Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1
Tip selection Spitzenauswahl Choix d’embouts
Disposable Qualitix® – with or without filter – were Die Qualitix® Pipettenspitzen, mit oder ohne Filter, er- Afin d’exploiter au maximum les possibilités de l’instru-
carefully designed to provide the best pipette and tip geben für jede Anwendung die bestmöglichste Kombi- ment, les embouts Qualitix® – avec ou sans filtre – ont
combination for all types of applications. Regular tips nation von Pipette und Spitze. Standardspitzen sind bei été définis avec le plus grand soin et permettent de
are autoclavable at 121°C. Filter tips are either autoclav- 121°C autoklavierbar. Filterspitzen sind autoklavierbar choisir la combinaison pipette/embout optimale pour
able or supplied in a sterile version. Use tips supplied oder steril erhältlich. Verwenden Sie nur vom Hersteller chaque application. Les embouts standards peuvent
by instrument manufacturer, or similar (see tip selec- angebotene oder damit kompatible Spitzen (s. Tabelle être stérilisés à 121°C; ceux à filtre sont autoclavables
tion on p II). Detailed flyer available on request. Seite II). Detaillierte Broschüre auf Anfrage erhältlich. ou disponibles en version stérile. Utiliser les embouts
Apply new tip as often as deemed necessary in regard Die Spitze je nach Erachten auswechseln (neues Mu- fournis par le fabricant ou équivalents (voir liste p. II).
with change of sample nature, droplet accumulation af- ster, Tröpfchenansammlung, Schaum- oder Blasenbil- Documentation détaillée sur demande.
ter blow out, or foam formation. When using tip racks, dung, etc.). Beim Gebrauch von Spitzenracks, Remplacer l’embout aussi souvent que l’exige un nou-
place the instrument on tips, press firmly to ensure a Instrument auf Spitzen aufsetzen und fest andrücken. vel échantillon ou lorsqu’une formation de gouttes ou
good tightness. This is particularly important for mul- Dieses Vorgehen ist vor allem bei Mehrkanalmodellen de mousse se manifeste. En utilisant un rack, placer
tichannel models. wichtig, um ein Festsitzen aller Spitzen zu garantieren. l’instrument sur les embouts et presser fermement
pour assurer la tenue. Ceci est particulièrement impor-
Note: Enhance precision by filling new tip at least once Notiz: Die Reproduzierbarkeit verbessert sich, wenn tant pour une pipette multicanaux.
before sampling. jede Spitze vor Gebrauch mit dem Pipettiergut mindes-
tens einmal durchgespült wird. Note: La reproductibilité est meilleure en mouillant
une fois chaque nouvel embout avant prélèvement.
Pasteur pipette (835 model only) Pasteur Pipetten (nur 835-Modell) Pipette Pasteur (seul. modèle 835)
Glass Pasteur pipettes are of advantage in handling PP Glas Pasteurpipetten werden für die Dosierung von PP- L’emploi de pipettes en verre est recommandé lors du
affecting solvents. Optional adapter-nozzles (cat. No. angreifenden Lösungen empfohlen. maniement de solvants attaquant le polypropylène.
1.835.631, 2 mL or 1.835.633, 5 mL), accommodate Als Ergänzung zu den Polypropylenspitzen sind Adap- Des adaptateurs (No cat. 1.835.631, 2 ml et 1.835.633,
standard 2 mL Pasteur pipettes (ext. Ø 6.5-7.2 mm) in ter (Kat. Nr. 1.835.631, 2 ml oder 1.835.633, 5 ml), erlau- 5 ml), permettent l’utilisation de pipettes Pasteur de 2
addition to Polypropylene tips. Refer to instructions for bend den Gebrauch von Pasteurpipetten bis zu 2 ml ml (Ø ext 6.5 -7.2 mm) en complément des embouts en
disassembling volumetric module for changing the (äusserer Ø 6.5 -7.2 mm) auf Anfrage erhältlich. Die PP. Le certificat de contrôle indique des performances
adapter nozzle. Performance shown on QC certificate auf Kontrollzertifikat angegebenen Daten wurden mit obtenues avec un embout en PP, au besoin recalibrer
are obtained with PP tips, recalibrate if necessary with PP Spitzen erhalten, bei Bedarf eine Neukalibration mit avec pipette Pasteur.
Pasteur pipette. Pasteurpipette vornehmen.
Note: Le réglage du volume ne doit pas excéder 2 ml.
Note: Do not set volume higher than 2 mL. Notiz: Das eingestellte Volumen darf 2 ml nicht über-
schreiten.
Tip ejection (Fig. 2 and 3) Spitzenabwurf (Fig. 2 und 3) Ejection d’embouts (Fig. 2 et 3)
The patented JustipTM ejection system* allows instant Das patentierte JustipTM System* erlaubt die sofortige L’éjecteur breveté JustipTM réglable* en hauteur (+/
height adjustment (± 2 mm) of ejector for best fitting Positionnierung der Schafthöhe (± 2 mm) für eine idea- - 2 mm) permet une tenue et éjection optimales de l’em-
of tip used (optimal distance). Set correct position (~0.5 le Anpassung und den einwandfreien Abwurf der Spit- bout sur le cône de la pipette. Procéder au réglage idéal
mm space between tip and ejector) by rotating ejector zen. Die Distanz zwischen Spitze und Abwurfstange (~ 0.5 mm du bord de l’embout) par rotation du tube
screw (< LO – HI >). Click stops prevent any unwanted wird durch ein Drehen der Abwurfschraube (< LO – éjecteur selon les flèches <LO – HI> (bas-haut) figurant
change while pipetting. HI >) auf ~0.5 mm eingestellt. Eingebaute Klick-Stops au dos de l’instrument. Un crantage empêche le dérè-
A special design ensure sequential ejection on mul- verhindern unerwünschte Verstellungen. glement intempestif de l’éjecteur. La forme particulière
tichannel models. Eine spezielle Form ermöglicht den sequentiellen Ab- de l’éjecteur multicanaux permet l’éjection séquentielle
wurf bei Mehrkanalmodellen. des embouts.
Protection filter (835 models) Schutzfilter (835 Modellen) Filtre de protection (modèles 835)
Macropipettes (2, 5 and 10 mL models) accommodate a Makropipetten (2, 5 und 10 ml Modelle) können zur zu- L’introduction d’un filtre de protection dans le porte-
nozzle protection filter, which drastically reduces risks sätzlichen Sicherheit gegen Eindringen von Flüssigkeit embout des modèles de 2, 5 et 10 ml réduit les risques
of barrel and plunger contamination. Its use is particu- und Verseuchungsgefahr mit einem Schutzfilter verse- de contamination intérieure de l’instrument. Son utili-
larly recommended with large volumes and/or when hen werden. Dies ist beim Dosieren von grossen Volu- sation est recommandée lors du pipetage de substan-
handling biohazardous, radioactive or highly aggres- men und/oder toxischen, radioaktiven oder hoch ces toxiques, radioactives ou corrosives. Un filtre
sive liquids. Change filter if wet or contaminated. Filter aggressiven Flüssigkeiten empfehlenswert. Ein nasser mouillé ou contaminé doit être changé. Le filtre n’est
must not be autoclaved. oder verseuchter Filter sollte unbedingt ausgewechselt pas autoclavable.
werden. Die Filter sind nicht autoklavierbar.
A A
B B
C C
D
D
E
E ~ 0.5 m
~ 0.5 mm
F F
H
G
~ 0.5 mm ~ 0.5 mm
I
I
Acura 815 / 825 Acura 835 Acura 855 Fig. 1 Acura 815 / 825 Acura 835 Fig. 2
2
123 4 c 1234 c
~ 0.5 mm
Reverse pipetting (Fig. 5) Reverse Pipettiervorgang (Fig. 5) Pipetage en mode inverse (Fig. 5)
Liquid is aspirated in excess of the selected volume but Ein überschüssiges Volumen wird angesaugt, aber nur La pipette prélève une quantité de liquide additionnée
only the set volume is dispensed. das eingestellte Volumen abgegeben. d’un excédent. Seule la quantité désirée est ensuite
Phase 1 Depress plunger button in full. Phase 1 Betätigungsknopf bis zum Überhub (zwei- distribuée.
Phase 2 Immerse tips vertically (2 - 3 mm) into liq- ter Anschlag) drücken. Phase 1 Presser le bouton jusqu’à la seconde butée.
uid, wait 2 sec. and smoothly release Phase 2 Spitze vertikal ca. 2 - 3 mm tief eintauchen Phase 2 Immerger l’embout verticalement (2-3
plunger button. Withdraw tips from liquid, und Knopf langsam freilassen. 2 Sek. mm) dans le liquide, relâcher doucement
without touching container wall. warten, Pipette und gefüllte Spitze verti- le bouton. Attendre 2 sec. Retirer la pipette
Phase 3 Place tips against wall of receiving vessel, kal ohne die Behälterwand zu berühren sans toucher la paroi du récipient.
depress plunger button to first stop only herausnehmen. Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
and let liquid out. Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters récipient et presser le bouton jusqu’à la
Phase 4 Withdraw tips from receiving vessel, slid- platzieren und Knopf nur bis zum ersten première butée. Laisser s’écouler le liquide.
ing it over 10 -15 mm along container wall Anschlag drücken, um die exakte einge- Phase 4 Retirer la pipette en glissant l’embout sur
and start operation to phase 2 again, or dis- stellte Flüssigkeitsmenge abzugeben. la paroi du récipient sur 10-15 mm. Répéter
card residual liquid by depressing button to Phase 4 Pipette aus dem zweiten Behälter entneh- l’opération phase 2 au besoin, ou éliminer
second stop. men und Phase 2 wiederholen. Restbe- le résidu de liquide encore dans l’embout.
Tip Remove used tips by pressing ejector stand durch Drücken des Knopfs bis zum Ejection Retirer l’embout usagé en pressant le bou-
ejection button. Change tips as required. zweiten Anschlag (Überhub) ausblasen. ton éjecteur (C). Changer d’embout selon
Spitzen- Die gebrauchte Spitze durch Betätigung besoin.
abwurf des Abwurfknopfs (C) abwerfen. Bei Bedarf
neue Spitze aufsetzen.
3
MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN
The Acura® manual pipettes are in conformity with Die Acura® manual Pipetten entsprechen Bestimmun- Les pipettes Acura® manual respectent les exigences de
Council directive IVD 98/79 EEC (in vitro diagnostic medi- gen der Richtlinie IVD 98/79 EG (medizinische Geräte für la norme IVD 98/79 CE (dispositifs médicaux pour le dia-
cal devices). Consequently, any change on the pipettes In-Vitro Diagnostik). Demzufolge steht jeder Wechsel an gnostic in vitro). Par conséquent tout changement (p. ex.
(i.e. parts, calibration) is done under responsibility of the der Pipette (z.B. Teile, Eichung) unter der Verantwortung pièces, calibration) est fait sous la responsabilité de
user. The models were designed to sustain long-term des Anwenders. Die Modelle benötigen in der Regel kei- l’opérateur. L’instrument ne nécessite pratiquement
operation with minimal maintenance and service re- ne Wartung. Eine stetige Pflege und Reinigung tragen aucun entretien. Le soin apporté lors de son utilisation
quirements. However it is recommended to control in- zur optimalen Funktion und Langlebigkeit des Instru- et son maintien en état de propreté contribuent à son
strument performance in accordance with laboratory ments bei. Es wird empfohlen, die Leistungsdaten ge- bon fonctionnement et à sa longévité. Il est pourtant re-
internal procedures (SOP, GLP, etc) or at least once a mäss internen Kontrollprozeduren (SOP, GLP, usw.) commandé de contrôler les performances de l’ins-
year. Defect parts must be replaced, or instrument re- oder mindestens einmal pro Jahr zu prüfen. Defekte trument selon les procédures internes du laboratoire
turned to dealer for repair. Order original spare parts Teile nur durch Originalteile vom Hersteller ersetzen. (SOP, GLP, etc.) ou au minimum une fois par année.
from authorised dealers only. Instrument zur Reparatur an den Fachhandel einsen- Toute pièce défectueuse doit être remplacée ou l’instru-
den. ment retourné pour réparation. N’utiliser que des piè-
ces de rechange d’origine commandées auprès d’un
distributeur agréé.
3 3 4
2 2
3
1
1 1
3
All
815-825 835 835 models All
models 2 mL Fig. 6 5 and 10 mL Fig. 7 855 models Fig. 8
Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
O-ring change, Auswechseln des O-Rings, changement du joint,
815/825/835 - 2 mL models (Fig. 6) Modelle 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6) modèles 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6)
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Press ejector button (2), turn part (20) or (24) for 2 mL 1. Abwurfknopf (2) drücken, Abwurfmutter (20) oder 1. Presser le bouton éjecteur (2), faire pivoter la pièce
to the left and pull. (24) für 2 ml nach links drehen und entnehmen. (20) ou (24) pour 2 ml sur la gauche pour le retirer.
2. Unscrew barrel (18). 2. Zylinder (18) abschrauben. 2. Dévisser le cylindre (18).
3. Depress plunger button in full then unclip (pull) 3. Betätigungsknopf ganz herunterdrücken, dann Kol- 3. Appuyer sur le bouton-poussoir puis découpler (ti-
plunger. ben herausziehen. rer) le piston.
O-ring and PTFE sleeve replacement (815/825): Auswechseln von O-Ring und PTFE Hülse (815/825): Remplacement du joint et de la manchette PTFE (815/
• After removing volumetric module, take barrel (18), • Nach Abnahme des Unterteils, Zylinder (18) heraus- 825):
press both clips of ring (14) with a pipette tip or a nehmen und mit Hilfe einer Pipettenspitze oder eines • Après séparation du module volumétrique, prendre
pointed tool. spitzen Gegenstands auf beide Dorne des Rings (14) le cylindre (18) et presser à l’aide d’un embout ou
• Remove ring from barrel, then remove spring (15) to drücken. d’un objet pointu sur les deux clips de la bague (14).
access O-ring/PTFE sleeve assembly. • Zylinderring freimachen, Feder (15) herausziehen, • Dégager la bague du cylindre, retirer le ressort (15)
• Change parts if needed. Clean plunger (13) to elimi- um an O-Ring/PTFE Hülse zu gelangen. pour accéder au sous-ensemble joint-manchette
nate any grease residue. • Defekte Teile austauschen. Überschüssiges Fett vom d’étanchéité.
Note: To prevent damages when reassembling, first Kolben (13) entfernen. • Changer les pièces défectueuses, essuyer le piston (13).
place PTFE sleeve (16) on plunger, then O-ring (17) on Notiz: Um allfällige Beschädigungen der PTFE Hülse Note: Pour ne pas endommager la manchette (16)
sleeve. zu vermeiden, diese auf den Kolben (13) platzieren und lors du remontage, la placer sur le piston (13) avant
• Slightly grease plunger, sleeve and O-ring and reas- erst danach O-Ring (17) anbringen. d’y ajouter l’O-ring (17).
semble volumetric module. • Kolben, PTFE Hülse und O-Ring leicht einfetten und • Légèrement graisser piston, manchette et joint, posi-
Volumeneinheit wieder zusammensetzen. tionner le sous-ensemble dans son logement, et
Note: Tightness parts are not available separately on 2, assembler le module volumétrique.
10, 10Y and 20 µL models. In case of tightness problem, Notiz: Das O-Ring-Dichtungsmanchetten-Aggregat ist
the whole barrel must be changed. auf 2, 10, 10Y und 20 µl-Modellen nicht zugänglich. Bei Note: La manchette n’est pas accessible sur les modè-
mangelnder Dichte ist der komplette Zylinder auszu- les de 2, 10, 10Y et 20 µl. En cas d’étanchéité déficiente,
O-ring replacement (835 - 2 mL): wechseln. changer le cylindre complet.
• Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22,
23) and spring (15). Auswechseln von O-ring (835 - 2 ml): Remplacement du joint (835 - 2 ml):
• Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17) • Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23) • Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
and barrel (18). und Feder (15) entfernen. 23) et le ressort (15).
To use Pasteur pipettes, insert adaptor 1.835.631. • Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-ring (17) • Changer les pièces défectueuses, graisser unique-
und Zylinder (18) gleichmässig einfetten. ment le joint (17) et le cylindre (18).
Für den Gebrauch von Pasteur Pipetten, Adapter Pour utiliser des pipettes Pasteur, ajouter l’adaptateur
1.835.631 hinzufügen. 1.835.631.
4
Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
O-ring change, 835 5 and 10 mL models Auswechseln des O-Rings, Modell 835, changement du joint, modèle 835,
(Fig. 7) 5 und 10 ml (Fig. 7) 5 et 10 ml (Fig. 7)
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Slightly turn ejector nut (20) to unclip from ejector 1. Abwurfmutter (20) drehen und von der Abwurfkappe 1. Tourner l’écrou éjecteur (20), le séparer du chapeau
cap (24). (24) trennen. (24).
2. Unscrew barrel (18), depress push button in full then 2. Zylinder (18) abschrauben, Betätigungsknopf durch- 2. Dévisser le cylindre (18), appuyer à fond sur le bou-
pull barrel to unclip. drücken, dann Kolben herausziehen. ton poussoir puis découpler le piston.
O-ring replacement: Wechseln des O-Rings: Remplacement du joint:
3. Slightly and simultaneously press both barrel clips 3. Beide Clips des Zylinders (18) gleichzeitig und ohne 3. Presser simultanément et sans force avec les doigts,
(18) with fingers to separate from bonnet (25). Kraftaufwand niederdrücken und von Abwurfhülse les deux ergots du cylindre (18), le détacher du capot
• Pull out plunger assembly. (25) trennen. Kolbenaggregat entnehmen. (25).
• Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22, • Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23) • Sortir le sous-ensemble piston.
23) and spring (15). und Feder (15) entfernen. • Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
• Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17) • Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-Ring (17) 23) et le ressort (15).
and barrel (18). und Zylinder (18) gleichmässig einfetten. • Changer les pièces défectueuses, graisser uniformé-
• Reassemble plunger assembly, barrel and bonnet, • Kolbenaggregat, Zylinder und Abwurfhülse wieder ment le joint (17) et le cylindre (18).
screw barrel on pipette, then clip plunger rod by zusammensetzen. • Remonter le sous-ensemble, le placer dans le cylin-
pressing in full plunger button (B). • Zylinder auf Pipette festschrauben, Betätigungsknopf dre puis accoupler au capot.
To use both Pasteur pipettes and PP tips, replace regu- (B) voll durchdrücken und Kolbenstange einrasten. • Visser le cylindre, presser le bouton poussoir (B) à
lar barrel by Pasteur pipette adapter nozzle (1.835.633). Für den Gebrauch von Pasteur Pipetten und PP- Spit- fond pour clipser le piston.
zen, Standardzylinder gegen Adapteransatz (1.835.633) • Pour utiliser pipettes Pasteur et embouts PP, remplacer
auswechseln. le cylindre standard par le cône adaptateur (1.835.633).
Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
barrel change, 855 model (Fig. 8) Kolbenwechsel, Modell 855 (Fig. 8) changement des cylindres, modèle 855
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: (Fig. 8)
1. Turn ejector nut clockwise till its lowest position. 1. Abwurfmutter im Uhrzeigersinn bis zur niedrigsten Séparation du module volumétrique (partie basse):
2. Press ejector button (2), turn ejector nut to the left, Position drehen. 1. Tourner la bague de réglage de l’éjecteur dans le
unclip ejector ring and release ejector button. 2. Abwurfknopf durchdrücken (2) Abwurfmutter nach sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa position
3. Hold volumetric module firmly with one hand and, links drehen, Abwurfring ausklemmen und Abwurf- la plus basse.
while pulling down casing, rotate slowly to unscrew. knopf freigeben. 2. Appuyer sur le bouton éjecteur (2), faire pivoter la
4. Press plunger button then unclip plunger rod (28). 3. Volumeneinheit fest in einer Hand halten und Ge- bague sur la gauche, sortir l’ergot puis relacher le
häuse langsam herunterziehend ausschrauben. bouton éjecteur.
Barrel change (Fig 9 to 11): 4. Kolbenknopf herunterdrücken, dann Kolbenstange 3. Tenir le module volumétrique fermement dans la main
Note: Tightness O-ring cannot be removed from barrel. (28) ausrasten. et dévisser lentement en tirant le boîtier vers le bas.
Change barrel if tightness is deficient.
4. Appuyer sur le bouton poussoir puis découpler (ti-
1. Press with pointed tool on both clips of cover (27) Kolbenwechsel (Fig. 9 zu 11):
rer) la tige piston (28).
and remove casing (31). Notiz: Der Dichtungsring kann nicht vom Zylinder ab-
2. Press bottom clips a) of barrel holder and separate. genommen werden. Bei unzureichender Dichte ist der Changement d’un cylindre (Fig. 9 à 11):
3. Pull out barrel assembly without bending the plung- Zylinder zu wechseln. Note: Le joint intérieur n’est pas disponible séparé-
er head. 1. Mit spitzem Gegenstand beide Clips des Deckels (27) ment. Changer tout le cylindre en cas d’étanchéité défi-
niederdrücken und Gehäuse (31) abnehmen. ciente.
2. Beide untere Clips a) der Zylinderplatte niederdrü- 1. Appuyer avec un objet pointu sur les deux clips du
cken und trennen. capot (27) et retirer le boîtier (31).
3. Kolbenaggregat herausnehmen ohne den Kolben- 2. Presser sur les clips inférieurs a) du plateau et main-
kopf zu biegen. tenir écartées les deux parties.
3. Retirer le sous-ensemble cylindre sans générer de
flexion sur la tête du piston.
5
number and operator identif cation. Calibration is car - ennu
ried out gravimetrically with aqua-bidest. at constant mit d
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C Raum
according to EN ISO 8655. 8655
TROUBLE SHOOTING
Observation Possible cause Action
Tips not fitting the Inadequate position of tip ejector Adjust position of tip ejector
nozzle Inadequate tips Use original or other compatible tips
Pasteur pipette does not Pasteur not compatible Check/change O-rings
hold or too «tight» Grease slightly O-rings
Plunger sticking or Dirty plunger Disassemble and clean plunger
dragging (835, 855 grease as well)
Liquid not aspirated Dry residues block pipette nozzle Disassemble and clean
Volumetric module not properly Reassemble according to instructions
assembled
Dirty or wet nozzle filter on 835 models Change nozzle filter
Uneven liquid level in Lack of tightness Check tip fitting
tips of Change for damaged nozzle or tightness parts
multichannel model
Poor instrument Lack of tightness
CALIBRATION
Check for damaged nozzle or tightness parts
KALIBRATION CA
performance Each Acura® manual XS has been factory calibrated Jede Acura® manual XS wurde in der F abrik k alibriert Chaq
Inadequate tips Check tip compatibility and fitting
and indi vidually controlled. The QC cer tif cate accom- und indi viduell geprüf t. Das mit der Pipet te geliefer te de m
Pasteur
panying the not compatible,
instrument includescheck tightness
control with
data, serial Kontrollzertif kat enthält alle Daten sowie seine S eri- leme
number andadapter
operator identif cation. Calibration is car - ennummer. Die K ontrolle der L eistungsdaten erfolgt porta
ried out gravimetrically
Dirty or wet nozzle filter on 835 models with aqua-bidest. at constant
Change nozzle filter mit destilliertem Wasser, bei einer konstanten (± 0.5°C) effec
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C Raumtemperatur zwischen 20 und 25°C, gemäss Fig.
EN12ISO ambi
Instrument out of calibration Perform new calibration
according to EN ISO 8655. 8655. norm
Instrument used with viscous or volatile Perform new calibration with liquid or at
liquids or at particular temperatures temperature used
STÖRUNGEN
Tatbestand Mögliche Ursachen Aktion
Spitze sitzt nicht fest Spitzenabwurf falsch positioniert Position des Spitzenabwurfs justieren In-lab calibration (Fig. 7 and 8) In-L
auf Konus Unpassende Spitzen Original oder kompatible Spitzen verwenden The swift-set calibration system with integrated key and Das
locking mec hanism mak es tedious procedures obso- Schlü
Pasteur Pipette hält Pasteur Pipette nicht kompatibel O-Rings überprüfen oder ersetzen lete. If performance results are no longer within recom- Neu-
nicht oder zu straff O-Rings leicht einfetten
mended values, for instance after QC check or replacing Kont
Kolben klebt, Verschmutzter Kolben Auseinandernehmen und Kolben reinigen parts, or if changes occur in physical parameters (liquid nicht
bewegt sich (835, 855 auch einfetten) density, temperature), recalibration is easily performed dung
unregelmässig using an analytical balance. Ten measurements should Mess
Flüssigkeit wird nicht Verstopfter Konus Auseinandernehmen und reinigen be performed on small volume after checking seal tight- Nach
aufgesaugt ness and perfect working condition of the instrument. ditio
Volumetrische Einheit der Pipette falsch Unterteil gemäss Betriebsanweisung dem
zusammengesetzt zusammensetzen
• Remove colour cap (a) on plunger button and pull out
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell Schutzfilter auswechseln calibration screw (b). • Sm
Unterschiedliches Mangel an Dichte Sitz der Pipettenspitzen überprüfen • Remove “Calibration seal” (c) and slide calibration Ka
Flüssigkeitsniveau cursor (d) on cal position (use pointed item such as tip • Ka
Defekte Konus, PTFE Hülse oder O-Ring wechseln or clip). on
in Spitzen von
Mehrkanal Pipetten • Turn calibration screw until average weighed v olume spi
appears in the display window, without holding push • Ka
Instrument erfüllt Mangel an Dichte Kontrolle ob Konus, PTFE Hülse oder O-Ring
defekt
button. ne
Leistungen nicht
• Place calibration cursor on lock position. Cover plung- Dru
Unpassende Spitzen Kompatibilität und Sitz der Pipettenspitzen er button with Smartie cap again. • Ka
überprüfen • Perform few plunger mo vements and check Fig. 13
resulting un
Pasteur nicht kompatibel, Dichte mit Adapter volume. • Na
überprüfen • Place a new “Calibration seal” o ver the calibration ren
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell Schutzfilter auswechseln cursor. • Ne
be
Instrument falsch kalibriert Neu-Kalibration vornehmen
Einsatz des Instrumentes mit viskosen, Neu-Kalibration mit entsprechender Flüssigkeit
fluchtigen oder extrem temperierten vornehmen
Flüssigkeiten
6
WARRANTY GARANTIE GA
Your Acura® manual XS pipet te is guaranteed ag ainst Die Acura® manual XS Pipet te wird gegen jeden F a- Votre
any material or manufacturing defects for the period brikations- und Materialfehler für die im K ontrollzertif - tout
of time specif ed in its QC cer tif cate. Damages due to kat erwähnte Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von pério
non-respect of manufacturer ’s instructions, safety pre- Missachtung der Betriebs- und Sicherheitsanweisungen Le no
Sterilisation Sterilisation Stérilisation
Instrument has been designed for repeated sterilisation Die Konstruktion des Instruments berücksichtigt ein La pipette est conçue pour être stérilisée à l’autoclave à
in the autoclave at 121°C (20 minutes), fully assembled. wiederholtes Sterilisieren im Autoklav bei 121 °C (20 121°C, (20 minutes) sans démontage. Avant l’autocla-
Before autoclaving, remove nozzle filter on 835 models. Minuten). Bei Modell 835, Schutzfilter vor dem Autokla- vage, retirer le filtre de protection sur les modèles 835.
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding vieren entfernen. Instrument horizontal in den Autoklav Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant
any direct contact with metal. legen, direkten Kontakt mit Metall vermeiden. tout contact direct avec des pièces métalliques.
Allow instrument to dry and cool down before use. In- Vor Gebrauch prüfen, dass Pipette trocken und voll- La pipette doit être sèche et complètement refroidie
sert new nozzle filter on 835 models. Check tightness ständig abgekühlt ist. Bei Modell 835 neuen Schutzfilter avant son utilisation. Introduire un nouveau filtre sur le
and accuracy regularly but at least after 50 autoclaving anbringen. Abdichtung und Leistungsdaten regelmäs- modèle 835. Contrôler la justesse et l’étanchéité de
cycles. Check volumetric module, tighten barrel if sig, jedoch mindestens nach 50 Autoklavierungszyklen l’instrument régulièrement, mais au minimum après 50
loose. Repeated autoclaving may affect material col- kontrollieren. Volumeneinheit falls lose wieder anzie- cycles d’autoclavage. Contrôler aussi la bonne tenue du
ours and free rotation of smartie colour caps. Correct hen. Eine Veränderung der Materialfarbe sowie er- module volumétrique, revisser en cas de besoin. Un
autoclaving and resulting sterility are the responsibility schwerte Rotation der smartie Kappe können nach changement de couleur des matériaux de même
of the user. wiederholtem Autoklavieren auftreten. Korrektes Auto- qu’une résistance à la rotation du capuchon smartie
klavieren und daraus resultierende Sterilität stehen unter peuvent apparaître. L’utilisateur est responsable des
der Verantwortung des Anwenders. bonnes conditions d’autoclavage ainsi que de la stérilité
résultante.
Adjustable volume models (Fig. 12 and 13) Modelle mit einstellbarem Volumen Modèles à volume variable (Fig. 12 et 13)
• Remove smartie cap (a) on plunger button and pull (Fig. 12 und 13) • Retirer le capuchon de couleur smartie (a) sur le bou-
out calibration screw (b). • Smartie kappe (a) vom Druckknopf entfernen und ton-poussoir et sortir la clé de calibration (b).
• Remove “Calibration seal“ (c) and move calbration Kalibrationsschraube (b) entnehmen. • Retirer la pastille de protection (c), placer le verrou
cursor (d) on cal position (use pointed item such as • Kalibrations- Siegeletikette (c) abziehen und Kalibra- (d) en position cal à l’aide d’un embout ou autre objet
tip or clip). tionsschieber (d) mittels einer Pipettenspitze oder pointu.
• Turn calibration screw until average weighed volume eines spitzigen Gegenstands auf die Position cal • Tourner la clé jusqu’à apparition sur l’afficheur du
appears in the display window, without holding push setzen. volume moyen pesé lors du contrôle sans retenir le
button. • Kalibrationsschraube drehen, bis mittleres gemesse- bouton-poussoir.
• Place calibration cursor on lock position. Cover nes Volumen auf dem Digital-Display erscheint, ohne • Replacer le verrou en position lock; remettre le capu-
plunger button with Smartie cap again. Druckknopf zu halten. chon de couleur smartie.
• Perform few plunger movements and check resulting • Kalibrationsschieber wieder in Position lock bringen, • Effectuer quelques mouvements du piston et contrô-
volume. Smartie-Käppchen auf Druckknopf setzen. ler le volume résultant.
• Place a new “Calibration seal“ over the calibration • Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat kontrol- • Coller une nouvelle pastille de protection sur le
cursor. lieren. verrou.
• Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf Kalibrationsschie-
ber haften.
Fixed volume models (Fig. 12) Modelle mit Fixvolumen (Fig. 12) Modèle à volume fixe (Fig. 12)
Same as above, except Siehe oben genannte Instruktionen, aber Même procédure que ci-dessus mais
• Turn calibration screw (b) clockwise to decrease and • Zur Verminderung des Volumens Kalibrations- • Tourner délicatement la clé de calibration (b) dans le
counter-clockwise to increase resulting volume. schraube (b) im Uhrzeigersinn drehen und umge- sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le
• Check resulting volume after each fine tuning, until kehrt. volume, ou inversement.
pipette performance are within acceptable values. • Resultat nach jeder Anpassung kontrollieren bis vor- • Contrôler le résultat après chaque ajustement,
geschriebene Leistungsdaten erreicht werden. jusqu’à obtention des performances voulues.
7
SPARE PARTS ERSATZTEILE PIÈCES DÉTACHÉES
18. Barrel 18. Zylinder 18. Cylindre are in conformity with the following Council directive
19. Ejector 19. Abwurf 19. Ejecteur
20. Ejector nut 20. Abwurfmutter 20. Ecrou éjecteur IVD 98/79/EEC
(in vitro diagnostic medical devices)
21. Plunger rod 21. Kolbenstange 21. Tige piston
22. Washer, upper 22. Obere Schiebe 22. Rondelle supérieure
23. Washer, lower 23. Untere Schiebe 23. Rondelle d’appui
24. Ejector cap 24. Abwurfkappe 24. Chapeau
25. Bonet 25. Abwurfhülse 25. Capot
Sylvain Christen Jean-Pierre Uldry
26. Ejector screw 26. Abwurfschraube 26. Ecrou éjecteur Director, CEO Director, Engineering
27. Cover sub-assy. 27. Deckelaggregat 27. S.-ens. capot
28. Small bar 28. Steg 28. Barette Ecublens
March 8th, 2017
29. Plunger assy. 29. Kolbenaggregat 29. S.-ens. piston
30. Barrel assy. 30. Zylinderaggregat 30. S.-ens. cylindre
31. Casing 31. Gehäuse 31. Boîtier
32. O-ring (nozzle, 200 µL) 32. O-Ring (Konus, 200 µl) 32. O-Ring (cylindre, 200 µl)
33. Calibration seal 33. Kalibrationsschieber 33. Pastille de protection
3
4
12
5 12 12 12 12
12 12 12 12
12
21
13 13 13 1321
13 21 13 21
24
27
24 24 24
6 22
22 22 22
15
14 1415
23 15 14 15
7
23 23 23
15 15 15 25 25 25
17
17 17 28
17
16 16 16
17 17 17
13
13 13 13
8
18 18 18 18
18 18
9 18 18 18 29
18
33
10 30
19 19 19 19
19 19 2626 26 26 32
11
31
2020 20 20
20 20 20 20
20 20
815 : 1, 2,815
5, :10
1, L
2, 5, 10 L 815 : 1, 2, 5, 10 L
I.ACU.P – M 1119
Acura 815, fixed volume micropipettes Acura 825, adjustable volume micropipettes
Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
Volume Inaccuracy Imprecision Socorex Tip µL µL
µL (E%) (CV%) Cat. No. style Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
1 <+/- 2.0 % < 1.0 % 815.0001 Ultra 0.1 – 2 0.002 <± 6.0 %1) <± 4.0 % <± 2.0 % < 5.0 %1) < 3.3 % < 1.5 % Ultra 10 µl 825.0002
10 µL
0.5 – 10 0.01 <± 2.5 % 2)
<± 1.8 % <± 1.0 % < 1.8 %1) < 1.2 % < 0.5 % Ultra 10 µl 825.0010
5 <+/- 1.4 % < 1.0 % 815.0005 Ultra
10 µL 1 – 10 0.01 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.0 % < 2.5 % < 1.6 % < 0.7 % 200 µl 825.0010Y
10 < 0.7 % 815.0010 Ultra 2 – 20 0.02 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.0 % < 1.7 % < 1.0 % < 0.5 % 200 µl 825.0020
<+/- 0.7 %
10 µL 5 – 50 0.1 <± 1.5 % <± 1.3 % <± 1.0 % < 1.0 % < 0.7 % < 0.4 % 200 µl 825.0050
10Y <+/- 0.7 % < 0.8 % 815.0010Y 200 µL 10 – 100 0.1 <± 1.5 % <± 1.2 % <± 0.8 % < 1.0 % < 0.6 % < 0.2 % 200 µl 825.0100
15 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0015 200 µL 20 – 200 0.2 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.4 % < 0.2 % 200 µl 825.0200
20 <+/- 0.75 % < 0.5 % 815.0020 200 µL 100 – 1000 1.0 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.4 % < 0.2 % 1000 µl 825.1000
1) 2)
25 < 0.6 % 815.0025 200 µL Measured at 0.5 µL. Indicative data at 0.2 µL: E<± 12%, CV<8%. Measured at 1 µL. Indicative data at 0.5 µL: E <+5%, CV<3%.
<+/- 0.7 %
30 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0030 200 µL Acura 835, adjustable volume macropipettes
Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
32 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0032 200 µL mL mL
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
40 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0040 200 µL
0.2 – 2 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 2 mL 835.02
50 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0050 200 µL 0.2 – 21) 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 2 mL/Pasteur 835.02PP
60 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0060 200 µL 0.5 – 5 0.01 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 5 mL 835.05
77 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0070 200 µL 0.5 – 51) 0.01 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 5 mL/Pasteur 835.05PP
75 < 0.4 % 815.0075 200 µL 1 – 10 0.01 <± 1.5 % <± 0.7 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 10 mL 835.10
<+/- 0.7 %
Measurements done with nozzle protection filter. Above values obtained using PP tips.
80 <+/- 0.7 % < 0.35 % 815.0080 200 µL 1)
Model includes Pasteur adapter nozzle.
90 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0090 200 µL Acura 855, adjustable volume multichannel pipettes
100 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0100 200 µL Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
< 0.4 % 815.0120 200 µL µL µL
120 <+/- 0.7 % Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
150 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0150 200 µL 8-channel
0.5 – 10 0.01 <± 3.5 %1) <± 2.5 % <± 1.5 % < 3.0 %1) < 3.3 % < 1.0 % Ultra 10 µL 855.08.010
200 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0200 200 µL
5 – 50 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 1.0 % < 1.3 % < 0.4 % 200 µL 855.08.050
250 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0250 1000 µL
10 - 100 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.9 % < 0.6 % < 0.4 % 200 µL 855.08.100
300 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0300 1000 µL 20-200 0.2 <± 0.9 % <± 0.8 % <± 0.7 % < 0.6 % < 1.6 % < 0.3 % 200 µL 855.08.200
400 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0400 1000 µL 40 – 350 0.4 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.6 % < 1.1 % < 0.3 % 350 µL 855.08.350
500 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0500 1000 µL 12-channel
0.5 – 10 0.01 <± 3.5 %1) <± 2.5 % <± 1.5 % < 3.0 %1) < 3.3 % < 1.0 % Ultra 10 µL 855.12.010
600 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0600 1000 µL
5 – 50 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 1.0 % < 1.3 % < 0.4 % 200 µL 855.12.050
700 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0700 1000 µL
20-200 0.2 <± 0.9 % <± 0.8 % <± 0.7 % < 0.6 % < 1.6 % < 0.3 % 200 µL 855.12.200
750 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0750 1000 µL 40 – 350 0.4 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.6 % < 1.1 % < 0.3 % 350 µL 855.12.350
800 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0800 1000 µL 1)
Measured at 1 µL. Performance values obtained with bi-dest. water at constant temperature (± 0.5°C) comprised between
20 and 25°C in accordance with ISO 8655.
900 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0900 1000 µL
1000 < 0.2 % 815.1000 1000 µL ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESSOIRES
<+/- 0.6 %
Description Packaging 7 positions 6 positions
Model 337 Model 336
Acura 835, fixed volume macropipettes Universal work station – fits single channel pipettes of most brands
Grey 1 / pack 320.337G 320.336Q
Volume Inaccuracy Imprecision Socorex Tip
µL (E%) (CV%) Cat. No. style Blue 1 / pack 320.337B 320.336B
Yellow 1 / pack 320.337Y 320.336Y
2 <+/- 0.5 % < 0.2 % 835.F02 2 mL1)
Green 1 / pack 320.337M 320.336G
2.5 <+/- 0.8 % < 0.5 % 835.F02.5 5 mL
Pink / Red 1 / pack 320.337R 320.336R
5 <+/- 0.6 % < 0.3 % 835.F05 5 mL Orange 1 / pack – 320.336O
10 <+/- 0.5 % < 0.2 % 835.F10 10 mL White 1 / pack – 320.336W
1)
5 mL tip up to serial number 17091050
Description Packaging Socorex
Cat. No.
Smarties plunger caps Work station 340 for 3 multi- or single-channel pipettes 1 / pack 320.340
Colour Socorex Colour Socorex Shelf pipette holder 332 for 2 instruments (transparent blue) 1 / pack 320.332
Cat. No. Cat. No. 4 / pack 320.332.4
Smartie plunger caps, alternative colour selection (6 / pack)
V-shape, 75 ml, autoclavable PP reservoir 20 / pack 330.01
White 825.710 Rose 825.719 Large capacity with lid, 125 mL, autoclavable PP reservoir 20 / pack 330.01L
Grey 825.715 Pink 825.720 8-channel, 48 mL, sterile, PS reservoir 30 / pack 330.08
Vanilla 825.716 Purple 825.721 100 / pack 330.08XL
12-channel, 48 mL, sterile, PS reservoir 30 / pack 330.12
Lemon 825.712 Ice Blue 825.722
100 / pack 330.12XL
Yellow 825.717 Blue 825.713 8-channel, 40 mL, sterile, single wrapped PS reservoir 10 / pack 330.08.9
Orange 825.718 Mint 825.723 12-channel, 40 mL, sterile, single wrapped PS reservoir 10 / pack 330.12.9
Red 825.714 Green 825.711
Nozzle protection filters, cellulose for 2 and 5mL models 250 / pack 322.05
Smartie mix assorted colours (14 / pack) 1.825.700 Nozzle protection filters, PP fibres for 10mL model 100 / pack 322.10
Pasteur pipette adapter, 2 mL model 1 / pack 1.835.631
Pasteur pipette adapter, 5 mL model 1 / pack 1.835.633
Protective calibration seal stickers 25 / bag 1.835.025
100 / bag 1.835.100
1
QUALITIX® PIPETTE TIPS QUALITIX® PIPETTENSPITZEN EMBOUTS QUALITIX®
Superior pipette tips cover a range between 0.2 µl and 10 ml. All models autoclavable at 121 °C. Certified DNAse, RNAse.
Pyrogen and ATP free. Low protein binding tips certified protease free.
Tips without filter Description Vol. (µL) Racks Socorex Bags Socorex
Cat. No. Cat. No.
Natural universal tip, tipfill rack filling system 200 10 x 96/rack 3070.0200T
Natural universal tip, low protein binding, sterile 200 10 x 96/rack 3070.0200PRS
Natural universal tip, tipfill rack filling system 1000 5 x 96/rack 3070.1000T
Natural universal tip, low protein binding, sterile 1000 6 x 96/rack 3070.1000PRS
Efficient protection against aerosols. Include high density PE filter for complete, uncontaminated sample retrieval. Certified DNA, DNAse, RNAse free. Pyrogen and ATP free
B = bag, R = rack, P = low binding, G = gel, L = long, S = sterile, F = filter, T = refill system
2
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
socorex@socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000