Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DG Translation
Management Plan 2011
(Policy area 31 ‘Language Services’)
Table of contents
Page 2 / 12
DGT - MP 2011
1. Mission Statement
We provide the European Commission with high-quality translation and other language services.
Our job is to respect the European Union’s multilingual character by making sure the
Commission produces clearly written documents in all the official languages, and in others as
well.
Multilingualism is one of the basic principles of the European Union, guaranteeing cultural and linguistic diversity. DGT is one
of the world’s major centres of linguistic expertise, making us a valuable asset to our partners in Europe and beyond.
Our core business is translation — rendering a text written in one language in a different language while preserving the
content and meaning of the original. We also provide other language services. For example, we edit documents to make
them clearer, we check for correct terminology and we offer linguistic advice. We support the training of future linguists in
universities and we are active in developing new translation technologies. We also translate website material and, through our
staff located throughout the Member States, tailor information to meet the needs of people there.
Our immediate customers are the Commission and its departments, helping them to put forward clear legislative and policy
proposals in all the official languages. By making this information available to people in a language they understand, we help
make the EU more open, accountable and democratic. The right to use any official language of the EU when dealing with
the European institutions ensures equal treatment for all. This underpins the EU’s legitimacy and helps ensure that its citizens
can enjoy their rights to the full.
Page 3 / 12
DGT - MP 2011
The Lisbon Treaty will bring about important changes on nearly all DGT's active fronts. The extended scope of the co-
decision procedure and the new role and responsibilities of national parliaments will require increased cooperation between
the Commission, the other European Institutions, the Member States and other stakeholders. In addition, DGT will be doing
translation work for the new European External Action Service under a specific Service Level Agreement.
The quality of documents is important both for the Commission’s image and for efficient translation. DGT’s editing unit helps
Commission authors to produce texts that are clear enough to be understood by the target audience or to be translated into
other languages. The Clear Writing Campaign, launched in 2010 at the initiative of DGT, aims to bring about a major and
sustainable change in the way the Commission drafts, edits and produces its documents. Structural measures at Commission
level are expected to be taken in 2011. Moreover, by doing more to promote sustainable language regimes and establish
priorities for web translation, DGT will support the Commission’s Internet strategy and help to ensure that citizens and
stakeholders are able to enjoy their rights.
Anticipating and addressing the challenges ahead and the evolving needs of the Commission, DGT will continue to build up its
capacity by recruiting permanent staff, strengthening the linguistic, thematic and technological skills of its staff and making
systematic use of external resources. Drawing on its experience from the 2004 and 2007 enlargements, DGT is preparing to
cope with one more official language, when Croatia joins the European Union. The special arrangements for Irish will
gradually come to an end, and steps will have to be taken to recruit enough professionally trained translators for Irish.
Determined to keep pace with ever faster technological developments, DGT will in 2011 introduce the latest generation of its
main computer-assisted translation tool and test the newest machine translation software solutions in combination with the
exceptional language resources it can draw on in-house. This project is one of the flagship initiatives under the e-Commission
strategy.
DGT will continue to contribute to language learning as a key feature of the Commission’s multilingualism policy. Activities
organised every year in each of the Member States for the European Day of Languages and the Juvenes Translatores
initiative will continue. While these projects raise people's awareness of what translation is all about, the European Master’s in
Translation is concerned with enhancing standards of translator training in the EU, and with helping to create a truly European
market for skilled translators.
Page 4 / 12
DGT - MP 2011
3. Activity ‘Translation’
DGT enables the Commission to fulfil its political and legal obligations to prepare and monitor legislation in all official
languages, and to communicate in the citizens’ various languages.
To make the translation process more efficient, DGT has developed a range of services comprising a coordinated approach to
terminological work, the acquisition of paper and electronic resources, a multilingual reference library and the re-use of past translations
stored in translation memories (pre-processing). Further to this, DGT has started to develop a new machine translation service for the
Commission which will, by 2013, cover all official languages and should enable the Commission to meet any multilingual communication
needs that are not yet satisfied.
DGT is committed to the principles of Total Quality Management (TQM). In 2011 TQM activities will include work in the following areas:
establishing a comprehensive customer feedback management system, and developing a concept for exchanging all the knowledge,
good practices and innovative approaches that have been developed all over DGT.
5. Number of movements in the interinstitutional terminology database IATE 190 000 168 836
Outputs
♦ Total production (official EU languages)
1
Concerns only QC1 documents.
2
The next DGT customer satisfaction survey will be done in 2011 with results in 2012.
3
Result of the 2009 survey.
Page 5 / 12
DGT - MP 2011
By editing and translating Commission priority pages for the Europa website in all the official languages, DGT promotes the
Commission’s policy for better communication with EU citizens and stakeholders and strengthens its multilingual presence on the
Internet.
Through its Field Offices for translation (FOs) within the Member States, DGT focuses on clear and comprehensible communication
with EU citizens by localising messages, i.e. adapting them to the specific political, social and cultural context.
DGT advises the Commission on linguistic issues and provides support by drafting, shortening and standardising texts, in particular
for documents drafted in English and French. In line with the report arising from the Clear Writing Campaign, the Commission is
expected in 2011 to take structural measures to modify its document drafting and production workflow.
2. Editing deadline compliance (percentage of editing requests for which the edited 100 %
document has been delivered on time) 99.9 %
3. Proportion out of all text translated for the web which have undergone quality
95 % 74.9 %
control
Outputs
♦ Number of pages processed for the web
Financial Information
No budget
Page 6 / 12
DGT - MP 2011
DGT acts as the Commission’s translation ‘hub’. The translation strategy and in particular its demand management component, in
force since 2004 and last updated in 2007, has enabled the Commission to meet its obligations in the field of translation. It makes it
possible for DGT to concentrate its resources on translating core4 documents, while allowing some margin of flexibility when
justified. The Lisbon Treaty and the creation of the EEAS are likely to increase the need for translation, which may lead to the
Translation Strategy being adjusted accordingly. Against the background of limited resources, the flexibility measures introduced in
2010 will be structured to give the best possible response to the political priorities of the Commission and the requirements of the
Lisbon Treaty.
DGT will continue to conclude Service Level Agreements (SLAs) with Commission Directorates-General and honour the
commitments in those already signed. In 2011 one particularly important SLA will be signed with the EEAS. SLAs enable DGT to
optimise the demand management of documents not included in the translation strategy.
2. Commission Communication (translation strategy, machine translation, clear writing) yes n/a
Outputs
♦ Number of Service Level Agreements signed or renewed with requester DGs
♦ Number of pages produced according to Service Level Agreement (Annexes 8A and 8B)5
Financial Information
No budget
4 Core documents: legislative and political documents, and communication priorities (s. SEC(2006)1489/4).
5
Annex 8A: List of translations not included in the general framework established by Communication SEC(2006) 1489, but which
DGT undertakes to provide by integrating them into the normal translation workflow.
Annex 8B: List of translations not included in the general framework established by Communication SEC(2006) 1489, which DGT
will outsource, reinvoicing DG XY.
Page 7 / 12
DGT - MP 2011
Outputs
♦ Number of information events to support the recruitment of highly-qualified staff
Page 8 / 12
DGT - MP 2011
DGT participates in a wide area of international activities to share best practices and to develop multilingual terminology and
technology. It also promotes staff exchanges and training to strengthen the translation profession.
3. Signing a new CAT tool contract following an interinstitutional call for tenders Yes n/a
Outputs
♦ Number of staff members on exchange in other institutions and international organisations
Page 9 / 12
DGT - MP 2011
S Objective S – Provide the administrative support to ensure the functioning of the Directorate-
General
Skilled staff are the key to quality. It is the job of human resources management to guarantee an appropriate staffing level in DGT’s
administrative entities. It devises translator’s profiles for EPSO competitions to ensure that the recruitment of staff proceeds efficiently.
Human resources also provide subject-related, language and ICT training to fill any current or future skills gaps. An annual Learning
and Development Framework (LDF) for DGT, supplementing the Commission’s Learning and Development Framework, sets out the
strategy for boosting the professional and personal development of DGT staff.
An efficient, reliable and user-friendly ICT (Information and Communication Technology) environment is necessary for maintaining high
performance. DGT’s ICT Governance is responsible for adding to, maintaining and managing services and solutions to support DGT’s
work. To this end DGT sets up a schéma directeur, a head plan defining the service’s ICT strategy and related priorities.
In implementing the Commission’s administrative procedures, DGT also responds to any needs in terms of internal control, security and
document management. The departments responsible provide assurance to the Director-General on the effectiveness of DGT’s internal
procedures and advice on ways of improving the existing schemes.
Outputs
♦ Learning and Development Framework
♦ IT Schéma directeur
Page 10 / 12
DGT - MP 2011
3. Percentage of payments executed within 30 calendar days upon receipt of invoice 100 % 98.87 %
Outputs
♦ Timely resource allocation
Financial Information
No budget
Page 11 / 12
DGT - MP 2011
Glossary
AAR Annual Activity Report
FO Field Office
IATE InterActive Terminology for Europe, a terminology database for use by institutions and the
general public (dissemination IATE). This tool replaces the former Eurodicautom terminology
database.
ICTI Interinstitutional Committee for Translation and Interpreting, better known by its French acronym,
CITI
MP Management Plan
QC1 Quality Control level 1. QC1 corresponds to a high level of quality control, to be done by
someone who did not do the translation, by revision or cross-reading. It concerns documents
corresponding to political priorities and/or creating new legal obligations, documents resulting
from existing legal obligations and documents resulting from the Commission’s communications
priorities.
TQM Total Quality Management. TQM is a customer-focused management philosophy that seeks to
continuously improve business processes using analytical tools and teamwork involving all
employees.
Page 12 / 12