Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Pour traduire un texte, il y a des étapes à suivre. Une fois pratiquées, vous vous rendrez rapidement compte qu'il
n'est pas toujours possible de toutes les respecter à cause du manque de temps.
1- Lecture et compréhension
Le texte doit être lu en entier et bien compris avant que la traduction ne soit entamée.
2- Analyse
On doit se poser cinq questions:
- De quoi parle-t-on dans le texte?
- De quel genre de texte s'agit-il?
- Quand le texte a-t-il été écrit?
- Où le texte a-t-il été écrit?
- Pour qui le texte a-t-il été écrit?
3- Titre
Toujours traduire le titre qu'une fois le texte lu en entier.
4- Mots inconnu
Relever les mots dont vous ne connaissez pas la signification et ceux pour lesquels il est difficile de trouver
un équivalent français.
5- Traduction
Traduisez par niveaux de difficulté : si vous trouvez que certains paragraphes sont plus faciles, vous
devriez commencer par ceux-là. Il n’existe aucun moyen simple de faire une traduction et donc, elle
n’a pas forcément à être linéaire. Vous pouvez même sauter des passages qui sont difficiles, aller
directement à la fin du texte et étudier un peu plus cette partie, si cela peut vous éclairer sur le sujet.
Encore une fois, votre objectif est de ne jamais rien laisser en blanc ou incomplet.
7- Relecture de la traduction
Vérifier que le texte d'arrivée ne contienne aucune faute d'orthographe et de syntaxe. Il faut
également s'assurer qu'il se lise bien.