Sie sind auf Seite 1von 4

POR LA MAÑANA ME LEVANTO

PREGUNTÁNDOME Op.24 (1840)


(Morgens steh' ich auf und Frege)

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

Letra de Heinrich Heine (1797 - 1856)

1 1
Morgens steh' ich auf und Frage: Por la mañana me levanto preguntándome:
Kommt feins Liebchen heut? ¿vendrá mi tierna amada hoy?
Abends sink' ich hin und klage: Por la tarde me dejo caer apesadumbrado
Aus blieb sie auch heut. pues ella tampoco vino hoy.

In der Nacht mit meinem Kummer Por la noche, con mi pesar, yazgo desvelado,
Lieg' ich schlaflos, lieg' ich wach; permaneciendo despierto y alucinando.
Träumend, wie im halben Schlummer, Durante el día, como medio adormecido,
Träumend, wandle ich bei Tag. soñando deambulo.

2 2
Es treibt mich hin, es treibt mich her! ¡Me conduce hacia allí, me empuja hacia aquí!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, Quedan pocas horas para que pueda verla,
Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; la más hermosa de las bellas doncellas.
Du armes Herz, was pochst du so schwer! Tú, pobre corazón, ¿por qué palpitas tan fuerte?

Die Stunden sind aber ein faules Volk! ¡Pero las horas son entes perezosos!
Schleppen sich behaglich träge, Se arrastran apacibles e indolentes,
Schleichen gähnend ihre Wege,- recorriendo bostezantes su camino.
Tummle dich, du faules Volk! ¡Alerta, gente perezosa!

Tobende Eile mich treibend erfaßt! ¡Una prisa ansiosa me empuja y me domeña!
Aber wohl niemals liebten die Horen,- Pero jamás las horas amaron...
Heimlich im grausamen Bunde verschworen, Secretamente, en cruel alianza, conspiran,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. burlándose de la impaciencia amorosa.

3 3
Ich wandelte unter den Bäumen Vago entre los árboles
Mit meinem Gram allein; solo con mi pena.
Da kam das alte Träumen Acuden allí los viejos sueños
Und schlich mir ins Herz hinein. y furtivamente se introducen en mi corazón.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Pajarillos de ligeras alturas:


Ihr Vöglein in luftiger Höh? ¿quién os ha enseñado a parlotear?
Schweigt still! Wenn mein Herz es höret, ¡Silencio! Cuando mi corazón os escucha,
Dann tut es noch einmal so weh. el dolor se vuelve aún más intenso.

"Es kam ein Jungfräulein gegangen, "Una doncella llegó


die sang es immerfort, cantando sin cesar,
da haben wir Vöglein gefangen y entonces, los pajarillos,
das hübsche, gold'ne Wort". aprehendieron las hermosas y doradas palabras"

Das sollt ihr mir nicht erzählen, No debéis intentar,


Ihr Vöglein wunderschlau; pajarillos de maravilloso vuelo,
Ihr wollt meinem Kummer mir stehlen, robarme mi pesar,
Ich aber niemandem trau'. pues yo, en realidad, no confío en nadie.

4 4
Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; Querida, posa tus manitas sobre mi corazón.
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? ¡Ah! ¿Escuchas cómo late su interior?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Lo habita un carpintero perverso y malvado.
Der zimmert mir einen Totensarg. Él me construyó un féretro.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Martillea y golpea día y noche.
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Hace mucho tiempo que me robó el sueño.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, ¡Ah, date prisa, maestro carpintero,
Damit ich balde schlafen kann. para que yo pronto pueda descansar!

5 5
Schöne Wiege meiner Leiden, Hermosa cuna de mi sufrimiento,
Schönes Grabmal meiner Ruh', hermosa tumba de mi reposo,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, hermosa ciudad, debemos despedirnos...
Lebe Wohl! ruf' ich dir zu. ¡Adiós! ¡Yo te saludo!

Lebe wohl, du heilige Schwelle, ¡Adiós, sagrado umbral,


Wo da wandelt Liebchen traut; que mi amada con su sagrado paso bendijo!
Lebe wohl, du heilige Stelle, ¡Adiós, lugar encantador,
Wo ich sie zuerst geschaut. donde por primera vez la vi a ella!

Hätt' ich dich doch nie geseh'n, ¡No debería haberte visto nunca,
Schöne Herzenkönigin! hermosa reina de mi corazón!
Nimmer wär es dann geschehen, Así, jamás hubiera sucedido
Daß ich jetzt so elend bin. que yo fuera tan desdichado como lo soy.

Nie wollt' ich dein Herze rühren, Nunca quise alcanzar tu corazón
Liebe hab' ich nie erfleht; y nunca te imploré amor.
Nur ein stilles Lebe führen Sólo quise llevar una vida tranquila
Wollt' ich, wo dein Odem weht. cerca del aire que tú respiras.

Doch du drängst mich selbst von hinnen, Tú misma me impulsas


Bittre Worte spricht dein Mund; a pronunciar amargas palabras.
Wahnsinn wühlt in meinem Sinnen, La locura agita mis sentidos
Und mein Herz ist krank und wund. y mi corazón está enfermo y herido.

Und die Glieder matt und träge Con un bastón sobrellevo


Schlepp' ich fort am Wanderstab, mis miembros fatigados e inertes,
Bis mein müdes Haupt ich lege hasta que mi cansada cabeza pueda reposar,
Ferne in ein kühles Grab. lejos, en la frialdad de una tumba.

6 6
Warte, warte, wilder Schiffmann, ¡Aguarda, aguarda, rudo marinero,
Gleich folg' ich zum Hafen dir; que te sigo hasta el puerto!
Von zwei Jungfrau'n nehm' ich Abschied, De dos doncellas me despido,
Von Europa und von Ihr. de Europa y de ella.

Blutquell rinn' aus meinen Augen, Brota sangre de mis ojos,


Blutquell, brich aus meinem Leib, brota sangre de mi cuerpo,
Daß ich mit dem heißen Blute pues con sangre caliente
Meine Schmerzen niederschreib'. escribo mi dolor.

Ei, mein Lieb, warum just heute Amor ¿por qué te estremeces al ver mi sangre?
Schaudert dich, mein Blut zu sehn? ¿Acaso no me has visto
Sahst mich bleich und herzeblutend pálido y con el corazón sangrante,
Lange Jahre vor dir steh'n! tantos años ante ti?

Kennst du doch das alte Liedchen ¿Conoces la vieja historia


Von der Schlang' im Paradies, de la serpiente del paraíso,
Die durch schlimme Apfelgabe que por medio de la pérfida manzana
Unsern Ahn ins Elend stieß? precipitó a nuestros padres?

Alles Unheil brachten Äpfel! ¡Todas las desgracias provienen de las manzanas!
Eva bracht' damit den Tod, Eva trajo con ella la muerte
Eris brachte Trojas Flammen, y Eris, las llamas sobre Troya.
Du bracht'st beides, Flamm' und Tod. ¡Tú traes a ambas, las llamas y la muerte!

7 7
Berg' und Burgen schau'n herunter Las montañas y castillos se reflejan
In den spiegelhellen Rhein, en el espejo brillante del Rin
Und mein Schiffchen segelt munter, mientras que mi barquito navega alegre,
Rings umglänzt von Sonnenschein. envuelto en rayos de sol.

Ruhig seh' ich zu dem Spiele Sosegado contemplo el juego


Goldner Wellen, kraus bewegt; de las doradas olas en su agitado ondular,
Still erwachen die Gefühle, silenciosamente despiertan los sentimientos
Die ich tief im Busen hegt'. que abrigo en lo profundo de mi pecho.

Freundlich grüßend und verheißend La esplendorosa corriente


Lockt hinab des Stromes Pracht; seduce y saluda amable,
Doch ich kenn' ihn, oben gleißend, mas yo la conozco,
Birgt sein innres Tod und Nacht. bajo su superficie se ocultan la muerte y la noche.

Oben Lust, im Busen Tücken, Sobre la superficie, el placer;


Strom, du bist der Liebsten Bild! la perfidia, en el corazón.
Die kann auch so freundlich nicken, Río, ¡tú eres la imagen de mi amada!
Lächelt auch so fromm und mild. Ella puede saludar sonriendo, inocente y dulce.

8 8
Anfangs wollt' ich fast verzagen, Al comienzo casi desesperé
Und ich glaubt': ich trüg' es nie; y creí que no lo soportaría,
Und ich hab' es doch getragen- pero lo he soportado...
Aber fragt mich nur nicht, wie? ¡No me pregunten cómo!

9 9
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, Con mirtos y rosas, deliciosas y encantadoras,
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, con perfumados cipreses y oropeles,
Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein, quisiera adornar este libro, igual que un féretro,
Und sargen meine Lieder hinein. para enterrar mis canciones en su interior.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! ¡Oh, podría así mismo enterrar al amor!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh': Sobre la tumba del amor crecerán las florecillas
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab- que se depositarán para mí.
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. Florecerán cuando yo mismo esté en la tumba.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Estas ardientes canciones,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, como lava que fluye del Etna,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, brotan desde lo más profundo de mi alma,
Und rings viel blitzende Funken versprüht! convirtiéndose en miles de centellas encendidas.

10 10
Nun liegen sie stumm und totengleich, Ahora yacen mudas e inertes,
Nun starren sie kalt und nebelbleich, están heladas y pálidas como niebla,
Doch aufs neu' die alte Glut sie belebt, pero de nuevo el antiguo ardor las hará revivir
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. cuando el espíritu del amor vuele sobre ellas.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: ¡Llegan a mi corazón tantos presentimientos!...
Der Liebe Geist einst über sie taut; Cuando el espíritu del amor amanezca sobre ellas,
Einst kommt dies Buch in deine Hand. entonces este libro llegará a tus manos,
Du süßes Lieb im fernen Land. a ti, dulce amada, en un lejano país.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann Se liberarán las canciones de su sortilegio.
Die blassen Buchstaben schau'n dich an, Las pálidas letras contemplarán suplicantes
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug', tus hermosos ojos
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.- y susurrando con melancolía, suspirarán de amor.

Escaneado y Traducido por:


Iris La Salvia 2004

Das könnte Ihnen auch gefallen