Sie sind auf Seite 1von 8

Verhaltenskodex Codice di comportamento

für das Personal der Gemeinde del personale del comune


SAND IN TAUFERS di CAMPO TURES

Art. 1 Art. 1
Anwendungsbereich Ambito di applicazione
1. Dieser Verhaltenskodex legt die 1. Il presente codice di comportamento
dienstlichen Pflichten und Verhaltensregeln definisce gli obblighi di servizio e di
des Gemeindepersonal, in der Folge comportamento del personale comunale, di
„Personal“ genannt, fest. Die seguito denominato “personale”. Le
Bestimmungen gelten auch, sofern disposizioni in esso contenute si applicano,
vereinbar, für die folgenden Kategorien von per quanto compatibili, anche alle seguenti
Personen: Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen categorie di persone: a tutti i collaboratori e
sowie Berater und Beraterinnen mit jeder Art le collaboratrici nonché ai/alle consulenti,
von Vertrag oder Auftrag, aufgrund welchen con qualsiasi tipologia di contratto o
Rechtstitels auch immer, Personen, die incarico e a qualsiasi titolo, ai/alle titolari di
Organe vertreten, Inhaberinnen und Inhaber organi e di incarichi nonché nei confronti di
von Aufträgen, Mitarbeiterinnen und collaboratrici e collaboratori - a qualsiasi
Mitarbeiter, aufgrund welchen Rechtstitels titolo - di imprese fornitrici di beni o servizi e
auch immer, von Unternehmen, die der che realizzano opere in favore
Gemeindeverwaltung Waren liefern, dell’Amministrazione comunale. A tal fine,
Dienstleistungen für sie erbringen oder negli atti di incarico o nei contratti di
Arbeiten für sie ausführen. Zu diesem acquisizione delle collaborazioni, delle
Zweck werden in den Beauftragungen und consulenze o dei servizi, sono inserite
in den Verträgen, die eine Zusammenarbeit, apposite disposizioni o clausole di
eine Beratung oder eine Dienstleistung zum risoluzione o decadenza del rapporto in
Gegenstand haben, entsprechende caso di violazione degli obblighi derivanti
Bestimmungen oder Klauseln zur dal presente codice.
Aufhebung oder Verwirkung des
Rechtsverhältnisses für den Fall eingefügt,
dass in diesem Kodex vorgesehene
Pflichten verletzt werden.

Art. 2 Art. 2
Dienstpflichten Obblighi di servizio
1. Das Personal verhält sich im Dienst 1. Il personale conforma la propria
nach den Grundsätzen der guten condotta in servizio ai principi del buon
Verwaltung und der Unparteilichkeit der andamento e dell’imparzialità dell'Ammini-
Verwaltung; dabei übt es seine Aufgaben strazione, svolgendo i propri compiti nel
unter Beachtung der Gesetze und unter rispetto della legge e dell'interesse
Berücksichtigung des öffentlichen pubblico. Per garantire la migliore qualità
Interesses aus. Das Personal gewährleistet del servizio, il personale in particolare:
die optimale Qualität des Dienstes; in
diesem Sinne
a) hält es die Arbeitszeit nach den a) osserva l'orario di lavoro secondo le
Vorgaben der Verwaltung ein, modalità stabilite dall'Amministrazione;
b) erfüllt es seine Aufgaben mit Sorgfalt, b) espleta con diligenza i propri compiti;
c) befolgt es die von den Vorgesetzten im c) esegue lealmente e prontamente le
Rahmen der institutionellen Tätigkeit disposizioni impartite dai superiori
erteilten Anweisungen loyal und nell'ambito dell'attività istituzionale;
unverzüglich,
d) wahrt es das Amtsgeheimnis. d) mantiene il segreto d'ufficio.
2. Wer sich weigern will, einer Anweisung 2. Chi intende rifiutare l'esecuzione di
Folge zu leisten, weil sie für rechtswidrig disposizioni ritenute illegittime, deve comu-
gehalten wird, muss dies der vorgesetzten nicarlo per iscritto al/alla propria dirigente,
Führungskraft mit Angabe der Gründe specificando i motivi del rifiuto. Se il/la
schriftlich mitteilen. Erteilt die Führungskraft dirigente rinnova le disposizioni per iscritto,
die Anweisung daraufhin schriftlich, so muss queste devono essere eseguite, salvo che
ihr Folge geleistet werden, es sei denn, es si tratti di attività vietate dalla legge penale.
handelt sich um eine vom Strafgesetz
verbotene Handlung.
3. Das Personal leitet Unberechtigten 3. Il personale non trasmette a chi non
weder Informationen über laufende oder ne abbia diritto informazioni riguardanti
abgeschlossene Maßnahmen und Verfahren operazioni o provvedimenti amministrativi in
der Verwaltung weiter noch Informationen, corso o conclusi, ovvero notizie di cui sia
von denen es in Ausübung seiner venuto a conoscenza nell’esercizio delle
Funktionen Kenntnis erhalten hat. sue funzioni, fatta eccezione per le ipotesi e
Ausgenommen sind die Fälle und le modalità previste dalle norme sul diritto
Vorgehensweisen, die die Vorschriften über di accesso agli atti. Il personale osserva le
das Recht auf Aktenzugang anführen. Das norme sulla tutela dei dati personali, in
Personal beachtet die Datenschutz- particolare per quanto riguarda i dati
bestimmungen, insbesondere im Hinblick sensibili e giudiziari.
auf sensible Daten und Gerichtsdaten.
4. Das Personal vermeidet Situationen und 4. Il personale evita situazioni e attitudini
Verhaltensweisen, die die korrekte che impediscono l'espletamento corretto
Ausübung der Aufgaben verhindert oder das delle mansioni e che potrebbero
Ansehen der Gemeinde schädigen könnten. danneggiare la reputazione del comune.
5. Das Personal darf mit Ausnahme der mit 5. Il personale deve ad eccezione delle
Verordnung geregelten freien Tätigkeiten attivitá libere disciplinate con regolamento
ohne entsprechende Ermächtigung der astenersi dallo svolgere attività
Verwaltung keine Nebentätigkeit ausüben. extraservizio senza la relativa
autorizzazione dell’Amministrazione.

Art. 3 Art. 3
Verhalten im Parteienverkehr Rapporti con il pubblico
1. Im Parteienverkehr verhält sich das 1. Nei rapporti con il pubblico il personale
Personal stets korrekt, entgegenkommend mostra disponibilità e cortesia, si comporta
und höflich; es gewährleistet die correttamente e assicura parità di
Gleichbehandlung der Bürgerinnen und trattamento a cittadine e cittadini, in modo
Bürger so, dass zwischen diesen und der tale da stabilire un rapporto di piena fiducia
Verwaltung sowie unter den verschiedenen e di leale collaborazione tra questi e
Sprachgruppen ein Verhältnis des l'Amministrazione, nonché tra i gruppi
Vertrauens und der loyalen Zusammenarbeit linguistici.
entsteht.
2. In der schriftlichen und in der 2. Nella redazione dei testi scritti e nelle
mündlichen Kommunikation mit den comunicazioni orali con le cittadine e i
Bürgerinnen und Bürgern verwendet das cittadini, il personale usa un linguaggio
Personal eine klare, einfache und chiaro, semplice e comprensibile e
verständliche Sprache; es sorgt dafür, dass garantisce alle cittadine e ai cittadini di tutti
die Bürgerinnen und Bürger aller drei e tre i gruppi linguistici l'uso naturale e
Sprachgruppen im Sinne der geltenden spontaneo della madrelingua nel rispetto
Bestimmungen auf natürliche, spontane Art della vigente normativa.
und Weise in ihrer Muttersprache
kommunizieren können.
3. Im Parteienverkehr bemüht sich das 3. Nei rapporti con il pubblico, il personale
Personal, eventuelle sprachliche und si adopera per superare eventuali difficoltà
kulturelle Hürden zu überwinden und linguistiche e culturali e instaurare un
dadurch ein vertrauensvolles Verhältnis rapporto di reciproca fiducia e rispetto.
gegenseitiger Wertschätzung aufzubauen.

Art. 4 Art. 4
Verhaltenspflichten im Dienst Obblighi di comportamento in
servizio
1. Das Personal 1. Il personale
a) arbeitet loyal sowohl mit den a) si ispira ad uno spirito di leale
Vorgesetzten als auch mit den Kolleginnen collaborazione nei rapporti con i superiori e
und Kollegen zusammen; con le colleghe e i colleghi;
b) behandelt alles, was der Gemeinde b) ha la massima cura di tutto quanto
gehört, mit größter Sorgfalt; appartiene al Comune;
c) beteiligt sich weder direkt noch indirekt c) si astiene dal prendere parte, diretta-
an Werkverträgen, Lieferungen, Konzessio- mente o indirettamente, ad appalti,
nen oder anderen Geschäften, an denen die forniture, concessioni e attività in cui sia
Gemeinde teil hat, interessato il Comune;
d) wirkt nicht an Entscheidungen oder d) si astiene dal prendere parte a
Tätigkeiten mit, die einen Interessenskonflikt decisioni o ad attività che possano
gemäß Artikel 7 zur Folge haben können, generare un conflitto di interessi ai sensi
dell’articolo 7.
e) enthält sich jeder Handlung, Verhal- e) si astiene da atti, comportamenti o
tensweise und Belästigung, die andere in molestie lesivi della dignità della persona. Il
ihrer Menschenwürde verletzt. Das Personal personale si astiene pertanto da ogni
vermeidet somit jede Verhaltens-weise, die comportamento od omissione che comporti
eine Diskriminierung aufgrund des una discriminazione per motivi di sesso,
Geschlechts, der ethnischen Herkunft, der provenienza etnica, religione, ideologia,
Religion, der Weltanschauung, eventueller disabilità, età e orientamento sessuale.
Beeinträchtigungen, des Alters oder der
sexuellen Ausrichtung darstellt.
f) gestaltet die Tätigkeit so, dass f) esercita le proprie mansioni
Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Wirksamkeit garantendo economicità, efficienza es
der Verwaltungstätigkeit gewährleistet efficacia dell'attività amministrativa e
werden. Dabei sollen stets mögliche seguendo una logica di contenimento dei
Einsparungen ohne Beeinträchtigung der costi senza pregiudicare la qualità dei
Qualität der Ergebnisse geprüft werden. risultati;
g) wickelt die Verfahren unter Beachtung g) svolge i procedimenti in osservanza
der diesbezüglichen Vorschriften zügig ab delle relative disposizioni in modo
und vermeidet ungerechtfertigte tempestivo, evitando ritardi ingiustificati.
Verzögerungen.
2. Das Personal 2. Il personale
a) entfernt sich, außer in den zulässigen a) non si assenta dal servizio per motivi
Fällen, nur aus dienstlichen Gründen vom estranei ai propri obblighi di servizio, salvo
Dienst; nei casi consentiti;
b) geht im Amt keinen außerdienstlichen b) non attende in ufficio ad attività o ad
Geschäften und Beschäftigungen nach und occupazioni estranee al servizio e non usa
nutzt das Amt nicht für private Zwecke; l'ufficio per motivi privati;
c) entfernt amtliche Unterlagen nur aus c) non asporta dall'ufficio documenti,
dienstlichen Gründen aus dem Büro. salvo che per ragioni di servizio.

Art. 5 Art. 5
Verhalten des Comportamento del segretario
Gemeindesekretärs, des comunale, del vicesegretario, dei
Vizesekretärs, der responsabili di servizio e die
Dienststellenleiter und Leiter von responsabili di unitá
Organisationseinheiten organizzativa
1. Das Personal 1. Il personale (segretario comunale/
(Gemeindesekretär/Vizesekretär, vicesegretario comunale, responsabili di
Dienststellenleiter und Leiter der servizio e responsabili di unitá organizzativa)
Organisationseinheiten) übt seinen Auftrag svolge con diligenza le funzioni ad esso
mit Sorgfalt aus; es verfolgt die ihm vorge- spettanti, persegue gli obiettivi assegnati e
gebenen Ziele und ergreift im Rahmen der adotta nel rispetto degli strumenti a
ihm zur Verfügung stehenden Mittel die disposizione un comportamento
organisatorischen Maßnahmen, die zur organizzativo adeguato per l’assolvimento
Erfüllung seines Auftrags notwendig sind. dell’incarico.
2. Vor Übernahme des Auftrages erklärt 2. Il personale, prima di assumere l’incarico
es, ob es Verwandte und Verschwägerte bis dichiara se ha parenti e affini entro il
zum zweiten Grad hat, welche politische, secondo grado, coniuge o convivente che
berufliche oder wirtschaftliche Tätigkeiten esercitano attività politiche, professionali o
ausüben, sodass sie häufig mit der economiche che li pongano in contatti
Gemeinde/Organisationseinheit in Kontakt frequenti con il comune/l’unità organizzativa
kommen, welcher sie vorstehen werden, che dovrà dirigere o che siano coinvolti nelle
oder die in irgendeiner Form in decisioni o nelle attività inerenti alla stessa.
Entscheidungen oder Tätigkeiten der
Organisationseinheit eingebunden sind.
3. Das Personal verhält sich loyal und 3. Il personale adotta un comportamento
transparent; es ist unparteiisch im Umgang leale e trasparente e si rapporta in modo
mit den Kolleginnen und Kollegen, den imparziale con le colleghe e i colleghi, le
Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und mit collaboratrici e i collaboratori e con il
den Bürgern. Es sorgt dafür, dass die der pubblico. Si occupa che le risorse
Gemeinde/der Struktur zugewiesenen assegnate al comune/al proprio ufficio siano
Ressourcen ausschließlich für institutionelle utilizzate per finalità esclusivamente
und in keinem Falle für persönliche Zwecke istituzionali e , in nessun caso, per esigenze
genutzt werden. personali.
4. Das Personal schafft innerhalb der 4. Il personale promuove all'interno del
Gemeinde/seiner Struktur ein positives comune/nella propria struttura un clima di
Arbeitsklima der gegenseitigen Wert- lavoro positivo e di reciproco rispetto,
schätzung; es verhindert jede Art der contrasta ogni tipo di discriminazione e
Diskriminierung und greift in Konflikte ein, interviene nelle situazioni conflittuali per
um nachhaltige Lösungen zu finden. individuare soluzioni sostenibili.
5. Es fördert die Selbständigkeit und das 5. Il personale favorisce l’autonomia e la
Verantwortungsbewusstsein der Mitarbeiter responsabilizzazione dei collaboratori e delle
und Mitarbeiterinnen und unterstützt sie in collaboratrici e li sostiene nel loro sviluppo
ihrer beruflichen Entwicklung. professionale.
6. Das Personal weist die Tätigkeiten und 6. Il personale assegna attività e compiti
Aufgaben so zu, dass die Arbeitsbelastung sulla base di un’equa ripartizione del carico
möglichst ausgewogen ist. di lavoro.
7. Der Gemeindesekretär, und die 7. Il segretario comunale ed i responsabili di
Dienststellenleiter führen jährlich servizio effettuano annualmente i colloqui
Mitarbeitergespräche, welche die con il personale, vertenti sugli obiettivi e
gemeinsamen Ziele und die Beurteilung der sulla valutazione delle prestazioni, e
Leistung zum Gegenstand haben. Sie garantiscono la trasparenza
gewährleisten Transparenz bei der Zuwei- nell’assegnazione dei premi di produttività e
sung der Leistungsprämien, der indivi- di quelli individuali, nonché di altri elementi
duellen Gehaltserhöhungen und sonstiger retributivi.
Gehaltselemente.
8. Wird der Gemeindesekretär von einem 8. Il segretario comunale che riceve da un
Mitarbeiter oder einer Mitarbeiterin über eine collaboratore/una collaboratrice la
rechtswidrige Situation in der Verwaltung segnalazione di una situazione di illecito
informiert, so sorgt er dafür, dass die nell’Amministrazione, adotta ogni cautela di
Person, die den Vorfall meldet, jeden legge affinché sia tutelata la persona che ha
gesetzlich vorgesehenen Schutz erhält und effettuato la segnalazione e non sia
ihre Identität im Disziplinarverfahren nicht indebitamente rilevata la sua identità nel
unrechtmäßig preisgegeben wird. procedimento disciplinare.
9. Der Gemeindesekretär wacht über die 9. Il segretario comunale vigila
Anwendung dieses Kodexes und kann zu sull’applicazione del presente codice di
seiner Unterstützung den Vizesekretär und comportamento e può coinvolgere in
die Dienststellenleiter einbeziehen. proprio sostegno il vicesegretario ed i
responsabili di servizio.

Art. 6 Art. 6
Korruptionsvorbeugung Prevenzione della corruzione
1. Das Personal erbittet weder für sich 1. Il personale non chiede, né sollecita,
noch für andere Geschenke oder sonstige per sé o per altri, regali o altre utilità. Non
Vorteile, noch fordert es solche ein. Es accetta, per sé o per altri, regali o altre
nimmt weder für sich selbst noch für andere utilità, salvo quelli d’uso di modico valore
Geschenke oder sonstige Vorteile an, mit effettuati occasionalmente nell’ambito delle
Ausnahme jener von geringfügigem Wert, normali relazioni di cortesia.
die im Rahmen des höflichen Umgangs
gelegentlich üblich sind.
2. Der Beitritt oder die Zugehörigkeit zu 2. L’adesione o l’appartenenza ad
Vereinigungen oder Organisationen, die mit associazioni o a organizzazioni, i cui ambiti
der amtlichen Tätigkeit in Konflikt stehen di interesse possono interferire con lo
können, sind umgehend der vorgesetzten svolgimento dell’attività d’ufficio, vanno
Führungskraft mitzuteilen. Bei Mitglied- comunicate tempestivamente al dirigente
schaft bei einer Partei oder Gewerkschaft preposto/alla dirigente preposta. Tale
gilt diese Mitteilungspflicht nicht. obbligo non sussiste nel caso di
appartenenza a partiti politici o sindacati.
3. Das Personal informiert die vorgesetzte 3. Il personale informa per iscritto il
Führungskraft schriftlich über eventuelle dirigente preposto/la dirigente preposta
Aktienbeteiligungen sowie finanzielle und delle partecipazioni azionarie e degli
andere Interessen, die mit der Tätigkeit der interessi di qualsiasi natura, finanziari e
Organisationseinheit oder den non, collegati ad attività o decisioni inerenti
Entscheidungen in Zusammenhang stehen l’unità organizzativa e che possano
und die zu einem Interessenkonflikt mit der comportare un conflitto di interessi con
ausgeübten Tätigkeit führen können, und l’attività che svolge, e ne riferisce eventuali
meldet diesbezügliche spätere Änderungen. modifiche successive. L’obbligo di informa-
Die Informationspflicht des Personals gilt zione, e di eventuale successiva integra-
auch für eventuelle Aktienbeteiligungen und zione, da parte del personale sussiste
sonstige Interessen jeder Art an den anche per la partecipazione azionaria e gli
Tätigkeiten und Entscheidungen der interessi di qualsiasi natura nelle attività e
Organisationseinheit von Verwandten oder decisioni dell’unità organizzativa da parte di
Verschwägerten bis zum zweiten Grad parenti o affini fino al secondo grado o di
sowie von zusammenlebenden Personen persone conviventi. Su motivata richiesta
ebenfalls verbunden mit der Pflicht, della dirigente preposta/del dirigente
Änderungen an diesen Umständen zu preposto o dell'amministrazione del
melden. Auf begründeten Antrag der personale, il personale fornisce ulteriori
vorgesetzten Führungskraft oder der informazioni sulla propria situazione
Personalverwaltung liefert das Personal patrimoniale e reddituale.
zusätzliche Informationen über das eigene
Vermögen und Einkommen.
4. Das Personal hält sich an die 4. Il personale rispetta le prescrizioni
Vorschriften des Antikorruptionsplans; es contenute nel piano per la prevenzione
arbeitet mit dem oder der Antikorrup- della corruzione, collabora con il/la
tionsbeauftragten zusammen und meldet, responsabile per la prevenzione della
unbeschadet der Meldepflicht bei der corruzione e, fermo restando l’obbligo di
Gerichtsbehörde, der vorgesetzten denuncia all’autorità giudiziaria, segnala
Führungskraft rechtswidrige Situationen alla dirigente preposta/al dirigente preposto
innerhalb der Verwaltung, von denen es eventuali situazioni di illecito nell’Ammini-
Kenntnis erhält. strazione, di cui sia venuto a conoscenza.

Art. 7 Art. 7
Interessenkonflikt und Conflitto di interessi e relativo
Enthaltungspflicht obbligo di astensione
1. Das Personal wirkt weder an Ent- 1. Il personale si astiene dal partecipare
scheidungen noch an Tätigkeiten, all’adozione di decisioni o ad attività incluso
einschließlich der Vorbereitung und des la preparazione e la stipula di contratti che
Abschlusses von Verträgen mit, die mit possano coinvolgere interessi propri,
folgenden Interessen in Zusammenhang ovvero interessi di parenti o affini sino al
stehen können: mit eigenen Interessen, mit secondo grado, della/del coniuge, di
Interessen von Verwandten und Verschwä- conviventi, oppure di persone con le quali
gerten bis zum zweiten Grad, mit abbia rapporti di frequentazione abituale,
Interessen des Ehepartners/der ovvero di soggetti od organizzazioni con cui
Ehepartnerin, mit Interessen von Personen, il/la dipendente o il/la coniuge abbia causa
mit denen der oder die Bedienstete pendente o grave inimicizia.
zusammenlebt, oder mit Interessen von
Personen, mit denen der oder die
Bedienstete selbst oder der Ehepartner/die
Ehepartnerin häufigen Umgang pflegt, sowie
mit Interessen von Rechtspersonen und
Organisationen, gegen welche der oder die
Bedienstete selbst oder der Ehepartner/die
Ehepartnerin ein Streitverfahren anhängig
ist oder mit denen er oder sie schwer
zerstritten ist.
2. Jeder andere Fall, bei welchem sich 2. Ogni altro caso in cui esistano gravi
schwerwiegende Gründe ergeben, ist der ragioni di convenienza va immediatamente
vorgesetzten Führungskraft unverzüglich zu segnalato al dirigente preposto/alla
melden; diese entscheidet über die allfällige dirigente preposta, che deciderà
Enthaltungspflicht. sull’eventuale obbligo di astensione.

Art. 8 Art. 8
Transparenz und Trasparenza e tracciabilità
Rückverfolgbarkeit
1. Das Personal erfüllt seine Pflichten im 1. Il personale assicura l’adempimento
Hinblick auf die Transparenz nach den degli obblighi di trasparenza secondo le
geltenden Bestimmungen; in diesem Sinne disposizioni normative vigenti nell'ambito di
trägt es im Rahmen der jeweiligen propria competenza, prestando la massima
Zuständigkeit so weit wie möglich dazu bei, collaborazione nell’elaborazione, nel
dass die Daten, die auf der Homepage zu reperimento e nella trasmissione dei dati
veröffentlichen sind, dementsprechend ver- sottoposti all’obbligo di pubblicazione sul
arbeitet, beschafft und übermittelt werden. sito istituzionale.

2. Die Verfahrensschritte und Entschei- 2. La tracciabilità degli iter procedurali e


dungsprozesse in der Verwaltung müssen dei processi decisionali adottati dall’Am-
so dokumentiert sein, dass sie jederzeit ministrazione deve essere garantita, in tutti
rückverfolgt und reproduziert werden i casi, attraverso un adeguato supporto
können. documentale, che consenta in ogni
momento la replicabilità.

Art. 9 Art. 9
Gesundheit und Sicherheit am Salute e sicurezza sul posto del
Arbeitsplatz lavoro
1. Die Gemeinde betrachtet die 1. L'Amministrazione comunale consi-
Gesundheit und die Sicherheit am dera la salute e la sicurezza sul posto di
Arbeitsplatz als vorrangiges Gut; sie fördert lavoro un bene primario e auspica pertanto
daher die Zusammenarbeit des gesamten una collaborazione fattiva da parte del
Personals zur ständigen Verbesserung der personale, al fine di garantire un costante
Sicherheitsbedingungen. miglioramento delle condizioni di sicurezza.
2. Das Personal und die im Sinne der 2. Il personale, così come “le/i dirigenti” e
Bestimmungen im Bereich Gesundheit und “le preposte/i preposti” ai sensi della
Sicherheit am Arbeitsplatz bestimmten normativa in materia di salute e sicurezza
„Führungskräfte“ und „Vorgesetzten“ sind sul lavoro, sono parte attiva del processo di
aktiv am Prozess zur Vorbeugung von prevenzione e protezione dai rischi sul
Risiken und zum Schutz vor Risiken am posto di lavoro.
Arbeitsplatz beteiligt.
3. Der Arbeitgeber und der/die 3. Il datore di lavoro e i preposti ai sensi
Vorgesetzte im Sinne der Bestimmungen della normativa in materia di salute e
über die Gesundheit und Sicherheit am sicurezza sul lavoro
Arbeitsplatz
a) erfüllen sämtliche Pflichten, welche die a) adempiono agli obblighi previsti dalla
gesetzlichen Bestimmungen vorsehen; normativa;
b) organisieren die Tätigkeiten der Mitar- b) organizzano l’attività di collaboratori e
beiterinnen und Mitarbeiter im Einklang mit collaboratrici nel rispetto della normativa in
den gesetzlichen Bestimmungen im Bereich materia di salute e sicurezza sul lavoro e
der Gesundheit und Sicherheit am Arbeits- vigilano sulla osservanza degli obblighi di
platz und sorgen dafür, dass sie die legge da parte degli stessi;
Bestimmungen einhalten;
c) nehmen an den jeweils vorgesehenen c) partecipano ai corsi di formazione in
Weiterbildungsveranstaltungen im Bereich materia di sicurezza sul posto di lavoro,
Sicherheit am Arbeitsplatz teil. previsti per loro.
4. Das Personal 4. Il personale
a) beachtet die Bestimmungen über a) osserva le norme in materia di salute e
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz; sicurezza sul lavoro e, in particolare,
insbesondere beachtet es die Vorschriften osserva le disposizioni e le istruzioni
und Anweisungen des vorgesetzten impartite dal personale preposto; si prende
Personals. Es achtet auf die eigene cura della salute e della sicurezza propria e
Gesundheit und Sicherheit sowie auf jene delle altre persone presenti sul luogo di
der anderen Personen im Arbeitsumfeld, auf lavoro, sulle quali ricadono gli effetti delle
die sich seine Handlungen und Verhaltens- sue azioni o omissioni, conformemente alla
weisen oder auch das Unterlassen von sua formazione, alle istruzioni e ai mezzi
Handlungen in irgendeiner Form auswirken, forniti dal personale preposto;
jeweils entsprechend der eigenen Ausbil-
dung, den Anweisungen und den Mitteln, die
vom vorgesetzten Personal zur Verfügung
gestellt werden;
b) meldet dem vorgesetzten Personal b) segnala al personale preposto
sicherheitsgefährdende Verhaltensweisen comportamenti non sicuri da parte dei
von Kolleginnen und Kollegen, nicht colleghi, pericoli non adeguatamente
angemessen gesicherte Gefahrenquellen, protetti, situazioni di rischio presenti sul
Risikosituationen am Arbeitsplatz sowie posto di lavoro nonché eventuali misure di
Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen, die prevenzione e protezione non adeguate
für die durchgeführte Tätigkeit unzulänglich all'attività svolta;
sind;
c) schlägt Maßnahmen zur Verbesserung c) propone misure di miglioramento delle
der Arbeitsbedingungen im Hinblick auf die condizioni di lavoro in relazione alla salute e
eigene Gesundheit und Sicherheit sowie sicurezza proprie e dei colleghi;
jene der Kolleginnen und Kollegen vor;
d) nimmt an Aus- und Weiterbildungs- d) partecipa ai corsi di formazione e di
veranstaltungen teil und unterzieht sich den addestramento e si sottopone ai controlli
Kontrollvisiten, die eventuell aufgrund der sanitari, se necessari, sulla base della
Risikobewertung erforderlich sind. valutazione dei rischi.

Art. 10 Art. 10
Sicherheit im Bereich Informatik Sicurezza informatica
1. Alle informationstechnischen Instru- 1. L’uso di tutti gli strumenti IT, sia che si
mente, die von der Verwaltung zur tratti di software o di hardware, messi a
Verfügung gestellt werden, sowohl Software disposizione dall’Amministrazione, è limita-
als auch Hardware, sind ausschließlich für to alle necessità lavorative.
dienstliche Zwecke zu verwenden.
2. Die Sicherheitserfordernisse verändern 2. Le minacce alla sicurezza si evolvono
sich kontinuierlich und stellen dauerhaft eine col trascorrere del tempo e rappresentano
Gefahr dar. Folgende Sicherheitsvor- un rischio costante. Adottando i seguenti
kehrungen sollen dazu beitragen, Situatio- comportamenti si evitano situazioni com-
nen zu vermeiden, die für einzelne promettenti per le singole persone e per
Personen und für die Verwaltung gefährlich l’Amministrazione:
sein können:
a) sich nicht mit betrügerischen Mitteln a) Non lasciarsi indurre con l’inganno a
verleiten lassen, vertrauliche Informationen fornire informazioni di natura riservata.
weiterzuleiten;
b) auf die Daten der Gemeinde nie über b) Evitare di accedere ai dati del comune
Computer ohne Virenschutzsoftware utilizzando un computer sprovvisto di
zugreifen; protezione.
c) sensible Informationen nie unbeauf- c) Non lasciare incustodite in ufficio
sichtigt im Büro liegen lassen; informazioni di natura sensibile.
d) Computer und Mobiltelefone sperren, d) Bloccare computer e telefoni cellulari
sobald sie nicht benutzt werden; quando non sono in uso.
e) Dateien und bewegliche Datenträger e) Proteggere con password i file e i
mit sensiblen Daten durch ein Passwort dispositivi mobili di natura sensibile
schützen;
f) verdächtigen E-Mails und Links nicht f) Non fidarsi di e-mail e link sospetti.
trauen;
g) keine persönlichen Geräte ohne g) Non connettere dispositivi personali
vorherige Genehmigung durch die senza l’approvazione dell'Amministrazione
Verwaltung anschließen; comunale.
h) keine Programme auf den Arbeits- h) Evitare di installare programmi non
computer herunterladen, außer mit autorizzati sui computer utilizzati al lavoro,
Ermächtigung. salvo con autorizzazione.
i) i)
Art. 11 Art. 11
Aus- und Weiterbildung Attività formativa e di
aggiornamento
1. Das Personal nimmt an Grund- und 1. Il personale partecipa ad attività
Weiterbildungsveranstaltungen teil, bei formative di base e di aggiornamento che
denen der Inhalt des Verhaltenskodex favoriscano la conoscenza dei contenuti del
vermittelt wird, insbesondere in den codice di comportamento, in particolare in
Bereichen Ethik, Korruptionsvorbeugung materia di etica, prevenzione della
und Transparenz. corruzione e trasparenza.

Art. 12 Art. 12
Haftung bei Verletzung von Responsabilità conseguente alla
Pflichten des Kodexes violazione dei doveri del codice
1. Die Verletzung von Pflichten, die dieser 1. La violazione degli obblighi previsti dal
Verhaltenskodex vorsieht, gilt als Verstoß presente Codice costituisce compor-
gegen die Dienstpflichten und ist ein tamento contrario ai doveri d’ufficio ed è
Disziplinarhaftungsgrund; aufrecht bleiben fonte di responsabilità disciplinare, ferme
sämtliche Fälle, in denen Pflichtverletzungen restando le ipotesi in cui la violazione possa
auch eine strafrechtliche, zivilrechtliche, dar luogo anche a responsabilità penale,
verwaltungsrechtliche oder buchhalterische civile, amministrativa o contabile del
Haftung öffentlicher Bediensteter pubblico dipendente/della pubblica
begründen. dipendente.