Sie sind auf Seite 1von 7

1.

Preposiciones de lugar

Alemán Español Alemán Español


vor delante unter debajo
neben al lado in dentro
an tocando auf encima, tocando
hinter detrás über encima, sin tocar
von --> nach de un sitio a otro gegen enfrente
aus salir de durch atravesar
zu para entrar dentro zwishen entre
um alrededor de

Dativ
Der Kind sind im Bett  Los niños están en la cama

Michael steht am Fenster  Michael está en la ventana(tocando)

Die Bücher liegen auf dem Tisch  Los libros están (tumbados) encima de la mesa

Akk.
Er bringt Eva ins Bett  Él trae a Eva a la cama

Er geht ans Fenster  Él va a la ventana (tocando)

Er tut die Bücher auf dem Tisch  Él pone los libros encima de la mesa.

2. Verbos modales

KÖNNEN (conocer) MÜSSEN (deber) WOLLEN (querer)


Ich kann muss will
Du kannst musst willst
Er/Sie/Es kann muss will
Wir können müssen wollen
Ihr könht müsst wollt
Sie können müssen wollen
3. Widmung

WIDMUNG DEDICATORIA

Du meine Seele, du mein Herz, Tú mi alma, tú mi corazón,

Du meine Wonn', o du mein Schmerz, Tú mi gozo/placer, Oh, tú, mi dolor,

Du meine Welt, in der ich lebe, Tú mi mundo, en el que yo vivo,

Mein Himmel du, darein ich schwebe, Mi cielo tú, en el que yo floto,

O du mein Grab, in das hinab Oh, tú, mi tumba, en la que yo

Ich ewig meinen Kummer gab. eternamente mis penas entrego.

Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Tú eres el reposo, tú eres la paz,

Du bist vom Himmel mir beschieden. Tú me has sido concedido por el cielo.

Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Que tú me ames, me hace más valioso,

Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Tu mirada me torna glorioso,

Du hebst mich liebend über mich, Haces que me supere a mí mismo,

Mein guter Geist, mein besser Ich! Mi buen espíritu, ¡Mi mejor yo!

Vocabulario de la canción

Alemán Español Alemán Español


Seele Alma Schwebe Flotan

Herz Corazón Grab Tumba


Wonne Gozo/placer Ruh Reposo/calma

Schmerz Dolor Frieden Paz


Welt Mundo Lieben Amor/amar

Leben Vivos/vida Blick Mirada


Himmel Cielo Geist Espíritu

4. An die Musik
An die Musik A la música

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Tú, arte benévolo, en cuántas horas sombrías,

Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Cuando me asfixia el círculo violento de la vida,

Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden, Mi corazón has inflamado de cálido amor,

Hast mich in eine beßre Welt entrückt! Me has conducido hacia un mundo mejor.

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen, A menudo un suspiro ha escapado de tu arpa,

Ein süßer, heiliger Akkord von dir Un dulce y sagrado acorde tuyo,

Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Me ha abierto el cielo a tiempos mejores.

Du holde Kunst, ich danke dir dafür! ¡Tú, arte benévolo, yo te agradezco por ello!

Vocabulario de la canción

Alemán Español Alemán Español


Kunst Arte Wie viel Cuántas

Stunden Horas Wo Donde


Leben Vida/vivos Kreis Círculo

Umstrickt Asfixiar Entzunden Inflamado


Beßre Mejor Welt Mundo

Entrükt Guiar Oft A menudo


Seufzer Suspiro Entflosen Escapar

Süßer Dulce Heiliger Sagrado


Von dir De ti Zeiten Tiempos

Erschlossen Abierto

5. Gretchen am Spinnrade
SUJETO VERBO AKK DAT

GRETCHEN AM SPINNRADE MARGARITA EN LA RUECA

Meine Ruh’ ist hin, Mi calma se ha ido,


Mein Herz ist schwer, Me pesa el corazón,
Ich finde sie nimmer Nunca conseguiré
Und nimmermehr. Encontrar la paz.

Wo ich ihn nicht hab El que no esté conmigo


Ist mir das Grab, Me parece la tumba,
Die ganze Welt El mundo entero
Ist mir vergällt. Me resulta amargo.

Mein armer Kopf Mi pobre cabeza


Ist mir verrückt, Está loca,
Mein armer Sinn Mi pobre sentido
Ist mir zerstückt. Está destrozado.

Nach ihm nur schau ich Sólo por él miro


Zum Fenster hinaus, A través de la ventana,
Nach ihm nur geh ich Sólo por él
Aus dem Haus. Salgo de la casa.

Sein hoher Gang, Su caminar altivo,


Sein’ edle Gestalt, Su noble figura,
Seine Mundes Lächeln, La sonrisa de su boca,
Seiner Augen Gewalt, La intensidad de su mirada,
Und seiner Rede Y el fluir encantador
Zauberfluß, De su conversación,
Sein Händedruck, El apretón de sus manos
Und ach, sein Kuß! Y, ¡Ay! ¡Su beso!

Mein Busen drängt sich Mi pecho se enarca


Nach ihm hin. Hacia él.
Ach, dürft ich fassen ¡Ay! Si pudiera cogerlo

Und halten ihn, Y retenerlo,

Und küssen ihn, Y besarle,

So wie ich wollt, Como yo quisiera,

An seinen Küssen En sus besos

Vergehen sollt! Dejarme morir.

O könnt ich ihn küssen, ¡Oh! Si pudiera besarle,

So wie ich wollt. Como yo quisiera.

Vocabulario de la canción

Alemán Español Alemán Español


Ganze Entero Welt Mundo
Vergällt Amargo Armer Pobre

Kopf Cabeza Verückt Loco


Sin Sentido Zerstückt Romper/destrozar

Geh Salir Haus Casa


Hoer Altivo Edle Noble

Gestalt Figura Mundes Boca


Lächeln Sonrisa Augen Ojos

Gewalt Violencia/intensidad Rede Conversación


Zauberfluß Mágico/encantado Händedruck Manos-apretón

Busen Pecho Drängt Enarca


Dürft Pudiera Fassen Coger

Halten Retener So wie Como


Wollt Quisiera Vergehen Dejarse morir

Könnt Poder Finde Encontrar

6. Die Forelle
SUJETO VERBO AKK DAT GENITIVO

DIE FORELLE LA TRUCHA


In einem Bächlein helle, En un arroyuelo claro saltó,

Da schoß in froher Eil Disparada con alegre rapidez

Die launische Forelle La trucha de buen humor

Vorüber, wie ein Pfeil: Pasó de largo como una flecha;

Ich stand an dem Gestade Yo estaba en la orilla y observé

Und sah in süsser Ruh En apacible tranquilidad

Des muntern Fischleins Bade El baño del risueño pececillo

Im klaren Bächlein zu. En el transparente arroyuelo.

Ein Fischer mit der Rute Un pescador con su caña

Wol an dem Ufer stand, Estaba en la orilla

Und sah’s mit kaltem Blute, Y vio con sangre fría

Wie sich das Fischlein wand. Como el pececillo se movía.

So lang dem Wasser Helle, Mientras el agua estaba clara,

So dacht’ ich, nicht gebricht, Yo pensaba, no pasaría nada,

So fängt er die Forelle No pescaría la trucha

Mit seiner Angel nicht. con su caña.

Doch endlich ward dem Diebe Pero finalmente al ladrón

Die Zeit zu lang; er macht Se lo hizo el tiempo demasiado largo;

Das Bächlein tückisch trübe: Él enturbió el arroyuelo

Und eh’ ich es gedacht, Y antes de lo que hubiera pensado

So zuckte seine Ruthe; Vibró su caña;

Das Fischlein zappelt dran; El pececillo se agitó en ella;

Und ich, mit regem Blute, Y yo, con sangre agitada,

Sah die Betrogne an. Miré a la engañada.


Vocabulario de la canción
Alemán Español Alemán Español

Bächlein Arroyuelo Schoß Disparada

Froher Alegre Eil Prisa

Launische Buenhumorada Vor über Pasó de largo

Pfeil Flecha Gestade Orilla

Muntern Risueño/vivaz Bade Baño

Klaren Transparente Rute Caña

Kaltem Fría Blute Sangre

Fischlein Pececillo Wand Movía

Dacht Pensaba Fängt pescar

Doch Pero Endlich Finalmente

Ward Convirtió Diebe Ladrón

Zeit Tiempo Macht Hizo

Tükisch Turbio Sah Vio

Das könnte Ihnen auch gefallen