Sie sind auf Seite 1von 54

6810

1 / 2015 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
4 5 6 $
BLUSE BLOUSE BLUSA cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4 5 6 %
ABC: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 5 6 &
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5 6 '
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe 4   (
Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 46 34 36 38 40 42 44 46 Y\aXfVb`XeV\T_Xf 4   )
A m 1,35 1,55 1,55 1,55 1,55 1,55 1,55 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,40 1,40  5  *
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►  5  +
B m 1,60 1,60 1,60 1,60 1,80 1,80 1,80 1,30 1,30 1,30 1,30 1,30 1,45 1,45  5  ,
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►  5 6 $#
C m 1,75 1,75 1,75 2,05 2,05 2,05 2,05 1,45 1,45 1,45 1,80 1,80 1,80 1,80   6 $$
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►   6 $%
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección   6 $&
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—   6 $'
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—W\e\ggbWX__T
fgbYYT—_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
glZXgfe|gT—fgbYYXgfeXgf\WX—
ABC: лицевая сторона
DIE ZUSCHNEIDEPL
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9tHIGG9B

JC9F=B;tF=B:CFNCt9BHF9H9@5 AB: 8 x
A9@@5B@T;;t=B8@¯; C: 10 x C4C<8EF6;A
прокладка
/=G?CG9 $F9DDGHC::9 ,5H=B @9=7<
A: 90 cm x 10 cm Suchen Sie Ihre Schnittgrö
H95IAKC@@GHC::9 B: 90 cm x 20 cm _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—XaiXef Schnittbogen aus: Kleide
C: 90 cm x 30 cm iXe^XXeWX^Tag—ebiXfV\b Oberweite, Hosen und Röc
/=G7CG9
F5MCB  7F^D9 :56F=7G  WX__TfgbYYT—_TWbeXi€fWX_TgX_T— nötig, den Papierschnitt um
glZXgfTi\ZT—fgbYYXgfieTaZf\WX— Burda-Maßtabelle abweic
G5H=B @=;<HK9=;<H7CHHCB:56F=7G изнаночная сторона
A
B
/=G7CG9  7F^D9  G5H=B  7CHCBB589 456
@\;]F9
Schneiden Sie vom Schnitt
für die BLUSE A Teile 1 bis
J=G7CG9 7F^D9GHC::9B G5H=>B @=7<
für die BLUSE 5 Teile 1 bis
H9?5HC9B9BGHC::9B 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— für die BLUSE 6 Teile 1 bis
ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T
`X__Ta_|ZZ—\aW_°Z— in Ihrer Größe aus.
J=G7CG5 7F9GDC F5GC 7CHCB9@9;
прокладка
;9FC :e!&)U\f')-In Teil 2 die o
C linien im gleichen Abstand
/=G7CG5  ;\B9FCG 89 7F9D  G5H\B  nen. Die restl. Knopflöche
H9@5G@=;9F5G895@;C8fB Knopfloch bleibt für alle G
65 - 68 cm
/=G?CG  ?FTDDHM;9F  G5H=B  @THH5
9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ
6CAI@@GHM;9F YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—Y‰e—
F6;A<GGI8E
подкладка
/=G?CG9 7F9D9GHC::9F G5H=B @9H
Unser Schnitt ist für eine K
H96CAI@8GGHC::9F Sie größer oder kleiner si
zeichneten Linien „hier ver
Вискозные и легкие sen. So bleibt die Passform
хлопчатобумажные ткани,
сатин, креп 101 - 125 cm
= Verändern Sie immer a
Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—i_\XfX_\aX
ZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
chen Betrag.
Y_\fX_\aTbiTggTgT—XageXgX_TWX
eX__Xab—cb_lXfgXei_\fX_\a— Fbj\eWXfZX`TV[g-
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xf—волюменфлиз Schneiden Sie die Schnittt

Mh`IXe_|aZXea schieben
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—<A7? :—ПРОКЛАДКА der.

A5 B9 Mh`>‘emXa schieben Sie


einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
1x
1x
M
C 11 BC 10 FGB995EH6;Â Â Â Â
1x teils aber auf keinen Fall e
1x so groß zugeschnitten, da
14 Schnittteile mit unterbroch
werden mit der bedruckte

2x 7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

456
a Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
5 ^X\aXZugabe an der un
anderen Kanten und Näht
schon enthalten).

Mit Hilfe von BURDA Kop


Saumlinien) und die in de
chen auf die linke Stoffseit
der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

456
5?HF8

IXeWXV^gXeIXefV[_hff
EXV[gX5_XaWX

1 Blende rechts auf rech


zahl 1) und steppen. Zugab
Blende nach vorne bügeln

2 Blende an der UMBRUC


LÖCHER einarbeiten.
Blende an der BESATZ-UM
der rechten Vorderteilseit
steppen, dabei den Besatz

3 Blendenhälfte nach vo
zwei KNOPFLÖCHER durc
markiert quer absteppen.

?\a^X5_XaWX

4 Die linke vord. Blende a


5 Blende rechts auf rech
zahl 1). Zugaben zurücksc
an der Umbruchlinie umbü
nach innen wenden, festhe

6 5ehfgTUa|[Xe heften
nach unten bügeln.

E‘V^j!@\ggX_aT[g
Rückenteile rechts auf re
zurückschneiden, zusamm
bügeln.

CTffXZXWbccX_g

7 Ein Passenteil rechts a


zahl 3). Das andere Passen
te des Rückenteils heften.

8 Passenteile über die A


aufeinander. Am inneren
satzkanten umbügeln.

9 Das äußere Passenteil


ten (Nahtzahl 2). Steppen.

J Das innere Passenteil a


ten. Hals- und Armaussch
heften. Bügeln.
Von der rechten Blusense
schmal absteppen, dabei d

KH15FS_6810_EU.indd 1
DE
A
FgX[^eTZXa

K Am Kragenteil ohne Ei
innen bügeln. Kragenteile
Kanten laut Zeichnung au
ben zurückschneiden, an d
Kragen wenden. Kanten he

L Kragen rechts auf rec


zahl 5), die Querstriche tre
zugaben zurückschneiden
Die innere Kragenhälfte an
annähen oder schmal fest

56
>eTZXa`\gFgXZ

M Kragenteile aufeinande
derheften und -steppen.
den Rundungen einschneid
den.
Kragen wenden. Kanten
schmal oder 0,7 cm breit a
ten.

N Am Stegteil ohne Einla


innen umbügeln. Dieses St
Stegteil mit Einlage auf d
aufeinanderheften (Nahtza
fassen. Nahtzugaben zur
schneiden.
Steg wenden. Kanten hefte

O Stegteil mit Einlage r


heften (Nahtzahl 5); die Q
Steppen. Nahtzugaben zu
Steg bügeln. Das Stegteil
ten.
Von der rechten Blusenseit
pen, dabei das innere Steg
KNOPFLOCH in den Krage
MX\V[ahaZXa$&U\f$(mX

A
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
Schrägstreifen für die Arm
Hälfte bügeln, linke Seite i

= Zugaben der Armaussc


P Schrägstreifen mit de
schnittkante heften, 1 cm
schneiden, einschneiden.
Schrägstreifen nach innen
Q Armausschnitte 1 cm b
feststeppen.

FX\gXaa|[gX
Vorderteile rechts auf rech
heften (Nahtzahl 6) und ste
sammengefasst versäube
oben auf den Schrägstreife

FTh`

R Saum nach innen büge


Saum 0,7 cm breit festste

KNÖPFE annähen.

5
FX\gXaa|[gX
Vorderteile rechts auf rech
heften (Nahtzahl 6) und ste
sammengefasst versäube

r`X_

S Rückw. Ärmel rechts au


a re`X_a|[gXsteppen (Nah
Zugaben zurückschneiden
rückw. Ärmel bügeln.

T Zum Einhalten der Ärm


einander mit großen Stiche
Ärmel längs falten, rechte
(Nahtzahl 8). Nahtzugaben
säubern und zu einer Seite

re`X_ThYfV[_TZ

¡ Untere Ärmelkante ver


LINIE nach innen umhefte
Ärmel an der SAUM-UM
schlag festheften, bügeln
annähen (21a).

re`X_X\afXgmXa
Zum Einhalten der Ärmelk
anziehen.

“ Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 4 Punkt
= Die Querstriche 9 von Ä
treffen. Untere Ärmel- und
Querstrich der Ärmelkuge
treffen. Die eingehaltene W
den, dass keine Fältchen e
Ärmel von der Ärmelseite
ben zusammengefasst ver

FTh`wie bei Text und Zei

6
FX\gXaa|[gX
Vorderteile rechts auf rech
heften (Nahtzahl 6) und ste
sammengefasst versäube

E‘V^j!re`X_a|[gX"FV[

{ Rückw. Ärmel rechts au


re`X_a|[gXsteppen (Nah
(Pfeil). Nahtenden sichern
Zugaben versäubern und
nach innen umbügeln. Sch

Ärmel längs falten, rechte


(Nahtzahl 11). Nahtzugabe
säubern und zu einer Seite

Zum Einhalten der Ärmelku


9T_gXa der unteren Ärmelk

@TafV[XggXa

} Manschette auf die u


Nahtzugaben in die Mansc
langen Kante umbügeln.

≠ Manschette an der U
Schmalseiten aufeinander
an den Ecken schräg absc
Manschette wenden und
rechten Ärmelseite aus die
pen, dabei die innere Hälft
KNOPFLOCH jeweils 1,5 c
tenkante einarbeiten.

re`X_X\afXgmXawie bei T
FTh`wie bei Text und Zei

KNÖPFE annähen.

KH15FS_6810_EU.indd 2
6810 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA-

4 5 6 $ IbeWXegX\_%k 4 5 6 $ 9ebag%k 4 5 6 $ 7XiTag%k


4 5 6 % IbeW!5_XaWX%k 4 5 6 % 9ebag5TaW%k 4 5 6 % CTeX`XagWXiTag%k
4 5 6 & E‘V^XagX\_%k 4 5 6 & 5TV^%k 4 5 6 & 7bf%k
4 5 6 ' CTffX%k 4 5 6 ' Lb^X%k 4 5 6 ' 8`c\VX`Xag%k
4   ( FgX[^eTZXa%k 4   ( FgTaW6b__Te%k 4   ( 6b_Web\g%k
4   ) FV[e|ZfgeX\YXa"4e`ThffV[a\gg%k 4   ) 5\TfFge\c"4e`[b_X%k 4   ) 5\T\f"X``TaV[heX%k
 5  * IbeW!re`X_%k  5  * 9ebagF_XXiX%k  5  * 7XiTagWX`TaV[X%k
 5  + E‘V^j!re`X_%k  5  + 5TV^F_XXiX%k  5  + 7bfWX`TaV[X%k
 5  , >eTZXa%k  5  , 6b__Te%k  5  , 6b_%k
 5 6 $# >eTZXafgXZ%k  5 6 $# 6b__TeUTaW%k  5 6 $# C\XWWXVb_%k
  6 $$ >eTZXa%k   6 $$ 6b__Te%k   6 $$ 6b_%k
  6 $% IbeW!re`X_%k   6 $% 9ebagF_XXiX%k   6 $% 7XiTagWX`TaV[X%k
  6 $& E‘V^j!re`X_%k   6 $& 5TV^F_XXiX%k   6 $& 7bfWX`TaV[X%k
  6 $' @TafV[XggX%k   6 $' 6hYY%k   6 $' Cb\ZaXg%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda measurement chart on the Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures Burda: d‘après
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according to your le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux,
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn bust measurement, pants and skirts according to your hip measure- d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si néces-
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der ment. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtract- saire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou qui
Burda-Maßtabelle abweichen. ing the number of inches that your measurements differ from the sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
measurements given in the Burda chart.
456 456
456
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découper de la planche à patrons
für die BLUSE A Teile 1 bis 6, pattern sheet: pour le CHEMISIER A les pièces 1 à 6,
für die BLUSE 5 Teile 1 bis 4 und 7 bis 10, for the BLOUSE view A pieces 1 to 6, pour le CHEMISIER 5 les pièces 1 à 4 et 7 à 10,
für die BLUSE 6 Teile 1 bis 4 und 10 bis 14 for the BLOUSE view 5 pieces 1 to 4 and 7 to 10, pour le CHEMISIER 6 les pièces 1 à 4 et 10 à 14
in Ihrer Größe aus. for the BLOUSE view 6 pieces 1 to 4 and 10 to 14. sur le contour correspondant à la taille choisie.

:e!&)U\f')-In Teil 2 die oberen beiden Knopflöcher und die Stepp- F\mXf$#gb%#&)gb')-Mark both top buttonholes on piece 2 and G!&)z')-sur la pièce 2, tracer les deux boutonnières supérieures
linien im gleichen Abstand zur oberen Kante wie bei Gr. 34 einzeich- the stitching lines the same distance from upper edge as for size 8 et les lignes de piqûre à la même distance du bord supérieur que
nen. Die restl. Knopflöcher entsprechend versetzten, das unterste (34). Remark the other buttonholes accordingly. The bottom button- pour la t. 34. Décaler les autres boutonnières en conséquence, la
Knopfloch bleibt für alle Größen gleich. hole is the same for all sizes. boutonnière inférieure étant valable pour toutes les tailles.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. proper fit. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en re-
chen Betrag. amount at the same lines. tranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe le patron, écarter les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary.
CbheeTVVbheV\e le patron, superposer les bords des pièces selon la
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as valeur à retrancher.
einander. necessary.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Knopflöcher neu einteilen. Even out the side edges. Remark the buttonholes. Rectifier la ligne des bords latéraux. Répartir les boutonnières.

MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh.

456 456 456


Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right Epingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui dépassent
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. la pliure du tissu dans l‘épaisseur simple du tissu déplié.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
5 ^X\aXZugabe an der unteren Ärmelkante,456 $(V` an allen c\XVXf-5 aballowance at lower sleeve edge,456 Ń$!(V` at 5 ThVha surplus au bord inférieur de manche,456 $(V` à tous
anderen Kanten und Nähten, außer bei A an Teil 6 (Nahtzugabe ist all other seams and edges except on piece 6 for view A (seam allow- les autres bords et coutures, sauf pour A autour de la pièce 6 (le sur-
schon enthalten). ance is already included). plus de couture est compris dans le patron).

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Use BURDA carbon paper to transfer the pattern outlines (seam and Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reporter sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of the du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in fabric pieces according to package instructions. que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice
der Packung. explicative est jointe à la pochette.

EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! XaWeb\gVbageXXaWeb\g.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. thread. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

456 456 456


5?HF8 5?BHF8 6;8@<F<8E

IXeWXV^gXeIXefV[_hff 6baVXT_XW9TfgXa\aZ 5bhgbaaTZX\ai\f\U_X


EXV[gX5_XaWX E\Z[g5TaW CTeX`XagWeb\g

1 Blende rechts auf rechts auf das rechte Vorderteil heften (Naht- 1 Baste band right sides together with right front (seam number 1) 1 Bâtir le parement, endroit contre endroit, sur le devant droit
zahl 1) und steppen. Zugaben zurückschneiden. and stitch. Trim allowances. (chiffre-repère 1) et piquer. Réduire les surplus.
Blende nach vorne bügeln. Press band onto front. Coucher le parement vers l'avant, repasser.

2 Blende an der UMBRUCHLINIE umbügeln. Die unteren 5 KNOPF- 2 Press band to inside on FOLD LINE. Work the 5 bottom BUTTON- 2 Plier le parement suivant la ligne de PLIURE sur l'envers, repas-
LÖCHER einarbeiten. HOLES. ser. Exécuter les 5 BOUTONNIÈRES inférieurs.
Blende an der BESATZ-UMBRUCHLINIE nach innen umheften. Von Baste band to inside on FACING FOLD LINE. Work from right fabric Plier et bâtir le parement sur la LIGNE DE PLIURE-PAREMENTURE
der rechten Vorderteilseite aus in der Blendenansatznaht durch- side of front to stitch in line of band joining seam, catching facing sur l'envers. Par l'endroit du devant, piquer dans la couture de mon-
steppen, dabei den Besatz feststeppen (2a). (2a). tage du parement tout en fixant la parementure (2a).

3 Blendenhälfte nach vorne bügeln, oben festheften. Die oberen 3 Press half of band forward, baste at upper edge. Work both top 3 Coucher la moitié de parement vers l'avant, repasser, bâtir en
zwei KNOPFLÖCHER durch alle Stofflagen einarbeiten. Blende wie BUTTONHOLES through all layers of fabric. Topstitch across band haut. Exécuter les deux boutonnières supérieures à travers toutes
markiert quer absteppen. as marked. les épaisseurs de tissu. Piquer le parement en travers selon le tracé.

?\a^X5_XaWX ?XYg5TaW CTeX`XagZThV[X

4 Die linke vord. Blende an der Linie LINKS KANTE abschneiden. 4 Cut off left front band on line marked LEFT EDGE. 4 Éliminer le parement devant gauche sur la ligne BORD GAUCHE.
5 Blende rechts auf rechts auf das linke Vorderteil steppen (Naht- 5 Stitch band right sides together with left front (seam number 1). 5 Piquer le parement, endroit contre endroit, sur le devant gauche
zahl 1). Zugaben zurückschneiden und in die Blende bügeln. Blende Trim allowances and press onto band. Press band to inside on fold (chiffre 1). Réduire les surplus, les coucher dans le parement, repas-
an der Umbruchlinie umbügeln und an der BESATZ-UMBRUCHLINIE line and turn to inside on FACING FOLD LINE, baste. Stitch band ser. Plier le parement sur l'envers selon la ligne de pliure, repasser,
nach innen wenden, festheften. Blende schmal feststeppen. close to edge. le rabattre sur la LIGNE DE PLIURE-PAREMENTURE, le bâtir. Piquer
le parement au ras du bord.
6 5ehfgTUa|[Xe heften und spitz auslaufend steppen. Abnäher 6 Baste UhfgWTegfand stitch toward points of darts. Press darts
nach unten bügeln. down. 6 Bâtir et piquer les c\aVXfWXcb\ge\aX en les effilant. Coucher les
pinces vers le bas, repasser.

E‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXe5TV^FXT` 6bhgheX`\_\XhWbf


Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht steppen. Zugaben Lay back pieces right sides together. Stitch center seam. Trim allow- Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu. Rédui-
zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und zu einer Seite ances, neaten together and press to one side. re les surplus, les surfiler ensemble et les coucher sur un côté, re-
bügeln. passer.

CTffXZXWbccX_g Lb^X7bhU_XW 8`c\VX`XagWbhU_€

7 Ein Passenteil rechts auf rechts auf das Rückenteil heften (Naht- 7 Baste one yoke piece right sides together with back (seam 7 Bâtir un empiècement, endroit contre endroit, sur le dos (chiffre-
zahl 3). Das andere Passenteil mit der rechten Seite auf die linke Sei- number 3). Baste other yoke piece to back with right side facing repère 3). Bâtir le second empiècement, sa face endroit sur l‘envers
te des Rückenteils heften. Steppen. wrong side. Stitch. du dos. Piquer.

8 Passenteile über die Ansatznaht bügeln, linke Stoffseiten liegen 8 Press yoke pieces over joining seam, wrong sides lie facing. Press 8 Coucher les empiècements sur la couture de montage, repasser;
aufeinander. Am inneren Passenteil die Nahtzugabe der vord. An- seam allowance at front joining edges of inside yoke piece to inside. superposer les faces envers. Sur l'empiècement intérieur, plier le
satzkanten umbügeln. surplus de couture des bords de montage devant sur l‘envers, repas-
ser.

9 Das äußere Passenteil rechts auf rechts auf die Vorderteile hef- 9 Baste outside yoke piece right sides together with fronts (seam
ten (Nahtzahl 2). Steppen. Nahtzugaben in die Passe bügeln. number 2). Stitch. Press seam allowances onto yoke. 9 Bâtir l‘empiècement extérieur, endroit contre endroit, sur les de-
vants (chiffre 2). Piquer. Coucher les surplus dans l'empiècement,
repasser.
J Das innere Passenteil an den vord. Passenansatznähten festhef- J Baste inside yoke piece at front yoke joining seams. Baste neck-
ten. Hals- und Armausschnittkanten der Passenteile aufeinander- line and armhole edges of yoke pieces together. Press.
heften. Bügeln. J Bâtir l‘empiècement intérieur sur les coutures de montage des
Von der rechten Blusenseite aus die Passe an den Ansatznähten Work from right side of garment to topstitch yoke close to joining empiècements devant. Bâtir les bords d‘encolure et les bords
schmal absteppen, dabei das innere Passenteil feststeppen. seams, catching inside yoke. d'emmanchure des empiècements ensemble. Repasser.
Sur l‘endroit du chemisier, surpiquer l‘empiècement au ras des cou-
tures de montage, tout en fixant l‘empiècement intérieur.

08.09.14 10:44
)+$#"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
A A A
FgX[^eTZXa FgTaW6b__Te 6b_Web\g

K Am Kragenteil ohne Einlage die Zugabe der unteren Kante nach K Press allowance at lower edge of non-interfaced collar piece to K Sur le col non entoilé, plier le surplus du bord inférieur sur
innen bügeln. Kragenteile rechts auf rechts aufeinanderstecken, inside. Pin collar pieces right sides together. Baste and stitch edges l'envers, repasser. Epingler les cols, endroit contre endroit, bâtir et
Kanten laut Zeichnung aufeinanderheften und -steppen. Nahtzuga- together as illustrated. Trim seam allowances, clip curves. piquer les bords ensemble selon le croquis. Réduire les surplus de
ben zurückschneiden, an den Rundungen einschneiden. couture, cranter dans les arrondis.
Kragen wenden. Kanten heften, bügeln. Turn collar. Baste edges, press. Retourner le col sur l'endroit. Bâtir les bords, repasser.

L Kragen rechts auf rechts auf den Halsausschnitt heften (Naht- L Baste collar right sides together with neck edge (seam number L Bâtir le col, endroit contre endroit, sur l'encolure (chiffre-repère
zahl 5), die Querstriche treffen auf die Schulternähte. Steppen. Naht- 5), matching markings with shoulder seams. Stitch. Trim seam 5), poser les repères transversaux sur les coutures d'épaule. Piquer
zugaben zurückschneiden, einschneiden und in den Kragen bügeln. allowances, clip curves and press onto collar. Baste inside collar half les surplus de couture, cranter et les coucher dans le col, repasser.
Die innere Kragenhälfte an der Ansatznaht festheften und von Hand at joining seam and sew by hand or machine stitch close to edge. Bâtir la moitié intérieure du col sur la couture de montage, et la
annähen oder schmal feststeppen. coudre à la main ou la piquer à ras du bord.

56 56 56
>eTZXa`\gFgXZ 6b__Tej\g[6b__TeUTaW 6b_TiXVc\XWWXVb_

M Kragenteile aufeinanderlegen, Kanten laut Zeichnung aufeinan- M Lay collar pieces together, baste and stitch edges together as M Superposer les pièces du col, endroit contre endroit, bâtir et
derheften und -steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, bei 5 an illustrated. Trim seam allowances. Clip curves for view 5, trim piquer les bords ensemble selon le croquis. Réduire les surplus de
den Rundungen einschneiden, bei 6 an den Ecken schräg abschnei- corners diagonally for view 6. couture, pour 5 les cranter dans les arrondis, pour 6 épointer les an-
den. gles.
Kragen wenden. Kanten heften, bügeln. Kragen nach Wunsch Turn collar. Baste edges, press. Topstitch collar close to edge or ¼" Retourner le col sur l'endroit. Bâtir les bords, repasser. Surpiquer le
schmal oder 0,7 cm breit absteppen. Offene Kanten aufeinanderhef- (0.7 cm) next to edge as you like. Baste open edges together. col au choix au ras ou à 0,7 cm du bord. Bâtir les bords ouverts en-
ten. semble.

N Am Stegteil ohne Einlage die Nahtzugabe der Ansatzkante nach N Press seam allowance at joining edge of non-interfaced collar- N Sur le pied de col non entoilé, plier le surplus de couture du bord
innen umbügeln. Dieses Stegteil auf die Kragenseite mit Einlage, das band piece to inside. Pin this collarband piece to interfaced side of de montage sur l'envers, repasser. Épingler ce pied de col sur le col
Stegteil mit Einlage auf die andere Kragenseite stecken. Stegteile collar. Pin interfaced collarband piece to other side of collar. Baste entoilé et le pied de col entoilé sur l'autre côté du col. Bâtir les pieds
aufeinanderheften (Nahtzahl 4) und steppen, dabei den Kragen mit- collarband pieces together (seam number 4) and stitch, catching de col ensemble (chiffre-repère 4) et piquer en saisissant le col. Ré-
fassen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Rundungen ein- collar. Trim seam allowances, clip curves. duire les surplus de couture, les cranter dans les arrondis.
schneiden. Retourner le pied de col. Bâtir les bords, repasser.
Steg wenden. Kanten heften, bügeln. Turn collarband. Baste edges, press.
O Bâtir le pied de col entoilé, endroit contre endroit, sur l'encolure
O Stegteil mit Einlage rechts auf rechts auf den Halsausschnitt O Baste interfaced collarband piece right sides together with neck (chiffre-repère 5); poser les repères transversaux sur les coutures
heften (Nahtzahl 5); die Querstriche treffen auf die Schulternähte. edge (seam number 5), matching markings with shoulder seams. d'épaule. Piquer. Réduire les surplus de couture, les cranter et les
Steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, einschneiden und in den Stitch. Trim seam allowances, clip curves and press onto collarband. coucher dans le pied de col, repasser. Bâtir le pied de col non entoilé
Steg bügeln. Das Stegteil ohne Einlage an der Ansatznaht festhef- Baste non-interfaced collarband piece along joining seam. sur la couture de montage.
ten. Par l'endroit du chemisier, surpiquer au ras de la couture de monta-
Von der rechten Blusenseite aus die Stegansatznaht schmal abstep- Work from right side of garment to topstitch close to collarband ge du pied de col, en piquant aussi le pied de col intérieur.
pen, dabei das innere Stegteil feststeppen. joining seam, catching inside collarband. Exécuter la BOUTONNIÈRE dans le pied de col.
KNOPFLOCH in den Kragensteg einarbeiten. Work BUTTONHOLE on collarband. ?XfVebdh\f$&z$(eXce€fXagXag_XV[X`\f\Xe5!
MX\V[ahaZXa$&U\f$(mX\ZXa5! <__hfgeTg\baf$&gb$(f[bji\Xj5!

A A A
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|ZfgeX\YXa 4e`[b_Xf"5\TfFge\cf 8``TaV[heXf"U\T\f
Schrägstreifen für die Armausschnitte (Teil 6) der Länge nach zur Press bias strips for armholes (piece 6) in half lengthwise, wrong Plier les biais pour les emmanchures (pièce 6) dans la longueur en
Hälfte bügeln, linke Seite innen. side facing in. deux, repasser, l'envers à l'intérieur.

= Zugaben der Armausschnittkanten auf 1 cm zurückschneiden. = Trim allowances at armhole edges to ⅜" (1 cm). = Réduire les surplus des bords d'emmanchure sur 1 cm.
P Schrägstreifen mit der offenen Kante bündig auf die Armaus- P Baste bias strip to armhole with open edge lying even with edge P Bâtir les bords ouverts du biais à fleur sur le bord d'emmanchure,
schnittkante heften, 1 cm breit feststeppen. Nahtzugaben zurück- of armhole. Stitch bias strip ⅜" (1 cm) wide. Trim seam allowances, piquer à 1 cm du bord. Réduire les surplus de couture, les cranter.
schneiden, einschneiden. clip curves. Coucher le biais sur l'envers, repasser, le bâtir.
Schrägstreifen nach innen bügeln, festheften. Press bias strip to inside, baste.
Q Surpiquer les emmanchures à 1 cm du bord tout en piquant le
Q Armausschnitte 1 cm breit absteppen, dabei den Schrägstreifen Q Topstitch armhole edge ⅜" (1 cm) wide, catching bias strip. biais.
feststeppen.
6bhgheXf_Tg€eT_Xf
FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos. Bâtir les cou-
Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen. Seitennähte Lay front pieces right sides together with back. Baste side seams tures latérales (chiffre-repère 6) et piquer. Réduire les surplus de
heften (Nahtzahl 6) und steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, zu- (seam number 6) and stitch. Trim seam allowances, neaten together couture, les surfiler ensemble et les coucher sur un côté, repasser.
sammengefasst versäubern und zu einer Seite bügeln. Zugaben and press to one side. Sew on allowances at top of bias strip. Coudre les surplus en haut sur le biais.
oben auf den Schrägstreifen nähen.
Bhe_Xg
FTh` ;X`
R Plier l'ourlet sur l'envers, repasser, le remplier de moitié et le bâ-
R Saum nach innen bügeln, zur Hälfte einschlagen und festheften. R Press hem to inside, turn half in and baste. Stitch hem ¼" (0.7 tir. Piquer l'ourlet à 0,7 cm du bord.
Saum 0,7 cm breit feststeppen. cm) wide.
Coudre les BOUTONS.
KNÖPFE annähen. Sew on BUTTONS.
5
5 5 6bhgheXf_Tg€eT_Xf
FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos. Bâtir les cou-
Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen. Seitennähte Lay front pieces right sides together with back. Baste side seams tures latérales (chiffre-repère 6) et piquer. Réduire les surplus de
heften (Nahtzahl 6) und steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, zu- (seam number 6) and stitch. Trim seam allowances, neaten together couture, les surfiler ensemble et les coucher sur un côté, repasser.
sammengefasst versäubern und zu einer Seite bügeln. and press to one side.
@TaV[Xf
r`X_ F_XXiXf
S Poser les dos de manche, endroit contre endroit, sur les devant
S Rückw. Ärmel rechts auf rechts auf die vord. Ärmel legen, e‘V^j! S Lay back sleeve pieces right sides together with front sleeves. de manche, piquer les VbhgheXfWbfWX`TaV[X (chiffre-repère 7).
re`X_a|[gXsteppen (Nahtzahl 7). Stitch UTV^f_XXiXfXT`f (seam number 7). Réduire les surplus, les surfiler ensemble et les coucher sur les dos
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in die Trim allowances, neaten together and press onto back sleeves. de manche, repasser.
rückw. Ärmel bügeln.
T Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
T Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal dicht neben- T To ease sleeve caps, stitch two closely spaced lines of machine grands points, l‘une à côté de l‘autre , chaque fois de . à ..
einander mit großen Stichen steppen. basting (longest stitch setting) from . to ..
Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. Piquer les
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. HagXeX re`X_a|[gX steppen Fold sleeves lengthwise, right side facing in. Stitch haWXeaXTg[f_XXiX VbhgheXf\aY€e\XheXfWX`TaV[X (chiffre-repère 8). Surfiler les sur-
(Nahtzahl 8). Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst ver- fXT`f (seam number 8). Trim seam allowances, neaten together and plus de couture et les coucher sur un côté, repasser.
säubern und zu einer Seite bügeln. press to one side.
EXiXefWX`TaV[X
re`X_ThYfV[_TZ F_XXiX6hYYf
¡ Surfiler le bord inférieur de manche, le plier sur l'envers suivant
¡ Untere Ärmelkante versäubern, an der AUFSCHLAG-UMBRUCH- ¡ Neaten lower sleeve edge. Baste sleeve edge to inside on CUFF la LIGNE DE PLIURE-REVERS sur l'envers, repasser et le piquer.
LINIE nach innen umheften, bügeln und feststeppen. FOLD LINE, press and stitch. Rabattre l'ourlet suivant la LIGNE DE PLIURE-OURLET sur l'endroit.
Ärmel an der SAUM-UMBRUCHLINIE nach außen wenden. Auf- Turn sleeve out on HEM FOLD LINE. Baste turned up cuff, press. Bâtir le revers, repasser et le coudre éventuellement sur la couture
schlag festheften, bügeln und evtl. an der Näht mit einigen Stichen Tack cuffs at side seams with a few stitches by hand if necessary avec quelques points (21a).
annähen (21a). (21a).
@bagTZXWXf`TaV[Xf
re`X_X\afXgmXa FXgg\aZ\aF_XXiXf Pour soutenir les têtes de manche, tirer légèrement les fils infé-
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht Pull bobbin threads slightly to ease sleeve caps. rieurs des piqûres de soutien.
anziehen.
“ Pour garantir un tombé impeccable, épingler les manches dans
“ Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- “ Pin sleeves into armholes with right sides facing. When setting in les emmanchures, endroit contre endroit, en respectant 4 points:
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: sleeves, 4 points are important for proper fit: = Superposer les repères transversaux 9 de la manche et du de-
= Die Querstriche 9 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander- = Match markings 9 on sleeve and front. Match underneath sleeve vant. Poser la couture inférieure de manche sur les coutures latéra-
treffen. Untere Ärmel- und die Seitennähte treffen aufeinander. Der seams with side seams. Match marking at sleeve cap with shoulder les. Poser le repère transversal de la tête de manche sur le repère
Querstrich der Ärmelkugel muss auf das Schulterzeichen der Passe marking on yoke. Distribute gathering evenly between the . to avoid d'épaule de l'empiècement. Répartir l‘embu entre les . en évitant la
treffen. Die eingehaltene Weite zwischen den . muss so verteilt wer- forming tucks. formation de petits plis.
den, dass keine Fältchen entstehen. Bâtir et piquer les manches par l‘épaisseur de manche. Surfiler les
Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. Nahtzuga- Baste and stitch sleeves from sleeve side. Neaten seam allowances surplus de couture ensemble, les coucher dans les manches, repas-
ben zusammengefasst versäubern und in den Ärmel bügeln. together and press toward sleeves. ser.

FTh`wie bei Text und Zeichnung 18 feststeppen.KNÖPFE annähen. Stitch [X`as described and illustrated in step 18. Sew on BUTTONS. Piquer l'bhe_Xg, voir paragraphe et croquis 18. Piquer les BOUTONS.

6 6 6
FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf
Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen. Seitennähte Lay front pieces right sides together with back. Baste side seams Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos. Bâtir les cou-
heften (Nahtzahl 6) und steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, zu- (seam number 6) and stitch. Trim seam allowances, neaten together tures latérales (chiffre-repère 6) et piquer. Réduire les surplus de
sammengefasst versäubern und zu einer Seite bügeln. and press to one side. couture, les surfiler ensemble et les coucher sur un côté, repasser.

E‘V^j!re`X_a|[gX"FV[_\gmX 5TV^F_XXiXFXT`f"F_XXiXIXagf 6bhgheXfWbfWX`TaV[X"YXagXf

{ Rückw. Ärmel rechts auf rechts auf die vord. Ärmel legen, e‘V^j! { Lay back sleeve pieces right sides together with front sleeves. { Poser les dos de manche, endroit contre endroit, sur les devants
re`X_a|[gXsteppen (Nahtzahl 10), dabei am Schlitzzeichen enden Stitch UTV^f_XXiXfXT`f (seam number 10), ending stitching at slit de manche, piquer les VbhgheXfWbfWX`TaV[X(chiffre 10), termi-
(Pfeil). Nahtenden sichern. mark (arrow). Secure ends of stitching. ner au repère de fente (flèche). Assurer les extrémités de couture.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Zugaben am Schlitz Neaten allowances and press open. Press allowances at sleeve vent Surfiler les surplus et les écarter au fer. Plier les surplus le long de
nach innen umbügeln. Schlitzkanten schmal absteppen. to inside. Topstitch close to edges of sleeve vent. la fente sur l'envers, repasser. Surpiquer au ras des bords de fente.

Ärmel längs falten, rechte Seite innen. HagXeXre`X_a|[gXfgXccXa Fold sleeves lengthwise, right side facing in. Fg\gV[haWXeaXTg[f_XXiX Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. C\dhXe_Xf
(Nahtzahl 11). Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst ver- fXT`f(seam number 11). Trim seam allowances, neaten together and VbhgheXf\aY€e\XheXfWX`TaV[X (chiffre 11). Réduire les surplus de
säubern und zu einer Seite bügeln. press to one side. couture, les surfiler ensemble et les coucher sur un côté, repasser.

Zum Einhalten der Ärmelkugel wie bei Text und Zeichnung 20 steppen. Ease sleeve caps as described and illustrated in step 20. Pour soutenir la tête de manche, piquer comme au paragraphe et au
9T_gXa der unteren Ärmelkante in Pfeilrichtung legen, festheften. Lay c_XTgf at lower sleeve edge in arrow direction, baste. croquis 20.
Former les c_\f au bord inférieur de manche selon la flèche, les bâ-
@TafV[XggXa 6hYYf tir.

} Manschette auf die untere Ärmelkante heften und steppen. } Baste and stitch cuff to lower sleeve edge. Press seam allo- Cb\ZaXgf
Nahtzugaben in die Manschette bügeln. Die Nahtzugabe der anderen wances onto cuff. Press seam allowance at other long edge to inside.
langen Kante umbügeln. } Bâtir et piquer un poignet sur chaque bord inférieur de manche.
Coucher les surplus de couture dans les poignets, repasser. Plier le
≠ Manschette an der Umbruchlinie falten, rechte Seite innen. ≠ Fold cuff on fold line, right side facing in. Stitch across ends. Trim surplus de couture de l'autre grand côté sur l'envers, repasser.
Schmalseiten aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, seam allowances, trim corners diagonally.
an den Ecken schräg abschneiden. ≠ Plier le poignet suivant la ligne de pliure, l'endroit à l'intérieur.
Manschette wenden und an der Ansatznaht festheften. Von der Turn cuff and baste at joining seam. Work from right side of sleeve to Piquer les petits côtés ensemble. Réduire les surplus de couture,
rechten Ärmelseite aus die Manschettenansatznaht schmal abstep- topstitch close to cuff joining seam, catching inside half. épointer les angles.
pen, dabei die innere Hälfte feststeppen. Retourner le poignet et le bâtir sur la couture de montage. Par
KNOPFLOCH jeweils 1,5 cm neben der Kante in die vord. Manschet- Work BUTTONHOLE at front edge of each cuff spaced ⅝" (1.5 cm) l'endroit de la manche, surpiquer au ras de la couture de montage du
tenkante einarbeiten. next to edge. poignet, tout en piquant la moitié intérieure.
Exéuter une boutonnière à 1,5 cm du bord dans l'extrémité devant de
re`X_X\afXgmXawie bei Text und Zeichnung 22. FXg\af_XXiXfas described and illustrated in step 22. chaque poignet.
FTh`wie bei Text und Zeichnung 18 feststeppen. Stitch [X`as described and illustrated in step 18.
@bagXe_Xf`TaV[Xf comme au paragraphe et au croquis 22.
KNÖPFE annähen. Sew on BUTTONS. Piquer l'bhe_Xg comme au paragraphe et au croquis 18.

Coudre les BOUTONS.

08.09.14 10:45
6810 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E

4 5 6 $ ibbecTaW%k 4 5 6 $ WTiTag\%k 4 5 6 $ WX_TagXeb%iXVXf 4 5 6 $ 9eT`fglV^X%k


4 5 6 % U\Xfibbe%k 4 5 6 % _\fgTWTiTag\%k 4 5 6 % e\UXgXWX_TagXeb%iXVXf 4 5 6 % 9e|`eXf_~%k
4 5 6 & TV[gXecTaW%k 4 5 6 & W\Xgeb%k 4 5 6 & XfcT_WT%iXVXf 4 5 6 & 5T^fglV^X%k
4 5 6 ' cTf%k 4 5 6 ' fcebaX%k 4 5 6 ' VTaXfŽ%iXVXf 4 5 6 ' B^%k
4   ( bcfgTTaWX^eTTZ%k 4   ( Vb__XggbT__TVbeXTaT%k 4   ( VhX__bWXg\eT%iXVXf 4   ( Fg~^eTZX%k
4   ) fV[h\aXfgebb^"Te`fZTg%k 4   ) fge\fV\T\a\fU\XVb"fVT_Yb%k 4   ) g\eTT_U\Xf"f\fT%iXVXf 4   ) FaXWeX`fT"|e`e
 5  * ibbe`bhj%k  5  * `Ta\VTWTiTag\%k  5  * `TaZTWX_TagXeT%iXVXf  5  * 9e|`eX|e`%k
 5  + TV[gXe`bhj%k  5  + `Ta\VTW\Xgeb%k  5  + `TaZTcbfgXe\be%iXVXf  5  + 5T^eX|e`%k
 5  , ^eTTZ%k  5  , Vb__Xggb%k  5  , VhX__b%iXVXf  5  , >eTZX%k
 5 6 $# ^eTTZfgTTaWXe%k  5 6 $# _\fg\abVb__b%k  5 6 $# g\eTWX_VhX__b%iXVXf  5 6 $# >eTZfg~aW%k
  6 $$ ^eTTZ%k   6 $$ Vb__Xggb%k   6 $$ VhX__b%iXVXf   6 $$ >eTZX%k
  6 $% ibbe`bhj%k   6 $% `Ta\VTWTiTag\%k   6 $% `TaZTWX_TagXeT%iXVXf   6 $% 9e|`eX|e`%k
  6 $& TV[gXe`bhj%k   6 $& `Ta\VTW\Xgeb%k   6 $& `TaZTcbfgXe\be%iXVXf   6 $& 5T^eX|e`%k
  6 $' `TaV[Xg%k   6 $' cb_f\ab%k   6 $' chˆb%iXVXf   6 $' @TafV[Xgg%k

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ M

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE8C4E4M<BA878??8C4EG< CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wA


Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per i vestiti, le camicette, le giacche ed i cappotti orientatevi sulla Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor e
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- circonferenza petto, per i pantaloni sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina måt
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstr
de burda-maattabel afwijken. cm di differenza fra le vostre misure e quelle riportate nella tabel- de medidas Burda. mått som skiljer.
la Burda.
456 456 456
456
Knip van het werkblad uit: Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek
voor BLOUSE A de delen 1 tot 6, Tagliate dal foglio tracciati para la BLUSA A las piezas 1 a 6, för BLUSEN A delarna 1 till 6,
voor BLOUSE 5 de delen 1 tot 4 en 7 tot 10, per la CAMICETTA A le parti 1 - 6; para la BLUSA 5 las piezas 1 a 4 y 7 a 10, för BLUSEN 5 delarna 1 till 4 och 7 till 10,
voor BLOUSE 6 de delen 1 tot 4 en 10 tot 14. per la CAMICETTA 5 le parti 1 - 4 e 7 - 10; para la BLUSA 6 las piezas 1 a 4 y 10 a 14 för BLUSEN 6 delarna 1 till 4 och 10 till 14
per la CAMICETTA 6 le parti 1 - 4 e 10 - 14 en la talla correspondiente.
@TTg&)gbg')- in deel 2 de beide bovenste knoopsgaten en de nella taglia desiderata.
stiklijnen op dezelfde afstand tot de bovenrand tekenen net als bij Fg_&)g\__')- Rita in de två övre knapphåle
GT__Tf&)T')- en la pieza 2 dibujar los dos ojales superiores y
maat 34. De andere knoopsgaten verplaatsen, het onderste GTZ_\XWT__T&)T__T')- contrassegnate suIla parte 2 i due occhi- lika långt till den övre kanten som vid stl
knoopsgat geldt voor alle maten. las líneas de pespunte a la misma distancia del canto superior co-
elli superiori e le linee d’impuntura alla stessa distanza dal bordo knapphålen på motsvarande sätt, det nede
mo en la talla 34. Desplazar los ojales restantes correspon-
superiore come indicato per la taglia 34. Invertire gli altri occhiel- för alla storlekar.
dientemente. El inferior vale para todas las tallas.
li conformemente; quello inferiore vale per tutte le taglie.
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A
4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als 6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Vårt mönster är beräknat för en kroppslän
„hier verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us-
ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mö
Zo blijft de pasvorm behouden. Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- vid de markerade linjerna “förläng eller fö
bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contras- dida por las líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el
bevaras passformen.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde segnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla ajuste será perfecto.

= Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer
aantal cm. vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

MbZTTghgXjXe^- = Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello mismos centímetros.
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. :Œef~[|e-
EXT_\mTV\‰a- Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een 6b`XcebVXWXeX Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. 9Œe_|aZa\aZ-För isär delarna till önskad lä
CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario.
B` WX cTgebbaWX_Xa \a gX ^begXa de patroondelen een stukje CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separate le parti per i cm neces- 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). sari. CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- längd.
De zijranden mooi laten verlopen. De knoopsgaten opnieuw inde- sario.
len. CXeTVVbeV\Te_b sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Igualar los cantos laterales. Distribuir de nuevo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen
necessari.
Pareggiate i bordi laterali. Distribuite ex-novo gli occhielli.
6BEG8 G<??>?<CCA<A:
>A<CC8A
G4:?<B 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se GL:I<>A<A:Â Â Â Â betyder: Mitten p
FGB9IBHJÂ Â Â Â- hier is het midden van een patroondeel, debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipp
maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot La E<C<8:4GHE4 78??4 FGB994 (– – – –) è il centro di una doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroon- parte del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte
deel. di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura forma Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte
la linea centrale. se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje p
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen-
gelegd. tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes- ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTa_TW\fge\
suto con il lato stampato rivolto verso il basso. UhV\‰aWX_Tfc\XmTfXa_TgX_T! G\__^_\cca\aZfc_TaXeaTc~`ŒafgXeTe^Xg
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebba aTfc_TVXe\aZc~glZXg!
WX_XabcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! :_\ fV[X`\ cXe \_ gTZ_\b fh_ YbZ_\b geTVV\Tg\ `bfgeTab Vb`X 456
W\fcbeeXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b!
456 Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. 456
456 Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsid
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntate le parti del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. N
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die del cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il gets avigsida. Klipp till sist till de delar som
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij diritto è all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- gen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
enkele stoflaag knippen. stoffa. Le parti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripie- 5 f\a margen en el canto inferior de la manga, 456 $(V` en
gatura della stoffa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. todos los cantos y costuras restantes, excepto para A en la pieza @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- 6 (el margen ya está incluido).
5 ZXXa naad bij de onderrand van de mouw, 456 $(V` bij al- 5 \aZXg tillägg i ärmarnas nedre kanter, 4
4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B- dra kanter och sömmar, utom för A på del
le andere randen en naden, behalve bij A bij deel 6 (al incl. naad). 5 aXffha margine al bordo inferiore delle maniche; 456 $( inberäknad).
V` a tutti gli altri bordi e le cuciture, eccetto alla parte 6 di A (il Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela
Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de margine è già compreso). los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líne- Överför mönsterkonturerna (söm- och fål
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en te- as y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del och linjer, som är markerade på mönsterd
kentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof Con l’aiuto della carta copiativa BURDA riportate sul rovescio del- paquete. sida med hjälp av BURDA markeringspapp
overnemen. la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le förpackningen.
linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Seguite le istruzioni al- 8AGE8G8?4
GHFF8AIB8E<A:
legate alla confezione della carta copiativa. Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Re @8??4A?r::
De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de ver- portar los contornos de patrón en la entretela. Klipp till mellanlägg enl teckningarna och
keerde kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussen- E<A9BEMB gets avigsida. Överför mönsterkonturerna
voering overnemen. Stirate il rinforzo sul rovescio della stoffa come illustrato. Ripor-
tate sul rinforzo i contorni del cartamodello. 6BA9866<àA
NAAIEN Fw@A47F58F>E<IA
4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf!
6BA98M<BA8 Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. I\W[bcfla\aZXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT
gebbaWX_XabcX_^TTe! 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX!
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant Överför alla linjer i mönsterdelarna med t
Riportate sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le li- rätsida.
van de stof overnemen. nee presenti sulle parti del cartamodello.
456

456 Numero di congiunzione = NC 5?HF4


456
5?BHF8 6\XeeXbVh_gb
456 E\UXgXWXeXV[b 5?HF
5_\aWXf_h\g\aZ
64@<68GG4
EXV[gXeU\Xf 1 Hilvanar el ribete en el delantero derecho (número 1) con los 7b_W^aTccf_~
derechos encarados y coser. Recortar los márgenes. ;ŒZXef_~
1 Het biesdeel op het rechtervoorpand vastrijgen (goede kanten 6[\hfheTaTfVbfgT
Planchar el ribete hacia delante.
op elkaar) (naadcijfer 1) en stikken. De naad bijknippen. ?\fgTWXfgeT 1 Tråckla (sömnummer 1) och sy fast slå
De bies naar voren toe strijken. 2 Planchar el ribete entornado por la LÍNEA DE DOBLEZ. Bordar ger framstycke. Klipp ner sömsmånerna.
1 Imbastire la lista, diritto su diritto, sul davanti destro (NC 1) e los 5 OJALES inferiores. Pressa slån framåt.
2 De bies bij de VOUWLIJN naar binnen omvouwen, vastrijgen. cucirla. Rifilare i margini. Volver hacia dentro e hilvanar entornado el ribete por la LÍNEA DE
5 KNOOPSGATEN maken. Stirare la lista in avanti. DOBLEZ-VISTA. Por el derecho del delantero pespuntear por la 2 Pressa in slån vid VIKNINGSLINJEN
De bies bij de VOUWLIJN voor het BELEG naar de verkeerde kant costura de aplicación del ribete, pillando la vista (2a). KNAPPHÅLEN.
omvouwen, rijgen, strijken. Aan de goede kant van het voorpand 2 Stirare la lista verso l’interno lungo la LINEA DI RIPIEGATURA. Tråckla in slån vid INFODRINGENS VIKNI
de aanzetnaad van de bies doorstikken, daarbij het beleg mee Eseguire i 5 OCCHIELLI inferiori. 3 Planchar la mitad de ribete hacia delante, hilvanar arriba. från framstyckets rätsida i slåns fastsättni
vaststikken (2a). Imbastire la lista verso l’interno ripiegandola lungo la LINEA DI Bordar los dos OJALES superiores por todas las capas. Pespun- infodringen fast (2a).
RIPIEGATURA DEL RIPIEGO. Impunturare il davanti dal diritto lun-
3 De bies naar voren toe strijken, aan de bovenkant vastrijgen. go la cucitura d’attaccatura della lista, cucendo così il ripiego (2a).
tear el ribete como está marcado al través.
3 Pressa slåhälften framåt och tråckla f
De bovenste twee KNOOPSGATEN door alle stoflagen heen ma- två övre KNAPPHÅLEN genom alla tygl
ken. De bies volgens het patroon dwars doorstikken. 3 Stirare la metà della lista in avanti ed imbastirla in alto. Ese- tvärs över enl markering.
guire i due OCCHIELLI superiori attraverso tutti gli strati di stoffa.
Impunturare la lista di traverso come indicato. E\UXgX\mdh\XeWb

?\a^XeU\Xf 4 Cortar el ribete delantero izquierdo por la línea CANTO A LA


IZQUIERDA. I|afgXef_~
4 Linker bies bij de aangegeven lijn LINKS KANTE (linkerrand)
afknippen. ?\fgTf\a\fgeT
5 Coser el ribete en el delantero izquierdo (número 1) derecho 4 Klipp av vänster främre slå vid linjen V
contra derecho. Recortar los márgenes y plancharlos en el ribete.
5 De bies op het linkervoorpand vaststikken (goede kanten op 4 Tagliare la lista davanti sinistra lungo la linea indicata con Planchar entornado el ribete por la línea de doblez y girar hacia
elkaar) (naadcijfer 1). De naad bijknippen en naar de bies toe strij- BORDO SINISTRO. dentro por la LÍNEA DOBLEZ-VISTA, pasar unos hilvanes. 5 Sy (sömnummer 1) fast slån räta mot rä
ken. De bies bij de vouwlijn omstrijken en bij de VOUWLIJN voor Pespuntear el ribete al ras. cke. Klipp ner sömsmånerna och pressa in
het BELEG naar binnen omvouwen, vastrijgen. De bies smal vast- 5 Cucire la lista, diritto su diritto, sul davanti sinistro (NC 1). Ri- slån vid vikningslinjen och vänd in den vid
stikken. filare i margini e stirarli verso la lista. Stirare la lista lungo la LI- 6 Hilvanar lasc\amTfWX_cXV[b y coserlas en punta. Planchar NINGSLINJE, tråckla fast. Sy fast slån sma
NEA DI RIPIEGATURA, rimboccarla verso l’interno lungo la LINEA
6 6bhcXaTWXa rijgen en tot een punt stikken. De coupenaden DI RIPIEGATURA DEL RIPIEGO ed imbastirla. Cucire la lista a filo
las pinzas hacia bajo.
naar onderen toe strijken. dei bordi. 6 Tråckla Ulfg\afa\ggXaoch sy ut dem sp
nedåt.
6 Imbastire le c\aVXfWX_fXab e cucirle a punta. Stirare le pin- 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_
ces verso il basso. Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, coser la
@\WWXaTV[gXeaTTW costura central. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y
De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de plancharlos a un lado. 5T^eX`\ggfŒ`
middenachternaad stikken. De naden bijknippen, samengenomen Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsöm
zigzaggen en naar één kant toe strijken. 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb månerna, sicksacka dem ihophållna och pr
Disporre i dietro diritto su diritto, chiudere la cucitura centrale. 6TaXfŽYbeeTWb
Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso un lato.
CTfWhUUX_TYZXjXe^g 7 Hilvanar una pieza de canesú en la espalda (número 3) de-
recho contra derecho. Hilvanar la otra pieza de canesú con el de- B^WhUU_XeTg
7 Een pasdeel op het achterpand vastrijgen (goede kanten op FcebaXWbcc\Tgb recho al revés de la espalda. Coser.
elkaar) (naadcijfer 3). Het andere pasdeel met de goede kant op 7 Tråckla fast en okdel räta mot räta på
de verkeerde kant van het achterpand vastrijgen. Stikken. 7 Imbastire uno sprone sul dietro, diritto su diritto (NC 3). Imba- mer 3). Tråckla fast den andra okdelen m
stire l’altro sprone con il diritto rivolto sul rovescio del dietro e cu- 8 Planchar las piezas de canesú sobre la costura de aplicación, ckets avigsida. Sy.
cirlo. los reveses quedan superpuestos. En la pieza interna planchar
8 De pasdelen over de aanzetnaad heen strijken; de verkeerde entornado el margen de los cantos delanteros de aplicación.
kanten liggen op elkaar. Bij het binnenste pasdeel de voorste aan- 8 Pressa okdelarna över fastsättningssöm
zetranden omstrijken. 8 Stirare gli sproni ripiegandoli sulla cucitura d’attaccatura, i la- ligger på varandra. Pressa in sömsmånen
ti rovesci combaciano. Allo sprone interno stirare verso l’interno 9 Hilvanar la pieza externa en los delanteros (número 2) de- ningskanterna på den inre okdelen.
il margine ai bordi d’attaccatura davanti. recho contra derecho. Coser. Planchar los márgenes en el ca-
9 Het buitenste pasdeel op de voorpanden vastrijgen (goede nesú.
kanten op elkaar) (naadcijfer 2). Stikken. De naad naar de pas toe 9 Tråckla fast den yttre okdelen räta mot
strijken. 9 Imbastire lo sprone esterno sui davanti diritto su diritto (NC 2). (sömnummer 2). Sy. Pressa in sömsmåner
Cucire lo sprone. Stirare i margini verso lo sprone. J Hilvanar la pieza interna en las costuras delanteras de aplica-
ción del canesú. Hilvanar montados los cantos de cuello y sisa de
J Het binnenste pasdeel bij de voorste aanzetnaden van de pas las piezas de canesú. Planchar. J Tråckla fast den inre okdelen vid okets
vastrijgen. De halsranden en armsgaten van de pasdelen op el- J Imbastire lo sprone interno sulle cuciture d’attaccatura dello Por el derecho de la blusa pespuntear el canesú al ras en las sömmar. Tråckla ihop okdelarnas hals- oc
kaar rijgen. Strijken. sprone davanti. Agli sproni imbastire insieme i bordi dello scollo e costuras de aplicación, pillando la pieza interna. på varandra. Pressa.
Aan de goede kant van de blouse de aanzetnaden van de pas smal degli scalfi. Stirare. Kantsticka oket smalt från blusens rätsida
doorstikken, daarbij het binnenste deel mee vaststikken. Impunturare dal diritto lo sprone a filo delle cuciture d’attaccatura, marna, samtidigt sys den inre okdelen fast
cucendo così lo sprone interno.

KH15FS_6810_EU.indd 3
6810 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


A A A A
BcfgTTaWX^eTTZ 6b__XggbT__TVbeXTaT 6hX__bWXg\eT Fg~^eTZX
K Bij het niet-verstevigde kraagdeel de onderrand naar de ver- K Stirare verso l’interno il margine al bordo inferiore del colletto K En la pieza sin entretela planchar hacia dentro el margen del K Pressa vid kragdelen utan mellanlägg in
keerde kant omstrijken. De kraagdelen op elkaar spelden (goede non rinforzato. Appuntare insieme le parti del colletto, diritto su canto inferior. Prender superpuestas las piezas del cuello de- dre kanten. Nåla ihop kragdelarna räta m
kanten op elkaar), de randen volgens de tekening op elkaar rijgen diritto, imbastire insieme i bordi come illustrato e cucirli. Rifilare i recho contra derecho, hilvanar y coser montados los cantos ihop kanterna enl teckningen. Klipp ner
en stikken. De naden bijknippen, bij de ronde rand inknippen. margini ed inciderli sugli arrotondamenti. según dibujo. Recortar los márgenes y dar unos cortes en las cur- rundningarna.
Kraag keren. De randen rijgen, strijken. Voltare il colletto. Imbastire i bordi e stirare. vas. Girar el cuello. Hilvanar los cantos y planchar. Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa.
L De kraag op de halsrand vastrijgen (goede kanten op elkaar) L Imbastire il colletto sullo scollo, diritto su diritto (NC 5), i trat- L Hilvanar el cuello al escote derecho contra derecho (número L Tråckla fast kragen räta mot räta vid
(naadcijfer 5), de streepjes liggen bij de schoudernaden. Stikken. tini combaciano con le cuciture delle spalle. Cucire. Rifilare i mar- 5). Las marcas horizontales coinciden en las costuras hombro. nummer 5), tvärstrecken möter axelsöm
Naad bijknippen, inknippen en naar de kraag toe strijken. Het bin- gini, inciderli e stirarli verso il colletto. Imbastire la metà interna Coser. Recortar los márgenes, dar unos cortes y plancharlos en sömsmånerna, jacka och pressa in dem i kr
nenste deel van de kraag bij de aanzetnaad vastrijgen en met de del colletto sulla cucitura d’attaccatura e cucirlo a mano o a mac- el cuello. Hilvanar la mitad interna en la costura de aplicación y inre kragdelen vid fastsättningssömmen o
hand vastnaaien of smal vaststikken. china. coser a mano o pespuntear al ras. eller smalt på maskin.

56 56 56
56 >eTZX`XWfg~aW
6b__bVba_\fg\ab 6hX__bVbag\eT
>eTTZ`XgfgTTaWXe

M De kraagdelen op elkaar leggen, de randen volgens de teke- M Sovrapporre le parti del colletto, imbastire insieme i bordi M Poner superpuestas las piezas del cuello, hilvanar y coser M Lägg kragdelarna på varandra, tråckla
ning op elkaar rijgen en stikken. Naden bijknippen, bij 5 de ronde come illustrato e cucirli. Rifilare i margini, per 5 inciderli sugli ar- montados los cantos según el dibujo. Recortar los márgenes, en enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, f
randen inknippen, bij 6 op de hoeken schuin afknippen. rotondamenti, per 6 tagliarli sugli angoli. 5 dar unos cortes en las curvas, en 6 cortar en sesgo en las es- garna, för 6 klipps hörnen snett av.
Kraag keren. De randen rijgen, strijken. De kraag eventueel smal Voltare il colletto. Imbastire i bordi e stirare. A piacere impuntura- quinas.
of 0,7 cm breed doorstikken. De open rand dichtrijgen. re il colletto a filo o a 0,7 cm dai bordi. Imbastire insieme i bordi Girar el cuello. Hilvanar los cantos y planchar. Pespuntear al gus- Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa. Ka
aperti. to al ras o a 0,7 cm de ancho. Hilvanar montados los cantos. eller 0,7 cm br, efter eget behag. Tråckla ih
N Bij het niet-verstevigde staanderdeel de aanzetnaad naar bin-
N Stirare verso l’interno il margine al bordo d’attaccatura del lis- N En la pieza de tira sin entretela volver hacia dentro y planchar
nen omvouwen, strijken. Dit staanderdeel op het verstevigde
kraagdeel, het verstevigde staanderdeel op het andere kraagdeel tino non rinforzato. Appuntare questo listino sul lato rinforzato entornado el margen del canto de aplicación. Prender esta pieza N Pressa vid stånddelen utan mellanläg
vastspelden. De staanderdelen op elkaar rijgen (naadcijfer 4) en del colletto; appuntare il listino rinforzato sull’alto lato del collet- sobre el cuello con entretela, la pieza de tira con entretela sobre tens sömsmån. Nåla fast denna stånddel v
stikken, daarbij de kraag mee vastzetten. De naden bijknippen, bij to. Imbastire insieme le parti del listino (NC 4) e cucirle compren- el otro cuello. Hilvanar superpuestas las piezas (número 4) y co- lanlägg, nåla fast stånddelen med mellanlä
de ronde rand inknippen. dendo il colletto. Rifilare i margini ed inciderli sugli arrotonda- ser, interponiendo el cuello. Recortar los márgenes, en las curvas sidan. Tråckla (sömnummer 4) och sy ihop
Staander keren. De randen rijgen, strijken. menti. dar unos cortes. Girar la tira. Hilvanar los cantos y planchar. sys samtidigt med emellan. Klipp ner söms
Voltare il listino. Imbastire i bordi e stirare. ningarna.
O Het verstevigde staanderdeel op de halsrand vastrijgen (goe- O Hilvanar la pieza de tira con entretela en el cuello (número 5) Vänd ståndet. Tråckla kanterna, pressa.
O Imbastire il listino rinforzato sullo scollo, diritto su diritto (NC con los derechos encarados, las marcas coinciden en las costuras
de kanten op elkaar) (naadcijfer 5), de streepjes liggen bij de
schoudernaden. Stikken. Naad bijknippen, inknippen en naar de 5); i trattini combaciano con le cuciture delle spalle. Cucire. Rifi- hombro. Coser. Recortar los márgenes, dar unos cortes y plan- O Tråckla fast stånddelen med mellanl
staander toe strijken. Het niet-verstevigde staanderdeel bij de lare i margini, inciderli e stirarli verso il listino. Imbastire il listino charlos en la tira. Hilvanar la pieza sin entretela en la costura de halsringningen (sömnummer 5); tvärstre
aanzetnaad vastrijgen. non rinforzato sulla cucitura d’attaccatura. aplicación. marna. Sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka
Aan de goede kant van de blouse de aanzetnaad van de staander Impunturare dal diritto a filo della cucitura d’attaccatura del listi- Por el derecho de la blusa pespuntear al ras la costura de aplica- ståndet. Tråckla fast stånddelen utan me
smal doorstikken, daarbij het binnenste staanderdeel vaststikken. no, cucendo così il listino interno. ción de la tira, pillando la pieza interna. ningssömmen.
KNOOPSGAT bij de kraagstaander maken. Eseguire l’OCCHIELLO sul listino. Bordar el OJAL en la tira del cuello. Kantsticka ståndets fastsättningssöm sma
GX^Xa\aZXa$&gbg$(-`bWX_5! ?X\__hfgeTm\ba\$&$'X$(`bfgeTab_TVT`\VXggT5! ?bfW\Uh]bf$&T$(`hXfgeTa5! sy samtidigt fast den inre stånddelen.
Sy i ett KNAPPHÅL i kragståndet.
A A GXV^a\aZTeaT$&g\__$(i\fTe5!
4e`fZTgXa"fV[h\aXfgeb^Xa FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVb A
De schuine stroken voor de armsgaten (deel 6) in de lengte vou- Piegare per lungo le strisce in isbieco (parte 6), il rovescio è F\fTf"g\eTT_U\Xf
wen (verkeerde kant binnen). all’interno e stirarle. Planchar la tira para las sisas (pieza 6) por la mitad a lo largo, el A
revés queda dentro. re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe
= De naad bij de armsgaten tot 1 cm bijknippen. = Accorciare il margine ai bordi degli scalfi all’altezza di 1 cm. Pressa snedremsorna för ärmringningar
= Recortar los márgenes de los cantos sisa a 1 cm. längden, avigsidan inåt.
P De schuine stroken met de open rand parallel aan de armsga- P Imbastire il bordo aperto dello sbieco a filo del bordo degli
ten vastrijgen, 1 cm breed vaststikken. De naad bijknippen, inknip- scalfi e cucirlo alla distanza di 1 cm dai bordi. Rifilare i margini ed P Hilvanar la tira con el canto abierto justo encima del canto de = Klipp ner sömsmånerna i ärmringnings
pen. inciderli. la sisa, pespuntear 1 cm de ancho, recortar los márgenes y dar
De schuine stroken naar binnen omvouwen, strijken, vastrijgen. Stirare lo sbieco verso l’interno ed imbastirlo. unos cortes. P Tråckla fast snedremsan med den öpp
Planchar la tira hacia dentro y pasar unos hilvanes. ningskanten och sy fast den 1 cm br. Klipp n
Q De armsgaten 1 cm breed doorstikken, daarbij de schuine Q Eseguire un’impuntura a 1 cm dai bordi cucendo lo sbieco. nerna.
stroken mee vaststikken. Q Pespuntear las sisas a 1 cm de ancho, pillando la tira. Pressa in snedremsan, tråckla fast.
6hV\gheX_TgXeT_\
M\]aTWXa Disporre i davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture Q Kantsticka ärmringningarna 1 cm br, s
De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op el- laterali (NC 6) e chiuderle. Rifilare i margini, rifinirli insieme e san fast.
kaar). Zijnaden rijgen (naadcijfer 6) en stikken. De naad bijknip- stirarli verso un lato. Cucire i margini sugli sbiechi. 6bfgheTf_TgXeT_Xf
pen, samengenomen zigzaggen en naar één kant toe strijken. De Poner los delanteros en la espalda con los derechos encarados. F\WfŒ``Te
naden aan de bovenkant bij de schuine strook vastnaaien. Be_b Hilvanar las costuras laterales (número 6) y coser. Recortar los Lägg framstyckena räta mot räta på baks
márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos a un lado. Coser los nummer 6) och sy sidsömmarna. Klipp ne
Mbb` sacka dem ihophållna och pressa dem mot
R Stirare l’orlo verso l’interno, ripiegarlo a metà, imbastirlo e cu- márgenes arriba en la tira al bies.
månerna upptill vid snedremsan.
R De zoom naar binnen omvouwen, rijgen, strijken, voor de helft cirlo a 0,7 cm dal bordo.
7bU_TW\__b
inslaan en vastrijgen. De zoom 0,7 cm breed vaststikken. 9~__
Attaccare i BOTTONI.
R Planchar el dobladillo hacia dentro, remeter por la mitad y pa-
De KNOPEN aannaaien.
5 sar unos hilvanes. Pespuntearlo 0,7 cm de ancho. R Pressa in fållen, vik in den dubbel och t
6hV\gheX_TgXeT_\ len 0,7 cm br.
Disporre i davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture Coser los BOTONES.
laterali (NC 6) e chiuderle. Rifilare i margini, rifinirli insieme e Sy fast KNAPPAR.
5
M\]aTWXa stirarli verso un lato.
De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op el- 5 5
@Ta\V[X 6bfgheTf_TgXeT_Xf F\WfŒ``Te
kaar). Zijnaden rijgen (naadcijfer 6) en stikken. De naad bijknip-
Poner los delanteros en la espalda con los derechos encarados. Lägg framstyckena räta mot räta på baks
pen, samengenomen zigzaggen en naar één kant toe strijken.
nummer 6) och sy sidsömmarna. Klipp ne
S Disporre la manica davanti sulla manica dietro, diritto su dirit- Hilvanar las costuras laterales (número 6) y coser. Recortar los
sacka dem ihophållna och pressa dem mo
to, chiudere la VhV\gheTW\Xgeb (NC 7). márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos a un lado.
@bhjXa Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso la manica dietro.
@TaZTf
S De voormouw op de achtermouw leggen (goede kanten op el- T Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti re`Te
kaar), de TV[gXe`bhjaTTW rijgen (naadcijfer 7) en stikken. lunghi fra . e .. S Poner la manga posterior en la manga delantera con los de-
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de achter- rechos encarados, coser las VbfgheTf cbfgXe\beXf (número 7). S Lägg de bakre ärmarna räta mot räta
mouwen toe strijken. Piegare la manica per lungo, il diritto è all’interno. Chiudere la Vh Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la sy (sömnummer 7) de UT^eX|e`fŒ``Te
V\gheT\aYXe\beX (NC 8). Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli manga posterior. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ih
T Om de stof van de mouwkop te verdelen van . tot . twee stik- verso un lato. dem i de bakre ärmarna.
sels met lange steken naast elkaar uitvoeren. T Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de
E\fib_gbT__X`Ta\V[X pespuntes largos de . a .. T Sy från . till . två ggr tätt bredvid vara
Mouwen in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). De baWXe för inhållning av ärmkullen.
`bhjaTWXa stikken (naadcijfer 8). De naden bijknippen, samenge- ¡ Rifinire il bordo inferiore alle maniche, imbastirlo verso Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las
nomen zigzaggen en naar één kant toe strijken. l’interno rimboccandolo lungo la LINEA DI RIPIEGATURA DEL VbfgheTf\aYXe\beXf (número 8). Recortar los márgenes, sobrehilar- Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Sy (sö
RISVOLTO, stirarlo e cucirlo. los juntos y plancharlos a un lado. |e`fŒ``TeaT! Klipp ner sömsmånerna
@bhjb`f_TZ Piegare le maniche verso l’esterno lungo la LINEA DI RIPIEGATU- phållna och pressa dem mot en sida.
RA DELL’ORLO. Imbastire il risvolto, stirarlo ed eventualmente IhX_gTWX_T`TaZT
¡ De onderrand van de mouw zigzaggen, bij de VOUWLIJN voor fissarlo con alcuni punti alla cucitura (21a). re`hccf_TZ
de OMSLAG naar binnen omvouwen, rijgen, strijken en vaststik- ¡ Sobrehilar el canto inferior de la manga, volver hacia dentro e
ken. ¡ Sicksacka ärmarnas nedre kant, tråck
<afXe\eX_X`Ta\V[X hilvanar entornando en la LÍNEA DE DOBLEZ VUELTA, planchar y
De mouw bij de VOUWLIJN voor de ZOOM naar buiten keren. De Per molleggiare il giromanica tirare leggermente i fili inferiori del- pespuntear. Girar la manga hacia fuera por la LÍNEA DE DOBLEZ- GETS VIKNINGSLINJE, pressa och sy fast.
omslag vastrijgen, strijken en eventueel bij de naad met een paar le cuciture. DOBLADILLO. Hilvanar la vuelta, planchar y en caso necesario Vik ut ärmen vid FÅLLENS VIKNINGSLINJ
steekjes vastnaaien (21a). dar unas puntadas en la costura (21a). get, pressa och sy fast det vid sömmarna
“ Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I prossimi det behövs (21a).
passaggi sono importanti per ottenere una perfetta vestibilità. @bagT]XWX_Tf`TaZTf
@bhjXa\amXggXa
Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels
= I trattini 9 sulle maniche e sul davanti devono combaciare. La Para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferio- Fl\|e`TeaT
Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite för
cucitura inferiore delle maniche deve combaciare con le cuciture res de las líneas de pespunte.
lichtjes aantrekken. laterali. Il trattino sul giromanica deve combaciare con il contras- len.
segno sullo sprone. Distribuire l’ampiezza molleggiata fra i . in “ Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon-
“ De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- modo da non formare pieghine. tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ “ Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmri
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. Rifinire in- perfecto: i ärmen är 4 punkter viktiga för att den ska
letten: sieme i margini e stirarli verso le maniche. = las marcas horizontales 9 de la manga y el delantero tienen = Tvärstrecken 9 på ärm och framstycke
= De streepjes 9 van de mouw en het voorpand moeten op el- que coincidir superpuestas, así como las costuras inferiores man- De nedre ärm- och sidsömmarna måste mö
kaar liggen. De mouwnaden en zijnaden liggen op elkaar. Het Cucire_Çbe_b come spiegato al punto 18. ga y las costuras laterales. La marca de la copa de la manga coin- cket på ärmkullen måste möta axelmarke
streepje van de mouwkop moet bij het tekentje voor de schouder Attaccare i BOTTONI. cide en la marca hombro de canesú. Repartir la anchura fruncida hållna vidden mellan . måste fördelas så a
bij de pas liggen. De stof van de mouwkop moet tussen de . zo entre . de manera que no se formen pliegues. gra veck.
verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Sobrehilar juntos los Tråckla och sy fast ärmen från ärmens sid
De mouwen vanuit de mouwen vastrijgen en vaststikken. Naden 6
6hV\gheX_TgXeT_\ márgenes y plancharlos en las mangas. nerna ihophållna och pressa in dem i ärme
samengenomen zigzaggen en naar de mouwen toe strijken.
Disporre i davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture
laterali (NC 6) e chiuderle. Rifilare i margini, rifinirli insieme e Pespuntear el WbU_TW\__b como en el texto y dibujo 18. Coser los Sy fast Y~__Xa som vid text och teckning 18
Mbb` volgens punt en tekening 18 vaststikken. KNOPEN aan- BOTONES.
stirarli verso un lato.
naaien.
6hV\gheXW\XgebT__X`Ta\V[X"FcTVV[\ 6 6
6 F\WfŒ``Te
M\]aTWXa 6bfgheTf_TgXeT_Xf
De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op el- { Disporre la manica dietro sulla manica davanti, diritto su dirit- Poner los delanteros en la espalda con los derechos encarados. Lägg framstyckena räta mot räta på baks
nummer 6) och sy sidsömmarna. Klipp ne
to, chiudere la VhV\gheTW\Xgeb (NC 10), ma non cucire oltre il con- Hilvanar las costuras laterales (número 6) y coser. Recortar los
kaar). Zijnaden rijgen (naadcijfer 6) en stikken. De naad bijknip- sacka dem ihophållna och pressa dem mo
pen, samengenomen zigzaggen en naar één kant toe strijken. trassgno per lo spacco (freccia). Fermare le cuciture a dietropun- márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos a un lado.
to.
4V[gXe`bhjaTWXa"fc_\ggXa Rifinire i margini e stirarli aperti. Stirare verso l’interno i margini 6bfgheTfcbfgXe\beXf`TaZT"TUXegheTf
dello spacco. Cucire a filo dei bordi dello spacco. 5T^eX|e`fŒ``Te"fcehaW
{ De voormouw op de achtermouw leggen (goede kanten op el- { Poner la manga posterior en la manga delantera con los de-
kaar), de TV[gXe`bhjaTTW tot het splittekentje rijgen (naadcijfer Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. 6[\hWXeX_T rechos encarados, coser las VbfgheTfcbfgXe\beXf (número 10), { Lägg de bakre ärmarna räta mot räta
10) stikken, daarbij bij het splittekentje eindigen (pijl). Een keer VhV\gheT \aYXe\beX (NC 11). Rifilare i margini, rifinirli insieme e terminando en la marca (flecha). Asegurar los extremos. sy (sömnummer 10) de UT^eX|e`fŒ``T
heen en terug stikken. stirarli verso un lato. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Volver hacia den- markeringen (pil). Fäst sömändarna.
Naden apart zigzaggen en openstrijken. Naad bij het split naar tro y planchar entornados los márgenes en la abertura. Pespun- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
binnen omstrijken. De splitranden smal doorstikken. Molleggiare il giromanica come spiegato al punto 20. tear al ras los cantos. na vid sprundet. Kantsticka sprundkantern
Montare le c\XZ[X al bordo inferiore delle maniche nella direzio-
Mouwen in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). 7XbaWXe ne della freccia ed imbastirla. Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. 6bfXe _Tf Vik ärmarna på längden, rätsidan inåt. Sy d
`bhjaTWXafg\^^Xa(naadcijfer 11). De naden bijknippen, samenge- VbfgheTf\aYXe\beXf (número 11). Recortar los márgenes, sobrehi- aT(sömnummer 11). Klipp ner sömsmåner
nomen zigzaggen en naar één kant toe strijken. Cb_f\a\ larlos juntos y plancharlos a un lado phållna och pressa dem mot en sida.

Om de stof van de mouwkop te verdelen volgens punt en tekening 20 } Imbastire i polsini sul bordo inferiore delle maniche e cucirli. Para fruncir la copa de la manga coser como en el texto y dibujo 20. Sy som vid text och teckning 20 för inhållnin
stikken. Stirare i margini verso i polsini. Stirare verso l’interno il margine
7Xc_bb\Xa bij de onderrand in de richting van de pijl inleggen, all’altro bordo lungo. Poner los c_\XZhXf del canto inferior manga en la dirección de la Lägg iXV^Xa i ärmarnas nedre kanter i pi
vastrijgen. flecha, pasar unos hilvanes. fast dem.
≠ Piegare i polsini lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il diritto è
@TaV[XggXa all’interno. Cucire insieme i bordi stretti. Rifilare i margini e tagli- Chˆbf @TafV[XggXe
arli in isbieco sugli angoli.
} De manchetten op de onderrand van de mouwen vastrijgen en Voltare i polsini ed imbastirli sulla cucitura d’attaccatura. Esegui- } Hilvanar y coser el puño en el canto inferior manga. Planchar } Tråckla och sy fast manschetten vid ärm
vaststikken. De naad naar de manchet toe strijken. De andere lan- re un’impuntura dal diritto a filo della cucitura d’attaccatura dei los márgenes en el puño. Planchar entornado el margen del otro sa in sömsmånen i manschetten. Pressa in
ge rand omstrijken. polsini, cucendo così la metà interna. canto largo. dra långsidan.
Eseguire l’OCCHIELLO sul bordo davanti dei polsini a 1,5 cm dal
≠ Manchet bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede kant binnen). bordo. ≠ Doblar el puño por la línea de doblez, el derecho queda dent- ≠ Vik manschetten vid vikningslinjen, räts
De korte randen op elkaar stikken. De naad bijknippen, op de hoe- ro. Coser superpuestos los lados estrechos. Recortar los márge- tsidorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av
ken afknippen. <afXe\eX_X`Ta\V[X come spiegato al punto 22. nes y cortar en sesgo en las esquinas.
Manchet keren, bij de aanzetnaad vastrijgen. Aan de goede kant Cucire _Çbe_b come spiegato al punto 18. Girar el puño y en la costura de aplicación pasar unos hilvanes. Vänd manschetten och tråckla fast den vid
de aanzetnaad van de manchet smal doorstikken, daarbij de bin- Por el derecho de la manga pespuntear al ras la costura de apli- Kantsticka manschettens fastsättningssö
nenkant mee vaststikken. Attaccare i BOTTONI. cación del puño, pillando la mitad interna. rätsida, sy samtidigt fast den inre hälften.
KNOOPSGAT steeds 1,5 cm naast de voorrand van de manchet Bordar el OJAL a 1,5 cm del canto en el canto delantero del puño. Sy i KNAPPHÅL i de främre manschettkan
maken. bredvid kanten.
@bagTe_Tf`TaZTf como en el texto y dibujo 22.
@bhjXa\amXggXa volgens punt en tekening 22. Fl\|e`TeaT som vid text och teckning 22
Pespuntear el WbU_TW\__b como en el texto y dibujo 18.
Mbb` volgens punt en tekening 18 vaststikken.
Sy fast Y~__Xa som vid text och teckning 18
Coser los BOTONES.
De KNOPEN aannaaien. Sy fast KNAPPAR.

KH15FS_6810_EU.indd 4
6810 / 3
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
@wAFG8E78?4E- @¡AFG8E78?8- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ

4 5 6 $ 9eT`fglV^X%k 4 5 6 $ 9befgl^^X%k A B C 1 Полочка 2x


Xf 4 5 6 % 9e|`eXf_~%k 4 5 6 % 9bee!UXf°ga\aZ%k A B C 2 Планка полочки 2x
4 5 6 & 5T^fglV^X%k 4 5 6 & ElZWX_%k A B C 3 Спинка 2x
4 5 6 ' B^%k 4 5 6 ' 5°eXfgl^^X%k A B C 4 Кокетка 2x
4   ( Fg~^eTZX%k 4   ( >\aT^eTiX%k A 5 Воротник-стойка 2x
VXf 4   ) FaXWeX`fT"|e`e\aZa\aZ%k 4   ) F^e~U~aW"°e`XZTU%k A 6 Косая бейка / пройма 2x
VXf  5  * 9e|`eX|e`%k  5  * 9bee!°e`X%k B 7 Передняя часть рукава 2x
VXf  5  + 5T^eX|e`%k  5  + 5TZ!°e`X%k B 8 Локтевая часть рукава 2x
 5  , >eTZX%k  5  , >eTiX%k B 9 Воротник 2x
 5 6 $# >eTZfg~aW%k  5 6 $# >eTiX`X__X`fgl^^X%k BC 10 Стойка воротника 2x
  6 $$ >eTZX%k   6 $$ >eTiX%k C 11 Воротник 2x
VXf   6 $% 9e|`eX|e`%k   6 $% 9bee!°e`X%k C 12 Передняя часть рукава 2x
VXf   6 $& 5T^eX|e`%k   6 $& 5TZ!°e`X%k C 13 Локтевая часть рукава 2x
  6 $' @TafV[Xgg%k   6 $' @TaV[Xg%k C 14 Манжета 2x

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 C4C<E@¡AFG8E78?8A89BE58E878F ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønster- Максимально точно определите размер по таблице размеров Burda.
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor arket: Kjoler, bluser, jakker og frakker efter overvidden, bukser og Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmøn- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimeter- steret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-måle- необходимости выкройку можно скорректировать на несколько
mått som skiljer. tabellen. сантиметров.

456 456 456


Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Klip Вырезать из листа выкроек
för BLUSEN A delarna 1 till 6, til BLUSEN A delene 1 til 6, для БЛУЗЫ A детали 1 - 6,
för BLUSEN 5 delarna 1 till 4 och 7 till 10, til BLUSEN 5 delene 1 til 4 og 7 til 10, для БЛУЗЫ В детали 1 - 4 и 7 - 10,
för BLUSEN 6 delarna 1 till 4 och 10 till 14. til BLUSEN 6 delene 1 til 4 og 10 til 14 для БЛУЗЫ С детали 1 - 4 и 10 - 14
ud af mønsterarket i din størrelse. нужного размера.

ojales superiores y Fg_&)g\__')- Rita in de två övre knapphålen och sylinjerna i del 2 Fge!&)g\_')- I del 2 skal du indtegne de to øverste knaphuller og Размеры 36 - 46: на детали 2 метки обеих верхних петель поставить на
l canto superior co- lika långt till den övre kanten som vid stl 34. Förskjut de övriga sylinjerne med samme afstand til den øverste kant som på str 34. таком же расстоянии от верхнего среза, как у размера 34. Метка нижней
stantes correspon- knapphålen på motsvarande sätt, det nedersta knapphålet gäller Indtegn de resterende knaphuller med tilsvarende afstand, det петли одна для всех размеров. Метки остальных петель поставить с
llas. för alla storlekar. nederste knaphul forbliver éns på alle størrelser. одинаковыми интервалами.

4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G @¡AFG8E8G9BE? A:8F8??8E49>BEG8F ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

a de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше
r el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по
ar el patrón". Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer "her forlænges eller afkortes". På denne måde beva- линиям, маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит
bevaras passformen. res pasformen. сохранить правильные пропорции модели.

a misma línea y los


= Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на
samme mål. одинаковое число сантиметров.

:Œef~[|e- :±ef~WTa- Это делается так:


Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
cadas.
9Œe_|aZa\aZ-För isär delarna till önskad längd. G\_Ybe_°aZX_fX skubbes delene så langt fra hinanden som nød- Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
ea necesario. vendigt. сантиметров.
9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad
do lo que sea nece- längd. G\_TY^bega\aZ skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin- Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на
anden som nødvendigt. нужное число сантиметров.
vo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen på nytt. Sidekanterne rettes til bagefter. Knaphullerne fordeles på ny. Выровняйте боковые края. Заново поставьте метки петель.

G<??>?<CCA<A: >?<CA<A: РАСКРОЙ


za de patrón. No se GL:I<>A<A:Â Â Â Â betyder: Mitten på en mönsterdel, men FGB99B?7Â Â Â Â betyder: Her er midten af en mønsterdel, ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на детали выкройки
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og пунктирная линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. со сгибом ткани, а ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане
раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
en el plano de corte Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin-
a bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать
läggs med skriftsidan nedåt på tyget. на ткань стороной с надписями вниз.
>_\ccXc_TaXeaXc~`±afgXeTe^Xgi\fXe[ibeWTa`±afgXeWX_X
`hXfgeTa_TW\fge\ aXf^T_c_TVXeXfc~fgbYYXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное
G\__^_\cca\aZfc_TaXeaTc~`ŒafgXeTe^Xgi\fTe`ŒafgXeWX_Te расположение деталей бумажной выкройки на ткани.
aTfc_TVXe\aZc~glZXg! 456
456
Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой
l patrón al derecho. 456 belt stoflag ligger retsiden indad og delene hæftes på vrangen. De раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали бумажной выкройки
Prender las piezas dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, skal klippes til приколоть. Детали, выступающие на плане раскладки за сгиб ткани,
quedan por encima Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. sidst i enkelt stoflag. выкроить в последнюю очередь из разложенного в один слой лоскута.
oblada. Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på ty-
gets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygviknin- F¡@B:F¡@@8EH@f^T__°ZZXfg\_- ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
7<??B- gen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. 5 \agXg sømmerum ved ærmets nederste kant, 456 $(V` ved В - без припусков по нижним срезам рукавов. АВС: 1,5 cм - по всем
ga, 456 $(V` en остальным срезам и на швы, кроме детали 6 у А (припуски на швы уже
alle andre kanter og sømme, undtagen ved A på del 6 (sømme-
o para A en la pieza @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::- учтены в выкройке).
rum er allerede inkluderet).
5 \aZXg tillägg i ärmarnas nedre kanter, 456 $(V` i alla an-
dra kanter och sömmar, utom för A på del 6 (sömsmån är redan Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne При помощи копировальной бумаги BURDA перевести на изнаночные
inberäknad). (søm- og sømmerumslinjer) og de i delene indtegnede tegn og lin- стороны деталей кроя контуры деталей (линии швов и низа), а также важные
r al revés de la tela
jer til vrangen af stoffet. Se vejledningen i pakningen. линии разметки и метки - см. инструкцию на упаковке бумаги.
obladillo) y las líne- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken
as instrucciones del och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- <A7? : ПРОКЛАДКА
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i Klip indlæg som vist på tegningerne og stryg dem på vrangen af Выкроить детали из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные
förpackningen. stofdelene. Mønsterkonturerne overføres til indlægget. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.
evés de la tela. Re @8??4A?r::
. Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty- FLA<A: ПОШИВ
gets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget.
IXWfT``Xafla\aZXa_\ZZXefgbYYXgfeXgf\WXe`bW[\aTaWXa! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- сторонами.
Fw@A47F58F>E<IA<A: sting. Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
f! сметочными стежками.
piezas al derecho. I\W[bcfla\aZXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! 456
456
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets
5?HF8
rätsida. БЛУЗА
F^]h_g_h^a\aZ
Супатная (потайная) застежка
456 ;±]eXUXf°ga\aZ
Правая планка
1 Ri- (sømtal 1) og sy besætningen ret mod ret på det højre for-
5?HF
stykke. Klip sømrummene smallere.
1 Планку сложить с правой полочкой лицевыми сторонами, приметать и
Pres besætningen fremad. притачать к срезу борта правой полочки (контрольная метка 1). Припуски
(número 1) con los 7b_W^aTccf_~ шва срезать близко к строчке.
rgenes. ;ŒZXef_~ 2 Pres besætningen mod vrangen ved OMBUKSLINJEN. Indar- Планку заутюжить вперед.
bejd de 5 nederste KNAPHULLER.
1 Tråckla (sömnummer 1) och sy fast slån räta mot räta på hö- Ri besætningen mod vrangen ved BELÆGNING-OMBUKSLIN- 2 Планку заутюжить на изнаночную сторону по ЛИНИИ СГИБА. Обметать
DE DOBLEZ. Bordar ger framstycke. Klipp ner sömsmånerna. JEN. Sy igennem besætningens tilsætningssøm fra forstykkets нижние 5 ПЕТЕЛЬ.
Pressa slån framåt. retside, sy hermed besætningen fast (2a). Планку заметать на изнаночную сторону по линии, маркированной
ete por la LÍNEA DE ОБТАЧКА-ЛИНИЯ СГИБА. С лицевой стороны полочки проложить строчку
o pespuntear por la 2 Pressa in slån vid VIKNINGSLINJEN. Sy i de nedersta 5 3 Pres besætningshalvdelen fremad, ri den fast foroven. Indar- точно в шов притачивания планки, прихватывая цельнокроеную обтачку
sta (2a). KNAPPHÅLEN. планки (2a).
bejd de to øverste KNAPHULLER igennem alle stoflag. Sy en stik-
Tråckla in slån vid INFODRINGENS VIKNINGSLINJE. Sy igenom ning på tværs af besætningen, som markeret.
nte, hilvanar arriba. från framstyckets rätsida i slåns fastsättningssöm, samtidigt sys 3 Внутреннюю половинку планки с петлями заутюжить вперед и
las capas. Pespun- infodringen fast (2a). приметать к срезу горловины. Обметать две верхние ПЕТЛИ, прихватывая
все слои ткани. Планку отстрочить с лицевой стороны блузы по разметке
3 Pressa slåhälften framåt och tråckla fast den upptill. Sy i de поперек.
två övre KNAPPHÅLEN genom alla tyglager. Kantsticka slån IXafgeXUXf°ga\aZ
tvärs över enl markering.
4 Klip kanten på den forr. venstre besætning af langs linjen
VENSTRE KANT. Левая планка
línea CANTO A LA 5 Sy besætningen ret mod ret på det venstre forstykke (sømtal 4
I|afgXef_~ Планку левой полочки разрезать по линии, маркированной ЛЕВАЯ
1). Klip sømrummene smallere og pres dem ind i besætningen. СТОРОНА КРАЙ.
número 1) derecho 4 Klipp av vänster främre slå vid linjen VÄNSTER KANT. Pres besætningen mod vrangen ved ombukslinjen og vend den
charlos en el ribete.
herefter mod vrangen ved BELÆGNING-OMBUKSLINJEN, ri den
fast. Sy besætningen smalt fast.
5 Планку сложить с левой полочкой лицевыми сторонами и приметать к
doblez y girar hacia срезу борта полочки (контрольная метка 1). Припуски шва срезать близко к
os hilvanes. 5 Sy (sömnummer 1) fast slån räta mot räta på vänster framsty- 6 Ri- og sy Uelfg\aWfa\ggXaX, så de ender i en spids. Pres ind- строчке и заутюжить на планку. Планку заутюжить на изнаночную сторону по
cke. Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i slån. Pressa in snittene nedad. линии сгиба, а затем заметать на изнаночную сторону по линии,
slån vid vikningslinjen och vänd in den vid INFODRINGENS VIK- маркированной ОБТАЧКА-ЛИНИЯ СГИБА. Планку отстрочить в край.
en punta. Planchar NINGSLINJE, tråckla fast. Sy fast slån smalt.
6 Bытачки на груди сметать и стачать к вершинам. Глубины вытачек
заутюжить вниз.
6 Tråckla Ulfg\afa\ggXaoch sy ut dem spetsigt. Pressa insnitten 5TZ!`\WgXef±`
nedåt. Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen. Klip sømrumme-
ne smallere, sik-sak samlet over dem og pres dem til en side.
ra derecho, coser la Средний шов спинки
brehilarlos juntos y 5°eXfgl^^XWbUUX_g Детали спинки сложить лицевыыми сторонами и стачать средние срезы.
5T^eX`\ggfŒ` Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить в
Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen. Klipp ner söms- 7 Ri den ene bærestykkedel ret mod ret på rygdelen (sømtal 3). одну сторону.
månerna, sicksacka dem ihophållna och pressa dem mot en sida.
Ri den anden bærestykkedel med retsiden på vrangen af rygde-
len. Sy. Кокетка (двойная)
lda (número 3) de-
e canesú con el de- B^WhUU_XeTg
8 Pres bærestykkedelene over tilsætningssømmen; vrangen af 7 Внешнюю кокетку сложить со спинкой лицевыми сторонами и
приметать к ее верхнему срезу (контрольная метка 3). Внутреннюю кокетку
7 Tråckla fast en okdel räta mot räta på bakstycket (sömnum- stofferne ligger mod hinanden. Pres sømrummet mod vrangen på
den indvendige bærestykkedels forr. tilsætningskanter. наложить лицевой стороной на изнаночную сторону спинки и приметать к ее
mer 3). Tråckla fast den andra okdelen med rätsidan på baksty- верхнему срезу. Обе кокетки притачать.
stura de aplicación, ckets avigsida. Sy.
za interna planchar 9 Ri den udvendige bærestykkedel ret mod ret på forstykkerne
s de aplicación. 8 Обе кокетки заутюжить над швом притачивания, при этом кокетки
8 Pressa okdelarna över fastsättningssömmen, tygets avigsidor (sømtal 2). Sy. Pres sømrummene ind i bærestykket.
лежат изнаночными сторонами друг к другу. На внутренней кокетке
ligger på varandra. Pressa in sömsmånen i de främre fastsätt- заутюжить на изнаночную сторону припуски по плечевым срезам.
ros (número 2) de- ningskanterna på den inre okdelen. J Ri den indvendige bærestykkedel fast ved den udvendige bæ-
márgenes en el ca- restykkedels forr. tilsætningssømme. Ri- og sy bærestykkedele-
nes halsudskærings- og ærmegabskanter på hinanden. Pres. 9 Внешнюю кокетку сложить с полочками лицевыми сторонами и
9 Tråckla fast den yttre okdelen räta mot räta på framstyckena Sy, fra blusens retside, en smal stikning langs tilsætningssøm- приметать к их плечевым срезам (контрольная метка 2). Притачать.
(sömnummer 2). Sy. Pressa in sömsmånerna i oket. mene på bærestykket, sy hermed den indvendige bærestykkedel Припуски швов заутюжить на кокетку.
elanteras de aplica- fast.
s de cuello y sisa de
J Tråckla fast den inre okdelen vid okets främre fastsättnings- J Плечевые края внутренней кокетки приметать над швами притачивания
anesú al ras en las sömmar. Tråckla ihop okdelarnas hals- och ärmringningskanter внешней кокетки. Сметать срезы горловины и пройм обеих кокеток.
na. på varandra. Pressa. Приутюжить.
Kantsticka oket smalt från blusens rätsida vid fastsättningssöm- С лицевой стороны блузы отстрочить внешнюю кокетку близко к швам
marna, samtidigt sys den inre okdelen fast. притачивания, прихватывая внутреннюю кокетку.

08.09.14 10:45
6810 / 4
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
A A A
Fg~^eTZX >\aT^eTiX Воротник-стойка

entro el margen del K Pressa vid kragdelen utan mellanlägg in sömsmånen i den ne- K Pres sømrummet mod vrangen ved den nederste kant på kra- K На не дублированной прокладкой детали воротника заутюжить на
zas del cuello de- dre kanten. Nåla ihop kragdelarna räta mot räta, tråckla och sy vedelen uden indlæg. Hæft kravedelene ret mod ret på hinanden, изнаночную сторону припуск по нижнему срезу. Обе детали воротника
ntados los cantos ihop kanterna enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, jacka i ri- og sy kanterne på hinanden, som vist på tegningen. Klip søm- сложить лицевыми сторонами, сметать и стачать срезы так, как показано на
os cortes en las cur- rundningarna. rummene smallere, klip små hak ind i dem ved rundingerne. рисунке. Припуски шва срезать близко к строчке, на скругленных участках
char. Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa. Vend kraven. Ri kanterne, pres. надсечь.
Воротник вывернуть, края выметать, приутюжить.
a derecho (número L Tråckla fast kragen räta mot räta vid halsringningen (söm- L Ri kraven ret mod ret på halsudskæringen (sømtal 5); tvær-
s costuras hombro. nummer 5), tvärstrecken möter axelsömmarna. Sy. Klipp ner stregerne mødes med skuldersømmene. Sy. Klip sømrummene L Воротник сложить с блузой лицевыми сторонами и вметать в горловину
es y plancharlos en sömsmånerna, jacka och pressa in dem i kragen. Tråckla fast den smallere, klip små hak ind i dem og pres dem ind i kraven. Ri den (контрольная метка 5), совместив поперечные метки на воротнике с
ura de aplicación y inre kragdelen vid fastsättningssömmen och sy fast den för hand indvendige kravehalvdel fast ved tilsætningssømmen og sy den плечевыми швами. Втачать. Припуски шва срезать близко к строчке,
eller smalt på maskin. på i hånden eller sy den smalt fast. надсечь и заутюжить на воротник. Внутреннюю деталь воротника приметать
над швом втачивания и пришить вручную или настрочить в край.
56 56
>eTZX`XWfg~aW >eTiX`XW`X__X`fgl^^X 56
Воротник со стойкой
o, hilvanar y coser M Lägg kragdelarna på varandra, tråckla och sy ihop kanterna M Læg kravedelene på hinanden, ri- og sy kanterne på hinanden,
ar los márgenes, en enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, för 5jackas i rundnin- som vist på tegningen. Klip sømrummene smallere, ved 5skal du M Детали воротника сложить лицевыми сторонами, сметать и стачать
en sesgo en las es- garna, för 6 klipps hörnen snett av. klippe små hak ind ved rundingerne, ved 6skal du klippe hjørner- срезы так, как показано на рисунке. Припуски шва срезать близко к строчке,
ne skråt af . у В надсечь на скругленных участках, у С срезать на уголках наискосок.
Pespuntear al gus- Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa. Kantsticka kragen smalt Vend kraven. Ri kanterne, pres. Sy, alt efter ønske, enten en smal Воротник вывернуть. Края выметать, приутюжить. По желанию отстрочить
dos los cantos. eller 0,7 cm br, efter eget behag. Tråckla ihop öppna kanter. stikning eller en stikning i 0,7 cm bredde langs kravens kanter. Ri воротник в край или на расстоянии 0,7 см. Открытые срезы сметать.
åbne kanter på hinanden.
a dentro y planchar N На не дублированной прокладкой внутренней детали стойки воротника
Prender esta pieza N Pressa vid stånddelen utan mellanlägg in fastsättningskan- N Pres sømrummet mod vrangen ved tilsætningskanten på kra- заутюжить на изнаночную сторону припуск на шов втачивания. Эту деталь
con entretela sobre tens sömsmån. Nåla fast denna stånddel vid kragsidan med mel- vemellemstykkedelen uden indlæg. Hæft dette mellemstykke på стойки наложить на дублированную прокладкой деталь воротника, а
as (número 4) y co- lanlägg, nåla fast stånddelen med mellanlägg vid den andra krag- kravesiden med indlæg, hæft mellemstykkedelen med indlæg på дублированную прокладкой внешнюю деталь стойки наложить на не
enes, en las curvas sidan. Tråckla (sömnummer 4) och sy ihop stånddelarna, kragen den anden kraveside. Ri- (sømtal 4) og sy mellemstykkedelene på дублированную прокладкой деталь воротника. Срезы деталей стойки
tos y planchar. sys samtidigt med emellan. Klipp ner sömsmånerna, jacka i rund- hinanden - tag kraven med. Klip sømrummene smallere, klip små сметать (контрольная метка 4) и стачать, прихватывая воротник. Припуски
ningarna. hak ind i dem ved rundingerne. шва срезать близко к строчке, на скругленных участках надсечь.
l cuello (número 5) Vänd ståndet. Tråckla kanterna, pressa. Vend mellemstykket. Ri kanterne, pres. Стойку вывернуть. Края выметать, приутюжить.
den en las costuras
unos cortes y plan- O Tråckla fast stånddelen med mellanlägg räta mot räta vid O Ri mellemstykkedelen med indlæg ret mod ret på halsudskæ- O Дублированную прокладкой деталь стойки сложить с блузой лицевыми
ela en la costura de halsringningen (sömnummer 5); tvärstrecken möter axelsöm- ringen (sømtal 5); tværstregerne mødes med skuldersømmene. сторонами и вметать в горловину (контрольная метка 5), совместив
marna. Sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa in dem i Sy. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres поперечные метки на воротнике с плечевыми швами. Втачать. Припуски
a costura de aplica- ståndet. Tråckla fast stånddelen utan mellanlägg vid fastsätt- dem ind i mellemstykket. Ri mellemstykkedelen uden indlæg fast шва срезать близко к строчке, надсечь и заутюжить на стойку. Не
ningssömmen. ved tilsætningssømmen. дублированную прокладкой деталь стойки приметать над швом втачивания.
Kantsticka ståndets fastsättningssöm smalt från blusens rätsida, Sy, fra blusens retside, en smal stikning langs mellemstykkets til- С лицевой стороны блузы отстрочить стойку близко к шву втачивания,
sy samtidigt fast den inre stånddelen. sætningssøm, sy hermed det indvendige mellemstykke fast. прихватывая внутреннюю деталь стойки.
Sy i ett KNAPPHÅL i kragståndet. Indarbejd KNAPHULLET i kravemellemstykket. ПЕТЛЮ обметать на конце стойки.
GXV^a\aZTeaT$&g\__$(i\fTe5! GXZa\aZXeaX$&g\_$(i\fXe5! На рисунках 13 - 15 показана модель B.

A A
mitad a lo largo, el A  e`XZTU"f^e~U~aW Проймы / косые бейки
re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe Pres skråbåndene til ærmegabene (del 6) til det halve på langs, Каждую косую бейку (деталь 6) сложить вдоль пополам, изнаночной
Pressa snedremsorna för ärmringningarna (del 6) dubbla på med vrangen indad. стороной вовнутрь.
a 1 cm. längden, avigsidan inåt.
= Klip sømrummet på ærmegabskanterne tilbage til 1 cm. = Припуски по срезам пройм срезать до ширины 1 см.
encima del canto de = Klipp ner sömsmånerna i ärmringningskanterna till 1 cm.
os márgenes y dar P Ri, med den åbne kant, skråbåndet fast, så det flugter med P Каждую сложенную вдвое бейку сложить с блузой лицевыми сторонами
P Tråckla fast snedremsan med den öppna kanten vid ärmring- ærmegabskanten og sy det fast i 1 cm bredde. Klip sømrummene и приметать к срезу проймы, совместив срезы. Бейку притачать на
anes. ningskanten och sy fast den 1 cm br. Klipp ner och jacka sömsmå- smallere, klip små hak ind i dem. расстоянии 1 см. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь.
nerna. Ri skråbåndet mod vrangen, ri det fast. Бейку заутюжить на изнаночную сторону, приметать.
ando la tira. Pressa in snedremsan, tråckla fast.
Q Sy en stikning i 1 cm bredde fra ærmegabskanten, sy hermed Q Блузу отстрочить вдоль пройм на расстоянии 1 см, прихватывая бейки.
Q Kantsticka ärmringningarna 1 cm br, samtidigt sys snedrem- skråbåndet fast.
san fast. Боковые швы
F\WXf±``X Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами, сметать и стачать
erechos encarados. F\WfŒ``Te Læg forstykkerne ret mod ret på rygdelen. Ri- (sømtal 6) og sy si- боковые срезы (контрольная метка 6). Припуски каждого шва срезать
coser. Recortar los Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket. Tråckla (söm- desømmene. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over близко к строчке, обметать вместе и заутюжить в одну сторону. Верхние
a un lado. Coser los nummer 6) och sy sidsömmarna. Klipp ner sömsmånerna, sick- dem og pres dem til den samme side. Sy, i hånden, det øverste af концы припусков швов пришить к косым бейкам пройм.
sacka dem ihophållna och pressa dem mot en sida. Sy fast söms- sømrummene på skråbåndene.
månerna upptill vid snedremsan.
Подгибка низа
F±`
9~__
R Припуск на подгибку низа заутюжить на изнаночную сторону,
er por la mitad y pa- R Pres sømmen mod vrangen, buk det halve af den ind og ri den подвернуть вдвое и приметать. Блузу отстрочить на 0,7 см выше нижнего
cho. R Pressa in fållen, vik in den dubbel och tråckla fast. Sy fast fål- fast. Sy sømmen fast i 0,7 cm bredde. края, настрачивая подгибку низа.
len 0,7 cm br.
Sy KNAPPER på. Пришить ПУГОВИЦЫ.
Sy fast KNAPPAR.
5 5
5 F\WXf±``X
F\WfŒ``Te Боковые швы
Læg forstykkerne ret mod ret på rygdelen. Ri- (sømtal 6) og sy si- Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами, сметать (контрольная
erechos encarados. Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket. Tråckla (söm- desømmene. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over
nummer 6) och sy sidsömmarna. Klipp ner sömsmånerna, sick- dem og pres dem til den samme side. метка 6) и стачать боковые срезы. Припуски каждого шва срезать близко к
coser. Recortar los строчке, обметать вместе и заутюжить в одну сторону.
a un lado. sacka dem ihophållna och pressa dem mot en sida.
 e`Xe Двухшовные рукава
re`Te S Læg de bag. ærmer ret mod ret på de forr. ærmer, sy de UTZ! S Локтевую часть каждого рукава сложить с передней частью рукава
lantera con los de- °e`Xf±``X (sømtal 7). лицевыми сторонами и выполнить локтевой шов рукава (контрольная
e\beXf (número 7). S Lägg de bakre ärmarna räta mot räta på de främre ärmarna, Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres
sy (sömnummer 7) de UT^eX|e`fŒ``TeaT! метка 7).
y plancharlos en la dem ind i de bag. ærmer. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in
локтевую часть рукава.
dem i de bakre ärmarna. T Til at holde ærmekuplen ind, skal du sy fra . til . to gange ved
hileras paralelas de
T Sy från . till . två ggr tätt bredvid varandra med stora stygn
siden af hinanden med store sting. T Для припосаживания проложить по окату от метки . до метки . две
för inhållning av ärmkullen. параллельные прямолинейные строчки крупным стежком.
Fold ærmerne på langs, med retsiden indad. Sy de haWXefgX°e`X
a dentro. Coser las f±``X(sømtal 8). Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и выполнить нижний шов
árgenes, sobrehilar- Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Sy (sömnummer 8) de aXWeX dem og pres dem til den ene side.
|e`fŒ``TeaT! Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem iho- рукава (контрольная метка 8). Припуски каждого шва срезать близко к
phållna och pressa dem mot en sida. строчке, обметать вместе и заутюжить в одну сторону.
 e`Xbcf_TZ
Отвороты рукавов
re`hccf_TZ ¡ Sik-sak ærmets nederste kant, ri den mod vrangen ved OP-
olver hacia dentro e
¡ Sicksacka ärmarnas nedre kant, tråckla in den vid UPPSLA-
SLAG-OMBUKSLINJEN, pres den og sy den fast. ¡ Обметать нижний срез каждого рукава. Низ рукава заметать на
VUELTA, planchar y Vend ærmet til retsiden ved SØM OMBUKSLINJEN. Ri opslaget изнаночную сторону по линии, маркированной ОТВОРОТ-ЛИНИЯ СГИБА,
LÍNEA DE DOBLEZ- GETS VIKNINGSLINJE, pressa och sy fast. fast, pres det og sy det evt. fast med få sting ved sømmen (21a).
Vik ut ärmen vid FÅLLENS VIKNINGSLINJE. Tråckla fast uppsla- приутюжить и настрочить.
en caso necesario Низ рукава отвернуть на лицевую сторону по линии, маркированной
get, pressa och sy fast det vid sömmarna med några stygn, om Fl°e`Xe\
det behövs (21a). ПОДГИБКА НИЗА-ЛИНИЯ СГИБА. Отворот приметать, приутюжить и
For at holde ærmekuplen ind, skal du trække sylinjernes under- пришить у соответствующего шва несколькими стежками (21a).
tråde let sammen.
co los hilos inferio- Fl\|e`TeaT
Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite för inhållning av ärmkul- “ Рукава втачать
len. Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær- Для припосаживания слегка стянуть окат на нижние нитки.
merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat:
ra derecho. Al mon- =
“ Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr derste ærme- og sidesømme
Tværstregerne 9 fra ærme og forstykke skal mødes. De un- “ Каждый рукав сложить с блузой лицевыми сторонами и вколоть в
a lograr un “ajuste“ skal mødes. Tværstregen i ærmeku-
i ärmen är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: пройму. Для хорошей посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила:
el delantero tienen
plen skal mødes med skuldertegnet i bærestykket. Den indholdte
= Tvärstrecken 9 på ärm och framstycke måste möta varandra. vidde imellem . skal fordeles, så der ikke dannes folder. = Совмещаться должны: поперечные метки 9 на рукаве и полочке,
ras inferiores man- De nedre ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstre- Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden. Sik-sak samlet over søm- нижний шов рукава с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевой
a de la manga coin- cket på ärmkullen måste möta axelmarkeringen på oket. Den in- rummene og pres dem ind i ærmet. меткой на кокетке. Сборки распределить равномерно между метками . во
la anchura fruncida hållna vidden mellan . måste fördelas så att det inte uppstår nå- избежание образования складочек.
s. gra veck. Рукав вметать и втачать со стороны рукава. Припуски шва обметать вместе
Sy f±``Xa fast, som vist ved test og tegning 18. Sy KNAPPER и заутюжить на рукав.
obrehilar juntos los Tråckla och sy fast ärmen från ärmens sida. Sicksacka sömsmå- på.
nerna ihophållna och pressa in dem i ärmen.
Подгибка низа - см. пункт и рис. 18. Пришить ПУГОВИЦЫ.
Sy fast Y~__Xa som vid text och teckning 18. Sy i KNAPPAR. 6
dibujo 18. Coser los F\WXf±``X 6
Læg forstykkerne ret mod ret på rygdelen, ri- (sømtal 6) og sy si- Боковые швы
desømmene. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами, сметать и стачать
6
F\WfŒ``Te
dem og pres dem til den samme side. боковые срезы (контрольная метка 6). Припуски каждого шва срезать
erechos encarados. Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket. Tråckla (söm- близко к строчке, обметать вместе и заутюжить в одну сторону.
coser. Recortar los nummer 6) och sy sidsömmarna. Klipp ner sömsmånerna, sick- 5TZ!°e`Xf±``X"f_\WfXe
a un lado. sacka dem ihophållna och pressa dem mot en sida. Локтевые швы рукавов / разрезы
{ Læg de bag. ærmer ret mod ret på de forr. ærmer, sy de UTZ!
°e`Xf±``X ned til slidstegnet (pil). Hæft enderne. { Локтевую часть каждого рукава сложить с передней частью рукава
5T^eX|e`fŒ``Te"fcehaW Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Pres sømrum- лицевыми сторонами и выполнить локтевой шов рукава (контрольная
mene mod vrangen på slidsen. Sy en smal stikning langs slids- метка 10), закончив строчку у метки разреза (стрелка). На конце шва
lantera con los de-
e\beXf (número 10), { Lägg de bakre ärmarna räta mot räta på de främre ärmarna, kanterne. сделать закрепки.
s extremos. sy (sömnummer 10) de UT^eX|e`fŒ``TeaTsluta vid sprund- Припуски шва обметать и разутюжить. Припуски вдоль краев разреза
markeringen (pil). Fäst sömändarna. Fold ærmerne på langs, med retsiden indad. FlWXhaWXefgX°e`X заутюжить на изнаночную сторону. Рукав отстрочить вдоль краев разреза в
s. Volver hacia den-
a abertura. Pespun- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Pressa in sömsmåner- f±``X (sømtal 11). Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet край.
na vid sprundet. Kantsticka sprundkanterna smalt. over dem og pres dem til den ene side.
Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать нижние срезы
Til at holde ærmekuplen ind, skal du sy, som vist ved tekst og teg- рукава (контрольная метка 11). Припуски шва срезать близко к строчке,
a dentro. 6bfXe _Tf Vik ärmarna på längden, rätsidan inåt. Sy de aXWeX|e`fŒ``Te ning 20.
márgenes, sobrehi- aT(sömnummer 11). Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem iho- обметать вместе и заутюжить в одну сторону.
phållna och pressa dem mot en sida. Læg _°ZZXaX ved ærmets nederste kant i pilretningen, ri dem
fast. Для присборивания проложить по окату строчки - см. пункт и рис. 20.
el texto y dibujo 20. Sy som vid text och teckning 20 för inhållning av ärmkullen. Складки заложить и заметать по нижнему срезу рукава в направлении
@TaV[XggXe стрелок.
n la dirección de la Lägg iXV^Xa i ärmarnas nedre kanter i pilriktningen och tråckla
fast dem.
} Ri- og sy manchetten på ærmets nederste kant. Pres søm- Maнжеты
rummene ind i manchetten. Pres sømrummet mod vrangen på
@TafV[XggXe
manchettens anden lange kant. } Каждую манжету приметать и притачать к нижнему срезу рукава.
≠ Fold manchetten ved ombukslinjen, med retsiden indad. Sy, i Припуски шва и припуск по открытому продольному срезу манжеты
or manga. Planchar } Tråckla och sy fast manschetten vid ärmens nedre kant. Pres- заутюжить на манжету.
el margen del otro sa in sömsmånen i manschetten. Pressa in sömsmånen i den an- begge sider, enderne på hinanden. Klip sømrummene smallere,
dra långsidan. klip dem skråt af ved hjørnerne. ≠ Maнжету сложить по линии сгиба, лицевой стороной вовнутрь, и стачать
Vend manchetten og ri den fast ved tilsætningssømmen. Sy, fra на концах короткие срезы. Припуски швов срезать близко к строчке, на
erecho queda dent- ≠ Vik manschetten vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy ihop kor- ærmets retside, en smal stikning langs tilsætningssømmen på уголках - наискосок.
manchetten, sy hermed den indvendige halvdel fast. Манжету вывернуть и приметать над швом притачивания. С лицевой
Recortar los márge- tsidorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnen.
Indarbejd KNAPHULLET 1,5 cm ved siden af kanten i den forr. стороны рукава отстрочить манжету близко к шву притачивания,
kant af hver af manchet. прихватывая внутреннюю половинку манжеты.
asar unos hilvanes. Vänd manschetten och tråckla fast den vid fastsättningssömmen.
s la costura de apli- Kantsticka manschettens fastsättningssöm smalt från ärmens ПЕТЛЮ обметать на расстоянии 1,5 см от переднего конца манжеты.
Fl°e`XeaX\ som vist ved tekst og tegning 22.
rätsida, sy samtidigt fast den inre hälften.
Sy f±``Xa fast, som vist ved tekst og tegning 18. Втачать рукава - см. пункт и рис. 22.
delantero del puño. Sy i KNAPPHÅL i de främre manschettkanterna, vardera 1,5 cm
bredvid kanten. Подгибка низа - см. пункт и рис. 18.
SY KNAPPER på.
o 22.
dibujo 18.
Fl\|e`TeaT som vid text och teckning 22. Пришить ПУГОВИЦЫ.

Sy fast Y~__Xa som vid text och teckning 18.

Sy fast KNAPPAR.

08.09.14 10:45
burda Download−Schnitt
Modell 6810

F
5 NL
AU it fil
DE dro
FA dos atura
CH lieu ieg k
Zeichenerklärung Légende FB
RU u mi tro rip mitt ba a,
Maat
1

tak
Talla
Taille
Size

OF du tiss o die /
Größe

Key to symbols Spiegazione dei segni ski НИТЬ


11
10

E ST re centr do hilo / ke

uw blado

center front / milieu devant / middenvoor / centro


9

Я
8
7

4
3
2

46
6
5

verklaring van de tekens Teckenförklaring

davanti / centro anterior / mitt fram / forr. midte


MITT in / pliu ng / ng ЛЕВА
6

senti tni

10
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset IGE ht gra richti blez trådre ИБ ДО

44

etukeskikohta / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА


fold sto o do
Tegnforklaring RT ad do
ffold НА
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

42
8

СГ
WÄ straig dra rior
sto РЕДИ

68

the n de cant
CK d uw poste

40
И
kraa e

fvo
Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
RÜ ck fol fvo
Storlek
Taglia

midte ЯЯ СЕ
РАЗМЕРЫ 32
Koko
Størrelse

de krag

FB e du della ffo ТКАН


46

g
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura sto dio

38
7

cm

cm

cm

r ba hter / me / bag.
cm

cm

cm
cm

cm
9

cm

cm

cm

/ on tege / con
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Hänvisning till söm− och stickningslinjer ДН 44
5

cente enac ttofilo ing

AG / sta a / stå

36
Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat / ЗА

3
ST pli atur mod СГИБ

nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado


sto ld

VORDERE MITTE
nta
midd ffa dri driktn nsuu 42

e 34
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК

ffa
3

EN an
g trå langa

sto
tir
sto 40
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander. nin

Siz
EH fic de

la pliure du tissu / tegen de stofvouw


vik te,
10

ge esta
4

Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
tyg astai 38

/
11

yoke / empiècement / pas / sprone / canesú


r / a / cu s /

aille/
CH su
ST l of ello
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.

KR ier
kang 36
25

24

42

33
101

59

40

82
58

76
168

lla nin itte


co rean kaulu

RU tis
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.

/
a

ok / bærestykke / kaarroke / КОКЕТКА


ns ripieg n

e/T
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.

X ne vik n ta
34

kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ


1 1 Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. ize

nd a co sty

öß
co

IM STOFFBRUCH / on the fold


i tyg aa
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. e/S

OF ur
aill
26

25

43
4. Hüftweite
6. Ærmelængde

4. Circonf. fianchi

6. Sleeve length

34

86
62

80
6. Hihan pituus

4. Hoftevidde
3. Taljevidde
5. Ryglængde

2. Overvidde
1. Højde
dansk

5. Back length
4. Hip

6. Ärmellänge
5. Rückenlänge

sta llo all e / py


3. Midjevidd

1. Estatura

3. Taillenweite

102

59

40,5

168

34
5. Selän pituus

2. Vartalon ympärys

6. Largo manga
5. Largo espalda

5. Lungh. corpino dietro


3. Circonf. vita

4. Heupwijdte

2. Tour de poitrine
4. Lantion ympärys
3. Vyötärön ympärys

1. Koko pituus

4. Höftvidd
2. Övervidd

4. Contorno cadera
2. Contorno busto

español

6. Lungh. manica

6. Mouwlengte

3. Taillenwijdte
2. Circonf. petto

1. Stature

3. Waist
2. Bust

2. Oberweite
1. Körpergröße
deutsch
6. Longueur de manche
suomi

4. Tour des hanches


3. Tour de taille
6. Ärmlängd

1. Kroppsstorlek

3. Contorno cintura

1. Statura

5. Ruglengte

2. Bovenwijdte

5. Long.du dos

français
5. Rygglängd

svenska

italiano

1. Height
1. Lichaamslengte

englisch
nederlands

Gr
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.

nk
6. ДЛИНА РУКАВА
5. ДЛИНА СПИНЫ

2. ОБХВАТ ГРУДИ
4. ОБХВАТ БЕДЕР
3. ОБХВАТ ТАЛИИ

1. РОСТ
РУССКИИ

e/T
Größ
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.

lla

ka

i tygvikningen / mod stoffold


A,B,C
la

68 1 0
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ

A
co krav
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !

ing
27

26

44

35

90
66

84
102

59

41

168

36

da
stå

PASSE
IM
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.

4
2

2
Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
3
28

27

45

Poimuta tähtien väliltä


36

94
70

88
168
103

60

41,5

38

Embeber entre las estrellas.

5
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ

Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points. 4


29

28

46

92

5
104

60

42

98
74

168

40
37

Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.


Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna. 34
Syötä pisteiden väliltä.
11. Upper arm circumf.
10. Bust point

Embeber entre los puntos.

2X dans
11. Overarmsvidde
10. Brystdybde

6
11. Överarmsvidd
10. Bröstspets

11. Cont. de brazo


10. Altura de pecho

11. Circonf. manica


10. Profondità del seno

11. Bovenarmwijdte
10. Borstdiepte

11. Tour du bras

11. Oberarmweite
10. Brusttiefe
10. Profondeur
10. Rinnan korkeus
11. olkavarren ympärys
10. ВЫСОТА ГРУДИ
11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ

7. ОБХВАТ ШЕИ

7. Neck width
9. Front waist length
8. ДЛИНА БРЮК ПО

9. Forlængde

7. Halsvidde
7. Kaulan ympärys

7. Contorno cuello

7. Tour de cou

8. Side leg length


9. ДЛИНА ПЕРЕДА

8. Buksens

8. seitliche
8. Housujen

7. Halsvidd

9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las

9. Taillelengte voor

7. Halswijdte

9. vord. Taillenl.
9. Yläosan etupituus

8. Largo lateral

9. Lungh. corpino
8. Lungh. laterale
7. Circonf. collo

7. Halsweite

МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ


9. Liveängd, fram

8. Zijlengte

9. Long. taille devant


8. Byxans

8. Long.côté

Hold til imellem prikkerne.


30

29

47
БОКОВОМУ ШВУ

96
104

61

42,5

102
78

168

42
38
ЧАСТИ РУКИ

11
sidelængde

Hosenlänge
sivupituus

del pantalón

superiore

davanti
pantaloni

broek
sidlängd

pantalon
de poitrine

Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Poser les plis dans le sens des flèches. 7
7d 7d 7e 7e 7g 7g 7h 7h
Montare le pieghe in direzione della freccia.
46
Position pleats in direction of arrow.
8

/ olkabro / axeouder
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.
31

30

48

100
105

61

43

106
82

168

44
39

Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.


Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК KÜRZEN

/ ПЛЕ l
ЧО
skulder/ hom / sch
spa r / épaule R
C
46 ODER
Repère de début ou de fin de fente.

LTE
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende.
32

31

49

105

43,5

168

46
61
40

110
86

104

Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.


VERLÄNGERN
Symbol indicating the beginning or end of vent.

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


2
collar / kra
Teken voor begin en einde spli. Markering för sprundets början eller slut. Mehrgrößenschnitt

SCHU

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


2
HIER

krage
Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. 34
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!

deutsch
X nella
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ
34

32

50

105

44

168

48
61
41

116
92

110

IM ST la pliure
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.

/ col ve / kau
РАЗРЕЗА

dan ripiega / mod


bekvemmelighedstillæg.
Burda−mønstre indeholder de nødvendige

márgenes para la holgura necesaria.


liikkumavara.

hoftevidden!

En el patrón−Burda se incluyen los


СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.

Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava

efter overvidden, bukser og nederdele efter

caderas.

sichtigt.
В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА

mukaan.

Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges

movimenti.

notwendige Bewegungsfreiheit berück−


comprese le aggiunte per agevolare i

Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die


ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.

mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan

rörelsevidden inräknad.

el contorno del busto. Los pantalones y las

Nei cartamodelli burda sono già

Hosen und Röcke nach der Hüftweite.


ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ

valitaan kaavat vartalon ympärysmitan

I Burda−mönster är den nödvändiga


barnkläder efter kroppslängden!

y chaquetas, se determina de acuerdo con

gonne secondo la circonferenza fianchi.


ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.

Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin

och dräkter väljs efter övervidden,

La talla para los vestidos, blusas, abrigos

wählen Sie nach der Oberweite,


circonferenza petto, per i pantaloni e le
ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ

Klippmönster till klänningar, blusar, kappor

Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken


cette, mantelli e giacche secondo la

inbegrepen.
Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−

voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid

nécessaire selon le genre du modèle.


In het burda−patroon is de extra wijdte

question.
en rokken volgens de heupwijdte!

Tous les patrons sont établis avec l’aisance

allowance appropriate for style in


u volgens de bovenwijdte, broeken

tour de hanches!

All burda patterns are prepared with ease


Jurken, blouses, mantels en jacks kiest

les pantalons et les jupes d’après votre

measurement!
seront choisis d’après votre tour de poitrine

for trousers and skirts according to hip


Robes, corsages, manteaux et vestes

select size according to bust measurement,


For dresses, blouses, coats and jackets

lla
Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.

i tyg

ulde
Einschnitt Fente 14O CM

kan

s
Slash

/ kra
apertura Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.

OFFB du tiss la stoffa

KRAG/ collett
A
36

33

51

inknip
106

44,5

168

50
42
62

122
98

116

7f 7f

vikn taitteesta

sho
Uppklipp

kaa
5

belægning ombuk / sisävara taite ОБТАЧКА,ПОДБОРТ СГИБ


Corte Aukkomerkki 4 4 6

ag lus / ВОР
Opskæring 114 CM

ingen
ЛИНИЯ ПРОРЕЗА

RUCH u /

ripiego ripiegatura / vista doblez / infodring vikning


Multi−size pattern

EN
A

tura
38

34

52

106

45

168

52
62
43

128
104

122

Knopfloch Boutonnière

facing fold / parementure pliure / beleg vouw


Buttonhole occhiello 4 4 5 2 Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the
1 required seam and hem allowances to the original contours.
6

del
knoopsgat Knapphål

FADENLAUF
3

o / cue ИК
/ on
Ojal Napinläpi The numbered notches on pattern pieces are joining marks.

englisch
40

35

53

106

45,5

168

54
62
44

134
110

128

Knaphul ПЕТЛЯ
3

/ СГИ
34
2 They indicate where garment pieces are sewn together.

stoffol ТКАНИ

ОТН
1

the de stofvo doblad


tegen con can

doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ


All numbers must match!
36

llo
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression
44+46

BESATZ UMBRUCH
fold
Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance!

Б
Button or Snap bottone o automatico

fold / pliure / vouw / ripiegatura


d
38
42

36

54

107

46

168

56
63
45

140
116

134

/
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi 36−46 lan 40 The space between the sizelines does NOT correspond to the
ПУГОВИЦА/КНОПКА allowance needed!
Knap eller trykknap
gan
mid suunta 42
14O CM
44

37

55

108

46,5

168

58
63
46

146
122

140

dob te sto /
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe 44

to
lez ЗАД

UMBRUCH
uw
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio sen ffold
A
cen НЯ
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna 114 CM tro tido trådre Я СЕР 46 Patron en plusieurs tailles
milieu die 4 4 3 Ajoutez les coutures et les ourlets!

68 1
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat tro hilo / tnin ЕДИН
A