Sie sind auf Seite 1von 3

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn

Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), from Book III of Wilhelm Meister
Set by Ludwig van Beethoven (1770-1827), Mignon, op. 75, #1; Alban Berg (1885-1935), Mignon (1907),
from Jugendlieder; Zdenko Fibich (1850-1900), Kennst du das Land?; Franz Liszt (1811-1886), Mignons
Lied, S. 275; Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847), Sehnsucht nach Italien; Johann Friedrich
Reichardt (1752-1814), Italien; Anton Rubinstein (1829-1894), Mignon, op. 10, #4; Othmar Schoeck
(1886-1957), Kennst du das Land?, WOO. 92; Franz Schubert (1797-1828), Kennst du das Land?:
Mignons Gesang, D. 321; Robert Alexander Schumann (1810-1856), Kennst du das Land?, op. 79, #29,
op. 98a, #1; Ludwig Spohr (1784-1859), Mignons Lied, op. 37, #1; Gaspare Spontini (1774-1851),
Mignon, Hugo Wolf (1860-1903), Mignon: Kennst du das Land?, from Goethe-Lieder, #9; Karl Friedrich
Zelter (1758-1832), Kennst du das Land?

Kennst du das Land, wo die Zitronen1 blüh'n,


       
Know you the land, where the lemon-trees blossom,

Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glüh'n,


     
in-the dark foliage the golden-oranges glow,
(among the dark leaves the golden oranges glow,)

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,


      
a gentle wind from-the blue sky wafts,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?


       
the myrtle silent and high the laurel stands?
(the myrtle stand silent, the laurel tall?)

Kennst du es wohl?
   
Know you it well?
(Do you know it?)

Dahin! dahin
 
There! there

Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.


       
would I with you, oh my beloved, go.
(would I go with you, oh my beloved.)

1
Also found in the spelling of Cytronen . The Zitronen spelling and pronunciation is the Goethe
original.

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn (Goethe) Page 1 of 3


Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
        
Know you the house? On pillars rests its roof.
(Do you know the house? Its roof rests on pillars.)

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,


       
There gleams the hall, there shimmers the apartment,
(the hall gleams, the room shimmers,)

Und Marmorbilder steh'n und seh'n mich an:


      
and marble-statues stand and look me at:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?


       
what has one to-you, you poor child, done?
(What have they done to you, you poor child?)

Kennst du es wohl?
   
Know you it well?
(Do you know it?)

Dahin! dahin
 
There! There

Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.


       
would I with you, oh my protector, go.
(would I go with you, oh my protector.)

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?


      
Know you the mountain and its cloudy-path?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;


      
The mule seeks in-the mist his way;

In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;


      
in caves lives the dragons' old brood;

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn (Goethe) Page 2 of 3


Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
        
there falls-away the rock and over it the water!
(the cliff falls steeply away and over it the water flows!)

Kennst du ihn wohl?


   
Know you it well?
(Do you know it?)

Dahin! dahin
 
There! There

Geht unser Weg! O Vater, lass uns zieh'n!


       
goes our way! Oh father, let us go!
(lies our way! Oh father, let us go!)

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn (Goethe) Page 3 of 3