Sie sind auf Seite 1von 56

Marktgemeinde Sand in Taufers - Comune di Campo Tures

offener einstufiger Planungswettbewerb


concorso di progettazione a procedura aperta in un grado

KINDERGARTEN, GRUNDSCHULE und GEMEINSCHAFTSRÄUME


in REIN - GEMEINDE SAND IN TAUFERS
SCUOLA DELL’INFANZIA, SCUOLA ELEMENTARE e LOCALI AD
USO COMUNE a RIVA DI TURES - COMUNE DI CAMPO TURES

WETTBEWERBSAUSLOBUNG - DISCIPLINARE DI CONCORSO


CIG: 8577777D7F CUP: I54G20000160007 CPV: 71240000-2

Abgabe Teilnahmeantrag:
Consegna Istanza di partecipazione:
19.03.2021

Abgabe Projekt bis zum:


Consegna progetto entro:
09.07.2021
A) WETTBEWERBSBEDINGUNGEN A) CONDIZIONI DEL CONCORSO

A1 Auslober und Wettbewerbsgegenstand A1 Ente banditore e oggetto del concorso


A 1.1 Auslober des Wettbewerbes A 1.1 Ente banditore del concorso
A 1.2 Koordinierungsstelle A 1.2 Sede di coordinamento
A 1.3 Gegenstand des Wettbewerbes A 1.3 Oggetto del concorso
A 1.4 Geschätzter Kostenrahmen für die Realisie- A 1.4 Costo stimato per la realizzazione dell’opera
rung des Bauwerkes

A2 Art des Wettbewerbes A2 Tipo di concorso


A 2.1 Wettbewerbsverfahren A 2.1 Procedura di concorso

A3 Rechtsgrundlagen und Verfahrensregeln A3 Riferimenti normativi e regole procedurali


A 3.1 Rechtsgrundlagen A 3.1 Riferimenti normativi
A 3.2 Teilnahmeberechtigte A 3.2 Soggetti ammessi alla partecipazione al con-
corso
A 3.3 Teilnahmeanforderungen A 3.3 Requisiti di partecipazione
A 3.4 Besondere Anforderungen für die nachfol- A 3.4 Requisiti speciali per il successivo affidamen-
gende Beauftragung to dell’incarico
A 3.5 Nutzung der Kapazitäten von Hilfssubjekten A 3.5 Avvalimento
A 3.6 Teilnahmehindernisse und Ausschlussgründe A 3.6 Limiti di partecipazione e cause di esclusione
A 3.7 Teilnahmebedingung
A 3.8 Anonymität A 3.7 Condizione di partecipazione
A 3.9 Urheberrecht A 3.8 Anonimato
A 3.10 Wettbewerbssprache und Maßsystem A 3.9 Diritto d’autore
A 3.10 Lingue del concorso e sistema di misura

A4 Termine und Wettbewerbsunterlagen A4 Scadenze e documentazione di concorso


A 4.1 Termine A 4.1 Scadenze
A 4.2 Wettbewerbsunterlagen A 4.2 Documentazione di concorso

A5 Anmeldung zum Wettbewerb A5 Iscrizione al concorso


A 5.1 Teilnahmeantrag A 5.1 Istanza di partecipazione

A6 Wettbewerbsphase A6 Fase di concorso


A 6.1 Geforderte Leistungen A 6.1 Prestazioni richieste
A 6.2 Rückfragen und Kolloquium A 6.2 Richiesta chiarimenti e colloquio
A 6.3 Modalitäten für die Abgabe der unter Pkt. A A 6.3 Modalità di consegna delle prestazioni
6.1 geforderten Leistungen richieste al punto A 6.1
A 6.4 Öffnung der Pakete A 6.4 Apertura dei plichi
A 6.5 Beurteilungsverfahren und -kriterien A 6.5 Procedura e criteri di valutazione
A 6.6 Preisgericht A 6.6 Commissione giudicatrice
A 6.7 Überprüfung der allgemeinen und besonde- A 6.7 Verifica sul possesso dei requisiti di ordine
ren Anforderungen gemäß Art. 27 vom LG generale e speciale ai sensi dell’art. 27 della
16 vom 17/12/2015 L.P. n. 16 del 17/12/2015
A 6.8 Preise A 6.9 Affidamento dell’incarico
A 6.9 Auftragserteilung A 6.10 Pubblicazione dell’esito
A 6.10 Veröffentlichung der Ergebnisse A 6.11 Esposizione dei progetti
A 6.11 Ausstellung der Projekte A 6.12 Restituzione degli elaborati di concorso
A 6.12 Rückgabe der Wettbewerbsarbeiten
A7 Rechtsschutz A7 Tutela giurisdizionale
A 7.1 Gerichtlicher Rechtsschutz A 7.1 Tutela giurisdizionale

A8 Sicherheiten und Versicherungsschutz A8 Garanzie e copertura assicurativa


B) WETTBEWERBSGEGENSTAND UND RAUM- B) OGGETTO DEL CONCORSO E PROGRAMMA
PROGRAMM PLANIVOLUMETRICO

B1 Allgemeine Informationen / Zielsetzung B1 Informazioni generali / obiettivi


B 1.1 Rein in Taufers - Geschichte/Wirtschaft B 1.1 Riva di Tures – storie/economia
B 1.2 Bestand B 1.2 Stato di fatto
B 1.3 Kleinschule B 1.3 Scuola pluriclasse
B 1.4 Pädagogische Grundgedanken B 1.4 Concetto pedagogico fondante
B 1.5 Außenbereiche - Pausenhof B 1.5 Spazi esterni - cortile
B 1.6 Ebene der Vereine und Mehrzweck- B 1.6 Piano delle associazioni e sala multifunziona
saal/Bewegungsraum le/locale per il movimento
B 1.7 Parkplätze/Unterstellplätze B 1.7 Parcheggi scoperti/parcheggi coperti
B 1.8 Zielsetzung B 1.8 Obiettivi

B2 Planungsrichtlinien B2 Direttive per la progettazione


B 2.1 Ortsräumlicher Kontext, Baugrundstück B 2.1 Contesto urbano, area d’intervento
B 2.2 Urbanistische Parameter B 2.2 Parametri urbanistici
B 2.3 Baurecht B 2.3 Norme edili
B 2.4 Schulbaurichtlinien und Pädagogisches B 2.4 Direttive per l’edilizia scolastica e concetto
Konzept pedagogico
B 2.5 Mindestumweltkriterien (MUK) B 2.5 Criteri ambientali minimi (CAM)

B3 Allgemeine Anforderungen B3 Richieste generali


B 3.1 Die Zufahrt B 3.1 Accesso carrabile
B 3.2 Geschossigkeit B 3.2 Numero di piani
B 3.3 Brandschutz B 3.3 Antincendio
B 3.4 Zivilschutzaspekt B 3.4 Aspetti di protezione civile

B4 Raumprogramm B4 Programma planivolumetrico


B 4.1 Allgemein B 4.1 Informazioni generali
B 4.2 Kindergarten B 4.2 Scuola dell’infanzia
B 4.3 Schule B 4.3 Scuola primaria
B 4.4 Gemeinschaftsbereiche B 4.4 Ambiti comuni
B 4.5 Vereine, Raum der Kulinarik und Raum der B 4.5 Associazioni, spazio per l’arte culinaria e lo-
Bewegung / Mehrzweckraum cale per il movimento / sala multifunzionale
B 4.6 Gebäudetechnik B 4.6 Impianti

ANLAGEN ALLEGATI
Raumprogramm und Kostenberechnung Programma planivolumetrico e stima dei costi
Tabelle 1 Vergütung für Planung Tabella 1 Corrispettivi per progettazione
Tabelle 2 Vergütung für Bauleitung Tabella 2 Corrispettivi per direzione lavori

3
A) WETTBEWERBSBEDINGUNGEN A) CONDIZIONI DEL CONCORSO

A1 Auslober und Wettbewerbsgegenstand A1 Ente banditore ed oggetto del concorso

A 1.1 Auslober des Wettbewerbes A 1.1 Ente banditore del concorso

Marktgemeinde Sand in Taufers Comune di Campo Tures


Rathausstraße 8 Via del Municipio 8
39032 Sand in Taufers 39032 Campo Tures
Tel. +39 0474 677555 Tel. +39 0474 677555
Fax +39 0474 677540 Fax +39 0474 677540
Verfahrensverantwortlicher (EVV): Responsabile del procedimento (RUP):
Dr. Hansjörg Putzer Dr. Hansjörg Putzer

A 1.2 Koordinierungsstelle A 1.2 Sede di coordinamento

Dr. Arch. Martin Stauder Dr. Arch. Martin Stauder


Guggenbergstraße 19 Via Guggenberg 19
39030 Niedervintl 39030 Vandoies di Sotto
Tel. +39 0472 868517 Tel. +39 0472 868517
Fax +39 0472 868642 Fax +39 0472 868642
PEC: martin.stauder@archiworldpec.it PEC: martin.stauder@archiworldpec.it
E-Mail: info@stauder.it E-Mail: info@stauder.it

A 1.3 Gegenstand des Wettbewerbes A 1.3 Oggetto del concorso

Gegenstand des Wettbewerbes ist die Erstellung Oggetto del concorso è l’elaborazione di un progetto
eines Projektes über die technische und wirtschaftli- di fattibilità tecnica ed economica, di seguito denomi-
che Machbarkeit, in der Folge Machbarkeitsprojekt nato progetto di fattibilità, per la costruzione della
genannt, für die Errichtung des Kindergartens, der scuola dell’infanzia, scuola elementare e ambienti
Grundschule und Gemeinschaftsräume in Rein, Ge- comuni a Riva di Tures, comune di Campo Tures, a
meinde Sand in Taufers, mit geringer Umweltbelas- basso impatto ambientale in conformità ai criteri am-
tung gemäß den Mindestumweltkriterien laut MD bientali minimi di cui al D.M. 11 ottobre 2017
vom 11. Oktober 2017

Detaillierte Angaben über Art und Umfang der Pla- Informazioni dettagliate sulle caratteristiche del tema
nungsaufgabe sind im Teil B der Wettbewerbsauslo- di progetto sono riportate nella parte B del Disciplina-
bung enthalten. re di concorso.

A 1.4 Geschätzter Kostenrahmen für die A 1.4 Costo stimato per la realizzazione
Realisierung des Bauwerkes dell’opera

Die geschätzten Nettobaukosten belaufen sich auf Il costo netto di costruzione stimato ammonta a
2.900.000 Euro einschließlich Kosten für die Sicher- 2.900.000 euro, oneri della sicurezza inclusi (vedi
heit (siehe dazu Tabelle am Ende dieses Dokumen- tabella alla fine di questo documento).
tes).

In der nachstehenden Tabelle sind die geschätzten Nella tabella seguente il costo di costruzione stimato
Baukosten auf die einzelnen Identifikationscodes der viene suddiviso secondo i singoli codici identificativi
Bauten, kurz Baubereiche genannt, laut Ministerial- delle opere, di seguito denominati codici-ID, di cui al
dekret vom 17. Juni 2016 aufgeteilt: Decreto ministeriale 17 giugno 2016:

4
Klassen und Katego-
Baubereiche laut rien laut Gesetz Nr.
MD 17.06.2016 143/1949
Codici-ID di cui al Classi e categorie di
D.M. 17/6/2016 cui alla Legge n.
143/1949
Baumeisterarbeiten Hauptleistung
E.08 ex Ic 1.735.000 €
Opere edili Prestazione principale
Tragstrukturen Nebenleistung
S.03 ex Ig 550.000 €
Opere strutturali Prestazione secondaria
Sanitäranlagen Nebenleistung
IA.01 ex IIIa 190.000 €
Impianti sanitari Prestazione secondaria
Thermoanlagen Nebenleistung
IA.02 ex IIIb 200.000 €
Impianti termici Prestazione secondaria
Elektroanlagen Nebenleistung
IA.03 ex IIIc 225.000 €
Impianti elettrici Prestazione secondaria
Gesamtbetrag der Arbeiten 2.900.000 € Gesamtleistung
Costo complessivo dei lavori Prestazione complessiva

Die Unterteilung der Kosten in die einzelnen Katego- La suddivisione nelle categorie dei lavori indicate in
rien der Arbeiten ist nicht bindend für die Ausarbei- tabella non è vincolante ai fini dello sviluppo delle
tung der Wettbewerbsbeiträge und stellt lediglich proposte progettuali, e costituisce mero parametro di
die Grundlage für die Festlegung der besonderen riferimento per l’individuazione dei requisiti speciali
technisch-organisatorischen Anforderungen und für tecnico-organizzativi e per il calcolo dell’importo pre-
die Berechnung des geschätzten Honorars dar. sunto dell’onorario.

5
A2 Art des Wettbewerbes A2 Tipo di concorso

A 2.1 Wettbewerbsverfahren A 2.1 Procedura di concorso

Für die Erstellung des Machbarkeitsprojekts für die Per la elaborazione del progetto di fattibilità per la
Errichtung des Kindergartens, der Grundschule und costruzione della scuola dell’infanzia, scuola elemen-
der Gemeinschaftsräume in Rein, Gemeinde Sand in tare e ambienti comuni a Riva di Tures, omune di
Taufers, wurde das Verfahren eines offenen, ano- Campo Tures, è stata prescelta la procedura aperta,
nymen und in einer Stufe durchzuführenden Wett- in forma anonima ed in un grado.
bewerbes gewählt.

Der Wettbewerb wird als Planungswettbewerb im Il concorso viene indetto come concorso di progetta-
Sinne von Art. 152 Abs. 1 Buchst. b) des GVD Nr. zione ai sensi dell'art. 152, comma 1, lett. b), del
50/2016 ausgelobt, mit nachträglicher Beauftragung D.Lgs. n. 50/2016, con successivo incarico al vincitore
des Wettbewerbssiegers. del concorso.

Gegenstand des Wettbewerbes und des nachfol- Oggetto del concorso e del successivo incarico sono i
genden Auftrages sind die Fachbereiche Architek- settori architettura, antincendio, acustica, Calcolo
tur, Brandschutz, Akustik, KlimaHaus, Statik und Casa Clima, statica e sicurezza. I settori geologia,
Sicherheitstechnik. Die Fachbereiche Geologie, impianti tecnici e impianti elettrici invece verranno
Haustechnik und Elektroanlagen hingegen werden affidati separatamente, in applicazione del comma
in Anwendung des Artikels 16 Absatz 10 des LAN- 10, dell’articolo 16, della LEGGE PROVINCIALE AP-
DESVERGABEGESETZES getrennt vergeben. Dem- PALTI. Pertanto, il concorrente deve soddisfare so-
nach muss der Teilnehmer lediglich Anforderungen lamente i requisiti nei settori architettura, statica e
in den Bereichen Architektur, Statik und Sicher- sicurezza (si rinvia al punto A 3.4).
heitstechnik erfüllen (siehe dazu Punkt A 3.4). L’ente banditore prevede espressamente
Der Auslober sieht ausdrücklich die Vergabe der l’affidamento della successiva progettazione al vinci-
nachfolgenden Planungen an den Sieger des Wett- tore del concorso, per i settori che sono oggetto del
bewerbes vor, in den Bereichen die Gegenstand des concorso, come indicato nella tabella 1 allegata al
Wettbewerbes sind, gemäß der Tabelle 1, die die- presente Disciplinare di concorso.
ser Wettbewerbsauslobung beigefügt ist.

Die Teilnahme am Wettbewerb steht allen Subjekten La partecipazione al concorso è aperta a tutti i sog-
laut Pkt. A 3.2 der Wettbewerbsauslobung offen, getti di cui al punto A 3.2 del Disciplinare in possesso
welche die Anforderungen laut den Pkt. A 3.3 und A dei requisiti di cui ai punti A 3.3 e A 3.4 e fatti salvi i
3.4 erfüllen, vorbehaltlich der Ausschlussgründe laut casi di esclusione di cui al punto A 3.6.
Pkt. A 3.6.

Der Wettbewerb wird anonym durchgeführt. (siehe Il concorso sarà svolto in modo anonimo. (vedasi
Pkt. A 3.8 Anonymität). punto. A 3.8 anonimato).

Das entscheidende Kriterium für die Auswahl des Criterio determinante per la scelta del vincitore è la
Siegerprojektes ist die Qualität des eingereichten qualità della proposta progettuale presentata.
Entwurfes.

Der Auslober sieht ausdrücklich die Vergabe der L’ente banditore prevede espressamente,
nachfolgenden Planungen an den Sieger des Wett- l’affidamento della successiva progettazione al vinci-
bewerbes vor, in den Bereichen die Gegenstand des tore del concorso, per i settori che sono oggetto del
Wettbewerbes sind, gemäß der Tabelle 1, die dieser concorso, come indicato nella tabella 1 allegata al
Wettbewerbsauslobung beigefügt ist presente Disciplinare di concorso.

6
A3 Rechtsgrundlagen und Verfahrensregeln A3 Riferimenti normativi e regole procedurali

A 3.1 Rechtsgrundlagen A 3.1 Riferimenti normativi

- RICHTLINIE 2014/24/EU DES EUROPÄISCHEN - DIRETTIVA 2014/24/UE DEL PARLAMENTO EURO-


PARLAMENTS UND DES RATES vom 26. Februar PEO E DEL CONSIGLIO del 26 febbraio 2014 sugli
2014 über die öffentliche Auftragsvergabe und appalti pubblici e che abroga la direttiva
zur Aufhebung der Richtlinie 2004/18/EG; 2004/18/CE;

- Gesetzesvertretendes Dekret vom 18. April 2016 - Decreto legislativo 18 aprile 2016, n. 50 “Attuazio-
Nr. 50, „Umsetzung der Richtlinien 2014/23/EU, ne delle direttive 2014/23/UE, 2014/24/UE e
2014/24/EU und 2014/25/EU über die Konzessi- 2014/25/UE sull'aggiudicazione dei contratti di
onsvergabe, über die Vergabe von Aufträgen concessione, sugli appalti pubblici e sulle procedu-
durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, re d'appalto degli enti erogatori nei settori dell'ac-
Energie- und Verkehrsversorgung sowie der qua, dell'energia, dei trasporti e dei servizi postali,
Postdienste und über die Neuordnung der gel- nonché per il riordino della disciplina vigente in
tenden Regelung im Bereich der öffentlichen materia di contratti pubblici relativi a lavori, servizi
Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge“, in der e forniture”, di seguito denominato CODICE;
Folge KODEX genannt;

- DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REPUBLIK Nr. - DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA n.
207/2010, i.g.F. “Regolamento di esecuzione ed 207/2010, e s.m.i. “Regolamento di esecuzione ed
attuazione del D.Lgs. 12 aprile 2006, n. 163, re- attuazione del D.Lgs. 12 aprile 2006, n. 163, recan-
cante „Codice dei contratti pubblici relativi a la- te „Codice dei contratti pubblici relativi a lavori,
vori, servizi e forniture”, in der Folge DURCH- servizi e forniture”, di seguito denominato REGO-
FÜHRUNGSVERORDNUNG genannt; LAMENTO DI ESECUZIONE;

- LANDESGESETZ vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, - LEGGE PROVINCIALE del 17 dicembre 2015, n. 16,
i.g.F. „Bestimmungen über die öffentliche Auf- e s.m.i. “Disposizioni sugli appalti pubblici”, di se-
tragsvergabe“, in der Folge LANDESVERGA- guito denominata LEGGE PROVINCIALE APPALTI;
BEGESETZ genannt;

- GESETZESVERTRETENDES DEKRET vom 9. April - DECRETO LEGISLATIVO 9 aprile 2008, n. 81 “Testo


2008, Nr. 81, „Einheitstext auf dem Gebiet der unico in materia di sicurezza sul lavoro”, e s.m.i..
Arbeitssicherheit”, i.g.F..

Die genannten Dokumente sind unter folgendem I suddetti documenti sono reperibili al seguente link:
Link abrufbar:
http://www.provinz.bz.it/aov/default.asp
http://www.provincia.bz.it/acp/default.asp

- MINISTERIALDEKRET vom 17. Juni 2016 “Appro- - DECRETO MINISTERIALE 17 giugno 2016 “Appro-
vazione delle tabelle dei corrispettivi commisura- vazione delle tabelle dei corrispettivi commisurati
ti al livello qualitativo delle prestazioni di proget- al livello qualitativo delle prestazioni di progetta-
tazione adottato ai sensi dell’articolo 24, comma zione adottato ai sensi dell’articolo 24, comma 8,
8, del decreto legislativo n. 50 del 2016”, veröf- del decreto legislativo n. 50 del 2016”, pubblicato
fentlicht im Gesetzblatt Nr. 174 vom 27/07/2016 in G.U. n. 174 del 27/07/2016

- BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. - DELIBERA DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14
März 2017, Nr. 258 “Anwendungsrichtlinie für marzo 2017, n. 258 “Linee guida per concorsi di
Planungswettbewerbe“ progettazione”

- BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. - DELIBERA DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11

7
November 2014, Nr. 1308 „Vertragsbedin- novembre 2014, n. 1308 “Capitolato presta-
gungen für Projektierung, Bauleitung, Unterstüt- zionale per il conferimento di incarichi di proget-
zung des Verfahrensverantwortlichen RUP, Si- tazione, direzione lavori, supporto al responsa-
cherheitskoordinierung auf den Baustellen und bile di procedimento RUP, coordinatore per la si-
andere freiberufliche Leistungen in Zusammen- curezza nei cantieri ed altre prestazioni profes-
hang mit der Projektierung und Ausführung öf- sionali connesse con la progettazione e realizza-
fentlicher Bauten“, veröffentlicht unter dem zione di opere pubbliche“, pubblicato al seguente
nachstehenden Link: link:

http://www.provinz.bz.it/lavoro-economia/appalti/documentazione_contrattuale.asp
www.provinz.bz.it/arbeit-wirtschaft/ausschreibungen/vertragsunterlagen.asp

Folgende Unterlagen bilden die spezifischen La base giuridica specifica per lo svolgimento del pre-
Rechtsgrundlagen für diesen Wettbewerb: sente concorso è costituita dalla seguente documenta-
zione:

- die vorliegende Wettbewerbsauslobung ein- - il presente Disciplinare di concorso inclusa tutta la


schließlich aller Wettbewerbsunterlagen laut documentazione di concorso di cui al punto A 4.2
Pkt. A 4.2 - il verbale del colloquio con le richieste di chiari-
- das Protokoll über das Kolloquium samt Rückfra- menti e le relative risposte
gen und deren Beantwortung

A 3.2 Teilnahmeberechtigte A 3.2 Soggetti ammessi alla partecipazione


al concorso

Zur Teilnahme am Wettbewerb sind die nachste- Sono ammessi alla partecipazione al concorso i seguen-
hend angeführten Wirtschaftsteilnehmer gemäß ti operatori economici ai sensi dell’art. 46 del CODICE
Art. 46 des KODEX bzw. Art. 12 des Gesetzes rispettivamente art. 12 della Legge 81/2017:
81/2017 zugelassen:

a) einzelne oder vereinigte Freiberufler in den vom a) liberi professionisti singoli od associati nelle forme
geltenden Rechtsrahmen anerkannten Formen, riconosciute dal vigente quadro normativo;

b) Freiberuflergesellschaften, b) società di professionisti;

c) Ingenieurgesellschaften, c) società di ingegneria;

d) Erbringer von Ingenieur- und Architektenleis- d) prestatori di servizi di ingegneria e architettura iden-
tungen mit den CPV-Codes von 74200000-1 bis tificati con i codici CPV da 74200000-1 a 74276400-8 e
74276400-8 und von 74310000-5 bis 74323100-0 da 74310000-5 a 74323100-0 e 74874000-6 – e succes-
und 74874000-6 – und nachfolgende Aktualisierun- sivi aggiornamenti – stabiliti in altri Stati membri, costi-
gen –, die entsprechend der in den jeweiligen Län- tuiti conformemente alla legislazione vigente nei ri-
dern geltenden Gesetzgebung gegründet sind, spettivi Paesi;

e) Bietergemeinschaften oder gewöhnliche Kon- e) raggruppamenti temporanei o consorzi ordinari co-


sortien zwischen den Subjekten laut den Buchst. a) stituiti tra i soggetti di cui alle lett. da a) a h) di questo
bis h) dieser Aufzählung, elenco;

f) ständige Konsortien von Freiberufler- und von In- f) consorzi stabili di società di professionisti e di società
genieurgesellschaften, auch in gemischter Form di ingegneria, anche in forma mista (in seguito anche
(nachfolgend auch ständige Konsortien von Gesell- consorzi stabili di società) e i GEIE;
schaften) und EWIV,

8
g) ständige Technikerkonsortien im Sinne von Art. g) consorzi stabili professionali ai sensi dell’art. 12 della
12 des Gesetzes Nr. 81/2017, Legge n. 81/2017;

h) Zusammenschlüsse zwischen Wirtschaftsteil- h) aggregazioni tra gli operatori economici di cui ai


nehmern laut den Punkten a), b), c) und d), die dem punti a), b) c) e d) aderenti al contratto di rete (rete di
Netzwerkvertrag beigetreten sind, (Unternehmens- imprese, rete di professionisti o rete mista ai sensi
netzwerke, Netzwerke von Technikern oder ge- dell’art. 12 della Legge n. 81/2017) ai quali si applicano
mischte Netzwerke im Sinne von Art. 12 des Geset- le disposizioni di cui all’articolo 48 del CODICE in quan-
zes Nr. 81/2017), auf welche die Bestimmungen von to compatibili.
Art. 48 des KODEX, soweit vereinbar, angewandt
werden.

Die Leistungen des Wettbewerbes und des nachfol- Le prestazioni del concorso e del successivo incarico
genden Auftrages müssen von natürlichen Personen devono essere eseguite da persone fisiche che fanno
ausgeführt werden, die den obengenannten Wirt- parte dei suddetti operatori economici.
schaftsteilnehmern angehören.
Diese Personen können Architekten oder Ingenieu- Queste persone possono essere architetti o ingegneri
re sein, die ihren Wohnsitz und ihr Domizil in einem che hanno residenza e domicilio in uno Stato membro
EU-Mitgliedstaat, einem EWR-Vertragsstaat oder in dell’Unione Europea ovvero dello Spazio Economico
einem Drittland haben, welches Vertragspartei des Europeo (SEE) o in un paese terzo che sia parte con-
WTO-Dienstleistungsabkommens (GATS) ist, und die traente dell’Accordo Generale sul Commercio di Servizi
zum Zeitpunkt der Veröffentlichung im Amtsblatt (GATS) dell’Organizzazione Mondiale del Commercio
der Europäischen Union zur Ausübung des Berufs (WTO), abilitati alla data di pubblicazione del bando
befähigt und in den entsprechenden Berufslisten sulla Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea all’eser-
der geltenden Berufsordnungen gemäß den Best- cizio della professione ed iscritti negli appositi albi pre-
immungen des jeweiligen Heimatstaates eingetra- visti dai vigenti ordinamenti professionali secondo le
gen sind. Wenn die Berufsbezeichnung im betref- norme dei singoli stati di appartenenza. Se la qualifica
fenden Heimat- oder Herkunftsstaat nicht gesetzlich professionale nel rispettivo paese di origine o di pro-
geregelt ist, erfüllt die fachlichen Anforderungen, venienza non è disciplinata per legge, i requisiti tecnici
wer über ein Diplom, eine Bescheinigung oder einen sono soddisfatti, se i soggetti sono in possesso di un
sonstigen Befähigungsnachweis verfügt, deren An- diploma, certificato o altro titolo professionale, il cui
erkennung auf der Grundlage der Richtlinie riconoscimento sia garantito sulla base della direttiva
2005/36/EG gewährleistet ist. 2005/36/CE.

Im Falle von Bediensteten Öffentlicher Verwaltun- In caso di dipendenti di Amministrazioni Pubbliche


gen müssen diese die verlangten Anforderungen questi devono essere in possesso dei requisiti, e pre-
erfüllen und die entsprechende Ermächtigung der sentare apposita autorizzazione da parte
Zugehörigkeitsverwaltung vorlegen. Diese Ermäch- dell’amministrazione di appartenenza. Questa au-
tigung muss auch die Ausführung des nachfolgen- torizzazione deve includere anche l’esecuzione
den Auftrags im Falle eines Sieges miteinschließen. dell’incarico successivo in caso di vincita. Trovano ap-
Anwendung finden Art. 24 Abs. 3 des KODEX und plicazione l’art. 24, comma 3, del CODICE e le disposi-
die Bestimmungen des GVD Nr. 165/2001, i.g.F.. zioni del D.Lgs. n. 165/2001 e s.m.i..

A 3.3 Teilnahmeanforderungen A 3.3 Requisiti di partecipazione

Für die Teilnahme am Wettbewerb müssen die Teil- A pena di esclusione dal successivo incarico i concor-
nehmer bei sonstigem Ausschluss vom nachfolgen- renti devono essere in possesso dei seguenti requisiti
den Auftrag folgende Mindestanforderungen erfül- minimi di partecipazione al concorso:
len:

- die allgemeinen Anforderungen laut Art. 80 des - i requisiti di ordine generale di cui all’art. 80 del
KODEX, CODICE;

9
- die Anforderungen an die berufliche Eignung laut - i requisiti di idoneità professionale di cui all’art. 83,
Art. 83 Abs. 1 Buchst. a) und Abs. 3 des KODEX, comma 1, lett. a), e comma 3, del CODICE;

- die Anforderungen laut Art. 98 des GVD Nr. - i requisiti di cui all’art. 98 del D.Lgs. n. 81/2008, e
81/2008, i.g.F., für die Koordinierung der Sicher- s.m.i., per il coordinamento della sicurezza.
heit.

Bei Teilnahme einer Gruppe von Wirtschaftsteilneh- Nel caso di partecipazione di un gruppo di operatori
mern muss, bei sonstigem Ausschluss der Gruppe economici, ciascun soggetto associato al gruppo deve
vom nachfolgenden Auftrag, jedes Mitglied die An- essere in possesso dei requisiti di cui agli artt. 80 e 83
forderungen laut den Art. 80 und 83 des KODEX del CODICE, pena l’esclusione dell’intero gruppo dal
erfüllen. successivo incarico.

Freiberuflergesellschaften, Ingenieurgesellschaften Le società di professionisti, le società di ingegneria ed i


und ständige Konsortien zwischen Freiberufler- und consorzi stabili di società di professionisti e di società
Ingenieurgesellschaften müssen überdies die Anfor- di ingegneria devono inoltre essere in possesso dei
derungen laut Art. 46 des KODEX und den Art. 2 und requisiti di cui all’art. 46 del CODICE nonché agli artt. 2
3 des MD 263 vom 02.12.2016 erfüllen. e 3 del DM 263 del 02.12. 2016.

Für die Unterzeichnung des Teilnahmeantrages müs- Per la firma dell‘istanza di partecipazione gli operatori
sen Wirtschaftsteilnehmer aus Italien, wie in Art. 29 economici nazionali dovranno essere in possesso di un
Abs. 1 des GVD Nr. 82/ 2005 vorgesehen, über ein dispositivo di firma digitale in corso di validità rilascia-
gültiges Zertifikat einer digitalen Unterschrift verfü- to da un organismo incluso nell’elenco pubblico dei
gen, das von einer im öffentlichen Verzeichnis der certificatori, accreditati presso l’Agenzia per l’Italia
bei der Agentur AGID (http://www.agid.gov.it) ak- digitale AGID (http://www.agid.gov.it), come previsto
kreditierten Zertifizierungsstellen eingetragenen all’articolo 29, comma 1, del D.Lgs. n. 82/2005.
Stelle ausgestellt wurde.
Bei Fehlen der digitalen Unterschrift müssen Wirt- In mancanza di una firma digitale gli operatori econo-
schaftsteilnehmer aus EU-Ländern über eine gültige mici comunitari dovranno essere in possesso di firma
fortgeschrittene elektronische Signatur verfügen, die elettronica avanzata in corso di validità basata su un
auf einem gültigen qualifizierten Zertifikat beruht certificato qualificato e creato mediante un dispositivo
und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit per la creazione di una firma sicura (direttiva
erstellt wird (Richtlinie 1999/93/EG vom 1999/93/CE del 13 dicembre 1999).
13.12.1999).
Nicht in einem EU-Land ansässige Wirtschafts- Gli operatori economici non residenti in un paese UE
teilnehmer reichen den Teilnahmeantrag versehen presentano l’istanza di partecipazione con firma auto-
mit eigenhändiger Unterschrift und einer einfachen grafa e con allegata copia fotostatica semplice di un
Fotokopie eines gültigen Erkennungsausweises des documento di riconoscimento valido del sotto-
Unterzeichners/der Unterzeichner ein. scrittore/dei sottoscrittori.

A 3.4 Besondere Anforderungen für die nachfol- A 3.4 Requisiti speciali per il successivo affidamen-
gende Beauftragung to dell’incarico

Bezugnehmend auf Art. 83 Absatz 6 des Kodex In riferimento al comma 6 dell´articolo 83 del Codice
(...possono chiedere…) und den „bando tipo 3“ der (…possono chiedere…) e al “bando tipo 3” dell´ANAC,
ANAC, in teilweiser Abweichung vom Abschnitt „be- in parziale deroga dalla parte “requisiti speciali…” della
sondere Anforderungen…“ des BLR 258/2017 wer- DGP 258/2017, non vengono richiesti ai partecipanti
den von den Teilnehmern keine besonderen Anfor- requisiti speciali sulla capacità tecnico – professionali.
derungen über die technische und berufliche Fähig- La lunga esperienza nei concorsi di progettazioni in
keit verlangt. Die langjährige Erfahrung mit Pla- Alto Adige ha dimostrato che chi è in grado di presen-
nungswettbewerben in Südtirol hat gezeigt, dass tare il progetto migliore, è anche in grado di sviluppare
derjenige der imstande ist den besten Entwurf zu questo a regola d´arte.
liefern, auch imstande ist diesen fachgerecht umzu-

10
setzen.

Der Teilnehmer muss aber über die fachliche Kom- Il partecipante però deve possedere le competenze
petenz verfügen um im Falle eines Zuschlags alle professionali per poter eseguire in caso di aggiudica-
Fachleistungen des nachfolgenden Auftrages (Archi- zione tutte le prestazioni professionali del successivo
tektur, Statik, Sicherheitskoordination) ausführen zu incarico (architettura, statica, coordinamento della
können. Sollte ein Wirtschaftsteilnehmer alleine sicurezza). Se un operatore economico da solo non
nicht über die Fachkompetenzen verfügen muss er dovesse possedere tutte queste competenze profes-
in Gruppe mit anderen Wirtschaftsteilnehmern als sionali, dovrà partecipare in gruppo con altri operatori
noch zu bildende oder gebildete Bietergemeinschaft economici come raggruppamento da costituire o già
teilnehmen. costituito.

BESONDERE ANGABEN FÜR GRUPPEN VON INDICAZIONI SPECIFICHE PER GRUPPI DI OPERA-
WIRTSCHAFTSTEILNEHMERN (Bietergemein- TORI ECONOMICI (raggruppamenti temporanei,
schaften, EWIV, gewöhnliche Bieterkonsortien): GEIE, consorzi ordinari)
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern sind in Arti- I gruppi di operatori economici sono disciplinati
kel 48 des KODEX geregelt und können sowohl dall’art. 48 del CODICE e possono essere sia di ti-
vertikal, horizontal als auch in gemischter Form po verticale, orizzontale che di tipo misto.
organisiert sein.

Im Sinne des Dekrets des Ministeriums für Infra- Ai sensi del Decreto del Ministero delle Infra-
strukturen und Transport vom 2. Dezember 2016, strutture e dei Trasporti del 2 dicembre 2016, n.
Nr. 263, müssen gebildete oder zu bildende Bie- 263, i raggruppamenti temporanei costituiti o da
tergemeinschaften unter den Ausführenden der costituire devono indicare tra gli esecutori del
Planung mindestens einen Techniker mit Hoch- servizio di progettazione almeno un professioni-
schulabschluss oder mit Diplom (Titel je nach sta laureato o diplomato (titolo a seconda della
auszuführender Leistung) angeben, der die Be- prestazione da eseguire) abilitato all’esercizio
rufsbefähigung (=Datum der bestandenen della professione (=data di superamento
Staatsprüfung) gemäß den geltenden Bestim- dell’esame di stato) da meno di cinque anni dalla
mungen des EU-Mitgliedstaates, in dem der Be- pubblicazione del bando e secondo le norme del-
treffende ansässig ist, vor weniger als fünf Jah- lo Stato membro dell’Unione europea di residen-
ren vor Veröffentlichung der Bekanntmachung za. Ferma restando l’iscrizione al relativo albo
erlangt hat. Vorbehaltlich der Eintragung in die professionale il suddetto progettista può essere
entsprechende Berufsliste kann dieser Planer ei- uno dei soggetti di cui all’art. 4, comma 2, lett.
nes der Subjekte laut Art. 4 Abs. 2 Buchst. a), b) a), b) e c), del predetto decreto.
und c) des genannten Dekrets sein.
Die „Anwesenheit“ des jungen Technikers ist eine La “presenza” del giovane professionista costitui-
Bedingung für die Zulassung des Teilnahmean- sce una condizione di ammissibilità dell’Istanza
trags zur Ausschreibung. di partecipazione al concorso.
Der besagte Techniker muss im Teilnahmeantrag Il suddetto professionista deve essere indicato
(Vordruck 1 Buchstabe B) Zusammensetzung der nell’Istanza di partecipazione (Modulo 1 Lettera
Arbeitsgruppe), angeführt sein, mit Angabe der B) Composizione del gruppo di lavoro), con la
Leistung, die dieser erbringen wird, der Art des specificazione della prestazione che eseguirà,
bestehenden Vertragsverhältnisses und des Mit- della natura del rapporto contrattuale esistente
glieds der Bietergemeinschaft, mit welchem das e del soggetto raggruppato con cui detto rappor-
besagte Vertragsverhältnis besteht. Besteht zwi- to contrattuale esiste. In assenza di un rapporto
schen dem jungen Techniker und keinem der contrattuale di dipendenza o collaborazione pro-
Mitglieder der Bietergemeinschaft ein vertragli- fessionale del giovane professionista con uno dei
ches Mitarbeiter- oder Angestelltenverhältnis, membri del raggruppamento, il professionista
muss der junge Techniker Mitglied der Bieterge- deve essere associato al raggruppamento.
meinschaft sein.

11
Auch diplomierte Techniker mit Berufsbefähi- Mandanti di un gruppo di operatori economici
gung und Eintragung in das entsprechende Kol- possono essere anche tecnici diplomati abilitati
legium können Auftrag gebende Mitglieder einer all'esercizio della professione ed iscritti al relati-
Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern sein. vo collegio professionale.

Vorbehaltlich der in Art. 48 Abs. 17 und 18 des Salvo quanto disposto ai commi 17 e 18 dell’art.
KODEX genannten Fälle ist jede Änderung in der 48 del CODICE, è vietata qualsiasi modificazione
Zusammensetzung der Gruppe von Wirt- alla composizione dei gruppi di operatori econo-
schaftsteilnehmern gegenüber der Zusammen- mici rispetto a quella risultante dall'impegno di-
setzung, die im Teilnahmeantrag angegeben ist, chiarato nell’Istanza di partecipazione o, se già
bzw., bei bereits gebildeten Gruppen von Wirt- costituiti, rispetto alla composizione dichiarata
schaftsteilnehmern, gegenüber der Zusammen- nell’Istanza di partecipazione e risultante
setzung, die im Teilnahmeantrag erklärt ist und dall’atto di costituzione.
aus der Gründungsurkunde resultiert, verboten.

Nach Art. 48 Abs. 19 des KODEX ist der Rücktritt Ai sensi dell’art. 48, comma 19, del CODICE è
eines oder mehrerer Mitglieder einer Gruppe von ammesso il recesso di uno o più soggetti rag-
Wirtschaftsteilnehmern ausschließlich aus orga- gruppati esclusivamente per esigenze organizza-
nisatorischen Erfordernissen der Gruppe und un- tive del raggruppamento e sempre che i soggetti
ter der Voraussetzung zulässig, dass die verblei- rimanenti abbiano i requisiti di qualificazione
benden Mitglieder die für die noch auszu- adeguati ai servizi ancora da eseguire. In ogni
führenden Dienstleistungen geeigneten Qualifi- caso la modifica soggettiva di cui al primo pe-
kationsanforderungen erfüllen. In keinem Fall ist riodo non è ammessa se finalizzata ad eludere la
die in Satz 1 vorgesehene subjektive Änderung mancanza di un requisito di partecipazione al
möglich, wenn sie darauf abzielt, das Fehlen ei- concorso.
ner Anforderung für die Teilnahme am Wettbe-
werb zu verschleiern.

A 3.5 Nutzung der Kapazitäten von Hilfssubjekten A. 3.5 Avvalimento

Nicht vorgesehen, da keine besonderen Anforderun- Non previsto dato che non sono richiesti requisiti
gen zu erfüllen sind speciali

A 3.6 Teilnahmehindernisse und Ausschluss- A 3.6 Limiti di partecipazione e cause di esclu-


gründe sione

Von der Teilnahme am Wettbewerb ausgeschlossen Sono esclusi dalla partecipazione al concorso le per-
sind jene Personen, die infolge von entsprechenden sone che potrebbero risultare favorite a causa
wettbewerbsrelevanten Vorleistungen und/oder dell’esecuzione di prestazioni preliminari rilevanti ai
ihrer Beteiligung an der Wettbewerbsauslobung fini del concorso e/o del loro coinvolgimento nella
oder Durchführung des Wettbewerbes bevorzugt redazione del Disciplinare di concorso o nella realiz-
sind oder Einfluss auf die Entscheidung des Preisge- zazione del concorso o che potrebbero comunque
richtes nehmen könnten. influenzare le decisioni della commissione giudica-
trice.
Das gilt insbesondere für: Ciò vale in particolare per i seguenti soggetti:
1. den Koordinator, 1. il coordinatore,
2. die Ehegattin die Verwandten und Verschwäger- 2. la coniuge, i parenti e gli affini di 1°, 2° e 3° grado
ten 1., 2. und 3. Grades der unter Pkt. 1 genann- della persona di cui al punto 1,
ten Person, 3. i partner abituali di affari e di progetto della per-
3. die ständigen Geschäfts- und Projektpartner der sona di cui al punto 1 e
unter Pkt. 1 genannten Person, und 4. i diretti superiori e i collaboratori della persona
4. die unmittelbaren Vorgesetzten und die Mitar- indicata al punto 1.

12
beiter/innen der unter Pkt. 1 genannten Person.

Bedienstete des Auslobers dürfen nicht am Wettbe- Non possono partecipare al concorso i dipendenti
werb teilnehmen. dell’Ente banditore.

Personen, die als ständiger oder nicht ständiger Mit- Le persone che avevano o hanno un rapporto di col-
arbeiter für den Auslober tätig waren oder sind, dür- laborazione continuativo o notorio con l’Ente bandi-
fen nur teilnehmen, wenn sie mit der Wettbe- tore possono partecipare solo se non risultano diret-
werbsaufgabe nicht unmittelbar befasst waren. tamente coinvolte nella preparazione del concorso.

Angestellte und sonstige ständige Mitarbeiter von Non possono partecipare dipendenti o collaboratori
Teilnehmern dürfen nicht teilnehmen. fissi dei concorrenti.

Den Teilnehmern ist es nach Art. 48 Abs. 7 des KO- Ai sensi dell’art. 48, comma 7, del CODICE è fatto
DEX untersagt, an der Ausschreibung als Mitglied divieto ai concorrenti di partecipare al medesimo
von mehr als einer Gruppe von Wirtschaftsteil- concorso in più di un gruppo di operatori economici
nehmern oder als einzelner Freiberufler und gleich- ovvero di partecipare singolarmente e contem-
zeitig als Mitglied einer Gruppe von Wirtschaftsteil- poraneamente in forma associata o in forma di qual-
nehmern bzw. als irgendwie Beteiligter eines ande- siasi partecipazione ad altro operatore economico. La
ren Wirtschaftsteilnehmers teilzunehmen. Bei Ver- violazione di tale divieto comporta l’esclusione dal
stoß gegen dieses Verbot werden alle betroffenen concorso tutti i concorrenti coinvolti.
Teilnehmer vom Wettbewerb ausgeschlossen.
Konsortien müssen im Teilnahmeantrag angeben, für I consorzi sono tenuti ad indicare nell’Istanza di parte-
welche Mitglieder das Konsortium teilnimmt. Diesen cipazione, per quali consorziati il consorzio concorre;
ist es ausdrücklich untersagt, in irgendeiner anderen a questi ultimi è fatto espressamente divieto di par-
Form am selben Wettbewerb teilzunehmen. Bei tecipare in qualsiasi altra forma, al medesimo concor-
Verstoß gegen dieses Verbot werden sowohl das so; in caso di violazione di tale divieto sono esclusi dal
Konsortium als auch das Konsortiumsmitglied vom concorso sia il consorzio, sia il consorziato, ferma
Wettbewerb ausgeschlossen, unbeschadet der An- restando l’applicazione dell’art. 353 c.p..
wendung von Art. 353 StGB.

Im Sinne von Art. 48 Abs. 9 des KODEX sind stille Ai sensi dell’art. 48, comma 9 del CODICE è vietata
Gesellschaften sowohl während des Wettbewerbs- l’associazione in partecipazione, sia durante la pro-
verfahrens als auch nach Zuschlagserteilung verbo- cedura di concorso, sia successivamente
ten. all’aggiudicazione.

Soweit in den vorliegenden Ausschreibungsbedin- Per quanto non esplicitamente previsto nel presente
gungen nicht ausdrücklich vorgesehen, finden die Disciplinare di concorso si fa riferimento alla vigente
einschlägig geltenden Bestimmungen Anwendung, normativa in materia ed in particolare all’art. 48 del
und im Besonderen Art. 48 des KODEX. CODICE.

A 3.7 Teilnahmebedingung A 3.7 Condizione di partecipazione

Die Teilnahme am Wettbewerb bedingt die uneinge- La partecipazione al concorso implica l’accettazione
schränkte Annahme aller in der Wettbewerbsauslo- incondizionata di tutte le norme contenute nel Disci-
bung und in den zugehörigen Wettbewerbsunterla- plinare di concorso e nella documentazione di con-
gen enthaltenen Vorschriften. corso.

Mit der Unterzeichnung der Verfassererklärung er- Con la sottoscrizione della dichiarazione d’autore il
klärt der Teilnehmer ausdrücklich, die Wettbewerbs- concorrente dichiara espressamente di accettare le
bedingungen anzunehmen. Im Besonderen ver- condizioni del concorso. In particolare, si impegna, in
pflichtet er sich, im Auftragsfall die unter „Pkt. A 6.9 caso di affidamento dell’incarico, di accettare
Auftragserteilung“ angeführten Bedingungen anzu- l’incarico alle condizioni di cui al punto “A 6.9 Affida-

13
nehmen. mento dell’incarico”.

A 3.8 Anonymität A 3.8 Anonimato

Die Anonymität der Teilnehmer wird während der L’anonimato dei concorrenti sarà garantito per tutta
gesamten Wettbewerbsdauer zugesichert. la durata del concorso.

Dies wird durch die Verwendung von einer vom Teil- L’anonimato sarà garantito attraverso l’utilizzo di un
nehmer frei wählbaren, sechsstelligen Kennzahl er- codice alfanumerico a sei cifre, a libera scelta del
reicht, die aus arabischen Ziffern, Buchstaben oder concorrente; il codice può essere composto da cifre
einer Kombination aus arabischen Ziffern und Buch- arabe, lettere o da una combinazione di cifre arabe e
staben bestehen kann. lettere
Die Aufhebung der Anonymität der Teilnehmer er- L’anonimato dei concorrenti viene tolto solo dopo la
folgt erst nach Vornahme der Reihung der Wettbe- definizione della graduatoria degli elaborati di con-
werbsarbeiten mit den jeweiligen Preisen und Aner- corso, con i relativi premi e riconoscimenti, mediante
kennungen durch Öffnen der verschlossenen Um- l’apertura delle buste chiuse con la dichiarazione
schläge mit den Verfassererklärungen. d’autore.

A 3.9 Urheberrecht A 3.9 Diritto d’autore

Das Siegerprojekt geht durch Bezahlung des Preis- Il progetto vincitore passa con il pagamento del pre-
geldes in das Eigentum des Auslobers über. Auf je- mio in denaro in proprietà dell’Ente banditore. In
den Fall bleiben das Urheberrecht und das geistige ogni caso il diritto d’autore e la proprietà intellettuale
Eigentum am Projekt bei dem/den Verfasser/n. sul progetto restano dell’autore / degli autori.

Dem Auslober steht das Recht zu, die Wettbewerbs- All’Ente banditore compete il diritto di pubblicare gli
arbeiten nach Abschluss des Wettbewerbes, unter elaborati progettuali dopo la conclusione del con-
Angabe der Verfasser und ohne zusätzliche Vergü- corso, riportando i nomi dei rispettivi autori e senza
tung, zu veröffentlichen. Dieses Recht steht auch nessun compenso aggiuntivo a loro favore. Tale dirit-
den Verfassern zu, die ihre Arbeiten ohne Einschrän- to spetta altresì agli autori che potranno pubblicare i
kungen veröffentlichen können. propri elaborati senza limitazioni.

A 3.10 Wettbewerbssprachen und Maßsystem A 3.10 Lingue del concorso e sistema di misura

Die Wettbewerbssprachen sind deutsch und italie- Le lingue del concorso sono l’italiano e il tedesco.
nisch. Alle den Wettbewerbsteilnehmern zur Verfü- L’intera documentazione scritta e gli elaborati grafici
gung gestellten schriftlichen Unterlagen und Plando- messi a disposizione ai concorrenti nonché il verbale
kumente sowie das Protokoll über das Kolloquium del colloquio con le richieste di chiarimenti e le relati-
samt Rückfragen und deren Beantwortung sind in ve risposte saranno redatti in entrambe le lingue.
beiden Sprachen abgefasst.

Alle geforderten Unterlagen und Wettbewerbsarbei- Tutta la documentazione e tutti gli elaborati di con-
ten müssen in deutscher oder in italienischer Spra- corso richiesti devono essere eseguiti in lingua italia-
che abgefasst sein. na o tedesca.

Für die Wettbewerbsunterlagen und die Wettbe- Per la documentazione di concorso e per i progetti di
werbsarbeiten gilt ausschließlich das metrische Maß- concorso vale esclusivamente il sistema metrico de-
system. cimale.

14
A4 Termine und Wettbewerbsunterlagen A4 Scadenze e documentazione di concorso

A 4.1 Termine A 4.1 Scadenze


Für die Durchführung des Wettbewerbes sind folgende Per lo svolgimento del concorso sono previste le seguenti
Termine vorgesehen: scadenze:

Datum der Veröffentlichung der Bekanntma- Data pubblicazione del Disciplinare di con-
18.01.2021
chung der Wettbewerbsauslobung corso

Begehung und Kolloquium 18.02.2021 Sopraluogo e colloquio


14:30
Rückfragen bis zum 18.02.2021 Richiesta chiarimenti entro

Veröffentlichung Protokoll Kolloquium und Pubblicazione verbale colloquio e risposte


12.03.2021
Beantwortung Rückfragen bis zum quesiti entro

Abgabe Teilnahmeantrag bis zum 19.03.2021 Consegna Istanza di partecipazione entro

Übermittlung Teilnahmebestätigung bis zum 09.04.2021 Invio attestazione di partecipazione entro

Abgabe der Wettbewerbsarbeiten bis zum 09.07.2021 Consegna elaborati progettuali entro
12:00
Öffnung der Pakete 12.07.2021 Apertura dei plichi
09:00

Die Wettbewerbsbekanntmachung wird im Informati- La pubblicazione dell’Avviso di concorso avviene sul Si-
onssystem Öffentliche Verträge der Autonomen Provinz stema Informativo Contratti Pubblici della Provincia Au-
Bozen www.Ausschreibungen-Suedtirol.it veröffentlicht. tonoma di Bolzano all’indirizzo www.bandi-altoadige.it.
Die Veröffentlichung der Wettbewerbsauslobung und La pubblicazione del Disciplinare di concorso e tutte le
alle nachfolgenden Veröffentlichungen erfolgen auf der successive pubblicazioni avvengono sul sito del Comune
Website der Gemeinde Sand in Taufers di Campo Tures
http://www.gemeinde.sandintaufers.bz.it/de unter dem http://www.gemeinde.sandintaufers.bz.it/system/web/d
Bereich „Aktuelle Informationen“. efault.aspx?sprache=3&menuonr=219075446 nella se-
zione ATTUALITÀ.
Eventuelle Richtigstellungen und zusätzliche Mittei- Eventuali rettifiche ed ulteriori comunicazioni relative
lungen zum vorliegenden Planungswettbewerb wer- al presente concorso di progettazione saranno pub-
den auf der Website der Gemeinde Sand in Taufers blicate sul sito del Comune di Campo Tures nella se-
unter der Rubrik „Aktuelle Informationen“ veröffent- zione ATTUALITÀ. Pertanto i concorrenti sono invitati
licht. Die Teilnehmer werden daher gebeten, die a consultare con regolarità il predetto sito del Comu-
genannte Website der Gemeinde regelmäßig zu kon- ne.
sultieren.

A 4.2 Wettbewerbsunterlagen A 4.2 Documentazione di concorso

Die Teilnehmer können die nachstehend angeführ- I concorrenti possono scaricare la documentazione di
ten Unterlagen von der Homepage der Gemeinde seguito indicata dalla homepage del Comune di Cam-
Sand in Taufers unter AKTUELLE INFORMATIONEN po Tures sotto ATTUALITÀ:
herunterladen:

http://www.gemeinde.sandintaufers.bz.it/de
http://www.gemeinde.sandintaufers.bz.it/system/web/default.aspx?sprache=3&menuonr=219075446

15
ALLGEMEINE UNTERLAGEN DOCUMENTAZIONE GENERALE

1 Wettbewerbsauslobung + Raumprogramm mit 1 Disciplinare di concorso + Programma planivolume-


Kostenberechnung + Honorarberechnung trico e stima dei costi + Calcolo onorario
2 Integritätsvereinbarung 2 Patto di Integrità
3 Verhaltenskodex 3 Codice di comportamento
4 Allgemeine Informationen über die Verarbeitung 4 Informativa sul trattamento dei dati personali
Personenbezogener Daten 5 Estratto dal Piano Urbanistico Comunale
5 Auszug aus dem Bauleitplan 6 Norme di attuazione al Piano Urbanistico Comunale
6 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan 7 Rilievo ed estratto mappa (pdf, dwg, dxf)
7 Vermessung und Mappenauszug (pdf, dwg, dxf) 8 Tavola canalizzazioni (pdf, dwg, dxf)
8 Leitungsplan (pdf, dwg, dxf) 9 Modello 3D (dwg, dxf, ifc)
9 3D-Modell (dwg, dxf, ifc) 10 Estratto modello 3D (dwg, dxf, ifc)
10 3D-Modell – Ausschnitt (dwg, dxf, ifc) 11 Perizia geologica preliminare
11 Geologisches Vorgutachten 12 documentazione fotografica
12 Fotodokumentation 13 organizzazione dei luoghi e degli spazi
13 Organisation der Lernorte und Lernräume dell’apprendimento
14 Organisationkonzept mit pädagogischer Ausrich- 14 Concetto organizzativo con orientamento pedago-
tung gico
15 Konzeption Kindergarten Rein 15 Concezione Scuola dell’infanzia di Riva
16 KlimaGemeinde Zerfizierung 16 Cerficazione ComuneClima

VORDRUCKE FÜR DIE ANMELDUNG MODULI PER L’ISCRIZIONE


17 Vordruck 1 Teilnahmeantrag mit obligatorischer 17 Modulo 1 Istanza di partecipazione con dichiara-
Erklärung zione obbligatoria
18 Anleitung zur Unterschrift 18 Istruzioni alla sottoscrizione

VORDRUCKE FÜR DEN WETTBEWERB MODULI PER IL CONCORSO


19 Formblatt Flächen und Volumen 19 Modulo superfici e volumi
20 Formblatt Verfassererklärung 20 Modulo Dichiarazione d’autore

16
A5 Anmeldung zum Wettbewerb A5 Iscrizione al concorso

A 5.1 Teilnahmeantrag A 5.1 Istanza di partecipazione

VORDRUCK 1 MODULO 1

Für die Teilnahme am Wettbewerb muss das Do- Per la partecipazione al concorso il documento
kument „Teilnahmeantrag mit obligatorischer Erklä- “Istanza di partecipazione con dichiarazione obbliga-
rung“ ausgefüllt, unterzeichnet und innerhalb des toria” deve essere compilato, firmato e inoltrato en-
unter Pkt. A 4.1 angegebenen Termins an die unter tro il termine indicato al punto A 4.1 all’indirizzo PEC
Pkt. A 1.2 angegebene PEC-Mail-Adresse der Koordi- della sede di coordinamento di cui al punto A 1.2.
nierungsstelle geschickt werden.

Das Dokument enthält die nötigen Informationen Il documento contiene le informazioni necessarie di
wie es ausgefüllt und wie es unterzeichnet werden come deve essere compilato e firmato.
muss.
Mit der Unterzeichnung des „Teilnahmeantrages mit Con la sottoscrizione dell’”Istanza di partecipazione
obligatorischer Erklärung“ nimmt der Teilnehmer die con dichiarazione obbligatoria “ il concorrente accet-
der Wettbewerbsauslobung beigefügte INTEGRI- ta il PATTO DI INTEGRITÀ, allegato al Disciplinare di
TÄTSVEREINBARUNG an. Die Annahme der Integri- concorso. L’accettazione del Patto di integrità costi-
tätsvereinbarung stellt eine Bedingung für die Zulas- tuisce condizione di ammissione alla procedura di
sung zum Wettbewerb dar. concorso.

TEILNAHME AM KOLLOQUIUM TEILNAHME AM KOLLOQUIUM

Die Teilnahme am Kolloquium ist für die Teilnahme La partecipazione al colloquio è obbligatoria per la
am Wettbewerb verpflichtend. partecipazione alla gara.
Siehe Abschnitt A 6.2 Vedi punto A 6.2

TEILNAHMEBESTÄTIGUNG ATTESTAZIONE DI PARTECIPAZIONE

Ausschließlich jene Wirtschaftsteilnehmer, die bis Esclusivamente gli operatori economici che hanno
zum angegebenen Termin den ausgefüllten Teilnah- presentato l’Istanza di partecipazione entro e non
meantrag abgegeben haben und am verpflichtenden oltre il termine indicato e che hanno partecipato al
Kolloquium teilgenommen haben, sind zur Teilnah- colloquio obbligatorio, saranno ammessi alla parteci-
me am Wettbewerb berechtigt. pazione al concorso.

Nach Ablauf der Frist für die Übermittlung der Teil- Dopo la scadenza del termine per la presentazione
nahmeanträge wird überprüft, ob die eingegange- delle Istanze di partecipazione verrà verificato se le
nen Anträge ordnungsgemäß ausgefüllt und unter- Istanze di partecipazione pervenute sono debitamen-
schrieben und, bei nicht in einem EU-Land ansässi- te compilate e firmate e, in caso di concorrenti non
gen Teilnehmern, mit einer einfachen Fotokopie residenti in un paese UE, munite di copia fotostatica
eines gültigen Erkennungsausweises des Unterzeich- semplice di un documento di riconoscimento valido
ners/der Unterzeichner versehen sind. Die Teilnah- del sottoscrittore/dei sottoscrittori. L’attestazione del
mebestätigung des verpflichtenden Kolloquiums colloqiuo obbligatorio dev’essere allegata.
muss beigefügt sein.

Im Sinne des Art. 83 Abs. 9 des KODEX und des Art. Ai sensi dell’art. 83, comma 9, del CODICE e dell’art.
29 des LANDESVERGABEGESETZES wird den Teil- 29 della LEGGE PROVINCIALE APPALTI in caso di ca-
nehmern, im Falle wesentlicher oder unwesentlicher renze di qualsiasi elemento formale essenziale o non
formeller Mängel jeglicher Art, eine Ausschlussfrist essenziale, ai concorrenti verrà assegnato un termine
von höchstens 10 aufeinander folgenden Kalender- perentorio non superiore a 10 giorni naturali e conse-

17
tagen für die Abgabe, Ergänzung oder Berichtigung cutivi affinché siano rese, integrate o regolarizzate le
der erforderlichen Erklärungen eingeräumt, unter dichiarazioni necessarie, indicandone il contenuto e i
Angabe des Inhalts und der Subjekte, die sie abge- soggetti che le devono rendere.
ben müssen.

Die Nichterfüllung bzw. eine ungenaue oder nicht Costituisce causa di esclusione il mancato, inesatto o
termingerechte Erfüllung der obengenannten Auf- tardivo adempimento alla predetta richiesta.
forderung stellt einen Ausschlussgrund dar.

Gemäß Art. 27 Abs. 8 und Art. 29 des LANDESVER- Ai sensi dell’art. 27, comma 8, e dell’art. 29, della
GABEGESETZES werden keine Strafen verhängt, LEGGE PROVINCIALE APPALTI la regolarizzazione en-
wenn die Nachbesserung innerhalb der eingeräum- tro il termine perentorio assegnato non comporta
ten Ausschlussfrist erfolgt. l’applicazione di sanzioni.

Nach abgeschlossener positiver Überprüfung wird Successivamente alla verifica positiva, ai concorrenti
den Teilnehmern eine Teilnahmebestätigung an die verrà inoltrata l’attestazione di partecipazione
im Teilnahmeantrag unter Buchstabe „D) Adressen“ all’indirizzo PEC ovvero, in caso di concorrenti non
angegebene PEC-Adresse bzw., bei nicht in einem residenti in un paese UE, all’indirizzo e-mail indicato
EU-Land ansässigen Teilnehmern, an die angegebene nell’Istanza di partecipazione alla lettera “D) Indiriz-
E-Mail-Adresse geschickt; im Falle einer Gruppe von zi”; in caso di un gruppo di operatori economici
Wirtschaftsteilnehmern wird die Teilnahmebestäti- l’attestazione di partecipazione verrà inoltrata all’
gung an die angegebene PEC-Adresse bzw. E-Mail- indicato indirizzo PEC ovvero indirizzo e-mail del
Adresse des Beauftragten / namhaft gemachten mandatario/designato.
Beauftragten geschickt.

18
A6 Wettbewerb A6 Concorso

A 6.1 Geforderte Leistungen A 6.1 Prestazioni richieste

Von den zur Wettbewerbsphase zugelassenen Teil- Dai partecipanti ammessi al concorso è richiesto un
nehmern ist ein architektonischer Vorentwurf gefor- progetto preliminare architettonico comprese indica-
dert inklusive Konzeptangaben zu Statik und Sicher- zioni sulla statica e la sicurezza.
heit.
Bei der Planung sind die im Abschnitt B angeführten La progettazione deve rispettare le esigenze e le pre-
Anforderungen und Vorschriften zu berücksichtigen. scrizioni elencate nella sezione B.

Die geforderten Projektunterlagen einschließlich La documentazione di progetto richiesta, compreso il


Modell müssen die Aufschrift „KINDERGARTEN, plastico, deve riportare la dicitura "SCUOLA
GRUNDSCHULE UND GEMEINSCHAFTSRÄUME D`INFANZIA, SCUOLA ELEMENTARE ED AMBIENTI
REIN“ tragen und dürfen nur durch die Kennzahl COMUNI RIVA DI TURES “e può essere contrassegna-
gekennzeichnet sein, welche in der Verfassererklä- ta unicamente dal codice alfanumerico indicato nella
rung angegeben wurde. dichiarazione d’autore.

Wettbewerbsarbeiten, welche mit Ausnahme der Elaborati, che contengano, oltre al codice alfanume-
Kennzahl, Merkmale aufweisen, welche auf die Ur- rico, altri elementi riconoscitivi che potrebbero ricon-
heberschaft schließen lassen, werden von der Beur- durre alla paternità dell’elaborato saranno esclusi
teilung ausgeschlossen. dalla valutazione.

Eine Verletzung der Anonymität hat den Ausschluss Una violazione dell’anonimato comporta l’esclusione
der betreffenden Wettbewerbsarbeit zur Folge. del relativo elaborato progettuale.

Leistungen, die nicht unter diesem Punkt angeführt Prestazioni non elencate al presente punto non sa-
sind, werden nicht zur Bewertung zugelassen und im ranno ammesse alla valutazione e saranno coperte
Rahmen der Vorprüfung abgedeckt bzw. ausgeson- ovvero escluse in sede di verifica preliminare.
dert.

Im Detail werden folgende Leistungen gefordert, Nel dettaglio sono richieste le seguenti prestazioni
geordnet in zwei Umschlägen: suddivise in due buste:

UMSCHLAG A BUSTA A

Pläne Tavole
Lageplan 1:200 Planimetria 1:200
Grundrisse 1:200 piante 1:200
Schnitte 1:200 sezioni 1:200
Ansichten 1:200 prospetti 1:200
Funktionsschemata 1:500, Bereiche in folgenden Schema funzionale 1:500, rappresentazione degli
Farben dargestellt: ambiti nei seguenti colori:
Kindergarten blau Scuola dell‘infanzia blu
Grundschule gelb Scuola primaria giallo
Bibliothek rot Biblioteca rosso
Vereine, Mehrzweck- Associazioni, sala multifunzionale
Bewegungsraum violett locale per il movimento viola

Bauteile sind verpflichtend wie folgt darzustellen: Gli elementi costruttivi devono obbligatoriamente
essere rappresentati come segue:

Stärke Außenwände 45 cm Spessore pareti esterne 45 cm


Lichte RH 270 cm Altezza netta interna 270 cm

19
Lichte RH – Mehrzwecksaal / Altezza netta interna sala multifunzionale /
Bewegungsraum 700 cm locale per il movimento 700 cm
Oberste Decken (Flachdach, Terrasse) 50 cm Ultimo solaio (tetto piano, a terrazza) 50 cm
Erdberührende Decken 50 cm elementi costruttivi contro terra 50 cm
Zwischendecken + Bodenaufbau 40 cm Solai interpiano compreso pavimento 40 cm

Erforderliche abgehängte Decken für Installationen Lo spessore dei controsoffitti necessari per impianti e
und Leitungsführungen müssen zusätzlich einkalku- canalizzazioni deve essere calcolato in aggiunta.
liert werden.

Renderings/Fotorealistische Darstellungen werden Renderings e rappresentazioni fotorealistiche saran-


ausgeschlossen bzw. von der Vorprüfung abgeklebt. no escluse ovvero coperte in sede di verifica prelimi-
Skizzenhafte Darstellungen zur Entwurfserläuterung nare. Sono ammesse rappresentazioni sotto forma di
sowie Funktionsschemata sind zugelassen. schizzi e schemi funzionali per illustrare il progetto

Farbige Darstellungen sind zugelassen. Sono ammesse rappresentazioni a colori.

Es darf maximal 1 Plan im Format DIN A0 Querfor- Può essere consegnata al massimo 1 tavola in forma-
mat, abgegeben werden. Es sind keine anderen For-to DIN A0, orientamento orizzontale. Non sono am-
mate zulässig. Der Plan muss gerollt und in zweifa-
messi formati diversi. La tavola deve essere conse-
cher Ausführung (je ein Exemplar für Vorprüfung gnata in duplice copia ed in forma arrotolata (una
und Ausstellung) abgegeben werden. copia per la verifica preliminare, la seconda per
l’esposizione).
Nur der Lageplan muss die Orientierung der Be- Solo la planimetria deve riportare l’orientamento del
standserhebung übernehmen. rilievo.
Raumwidmung und m² sollen in die einzelnen Räu- La destinazione d’uso ed i mq vanno indicate nei sin-
me eingetragen werden. goli vani.
Die Verwendung von Legenden ist nicht gestattet. Non è consentito l’utilizzo di legende.
Die Pläne müssen die für die Kubaturberechnung Inoltre si chiedono le principali misure, necessarie per
notwendigen Maße aufweisen. la verifica del volume.

Nullquote: Quota zero


Die Nullquote ist auf 1.575 m ü.M. festgelegt. Diese La quota zero è fissata a 1575 m s.l.m.. Questa è indi-
ist in der Vermessung gekennzeichnet, im 3D Modell cata nel rilievo, è visibile nel modello 3D e rappresen-
ersichtlich und bildet gleichzeitig die Basisebene für ta contemporaneamente la quota d’appoggio per il
das Einsatzmodell. plastico d’inserimento

allgemeiner Bericht Relazione generale


Bericht zum Entwurf mit Angaben zu Statik und Si- Relazione sul progetto (massimo 4 pagine, in formato
cherheit (max. 2 Seiten, Format DIN A4). A4).
Der Bericht muss kurz auf die Mindestumweltkrite- La relazione deve soffermarsi brevemente sui criteri
rien eingehen. ambientali minimi.

Modell Plastico
Das Modell ist als Einsatzmodell im Maßstab 1:200 Il plastico è da realizzare come plastico d’inserimento
herzustellen. Das Einsatzteil ist samt Grundplatte in scala 1:200. La parte da inserire comprensiva della
vom jeweiligen Teilnehmer selbst anzufertigen. Form lastra di base deve essere realizzata da ogni singolo
und Abmessungen der Grundplatte sind in der Be- concorrente. La forma e le dimensioni della lastra di
standserhebung angegeben (Umrisszeichnung). Die base sono riportate nel rilievo (disegno del perime-
Auflagerhöhe des Einsatzmodelles beträgt 1.575 m tro). La quota d’appoggio del plastico d’inserimento è
ü.d.M. und ist im 3D Modell ersichtlich. Die Materi- fissata a 1.575 m s.l.m. ed è visibile nel modello 3D.
alwahl des Modells ist dem Teilnehmer freigestellt. Materiale e colore del plastico sono a libera scelta del
Das Umgebungsmodell ist weiß und wird beim Kol- concorrente. Il plastico delle aree circostanti è bianco
loquium ausgestellt. Die Farbe des Modells sollte der e sarà presentato al colloquio. Il colore del plastico

20
Farbe des Umgebungsmodell angepasst und weiß dovrebbe adattarsi a quello del plastico delle aree
bzw. hell sein. circostanti ed essere bianco o di colore chiaro.

Nachweis von Nutzflächen und Volumen Calcolo di superfici e volumi


(ausgefüllte Unterlage 19) (documento 19 compilato)

UMSCHLAG B BUSTA B

Verfassererklärung Dichiarazione d’autore


(ausgefüllte und unterzeichnete Unterlage 20) (documento 20 compilato e firmato)
In der Verfassererklärung können als „eventuelle Nella dichiarazione d’autore possono essere nominate
Mitwirkende“ neben externen Beratern und Mitar- tra gli “eventuali collaboratori” oltre ai collaboratori e
beitern auch Personen namhaft gemacht werden, consulenti esterni anche persone che hanno collabo-
die, in welcher Form auch immer, an der Ausarbei- rato a qualunque titolo all’elaborazione del progetto;
tung des Projekts mitgewirkt haben; diese letztge- questi ultimi non devono essere in possesso
nannten müssen nicht im Besitz der Berufsbefähi- dell’abilitazione all’esercizio della professione.
gung sein.

Datenträger Supporto informatico


Eine CD-ROM, auf welcher sämtliche geforderten Un CD-ROM, sul quale sono salvate tutte le presta-
Leistungen abgespeichert sind. zioni richieste.

A 6.2 Rückfragen und Kolloquium A 6.2 Richiesta chiarimenti e colloquio

Rückfragen können bis zu dem unter Pkt. A 4.1 ange- Le richieste di chiarimento possono essere inoltrate
führten Termin ausschließlich per E-Mail an die Ko- unicamente via e-mail alla sede di coordinamento di
ordinierungsstelle laut Pkt. A 1.2 gesandt werden. cui al punto A 1.2 entro il termine indicato al punto A
Die Rückfragen müssen im Betreff den Titel „Pla- 4.1. Le richieste di chiarimento devono riportare
nungswettbewerb Kindergartens, Grundschule und nell’oggetto il titolo “Concorso di progettazione
Gemeinschaftsräume Rein“ scuola dell’infanzia, scuola elementare ed ambienti
comuni Riva”

Mündliche und telefonische Rückfragen, die sich auf Non sarà data risposta a domande poste a voce o per
den Inhalt des Wettbewerbes beziehen, werden telefono se inerenti al contenuto del concorso.
nicht beantwortet.

An dem unter Pkt. A 4.1 angeführten Termin findet Alla data indicata al punto A 4.1 si terrà un colloquio
ein Kolloquium mit Begehung des Wettbewerbsare- con sopralluogo dell’area di concorso. In
als statt. Es bietet den Teilnehmern Gelegenheit zu quest’occasione i concorrenti potranno formulare
weiteren Rückfragen und Klärungen. Die Teilnahme altre domande e richiedere ulteriori chiarimenti. La
am Kolloquium und der Begehung des Wettbe- partecipazione al colloquio e al sopralluogo dell’area
werbsareals ist verpflichtende Voraussetzung für di concorso è condizione obbligatoria per l’iscrizione
die Anmeldung und Zulassung zum Wettbewerb. e l’ammissione al concorso. Possono partecipare il
Teilnehmen können der Inhaber oder der gesetzliche titolare o il legale rappresentante del concorrente
Vertreter des Teilnehmers oder Personen, die mit ovvero le persone munite di specifica delega loro
einer entsprechenden Vollmacht der vorgenannten conferita dai predetti soggetti.
Personen ausgestattet sind.
Die Teilnehmer am Kolloquium erhalten vor Ort eine I partecipanti al colloquio riceveranno sul posto una
nummerierte und vom Wettbewerbskoordinator conferma di partecipazione numerata e firmata dal
unterzeichnete Teilnahmebestätigung. Diese ist ver- coordinatore del concorso. Questa deve essere alle-
pflichtend dem Teilnahmeantrag beizufügen und gata alla domanda di partecipazione ed è un prere-
Voraussetzung für die Zulassung zum Wettbewerb. quisito per l'ammissione al concorso.

21
Sollte eine Durchführung des Lokalaugenscheins Nel caso non fosse possibile eseguite il sopralluogo
aufgrund von Versammlungsverboten, Reiseein- nella data stabilita a causa di divieti di riunione, limi-
schränkungen o.ä. im Zusammenhang mit den pan- tazioni di viaggio e simili legati alle condizioni di
demischen Rahmenbedingungen zum festgesetzten emergenza pandemica, non c’è partecipazione obbli-
Termin nicht möglich sein, entfällt die verpflichtende gatoria. In tal caso, il 15 febbraio 2021 verrà pubblica-
Teilnahme. Sollte dies der Fall sein wird am ta una corrispondente notifica sul sito web dell’ente
15.02.2021 auf der Internetseite des Auslobers eine banditore. Inoltre si provvederà a mettere a disposi-
entsprechende Mitteilung veröffentlicht. Zudem zione dei concorrenti ulteriori materiali integrativi ed
wird den Teilnehmern über die Internetadresse mit esplicativi attraverso il sito internet nell’area riservata
den Download-Unterlagen zum Wettbewerb zusätz- al download dei documenti.
liches erklärendes und ergänzendes Material zur
Verfügung gestellt.

Datum des Kolloquiums: 18.02.2021 Data del colloquio: 18.02.2021


Uhrzeit des Kolloquiums: 14:30 Uhr. Ora del colloquio: ore 14.30.
Ort des Kolloquiums: Mehrzwecksaal der Grund- Luogo del colloquio: sala plurifunzionale della scuola
schule in Rein, Reintalstraße 116, anschließend elementare di Riva, via Riva di Tures 116, poi visita
Besichtigung des Bauplatzes dell’area edificabile.

Im Anschluss an das Kolloquium wird ein Protokoll A conclusione del colloquio sarà redatto un verbale
verfasst, welches samt Rückfragen und deren Be- che unitamente alle richieste di chiarimenti e relative
antwortung bis zu dem unter Pkt. A 4.1 genannten risposte sarà pubblicato entro la data indicata al pun-
Termin auf der Website der Gemeinde unter der to A 4.1 sul sito del Comune nella sezione ATTUALITÀ.
Rubrik AKTUELLE INFORMATIONEN veröffentlicht Il verbale con le richieste di chiarimenti e relative
wird. Das Protokoll samt Fragenbeantwortung wird risposte diverrà parte integrante del Disciplinare di
Bestandteil der Wettbewerbsauslobung. concorso.

A 6.3 Modalitäten für die Abgabe der unter Pkt. A A 6.3 Modalità di consegna delle prestazioni ri-
6.1 geforderten Leistungen chieste al punto A 6.1

Der Teilnehmer reicht ein einziges verschlossenes Il concorrente deve consegnare un unico plico chiuso,
Paket aus undurchsichtigem Material ein. Das Paket di materiale non trasparente. La chiusura deve essere
ist so zu verschließen, dass dessen Unversehrtheit tale da assicurare l’integrità e da impedire l’apertura
gesichert ist und ein unbemerktes Öffnen verhindert senza lasciare tracce di manomissioni.
wird.
Dieses Paket darf nur die Aufschrift „PLANUNGS- Il plico deve riportare esclusivamente la dicitura
WETTBEWERB: KINDERGARTEN, GRUNDSCHULE UND “CONCORSO DI PROGETTAZIONE SCUOLA
GEMEINSCHAFTSRÄUME REIN“ und die Kennzahl tra- D’INFANZIA, SCUOLA ELEMENTARE E AMBIENTI
gen. COMUNI RIVA DI TURES” ed il codice alfanumerico.

Das genannte Paket muss zwei verschlossene, nicht Il plico sopraccitato deve contenere al suo interno
transparente Umschläge enthalten; die Umschläge due buste non trasparenti, chiuse con modalità che
sind so zu verschließen, dass deren Unversehrtheit ne assicurino l’integrità e ne impediscano l’apertura
gesichert ist und ein unbemerktes Öffnen verhindert senza lasciare tracce di manomissioni, recanti rispetti-
wird. Die Umschläge müssen jeweils folgende Auf- vamente la dicitura:
schrift tragen:

„UMSCHLAG A - WETTBEWERBSARBEITEN“ "BUSTA A - ELABORATI PROGETTUALI”


PLANUNGSWETTBEWERB CONCORSO DI PROGETTAZIONE
KINDERGARTEN, GRUNDSCHULE UND SCUOLA D`INFANZIA, SCUOLA ELEMENTARE ED AM-
GEMEINSCHAFTSRÄUME REIN BIENTI COMUNI RIVA DI TURES
KENNZAHL _ _ _ _ _ _ CODICE ALFANUMERICO _ _ _ _ _ _

22
„UMSCHLAG B – VERFASSERERKLÄRUNG UND DA- “BUSTA B – DICHIARAZIONE D’AUTORE E SUPPOR-
TENTRÄGER ” TO INFORMATICO”
PLANUNGSWETTBEWERB CONCORSO DI PROGETTAZIONE
KINDERGARTEN, GRUNDSCHULE UND SCUOLA D`INFANZIA, SCUOLA ELEMENTARE ED AM-
GEMEINSCHAFTSRÄUME REIN BIENTI COMUNI RIVA DI TURES _ _ _ _
KENNZAHL _ _ _ _ _ _

Die auf dem Paket, auf den einzelnen Umschlägen Il codice alfanumerico riportato sul plico generale,
und auf den Wettbewerbsarbeiten angegebene sulle singole buste e sugli elaborati progettuali deve
Kennzahl muss übereinstimmen. essere identico.

Die Pakete mit den Wettbewerbsarbeiten müssen I plichi, contenenti gli elaborati progettuali, devono
bis zum Ausschlusstermin pervenire entro il termine perentorio

Freitag 09.07.2021, 12:00 Uhr, Venerdì 09.07.2021, ore 12:00

im Rathaus, Protokollamt, Erdgeschoss, Rathaus- presso l’ufficio protocollo del municipio, pianoterra,
straße 8, 39032 Sand in Taufers eingehen. via del Municipio 8, 39032 Campo Tures.

Die Abgabe ist von Montag bis Freitag von 9:00 Uhr La consegna può avvenire dal lunedì al venerdì dalle
bis 12:30 Uhr möglich, am letzten Abgabetag bis ore 9:00 alle ore 12:30, l’ultimo giorno di consegna
12:00 Uhr. Die Erhebung der Uhrzeit durch den zu- entro le ore 12:00. Il rilevamento dell’orario da parte
ständigen Sachbearbeiter erfolgt durch Ablesen der del funzionario addetto avviene sulla base della lettu-
auf dem PC aufscheinenden Uhrzeit. ra dell’orologio presente sul PC.

Zur Wahrung der Anonymität dürfen die Arbeiten Per garantire l'anonimato, gli elaborati devono essere
nur durch eine Mittelsperson abgegeben werden. consegnati per interposta persona.

Post- oder Kuriersendungen gelten als termingerecht In caso di spedizione a mezzo posta o corriere la con-
eingegangen, wenn sie bis zum vorgesehenen Ab- segna è considerata entro i termini, se gli elaborati
gabetermin am oben angegebenen Bestimmungsort pervengono al luogo di destinazione sopraindicato
eingehen. Name und Anschrift des Absenders dürfen entro il termine ultimo di consegna previsto. Nome e
nicht auf dem versendeten Paket aufscheinen. Als indirizzo del mittente non devono comparire sul plico
Absender sind Name und Anschrift des Auslobers spedito. Quale indirizzo del mittente deve essere
anzugeben. Alternativ kann auch Name und An- indicato nome e indirizzo dell’Ente banditore. In al-
schrift der Koordinationsstelle angegeben werden. ternativa può essere indicato anche nome e indirizzo
Der Teilnehmer trägt das Versandrisiko. della sede di coordinamento della gara. La spedizione
avviene ad esclusivo rischio del concorrente.

Nicht termingerecht eingegangene Arbeiten werden Elaborati non pervenuti entro il termine prefissato,
nicht zum Wettbewerb zugelassen. non vengono ammessi al concorso.

Als Bestätigung der termingerechten Abgabe gilt die Come attestazione di consegna entro i termini fa fede
Empfangsbestätigung, welche nur die Kennzahl, den la ricevuta di consegna che riporta solo il codice alfa-
Tag und die Uhrzeit der Abgabe enthält. numerico, il giorno e l’ora di consegna.

23
A 6.4 Öffnung der Pakete A 6.4 Apertura dei plichi

Die abgegebenen Pakete werden vom Koordinator Il coordinatore in presenza di due testimoni verifica
im Beisein von zwei Zeugen auf termingerechte Ab- se i plichi consegnati sono pervenuti entro il termine
gabe überprüft. Im Anschluss daran werden die Pa- stabilito. Successivamente i plichi verranno aperti e
kete geöffnet und auf Vollständigkeit der Unterlagen verrà verificata la completezza della documentazione
und Erfüllung der formalen Vorgaben überprüft. Das e l’adempimento degli obblighi formali. Il risultato di
Ergebnis dieser Überprüfung wird dem Preisgericht tale verifica sarà consegnato alla commissione giudi-
übergeben. catrice.

Die Öffnung der Pakete findet am Montag L’apertura dei plichi avverrà in data lunedì 12.07.2021
12.07.2021 um 09:00 Uhr am Sitz des Auslobers, im alle ore 09:00 presso la sede dell’Ente banditore sala
Ratssaal des Rathauses, Rathausstraße 8, 39032 consigliare del municipio, via del Municipio 8, 39032
Sand in Taufers statt. Der Inhaber oder der gesetzli- Campo Tures. Il titolare o legale rappresentante del
che Vertreter des Teilnehmers oder Personen mit concorrente ovvero persone munite di specifica dele-
einer entsprechenden Vollmacht können an der Öff- ga possono presenziare all’apertura dei plichi.
nung der Pakete teilnehmen.

Die “UMSCHLÄGE B VERFASSERERKLÄRUNG UND Le “BUSTE B – DICHIARAZIONE D’AUTORE E SUPPOR-


DATENTRÄGER ” bleiben ungeöffnet. TO INFORMATICO” rimangono chiuse.

A 6.5 Beurteilungsverfahren und -kriterien A 6.5 Procedura e criteri di valutazione

Das Beurteilungsverfahren erfolgt in zwei Phasen. La procedura di valutazione prevede due fasi. Prima
Bevor die eingereichten Wettbewerbsarbeiten durch che la commissione giudicatrice valuti gli elaborati
das Preisgericht bewertet werden, wird durch den progettuali presentati, il coordinatore esegue riserva-
Koordinator nichtöffentlich eine wertungsfreie tech- tamente un esame tecnico preliminare, senza giudizio
nische Vorprüfung durchgeführt. Der Bericht über di merito. La relazione della verifica preliminare è
die Vorprüfung wird dem Preisgericht übergeben. consegnata alla commissione giudicatrice.

Das Preisgericht entscheidet zu Beginn der Sitzung La commissione giudicatrice decide all’inizio della
über die Zulassung der Teilnehmer. In der Folge be- seduta in merito all’ammissione dei concorrenti. Di
wertet das Preisgericht die Entwurfsbeiträge unter seguito la commissione giudicatrice valuta gli elabo-
Anwendung der folgenden Kriterien: rati, applicando i seguenti criteri:

- Dorfräumliche Einbindung - Inserimento nel contesto edificato


Einbindung des Baukörpers in den dörflichen Inserimento del corpo di fabbrica nel contesto
Kontext und in das stark ansteigende Gelände edificato del paese e nel terreno in forte pen-
denza

- Baukörper und innere Organisation - Corpo di fabbrica e distribuzione interna


Gestaltung des Baukörpers, Gestaltung der Zu- Conformazione del corpo di fabbrica, disposizio-
gänge und der Freiräume sowie der inneren Or- ne degli accessi e degli spazi aperti e distribuzio-
ganisation ne interna

- Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit, einfache - Sostenibilitá ed economicità, manutenzione


Wartung semplice
Optimierte Bau- und Betriebskosten, sparsamer Ottimizzazione dei costi di costruzione e gestio-
Umgang mit Umweltressourcen und Energiebi- ne, uso parsimonioso delle risorse naturali, bi-
lanz, Nachhaltigkeit, Einhaltung des geschätzten lancio energetico, sostenibilità, rispetto dei costi
Kostenrahmens. stimati.

Die Auswahl der Projekte erfolgt in auf- La selezione dei progetti avviene in un susseguirsi di

24
einanderfolgenden Ausscheidungsrundgängen durch giri di esclusione tramite una valutazione comparati-
umfassende und vergleichende Beurteilung auf der va e complessiva sulla base dei criteri di valutazione
Grundlage der oben vorgegebenen Kriterien. Das di cui sopra. La commissione giudicatrice elabora una
Preisgericht verfasst einen detaillierten Bericht über relazione dettagliata sulla procedura di selezione e
den Auswahlvorgang und die Urteile zu den einzel- sui giudizi sui singoli progetti.
nen Projekten.

A 6.6 Preisgericht A 6.6 Commissione giudicatrice

Nach Ablauf der festgesetzten Frist für die Abgabe La nomina dei membri effettivi (ed event. supplenti)
der verlangten Leistungen werden die namhaft ge- della commissione giudicatrice e la costituzione della
machten Preisrichter (und ev. Ersatzpreisrichter) commissione avvengono dopo la scadenza del termi-
ernannt und das Preisgericht wird eingesetzt. Vor ne fissato per la consegna delle prestazioni richieste.
der Ernennung bestätigen die namhaft gemachten Prima della nomina i designati membri effettivi (ed
Preisrichter (und ev. Ersatzpreisrichter) mit Erklärung event. supplenti) attestano con dichiarazione ai sensi
im Sinne des LG Nr. 17/1993 die Vereinbarkeit mit del L.P. n. 17/1993 la compatibilità con tutti i nomina-
allen in den Teilnahmeanträgen genannten Namen. tivi indicati nelle istanze di partecipazione.

Mindestens ein Drittel der Preisrichter wird über Almeno un terzo dei membri della commissione sarà
eine der verlangten beruflichen Qualifikation der in possesso della stessa qualifica o di una qualifica
Teilnehmer entsprechende oder gleichwertige Quali- equivalente alla qualifica professionale richiesta ai
fikation verfügen. concorrenti.

Das Preisgericht tagt ausschließlich in voller Beset- La commissione giudicatrice potrà operare esclusiva-
zung. Jede Entscheidung muss durch Abstimmung mente alla presenza di tutti i suoi membri. Ogni deci-
herbeigeführt werden. Stimmenthaltungen sind sione dovrà essere sottoposta a votazione. Non sa-
nicht möglich. ranno ammesse astensioni.

Das Preisgericht kann bei Bedarf externe Sachver- Se necessario, la commissione giudicatrice potrà ri-
ständige ohne Stimmrecht hinzuziehen. Vor der Bei- chiedere il parere di consulenti esterni senza facoltà
ziehung erklären die namhaft gemachten Sachver- di voto. Prima della consultazione i designati consu-
ständigen im Sinne des LG Nr. 17/1993 auf der lenti sulla base della lista dei concorrenti dichiarano
Grundlage der Teilnehmerliste, dass keine Gründe ai sensi della L.P. n. 17/1993 che non sussistono cau-
vorliegen, die ihrer Beiziehung entgegenstehen. se ostative alla loro consultazione.

Die Ersatzmitglieder können an den Preisgerichts- I membri sostituti potranno essere presenti durante
sitzungen teilnehmen, sie können jedoch nur bei le sedute della commissione giudicatrice, avranno
Abwesenheit des effektiven Mitgliedes bewerten però facoltà di valutazione e di voto solo in assenza
und abstimmen. del membro effettivo.

Nach Abschluss der Beurteilung, der Vornahme der Conclusa la valutazione, stilata la graduatoria dei
Reihung der Wettbewerbsarbeiten mit den jeweili- progetti con i relativi premi e riconoscimenti e redat-
gen Preisen und Anerkennungen und der Abfassung to e sottoscritto il verbale la commissione giudicatrice
und Unterzeichnung des Protokolls öffnet das Preis- apre le “BUSTE B - DICHIARAZIONE D’AUTORE E SUP-
gericht die „UMSCHLÄGE B - VERFASSERERKLÄRUNG PORTO INFORMATICO” e identifica gli autori dei pro-
UND DATENTRÄGER“ und stellt die Namen der Pro- getti.
jektverfasser fest.

Das Ergebnis wird in einer Anlage zum Protokoll der Il risultato viene messo per iscritto in un allegato al
Preisgerichtssitzung festgehalten und dem Wettbe- protocollo della commissione giudicatrice e conse-
werbsbeauftragten übergeben. gnato all’Autorità di concorso.

Die Entscheidungen des Preisgerichts sind endgültig Le decisioni della commissione giudicatrice sono defi-

25
und für den Auslober bindend, vorbehaltlich der nitive e hanno carattere vincolante per l’Ente bandi-
unter Pkt. A 6.10 enthaltenen Vorschrift. tore, salvo la disposizione di cui al punto A 6.10.

A 6.7 Überprüfung der allgemeinen und besonde- A 6.7 Verifica sul possesso dei requisiti di ordine
ren Anforderungen gemäß Art. 27 vom LG generale e speciale ai sensi dell’art. Art. 27
16/2015 della LP 16/2015

Im Anschluss wird der Wettbewerbsbeauftragte, In seguito, l’Autorità di concorso, limitatamente al


beschränkt auf den vom Preisgericht bestimmten vincitore del concorso individuato dalla commissione
Wettbewerbsgewinner, von Amts wegen, die Über- giudicatrice, procederà d’ufficio alla verifica della ve-
prüfung des Wahrheitsgehalts der Erklärungen über ridicità delle dichiarazioni sul possesso dei requisiti
die Erfüllung der unter Punkt A 3.3 verlangten An- richiesti al punto A 3.3.
forderungen in die Wege leiten.

Außerdem wird der Wettbewerbsgewinner die Vor- Inoltre, al vincitore verrà richiesta la presentazione
lage folgender Dokumente verlangt: dei seguenti documenti:

im Falle von zusammengeschlossenen Technikern in caso di gruppo di operatori economici (studi as-
(Freiberuflersozietäten, gebildeten Bieterge- sociati, raggruppamenti già costituiti, consorzi,
meinschaften, Konsortien, Netzwerken): das Sta- aggregazioni di rete): lo statuto rispettivamente
tut bzw. die Gründungsurkunde und die Sonder- l’atto costitutivo e la relativa procura speciale
vollmacht des gesetzlichen Vertreters des Beauf- conferita al legale rappresentante del mandatario
tragten

im Falle einer Teilnahme von Bediensteten Öf- in caso di partecipazione di dipendenti di Pubbli-
fentlicher Verwaltungen: Ermächtigung der Zu- che Amministrazioni: Autorizzazione
gehörigkeitsverwaltung dell’Amministrazione di appartenenza

im Falle der Anwendung des Insolvenzgesetzes: In caso di applicazione della legge fallimentare: la
der Bericht des Sachverständigen und ev. von relazione di un professionista ed ev. dichiarazioni
ANAC vorgeschriebene Erklärungen prescritte dall’ANAC.

Unbeschadet dessen, dass der Besitz der Anforde- Fermo restando che il possesso dei requisiti di cui ai
rungen laut den vorhergehenden Absätzen ab dem commi precedenti deve sussistere a far data dalla
Tag der Abgabe des Teilnahmeantrags vorliegen presentazione dell’Istanza di partecipazione, il vinci-
muss, wird der Wettbewerbsgewinner, falls nötig, tore del concorso, se necessario, verrà invitato a
dazu aufgefordert, die eingereichten Bescheinigun- completare o a fornire, entro un termine di 10 giorni,
gen und Dokumente innerhalb eines Termins von 10 chiarimenti in ordine al contenuto dei certificati e do-
Tagen zu vervollständigen oder inhaltlich zu erläu- cumenti presentati.
tern.

Sollte die Überprüfung der allgemeinen Anforderun- Qualora la verifica sul possesso dei requisiti di ordine
gen laut Punkt A 3.3 negativ verlaufen, wird der generale di cui al punto A 3.3 abbia esito negativo, il
Wettbewerbsgewinner von der weiteren Beauftra- vincitore del concorso sarà escluso dal successivo
gung ausgeschlossen. incarico.

Im Falle einer Nichtbeauftragung des Siegers wegen In caso di non incarico al vincitore a causa del manca-
Nichterfüllung der allgemeinen und/oder besonde- to possesso dei requisiti generali e/o speciali, l’Ente
ren Anforderungen, behält sich der Auslober vor, das banditore si riserva, di utilizzare il progetto vincitore
Siegerprojekt als Grundlage für ein Dienstleistungs- quale base per una gara di servizi.
verfahren zu verwenden.

26
A 6.8 Preise A 6.8 Premi

Das Preisgericht verfügt insgesamt über einen Betrag La commissione giudicatrice dispone di una somma
von 36.000 Euro für die Vergabe von Preisen und totale di 36.000 euro per l’assegnazione di premi e
Anerkennungen für besonders qualitätsvolle Projek- riconoscimenti a progetti di particolare qualità.
te. Dieser Betrag entspricht der geschätzten Vergü- Tale importo corrisponde al corrispettivo stimato per
tung für die Erstellung der geforderten Leistungen la redazione degli elaborati richiesti del progetto di
des Machbarkeitsprojekts. fattibilità.

Die Bestimmung der Vergütung (ohne Vor- und Für- La determinazione del corrispettivo (esclusi contribui-
sorgebeiträge und MwSt.) für die Erstellung der ge- ti previdenziali ed assistenziali e IVA) per la elabora-
forderten Leistungen des Machbarkeitsprojekts er- zione degli elaborati richiesti del progetto di fattibilità
folgt auf der Grundlage der geschätzten Baukosten avviene sulla base del costo stimato di costruzione e
und der Bestimmungen des MD vom 17. Juni 2016 delle disposizioni del D.M. 17 giugno 2016 e del
und des BLR Nr. 1308/2014. Besagte Vergütung ist D.G.P. n.1308/2014. Detto corrispettivo si evince dal
aus der beigefügten Honorarberechnung (Tabelle 1) calcolo di onorario allegato (Tabella 1) che costituisce
ersichtlich, die Bestandteil der Wettbewerbsauslo- parte integrante del Disciplinare di concorso.
bung ist.
Diese, gemäß obgenannten Rechtsgrundlagen be- Tale corrispettivo, determinato ai sensi dei suddetti
rechnete Vergütung, beläuft sich auf rund: riferimenti normativi, ammonta a circa:

36.000,00 Euro

Der dem Wettbewerbsgewinner ausbezahlte Preis Il premio corrisposto al vincitore del concorso è consi-
gilt als Anzahlung auf das geschätzte Honorar für das derato come acconto sull'onorario stimato per il pro-
Machbarkeitsprojekt. Nach dessen Genehmigung getto di fattibilità. Ad avvenuta approvazione del pro-
wird diesem das auf der Grundlage der spezifischen getto di fattibilità gli verrà pagato l’onorario ricalcola-
Baukosten des Siegerprojektes neu berechnete Ho- to sulla base dei costi di costruzione specifici del pro-
norar für das Machbarkeitsprojekt bezahlt, abzüglich getto vincitore, decurtato dell’importo del premio
des Betrags des gezahlten Preisgeldes. corrisposto.

Die einzelnen Preise betragen: I singoli premi ammontano a:

1. Preis: 12.500,00 Euro 1° premio: 12.500,00 euro


2. Preis: 9.000,00 Euro 2° premio: 9.000,00 euro
3. Preis: 5.500,00 Euro 3° premio: 5.500,00 euro

Für Anerkennungen von weiteren interessanten Per riconoscimenti a ulteriori progetti meritevoli è
Projekten steht ein Gesamtbetrag von 9.000,00 Euro disponibile un importo complessivo di 9.000,00 euro.
zur Verfügung. Über die Zuweisung der Anerkennun- La commissione giudicatrice deciderà in merito
gen entscheidet das Preisgericht. all’assegnazione dei riconoscimenti.

Alle Beträge verstehen sich zuzüglich Vor- und Für- Tutti gli importi s’intendono al netto di contributi
sorgebeiträge und MwSt. previdenziali ed assistenziali e dell’IVA.

A 6.9 Auftragserteilung A 6.9 Affidamento dell’incarico

Die Vergütung für die Planung, Statik und Sicher- Il corrispettivo per la progettazione, la statica e il
heitskoordinierung in der Planungsphase aufgrund coordinamento della sicurezza in fase di progettazio-
der geschätzten Bausumme und den vorgesehenen ne sulla base del costo stimato di costruzione e delle
Teilleistungen gemäß Tabelle 1, errechnet auf der prestazioni previste nella tabella 1, calcolato sulla
Grundlage des MD 17. Juni 2016 und des BLR Nr. base delle disposizioni del D.M. 17 giugno 2016 e del
1308/2014, beträgt D.G.P. n.1308/2014, ammonta a:

27
224.642,08 Euro

Der Auslober behält sich vor, den Wettbewerbsge- L’Ente banditore si riserva la facoltà di conferire al
winner auch mit der Bauleitung und mit der Sicher- vincitore del concorso anche l’incarico per la direzio-
heitskoordinierung in der Ausführungsphase, sowie ne dei lavori e il coordinamento della sicurezza in fase
den Planungsleistungen für die Einrichtung zu beauf- di esecuzione e delle prestazioni progettuali per
tragen. l’arredamento.
Die Vergütung für die Bauleitung und Sicherheitsko- Il corrispettivo per la direzione dei lavori e il coordi-
ordinierung in der Ausführungsphase aufgrund der namento della sicurezza in fase di esecuzione sulla
geschätzten Bausumme und den vorgesehenen Teil- base del costo stimato di costruzione e delle presta-
leistungen gemäß Tabelle 2, errechnet auf der zioni previste nella tabella 2, calcolato sulla base delle
Grundlage des MD 17. Juni 2016 und des BLR Nr. disposizioni del D.M. 17 giugno 2016 e del D.G.P.
1308/2014, beträgt: n.1308/2014, ammonta a:

178.231,63 Euro

Für die Realisierung des Bauvorhabens wird der Per la realizzazione dell’opera al vincitore del concor-
Wettbewerbsgewinner aufgefordert, auf der Grund- so verrà richiesto di presentare, sulla base del proget-
lage seines Siegerprojektes und der Bestimmungen to vincitore e delle disposizioni del D.M. 17 giugno
des MD 17. vom Juni 2016 und des BLR Nr. 2016 e del D.G.P. n. 1308/2014, un’offerta per le suc-
1308/2014 ein Angebot für die weiteren Leistungs- cessive fasi prestazionali, ossia progettazione definiti-
phasen, und zwar endgültiges Projekt, Ausführungs- va ed esecutiva, coordinamento della sicurezza in
projekt, Sicherheitskoordinierung in der Planungs- fase di progettazione nonché direzione dei lavori e
phase sowie Bauleitung und Sicherheitskoordinie- coordinamento della sicurezza in fase di esecuzione,
rung in der Ausführungsphase, für die in den Tabel- per le prestazioni Q previste nelle tabelle 1 e 2 (si
len 1 und 2 enthaltenen Leistungen Q (siehe letzte rinvia alle ultime pagine del presente Disciplinare di
Seiten dieser Wettbewerbsauslobung) vorzulegen. concorso).

Die Vergabe des Auftrages erfolgt mittels Verhand- L’affidamento dell’incarico avviene mediante proce-
lungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung der dura negoziata senza previa pubblicazione del bando.
Bekanntmachung. Dazu wird der Wettbewerbsge- A tale scopo il vincitore del concorso è invitato alla
winner zu den Verhandlungen eingeladen. Gegen- negoziazione. Oggetto della trattativa sono ai sensi
stand der Verhandlungen sind gemäß BLR 258/2017: della DGP 258/2017:
- die zu beauftragenden Leistungsphasen (alle oder - le fasi prestazionali da incaricare (tutti o non tutti i
nicht alle oben genannten Planungsebenen; weitere livelli di progettazione; prestazioni quali direzione
oder keine weiteren Leistungen wie Bauleitung, Ein- lavori, arredamento ecc. aggiunte o non aggiunte),
richtung usw.), - la percentuale delle spese (riduzione della percen-
- der Spesensatz (Reduzierung des laut MD vom 17. tuale delle spese calcolata ai sensi del D.M. 17 giugno
Juni 2016 errechneten Spesensatzes), 2016),
- die Termine (Fristen für die Durchführung der ver- - i termini (termini per l’esecuzione delle diverse fasi
schiedenen Leistungsphasen). prestazionali).

Der Auslober behält sich weiters vor, den Wettbe- L’Ente banditore si riserva inoltre la facoltà di conferi-
werbsgewinner auch mit weiteren technischen Ne- re al vincitore del concorso anche altre prestazioni
benleistungen, die für die Realisierung des Bauvor- tecniche accessorie necessarie per la realizzazione del
habens erforderlich sind, zu beauftragen. progetto.

Im Falle der Realisierung eines Teils des Bauvorha- In caso di realizzazione parziale dell’opera il vincitore
bens wird der Wettbewerbsgewinner nur für den del concorso viene incaricato delle prestazioni di cui
auszuführenden Teil mit den im vorhergehenden al comma precedente relative alla sola parte da rea-
Absatz genannten Leistungen beauftragt. lizzare.

Im Falle von Siegern ex aequo werden alle Sieger zur In caso di vincitori ex equo tutti i vincitori verranno

28
Angebotseinreichung und Teilnahme an den Ver- invitati a presentare un’offerta e a partecipare alla
handlungen aufgefordert. negoziazione.

Des Weiteren verpflichtet sich der Wettbewerbsteil- Inoltre il concorrente, ai fini del successivo affida-
nehmer im Hinblick auf die nachfolgende Beauftra- mento dell’incarico, si impegna
gung

sämtliche Empfehlungen und Anmerkungen des di considerare nella successiva progettazione tut-
Preisgerichts, welche im Zuge der Bewertung des te le raccomandazioni e osservazioni della com-
Projekts ausgesprochen werden, in der nachfol- missione giudicatrice, emerse nell'ambito della
genden Planung zu berücksichtigen; valutazione del progetto;

sämtliche Auflagen, welche im Zuge der Ausar- di elaborare tutti gli adeguamenti, necessari al-
beitung des Projektes bis zur definitiven Geneh- l'elaborazione del progetto fino all'autorizzazione
migung der einzelnen Projektebenen notwendig definitiva dei singoli livelli di progettazione, sen-
sind, ohne Zusatzhonorar einzuarbeiten; za riconoscimento di compensi aggiuntivi;

sämtliche elektronischen Unterlagen der einzel- di fornire tutta la documentazione digitale rela-
nen Projektebenen in lesbaren, bearbeitbaren tiva ai singoli livelli di progettazione gratuitamen-
und gängigen Dateiformaten kostenlos zur Verfü- te in formato leggibile, editabile e di uso corren-
gung zu stellen; te;

sämtliche Planunterlagen und Berichte, wenn di elaborare tutta la documentazione progettuale


notwendig oder von der Verwaltung gewünscht, e le relazioni, se necessario o richiesto
ohne jegliche Zusatzvergütung, zweisprachig (de dall’amministrazione, in forma bilingue (ted +
+ it) abzufassen. ita), senza alcun ulteriore compenso.

Der Wettbewerbsteilnehmer gewährleistet im Hin- In aggiunta il concorrente, ai fini del successivo affi-
blick auf die nachfolgende Beauftragung außerdem, damento dell’incarico, garantisce

dass die Bedingungen für einen mündlichen und la sussistenza di condizioni che garantiscano lo
schriftlichen Kommunikationsaustausch und die scambio di comunicazioni in forma orale e scritta
Abfassung der Unterlagen in italienischer und e la redazione della documentazione in lingua
deutscher Sprache gegeben sind; italiana e tedesca;

dass er Kenntnis von den in der Autonomen Pro- la conoscenza della normativa vigente nella Pro-
vinz Bozen geltenden Rechtsvorschriften im Be- vincia Autonoma di Bolzano in materia di proget-
reich Planung, Vergabe, Bauleitung und Ausfüh- tazione, affidamento, direzione lavori ed esecu-
rung öffentlicher Arbeiten hat. zione di lavori pubblici.

A 6.10 Veröffentlichung der Ergebnisse A 6.10 Pubblicazione dell’esito

Unmittelbar nach der letzten Preisgerichtssitzung Non appena terminata l'ultima seduta della commis-
wird die vorläufige Entscheidung des Preisgerichts sione giudicatrice, a tutti i concorrenti del concorso
allen Teilnehmern des Wettbewerbs an die im Teil- sarà data comunicazione della decisione provvisoria
nahmeantrag angegebene PEC-Adresse bzw. E-Mail- della commissione giudicatrice all'indirizzo PEC ovve-
Adresse des Beauftragten / namhaft gemachten ro indirizzo e-mail del mandatario/designato indicato
Beauftragten geschickt. nell’Istanza di partecipazione.

Die Bekanntgabe der endgültigen Entscheidung über Si procederà alla comunicazione della decisione defi-
den nachfolgenden Auftrag an den Wettbewerbsge- nitiva sul successivo incarico al vincitore, dopo la veri-
winner erfolgt nach Überprüfung der Überprüfung fica sul possesso dei requisiti di cui al punto A 3.3.

29
über die Erfüllung der Anforderungen laut Pkt. A 3.3.

Alle Teilnehmer des Wettbewerbs werden über den A tutti concorrenti del concorso sarà comunicato per
Ausgang des Wettbewerbes schriftlich verständigt iscritto l'esito del concorso e sarà fatta pervenire
und erhalten eine Kopie der vollständigen Nieder- copia del verbale integrale della seduta della commis-
schrift der Preisgerichtssitzung. sione giudicatrice.

A 6.11 Ausstellung der Projekte A 6.11 Esposizione dei progetti

Dem Auslober steht das Recht zu, alle Wettbewerbs- L’Ente banditore ha il diritto di esporre al pubblico
arbeiten unter Nennung der Verfasser und Mitwir- tutti i progetti di concorso, citando il nome degli au-
kenden öffentlich auszustellen und Teile als Auszug tori e dei collaboratori, e di presentarne un estratto
in einem Ausstellungskatalog oder in anderen Veröf- nel catalogo del concorso o in altre pubblicazioni,
fentlichungen zu publizieren, ohne dass die Wettbe- senza che questo implichi alcuna pretesa di carattere
werbsteilnehmer daraus irgendwelche finanziellen economico o di altro tipo da parte dei concorrenti al
oder sonstigen Ansprüche ableiten können. concorso.

A 6.12 Rückgabe der Wettbewerbsarbeiten A 6.12 Restituzione degli elaborati di concorso

Alle eingereichten Wettbewerbsarbeiten können, Tutti gli elaborati di concorso pervenuti, ad eccezione
mit Ausnahme des Siegerprojektes auf Kosten und del progetto vincitore, potranno essere restituiti ai
Risiko der Wettbewerbsteilnehmer entweder zuge- concorrenti per posta, a loro spese e rischi, oppure
sandt oder innerhalb von zwei Monaten ab entspre- potranno essere ritirati entro due mesi dalla relativa
chender Benachrichtigung abgeholt werden. Nach comunicazione. Scaduto il termine per il ritiro, l'Ente
abgelaufener Frist übernimmt der Auslober keine banditore non si assume più alcuna responsabilità. Le
Haftung mehr. Die entsprechenden Modalitäten rispettive modalità verranno comunicate per iscritto
werden den Teilnehmern zu gegebener Zeit schrift- ai concorrenti.
lich mitgeteilt.

A7 Rechtsschutz A7 Tutela giurisdizionale

A 7.1 Gerichtlicher Rechtsschutz A 7.1 Tutela giurisdizionale

Die Bekanntmachung und die mit dem Wettbe- Il bando e gli atti connessi e consequenziali relativi
werbsverfahren zusammenhängenden und sich dar- alla procedura di concorso sono impugnabili unica-
aus ergebenden Akten können nur mit Rekurs beim mente mediante ricorso al tribunale amministrativo
Regionalen Verwaltungsgericht angefochten werden. regionale. Trovano applicazione gli artt. 119 e 120 del
Anwendung finden die Art. 119 und 120 des GVD Nr. D.Lgs. n. 104/2010 (Codice del processo amministra-
104/2010 (Verwaltungsprozessordnung). tivo).

Der Rekurs muss mit dem Beistand eines Rechtsan- Il ricorso deve essere proposto con il patrocinio di
walts innerhalb der Frist von 30 Tagen mit Fristen- avvocato entro il termine di 30 giorni con le decor-
lauf laut Art. 120 der Verwaltungsprozessordnung renze di cui all’art. 120 del Codice del processo am-
eingelegt werden. ministrativo.

Zuständiges Gericht: Tribunale competente:


Regionales Verwaltungsgericht – Autonome Sektion Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa –
Bozen Sezione Autonoma per la Provincia di Bolzano
Claudia de Medici Str. 8 Via Claudia de Medici 8
39100 Bozen 39100 Bolzano
Italien Italia

30
E-Mail: Posta elettronica:
trga.vg.bz@giustizia-amministrativa.it trga.vg.bz@giustizia-amministrativa.it
Telefon: +39 0471 319000 Telefono: +39 0471 319000
Internet-Adresse (URL): Indirizzo Internet (URL):
http://www.giustizia-amministrativa.it http://www.giustizia-amministrativa.it
Fax: +39 0471 972574. Fax: +39 0471 972574.

A8 Sicherheiten und Versicherungsschutz A8 Garanzie e copertura assicurativa

Der Auftragnehmer muss für die Unterzeichnung des L’appaltatore per la sottoscrizione del contratto deve
Vertrags die endgültige Kaution als Sicherstellung für costituire la garanzia definitiva per l’esecuzione del
die Vertragserfüllung in Form einer Kaution oder contratto sotto forma di cauzione o di fideiussione
einer Bürgschaft stellen, welche gemäß Art. 36 Abs. che ammonta ai sensi dell’art. 36, comma 1, della
1 des LANDESVERGABEGESETZES auf 2 % des LEGGE PROVINCIALE APPALTI al 2 % dell’importo con-
Vertragspreises festgesetzt ist. trattuale.
Besagte Sicherheit ist gemäß den Modalitäten laut La garanzia definitiva è costituita secondo le modalità
Art. 103 des KODEX zu stellen. Die Sätze 1, 2, 3 und 4 previste dall’art. 103 del CODICE. Non trovano appli-
des Art. 103 Abs. 1 des KODEX finden keine cazione i periodi 1, 2, 3 e 4 del comma 1, dell’art. 103,
Anwendung. Für die endgültige Kaution gelten die del CODICE. Per la cauzione definitiva non si applica-
Begünstigungen der Reduzierung gemäß Art. 93 Abs. no i benefici della riduzione di cui all’art. 93, comma
7 des KODEX nicht. 7, del CODICE.

Verlangt wird außerdem eine Berufshaftpflicht- Inoltre, è richiesto il possesso di una polizza di re-
versicherungspolizze gegen Risiken, die sich aus der sponsabilità civile professionale per i rischi derivanti
Ausübung der in die Zuständigkeit des Planers dallo svolgimento delle attività di competenza del
fallenden Tätigkeiten ergeben. Die besagte Polizze progettista. Tale polizza deve coprire i rischi derivanti
muss auch Risiken absichern, die sich auch aus anche da errori o omissioni nella redazione del pro-
Fehlern oder Unterlassungen bei der Erstellung des getto esecutivo o definitivo che abbiano determinato
Ausführungs- oder endgültigen Projekts ergeben und a carico della stazione appaltante nuove spese di
für die Vergabestelle neue Planungskosten und/oder progettazione e/o maggiori costi.
Mehrkosten zur Folge haben.

Bei Konkurs des Ausführenden oder bei Vertrags- In caso di fallimento dell’esecutore o di risoluzione
aufhebung wegen schwerwiegender Nichterfüllung del contratto per grave inadempimento
des Ausführenden behält sich die Vergabestelle das dell’esecutore, la stazione appaltante si riserva la
Recht vor, nach Art. 110 des KODEX vorzugehen. facoltà di procedere ai sensi dell’art. 110 del CODICE.

31
B) WETTBEWERBSGEGENSTAND UND RAUM- B) OGGETTO DEL CONCORSO E PROGRAMMA
PROGRAMM PLANIVOLUMETRICO

B1 Allgemeine Informationen / Zielsetzung B1 Informazioni generali / obiettivi

B 1.1 Rein in Taufers (Quelle: de.wikipedia.org) B 1.1 Riva di Tures (fonte: de.wikipedia.org)

St. Wolfgang in Rein mit dem Bachertal Richtung Chiesa di S. Wolfango a Riva di Tures con la Valle di
Ursprung und Hochgall Riva in direzione Valsorgiva e Collalto

Rein in Taufers (italienisch Riva di Tures) ist eine Riva di Tures (in tedesco Rein in Taufers) è una fra-
Fraktion der Marktgemeinde Sand in Taufers in Süd- zione del Comune di Campo Tures in Alto Adige (Ita-
tirol (Italien). lia).
Der Ort mit etwa 340 Einwohnern liegt auf 1600 m La località di circa 340 abitanti si trova a 1600 m
Höhe im Reintal, einem sich nach Osten hin erstre- d’altezza nella Val di Riva, una laterale della valle di
ckendem Seitental des Tauferer Tals. Tures protesa verso est.

Geschichte: Storia:
Rein wird erstmals 1225 als Ruine urkundlich er- La prima citazione documentata di Riva, in cui viene
wähnt. Der Name leitet sich von lat. rius, rivus ab und indicata come rovina, è datata 1225. Il nome deriva
bedeutet so viel wie Kleine Bäche. dal latino rius, rivus e significa piccoli torrenti.
Die ersten Spuren einer Begehung der Gegend durch Le prime tracce della presenza umana nella zona
den Menschen reichen bis in die Mittlere Steinzeit risalgono al mesolitico (circa 8.000 - 5.500 a.C.).
(ca. 8.000 bis 5.500 v. Chr.) zurück. Der einzige, bis- L’unico sito di cacciatori accertato nell’area delle valli
her sicher nachgewiesene Jägerrastplatz im Bereich di Tures e Aurina è stato scoperto nel 1984 nei pressi
des Tauferer Ahrntals wurde 1984 am Klammljoch del passo Gola (2.294 m).
(2.294 m) entdeckt. Nell’estate del 1992 nelle vicinanze del Rifugio Ve-
Im Sommer 1992 wurden in der Nähe der Rieser- drette di Ries vennero ritrovati indumenti risalenti
fernerhütte Bekleidungsstücke aus der Eisenzeit ge- all’età del ferro.
funden. Un atto di donazione testimonia che nel 1419 venne
Eine Schenkungsurkunde weist darauf hin, dass in costruita a Riva di Tures una chiesa dedicata a S. Wol-
Rein um 1419 eine dem Heiligen Wolfgang geweihte fango. Secondo la leggenda, nel corso della sua attivi-
Kirche erbaut wurde. Der Legende nach ist der Hl. tà missionaria nel Norico, S. Wolfango era arrivato
Wolfgang bei seiner Missionstätigkeit in Norikum anche nella allora ancora pagana Riva di Tures. La
auch in das damals noch heidnische Rein gekommen. chiesa attuale venne costruita tra il 1908 e il 1911.
Die heutige Kirche wurde 1908 bis 1911 errichtet. La chiesa parrocchiale di Riva di Tures è una tra le
Die Pfarrkirche von Rein gehört zu den wenigen Kir- poche chiese dell’Alto Adige realizzate in stile neogo-

32
chenbauten in Südtirol, die im neugotischen Stil er- tico.
richtet wurden. Riva di Tures è situata nella Val di Riva, una zona
Rein liegt umgeben vom Naturpark Rieserferner-Ahrn d’alta montagna paesaggisticamente incantevole,
in landschaftlich reizvoller, hochalpiner Lage im Rein- immersa nel Parco Naturale delle Vedrette di Ries-
tal. Der Ort ist Ausgangspunkt für eine Vielzahl von Aurina. La località è punto di partenza per numerose
Bergtouren in der Durreckgruppe und Rieserferner- escursioni alpine nel gruppo Dura e sulle Vedrette di
gruppe. Hausberg ist der Hochgall, mit 3.436 m der Ries. La montagna locale è il Collalto, che con i suoi
höchste Berg der Rieserfernergruppe, den man über 3.436 m è la montagna più alta del gruppo delle Ve-
die Kasseler Hütte (auch Hochgallhütte) in an- drette di Ries e si raggiunge dal Rifugio Roma
spruchsvoller Tour (nur für erfahrene Alpinisten) (Kasseler Hütte) dopo un’escursione impegnativa
erreicht. (solo per alpinisti esperti).

Am Tristennöckl oberhalb der Kasseler Hütte befin- Sul Monte Covoni (Tristennöckl), sopra il Rifugio Ro-
det sich in knapp 2.300 m der höchste Zirbenbestand ma, a quasi 2.300 m di altitudine, si trova il bosco di
der Ostalpen. Der Reinbach bildet in der Reinbach- cirmoli più alto delle Alpi Orientali. Il rio di Riva forma
schlucht drei eindrucksvolle Wasserfälle aus, die über nella Gola di Riva tre impressionanti cascate che si
den 1985 eingeweihten Franziskusweg zu erreichen possono raggiungere attraverso il sentiero di S. Fran-
sind. cesco inaugurato nel 1985.

Wirtschaft: Economia:
Der bedeutendste Wirtschaftszweig ist der Touris- L’attività economica principale è il turismo, costante
mus mit ganzjähriger Saison. Rein war schon vor dem durante tutto l’arco dell’anno. Già prima della Prima
Ersten Weltkrieg wegen seiner Naturschönheiten Guerra Mondiale Riva di Tures era una meta turistica
und der mächtigen Berge ein beliebtes Touristenziel. amata per le bellezze naturali e l’imponenza delle
Im Ort gibt es mehrere Hotels, Gaststätten und pri- montagne. In paese si trovano diversi alberghi, risto-
vate Beherbergungsbetriebe sowie zwei kleine Skilif- ranti, strutture ricettive private, due piccoli skilift e
te und ein Langlaufzentrum. Die Langlaufloipen - mit un centro sci di fondo. Le piste di fondo con il poligo-
Biathlon-Schießstand - sind Teil von Dolomiti Nordic no per biathlon fanno parte del Dolomiti Nordic Ski, il
Ski, dem größten Langlaufkarussell Europas. più grande circuito di sci di fondo d’Europa.
Die Bauern haben den Kartoffel- und Getreideanbau I contadini hanno abbandonato completamente la
völlig aufgegeben und betreiben nur noch Viehzucht coltivazione di patate e cereali per dedicarsi
und Waldwirtschaft. all’allevamento di bestiame e alla silvicoltura.
Seit 2002 befindet sich in Rein eine Windkraftanlage Dal 2002 è presente a Riva un impianto eolico con
mit einer Nennleistung von 300 kW, die zur Strom- potenza nominale di 300 kW che integra il fabbiso-
versorgung der Gemeinde ergänzend beiträgt. Es gno del Comune. Si tratta del primo impianto di que-
handelt sich um die erste derartige Anlage in Südti- sto tipo in Alto Adige. La centrale idroelettrica con
rol. Das 2008 zwischen Rein und Sand in Taufers fer- condotte forzate completata nel 2008 sul Rio di Riva
tiggestellte Wasserkraftwerk (Hochdruck-Auslei- tra Riva e Campo Tures, con un bacino di 91 Km² e un
tungskraftwerk) am Reinbach liefert bei einem Ein- dislivello nominale di 432 m, ha una produzione me-
zugsgebiet von 91 km² und einer Nennfallhöhe von dia annuale di energia elettrica di 63 milioni di Kwh.
432 m jährlich durchschnittlich 63 Mio. kWh an
Strom.

B 1.2 Bestand B 1.2 Esistente


Das Bestandsgebäude des Kindergartens, der Grund- L’edifico esistente che ospita la scuola dell’infanzia,
schule und der Räume für die Vereine befindet sich la scuola primaria e i locali per le associazioni è situa-
zentral gelegen in Hanglage zwischen Dorfkern und to su un terreno in pendenza tra il centro del paese e
Kirche. la chiesa.

Im Bestand sind die verschiedenen Funktionen über Nella struttura esistente le diverse funzioni sono
mehrere Ebene verteilt. Die internen Verbindungen distribuite su più livelli. I collegamenti interni sono
werden von den Nutzern gut angenommen und füh- apprezzati dagli utenti e favoriscono importanti sim-
ren zu wichtigen internen Symbiosen, die mit der biosi interne che, con l’integrazione degli spazi pub-

33
Integration von öffentlichen Räumen zu einer sehr blici, ha portato ad un elevato grado d’accettazione
guten Annahme des Bildungshauses von Seiten der da parte della popolazione.
Bevölkerung geführt hat.
Le strutture edili presentano gravi difetti che posso-
Die baulichen Strukturen haben gravierende Mängel, no essere eliminati solo mediante un risanamento
die nur über eine komplette Sanierung oder über generale o realizzando una nuova costruzione. Gli
einen Neubau zu beheben sind. Dem öffentlichen ambienti pubblici non hanno l’altezza richiesta per
Raum fehlt die erforderliche Raumhöhe, um die not- garantire la funzionalità necessaria per tutti gli usi
wendige Funktionalität für alle dort stattfindenden previsti. Negli studi di fattibilità è risultato che solo
Nutzungen zu gewährleisten. In Machbarkeitsstudien una nuova costruzione può soddisfare i requisiti pre-
hat sich daher gezeigt, dass nur ein Neubau die ge- visti, anche sulla base di considerazioni economiche.
stellten Anforderungen erfüllen kann, u.a. auch unter
Einbeziehung der wirtschaftlichen Überlegungen. Una nuova costruzione garantisce al Comune anche
una maggiore vita utile della costruzione, costi di
Ein Neubau garantiert der Gemeinde auch eine län- manutenzione più ridotti e un maggiore valore ag-
gere Lebensdauer des Bauwerks, geringere Instand- giunto dell’immobile nel suo complesso.
haltungskosten und einen generellen Mehrwert der
Bausubstanz.

B 1.3 Kleinschule B 1.3 scuola pluriclasse


Bei Schule und Kindergarten in Rein in Taufers han- La scuola primaria e la scuola dell’infanzia di Riva di
delt es sich um eine sehr kleine Struktur mit einer Tures costituiscono una struttura molto piccola che
momentanen Kinderzahl von 9 Kindergartenkindern ospita al momento 9 bambini in età prescolare e 16
und 16 Grundschülern. Das Raumprogramm soll auf scolari. Il programma funzionale si basa sulla previ-
eine zukünftige Maximalzahl von 24 Kindergarten- sione di un numero massimo di 24 bambini per la
kindern und 40 Grundschülern ausgelegt werden. Bei scuola dell’infanzia e 40 per la scuola primaria. Per le
Schulen dieser Größenordnung entfällt die Klassen- scuole di queste dimensioni si rinuncia alla suddivi-
zuordnung in 1. bis 5. Klasse zugunsten des Unter- sione in classi dalla 1a alla 5a, optando per
richts von Kindern unterschiedlicher Altersstufen in l’insegnamento a bambini di età diverse nello stesso
einem Raum. Für spezielle Lehrinhalte werden die ambiente. Per attività didattici specifiche si ricorre
Kinder in Einzelunterricht und Kleingruppen geteilt all’insegnamento individuale in gruppi più piccoli.
und unterrichtet. La scuola pluriclasse sarà comunque mantenuta fino
Eine Kleinschule würde bis zu einer Mindestzahl von a un numero minimo di 5 bambini.
5 Schülern aufrechterhalten bleiben.

B 1.4 Pädagogische Grundgedanken B 1.4 Concetto pedagogico fondante


Architektur für Kinder muss sich an den Kommunika- L’architettura per bambini deve orientarsi alle esi-
tions- und Aktivitätsbedürfnissen der Kinder orientie- genze comunicative e operative dei bambini. I criteri
ren. Die architektonischen Kriterien der Raumgestal- architettonici che definiscono gli spazi devono tener
tung müssen dem aktuellen pädagogischen Konzept conto dell’attuale concetto pedagogico (vedi allega-
(siehe Anlagen) Rechnung tragen. Kindergarten und ti). Nel caso della scuola dell’infanzia e della scuola
Schule verstehen ihren pädagogischen Bildungsauf- primaria il compito pedagogico è da intendersi come
trag in der individuellen Begleitung kindlicher Lern- accompagnamento individuale nei processi di ap-
und Bildungsprozesse. Kinder lernen von Anfang an prendimento e formazione dei bambini. I bambini
und begegnen der Welt als Forschende. Grundlegen- imparano da subito, sono esploratori del mondo. In
de Bedeutung fällt dabei der Bildungsinstitution Kin- questo senso la scuola dell’infanzia come istituto di
dergarten zu: Der Kindergarten ist ein Ort, an dem formazione gioca un ruolo basilare: la scuola
selbstbestimmtes und eigenaktives Lernen die Bil- dell’infanzia è un luogo in cui la formazione si rifà a
dungskultur bestimmen und anschließend in der un metodo d’apprendimento basato sull’iniziativa e
Grundschule weitergeführt werden. Überschneidun- sulla decisione autonoma che viene successivamente
gen von Bereichen beider Bildungseinrichtungen, proseguito nella scuola primaria. La condivisione di
gemeinsam genutzte Zonen, und das Hinwachsen ambiti che appartengono ad entrambe le strutture

34
vom Kindergartenkind zum Grundschüler kann in educative, l’uso di zone comuni, la crescita da bam-
einer gemeinsamen Struktur besser verwirklicht und bini dell’asilo a scolari possono essere favoriti e rea-
gefördert werden. lizzarsi meglio in una struttura comune.

Großzügige, einladende und anregende Räume im Spazi ampi, accoglienti e stimolanti, sia all’interno
Innen und Außen sind somit von grundlegender Be- che all’esterno, sono dunque la fondamentali per
deutung, um vielfältige Erfahrungsräume und Lern- offrire ampie possibilità di esperienze e apprendi-
möglichkeiten zu bieten. Das gesamte Gebäude dient menti. L’intero edificio della scuola dell’infanzia serve
jedem einzelnen Kind, sich mit seinen Fragen an die ad ogni singolo bambino per porre le sue domande al
Welt auseinanderzusetzen - Lernen findet nicht mehr mondo – l’apprendimento non è più limitato al locale
in einem Gruppenraum statt. Damit Kinder diese di gruppo. Affinché i bambini sfruttino questa varietà
Vielfalt an Räume nutzen, braucht es, zusätzlich zu di spazi, oltre agli spazi di comunicazione servono
den Lernwerkstätten, Orte des Rückzugs, des kon- luoghi per ritirarsi, per lavorare concentrati (ad es. in
zentrierten Arbeitens (z.B. in Kleingruppen) und Be- piccoli gruppi) e spazi per muoversi liberamente sia
wegungsfreiraum im Innen und im Außen. dentro che fuori.

Für co-konstruktive Lernprozesse bietet die Architek- Per i processi di apprendimento basati sulla co-
tur Orientierung und „Durchblicksmöglichkeiten“, die costruzione l’architettura offre orientamento e
den Kindern und den pädagogischen Fachkräften “scorci” che danno ai bambini, ma anche al personale
Sicherheit, Struktur und somit konzentriertes Lernen pedagogico, sicurezza, struttura e di conseguenza
ermöglichen. concentrazione nell’apprendimento.
Somit spielen die räumlichen Gegebenheiten eine La conformazione degli spazi gioca quindi un ruolo
grundlegende Bedeutung in der Weiterentwicklung basilare nello sviluppo della qualità formativa della
der Bildungsqualität des Gebäudes. scuola dell’infanzia.

Im pädagogischen Konzept, das auf die Rahmenricht- Nel concetto pedagogico che si rifà alle Linee guida
linien für Kindergärten und Schulen in Südtirol Bezug per le scuole dell’infanzia e scuole primarie dell’Alto
nimmt, steht: Adige si legge:
Die Rahmenrichtlinien zielen darauf ab, dass Jungen Le linee guida sono orientate a dare alle bambine e ai
und Mädchen in ihren frühen entscheidenden Jahren bambini nei primi, fondamentali anni della scuola
in ihren Kindergärten/Schulen pädagogische Orte der dell’infanzia e della scuola primaria, un luogo
Bildung vorfinden. Die Gestaltung und Organisation d’insegnamento pedagogicamente qualificato. La
der Bildungsprozesse orientieren sich am Kind und strutturazione e organizzazione dei processi formativi
rücken dessen Bedürfnisse, Interessen und Begabun- pongono al centro il bambino stesso e le sue esigen-
gen ins Zentrum der Aufmerksamkeit. Wenn Bildung ze, i suoi interessi e le sue attitudini. Se la formazione
vorrangig auf die Stärkung kindlicher Entwicklung è orientata principalmente a rafforzare lo sviluppo
ausgerichtet ist, dann gilt das für alle Orte, in denen del bambino, allora questo vale per tutti gli ambienti
Kinder aufwachsen und in denen Bildungsprozesse dove i bambini crescono e avvengono processi for-
stattfinden. mativi.

Das Freispiel erweist sich als ein zentrales Lernfeld. Il gioco libero rappresenta un contesto fondamentale
Es bietet den Kindern eine Vielfalt von sinnlich anre- di apprendimento, in quanto offre ai bambini una
genden Erlebnis-, Erfahrungs-, Spiel- und Lernmög- vasta gamma di occasioni stimolanti per sperimenta-
lichkeiten. Eine lernintensive Ausschöpfung dieser re, giocare e apprendere. Per sfruttare appieno que-
Vielfalt von Spielgeschehen und Bildungsfeldern, zu sta varietà di eventi ludici e ambiti formativi, che oggi
denen heute auch unterschiedliche Lernwerkstätten comprendono anche vari laboratori didattici, sono
zählen, erfordert eine kompetente Gestaltung der necessari spazi-gioco e di apprendimento ben orga-
Spiel- und Lernräume. nizzati.

Das Konzept der inklusiven Bildung erkennt in der Il principio della formazione inclusiva riconosce nella
Vielfalt menschlicher Ausdrucksformen einen beson- diversità di espressione umana un valore speciale.
deren Wert. Deshalb zielt dieser Ansatz darauf ab, Perciò questo principio tende a coinvolgere tutti i
alle Kinder - Kinder anderer Sprachen und Kulturen, bambini – bambini di altra lingua o cultura, bambini
Kinder mit Migrationshintergrund, Kinder mit Beein- con background di migrazione, bambini con disabilità

35
trächtigung, Kinder mit erhöhtem Entwicklungsrisiko o sviluppo a rischio, bambini con doti particolari – in
und Kinder mit besonderen Begabungen - zu einer un’unità di formazione comune. I bambini che attra-
Lerngemeinschaft zusammenzuführen. Kinder, die verso la vita e la formazione comune imparano a
durch gemeinsames Leben und Lernen lebendige conoscere la ricchezza della diversità, possono far
Vielfalt erfahren, können zu einer solidarischen Kin- nascere e crescere un gruppo solidale e apprendere
dergemeinschaft zusammenwachsen und auf diese in questo modo le competenze necessarie per con-
Weise die grundlegenden Kompetenzen zur Bewälti- frontarsi con il mondo globalizzato attuale.
gung der Herausforderungen in einer globalisierten
Welt erwerben. Nella scuola dell’infanzia il potenziale di apprendi-
mento attraverso il gioco è stimolato da un accom-
Im Kindergarten wird das spielerische Lernpotential pagnamento sistematico e da una didattica che si
der Kinder durch systematische Begleitung und durch basa su metodi d’insegnamento diversificati che ven-
eine differenzierte lernmethodisch begründete Di- gono proseguiti nella scuola primaria. Per un ap-
daktik gefördert und in den Grundschulen weiterge- prendimento durevole e uno sviluppo positivo del
führt. Für das nachhaltige Lernen und die positive bambino sono necessari un’intensa interattività tra
Entwicklung des Kindes sind intensive Interaktionen adulti e bambini e una variegata interazione in piccoli
zwischen Erwachsenen und Kindern sowie vielfältige gruppi. I processi di formazione, l'ambiente didattico,
Interaktionen in Kleingruppen entscheidend. l’offerta di materiali e l’organizzazione di un percorso
Bildungsprozesse, Lernumgebung, Materialangebot giornaliero sono fondati su principi pedagogici. De-
und Organisation des Tagesablaufes werden pädago- vono conformarsi allo sviluppo emozionale, sociale,
gisch begründet gestaltet. Sie müssen der emotiona- fisico e cognitivo del bambino. Tutti gli ambiti di for-
len, sozialen, körperlichen und kognitiven Entwick- mazione, le attività di gioco, di apprendimento e di
lung des Kindes gerecht werden. Alle Bildungsfelder, lavoro sono impostati in modo aperto per offrire
Spiel-, Lern- und Arbeitsaktivitäten werden so offen spunti a ogni bambino.
angelegt, dass jedes Kind Anregung erfährt. Gli spazi della scuola dell’infanzia e della scuola pri-
Kindergarten und Grundschulräume sollen Werk- maria dovranno avere la possibilità di realizzare di-
stattcharakter haben. Das Raumangebot muss Mög- versi atelier, mettendo anche in pratica le proprie
lichkeiten für die Einrichtung verschiedener Ateliers idee spaziali (nicchie, angoli, grotte…). Gli spazi de-
und die Verwirklichung eigener Gestaltungsideen vono poter essere utilizzati in molti modi.
(Nischen, Ecken, Winkel, Höhlen…) bieten. Die Räu- Questo richiede un inquadramento differenziato
me müssen vielfältigen Zwecken dienen. Dies erfor- delle possibilità individuali di ogni bambina e bambi-
dert einen differenzierten Blick auf die individuellen no.
Möglichkeiten eines jeden Mädchens und Jungens. Il gruppo misto per fasce d'età rappresenta per ogni
Altersgemischte Gruppen und der Übergang von bambino una comunità di apprendimento molto sti-
Kindergarten zur Grundschule stellen für das einzelne molante. L'età dei bambini della scuola dell’infanzia è
Kind eine gewinnbringende Lerngemeinschaft dar. di norma compresa fra i due anni e mezzo e i sei an-
Die Kinder im Kindergarten sind in der Regel zwi- ni, mentre gli scolari hanno tra i 6 e gli 11 anni. Se da
schen 3 und 6 und die Grundschüler zwischen 6 und un lato l'eterogeneità dei gruppi misti richiede un
11 Jahre alt. Während altersgemischte Gruppen auf- grande impegno da parte del personale pedagogico,
grund ihrer Heterogenität hohe Anforderungen an dall'altro questi gruppi offrono ai bambini molteplici
die pädagogischen Fachkräfte stellen, bieten sie den occasioni per imparare e fare esperienze diverse in
Kindern vielseitige Lern- und Erfahrungsmöglichkei- un contesto relazionale aperto.
ten in einem sozial offenen Beziehungsfeld. La scuola dell’infanzia e la scuola primaria non sono
Kindergarten und Schule sind keine isolierten Wel- un mondo isolato ma una parte di un insieme più
ten, sie sind Teil eines größeren Ganzen. Sie sind grande. Sono espressamente luoghi d’incontro.
ganz klar Orte der Begegnung. La scuola dell’infanzia e la scuola primaria, in quanto
Der Kindergarten sowie die Grundschule als Orte der luoghi della comunità, offrono al bambino un am-
Gemeinschaft bieten dem Kind einen Rahmen, um biente in cui collezionare esperienze in un contesto
Lernerfahrungen in einer größeren Gemeinschaft zu più ampio. Questo contesto garantisce sicurezza e
sammeln. Diese Gemeinschaft bietet Sicherheit und possibilità essere accolti.
Eingebundensein. Luoghi centrali come la zona di entrata, l’Aula, la
Zentrale Bereiche, wie Eingangszonen, Aula, Biblio- biblioteca, il locale per il movimento etc. dovranno
thek, Bewegungsraum usw., sollen als Begegnungsort essere luoghi d’incontro (per bambini con bambini e
(für Kinder mit Kindern und Erwachsenen, aber auch con adulti, ma anche per adulti con adulti) e spazi

36
für Erwachsene mit Erwachsenen) und Entfaltungs- dove sviluppare attività comuni (feste, teatri…).
raum für gemeinsame Aktivitäten (Feste, Theater…)
konzipiert werden. L’apertura della tradizionale organizzazione degli
Die Öffnung der traditionellen Gruppen- und Spiel- spazi di gruppo e di gioco della scuola dell’infanzia
räume hin zu gruppenübergreifenden Spielerfahrun- verso esperienze di gioco e apprendimento che van-
gen und Lernformen, sowie die Gewährung von Be- no oltre i gruppi e la possibilità di muoversi libera-
wegungsfreiheit ermöglichen die Entwicklung von mente fanno accrescere le competenze di cui il bam-
Kompetenzen, die das Kind auf die gesellschaftlichen bino ha bisogno per essere pronto ad affrontare le
Herausforderungen seines persönlichen und berufli- sfide sociali che incontrerà nella propria vita quoti-
chen Lebens vorbereitet. diana e lavorativa.

Bildung ist ein auf Dialog ausgerichtetes Geschehen, La formazione è un’attività impostata sul dialogo,
in dem sich Kinder und Erwachsenen als Partner be- dove bambini e adulti si incontrano allo stesso livello:
gegnen: Partizipation betrifft alle Personen, die am la partecipazione riguarda tutte le persone coinvolte
Geschehen im Kindergarten und der Schule beteiligt nell’attività della scuola dell’infanzia e della scuola
sind. primaria.
Die Kinder finden im dialogreichen Beziehungsfeld Negli spazi aperti che offrono occasioni di dialogo e
der offenen Raumsituation und gesellschaftlichen di relazione e negli ambienti per attività sociali i
Lebensräume viele Möglichkeiten zur Kommunikati- bambini trovano tante possibilità di comunicare e
on und zur Entwicklung ihrer sozialen und emotiona- sviluppare le loro competenze sociali ed emozionali.
len Kompetenzen. Obiettivo della progettazione deve essere di creare
Im Planungsprozess geht es darum, Spannungen zwi- con gli elementi architettonici relazioni tra il sopra e
schen oben und unten, innen und außen architekto- il sotto, l’interno e l’esterno: scale, pedane, gallerie,
nisch ins Spiel zu bringen: Treppen, Podium, Gale- ponti ... garantiscono possibilità di movimento diver-
rien, Brücken … ermöglichen vielfältige Bewegungs- sificate e offrono posti dove ritirarsi.
aktivitäten und Rückzugsmöglichkeiten.
È importante che i percorsi e gli spazi siano ben strut-
Wesentlich ist, dass die Verbindungswege und turati e che si presti particolare attenzione a come
Raumzonen gut gegliedert sind und, dass darauf ge- posizionare le zone di contatto e d’incontro (punti di
achtet wird, wie Kontaktbereiche und Sammelorte ritrovo). La luce naturale conferisce qualità agli am-
(Treffpunkte) angelegt sind. Natürliches Licht gibt bienti interni.
dem Innenraum positive Erlebnisqualität.
Lo sviluppo di una nuova cultura della formazione
Die Entwicklung einer neuen Bildungskultur macht non è confinato nelle mura della scuola dell’infanzia
keinesfalls an der Mauer des Kindergartens/Schule o della scuola primaria: l’apertura della scuola
Halt: Die Öffnung des Kindergartens und der Schule dell’infanzia verso il contesto sociale, culturale ed
hin zum natürlichen, sozialen, kulturellen und wirt- economico aumenta il numero di luoghi di formazio-
schaftlichen Umfeld erweitert die Bildungsorte und ne che offrono esperienze pratiche ai bambini. Attra-
die lebensweltnahen Lernerfahrungen der Kinder. verso questa apertura le bambine e i bambini sono
Durch diese Form der Öffnung werden die Mädchen chiamati a essere artefici del proprio ambiente di
und Jungen als Gestalter und Gestalterinnen ihrer vita.
Lebenswelt angesprochen.
In linea di principio l’architettura dovrebbe creare un
Grundsätzlich sollte die Architektur das Gefühl des ambiente che trasmetta una sensazione di benesse-
Wohlbefindens ermöglichen. Zur Unterstützung des re. Per raggiungere questo obiettivo e come presup-
Wohlbefindens und als Voraussetzung für die Ge- posto per la salute si dovranno rispettare anche cri-
sundheit müssen auch baubiologische Kriterien Be- teri di bioedilizia.
rücksichtigung finden.
L’Aula, la biblioteca, lo spazio per l’arte culinaria e il
Aula, Bibliothek, Raum für Kulinarik und Bewegungs- locale per il movimento, utilizzati come spazi comuni
raum als gemeinsam genutzte Räume im oben be- nel contesto pedagogico sopra descritto e posizionati
schriebenen pädagogischen Kontext vervollständigen strategicamente nei luoghi più indicati, aumentano la
bzw. erweitern, gut ausgeformt und an strategisch potenzialità di formazione e di sviluppo.
sinnvollen Orten des Gebäudes platziert, das Bil-

37
dungs- und Entwicklungsangebot.

B 1.5 Außenbereiche - Pausenhof B 1.5 Spazi esterni - cortile


Wie aus dem pädagogischen Grundgedanken hervor- Come si nota dal concetto pedagogico l’integrazione
geht spielt die Einbeziehung/Anbindung des Außen- degli spazi esterni riveste un ruolo molto importante.
raums eine besondere Rolle. Gli spazi esterni devono offrire luoghi diversi che
Der Außenraum sollte unterschiedliche Erfahrungs- consentano un apprendimento basato sull’iniziativa
und Erlebnisräume für das eigenaktive, entdeckende individuale, sulla scoperta e sull’indipendenza.
und selbstbestimmte Lernen bieten. I collegamenti tra gli ambienti di gioco e
Die Verbindungen zwischen den Spiel- und Lernräu- d’apprendimento, all’interno e all’esterno
men im Hausinneren und jenen des Außenraumes dell’edificio, sono fluidi.
verlaufen fließend. Gli spazi esterni sono anche spazi pedagogici e rispet-
Der Außenraum ist ebenfalls ein pädagogischer Raum tano le esigenze dei bambini e i principi dell’attività
und berücksichtigt die Bedürfnisse der Kinder sowie pedagogica (molteplici possibilità di movimento,
die Grundsätze pädagogischer Arbeit (vielfältige Be- stimolazione dei sensi, contatto con la natura, possi-
wegungsmöglichkeiten, Sinne ansprechen, Naturbe- bilità d’esplorazione…). Si devono prevedere spazi
gegnung, Erkundungen ermöglichen…). Die Freifläche esterni generosi, di aspetto naturale e a misura di
muss im Ausmaß großzügig, naturnah und kindge- bambino.
recht geplant werden. Anche i principi organizzativi degli spazi esterni sono
Die Gestaltungskonzepte für den Außenraum orien- orientati a favorire i diversi modi d’imparare dei
tieren sich ebenfalls an der Vielfalt kindlichen Ler- bambini e offrono, come gli ambienti interni, possibi-
nens und bieten, sowie die Innenräume, individuelle lità d’apprendimento individuali in tutti i contesti
Lernmöglichkeiten in allen Bildungsbereichen. formativi.

Die steile Hanglage des Grundstückes ermöglicht es, La forte pendenza del lotto consente di accedere
auf verschiedenen Niveaus (Ebenen) das Haus zu all’edificio e prevedere ingressi e uscite a quote (li-
betreten und Ein- und Ausgänge zu platzieren. velli) diverse.
Dasselbe gilt für zugeordnete und gemeinsame Auf- Lo stesso vale per gli spazi di gioco e ricreazione
enthalts- und Spielbereiche im Außenbereich. Die all’aperto, sia che si tratti di spazi comuni che asse-
dem steilen Gelände geschuldeten Sicherheitsaspek- gnati in via esclusiva all’una o all’altra struttura. Gli
te (Stützmauern, Absturzsicherungen, Wegverbin- aspetti inerenti la sicurezza, determinati dal terreno
dungen, Treppen usw. - gerade bei Schnee und Eis) in forte pendenza (muri di contenimento, protezioni
sind zu berücksichtigen und sinnvoll zu lösen. anticaduta, percorsi di collegamento, scale etc.- so-
prattutto in caso di neve e ghiaccio), devono essere
Im Bestand gibt es zwei getrennte Pausenhöfe für considerati e risolti in maniera sensata.
Kindergarten und Schule. Es ist gewünscht, diese in
einen gemeinsamen Pausenhof zusammenzufassen. La struttura esistente ha due cortili separati per scuo-
Verschiedene Geräte und Spielmöglichkeiten sollen la dell’infanzia e per la scuola primaria. Si richiede di
sich hier befinden, Stauraum und Aufbewahrungsor- unirli preferibilmente in un unico cortile comune nel
te für Spielsachen und -geräte sollen in unmittelbarer quale collocare diverse attrezzature e giochi; nelle
Nähe geplant werden. immediate vicinanze devono essere previsti depositi
Der Pausenhof soll sich in eine vielfältige „Außen- e posti per riporre giochi e attrezzi.
landschaft“ verwandeln und als zusätzlicher Lehr- Il cortile deve diventare un “luogo all’aperto” della
und Lernbereich dienen. Es ist zu berücksichtigen, varietà e della molteplicità e servire da ulteriore spa-
dass während der Pausen (getrennte Pausenzeiten) zio di didattica e apprendimento. Si deve tenere pre-
dem Kindergarten und der Schule nur je eine Auf- sente che durante gli intervalli (in orari diversi per le
sichtsperson zur Verfügung steht. due scuole) sarà presente un’unica persona con fun-
Zu bedenken gilt, dass der Winter in Rein fast das zioni di controllo.
ganze Schuljahr über dauert und Schnee „das haupt- Si consideri anche che A Riva di Tures l’inverno dura
sächliche gestalterische Material“ sein wird. quasi quanto l’anno scolastico e la neve sarà quindi la
In diesem Zusammenhang wurde der Wunsch geäu- principale materia prima per attività creative.
ßert, dass die Schneeräumung, wo notwendig, nicht A tale proposito è stato anche espresso il desiderio
durch unnötige bauliche Hindernisse erschwert wird. che, dove lo sgombero neve è necessario, questo non

38
sia reso più difficoltoso da ostacoli architettonici.

B 1.6 Ebene der Vereine und B 1.6 Piano delle associazioni e sala multifunzio-
Mehrzwecksaal/Bewegungsraum nale/locale per il movimento
Dieser Bereich des Hauses wird über den Schulbe- Quest’ambito sarà utilizzato come luogo d’incontro
trieb hinaus als Anlauf- und Treffpunkt verschiedens- di gruppi assai diversi che svolgeranno le attività più
ter Gruppen mit unterschiedlichster Tätigkeiten varie (attività delle associazioni, locale prove), perlo-
(Probe- und Vereinstätigkeit) genutzt, meist in zeitli- più in tempi diversi.
cher Verschiebung.
Oltre all’accesso interno a quest’ambito dalla scuola
Neben dem internen Zugang von Kindergarten und dell’infanzia e dalla scuola primaria (locale per il mo-
Schule in diesen Bereich (Bewegungsraum und Raum vimento e locale per l’arte culinaria), mediante scale
für Kulinarik), mittels Treppen und Aufzug, ist ein e ascensore, deve essere previsto un accesso esterno
unabhängiger externer Zugang mit Windfang und con bussola d’ingresso e atrio per associazioni, mani-
Foyer für Vereine, Veranstaltungen und externe Nut- festazioni e uso extrascolastico.
zer vorzusehen.
Deve essere possibile un utilizzo flessibile del locale
Die flexible Nutzungsmöglichkeit des Bewegungs- per il movimento mediante separazione / suddivisio-
raumes muss durch Abtrenn-/Teilbarkeit (2/3 + 1/3) ne (2/3 + 1/3) con divisori mobili. È preferibile preve-
mit einer mobilen Trennwand ermöglicht werden. dere un palco mobile e un collegamento all’atrio
Eine mobile Bühne und die mögliche Anbindung an d’ingresso. La flessibilità deve rispecchiarsi anche
das Foyer sind erwünscht. Die Flexibilität soll sich nella scelta dell’arredamento.
auch in der Möblierung widerspiegeln.
Qui avranno luogo manifestazioni culturali, spettacoli
Kulturelle Veranstaltungen, Theater und Konzerte, di teatro, concerti, feste e altre manifestazioni. Sarà
Feste und andere Veranstaltungen sollen hier statt- anche il punto d’incontro per le periodiche riunioni
finden. Ebenso treffen sich hier die Senioren in re- degli anziani.
gelmäßigen Abständen. La sala multifunzionale / locale per il movimento
Der Mehrzwecksaal/Bewegungsraum soll in Zukunft servirà anche come palestra per la popolazione del
auch als Turnhalle für die Dorfbevölkerung und die paese e per le associazioni.
Vereine dienen.
La cucina – locale per l’arte culinaria avrà un uso
Die Küche - der Raum für Kulinarik wird vielfach ge- molteplice: per la preparazione di pasti in occasione
nutzt - dient der Essenszubereitung bei Festen und di feste e manifestazioni, per le associazioni dopo le
Veranstaltungen, den Vereinen nach Proben und prove e le attività sociali, per gli incontri e le manife-
Vereinstätigkeit, den Senioren bei Treffen und Ver- stazioni degli anziani. Inoltre, è qui che vengono con-
anstaltungen. Darüber hinaus wird hier auch das segnati, riscaldati e distribuiti i pasti per scuola
Essen für den Kindergarten und die Grundschule dell’infanzia e per la scuola primaria. In più la cucina
angeliefert, aufgewärmt und verteilt. Die Küche wird viene utilizzata dagli scolari nell’ambito di progetti
darüber hinaus von Schülern im Rahmen von Projek- specifici.
ten genutzt. Per questo la posizione della cucina, del banco per la
Insofern ist die Position der Küche, des Ausschankes mescita delle bevande e dei locali accessori deve
und der anderen Nebenräume logistisch (Anliefe- essere stabilita in maniera funzionale alla logistica
rung, Ausgabe von Getränken und Speisen) sinnhaft (fornitura e distribuzione di cibi e bevande).
anzusiedeln.
Il pavimento della sala multifunzionale / locale per il
Der Hallenboden des Mehrzwecksaal/Bewegungs- movimento deve essere protetto (coperto) da solleci-
raumes muss bei großen Veranstaltungen (z.B. jährli- tazioni eccessive (ad. es. la festa annuale degli
ches Schützenfest) vor übermäßiger Beanspruchung Schützen). Per tale rivestimento protettivo deve es-
geschützt (abgedeckt) werden. Dieser Schutzboden sere previsto un posto nei magazzini/depositi.
sollte bei Normalbetrieb in den Lagern/Geräteraum
Platz finden. Oltre all’uso da parte della scuola dell’infanzia e pri-
maria i servizi igienici devono rispondere alle esigen-

39
Die Sanitäranlagen in diesem Bereich müssen neben ze di manifestazioni e feste di maggiori dimensioni, e
den Nutzungen durch Schule, Kindergarten und Ver- devono essere localizzati nel punto più appropriato.
eine auch den Anforderungen von größeren Veran-
staltungen und Festen entsprechen und sinnvoll posi-
Il collegamento verticale con gli altri ambiti della
tioniert werden. scuola mediante scale e ascensore deve essere gra-
devole ma deve anche essere separabile mediante
Die Verbindung in andere Bereiche des Hauses, über chiusure dotate di serratura.
Treppenhaus und Aufzug, müssen attraktiv gestaltet
aber absperrbar sein.

B 1.7 Parkplätze/Unterstellplätze B 1.7 parcheggi scoperti / parcheggi coperti


Für Pädagogen*innen und Lehrpersonen müssen Si deve prevedere un numero sufficiente di parcheggi
ausreichend Parkplätze, wenn möglich eben und auf per educatori/educatrici e personale docente, possi-
dem jeweiligen Eingangsniveau, vorgesehen werden bilmente in piano e al livello d’ingresso delle relative
(Rutsch- und Verletzungsgefahr durch Schnee und scuole (per limitare i rischi di scivolamento e lesione
Eis). Durch Nutzung des steilen Geländes können a causa di neve e ghiaccio). Sfruttando la pendenza
auch Unterstellplätze (kostengünstig) geplant wer- del terreno è anche possibile realizzare parcheggi
den. coperti a costi contenuti.

B 1.8 Zielsetzung B 1.8 obiettivi


Das neue Gebäude für Kindergarten, Grundschule, Il nuovo edificio che ospiterà scuola dell’infanzia,
Aula, Bibliothek, Vereine und Mehrzwecks- primaria, Aula, biblioteca, locali per associazioni, sala
aal/Bewegungsraum in Rein in Taufers soll harmo- multifunzionale/ locale per il movimento a Riva di
nisch in das stark ansteigende Gelände gesetzt wer- Tures deve inserirsi in maniera armonica nel ripido
den. Die Hanglage ist Herausforderung und bietet pendio. L’orografia caratterizzata dalla forte penden-
reizvolle Möglichkeiten zugleich. za è una sfida che offre contemporaneamente inte-
ressanti possibilità.
Der neue Bau soll sich in das Dorfbild - den örtlichen
Kontext - schlicht und zurückhaltend einpassen, aber La nuova costruzione deve inserirsi nel contesto del
doch zeitgemäß und selbstbewusst in Erscheinung paese in maniera sobria e discreta, manifestando al
treten und ein lebendiger Treff- und Angelpunkt für tempo stesso la sua individualità e il suo carattere
alle Dorfbewohner - Jung und Alt - werden. contemporaneo e diventare un punto d’incontro e il
fulcro della vita sociale del paese per giovani e anzia-
Partizipativer Prozess ni.
Das Raumprogramm und die im Gebäude vorzuse-
henden Funktionsbereiche wurden für den Wettbe- Processo partecipativo
werb in einem partizipativen Prozess mit Wunschkäs- Il programma funzionale e gli ambiti funzionali
ten, Infoveranstaltungen und Workshops mit den dell’edificio sono stati definiti con un processo parte-
örtlichen Vertretern der Schule, Kinderarten, Verei- cipativo realizzato con cassette per la raccolta dei
nen und Dorfbevölkerung erarbeitet. Die Leute iden- desideri, manifestazioni informative e laboratori
tifizieren sich mit dem wichtigen Gebäude, weil darin d’idee cui hanno preso parte i rappresentanti locali
die essentiellen Funktionen für den Fortbestand der della scuola dell’infanzia e primaria, delle associazio-
ersten Bildungseinrichtungen der Fraktion unterge- ni e della popolazione. Le persone si identificano con
bracht sind, aber auch, weil die gesamte Bevölkerung l’edificio perché ospita le funzioni essenziali alla sus-
eine für alle nutzbare Einrichtung mit vielen Möglich- sistenza delle strutture educative della frazione, ma
keiten erhält. Der Weg der Einbindung aller Beteilig- anche perché la struttura sarà a disposizione
ten ist auch in den weiteren Planungsfasen konse- dell’intera popolazione e offrirà svariate possibilità
quent fortzuführen. d’uso. Anche nelle successive fasi progettuali si dovrà
Im Bericht muss jeder Teilnehmer am Wettbewerb perseguire con coerenza un approccio progettuale
sich dazu äußern, ob und wie er diese Einbeziehung che preveda il coinvolgimento di tutti i soggetti inte-
von Schule, Kindergarten und Bevölkerung in der ressati.
weiteren Planung vorsieht und bei welchen Entschei- Ogni concorrente dovrà indicare nella relazione se e

40
dungen das Planungsteam Rücksprache halten will. come intende coinvolgere la scuola dell’infanzia e
primaria e la popolazione nelle successive fasi pro-
Die in den Auslobungsprozess einbezogene Dorfbe- gettuali e per quali decisioni intende consultarle.
völkerung wünscht sich ein praktisches Gebäude, das
sich gut in den dörflichen Kontext einfügt. Zudem soll La popolazione coinvolta nella stesura del bando ha
die Wartung und Reinigung der neuen Struktur ohne espresso il desiderio che l’edificio sia pratico e si in-
großen Aufwand möglich und vom eigenen Reini- serisca bene nel contesto del paese. Inoltre dovrà
gungspersonal durchführbar sein (Verglasungen). essere possibile effettuare la manutenzione e pulizia
della nuova struttura senza difficoltà e con i propri
Nach Ermittlung eines Wettbewerbssiegers sind addetti alle pulizie (compresa la pulitura delle vetra-
eventuelle Anpassungen und Nachbesserungen, die te).
sich aus funktionellen Gründen im weitergeführten
partizipativen Prozess ergeben, abzuklären und bei Dopo la proclamazione del vincitore del concorso, le
festgestellter (vorliegender) Sinnhaftigkeit einzuar- eventuali modifiche e gli adattamenti che dovessero
beiten. emergere nel proseguimento del processo partecipa-
tivo dovranno essere chiariti e, se dovessero risultare
Klimagemeinde sensati, dovranno essere tenuti in considerazione.
Um der 2019 erlangten Auszeichnung Klimagemein-
de gerecht zu werden, sollen in Zukunft alle neuen ComuneClima
öffentlichen Strukturen im Sinne einer nachhaltigen Nel rispetto del riconoscimento di ComuneClima
Entwicklung nach diesen Kriterien geplant und ge- ottenuto nel 2019 tutti i nuovi edifici pubblici do-
baut werden. Es ist daher selbstverständlich, dass für vranno essere progettati e costruiti secondo tali cri-
das neue Mehrzweckgebäude mindestens ein Klima- teri nell’ottica di uno sviluppo sostenibile. Va da sé
Haus A Standard erwartet und angestrebt wird. che per il nuovo edifico polifunzionale ci si aspetta al
minimo uno standard CasaClima A.

B2 Planungsrichtlinien B2 Direttive per la progettazione

B 2.1 Ortsräumlicher Kontext, Baugrundstück B 2.1 Contesto urbano e area d’intervento


Das Baugrundstück mit dem Bestandsgebäude liegt, L’area d’intervento con l’edifico esistente si trova tra
nach Süden orientiert, in stark geneigter Hanglage il centro del paese e la chiesa, su un terreno in forte
zwischen Dorfzentrum und Kirche. Abgehoben vom pendenza rivolto a sud. La posizione soprelevata
Talboden bietet sich hier ein grandioser Blick auf den rispetto al fondovalle offre una vista maestosa sulla
Talkessel und in die umliegende Bergwelt mit Hoch- vallata e sulle montagne circostanti quali il Collalto e
gall, Schneebiger Nock usw. il monte Nevoso.
Folgende Parzellen sind Teil des Wettbewerbsareals: Le seguenti particelle compongono l’area di concor-
Bp. 192, Teil der Gp. 229/34, Teil der Gp. 666/1. so: p.ed. 192, porzione della p.f. 229/34, porzione
della p.f. 666/1.

B 2.2 Urbanistische Parameter B 2.2 Parametri urbanistici


Gemäß Art. 27 - Zone für öffentliche Einrichtungen In base all’art. 27 – Zona per attrezzature collettive –
Unterricht - der geltenden Durchführungsbestim- istruzione – delle Norme di Attuazione al Piano Ur-
mungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sand in Tau- banistico Comunale del Comune di Campo Tures tale
fers umfasst diese Zone jene Flächen, welche zur zona comprende le aree destinate a coprire il fabbi-
Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten sogno a livello comunale di edifici per l’istruzione
für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, quali asili nido, scuole materne, scuole primarie e
Grund- und Mittelschulen bestimmt sind. secondarie di primo grado.

Es gelten folgende Bauvorschriften: Valgono i seguenti indici:


- höchstzulässige Baumassendichte: 3,00 m³/m² - densità edilizia massima: 3,00 m³/m²
- höchstzulässige überbaute Fläche: 60 % - rapporto massimo di copertura: 60%
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m - altezza massima degli edifici: 12,00 m

41
- Mindestgrenzabstand: 5,00 m - distanza minima dai confini: 5,00 m
- Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m
- höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % - rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%

B 2.3 Baurecht B 2.3 Norme edili


Bei der Planung sind die einschlägigen Baubestim- La progettazione deve rispettare la normativa edilizia
mungen zu berücksichtigen. Insbesondere wird auf specifica. Si ricorda in particolare il regolamento edi-
die Bauordnung, den BLP mit den Durchführungsbe- lizio, il piano Urbanistico Comunale del Comune di
stimmungen der Gemeinde Sand in Taufers verwie- Campo Tures nonché la normativa antincendio, quel-
sen, sowie auf die Bestimmungen zum Brandschutz, la sulle barriere architettoniche, sui criteri ambientali
zum behindertengerechten Bauen, zu den Mindest- minimi (CAM) e CasaClima.
umweltkriterien (MUK) und zum KlimaHaus.

B 2.4 Schulbaurichtlinien und Pädagogisches B 2.4 Direttive per l’edilizia scolastica e concetto
Konzept pedagogico
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 10 vom Con delibera della Giunta Provinciale no. 10 del
23.02.2009 wurden die Schulbaurichtlinien geneh- 23.02.2009 sono state approvate le direttive per
migt. Diese enthalten die Baurichtlinien für Kinder- l’edilizia scolastica. Queste comprendono anche indi-
gärten und Schulen –siehe untenstehender Link-. cazioni sulla costruzione di scuole dell’infanzia -vedi
Die im nachfolgenden Punkt B4 angeführten Be- link sottostante-.
schreibungen für das Raumprogramm wurden auf Le descrizioni al seguente punto B4 riferite al pro-
der Grundlage dieser Richtlinien erstellt. gramma planivolumetrico sono state elaborate sulla
Da es sich aber um eine Kleinschule handelt, wurden base di queste direttive. Hanno precedenza le indica-
die im Raumprogramm angegebenen Flächen mit der zioni specifiche del punto B4.
Verwaltung und dem Lehrkörper abgesprochen und Dal momento che si tratta di una scuola pluriclasse,
den vor Ort herrschenden und den zukünftig zu er- le superfici indicate nel programma funzionale sono
wartenden Verhältnissen angepasst. Insofern haben state concordate con l’amministrazione e con il corpo
die unter B4 festgelegten spezifischen Flächenanga- docente, adattandole alle condizioni attuali del luogo
ben Vorrang. e tenendo presenti le previsioni per il futuro. Per
questo le specifiche superfici indicate al punto B4
hanno prevalenza.

http://www.provinz.bz.it/bildung-sprache/didaktik-beratung/downloads/190910_schulbaurichtlinien_heft.pdf

Als weitere wesentliche Grundlage für den Wettbe- I seguenti allegati valgono come ulteriori documenti
werb dienen folgende Anlagen: di riferimento essenziali per il concorso:
- Anlage 15 Pädagogisches Konzept Kindergarten - Allegato 15 Concetto pedagogico per la scuola
Rein dell’infanzia di Riva

- Anlage 14 Pädagogisches Konzept Schule Rein - Allegato 14 Concetto pedagogico per la scuola pri-
maria di Riva
- Anlage 13 Organisation der Lernorte & Lernräume
erstellt von Johanna Mayr und Benno Öttl, der Ge- - Allegato 13 organizzazione dei luoghi e degli am-
meinde und der Bildungsdirektion. bienti di apprendimento, redatto da Johanna Mayr e
Benno Öttl, del Comune e della Direzione Didattica.
Empfehlenswert ist zudem die Broschüre „Schulen
bauen im Dialog“ Heft_04 / Mai 2014; Wege zu pä- Si consiglia inoltre la lettura dell’opuscolo „Schulen
dagogisch gestalteten Lehr- und Lernräumen; Leitfa- bauen im Dialog“, fascicolo 04 / maggio 2014; Come
den zum Schulbau für Architekten, Schulführungs- realizzare spazi educativi e d’apprendimento con
kräfte, Lehrpersonen, Gemeindevertreter. carattere pedagogico; guida all’edilizia scolastica per
Herausgeber: Deutsches Bildungsresort. Amba Alagi architetti, dirigenti scolastici, insegnanti, referenti
Strasse 10, 39100 Bozen comunali.

42
(nur in deutscher Sprache) Editore: Dipartimento istruzione e formazione tede-
sca, via Amba Alagi 10, 39100 Bolzano
(solo in lingua tedesca)

B 2.5 Mindestumweltkriterien (MUK) B 2.5 Criteri ambientali minimi (CAM)


Beim gegenständlichen Bauvorhaben handelt es sich Si tratta di un’opera a basso impatto ambientale in
um ein Bauvorhaben mit geringer Umweltbelastung conformità ai criteri ambientali minimi di cui al sotto
gemäß den Mindestumweltkriterien laut Dekret des indicato decreto del Ministro dell’ambiente e della
Ministers für Umwelt und Schutz des Territoriums tutela del territorio e del mare, 11. ottobre 2017,
und des Meeres vom 11. Oktober 2017, veröffent- pubblicato in G.U. n. 259 del 06 novembre 2017.
licht im Gesetzblatt Nr. 259 vom 06. November 2017.
Il progetto di concorso da presentare deve rispettare
Der vorzulegende Wettbewerbsentwurf muss den il punto 2.2 dell’allegato 2 del decreto ministeriale
Punkt 2.2 der Anlage 2 des oben genannten Ministe- citato. I punti 2.3, 2.4, 2.5 saranno applicati nella
rialdekretes berücksichtigen. Die Punkte 2.3, 2.4, 2.5 successiva fase di progettazione / direzione lavori. Si
sind im Zuge der weiteren Planung / Bauleitung um- precisa che per quanto riguarda le prestazioni ener-
zusetzen. Hierbei ist festzuhalten, dass bei den Vor- getiche non si farà riferimento al DM 26.06.2015 ma
gaben zu Energiekennwerten nicht auf das MD alla normativa CasaClima vigente in Alto Adige.
26.06.2015 Bezug genommen wird, sondern auf die
in Südtirol geltenden Bestimmungen zum KlimaHaus. Per quanto riguarda il punto 2.2 si chiarisce:

Zu Punkt 2.2 wird festgehalten: Punti 2.2.1 e 2.2.2: il lotto è già utilizzato per la scuo-
la dell’infanzia/scuola primaria/sala multifunzionale;
Punkte 2.2.1 und 2.2.2: das Areal ist bereits als Kin- non vengono aggiunte nuove aree.
dergarten/Grundschule/Mehrzwecksaal bzw. als
Außenraum genutzt; es kommen keine neuen Grund- Punto 2.2.3: I valori e termini di questo punto vanno
stücke dazu. intesi come segue: la superficie di progetto corri-
sponde alla superficie del lotto = 2.456 m². Almeno il
Punkt 2.2.3: Die Kennwerte und Begriffe dieses Punk- 60% di tale superficie non deve essere sigillata (=
tes sind wie folgt zu verstehen: die Fläche des Projek- 1.474 m²), almeno il 24% di tale superficie (= 40% del
tes entspricht der Fläche des Bauareals = 2.456 m². 60%) deve essere destinata a verde (= 590 m²).
Mindestens 60% dieser Gesamtfläche darf nicht ver- Si considerano superfici non sigillate anche i tetti
siegelt werden (= 1.474 m²), mindestens 24% dieser verdi.
Gesamtfläche (= 40% von 60%) muss begrünt werden
(= 590 m²). Als nicht versiegelte Flächen gelten auch Punto 2.2.4: le superfici del lotto non edificate do-
begrünte Dachflächen. vranno mantenere il più possibile l’attuale morfolo-
gia del terreno.
Punkt 2.2.4: die nicht bebauten Flächen des Grund-
stückes sollen die bestehende Geländemorphologie Punto 2.2.5: le prescrizioni sono da elaborare in un
möglichst beibehalten. secondo momento con il progettista specialista inca-
ricato separatamente;
Punkt 2.2.5: die Vorgaben sind in einem zweiten Mo-
ment gemeinsam mit den getrennt beauftragten Punto 2.2.6: le prescrizioni sono soddisfatte con la
Fachplanern zu erarbeiten; sistemazione a verde del giardino;

Punkt 2.2.6: die Vorschriften werden durch die Gar- Punto 2.2.7: le prescrizioni sono attinenti solo per
tengestaltung erfüllt; quanto riguarda le acque superficiali – questo punto
va elaborato in concreto nel progetto definitivo;
Punkt 2.2.7: die Vorgaben sind nur bezüglich der
Oberflächenabwässer zutreffend - dies ist im endgül- Punto 2.2.8: le prescrizioni relative al deflusso di ac-
tigen Projekt konkret zu bearbeiten; que meteoriche e alle canalizzazioni devono essere
elaborate in un secondo momento assieme al pro-
Punkt 2.2.8: die Vorgaben zu Regenwasserableitung gettista specialista incaricato separatamente; non c’è

43
und Kanalisierungen sind in einem zweiten Moment illuminazione pubblica;
gemeinsam mit den getrennt beauftragten Fachpla-
nern zu erarbeiten; öffentliche Beleuchtung ist nicht Punto 2.2.9: non attinente
vorhanden;
Punto 2.2.10: la relazione va elaborata in un secondo
Punkt 2.2.9: nicht zutreffend; momento assieme al progettista specialista incarica-
to separatamente;
Punkt 2.2.10: der Bericht ist in einem zweiten Mo-
ment gemeinsam mit den getrennt beauftragten
Fachplanern zu erarbeiten;

B3 Allgemeine Anforderungen B3 Richieste generali

B 3.1 Die Zufahrt B 3.1 L‘accesso


Die bestehende Zufahrt von der Landesstrasse Rein L’attuale accesso al lotto dalla strada provinciale di
auf das Grundstück soll beibehalten und in ihrer Riva di Tures deve rimanere dov’è ma può essere
Übersichtlichkeit und Neigung verbessert werden. migliorato per quanto riguarda visibilità e pendenza.
Nur bei sinnhafter Notwendigkeit des Entwurfsansat- Un secondo accesso è ipotizzabile solo se opportu-
zes kann eine zweite Einfahrt angedacht werden. namente motivato.

Die Positionen der Eingänge in den Kindergarten, die La posizione degli ingressi alla scuola dell’infanzia,
Grundschule, die Bibliothek, den Bereich der Vereine, alla scuola primaria, alla biblioteca, alla parte desti-
den Mehrzwecksaal/Kleinturnsaal können dem je- nata alle associazioni, alla sala multifunziona-
weiligen Entwurf entsprechend gesetzt und angelegt le/piccola palestra, può essere definita in base ai
werden. Ebenso die Verbindungswege zwischen un- singoli progetti. Lo stesso vale per i percorsi di colle-
terschiedlichen Außenbereichen und dem Pausen- gamento tra i diversi spazi esterni e il cortile.
hof. Le aree di parcheggio devono essere previste in pia-
Die Parkierungsflächen sind in Anbetracht der langen no, in considerazione della durata dell’inverno del
Winter und der oft schneebedeckten und vereisten fatto che le strade e i percorsi sono spesso coperti di
Straßen und Wege entsprechend zu platzieren und neve e ghiaccio.
flach anzulegen. Lo sgombero della neve deve poter avvenire in ma-
Eine vernünftige Schneeräumung sollte möglich sein. niera agevole.

Der im Leitungsplan (Unterlage 8) gekennzeichnete Sull’area interessata da infrastrutture e condutture,


Bereich mit den Infrastrukturen und Leitungen sollte come indicato nella tavola delle canalizzazioni (do-
nach Möglichkeit nicht unter- bzw. überbaut werden. cumento 8) non dovrebbero essere previste costru-
zioni, né fuori terra né interrate.

B 3.2 Geschossigkeit B 3.2 Disposizione dei piani


Die Anordnung und vertikale Organisation der unter- La disposizione e l’organizzazione verticale delle di-
schiedlichen Funktionen mit ihren teilweise autono- verse funzioni con i rispettivi ingressi -in parte indi-
men Zu- und Eingängen sowie die Anzahl der Ge- pendenti- e il numero di piani/livelli possono essere
schoße/Ebenen bleiben den Wettbewerbsteilneh- stabiliti autonomamente dai concorrenti in base ai
mern entsprechend dem jeweiligen Entwurfskonzept progetti elaborati.
überlassen. Si attribuisce molta importanza all’attrattività dei
Attraktive Wegführungen und gute räumliche Ver- percorsi e alla qualità spaziale degli snodi tra le diver-
bindungen zwischen den einzelnen Bereichen und se zone e funzioni, sia all’interno che all’esterno.
Funktionen, Innen wie Außen, sind wichtig.

B 3.3 Brandschutz B 3.3 Antincendio


Mit der Nutzung der Räumlichkeiten als Veranstal- Poiché i locali saranno utilizzati per manifestazioni e

44
tungsort und den zu installierenden haustechnischen per la tipologia di impianti previsti, in base al DPR del
Anlagen ist das Gebäude als brandschutzpflichtig lt. 01.08.2011, N. 151 l’edificio deve essere considerato
DPR vom 01.08.2011, Nr. 151 einzustufen. Die ent- soggetto alla specifica normativa di prevenzione in-
sprechenden Vorschriften müssen bei der Erstellung cendi. Nell’elaborazione del progetto le relative pre-
des Projektentwurfes ohne detaillierte Studien und scrizioni devono essere rispettate, non sono richiesti
Planungen berücksichtigt werden. studi o una progettazione dettagliata.

B 3.4 Zivilschutzaspekt B 3.4 aspetti di protezione civile


Als wichtig erscheint auch der Zivilschutzaspekt für Per Riva di Tures gli aspetti di protezione civile hanno
Rein in Taufers. Besonders in Bezug auf extreme un ruolo importante. Con riferimento soprattutto a
Wintersituationen und Umweltkatastrophen (Lawi- situazioni estreme e catastrofi naturali che potrebbe-
nenabgängen auf die Zufahrtsstraße) könnte Rein in ro verificarsi in inverno (caduta di valanghe sulla
Taufers für einen gewissen Zeitraum von der Außen- strada provinciale) Riva di Tures potrebbe trovarsi
welt abgeschnitten bzw. Bereiche evakuiert werden. isolata dal resto del mondo per un certo periodo di
tempo e alcune aree potrebbero essere evacuate.
Für diesen Fall könnten neben der Feuerwehrhalle
auch Bereiche des neuen Hauses, wie der Mehr- In un caso del genere oltre alla caserma dei vigili del
zwecksaal/Bewegungsraum mit der Küche für Ein- fuoco anche alcuni ambienti del nuovo edificio come
heimische und Gäste als Notunterkunft bzw. Zivil- la sala multifunzionale / locale per il movimento e la
schutzzentrum genutzt werden. cucina potrebbero essere utilizzati come sistemazio-
ne d’emergenza per residenti e ospiti delle strutture
ricettive e fungere da centro di protezione civile.

B4 Raumprogramm B4 Programma planivolumetrico

B 4.1 Allgemein B 4.1 Informazioni generali


Im Teil B4 wird auf die Räume der einzelnen Bereiche Nella parte B4 si descrivono brevemente i singoli
des Raumprogramms mit kurzen Beschreibungen locali previsti nel programma planivolumetrico.
näher eingegangen.
Die in den Tabellen Raumprogramm und Kostenbe- Le superfici indicate nella tabella Programma plani-
rechnung aufgelisteten Flächen sind Nettowerte volumetrico e stima dei costi sono da intendersi
ohne Erschließung und Konstruktionsflächen. Diese come superfici nette, senza superfici di circolazione e
werden in den Tabellen jeweils am Ende in %- superfici delle parti strutturali. Tali superfici vengono
Anteilen hinzugefügt. aggiunte alla fine delle tabelle in forma percentuale.
Jeder Teilnehmer muss diese Tabellen mit den effek- Ogni concorrente deve inserire in queste tabelle le
tiven Flächen inkl. den effektiven Erschließungsflä- superfici effettive e le superfici di circolazione effetti-
chen des Entwurfes ausfüllen. ve di progetto.
Bei den Flächenangaben handelt es sich um Richt- Le superfici indicate devono considerarsi indicative e
werte, die in zusammengehörigen Bereichen umge- possono essere distribuite diversamente all’interno
schichtet werden können. di ambiti comuni.
Verpflichtend einzuhalten sind - mit geringen Ab- Le superfici complessive dei singoli ambiti funzionali -
weichungen - die Gesamtflächen der einzelnen Funk- scuola dell’infanzia, scuola primaria, biblioteca, locali
tionsbereiche wie Kindergarten, Grundschule, Biblio- per le associazioni, sala multifunzionale / locale per il
thek, Räume der Vereine, Mehrzwecks- movimento - sono vincolanti e devono essere rispet-
aal/Bewegungsraum usw. tate.

Die lichte Raumhöhe aller Räume im Kindergarten L’altezza interna utile dei locali della scuola
beträgt mindestens 2,70 m. dell’infanzia deve essere di min. 2,70 m.
Der Mehrzweckraum/Bewegungsraum soll einer La sala multifunzionale / locale per il movimento
Kleinturnhalle mit einer lichten Höhe von 7,00 m deve equivalere a una piccola palestra con un’altezza
entsprechen. interna utile di 7,00 m.
Guter Hitze- und Blendschutz an Öffnungen, ohne die È importante prevedere validi sistemi di protezione

45
Räume zu verdunkeln und den Blickkontakt nach solare e antiabbagliamento per le aperture, senza
außen zu unterbinden, sind eine wichtige Anforde- oscurare gli ambienti o togliere la vista verso
rung. l’esterno.

Wie schon anfangs erwähnt, ist für den Kindergarten Come già indicato all’inizio si stima che in futuro la
und die Schule in Rein in Taufers in Zukunft mit max. scuola dell’infanzia di Riva di Tures sarà frequentata
25 Kindergartenkinder und max. 40 Grundschülern zu da max. 25 bambini, e la scuola primaria da max. 40
rechnen. Aktuell besuchen 9 Kinder den Kindergarten scolari. Attualmente 9 bambini frequentano la scuola
und 16 Kinder die Grundschule. Eine Kleinschule, wie dell’infanzia e 16 la scuola primaria. Una scuola pluri-
in diesem Fall, kann bis zu einer Mindestanzahl von 5 classe come questa può essere mantenuta in attività
Schülern geführt werden. con un minimo di 5 scolari.

B 4.2 Kindergarten B 4.2 Scuola dell’infanzia

- Gedeckter Vorbereich - Wartebereich für Eltern/ Spazio coperto antistante l’ingresso – luogo d’attesa
Personen die die Kinder abholen. per i genitori / per le persone che prelevano i bambi-
ni.
- Autonomer Eingang mit Windfang
Der Windfang kann bei ausreichender Größe und - Ingresso autonomo con bussola d’ingresso
Ausformung auch mehreren angeschlossenen Berei- In base a forma e dimensioni la bussola d’ingresso
chen dienen. può servire anche più ambiti funzionali.

- Garderobe - Eltern begleiten ihre Kinder bis in die - Spogliatoi – i genitori accompagnano i bambini fino
Garderobe und helfen beim An- und Ausziehen; Auf- allo spogliatoio e li aiutano a spogliarsi e vestirsi; si
bewahrungsort für Wechselkleidung mit der Mög- custodiscono abiti di ricambio e c’è la possibilità di
lichkeit nasse Kleidungsstücke und Schuhe zu Trock- asciugare scarpe e vestiti bagnati (in inverno).
nen (Winter).
- Servizi igienici per i bambini
- Sanitäranlage für Kinder
- 2 spazi per attività di gruppo
- 2 Gruppenräume Gli ambienti per attività di gruppo sono suddivisi in
Die Gruppenräume sind geteilt in Bereiche für kon- ambiente per costruzioni e ambiente per arti creati-
struktives Spielen und kreatives Gestalten und über ve, separabili mediante parete mobile. Il collegamen-
eine mobile Trennwand abtrennbar. Eine ständige to visivo costante permette agli educatori/educatrici
Sichtverbindung erlaubt es der/dem Pädagogen*in di avere entrambi gli ambienti sotto controllo.
Überblick über beide Bereiche zu haben. Sono richiesti molti spazi di deposito, d’appoggio e
Gefordert sind viel Stauraum sowie Ablage- und Aus- per esposizione, disposti in maniera ordinata. Alcune
stellungsbereiche, die gut geordnet sein müssen, um finestre devono avere un’altezza a misura di bambi-
ein ruhiges Gesamtbild zu schaffen. Einige Fensterni- no per poter essere utilizzate come nicchie per gioca-
schen sollen als Spiel- und Arbeitsflächen genutzt re e lavorare. Sono richieste piccole zone con possibi-
werden und kindgerechte Fensterhöhen aufweisen. lità flessibili di suddivisione, “tane per nascondino”
Kleine und flexibel abtrennbare Bereiche, „Höhlen, realizzate con materiali gradevoli.
Verstecke und Unterschlüpfe“ in angenehmen Mate- L’arredamento dovrebbe essere flessibile e offrire al
rialien sind gewünscht. tempo stesso molti posti per conservare giocattoli.
Die Möblierung sollte flexibel sein und gleichzeitig
Stauraum für Spielsachen bieten. - Ufficio con accesso e vista sugli ambienti per attivi-
tà di gruppo
- Büro mit Zugang und Einblick in die Bereiche der
Gruppenräume - WC per educatore/educatrice

- WC für Pädagoge/*in -piccolo locale per le pulizie

- Kleiner Putzraum -percorsi attraenti / collegamenti visivi

46
Si richiedono percorsi attraenti, collegamenti visivi e
- Attraktive Wege / Sichtbezüge intrecci tra gli ambienti didattici, l’Aula, la biblioteca,
Attraktive Wegverbindungen, Blickbezüge und Ver- il locale per il movimento, il locale per l’arte culinaria,
schränkungen der Lehr- und Lernräume mit der Aula, ma anche con gli spazi didattici/ricreativi esterni
der Bibliothek, dem Bewegungsraum, dem Raum für (cortile).
Kulinarik aber auch mit den im Freien liegenden Er- Porte e finestre dovrebbero garantire piacevoli con-
lebnisbereichen (Pausenhof) sind gewünscht. tatti visivi e collegare in maniera armoniosa interno
Fenster und Türelemente sollen schöne Blickbezie- ed esterno.
hungen ermöglichen und Innen- und Außenraum
harmonisch miteinander verbinden.

B 4.3 Schule B 4.3 Scuola

- Gedeckter Vorbereich - Wartebereich vor und nach - Spazio coperto antistante l’ingresso – spazio
der Schule d’attesa prima e dopo la scuola

- Autonomer Eingang mit Windfang -Ingresso autonomo con bussola d’ingresso


Der Windfang kann bei ausreichender Größe und In base a forma e dimensioni la bussola d’ingresso
Ausformung auch mehreren Bereichen dienen. può servire anche più ambiti funzionali.

- Garderobe - es sollte für jede*n Schüler*in ein ei- - Spogliatoi – Per ogni scolaro/scolara deve essere
gener Sitzplatz in ausreichender Größe mit Ablageflä- previsto un posto a sedere di dimensioni sufficienti
che für Mützen, Handschuhe, Hausschuhe und mit- con ripiani per riporre berretti, guanti, pantofole e
gebrachte Gegenstände vorhanden sein. Eine Mög- oggetti che abbia portato con sé. Dovrebbe essere
lichkeit, Bekleidung und Schuhe nach der Pause zu data la possibilità di far asciugare scarpe e vestiti
trocknen ist erwünscht. dopo la ricreazione.

- Lehrerzimmer mit WC - Aula insegnanti con servizi igienici


Hier sollten entsprechende Bereiche/Nischen für Si devono prevedere zone / nicchie per apparecchia-
technische Geräte wie Kopierer usw. eingeplant wer- ture quali stampanti etc.
den.
-piccolo locale per le pulizie
- Kleiner Putzraum
- 3 ambienti per attività di gruppo
- 3 Gruppenräume Sono previsti 3 ambienti per attività di gruppo, 2 dei
3 Gruppenräume sind vorgesehen, wovon 2 sofort quali sono necessari da subito. Il terzo rimane di ri-
benötigt werden. Der dritte gilt als Reserve für ge- serva per annate con alto tasso di natalità e sarà uti-
burtenstarke Jahrgänge und dient inzwischen als lizzato nel frattempo come spazio didattico e
zusätzlicher Lehr- und Lernraum (wenn Jahrgänge d’apprendimento (quando coetanei di una stessa
einer Klasse unterschiedliche Themen oder Niveau- classe trattano temi differenti o a livelli diversi).
stufen behandeln). Gli ambienti per attività di gruppo non hanno un
Die Gruppenräume haben keine direkte Verbindung collegamento diretto tra loro, non serve un collega-
zueinander, es soll auch keine Sichtverbindung (Fens- mento visivo (finestra) con lo spazio distributivo poi-
ter) in den Vorraum vorgesehen werden, da die Tü- ché il più delle volte le porte rimangono aperte. Una
ren meist offen stehen. Eine geschickte Planung er- progettazione accurata può garantire il controllo
möglicht es, der Lehrperson in den Vorraum zu se- visivo dello spazio distributivo da parte degli inse-
hen. gnanti.

- Nischen für Einzelarbeit/Kleingruppen - Nicchie per attività individuali o in piccoli gruppi


Beim Abteilungsunterricht suchen sich Schüler*innen Durante le attività didattiche differenziate per classi
den Lernort, der ihnen für die jeweilige Tätigkeit am d’età ogni scolaro/scolara cerca il posto che ritiene
attraktivsten erscheint. Insofern sollen eine Vielzahl più adatto per la rispettiva attività. Pe questo devono
von „Lernhotspots“ angeboten werden. Diese müs- essere disponibili una serie di “hotspots”

47
sen keine materiellen Grenzen aufweisen. Sie können d’apprendimento” che non devono necessariamente
sich durch immaterielle Elemente wie Lichtintensität, avere delimitazioni fisiche ma che possono contrad-
Farbe, Oberfläche vom Umfeld abheben. distinguersi per caratteristiche immateriali quali in-
tensità della luce, colore, superfici.
Die Lernlandschaft sollte Ruhe suggerieren, Klarheit
in der Materialität und Formensprache. Es soll nicht L’ambiente didattico dovrebbe infondere calma e
für jede Tätigkeit ein abgeschlossener Raum vorse- chiarezza attraverso i materiali e le forme. Non deve
hen werden, sondern Räume in denen mehrere Tä- essere previsto uno spazio chiuso per ogni attività,
tigkeiten gleichzeitig oder zeitversetzt stattfinden ma spazi in cui attività diverse si possono svolgere
können. contemporaneamente o in tempi diversi.
Bis auf den Eingang und Garderobenbereich sollte Ad esclusione dell’ingresso e degli spogliatoi la scelta
die Wahl des Bodens auch ein Arbeiten im Liegen del tipo di pavimento dovrebbe consentire di svolge-
ermöglichen. re delle attività anche stando sdraiati a terra.
Generell sind Zonierungen in Räumen, wo unter- In generale è preferibile creare delle zonizzazioni in
schiedliche Tätigkeiten gut funktionieren können, ambienti in cui si possono svolgere attività diverse.
gewünscht. Sie können materielle Grenzen haben, Tali zone possono avere limiti fisici o possono definir-
sich aber auch durch andere Eigenschaften definie- si per altre caratteristiche.
ren. Devono essere previsti sufficienti spazi di deposito e
Ausreichend Stauraum und Flächen zum Anpinnen superfici per appendere ed esporre materiale didatti-
von Schau- und Unterrichtsmaterialien sollten einge- co, disposti ordinatamente per non alterare gli spazi.
plant werden - so geordnet dass die Räume ruhig
erscheinen. - locali igienici

- Sanitärbereich -percorsi attraenti / collegamenti visivi


Si richiedono percorsi attraenti, collegamenti visivi e
- Attraktive Wege / Sichtbezüge intrecci tra gli ambienti didattici, l’Aula, la biblioteca,
Attraktive Wegverbindungen, Blickbezüge und Ver- il locale per il movimento, il locale per l’arte culinaria,
schränkungen der Lehr- und Lernräume mit der Aula, ma anche con gli spazi didattici/ricreativi esterni
der Bibliothek, dem Bewegungsraum, dem Raum für (cortile).
Kulinarik aber auch mit den im Freien liegenden Er- Porte e finestre dovrebbero garantire piacevoli con-
lebnisbereichen (Pausenhof) sind gewünscht. tatti visivi e collegare in maniera armoniosa interno
Fenster und Türelemente sollen schöne Blickbezie- ed esterno.
hungen ermöglichen und Innen- und Außenraum
harmonisch miteinander verbinden.

B 4.4 Gemeinschaftsbereiche B 4.4 Ambiti comuni

Bibliothek Biblioteca
Beim „Haus des Buches“ handelt es sich um die öf- La “casa del libro” è la biblioteca pubblica di Riva di
fentliche Bibliothek von Rein in Taufers. Sie wird von Tures, sfruttata intensamente dalla scuola
Kindergarten und Schule rege genutzt. Insofern ist dell’infanzia e dalla scuola primaria. Per questo moti-
die Positionierung im Gebäude gut zu überlegen. vo la sua posizione deve essere studiata attentamen-
Als Dorfbibliothek ist ein autonomer Eingang von te.
außen mit Windfang notwendig, der durchaus auch La biblioteca del paese, in quanto tale, necessita di
mit anderen Funktionen gemeinsam genutzt werden un ingresso autonomo preceduto da una bussola
kann. Die Zugänge im Gebäudeinneren für die Kin- d’ingresso che può comunque essere condivisa con le
dergartenkinder und die Schüler müssen attraktiv altre funzioni. Gli accessi interni per i bambini della
sein und die Lust am Recherchieren und Stöbern scuola dell’infanzia e gli scolari devono essere at-
ansprechen und das Lesen fördern. traenti e stimolare la voglia di ricercare, rovistare tra
Die Bibliothek sollte ein Ort sein, an dem man sich i libri e leggere.
beim Lesen in eine Traumwelt begeben, abschalten, La biblioteca deve essere un mondo fantastico in cui
sich entweder in schützende Höhlen verkriechen ritirarsi a leggere, rintanandosi in anfratti riparati o
oder im symbolischen Sinne vom Boden entfernen sollevandosi da terra in senso lato (casa sull’albero,

48
kann (Baumhaus, Turm usw.). torre etc.).
Kleine Lesungen und Vorträge, auch außerhalb des Deve essere possibile tenere piccoli incontri di lettura
Schulbetriebes, sollten stattfinden können (Beamer, e conferenze, anche fuori dall’orario scolastico (con
Kinder-Kino usw.). proiettore, cinema per bambini etc.).
Befindet sich die Bibliothek in der Nähe der Küche Se la biblioteca è situata vicino alla cucina (nelle im-
(unmittelbar oder leicht zu erreichen), muss in der mediate vicinanze o facilmente raggiungibile) non è
Bibliothek keine eigene Teeküche errichtet werden. necessario prevedere una cucinina dedicata.
Der heutige Zugang zur Bibliothek wird als passend L’accesso attuale viene considerato adeguato – è di
angesehen - er ist vom Dorf aus leicht zu erreichen. facile accessibilità dal paese. La biblioteca è un punto
Die Bibliothek ist ein Treffpunkt im Dorf und soll am d’incontro peri il paese e dovrebbe preferibilmente
Besten in der Nähe des Pausenhofes angesiedelt essere collocata vicino al cortile: i genitori cercano i
sein: Eltern suchen Bücher - Kinder spielen draußen. libri e i bambini giocano all’aperto.
Da die Bibliothek als Dorfbibliothek auch in der schul- Dal momento che la biblioteca in quanto biblioteca
freien Zeit geöffnet bleibt, ist die Nutzung einer WC- del paese rimane aperta anche al di fuori degli orari
Anlage (1 großes behindertengerechtes WC) und scolastici l‘accesso ai sevizi igienici (un ampio bagno
eines Putzraumes so einzuplanen, dass Benutzer accessibile) e al locale per le pulizie deve essere pro-
nicht unbeobachtet in andere Bereiche des Gebäu- gettato in maniera che gli utenti non possano rag-
des gelangen können. giungere inosservati le altre zone.

- Aula - Raum der Gemeinschaft - Aula - spazio della comunità


Die Aula stellt den Treffpunkt für alle (Kindergarten L’Aula rappresenta il punto d’incontro per tutti (scuo-
und Schule) dar und sollte von beiden leicht erreich- la dell’infanzia e scuola primaria) e dovrebbe essere
bar sein. Sie ist das Herz des Hauses, sie trägt das facilmente raggiungibile da entrambi. È il cuore
Außen nach Innen und gleichzeitig das Innen nach dell’edificio, porta l’esterno all’interno e viceversa.
Außen. Die Aula stellt die Verbindung zur Gesell- L’Aula è la giunzione con la società e il paese. In essa
schaft und dem Dorfleben her. Hier finden eine Viel- si svolgono una moltitudine di attività e deve essere
zahl von Tätigkeiten statt. Die Aula muss flexibel auf flessibile per adattarsi ai diversi scenari. Scale realiz-
die jeweilige Bespielung reagieren können. Tribü- zate in forma di tribune fungono da arena per mani-
nenartige Treppen dienen als Arena bei Veranstal- festazioni e spettacoli ma possono fungere anche da
tungen und Aufführungen, sollen aber auch als Lern- spazio didattico per gruppi grandi e piccoli di scolari.
ort für große und kleine Schülergruppen funktionie- La forma dell’Aula deve favorire la comunicazione
ren. mediante hotspots spazialmente attraenti. Gli spazi
Die Ausformung der Aula soll mit räumlich anspre- meditativi e creativi saranno utilizzati dai bambini
chenden Hotspots kommunikationsfördernd wirken. della scuola dell’infanzia e della scuola primaria.
Die Meditations- und der Kreativbereich werden von
Kindern des Kindergartens und der Schule genutzt. L’Aula, la biblioteca e, in misura minore, il locale per
l’arte culinaria sono ambienti di transizione tra ambi-
Aula und Bibliothek und im verminderten Maße der ti precisamente definiti. Devono essere localizzati
Raum für Kulinarik sind Bereiche, die zwischen genau all’interno dell’edificio in modo da favorire le sinergie
definierten Zuordnungen als Schwell- oder Über- e i collegamenti con la scuola dell’infanzia, la scuola
gangsbereiche dienen können. Sie sind im Gebäude primaria e la biblioteca.
so zu platzieren, dass größtmögliche Synergien und
vernünftige Anknüpfungen zu Kindergarten, Schule
und Bibliothek entstehen.

B 4.5 Vereine, Raum der Kulinarik und Raum der B 4.5 Associazioni, locale per l‘arte culinaria e
Bewegung / Mehrzweckraum locale per il movimento / sala multifunzionale

Allgemein Informazioni generali


Diese Ebene nutzen die verschiedensten Gruppen Questo piano viene utilizzato da gruppi assai diversi
mit ihren Tätigkeiten. Vereinslokal, Seniorentreff, per lo svolgimento delle loro attività. Qui trovano
Chor-, Musik- und Theaterproben, außerschulisches posto i locali per le associazioni, per il centro anziani,
Turnen, Veranstaltungen aller Art, Feste und Konzer- per il coro, per prove musicali e teatrali, per la ginna-

49
te, können hier stattfinden. stica extrascolastica e possono avere luogo manife-
stazioni di ogni genere, feste e concerti.
Aber auch Kindergarten und Schule nutzen den Be-
wegungsraum/Mehrzweckraum und den Raum für Ma anche la scuola dell’infanzia e la scuola primaria
Kulinarik - alle mehr oder weniger in zeitlicher Ver- utilizzano il locale per il movimento / sala multifun-
schiebung. zionale e il locale per l‘arte culinaria, perlopiù in orari
Eine warme und angenehme Atmosphäre ist ge- diversi.
wünscht. Si richiede un’atmosfera calda e confortevole.

Eingang/Windfang/Foyer Ingresso/bussola d’ingresso/atrio


Da die Räume in diesem Bereich unabhängig von Dal momento che i locali di quest’area possono esse-
Kindergarten und Schule genutzt werden können, re utilizzati in maniera indipendente dalla scuola
brauchen sie einen autonomen Zugang. Bei Festen dell’infanzia e dalla scuola primaria è necessario un
und Veranstaltungen sollte ein kleines, aber ausrei- accesso autonomo. Un atrio piccolo ma di dimensioni
chendes Foyer mit Garderobe die ankommenden sufficienti e dotato di guardaroba deve poter acco-
Personen aufnehmen und verteilen können. gliere e distribuire le persone che arrivano in occa-
sione di feste e manifestazioni.
Die hier zu platzierenden Sanitäranlagen müssen
über den Normalbetrieb hinaus auch den Andrang I servizi igienici previsti per questo piano devono
bei Festen und Veranstaltungen bewältigen können. essere sufficienti per sostenere l’affollamento preve-
dibile in caso di feste e manifestazioni, oltre
Die Anbindung an Schule und Kindergarten soll at- all’esercizio ordinario.
traktiv aber absperrbar sein.
Il collegamento con la scuola dell’infanzia e la scuola
Mehrzwecksaal/Bewegungsraum (Kleinturnhalle) primaria deve essere attraente ma separabile con
Der Bewegungsraum soll die Maße einer Kleinturn- chiusure a serratura.
halle 12 x 24 m, 7 m lichte Raumhöhe aufweisen. Er
soll durch eine mobile Trennwand 1/3 zu 2/3 teilbar sala multifunzionale / locale per il movimento
sein und wenn möglich, sich zum Foyer hin öffnen (piccola palestra)
lassen. Il locale per il movimento deve avere le dimensioni di
Neben der Funktion als Turnhalle dient der Raum der una piccola palestra: 12 x 24 m, 7 m di altezza libera.
Dorfbevölkerung als Treffpunkt bei Festen und Vor- Deve essere suddivisibile per 1/3 e2/3 mediante pa-
trägen. Eine mobile Bühne macht die Turnhalle zum rete mobile e possibilmente aprirsi verso l’atrio.
Aufführungsort. Oltre alla funzione di palestra lo spazio servirà alla
popolazione come punto d’incontro per feste e con-
Der Hallenboden des Mehrzwecksaal/Bewegungs- ferenze. Con una tribuna mobile la palestra può tra-
raumes muss bei großen Veranstaltungen (z.B. jährli- sformarsi in uno spazio per rappresentazioni.
ches Schützenfest) vor übermäßiger Beanspruchung
geschützt (abgedeckt) werden. Dieser Schutzboden Il pavimento della sala multifunzionale / locale per il
sollte bei Normalbetrieb in den Lagern/Geräteraum movimento deve essere protetto (coperto) da solleci-
Platz finden. tazioni eccessive dovute a grandi manifestazioni (ad.
es. la festa annuale degli Schützen). Per tale rivesti-
Die Sanitäranlagen in diesem Bereich müssen neben mento protettivo deve essere previsto un posto nei
den Nutzungen durch Schule, Kindergarten und Ver- magazzini/depositi.
eine auch den Anforderungen von größeren Veran-
staltungen und Festen entsprechen und sinnvoll posi- I servizi igienici presenti in quest’area devono ri-
tioniert werden. spondere alle esigenze di manifestazioni e feste di
maggiori dimensioni, oltre all’uso da parte della scuo-
Treffpunkt der Vereine la dell’infanzia e primaria e devono essere localizzati
Sollte in einem mittels mobiler Trennwand abtrenn- nel punto più appropriato.
baren Teil des Mehrzwecksaal/Bewegungsraumes
Platz finden. Er dient den Vereinen für ihre Verein- Punto d’incontro per le associazioni
stätigkeit und als Treffpunkt. Eine unmittelbare Nähe Dovrebbe trovarsi in una parte della sala multifun-
zur Küche ist erwünscht. zionale / locale per il movimento, separabile tramite

50
parete mobile. Serve alle associazioni per lo svolgi-
Küche - Raum für Kulinarik mento delle loro attività e come punto d’incontro. È
Die Küche wird einerseits von Kindergarten und richiesta la vicinanza alla cucina.
Schule genutzt. Das Essen für die Kinder wird hier
angeliefert, gewärmt und verteilt. Aber auch die Ver- Cucina – locale per l’arte culinaria
eine und Senioren nutzen die Küche bei ihren Aktivi- La cucina viene utilizzata viene utilizzata dalla scuola
täten. Und bei Festen und Veranstaltungen wir hier dell’infanzia e dalla scuola primaria. Qui vengono
gekocht, serviert und ausgeschenkt. fornite, riscaldate e distribuite le vivande per i bam-
bini. Ma anche le associazioni e il gruppo anziani
Insofern wäre es sinnvoll, die Küche, das Lager und usano la cucina per le loro attività e in occasione di
den Mehrzwecksaal/Bewegungsraum auf einer Ebe- feste e manifestazioni qui si cucina e si servono cibi e
ne zu platzieren und die Position so zu wählen, dass bevande.
einerseits die Anlieferung von Getränken und Spei-
sen gut und einfach funktionieren kann, anderseits Per questo sarebbe preferibile localizzare la cucina, il
der Ausschank zentral liegt und die Bedienung kurze magazzino e la sala multifunzionale / locale per il
Wege vorfindet. movimento sullo stesso piano e in un punto in cui la
fornitura di cibi e bevande possa avvenire agevol-
Nebenräume mente e al tempo stesso il banco per la mescita di
Es werden eine Vielzahl von Nebenräumen benötigt, bevande si trovi in posizione centrale per assicurare
die einerseits mit dem Mehrzwecksaal/Bewegungs- percorsi brevi per il servizio ai tavoli.
raum (Kleinturnhalle), andererseits mit den Vereinen
und ihren Festen in Verbindung stehen. Vani accessori
Sono richiesti vari vani accessori, alcuni legati alla
sala multifunzionale / locale per il movimento (picco-
la palestra), altri a disposizione delle associazioni e
utilizzati per le loro feste.

B 4.6 Gebäudetechnik B 4.6 Impianti


Vorgesehen sind eine Pelletsheizung mit entspre- Sono previsti un impianto di riscaldamento a pellets
chendem Lager (möglichst quadratisch), eine kontrol- con relativo deposito (approssimativamente quadra-
lierte Be- und Entlüftung, sowie die notwendigen to), un impianto di ventilazione meccanica controlla-
Technikräume und Installationen für HLS und Elektro- ta e i vani tecnici per gli impianti termosanitari ed
installationen. elettrici.
Eine genaue Planung erfolgt nach Abschluss des Il progetto dettagliato sarà elaborato dopo la conclu-
Wettbewerbes mit den zu beauftragenden Fachpla- sione del concorso dai progettisti specialisti cui sarà
nern. conferito l’incarico.

51
Unter den folgenden Links finden sich spezifische Ai seguenti link si possono trovare normative specifi-
Gesetzesbestimmungen: che:

1. Architektonische Barrieren 1. Barriere architettoniche


Dekret des Landeshauptmannes vom 09. No- Decreto del Presidente della Provincia dd. 09
vember 2009, Nr. 54, betreffend die neue novembre 2009, n. 54, "Regolamento
"Verordnung über die Beseitigung und Über- sull’eliminazione e il superamento delle bar-
windung von architektonischen Hindernis- riere architettoniche", reperibile al seguente
sen", abrufbar unter folgendem Link: link:

http://www.provinz.bz.it/bauen-wohnen/oeffentliche-bauten/dienste/technische-bestimmungen-
richtlinien-studien.asp?publ_page=1

2. Brandverhütung 2. Prevenzione incendi


Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind un- La normativa di settore è reperibile al se-
ter folgendem Link abrufbar: guente link:

http://www.provinz.bz.it/sicherheit-
zivilschutz/brandschutz/brandverhuetung/brandschutzbestimmungen.asp

Es obliegt dem Teilnehmer, sich auch über die oben È onere dei concorrenti informarsi in modo esaurien-
angeführten Bestimmungen hinaus detailliert und te e dettagliato, anche oltre le normative su elenca-
umfassend zu informieren. te.

52
KINDERGARTEN, GRUNDSCHULE und GEMEINSCHAFTSRÄUME in REIN - GEMEINDE SAND IN TAUFERS
RAUMPROGRAMM UND KOSTENBERECHNUNG
SCUOLA DELL'INFANZIA, SCUOLA ELEMENTARE e LOCALI AD USO COMUNE a RIVA DI TURES - COMUNE DI CAMPO TURES
PROGRAMMA PLANIVOLUMETRICO E STIMA DEI COSTI

m² m²
Anzahl - pro Raum Summe
numero per vano totale
1 Kindergarten scuola dell'infanzia
1.1 gedeckter Vorbereich spazio coperto antistante l'ingresso
1.2 Eingang mit Windfang, Foyer ingresso con bussola d'ingresso e atrio 1 15,00 15,00
1.3 Garderobe spogliatoio 1 25,00 25,00
1.4 Sanitär / Waschraum servizi igienici / bagni 1 14,00 14,00
1.5 Gruppenraum Ambienti di gruppo
- Bereich konstruktives Spielen - ambiente per costruzioni
1 75,00 75,00
- Bastelecke - ambiente bricolage
- Bereich kreatives Gestalten - ambiente per arti creative
1.6 Büro - mit Sichtkontakt in die ufficio - con contatto visivo con gli ambienti
1 12,00 12,00
Gruppenräume per attività di gruppo
1.7 WC Kindergärtner*innen WC educatrici 1 2,00 2,00
1.8 kleiner Putzraum piccolo locale per le pulizie 1 2,00 2,00
1.9 Erschließung geschätzt spazi di circolazione stimati 1 29,00 29,00
174,00

2 Grundschule scuola primaria


2.1 gedeckter Vorbereich spazio coperto antistante l'ingresso
2.2 Eingang mit Windfang, Foyer ingresso con bussola d'ingresso e atrio 1 15,00 15,00
2.3 Garderobe spogliatoio 1 30,00 30,00
2.4 Bereich Nischen und Einzelarbeit ambiente con nicchie per attività individuale 1 30,00 30,00
2.5 Gruppenraum ambiente per attività di gruppo 2 40,00 80,00
2.6 ambiente di riserva per attività di gruppo o
Reserve-Gruppenraum oder PC-Raum 1 40,00 40,00
sala informatica
2.7 Lehrerzimmer inkl. Teeküche sala insegnanti con cucinetta 1 20,00 20,00
2.8 Aula - Raum für Gemeinschaft Aula - ambiente collettivo 1 55,00 55,00
2.9 Lager und Stauräume magazzini e spazi deposito 1 10,00 10,00
2.10 Sanitärbereich inkl. Behinderte servizi igienici incl. disabili 1 12,00 12,00
2.11 WC Lehrer WC insegnanti 2 2,00 4,00
2.12 kleiner Putzraum piccolo locale per le pulizie 1 2,00 2,00
2.12 Erschließung geschätzt spazi di circolazione stimati 1 59,00 59,00
357,00

m² m²
Anzahl - pro Raum Summe
numero per vano totale
3 Bibliothek biblioteca
3.1 Eingang mit Windfang, Foyer ingresso con bussola d'ingresso e atrio 1 15,00 15,00
3.2 Raum der Bücher spazio libri 1 30,00 30,00
3.3 Raum für Kreativität ambiente per attività creative 1 20,00 20,00
3.4 Raum des Meditierens/ ambiente per meditare/suonare/attività
1 20,00 20,00
Musizierens/Gemeinschaft collettive
3.5 Sanitärbereich inkl. Behinderte servizi igienici incl. disabili 1 4,00 4,00
3.6 Lager und Putzraum deposito e ripostiglio 1 6,00 6,00
3.7 Erschließung geschätzt spazi di circolazione stimati 1 19,00 19,00
114,00

53
4 Raum des Treffens der Vereine Spazio d'incontro delle associazioni
4.1 Eingang mit Windfang, Foyer ingresso con bussola d'ingresso, atrio
1 25,00 25,00
auch externer Zugang Turnhalle anche accesso esterno alla palestra
sala multifunzionale/locale per il
4.2 Mehrzwecksaal/Bewegungsraum 1 288,00 288,00
movimento
4.3 cucina - spazio per l'arte culinaria
Küche - Raum für Kulinarik
associazioni/scuola dell'infanzia/scuola 1 20,00 20,00
Vereine/Kindergarten/Schule
primaria
4.4 Ausschank bancone mescita bevande 1 12,00 12,00
4.5 Tisch und Stuhllager deposito tavoli e sedie 1 20,00 20,00
4.6 Lager für Vereine deposito per associazioni 4 5,00 20,00
4.7 Sanitärbereich (für Veranstaltungen) servizi igienici (per manifestazoni) incl.
2 15,00 30,00
inkl. Behinderte disabili
4.8 Geräteräume und Lager Locale per attrezzi e deposito 1 35,00 35,00
4.9 Umkleiden spogliatoi 2 25,00 50,00
insegnante di educazione fisica/pronto
4.10 Sportlehrer / Erste Hilfe 1 10,00 10,00
soccorso
4.11 Putzraum und Lager locale per le pulizie e deposito 1 5,00 5,00
4.12 Erschließung geschätzt spazi di circolazione stimati 1 52,00 52,00
567,00

m² m²
Anzahl - pro Raum Summe
numero per vano totale
5 Technik Vano tecnico
5.1 Heizraum centrale termica 1 20,00 20,00
5.2 Pelletslager deposito pellet 1 20,00 20,00
5.3 Elektroraum vano impianti elettrici 1 10,00 10,00
5.4 Allgemeine Lager deposito generico 1 30,00 30,00
5.5 Erschließung geschätzt spazi di circolazione stimati 1 5,00 5,00
85,00

Summe Nettoflächen totale superfici nette 1.297,00

Bruttofläche Mehrzweckraum superficie lorda sala multifunzionale (+10%) 316,80


Bruttogesamtfläche restliche Räume superficie lorda locali restanti (+15%) 1.160,35

Summe Bruttoflächen totale superfici lorde 1.477,15

Bruttovolumen Mehrzweckraum Volume lordo sala multifunzionale (H=3,50 m) 1.108,80


(H=3,50 m) 1.108,80
Bruttovolumen restliche Räume Volume lordo locali restanti (H=3,50 m) 4.061,23

Summe Volumen volume totale 6.278,83

5.170,03 m³ x 500,00 €/m³ = 2.585.015 € gerundet


Baukosten / costi di costruzione 2.900.000,00 €
1.108,80 m³ x 300 €/m³ = 332.640 € arrotondato
6.278,83 m³

54
Kindergarten, Grundschule und Gemeinschaftsräume Rein - PLANUNGSARBEITEN
Scuola dell'infanzia, scuola elementare e ambienti comuni a Riva di Tures- LAVORI DI PROGETTAZIONE
Offener einstufiger Planungswettbewerb - Procedura aperta in un grado
Gemeinde Sand in Taufers - Comune Campo Tures TABELLE 1
Vergütungen pro Leistungsphase / Corrispettivi per fase prestazionale

b.I) VORPROJEKT / b.I) PROGETTAZIONE PRELIMINARE

Fachbereich / Settore Baubereich / opera Q Σ Qi CP S CP + S

STATIK / STATICA 5.993,74 €


QbI.01, QbI.02 ,
S.03 0,115 4.840,98 € 1.152,76 € 5.993,74 €
QbI.09 ,
BAUARBEITEN / EDILIZIA 12.639,52 €

E.08 QbI.01, QbI.02 , 0,1 10.208,60 € 2.430,92 € 12.639,52 €

ANDERE / ALTRI 1.563,59 €

S.03 QbI.06 , 0,03 1.262,87 € 300,72 € 1.563,59 €

GENERALPLANER / PROGETTISTA GENERALE 11.145,13 €

S.03 QbI.12, QbI.13 , 0,05 2.104,78 € 501,20 € 2.605,98 €

IA.01 QbI.12, QbI.13 , 0,03 458,95 € 109,29 € 568,24 €

IA.02 QbI.12, QbI.13 , 0,03 539,51 € 128,47 € 667,98 €

IA.03 QbI.12, QbI.13 , 0,03 794,09 € 189,09 € 983,18 €

E.08 QbI.12, QbI.13 , 0,05 5.104,30 € 1.215,46 € 6.319,76 €

BRANDSCHUTZ / ANTINCENDIO 1.262,47 €

S.03 QbI.15 , 0,005 210,48 € 50,12 € 260,60 €

IA.01 QbI.15 , 0,005 76,49 € 18,21 € 94,71 €

IA.02 QbI.15 , 0,005 89,92 € 21,41 € 111,33 €

IA.03 QbI.15 , 0,005 132,35 € 31,52 € 163,86 €

E.08 QbI.15 , 0,005 510,43 € 121,55 € 631,98 €

SICHERHEITSKOORDINIERUNG / COORDINAMENTO DELLA SICUREZZA 2.524,95 €

S.03 QbI.16 , 0,01 420,96 € 100,24 € 521,20 €

IA.01 QbI.16 , 0,01 152,98 € 36,43 € 189,41 €

IA.02 QbI.16 , 0,01 179,84 € 42,82 € 222,66 €

IA.03 QbI.16 , 0,01 264,70 € 63,03 € 327,73 €

E.08 QbI.16 , 0,01 1.020,86 € 243,09 € 1.263,95 €

b.I) VORPROJEKT / b.I) PROGETTAZIONE PRELIMINARE 35.129,40 €

b.II) ENDGÜLTIGES PROJEKT / b.II)PROGETTAZIONE DEFINITIVA

Fachbereich / Settore Baubereich / opera Q Σ Qi CP S CP + S

STATIK / STATICA 13.551,07 €


QbII.01 , QbII.03 ,
S.03 0,26 10.944,83 € 2.606,24 € 13.551,07 €
QbII.05 , QbII.12 ,
BAUARBEITEN / EDILIZIA 39.182,51 €
QbII.01 , QbII.03 ,
E.08 0,31 31.646,65 € 7.535,86 € 39.182,51 €
QbII.05 ,
GENERALPLANER / PROGETTISTA GENERALE 18.719,97 €

S.03 QbII.06 , QbII.17 , 0,08 3.367,64 € 801,92 € 4.169,56 €

IA.01 QbII.06 , QbII.17 , 0,06 917,90 € 218,58 € 1.136,48 €

IA.02 QbII.06 , QbII.17 , 0,06 1.079,02 € 256,94 € 1.335,96 €

IA.03 QbII.06 , QbII.17 , 0,06 1.588,18 € 378,18 € 1.966,36 €

E.08 QbII.06 , QbII.17 , 0,08 8.166,88 € 1.944,74 € 10.111,62 €

ANDERE / ALTRI 3.127,17 €

S.03 QbII.09 , 0,06 2.525,73 € 601,44 € 3.127,17 €

BRANDSCHUTZ / ANTINCENDIO 15.149,68 €

E.08 QbII.18 , 0,06 6.125,16 € 1.458,55 € 7.583,71 €

S.03 QbII.18 , 0,06 2.525,73 € 601,44 € 3.127,17 €

IA.02 QbII.18 , 0,06 1.079,02 € 256,94 € 1.335,96 €

IA.01 QbII.18 , 0,06 917,90 € 218,58 € 1.136,48 €

IA.03 QbII.18 , 0,06 1.588,18 € 378,18 € 1.966,36 €

AKUSTIK / ACUSTICA 5.049,89 €

S.03 QbII.20 , 0,02 841,91 € 200,48 € 1.042,39 €

IA.01 QbII.20 , 0,02 305,97 € 72,86 € 378,83 €

IA.02 QbII.20 , 0,02 359,67 € 85,65 € 445,32 €

IA.03 QbII.20 , 0,02 529,39 € 126,06 € 655,45 €

E.08 QbII.20 , 0,02 2.041,72 € 486,18 € 2.527,90 €

KLIMAHAUS / CASA CLIMA 7.574,84 €

S.03 QbII.21 , 0,03 1.262,87 € 300,72 € 1.563,59 €

IA.01 QbII.21 , 0,03 458,95 € 109,29 € 568,24 €

IA.02 QbII.21 , 0,03 539,51 € 128,47 € 667,98 €

IA.03 QbII.21 , 0,03 794,09 € 189,09 € 983,18 €

E.08 QbII.21 , 0,03 3.062,58 € 729,28 € 3.791,86 €

SICHERHEITSKOORDINIERUNG / COORDINAMENTO DELLA SICUREZZA 2.524,95 €

S.03 QbII.23 , 0,01 420,96 € 100,24 € 521,20 €

IA.01 QbII.23 , 0,01 152,98 € 36,43 € 189,41 €

IA.02 QbII.23 , 0,01 179,84 € 42,82 € 222,66 €

IA.03 QbII.23 , 0,01 264,70 € 63,03 € 327,73 €

E.08 QbII.23 , 0,01 1.020,86 € 243,09 € 1.263,95 €

b.II) ENDGÜLTIGES PROJEKT / b.II)PROGETTAZIONE DEFINITIVA 104.880,08 €

b.III) AUSFÜHRUNGSPLANUNG / b.III) PROGETTAZIONE ESECUTIVA

Fachbereich / Settore Baubereich / opera Q Σ Qi CP S CP + S

STATIK / STATICA 16.417,64 €


QbIII.01, QbIII.02 ,
S.03 QbIII.03, QbIII.04 , 0,315 13.260,09 € 3.157,56 € 16.417,64 €
QbIII.05 ,
BAUARBEITEN / EDILIZIA 35.390,66 €
QbIII.01, QbIII.02 ,
E.08 QbIII.03, QbIII.04 , 0,28 28.584,07 € 6.806,58 € 35.390,66 €
QbIII.05 ,
GENERALPLANER / PROGETTISTA GENERALE 7.574,84 €

S.03 QbIII.06 , 0,03 1.262,87 € 300,72 € 1.563,59 €

IA.01 QbIII.06 , 0,03 458,95 € 109,29 € 568,24 €

IA.02 QbIII.06 , 0,03 539,51 € 128,47 € 667,98 €

IA.03 QbIII.06 , 0,03 794,09 € 189,09 € 983,18 €

E.08 QbIII.06 , 0,03 3.062,58 € 729,28 € 3.791,86 €

SICHERHEITSKOORDINIERUNG / COORDINAMENTO DELLA SICUREZZA 25.249,46 €

S.03 QbIII.07, 0,1 4.209,55 € 1.002,40 € 5.211,95 €

IA.01 QbIII.07, 0,1 1.529,83 € 364,29 € 1.894,13 €

IA.02 QbIII.07, 0,1 1.798,36 € 428,23 € 2.226,59 €

IA.03 QbIII.07, 0,1 2.646,96 € 630,31 € 3.277,27 €

E.08 QbIII.07, 0,1 10.208,60 € 2.430,92 € 12.639,52 €

b.III) AUSFÜHRUNGSPLANUNG / b.III) PROGETTAZIONE ESECUTIVA 84.632,60 €

Summe / Somma 224.642,08 €

55
Kindergarten, Grundschule und Gemeinschaftsräume Rein - BAUAUSFÜHRUNGEN
Scuola dell'infanzia, scuola elementare e ambienti comuni a Riva di Tures- ESECUZIONE DEI LAVORI
Offener einstufiger Planungswettbewerb - Procedura aperta in un grado
Gemeinde Sand in Taufers - Comune Campo Tures Tabelle 2
Vergütungen pro Leistungsphase / Corrispettivi per fase prestazionale

c.I) BAUAUSFÜHRUNG / c.I) ESECUZIONE DEI LAVORI

Fachbereich / Settore Baubereich / opera Q Σ Qi CP S CP + S

BAUARBEITEN / EDILIZIA 44.238,32 €

E.08 QcI.01, QcI.02 , 0,35 35.730,09 € 8.508,23 € 44.238,32 €

STATIK / STATICA 20.847,80 €

S.03 QcI.01, QcI.02 , 0,4 16.838,20 € 4.009,60 € 20.847,80 €

GENERALBAULEITER / DIRETTORE LAVORI GENERALE 30.299,35 €

E.08 QcI.04 , QcI.05, 0,12 12.250,32 € 2.917,11 € 15.167,42 €

S.03 QcI.04 , QcI.05, 0,12 5.051,46 € 1.202,88 € 6.254,34 €

IA.01 QcI.04 , QcI.05, 0,12 1.835,80 € 437,15 € 2.272,95 €

IA.02 QcI.04 , QcI.05, 0,12 2.158,03 € 513,88 € 2.671,91 €

IA.03 QcI.04 , QcI.05, 0,12 3.176,36 € 756,37 € 3.932,73 €

ABRECHNUNG / CONTABILITA' 19.722,50 €

E.08 QcI.09 , 0,102709 10.485,15 € 2.496,78 € 12.981,92 €

S.03 QcI.09 , 0,065455 2.755,36 € 656,12 € 3.411,48 €

IA.01 QcI.09 , 0,045 688,43 € 163,93 € 852,36 €

IA.02 QcI.09 , 0,045 809,26 € 192,71 € 1.001,97 €

IA.03 QcI.09 , 0,045 1.191,13 € 283,64 € 1.474,77 €

SICHERHEITSKOORDINIERUNG / COORDINAMENTO DELLA SICUREZZA 63.123,66 €

E.08 QcI.12 , 0,25 25.521,49 € 6.077,31 € 31.598,80 €

S.03 QcI.12 , 0,25 10.523,88 € 2.506,00 € 13.029,88 €

IA.01 QcI.12 , 0,25 3.824,59 € 910,73 € 4.735,32 €

IA.02 QcI.12 , 0,25 4.495,90 € 1.070,59 € 5.566,48 €

IA.03 QcI.12 , 0,25 6.617,41 € 1.575,77 € 8.193,18 €

c.I) BAUAUSFÜHRUNG / c.I) ESECUZIONE DEI LAVORI 178.231,63 €

Summe / Somma 178.231,63 €

56

Das könnte Ihnen auch gefallen