit amüsiert
mich, aber Frechheit schätze ich nicht besonders.
© Ich glaubte, er wollte mich bloß einschüchtern,
als er mir den Weg versperrte und mich festhielt.
305 • dreihundertfünf
29 I bavaresi apprezzano di sé (in sé stessi) il 38
carattere forte (robustezza), un po’ burbero e
amano mostrare che non si lasciano intimidire.
30 Un conducente di tram inveisce contro un
carrettiere che gli sbarra la strada:
“Non potresti toglierti dai binari?"
32 “Io sì", risponde il carrettiere, “ma tu no!"

jmdn. verarschen, prendere qcn. per i fondelli per il sedere


(linguaggio colloquiale).
grantig (termine in uso nella Germania del sud e in Austria).
burbero, stizzoso: Heute ist er aber grantig!. Che modi che
ha oggi.’

♦ ♦♦

Correzione dell'esercizio 1
o h nuovo paio di scarpe che indosso oggi, mi è stato regalato per
il mio compleanno. © Ho un’avversione per le barzellette in cui si
prendono in giro certe minoranze. © Hai ricevuto questo schiaffo
perché mi hai preso per i fondelli. O La prontezza di spirito mi
diverte, ma l'impertinenza non l'apprezzo particolarmente.
0 Quando mi ha sbarrato la strada e afferrata [di forza] ho creduto
che mi volesse soltanto intimidire.

dreihundertsechs • 306
38 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Dovreste sapere che queste persone sono orgogliose delle
proprie origini e non apprezzano che si raccontino barzellette
sulla loro regione.
S i e ............................ , dass diese Leute
................................ sind und es nicht ..
w e n n .............................ihre Region ..
© Normalmente il signor Conte riceve solamente ospiti di un
certo rango sociale.
Der Herr . . . . e m p fä n g t............................ nur
........mit e in e m ....................................................

© Ho appena sgridato i Suoi figli perché mi prendono


continuamente in eiro.
Ich h a b e .......................... K in d ern .................... .
weil s i e ...................................m ic h .............

L'area germanofona raggruppa tre lingue tedesche "ufficiali": il


tedesco della Germania, il tedesco austriaco e lo svizzero tedesco
Schwyzerdütsch (si pronuncia: [scvi:tsaduetsc]j. molto simile
a quello parlato in Liechtenstein. Queste lingue si distinguono
per alcune varianti lessicali, grammaticali e per la pronuncia
(da cui l 'interesse per una lingua di comunicazione unitaria.
I Hochdeutsch;.
Tuttavia i confini di questi Stati non sono solo geografici, bensì
anche linguistici: il tedesco austriaco ha origine dal bavarese.
Bayrisch, parlato nel sud-est della Germania a cui ancor oggi
somiglia molto. Anche / 'alemanno. Alemannisch, che è alla base
dello svizzero tedesco, si parla in tutto il sud-ovest - lo svevo.

307 • dreihundertsieben
0 L'eroe di questa storia è uno straniero di cui non si conoscono 38
le origini, né il ceto sociale.
.............................. Geschichte i s t .................... ..
ü b e r .............................. und . . . . m a n ..........

0 La maggior parte degli spettatori apprezza l'umorismo con cui


si fa beffe della follia e del candore di molte persone.
D i e ...................................................... an ihm
den H um or,............ e r ......................die
Torheit und N aivität..........................................
macht.

Correzione dell’esercizio 2
0 - sollten wissen - stolz auf ihre Herkunft - schätzen - man
Witze über - erzählt © - G raf- normalerweise - Gäste - gewissen
gesellschaftlichen Rang © - eben mit Ihren - geschimpft - sich
dauernd über - lustig machen 0 Der Held dieser - ein Fremder
- dessen Herkunft - Rang - nichts weiß © - meisten Zuschauer
schätzen - mit dem - sich über - vieler Menschen lustig -

Schwäbisch è una delle sue varianti. Più a nord, fino alla linea
che divide I alto e il basso tedesco (si veda la lezione 36), si tro­
veranno numerose varianti del franco. Fränkisch e del renano.
Rheinisch a ovest, e il turingio. Thüringisch e il sassone.
Sächsisch a est. 1 dialetti del basso tedesco a nord di questa linea
hanno mantenuto molti tratti comuni con l'olandese, il fiam ­
mingo e l inglese. A ovest, si parla principalmente il basso franco.
Niederfränkisch il basso sassone. Niedersächsisch e il frisone.
Friesisch, lungo le coste del Mare del Nord. A est si parla invece
il brandeburghese. Brandenburgisch, e il meclemburghese.
Mecklenburgisch Ovviamente abbiamo citato solo alcuni tra i
principali dialetti, ognuno dei quali vanta numerose varianti.

dreihundertacht • 308
39 Neununddreißigste Lektion
Kölle Alaaf! I
Interview mit „Seine Tollität“, Prinz Mathias

1 - Was manchen Hörem vielleicht entgangen


ist, wird für alle echten Kölner unter Ihnen
aber das Ereignis des Tages gewesen
sein <2):
2 Gestern, am 12. Januar war offizielle
Prinzenproklamation und seither herrscht
ein neues Dreigestim über unsere schöne
Stadt Köln.
3 Meine erste Frage an Sie ..Ihre Tollitäf‘ ,
Prinz Mathias: Sind Sie glücklich über Ihre
Wahl?
4 - Einmal Prinz zu sein in Köln am Rhein,
das ist doch der Traum aller Jecken und
Narren I dieser Stadt!
5 - Und wie wird jemand, der wie Sie im
Alltagsleben ein Bauuntemehmen leitet, zur
höchsten Autorität des Kölner Karnevals?
Note
Kölle Alaaf! è il grido di saluto che echeggia in tutta Colonia
durante il Carnevale e che può essere tradotto: Ftva Colonia! o
Colonia sopra tutto!
wird gewesen sein, sarà stato, è un esempio di futuro II
(futuro anteriore), impiegato molto raramente. Come il
futuro I, il futuro II può servire a esprimere un’ipotesi o una
supposizione.
L’appellativo Ihre Tollität. per il principe del Carnevale,
riprende la forma di Ihre Majestät. Sua .Maestà, e potrebbe

309 • dreihundertneun
Trentanovesima lezione 39
Viva Colonia!
Intervista con “Sua Pazzità”, il principe Mathias

1- Ciò che forse a molti ascoltatori è sfuggito,


sarà stato, per i veri abitanti di Colonia tra voi,
l’avvenimento del giorno:
2 ieri. 12 gennaio, [c’]è stata [la] proclamazione
ufficiale del principe e da quel momento sulla
nostra bella città di Colonia regna una nuova
triade.
3 La mia prima domanda per Lei “Sua Pazzità”,
principe Mathias: è felice della Sua elezione?
4- Essere per una volta principi di Colonia sul
Reno - è il sogno di tutti i matti e i buffoni di
questa città!
5- É come fa qualcuno che. come Lei, nella vita
normale dirige un'impresa edile, a diventare la
più alta autorità del Carnevale di Colonia?

essere tradotto con Sua Pazzità. Abbiamo già incontrato toll.


geniale, formidabile, super, nella quarta lezione. Ricordatevi
che il primo significato di questo aggettivo èfolle,pazzo, sfre­
nato. Esso deriva infatti dal contesto del Carnevale, periodo di
follia e sfrenatezza per eccellenza.
der Jeck (parola del dialetto renano), il buffone. Si tratta del
termine con cui si indicano tutti i festaioli che partecipano atti­
vamente alle celebrazioni del Carnevale di Colonia. Der Narr,
in tedesco standard, ha un significato più o meno equivalente.

dreihundertzehn *310
6 - Indem man ganz demokratisch am elften
Elften " vom Festkomitee gewählt
wird, zusammen mit den beiden anderen
Kollegen des Dreigestims.
7 - Richtig, das „Dreigestim“! Denn Sie
herrschen gemeinsam mit dem Bauern.
„Seine Deftigkeit“ und der Jungfrau, ..Ihre
Lieblichkeit“.
8 - Ja, der Bauer beschützt uns mit seiner
Tapferkeit, dafür bekommt er ja auch die
Stadtschlüssel vom Oberbürgermeister,
9 und die Jungfrau erfreut uns mit ihrer
Schönheit.
10 - Dass sie ein Mann ist, stört wohl
niemanden?
11 - Beim Karneval stört nur eines: nämlich
alles, was todernst und langweilig ist.
12 Bloß ‘nen Bart hat sie bisher noch nie
tragen dürfen, unsere „Lieblichkeit“ !
13 - Ist der Karneval also reine Männersache?
14 - Na, jeder weiß doch, dass alles mit der
Weiberfastnacht 6 beginnt.
15 Da übernehmen die Frauen die Macht und
die Männer können froh sein, wenn sie
ihren Schlips behalten!

Note
der elfte Elfte, l ’undici novembre, um Elf Uhr Elf. alle ore
undici e undici, ha inizio la stagione del Carnevale; le festività
pubbliche hanno luogo ben più tardi, nel mese di febbraio o
agli inizi di marzo.

311 • dreihundertelf
6- Venendo eletto democraticamente dal comitato 39
delle feste l’undici novembre (undici), insieme
agli altri due colleghi della triade.
7- Esatto, la “triade” ! Perché Lei regna insieme al
Contadino, “Sua Grossolanità”, e alla Vergine,
“Sua Graziosità”.
8- Sì, il Contadino ci protegge con la sua
prodezza, per questo riceve dal sindaco le
chiavi della città,
9 e la Vergine ci incanta con la sua bellezza.
10 - Che sia un uomo non infastidisce nessuno?
11 - Durante il Carnevale c'è solo una cosa che
infastidisce: ciò che è troppo (mortalmente)
serio o noioso.
12 Finora è solo la barba che non ha mai avuto il
diritto di portare, nostra “Graziosità”!
13 - Allora il Carnevale è una cosa (puramente) da
uomini?
14 - No, lo sanno tutti (ognuno sa bene) che i
festeggiamenti hanno (tutto ha) inizio con il
Giovedì delle Donne.
15 Le donne prendono il potere e gli uomini
possono essere contenti se riescono a salvare
(mantenere) la cravatta!

» > die Weiberfastnacht, lett.: “il Carnevale delle donne”, il


Giovedì delle Donne, che precede il Mercoledì delle Ceneri.
Signori uomini, attenzione: è il giorno in cui le donne pren­
dono il potere e per dimostrarvelo vi tagliano la cravatta! Das
Weib, termine antico per die Frau, il cui significato oggi è
dispregiativo: Ach, diese Weiber!. Ah. sie donnacce! Non
confondete weiblich, femminile, con weibisch, effemminato.

dreihundertzw ölf «312


16 - Aber am Rosenmontag, beim großen
Kamevalsumzug, da sind Sie der Star?
17 - Na ja, ein bisschen schon - aber nur
solange ich genug Kamellen unter die Leute
schmeiße! ©
18 - Und welches sind die anderen Aufgaben
eines Karnevalsprinzen, außer Kamellen
schmeißen?
19 - Bis zum Ende der tollen Tage, am
Aschermittwoch, gibt’s keinen Tag und
keine Nacht ohne Kamevalsveranstaltungen
und alle möglichen Auftritte.
20 Da muss der Prinz überall dabei sein!
21 - Hoffentlich hat Ihre Herrschaft trotz dieser
vielen Pflichten auch einige angenehme
Seiten!
22 - Ja klar! Aber auch Vergnügen kann
manchmal ganz schön anstrengend sein.
23 - Gut, dann wollen wir jetzt Ihre Zeit nicht
länger in Anspruch nehmen und danken
„Ihrer Tollität“ für dieses Gespräch... und
natürlich: Kölle Alaaf!
Note
die Kamelie (dialetto di Colonia), originariamente, die
Karamelle, la caramella, indica tutti i eeneri di dolciumi che
vengono lanciati sulla folla dai carri del corteo. Schmeißen
ricorre nel linguaggio colloquiale come equivalente di werfen.
gettare/lanciare.
Con il pronome soggetto neutro welches, l’attributo del sog­
getto può essere sia singolare che plurale. 11 verbo (qui sein)
si coniuga di conseguenza: Welches i Ihre Rolle?. Qual è il
Suo ruolo?'. Welches sind Ihre Aufgaben?. Quali sono i Suoi
impegni?

313* dreihnndertdreizehn
16 — Ma al grande corteo di Carnevale, il Lunedì 39
delle Rose, li è Lei la star?
17 - Beh, un po' si - ma solo finché lancio
abbastanza caramelle tra la gente!
18 - E quali sono gli altri impegni di un principe del
Carnevale oltre a lanciare caramelle?
19 - Fino alla conclusione delle giornate folli, il
Mercoledì delle Ceneri, non c'è giorno o notte
senza manifestazioni carnevalesche e ogni
genere di spettacolo.
20 E il principe deve essere sempre presente!
21 - Speriamo che il Suo regno abbia anche dei lati
piacevoli malgrado i numerosi impegni!
22 - Sì, certo! Ma anche il divertimento può essere
talvolta molto faticoso.
23 - Bene, allora non vogliamo approfittare
ulteriormente del Suo tempo e ringraziamo
“Sua Pazzità" per questa chiacchierata... e
naturalmente: Viva Colonia!

» der Anspruch, l ’esigenza, la pretesa-, in Anspruch nehmen,


ricorrere. Spesso si ricorre a questa locuzione nelle formule di
cortesia: D arf ich Ihre Hilfe in Anspruch nehmen?. Posso
chiedere il Suo aiuto?; Ich möchte Ihre Zeit nicht weiter in
Anspruch nehmen, Non vorrei approfittare del Suo tempo.

dreihundertvierzehn *314
39 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Während des Karnevals übernehmen die
Narren die Macht in der Stadt. © Welches sind die
Aufgaben und Pflichten des Oberbürgermeisters
einer so großen Stadt wie Hamburg? © Ihr könnt
doch froh sein, dass man euch nicht dauernd bei
der Arbeit stört. 0 Solange die beiden Brüder das
Unternehmen gemeinsam geleitet hatten, war es
sehr erfolgreich gewesen. © Im Alltagsleben ist
eben nicht immer alles ein reines Vergnüsen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Fino a quando questo governo resterà al potere, qui non ci
saranno elezioni democratiche.
............ diese R egierung.........................
bleibt, wird es h i e r .......................................
.......... geben!
© Posso chiederLe di dedicarmi un istante del Suo tempo per
un’intervista?
. . . . i c h ................... einen Augenblick . . .
ein Interview .................................... ?
© Malgrado le numerose stancanti apparizioni, era ovviamente
contenta di essere diventata una star.
.................... vielen ......................... Auftritte
............ natürlich glücklich, ein S t a r ................

0 Non Le sarà sfuggito che si tratta di un avvenimento


(completamente) straordinario.
............ Ihnen n ic h t..............................., dass
...................e i n .............ungewöhnliches
.............. handelt.
315* dreihundertfünfzehn
Correzione dell'esercizio 1 39
0 Durante il Carnevale i matti prendono il potere in città.
© Quali sono i compiti e i doveri del sindaco di una città grande
come Amburgo? © Potete essere contenti che non vi disturbino
continuamente durante il lavoro. 0 Fino a quando i due fratelli
gestirono insieme l'impresa, questa ebbe molto successo. © Nella
vita di tutti i giorni non sempre tutto è solo piacevole.

© Purtroppo le giornate folli si erano concluse e da quel


momento tutti dovettero tornare a occuparsi degli impegni e
degli obblighi della vita quotidiana.
......................... die.tollen T a g e .......... , und
............ m ussten wieder.mit den
Aufgaben u n d .........................Alltagslebens

Correzione dell'esercizio 2
O Solange - an der Macht - keine demokratischen Wahlen
- © Darf - Ihre Zeit - für - in Anspruch nehmen © Trotz der -
anstrengenden - war sie - geworden zu sein 0 Es wird - entgangen
sein - es sich um - völlig - Ereignis - © Leider waren - vorbei -
seither - sich alle - Pflichten des - beschäftigen

dreihundertsechzehn *316
40 Ogw/ regione ha sviluppato le proprie tradizioni carnevalesche
e ciò che a Colonia si chiama Karneval, a Magonza è detto
Fastnacht e a Monaco Fasching. Nei paesi germanofoni, si tratta
della settimana che precede il Mercoledì delle Ceneri (nel mese di
febbraio o agli inizi di marzo), quando ha inizio la Quaresima, die
Fastenzeit (tempo di digiuno), secondo il calendario della Chiesa
cattolica Ovunque il Carnevale è un momento di festa esuberante,
dove le differenze sociali scompaiono dietro i travestimenti. Que­
ste fo lli giornate si preparano da lunga data: la quinta stagione,
die fünfte Jahreszeit, che designa il periodo di Carnevale, inizia
1'11 novembre alle ore li, con la designazione del principe o della
coppia principesca, la cui proclamazione ufficiale ha luogo all'i­
nizio di gennaio. L l l è ritenuto il numero feticcio dei "matti'
tutti uguali come i due I che compongono questa cifra. Per Colo­
nia. sotto l occupazione francese durante la Rivoluzione, questo
numero ha acquisito un ulteriore significato politico: ELF (undici)
= Ègalité - Liberté - Fraternité. ideali che durante quelle fo lli gior­
nate avrebbero dovuto realizzarsi.

40 Vierzigste Lektion
Gegensätze ziehen sich an

1 - Sehr verehrte Hochzeitsgäste, liebes


Brautpaar ,

Note
Attenzione, il verbo sich anziehen ha qui il significato di atti-
rarsi (l'un l 'altro) e non quello di vestirsi*
. Sehr v e re h rte ... è una formuladi cortesia, oggi un po' desueta,
il cui registro è più elevato di quello di S ehr geeh rte... In un
contesto meno formale si può utilizzare la formula introdut­
tiva Liebe (+ nome) o Lieber (+ nome), o Liebe G äste. Se
invece il contesto in cui vi trovate è professionale, potete rivol­
gervi agli astanti con la formula Meine Damen und H erren.

317* dreihundertsiebzehn
40

Quarantesima lezione 40
Gli opposti si attraggono

1 - Cari invitati (di nozze), cari sposi.

> die Braut, la fidanzata o. il giorno del matrimonio, la sposa\


der Bräutigam, il fidanzato o lo sposo. Come i prefissi Stief-
e Schwieger- (che abbiamo già incontrato alla lezione IO. nota
9. per esprimere le parentele acquisite), anche Braut- può
essere impiegato per formare nuovi sostantivi corrispondenti:
das Brautpaar, la coppia di sposi, gli sposi; der Brautvater/
die Brautmutter, il padre / la madre della sposa; die
Brautjungfer, la damigella d'onore; der Brautring, l'anello
di fidanzamento, ecc.

dreihundertachtzelin *318
40 2 Es ist natürlich nichts Ungewöhnliches,
dass Gegensätzliches zusammenfindet bei
einer Heirat.
3 Mann und Frau, das wird niemanden
verwundern - obgleich es da ja nun auch
immer öfter Ausnahmen gibt.
4 Dafür, dass dunkles und blondes Haar
gut zueinander passen, gibt es mehrere
überzeugende Beweise hier, an unserer
Hochzeitstafel.
5 Evangelisch oder katholisch, solche kleinen
Unterschiede nehmen die jungen Leute
heute nicht mehr so ernst -
6 sofern sie diese Unterschiede überhaupt
noch kennen.
7 Eine Wessi und ein Ossi, das ist allerdings
eine zusätzliche Option.
8 Ich weiß, ich weiß, das sagt man heutzutage
nicht mehr - aber Gegensätze sind nun mal
das Thema meiner Rede.
9 Und denjenigen, die zu meiner oder zu den
vorangegangenen Generationen gehören -
und davon gibt es ja mehrere unter Ihnen
- ist bestimmt auch noch der Ausdruck „die
von drüben“ in Erinnerung,

319* dreihundertneunzehn
2 Non c’è certamente nulla di straordinario che 40
gli opposti si uniscano in matrimonio.
3 Uomo e donna, non stupirà nessuno - sebbene
oggi (adesso) ci siano sempre più spesso
eccezioni.
4 Qui al nostro tavolo (di nozze) abbiamo
diverse prove del fatto (ci sono molte prove
convincenti) che i capelli scuri e [i capelli]
biondi stanno bene insieme.
5 Protestanti o cattolici, oggi i giovani non
prendono più cosi seriamente piccole differenze
di questo genere -
6 ammesso che conoscano ancora tali differenze.
7 Una Wessi e un Ossi, è senz’altro un’opzione
supplementare.
8 Lo so, lo so, oggi non si dice più - ma gli
opposti sono l'argomento del mio discorso.
9 E coloro che appartengono alla mia generazione
o a quella precedente - e ce ne sono molti
tra voi - si ricordano ancora dell’espressione
(l'espressione è ancora in ricordo) “quelli
dell’altra pane",

dreihundertzwanzig • 320
10 wobei dann „drüben“ jeweils für die
einen der Westen und für die anderen der
Osten bedeutete.
11 Dass er beim Verbraucherschutz tätig
ist und sie die Marketingabteilung
eines großen Unternehmens leitet,
verspricht angeregte Diskussionen an den
Wochenenden.
12 Dass aber eine echte Bayerin sich
ausgerechnet einen Preußen sucht,
erscheint dann allerdings fast schon als
Herausforderung!
13 Was „eine echte Bayerin“ ist, bedarf
keiner Erklärung, denn wir Bayern
behaupten ja alle, waschecht zu sein.
14 Aber vielleicht fragen Sie sich, was denn
„ein echter Preuße“ sein soll?
15 Für uns beginnt Preußen, sobald wir
nordwärts über unsere bayrische Grenze
hinausschauen,
16 egal, ob dort eigentlich erst mal Hessen,
Thüringen oder Sachsen liegen.

Note
1 In tedesco, la simultaneità di due azioni può essere indicata da
una subordinata con indem (lezione 39. frase 6), da una rela­
tiva introdotta da wobei come in questa frase (lezione 37. frase
16), o dall'avverbio dabei, (frase 17 del dialogo). In italiano li
tradurremo di solito con il gerundio. ►

321 • dreihunderteinundzw anzig


10 “l’altra pane" significava rispettivamente 40
l’ovest per gli uni e l’est per gli altri.
11 Che lui lavori in un ufficio per la protezione dei
consumatori e lei diriga l’ufficio marketing di
una grande impresa lascia pensare a (promette)
discussioni animate nei fine settimana.
12 Ma che una vera bavarese si cerchi proprio un
prussiano sembra già (tuttavia quasi come) una
sfida!
13 Cosa sia “una vera bavarese’’ non ha bisogno
di spiegazioni, perché noi bavaresi sosteniamo
tutti di esserlo al 100%.
14 Ma forse vi chiederete cosa vuol dire (deve)
essere “un vero prussiano”?
15 Per noi la Prussia comincia appena guardiamo a
nord, al di là del confine bavarese.
16 Poco importa che vengano (là in realtà ci sono)
prima l'Assia. la Turingia o la Sassonia.

L’avverbio jeweils, che abbiamo già incontrato nel senso di


ciascuno/a nella lezione 36, serve a differenziare ciò che è
attribuito a diverse parti; in questo caso si traduce rispetti­
vamente. Westlich und östlich dieser Grenze spricht man
jeweils schwäbisch oder bayrisch. A ovest e a est di questa
frontiera si parla rispettivamente svevo o bavarese.
Attenzione: il verbo bedürfen, necessitare, avere bisogno di, è
sempre seguito dal genitivo: Das bedarf keine' Kommentars,
Non ha bisogno di commenti.
w aschecht, lavabile, per estensione puro, originale. Termine
opposto a der Zugereiste, lett. “colui che arriva da fuori”, il
forestiero.

dreihundertzweiundzwanzig • 322
40 17 Und dabei vergessen wir dann auch gern,
dass es das Preußen und die Preußen ja
schon lange nicht mehr gibt,
18 beziehungsweise nur noch als
Bezeichnung für die Nicht-Bayern.
19 Doch wer in Berlin geboren und groß
geworden ist
20 und wer noch dazu den stolzen
Familiennamen Bismarck trägt, kann oder
muss sicher zu Recht als echter Preuße
gelten.
21 Mein Großvater, also dein Urgroßvater,
Marion, hätte da noch bedenklich den Kopf
geschüttelt und gefragt:
22 „Muass dees demi sei? “ (Muss das denn
sein?)
23 Und dessen Vater, dein Ururgroßvater,
hätte es dir sicher nicht zu einfach machen
wollen und erst mal erklärt:
24 „Der kirnmt ma net ins Haus!“ (Der kommt
mir nicht ins Haus!)

Note
L’avverbio beziehungsweise (spesso abbreviato bzw.) serve
a precisare un'informazione: più esattamente, per essere pre­
cisi. o per riferirsi a ciascuno degli elementi considerati: Links
und rechts vom Brautpaar sitzen die Eltern der Braut ►

323 • dreihundertdreiundzwanzig
17 E pertanto ci dimentichiamo facilmente (anche 40
volentieri) che la Prussia e i prussiani non
esistono più da tempo.
18 [o], più precisamente, [esistono] solo come
termini per designare (denominazione per) i non
bavaresi.
19 Ciononostante chi è nato e cresciuto a Berlino
20 e chi ancora porta il prestigioso cognome
Bismarck, può o deve certamente essere
considerato, a giusto titolo, un autentico
prussiano.
21 Mio nonno, ossia il tuo bisnonno, Marion,
avrebbe scosso la testa pensieroso e [avrebbe]
chiesto:
22 “E davvero indispensabile?”
23 E il padre di lui. il tuo trisavolo, non ti avrebbe
certamente reso (voluto rendere) [le cose]
troppo facili e tanto per cominciare avrebbe
dichiarato:
24 “Quello là, non (mi) metterà piede in casa!”

► beziehungsweise des Bräutigams. A sinistra e a destra degli


sposi siedono rispettivamente i genitori della sposa e dello
sposo. Usato in questo contesto, il suo significato è simile a
quello di jeweils (nota 5).

dreihundertvierundzw anzig • 324


40 25 Doch deinen Bitten, Marion, hätte er nicht
lange widerstehen können und hätte dich,
lieber Alex, schließlich dann wohl doch
eintreten lassen.
26 Sei also herzlich willkommen in unserer
Familie - nur ein bisschen bayrisch musst
du noch lernen.
27 Ich hebe nun mein Glas auf die Gesundheit
des jungen Brautpaars. Marion und Alex:
Sie leben hoch!

Note
Nel corso della prima lezione (note 2 e 4), ci siamo soffermati
sulle “particelle", ossia i segnali discorsivi, i cui significati
sono svariati. In questa frase wohl indica una certezza, qcs.
di cui si è sicuri: certamente. Alla frase 13 abbiamo ja che si è
preferito non tradurre.

♦ ♦♦

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Alle Hochzeitsgäste wünschten dem Brautpaar
viel Glück und hoben dabei ihr Glas. © Dass
Gegensätze sich anziehen ist eine Regel, für die cs
viele Ausnahmen gibt. © Die Organisationen für
Verbraucherschutz fordern die genaue Bezeichnung
dieser Produkte beziehungsweise ihres Inhalts.
0 Er behauptet, in der Marketingabteilung eines
bekannten Unternehmens tätig zu sein. © Egal,
ob Ossis oder Wessis, sie sind alle waschechte
Berliner.
325 • dreihundertfünfundzwanzig
25 Ma non avrebbe potuto resistere a lungo alle tue 40
suppliche. Marion, e alla fine ti avrebbe lasciato
certamente entrare, caro Alex.
26 Sii dunque il benvenuto, di tutto cuore, nella
nostra famiglia - un po'di bavarese lo devi però
(ancora) imparare.
27 Brindo (alzo il mio bicchiere) alla salute dei
giovani sposi. Marion e Alex: che vivano
[felici]!

***
Correzione dell'esercizio 1
O Tutti gli invitati di nozze augurarono agli sposi molta fortuna
con un brindisi (alzando in alto il proprio bicchiere). © Che gli
opposti si attraggano è una regola per cui esistono molte eccezioni.
© Le organizzazioni per la protezione dei consumatori richiedono
l’esatta denominazione di questi prodotti, più precisamente del
loro contenuto. 0 Sostiene di lavorare nell’ufficio marketing di
una famosa impresa. © Poco importa [che si tratti] di Ossis o [di]
Wessis, sono tutti berlinesi al cento per cento.

dreihundertsechsundzwanzig • 326
40 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Non appena si trattava l’argomento “matrimonio”, lei scuoteva
la testa con aria pensierosa.
.......... es . . d a s ...........„ .............“ ging,
schüttelte s i e .......................................
@ Tutti gli invitati avevano portato (ognuno) piatti o bevande
tipiche del loro Paese e la serata prometteva di diventare un
evento straordinario.
...................h a tte n .................................
Speisen oder Getränke aus ihren Ländern
.....................und der A bend.................... , ein
...................E reign is.....................
© Quando avrai guardato al di là dei confini del tuo Paese natale,
non prenderai più cosi seriamente differenze di questo genere.
Wenn du mal . . . . die G renzen.....
.......... hinausgeschaut....................... , ..........
d u ....................................nicht mehr s o ..........

È certamente vero che tensioni interne portarono la Baviera, cat­


tolica e tenacemente autonomista, a schierarsi contro la Prussia
protestante, potenza egemonica tra gli Stati germanici a partire
dal xvu secolo. Il primo ministro della Prussia e futuro cancelliere
dell Impero tedesco, il conte Otto von Bismarck, fu il principale
artefice dell 'unificazione della Germania nel 1871. L impero com­
prendeva tutti gli Stati germanici (a eccezione dell Austria) ed era
fortemente dominato dalla Prussia e dalla "sua " capitale Berlino,
cosa che non facilitò certamente i rapporti con la Baviera che ne
faceva parte suo malgrado.

327 • dreihundertsiebenundzwanzig
0 Mi ricordo ancora molto bene la discussione animata a 40
proposito di questo tema e anche [del fatto] che, già allora,
avevamo opinioni divergenti (eravamo di diversa opinione).
Ich habe d i e ........... D iskussion......................
.........noch sehr gut i n ...................... und auch,
dass w i r ......................gegensätzlicher..............
waren.
© Mio nonno era molto affascinante ed era considerato, a giusto
titolo, come qualcuno a cui nessuno poteva resistere.
...............................war sehr charmant und . . . .
.......................jemand, d e m ...................................
konnte.

Correzione dell’esercizio 2
O Sobald - um - Thema - Heirat - bedenklich den Kopf 0 Alle
Gäste - jeweils ty pische - mitgebracht - versprach - besonderes
zu werden © - über - deiner Heimat - haben wirst, wirst - solche
Unterschiede - ernst nehmen O - angeregte - über dieses Thema -
Erinnerung - schon damals - Meinung - © Mein Großvater - galt
zu Recht als - niemand widerstehen -

Se dalla fine della Seconda Guerra Mondiale la Prussia ha smesso


di esistere come entità politica e regionale, la Baviera continua
a essere una regione e un Bundesland dello Stato tedesco con la
propria costituzione, il proprio parlamento, governo e primo mini­
stro. Come traspare chiaramente dalla denominazione Freistaat
Bayern. Stato libero della Baviera la Baviera sostiene orgogliosa­
mente la propria differenza e autonomia anche contrassegnando i
confini del proprio territorio con i suoi colori bianco e blu.

dreihundertachtundzwanzig • 328
41 Einundvierzigste Lektion
Vier Nationalhymnen in deutscher Sprache

1 Das Lied der Deutschen


2 Die Nationalhymne der Bundesrepublik
Deutschland, wurde 1841 vom Dichter
Hoffmann von Fallersleben verfasst, die
Musik stammt aus dem ..Kaiserquartett“
von Joseph Haydn.
3 Nach dem zweiten Weltkrieg ging man dazu
über, nur noch seine dritte Strophe zu singen:
4 Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
5 Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
6 Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand :
7 Blüh ' im Glanze dieses Glückes.
Blühe, deutsches Vaterland!

Note
1 streben nach, aspirare a. cercare, ambire a. L’uso dell’im-
perativo della l a persona plurale formalo con l’ausiliare
lassen serve a conferire un tono più solenne alla frase: Lasst
uns ein Lied singen!. Cantiamo una canzone!
- Ecco un esempio di genitivo sassone poco usato nel tedesco cor­
rente, ma molto frequente in poesia in cui il genitivo precede il
nome a cui si riferisce: des Glückes Unterpfand, della felicità
la garanzia. Das Pfand, il deposito (che serve da garanzia}.
blühen, fiorire, ma anche prosperare. L’imperativo della 2a
persona sing, può formarsi con o senza la desinenza -e: Blüh o
Blühe!, Fiorisci'. Prospera’

329 • dreihundertneunundzwanzig
Quarantunesima lezione 41
Quattro inni nazionali in lingua tedesca

1 II Canto dei tedeschi


2 L'inno nazionale della Germania è stato redatto
nel 1841 dal poeta Hoffmann von Fallersleben;
la musica è del “Quartetto dell"imperatore" di
Joseph Haydn.
3 Dopo la Seconda Guerra Mondiale, si è passati
a cantare solamente la terza strofa:
4 Unità, giustizia e libertà
Per la patria tedesca!
5 Per questo lasciateci tutti combattere
Fraternamente, con [il] cuore e [con la] mano!
6 Unità, giustizia e libertà
Sono la garanzia della felicità:
7 Prospera nel fulgore di questa felicità.
Prospera, patria tedesca!

dreihundertdreißig • 330
41 8 Die österreichische Bundeshymne ging aus
einem Wettbewerb hervor t , den der nach
dem zweiten Weltkrieg neu gegründete
österreichische Staat hatte veranstalten
lassen.
9 Wir geben hier die erste ihrer drei Strophen
wieder:
10 Land der Berge. Land ani Strome ,
Land der Äcker. Land der Dome.
Land der Hämmer, zukunftsreich.
11 Heimat bist du großer Söhne.
Volk begnadet fü r das Schöne.
Vielgerühmtes Österreich.

12 Für die vier Strophen des Schweizerpsalm,


ursprünglich geistliches Lied der
evangelisch-reformierten Kirche, gibt
es in den vier Landessprachen (deutsch,
französisch, italienisch, rätoromanisch)
jeweils eigene Texte.
13 Es folgt die erste Strophe der deutschen
Fassung:
14 Trittst im Morgenrot daher.
Seh ' ich dich im Strahlenmeer.
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Note
l Unito alla particella separabile hervor- il verbo indica un
movimento dall'interno verso l’esterno: hervorgehen aus.
avere origine da/risultare da; hervorheben, distinguere, met­
tere in evidenza.
der Strom, ilfiume, il torrente, ma anche la corrente elettrica.
Oggi si usa perlopiù la forma plurale die Ströme. Es regnet in
Strömen. Piove a catinelle.

331 • dreihunderteinuuddreißig
8 L'inno federale austriaco ha origine da un 41
concorso pubblico che lo Stato austriaco,
ricostituito dopo la Seconda Guerra Mondiale,
aveva indetto.
9 Riportiamo qui la prima delle sue tre strofe:
10 Terra di monti, terra sui fiumi.
Terra di campi, terra di cattedrali.
Terra di martelli, terra delfuturo (ricca difuturo).
11 Sei Patria di grandi figli,
Popolo, con il dono della bellezza,
Austria gloriosa.

12 Per le quattro strofe del Salmo svizzero,


originariamente un canto religioso della Chiesa
protestante riformata, esiste una versione in
ognuna delle quattro lingue nazionali (tedesco,
francese, italiano, romancio).
13 Ecco qui (Segue) la prima strofa della versione
tedesca:
14 Quando entri nell aurora.
Ti vedo nel mare di raggi
tu o essere sublime, Signore!

» Attenzione alla differenza tra geistig, spirituale, intellettuale


(die geistige Arbeit, il lavoro intellettuale), e geistlich, spiri­
tuale. religioso, clericale, ecclesiastico-, die geistliche Musik.
la musica sacra; der Geistliche, il curato, il pastore, il prete.
Entrambi gli aggettivi hanno origine da der Geist, lo spirito.
das M orgenrot (lett. “il rosso del mattino”), l ’aurora, e das
Abendrot, il tramonto. Nella pagina di destra abbiamo ripor­
tato la traduzione letterale italiana del Salmo svizzero e non la
versione ufficiale in italiano.

dreihundertzweiunddreißig • 332
41 15 Wenn der Alpenfirn sich rötet.
Betet, freie Schweizer, betet!
16 Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

17 1963 wird das Lied Oben am jungen Rhein


zur offiziellen Hymne des Fürstentums
Liechtenstein erklärt.
18 Sie hat die gleiche Melodie wie die
englische Nationalhymne God save the
King. Nachstehend der vollständige Text:
19 Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh 'n.
20 Dies liebe Heimatland.
Das teure Vaterland.
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh ’n.
21 Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein.
Glücklich und treu.
22 Hoch leb der Fürst vom Land.
Hoch unser Vaterland.
Durch Bruderliebe-Band
Vereint undfrei.

Note
Il testo ha un registro solenne e in esso ricorrono termini diffe­
renti che evocano Dio: der Hocherhabene. l'Altissimo (erhaben.
sublime, nobile)', der Herrliche, il Magnifico (herrlich, magni-
fico/splendido); G ott, der Herr (frase 16). Dio. il Signore. »

333 • dreihundertdreiunddreißig
15 Quando la neve delle Alpi già rosseggia 41
Pregate, svizzeri liberi, pregate!
16 La vostra anima pia anela
Dio nella patria maestosa.
Dio. il Signore, nella patria maestosa.

17 Nel 1963. il canto In alto, lungo il giovane


Reno è dichiarato inno ufficiale del principato
del Liechtenstein.
18 Ha la stessa melodia dell'inno nazionale inglese
God save thè King. Qui sotto il testo integrale:
19 In alto lungo il (al) giovane Reno,
Si stende il Liechtenstein
Sulle alture alpine.
20 Questa amata patria.
la cara patria.
[Che] La saggia mano di Dio ha
destinato a (per) noi.
21 Viva il Liechtenstein.
Fiorente lungo il (al) giovane Reno.
Felice e fedele.
22 Viva il Principe della terra,
Viva la nostra patria,
da legami fraterni.
Unita e libera.

> In quest’ultimo verso, ersehen è la forma abbreviata di aus-


ersehen. Attenzione: ausersehen, destinato, designato, si usa
soltanto come participio: Man hat ihn zum König ausersehen.
E stato designato re.

dreihundertvierunddreißig • 334
41 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Die Kirche ist ein Ort, wo fromme Menschen
beten können. 0 Alle vier Hymnen haben jeweils
eine andere Melodie. © Die Zeit der Kaiser und
Fürsten ist doch wohl längst vorbei! 0 Die Aussicht
ist hier besonders schön, wenn sich bei Morgenrot
der Himmel hinter den Bergen rötet. © Wir sollten
jetzt endlich zum nächsten Punkt übergehen!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O I testi che vengono redatti qui devono essere tradotti in tutte le
lingue ufficiali delTUnione Europea.
Die Texte, die h i e r .............................. ...............
in alle .................... Sprachen der Europäischen
U n io n ...................................
@ In questo concorso, si trattava di riuscire a citare i nomi di tutti
i fiumi, laghi e montagne de! Paese.
B e i ..................................... ging e s ........., die
N a m e n ......................., ...................................
des Landes ...................................
© L’inno nazionale tedesco è nato (ha avuto origine) in un'epoca
in cui molti tedeschi aspiravano a essere uniti in un [unico]
Stato.
Die deutsche Nationalhymne.............................
. . . . , a l s .............................................. strebten,
in einem S t a a t ................................

335 • dreihiindertfiinfunddreißig
Correzione dell'esercizio 1 41
0 La chiesa è un luogo dove le persone pie possono pregare.
© (Tutti) I quattro inni hanno ciascuno la propria (un'altra)
melodia. © L’epoca di imperatori e principi è finita ormai da
tempo! 0 La vista è particolarmente bella qui. quando all’alba il
cielo si imporpora dietro le montagne. © Dovremmo finalmente
passare al prossimo punto!

O Le parole “patria” e “terra natale” significano ognuna una cosa


diversa, ma al giorno d’oggi non si usano quasi più.
Die ......„ ....................“ und „ ....................
b e d e u te n .............e tw a s .................. aber
....................v erw en d et............................. noch.
© Qui si parla (soltanto) ancora un’unica lingua e i diversi
dialetti da cui si è originata oggi non esistono più.
Hier spricht man nur noch ........................
............und d i e .......................... Mundarten,
a u s ........ s i e ................................... , ................
heute nicht mehr.

Correzione dell’esercizio 2
O - verfasst werden, müssen - offiziellen - übersetzt werden @
- diesem Wettbewerb - darum - aller Flüsse. Seen und Gebirge
- nennen zu können © - stammt aus einer Zeit - viele Deutsche
danach - vereint zu sein 0 - Wörter Vaterland - Heimatland -
jeweils - anderes - heutzutage - man sie kaum - © - eine einzige
Sprache - verschiedenen - denen - hervorgegangen ist, bestehen -

dreihundertsechsunddreißig • 336
42 Il Canto dei tedeschi, redatto nella prima metà del xix secolo
prima dell'unificazione degli innumerevoli Stati germanici (nel
1800 si contavano centinaia di staterelli!), esprimeva la speranze
di uno Stato tedesco unificato e democratico, basato sul diritto
e garante delle libertà, come si può evincere dalla prima strofa
,.Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt*

42 Zweiundvierzigste Lektion
Wiederholung - Ripasso

1 I composti derjenige c derselbe (= der gleiche)


Derjenige/diejenige/dasjenige. questo questa, colui colei, e der-
selbe/dieselbe/dasselbe. lo/la stesso à. come der/die/das gleiche
(scritti separatamente), lo stesso la stessa, sono forme composte
da un articolo e da un aggettivo, impiegate sia come pronome sia
come aggettivo.

La loro declinazione corrisponde a quella dell’articolo determina­


tivo seguito da un aggettivo:
diejenigen, die ich nicht verstehe (nom. acc. pi.), coloro che non
comprendo
aus derselben Region kommen (dal. femm.). provenire dalla
stessa regione
dasselbe Recht wie alle anderen haben (acc. neutro), avere Io
stesso diritto di tutti gli altri
die gleichen Fehler wiederholen (acc. pi), ripetere gli stessi errori.

2 II doppio infinito
Al passato prossimo e al trapassato prossimo, il verbo modale
seguito da un infinito (caso molto frequente) è collocato al fondo
della frase nella forma dell'infinito. Si parla in questo caso di
“doppio infinito":

337 • dreihundertsiebenunddreißig
T‘La Germania al di sopra di tutto, al di sopra di tutto nel mondo”/ 42
Evidentemente questo canto, che la Repubblica di Weimar aveva
adottato come inno nazionale, ebbe tutr altra risonanza quando a
cantarlo fu la Germania nazionalsocialista. La Bundesrepublik.
che venne ricostituita nel 1949. decise di mantenerne la melodìa e
la terza strofa, il cui testo non poteva essere equivocato.

Quarantaduesima lezione 42

Ich hätte mich besser mit anderen Sachen beschäftigen sollen,


Avrei fatto meglio a occuparmi di altro.
Er hätte deinen Bitten nicht w iderstehen können.
Non avrebbe resistito alle tue suppliche.
Bloß ’nen Bart hat sie bisher noch nie tragen dürfen!.
Finora è solo la barba che non ha mai avuto il diritto di portare!

La forma del doppio infinito si ha anche con lassen e brauchen


e con i verbi sehen, hören e helfen:
Ich habe m ir einen Ladenhüter andrehen lassen,
Mi sono fatta rifilare un bidone:
Wir haben diese Sprache nicht lernen brauchen.
Non abbiamo avuto bisogno di imparare questa lingua:
Er hätte dich schließlich eintreten lassen.
Avrebbe finito per lasciarti entrare}
Was niemand hatte kommen sehen, geschah.
Ciò che nessuno aveva previsto (“visto arrivare") è accaduto.

Attenzione, quando non sono seguiti da un altro infinito, questi


verbi formano il participio passato in maniera regolare:
Das habe ich schon immer gewollt, Ho sempre voluto questo.
Ich habe den Lottoschein in meinen Jeans gelassen,
Ho lasciato il bollettino del lotto nei (miei) jeans.

dreihundertachtunddreißig • 338
42 3 I verbi separabili e inseparabili

Il tedesco conosce numerosi verbi composti, formati da un verbo


preceduto da una particella separabile o inseparabile a seconda
del caso.
La particella può essere:
- un prefisso (ossia una sillaba che non esiste come parola dotata
di senso compiuto): be-. ge-. ver- ecc.;
- un nome comune o un aggettivo; gli esempi sono diventati più
rari a seguito della riforma ortografica, tuttavia abbiamo già incon­
trato fest-halten e festlegen (lezione 38) e bochleben (lezione 40):
- un avverbio o una preposizione (casi più frequenti): fortleben.
mitnehmen ecc.

Se i prefissi sono tutti inseparabili, le altre particelle (cioè la mag­


gioranza) possono essere separabili o avere una forma mista, ossia
essere sia separabili che inseparabili.

3.1 Le particelle inseparabili


Tenuto conto che la maggior parte delle particelle sono separabili,
è utile ricordare le dieci particelle che non lo sono: zer-, be-, er-,
ge-, miss-, emp-, ent-. ver-, più le particelle hinter- (nel senso di
dietro a sé: hinterlassen, lasciare) e voli- (nel senso di conclu­
dere: vollenden, concludere terminare), tuttavia meno frequenti.

3.2 Le particelle miste (sia separabili che inseparabili)

Questo è il caso di sei particelle. AH’infìnito solo la pronuncia


può aiutarci a distinguerle: la particella separabile porta sempre
l’accento tonico; la particella inseparabile, invece, è sempre atona.
Nello schema qui sotto abbiamo riportato un esempio per ciascuna
delle due varianti. Il simbolo (+) indica quale tra le due particelle
ha un uso più frequente:

w ieder- (+) separabile; w iedersehen. rivedere


inseparabile: wiederholen, ripetere

339 • dreihundertneununddreißig
um- separabile: umfallen. cadere
inseparabile: umgeben, circondare
iiber- (+) inseparabile: übersetzen, tradurre
separabile: übergehen (zu passare a qcs.
durch- (+) separabile: durchfallen, fallire un esame
inseparabile: durchdenken, esaminare a fondo
unter- inseparabile: untersuchen, esaminare
separabile: untergehen, tramontare
wider- (+) inseparabile: w idersprechen. contraddire
separabile: (alcuni verbi di uso poco frequente)

4 II futuro II (futuro anteriore)


II futuro II è usato molto raramente. Come in italiano, anche il
futuro anteriore tedesco indica un’azione che si immagina già
compiuta nel futuro:
Den kleinen Altersunterschied wird sie irgendwann eingeholt
haben. Questa piccola differenza d età l avrà recuperata prima o poi.
Come il futuro (anche detto futuro I), il futuro 11 in tedesco serve
a esprimere una supposizione: Die Proklamation wird das
Ereignis des Tages gewesen sein. La proclamazione sarà stata
l evento del giorno.

11 futuro II si forma con l’ausiliare werden + passato prossimo:


einholen sein
ich werde eingeholt haben gewesen sein
du wirst eingeholt haben gewesen sein
er/sie/es wird eingeholt haben gewesen sein
w ir werden eingehoit haben gewesen sein
ihr werdet eingeholt haben gewesen sein
sie/Sie werden eingeholt haben gewesen sein

dreihundertvierzig • 340
42 Dialog zur Wiederholung

1 Ein Tipp für Ihren nächsten Urlaub: Machen Sie


mal eine Ausnahme!
2 Anstatt wie üblich dorthin zu reisen, wohin alle
fahren: Besuchen Sie uns!
3 Die Schönheit unserer Region, ihre vielfältigen
Landschaften, ganz zu schweigen von ihren
zahlreichen Sehenswürdigkeiten, werden Sie
schnell davon überzeugen, dass Sie keine bessere
Entscheidung hätten treffen können.
4 Wandern Sie durch die reizvollen Ebenen und
Hügel des Alpenvorlandes und lernen Sie dabei
Land und Leute kennen.
5 Vielleicht möchten Sie auch die einsamen Täler
weiter oben im Gebirge entdecken, wo sich von
alters her die ursprünglichen Traditionen besser
bewahrt haben.
6 Seien Sie willkommen als Zuschauer bei den
folkloristischen Umzügen und Wettbewerben und
als Gast auf den Festen, die zu allen Jahreszeiten
in unseren Dörfern stattfinden.
7 Machen Sie Rast in unseren romantischen, alten
Gasthäusern und probieren Sie ihr jeweils eigenes,
traditionelles Bier.
8 Ein paar Worte in unserer Mundart reichen, um
mit den Einheimischen ins Gespräch zu kommen.
9 Wir gelten zu Recht als lebenslustig und nehmen
die Dinge nicht zu ernst.

341 • dreihunderteinundvicrzig
10 Wir amüsieren uns gerne gemeinsam nach 42
Feierabend und machen uns über alles lustig,
auch über uns selbst.
11 Wenn Sie das auch können, dann sind Sie hier
am richtigen Ort und der Urlaub, den Sie bei uns
verbracht haben werden, wird Ihnen noch lange
in schöner Erinnerung bleiben.

Traduzione
1 Un consiglio per le vostre prossime vacanze: per una volta
fate un’eccezione! 2 Anziché partire come al solito verso mete
frequentate da tutti (dove tutti vanno): venite a trovarci! 3 La
tellezza della nostra regione, i suoi paesaggi variegati, per non
parlare delle sue innumerevoli attrazioni turistiche, vi convince­
ranno presto che non avreste potuto prendere decisione migliore.
4 Passeggiate per le affascinanti pianure e colline delle Prealpi
e conoscetene la terra e i suoi abitanti. 5 Forse vi piacerebbe
'coprire anche le valli isolate, lassù in montagna, dove si sono
mantenute (da sempre meglio) le tradizioni originali. 6 Siate i
benvenuti (da spettatori) ai [nostri] spettacoli e concorsi folclo-
ristici e (da ospiti) alle feste che hanno luogo nei nostri villaggi
in tutte le stagioni. 7 Fate una sosta nei nostri antichi alberghi ro­
mantici e gustatene la (rispettivamente di ognuno) birra tradizio­
nale. 8 Qualche parola nel nostro dialetto basterà per intavolare
ana conversazione con gli abitanti del paese. 9 Abbiamo, a giusto
.itolo, la reputazione di essere amanti della vita e di non prendere
ie cose troppo seriamente. 10 Ci piace divertirci insieme dopo il
lavoro e prenderci gioco di tutto, anche di noi stessi. 11 Se anche
>oi ne siete capaci, allora siete nel posto giusto e le vacanze che
avrete trascorso da noi resteranno a lungo un bel ricordo.

dreihundertzweiundvierzig • 342
43 Dreiundvierzigste Lektion
Kunstliebhaber?

1 - Ehrlich gesagt, mit all diesen abstrakten


Gemälden habe ich noch nie viel anfangen
können <2).
2 Ich bin da eher altmodisch - bei der
Musik übrigens auch. Mozart. Schubert.
Beethoven und vielleicht noch Wasner oder
Richard Strauss: Ja!
3 Doch bei den Werken vieler moderner
Komponisten, da höre ich nur noch
irgendwelche Töne oder Geräusche,
4 das ist nicht mehr mein Geschmack.
5 - Auch die klassische Musik war mal
modern, zu ihrer Zeit, und manch einer, der
sie zum ersten Mal gehört hat. hat dasselbe
gesagt:
6 Damit kann ich nichts anfangen!

Note
1 All/Alle può essere seguito dall’articolo determinativo o
dimostrativo; le forme non declinate di manch- e di solch-
sono invece seguite dall’articolo indeterminativo (frasi 5 e 8).
Damit kann ich nichts anfangen. Non ci capisco niente, non
mi dice/dicono niente. L’espressione che ricorre alla frase 10 ha
pressappoco lostessosignificato: sich nichtsausetwas machen,
non sapere che farsene, non interessarsi: Ich mache mir nichts

343 • dreihundertdreiundvierzig
Quarantatreesima lezione 43
Amanti dell'arte?

1- A dire la verità non ho capito granché di (non


ho potuto cogliere molto con tutte) queste
pitture astratte.
2 Io sono un po' all'antica in questo - anche
nella musica, d'altronde. Mozart, Schubert.
Beethoven e forse ancora Warner o Richard
Strauss: sì!
3 Ma nelle opere di molti compositori moderni,
sento solo suoni e rumori qualunque;
4 non è (più) il mio gusto.
5 - Un tempo (alla sua epoca) anche la musica
classica era moderna e più di una persona (uno),
che la sentiva ( l’ha sentita) per la prima volta,
avrà (ha) detto la stessa cosa:
6 non ci capisco niente!

► aus abstrakter Kunst. L'arte astratta non mi dice niente.


altmodisch, desueto, fuori moda o datato: Er hat ziemlich
altmodische Ideen. Ha idee piuttosto datate., neumodisch,
all ultima moda, alla moda, moderno/a.

dreihundert* ierundvierzig • 344


7 - Das hat bestimmt noch niemand gesagt.
der eine Symphonie von Schubert. ... zum
Beispiel die 4. in c-Moll i , gehört hat.
8 Aber auf solch einem Gemälde wie dem
hier sehe ich einfach nur Farben, Formen,
Linien... Keine Ahnuna, was das bedeuten
soll.
9 - Na, um das herauszufinden, muss man aber
kein besonderer Fachmann sein !
10 - Du hast uns doch eben selbst gesagt, dass
du dir nichts aus der Malerei machst!
11 - Stimmt. Aber Farben haben für uns
Wirtschaftsprüfer keine Geheimnisse.
12 - Aha!? Und was sollen die hier deiner
Meinung nach darstellen?
13 - Das muss ein Börsenkrach sein,
wahrscheinlich derjenige von 1929.
14 - Das ist doch nicht dein Emst!
15 - Und ob! Hier oben links, dieses Blau, das
ist der blaue Dunst, den die Spekulanten
den Leuten vorgemacht haben ~.
Note
die Tonleitern, le scale musicali. Nei Paesi di lingua tedesca
è in uso la notazione letterale: C (= do). I) (= re). E (= mi), F
(=fa), G (= sol), A (= la). H (= si); le lettere dell’alfabeto sono
scritte in maiuscolo nel caso di una scala maggiore. Dur, in
minuscolo nel caso di una scala minore. Moll. Per O c, si usa
ut. l’antico appellativo di do. Se cercate la versione tedesca di
una sinfonia di Beethoven, ad esempio / Ottava infa maggiore
o la Nona in re minore, chiedete die Achte in F-Dur o die
Neunte in d-Moll. La riforma ortografica ha legittimato la
grafia die Sinfonie rispetto a die Symphonie - ma un amante
della musica classica si rifiuterà di ascoltare una Sinfonie al
posto di una Symphonie!

345 • dreihundertfünfundvierzig
7 Nessuno che ha ascoltato una sinfonia di 43
Schubert. ... la Quarta in do minore, ad
esempio, l'ha mai detto di sicuro.
8 Ma in (su) un quadro cosi come questo qui vedo
solo colori, forme, linee... Non ho (Nessuna)
idea di cosa possa significare.
9- Beh. per scoprirlo non c’è bisogno di essere un
esperto (particolare)\
10 - Ci hai appena detto che non ne capisci niente di
pittura!
11 - Esatto. Ma per noi contabili i colori non hanno
segreti.
12 - Ah. sì?! E [allora] cosa dovrebbero
rappresentare secondo te?
13 - E certamente un crollo della Borsa,
probabilmente quello del 1929.
14 - Non dirai sul serio!
15 - Eccome! Qui. in alto a sinistra, questo blu.
queste sono le assurdità (foschia blu) che gli
speculatori hanno voluto far credere alla gente.

» Attenzione: müssen alla forma negativa significa non essere


obbligati a o non avere bisogno di (fare qcs.). Alla forma
affermativa, müssen può servire a esprimere una certezza
assoluta (frase 13): essere senza dubbio, certamente.
der Krach - pronunciate [kracht] con il [cH] -, il chiasso, il
rumore fragoroso, o il crac (finanziario). Il termine è stato
adottato in italiano, come in inglese, per indicare il tra­
collo della Borsa e, per estensione, le crisi finanziarie: der
Immobilienkrach, il crac immobiliare.
jmdm. etw. vormachen, far credere qcs. a qcn W ir wol­
len uns doch nichts vormachen!, Non raccontiamo storie!
Parliamo francamente!

dreihundertsechsundvierzig • 346
43 16 Die rosa Kreise, da in der Mitte, könnten
die rosa Brille ; sein, durch die man alles
gesehen hat - vor der Krise!
17 Aber je mehr es von diesen dicken roten
Strichen gibt, desto ernster wird die Lage:
18 Man schreibt immer mehr rote Zahlen.
19 Mit dem Grün hier unten aibt's noch
mal ein bisschen Hoffnung, bevor alles
zusammenbricht.
20 Doch Zack! Da geht dann diese schwarze
Zickzacklinie quer durch! Die Katastrophe
ist da: der schwarze Freitag .
21 - Hier steht aber weder ..Börsenkrach”
noch „Katastrophe“ als Titel, sondern
„Komposition 92-91“.
22 - 92-91 !? Brauchst du nur umzudrehen oder
rückwärts zu lesen: 1929!
23 Auch Zahlen haben keine Geheimnisse für
Wirtschaftsprüfer.
24 - Ich glaube, ich weiß jetzt, warum ich die
abstrakte Kunst nicht mag!

Note
> Attenzione: die B rille indica gli occhiali nel senso di il paio di
occhiali (plurale: die Brillen). L’aggettivo rosa è uno dei rari
aggettivi invariabili: drei rosa Brillen, tre paia di occhiali
rosa. Lo stesso vale per gli aggettivi lila, beige e orange (pro­
nunciati alla francese).
9) Per gli italiani, il “giovedì nero”, indica il rovinoso crollo di
Wall Street il 24 ottobre 1929, da cui l'espressione omonima.
I tedeschi, invece, si riferiscono alle ripercussioni del crollo
sulle Borse europee avvenute l'indomani, il 25 ottobre 1929.
da cui: “schw arzer F reitag'’.

347 • dreihundertsiebeniindvierzig
16 I cerchi rosa, là al centro, potrebbero essere gli 43
occhiali (rosa) attraverso cui. prima della crisi,
si vedeva (è visto) tutto [rosa] !
17 Ma più ci sono questi grossi tratti rossi, più la
situazione si aggrava:
18 sempre più conti restano scoperti (si scrivono
sempre più numeri rossi).
19 Con il verde qui sotto si riaccende un po' la
speranza prima che tutto crolli.
20 Ma zacchete! Ecco questa linea nera a zig zag
attraversare [tutto il quadro]! La catastrofe è là:
[è] il venerdì nero.
21 - Ma qui non c'è scritto né “Crollo della Borsa"
né “Catastrofe" come titolo, ma “Composizione
92-91".
22 - 92-91 !? Ti basta girarlo o leggerlo al contrario:
1929!
23 Anche le cifre non hanno segreti per gli esperti
contabili.
24 - Credo di sapere adesso perché non mi piace
l'arte astratta!

KEiajE A W M Q y J A i, CA& QEDS.UTEA SdL-

dreihundertachtundvierzig • 348
43 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Natürlich müsst ihr nicht mitkommen, wenn
ihr euch nichts aus klassischer Musik macht.
0 Ohne meine Brille kann ich nicht erkennen,
was auf dem Gemälde dargestellt wird. © Meiner
Meinung nach hat sie einen ziemlich altmodischen
Geschmack. 0 Bevor die Börse zusammenbrach,
hatte niemand die Katastrophe kommen sehen.
© Meinst du wirklich, dass ein Wirtschaftsprüfer
uns bei unseren Steuerproblemen nützen könnte?
- Und ob!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Certamente c’è ancora qualche speranza (qualunque) che la
situazioni migliori.
Es gibt d o c h ...............n o c h .....................
..............., dass s ic h .........................................
0 Non mi vorrai far credere che all’epoca non sapessi niente di
questa crisi!
D u ...................d o c h ...............................
dass d u ........................... von dieser Krise
!
© D'altronde non occorre essere un esperto per capire cosa
significano questi rumori.
................................. kein Fachmann sein, .. ..
verstehen, .. . d ie s e .....................................

349 • dreihundertneunundvierzig
Correzione deiresercizio 1 43
O Chiaramente non c'è bisogno che veniate se non vi interessa la
musica classica. 0 Senza (i miei) occhiali non riesco a riconoscere
cos e rappresentato sul quadro. © Secondo me ha un gusto
piuttosto antico. 0 Prima che la Borsa crollasse, nessuno aveva
previsto (visto arrivare) la catastrofe. © Credi veramente che
un esperto contabile possa servire [a risolvere] i nostri problemi
finanziari? - Certo che si!

0 Anche molti veri amanti dell'arte non capiscono niente


di queste composizioni astratte [fatte] di linee e di forme
[geometriche].
S e lb st........................... Kunstliebhaber können
mit diesen abstrakten Kompositionen . . .
.......... u n d .............n ic h ts...................
© Tu stesso ci hai appena spiegato che senza questi speculatori
non ci sarebbe stato il crollo della Borsa.
Du hast uns d o c h .................... erklärt, dass es
.. .. diese Spekulanten.......... Börsenkrach

Correzione dell'esercizio 2
O - bestimmt - irgendeine Hoffnung - die Lage verbessert
0 - kannst mir - nicht vormachen - damals nichts - gewusst
hast © Übrigens muss man - um zu - was - Geräusche bedeuten
0 - manche echten - aus Linien - Formen - anfangen © - eben
selbst - ohne - keinen - aeaeben hätte

dreihundertfüufzig • 350
44 Come l'italiano, anche il tedesco conta innumerevoli espressioni
basate sui diversi significati attribuiti ai colori:

Blau: blau machen, darsi per malato, non andare a lavorare o a


scuola: blau sein, essere ubriaco; ins Blaue fahren fare un giro
senza meta; blauäugig sein "avere gli occhi blu . essere ingenui/
creduloni.

G rün: Grün ist die Hoffnung!, Verde è la speranza!; So ein


Grünschnabel I grüner Junge!, Che pivello!; Sie sind sich nicht
grün. Non si sopportano; die grüne Witwe "una vedova verde .
una donna il cui marito è (spesso) assente: W ir fahren ins Grüne.
Andiamo in campagna.

44 Vierundvierzigste Lektion
Aus dem Chatroom „Schülertreff-Wetzlar“ :
Wer war ’s noch mal?

1 - griga: Hallo! Vielleicht hat jemand von


euch eine Ahnung:
2 Bei meinen Großeltern hing früher im
Wohnzimmer so ein Bild mit einem Mann
auf einem Felsen, im Nebel.
3 Ich weiß nicht, was daraus geworden ist,
aber ich möchte gern herausbekommen, wer
der Maler war.
4 - nautilus: Ohne mehr darüber zu wissen,
kann man solch eine Frage nicht
beantworten 1 !
Note
der Treff significa sia rincontro, l appuntamento (qui vir­
tuale) che il luogo di un incontro, in questo caso è sinonimo di
der Treffpunkt, il luogo d'incontro. ►

351 • dreihunderteiiiundfiinfzig
Gelb: Er ist gelb (o grün; vor Neid Essere verdi dall’invidia. 44
Rot in den roten Zahlen sein / rote Zahlen schreiben, avere il
conto scoperto / in rosso: der rote Faden einer Geschichte, il filo
condutture di una storia: rot sehen, vedere rosso.

Schwarz schwarze Zahlen schreiben, conseguire ottimi risul­


tati; ins Schwarze treffen, essere appropriato. Ma il colore nero
è spesso associato a cose poco gradevoli: schwarz sehen, essere
pessimisti, vedere tutto nero: sich schwarz ärgern, essere neri
dalla rabbia; schwarz arbeiten, lavorare in nero: schwarz fah­
ren. utilizzare i trasporti pubblici senza pagare il biglietto; der
Schwarzmarkt, il mercato nero.

Quarantaquattrcsima lezione 44
Dalla chat room “Incontro degli studenti della
Wetzlar“: Ma chi era poi?

1- griga: Ciao! Forse qualcuno di voi ha un’idea:


2 Un tempo, in soggiorno a casa dei miei nonni
era appeso un (una specie di) quadro con un
uomo su una roccia, nella nebbia.
3 Non so cosa ne sia stato, ma mi piacerebbe
scoprire chi era il pittore.
4 - nautilus: Senza saperne di più, non si può
rispondere a una domanda del genere!

» - Il prefisso be- trasforma generalmente un verbo intransitivo in


transitivo: E r antwortet auf eine Frage —» E r beantwortet
eine Frage. Risponde a una domanda-, au f einen Berg steigen
—» einen Berg besteigen, scalare una montagna.

dreihundertzweiundfünfzig • 352
44 5 - mefisto: war vielleicht ’n altes foto vom
hermann dem etrusker auf seinem denkmal
im teutoburger wald bei nebel.
6 - nautilus: Statt Unsinn zu erzählen, sollte
Mefisto mal öfter bei Wikipedia nachsehen:
Der Hermann war nämlich kein Etrusker
sondern ein Cherusker!
7 - griga: Ob Etrusker oder ob Cherusker ,
der Mann steht nicht im Wald, sondern im
Gebirge - rund um ihn herum, und auch im
Hintergrund sieht man nur Berggipfel.
8 - mefisto: komisch! bei nebel sieht man
doch normalerweise gar nix, weder im
Vordergrund noch im hintergrund!
9 - nautilus: Ich glaube, der Mefisto ist ein
kleiner Witzbold. Außerdem klemmt bei
dem wohl die Shift-Taste! :-/ Kannst du
den Mann denn etwas genauer beschreiben?
10 - griga: Man sieht ihn nur von hinten - er
steht da auf einem Gipfel über den Wolken.

Note
ob ... oder ob traduce che... o/che, o...o . Una celebre canzone
recitava: „Ob blond, ob braun, ich liebe alle Frau’n“."Che
siano bionde o che siano brune, amo tutte le donne". Notate
l’ordine “soggetto - verbo - complemento” nel resto della frase.
Espressione utilizzata da chi chatta per esprimere la propria irri­
tazione nei confronti di chi. sistematicamente, “dimentica” di
utilizzare le maiuscole, G roßbuchstaben. Gli internauti sono
noti per essere gli adepti della kewle (= coole) Schreibweise, »

353 • dreihundertdreiundfünfzig
mcfisto: forse era una vecchia foto di arminio
5-
l'etrusco sul suo monumento nella foresta
del teutoburgo. in un giorno di nebbia (nella
nebbia).
6 - nautilus: invece di dire sciocchezze, Mefisto
dovrebbe guardare più spesso su Wikipedia:
Anninio non era etrusco, ma cherusco!
7 - griga: (O) etrusco o cherusco. l’uomo non è in
una foresta, ma su una montagna - tutt’intorno
a lui. e anche nello sfondo, si vedono solo cime
di montagne.
8 - mefisto: strano, quando c’è la nebbia in genere
non si vede niente, né in primo piano né sullo
sfondo!
9 - nautilus: credo che Mefisto sia un piccolo
buffone. Inoltre gli si incastra proprio il tasto
Shift! :-/ Potresti descrivere l’uomo con
maggiore precisione?
10 - griga: Lo si vede solo di spalle (da dietro) - è in
piedi su una vetta, sopra le nuvole.

► scrittura contralta, e per l’uso frequente di abbreviazioni,


Abkürzungen ed emoticons. Emoticons, il cui linguaggio/
significato è internazionale. Come capita in tutte le lingue, le
licenze rispetto alfortografia ufficiale vanno ben oltre le sem­
plici negligenze che osserviamo in questo dialogo: ein = ’n,
(einen = ’nen, eine = ’ne) e nichts = nix.

dreihundertvierundfünfzig • 354
44 11 Erschaut in die Feme und scheint zu
überlegen oder auf etwas zu warten.
12 Die Landschaft ist... irgendwie ganz wild
und einsam.
13 - batman: Das sagt mir was. Hat der nicht
so einen langen Mantel an wie in den alten
Western?
14 - griga: Kann sein, dass der einen Mantel
oder so was Ähnliches anhat.
15 - mefisto: und vielleicht auch die anderen
klamotten vom ollen clint eastwood, die
stiefel, den sombrero und die zigarre? ©
16 - paty-pat: Ich glaube, ich weiß, was du
meinst.
17 Ich hab’ das gleiche Bild schon mal in
einem Buch gesehen, kann auch eine
Postkarte gewesen sein (?.
18 Hat mir gut gefallen - das war so
romantisch.

Note
schauen, guardare, è molto diffuso nel sud della Germania, in
Austria e in Svizzera (tedesca) al posto di sehen. E un verbo
intransitivo; attenti alla scelta della preposizione: Er schaut
auf die Landschaft. Guarda (su) il paesaggio; Er schaut in
die Ferne. Guarda lontano (in lontananza); Er schaut zum
Himmel, Guarda (verso) il cielo; Er schaut aus dem Fenster,
Guarda dalla finestra. Unito a un prefisso, modifica legger­
mente il suo significato: jmdn./etw. anschauen. guardare
qcn./qcs.; jmdm. bei etwas zuschauen, guardare qcn. fare
qcs.; guardare qcs. che si sta svolgendo; aufschauen zu. sol­
levare lo sguardo; wegschauen, girare lo sguardo. ►

355 • dreihundertfünfundfünfzig
11 Guarda lontano e sembra riflettere o aspettare 44
qualcosa.
12 II paesaggio è... come dire (in qualche modo)...
completamente selvaggio e desolato.
13 - batman: Mi dice qualcosa. Non ha un lungo
mantello come quelli nei vecchi western?
14 - griga: Può essere che porti un mantello o
qualcosa di simile.
15 - mefisto: e forse anche gli altri vestiti del
vecchio clini eastwood. gli stivali, il sombrero,
il sigaro? ©
16 - paty-pat: Credo di sapere cosa intendi.
17 Una volta ho visto la stessa immagine in un
libro o forse era (poteva anche essere stata) una
cartolina.
18 Mi era piaciuta molto; era così romantica.

► die Klamotten (al plurale), vestiri, ma anche cianfrusaglie,


carabattole, colloquiale. Al singolare die Klamotte ha valore
dispregiativo e si usa per indicare uno spettacolo teatrale o
televisivo leggero, poco sofisticato: So eine alte Klamotte!,
Che spettacolo vetusto! OH (= alt) vecchio, dal dialetto regio­
nale: So 'n oller Witz!, Che barzelletta vecchia come il cucco!
L’ipotesi Es kann eine Postkarte sein. Può essere una carto­
lina postale. può essere formulata in due modi: Es kann eine
Postkarte gew esen sein. Può essere stata /Forse era una car­
tolina. o Es hat eine Postkarte sein können, Poteva essere
una cartolina. Ritroviamo la stessa struttura in italiano, tutta­
via in tedesco è propria di un registro più ricercato.

dreihundertsechsundfünfzig • 356
44 1 9 - max-x: Das muss ..Der Wanderer über
dem Nebelmeer** sein, von Caspar David
Friedrich - dem bekanntesten Maler der
Romantik. D
20 Das Original hängt in der Hamburger
Kunsthalle. Auf deren Website findest du
bestimmt alles Wichtige über ihn.
21 - mefisto: was die ins museum gehängt
haben u, kann nur ’ne kopie sein - das
original war doch im Wohnzimmer von
grigas orna und opa w! ©
22 - nautilus: Da ist ja wieder unser Witzbold
AA ohne Shift-Taste aus dem Teutoburger

Wald! Der kann es wohl nicht lassen! :-0

Note
S Attenzione: in un'apposizione, il gruppo nominale è messo
allo stesso caso del sostantivo a cui si riferisce. In questa frase:
dem berühmten Maler rimanda a Caspar David Friedrich che
è preceduto da von (preposizione seguita dal dativo). Ma: C.
D. Friedrich (= nominativo), der berühmte Maler (= nomi­
nativo). lebte in Dresden. C. D. Friedrich, il celebre pittore,
viveva a Dresda.
( In questa frase hängen, sospendere, appendere, è usato come
verbo transitivo e segue pertanto la coniugazione debole:
hängen, hängte, (hat) gehängt. Sie hängten das Bild an
die Wand. Hanno appeso il quadro alla parete. Usato come
verbo intransitivo hängen, pendere, essere sospeso appeso, è
un verbo forte: hängen, hing, (hat) gehangen: frase 2 e 20:
Das Bild hing im Wohnzimmer: Das Original hängt in der
Kunsthalle. »

357 • dreihundertsieben uudfünfzig


*

19 - max-x: E certamente "Il viandante sul mare di 44


nebbia”, di Caspar David Friedrich - il pittore
romantico più famoso.
20 L'originale si trova alla Kunsthalle di Amburgo.
Sul loro sito (Sul sito web di questi), troverai
certamente tutte le informazioni che ti servono
(tutto ciò che è l importante) su di lui.
21 - mefisto: quello che hanno appeso al museo può
essere solo una copia - perché l’originale era nel
soggiorno della nonna e del nonno di griga! ©
22 - nautilus: Ecco ancora il nostro buffone della
foresta di Teutoburgo AA senza il tasto Shift.
Non può proprio fame a meno (lasciarlo)'. :-0

D A g? K A N N hlUK, À J E K o P l E S E lM !

► Grigas Oma und Opa. la nonna e il nonno di Griga: ecco un


esempio di genitivo sassone (il complemento al genitivo pre­
cede il sostantivo). Nel linguaggio corrente, il genitivo sassone
si usa con tutti i nomi propri tranne che con quelli che termi­
nano in -s (-ß, -z): Griga —♦ Grigas Opa ma: Nautilus —* der
Opa \on Nautilus. Nel linguaggio corrente la forma von +
dativo sostituisce sempre più spesso quella con il genitivo.

dreihundertachtundfunfzig • 358
44 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Der Berg, dort im Hinterarund, ist bestimmt
der höchste Gipfel dieser Gebirgskette. © Das
Denkmal, das hier beschrieben wird, stellt einen
großen Künstler des 20. Jahrhunderts dar. © Du
solltest solche Fragen nicht beantworten, ohne
vorher genau zu überlegen, was du sagst. 0 Habt
ihr keine Lust, mal im Gebirge zu wandern, statt
euren Urlaub am Meer zu verbringen? © Ob
Sommer oder ob Winter, er trägt immer die
gleichen Klamotten.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Quest’uomo con gli stivali e il grosso sigaro, qui in primo
piano a sinistra, può essere stato un amico del pittore.
Der Mann m i t ......................u n d ....................
............ , h i e r .......................................... kann
ein F reu n d ................................................
@ Purtroppo a causa della nebbia non abbiamo potuto vedere
molto del paesaggio romantico e delle vette intorno a noi.
Von d e r ................................................und den
Berggipfeln................................... haben wir
w e g e n ..................... leider nicht v i e l ........

© Ha appeso questo quadro nel nostro soggiorno senza chiedermi


se mi piacesse!
Er hat d ie se s............ i n .................................
............ .. o h n e .............frag e n ,...................

359 • dreiliundcrtneunundfünfzig
Correzione dell'esercizio 1 44
0 II monte, là sullo sfondo, è certamente la cima più alta di questa
catena montuosa. © Il monumento descritto qui rappresenta
un grande artista del xx secolo. © Non dovresti rispondere a
domande di questo tipo senza prima pensare bene (conprecisione)
a cosa dire (dici). 0 Non avete voglia di [andare a] camminare in
montagna anziché trascorrere una vacanza al mare? © Che [sia]
estate o inverno indossa sempre gli stessi vestiti.

0 Anziché stare seduto tutta la giornata in biblioteca a guardare


(in) vecchi libri, faresti meglio a passeggiare nel bosco con noi.
.............................Tag in der Bibliothek ..
...... und in alte Bücher ....................... ,
solltest du lieber m a l ........................................
© Solo un esperto può sapere (rispondere alla domanda) se
questo quadro è loriginaìe o una copia.
Die F ra g e ,...................................das Original
................................ist, kann n u r .......................
beantworten.

Correzione dell'esercizio 2
0 - den Stiefeln - der dicken Zigane - links im Vordergrund -
des Malers gewesen sein © - romantischen Landschaft - rund um
uns herum - des Nebels - sehen können © - Gemälde - unser
Wohnzimmer gehängt - mich zu - ob es mir gefällt 0 Statt den
ganzen - zu sitzen - zu schauen - mit uns im Wald wandern © - ob
dieses Gemälde - oder eine Kopie - ein Fachmann -

dreihundertsechzig • 360
45 Das Hermannsdenkmal, il monumento la statua d’Arminio.
attrazione turistica molto nota situata nel Teutoburger Wald
(foresta in Vestfalia), celebra la prima vittoria delle tribù germa­
niche guidate dal capo cherusco Armin (o Hermann in tedesco)

45 Fünfundvierzigste Lektion
Audioführer im Museum:
Der Wanderer über dem Nebelmeer

1 Im Vordergrund steht aufrecht auf einem


Felsen ein Mann, mit dem Rücken zum
Betrachter.
2 Es scheint ein Wanderer zu sein, denn
er hält in seiner rechten Hand einen
Wanderstock I .
3 Allerdings ist er eher städtisch gekleidet
und trägt einen Gehrock - es könnte ein
Dichter oder ein Philosoph sein.
4 Er schaut auf die wilde Gebirgslandschaft,
die vor ihm liegt.
5 Die Täler werden von einem dichten
Wolkenmeer verdeckt, aus dem nur einzelne
Berggipfel hervorragen.
6 Im Hintergrund erheben sich vor dem blass-
rötlich bis blass-blauen Morgenhimmel
mehrere höhere Berge.

Note
der Stock, plurale: die Stöcke, il bastone: der Spazierstock.
il bastone da passeggio; am Stock gehen, camminare con »

361 • dreihunderteinundsechzig
contro le legioni romane nell anno 9 d. C. La confusione fra che-
ruschi (tribù germanica) ed etruschi (che un tempo abitavano
fattuale Toscana) è abbastanza frequente a causa dell'assonanza
dei due termini.

Quarantacinquesima lezione 45
Audioguida al museo:
Il viandante sul mare di nebbia

1 In primo piano, un uomo è in piedi su una


roccia con la schiena [rivolta] all’osservatore.
2 Sembra essere un viandante poiché nella mano
destra tiene un bastone da passeggio.
3 Tuttavia indossa abiti da città e porta un
soprabito - potrebbe essere un poeta o un
filosofo.
4 Guarda il paesaggio montagnoso [e] selvaggio
che si stende di fronte a lui.
5 Le valli sono coperte da un mare denso di
nuvole da cui emersone soltanto alcune vette.
6 Sullo sfondo svettano svariate montagne più
alte davanti a un cielo d'alba [dai toni] rosso
chiaro a blu chiaro.

► il bastone, in senso figurato: essere rovinatofaf über Stock


und Stein, attraverso i campi. Ma der Stock, plurale: die
Stockwerke, significa il piano di un edificio'. Ich wohne
im 2. Stock. Abito al secondo piano', ein Haus mit zwei
Stockwerken, una casa di due piani.

dreihundertzweiuiidsechzig • 362
45 7 Sowohl der Wanderer als auch die Felsen
im Vordergrund sind in dunklen Tönen
gemalt
8 und bilden eine Art Silhouette, die sich vom
hellen Hintergrund des Bildes abhebt.
9 Dadurch entsteht ein Eindruck von Raum
und Tiefe, in die der Blick gelenkt wird.
10 Über dem Bild liest eine Stimmung von
Melancholie, doch spürt man auch eine fast
religiöse Ehrfurcht vor dem großartigen
Schauspiel der Natur.
11 Es handelt sich um eine Art Selbstporträt.
12 Der Mann im Vordergrund, der als
Zuschauer die Szene betrachtet, ist Caspar
David Friedrich selbst, der in der Welt
bekannteste Maler der deutschen Romantik.
13 Viele seiner Werke zeigen solche
einsamen, melancholischen Landschaften,
die er nicht realistisch sondern mit „den
Augen der Seele“ malt.

Note
La congiunzione correlata sowohl... als auch, tanto... quanto,
sia... sia/che, ha un significato simile a quello di nicht
nur... sondern auch, non soltanto... ma anche’, sowohl im
Vordergrund als auch im Hintergrund, sia in primo piano
che sullo sfondo.
Come in italiano, anche il tedesco non distingue il tono musi­
cale. der Ton, dal tono di colore, der Ton o Farbton. Ecco
alcune tonalità di colore: rötlich, rossiccio; bläulich, blua­
stro; grünlich, verdastro; blass-blau. blu pallido; hellblau,
blu chiaro; dunkelblau, blu scuro.
der Blick, lo sguardo; einen Blick auf/in etw. werfen, dare ►

363 • dreihundertdreiuiidsechzig
7 Sia il viandante che le rocce in primo piano 45
sono dipinti in toni scuri.
8 e compongono una sorta di profilo che contrasta
(si distacca dai) con i colori chiari dello sfondo.
9 Da ciò (Perciò) si genera l'impressione di
spazio e profondità verso cui si sposta Io
sguardo [dell'osservatore].
10 II quadro trasmette (Sui quadro c 'è)
un'atmosfera di malinconia, ma si avverte
altresì un rispetto profondo, quasi religioso, di
fronte all'immenso spettacolo della natura.
11 Si tratta di una sorta di autoritratto.
12 L'uomo in primo piano che osserva la scena da
spettatore è lo stesso Caspar David Friedrich,
il pittore del Romanticismo tedesco più
conosciuto al mondo.
13 Molte delle sue opere mostrano paesaggi simili,
desolati [e] malinconici, che egli non dipinge
in maniera realistica, bensì “con gli occhi
dell’anima”.

► uno sguardo a qcs.\ da non confondere con der Augenblick.


/ istante (la durata di uno sguardo), o der Anblick, la vista (di
qcn./qcs.). Il verbo blicken, guardare, ha un significato molto
vicino a quello di schauen, tuttavia indica uno sguardo più
rapido, meno contemplativo. Quanto a betrachten (vedi frasi
1 e 12), esso descrive uno sguardo più attento e prolungato:
contemplare, esaminare, osservare.
Solche si comporta come l’articolo determinativo; l’aggettivo
preceduto da solche segue pertanto la declinazione debole:
solche einsamen und melancholischen Landschaften.

dreihundertvierundsechzig • 364
14 Wie die meisten Künstler der Romantik
stellt er die Natur als Ort einer tieferen
Wahrheit, als eine Art Tempel oder
Heiligtum dar.
15 Sein gesen 1817 entstandenes Gemälde
Der Wanderer über dem Nebelmeer
gehört zu den am häufigsten reproduzierten
Werken der deutschen Malerei.
16 Aber es teilt damit leider das Schicksal
vieler anderer, berühmter Kunstwerke.
17 Haben w ir es zu oft gesehen, auf T-Shirts,
Postkarten, Souvenirs oder in der Werbung,
18 kann plötzlich aus dem, was in unseren
Augen Kunst war, etwas ganz anderes
werden: nämlich Kitsch !

Note
entstehen, nascere, sorgere, svilupparsi. L'uso del participio
passato (qui entstanden) nel ruolo di aggettivo attributivo per­
mette di evitare la proposizione relativa: sein Gemälde, das
1817 entstanden ist. Sempre nella stessa frase: am häufigsten
reproduzierten Werke = Werke, die am häufigsten repro­
duziert wurden.
7 Prima di diventare un'attività del tempo libero o sportiva, il
verbo wandern, camminare, passeggiare, significava viag­
giare a piedi e descriveva il modo di spostarsi delle persone
meno agiate, degli studenti e dei poeti itineranti, ma anche
degli operai, dei contadini e degli artigiani che dovevano
imparare il mestiere presso diversi mastri.
Il termine tedesco der Kitsch, la cui etimologia resta incerta,
è stato ripreso da diverse lingue per indicare tutto ciò che è
copiato, sovraccarico, ossia gli oggetti fabbricati industrial­
mente, ma spacciati per artistici. Nel linguaggio corrente. >

365 • dreihundertfiinfuiidsechzig
14 Come la maggior parte degli artisti del 45
Romanticismo, rappresenta la natura come il
luogo di una verità più profonda, come una
sorta di tempio o di santuario.
15 II suo dipinto II viandante sul mare di nebbia,
realizzato (creato) verso il 1817, è una (fa
parte) delle opere maggiormente (più spesso)
riprodotte della pittura tedesca.
16 E (Ma) condivide (divide) purtroppo il destino
di molte altre opere d'arte famose.
17 Se le abbiamo viste troppo spesso su magliette,
cartoline, souvenir o in pubblicità,
18 ciò che ai nostri occhi era arte può diventare
improvvisamente qualcos'altro: ossia “kitsch”!

E6 RAA/DELT 5ÌCH UH EÌA1E W SElESTfoKtKAT.

» Kitsch o l’aggettivo kitschig indica invece tutto ciò che


è troppo sentimentale, lacrimevole: ein Kitschroman/
Kitschfilm o ein kitschiger Roman, un romanzo/un film
molto troppo sentimentale/all acqua di rose; Welch ein
kitschiger Film!, Questo firn è troppo sdolcinato!

dreihundertsechsundsechzig • 366
45 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
0 Laut dieser Urkunde könnte mein Urgroßvater
ein Dichter oder Philosoph in der Stadt Wetzlar
gewesen sein. © Diese Art von Werbung stellt
in meinen Augen fast ein Kunstwerk dar. © Die
Melancholie ist eine Art Krankheit der Seele, die
niemand heilen kann. 0 Auch ohne besonders
religiös zu sein, kann man in einem Heiligtum
Ehrfurcht fühlen. © Ich mache mir nichts aus
diesem altmodischen Kitsch!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O II cielo è dipinto in toni rossastri: ciò dà (da questo si hai
l’impressione che sia mattino presto.
D e r .......... ist i n ..................................gemalt:
............ hat m a n ......................... , dass es . . . .
................... ist.
© Sia in estate che in inverno indossava (aveva indossato)
sempre questo soprabito fuori moda e io non l’ho mai visto
vestito diversamente.
.......... im Som m er..............im W inter..........
.. immer d ie se n .......................Gehrock . . ,
und ich h a b e ...............................................
gesehen.
© I (Tali) paesaggi desolati nella nebbia e queste atmosfere
malinconiche non mi dicono niente!
.............................Landschaften.................
u n d ............................................Stimmungen,
........ kann ich n ic h ts .................!

367 • drcihundcrtsiebenundsechzig
Correzione dell'esercizio 1 45
O Secondo questo documento il mio trisavolo potrebbe essere
stato un poeta o un filosofo della città di Wetzlar. © Ai miei occhi
questo genere di pubblicità rappresenta quasi un’opera d’arte.
© La malinconia è una sorta di malattia dell’anima che nessuno
può guarire. 0 Anche senza essere particolarmente religiosi, in
un santuario si può provare un profondo rispetto. © Questo kitsch
fuori moda non mi interessa!

0 La sua foto è stata usata molto spesso in pubblicità e riprodotta


su innumerevoli magliette in tutto il mondo.
I h r ...................... sehr häufig in d e r .............
.................... und ist a u f ...................... T-Shirts
in d e r ........... W e lt............................................
© Sebbene quest’autoritratto, dipinto intorno al 1900, non sia
molto realistico, se ne riconosce il pittore dal suo sguardo
grave [e] triste.
.......... d ie se s........ 1900 ............ Selbstporträt
nicht sehr realistisch i s t , ........................ den
Maler an se in e m .................................................

Correzione dell’esercizio 2
O - Himmel - rötlichen Tönen - Dadurch - den Eindruck - früh
am Morgen - © Sowohl - als auch - hatte er - altmodischen -
an - ihn nie anders gekleidet - © Solche einsamen - im Nebel
- diese melancholischen - damit - anfangen 0 - Foto wurde -
Werbung verwendet - unzähligen - ganzen - reproduziert worden
© Obwohl - gegen - gemalte - erkennt man - ernsten, traurigen
Blick

dreihundertachtundsechzig • 368
46 Il Romanticismo fu un importante movimento artistico, musicale e
letterario sviluppatosi in Germania e affermatosi nell arte europea
tra la fin e del xvu secolo e la metà del xix secolo. In contrasto con la
misura e l'equilibrio armonioso e ordinato d etta rle classica (che
aveva per modello le opere degli antichi greci e romani), gli arti­
sti romantici esaltavano "la negazione della ragione". la potenza
dei sentimenti, le emozioni e le passioni. Gli eroi delle loro opere
erano spesso spinti da un desiderio profondo (Sehnsucht;, una
ricerca o un sogno enigmatico, simbolizzato dal fiore azzuro. “die

46 Sechsundvierzigste Lektion
Wer die Wahl hat, hat die Qual

1 - Was gibt’s denn im Fernsehen?


2 - Ich wollte gerade die Nachrichten einschalten .
3 - Ach, Nachrichten, das ist doch immer
dasselbe. Schau doch bitte mal kurz
ins Programm, ob’s nachher irgendwas
Interessantes gibt.
4 - Ja... gut, also im Ersten kommt ein
Spielfilm Herbst der Gefiihle, eine
bewegende, zeitgenössische Liebesgeschichte.

Note
1 Collocato all’inizio di una proposizione dichiarativa.
D erjenige, der. Colui che (o Das, was. Ciò che) è spesso
sostituito da W er (o Was); ciò si verifica soprattutto nelle
locuzioni. Die Q ual, la sofferenza, il tormento: Das Leben
w urde ihm z u r Q ual, La vita diventò p er lui un tormento: ein
T ier quälen, maltrattare un animale.
2 schalten, collegarsi, mettere sul canale televisivo: a u f „ein“/
„aus“ schalten, mettere su " o n '/ t 'o ff ': riferito a un veicolo:
ingranare/cambiare marcia: d er Schalter. / ’interruttore, il ►

369 • dreihundertneunundsechzig
blaue Blume*’. ehe poteva forse fiorire su una vetta inaccessibile 46
o affondo di una valle perduta. Il Romanticismo si caratterizza
per il suo interesse per le forme artistiche e le tradizioni autoc­
tone, per la storia antica, in particolare per quella medievale che
considera come una sorta di età delluru. goldenes Zeitalter. Con
il Romanticismo si riscoprono i miti, le leggende e i canti popo­
lari. Volkslieder, che vengono collezionati in antologie (si vedano
ifamosi racconti dei fratelli Grimm. Grimms Märchen; o chefu n ­
gono da fonte ispiratrice per nuove creazioni.

Quarantaseiesima lezione 46
L’imbarazzo della scelta
(Chi ha la scelta, ha il tormento)

1 - Cosa c’è in televisione?


2 — Volevo (proprio) mettere il notiziario.
3 - Ah. il notiziario, è sempre la stessa cosa.
Per favore dai un’occhiata ai programmi (al
programma), [vedi] se dopo c’è qualcosa di
interessante.
4 - Sì... bene, allora sul primo danno (viene) un
film. L autunno dei sentimenti, una toccante
storia d’amore contemporanea.

commutatore. Queste particelle (separabili) conferiscono l'i-


» dea di manipolazione: einschalten o anschalten, mettere in
marcia, accendere (un apparecchio elettrico); ausschalten o
abschalten, spegnere, arrestare, fermare.
Notale le espressioni Im Fernsehen kommt/laüft ein Film/
eine Sendung, alla televisione danno/fanno un film/una tra­
smissione. e Das Radio/Das Fernsehen bringt/sendet ein
Programm. La radio/La televisione trasmette un programma.
Il termine Spielfilm, fìlm/lungometraggio. ricorre di solito
come sinonimo di Film.

dreihundertsiebzig • 370
46 5 I lat aber hier nur einen Stern, wird wohl
nicht so besonders sein.
6- Kein Wunder! Schon der Titel klingt kitschig...
7- Im ZDF läuft wie immer am Freitag Der Chef.
8 In dieser Folge geht es um eine
Betrugsaffäre und einen Mord, bei dem ein
bekannter Opernsänger getötet wird.
9 Kommissar Wolf, der die Untersuchung
durchfuhrt, hat zunächst wenig Erfolg -
10 doch dank einer Uhr, die ein paar Minuten
vorgeht (, klärt sich alles auf.
11 - Könnten die statt dieser ewigen Krimi-
Serien nicht mal was anderes bringen?
12 Ich finde die total langweilig... Und bei RTL?
13 - Die Quizshow ,.Werden Sie
Multimillionär!“. Hatten wir neulich doch
ganz unterhaltsam gefunden, oder?
14 - Nein, ich nicht! Ich ärgere mich immer
bei diesen Sendungen ~:
Note sulla pronuncia
7, 12, 17 Per ZDF [tsét-de:-èf] e RTL [èr-te:~èl]. le lettere si
pronunciano separatamente, ma si dice 3 SAT [drai zat].
11 Pronunciate separatamente la -e finale di Krimi-Serie:
[ze:rie] (come in Familie).

Note
(4 In riferimento all'ora segnata dall'orologio, vorgehen e
nachgehen (con particelle separabili) significano rispetti­
vamente avanzare e ritardare. Vorgehen può avere un altro
significato: andare avanti, procedere (anche: vorausgehen);
procedere (Wie gehen wir vor?. Come procediamo?}*. avere la
priorità (Die Familie geht vor!. La famiglia per prima cosa!). ►

371 • dreihunderteinundsiebzig
5 Ma ha solo una stella (qui)’, non dev’essere 46
particolarmente bello.
6- Non mi stupisco! Già il titolo è di cattivo
gusto...
7- Come ogni venerdì la ZDF trasmette // Capo.
8 In questo episodio si parla (tratta) di una truffa
e di un omicidio in cui viene ucciso un famoso
cantante d'opera.
9 II commissario Wolf, che conduce 1*indagine, ha
all'inizio poco successo.
10 ma grazie a un orologio che va avanti di un paio
di minuti tutto diventerà chiaro.
11 - Per una volta non potrebbero fare qualcos’altro
al posto di quest’etema serie poliziesca?
12 La trovo noiosissima... E su RTL?
13 - Il quiz "Diventate multimilionari!”.
Recentemente l'abbiamo trovato divertente, no?
14 - No. non io! Queste trasmissioni mi mettono
sempre di cattivo umore (Mi irrito sempre
quando trasmettono queste trasmissioni):

> Avete già incontrato (lezione 36 frase 5. lezione 44 frase 6) le


congiunzioni anstatt o statt, seguite da una proposizione infi­
nitiva introdotta da zu (es.: anstatt/statt Vnsinn zu erzählen.
anziché raccontare sciocchezze). Anstatt/statt. invece di, al
posto di. fungono anche da preposizioni seguite dal genitivo.
Per descrivere uno stato emotivo il tedesco ricorre spesso ai
verbi riflessivi: sich ärgern (über/wegen etwas), essere con­
trariati, irritarsi, arrabbiarsi (a causa di): vedi anche frase 16:
sich schämen, vergognarsi.
La preposizione bei serve a indicare la simultaneità di due
eventi: in questa frase, bei diesen Sendungen significa
guardando queste trasmissioni o quando trasmettono queste
trasmissioni.

dreihundertzweiundsiebzig • 372
46 15 Entweder weil ich nicht die Millionen
kassiere, wenn ich sämtliche Fragen hätte
beantworten können 1
16 oder weil ich mich schäme, dass ich bei
mancher einfachen Frage die Antwort nicht
weiß.
17 - Auf 3 SAT bringen sie 'ne politische Talk-
Show zum Thema nachhaltige Energien:
18 ..Müssen wir uns auf eine neue Energiekrise
vorbereiten?“ mit dieser Journalistin, Beate
Kuscher - die soll doch sehr gut sein.
19 - Ja, die schätze ich sehr, aber ich möchte mir
heute einen gemütlichen Abend machen
und nicht die Energieprobleme von morgen
lösen müssen.
20- Gut... also auf Tele 5 läuft so ein
Actionthriller.
21 - Nein, diese gewalttätigen Filme, wo ü
dauernd Blut fließt und sich alle gegenseitig
ermorden, das säst mir nichts.
22 - Tja... dann vielleicht Sport. Zuerst gibt's
Fußball: Bundesliga, FC Nürnberg gegen
Schalke 04, und danach Tennis...
Note sulla pronuncia
20 Pronunciate A ctionthriller all’inglese.

Note
säm tlich, tutto/tuttì, nel senso di “totalità”, “interamente”:
säm tliche W erke o gesam m elte Werke, le opere complete;
insgesam t, in totale.
In una subordinata con doppio infinito (lezione 42. § 2), l'ausi­
liare coniugato (qui hätte) si colloca davanti al doppio infinito
e non in posizione finale. >

373 • dreihundertdreiundsiebzig
15 sia perché non incasso i milioni quando avrei 46
potuto rispondere a tutte le domande.
16 sia perché mi vergogno quando non conosco la
risposta ad alcune domande facili.
17 - Su 3 SAT. c'è un dibattito politico sul tema
delle energie rinnovabili:
18 “Dobbiamo prepararci a una nuova crisi
energetica?”, con questa giornalista. Beate
Kuscher: pare che sia molto brava.
19 - Sì. l'apprezzo molto, ma oggi vorrei passare
(farmi) una serata tranquilla e non dover
risolvere i problemi energetici del futuro (di
domarli).
20 — Bene... allora su Tele 5 c'è un thriller
(d ’azione).
21 - No. questi film violenti dove scorre
continuamente sangue e si ammazzano gli uni
con gli altri, non mi dicono (dice) niente.
22 - Bene, allora... forse lo sport. Prima trasmettono il
calcio: Bundesliga *. FC Norimberga-Schalke 04,
e dopo il tennis...
* massima divisione del campionato di calcio tedesco,
equivalente alla nostra serie A.

►gì L'aggettivo (e avverbio) gemütlich è un termine molto spe­


cifico. difficile da tradurre in italiano. Lo si usa per lo più
per descrivere l’arredo di un interno o quando ci si sente a
proprio agio: accoglierne e conviviale; eine gemütliche
Bude, una stanzetta accogliente'. Ich mache cs m ir gemüt­
lich. Mi metto comodo; ein gemütlicher Spaziergang, una
passeggiata gradevole; die Gemütlichkeit, la comodità, la
convivialità. l'atmosfera intima (di un interno, di un arredo).
il Nel linguaggio colloquiale, wo può sostituire il pronome
relativo preceduto dalla preposizione (Filme, in denen...
—» Filme, wo...), quando l’elemento che lo precede non è un
luogo o una località.

dreihundertvierundsiebzig • 374
46 23 - Also wenn du unbedingt Sport ansehen
willst, bitte... Ich glaube, ich hab'
eigentlich gar keine Lust, femzusehen.
24 - Ich auch nicht. Ich wollte nur eben das
Ende der Tagesschau anschauen.
25 - Das kannst du ja jetzt.
26 - Ja, danke - nur ist die Tagesschau jetzt
leider vorbei! □

♦♦♦

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Ihre Sendung über die zeitgenössische Kunst
hat riesigen Erfolg gehabt. @ Dieses Problem, das
neulich entstanden ist, konnte inzwischen gelöst
werden. © Bei dieser Betrugsaffäre sollen einige
Spekulanten Millionen kassiert haben. 0 Warum
laufen in diesem Kino statt dieser ewigen,
gewalttätigen Thriller nicht auch mal Filme, die
man sich mit der ganzen Familie ansehen kann?
© Man muss sich doch nicht schämen, Rosen und
kitschige Liebesgeschichten zu mögen.

375 • drcihiindertfünfiindsiebzig
23 — Se vuoi assolutamente vedere lo sport, fai 46
pure... credo di non avere alcuna voglia di
guardare la televisione.
24 - Nemmeno io. Volevo solo guardare la fine del
notiziario.
25 - Adesso lo puoi fare.
26 - Sì. grazie - solo che adesso il notiziario è finito,
purtroppo!

***

Correzione dell’esercizio 1
0 La sua trasmissione sull'arte contemporanea ha avuto un
enorme successo. © Questo problema, che è sopraggiunto di
recente, ha potuto essere risolto nel frattempo. © Con questa
truffa certi speculatori devono aver incassato milioni. 0 Perché in
questo cinema, invece di questi eterni thriller violenti, non danno
per una volta anche dei film che si possono guardare con tutta la
famiglia? © Non ci si deve vergognare di apprezzare (piacere) le
rose e le storie d'amore melense.

dreihundertsechsundsiebzig • 376
46 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O 11 giornalista si era preparato bene e per prima cosa ha posto al
ministro alcune domande critiche sulla politica energetica del
governo.
Der Journalist...................................................
u n d ............ dem M inister................ ein paar
................... Fragen . . . . die Energiepolitik
der Regierung.
© Nessuno sa perché, nonostante le numerose indagini che sono
state condotte, non si sia mai riusciti a spiegare le cause di
questo omicidio.
....................... warum man die Ursachen dieses
M o rd s............................... Untersuchungen,
d i e ........................ wurden, n i e ........................

© Anziché guardare la televisione e irritarci per i programmi


noiosi, preferiamo trascorrere una serata piacevole tra amici
in un’osteria accogliente.
............................ u n d .................das
langweilige Program m ............. verbringen
wir lie b e r......................................................mit
Freunden i n .................................................
Come nella maggior parte dei Paesi europei, anche il paesaggio
audiovisivo tedesco, die deutsche Medienlandschaft, propone
una grande varietà di canali pubblici e privati. Poiché all interno
del sistema federale tedesco la politica culturale è prerogativa
dei Länder, sono questi ultimi che organizzano e controllano le
trasmissioni televisive. Das Erste è la più importante rete tele­
visiva pubblica, costituita dalle trasmissioni fornite dai nove
canali regionali riuniti nell'organismo ARD. sorta di ufficio di
concertazione delle stazioni di radiodiffusione pubbliche. I canali
regionali producono ognuno le proprie trasmissioni.
La televisione pubblica austriaca è principalmente costitu­
ita da due canali. ORF 1 e ORF 2 fORF = Österreichischer

377 • dreihundertsieheniindsiehzig
0 Grazie alle energie rinnovabili potremo continuare ad 46
accendere (accendere anche domani) la luce e non essere
obbligati a sedere al buio!
........................................ Energien....................
auch morgen noch das L ic h t.....................
.......... und nicht im D unkeln............................ !
© Di recente hai guardato la trasmissione sul primo in cui si
parlava (trattava) di questa truffa?
Hast du d i r ............ auch d i e .....................
.......... anaeschaut. i n ................... diese
9

Correzione dell'esercizio 2
O - hatte sich gut vorbereitet - stellte - zunächst - kritische -
über - @ Niemand weiß - trotz der vielen - durchgeführt - hat
aufklären können © Statt fernzusehen - uns über - zu ärgern
- einen unterhaltsamen Abend - einer gemütlichen Kneipe
0 Dank der nachhaltigen - werden wir - einschalten können -
sitzen müssen © - neulich - Sendung im Ersten - der es um -
Betrugsaffaire ging

Rundfunk;, il primo propone perlopiù trasmissioni d'intratte­


nimento, film, serie tv e sport: il secondo propone contenuti più
culturali e programmi regionali.
Data la diversità linguistica del Paese, la televisione pubblica
svizzera è composta da canali in lingua francese (RTS. Radio
Télévision Suisse/, canali in lingua italiana (RSI , Radiotelevi­
sione Svizzera di lingua Italiana) e canali in lingua tedesca (SRF.
Schweizer Radio und Fernsehen). Essa propone inoltre pro­
grammi in lingua romancia e un canale in alta definizione nelle
quattro lingue del Paese: H D suisse. D al 2008. il principato del
Liechtenstein dispone della propria televisione: un canale privato
che diffonde via cavo programmi in lingua tedesca e in dialetto.

dreihundertachtundsiebzig • 378
47 Siebenundvierzigste Lektion
Tourist-Info Wien

1 - So... in Wien waren Sie noch nie


und wollen sich die wichtigsten
Sehenswürdigkeiten anschauen?
2 - Ja, jedenfalls das, was man an einem Tag
schaffen kann, denn morgen geht's zurück.
3 - Da müssen Sie dann unbedingt mit der
Hofburg beginnen, im Südwesten der
Innenstadt - sehen Sie. hier, auf dem
Stadtplan.
4 Das war und ist ja immer noch das
politische Zentrum von Österreich.
5 Über Jahrhunderte war hier die Residenz
der Habsburger, der Kaiser des Heiligen
Römischen Reichs 1,
6 später der österreichischen Kaiser und heute
ist es die des Bundespräsidenten.
7 Die Hofburg ist schon für sich allein ein
ganzes Stadtviertel,
8 und um sämtliche Museen und
Ausstellungen zu besichtigen, braucht man
eigentlich mindestens einen vollen Tag.

Note
1 das Heilige Römische Reich Deutscher Nation, lett. “il
Sacro Romano Impero della Nazione Germanica*; il Sacro

379 • dreihundertneunundsiebzig
Quarantasettesima lezione 47
Vienna, ufficio turistico

1 - Allora... non è mai stato a Vienna e vuole


vedere le principali attrazioni turistiche?
2- Sì. per lo meno quello che si può fare in un
giorno, perché domani si torna [a casa].
3- Allora deve assolutamente cominciare
dall'"Hofburg” (con il castello della corte)
[situato] a sud ovest del centro - guardi qui
sulla cartina.
4 Era ed è tutt'ora il centro politico dell'Austria.
5 Per secoli questa (qui) è stata la residenza degli
Asburgo, gli imperatori del Sacro Romano
Impero Germanico,
6 in seguito degli imperatori austriaci, e oggi
è la residenza (quella) del presidente della
Repubblica federale.
7 Soltanto l'”Hofburg” da solo occupa (èper sé)
un intero quartiere
8 e per visitare tutti i musei e le mostre ci vuole
almeno una giornata intera.

Romano Impero Germanico. Il termine Deutscher Nation è


stato aggiunto nel xv secolo (spesso omesso).

dreihundertachtzig • 380
47 9 Die Schatzkammer ist besonders
sehenswert, die dürfen Sie auf keinen Fall
auslassen.
10 Und wenn Sie ein Sisi-Fan sind, können Sie
natürlich auch das Sisi-Museum besuchen.
11 Von dort gehen Sie dann am besten hier,
über den Albertinaplatz. bis zur Staatsoper,
die muss man gesehen haben !
12 Sie gehört zu den bedeutendsten Opern
der Welt, und so ziemlich alle berühmten
Dirigenten, Opernsänger und -Sängerinnen
waren hier mal zu Gast.
13 Heute Abend spielt man dort Die
Zauberflöte von Mozart.
14 Aber dazu haben Sie erstens keine Zeit und
zweitens sind die Karten sowieso schon
lange ausverkauft .
15 Von dort dann weiter Richtung
Stephansdom:
16 Den sieht man schon von weitem, mit
seinem fast 137 Meter hohen Südturm und
den bunten Dachziegeln.

Note sulla pronuncia


10 Sisi-Fan [sissi-fén] o [sissi-fan]. Sebbene in austriaco si
scriva Sisi. si è imposto l’uso della grafia Sissi. Essa indica
che si tratta di una “s sorda’’ che, in tedesco austriaco (e negli
altri dialetti del Sud) sostituisce la “s sonora” dell’alto tedesco
(lezione 21. §1.2). Nonostante si scriva Sissi o Sisi. la pronuncia
corretta è {sissi] e non [zisi] né [zizi].

381 • dreihunderteinundachtzig
9 II tesoro imperiale è particolarmente 47
interessante, non deve perderselo per nessun
motivo.
10 E se è un appassionato [dell*imperatrice] Sissi,
può ovviamente visitare (anche) il museo
“Sissi”.
11 Da lì. Le conviene attraversare (la cosa migliore
è passare da qui oltre) ‘TAlbertinaplatz",
fino all'Opera Nazionale, che deve vedere
assolutamente!
12 Fa parte dei teatri lirici più importanti al
mondo, in cui sono stati invitati quasi tutti i
più importanti direttori d'orchestra e cantanti
d'opera.
13 Questa sera va in scena IIflauto magico di
Mozart.
14 Ma. primo, per questo non ha tempo, secondo, i
biglietti sono comunque esauriti da tempo.
15 Da là vada dritto in direzione “Stephansdom"
(la Cattedrale di Santo Stefano):
16 la si vede già da lontano, con la sua torre sud
alta quasi 137 metri e il tetto (le tegole) di
diversi colori.

Note
- Notate come questo “must” per tutti i visitatori di Vienna è
stato espresso in tedesco: Das muss man gesehen haben, lett.
“Si deve averlo visto”, Non andatevene senza prima averlo
visto.
ausverkaufen, esaurire, vendere fino a esaurimento scorte:
riferito a un spettacolo, ausverkauft significa esaurito, sold
out. La particella separabile aus- conferisce l’idea di com-
pimento/raggiungimento di qcs.: sein Glas austrinken.
svuotare il bicchiere (completamente); ausschlafen, dormire
a sufficienza.

dreihundertzweiundachtzig • 382
17 Das ist eines der wichtigsten gotischen
Bauwerke Österreichs und vor allem das
Wahrzeichen der Hauptstadt.
18 Deswegen durfte auch im ehemaligen
Österreich-Ungarn kein Kirchturm höher
werden als der des Stephansdoms.
19 Am besten nehmen Sie an einer Führung teil,
wenn Sie das Innere besichtigen wollen.
20 Gleich daneben, dieser längliche Platz, das
ist der Graben, einer der elegantesten Orte
von Wien,
21 mit lauter Luxusboutiquen und
Kaffeehäusern ; und in der Mitte die
berühmte Pestsäule, ein Meisterwerk des
Barock.
22 Tja, und dort müssten Sie dann überlegen,
ob Sie Ihre Besichtigungstour fortsetzen oder
lieber hier, zum Donaukanal weitergehen
und dort ein wenig bummeln wollen -
23 das ist jetzt, im Frühling, besonders schön.
24 Aber vielleicht haben Sie ja inzw ischen
auch Hunger bekommen: Da haben Sie hier
in der Altstadt überall die Qual der Wahl!
Note
das Kaffeehaus (termine tedesco austriaco), il caffè, la
caffetteria. è un'istituzione della cultura viennese. Qui
potrete gustare un caffè accompagnato da una delizia della
pasticceria viennese, a meno che non preferiate farlo in una
Cafc-Konditorei, caffè-pasticceria (simile a una sala da tè).
Nel parlato bummeln, passeggiare, vale anche gironzolare,
fa re vita notturna, battere la fiacca: Bummle nicht so!, Non
trascinarti così!', den ganzen Tag verbummeln, non far
niente tutto il giorno.

383 • dreihundertdreiundachtzig
17 E uno degli edifici gotici più importanti 47
dell'Austria e soprattutto l'emblema della
capitale.
18 Per questo anche nell'antica Austria-Ungheria
nessun campanile poteva essere più alto di
quello della Cattedrale di Santo Stefano.
19 Se vuole vederne l'interno la cosa migliore è
partecipare a una visita guidata.
20 Proprio qui accanto, questa piazza oblunga è il
“Graben" (Fossato), uno dei luoghi più eleganti
di Vienna.
21 con moltissimi negozi di lusso e caffetterie e,
al centro, la famosa “Pestsäule'’ (colonna della
peste), un capolavoro del Barocco.
22 E [una volta] là dovrebbe pensare se vuole
proseguire il Suo tour (di visita) o se invece
preferisce continuare fino al canale del Danubio
e passeggiare un po’ (lì)\
in primavera (adesso) è particolarmente bello.
24 Ma forse Le sarà venuta fame nel frattempo:
(là), nella città vecchia, non avrà (ovunque) che
l'imbarazzo della scelta!

dreihundertvierundachtz.ig • 384
25 - Und was würden Sie mir da empfehlen?
26 - Je nachdem , worauf Sie Appetit haben.
27 Aber wenn Sie nur einen Tag hier sind,
möchten Sie ja sicher einige typische
Wiener Spezialitäten probieren.
28 Ein Stück Sachertorte oder Apfelstrudel in
einer der unzähligen Café-Konditoreien,
wenn Sie Süßes mögen.
29 Für den großen Hunger empfehle
ich zum Beispiel als Vorspeise eine
Gulaschsuppe, danach Wiener Schnitzel
mit Erdäpfelsalat , und natürlich, zum
Nachtisch Kaiserschmarrn s ...
30 Und davor, dazu oder danach ein Achtel
oder ein Viertel vom Heurigen y .
31 - Wissen Sie was!? Ich glaub, ich beginn’
die ganze Tour mit der letzten Etappe. Dem
steht doch nichts entgegen, oder?
32 - Nein, in Wien darf man fast alles.
33 Aber dann nehmen Sie anschließend
lieber einen von den Fiakern, für die
Stadtbesichtigung - sonst kommen Sie da
nicht sehr weit, fürchte ich!

Note
Attenzione: je nachdem, secondo, a seconda (di), è seni-
pre seguito da una proposizione subordinata: je nachdem,
wie lange Sie bleiben, a seconda di quanto vi fermate (lett.
“quanto resterete”). Notate inoltre l'espressione Je nachdem!.
Dipende!
In Austria patata non si dice Kartoffel, ma Erdapfel, lett.
“mela di terra”.

385 • dreihiindertfiinfiiiidachtzig
25 - E cosa mi raccomanderebbe? 47
26 - Dipende da cosa Le va di mangiare (A seconda
di cosa ha appetito).
27 Ma se è qui solo per un giorno avrà sicuramente
voglia di assaggiare qualche tipica specialità
viennese.
28 Una fetta di “Sacher" o di strudel alle mele in
una delle numerose caffè-pasticcerie, se Le
piacciono le cose dolci.
29 Se ha molto appetito (Per la grande fame)
Le consiglio, ad esempio, come antipasto una
zuppa di gulasch, poi un Wiener Schnitzel con
insalata di patate e per dessert ovviamente un
“Kaiserschmarrn”...
30 E prima, durante o dopo un bicchiere (un
ottavo) o un quarto di “Heurigen” (vino novello
locale).
31 - La sa una cosa?! Penso che comincerò il tour
dall'ultima tappa. Niente in contrario, vero?
32 - No. a Vienna, quasi tutto è concesso.
33 Ma per visitare la città prenda almeno
(successivamente) uno dei [tanti] fiacre,
altrimenti non andrà molto lontano, temo!

» 8 der Kaiserschm arrn è un dolce servito tiepido. Si tratta


sostanzialmente di una crèpe spezzata, mescolata a marmel­
lata di frutta e cosparsa di zucchero.
der Heurige indica sia il vino locale novello, un bianco piutto­
sto acerbo e frizzante, sia i locali in cui lo servono. Le frazioni
si formano aggiungendo il suffisso -tei all'aggettivo numerale:
das Viertel/Fünftel/Sechstel... ; (ma: die Hälfte, la metà,
das Drittel, il terzo).

dreihundertsechsuudachtzig • 386
•• ••
47 Übung 1 —übersetzen Sie bitte!
O Wenn Sie den Stadtplan umdrehen, finden Sie die
Adressen sämtlicher Kaffeehäuser. Café-Konditoreien
und Boutiquen. © Im Zentrum der Altstadt dürfen
keine Autos fahren und man kann deshalb hier sehr
gemütlich bummeln. © Dieses längliche Bauwerk
in der Nähe des Kanals ist heute die Residenz
unseres Bundespräsidenten. 0 Im Frühling und im
Herbst wird hier ein Fest veranstaltet, an dem alle
Einwohner des Stadtviertels teilnehmen. © Wenn Sie
die Besichtigungstour unserer Hauptstadt fortsetzen
wollen, steht dem nichts entgegen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O A seconda del tempo che Le resta (ancora), forse Le conviene
(dovrà) tralasciare alcuni siti meno importanti.
................... , wie vici Zeit Ihnen noch bleibt,
werden Sie w o h l...........w e n ig e r..................
.....................................a u sla sse n ................
© Tutti i fan della cantante volevano assistere al concerto e
presto tutti i biglietti andarono esauriti.
. . . . F a n s ........................ wollten bei dem
K o n z e rt...................... und schon bald waren
................. K a r te n ..........................
© Innanzitutto si tratta dell’emblema della nostra città e poi
(secondo) l'interno di questo edificio è veramente molto
interessante.
.............h a n d e lt....................... das Wahrzeichen
unserer Stadt u n d ........................d a s .............
.............................. wirklich s e h r ........................

387 • dreihundertsiebenundachtzig
Correzione dell’esercizio 1 47
0 Se gira la piantina, troverà gli indirizzi di tutte le caffetterie,
pasticcerie e negozi. © Nel centro della città vecchia le auto non
possono circolare e pertanto si può passeggiare tranquillamente.
©Quest'edificio oblungo vicino al canale è oggi la residenza del
nostro presidente. 0 Qui in primavera e autunno si organizza una
festa a cui partecipano tutti gli abitanti del quartiere. © Se desidera
proseguire la visita della nostra capitale, non c’è nulla in contrario.

0 Per molti secoli l'imperatore austriaco fu contemporaneamente


anche l'imperatore del Sacro Romano Impero Germanico.
............................................... war.der
........................ K a ise r.................auch der
K a ise r.......................................................
© Artisti famosi avevano preso parte a questa mostra,
ciononostante non ebbe un grande successo, purtroppo.
................................................. hatten an ..........
.....................teilgenommen, doch war sie
............................. k e in .............................

Correzione dell’esercizio 2
O Je nachdem - einige - wichtige Sehenswürdigkeiten - müssen
©Alle - der Sängerin - dabei sein - sämtliche - ausverkauft
© Erstens - es sich um - zweitens ist - Innere dieses Bauwerks
- sehenswert 0 Über mehrere Jahrhunderte - österreichische -
zugleich - des Heiligen Römischen Reichs © Lauter bekannte
Künstler - dieser Ausstellung - leider trotzdem - großer Erfolg

dreihundertachtundachtzig * 388
48 L'origine del Sacro Romano Impero Germanico risale alla divi­
sione dell’impero di Carlo Magno. Karl der Große, tra i suoi tre
nipoti. La "Francia orientale assegnata a Ludovico il Germa­
nico. Ludwig der Deutsche, divenne il "Sacro Romano Impero":
"sacro " per la vocazione dell imperatore, der Kaiser di proteg­
gere la cristianità, e "romano" per la sua parte "romana" (in
Italia) - che ne fu a lungo il centro. Gli imperatori dell 'impero
germanico erano eletti da principi elettori, ma di fatto, a partire
dal xv secolo, la corona imperiale fu detenuta dalla dinastia degli
Asburgo (la Casa d ’Austria). Quando, nel 1806. il Sacro Impero
venne smantellato. l ’Austria divenne un impero a sé rKaisertum

48 Achtundvierzigste Lektion
Die Zauberflöte
Oper in 2 Akten von Wolfgang Amadeus Mozart

1 Am 30. September 1791, wenige Wochen


vor Mozarts Tod, fand in Wien die
Uraufführung seiner letzten Oper, Die
Zauberflöte, statt.
2 Die Handlung der Zauberflöte spielt im
alten Ägypten.
3 Da F ihre Tochter, die Prinzessin Pamina,
von einem Feind, dem Dämonen Sarastro
gefangen gehalten wird,
4 lässt die Königin der Nacht den jungen
Prinzen Tamino rufen
5 und bittet diesen, Pamina zu befreien.
6 Schon beim ersten Anblick von Paminas
Bildnis verliebt Tamino sich in sie:
Note
l Quando la subordinata è posizionata all'inizio del periodo, si
preferisce utilizzare, in uno stile più ricercato, la congiunzione »

389 • dreihundertneunundachtzig
Österreich/. Le rivalità politiche coti la Prussia le impedirono 48
di congiungersi al movimento di unificazione degli altri Stati
germanici che condusse alla formazione dell Impero germanico,
Deutsches Kaiserreich, nel 1871, sotto l'egida della Prussia.
Fino alla fine della Prima Guerra Mondiale vi furono due Kaiser
di lingua tedesca, quello dell Impero austriaco e quello del nuovo
Impero germanico, chiamato anche II Reich, erede del I Reich (il
Sacro Romano Impero della Nazione Germanica non esisteva più).
In seguito sì instaurò il HI Reich tedesco f1933-1945). di sinistra
memoria.

Quarantottesima lezione 48
Il flauto magico
Opera in 2 atti di Wolfgang Amadeus Mozart

1 II 30 settembre 1791. alcune settimane prima


della morte di Mozart, ebbe luogo, a Vienna, la
prima della sua ultima opera. Il flauto magico.
2 (L'azione del) Il flauto magico si svolge
nell'antico Esitto.
3 Poiché sua figlia, la principessa Pamina. è
tenuta prigioniera da un nemico, il demone
Sarastro,
4 la Regina della Notte fa chiamare il giovane
principe Tamino
5 e gli chiede di liberare Pamina.
6 Alla vista (Già al primo sguardo) del ritratto di
Pamina Tamino si innamora di lei:

causale da. poiché, giacché, dato che. anziché la congiunzione


weil. Non confondete la congiunzione da con l’avverbio da.
allora, in quel momento, là, collocato all’inizio di una propo­
sizione principale.

dreihundertneunzig • 390
48 7 Dies Bildnis ist bezaubernd schön.
Wie noch kein Auge Je geseh 'n!
8 Ich fühl ' es, wie dies Götterbild
Mein Herz mit neuer Regung füllt.
9 Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
Doch fühl ’ ich ’s hier wie Feuer brennen;
10 Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja. ja! die Liebe ist 's allein.
11 O wenn ich sie nur finden könnte!
O wenn sie doch schon vor mir stände!
12 Ich würde - würde —warm und rein —was
würde ich?
13 Ich würde Sie voll Entzücken
An diesen heißen Busen drücken . und
ewig wäre sie dann mein.
14 Papageno, der Vogelfänger, soll Tamino bei
diesem Abenteuer als Diener und Gefährte
begleiten und hofft, dabei selbst eine
Lebensgefährtin zu finden:
15 Der Vogelfänger hin ich ja.
Stets lustig, heißa! hopsasa!

Note
- je o jemals = mai in senso positivo (in un momento qualunque,
un giorno, una volta), mentre nie o niemals = mai, mai più
in senso negativo (in nessun momento): Wer je jemals diese
Opernsängerin gehört hat, wird ihre Stimme nie/niemals
vergessen. Chi ha sentito questa cantante d operà una volta,
non dimenticherà mai più la sua voce.
Le rime necessitano, come spesso accade nei testi poetici,
di elisioni e contrazioni: ich fühl' es = ich fühle es: dies = ►

391 • dreihunderteinnndneunzig
7 Questo ritratto è meravigliosamente 48
(incantevole) bello, come ancora occhio alcuno
ha mai veduto!
8 Sento come quest immagine divina
riempie il mio cuore di un nuovo sentimento.
9 Questo qualcosa non so invero come
chiamarlo. Eppure lo sento qui. bruciare come
[un]fuoco;
10 Questa sensazione potrebbe essere amore?
Sì, sì! non è che amore.
11 Ah. se solo la potessi trovare!
Ah. se solo fosse già dinnanzi a me!
12 Farei - farei - ardente e puro - cosa farei?
13 Tutto estasiato (Pieno di incanto) la stringerei
a questo petto infuocato (ardente), e
sarebbe eternamente mia.
14 Papageno, l’uccellatore, deve accompagnare
Tamino in questa avventura come
servitore e compagno di viaggio e spera,
in quest’occasione, di trovare anche lui una
compagna:
15 L'uccellator ecco son io.
sempre allegro, olà. oplà

» dieses ecc. L'ortografia del testo, che risale al xvni secolo, è


stata attualizzata, ma il contenuto è quello del libretto origi­
nale: alcuni termini sono ormai caduti in disuso.
l Nel linguaggio poetico, an seinen Busen drücken, stringere/
serrare al petto / al cuore. Ma der Busen indica comunemente
i seni, il petto (di donna).

drcihundertzweiundneunzig • 392
48 16 Der Vogelfänger ist bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
17 Weiß mit dem Locken umzugeh 'n .
Und mich aufs Pfeifen zu versteh 'n
18 Drum kann ich froh und lustig sein.
Denn alle Vögel sind ja mein .
19 Zum Schutz vor Gefahren erhalten
Papageno und Tamino jeweils ein
Zauber-Instrument: der Vogelfänger ein
Glockenspiel und der Prinz die Zauberflöte.
20 O Prinz, nimm dies Geschenk von mir!
Dies sendet unser Fürstin dir!
21 Die Zauberflöte wird dich schützen.
Im größten Unglück unterstützen.
22 Hiermit kannst du allmächtig handeln.
Der Menschen Leidenschaft verwandeln.
23 Der Traurige wirdfreudig sein.
Den Hagestolz : nimmt Liebe ein.

Note
Alt und Jung o Jung und Alt è una locuzione che indica l’in­
sieme delle generazioni, ossia: Tutti! Entrambi gli aggettivi
sono sostantivati e pertanto vanno declinali a seconda del caso
corrispondente: Ein Junger und ein Alter, un giovane e un
vecchio.
Lv Non lasciatevi confondere dalla perifrasi wissen (seguito da
infinito + zu) umzugehen = saper fare qcs. Questa forma è
caduta in disuso. In tedesco contemporaneo si dirà: Ich kann
mit dem Locken umgehen. So maneggiare le esche. Seppur
raro, ma ancora in uso: Sich auf etwas verstehen, intender­
sene di qcs.\ più frequente: etwas verstehen von: Er versteht
etwas von Vögeln, Si intende di uccelli.

393 • dreihundertdreiundneunzig
16 L 'uccellatore è noto 48
a vecchi e giovani in tutto il paese.
17 So come attirarli (maneggiare con
l adescamento),
E me ne intendo di zufoli,
18 Ecco perché posso essere felice e contento.
Perché tutti gli uccelli sono miei
19 Per proteggersi dai pericoli (comeprotezione
davanti ai pericoli), Papageno e Tantino
ricevono ognuno uno strumento magico:
Tuccellatore un carillon e il principe un flauto
magico.
20 O principe, accetta da me questo dono!
Te lo manda la nostra sovrana!
21 II flauto magico ti proteggerà
Ti sosterrà nelle grandi sventure.
22 Con [questo] puoi ritenerti (agire) onnipotente,
[Puoi] mutare le passioni umane.
23 II triste diverrà lieto, l'amore prenderà lo
scapolo.

» Il mestiere di uccellatore consisteva nel cacciare gli uccelli per


rivenderli. Per attirarli nella trappola (locken, attirare), l’uc­
cellatore ne imitava il canto emettendo dei fischi particolari
( pfeifen, fischiare).
etw./jnid. ist mein/dein/sein... qcs./qcn. è mio/tuo/suo... o: è
il/la mio a ... è un'espressione un po' desueta propria del lin­
guaggio poetico.
Ecco un altro esempio di genitivo sassone (ricorrente nel lin­
guaggio poetico): die Leidenschaft der Menschen —* der
Menschen Leidenschaft.
der Hagestolz (tedesco antico), lo scapolo', oggi si direbbe:
der eingefleischte Junggeselle, il celibe convinto.

dreiliundertvierundneunzig • 394
24 O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen
wert W,
Denn durch sie wird Menschenglück und
Zufriedenheit vermehrt.

Note
Oggi l’aggettivo wert, caro, degno, ricorre soltanto in alcune
formule di cortesia: Wie ist Ihr werter Name?. Con chi ho
l ’onore di parlare?, e nella locuzione etwas wert sein, lett.
“avere il valore di qcs.”, valere. Das ist viel/hundert Euro
nichts wert. Vale/Conta molto / vale cento euro non vale
niente.

***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Wenn er die Krone hätte behalten wollen, hätte
er auch wie ein König handeln sollen! 0 Ein
mächtiger Dämon hatte mit einem Zauber das
Stück Brot in reines Gold verwandelt. © Noch nie
hatte eine seiner Opern schon bei der Uraufführung
solch einen Erfolg. Q Wer je so etwas gefühlt
hat, weiß, was Leidenschaft bedeutet. © Keine
Ahnung, was hier stattgefunden hat, aber ich bin
sicher, dass hier ein Feuer gebrannt hat.

395 • dreihundertfünfundncunzig
24 Oh. un tal flauto vale più di oro e corone 48
Perché con (attraverso di) esso accrescerà la
fortuna dell uomo e la felicità (soddisfazione).

*♦*

Correzione dell'esercizio 1
O Se avesse voluto mantenere la corona, avrebbe anche dovuto
agire come un re! ©Un potente demone trasformò (aveva
trasformato) con una magia il pezzo di pane in oro puro.
©Nessuna delle sue opere aveva mai avuto un tale successo alla
prima. Q Chi ha (mai) provato una cosa simile sa cosa significa la
passione. 0 Non ho (Nessuna) idea di cosa sia successo qui, ma
sono certo che è stalo acceso un fuoco (ha bruciato qui).

dreihundertsectisundneiinzig • 396
49 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
0 Nel primo atto l’azione si svolge nel bosco dove ha luogo il
primo incontro tra Tantino e il suo nuovo compagno di viaggio
Papageno.
I m .......... A k t ......................................in dem
W ald ,.......................Begegnung.................
Tantino u n d ........................................... ..
Papageno, .......................
@ 1 veri amici si sostengono a vicenda, non solo nel pericolo, ma
anche nella sventura.
........ Freunde unterstützen.............................
. . . i n .............. , ....................... i m ................
© Sono convinto che la soddisfazione nella vita sia la miglior
protezione contro tutte le malattie.
Ich b i n ................... d a s s ........................... mit
dem Leben d e r ......................... gegen . . . .

49 Neunundvierzigste Lektion
Wiederholung - Ripasso

1 I verbi modali, significato e uso


In questo capitolo riassumeremo i significati più correnti dei verbi
modali. Attenzione alle forme negative; tra loro si nascondono dei
“falsi amici'’.

• können = potere nel senso di essere capace di. avere la facoltà


(inteilettuale/fisica) di fare qcs.:

397 • dreihundertsiebenundneiinzig
0 In molte favole una principessa che è tenuta prigioniera deve 49
essere liberata da un principe.
................................... muss eine Prinzessin,
......................... sehalten . . . . , .................
P rin z e n .............................
© Continuava a guardare il ritratto che aveva ricevuto in dono da
lei pieno di entusiasmo.
E r ..................................... .. das er von ihr . . .
...................................hatte, immer wieder . . . .

Correzione dell'esercizio 2
O - ersten - spielt die Handlung - wo die erste - zwischen -
seinem neuen Gefährten - stattfindet 0 Echte - einander nicht nur -
Gefahren, sondern auch - Unglück © - überzeugt - Zufriedenheit
- beste Schutz - alle Krankheiten ist 0 In vielen Märchen - die
gefangen - wird, von einem - befreit werden © - schaute das
Bildnis - als Geschenk erhallen - voll Entzücken an

Quarantanovesima lezione 49

Kannst du nicht aus den Gleisen herausfahren?


Non puoi uscire dai binari?
Diese Fragen kann ich nicht beantworten.
Non so ("non sono capace di") rispondere a queste domande.
können può esprimere la possibilità o l’opportunità (di fare qcs.):
Jetzt kannst du die Nachrichten ansehen.
Adesso puoi guardare le notizie
oppure un’ipotesi. Alla forma negativa, esprime invece una
certezza:
Das kann eine Kopie sein. Può essere una copia.
Das kann nicht sein. Non è possibile.

dreihundertachtiindneunzig • 398
49 • dürfen =potere. avere il per messo/il diritto'.
In Wien d arf man fast alles.
A Vienna è concesso / s i può [fare] quasi tutto.
In un stile più formale, dürfen corrisponde a essere autorizzatola)
a:
Darf ich Ihnen einen Rat geben?.
Posso (“Mi autorizza a”) darLe un consiglio?
W ir dürfen doch Conny zu Ihnen sagen?.
Possiamo (“siamo autorizzati a” ) chiamarLa Conny, vero?

nicht dürfen = non avere il diritto/ilpermesso, si traduce con non


potere o non dovere'. Kein Kirchturm durfte höher werden.
Nessun campanile poteva essere più alto.
Affisso sulla porta di molti negozi di alimentari non è raro tro­
vare un cartello con l’immagine di un cane e l’indicazione: Ihr
dürft hier nicht rein!, Qui non potete entrare! (sta poi ai padroni
spiegare al cane cosa significa). 1 divieti affissi negli spazi pub­
blici sono generalmente più diretti: Rauchen verboten!, Vietato
fumare; Parken verboten! o Parkverbot!. Divieto di sosta.
• müssen = dovere, essere obbligati/costretti. bisognare’.
Die Energieprobleme lösen müssen.
Dover risolvere i problemi energetici
Leider muss ich absagen. Purtroppo devo disdire.
Die muss man gesehen haben!, Bisogna vederlo!

Attenzione, müssen alla forma negativa o associato a nui assume


il significato di non essere obbligato a o non aver bisogno di
(diventando interscambiabile con brauchen):
Dafür muss man kein Fachmann sein (= Dafür raucht man
kein Fachmann (zu) sein).
Non occorre essere un esperto per questo.
Das musst du nur umdrehen (= Das brauchst du uui uin(zti)
drehen). Basta che volti.

Come können alla forma negativa, anche müssen alla forma


affermativa esprime una certezza:
Das muss ein Börsenkrach sein, Dev'essere/E certamente un
crollo della Borsa.

• sollen = dovere non obbligatorio, un ordine di qualcun altro (un


comandamento, una richiesta anonima o “morale"):

399 • dreihundertneunundneunzig
Er sollte mal öfter bei Wikipedia nachsehen, 49
Dovrebbe controllare più spesso su Wikipedia. (È il mio consiglio.)
Natürlich sollen alle Bewerber kompetent sein,
Ovviamente tutti i candidati devono essere competenti. (È la
richiesta dell'impresa che assume i candidati.)

Alla forma negativa sollen esprime l'ordine di non fare qualcosa:


Du xolkt die Katze nicht am Schwanz ziehen!. Non devi tirare
la coda al gatto! (Sono io. tua madre, che te lo dico.)
Man soll mein immer die gleichen Fehler wiederholen. Non
bisogna ripetere sempre gli stessi errori. (Si tratta di una regola
imposta dalla “ragione pedagogica".)

In tedesco i dieci comandamenti dell'Antico Testamento comin­


ciano tutti per: “ Du sollst nicht...!” (Non...}.

In un'interrogativa, sollen serve a esprimere perplessità (rispetto a


una “ragione“ di cui ignoriamo la logica):
Keine Ahnung, was das bedeuten soll. Non ho idea (Nessuna
idea) di cosa possa debba significare. Woher soll ich das denn
wissen?. Ma come dovrei/potrei saperlo?
sollen si impiega anche nel discorso indiretto per riportare le
parole di un'altra persona oppure per esprimere un fatto incerto:
Die Journalistin soll gut sein. La giornalista dev'essere brava,
dicono.
Er soll kein guter Schüler gewesen sein. Non dev’essere stato un
buon allievo.

• wollen = volere nel senso di avere un desiderio/un proposito/una


ferma intenzione:
Ich wollte gerade die Nachrichten einschalten.
Volevo mettere il notiziario.
Wenn Sie die Stadt besichtigen wollen.
Se desidera visitare la città.
Wollen Sie eine Spezialität probieren?.
Desidera assaggiare una specialità?

• mögen = piacere a, apprezzare qcs., con il medesimo significato


è anche impiegato come normale verbo predicativo:
Wenn Sie Süßes mögen. Se Le piacciono le cose dolci.

vierhundert • 400
49 • möchte: Konjunktiv II di mögen (ich möchte, vorrei mi piace­
rebbe ecc.) funge da verbo modale:
Ich möchte mir einen gemütlichen Abend machen.
Mi piacerebbe passare una serata piacevole.
Ich möchte hcrausbekommen. wer der Maler war.
Vorrei scoprire chi era il pittore.

2 Articolo o aggettivo?
Ci soffermeremo adesso su alcuni elementi linguistici che la
grammatica italiana definisce aggettivi (in genere aggettivi inde­
finiti) e i cui equivalenti in tedesco si comportano, in alcuni casi,
come aggettivi, in altri casi, come articoli, determinando di volta
in volta la declinazione dell’aggettivo attributivo che possono
precedere.

Confrontate questi due esempi (lezioni 45 e 40):

Mehrere höhere Berge erheben sich im Hintergrund.


Sullo sfondo svettano numerose (alte) montagne.
Solche kleinen Unterschiede nehmen die jungen Leute heute
nicht mehr so ernst.
I giovani oggi non prendono più cosi seriamente queste piccole
differenze.

Nel primo esempio abbiamo due aggettivi che si susseguono


(mehrere höhere) aventi entrambi la stessa desinenza (la marca
del caso -e); nel secondo esempio, solche porta la stessa marca
del caso dell’articolo determinativo die. mentre kleinen segue la
declinazione debole: -en. La tabella raggruppa i termini più fre­
quenti che occorre conoscere:

401 • vierhunderteins
Si comportano come articoli Si comportano come aggettivi
alle e säm tliche, tutti. tutte anderer, andere, anderes.
altro a/i/e
beide, entrambi/e einige, alcuni/e
mancher, manche, manches. m eh rere. più/numerosi/e
parecchi è. certi e
solcher, solche, solches. viele, molti e
tale/i
irgendwelche, qualunque wenige, pochi poche

Esercitatex i ad applicare le regole appena viste completando le


frasi qui sotto. Verificate le vostre risposte con le lezioni indicate
tra parentesi:

Bei den W erken viel_ m odern_ Kom ponisten höre ich n u r


Geräusche. (43)
Die E rk läru n g w ird nianch_ schlecht_ Schüler enttäuschen. (23)
Ich weiß bei m anch ein fa ch - Frage die A ntw ort nicht. (46)
All_ b e rü h m t- D irigenten w aren hier mal zu G ast. (47)
Aber es teilt dam it leider das Schicksal viel_ ander_ b e rü h m t-
Kunstwerke. (45)
Beid_ groß_ Konfessionen sind in dieser D urchschnittsfam ilie
vertreten. (32)
Es gibt m ehrer_ überzeugend Beweise hier, an unserer
Hochzeitstafel. (40)
A'iele seiner W erke zeigen solch_ einsam , melancholisch
Landschaften. (45)
Ich konnte in der letzten Zeit einig_ w ichtig- Kunden gew innen. (24)

vierhundertzw ei • 402
49 Dialog zur Wiederholung

1 - Willst du mich nicht lieber in die Oper begleiten.


anstatt dir im Fernsehen immer die gleichen
gewalttätigen Actionfilme anzuschauen?
2 - Erstens sind die nicht alle gleich und zweitens
kann ich weder mit Opern noch mit klassischer
Musik besonders viel anfangen.
3 Aber alle müssen ja nicht denselben Geschmack
haben - und du darfst mir gerne erzählen, worum
es sich in deiner Oper handelt.
4 - Also, die Handlung spielt am Hof des Königs
Hunar, der seinen Feind, den Fürsten Orlando, in
einem Turm gefangen hält.
5 Als er entdeckt, dass die Prinzessin Alvira, seine
eigene Tochter, Orlando liebt, entscheidet er.
diesen ermorden zu lassen.
6 Dank eines treuen Dieners erfährt Alvira von dem
Plan und versteckt sich im Inneren des Turms.
7 Sie versucht, Orlando zu befreien, wird aber dabei
von den Männern verletzt, die gekommen sind,
um den Fürsten zu ermorden.
8 Orlando hält sie für tot, verliert alle Hoffnung und
tötet nun selbst König Hunar - danach flieht er ins
Gebirge, ohne zu wissen, dass Alvira noch lebt.
9 Alvira kann die Qual, nicht nur den Vater sondern
auch den geliebten Mann für immer verloren zu
haben, nicht ertragen und stirbt.
10 - Na, ich hab’ den Eindruck, dass es in deiner Oper
aber auch 'ne Menge Action gibt und dass da viel
Blut fließt, ähnlich wie in meinen Filmen!
11 Ich glaube, ich überleg's mir noch mal... Kann
sein, dass ich mitkomme.

403 • vierhundertdrei
Traduzione 49
1 Non preferiresti accompagnarmi all’opera anziché guardare
sempre gli stessi film dazione violenti in televisione? 2 Primo:
non sono tutti uguali e secondo: né l'opera né la musica classica mi
dicono un granché. 3 Ma non tutti devono avere gli stessi gusti —e
mi puoi raccontare (volentieri) di che cosa tratta l’opera. 4 Allora,
l'azione si svolge alla corte del re Hunar che tiene il suo nemico,
il principe (conte) Orlando, prigioniero in una torre. 5 Quando
scopre che la principessa Alvira. la sua unica figlia, ama Orlando,
decide di farlo assassinare. 6 Grazie a un fedele servitore Alvira
viene a conoscenza del piano e si nasconde all'interno della torre.
7 Ma nel tentativo di liberare Orlando viene ferita dagli uomini
venuti a uccidere il principe (conte). 8 Orlando la crede morta,
perde tutte le speranze e uccide lui stesso il re Hunar - poi fugge
su una montagna senza sapere che Alvira è ancora viva. 9 Alvira
non riesce a sopportare il tormento di aver perduto per sempre non
solo il padre, ma anche l’amato e muore. 10 Eh. ho l’impressione
che anche nella tua opera ci sia parecchia azione e che scorra
molto sangue, un po' come (simile a) nei miei film! 11 Credo che
ci penserò... Può essere che venga con [te].

vierhiindertvier • 404
50 Fünfzigste Lektion
Landgericht München I:
Aktenzeichen T 16 T 22604/03
Wiedergabe des Urteils in einer Erbschaftsangelegenheit, mir
freundlicher Genehmigung der ra-online GmbH. Internetportal:
xvwxv.kostenlose-urteile.de. (Text leicht abgeändert)

1 Können Hunde erben?


2 Ein Hundebesitzer kann neben _•
Familienansehörigen seinen Hund nicht als
Erben einsetzen.
3 Eine solche testamentarische Verfügung ist
unwirksam.
4 Hunde sind keine rechtsfähigen Personen
und können daher kein Erbe antreten.
5 Und auch wer den Hund eines Verstorbenen
in Pflege nimmt, kann keinen „Erbanteil“
des Hundes für sich beanspruchen.

Note
die Akte, la pratica, gli atti, è un termine indispensabile del
mondo amministrativo e giuridico nonché la componente di
numerose parole composte: die Aktentasche, il portadocu­
menti: der Aktenordner, il classificatore. Non confondete
die Akte con die Aktie, l ’azione negoziata alla Borsa, né cor
der Akt. l 'atto (di uno spettacolo teatrale), o il nudo (nelle art:
plastiche). Un numero che non indica una quantità, come ir.
questo caso il numero di protocollo della pratica 22604, può
essere pronunciato in diversi modi: zweiundzwanzigtau­
sendsechshundertvier, oppure raggruppando e/o isolando le
cifre che lo compongono: zweiundzwanzig-sechs-null-vier

405 • vierhundertfiinf
Cinquantesima lezione 50
Tribunale Regionale di Monaco di Baviera I:
Numero di protocollo 16 T 22604/03
Riproduzione di una sentenza su un caso di eredità, per gentile
concessione di ra-online GmbH, sito web www.kostenlose-urteile.de.
«Testo lievemente modificato)

1 I cani possono ereditare?


2 Oltre ai membri della propria famiglia il
proprietario di un cane non può nominare
quest’ultimo (il proprio cane) erede.
3 Una tale disposizione testamentaria è priva di
effetto.
4 I cani non sono persone aventi capacità
giuridica e pertanto non possono entrare in
possesso di un'eredità.
5 E anche chi si prende cura del cane di un
defunto non può pretendere per sé nessuna
‘‘parte di eredità” del cane.

La barra obliqua si pronuncia (der) Strich (il tratto) o (der)


Schrägstrich, lett. “il tratto obliquo", al fine di distinguerlo
meglio dal trattino (Bindestrich): zweiundzwanzig-sechs-
null-vier Strich null-drei. Ma ci si accontenterà spesso di
una breve pausa tra i numeri da separare: zweiundzwanzig­
sechshundertvier... null-drei.
La preposizione neben, accanto a (con accusativo o dativo),
può significare oltre, senza contare, indipendentemente da. In
questo caso è sempre seguita dal dativo.
L’avverbio daher è sinonimo di deshalb e deswegen: dunque,
perciò, per questa ragione, a causa di ciò.

vierhundertsechs • 406
50 6 Dies hat das Landgericht München I
entschieden.
7 Die geschiedene kinderlose Sandra B.*
starb im Alter von 67 Jahren.
8 Sie hinterließ einen Hund namens
Berry und setzte diesen in ihrem Testament
als ersten Erben ein.
9 Dort heißt es: „Mein letzter Wille:
10 Meine Erben sind mein Hund Berry, mein
Bruder D., mein Bruder G., mein Neffe A.,
meine Nichte S., mein Neffe M., bitte
nicht streiten, Eure Tante/4
11 Als Sandra B. ins Krankenhaus kam, ließ
sie ihren Hund zu ihrem Bruder G. bringen.
12 Dort holte ihn 2 Wochen nach Sandra B.’s
Tod eine ihrer Bekannten ab.
13 Sie kümmert sich seither um Berry und will
deshalb nun auch etwas erben.
14 Zum Nachlass gehört immerhin eine
Eigentumswohnung in München.

Note sulla pronuncia


6 1 numeri romani si pronunciano come i numeri arabi:
L andgericht M ünchen I [lantgheriQht muengh’n ains]. A
Monaco esistono due tribunali, rispettivamente di prima e di
seconda istanza (I e 11).

Note
i Nel corso della lezione 17 abbiamo incontrato il verbo hinter­
lassen. lett. ‘‘lasciarsi dietro”, lasciare. Si tratta di un verbo
inseparabile come unterzeichnen, firmare (frase 24) e il suo
sinonimo unterschreiben. Abbiamo già parlato di questi verbi
alla lezione 42. § 3.

407 • vierhundertsieben
6 Questo ha deciso il Tribunale Regionale di 50
Monaco di Baviera I.
7 Sandra B.*. divorziata e senza figli, è deceduta
all'età di 67 anni.
8 Ha lasciato un cane di nome Berrv e lo ha
nominato erede principale nel suo testamento.
9 Vi si legge (dice): “Le mie ultime (La mia
ultima) volontà:
10 I miei eredi sono il mio cane Bern; mio fratello
D.. mio fratello G.. mio nipote A., mia nipote
S., mio nipote M.; vi prego di non litigare.
Vostra zia.”
11 Quando Sandra venne ricoverata in ospedale,
fece portare il cane dal fratello G.
12 dove (Là) lo andò a prendere una conoscente di
Sandra B. due settimane dopo il suo decesso.
13 Da allora si prende cura di Bern- e pertanto
reclama una parte di eredità (adesso vuole
anche ereditare qualcosa).
14 Un appartamento a Monaco fa pur sempre parte
del lascito.

» L’avverbio namens, chiamatola), di nome (die Verstorbene


namens Sandra B.. la defunta, di nome Sandra B), funge
anche da preposizione (seguita dal genitivo): namens der
Verstorbenen, Sandra B. (= im Namen der Verstorbenen),
a nome della defunta. Sandra B.
A differenza dell’italiano, il tedesco distingue tra nipoti di zii
(der Neffe, die Nichte) e nipoti di nonni (der Enkel o der
Enkelsohn, die Enkelin o die Enkeltochter).
1 giuristi distinguono das Eigentum, la proprietà, i beni (der
Eigentümer, il proprietario), da der Besitz, il possesso, il
patrimonio (der Besitzer, il possessore). Nel linguaggio cor­
rente i due termini sono sinonimi.

vierhundertacht • 408
15 Das Amtsgericht München Nachlassgericht
will den im Testament genannten
Verwandten der Verstorbenen, ihren beiden
Brüdern, den beiden Neffen und der Nichte
einen Erbschein erteilen, als Miterben zu je
einem Fünftel.
16 Der Hund hingegen könne nicht Erbe
werden.
17 Daraufhin beschwerte sich die neue
Hundebesitzerin beim Landgericht
München I.
18 Sie habe den Hund nach dem letzten Willen
der Verstorbenen zu sich genommen.
19 Wer aber den Hund bekomme, sei nach dem
Testament auch Erbe.
20 Die 16. Zivilkammer wies die Beschwerde
der Hundebesitzerin zurück.
21 Sie darf zwar Berry behalten, ist aber
nicht Erbin. Der Hund Berry sei keine
rechtsfähige Person.
22 Erben können aber nur rechtsfähige
Personen sein. [...]
23 Die Verstorbene habe den Hund kurz vor
ihrem Tod von ihrem Bruder abholen
lassen.
Note
Il testo riporta altri esempi di discorso indiretto, indicato in
tedesco dall’uso del Konjunktiv I e II. In italiano si è prefe­
rito fare riferimento alle fonti a cui si attribuiscono le relative
citazioni (introdotte dalla preposizione secondo). Notate, alle
frasi 21. 22 e 24. la distinzione tra l’uso dell'indicatix o per i
fatti oggettivi (darf. ist. können) e l’uso del Konjunktiv per
riportare le citazioni di terzi (del tribunale: sei. habe).

409 • vierhundertneun
15 L’ufficio giudiziario competente per le 50
successioni del Tribunale di primo grado di
Monaco intende rilasciare ai parenti della
defunta citati nel testamento, entrambi i fratelli,
entrambi i nipoti e la nipote, un certificato di
successione in qualità di coeredi per un quinto
[del lascito].
16 [Secondo il tribunale] il cane non potrà invece
ereditare (non può diventare erede).
17 La nuova proprietaria del cane ha pertanto
presentato ricorso presso il Tribunale Regionale
di Monaco di Baviera I.
18 Ella [sostiene di] aver (avrebbe) preso con sé il
cane secondo le ultime volontà della defunta.
19 Secondo il testamento anche chi riceve il cane è
un erede.
20 La 16a camera del tribunale civile respinge il
ricorso della proprietaria del cane.
21 Potrà sì tenere Bern; ma non sarà [considerata]
un’erede. Il cane Bern non è una persona
giuridica.
22 Solo le persone giuridiche possono ereditare
(possono essere eredi). [...]
23 [Secondo il tribunale.] poco prima della sua
morte, la defunta avrebbe [disposto che] il cane
fosse recuperato dal fratello.

►!» Usate in ambito giuridico le espressioni correnti assumono


un significato diverso. Sich beschw eren, lamentarsi, recla­
mare. significa ad esempio presentare un ricorso. Trovate
altri esempi alla frase 3: unw irksam , inefficace, ha qui il
significato di privo di effetto, e alla frase 20: zurückw eisen.
rifiutare, ha il significato di respingere (un ricorso).

vierhundertzehn »410
24 Sic habe auch keiner familienfremden
Person etwas zuwenden wollen, da
sie das Testament mit ..Eure Tante“
unterzeichnet habe.

2 5 - * Die Namen und die Initialen der


Betroffenen wurden geändert.
Note
zuwenden: la particella (separabile) zu - indica che Fazione è
diretta a qcn. o qcs.: sich einer Sache zuw enden, dedicarsi a
qcs.; jm dni. etw. zuw enden, dare donare qcs. a qcn.
11 sostantivo der B etroffene si forma a partire dal participio
passato del verbo betreffen, concernere, interessare, riguar­
dare; Das b etrifft mich nicht. Questo non mi riguarda; was
mich b etrifft, quanto a me p e r quanto mi riguarda. Il par­
ticipio passato betroffen può anche indicare un'emozione:
betroffen sein, essere colpito toccato da qcs. L’aggettivo che
deriva dal participio presente, betreffend, è spesso tradotto in
questione; die betreffende Person, la p erson a in questione.
**♦
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Außer seinem Hund hatte der Verstorbene seinen
Familienangehörigen nichts hinterlassen. © Mein
Urgroßvater kam im Alter von 90 Jahren zum ersten
Mal in seinem Leben ins Krankenhaus. © Wenn Sie
Ihren Neffen und Nichten etwas zuwenden wollen,
können Sie sie in Ihrem letzten Willen als Miterben
einsetzen. 0 Er war kinderlos geblieben und hatte
neben einem entfernten Familienangehörigen
nur diesen Bekannten namens Max Kant, der ihn
manchmal besuchte. © Der Nachlass interessierte
ihn nicht, hingegen äußerte er den Wunsch, die
Katze in Pflege zu nehmen.
411 • vierh u n dertelf
24 Ella, inoltre, non ha voluto donare nulla ad
alcuna persona estranea alla famiglia in quanto
ha firmato il testamento con “Vostra zia”.
25 - * / nomi e le iniziali degli interessati sono stati
modificati.

Correzione dell’esercizio 1
O Tranne che al suo cane, il defunto non aveva lasciato nulla ai
membri della sua famiglia. © Il mio trisavolo è stato ricoverato
in ospedale per la prima volta all’età di 90 anni. © Se desiderate
donare qualcosa ai vostri nipoti potete nominarli coeredi nelle
vostre ultime volontà. 0 Era rimasto senza figli e a parte un
lontano parente (membro della suafamiglia), non aveva che questo
conoscente di nome Max Kant che di tanto in tanto lo andava a
trovare. © L'eredità non lo interessava, per contro ha espresso il
desiderio di prendersi cura del gatto.

vierhundertzwölf • 412
50 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
0 11 certificato di eredità non può essere rilasciato perché il
testamento non è stato firmato.
Der E rbschein................................................. .
weil das Testament n ic h t...........................
.......... ist.
© Anziché litigare, decidemmo che tutti coloro che avevano
preso parte al gioco ricevessero ognuno un ottavo della vincita.
beschlossen wir,
dass alle, d i e ..... S p ie l.........................
h a tte n ,................................... Gewinns
...............sollten.
© Sebbene non avesse mai ereditato niente (qualcosa), all’età di
trentanni era già proprietario di svariati appartamenti.
......... er n i e .................................... . war er
sc h o n .................... 30 Ja h re n ...............
.............. Eigentumswohnungen.

Poiché avete già familiarizzato con gli aspetti principali della


grammatica tedesca, dalle ultime lezioni abbiamo deciso di porre
maggiormente l accento sull arricchimento del vocabolario e di
estendere altresì il campo delle conoscenze più specifiche. Tra i
diversi metodi che aiutano a memorizzare meglio il vocabolario

413* vierhundertdreizehn
0 Secondo il protocollo della pratica si tratta di una disposizione 50
del secolo scorso che oggi non ha più efficacia.
D e m ............................ handelt es sich ..
aus d e m .................................. ,
die heute n ic h t.................................
© Il parente in questione dichiarò di pretendere un quinto
dell'eredità c che avrebbe fatto ricorso al tribunale regionale.
D e r ....................................... erklärte, dass er
e i n ......................................... beanspruche
und sich . . . . Landaericht...................

Correzione dell'esercizio 2
O - kann nicht erteilt werden - unterschrieben worden - © Statt
uns zu streiten - an dem - teilgenommen - je ein Achtel des
- erhalten - © Obgleich - etwas geerbt hatte - im Alter von -
Besitzer mehrerer - 0 - Aktenzeichen nach - um eine Verfügung
- letzten Jahrhundert - mehr wirksam ist © - betroffene Verw andte
- Fünftel als Erbanteil - beim - beschweren werde

ce n'è uno particolarmente efficace: esso consiste nel collocare le


parole all interno di un contesto in cui sono associate ad altri ter­
mini o collegate a determinati argomenti. Le singole parole sono
difficili da tenere a mente! Vi consigliamo pertanto di rileggere e
di riascoltare i dialoghi delle lezioni quante più volte possibile.

vierhundertvierzehn *414
51 Einundfünfzigste Lektion
Wie üblich

1 - Herr Bröhl. Sie wissen doch, dass Sie Ihr


Fahrrad hier nicht abzustellen haben.
2 - Was ich mit meinem Fahrrad mache, geht
Sie. Herr Koschnik. überhaupt nichts an!
3 Übrigens habe ich eben aenau sesehen.
dass Sie wieder mal Ihre Zeitunaen in den
falschen Container geworfen haben.
4 Auch wenn Sie meinen, dass der
Umweltschutz nur die anderen betrifft,
könnten Sie wenigstens die Hausordnung
beachten:
5 und in der heißt es, dass der Müll zu
sortieren ist (D!
6 - Wie Sie selbst feststellen können, quillt der
Papiercontainer über 2 .
7 Und außerdem war es nur etwas
schmutziges Einwickelpapier, und das
gehört 3 in den Restmüll.

Note
1 Gli ordini o i divieti possono essere formulati in maniera
impersonale: Die T ür ist zu schließen!. La porta va (dev'es­
sere) chiusa!; Sie haben Ihr Fahrrad hier nicht abzustellen!
(frase 1). Ma attenzione: si tratta di un modo autoritario e poco
educato di esprimersi. Sortieren, smistare, selezionare.
In alcuni rari casi, über- funge da particella separabile
(lezione 42. § 3.2) e conferisce al verbo il significato di “pas­
sare aldilà”. I verbi überquellen, lett. “sgorgare al di là (del

415 • vierhundertfünfzehn
Cinquantunesima lezione 51
Come al solito

1- Signor Bröhl. lo sa che non può mettere la bici


qui.
2 - Quello che faccio con la mia bici non la
riguarda affatto, signor Koschnik!
3 D’altronde, appena adesso, ho visto benissimo
che ha di nuovo buttato i giornali nel
contenitore sbagliato.
4 Anche se pensa che la protezione dell’ambiente
riguardi solamente gli altri, potrebbe almeno
rispettare il regolamento condominiale:
5 c'è scritto (in esso) che i rifiuti vanno separati!
6 - Come può constatare da solo, il contenitore
della carta trabocca.
7 E inoltre era solo un po' di carta da pacchi
sporca, che (e questa) va tra i rifiuti non
riciclabili.

► bordo)”, o überlaufen, lett. “colare al di là (del bordo)”, tradu­


cono entrambi traboccare.
('? Il verbo gehören, appartenere a, fa r parte di, può essere usato
per indicare il posto occupato da qcs./qcn.: Wohin gehört
das?. Cosa ci va là? - Das gehört in den Papier-Container.
Questo va messo nel contenitore della carta.

vierhundertsechzehn *416
8 Aber dass ausgerechnet Sie so tun, als
würden Sie die Hausordnung kennen, das
ist ja wohl das Letzte!
9- Und wieso bezweifeln Sie das?
10 - Bei Ihnen war Samstag Nacht mal wieder
ein solcher Lärm, dass bei uns bis morgens
um drei niemand einschlafen konnte!
11 Das nächste Mal werde ich Anzeige
erstatten wegen nächtlicher Ruhestörung.
12 - Na, dann erkundigen Sie sich doch
auch gleich, ob Ihre Tochter in einem
Mehrfamilienhaus von morsens bis
abends Geige üben d a rf-
13 übrigens ohne großen Erfolg, wie mir scheint.
14 - Klar, dass Sie nichts von Musik verstehen,
bei den ewigen Schnulzen . die wir uns
anhören müssen,
15 sooft wir in unserem Garten sitzen und bei
Ihnen das Fenster auf ist.

Note
Avete già incontrato la congiunzione als ob, come se. nel corso
della lezione 19. frase 13. Essa introduce una subordinata com­
parativa con il Konjunktiv. Als oh (o als wenn) può essere
sostituito dalla congiunzione als: il verbo coniugato va collo­
cato subito dopo als.
(5. Anche i tedeschi distinguono le case o le ville in base al numero
delle famiglie a cui sono destinate: das Einfamilienhaus,
la casa/villa unifamiliare} das Zweifamilienhaus; das
Mehrfamilienhaus, lett. “la casa per due / più famiglie”. In
Germania le abitazioni che sembrano individuali, ma che in
realtà sono composte da due o più appartamenti, sono molto ►

417* vierhundertsiebzehn
8 Ma che sia proprio Lei l’esperto del (a 51
fare come se conoscesse il) regolamento
condominiale è veramente il colmo!
9 — E perché ne dubita?
10 - Sabato notte a casa sua c’era di nuovo un
tale baccano che da noi nessuno è riuscito a
chiudere occhio fino alle tre di notte!
11 La prossima volta sporgerò denuncia per
(contro il) disturbo della quiete notturna.
12 - Allora approfitti dell’occasione per informarsi
(si informi anche subito) se sua figlia è
autorizzata a esercitarsi al violino dalla mattina
alla sera in un condominio (una casa in cui
risiedono più famiglie) -
13 del resto senza molto successo, mi sembra.
14 - Ovvio che Lei non ne capisce niente di musica,
a giudicare dalle eterne canzonette che siamo
costretti a sorbirci (ad ascoltarci)
15 tutte le volte che siamo seduti in giardino e da
voi c’è la finestra aperta.

> diffuse. Questo può forse spiegare le dimensioni, a volte piut­


tosto imponenti, di alcune case. In alternativa può trattarsi
invece di un appartamento di proprietà in un condominio,
Eigentumswohnung (lezione 50. frase 14).
die Schnulze, termine dispregiativo per designare le canzoni
o i film troppo melensi o sdolcinati, da non confondere con
der Schlager, la canzone di successo.
L'avverbio auf significa apertola)-, non confondetelo con la
preposizione auf. su/sopra. Quando auf funge da particella
separabile può apportare entrambi questi significati al verbo:
aufmachen, aprire; etw. aufhaben, portare qualcosa sul capo.

vierhundertachtzehn *418
16 - Das halle ich für völlig ausgeschlossen, dass
Sie dort irgendwas von uns hören können!
17 Denn wir machen sämtliche Fenster zu,
wenn Sie dort grillen - was übrigens auch
verboten ist -
18 sonst riecht es s danach bei uns wie in
einer Würstchenbude!
19 - Also! Gegrillt haben wir in diesem Jahr nur
zwei Mal,
20 und beide Male fanden Sie es zufällig
absolut notwendig, die Blumen auf Ihrem
Balkon zu begießen, genau über uns...
21 - Manche Hausbewohner versuchen eben
dazu beizutragen, dass hier alles gepflegt
aussieht, mit Blumen auf den Balkons und
einem sauberen Treppenhaus.
22 Bei denen stehen zum Beispiel nicht ständig
die Fahrräder der ganzen Familie vor der
Wohnungstür herum.

Note
Il verbo riechen, essere profumato, odorare, sentire (olfatti­
vamente). può essere sia transitivo che intransitivo (come in
italiano): Die Rosen riechen gut. Le rose sono profumate:
Es riecht nach Rosen. Profuma Odora di rose. Ich rieche
nichts, Non sento niente. Quando l’odore è cattivo, si userà
stinken, puzzare.

419* vierhundertneunzehn
16 - Escludo (Lo considero da escludere) totalmente
che possiate sentire del suono provenire
(ascoltare qualcosa) da casa nostra!
17 Perché quando là [fuori] grigliate —cosa che
tra l'altro è proibita - noi chiudiamo tutte le
finestre
18 altrimenti casa nostra odorerebbe di chiosco
delle salsicce!
19 - Ah! Quest’anno abbiamo fatto soltanto due
grigliate (abbiamo grigliato soltanto due volte),
20 ed entrambe le volte, casualmente, ha ritenuto
assolutamente necessario annaffiare i fiori sul
balcone, proprio sopra di noi...
21 - Certi inquilini cercano di contribuire affinché
tutto abbia un aspetto curato, con i fiori sui
balconi e una tromba delle scale pulita.
22 Davanti alla porta di casa loro (Da loro), ad
esempio, non sono costantemente parcheggiate
le biciclette di tutta la famiglia.

vierhundertzwanzig • 420
51 2 3 - Dafür bellt bei denen nicht, wie bei
gewissen j anderen, jedes Mal ein
Köter , sooft man an ihrer Wohnungstür
vorbeikommt!
24 - Tag Herr Koschnik, Tag Herr Bröhl - na,
mal wieder im Streit? Worum geht es denn
heute?
25 - Tag Frau Stößner... Tja, also der Herr
Bröhl hat wieder... Naja, was war's denn
eigentlich noch mal?
26 - Weiß ich jetzt auch nicht mehr so genau.
Aber wie dem auch sei, es war sicher wegen
allem, wie üblich...

Note
L'aggettivo indefinito gewiss- ha un significato molto vicino
a quello di manch-, einig-: certi alcuni, ma il suo impiego
lascia intendere che “si sappia più di quanto si stia dicendo”:
in gew issen Situationen, in certe situazioni (che si potrebbero
precisare); von einem gewissen Alter an, a partire da una
certa età (sappiamo di che età si tratta). Quando ci si riferisce
alle persone, gew iss- assume un senso dispregiativo: gewisse >

***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Damit Sie Ihren Müll sortieren können, stehen
dort verschiedene Container. @ Es erscheint mir
unwahrscheinlich, dass jemand bei solchem Lärm
einschlafen kann. © Ob es hier schmutzig oder
sauber ist, geht niemanden etwas an! 0 Ihr seht
aus, als ob ihr gerade mal wieder Streit gehabt
hättet! © Kannst du dich erkundigen, wie lange
hier die Geschäfte auf sind?
421 • vierhunderteinundzwanzig
23 Da loro, non [c’è] un cagnaccio [che] abbaia. 51
ogni volta che si passa davanti alla porta, come
[invece succede] da certi altri!
24 - Buongiorno signor Koschnik, buongiorno
signor Bröhl - allora, di nuovo a litigare? E
oggi di che si tratta?
25 - Buongiorno signora Stößner... Beh. il signor
Bröhl ha di nuovo... Mmm. per che cos'era
esattamente?
26 - Neanch'io me lo ricordo esattamente adesso.
Ma qualunque cosa fosse era certamente a causa
di tutto, come al solito...

> Leute, certa gente: ein gewisser H err Schmidt, un certo


signor Schmidt,
1$ der Köter, termine peggiorativo per descrivere un cane: il
cagnaccio, il bastardo. Se si vuole mantenere lo stesso regi­
stro, al posto di bellen si può utilizzare kläffen, abbaiare/
latrare, in senso figurato strillare/sbraitare.

Correzione delTesercizio 1
OSono [stati] disposti diversi contenitori (là) affinché possiate
selezionare i vostri rifiuti. @ Mi sembra improbabile che qualcuno
possa addormentarsi con un simile baccano. © Che qui sia sporco
o pulito non interessa a nessuno! 0 Avete l’aria di chi ha (appena)
di nuovo litigato! © Puoi informarti [su] fino a che ora ((pianto a
lungo) rimangono aperti i negozi (qui)?

vierhundertzweiundzwanzig • 422
51 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Certi vicini (inquilini) non considerano necessario rispettare il
regolamento condominiale.
............ H ausbewohner......................wohl nicht
........................ , die Hausordnung.......................
© Il suo giardino non ha l'aria [di essere] molto ben tenuto,
dubito che se ne intenda di fiori.
Sein G a r te n .........nicht s e h r ............................,
i c h ............................. , dass e r ..........................
B lu m e n ..................
© Comunque sia. è vietato parcheggiare la bicicletta nella tromba
delle scale.
................................... m a n ...................
................. im T reppenhaus......................

Die Ordnung. l'ordine. è un termine che, a torto o a ragione, è


ritenuto "tipicamente" tedesco. L'importanza dell 'ordine è evo­
cata in numerose espressioni: Ordnung ist das halbe Leben, lett.
“L'ordine è la metà della vita". Un posto per ogni cosa e ogni cosa
al suo posto: Ordnung muss sein!. Ci vuole ordine! A proposito di
una persona: Der ist in Ordnung!. E uno a posto. Anche Das geht
in Ordnung! ha una funzione rassicurante: Tutto andrà bene!

423 • vierhundcrtdreiundzwanzig
0 Nessuno dubita che la nuova legge contribuirà alla protezione
dell'ambiente.
N iem and........................ , dass das neue
G e se tz ..............................................................
wird.
© Un cane che di tanto in tanto abbaia non è una ragione per
presentare una denuncia contro il disturbo della quiete
notturna.
.............. , der m a l , ist
doch kein Grund...............................nächtlicher
Ruhestörung.........................

Correzione dell'esercizio 2
0 Gewisse - halten es - für notwendig - zu beachten 0 - sieht -
gepflegt aus - bezweifle daher - irgendwas von - versteht © Wie
dem auch sei - darf keine Fahrräder - abstellen 0 - zweifelt daran
- zum Schutz der Umwelt beitragen - © Ein Hund - ab und zu
bellt - Anzeige wegen - zu erstatten

L'aggettivo ordentlich significa che le cose sono come si sperava


che fossero: Das ist eine ordentliche Arbeit È un lavoro fatto
bene È certamente vero che senza ordine regnerebbe ovunque
il caos! In tedesco, ciò che fa di una società un insieme ordinato
si chiama Ordnung die Gesellschaftsordnung, l'ordine sociale,
die Staatsordnung, il sistema statale, die Betriebsordnung,
il regolamento interno (di un'impresa); die Hausordnung..

vierhundertvierundzwanzig • 424
52 Zweiundfünfzigste Lektion
Verwarnung

1 Vielleicht waren Sie bei einer Autoreise


durch Deutschland einmal unvorsichtig?
2 Dann bekommen Sie möglicherweise
irgendwann den folgenden Brief.
3 Der Text entspricht dem in Deutschland
üblichen Schreiben, mit dem eine
Verwarnung angekündigt wird.

4 Sehr geehrte Verkehrsteilnehmerin.


Sehr geehrter Verkehrsteilnehmer,
5 Ihnen wird vorgeworfen . folgende
Verkehrsordnungswidrigkeit nach
§ 24 des Straßenverkehrsgesetzes (StVG)
begangen zu haben:
6 Links abgebogen bei Zeichen 364.
Note sulla pronuncia
5, 11, 19 Pronunciate le sigle e le abbreviazioni separando le
lettere che le compongono: StVG [ès-te:-fau-ghe:]: OWiG
[o:-ve:-i:-ghe:]; PKW [pe:-ka:-ve:].
5 § = (der) Paragraph [pa:ragra:f].

Note
L'uso del passivo è caratteristico dello stile amministrativo.
Ha il vantaggio di mantenere anonimo il “soggetto" reale
dell’azione (altri esempi alle frasi 7, 11. 15.17).
- 1 vocaboli composti molto lunghi sono assai frequenti in que­
sto tipo di testi. Ricordatevi di decodificarli scomponendoli
da destra verso sinistra: Verkehrs-ordnungs-widrigkeit. let­
teralmente “infrazione del regolamento della circolazione”;

425 • vierhundertfünfundzwanzig
Cinquantaduesima lezione 52
Contravvenzione

1 Forse mentre viaggiavate in auto per la


Germania siete stati per un momento
imprudenti?
2 Allora è probabile che (Allora probabilmente)
prima o poi riceviate la seguente lettera.
3 II testo corrisponde a quello della lettera
che di solito, in Germania, rende nota una
contravvenzione.

4 Cara utente della strada.


Caro utente della strada.
5 Le notifichiamo che ha commesso la seguente
infrazione ai sensi del paragrafo 24 del Codice
della strada:
6 svolta (svoltato) a sinistra all’altezza del
(presso) segnale 364.

Straßen-verkehrs-gesetz. lett. “legge sulla circolazione delle


strade’’. Le -s- nelle parole composte indica dove termina e
dove comincia ciascuna componente e ne facilita la pronuncia.

vierhundertsechsundzwanzig • 426
7 Wegen dieser Ordnungswidrigkeit werden
Sie hiermit verwarnt . es wird ein
Verwamungsgeld von 30 € erhoben.
8 Die Verwarnung wird nur wirksam. |
wenn Sie einverstanden sind und das
Verwamungsgeld innerhalb einer Woche ab
Zugang dieses Schreibens ohne Abzug und
in einem Betrag zahlen.
9 Zur Zahlung verwenden Sie bitte den
beiliegenden Zahlungsvordruck .
10 Wenn Sie mit der Verwarnung nicht
einverstanden sind, gilt Folgendes:
11 Nach § 55 des Gesetzes über
Ordnungsw idrigkeiten (OWiG) wird Ihnen
Gelegenheit gegeben, zu dem Vorwurf
Stellung zu nehmen.
12 Es steht Ihnen frei, sich zu der
Beschuldigung zu äußern oder nicht zur
Sache auszusagen.
13 Sie sind aber in jedem Fall, auch wenn Sie
die Ordnungswidrigkeit nicht begangen
haben, verpflichtet, die unten genannten
Fragen zur Person vollständig und richtig
zu beantworten.
Note
verwarnen, dare un avvertimento; gebührenpflichtig
verwarnen, lett. “dare un avvertimento che obbliga a versare
una tassa; elevare una contravvenzione. Dal punto di vista
giuridico die Verwarnung è la notifica; come in italiano
la contravvenzione è la constatazione di un’infrazione e la
somma da pagare per estinguerla. Nel linguaggio corrente die
Verwarnung ricorre come sinonimo di die Geldstrafe, l'am­
menda. la contravvenzione. ►

427 • vierhundertsiebenundzwanzig
7 A seguito della [suddetta] infrazione, con la
presente Le notifichiamo l'elevazione di (sarà
elevata) una contravvenzione di 30 €.
8 La contravvenzione avrà effetto solo dietro Sua
approvazione e con il pagamento dell'ammenda
(se è d'accordo e pagherà l ammenda) entro
una settimana dal ricevimento della presente
Idei presente scritto), senza trattenute e con un
unico versamento (importo).
9 Per il pagamento, si prega di utilizzare il
formulario allegato.
10 Qualora ritenga che la contravvenzione
sia illegittima (non sia d'accordo con la
contravvenzione), valgono le seguenti
disposizioni (vale quanto segue):
11 In virtù del par. 55 della Legge sulle
contravvenzioni amministrative, ha il diritto
(Le è concessa la possibilità) di pronunciarsi in
merito all'oggetto.
12 Ha il diritto di esprimersi in merito alla
denuncia o di non rendere testimonianza (di non
deporre sulla cosa).
13 Anche qualora non abbia commesso questa
infrazione, ha l’obbligo (in ogni caso) di
rispondere in maniera precisa e completa alle
domande (sulla persona) riportate qui sotto.

> der Vordruck, il modulo prestampato, il formulario, dal


verbo drucken, stampare. Un formulario va generalmente
compilato a mano, h and sch riftlich, e in stampatello, a meno
che non si specifichi: B itte in D ru ck sch rift (lett. “scrittura da
stampa”) ausfiillen.

vierhundertachtundzw anzig • 428


52 14 Der ausgelullte Fragebogen ist innerhalb
einer Woche ab Zusana dieses Schreibens
zurückzusenden.
15 Sofern Sie sich zu dem Vorwurf nicht äußern,
kann dann ohne weitere Anhöruns zur Sache
oder Vorladuna ein Bußaeldbescheid aeaen
Sie erlassen □ werden.
16 Der Erlass eines Bußaeldbescheides ist mit
Kosten (Gebühren und Auslagen) verbunden.
17 Bis zum Abschluss des Verfahrens werden
die Daten in einer automatischen Datei
gespeichert.
18 Hochachtungsvoll g
Polizeipräsidium
19 (Es ? folgen genaue Angaben zu Datum,
Uhrzeit, Ort. Marke und Kennzeichen
des PKW g sowie zu Zeugen und
Beweismitteln.)

Note
Il verbo erlassen ha due significati distinti che non vanno
confusi: decretare'promulgare (una legge) o notificare (una
contravvenzione nei confronti di qcn.), e dispensare'eso-
nerare*. Ein Bußgeldbescheid wird gegen sie erlassen. Le
sarà notificata una contravvenzione, ma: Das Bußgeld wird
Ihnen erlassen. Siete esonerati dall'ammenda. I o stesso vale
per il sostantivo der Erlass (frase 16). il decreto, l'esenzione.
e / emanazione.
’- La formula di saluto che chiude la corrispondenza ammini­
strativa è Hochachtungsvoll per quanto il suo uso sia oggi un
po’ desueto. D'altronde è difficile immaginare che un pubblico
ufficiale possa firmare un atto di notifica con la formula stan­
dard „mit freundlichen Grüßen’4, “cordiali saluti”. ►

429 • vierhundertneunundzwanzig
14 Il questionario compilato deve essere rispedito
entro una settimana dal ricevimento del
presente scritto.
15 In mancanza di risposta (Qualora non vi
pronunciate in merito alla notifica), una notifica
di contravvenzione potrà essere emessa nei Suoi
confronti senza che le parti siano ulteriormente
sentite o chiamate a comparire (in merito alla
cosa).
16 (L emanazione di una) La notifica di una
contravvenzione comporta (è legata a) dei costi
[aggiuntivi] (tasse e spese).
17 Fino alla conclusione della procedura i
dati resteranno registrati in un archivio
automatizzato.
18 Distinti saluti.
Questura
19 (Seguono indicazioni precise sulla data,
l’orario, il luogo, la marca e la tanta del veicolo
cosi come sui testimoni e le prove (mezzi di
prova).}

» Es nel ruolo di soggetto fittizio della frase, in prima posizione


prima del verbo (spesso al passivo), svolge una funzione raf­
forzativa: Es + verbo (o ausiliare) + soggetto + (altri elementi).
Questo uso è tipico dello stile amministrativo e giuridico. Ne
avete un secondo esempio alla frase 7. Ricordatevi che il pro­
nome es va omesso qualora un altro elemento occupi la prima
posizione (lezione 26. nota 2).
Le sigle PKW o Pkw (= der Personenkraftwagen, autovet­
tura), e LKW o Lkw [èl-ka-ve:] (= I astkraftwagen. camion,
autocarro), ricorrono nel parlato con il significato di veicolo.
Fahrzeug. Come per altre abbreviazioni, il plurale si forma
con raggiunta di una -s: die Lkws.

vierhundertdreißig • 430
Übung 1 —Übersetzen Sie bitte!
O Wenn du nicht einverstanden bist, steht es dir
frei, eine andere Entscheidung zu treffen. © Der
beiliegende Zahlungsvordruck ist vollständig
auszufüllen und anschließend zurückzusenden. © Es
wurde ihm vorgeworfen, bei seiner Vorladung falsche
Angaben gemacht zu haben. 0 Der Betrag ist ohne
Abzug innerhalb von 10 Tagen nach Zugang der
Rechnung zu bezahlen. © Nutzen Sie die Gelegenheit,
um zu dieser Sache Stellung zu nehmen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Qualora desideri pronunciarsi su questa accusa. La preghiamo
di rispondere al presente scritto e di citare (a noi) i (Suoi/
testimoni e le prove [a Suo favore],
..................................dieser Beschuldigung
....................... , beantworten Sie b i t t e ............
.............und nennen Sie u n s ..........................
u n d ...........
© Tutti gli utenti della strada devono (sono obbligati a) rispettare
il codice stradale.
Alle V erkehrsteilnehm er.....................................
das S traßenverkehrsgesetz.........................
© Con la presente. Le notifichiamo una contravvenzione per
sosta in zona pedonale.
..............w i r d ................................................
Parkens in der F u ß g ä n g e rz o n e..................

431 • vierhunderteinunddreißig
Correzione dell'esercizio 1
O Se non sei d’accordo, sei libero di prendere un’altra decisione.
© Si deve compilare (completamente) il modulo di pagamento
allegato e poi rispedirlo. © Gli è stato contestato di aver fornito
indicazioni false durante la convocazione. 0 L’importo deve
essere interamente (senza trattenute) versato entro dieci giorni
dal ricevimento della fattura. © Approfittate dell’opportunità per
pronunciavi in merito a questa faccenda.

O Qualora non abbia commesso questa infrazione, non deve


pagare né l’ammenda né i costi e le spese annessi alla procedura.
..... Sie diese Ordnungswidrigkeit...........
...................... , müssen S i e ..........das
Verwarnungsgeld . . . . d i e ..............
.............. , die mit d iesem ..................
................... sind, bezahlen.
@ 1 numeri di targa di queste autovetture e tutti i dati sui loro
proprietari sono stati registrati in un archivio speciale.
........................................... PKWs und . . . .
....... ü b e r ............................................ in einer
besonderen...................................

Correzione dell'esercizio 2
O Falls Sie sich zu - äußern möchten - dieses Schreiben - Ihre
Zeugen - Beweise © - sind verpflichtet - zu beachten © Hiermit
- eine Verwarnung wegen - gegen Sie erlassen 0 Sofern - nicht
begangen haben - weder - noch - Kosten und Gebühren - Verfahren
verbunden - © Die Kennzeichen dieser - alle Daten - ihre Besitzer
wurden - Datei gespeichert

vierhundertzweiunddreißig • 432
53 Il Codice stradale tedesco è simile a quello della maggior parte
dei Paesi europei, ad eccezione del fatto che sulle autostrade
tedesche le autovetture non sono soggette al limite di velocità (in
Austria il limite è 130 km/h. in Svizzera 120 km/h); gli automobi­
listi sono tuttavia invitati alla prudenza e a mantenere la velocità
raccomandata di 130km/h. Un terzo della rete autostradale, la
cui estensione totale è di circa 13.000 km. è invece sottoposto
ai limiti di velocità dovuti alla geometria del tracciato o a con­
dizioni climatiche e gestionali. Le infrazioni al Codice della

53 Dreiundfìinfzigste Lektion
Wer ist im Recht?

1 - Liebe Zuschauerinnen, liebe Zuschauer.


Willkommen in unserer heutigen Sendung
..Wer ist im Recht?“. I
2 Worin der Streit zwischen Herrn A und
Herrn B besteht i , haben wir soeben in
unserer Reportage erfahren.
3 Auf der Grenze zwischen den
Grundstücken der beiden Nachbarn
standen drei Buchen,
4 die Herrn B immer mehr bei seinen
Gartenfreuden störten.

Note
Abbiamo già incontrato il verbo bestehen, esistere, consi­
stere. ma anche riuscire (in un esame). Usato insieme a una
preposizione, bestehen modifica il proprio significato: in etw.
bestehen, consistere in; bestehen aus etw.. essere composto
da; bestehen auf etw., insistere per, fa r valere.
- Il primo significato del sostantivo der Grund è il terreno, il
suolo, il fondo, da cui il verbo gründen, fondare; auf festem
Grund stehen, essere su un terreno stabile; einer Sache >

433 • vierhundertdreiunddreißig
strada sono sanzionate da una scala di contravvenzioni e di
attribuzione (e non di sottrazione come qui in Italia) di punti di
penalità, regolamentari dal Verkehrszentralregister, il casella­
rio centrale della circolazione [stradale], comunemente chiamato
Verkehrssünderkartei, lett. "schedario dei peccatori della cir­
colazione Il casellario è installato nella città di Flensburg, il
cui nome è diventato sinonimo di questa sanzione: in Flensburg
Punkte bekommen, ricevere i punti Flensburg, è dunque una
cattiva notizia per tutti gli automobilisti.

Cinquantatreesimo lezione 53
Chi ha ragione? (Chi è nella ragione?)

1 - Care telespettatrici, cari telespettatori.


Benvenuti alla nostra trasmissione di oggi “Chi
ha raaione?”
2 L'oggetto della lite (In cosa consiste la lite)
tra il signor A e il signor B. l'abbiamo appreso
poco fa dal (nel) nostro reportage.
3 Sul confine tra i terreni dei due vicini si
ergevano tre faggi,
4 che disturbavano sempre di più il signor
B durante la sua attività (le sue gioie) di
giardinaggio.

auf den Grund gehen, andare a fondo delle cose; der


Hintergrund/der Vordergrund, lo sfondo, il primo piano.
Das Grundstück è un terreno (delimitato): il terreno, il bene
fondiario. Ma der Grund significa anche la ragione, la causa.
senso che ritroviamo nel verbo begründen, motivare, giu­
stificare. nel sostantivo die Begründung (frase 7), e nella
preposizione aufgrund (+ genitivo), in virtù/a causa di (fr. 27).

vierhundertvierunddreißig • 434
53 5 Herr A gab schließlich seine Zustimmung
zum Fällen der Bäume, allerdings unter
der Bedingung, dass Herr B die gesamten
Kosten übernähme.
6 Herr B war mit diesem Vorschlag
einverstanden, ließ die drei Buchen fällen
und verkaufte anschließend das Holz.
7 Als Herr A die Hälfte des Erlöses verlangte,
weigerte sich Herr B mit der Begründung,
dass dies nicht zu ihrer Vereinbarung gehört
habe.
8 Daraufhin kam es zu dem Streit, der nun
wohl vor dem Richter enden wird, da die
beiden sich bisher nicht haben einigen
können.
9 Wie immer in unserer Sendung haben
zunächst die hier im Studio anwesenden
Zuschauer das Wort,
10 bevor unser Expertin, Frau Dr. Hassel, uns
die Rechtslage erklärt.
11 Wenn Sie Herrn A Recht geben, dann
drücken Sie auf die grüne Taste Ihrer
Antwortkonsole,
12 und wenn Sie der Meinung sind, dass
Herr B den gesamten Erlös behalten darf,
drücken Sie auf die blaue Taste.
13 Wenn Sie glauben, dass beide im Unrecht
sind, beziehungsweise dass keiner von
beiden Recht hat, drücken Sie auf die weiße
Taste.

435 • vierhundertfünfunddreißig
5 Il signor A ha infine acconsentito affinché 53
gli alberi fossero abbattuti (ha darò il suo
consenso alla caduta degli alberi), tuttavia alla
condizione che il signor B si facesse carico di
tutti i costi.
6 Il signor B. (era) d'accordo con questa
proposta, ha fatto abbattere i tre faggi e venduto
(infine) la legna.
7 Quando il signor A ha preteso la metà del
ricavato, il signor B si è rifutato con la
motivazione che questo non facesse parte
dell'accordo.
8 Da qui ne è nata (capitata) una controversia che
finirà oggi davanti al giudice, dal momento che
le parti (entrambi) non sono (finora) riuscite ad
accordarsi.
9 Come sempre nella nostra trasmissione,
innanzitutto gli spettatori presenti qui in studio
prenderanno (hanno) la parola
10 prima che la nostra esperta, l’avvocato Hassel,
ci illustri la situazione giuridica.
11 Se date ragione al signor A, premete il tasto
verde della vostra console di risposta.
12 e se ritenete che il signor B debba tenere tutto il
ricavato, premete il tasto blu.
13 Se credete che entrambi abbiano torto, ossia che
nessuno dei due abbia ragione, premete il tasto
bianco.

vierlnindertsechsunddreißig • 436
53 14 ... Ja... Aha!... Das ist ja ziemlich
unentschieden! 41% stimmen für Herrn
A, 44% sind auf der Seite von Herrn B
15 und 15% wollen weder für den einen noch
für den anderen Partei ergreifen.
16 Darf ich jemanden von den
Letztgenannten bitten, kurz seinen
Standpunkt zu erläutern...
17 Ja, die Dame dort... Ja nehmen Sie bitte das
Mikrophon...
18 - Ja, äh... Ich könnte mir vorstellen, dass die
vielleicht gar nicht das Recht hatten, die
Bäume zu fällen...
19 Oft sind solche Bäume nämlich heute
geschützt, die darf man nicht einfach
abhauen ®!
20 - Aha, das ist ja ein interessanter
Gesichtspunkt. Ich bin gespannt, was
unsere Rechtsanwältin dazu sagt... Frau
Doktor Hassel?

Note
11 verbo stim m en ha la stessa radice di die Stim m e, la voce'.
ein Instrum ent stim m en, accordare imo strumento', Das
stim m t! significa letteralmente: “Si accorda con i fatti!”, È
esatto! Unito alla particella separabile zu-, il serbo zu stim -
men significa dichiararsi d'accordo. acconsentire, aderire,
da cui il sostantivo die Z ustim m u ng (frase 5).
11sostantivo der L etztgenannte è formato dall’aggettivo com­
posto letztgenannt, l'ultim o [elem ento] citato/menzionato',
der E rstgenannte, il prim o [elem ento] citato/m enzionato. ►

437 • vierhundertsiebenunddreißig
14 ... Sì... Vediamo... C’è molta indecisione! (È
piuttosto indeciso!) Il 41% è d’accordo con il
signor A. il 44% è dalla parte del signor B.
15 e il 15% non vuole appoggiare né l’uno né
l’altro.
16 Posso chiedere a qualcuno di quest’ultimo
gruppo (qcn. degli ultimi nominati) di spiegare
brevemente il suo punto di vista...
17 Sì, la signora là... Prenda gentilmente (per
favore) il microfono...
18 - Si. allora... Penso (Mipotrei immaginare)
che forse non avevano diritto di abbattere gli
alberi...
19 Oggi alberi come questi sono spesso protetti,
non si possono tagliare così!
20 - Ah, questo è un punto di vista interessante.
Sono curioso [di sapere] cosa dirà il nostro
avvocato... dottoressa Hassel?

► hauen, spaccare, tagliare', la particella ab- conferisce il signi­


ficato di distacco, separazione o diminuzione di qcs.: abhauen
= tagliare, abbattere (un albero).
der Rechtsanwalt / die Rechtsanwältin o più semplicemente
der Anwalt / die Anwältin, l'avvocato/-essa. Se gli studi di
diritto, Studium der Rechtswissenschaften o.Jura-Studium,
si sono conclusi con una tesi di dottorato. / avvocato o avvoca­
tessa aggiungerà al proprio nome il titolo accademico Dr. jur.
(= juris). La formula con cui ci si rivolgerà loro sarà pertanto:
Herr/Frau Doktor + cognome (obbligatorio). Notate che tra
persone che si conoscono si tende a fare a meno dell’uso di
questo titolo accademico. Ma a proporlo dev'esser pur sempre
il detentore del titolo!

vierhundertachtunddreißig • 438
21 - Also, was diesen Fall betrifft, so ist die
Rechtslage relativ eindeutig:
22 Bäume, die auf der Grundstücksgrenze
stehen, sind gemeinsames Eigentum der
beiden Nachbarn
23 und jeder von beiden kann jederzeit
verlangen, dass sie gefällt werden.
24 Will einer von beiden nicht die damit
verbundenen Kosten teilen, kann er dem
anderen seinen Anteil an diesem Eigentum
überlassen.
25 Damit verzichtet er aber auch auf seinen
Anteil an einem eventuellen Erlös beim
Verkauf.
26 Allerdings ist der Einwand unserer
Zuschauerin völlig berechtigt:
27 Es trifft in der Tat zu, dass solche Bäume
häufig als Grenzzeichen dienen oder
aufgrund der Baumschutzordnung der
Gemeinde ohne Genehmigung nicht gefällt
werden dürfen.
28 - Aber kann Herr B trotzdem behalten, was
nach dem Verkauf der Bäume übrig bleibt?
29 - Ja, es sei denn, dass er damit die
Geldstrafe für das Fällen geschützter
Bäume zu bezahlen hat.

Note
die Strafe, la punizione, la sanzione/contravvenzione\ eine
Geldstrafe è dunque una sanzione pecuniaria. un'ammenda.
meno grave di die Gefängnisstrafe, la pena detentoria. Nel
corso della lezione 52 avete incontrato altri due termini simili: ►

439 • vierhundertneununddreißig
21- Dunque, riguardo a questo caso, il diritto 53
(la situazione giuridica) è piuttosto chiaro
(inequivocabile)'.
22 gli alberi che si trovano al limite di [due] terreni
sono proprietà comune di entrambi i vicini
23 e ciascuno dei due può esigere, in qualsiasi
momento, che vengano abbattuti.
24 Se uno dei due non vuole dividere i costi (legati
con ciò), può cedere la propria parte di bene
all’altro.
25 Ma in questo modo rinuncia anche alla sua
parte di un eventuale ricavato in caso di vendita.
26 Tuttavia l'obiezione mossa dalla nostra
telespettatrice è pienamente legittima:
27 è infatti vero che spesso questi alberi servono
da marcatori di confine o che non possono
essere abbattuti senza autorizzazione in virtù
dell'ordinamento comunale per la protezione
degli alberi.
28 - Il signor B può comunque tenere ciò che resterà
dopo la vendita degli alberi?
29 - Si, a meno che non debba pagare l'ammenda
per Tabbattimento degli alberi protetti.

► das Bußgeld (o die Geldbuße) e die Verwarnung, la con­


travvenzione, sinonimo di ammenda nel linguaggio corrente.
Notate che il primo significato di die Buße è la penitenza.

vierhundertvierzig • 440
53 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Es ist doch eindeutig, dass ich im Recht bin
und dass Sie die gesamten Kosten zu übernehmen
haben. 0 Trifft es zu, dass jeder der beiden Erben
jederzeit seine Hälfte des Grundstücks verkaufen
darf? © Dieser Gesichtspunkt war neu für mich
und ich musste ihm Recht geben. 0 Aufgrund
der komplizierten Rechtslage ist es uns leider
unmöglich, Ihnen zurzeit die gewünschte
Genehmigung zu erteilen. © Wenn dieser Baum
als Grenzzeichen dient, dürfen Sie ihn nicht fällen,
auch nicht auf Ihre Kosten.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Questo caso finirà davanti al giudice a meno che all'ultimo
minuto non riescano a trovare un accordo.
D ie se r....................................................enden,
, sie können sich noch in letzter
M in u te...............
© Ci puoi spiegare in cosa consiste il problema e perché ti rifiuti
di dare il tuo consenso?
Kannst du u n s ..............., .......... das Problem
............ und warum d u ........................... ..
d e in e ..................................... ?
© Abbiamo fatto esaminare il caso (la situazione giuridica)
dalla nostra avvocatessa e ha riscontrato che la Sua obiezione
era legittima.
Wir h a b e n ...........................v o n ...............
...........................p rü fe n .............und sie hat
..................... d a s s ............................................
war.

441 • vierhunderteiniindvicrzig
Correzione dell'esercizio 1 53
O E chiaro che io sono nella ragione e che voi dovete sostenere la
totalità dei costi. © E vero che. in qualsiasi momento, ciascuno
dei due eredi può vendere la propria metà di terreno? 0 Questo
punto di vista era nuovo per me e ho dovuto dargli ragione.
0 Data la complicata situazione giuridica, al momento ci è
purtroppo impossibile rilasciarLe fautorizzazione richiesta. © Se
quest'albero serve da marcatore di confine, non ha il diritto di
abbatterlo, neanche a Sue spese.

0 Qualora dalla vendita, una volta detratte le spese, resti


qualcosa, concordo che tu riceva la tua parte.
Falls n a c h ................................. vom Erlös
e tw a s ........................ , ist es m i r ........ , dass
d u ..............................................
© I presenti erano indecisi e la maggior parte non sapeva se
dovesse votare a favore o contro la proposta.
D i e .................. w a re n ........................... und
.....................wussten nicht, . . s i e .................
........ den Vorschlag............... sollten.

Correzione dell’esercizio 2
O - Fall wird vordem Richter-es sei denn-einigen© -erläutern,
worin - besteht - dich weigerst - Zustimmung zu geben © - die
Rechtslage - unserer Rechtsanwältin - lassen - festgestellt - Ihr
Einwand berechtigt - 0 - Abzug der Kosten - übrig bleibt - recht
- deinen Anteil erhältst © - Anwesenden - unentschieden - die
meisten - ob - für oder gegen - stimmen -

vierhundertzweiundvierzig • 442
54 Vierundfünfzigste Lektion
„Vor doni Gesetz von Franz Kafka

1 Vor dem Gesetz steht ein Türhüter.


2 Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom
Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
3 Aber der Türhüter sagt, daß er ihm jetzt den
Eintritt nicht gewähren könne.
4 Der Mann überlegt und fragt dann, ob er
also später werde eintreten dürfen .
5 „Es ist möglich sagt der Türhüter, ..jetzt
aber nicht. “
6 Da das Tor zum Gesetz offensteht wie
immer und der Türhüter beiseite tritt, bückt
sich der Mann, um durch das Tor in das
Innere zu sehen.
7 Als der Türhüter das merkt, lacht er und
sagt ®:
Note
Si tratta di un celebre racconto di Franz Kafka anche noto con
il titolo Die Türhüter-Legende, La leggenda del guardiano,
o Die Türhüter-Parabel. La parabola del guardiano. Franz
Kafka è considerato uno degli autori più importanti della let­
teratura mondiale.
hüten, custodire, è un termine un po’ desueto che ricorre per­
lopiù in espressioni quali: ein Geheimnis hüten, custodire
un segreto; seine Zunge hüten, (lett. “custodire la lingua”),
tacere qcs. Oggi si utilizza perlopiù il verbo aufpassen auf,
fare attenzione a. badare a, sorvegliare: Ich muss auf meine
kleinen Geschwister aufpassen. Devo badare ai miei fratel­
lini. Quindi anche il guardiano si dirà piuttosto der W ächter
o der W ärter: der Nachtwächter, il guardiano di notte: nelle

443 • vierhundertdreiundvierzig
Cinquantaquattresima lezione 54
“Davanti alla legge”, di Franz Kafka

1 Davanti alla legge c è un guardiano.


2 Un uomo di campagna va da questo guardiano
e lo prega di accedere alla legge.
3 Ma il guardiano risponde (dice) che per il
momento non gli può consentire l'accesso.
4 L uomo riflette e chiede se più tardi potrà
accedere.
5 "È possibile ", dice il guardiano, "ma non
adesso. ”
6 Poiché, come sempre, la porta della legge è
aperta e il guardiano si scosta, l "uomo si china
per guardare all interno attraverso la porta.
7 Quando il guardiano se ne accorge, si mette a
ridere e dice:

» parole composte questo concetto è espresso dal suffisso -wart:


der Hauswart, il portinaio: der Torwart, il portiere.
gewähren, permettere, accordare: einen Kredit gewähren.
accordare un credito: den Eintritt/den Einlass gewähren.
permettere a qcn. di entrare’, eine Bitte gewähren, esau­
dire una preghiera. Lass ihn doch gewähren!. Lascialo fare
(quello che vuole)!
i Ecco un esempio di subordinata al futuro 1con doppio infinito
preceduto dall'ausiliare coniugato.
Si tratta di una parabola in cui l'autore ha scelto come tempo
della narrazione il presente “atemporale”. Questo spiega
l’uso della congiunzione als. se, quando, come (generalmente
seguita dal verbo al passato) per collocare gli eventi in un
momento preciso nel tempo.

vierhundertvierundvierzig • 444
54 8 „ Wenn es dich so lockt, versuche es doch,
trotz meines Verbots hineinzugehen.
9 Merke aber : Ich bin mächtig.
10 Und ich bin nur der unterste ~ Türhüter.
11 Von Saal zu Saal stehen aber Türhüter,
einer mächtiger als der andere.
12 Schon den Anblick des dritten kann nicht
einmal ich mehr ertragen. “
13 Im weiteren Verlauf der Erzählung wartet
nun der Mann Tage und Jahre darauf, dass
der Türhüter ihm endlich den Eintritt ins
Gesetz gewährt.
14 Doch bleiben alle seine Bemühungen,
die Erlaubnis durch seine wiederholten
Bitten oder durch Geschenke zu erlangen,
vergeblich.
15 Obgleich gegen Ende seines Lebens seine
Augen schwächer werden und es dunkler
um ihn wird, nimmt er jenseits der Türe
immer deutlicher den Glanz des Gesetzes
wahr .

Note
- merken, o. più frequente, bemerken, osservare, notare,
percepire (frase 7); sich ctw. merken, tenere a mente, memo­
rizzare qcs.: Leider habe ich m ir seinen Namen nicht
merken können, Purtroppo non sono riuscito a ricordarmi
il suo nome. Merken Sie sich das!, Se lo ricordi! La formula
usata in questa frase Merke aber..\fa bada... rileva un lin­
guaggio letterario.
7 L’aggettivo unter- descrive qcs. che si trova in basso, sotto:
Ich wohne im unteren Stockwerk. Abito al piano di sotto, in
opposizione a ober-, sopra (più in alto). Der unterste (agget­
tivo al superlativo) T ürhüter è il guardiano che occupa il ►

445 • vierhundertfünfundvierzig
8 “Se ti attira tanto, prova a entrare nonostante il 54
mio divieto.
9 Ma bada: io sono potente.
10 E io sono solo l ultimo dei guardiani.
11 All ingresso di ogni sala (Da sala a sala) ci
sono dei guardiani, uno più potente dell 'altro.
12 Solo la vista del terzo mi è già insopportabile. ”
13 Nel seguito del racconto l'uomo attende giorni
e anni che il guardiano gli conceda finalmente
di accedere alla legge.
14 Ma tutti i suoi sforzi di ottenere il permesso
attraverso le ripetute preghiere o i regali,
restano vani.
15 Sebbene verso gli ultimi anni di vita (lafine
della sua vita), i suoi occhi si siano indeboliti e
che tutto intorno a lui si sia oscurato (gli diventa
più scuro), percepisce sempre più chiaramente
il bagliore della legge al di là delle porte.

» rango più basso, mentre der oberste Türhüter, è il guardiano


che occupa il rango più alto. Das ist das oberste Prinzip. È il
principio primo.
jenseits, al di là. dall altra parte; diesseits, al di qua/da que­
sta parte, reggono il genitivo: Die Landschaft diesseits und
jenseits des Gebirges ist nicht die gleiche. Il paesaggio al di
qua e al di là della montagna non è lo stesso.
wahrnehmen (verbo separabile), percepire o rendersi conto
di', die Wahrnehmung, la percezione. Wahrnehmen si
impiega anche nelle espressioni: eine Gelegenheit wahr­
nehmen. approfittare di un'occasione; seine Interessen
wahrnehmen. difendere ipropri interessi.

vierhundertsechsundvierzig • 446
54 16 Als er seinen Tod nahe fühlt, stellt er dem
Türhüter eine letzte Frage.
17 „Alle streben doch nach dem Gesetz“,
sagt der Mann, „ wie kommt es, daß in den
vielen Jahren niemand außer mir Einlaß
verlangt hat? “
18 Der Türhüter muss sich bücken und laut
brüllen, damit der Mann, mit dem es zu
Ende geht, ihn noch versteht:
19 „Hier konnte niemand sonst Einlaß
erhalten, denn dieser Eingang war nurför
dich bestimmt.
20 Ich gehe jetzt und schließe ihn. “

Note
Il verbo chiedere ha almeno tre traduzioni in tedesco: fragen
per chiedere, domandare-, bitten (tun) per chiedere, pre­
gare al fine di ottenere qcs.: E r bittet um Einlass. Chiede il »

** *

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Der Eingang stand offen und man brauchte
einfach nur hineinzugehen. © Die Geschenke, die
ich erhalten habe, waren eigentlich nicht wirklich
für mich bestimmt. © Hast du denn nicht gemerkt,
dass niemand sonst den weiteren Verlauf der
Geschichte kannte? 0 Trotz unserer wiederholten
Bitten haben wir das Innere des Gebäudes nicht
besichtigen dürfen. © H inter den Berggipfeln nahm
man deutlich den ersten Glanz der Morgensonne
wahr.
447 • vierhundertsiebenundvierzig
16 Quando sente [che] la fine (morte) è vicina,
pone un’ultima domanda al guardiano.
17 "Tutti si sforzano di arrivare alla legge ”,
dice l uomo, "come mai allora, in tanti anni,
nessuno ha chiesto il permesso di entrare? ”
18 II guardiano deve chinarsi e urlare forte perché
l’uomo, ormai alla fine, lo [possa] capire
(capisce ancora):
19 "Nessun altro poteva avere il permesso. Perché
questo ingresso era destinato solo a te.
20 Adesso vado e lo chiudo. "

> permesso di entrare: e verlangen o fordern per chiedere,


esigere, reclamare (lezione 53. frase 7): Er verlangt/fordert
Einlass.

Correzione delTesercizio 1
O [La porta] di ingresso era aperta e bastava semplicemente
entrare. 0 I regali che ho ricevuto non erano in realtà destinati
a me. © Non hai notato che nessuno conosceva il seguito della
storia? 0 Malgrado le nostre ripetute preghiere non abbiamo
potuto visitare l’interno dell’edificio. © Dietro le vette delle
montagne si percepisce chiaramente il primo bagliore del sole che
si leva.

vierhundertachtundvierzig • 448
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Malgrado le (loro) preghiere, non è stato accordato loro il
permesso di entrare.
..................................... hai m a n .......................

© Lo attiravano le avventure e le terre straniere che lo


attendevano al di là del mare.
.................... d i e .................. u n d ......................
Länder, die i h n .....................................
erwarteten.
© Chiedo a tutti coloro che non hanno il biglietto di farsi da parte
affinché gli altri possano entrare.
I c h ........ a l l e ...................... . . . keine Karte
h a b e n ,.................................... die
an d eren .....................................

Il racconto "Davanti alla legge" fa parte di un romanzo incom­


piuto di Franz Kafka (1883-1924), 11 Processo, in cui una sentenza
misteriosa deciderà della colpevolezza o dell'innocenza, della
vita o della morte del protagonista.
Se la questione della nazionalità di Franz Kafka non è particolar­
mente rilevante per la comprensione della sua opera, lo è tuttavia
per la storia della Mitteleuropa, l’Europa centrale. Alla nascita
di Kafka Praga, sua città natale, era la capitale della Boemia,
regione di maggioranza ceca dell 'impero austro-ungarico. Alla
sua morte. Praga era invece la capitale della Cecoslovacchia.
Stato che venne creato al termine del primo conflitto mondiale.
Kafka non è mai stato "tedesco ", bensì era uno scrittore austriaco
e ceco (lingua che ovviamente conosceva) che si esprimeva in
tedesco, lingua della minoranza a cui apparteneva. Si noti che due
dei premi Nobel per la letteratura consegnati all inizio del secolo
sono andati ad autori di lingua tedesca, tuttavia non tedeschi:
l autrice austriaca Elfriede Jelinek (2004) e Herta Müller (2009),
originaria di una regione germanofona della Romania.

449 • vierhundertneunundvierzig
0 Anziché star tanto a riflettere, dovresti semplicemente
chiedere se questo divieto vale per tutti.
........ la n g e solltest du
einfach fra g e n ,................................. für alle

© Come tutti gli artisti aspirava a diventare celebre, ma tutti i


suoi sforzi purtroppo furono vani (restarono senza successo).
..........K ünstler..................... danach,
........................... , doch blieben...................
.............. leider .......................

Correzione dell'esercizio 2
O Trotz ihrer Bitten - ihnen keinen Einlass gewährt 0 Ihn lockten
- Abenteuer - die fremden - jenseits des Meeres - © - bitte -
diejenigen, die - beiseite zu treten, damit - hineingehen können
O Statt - zu überlegen - ob dieses Verbot - gilt © Wie alle - strebte
er - berühmt zu werden - alle seine Bemühungen - ohne Erfolg

vierhundertfünfzig • 450
55 Fünfundfünfzigste Lektion
Kafka in der 12. Klasse

1 - In der letzten Stunde haben wir schon


etwas über das Leben und das Werk von
Franz Kafka gesprochen,
2 und die Hausaufgabe für heute war
gewesen, seine Erzählung „Vor dem
Gesetz“ zu lesen.
3 Ich schlage vor, jeder sagt erst mal, was er
sich beim Lesen gedacht hat
4 oder welche Bedeutung die Erzählung
seiner Meinung nach haben könnte... Ja...
Karsten?
5 - Ich fand die Geschichte ziemlich
deprimierend.
6 Da wartet jemand sein ganzes Leben lang
auf etwas
7 und erst, als es zu spät ist, erfährt er, dass er
nur einen Schritt hätte machen brauchen ,
um es zu erreichen.

Note
1 Nel sistema scolastico tedesco le classi si contano a partire
dalla prima classe della scuola elementare. La scolarità dura
12 o 13 anni (a seconda del tipo di scuola). La 12a classe cor­
risponde all’ultimo anno di istruzione e si conclude con la
maturità. ►

451 • vierhunderteinundffinfzig
Cinquantacinquesima lezione 55
Kafka all'ultimo anno

1- Nell'ultima lezione abbiamo parlato un po’


della vita e dell’opera di Franz Kafka
2 e il compito per oggi era leggere il suo racconto
‘'Davanti alla legge".
3 Propongo che ciascuno dica, per prima cosa,
cosa ha pensato della lettura
4 oppure quale significato potrebbe avere,
secondo lui, il racconto... Sì... Karsten?
5- Ho trovato la storia piuttosto deprimente.
6 Uno aspetta qualcosa per tutta la vita,
e solo quando è troppo tardi si rende conto
(apprende) che sarebbe bastato fare un passo
per raggiungerlo.

► Nel contesto dell’apprendimento die Stunde indica die


Unterrichtsstunde, l'ora di corso, e si traduce il corso, la
lezione; die Gymnastikstunde, la lezione di ginnastica. Il ter­
mine der Kurs, il corso, indica l’insieme di corsi o una serie
di lezioni: der Kochkurs, il corso di cucina. All’università, si
parlerà di die Vorlesung, lett. “la lettura’’, la lezione.
Gli avverbi o aggettivi avverbiali di quantità si posizionano
dopo l’unità di misura: 10 Tage lang, per 10 giorni; 10 Meter
lang, 10 metri di lunghezza. Lo stesso vale per hoch, alto/di
altezza; tief, profondo/di profondità-, breit, largo/di larghezza.
Notate la posizione dell’ausiliare coniugato prima del doppio
infinito nella seconda delle tre (!) subordinate che si susse­
guono. Vedi lezione precedente, nota 4.

vierhundertzweiundfiinfzig • 452
55 8 Vielleicht stellt dieses „Gesetz“ so etwas
wie eine Utopie dar, oder es entspricht dem
Paradies, nach dem alle Menschen streben.
9- Ja, interessant. ... Und... Ja, Alexandra,
was ist deine Meinung?
10 - Ich glaube, es gibt solche Situationen, die
ohne Ausweg sind: Was auch immer man
tut, es ist falsch.
11 Entweder der Mann gehorcht, aber dann
wartet er vergeblich, oder er missachtet
das Verbot,
12 aber dann verstößt er gegen das Gesetz,
das dieser Türhüter bewachen soll.
13 In beiden Fällen ist das Ergebnis das
gleiche: Er hat keine Chance!
14 - Aha, also eine ausweglose Situation. Wer
möchte sich noch dazu äußern?... Ja, Theo!
15- Für mich hat dieser Mann eine Probe , die
für ihn bestimmt war, nicht bestanden.
16 Seine Angst vor dem Türhüter war größer
als seine Sehnsucht nach dem Gesetz.

Note
was auch immer, qualunque cosa: Was auch immer du
sagst, es interessiert mich nicht. Qualunque cosa tu dica,
non mi interessa.
6. Il prefisso miss- aggiunge al verbo o al sostantivo a cui è
unito il significato di “male”, “falso”: achten, rispettare
—» missachten, non rispettare, dispreizare: verstehen —*
missverstehen, fraintendere; das .Missverständnis, il frain­
tendimento: der Erfolg —* der Misserfolg, l'insuccesso. ►

453 • vierhundertdreiundfünfzig
8Forse questa “legge” rappresenta un’utopia, 55
oppure corrisponde al paradiso che tutti gli
uomini desiderano raggiungere.
9 - Sì, interessante. ... E... Sì, Alexandra, cosa ne
pensi?
10 - Credo che esistano situazioni (del genere)
che sono senza via di uscita: qualunque cosa
si faccia, è sempre la decisione sbagliata (è
sbagliato).
11 O l'uomo obbedisce, ma allora aspetta invano,
oppure infrange il divieto,
12 ma allora infrange la legge che questo
guardiano deve custodire.
13 In entrambi i casi il risultato è lo stesso: non ha
possibilità!
14 - Ah. dunque una situazione senza via d’uscita.
Chi vuole ancora dare la propria opinione?...
Si, Theo!
15 - Per me quest'uomo non ha superato la prova a
cui era destinato.
16 La paura del guardiano era maggiore del
desiderio [di raggiungere] la legge.

► verstoßen gegen, trasgredire, infrangere, è formato a partire


da stoßen, colpire, urtare.
die Probe, la prova', die Probezeit, il periodo di prova.
Lo stesso termine vale anche in contesto teatrale: die
Generalprobe, la prova generale, o con il significato di un
campione'. Schicken Sie uns bitte Proben Ihrer Produkte!.
La preghiamo di inviarci dei campioni del Suo prodotto!

vierhundertvicrundfiinfzig • 454
17 Vielleicht hätte er trotz des Verbots
hineingehen sollen.
18 Aber woher soll man wissen, welches die
richtige Entscheidung gewesen wäre?
19 - Also, ich habe eher den Eindruck, es geht
irgendwie um Religion.
20 Das Gesetz erinnert mich an die Geschichte
mit Moses im Alten Testament.
21 Es ist so was Ähnliches wie ein Tempel und
was innerhalb dieses Tempels geschieht,
bleibt ein Geheimnis.
22 - Gut... Da haben wir ja schon mehrere,
sehr verschiedene und interessante
Interpretationen. ... Lea. du hattest dich
auch gemeldet 2.
23 - Ich finde, es aibt lauter Fraaen. die man
nicht beantworten kann:
24 Was ist die wahre Rolle dieses Türhüters?
Worin besteht seine Aufgabe? Welche
Macht hat er wirklich?
25 Um wessen Gesetz geht es hier?
26 Warum tritt der Mann da nicht ein, obgleich
die Tür doch offen steht? Wegen dem
Türhüter oder aus einem anderen Grund?
27 - Ja, das ist richtig, je aufmerksamer man
diese Erzählung liest, desto rätselhafter
wird sie. Und du Stefan, was meinst du
dazu?

Note
In contesto scolastico, sich melden - che avete incontrato
alla lezione 17, nota 4 - significa: alzare la mano (in genere »

455 • vierhundertfünfundfünfzig
17 Forse sarebbe dovuto entrare nonostante il
divieto.
18 Ma come poteva sapere quale sarebbe stata la
decisione giusta da prendere?
19 - Ho l’impressione che si tratti in qualche modo
di religione.
20 La legge mi ricorda la storia di Mosè
nell’Antico Testamento.
21 E simile a un tempio e cosa accade all’interno
di questo tempio rimane un mistero.
22 - Bene... Con questo abbiamo già parecchie
interpretazioni interessanti e molto diverse...
Lea. anche tu avevi alzato la mano.
23 - Trovo che ci siano solo domande a cui non si
può rispondere:
24 Qual è il vero molo di questo guardiano? Qual è
(In cosa consiste) la sua funzione? Che potere
ha veramente?
25 Di quale legge si tratta?
26 Perché l’uomo non entra nonostante la porta
sia aperta? A causa del guardiano o per un altro
motivo?
27 - Sì, è vero, quanto più attentamente si legge
questo racconto, tanto più questo diventa
misterioso. E tu, Stefan, cosa ne pensi?

’ per chiedere di parlare): sich (zu Wort) melden, chiedere la


parola.

vierhundertsechsundfünfzig • 456
55 28 - Äh, ich... ich bin derselben Meinung,
einerseits sibt es... äh... viele Fragen und
anderseits... wenig Antworten.
29 - So? Vielleicht kannst du uns ein Beispiel
nennen, von deinen eigenen Fragen?
30 - Ja... Äh... Um die Wahrheit zu sagen, ich
habe... äh... leider vergessen, den Text zu
lesen...

♦ ♦♦

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Wessen Rolle ist es, in solchen ausweglosen
Situationen eine Lösung zu finden? © Bitte meldet
euch, wenn ihr eure eigene Interpretation erläutern
wollt. © Alle gehorchen ihm und man hat den
Eindruck, dass er eine rätselhafte Macht besitzt.
0 Da Sie diese Regelung missachtet haben, haben
Sie die Probe nicht bestanden. © Wer in der letzten
Stunde aufmerksam war, wird diese Hausaufgabe
nicht schwierig finden.

457 • vierhuiidertsiebenundfunfzig
28 - Eh, io... penso la stessa cosa da una parte...
eh... tante domande e dall’altra parte... poche
risposte.
29 - Ah. si? Forse puoi farci un esempio di alcune
tue domande?
30 - Si... eh... Per essere sinceri, ho... eh...
dimenticato di leggere il testo, purtroppo...

♦♦♦

Correzione dell'esercizio 1
O A chi spetta il ruolo di trovare una soluzione in (siffatte)
situazioni senza uscita? © Se volete esprimere la vostra
interpretazione, vi prego di alzare la mano. © Tutti gli ubbidiscono
e si ha l’impressione che abbia un potere misterioso. 0 Poiché non
avete rispettato questo regolamento, non avete superato la prova.
© Chi è stato attento all’ultima lezione, non troverà difficile
questo compito.

vierhundertachtundfünfzig • 458
56 ì bung 2 - Ergänzen Sic bitte!
O L’ingresso è concesso solo a coloro che si sono impegnati a
non trasgredire la legge della religione.
Der Einlass w i r d ........................................... ..
die s ic h ...................... n ic h t...................
............ der R eligion...........................
© Da una parte tutti anelano [a raggiungere] il paradiso,
ovviamente, ma dall’altra, ognuno sa che è un’utopia.
............. haben natürlich a l l e ...................
. . . . dem Paradies, a b e r ............. weiß
........ , dass das e i n e ............................
© Qualunque cosa accadrà, forse abbiamo ancora una possibilità
di trovare una via d’uscita.
......................geschehen wird: Vielleicht
haben w i r ........................, ........................
zu finden.

56 Sechsundfünfzigste Lektion
Wiederholung - Ripasso

1 II significato dei verbi separabili


In molti casi per dedurre il senso di un verbo separabile è suffi­
ciente aggiungere il significato della particella a quello del verbo
a cui è unita.
Alcune particelle hanno un significato noto o facilmente dedu­
cibile e il senso dei verbi che precedono corrisponde, parola per
parola, a quello delle componenti. Questo è il caso dei verbi com­
posti con particelle che si formano a partire dai sostantivi, dagli

459 • vierhundertneunundfünfzig
0 Le diverse interpretazioni provano che ciascuno percepisce le 56
situazioni (di questo tipo) in maniera diversa.
D i e .......................... Interpretationen
, d a s s ..................................................
a n d e r s ....................
© Naturalmente è deprimente aver lavorato tanti anni su un’opera
senza che alla fine il risultato corrisponda alle aspettative.
Natürlich i s t ......................, v ie le ...................
an einem Werk gearbeitet zu haben....................
d a s ........................................den Erwartungen

Correzione dell'esercizio 2
O - nur denjenigen gewährt - bemüht haben - gegen die Gesetze
- zu verstoßen © Einerseits - Sehnsucht nach - anderseits -
jeder - Utopie bleibt © Was auch immer - noch eine Chance,
einen Ausweg - O - verschiedenen - beweisen - jeder solche
Situationen - wahmimmt © - es deprimierend - Jahre lang —
ohne dass - Ergebnis schließlich - entspricht

Cinquantaseiesima lezione 56
aggettivi e da determinati avverbi:
—particella = sostantivo: Teil, parte + nehmen, prendere —►
teilnehmen, prendere parte, partecipare;
-particella = aggettivo: voli, pieno + enden, terminare —*
vollenden, concludere;
-particella = avverbio: zurück, indietro + senden, inviare —>
zurücksenden, rispedire.
Alcune particelle separabili sono preposizioni che derivano a loro
volta dagli avverbi. Poiché tali preposizioni (e avverbi) hanno,
nella maggioranza dei casi, significati diversi, anche i verbi a cui
sono associate assumono, di volta in volta, significati diversi:

vierhundertsechzig • 460
56 - aus = preposizione avente il significato di: uscire da (estrarre)
der. gehen, andare —► ausgehen, uscire; wählen, scegliere
—♦ ausw ählen, selezionare;
- aus = avverbio avente il significato di: essere consumato spento
(Das Licht ist aus. La luce è spenta); machen, fare —■ausmachen.
spegnere.
- a n = preposizione avente il significato di: a su (spaziale):
kom m en, venire —* ankom m en, arrivare; ziehen, tirare, mettere
—>sich anziehen, vestirsi; rufen, chiamare —►an rufen, chiamare
(al telefono);
- a n = avverbio avente il significato di: essere in funzione (Das
Licht ist an. La luce è accesa); schalten, girare il pulsante —>
an sc halten, mettere in funzione, accendere.

Generalmente nei verbi separabili la preposizione conserva il suo


significato originario, ma in alcuni casi il verbo e la particella
acquistano un significato nuovo o diverso: hören, ascoltare —»
aufhören, smettere; fangen, prendere —♦ anfangen, cominciare.
Attenzione: lo stesso verbo composto con la stessa particella può
assumere significati diversi a seconda del contesto: sich vorstellcn
= presentarsi o immaginarsi; ausgehen = uscire (la sera) o spe­
gnersi (luce); einstellen = assumere o sistemare regolare (un
apparecchio), ecc.
Per maggiori dettagli, vi rimandiamo all’appendice grammaticale § 6.

2 Le frasi complesse
Una frase complessa può riunire svariate proposizioni indipen­
denti e subordinate.

Le diverse proposizioni sono separate da una virgola a eccezione


delle proposizioni indipendenti unite dalle congiunzioni und,
(entw eder...) oder, w eder... noch, e beziehungsweise:
Die Bäume sind gem einsam es Eigentum und jed er von beiden
kann verlangen, dass sie gefällt werden. Gli alberi sono un bene
comune e ciascuna delle parti può esigerne l abbattimento.

Qualora si voglia facilitare la comprensione della frase e quando


i soggetti delle due proposizioni sono diversi, è possibile aggiun­
gere una virgola:

461 • >ierhunderteinundsechzig
Gegrillt haben wir nur zwei Mal, und beide Male fanden Sie >6
es notwendig, die Blumen auf Ihrem Balkon zu begießen.
Abbiamo grigliato solo due volte ed entrambe le volte ha ritenuto
indispensabile annaffiare i fiori sul balcone.

Se il soggetto di due (o più) proposizioni è identico, è preferibile


evitarne la ripetizione:
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann und (er) bittet um
Eintritt. Un uomo va da questo guardiano e (“egli”) gli chiede il
permesso di entrare.
Herr B ließ die Bäume fällen und (en verkaufte anschließend
das Holz. Il signor B ha fatto abbattere gli alberi e (“egli”) ne ha
poi venduto il legno.

Le subordinate sono sempre separate dalle proposizioni principali


da una virgola, a eccezione delle proposizioni infinitive dove la
virgola è facoltativa:
Es steht Ihnen frei(,) sich zu der Beschuldigung zu äußern.
Siete liberi di pronunciarvi in merito all accusa.

Le congiunzioni coordinanti o subordinanti (ne abbiamo ripor­


tato una lista in appendice) e la posizione dei verbi coniugati
(lezione 28. § 2) sono utili punti di riferimento che vi aiuteranno
a distinguere le proposizioni indipendenti dalle subordinate. Non
dimenticate che la regola della “subordinata = verbo coniugato in
posizione finale” conosce tre eccezioni:

• in una subordinata con doppio infinito l'ausiliare (coniugato) si


colloca prima dei due infiniti (e non in posizione finale):
Der Streit wird vor dem Richter enden, da die beiden sich
nicht haben einigen können. La controversia finirà davanti al
giudice perché le parti non sono riuscite ad accordarsi;

• in una subordinata condizionale la congiunzione wenn può


essere omessa. Il verbo andrà quindi collocato all'inizio della
subordinata:
Wenn einer von beiden nicht die Kosten tragen will, —> Will
einer von beiden nicht die Kosten tragen, kann er dem anderen
seinen Anteil überlassen. Qualora uno dei due non voglia soste­
nere le spese, può cedere la propria parte all altro;

vierhundertzweiundseehzig • 462
56 • quando si utilizza als al posto della doppia congiunzione als ob
(o als wenn), come se. il verbo coniugato si posiziona subito dopo
la congiunzione als:

Dialog zur Wiederholung

1 - Dieses Schreiben vom Amtsgericht sieht so aus,


als wäre es eine Verwarnung. Die ist ja dann
sicher wie üblich für dich.
2 - Wieso meinst du immer, dass nur ich betroffen
sein könnte, wenn eine Sache mit Kosten
verbunden ist?
3 - Ich kenne niemanden sonst, der schon so viele
Ordnungswidrigkeiten begangen hat wie du.
4 - Ich habe aber den ganzen Monat lang versucht,
alle Verbote zu beachten.
5 - Deine Bemühungen werden vergeblich gewesen
sein, und du hast die Probe leider noch immer
nicht bestanden.
6 - Aber das Leben kann doch nicht nur darin
bestehen, sich ständig zu fragen, ob man nicht
gegen irgendein Gesetz verstößt! Wir sind doch
nicht alle Rechtsanwälte!
7 - Ich bezweifle, dass solche Einwände dazu
beitragen könnten, den Richter zu überzeugen,
dass du im Recht bist!
8 Wie dem auch sei: Du bist verpflichtet, den Brief
zu öffnen. Du hast ja anschließend Gelegenheit,
dich zu der Beschuldigung zu äußern. Hier...
9 - ... Na so was! Hör dir das an! Das Amtsgericht teilt
mir mit, dass ich im Testament eines Verwandten,
der kinderlos geblieben ist, als einziger Erbe
eingesetzt wurde.

463 • vierhundertdreiundsechzig
Tun Sie nicht so, als ob Sie die Hausordnung kennen w ii rden!
Tun Sie nicht so, als würden Sie die Hausordnung kennen!
Non faccia come se conoscesse il regolamento condominiale!

10 Der Nachlass bestehe in einer Eigentumswohnung


in Frankfurt, aber es stehe mir frei, das Erbe
anzutreten oder es zurückzuwciscn.
11 - Zeig mal! Bist du sicher, dass der Brief wirklich
für dich bestimmt ist?

Traduzione
1 Questa lettera del Tribunale di prima istanza ha l’aria di essere
(sembra come fosse) una contravvenzione. Sarà certamente per te.
come al solito. 2 Perché quando una cosa è legata a delle spese
pensi sempre che mi possa riguardare? 3 Non conosco nessun altro
che abbia commesso così tante infrazioni come te. 4 Per tutto il
mese ho cercato di osservare tutti i divieti. 5 1 tuoi sforzi saranno
stati vani e purtroppo non hai ancora superato la prova. 6 Ma la
vita non può solo consistere nel chiedersi continuamente se si
stia infrangendo qualche legge! Non siamo mica tutti avvocati!
7 Dubito che tali obiezioni possano contribuire a convincere il
giudice che sei nella ragione! 8 Qualunque cosa sia: sei obbligata
ad aprire la lettera. Alla fine hai la possibilità di pronunciarti in
merito alle accuse. Tieni (Qui)... 9 ... Allora! Ascolta! 11 tribunale
di prima istanza mi comunica che sono stata nominata unica erede
nel testamento di un parente rimasto senza figli. 10 L’eredità
consiste in un appartamento a Francoforte, ma sono libera di
accettare o di rifiutare l'eredità. 11 Fai vedere! Sei sicura che la
tenera sia davvero destinata a te?

vierhundertvierundsechzig • 464
57 Siebenundfünfzigste Lektion
Aus dem Alltag eines Politikers

1 - Ja, guten Morgen Frau Lindner... Wie sieht


denn das heutige Programm aus?
2 - Guten Morgen Herr Minister. Also, um 10
Uhr 30 sind die beiden Journalisten vom
Tagesspiegel angesagt, für das Interview.
3 - Die notwendigen Unterlagen haben Sie
sicher bereits zusammengestellt?
4 - Ja, hier in der Mappe liegt alles bereit.
5 Anschließend, um 11 Uhr 30, haben Sie
die Besprechung mit den Mitgliedern
des Finanzausschusses, bezüglich der
Steuerreform.
6 Um 13 Uhr findet der Empfang in der
Industrie- und Handelskammer . statt,
anlässlich der Einweihung der neuen
Messehalle.
7 Da hatten Sie Ihre Teilnahme bestätigt.
8 Das Skript für Ihre Rede hatten Sie ja schon
mit Herrn Dr. Korsch abgesprochen.
9 Er hat die gewünschten Änderungen darin
eingefügt.

Note
I Numerose preposizioni con il genitivo (o con genitivo o dativo)
derivano dai sostantivi: der Bezug (auf), il riferimento a —>
bezüglich, in riferimento o. a proposito di. Un altro esempio
è riportato alla frase 6: anlässlich, in occasione di. formato a
partire da der Anlass, la ragione, l'occasione.

465 • vierhundertfünfundsechzig
Cinquantasettesima lezione 57
L’agenda (Ilgiorno di lavoro) di un politico

1 - Buongiorno, signora Lindner... Come si


presenta il programma di oggi?
2 - Buongiorno, signor Ministro. Allora, alle
10.30 sono annunciati i due giornalisti del
Tagesspiegel per l’intervista.
3 - Avrà sicuramente già raccolto i documenti
necessari?
4 - Sì, è tuno pronto, qui. nella cartelletta.
5 Successivamente, alle 11.30, ha la riunione
con i membri della Commissione finanziaria in
merito alla riforma fiscale.
6 Alle 13. presso la Camera di commercio
e industria, si terrà il ricevimento per
Linaugurazione del nuovo padiglione fieristico.
7 Ha confermato la Sua partecipazione.
8 II testo del Suo discorso l'ha già concordato con
il dottor Korsch.
9 Ha inserito le modifiche che desiderava.

der Handel, il commercio. Ricordatevi dell'ellissi quando, in


un elenco, più parole condividono la stessa componente: die
Industrie- und Handelskammer; der W irtschafts- und der
Justizminister, il ministro dell'economia e il ministro della
giustizia (lezione 6, nota 11).

vierhundertsechsundsechzig • 466
10 Um 16 Uhr ist das Gespräch mit Herrn
Semmler vom DGB vorgesehen,
11 und um 16 Uhr 30 treffen Sie die Vertreter
der Europäischen Kommission.
12 - Mhm... Das ist recht knapp . Ich würde gern
vorher die Unterlagen noch mal durchgehen.
13 Fragen Sie bei Herrn Semmler an. ob sich
der Termin gegebenenfalls noch mal
verschieben lässt. Es tue mir leid.
14 - Ja, ich kümmere mich darum. Danach ist
dann Ihr Besuch bei Frau Kramieke. in der
Ebertstraße.
15 - Ach ja? Und wer war das noch mal?
16- Das ist die Dame, der Sie während
des Wahlkampfs in dieser Talk-Show
- vor 3 Millionen Zuschauern (!) -
versichert hatten, die Subventionen
für Haushaltshilfen würden keinesfalls
gestrichen ®.
17 Andernfalls würden Sie ihr persönlich beim
Hausputz i helfen.
18 - Ja und?

Note
der DGB [de:-ghe:-be:]. der Deutsche Gewerkschaftsbund,
la Confederazione sindacale tedesca.
L’avverbio recht, che abbiamo già incontrato nelle precedenti
lezioni, ha numerose traduzioni: giusto. opportuno, bene...
Preposto a un aggettivo ne attenua il senso esattamente come
ziemlich: abbastanza, piuttosto. L’aggettivo knapp conferi­
sce il senso di scarsità o di quantità limitata', mit knapper
Mehrheit, con una maggioranza limitata. Das Wasser wird
knapp. L'acqua sta scarseggiando / È rimasta poca acqua.

467 • vierhundertsiebenundsechzig
10 Alle 16 è previsto il colloquio con il signor 57
Semmler del DGB,
11 e alle 16.30 incontrerà il rappresentante della
Commissione europea.
12 - Mmm... C’è poco tempo. Vorrei rileggere
(percorrere ancora una volta) i documenti
prima.
13 Chieda al signor Semmler se eventualmente
può spostare l’appuntamento ancora una volta.
[Gli dica che] mi dispiace.
1-4 - Sì. me ne occupo io. Dopo c’è la sua visita alla
signora Kramieke, nella Ebertstraße.
15 - Ah. sì? E chi sarebbe (era)?
16 - E la signora a cui. durante la campagna
elettorale in quel dibattito televisivo davanti
a 3 milioni di spettatori (!) aveva assicurato
che in nessun caso le sovvenzioni per gli aiuti
famigliati sarebbero state soppresse.
17 Altrimenti l'avrebbe aiutata Lei personalmente
a fare le pulizie di casa.
1 8 - E allora?

► gegebenenfalls, eventualmente-, jedenfalls, in ogni caso;


keinesfalls, in nessun caso; ander(e)nfalls (frase 17), se no,
altrimenti, in caso contrario.
Il protagonista di questo dialogo ricorre al K onjunktiv per
chiedere alla sua interlocutrice di riportare il proprio messag­
gio a terzi: Gli dica da parte m ia...
Il verbo streichen ha diverse traduzioni:pitturare, accarezzare,
ma anche cancellare, eliminare e annullare. Nichtzutreffendes
streichen. Cancellare la voce superflua (“che non riguarda”).
putzen, pulire, lavare; der Hausputz sono le pulizie generali/di
primavera, che si facevano generalmente una volta all'anno, per­
lopiù alla fine dell'inverno. Sebbene quest’usanza sia antiquata, il
termine è stato mantenuto per indicare le pulizie accurate.

vierhundertachtundsechzig • 468
19 - Die Subventionen sind nach der Wahl
gestrichen worden und Frau Kramieke macht
wie angekündigt heute ihren Hausputz.
20 - Ach, das ist aber peinlich. Das hatte ich völlig
vergessen. Da müssen Sie sich irgendetwas
einfallen lassen 9, Frau Lindner!
21 - Ich zweifle, dass sich da noch was machen lässt:
22 Seit heute Morgen kommen nämlich
ununterbrochen Anfragen von den Medien,
wann Sie denn bei ihr eintreffen werden.
23 Ich nehme an, dass dort eine Horde von
Journalisten auf Sie warten wird.
24 - Ach du meine Güte! Da werde ich wohl in
den sauren Apfel beißen müssen.
25 Aber gut, die sollen ihre Schlagzeilen
bekommen! Und hierfür brauche ich jetzt
Ihre Hilfe, Frau Lindner.
26 Wären Sie so nett , mir hier irgendwo eine
schöne, bunte Schürze und einen Besen zu
besorgen ß ? Am besten so einen richtig
altmodischen.
27 Und bestellen Sie bitte auch einen großen VX

Strauß Blumen! □
Note
jmdm. einfallen, venire in mente / ricordarsi di qcs.; sich
etwas einfallen lassen, lett. “farsi venire in mente qcs.”, farsi
venire un idea, inventarsi qcs.
Jo Le formule Wären Sie so n e tt,...? o Wären Sie so freundlich,
...?, Potrebbe?, Sarebbe così cortese?, per esprimere una
richiesta, sottintendono una normale relazione professionale tra
due persone. Hätten Sie die Freundlichkeit, ...?, Avrebbe la
cortesia/gentilezza di...?, o Dürfte ich Sie bitten, ...?, Potrei
pregarLa... ?, appartengono invece a un registro più formale. ►

469 • vierhundertneunundsechzig
19 - Le sovvenzioni sono state soppresse dopo le
elezioni e la signora Kramieke farà le pulizie
oggi, come previsto (annunciato).
20 - .Ah. ma è imbarazzante. L'avevo completamente
dimenticato. Bisogna che si inventi qualcosa. Frau
Lindner, qualsiasi cosa!
21 - Dubito che si possa fare ancora qualcosa:
22 da stamattina arrivano ininterrottamente
richieste dai media [che vogliono sapere] a che
ora (quando) arriverà a casa sua (della signora).
23 Suppongo che (là) ad attenderLa ci sarà un'orda
di giornalisti.
24 - Ah. Cielo! Dovrò mandar giù la pillola
(mordere la mela acida).
25 Ma si, avranno (riceveranno) i loro titoloni! E
per questo ora mi serve il Suo aiuto, signora
Lindner.
26 Sarebbe così gentile da procurarmi (da qualche
parte) un bel grembiule colorato e una scopa?
Meglio un modello antico.
27 E per cortesia ordini anche un grande mazzo di
fiori!

►U Avete già incontrato il verbo besorgen con il significato di ese­


guire. ma vale anche procurare. Non confondetelo con besorgt
sein, essere inquieti/preoccupatì.

vierhundertsiebzig • 470
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Für den nächsten Wahlkampf müssen wir uns
unbedingt etwas Neues einfallen lassen. © Da
Sie Ihre Teilnahme nicht bestätigt hatten, haben
wir Ihren Namen von der Liste gestrichen. © Die
europäische Kommission hat sich bezüglich dieser
Subventionen noch nicht geäußert. O Ich nehme
an, dass die heutige Besprechung wie üblich recht
lange dauern wird. © Die Zeit wird wohl zu knapp
sein, um noch irgendwelche Änderungen in den
Text einzufügen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O La prego di verificare se abbiamo abbastanza champagne per
tutti gli invitati. Altrimenti ne dovremo ordinare ancora.
Prüfen Sie b itte ,.................... Champagner
............................haben.....................................
wir n o c h ...................................
© In Comune verrà organizzato un grande ricevimento in
occasione della sua elezione a sindaco.
................... seiner ...........................................
wird ein g ro ß e r............ im Rathaus

© Poiché ha piovuto ininterrottamente da settimane,


l’inaugurazione del nuovo campo di calcio ha dovuto essere
spostata.
...................W ochen.............................
regnete,......................................... des neuen
Fußballplatzes...................................

471 • vierhunderteinundsiebzig
Correzione dell'esercizio 1
O Per la prossima campagna elettorale dobbiamo assolutamente
inventarci qualcosa di nuovo. O Poiché non ha confermato la Sua
partecipazione, abbiamo cancellato il Suo nome dalla lista. © La
Commissione europea non si è ancora espressa in merito a queste
sovvenzioni. O Suppongo che il colloquio di oggi durerà a lungo,
come sempre. © Ci sarà poco tempo per inserire qualsivoglia
modifica al testo.

0 Dovremmo metterci d’accordo su cosa vogliamo annunciare


prima che arrivino gli altri colleghi.
Wir sollten u n s ....................................., was
w i r .....................wollen............die anderen
K ollegen.....................
© Potrebbe procurarmi direttamente [Lei] questi documenti o
eventualmente domandare al Suo collega se me li può inviare?
Könnten Sie m i r ..................................direkt
.............. o d e r ................................bei Ihrem
K ollegen.............. , ob e r .................................
?

Correzione dell’esercizio 2
O - ob wir genug - für alle Gäste - Andernfalls müssen - welchen
bestellen 0 Anlässlich - Wahl zum Bürgermeister - Empfang -
veranstaltet €> Da es seit - ununterbrochen - musste die Einweihung
- verschoben werden 0 - darüber absprechen - ankündigen - bevor
- eintreffen © - diese Unterlagen - besorgen - gegebenenfalls -
anfragen - sie mir schicken kann

vierhundertzweiundsiebzig • 472
58 La Confederazione sindacale tedesca. DGB riunisce otto grandi
sindacati di settore, tra cui il famoso IG-Metall f Industrie­
gewerkschaft Metall, il sindacato del settore metallur