Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ORÍKÌS – IFÁ,ORISÁS.
EBÓ RIRU, OBI,OROGBO.
Ẹ̀ÉRÌNDÌNLÒGÚN-Isèse
ÉRÌNDÌNLÒGÚN L’àgbà
AKÒSÉS (MÁGIAS E MEDICINAS) & ÈWÉS
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ÍNDICE
• ORÍKIS
• ÈÉRÌNDÌNLÒG
GÚN-Isèse L’àgbà
• EBÓ RIRU
• AKÒSÉS IFÁ
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ALGUNS ORIKI’S E ÒFÓ’S IMPORTANTES PARA USO
RITUALÍSTICO DIÁRIO
Após lamber o azeite de palma para limpar o verbo e mastigar nove sementes de ataare
para fortalecer o mesmo, recitar o “òfó ti Àsé”.
Ìjúbá
Mojuba Eledumare Mojuba Akoda ile
aye Mojuba Aseda
Mojuba origun merin agbalaye Mojuba ala
gbala se Mojuba Òrúnmìlà baba
agbonniregun atun Ori eniti ko sun wonse amonimola Mojuba
iya ti obi mi lomo Mojuba baba ti obi mi
lomo Mojuba egbe aye
Mojuba egbe orun Eyin Iyami
Osoronga Apanimawa gún, olokiki oru
Eje oye mi ori awo Iba gbogbo
imole, alale ilu yìí Iba Èsú laalu
Iba Ògún lakaye ó sin imole Ibá abiya
moloore Mojuba òrìsà éèrindílogún
Eje oye mio.
Tradução:
Òfó’re Omi (Água) A água é fresca e tranquila
Àlo lo omi A água é pura e tranquila
Àlo lo omi Esta foi a adivinhação de Ifá para
Atí wayé gunnugún Òrúnmìlà
Quando ia ter Olómi tutu, a dona da
Atí rorun àkàlà ma gbò água fresca como esposa
Ifá diz que é algo abominate
Também que é um tabu em Ilé Ifé
Eregi Alo nunca permitirá que Olómi
tutu tenha uma morte rara
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Ó nrò ní lójú toki
A d’ifá fún Òrúnmìlà
Ifá nlo réé gbé olómi tutu niyawo
Ifá lo dí e ewo Ifé
Erigi alo oní fÍ olomi tutu fún ikú pa
T’ohun ikú ti dí imulé.
ORÍKIS IRÚNMÓLÈS
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Oríkì ti È ù
Ọ̀SÁ OGBÈ
(1)
Tradução:
Èṣù é o que leva a pedra
Èṣù òriki òkò
Èṣù o vingador de Òrìṣà
Èṣù, ọtá Òrìṣà O grande lutador
Ọlágbokùn O poderoso
Alágbárá O apertado do lado de fora
Bàbá Kékeré
Ọmọ kúnrin dúdú ìta Èṣù Òdàrà o do povo de Idọlọfin
Bàbá kékeré Ele que senta em cima das
Èṣù Òdàrà ọmọ kúnrin Idọlọfin pernas de suas vítimas
Ele que se recusa a comer e
Ó lé ṣóriṣó s’orí ẹṣè ẹlẹsè
tampouco não deixa comer suas
Kò jẹ kò si jẹki ẹni jẹ gbè mi vítimas pacificamente
A fí òkúta dípo iyò Ele que transforma sal por
pedra
Ọ̀sé ̣ Òtùrá ni òrúkọ bàbá mò ̣ ó
Ele que conhece Ọ̀sẹ́ Òtùrá
Alágogo ijá ni iyá npè é A mãe chama-o: o sino que
Ó dá ṣòkòtò pénpé jẹ aláṣọ etù ní íyà anunciando a luta
A ṣe Ìká má sè é O homem pequeno que castiga
A ṣ’ṣtun, ṣ’ṣsin lá ì ní pitijù os grandes e poderosos
A túká má sè é ṣà Ele não nega o que faz e
Akínlọgán quando faz
Akánle Orgulha-se em dobro
Pàá pàá wàrà O valente
A r’oko ká’lé Ele que faz as coisas rápidas
A r’oko ká’dé O rápido e inesperado
O que cultiva dentro de casa
O que cultiva fora da
propriedade.
(2)
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Ọ̀SÁ OGBÈ
(esta encantação só se usa com o Èṣù montado sobre o Yangí)
Olú gúnbẹ
Ajana gúnbẹ Tradução:
Gúnbẹ, gúnbẹ Ajanlọlọ O Deusdas facas
Bravos homensque
Ajanlọlọ ekun ọlé usamfacas
Ajanlọlọ wà bá mi molè yíí kúnkún Ajanlọlọ, o Deus das facas
Agogoro ní ìṣé oko Ade Ajanlọlọ, o caçador de
bruxos dos ladrões
Ó bá olugbọn já ó dá Ologbọn
Ajanlọlọ vem e prenda os
Ọ bá Orangun ilé ilá já ladrões para mim
Odá Orangun ilé ilá já Ajanlọlọ é o marido de Ade
Luto com Olugbon e sofro
Iyá ade nikán lọ bà já lọ sub ulule
(submeto) a Olugbon
Lọ bà wonu yangí lo Luto com Aresa e sofro
Nìgbá yíí lọjú tíí Èṣù Òdàrà (submeto) a Aresa
Luto com Orangun Ilé Ilá e
Bi ọmọdé bà pè oun ibi yíí
sofro (submeto) a Orangun
Oun yóó dá á lohun Ilé Ilá
Bi agbalagba bà pè oun nibi yíí Foi a mãe de Ade quem
Oun yóó dá á lohun sofreu (submeteu) a ele
Então, eu estava
envergonhado e disse “Eu
Èṣù Òdárà”
Se um filho me invoca aqui
eu responderei
Se um idoso me invoca aqui
eu responderei
(3)
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Ọ̀SÁ OGBÈ
Esú òdàrà
Èṣù Òdàrà bìgbá iya rè bi ó
Ó ṣo e ní Alarametí
Nìgbá tí bàbá rè bi ó
Ṣo ẹni Itopabogi
Orogun iya rè lọ ṣo ẹni
Abẹtíaso Fẹlẹfẹlẹ iyana Ọyọ
Èṣù Òdàrà mi ẹni tó bá mò ̣ òrúkọ oun
Metẹẹta yíí
Ibi kí bit ó bá ran oun lòd
̣ e Ọ̀run
Oun yóó jiṣe na
Njé Èṣù Òdàrà kó ó jiṣe mi si rere
Tradução:
O mensageiro divino da dança
é um dançarino Mestre.
Mensageiro Divino of the Dance,
criança indulgente do reino invisível.
Para desfrutar de nossa
abundância é o Mensageiro Divino
of the Dance devemos respeitar.
Para segurar a nossa
abundância é o Mensageiro Divino of the
Dance devemos respeitar.
Eu respeito o Mesenger Divine of the Dance.
Que assim seja.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Oríki ògún
Tradução:
Espírito de Ferro, o poderoso da terra, grande um do outro
world.Spirit de ferro é powerful.Spirit de Ferro um extremamente
poderoso, um grande o suficiente para anunciar death.The
cocoyam ribeirinha que remians sempre fresca e green.One que
atende as pessoas na estrada e se recusa a dar way.Hefty
Hunter.Rugged e áspero Spirit.The Enraged Spirit.Chief do
Earth.Chief de Iron.Chief de Strength.Chief da cidade de Ire.The
aquele que explode de repente .Chief de Spirits.Owner do
Road.First entre os imortais.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
Iba Obatala,
Iba Oba Igbo,
Iba Oba, N'le ifon,
O fi koko ala rumo.
.Òrìsà ni ma sin.
Òrìsà ni ma sin.
Òrìsà ni ma sin.
Obatala o su n'nu àlà.
Obatala o ji n'nu àlà.
Obatala o tinu ala dide.
A-di-ni boit ri, Mo juba. Ase.
Tradução:
1.
Ajé iwo lọbi Ògún ilu
Ajé iwo lọbi Olufa
Ajé iwo lọbi onipasan owere
Oyale asin win oso asin win dọ́lọ́wọ́
Oyale asin wẹrẹ oso asin wẹrẹ di aniyan-pataki
Ajé pè lẹ ó a kín l’Òrìṣàs
Agé ̣dé ̣ ní wò Ajénjé lotu Ifé ti ó fi njọ kóo tí ní
Ajé dakun wà jọ́ kóo tè ̣mi kí ó má ṣe kuro lọdọ mi
Tradução:
Yemoja olodo,
yeye mi Yemoja
ore yeye o.
Emiti ìbí gbogbo Imólè,
yeye mi Awayo,
Yemoja ko iya.
Iyanla, Iyanla,
Iyanla, Yemoja gbe a le.
Ase.
Tradução:
ORÍKÌ OYA
Tradução:
Espírito fo the Wind, Mãe sênior de Oyo, Heavens vento traz para baixo
os antepassados, a rainha de todas as mulheres, sempre me proteger
com o seu medicamento forte; Meu espírito guardião é a Rainha,
espírito do vento e mãe de nove. Que assim seja.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ORÍKÌ SANGO
Je ko ye mi Sango
baalee Kosoo.
Aremu baale Agborandun.
O o gborann mi dun
dakun mo ya mi.
Aremu njo o buru
igba nii gbope
Aranmonlogunabaomolo.
Kakombari Aroorajaoogun.
O too bora njo kan an ponju.
Eye o ku ojumo
O si ku ojumo
Sango okolaya mi Orun.
Ase.
Tradução:
Que eu seja Espírito prazer de Lightning.
Aremu ajudante-chefe.
Por favor, defender-me, não me rejeitar.
Aremu nos momentos difíceis da corda de escalada circunda a palmeira.
Ele envia seus servos para a guerra, ele vai com eles.
Kakombari que tem dinheiro suficiente para comprar ingredientes para preparar
encantos.
Ele é defensor suficiente em um dia ruim.
Aquele que é tão rápido como um pássaro voando, bom dia.
Bom dia Espírito de Relâmpago, o meu marido no céu.
Pode se ser assim.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ORÍKÌ IBEJI
Tradução:
O Espírito de gêmeos, aquele para quem as pessoas olham em vão. Os frágeis
nos olhos de co de sua mãe - esposas.
Os robustos nos olhos de sua mãe. Por favor, não nos permitem ver a morte de
crianças.
Não nos permitem ver a morte de adultos. Dar às crianças para aqueles que não
têm nenhum.
Não deixe que aqueles que têm crianças perdê-los. Nos impede de encontrar a
morte suddent.
Velam por nós na fazenda, nas margens do rio e no mato. Que assim seja.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ORÍKÌ OSUN
Iba Osun sekese,
Làtojúku awede we mo.
Iba Osun Olodi,
Làtojúku awede we mo.
Iba Osun ibu kole,
Làtojúku awede we mo.
Yeye kari,
Yeye'jo,
Yeye opo,
O san réré o.
nbè nbè ma
yeye, nbè nbè l'oro.
Ase.
Tradução:
ORÍKÌ OSANYIN
Atoobajaye o
Afonja Eweeelere oo.
Eweeee.
Eweeelere oo.
Ewe ni nse o bayi bi.
Oko laya mi Orun.
Eweeee.
Eweeelere oo.
Seerejobi ewe tii somo
orí igi.
Ipin bawonyi n´somo
agbijale.
Eweeee.
Eweeelere oo.
Ase.
Tradução:
Ìbà Olodumare,
Oba Ajiki ajige.
Ogege Agbakiyegun.
Tradução:
Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Eu respeito o ventre da criação,
Atere k'aiye, Awusikatu,
Monarch dos primeiros mensageiros
Oba a joko birikitikale, louvamos. Pai mais velho dos
antepassados. A régua que nunca
Alaburkuke Ajimukutuwe, enfrenta a morte.
Espírito da Terra, nós te louvamos com
Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora, seus nomes de louvor
Você moldar a luz para criar todas as
Oludare ati Oluforigi, coisas.
Adimula, Olofin aiye ati Orun. Proprietário do mistério da natureza,
cujas palavras são o Rei da Criação.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala. Keeper do mistério incognoscível. Fonte
de todos os Chefes de Criação.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo. Chefe Diviner da Luz que sempre seja
louvado no bosque sagrado.
Awosu sekan. King of the Rock Enternal e Rei da
Oba ajuwape alaba Floresta Etneral, o rei de todas as
formas de consciência sobre a Terra,
alase lori ohun gbogbo. primeiro entre os Imortais no Céu
O Espírito de Manifestação e de todos
Araba nla ti nmi igbo kijikiji. os reis, respeitar o seu poder.
Todos os Filhos de Creaton chamá-lo por
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, seus nomes de louvor e agradecer pelas
bênçãos do Céu e da Terra.
Oba atenile forigbeji,
Oferecemos total respeito. Que assim
Awamaridi Olugbhun mimo to Orun. seja.
DARIJI
((Invocação de perdão pedindo que nenhuma oferta ser solicitada quando o adivinho
está fazendo adivinhação pessoal)
Tradução :
.
Espírito do Destino Estou saudação, Spirit of Destiny Estou saudação, Spirit of Destiny Estou
saudação.
Sabedoria da Natureza Estou saudação, Sabedoria da Natureza Estou saudação, Sabedoria da
Natureza estou cumprimentá-lo.
Pai de nosso Povo Estou saudação que você, Pai de nosso Povo Estou saudação que você, Pai de
nosso Povo Estou saudação.
A luz que precede a política de apaziguamento. Espírito do Destino aliviar-me da minha
obrigação.
Eu peço que você me aliviar da minha obrigação. É o espírito do vento que ilumina o caminho.
Eu rezo para que você não exigem uma oferta de carne. Por favor, aliviar a minha obrigação
para que o Espírito de relâmpago pode iluminar o caminho.
Rezo para que o anel de dançarinos vai me abençoar. Por favor, aliviar a minha obrigação para
que o Espírito de Ferro pode acender a luz do caminho.
Rezo para que o cão vai nos abençoar.
.Por Favor aliviar a minha obrigação favor aliviar a minha obrigação. Que assim seja.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ORÍKÌ ÈLÁ
( espirito do destino )
Ifá rò wá o.
Èlà rò wá o o.
Bí ò n be lápá òkun.
Kó rò moo bo.
Bí ò n be ní wánrán oojúmo.
Ase.
Tradução:
Ifa favor descer, Espírito de pureza, por favor estar presente. Se você está no oceano por favor,
venha.Se você está no meio da lagoa, por favor, venha. Mesmo se você estiver em guerra no
leste, por favor, venha. Que assim seja
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
OFO ORI
Oriki Egungun
Tradução:
Elogie os Ancestrais.
Antepassados que preservou os mistérios de
vôo sem penas.
Você cria palavras de reverência e poder.
Na esteira forte você espalhar o seu poder.
Antepassados de o estiver aqui.
Assim ele é.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Ofo Obì
Obì lo nbi Ikú
Obì lo nbi Àrùn
Obì lo nbi Òfò
Obì lo nbi Ase iri.
O obí esquiva a Morte
O obí esquiva a doença
O obí esquiva a Perda
O obí esquiva as desgraças
LANÇANDO O OBÌ
2- OGUNDA - ETAWA
Três aberto E um fechado
3.- Ire
Dois abertos e dois fechados
• Praticamente igual alafia que fala que esta certo ou sim jogar mais vezes
para saber interpretar oque o irunmole esta falando que é positivo.
4.- Okanran
Um aberto e três fechados
• Se for para uma pergunta a resposta é não.se for para consulta significa
isegun awo ota ,vitória sobre inimigos,a pessoa tem que bater o punho da
mao três vezes no chão é falar Apotaku Apotaku Apotaku.
Tem a interpretação de que fez não foi aceito.Entao é importante que faça a
interpretação correta.
OROGBO
Depois de abrir o orogbo em duas partes e jogar na frente do Òrìsà, cortar com a boca
a cabeça do orogbo e jogar para o Òrìsà que se está oferecendo. A parte de baixo de
o orogbo cortar com a boca um pedaço e colocar em cima do Òrìsà que está
oferecendo (menos Èsú).
• Alaafia – quando todos os orogbos estão abertos, significa que Òrìsà aceitou a
oferenda.Vitória!
• Ireré – quando todos os orogbos estão fechados a pessoa beija as mãos, pois é
sorte.
• Ayo – quando cair no jogo um aberto e outro fechado é felicidade
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ÈERÍNDÍNLOGÚN
Reverências a serem feitas antes de abrir o
jogo.
(SE REZA ESSES ORIKIS QUANDO SE ABRE O JOGO NA PRIMEIRA VEZ NO DIA)
Ofò ti Às
Àsé
Àsé òrìsà lenu mi o
Àsé òrìsà lenu mi
Gbogbo ohun mo tí wi
Níki irun ìmònle oba o
Àsé òrìsà lenu mi.
Tradução:
Força de Òrìsà em minha boca
Força de Òrìsà em minha boca
Toda minha voz é entendida
e sentida pelos 400 Espíritos Reais
Força de Òrìsà em minha boca.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------
Mojuba Èérìndínlógún
Iba Ìyàmi
Iba ilê Ogere
Otun awo laba
Osi awo lase
Owo Osi lòk ̣ è ̣tè ̣ fi njuba ile
Ti ilê fi ngbò nti nwi
Iba atí wayé ojo
Iba atiwo oòṛ un
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Tadiẹ bamu mi ajúba Òlòrun
Tradução:
Reverência aos mais velhos (maiores)
Reverência a terra
Direita, o sacerdote do desejo
Esquerda, o sacerdote da realização (conduta)
A jutía (uma espécie de roedores) da reverência a Terra com a mão esquerda
Para que a Terra lhe escute
Reverencia ao por do sol
Reverência ao nascer do sol
A ave da reverencia a Òlòdumarè depois de beber água.
Dariji
Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe.
Ifá mo pe, Ifá mo pe, Ifá mo pe.
Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe.
Igi nla subu wonakankan d‟etu. Òrúnmìlà ni o di adariji.
Mo ni o di adariji. O ni bi Oya ba pa ni tan.
A ki i, a sa a, a f‟ake eran fun u. A dariji o ni bi Sango ba pa ni tan.
A ki i, a sa, a f‟agbo fun u. A dariji, o ni bi Ògún ba pa ni tan.
A ki i, a sa a, a f‟aja fun u.
A dariji, Oduduwa dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se wa. Ase.
Tradução:
Por favor reléveme de mi obligación, por favor reléveme de mi obligación. Asé.
Saludo a Ifá, saludo a la Sabiduría de la Naturaleza, saludo a Ifá.
Saludo al Padre de las personas, Oduduwa yo lo saludo, saludo a Oduduwa.
La luz procede de nuestra entrega. Orúnmila me releva de mi obligación.
Le pregunto porqué me releva de mi obligación. Es Oyá quién enciende la luz
de mi camino.
Rezo para que usted no me exija una ofrenda de carne. Por favor, reléveme de
mi obligación para que Sangó ponga luz en mi camino.
Rezo para que el sonido de los bailarines me bendiga. Por favor, reléveme de
mi obligación para que Ogún encienda la luz de mi camino.
Rezo porque el perro nos bendecirá.
Orúnmila yo lo saludo. Orúnmila lo saludo. Orúnmila lo saludo.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ÈSÚ
Èṣù òriki òkò
Èṣù, ọtá Òrìṣà
Ọlágbokùn
Alágbárá
Ọmọ kúnrin dúdú ìta
Bàbá kékeré
Èṣù Òdàrà ọmọ kúnrin Idọlọfin
Ó lé ṣóriṣó s’orí ẹṣè ẹlẹsè
Kò jẹ kò si jẹki ẹni jẹ gbè mi
A fí òkúta dípo iyò
Ọ̀sé ̣ Òtùrá ni òrúkọ bàbá mò ̣ ó
Alágogo ijá ni iyá npè é
Ó dá ṣòkòtò pénpé jẹ aláṣọ etù ní íyà
A ṣe Ìká má sè é
A ṣ’ṣtun, ṣ’ṣsin lá ì ní pitijù
A túká má sè é ṣà
Akínlọgán
Akánle
Pàá pàá wàrà
A r’oko ká’lé
A r’oko ká’dé
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ORÍKÌ IFÁ
Òrúnmìlà Eleri - ipin
ibikeji Olodumare.
A - je - je - ogun obiriti Tradução
- a - p'ijo - iku sa.
Espírito do Destino, testemunha da criação,
Oluwa mi amoimotan – perdendo apenas para o Criador.
Aquele que tem o remédio para vencer a
a ko mo o tan ko se. morte.
O Criador que sabe tudo o que fazemos sem
A ba mo o tan iba se ke. saber.
Oluwa mi Olowa Se soubéssemos tudo, não haveria sofrimento.
O Criador de boas coisas na Terra, filho do
aiyere omo Elesin Ile - Oyin. dono da casa, que é feito de mel.
Filho do dono da árvore que sempre se
Omo ol'ope kan mantém firme.
O Criador Opokoi que colocou a corrente de
t'o s'an an dogi - dogi. ouro de protecção nos olhos de modo que o
Oluwa mi opoki a - mu - ide – dedo do leão não seria zero e fazer uma
erupção cutânea.
s'oju ekan ko je k'ehun Filho de Oso-Ginni da tribo Tapa onde todos
vestidos em panos finos o proprietário de Egun
hora asaka - saka akun. que caminha sobre palafitas.
O filho de Oso que colocou pérolas em seu
Omo Oso – pulso e tornozelos, a corrente de ouro do Oje.
ginni t apa ti ni - ewu nini. O Criador, Spirit of the Bush, Filho da Rodada
de pó Yam na argamassa.
Omo Oso Filho do Calabash que criou muitas palmeiras.
O antepassado sábio com uma mão wordly
pa'de mowo pa 'de mese que come óleo de palma, que não está
madura.
o mbere at epa oje. Agiri da Casa da Sabedoria com abundância de
Oluwa mi igbo omo pequenas sementes de algodão, que nunca se
espalhar.
iyan birikiti inu odo. Criador é bom estar na Terra mesmo com o
espírito da morte à espreita no mato.
Omo igba ti ns'ope jiajia. Criador vamos para cumprimentá-lo pela
manhã com Ogege que vive para fazer a paz na
Iku dudu at ewo terra.
Oro aj'epo ma pon. A pessoa cujo Espírito defende aqueles que
morrem ao nascer re-formas maus cabeças.
Agiri ile - ilobon a - b'Olowu Filho do sanke que se movimenta
serenamente ao longo do topo das folhas.
diwere ma ran. Filho do Grinder que governa com mão limpa.
Peço ao Espírito do Destino para levantar o
Oluwa mi a - to - iba – peso do fardo da Terra e oferecê-lo para o céu.
jaiye Oro a - b'iku - j'igbo. Que assim seja.
OPIRA
Aqui, não se trata de um Odù, senão de uma caída em que todos os búzios
aparecem
fechados. Não existe mensagem nem interpretação. É um prenúncio de acontecimento
nefasto inevitável e irremediável. Qualquer tipo de Osogbo pode estar sendo
preconizado e não existe ebó para modificar o mal pressagio. Quando cair Opira, pode
ser um Egun anunciando a morte de alguém. O jogo deve ser fechado, o que deixa o
adivinho sem qualquer recurso oracular.
Algumas providências devem ser tomadas para afastar ou aliviar o Osogbo que se
prenuncia. O jogo é imediatamente colocado numa tigela com água fresca, onde se
acrescenta oito pedacinhos de Orí da Costa. Passa-se um galo na casa e nas
pessoas, sacrifica-se para Èsú. Defuma-se tudo e todos com Taruri Awre.
Os búzios devem permanecer em repouso, dentro da tigela, por sete dias, depois são
retirados, lavados em água corrente, secos e envolvidos em pó de Efun. Feito isto,
pode-se voltar a utilizá-los normalmente.
Tradução:
Ọ̀kànràn kangun kangun
O Bàbáláwo de Egungun (mascarado)
Fez adivinhação para o Mascarado
Ọ̀kànràn kangun kangun
O Bàbáláwo de Oro
Fez adivinhação para Oro
Quando os dois estavam no meio de inimigos
Disseram para fazer sacrifício
Eles ouviram e fizeram
Tradução:
Lékèlékè não bota ovos pretos
Águia não bota ovos brancos
Fizeram adivinhação para Tela Oko
Quando estava sem trabalho (pobre)
Eles disseram para fazer sacrifício
Ele fez
Tela Oko, encontrou dinheiro na fazenda
Acabou a pobreza
Tela Oko, encontrou dinheiro na fazenda
Ẹbọ: eja àrò,̣ isu, àkùkọ - Sacrifício: Peixe, Inhame pilado (amassado) e 1 galo
Tradução:
A frente vem primeiro antes do occipital (osso da parte de trás da cabeça)
Fizeram adivinhação para o que tinha o rio, mas não tinha a escavadeira
Fizeram adivinhação para a escavadeira, mas que não tinha o rio
Fizeram adivinhação para Ògún
Que ia dividir um peixe em dois
Depois de ter dividido o peixe
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Foi quando começou a ter toda a sorte
Tradução:
O fogo é ciumento
A chuva é ciumenta
Em vez de me casar com o fogo vou casar com a chuva
Fizeram adivinhação para malanga (vegetal)
Que estava indo ao pântano para ter filhos
Disseram para fazer ẹbọ
Ouviu e fez o sacrifício
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Chuva venha e me salva das mãos dos maus espíritos.
Tradução:
Adondo ado é teu nome
Adondo
A cabaça pequena faz um só produto por causa da corda
Fizeram adivinhação para Tentere
Aquela que tinha seis filhos e a quem a morte lhe matou três de seus filhos
Disseram para fazer sacrifício
Ela ouviu e fez
A pedra não morre
A montanha não fica doente
A erva de Ogirisako se vê nova todos os anos.
Tradução:
Pessoas más acendem lâmpadas más
Pessoas boas acendem lâmpadas boas
Adivinhação para Ọbàtálá
Que estava indo acender lâmpada de alegria
Para poder apagar a lâmpada da tristeza.
Ololo Ololo
Atirorun Akala ojuro gunnugun toki
Adifá fún Olomitutu ti nṣe aya Agbonniregun
Ifá lodi eke eku Eriwo ope
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Orunmila kojefi Olomitutu ayaré fún kú pa
Ohun ikú méjì adi mule
Tradução:
Ololo Ololo
Ao perfurar o céu, o urubu faz cara de mal
Fizeram adivinhação para a água fria
A esposa de Ọ̀rúnmìlà
Ifá disse que chegou o peixe para o sacrifício
Ọ̀rúnmìlà deixa sua esposa Olomitutu (água fria) morrer nas mãos da morte
Os dois haviam chegado a um acordo.
Ayun ni oyun
Anwà ni owa
Ajoji ni omese ale lona
A d’ifá fún Onisajeje ni kútúkútú awuro
Ìgbáti nkonu ajogun merin
Aboyun ilé onisa yóóbimo tabi kobimo Onu nkoni
Onyagba ilê onisa yóódo koni tabi kodo kóní Onu nkoni
Olókunrun ilê onisa yóó dide ní tabí kodi dẹni Onu nkoni
Efufu nlá ti n ti ó kéé bowà langa lọba nilé gbogbo ajogun ibi lo
Tradução:
Ayun ni oyun
Anwà ni owa
O estranho deve pisar bem no chão
Fizeram adivinhação para Onisajeje
Quando estava preocupado por causa de quatro espíritos
A mulher grávida de Onisa parirá ou não parirá. Não sabemos
O fazendeiro irá ao seu trabalho ou não irá. Não sabemos
O doente sarará ou não sarará. Não sabemos
Foi o vento forte que espantou os espíritos maléficos.
Afun yinyin
Akẹyin yinyin
Oyinyin Akebiala
A d’ifá fún Ologun Idaro
Ti wọ́n Oroloye
Ti teru tọmọ ó mán sare wáá ki ri
Ategungun AtÒrìṣà otito lajeju wò nlọ
Tradução:
Afun yinyin
Akẹyin yinyin
Oyinyin Akebiala
Fizeram adivinhação para Ologun Idaro
Que seria demitido de seu cargo
Que os menores e os maiores estavam olhando
A deusa da riqueza (Ajé) é maior que todos os Òrìṣàs.
Tradução:
Durante a escassez de dinheiro, se vê pouco dinheiro para gastar
Durante a escassez de comida se vê pouca comida para comer
Fizeram adivinhação para O Escaso
O descendente (filho) do rei de Òyó
Venham comprar a mercadoria do filho do rei
Venha em grupos comprar a mercadoria de Escaso
Venham comprar a mercadoria do filho do rei
Tradução:
Aquele que volta com a pessoa que sai
O cachorro volta com a pessoa que sai
Fizeram adivinhação para Eji Ìwòrì
Que iria suportar (agüentar) ou cuidar bem do seu seguidor
Agüente-me bem e cuide bem de mim
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
O Òrìṣà de um agüenta e cuida bem do outro.
Tradução:
Fazemos o sacrifício rápido
Para ser aceito rápido
Adivinhação para Ọ̀sẹ́ que estava levando o sacrifício para Olódùmarè
Deve levar a mensagem de riqueza a Olódùmarè
Deve levar a mensagem de toda boa sorte a Olódùmarè
** um pedacinho se reserva e passa pela costa e diz:
Owo á gbẹyn gbebo jẹ réé ó ọmọ arayé
Koní gbẹẹyin bè boje
Este é o dinheiro pago para que as pessoas não deixem perder o sacrifício.
Ọ̀KÀNRÀN Ọ̀SÁ
Kamu gege lú gege awo ilé Alakooko
Igbin kolara Iná yiya
Awodi kopafe gbè adire aja
Bàbáláwo meta Ìrùkè ̣rè ̣ mefa
Adifá fún Olu
Ti ngbogun lọ ilu Goronbigoronbi
Ogun ti wọ́n fi esinse ti wọ́n boleese
Ogun ti wọ́n fi Okoja ti wọ́n kolé èja
Ìrùkè ̣rè ̣ láládé fituman wọ́n
Ki ó to má n ikú
Ki ó má n ajogun ibi gbogbo
Ki Èṣù wà kóò wà gbi réé ri
Egba wà kóò wà gbáá ri
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Woroko iya Èṣù kóò wà gbáá tètè tè ̣
Ìyàmi Oṣoronga kóò wà gbà O
Tradução:
Kamu gege lú gege é o sacerdote de Alakooko
A Babosa (Igbin) não tem corpo para pegar fogo
A águia não pode agarrar a cria que esta dentro de casa
Três sacerdotes, seis rabos de cavalos
Adivinhação para Olu
Que estava indo declarar guerra na cidade de Goronbigoronbi
A guerra que brigavam com armas sofisticadas e que não podia ganhar
Ifá ganhou com o rabo de cavalo
Dispersa a morte! Dispersa todos os espíritos maléficos!
Que Èṣù venha pegar o ẹbọ!
Que Egba venha pegar o ẹbọ!
Woroko, a mãe de Èṣù, venha pegar o ẹbọ!
Os maiores (Osoronga) venham pegar o ẹbọ!
Quando chegar em “Èṣù kóò wà gbure ri (Èṣù venha pegar o ẹbọ), va dando
volta a direita e a esquerda quando é Ìyàmi Osoronga Kóò wà gbà O (Os
maiores, venham pegar o ẹbọ) com o ẹbọ nas mãos por cima do Ọpọ́n.
Ọ̀SÁDI
Adimula
Adimuye
Erin dí mu Erin yà ṣo
Efon dí mu Efon yà já na
Má njá gbà ri
Má njá gbà rè
Adifá fún Akika
Ti nlọ réé di Opo ọpẹ mu nitorí abiye ọmọ
Ope ẹmi Odi omu ki oma yinminu
Ìyire ara igi kíí wọ́n nu
Ijo ti ikú bà nbò kóò bò ó
Ijo ti gbogbo ajogun bà nbò kóò bò ó
Ijo ti ire aje bà nbò kóò síí sílé
Ijo ti Ire gbogbo bà nbò kóò síí sílé
Tradução:
Aquele que espera (suporta, aguarda) para enriquecer
Aquele que espera (suporta, aguarda) para se salvar
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
O elefante suporta (suporta, aguarda) e engorda
O búfalo suporta (suporta, aguarda) e engorda (cresce)
Aquele que a salva de uma luta
Aquele que salva a si mesmo de uma luta
Fizeram adivinhação para Akika
Que estava suportando (esperando, aguardando) Ifá e Òrìṣà para poder ter
filhos vivos
Ifá que espero! Òrìṣà te espero! (suporta, aguarda)
Não me deixe abandonado
As sementes da arvore de pimenta não se perdem
Quando vier a morte, me esconda (proteja)
Quando vierem todos os maus espíritos, me esconda (proteja)
Quando vier a sorte de riqueza, me descubra (solte)
Quando vier toda a sorte, me descubra (solte)
Quando o sacerdote chegar em “Ijo ti ire ajé bà nbò kóò síí silé” e Ijo ti Ire
gbogbo bà nbò kóò síí sílé, o sacerdote tira o que tenha posto por cima das
mãos da pessoa a quem esta fazendo o ẹbọ, e passa pela cabeça.
AKÓSÈS
ÒFÒ AWURE ASIRI BIBO
(Encantamento para utilizar quando precisamos de dinheiro, bons
negócios ou clientes)
Materiais:
Modo de Fazer:
De 5 em 5 dias, pegue 7 sementes de Atare e masque recitando o Ofò
abaixo, falando sobre as palmas da mão.
Akanju lowo, 3xs (Aquele que está impaciente para fazer dinheiro)
Aringbiri sola, 3xs (Aquele que rodeia e conquista a fortuna)
Asure tete Iyiluka owo, (Aquela que rapidamente cerca uma cidade inteira
com dinheior)
Akanju-lowo é o nome que chamamos Ifá,
Aringbiri-sola é o nome que chamaos Esu Odara,
Asure tete Iyiluka é o nome que chamamos as nossas Mães Poderosas,
Vocês são aqueles que dizem que quando uma criança morre, nós
devemos ter muito dinheiro para fazer o seu funeral,
Vocês são aqueles que dizem que quando um idoso morre nos devemos
ter muito dinheiro para realizar o seu funeral,
Por todos os meios nós devemos achar dinheiro para realizar o funeral,
Não interessa se o morto tem dinheiro ou não ele terá gastos (para
realizar o funeral)
É preciso gastar dinheiro com o falecido...
Uma tartaruga nunca morre sem antes ter realizados os seus sonhos de
vida.
Que eu (nome e sobrenome) tenha sucesso em todas as minhas vendas e
projetos!
Vós todos, Óh Poderosos, me farão muito rico nessa vida na terra.
Ke minhas mão se encham de dinheiro, se encha de riquezas!
ingredientes:
Ovelha pessoas àlòfohùn: Grama Jateorhiza macrantha,
Menispermaceae
Ewé ìpanumó Abo: grama jovem Annona
Senegalensis, Annonaceae
Ewé ìpanumó abàfè: grama jovem Piliostigma
Thonningii, Leguminosae Caesalpinioideae
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Ewé ìpanumó ouro bomubómú: Jovem Relva
Calotropis PROCERA, Asclepiadaceae
Ifa Oku eyo Horo kan: Caracol tem sido propriedade de uma pessoa morta
Owo Ahun mérèèrin: Quatro pernas de um akuko tartaruga: Um galo.
PREPARAÇÃO
Encantamento:
TRADUÇÃO
Òdú Òbárà
Akòsé.
Coloque o ìyèròsùn no opon Ifá, trace Ikameji. Recite o verso
abaixo. Depois, misture o iyerosun com àádùn. Coma o àádùn
pedaço por pedaço.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Àwúre (prosperidade)
Coloque o ìyèròsùn em um Ada (facão). Trace Éjiogbè, recite o
verso de Ifá, coloque o ìyèròsùn num balde, adicione água. Use
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
para se banhar.
Para prosperidade
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Pegar contas de coral e amarrar em uma buxa, sacrificar uma
ovelha para Ifá e deixar um pouco do ejé cair sobre a mesma.
Usar a buxa com contas de coral para tomar banho.
ISORA
NA VERDADE, ISSO SIGNIFICA PROTEÇÃO, DAS FORÇAS VISÍVEL E INVISÍVEIS.
Omolaro 3xs,
Ika omisi 3xs,
Ayanu hehe wole,
Olupona ajaka,
Aji foru wolu,
Omolaro loruko tanpe iwo ebo,
Ika omisi loruko tanpe iwo ogundudu inu ado,
Olupona ajaka loruko tanpe sonponna,
Ayanu hehe wole loruko tanpe iwo ase ati epe,
Ajiforu wolu loruko tanpe iwo aje
Nje iwo ebo ti won ba ran e simi iwo o gbodo je
Ti won ba ran iwo aje simi iwo o gbodo je
Obara ika wa lore ka ibi kuro lara mi obara ikaTRADUÇÃO
Se algum piees de recheios de ferro e a casca de um ovo como muito como possível,
triturá-lo tudo em pó e
com água. Ele iria protegê-lo de infortúnios, ataques psíquicos, magia negra, ele
mesmo pode curar os doentes
Omolaro 3xs
Ikaomisi 3xs
Juçara ajaka
Ika omisi é o nome que nós chamamos o charme preto em uma cabaça
Ó! Ebo (sacrifício) se você é enviada contra mim, você não deve responder ao seu
chamado
Pegue um pouco da preparação com água, faça isso muitas vezes. Se você repetir o
encantamento de uma vez, você não precisa
1 casal de edon
7 osun
linhas preta e branca
1 pedaço de cipó que se enrrola em uma arvore proximo ao rio.
Pedaço de roupas do casal ( ou uma foto de cada um )
Yerosun
2 ori etun secos ao sol
água de coco verde.
Orí vegetal.
Lavar os casal de edon na água de coco. Socar no pilão o pedaço de cipó,
o pedaço da roupa do casal ( caso vá usar a foto do casal esta devera ser
amarrada junto com a massa entre os dois edon ), e os ori etu seco.
Marcar o odu Irosun-meji no yerosun sobre o opon. Fazer o oriki e em
seguida misturar com a massa que foi socada no pilão e acrescentar um
pouco de ori e amassar tudo para fazer uma pasta uniforme. Fazer uma
bola com essa massa e colocar entre o casal de edon. Amarrar tudo com
as linhas preto e branco e colocar a magia dentro de uma pequena
panela de barro com tampa. Acrescentar a agua de coco e deixar
descançar por 3 dias aos pés de Oxum. Depois do terceiro dia jogar para
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
ver o tipo de sacrificio sera feito a Oxum sobre a magia. Entregar a magia
para o cliente levar e enterrar em sua casa.
Ofo:
Olu fira eni toro
Ki lagbaja ( nome da pessoa ) kowa firare
toro fun mi ( seu nome )
Aja fira eni toro
Ki labaja ( nome da pessoa ) kowa firare toro fun mi ( seu nome )
Sebi bebe odo hinhin
Bebe odo ohun
Sebi won nfira won toro funra won.
Ki lagbaja ( nome da pessoa ) owa firare toro funmi ( seu nome )
Ki lagbaja ( nome da pessoa ) owa firare bemi
Ki lagbaja ( nome da pessoa ) sope emi lohun yo ofe.
Oko edon, abo edon won kii yarawon.
Irosun -meji ooo!
Loniki lagbe, kofi gbogbo arare sunmon
Wipe emi lohun yoo fe.
komaa wami kiri.
Ase!
Ierosun
1 espelho redondo ( novo )
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
1 esteira nova
1 saco de tecido de algodão vermelho.
Oogun Iferon
( amarração )
mel puro
1 casal de pombos branco
Ewe atá (folhas de pimenta malagueta)
Ewe oripepe
1 fava de ataré
folhas de laranja
Osedudu
bucha vegetal
uma lamparina de barro
dende
1 pote de barro com tampa.
Sacrificar o casal de pombos sobre o osedudu. Socar as cabeças dos
pombos, as folhas no pilão junto com a fava de ataré e um pouco de sal,
depois de tudo muito bem socado misturar a massa ao osedudu e
misturar muito bem.
O corpo dos pombos por dentro do pote de barro e regar com bastante
mel puro e dende.
Levar tudo para a beira de um rio. Ao chegar ao rio acender a lamparina
enquanto a pessoa devera entrar na agua e tomar banho usando o
osedudu com a bucha voltado para a nascente do rio. Tomar o banho
fazendo os pedidos para o amor e pela conquista da pessoa desejada.
Ao sair da agua por o pote dentro da agua para que a agua o leve
embora. Deixar a lamparina acesa e ir para casa.
Continuar tomando banho com o osedudu preparado por 7 dias
consecutivos durante a noite.
IFÁ – ISÈSE L’ÀGBÀ
Olofinda
( perfume para proteção e atração de coisas boas através de Esu )
Tomar banho de água de rio misturada à água de coco verde durante cinco dias
seguidos
MO NÍ ODI ÈDÙN.
KÍ ARÒ KÓ RÒ MÒ
Olúóré Olúagbágbá
Komabá Ifá Fun Ifá Lonin
Olúagbágbá Tobí
ESú Ódara Eminikó
Gbá Irê ESú Fexú Agbá
Òlórrun Fó Lohún Nitipá
Tipa Lorunkó Tiánigpê
IYami OSorongá Egbá Irê Ifá Fun Ifá
Lonin Mó Eminikí Egbá Irê
Owô Lówó Fun Ókurin Atí
Óbirin Lonin Axé
Fazer Ejiogbe com sal na entrada da sua porta que conduz para rua, com um copo
d'água nas mãos recite o Ofó.
ÈJÌ OGBÈ
Como proceder:
Encher a boca com as pimentas (ataré) e mastigar, enquanto mastiga recita o
ofó. Depois sopre na mão e passe na cabeça.
MEDICINA:
Separadamente se esmaga imi ojo, banani e kaunbilalai. Mistura os 3 juntos e volte a esmagar.
Pegue a quantidade que você vai usar dos materiais esmagados e coloque no Ọpọ́n Ifá.
Marque o Odù e faça a reza. Demora seis dias (pode ser dividido em seis partes) e não deve
ser abordar (namorar) nenhuma mulher quando se esta sendo tomadas. Se do sexo feminino,
não deve se aproximar de qualquer homem quando tomá-lo.
NOMES DE ÈWÉS
EWÈ INÃ ORTIGA
EWÈ YÀ CAPÈBA
ABORU ABOYE