Sie sind auf Seite 1von 12

Dienstleistungsvertrag

Umowa o świadczenie usług

Zwischen / Między

Frau Margarete Niedenhoff


panią
Anschrift: Am Klutstein, 34, 51467 Bergisch Gladbach
adres

vertreten durch Frau Sabine Forst-Krämer


reprezentowanym przez pania
Anschrift: Osenauer Str. 34, 51519 Odenthal
adres
als gesetzlich bestellte Betreuerin oder in Vollmacht handelnd
działającego jako opiekun prawny lub pełnomocnik
-.nachstehend Dienstleistungsempfänger (DLE) genannt -
- w dalszym ciągu zwanym zleceniodawca (DLE).-

und / i

Frau Renata Stepien


panią
Anschrift: Kazdebie, 42-530 Dabrowa Gornicza
adres
-.nachstehend Dienstleister (DL) genannt -
- w dalszym ciągu zwanym zleceniobiorca (DL) -

wird folgender Dienstleistungsvertrag abgeschlossen:


zawarta zostaje następująca umowa o świadczenie usług:

Präambel
Preambuła
Den Parteien dieses Vertrages ist bewusst, dass es um die Gesundheit und das Wohl des DLE
geht. Weiterhin ist dem DLE bekannt, dass der DL über eine umfangreiche Erfahrung in der
Betreuung von Senioren und insoweit über eine hohe Qualifikation verfügt. Der An- und
Abreisetag des DL gilt jeweils als voller Arbeitstag. Alle genannten Preise in diesem Vertrag
verstehen sich inklusive der jeweils geltenden gesetzlichen Umsatzsteuer.
Strony niniejszej umowy są świadome, że chodzi o zdrowie i dobro DLE. Ponadto DLE wiadomo,
że DL posiada ogromne doświadczenie w opiece nad seniorami a co za tym idzie wysokie
kwalifikacje. Dzień przyjazdu i odjazdu DL uważany jest każdorazowo za pełny dzień pracy.
Wszystkie wymienione w tej umowie ceny zawierają obowiązujący ustawowy podatek VAT.

§ 1 Vertragsgegenstand
§ 1Przedmiot umowy
Der DL erbringt im Rahmen einer selbstständigen Dienstleistung hauswirtschaftliche Tätigkeiten
und Betreuung in der Wohnung/dem Haus des DLE, die den Bedürfnissen des DLE nach seinem
Gesundheitszustand entsprechen. Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass der DL den

1 / 12
geschuldeten Leistungserfolg nach seiner persönlichen Einschätzung und Organisation
erbringt, ohne dass er einem Direktionsrecht untersteht.
DL świadczy w ramach samodzielnych usług prace domowe i opiekę w mieszkaniu/domu DLE,
jakich wymaga stan zdrowia DLE. Strony umowy są zgodne co do tego, że DL będzie świadczył
swoje usługi według osobistej oceny i organizacji, bez podlegania prawu pracodawcy do
konkretyzowania obowiązków pracownika.
Die Tätigkeiten des DL beinhalten im Einzelnen beispielhaft:
Na czynności DL składają się np.:
- Grundversorgungsmaßnahmen (tägliche Körperhygiene und –pflege, auch im Intimbereich,
Hilfestellung beim An- und Auskleiden, Unterstützung bei der Nahrungsaufnahme, Hilfe beim
Aufstehen und Zubettgehen);
- Podstawowe czynnosci (codzienna higiena i pielegnacja, rowniez okolice intymne, pomoc
przy ubieraniu i rozbieraniu, pomoc przy spozywaniu posilkow, pomow przy wstawaniu i
kladzeniu sie do łóżka);
- Hauswirtschaftliche Versorgung (tägliche Hausarbeiten wie putzen, kochen, waschen,
bügeln und einkaufen etc.);
- zaopatrzenie gospodarstwa domowego (codzienne prace domowe jak sprzątanie, pranie,
prasowanie i robienie zakupów itd.);
- Betreuung im sozialen Bereich (Kommunikation, Pflegen von Hobbys, Unternehmen
gemeinsamer Spaziergänge, zeitliches Widmen für den DLE);
- opieka w sprawach socjalnych (komunikacja, uprawianie hobby, wspólne spacery,
poświęcanie czasu dla DLE);
Notwendige medizinische Behandlungsmaßnahmen (wie Injektionen, Wundversorgung,
Tablettenauswahl etc.) gehören nicht zum Vertragsgegenstand. Diese müssen von einem
zugelassenen Pflegedienst erbracht werden. Der DL trägt keine Verantwortung für Umstände
aller Art, die der DLE selbst, insbesondere durch Nichteinhaltung von Anordnungen von Ärzten
oder anderen ihn behandelnden Personen, zu vertreten hat.
Konieczne medyczne środki leczenia (jak zastrzyki, opatrywanie ran, wybór tabletek itd.) nie
należą do przedmiotu umowy. Muszą być one świadczone przez dopuszczone służby
pielęgniarskie. DL nie ponosi odpowiedzialności za okoliczności wszelkiego rodzaju, za które
odpowiada DLE, szczególnie wskutek nieprzestrzegania zaleceń lekarzy lub innych leczących
go osób.
Der DL verpflichtet sich, seine Dienstleistungen unter Einhaltung der üblichen Sorgfalt und unter
voller Anwendung seiner Kenntnisse und Erfahrungen nach bestem Wissen und Gewissen zu
erbringen. Der DL ist nicht weisungsgebunden. Geschuldet wird ausschließlich die
Dienstleistung. Der DL übernimmt in eigenständiger Planung und unter freier Zeiteinteilung die
vereinbarten Leistungen. Hierbei werden allerdings insbesondere bereits bestehende Verträge
mit anderen Dienstleistungsunternehmen (z. B. ambulanter Pflegedienst, Hausnotruf, Essen auf
Rädern etc.) und Familienangehörigen berücksichtigt.
DL zobowiązuje się do świadczenia swoich usług z zachowaniem zwyczajowej staranności i
wykorzystaniu w pełnym zakresie swojej wiedzy i doświadczenia według najlepszej wiedzy i
przekonania. DL nie jest związany poleceniami. Jego zadaniem jest wyłącznie świadczenie
usług. DL przejmuje według własnego planu i harmonogramu czasu uzgodnione usługi.
Uwzględniane będą tu oczywiście przede wszystkim istniejące już umowy z innymi
przedsiębiorstwami usługowymi (np. ambulatoryjne służby pielęgniarskie, nagłe wezwania do
domu, catering itd.) i członkami rodziny.

2 / 12
§ 2 Vertragsdauer und –beendigung
§ 2 Okres trwania umowy i zakończenie umowy
Der Vertrag beginnt am 03.11.2020 und läuft über den für den DL festgesetzten Zeitraum. Der
Vertrag kommt nur zu Stande und bleibt nur so lange gültig, sofern und solange der parallel
geschlossene Vertrag zwischen dem DLE und seiner Vermittlerin zu Stande kommt bzw.
fortbesteht.
Umowa zaczyna się 03.11.2020 i trwa do wyznaczonego dla DL okresu.
Umowa dochodzi do skutku tylko wtedy i jest tylko tak długo ważna, o ile i na jak długo zawarta
równolegle między DLE i jej pośrednikiem umowa dojdzie do skutku lub trwa nadal.
Dem DL wird ein eigenes Zimmer zur Verfügung gestellt, das Bad und die Küche des DLE darf
er mitbenutzen.
DL oddany zostaje do dyspozycji pokój, może on korzystać z łazienki i kuchni DLE.
Der Vertrag kann von beiden Vertragsparteien jederzeit schriftlich oder mündlich mit einer Frist
von 1 Woche auch ohne Angabe von Gründen gekündigt werden. Im Todesfalle des DLE
endet der Vertrag automatisch mit Ablauf des Todestages des DLE, ohne dass es einer
Kündigung bedarf. Abgerechnet werden in diesem Falle die vereinbarte Vergütung für 1
Woche und Fahrtkosten für den DL in Höhe von 150,-€.
Obie strony umowy mogą w każdym czasie pisemnie lub ustnie wypowiedzieć umowę z
zachowaniem terminu 1 tygodnia również bez podawania powodów. W wypadku śmierci DLE
umowa kończy się automatycznie z upływem dnia śmierci DLE, bez wymogu wypowiedzenia.
Rozliczane są wówczas uzgodnione wynagrodzenie za 1 tydzień i koszty podróży w wysokości
150,-€.
Sollte der DLE den Vertrag mit dem DL unterbrechen oder beenden, weil der DLE für eine
längere Zeit oder für immer in eine Einrichtung (z.B. Krankenhaus, Kurzzeitpflege, Pflegeheim,
usw.) muss und somit die Dienstleistung des DL nicht mehr benötigt wird, werden in diesem Falle
folgende Vergütungen fällig:
• Bei zuvor geplanten und dem DL rechtzeitig angekündigten Aufenthalten des DLE in
einer Einrichtung: Fahrtkosten für den DL in Höhe von 150,-€
• Bei nicht planbaren, unerwarteten Aufenthalten des DLE in einer Einrichtung: die
vereinbarte Vergütung für 1 Woche und Fahrtkosten für den DL in Höhe von 150,-€
W przypadku przerwania lub rozwiązania umowy z DL, ponieważ DLE na dłuższy okres czasu lub
na zawsze musi zostać umieszczony w placówce (np. szpital, opieka krótkoterminowa, dom
opieki itp.) i usługa DL nie jest już wtedy wymagana, należne są w takim przypadku
następujące wynagrodzenia:
• W przypadku wcześniej zaplanowanych pobytów DLE w jednej z placówek:
koszty podróży dla DL w wysokości 150,-€
• W przypadku nieplanowanych, nieoczekiwanych pobytów DLE w w jednej z placówek:
uzgodnione wynagrodzenie za 1 tydzień i koszty podróży dla DL w wysokości 150,-€

§ 3 Leistungen
§ 3 Usługi
Der DL erbringt zu Gunsten des DLE folgende Leistungseinheiten:
DL świadczy na korzyść DLE następujące szczegółowo usługii:
Hauswirtschaftliche Tätigkeiten
Hierzu gehören z. B. kochen, putzen, waschen, bügeln, einkaufen etc.
prace domowe:
Należą tu np. gotowanie, sprzątanie, pranie, prasowanie, robienie zakupów itd.

3 / 12
Persönliche Betreuung
Hierzu gehören die tägliche Körperhygiene und –pflege, Hilfe beim An- und Entkleiden, beim
Aufstehen und Zubettgehen, Unterstützung bei der Nahrungsaufnahme sowie die Begleitung
bei Spaziergängen und die Wahrnehmung von Botengängen
opieka osobista
Należą tu codzienna higiena i pielęgnacja ciała, pomoc przy ubieraniu i rozbieraniu się, przy
wstawaniu i pójściu do łóżka, pomoc przy spożywaniu posiłków oraz towarzyszenie
w spacerach i chodzenie na posyłki
Hilfe im sozialen Bereich
Hierzu gehören die Unterstützung bei der Kontaktpflege, die Kommunikation, Begleitungen bei
diversen Anlässen, Freizeitgestaltung sowie die Pflege von Hobbys
pomoc w zakresie socjalnym
Należą tu pomoc w utrzymywaniu kontaktów, komunikacja, towarzyszenie przy różnych
okazjach, organizacja czasu wolnego oraz uprawianie hobby

§ 4 Vergütung / Fahrtkosten
§ 4 Wynagrodzenie / Koszty podróży
Die Vergütung des DL nach den in § 3 angegebenen Leistungseinheiten beträgt pro Tag
€ 57,00 und damit pro Woche € 399,00, unabhängig von eventuellen Pausen von der
Dienstleistungserbringung, die ohne Verschulden des DL verursacht wurden.
Wynagrodzenie DL według wymienionych jednostek usługi wynosi dziennie 57,00 euro a zatem
tygodniowo 399,00 euro, niezależnie od ewentualnych przerw w świadczeniu usług, nie
spowodowanych z winy DL.
Die Fahrtkosten in Höhe von 150,-€ werden dem DL am Ende des Betreuungszeitraumes
(mindestens 60 Tage oder länger, ansonsten anteilig / bei geplanten Kurzeinsätzen in voller
Höhe) erstattet.
Koszty podroży / przejazdu w wysokości 150, -€ zostaną zapłacone DL na koniec okresu
sprawowania opieki (minimum 60 dni lub dłużej, poza tym tylko w części / przy krótkich
zleceniach w pełnej wysokości) są wypłacone.

Sollten aufgrund höherer Gewalt (z.B. Naturkatastrophen, Staatsnotstand, Streik, Pandemien –


siehe Corona 2020 – und/oder anderen Ereignissen von vergleichbarer Tragweite)
Einschränkungen und Sondermaßnahmen bzgl. des Transfers des DL notwendig werden (z.B.
Erhöhung der Fahrtkosten durch Busunternehmen, da die Anzahl der Mitreisenden aus
Sicherheitsgründen reduziert werden muss) , sind nicht die gemäß dieses
Dienstleistungsvertrags vereinbarten Fahrtkosten, sondern die tatsächlich angefallenen
Fahrtkosten pro Transfer nach Vorlage des Bustickets/der Quittung an den DL zu erstatten. Der
DL muss bei jedem Transfer die wirtschaftlichste Möglichkeit nutzen.
Jeżeli ograniczenia i specjalne rozporządzenia dotyczące podróży DL (np. Wzrost kosztów
podróży przez firmy autobusowe, ponieważ liczba pasażerów musi zostać zmniejszona ze
względów na bezpieczeństwo) staną się konieczne z powodu siły wyższej (np. Klęski
żywiołowe, stan wyjątkowy, strajk, pandemia – np. Corona 2020 - i / lub inne zdarzenia o
porównywalnym zakresie) nie bedą zwracane koszta podróży uzgodnione zgodnie z niniejszą
umową o świadczenie usług, tylko rzeczywiste koszty podróży w obu kierunkach po
przedstawieniu biletu autobusowego/paragonu dla DL. DL musi skorzystać z najbardziej
ekonomicznej opcji każdego transferu.
Ändern sich die Bedürfnisse der persönlichen Betreuung, muss die Vergütung
dementsprechend angepasst werden.
Jeżeli potrzeby osobistej opieki ulegną zmianie, wynagrodzenie musi być odpowiednio
dopasowane.

4 / 12
Folgende Feiertage werden mit einem 100 %igen Aufschlag berechnet:

Następujące dni świąteczne są płacone ze 100% dopłatą:


- 25. und 26. Dezember (Weihnachten) / 25 i 26 grudnia (Boże Narodzenie)
- Neujahr / Nowy Rok
- Karfreitag / Wielki Piątek
- Ostersonntag und Ostermontag / niedziela wielkanocna i poniedziałek wielkanocny

Folgende Tage werden mit einem 50 %igen Aufschlag berechnet:


Następujące dni płacone są z 50% dopłatą:
- 24. Dezember (Heiligabend) / 24 grudnia (Wigilia)
- 31. Dezember (Silvester) / 31 grudnia (Sylwester)

Die Zahlung der Vergütung erfolgt wöchentlich durch den DLE wahlweise bar oder durch
Zahlung auf ein vom DL anzugebendes Konto. Eine Gesamtabrechnung der Vergütung erfolgt
einmalig am Ende des Betreuungszeitraums.
Wynagrodzenie płacone jest przez DLE tygodniowo do wyboru gotówką lub na podane przez
Dl konto. Całkowite rozliczenie wynagrodzenia odbywa się jednorazowo na koniec okresu
opieki.

§5 Fensterputzen /Gartenarbeiten /sonstige Arbeiten


§ 5 Mycie okien / prace ogrodnicze / inne prace

Fensterputzen (Reinigung der Außen- und Innenseite des Glases sowie eines Gitters bzw. dem
Fensterrahmen und weiterer angebrachter Gegenstände) ist kein grundsätzlicher Bestandteil
des Vertragsgegenstands (siehe §1) bzgl. hauswirtschaftlicher Tätigkeiten. Der DL entscheidet
selbst, unter Berücksichtigung von Sicherheitsvorkehrungen und etwaigen
Unwägbarkeiten/Risiken, ob er je nach Aufwand und Notwendigkeit, die Reinigung leisten und
durchführen kann – immer in vorheriger Absprache und Einverständnis des DLE.
Czyszczenie okien (czyszczenie zewnętrznej i wewnętrznej strony szyby, a także kratki lub ramy
okna i innych przymocowanych przedmiotów) nie jest podstawową częścią przedmiotu
umowy (patrz § 1) w odniesieniu do prac domowych. DL decyduje sam, biorąc pod uwagę
środki bezpieczeństwa i wszelkie nieprzewidywalne zagrożenia / ryzyko, czy może wykonać i
przeprowadzić czyszczenie w zależności od wysiłku i konieczności - zawsze po uprzednim
uzgodnieniu i za zgodą DLE.
Gartenarbeiten gehören grundsätzlich nicht zum Vertragsgegenstand (siehe §1) und werden
durch den DL nicht erbracht. Sollte der DL Gartenarbeiten durchführen wollen (nach vorheriger
notwendiger Absprache mit dem DLE) ist das seine eigene Entscheidung. Der DLE ist dem DL
gegenüber nicht weisungsbefugt.
Ogrodnictwo nie jest częścią przedmiotu umowy (patrz § 1) i nie będzie wykonywane przez DL.
Jeżeli DL chce przeprowadzić prace ogrodnicze (po uprzednim niezbędnym porozumieniu się
z DLE) jest to jego własna decyzja. DLE nie jest upoważniony do wydawania instrukcji DL.

Weitere folgende Arbeiten gehören nicht zum Vertragsgegenstand (siehe §1):


• Nachtwache / mehrmaliges Aufstehen
• Gardinenreinigung
• Entrümpelung diverser Räume
• Reparaturen am und/oder im Haus/ in der Wohnung
• Pediküre, Maniküre, Haare schneiden

5 / 12
Następujące dodatkowe prace nie są częścią przedmiotu z (patrz §1):
• Częste nocne wstawanie
• Czyszczenie firanek
• Sprzątanie różnych pomieszczeń
• Naprawy w domu i/lub przy domie / w mieszkaniu
• Pedicure, manicure, strzyżenie włosów

§ 6 Haftung sowie Rechte und Pflichten


§ 6 Odpowiedzialność cywilna oraz prawa i obowiązki
Der DL haftet nach den gesetzlichen Haftungsbestimmungen für die Leistungserbringung. Er
erklärt ausdrücklich, dass er als selbstständiger Unternehmer tätig ist und die erforderliche
Genehmigung zur Ausübung seiner Tätigkeit besitzt.
Dl ponosi odpowiedzialność cywilną według ustawowych postanowień dot.
odpowiedzialności cywilnej za świadczone usługi. Oświadcza on wyraźnie, że działa jako
samodzielny przedsiębiorca i posiada wymagane zezwolenie na wykonywanie swojej
działalności.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass es dem DL freigestellt ist, den Tagesablauf so
zu gestalten, dass er weitere Aufträge annehmen kann. Der DL gewährleistet die
Leistungserbringung dann in Absprache mit weiteren Dienstleistenden (wie z. B. einem
ambulanten Pflegedienst oder Familienangehörigen).
Strony umowy są co do tego zgodne, że pozostawia się DL swobodę w organizacji przebiegu
dnia, tak by mógł on przyjmować dalsze zlecenia. DL zapewnia wówczas świadczenie usług
po uzgodnieniu z dalszymi usługodawcami (jak np. z ambulatoryjną służbą pielęgniarską lub
członkami rodziny).
Der DL verpflichtet sich, bei der Erbringung seiner Dienstleistung die Würde und körperliche
Unantastbarkeit des DLE zu achten.
DL zobowiązuje się do zachowania w świadczeniu usług godności i cielesnej nietykalności DLE.
Stellt der DLE dem DL Räume zur Verfügung, so führt dies nicht zu einer häuslichen
Gemeinschaft. Insoweit führt jede Partei eine eigene Bedarfsgemeinschaft. Der
Aufenthaltsraum des DL steht diesem für den Überlassungszeitraum alleine und zur freien
Verwendbarkeit zur Verfügung. Die Anwesenheit in dem überlassenen Wohnraum begründet
für den DL keine zusätzliche Leistungsverpflichtung über die in § 3 vereinbarten Leistungen
hinaus.
Jeżeli DLE oddaje DL do dyspozycji pomieszczenia to nie prowadzi to do domowej wspólnoty.
Każda ze stron realizuje własną listę potrzeb. Pomieszczenie pobytu DL jest oddawane mu przez
okres trwania umowy do osobistego i swobodnego z niego korzystania. Przebywanie w
oddanym mu do korzystania pomieszczeniu nie uzasadnia dodatkowego świadczenia usług
dla DL wykraczających poza uzgodnione w § 3 usługi.
Der DL haftet nur für grob fahrlässige und vorsätzliche Schadensverursachung, soweit es sich
nicht um Schadensersatzansprüche wegen Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit
handelt.
DL ponosi odpowiedzialność cywilną tylko za spowodowanie szkód wskutek rażącego i
umyślnego niedbalstwa o ile nie chodzi o roszczenia odszkodowawcze z powodu naruszenia
życia, ciała i zdrowia.
Der DL steht im Rahmen seiner Tätigkeit gegenüber dem DLE in einer Fürsorgepflicht. Verlässt
er ohne Information an einen Dritten (Familie des DLE, Vermittlerin etc.) den Einsatzort grundlos
und ohne dass die Versorgung des DLE auch weiterhin gesichert ist, kann er ggf. im Rahmen
des § 323 c StGB wegen unterlassener Hilfeleistung in Rechenschaft gezogen werden. Dies gilt
nicht für das Verlassen des Hauses im Rahmen der mit dem DLE abgesprochenen Pausenzeiten.

6 / 12
DL podlega w ramach swojej działalności w stosunku do DLE obowiązkowi opieki. Jeśli opuści
on bez poinformowania o tym osoby trzeciej (rodzina DLE, pośrednik itd.) miejsce zatrudnienia
bez powodu i bez dalszego zapewnienia zaopatrzenia DLE to może być on w razie potrzeby
w ramach § 323 c StGB (kodeksu karnego) pociągnięty do odpowiedzialności za zaniechanie
udzielenia pomocy. Nie dotyczy to opuszczania domu w ramach uzgodnionych z DLE przerw
w pracy.
Der DL verpflichtet sich zur Verschwiegenheit über alle privaten Angelegenheiten des DLE. Den
DLE betreffende Informationen werden nicht an Dritte weitergegeben.
DL zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszystkich prywatnych spraw DLE. Informacji
dotyczących DLE nie należy przekazywać dalej.

§ 7 Pausen/Freizeit
§ 7 Przerwy/Czas wolny
Die Pausen werden vom DL an die Bedürfnisse des DLE angepasst. Vorsorglich halten die
Vertragsparteien folgende Pausenzeiten des DL fest:
Przerwy dopasowywane są przez DL do potrzeb DLE. Z przezorności strony umowy ustalają
następujące przerwy dla DL:
- täglich 2 Stunden Mittagspause / dziennie 2 godziny na przerwę obiadową
- 1 x pro Woche 8 Stunden Freizeit / 1 x tygodniowo 8 godzin wolnego

Die genauen Pausen/Freizeiten werden zwischen den Vertragsparteien individuell


abgesprochen. Der DL entscheidet selbst über die genaue Zeitdauer der täglichen
Dienstleistungserbringung, verpflichtet sich aber hierbei den gewohnten und vorher
abgesprochenen Tagesablauf des DLE zu berücksichtigen.
Dokładnie przerwy/czas wolny będą uzgadniane między stronami umowy indywidualnie. DL
zadecyduje sam o dokładnym czasie trwania codziennego świadczenia usług, zobowiązuje
się jednak do uwzględnienia utartego i uprzednio uzgodnionego przebiegu dnia DLE.

§ 8 Notfallverhalten
§ 8 Postępowanie w nagłych przypadkach

In Notfällen, insbesondere bei plötzlich starker Verschlechterung des Gesundheitszustandes des


DLE, ist der DL dazu verpflichtet, eine Vertrauensperson zu benachrichtigen, die zwischen den
Vertragsparteien unmittelbar nach Vertragsabschluss festgelegt wird. Der DLE sorgt dafür, dass
der DL auf die Kontaktdaten dieser Vertrauensperson jederzeit zugreifen kann (z. B.
übersichtliche Kontaktdaten für den Notfall unmittelbar in der Nähe des Telefons angebracht
oder bereits im Telefon gespeichert).
W nagłych przypadkach, szczególnie przy nagłym poważnym pogorszeniu stanu zdrowia DLE,
DL ma obowiązek powiadomienia osoby zaufania, ustalonej między stronami umowy
bezpośrednio po zawarciu umowy. DLE zadba o to, by DL miał w każdym czasie dostęp do
danych kontaktowych osoby zaufania (np. przejrzyste dane kontaktowe na wypadek nagłego
przypadku zamieszczone w pobliżu telefonu lub już zapisane w pamięci telefonu).

§ 9 Internet & Mitbenutzung des Telefons im Hause des DLE


§ 9 Internet Korzystanie z telefonu w domu DLE
Der DLE wird dem DL kostenlos eine Internetverbindung (WLAN) zur Verfügung stellen. Nach
Absprache zwischen den Vertragsparteien ist ggfs. auch eine Telefonflatrate ins Heimatland
des DL zur Verfügung stellen. Der DL ist berechtigt, das Telefon des DLE für die Dauer seines
Aufenthaltes zu nutzen.

7 / 12
Der DL verpflichtet sich, alle von ihm während seines Aufenthaltes im Hause des DLE
verursachten zusätzlichen Kosten für private Telefonate, die nicht durch die eingerichtete
Flatrate oder das Internet abgedeckt sind, zu übernehmen (sowohl ins In-, als auch ins Ausland).
DLE zapewni DL bezpłatne połączenie internetowe (Wi-Fi). Po uzgodnieniu między
umawiającymi się stronami może być również udostępniona zryczałtowana stawka
telefoniczna do kraju ojczystego DL. DL jest upoważniony przez okres pobytu do korzystania z
telefonu DLE.
DL zobowiązuje się do pokrywania powstałych w okresie jego pobytu w domu DLE
dodatkowych kosztów za prywatne rozmowy telefoniczne poza udestepnionym pakietem
(zarówno w kraju jak i zagranicą).

§ 10 Pflegehilfsmittel
§ 10 Pomoce pielęgnacyjne
Sollten Pflegehilfsmittel zur Pflege des DLE notwendig sein, werden diese, je nach Anforderung
an die entsprechende Pflege des DLE, von dem DLE oder seinen
Vertretern/Bevollmächtigten/Angehörigen organisiert und dem DL zur Verfügung gestellt.
Damit wird sichergestellt, dass die Pflege & Betreuung des DLE durch den DL bestmöglich
durchgeführt werden kann.
Beispiele für Pflegehilfsmittel:
• Einmalhandschuhe
• Desinfektionsmittel
• Mundschutz
• Bettschutzeinlagen
• Windelhosen (Pants) / Nachtwindeln
• Rollator
• Rollstuhl
• Pflegebett
• Patientenlifter (z. B. zum sicheren Umsetzen von Personen vom Bett in den Rollstuhl)
• Aufstehhilfe

Jeżeli pomoce pielęgnacyjne do opieki nad DLE są w zależności od wymagań dotyczących


odpowiedniej opieki nad DLE niezbędne, zostaną one zorganizowane przez DLE lub jego
przedstawicieli/upoważnionych przedstawicieli/krewnych i udostępnione DL.
To zapewnia, że pielęgnacja & opieka nad DLE może być przeprowadzona w najlepszy
możliwy sposób przez DL.
Przykłady pomocy pielęgnacyjnych:
• Jednorazowe rękawiczki
• Środki dezynfekujące
• Maska na twarz
• Wkładki ochronne do łóżka
• Pieluchomajtki / pieluchy nocne
• Chodzik / Balkonik
• Wózek inwalidzki
• Łóżko do opieki
• Wciągnik pacjenta (np. do bezpiecznego przenoszenia osób z łóżka na wózek inwalidzki)
• Pomoc przy wstawaniu

8 / 12
§ 11 Datenschutz, -speicherung und -weitergabe
§ 11 Ochrona danych, przechowywanie i udostępnianie
Beide Vertragsparteien verpflichten sich, über alle vertraulichen Angelegenheiten absolutes
Stillschweigen zu bewahren, sämtliche erfassten Informationen und Daten aus dieser
Dienstleistungserbringung zu schützen und keinesfalls ohne Zustimmung der Betroffenen an
Dritte weiterzugeben. Die Bewahrung des Stillschweigens gilt auch für die Zeit nach der
Beendigung des Dienstleistungsverhältnisses.
Obie strony zobowiązują się do zachowania absolutnej poufności w odniesieniu do wszystkich
poufnych kwestii, w celu ochrony wszystkich informacji i danych zebranych od tego
świadczenia usług, a w żadnym przypadku nie mogą przekazywać ich stronom trzecim bez
zgody zainteresowanych stron. Zachowanie milczenia dotyczy również czasu po zakończeniu
usług.
Es ist beiden Parteien untersagt, personenbezogene Daten über den Vertragspartner zu
erheben, zu verarbeiten, zu nutzen oder an Dritte weiterzugeben. Damit sind nach § 46 BDSG
(neu) Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse einer bestimmten oder
bestimmbaren natürlichen Person gemeint. Ob die in Frage stehende Information
schützenswert erscheint oder nicht, ist unbeachtlich.
Dla obu stron jest zabronione, stosować lub ujawniać dane osobowe dotyczące kontrahenta
osobom trzecim. Zgodnie z § 46 BDSG (nowy), są to indywidualne informacje o osobistych lub
faktycznych stosunkach zidentifkowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej. To,
czy dane informacje wydają się godne ochrony, są nieistotne.
Diese Verpflichtung besteht ohne zeitliche Begrenzung und auch nach Beendigung der
Dienstleistungsvereinbarung fort.
Obowiązek ten jest kontynuowany bez ograniczeń czasowych, nawet po rozwiązaniu umowy
o świadczeniu usług.
Der Dienstleistungsempfänger versichert, ihm zur Kenntnis gelangte Daten von Dienstleistern
ausnahmslos nicht an Dritte weiterzugeben.
Zlecenioodbiorca zapewnia, że nie ujawni stronom trzecim żadnych informacji bez wyjątku,
które uzyskał od zleceniodawcy.
Der Dienstleistungsempfänger erklärt zudem mit diesem Vertrag ausdrücklich sein
Einverständnis mit der Erfassung, der Verarbeitung und der Weitergabe der erhobenen Daten
in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor genannten Zweck.
Zlecenioodbiorca oświadcza również, że wraz z niniejszą umową wyraża zgodę na
gromadzenie, przetwarzanie i przekazywanie zgromadzonych danych w sposób opisany
powyżej i w wyżej wymienionym celu.

§ 12 Salvatorische Klausel
§ 12 Klauzula Salwatoryjna
Sollte eine Regelung dieses Vertrages ganz oder teilweise ungültig sein, so sollen die übrigen
Regelungen dennoch wirksam bleiben. Die unwirksame Regelung soll von den Parteien dann
durch eine Regelung ersetzt werden, die den Interessen der Vertragsparteien am nächsten
kommt und den übrigen vertraglichen Vereinbarungen nicht widerspricht.
Jeśli jakaś regulacja niniejszej umowy miałaby w całości lub częściowo stać się nieważna, to
nie powinno to naruszać skuteczności pozostałych regulacji. Obowiązuje to również wtedy,
gdy w ramach danej regulacji jedna część jest nieskuteczna, a druga skuteczna.
Nieskuteczna regulacja winna być wówczas zastąpiona przez strony regulacją, która będzie
najbliższa interesom stron umowy i niestojąca w sprzeczności do pozostałych umownych
uzgodnień.

9 / 12
§ 13 Schlussbestimmungen
§ 13 Postanowienia końcowe
Sämtliche Vereinbarungen, die den vorstehenden Vertrag ergänzen oder erweitern, bedürfen
für ihre Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für eine Änderung des
Schriftformerfordernisses selbst. Vor Abschluss des Vertrages ist der DLE eingehend über den DL
und dessen Leistungsangebot informiert worden.
Wszelkie uzgodnienia, uzupełniające lub rozszerzające powyższą umowę wymagają dla
skuteczności formy pisemnej. Dotyczy to także zmiany samego wymogu formy pisemnej. Przed
zawarciem umowy DLE został poinformowany dokładnie o DL i jego ofercie usług.
Der Vertrag wurde in 3 gleichlautenden Exemplaren ausgefertigt, je eines für jede der
Vertragsparteien und eines zur Aufbewahrung beim Vermittler.
Umowa została sporządzona w 3 jednobrzmiących egzemplarzach, dla każdej strony i
pośrednika do akt.
§ 14 Anwendbares Recht und Gerichtsstand
§ 14 Mające zastosowanie prawo i właściwość miejscowa
Auf diesen Vertrag findet ausschließlich deutsches Recht Anwendung. Maßgebliche Sprache
für den Vertrag und die Geschäftsbeziehung ist deutsch. Gerichtsstand für beide Parteien ist
der Wohnort des DLE.
Odnośnie niniejszej umowy znajduje zastosowanie wyłącznie prawo niemieckie. Miarodajnym
językiem dla niniejszej umowy i kontaktów gospodarczych/ handlowych jest język niemiecki.
Właściwym miejscowo sądem dla obu stron jest miejsce zamieszkania DLE.

§ 15 Zusatzvereinbarungen
§ 15 Porozumienia dodatkowe

Bergisch Gladbach, 03.11.2020


Ort, Datum
Miejscowość, Data

______________________________________ ______________________________________
Dienstleister Dienstleistungsempfänger
Zleceniobiorca Zleceniodawca

10 / 12
Datenschutz - Informationen gem. Art. 13 ff. EDSGVO
Informacja o ochronie danych osobowych zgodnie z art. EDSGVO
Wir/ich beachte(n) die gesetzlichen Bestimmungen des Datenschutzgesetzes (DSGVO, BDSG),
des Telemediengesetzes (TMG) und anderer datenschutzrechtlicher Bestimmungen. Wir/ich
habe(n) technische und organisatorische Maßnahmen getroffen, die sicherstellen, dass die
Vorschriften über den Datenschutz sowohl von uns/mir als auch von externen Dienstleistern
beachtet werden. Nachfolgend informiere(n) wir/ich Sie gerne gemäß Art. 13 DSGVO über die
Erhebung personenbezogener Daten:
Personenbezogene Daten sind alle Daten, die auf Sie persönlich beziehbar sind, z. B. Name,
Adresse, E-Mail-Adresse, etc...
My/ja przestrzegam/y przepisów prawnych o ustawie o ochronie danych (DSGVO, BDSG) w
mediach elektronicznych (TMG) i innych przepisów prawnych dotyczących ustawy ochrony
danych. Podjęliśmy/podjełam środki techniczne i organizacyjne, aby zapewnić, że przepisy o
ochronie danych są respektowane zarówno przez nas/przeze mnie, jak i przez zewnętrznych
zleceniodawców. Poniżej informujemy/informuje zgodnie z artykułem 13 DSGVO o
gromadzeniu danych osobowych:
Dane osobowe to dane, które umożliwiają identyfikację użytkownika , tak jak imię i nazwisko,
adres, adres e-mail itp.
Zweck der Verarbeitung
Cel zastosowania
Die von uns/mir im Rahmen des Vertragsschlusses abgefragten Daten werden ausschließlich
zur Erfüllung unserer/meiner vertraglichen Pflichten erhoben. Rechtsgrundlage für die
Verarbeitung ist Art. 6 Abs. 1 b) DSGVO.
Weitere Verwendungsarten oder gar die Weitergabe an Dritte außerhalb der eigentlichen
Tätigkeit sind ohne Ihre vorherige schriftliche Genehmigung des Dienstleistungsempfängers
nicht gestattet. Sollte in einem Einzelfall eine gesonderte Einwilligung von Ihnen notwendig sein,
würden wir diese vorab bei Ihnen einholen.
Dane wymagane przez nas / prze ze mnie w związku z zawarciem umowy będą zbierane
wyłącznie w celu wywiązania się z naszych zobowiązań umowy. Podstawą prawną
zastosowania jest art. 6 ust. 1 b) DSGVO.
Inne rodzaje użytkowania, a nawet przekazywanie stronom trzecim poza rzeczywistą
działalnością, nie są dozwolone bez uprzedniej pisemnej zgody zleceniobiorcy. Jeśli oddzielna
zgoda użytkownika jest w konkretnym przypadku konieczna, otrzymamy ją od Państwa z
wyprzedzeniem.

Kategorien von Empfängern der personenbezogenen Daten


Kategorie od odbiorców danych osobowych
Abhängig vom konkreten Einzelfall können Daten an folgende Empfänger übermittelt werden:
• Im Rahmen des Zahlungsverkehrs an Geldinstitute
Es findet keine Übermittlung in Drittstaaten statt.
W zależności od konkretnego przypadku, dane mogą być przekazywane do następujących
odbiorców:
• W kontekście transakcji płatniczych dla instytucji finansowych
Żadne przekazywanie nie jest przeprowadzane w państwach trzecich.

Speicherdauer
Czas przechowywania
Die erhobenen Daten werden für die Dauer des Vertragsverhältnisses gespeichert. Nach
Beendigung des Vertragsverhältnisses können im Einzelfall aufgrund gesetzlicher Vorgaben,
wie etwa handelsrechtlicher und steuerrechtlicher Aufbewahrungsfristen, Daten auch für einen
längeren Zeitraum gespeichert werden.
Zgromadzone dane będą przechowywane na czas trwania stosunku umowy. Po zakończeniu
stosunku umowy, dane mogą być przechowywane przez dłuższy okres czasu, ze względu na
wymogi prawne, takie jak okresy przechowywania prawa handlowego i podatkowego.

11 / 12
Rechte als Betroffener
Prawa osoby poszkodowanej
Unter den oben genannten Kontaktadressen können Sie folgende Rechte ausüben, wenn die
gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind:
• Recht auf Auskunft über verarbeitete Daten, Art. 15 DSGVO
• Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Art. 16 DSGVO
• Recht auf Löschung, Art. 17 DSGVO
• Recht auf Einschränkung der Verarbeitung, Art. 18 DSGVO
• Recht auf Datenübertragbarkeit, Art. 20 DSGVO
• Recht zu widersprechen, Art. 21 DSGVO
• Beruht die Verarbeitung ausschließlich auf Ihrer Einwilligung, haben Sie das Recht, die
Einwilligung jederzeit ohne Angaben von Gründen zu widerrufen
Zgodnie z wyżej wymienionymi adresami kontaktowymi, można skorzystać z następujących
praw, jeśli spełnione są wymagania prawne:
• Prawo do informacji o zastosowanie danych, art. 15 DSGVO
• Prawo do poprawiania nieprawidłowych danych, art. 16 DSGVO
• Prawo do usunięcia, art. 17 DSGVO
• Prawo do ograniczenia zastosowania, art. 18 DSGVO
• Prawo do przenoszenia danych, art. 20 DSGVO
• Prawo zaprzeczenia, art. 21 DSGVO
• Jeśli zastosowanie opiera się wyłącznie na pańskiej zgodzie, macie państwo prawo do
odwołania zgody w dowolnym czasie bez podania przyczyny

Beschwerderecht bei der Aufsichtsbehörde


Prawo odwołania się do organu nadzorczego
Sie haben als Betroffener das Recht, sich an die für uns zuständige Aufsichtsbehörde zu
wenden:
Landesbeauftragte für Datenschutz und Informationsfreiheit Nordrhein-Westfalen, Postfach 20
04 44, 40102 Düsseldorf, Tel.: 0211/38424-0, Fax: 0211/38424-10, E-Mail: poststelle@ldi.nrw.de
Sollten Sie Fragen zum Thema Datenschutz oder zu anderen Themen haben, sprechen Sie
uns/mich gerne an.
Jako osoba poszkodowana macie państwo prawo do skontaktowania się z odpowiedzialnym
dla nas organem nadzorczym:
Krajowy komisarz do ochrony danych i wolności informacji Nadrenia Północna-Westfalia,
P.O. Box 20 04 44, 40102 Düsseldorf, tel.: 0211/38424-0, Fax: 0211/38424-10, e-mail:
poststelle@ldi.nrw.de
Jeśli macie państwo jakiekolwiek pytania dotyczące tematu ochrony danych lub innych
tematów, uprzejmie prosimy o kontakt z nami.

Die Bestimmungen zum Datenschutz habe ich zur Kenntnis genommen, verstanden und
verpflichte mich, diese einzuhalten:
z przepisami dotyczącymi ochrony danych, zapoznałem się, zrozumiałem je i zobowiązuje się
do ich przestrzegania:

Bergisch Gladbach, den 03.11.2020

Unterschrift Dienstleistungsempfänger: ________________________________


Podpis Zleceniodawca
12 / 12