Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
3
Making Your Translation Sound Natural
Illustrations by Alex Mathers
Pre-Lesson Warm Up
These questions are designed to get you thinking about the subject at hand: Natural-sounding text.
Is it possible to produce How important is it that a trans- Which of the following will
a natural-sounding translation lator lives in the country where have the greatest impact on
the first time? their native language is spoken? the naturalness of a text?
Yes, if you’re fluent in your foreign Not important at all. The translator isn’t familiar
language and an excellent writer with the subject area.
in your native language. It helps but they can develop
local knowledge in other ways. The translator mirrors the
Yes, but only if you’re a highly structure of the source text
experienced translator. Very important — translators in their translation.
must live in the country where
No, you’ll always need to edit their native language is spoken. The translator fails to use
and polish a draft translation in a collocation or translates an
order to make it sound natural. idiom literally.
Intro
1. Gathering Intelligence
2. Dressing in Disguise
Gathering Intelligence
In-depth knowledge of your native
language and language pair traps is key
to a successful undercover mission.
Magnifying glass
Be aware of common errors specific to your language pair.
We recommend TED’s OTPedia as a starting point.
1. Gathering Intelligence 2. Dressing in Disguise 3. Making a Clean Getaway
Fake moustache
Incorrect collocations scream “TRANSLATION!”.
This mistake is particularly prevalent in closely related
languages. For example, a French to English
translator may look at “le thé est faible” and translate
it as “the tea is feeble” rather than “the tea is weak”.
Avoid this trap by:
Trust no one
Including yourself. When you’ve finished translating,
step away from your desk for at least 2 minutes.
Return with fresh eyes, reassess and tweak as necessary.
Download Exercise