Sie sind auf Seite 1von 39

Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 1 / 39

6 der Gott, Götter: le dieu 7 das Lastentragen – le portage


stellungslos – sans emploi unmöglich – impossible
der Flieger – aviateur die Tinte, n – l’encre
die Witwe, n – la veuve der Finger – doigt
achtköpfig – huit personnes (têtes) höchstens – tout au plus
der Schreiner,- – menuisier der Büroangestellte, n – employé de bureau
die Hausbesitzerin – propriétaire d’immeuble vorübergehen – passer (devant)
der Teppichhändler – marchand de tapis jemandem (=D) vorkommen – sembler à qn
der Arbeitslose, n – le sans-travail der Ausdruck – expression
der Kellner – serveur prügeln – cogner, frapper
das Vorspiel – le prologue etwas nötig haben – avoir besoin de
der Schauplatz – lieu d’action
halb europäisisert – à demi européanisé 8 aussehen – avoir l’air, sembler
ausbeuten – exploiter wohlgenährt – bien nourri
ausgebeutet werden – être exploité das Zeichen – signe
gehören zu – appartenir à, faire partie de irgendein – quelconque
der Ort, e – lieu die Beschäftigung – occupation
aufweisen – montrer, démontrer, présenter
7 sich vorstellen – se présenter der Staub – poussière
der Wasserverkäufer – marchand d’eau von weit – de loin
das Geschäft – commerce verfügen über – disposer de
mühselig – pénible erfreut – ravi, enchanté
weit – loin benötigen – avoir besoin, il nous faut
der Verdienst – le gagne-pain das Quartier – un gîte
die Armut – pauvreté – unzählig – innombrable
allgemein – en général zu euren Diensten stehen – être à votre disposition
die Freude – joie vielsagend – d’un air entendu
unaussprechlich – indicible, inexprimable versuchen – essayer
der Vieheinkäufer – marchand de bestiaux die Sorge, n – souci
(maquignon) zuziehen – attirer
viel herumkommen – circuler (beaucoup) die Feindschaft – l’hostilité
unterwegs sein – être en route der Mächtige, n – le puissant
erwartet werden – être attendu jdn bevorzugen – avantager
beunruhigt – inquiet befehlen – ordonner
wegen + Gén/ + Dat: à cause de dort drüben – là-bas
die Klage, n – plainte sich gedulden – patienter
aufsteigen – monter abweisen, weist ab, wies ab, hat
am Eingang – à l’entrée abgewiesen – renvoyer, refuser, éconduire
kaum – ne guère zögernd – en hésitant
die Gelegenheit – l’occasion die Dienerschaft – les domestiques
die Hochgestellten – gens haut placés der Befehl – l’ordre
umgeben sein – être entouré de streng – sévère
überlaufen werden – être débordé toben – être furieux, être en rage
erkennen – reconnaître erfahren, erfährt, erfuhr, hat erfahren:
einzeln – séparément apprendre une nouvelle
auffallen – frapper l’attention, se faire lächelnd – en souriant
remarquer die Witwe – la veuve
vorübergehend – qui passent anscheinend – apparemment
betrachten – observer
die Schulter, n – épaule 9 nicht instandgesetzt – ne pas en état
eingedrückt – écrasé sich wenden an – s’adresser à

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 2 / 39

9 aufgeräumt – rangé 10 das Geschrei – les cris, hurlements


wimmeln von – grouiller de weitergehen – continuer
die Spinne, n – araignée die Welt – le monde
die Fliege, n – mouche endlich – enfin
sonstwohin – autre part namhaft machen – désigner
sich ekeln vor – être dégoûté de in der Lage sein – être à même, être capable
anklopfen – frapper das Gebot, e – le commandement
verschonen – épargner qc à qn halten – respecter (tenir)
ausser sich – dans tous ses états, hors lui-même (hält, hielt, hat gehalten)
die Verwandtschaft – la famille das Obdach – le toit, le gîte
wagen – oser
treten, tritt, trat, ist getreten – marcher, aller 11 die Schuld, en – tort, faute
Erleuchtete! – Inspirés (illuminés) merken – remarquer, s’apercevoir
die Furcht – peur werter Herr – honorable monsieur
das Urteil – jugement die Ankunft – arrivée
fürchterlich – terrible bevorstehend – imminent
das Jahrzehnt, e – décade eintreffen – arriver
die Überschwemmung, en – inondation (trifft ein, traf ein, ist eingetroffen)
heimgesucht werden – être frappé, affligé benötigen – avoir besoin
die Gottesfurcht – crainte des dieux das Quartier – le gîte
der Unsinn – sottise sich überzeugen – se convaincre
der Staudamm – le barrage zugreifen – (saisir), profiter de
verfallen lassen – laisser tomber en ruine, um Gottes willen – pour l’amour de Dieu
[laisser se délabrer einmalig – unique
hoffen – espérer die Gelegenheit, en – occasion
sich lecken – se lécher das Dach – toit
jdn bewirten – héberger qn wegschnappen – chiper
der Zufall (Zufälle) – hasard, la coïncidence zusagen – accepter
sich wenden an – s’adresser à
10 zögernd – en hésitant die Gesinnung – opinions, convictions, sentiments
unschlüssig – indécis was für Götter .. sind – quel genre de dieux
der Gottesfürchtige, n – homme qui craint dieu zusagen – être d’accord
nackt – nu der Becher,- – gobelet
*scheitern – échouer verwirrt – confus
zugeben – avouer, admettre ermutigend – encourageant
der Beschluss – la résolution, décision die Unterkunft – hébergement
es heisst (es hiess) – il est dit, il était dit der Gasthof – l’auberge
genügend – suffisamment, assez streichen, ei, i, i – rayer
gefunden werden – sont trouvés
das Dasein – existence 12 die Hauptgötter – dieux principaux
menschenwürdig – digne de l’homme das Standbild, er – statue
täuschen – tromper gut getroffen – bien ressemblant (trouvé)
treten zu – s’avancer vers der Gauner,- – escroc
(tritt, trat, ist getreten) unterbringen – caser
unschlüssig – indécis jemandem nachschimpfen – gronder après qn
der Massbecher – gobelet (qui sert de mesure) schieläugiger Schieber – accapareur bigleux
der Boden – le fond braten in – rôtir dans
der Betrüger – tricheur das siedende Pech – la poix bouillante
wegfallen – être éliminé die Gleichgültigkeit – indifférence
angefault sein – être pourri bereuen – regretter
genügen – suffir bis ins vierte Glied – jusqu’à la quatrième
die Bedingung, en – condition [génération

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 3 / 39

12 abzahlen – payer 14 die Erleuchteten – les Inspirés


die Schmach – honte der Unterschlupf – l’abri
bedecken mit – couvrir de das Kanalrohr – conduit de canal, d’égout
der Freier – le galant betrügerisch – frauduleux
der Dreckhaufen – tas de fumier durchschauen – comprendre, découvrir
versteckt – caché
mich ausführen – sortir avec moi 15 sich verbergen – se cacher
hinauf- = hinaufgehen – monter es ist mir (nicht) gelungen : je n’ai pas réussi
das Gewerbe – le métier verehren – vénérer
kaum – à peine
13 die Miete – loyer vorlieb nehmen mit – se contenter de
werde ich hinausgeworfen – je serai expulsé jemanden verfehlen – manquer qn
rechnen – compter, calculer sich trauen – oser
der Magen – l’estomac aufnehmen – ramasser, soulever
knurren – grogner einstellen bei – ranger chez
der Kaiser – l’empereur die Morgendämmerung – l’aube
aufnehmen – accueillir, prendre leuchten – éclairer
löschen – éteindre sich verabschieden – prendre congé
aussichtslos – sans espoir die Gastlichkeit – l’hospitalité
treten zu – s’avancer vers aufnehmen – accueillir
erschrecken , erschrickt, erschrak, jemandem danken für – remercier qn
ist erschrocken – s’effrayer das Geständnis, se – l’aveu
ist beschafft – est trouvé mich anging um – m’a demandé qc
sich abrocknen – s’essuyer schwanken – hésiter, vaciller, chanceler
der Schweiss – sueur siegen – vaincre, l’emporter
es hat keine Eile – ce n’est pas pressant Wisse – sache
zu viel Verkehr – trop de circulation, passage der Zweifel – doute
es zieht – il y a des courants d’air (aufsteigen: monter)
abgehörtet – endurci hauptsächlich – principalement, surtout
nächtlich – nocturne feststellen – constater
lächelnd – en souriant
angenehm – agréable 16 fortsetzen – poursuivre, continuer
abseits – à l’écart gestehen – avouer
mit einem Anlauf – (avec de l’élan), se lance sich durchbringen – s’en tirer
alleinstehend – seul, (célibataire) das Gebot, e – le commandement
halten – ici: respecter, (tenir)
14 aufheben – soulever die Wahrhaftigkeit – sincérité
(hebt auf, hob auf, hat aufgehoben) begehren: convoiter
eigentümlich – étrange, singulier, particulier einem Mann anhängen – être attaché fidèlement
wagen – oser aus niemandem Nutzen ziehen – tirer profit de
erschöpft – épuisé jemanden berauben – dépouiller qn de
inzwischen – entre-temps der Hilflose, n – personne sans défense, désarmé
erscheinen, erscheint, erschien, ist erschienen: durchkommen – s’en sortir
apparaître der Zweifel, – le doute
pfeifen, pfeift, pfiff, hat gepfiffen: siffler herzlich – cordialement
zusammenzucken – tressaillir es ist ihm schlecht bekommen – ça lui a mal réussi
verwirrt – confus sich wenden – se tourner
das Traggerät – la palanche winken – faire des signes
sich ereignen: se passer angstvoll – anxieux
aus .. tretend – en sortant par gén. sicher sein – être sûr de
jemanden im Stich lassen : laisser tomber qn das Wirtschaftliche – ce qui est économique,
die Miete – le loyer [ les questions économiques

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 4 / 39

16 sich mischen in – se mêler de, intervenir 19 die Halsabschneiderin – usurière


es schaffen – réussir, y arriver der Halsabschneider – usurier, voleur, requin
eher – plus facilement reissen aus (reisst, riss, hat gerissen): arracher de
verantworten – prendre la responsabilité de zornig – en colère
ausschütten – renverser
17 die Köpfe zusammenstecken – rapprocher les têtes herein: entre (sg), entrent (pl)
aufgeregt – animé, agité das Paar: le couple
verlegen – embarrassé, gêné ältlich – d’un certain âge
zusammenhaben – réunir (qqch), avoir schäbig – minable, miteux
missdeuten – mal interpréter die Geschäftsfrau – femme d’affaires, commerçante
erlaubt – permis die Bleibe – le logis
der Beschluss : la résulution, décision ist eingegangen – est en liquidation
ab = abgehen (théâtre : sortir de la scène) bei dir unterkommen – s’abriter chez, trouver un abri
der Neffe, n – neveu
18 der Tabakladen – débit de tabac sich trennen von – se séparer de
eingerichtet – installé der Laden – boutique (magasin)
3 Tage ist es her – cela fait 3 jours was sind das für welche – de quel type de
die Silberdollar – dollars d’argent [personnes s’agit-il
einziehen: emménager die Wirtsleute – les logeurs
(zieht ein, zog ein, ist eingezogen) das Geld ausging – l’argent avait été dépensé
hoffen – espérer das Geld geht aus : l’argent est dépensé
die Besitzerin – la propriétaire auf die Strasse setzen – mettre à la rue
früher – ancien(ne)
der Laden – magasin, boutique 20 das Obdach – abri, asile, refuge, toit
jemanden bitten um : demander qch à qn willkommen – bienvenu!
der Reis – riz allerdings – à vrai dire, mais, cependant
der Topf, (Töpfe): pot das Kämmerchen,- – petite chambre
sich verbeugen – s’incliner sich niederlassen – s’installer
18 voreinander – l’une devant l’autre im Weg sein – être sur le chemin de qn
das Heim, e – le foyer in Erinnerung an – en souvenir de
(die Nacht) zubringen – passer la nuit der Wink, e – ici: le tuyau (fam), indication
nennen – appeler der Grund, (Gründe) – raison
husten – tousser höhnisch – railleur, moqueur, méprisant
schlimm – grave, malheureux der Kunde, n, n – client
allerhand – toute sorte de abgerissen – en guenilles
die Erfahrung, en – expérience (vécue) arbeitslos – sans travail
die Bude, n – baraque, stand, piaule dienen – servir
das Elendsviertel,- – quartier miséreux, taudis, auspacken – déballer
[bidonville beschädigt werden – être endommagé
19 sonst – sinon, à part ça übrig haben – ich habe übrig – il me reste
die Nachbarschaft – le voisinage avez-vous une c. en trop?
der Vorwurf, (Vorwürfe) : reproche betteln – mendier
rauben – voler qc, faire main basse sur, der Zug, (Züge) : ici : bouffée (de cigarette)
commettre un vol à main armée kaputt – (fam): cassé, foutu, crevé, claqué
der Gipfel – le sommet ; le comble
leihen, (leiht, lieh, hat geliehen) : prêter 21 eröffnen – ouvrir
das Geld – argent das Glück – la chance, le bonheur
schütten in – verser dans (en versant ) sich anzünden – s’allumer
wegnehmen – enlever abgehen – s’en aller
die Gurgel – gorge hustend – en toussant
die Gurgel zudrehen – égorger qn, (tourner l. g.) wetten – parier
die Schwelle, n – le seuil jemanden anlügen – mentir à qn

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 5 / 39

21 aufgebracht – fâché 22 der Gaul – le cheval


kopfschüttelnd – en hochant la tête ziehen, zieht, zog, hat gezogen: tirer
behalten – garder
abschlagen – refuser 23 die Geduld – patience
die Bitte, n – demande sich beugen – se pencher, ici: ployer
gehören + D: appartenir à der Pfirsich, e – pêche
der Verwandte, n, n – un parent der Aufschub – le sursis
der Vetter, - – cousin das Ziel, e – le but (objectif)
verlangen von – exiger de la part de das Weilchen – le petit moment
die Abrechnung, en – les comptes, le bilan sich gedulden – patienter
die Wohltäterin – la bienfaitrice rücken von – enlever en poussant, retirer
sich aufspielen als – jouer la b. die Stellage, n – étagère
schimpfen – rouspéter übergeben – remettre, donner
aufsagen – ici: refuser, annuler die Angelegenheit, en – l’affaire
zurückschütten – reverser die Forderung, en – l’exigence
entsetzt – effaré umkippen – renverser
schlecht – mauvais das Hemd, en – chemise
sie gönnen niemandem – il ne sont pas reissen von, reisst, riss, hat gerissen: arracher
contents qu’il ait das Brett, er – planche
jemanden schelten – réprimander, tancer qn jemandem Halt bieten: arrêter qn (dans une
démarche)
22 hastig – en hâte anerkennen – reconnaître
aufbrechen, bricht auf, bracht auf, berechtigt – justifié
ist aufgebrochen – s’en aller überrannt werden – être submergé
gerade – justement die Kehrichttonne – une poubelle
regelmässig – régulièrement der Schlachterhund, e – chien de boucher
der Anspruch – prétention, exigence sich beissen (beisst s., biss s. , hat sich gebissen)
un droit sur se mordre, s’entre-mordre
die Ladeninhaberin – propriétaire du magasin der Hof – cour
vollpacken – remplir das Gericht, e – le tribunal
die Stellagen (pl) – les étagères ernähren – nourrir
gehören + D : appartenir leer ausgehen – s’en tirer les mains vides
ausser – sauf schlimm – grave, ici : malheureux
das Lumpenpack – la racaille
der Schreiner – menuisier 24 aufnehmen – accueillir (prendre)
die Einrichtung – installation übergenug – plus que suffisant
der Betrug – tromperie hinkend – qui boite (hinken : boiter)
unter einer Decke stecken – être de mèche schwanger – enceinte
verlangen – exiger die Strassenecke – coin de la rue
jdn einsteigern lassen: faire saisir quelqu’un verlegen – gêné, embarrassé
der Vetter,- – cousin die Schwägerin – belle-sœur
schreiend – en criant schimpfen – rouspéter
hart – dur stören – déranger
den Forderungen nachkommen – satisfaire aux der Ansicht sein – être de l’avis
exigences willkommen – bienvenu
die Nachsicht – l’indulgence die Schale, n – le bol, la jatte (tasse)
sich verdoppeln – redoubler die Hausbesitzerin – la propriétaire de la maison
die Kraft, Kräfte – force gut auskommen miteinander – bien s’entendre
der Karrengaul – cheval de carriole der Mietskontrakt – bail
der Grasbüschel – touffe d’herbe meine Herrschaften – Mesdames et Messieurs
durch-die-Finger-Sehen – regarder à travers die Lücke, n – le vide, la lacune
les doigts die Stellagen (pl) – étagères

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 6 / 39

25 bürgen für – se porter garant pour, répondre de qn 27 die Unterhaltung – distraction


der Tabakhändler – marchand de tabac der Rauch – fumée
Auskünfte einholen über – prendre des das Lied, er – chanson
[renseignements sur einstmals – autrefois, jadis
Gewähr bieten – offrir une garantie vor : ici avant que
einen Kontrakt abschliessen – conclure un contrat bleichen – blanchir
mit niedergeschlagegen Augen – les yeux baissés hoffen – espérer
am Platz – sur place die Klugheit – intelligence, sagesse
dürr – sec (maigre) sich durchschlagen – s’en sortir
verhandeln – négocier, traiter avec reichen – suffire
mürrisch – grognon, renfrogné, grincheux je = jamais
die Rechnung, en – facture füllen – remplir
schielen auf – lorgner, guigner qc der Magen – l’estomac
scharf musternd – en toisant sévèrement darum – c’est pourquoi
die Kälte, n – le froid
26 ab = abgehen – il (elle) sort (de la scène) sah = wenn ich sah
kommt alles auf = alles wird entdeckt werden : redlich – intègre
tout sera découvert der Fleissige, n – (l’homme) appliqué
Bescheid wissen über – être au courant sur geschunden – schinden, schindet,
der Greis, e – vieillard schindete, geschunden: écorcher, ici: harassé
geführt von – conduit par der Pfad, e – sentier
sich sorgen um – se faire du souci pour krumm – courbe, détrourné
fressen (frisst, frass, gefressen): führen – conduire
manger (animaux), bouffer nach unten – en bas
der Scheunendrescher – batteur en grange fürder – von nun an – dès lors
die Nichte, n – la nièce der Rat (Ratschläge): conseil
je schlechter, desto mehr: plus ça allait mal,
plus on était nombreux 28 es schaffen – réussir, arriver à faire
abriegeln – pousser le verrou (créer, faire)
zusperren – fermer à clef (süddeutsch, österr.) es gebricht an – (lui) faire défaut, (manquer)
die Hauptsache – le principal weit – largement, (loin)
stören – déranger das Tor, e – portail
der Schornstein – la cheminée freilich– certes, il est vrai que
höchstens – au maximum versetzen – ici : mettre qc en gage
untertags – dans la journée der Sack mit Tabak – ballot de tabac
anzünden – allumer das Nachtlager – gîte
es sich gemütlich machen – se mettre à l’aise angegriffen de ‘angreifen’: (attaquer), ici: entamer
humoristisch – goguenard das Schwein, e – porc
hereinplatzen – entrer à la surprise générale, frieren – avoir froid
s’amener der Krug, (Krüge) : cruche, pichet, jarre
gestreng – sévère sich raufen – se bagarrer, se battre
langen nach – saisir, attraper umstürzen – s’effondrer
darauf ankommen – dépendre de die Tabakstellagen – étagères à tabac
es kommt nicht darauf an – cela ne dépend beschwören – supplier, affirmer sous serment
pas de cela schonen – ménager, épargner
zerstören – détruire
27 der Krug Wein – la cruche, le cruchon (de vin) die Gastgeberin – l’hôtesse
verwirrt – confus, troublé kühl – frais (kühler –plus frais)
spät – tardif die Stimme, n – voix
die Begrüssung – salutation es wird geklopft (passif impersonnel): on frappe
sich verbeugen – s’incliner
die Gastgeberin – l’hôtesse 29 der Nachen – poétique: = das Schiff:

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 7 / 39

29 die Rettung – le sauvetage: 31 der Zug – (le trait de caractère), le penchant


der Nachen der Rettung: le bateau du sauvetage das milde Herz – cœur doux
die Tiefe – les profondeurs bezeigen = zeigen
gezogen in – attiré vers das Interesse – l’intérêt
gierig – avide verlangen – exiger
greifen, griff, hat gegriffen: s’agripper, saisir weiter wandern – continuer le voyage
aufmachen – ouvrir (wandern: faire des randonnées, de la marche)
gleichen + D : ressembler
30 das Zwischenspiel – intermède das Gerede – les bruits
die Brücke, n – pont aufhören – cesser
kauern – être accroupi verschwinden – disparaître
sich umblicken – regarde autour de
sich verbergen – se cacher 32 brennen – brûler
absichtlich – exprès sich erheben – se dresser, se lever
entlang + A: le long de schlaftrunken – tout endormi
die Wegrichtung – direction du chemin schlurfen – traîner les pieds
fliehen, flieht, floh, ist geflohen: fuir qn, qc der Schreiner – menuisier
der Schritt, e – pas aus den Wolken fallen – tomber des nues
sich zurücklegen – s’allonger, se mettre en arrière sich aufrütteln – se lever en se secouant
die Böschung – le talus der Witz, e – blague, plaisanterie
durchsichtig – transparent unglaublich – incroyable
erscheinen: apparaître schaffen Sie etwas = verschaffen Sie uns –
erscheint, erschien, ist erschienen [procurez-nous qc
heben vor – lever auslöschen – éteindre
als – comme si sich anziehen – s’habiller
schlagen: frapper der Laden – boutique (magasin)
schlägt, schlug , hat geschlagen den Kopf schütteln – secouer la tête,
weitergehen: continuer (la route) faire non de la tête
aufnehmen – accueillir anschmieren (fam.): rouler qn
behüten – garder – protéger wo steckt sie – où est-elle fourrée
leuchten – éclairer abgehalten – retenue
verlassen: quitter, abandonner nummehr – désormais
verlässt, verliess, hat verlassen
der Kleingläubige – homme de peu de foi 33 erschüttert – bouleversé
fortlaufen – partir, s’enfuir die Festung – forteresse
gut gesinnt – bien intentionné die Festung halten: tenir la forteresse
die Not – détresse, misère inzwischen – entre temps
die Güte – bonté etwas besorgen – se procurer qc
der Kuchenbäcker – pâtissier
31 die Tapferkeit – bravoure, courage am Eck – au coin
die Schwäche – faiblesse schleichen – (se) glisser
das Urteil – jugement vollstopfen (fam.): remplir
schnell – ici: hâtif (rapide) achtgeben – faire attention
die Verzweiflung – désespoir erwischen – attraper
leichtfertig – irréfléchi, inconsidéré in die Quere kommen (fam.): être sur le
sich schämen – avoir honte [chemin de
der Erleuchtete, n – l’inspiré nicken – faire oui de la tête
der Gefallen – le plaisir vollends – complètement
uns berichten von – donner des nouvelles de der Diebstahl – vol
sie soll bekommen haben – on dit qu’elle Zuflucht gewähren – donner asile
a (aurait) reçu ... in schlechten Ruf bringen – nuire à la réputation
folgen + D – suivre sich kümmern um – s’occuper de

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 8 / 39

33 wir werden sie (= Shen Te) .. gefunden haben: 35 zerbrechen, zerbricht, zerbrach, hat
[ nous l’aurons … trouvé zerbrochen – casser, briser
(DAT) heimleuchten (fam): dire ses 4 vérités (à) der Türbalken – le chambranle
ab = sortent der Balken – la poutre
übrig lassen – laisser (de reste) verzweifelt – désespéré
bedauern – regretter nach Mass – sur mesure
das Gebot, e – commandement, la règle, das Loch – le creux, le trou
die Gastfreundschaft – l’hospitalité passen in – aller dans
unbegrenzt – illimité nirgends – nulle part
über die Lippen bringen – venir sur les lèvres das Brett, er – planche
zum Schreiner – au menuisier verschnitten – découpé,
das Unglück – le malheur quietschen – piailler
bestehen in – consister en das Vergnügen – plaisir
die Not – détresse die Münze, n – pièce de monnaie
ein einzelner Mensch – une seule personne der Haufen – le tas
steuern (+D) – remédier (conduire, piloter) sich betrinken – s’enivrer
(ab – sort de la scène)
34 betrüblicherweise – d’une façon affligeante behandeln – traîter
der Vierzeiler – le quatrain
verfassen – écrire, rédiger, composer (poésie) 36 ernst – sérieux
befragt – interrogé der Schmarotzer – parasite
es wäre nötig – il faudrait die Widerrede – réplique
der Frierende, n – celui qui gèle (a froid) Zeit vergeuden – gaspiller du temps
die Decke – couverture sich retten – se sauver
die Vorstadt, (-städte) – faubourg schreien – crier
sich daranmachen – se mettre à mit nüchternem Magen – l’estomac vide, à jeun
sich bemühen – s’efforcer auftauchen – surgir
die Angelegenheit, en – l’affaire vermuten – supposer
die Schuld – la dette das Viertel – le quartier
die Stellagen – les étagères betreuen – avoir en charge
begleichen – régler angenehm – agréable
anerkannt von – reconnu par leise – à voix basse
der Zeuge, n , n – témoin quatschen (fam.): bavarder
ablassen – (commercial) faire un rabais geschnappt sein (fam): être pincé
ernähren – nourrir beachten – prêter attention
verrückt – fou der Unterschied – différence
aus Nussbaum – en noyer beurteilen – juger
wegnehmen – emporter staubig – poussiéreux
jdn ersuchen zu – prier qn de eintreten – entrer
unsicher – hésitant, peu sûr
verlangen – exiger 37 Wert darauf legen – tenir beaucoup à
anscheinend – apparemment die Behörde, n – l’autorité, les autorités
gewiss – certain, certainement auf gutem Fuss stehen mit – être en bons termes avec
resolut – résolument gütig – ici: aimable
kühl – frais
35 die Rauchwaren – le stock de tabac extra – exprès
aufstapeln – entasser entfernt – éloigné
kann es recht sein – ça m’est égal der Bekannte, n – connaissance
grinsend – en ricanant auf einer Reise begriffen sein – être de passage
verhungern – mourir de faim sich verbeugen – s’incliner
gleichmütig – impassible dabei sein zu – être en train de
sich anschicken zu – s’apprêter à sich verabschieden – prendre congé

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 9 / 39

37 heiser – enroué 38 das Dach – le toit


jemandem bestellen = jemandem sagen der Unmensch – le monstre
der Lärm – bruit Rücksichten nehmen auf – tenir compte, ménager
der Ruf, e – l’appel beschäftigt – occupé
der Dieb, e – voleur
der Fladen,- – galette 39 kaltblütig – qui garde son sang-froid
winken – faire signe (de la main) der Mietskontrakt – le bail
verzweifelt – désespéré ich entnehme – j’en tire la conclusion
sich wenden – se (re)tourner monatlich – mensuellement
jemanden anfassen – empoigner, saisir qn entrichten – acquitter, payer, verser
auf eigene Faust machen – faire de son propre chef im voraus – d’avance
der Nichtsnutz – bon, propre à rien, vaurien halsabschneiderisch – usuraire
der Vorfall (Vorfälle) – l’incident etwas aufbringen – se procurer
schweigen – se taire der Umsatz – le chiffre d’affaires
die Wache – le poste (de police) rechnen mit (auf): compter sur, (calculer)
ausser mir – hors de moi die Hoffnung – espoir
mein Lokal – mon établissement setzen auf : ici : mettre (l’espoir, espérer)
passieren – arriver, se passer die Sacknäherin, nen – couseuse de sacs
versichern – assurer erschöpfen – épuiser
kaum – ne guère etwas bedenken: penser à qc
decken – couvrir unverzeihlich – impardonnable
einen Fehler begehen: commettre une faute
38 die Pflicht, en – devoir Obdach gewähren: donner asile à
abführen – emmener (criminels), sorgen für: veiller à
vorwärts – en avant andrerseits – d’un autre côté
hinaustreiben – pousser dehors die Tiefe: l’abîme, la profondeur
friedlich – paisiblement sich die Haut von den Fingern arbeiten:
unter der Tür = auf der Schwelle – sur le seuil [s’user la peau des doigts
ausser – à l’exception pünktlichst – le plus ponctuellement
die Hausbesitzerin – la propriétaire de la maison opfern – sacrifier
wie kommt die Kusine dazu – qu’est-ce qui lui prend? zurückschrecken vor – reculer devant
das Absteigequartier – hôtel miteux, hôtel de passe das Mäuschen – petite souris
in Fünfkäschkämmerchen gehaust – qui die Fliege, n – mouche
[demeuraient dans des galetas sich unterwerfen – se soumettre
der Bäcker – boulanger mit Gold aufwiegen – (contrebalancer); valoir
der Hirsefladen, - – galette de millet son pesant d’or
erbetteln – mendier
Bescheid wissen – être au courant 40 stören – déranger
Übles erzählen – raconter du mal der Eindruck – impression
jemanden beschuldigen – accuser qn der Dienst – service /
das Elend – la misère einen Dienst erweisen, (ei, ie,ie): rendre un serv.
der Leumund – réputation lediglich – simplement
der allerschlechteste – la (le) pire geht mich nichts an – ne me regarde pas
ganz gewöhnliche – une vulgaire (normale) .. der Vorschlag – proposition
die Unbemittelte, n = wer keine Mittel hat – zusagen – convenir
[qui n’a pas de moyens (matériels), pauvre ein gutem Einvernehmen sein – être en bons
aussprechen – prononcer, dire (clairement) [termes avec
die Gefühlduselei, en – sensiblerie die Schwierigkeit, en – difficulté
der Lebenswandel – vie, conduite, les mœurs die Vorauszahlung – paiement d’avance
die Einkunft, (Einfkünfte) – le revenu erscheinen, ei, ie, ie: apparaître
sorgen für – s’occuper de jemand – quelqu’un
die Miete, n – loyer auf der Durchreise sein – être de passage

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 10 / 39

40 eine Hand reichen – tendre une main 42 vorschlagen – proposer


das Schlimmste – le pire die Heirat – le mariage
abwehren – éviter sich verleiten lassen – se laisser aller
auf sich selber angewiesen sein – jemanden behelligen mit – importuner qn avec
[compter sur elle-même die Bekümmernis, se – le souci
besorgt – inquiet, avec inquiétude heiraten – épouser
zugeben – avouer die Partie (mariage) : un parti (possibilité de mariage)
betrachten – considérer, observer aufstrebend – hier: en (plein) essor
gemischt – mélangé/ unschlüssig – indécis
mit gemischten Gefühlen – avec des sentiments etwas aufsetzen – hier: rédiger qc
[mitigés ein Dienst ist des andern wert: un service en vaut
das entschlossene Auftreten – l’attitude résolue, [un autre
[(déterminée), vos manières résolues die Behörde – l’autorité (les autorités)
vorhin – de tout à l’heure der Geschäftsmann – l’homme d’affaire,
die Behörde, n – l’autortié [le commerçant
es schnell heraus haben – avoir vite fait de hartkämpfend – lutter durement
die Stütze – le soutien jemandem an die Hand gehen – donner un
die Ordnung – l’ordre [coup de main à qn
bitter – amer, amèrement das Notizbuch – le calepin
retten – sauver befeuchten – mouiller, humidifier
der Bleistiftstummel – bout de crayon
41 die Grenze – limite, frontière ordentlich – convenable, ordonné
das gesetzlich Erlaubte – ce qui est légalement permis der Witwer – le veuf
die Härte – dureté (nicht) ausgeschlossen – (pas) exclu
die Verschlagenheit – la ruse die Einheirat in – mariage dans
klug – astucieux, astucieusement aufblühend – florissant
gezogen – tracé hinzufügen : ajouter
fertig werden mit – venir à bout die Erscheinung – l’apparition, ici:
der Fluss – le fleuve [apparences (jolies)
einstecken – empocher die Übertreibung – exagération
die Station = die Polizeistation durchaus nicht – pas du tout
verlören = conditionnel de ‚verlieren’ (perdre) reissen aus – arracher de
sich nichts vormachen – ne pas se faire des illusions überreichen – tendre
einwenden – objecter
die Miete – le loyer 43 das Entsetzen – l’horreur, l’épouvante
der Tatbestand – le fait es ist nötig – il est nécessaire
die käufliche Liebe – l’amour vénal unter die Räder kommen – passer sous les roues
die Handvoll – la poignée der Einfall (Einfälle) – l’idée
die Weisheit – la sagesser trotz + D: malgré
verschüttet – renversé (verschütten: renverser) die Entschlossenheit – la résolution
auftreiben – dénicher, trouver am Ende des Witzes sein – avoir épuisé ses
nachdenken – réfléchir [astuces (la plaisanterie)
eifrig – avec application, plein de zèle etwas betreffen: concerner
verheiratet – marié (betrifft, betraf, hat betroffen)
die Feier – fête (en ce qui concernait le loyer)
höflich – poliment, poli der Rat, (Ratschläge) – le conseil
die Mittel (pluriel) – les moyens der Ausweg – l’issue
gestatten – permettre tatsächlich – effectivement, vraiment
der Teppichladen – magasin de tapis
die Nachbarschaft – le voisinage 44 abgerissene Kleider – des guenilles
ein alter Satz – hier: un vieil assortiment verfolgen – pousuivre, suivre
(une phrase) der Bogen – courbe, courbure

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 11 / 39

44 der Strick – la corde 45 nicht dürfen – ne pas avoir le droit


die Tasche – poche was geht dich das an? Qu’est-ce que ça te regarde ?
die Weide – le saule sich wegscheren – ficher le camp
des Weges kommen – passer unbeweglich – immobile
übergeschnappt – timbré, cinglé lass ab – laisse tomber
weitergehen – continuer (le chemin), aller plus loin ein Geschäft machen – faire une affaire
der Flieger – l’aviateur hässlich – laide
stellungslos – sans emploi krumme Beine – des jambes arquées
gleich – tout de suite
sich umschauen – regarder autour de lui 46 jemanden los werden – se débarrasser de qn
hervorziehen – sortir (qc) de, (tirer) der Dummkompf (Dummköpfe) – imbécile
der Weidenast – branche de saule windig – (venteux, exposé au vent), fam: louche,
gestört werden – être dérangé [douteux
der Platzregen – averse, ondée der Lederhelm, e – casque de cuir
das Untier – le monstre das Gehör – l’oreille
ins Unglück bringen – leur porter le malheur die Kiste, n – (caisse), fam. le zinc (hier: avion)
der Vetter – cousin der Hangarverwalter – le chef de hangar
aufnehmen – accueillir jemanden schmieren (fam) – graisser la patte à
anbieten – proposer die Wolke, n – nuage
die Masch. auffangen – redresser la machine
45 der Goldhafen – (süddeutsch: le pot) le pot en or der Hebeldruck – appui de levier (der Hebel –levier)
wegfischen – piquer (Flugzeug) auf den Boden aufsetzen: poser l’avion
der Freier,- – ici: fam.: micheton, client der Hintern – le derrière
[d’une prostituée und doch – et pourtant
auffressen: dévorer die Fliegerei – l’aviation
frisst auf, frass auf, aufgefressen die Seite, n – page
der Teich – l’étang (am Teich: au bord de l’étang) stehen: être écrit (êtrre debout)
der Witwer,- – le veuf steht, stand , hat (ist) gestanden
ungeduldig – impatient gebraucht werden (passif): être utilisé, (on a
sich weiter scheren – ficher le camp [ besoin de)
die Schnepfe, n – dinde, bécasse werden: devenir
das Maul halten – ta gueule! wird, wurde, ist geworden
ab – (théâtre: sortent) der Postflieger – l’avion aéropostal
der Aasgeier – vautour de charogne die Post – le courrier (la poste)
der Geier,- – vautour halb – à moitié
abgelegen – perdu lachend – en riant / weinend – en pleurant
unermüdlich – infatigable, infatigablement der Kranich, e – la grue
fischen nach – pêcher der Flügel,- – l’aile
das Opfer,- – victime, proie lahm – paralysé
das Gebüsch – buisson der Spass – taquinerie (le plaisir)
verzweifelt – désespéré jemandem etwas nachtragen – garder rancune,
der Käufer,- – acquéreur [en vouloir à qqn
zornig – en colère stolzieren – se pavaner
beschimpfen – insulter schreiend – en criant
erblicken – aprecevoir
der Strick – la corde 47 der Schwarm, (Schwärme) – volée (d’oiseaux)
glotzen – fam, péj. : faire des yeux ronds, ziehen über – passer au-dessus de
[regarder bêtement unruhig – inquiet
wozu – à quoi bon, pour quoi heulen (fam, péj.) – pleurer
weitergehen – continuer le chemin schaden – nuire, abîmer
die Kupfermünze – pièce de cuivre aufhören – cesser, abandonner
der Becher – le gobelet sich abtrocknen – s’essuyer

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 12 / 39

47 die Träne, n – la larme 48 trotz + gén : malgré


der Ärmel – la manche das Elend – la misère
gelehnt an – adossé à, appuyé vers die Last Reisig – une charge de brindilles
langen nach – tendre (la main ) vers das Reisig – menu bois, brindilles
sich zuwenden – se tourner vers aufheben, e, o, o: relever qn/ qc
(sich das Gesicht) abwischen – s’essuyer le visage Käsch ? Käse? – Biscuit?
das Sacktuch – mouchoir die Bosheit – méchanceté
sich aufhängen (fam) – se pendre eine Art – une sorte
wenigstens – au moins die Ungeschicklichkeit – maladresse
der Mund – la bouche das Lied, er – la chanson
der Ast – la branche bauen – construire
erschrocken – effrayé, épouvanté, terrifié pflanzen – planter
trüb – blafard, sombre, morne, triste die Freundlichkeit – amabilité, gentillesse
angesichts + Gen : étant donné, vu freundlich – gentil, beinveillant
das Elend – la misère da gehört (nicht) viel dazu – il (n’) en faut pas
genügen – suffire beaucoup
ein Weniges – un rien (un « peu ») 49 spüren – sentir
unerträglich – insupportable der Regentropfen,- – goutte de pluie
auf den Strich gehen (fam): faire le trottoir das (rechte) Auge – l’oeil droit
fest – ferme schläfrig – somnolent
zuvor – avant
wohl – sans doute 50 krumm – krumme Beine – jambes torses, arquées
leise – doucement der Wasserverkäufer – marchand d’eau
lachend – en souriant weithin – loin
unterhaltsam – distrayant gén. + wegen – à cause de
die Zither – la cithare schreien, ei, ie, ie: crier
Leute nachmachen – imiter des gens verschmachten – mourir de soif
die Stimme, n – voix verschmachtend – en mourant de soif
würdig – digne gierig – avide
der Geldbeutel – la bourse, le porte-monnaie saufen pop./ fam. – picoler, boire
kriegen (fam) – recevoir das Loch – le trou
der Stockfisch – morue séchée verstopfen – boucher
jemanden heiraten – épouser qn träumen – rêver
der Teich – l’étang jüngst – récemment
schweigen, ei, ie, ie: se taire ausbleiben – ne pas arriver, ne pas venir
eigentlich – au fait abmessen – mesurer
angenehm – agréable der Tropfen,- – la goutte
streichen über – effleurer fassen nach + D – saisir qc
sich zuwenden – se tourner vers der Eimer – le seau
daraufhin – en ce qui concerne
48 genügsam – content de peu, pas difficile passen – convenir
der Haufen – le tas lechzen nach Wasser – mourir de soif
sich beklagen über – se plaindre de das Kraut, (Kräuter) – l’herbe
zögernd – hésitant
der Vetter,- – le cousin 51 das Behagen – le bien-être, plaisir, contentement
sich in acht nehmen vor – prendre garde, das Euter – le pis
[se méfier de das Wolkeneuter (le pis des nuages)
hoffnungslos – sans espoir, désespéré ihr sauft aus dem Euter : vous buvez du pis des nuages
die Hoffnung, en – l’espoir verschmachtend und gierig: siehe oben S. 50
die Güte – la bonté aufhören – cesser
Red weiter – continue à parler auf jemanden zulaufen: courir vers
eifrig – avec application, zélé das Traggerät / das Gerät: ustensile, palanche

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 13 / 39

51 die Trage = die Tragbahre: hotte 54 der Verdienst – le gain


unterstellen: remiser draufgehen – y passer (disparaître)
die Aufbewahrung: la garde, conservation enttäuscht – déçu
klug – intelligent bedenkt – réfléchir, penser à
kühn – audacieux, téméraire in Schwierigkeiten geraten – être (tomber)
der Becher,- – gobelet [en difficultés
zurücklegen – renverser, mettre en arrière die Stelle, n – place, endroit
die Weide, n – le saule windgeschützt – à l’abri du vent
tropfen – ruisseler, tomber goutte à goutte zerzaustes Gevögel – des nuées d’oiseaux ébouriffés
weither – von weither – de loin raufen um – se disputer
das getragene ... (Wasser) – l’eau portée de loin der Fuchs – renard
die Gesellschaft – ici : compagnie (société) durchbeissen: mordre
trotzen + D (den Stürmen trotzen): braver (les beisst durch, biss durch, hat durchgebissen
[tempêtes) die Wand – paroi
der Sturm, (Stürme): tempête dünn – mince
durch die Himmel (pl): à travers les cieux einbeinig – unijambiste
der Wolf – le loup
52 fern – lointain umstossen – renverser
die Post : le courrier (la poste) der Essnapf – la gamelle
die Hoffnungslosigkeit – le désespoir überblicken – avoir l’oeil sur
sich einig sein – être unanime, être d’accord
53 das Zwischenspiel : l’intermède der Engel – l’ange
das Nachtlager – le gîte die Vorstadt, (Vorstädte) – le faubourg
das Kanalrohr – le conduit d’égout ausgehen von – émaner
durchsichtig – transparent der Schreiner – le menuisier
erscheinen: apparaître die Stellagen – les étagères
erscheint, erschien, ist erschienen zulassen – admettre
der Gott, (Götter): le dieu ganz gleich – peu importe
strahlend – rayonnant etwas schuldig sein – devoir qc
Erleuchtete (pl) –illuminés ! der Anschein – l’apparence
hoffentlich – espérons que die Unbilligkeit – iniquité, injustice
bestärken – renforcer vermeiden: éviter
das Streben nach – la quête de vermeidet, vermied, hat vermieden
unbedingt – absolument vermieden werden : être évité
die Wohltat, en – le bienfait der Buchstabe der Gebote – la lettre des
was für – quel type de [commandements
eifrig – avec application, zélé der Geist, er – l’esprit
selten – rarement erfüllen – ici: respecter
klingen – sonner (der Buchstaben d. G. muss erfüllt werden:
beherbergen – héberger la lettre des commandement doit être respectée)
achtköpfig – huit personnes
das versteht sich – cela s’entend 55 übertreten – franchir
das läuft ins Geld – ça revient cher die Schwelle, n – le seuil
hergeben – rapporter niedergeschlagen – abattu
freilich – certes die Verteidigung – la défense
umsichtig – avisé geltend machen – faire valoir
der Gärtner – jardinier gelten als – passer pour
das Wunder,- – le miracle achtbar – honorable, respectable
der Fleck: hier: bout de terrain durchaus – tout à fait, parfaitement
schätzen – estimer
54 wahrhaftig – vraiment ungehört – sans l’avoir entendu
austeilen – distribuer verdammen – condamner

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 14 / 39

55 zugeben – avouer, admettre 56 greifen nach – saisir


die Geschäfte – les affaires hinhalten – tendre
(das Geschäft, e – magasin) schlagen, schlägt, schlug, hat geschlagen: frapper
sich erkundigen nach – se renseigner sur aufschreien: crier
das Übliche – ce qui est courant, d’usage schreien, schreit, schrie, hat geschrien
überhaupt – de toute façon, enfin schnaufen – respirer difficilement, haleter
nötig – nécessaire, indispensable aufheben – ramasser, soulever
gerecht – juste reichen – tendre
rechtschaffen – honnête jemanden anzeigen – dénoncer qn
würdig – digne der Schlag – coup
verschnupft – (enrhumé) ici: (fam) vexé, fâché kaputt – fichu, cassé
es darf nicht vorkommen – cela ne doit pas arriver zerbrechen – casser
(es kommt vor – il arrive) (zerbricht, zerbrach, hat zerbrochen)
sich wenden – se tourner bewegen – bouger
verlegen – embarrassé, gêné
übermüdet – très fatigué 57 jedenfalls – en tout cas
nicht ausgeschlagen – pas dormi assez longtemps ein Fetzen – un bout
die Wohlhabenden – les gens fortunés, aisés das Leinen – la toile, le lin
die Empfehlung, en – recommandation auf Abenteuer ausgehen – courir l’aventure
an die Armen = pour les pauvres in der Frühe – au matin
sich entferndend – en s’éloignant schmutzig – sale
schimpfen – pester die Decke, n – couverture
nichts Durchschlagendes – rien de probant die Stirn – le front
es sieht nach nichts aus – ça a l’air de rien, erwachen – se réveiller (das Erwachen: le réveil)
[ça ne paie pas de mine der Zeitungsjunge, n – (jeune) vendeur de journaux
ungnädig – sans bienveillance, peu amical überspülen – rincer
verlangen – exiger, demander der Ochsenkarren,- – char à boeufs
das Gemüse – le légume
56 die Barbierstube – échoppe de barbier (pièce) das Viertel – le quartier
der Teppich, e – le tapis der Schritt, e – le pas
der Überbleibsel, – laissé-pour-compte lustig – gai, joyeux
die Schwägerin – belle-soeur das Schöne – ce qui est beau
der Arbeitslose – le sans-travail die Häusermassen (pl) – les blocs de maison
das Benehmen – la conduite, le comportement der Schutthaufen – le tas de décombres
unglaublich – incroyable das Licht, er – lumière
rabiat – irrascible anzünden – allumer
weg – loin durchsichtig – transparent
endlich – enfin der Staub – poussière
sich bequemen zu – daigner faire, consentir es entgeht euch – il vous manque, vous perdez
ab und zu – de temps à autre [beaucoup
der Überfluss – l’abondance, la profusion das Lager – ici: le gîte
nächtelang – des nuits entières sich erheben – se lever
sich herumtreiben – traîner der Handwerker – l’artisan
die Stimme, n – voix nüchtern – à jeun
(heraus)stolpern – sortir en trébuchant vollpumpen – pomper
folgen + Dat – suivre die Lunge, n – le poumon
die Brennschere – fer à friser die Luft – l’air
belästigen – molester, importuner greifen nach – saisir
der Kunde, n, n – client das Handwerkszeug – l’outil
verstunken – puant (stinken, i, a, u: puer) der Dichter,- – poète
der Becher – gobelet austeilen – distribuer
sich fortscheren – décamper leichtsinnig – insouciant, léger, imprudent

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 15 / 39

57 sich betrachten – se regarder 59 offengestanden – franchement


das Schaufenster – vitrine abgemacht – convenu
die Lust – l’envie ich wünschte = je souhaiterais
zögern – hésiter durch Liebe – à cause de l’amour
das Zögern – l’hésitation in Ungelegenheiten kommen – avoir des ennuis,
aussehen – paraître, avoir l’air [des désagréments
sich anlächeln – se sourire
58 betroffen – touché, frappé sich verbeugen – s’incliner
die Besitzerin – propriétaire hochheben – brandir, soulever, montrer
Visavis – d’en face das Wunder – miracle
auffallen – frapper l’attention
die mir nicht aufgefallen ist – que je n’ai pas 60 nicken – faire signe que oui
[remarquée das Abenteuer,- – aventure
verliebt in – amoureux de zweifelhaft – douteux
sich wegscheren – décamper erschrocken – effrayé
der Halunke – escroc, canaille, coquin die Brennschere – le fer à friser
das Paar – le couple zerschlagen – fracasser
treten aus – sortir de entsetzt – horrifié, épouvanté
der Spiegel – le miroir die Achtlosigkeit – manque d’attention, négligence
das Löchlein – le petit trou bemerken – remarquer
lächelnd – en souriant steif – raide
beschädigt – endommagé, abîmé das Unglück – malheur
der Jammer – misère, détresse der Richter – le juge
der Sprung, (Sprünge) – le saut der Schadenersatz – dommages et intérêts
grosse Sprünge machen – aller loin verlangen von – exiger, demander qc à qqn
die Einnahme, n – recette eine Aussicht – perspective, chance (la vue)
die Ausgabe, n – dépense kaputt – fichu
die Wohltaten (pl) – les bonnes actions dick – gros, grosse – ici : enflé
die Schale – le bol die Lebensrente – rente à vie
die Rolle – le rôle der Zeuge, n, n – témoin
probieren – essayer allerdings – cependant, mais, à vrai dire
leichtsinnig – insouciant, léger, imprudent bezeugen – témoigner (der Zeuge, n : témoin)
stehen + D: aller à qn um sich – autour de lui
höflich – poli, poliment aufsehen – lever les yeux
die matte Seite – le côté mat hinsehen – regarder (là, là-bas)
umtauschen – échanger die Furcht – peur
ziehen, zieht, zog, hat gezogen : tirer mächtig – influent, puissant

59 die Halbjahresmiete – le loyer de six mois 61 sicher – sûr


etwas besprechen – discuter de qc der Vorfall (Vorfälle) – l’incident
zweiflerisch – sceptique das Zeugnis – témoignage
in bezug auf – en ce qui concerne annehmen – accepter
die Heiratsannonce – annonce matrimoniale gaga – gâteux
beschliessen: décider aufgeschrieben werden – être noté (fiché)
beschliesst, beschloss, hat beschlossen die Bettelei – la mendicité
unter die Arme greifen – épauler qn eher – plutôt
Geld zurücklegen – mettre de l’argent de côté schaden – nuire
leihen – prêter ungläubig – incrédule
die Silberdollar – les dollars d’argent zornig – en colère
der Vorrat, (Vorräte) – provision unglücklich – malheureux
verpfänden – mettre en gage Gewalt antun – faire violence
Schriftliches – un papier (document) écrit

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 16 / 39

61 dem Bruder wird angetan – (passif) 63 schreckliches Geld – un argent terrible, affreux
on fait violence au frère *scheitern, scheitert, ist gescheitert: échouer
zukneifen = zumachen (fermer) es scheitert am Geld: cela échoue en raison
treffen: toucher, (rencontrer) [de l’argent
trifft, traf, hat getroffen jemanden umarmen – prendre ds ses bras, étreindre
der Getroffene = celui qui a été touché begabt – doué
aufschreien – crier wie dürfen sie (= die 500 Silberdollar)
schweigen – se taire einen hindern – comment les 500 dollars
der Gewalttätige – celui qui est violent [devraient empêcher qn
herumgehen – rôder, passer par là nützlich – utile
das Opfer – la victime das Bargeld – l’argent en liquide
(wählen – choisir) ausgeliehen – emprunté
verschonen – ménager, épargner gleich – tout de suite
das Missfallen – le mécontentement die Tabakvorräte – provisions (stock) de tabac
was ist das für … quel (-le) est … (quel type de ..) am rechten Ort – (au bon endroit): qui tombe à pic
das Unrecht – injustice, tort überzeugt – convaincu
der Aufruhr – l’émeute Rat schaffen – trouver un conseil
untergehen – périr, sombrer, faire naufrage hart – dur
durch ein Feuer – par un feu schlau – malin
dabei sein – être présent, là das Motorengeräusch – bruit de moteur
der Meineid – le parjure etwas beschaffen – procurer qc
blickend auf – en regardant das Postflugzeug – l’avion aéropostal
besorgt – soucieux entschlossen – décidé
winken – faire signe de la main
62 abgeschwollen – désenflé
beruhigen – rassurer, calmer 64 der Hoffnungslose – le désespéré
anschwellen (schwillt an) – enfler das Elend – la misère
das Gelenk – l’articulation sich erheben über – s’élever au-dessus de
gebrochen – cassé mein Geliebter – mon bien-aimé
gleich – tout de suite in der Gesellschaft – en compagnie de
sorgsam – avec précaution trotzen + D: braver qc
haltend – en tenant fliegend – en volant
richten auf – diriger vers (regard) bringend – en apportant (portant)
sich einschmeicheln bei – s’introduire chez fern – lointain
quelqu’un en le flattant die Post – le courrier
entmutigt – découragé das Zwischenspiel – l’intermède
beschimpfen – insulter der Vorhang (Vorhänge) : rideau
erschrecken: s’effrayer auftreten: entrer en scène
erschrickt, erschrak, ist erschrocken tritt auf, trat auf, ist aufgetreten
maulend – (fam):en râlant, en faisant la gueule
ab (abgehen) : sortent, partent (de la scène) 65 die Maske, n – le masque
hinstellen – mettre qc/ qn der Anzug – le costume
wegweisen – renvoyer die Wehrlosigkeit – incapacité de se défendre
jemanden bewegen – toucher quelqu’un der Nützliche – celui qui est utile
der Geruch – l’odeur sich erweisen – se révéler
aufschauen – lever les yeux machtlos – impuissant
atemlos – hors d’haleine der Tank, s – der Panzer – char d’assaut
die Aussicht – la perspective, chance (vue) die Kanone, n – le canon
die Fliegerstelle – place d’aviateur das Schlachtschiff, e – le cuirassé d’escadre
vorhin – avant das Bombenflugzeug, e – bombardier
der Hangarverwalter – chef de hangar fällen – abattre
schonen – ménager

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 17 / 39

65 es stünde wohl – ca irait probablement 67 sich erkundigen nach + D: se renseigner sur


anlegen = anziehen (mettre) die Vermögensverhältnisse (pl): situation de
der Schritt, e – le pas la fortune (das Vermögen: fortune)
die Gangart – la démarche beweisen: prouver
der Teller,- – assiette die Neigung: inclination, penchant, sympathie
sich raufen – se quereller der Eimer – le seau
der Esser,- – le mangeur der Spiegel,- – miroir
das Gebot, e – commandement der Irrtum – l’erreur
der Mangel – le manque, l’insuffisance bemerken – remarquer, s’apercevoir
*erscheinen, ei, ie, ie : apparaître sich abwenden – se détourner
der Markt (Märkte): marché neugierig – curieux
verteilen – distribuer vorübergehen – passer devant
die Fülle – l’abondance das Gelass – le cagibi, le débarras
die Ware, n – marchandise sich verbeugen – s’incliner

66 gestatten – permettre 68 im Bild sein – être au courant


der vom … Gestärkte : celui qui est revigoré wie wir zueinander stehen – quelle relation nous
verfahren mit – agir / se comporter [avons
fortfahren: continuer etwas in Augenschein nehmen – inspecter,
fährt fort, fuhr fort, ist fortgefahren [examiner qc
brauchen + gén / ou + acc: avoir besoin de leibhaftig(er) – véritable, en chair et en os
es braucht + gén : on a besoin de den Mund etwas voll nehmen (fam) – exagérer
die Härte – la dureté befriedigt – satisfait
das Reich, e – l’empire das Kistchen – la petite boîte
gründen – fonder das Perzellantöpfchen – le petit pot de porcelaine
zertreten – piétiner Mann ! – ici : exclamation : mon vieux !
der Elende – le misérable, malheureux reichen – tendre
in den oberen Regionen – dans les sphères aus .. herausschlagen (fam) – tirer de
[supérieures auf der Stelle – tout de suite
jemandem etwas schulden : devoir qc à qn bar – en liquide
die Welt : le monde schütteln – secouer
jemandem (D) beistehen mit : assister qn, aider qn anständig – comme il faut, correct, honnête
befehlen: commander, ordonner etwas herausrücken (fam) – lâcher qc
befiehlt, befahl, hat befohlen weiterbringen – avancer
Gebt Feuer – feu! jemandem etwas zusagen – promettre qc à qn
dulden – souffrir, accepter die Eile – précipitation, la hâte
das Dulden,- – la souffrance umwerfen – renverser
das Baugerüst – l’échafaudage
67 der Ladentisch – le comptoir zaudern – hésiter
beachten – prêter attention à dienen – servir
nicht im mindesten – pas du tout jemandem auf den Zahn fühlen: sonder qn,
aufwischen – passer la serpillière [sonder les intentions de qn
das Gerüchte, e – rumeur(s), bruit (ce que die Flugschule – école de pilotage
[les gens disent) verschaffen – procurer
sich verbreiten – se répandre ausspucken (fam) – cracher
das Viertel,- – le quartier aussergewöhnlich – extraordinairement (élevé)
ordentlich – convenable, ordonné die Nachlässigkeit – négligence
dunkel – combre, foncé der Flieger –pilote
die Gasse, n – la ruelle entdecken – découvrir
hineinleuchten – éclaircir
das schmeichelhafte Interesse : l’intérêt flatteur 69 pflichteifrig – zélé, conscientieux
andeuten – laisser entendre, indiquer übrigens – d’ailleurs

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 18 / 39

69 im Vertrauen – en confidence 70 zukünftig – futur


nicken – faire signe que oui vorstellen – présenter
ziehen – tirer gründen – fonder
der Karren – la charrette jemandem unter die Arme greifen: épauler qn
prüfend – en examinant hereingelegt werden (fam) – être roulé, se faire avoir
die Verantwortung – responsabilité
verlangen – exiger, demander 71 gestatten – permettre
das Besitztum – la possession etwas besprechen – discuter de qc
aufgeben – abandonner, quitter beiseite – à part
das Schicksal – le sort, destin verpfändet sein – être donné en gage
annehmen – supposer ausgehändigt werden – être remis
die Absicht – l’intention etwas Schriftliches – quelque chose d’écrit
jemanden (A) heiraten – épouser qn vorhanden sein – exister
dazu bereit sein – y être disposé schuldenfrei – libéré de toute dette (maison:
weghökern (fam): bazarder (le magasin) [non hypothéqué)
die Miete – le loyer herausholen (fam) – tirer davantage
gesichert sein – être assuré anscheinend – semble-t-il
würde es Sie nicht locken – cela ne vous ab = geht ab (weg) (théâtre): sort de la scène
[tenterait pas das Kistchen – petite boîte
der Ladentisch – le comptoir das Töpfchen – le petit pot
mild – doux das Säcklein – le petit sac
das Jahrhundert – le siècle der Schmerz, ens, en – douleur
gestatten – permettre woanders – ailleurs
das Geschäft – affaire (magasin) auftreiben (fam) – dénicher, (trouver)
ziehen aus – tirer de (sa poche) stehlen – voler
die Briefmarke – le timbre
der Stempel – le cachet, tampon 72 kippen – basculer
umsonst – pour rien Kipp nicht aus den Schuhen! – (méprisant) reste
[dans tes godasses
70 anscheinend – apparemment der Klotz – bloc (de bois)
jemanden beauftragen – charger qn de ein Klotz am Bein sein – être un boulet
die Stelle, n – place, emploi (endroit) undicht – non étanche, perméable
jdm verhelfen zu – aider à obtenir der Ölbehälter – bidon d’huile
der Standpunkt – le point de vue die Decke, n – la couverture
vom Standpunkt meiner C. aus – du point sich nach der Decke strecken – vivre selon
[de vue de ma cousine [ses moyens
ein triftiger Einwand – une objection pertinente sich bemühen – se donner de la peine, s’efforcer
der Zug ihres Herzens – ici: le penchant de son coeur ich wollte (conditionnel) : j’aimerais
folgen + Dat: suivre qn/ qc jemandem etwas aushändigen – rendre qc à qn
berechtigt – en droit de imstande sein – être en mesure (capable)
vollkommen – parfaitement der Schwager – beau-frère
teilhaftig werden – prendre part à sich einmischen in – se mêler de
jemanden um Rat fragen – demander conseil à der Einspruch – protestation, opposition
der Verkauf – la vente etwas befürchten – craindre qc
wohl – sans doute die Vernunft – la raison, le bon sens, discernement
fällig sein – arriver à échéance belustigt – amusé
der Umstand, (Umstände) – circonstance gewisse Leute – certaines personnes
eintreten: intervenir die weiblichen Verwandten – les parentes (fém.)
tritt ein, trat ein, ist eingetreten die Wirkung – l’effet
zweifelhaft – douteux jemandem zureden – exhorter qqn à faire qc
weiterführen – continuer de tenir vernünftiges Zureden: exhoration(s) raisonnable(s)
gedenken zu – penser à jemanden wundern – étonner

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 19 / 39

72 die Macht der Liebe – la puissance de l’amour 73 die Würgung, en = die Erwürgung – étranglement
der Kitzel des Fleisches – l’attrait (chatouillement) übergehen in – devenir
[de la chair der Liebesseufzer – soupir d’amour
keine Vernunft – pas de discernement sich verwandeln – se changer en
misshandelt werden – être maltraîté der Angstschrei – le cri d’angoisse
die Schulter – l’épaule
die Glocke, n – cloche 74 der Geier,- – vautour
kreisen – tourner
73 mühsam – péniblement das Stelldichein – le rendez-vous
Wie-Sie-auch-heissen-mögen – Monsieur qui que der Ehrenmann – homme d’honneur
[vous soyez weglaufen – partir
jemandem (D) ergeben sein – être dévoué à gefolgt von – suivi par
der Busen – (femme) seins, poitrine sich zurückziehen – se retirer
stopfen – fourrer der Wink – le signe
die Pfeife – la pipe jemandem entgegeneilen – se hâter à la rencontre
in die Tasche stecken – empocher vom Hörensagen – par oui-dire
die Heirat – le mariage (Interesse) andeuten – manifester de l’intérêt
das Gelass – le cagibi, débarras das Gebot, e – règle, commandement
die Erscheinung, en – apparition die Schicklichkeit – décence, bienséance
angenehm – agréable die Zurückhaltung – la retenue
vollständig – complètement erfordern = fordern – exiger
aufschrfeiend – poussant un cri beiseite setzen – laisser de côté, négliger
herumlaufen – tourner en rond in Besitz – en possession
gefangen – captif, die Bettlerin – mendiante
stehenbleiben – s’arrêter der Zauber – le charme, la magie
der Rinnstein – le caniveau bestehen in – consister en
aufwachsen: grandir die Güte – la bonté
wächst auf, wuchs auf, ist aufgewachsen verleihen: prêter
leichtfertig – étourdi, superficiel verleiht, verlieh, hat verliehen
bereit – prêt der Engel – ange
schütteln – secouer die Vorstadt – le faubourg
ausspucken – cracher der Riegel – verrou, targette
der Käsch (dialect?) – (bonbon, biscuit?) einen Riegel vorschieben – mettre un terme, le holà
furchtbar – terrible, affreux gestatten – permettre
die Zeit, en – le temps äussern – exprimer
die Hölle – l’enfer die Meinung – opinion
sich hochkrallen an – grimper avec les griffes abweichend – déférent
(die Kralle, n – griffe) die Speisung – l’alimentation
glatt – lisse vornehmen (procéder) = geben
das Unglück – le malheur die Rührung – émotion
jemanden ereilen – attraper qn speisen – nourrir
die Schwäche – faiblesse sich den Kopf zerbrechen : se casser la tête
abserviert (fam) – perdu zerbricht, zerbrach, hat zerbrochen
sich freimachen von – se libérer de der Obdachlose, n – le sans-abri
tödlich – mortel unterbringen – caser
die Liebe: l’amour
unmöglich – impossible 75 der Viehhof – l’abattoir
freilich – certes, sans doute zu ihrer Verfügung – à sa disposition
auf der Hut sein – se tenir sur ses gardes Gehör finden – trouver audience
was für eine Welt – quel est ce monde die Bewunderung – admiration
[(quel type de monde est-ce) der Gedanke, ns, n – pensée
die Liebkosung, en – caresse, câlinerie sich umwenden – se tourner

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 20 / 39

75 die Stellagen – les étagères 77 vorüber – passé, terminé


wegen + gén/ + dat. – à cause de ganz aus? – fini?
nicht zu leugnen – on ne peut pas nier ist durchschaut – est démasqué
die Schlinge, n – écharpe alles verwunden ist – tout est cicatrisé
(den Arm in der Schlinge tragen) vorsichtig – prudent
jemand Bestimmter – quelqu’un de bien précis behutsam – attentionné, plein d’égards
es hat sich herausgestellt – il s’est avéré die Wunde, n – blessure
die Zeugin – le témoin (femme) jemandem (D) vertrauen – faire confiance à
sie soll gesehen haben = on dit qu’elle aurait vu die Weise, n – façon, manière
die Brennschere – le fer à friser sich beeilen – se dépêcher, se hâter
schlagen: frapper jemanden verständigen – informer
schlägt, schlug, hat geschlagen vernünftig – raisonnable
die Unruhe – inquiétude
76 zur Stelle sein – être sur place betrachten als – considérer
der Vorfall – l’incident sich gedulden – prendre patience, patienter
das Missverständnis, se – malentendu das Gelass – cagibi, le débarras
sich aufklären – s’éclaircir gratulieren – féliciter
bezeugen – témoigner jemandem ausrichten – transmettre, dire à qn
die Sorge, n – souci der Schützling, e – le protégé
ausnützen – exploiter der Viehhof – l’abattoir
ausgenützt werden – être exploité die Unterkunft – le logis
erschreckend – effroyablement, terriblement jemandem (D) etwas gewähren – accorder
die Schwäche – la faiblesse nicken – faire oui de la tête
sich leisten können – pouvoir se permettre grinsend – en ricanant
überzeugt – convaincu selbstlos – désintéressé
sich um alles bringen – se priver (se dépouiller) (selbstloser – (encore) plus désintéressé)
[de tout feinfühlig – sensible
in Ihrem Fall – dans votre cas weitblickend – clairvoyant
verwirrt – confus gemeinhin – communément, ordinairement
auf ihren Rat hin – sur son conseil plump – lourd, grossier
der Richter – le juge geschehen: arriver, se passer
heilen – guérir geschieht, geschah, ist geschehen
sich umdrehen – se tourner die Berührung – attouchement
sich mischen in – se mêler de scheinbar – en apparence
der Streit – la dispute zufällig – fortuit, accidentel
sich verbeugen – s’incliner das Salznäpfchen – la salière
die Schlinge agnehmend – en défaisant l’écharpe reichen – tendre qc, passer qc
zurücklegend – en (la) reposant beim Reichen ... – en passant la s.
der Schwindel – escroquerie der Austausch – échange
an den Unrechten kommen – frapper à la stattfinden – avoir lieu
[mauvaise porte die Seele, n – âme
ordentlich – comme il faut, honnête
etwas vorsichtiger – un peu plus prudent 78 die Lage, n – situation
die Anklage, n – accusation ausnutzen – exploiter
Kerl (fam) – gars, type / mon gars der Vorteil – avantage
Gnade vor Recht ergehen lassen – user de clémence, die Enttäuschung – déception
[se montrer indulgent das Verständnis – compréhension
die Ehrabschneidung – diffamation bieten, bietet, bot, hat geboten: offrir
ins Kittchen kommen (fam.) aller en taule, lautlos – en silence, sans bruit
[se faire coffrer anerkennen: reconnaître
ab, jetzt! – disparais ! anerkennt, anerkannte, hat anerkannt
der Vorgang = der Vorfall – incident nach Wunsch – selon (votre) souhait

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 21 / 39

78 die Veränderung, en – changement 80 zitternd – en tremblant


die Gegend – paysage, région, les environs verzeihen – pardonner
den Laufpass bekommen – se faire promener die Liebesleute – des amoureux
der Anschlag auf – l’intrigue contre die Türschwelle – le seuil (de porte)
zu Fall gebracht werden – faire échouer, die Vergewaltigung – le viol
[être déjoué herumbrüllen – hurler, beugler
sich nicht entblöden zu – avoir le front, einig sein mit – être d’accord avec
[l’audace de ausrechnen – calculer
der Ruf – le réputation
zu nahe treten – froisser, vexer qn 81 der Vorhang (Vorhänge) – rideau
keusch – chaste im Hochzeitsschmuck – en toilette de mariée
der schmutzigste – le plus sale die Hochzeit – le mariage
faul – paresseux das Erlebnis, se – ici: aventure/ événement vécu,
vorhanden sein – exister [expérience vécue
was geht hier vor? – qu’est-ce qui se passe? schrecklich – terrible, effrayant, épouvantable
sich herumtreiben – traîner aus (+D) treten: sortir de
unterbrechen: interrompre tritt a., trat a., ist getreten
unterbricht, unterbrach, hat unterbrochen lustig – gai(e)
die Besprechung – entretien, discussion erwartungsvoll – plein d’espoir
teilnehmen an – participer à zitternd – en tremblant
hindern – empêcher die Aufregung – excitation, énervement
sich gedulden – patienter die Sorge, n – souci
zur Kenntnis nehmen – prendre acte auf jeden Fall – en tout cas
die Bekanntgabe – rendre public zurückgäbe – conditionnel de ‚zurückgeben’: rendre
die Verlobung – les fiançailles versprechen – promettre
erleichtert – soulagé
79 in Erstaunen setzen – étonner alles Gute – toute sorte de bonnes choses
ringen mit – lutter, se débattre contre vertrauen + Dat: faire confiance à qn
heraustreten: sortir leider – malheureusement
tritt h., trat h., ist herausgetreten die Treppe – l’escalier
verrückt – fou, folle erschrocken – effrayé, terrifié, épouvanté
*werden, wird, wurde, ist geworden: devenir in einem Aufruhr der Gefühle – dans tumulte des
atemlos – hors d’haleine [sentiments
*übereinkommen: tomber, se mettre d’accord (der Aufruhr: émeute, agitation, tumulte)
das Viertel – quartier die Liebkosung, en – caresse
die Beziehung, en – relation, rapport widerstehen: résister
schweigen – se taire widesteht, widerstand, hat (ist) widerstanden
niedrig – peu élevé, inférieur, bas das Böse – le mal (les méchancetés)
die Manier, en – manière belehren – donner une leçon, instruire
sich wehren – se défendre in die Arme von .. sinken – tomber dans les
ins Unglück treiben – pousser dans le malheur brase de qn
gedämpft – d’une voix assourdie (sinken, i, a, u, verbe intr.: baisser, tomber)
die Schulter, n – épaule verderben : ici : v. intr. s’abîmer, se gâter – périr
wozu wollen Sie dich bringen ? A quoi veulent- ils erfüllen – remplir, combler (de bonheur)
[te pousser? der Hurrikan – l’ouragan
die Vernunftheirat – mariage de raison in Richtung P. – en direction de P.
die Schlachtbank – billot ; bloc pour l’abattage wegfegen – balayer
[des animaux de boucherie solange – aussi longtemps que, tant que
schleifen auf – traîner vers
der Ast – la branche 82 mächtig – puissant
geschnitten – de’schneiden’, ei, i, i : (dé)couper, * erscheinen, ei, ie, ie: apparaître
[ici: détacher hartgekocht = hartgesotten – dur, insensible

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 22 / 39

82 die Steuern – les impôts 84 das Aushandeln der Taxe – le marchandage du tarif
lieber wird er – il préférera aller .. würdig – digne
etwas + Dat. verdanken – devoir qc à ein wenig aufschieben – remettre, ajourner un peu
die Untat – forfait (atroce), crime (monstrueux) *eintreffen: arriver
die Leidenschaft, en – passion trifft ein, traf ein, ist eingetroffen
anrufen – appeler à sich gedulden – patienter
das Gute – ce qu’il y a de bon nichts versäumen – ne rien manquer
die Hochzeit – le mariage, la noce spasshaft – plaisantant
schweben – flotter, osciller entre die Verehelichung – le mariage
ein Examen abhalten – faire une examen
83 das Nebenzimmer – pièce d’à côté, unnötig – inutile
der Kellner – serveur schnelle Hochzeiten – des noces si rapides
einschenken – verser beschliessen: décider
die Hochzeitsgesellschaft – les invités de la noce beschliesst, beschloss, hat beschlossen
etwas Unangenehmes – qch de désagréable was für eine – quel type de
die Unschuld – l’innocence
irgendwelche Leute – des gens quelconques 85 beunruhigen – inquiéter
eine Forderung – créance, (demande exigence) der Strohsack – paillasse
vorliegt – existe entsetzt – effrayé
dickköpfig – têtu das Achselzucken – haussement d’épaules
schicken nach – envoyer chercher qn keine Eile haben – ne pas être pressé
erledigen – liquider (finir, terminer) (die Eile – hâte)
jdn vor den Kopf stossen – choquer, brusquer qn es handelt sich um – il s’agit de
stossen: pousser ordnen – régler, mettre en ordre
stösst, stiess, hat gestossen die Geschäfte (pl) – les affaires
begreifen: comprendre ein gewöhnlicher Ton – ordinaire, commun,vulgaire
begreift, begriff, hat begriffen die Feier – cérémonie
herausrücken (fam, arg.): cracher die Eingangsglocke – sonnette d’entrée
der Gläubiger, - – le créancier bimmeln – tinter
beschlagnahmen – saisir, confisquer (un bien) eintreten – entrer
ausschauen nach – guetter die Überraschung – surprise
sich (nicht) irren – (ne pas) se tromper vernünftig – raisonnable
die Miene – mine, l’air der Bruchteufel – le diable casse
die Enttäuschung – déception
der Schlag, (Schläge) – le coup 86 der Nebelteufel – le diable brouillard
trotz + gén / + Dat: malgré der Gasmangelteufel – diable panne sèche (de gaz)
der Verzicht (auf) – le renoncement, renonciation Dickköpfige – entêtée
jemanden (A) nötigen – forcer qn
84 vollkommen – parfaitement resolut – résolument
heiter – serein ... weg – je dois partir (loin)
jdm (D) winken zu – faire signe à qn de das Begräbnis – enterrement
anstossen mit – trinquer avec angenehm – agréable
die Zukunft – l’avenir hinausgeschoben ist – est retardé
der Bräutigam – la marié auskommen mit – s’en sortir avec
geliehen – de location, loucé zur Neige gehen – tirer, toucher à sa fin
mitunter – parfois altmodisch sein – être vieux jeu
die Braut – la mariée bei + D zugegen sein – être présent à
es trifft ein – cela arrive vite wegen + G / + D – à cause de
entzückt – ravi(e), enchanté(e) Rücksicht nehmen – tenir compte de
jemandem etwas einschärfen – inculquer qc à qn (die Rücksicht : les égards, prévenance)
ausgebildet – formé angenehm – agréable
heiraten – se marier (Geld) verdienen – gagner (de l’argent)

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 23 / 39

86 Es soll in Peking sein = on dit que c’est à P. 89 mit dem Fuss – d’un coup de pied
erschrocken – effrayé schwankend – titubant
hassen – haïr, détester die Vernunft – la raison
weise – sagement
87 der Gaul, (Gäule) – ici: (péj.). canasson, gehören zu – faire partie de
[régional: cheval vorübergehen – passer, s’éloigner
bekümmert – inquiet riechen – sentir, flairer
der Hals, (Hälse) – le cou die Närrin – la folle
drehen – tourner
hinwegdonnern – passer avec un bruit de 90 die Verletzlichen – ceux qui se défendent mal
[tonnerre (verletzen – blesser)
benötigen – avoir besoin de die Greisin – la vieille femme
werden sie nicht mehr benötigt – n’a-t-on besorgt um – inquiet pour
[plus besoin d’eux beschützen – protéger
die Zeit ist um – le temps est révulu (passé) indem – en + part. prés.
sich zu Tode beissen – se mordre à mourir Vertrauen – se fier de, faire confiance à
herauskommen – sortir, se tirer d’ici starren auf – regarder fixement, fixer
die Dummheit, en – bêtise der Glaskrug – cruchon de verre
das Geschäftliche – ce qui est du commerce zur Neige gehen – tirer, toucher à sa fin
entsetzt – effaré ist sie (= die Uhr) abgelaufen – (s’) est terminé
die Zukunft – l’avenir bedeuten – ici: faire signe de
Tabak verramschen – brader, bazarder du tabac schweigen – se taire
lieber bringe ich … durch: je préfère dissiper befehlen Sie – commandez-vous …
[(claquer) macht einen nur warm – ne fait que vous échauffer
in den Fluss schmeissen (fam) – flanquer, lancer, ins Schwitzen kommen – faire transpirer
[jeter dans le fleuve die Begleichung – le règlement, payement
mit ihm habe ich ausgemacht – j’ai convenu avec lui die Rechnung – l’addition
wegbleiben – rester loin jemanden überhören – ne pas (vouloir) entendre
geheimnisvoll – mystérieux die Herrschaften – ces messieurs-dames
sich gedulden – patienter
88 keiner meiner Freunde Freund – l’ami d’aucun der Verwandte – le parent
[de mes amis unterwegs sein – être en route
bekommen: recevoir, obtenir stören – déranger
bekommt, bekam, hat bekommen die Feier – cérémonie
ziehen aus – tirer de die Begleichung der Rechnung – le règlement de
die Brusttasche, n – poche de poitrine [la facture
deinetwegen – c’est pour toi (à raison de toi) unerhört – inouï
trink lieber ! – Bois plutôt ! die Bedienung – personnel de service
die Vorsichtigen – les prundents sich empfehlen – se retirer
möglicherweise – peut-être, il se peut que gewichtig – l’air solennel
der Flügel – l’aile verzweifelt – désespéré
ehrlich – honnêtement
91 auf die Braut – à la mariée
89 eigentlich – à vrai dire, au fait es (+ D) nicht übel nehmen – ne pas (lui) en vouloir
verraten: trahir eine Blamage – impair, maladresse, honte
verrät, verriet, hat verraten zerren an – tirer à
es kommt an auf – cela dépend de der Brautschmuck – parure de mariée
alles ist ausgemacht – tout est décidé schief – de travers
eisig – glacial der Falke, n, n – faucon
ausbleiben – ne pas apparaître der Sankt Nimmerleinstag – la Saint-Glinglin
die Seele, n – âme donnern über – passer avec un bruit de tonnerre
der Brautführer,- – garçon d’honneur verschoben – retardé

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 24 / 39

91 + Gén wegen : à cause de 93 abgehauen – abbatu


erwartet – attendu der Stab (Stäbe) – barreau
jemanden unterhalten – divertir, distraire, der Hundekäfig – le chenil
[amuser qn die (Bäume) – ceux
der Bräutigam – le marié vornehm – distingué
ärmlich – pauvre, triste das Brett, er – planche
die Wiege, n – berceau der Sarg, (Särge) – cercueil
der Thron – le trône der Balken – poutre
golden – d’or erreichen – atteindre
zugrunde gehen – mourir, se perdre (se ruiner)
92 auszahlen – récompenser die Säge, n – la scie
die Schlechtigkeit – la méchanceté die Axt (Äxte) – la hache
der Verdienst – 1) le salaire 2) le mérite das Leiden – la souffrance, la douleur, les peines
das Verdienen – le fait de gagner sa vie die Brauchbarkeit – l’utilité
(verdienen – gagner de l’argent) der Unnützeste – le plus inutile
gute Mienen machen – s’entendre, se faire câlin der Glücklichste – le plus heureux
tauschen – échanger der Schlechteste – le plus mauvais, le plus méchant
das Gras – l’herbe
hinabsehen – regarder d’en haut 94 es wird geschrieben – tout ce qu’on écrit
hinaufrollen – remonter, rouler vers le haut (passif impersonnel)
der Kies – le gravier jemanden (A) bewegen – émouvoir, toucher
das Paradies – le paradis (remuer / sich bewegen: remuer, bouger)
kriegen – obtenir das Gleichnis, se – parabole, symbole
das arme Weib, la pauvre femme *scheitern: échouer
die Ruhe – le calme, la paix, le repos scheitert, scheiterte, ist gescheitert
es heisst – il est dit que, on dit que befolgen + A = folgen + D: suivre
beim Hahnenschrei – au premier chant du coq das Gebot, e – commandement
Erleuchtete – inspirés!
93 das Nachtlager – le gîte Unsinn! – sottises!
erscheinen, ei, ie, ie: apparaître elend – misérable
Erleuchtete! – Inspirés! Illuminés! die Laus (Läuse) – le pou
gestatten – permettre der Zweifel – le doute
beunruhigen – inquiéter, troubler auffressen – bouffé
die zerfallene Hütte – la cabane délabrée eingreifen: intervenir
der Priester,- – prêtre greift, ein, griff ein, hat eingegriffen
*wegziehen: déménager, partir der Streit – querelle, dispute
zieht weg, zog weg, ist weggezogen die Folge, n – conséquence
der Hilfsarbeiter,- – manoeuvre, ouvrier non gerufen werden (infinitif passif): être appelé
[spécialisé ungemein = (ungewöhnlich) – extraordinairement,
die Stelle, n – passage, extrait [extrêmement
im Schoss – sur les genoux geschickt – habile
hochheben – soulever, lever erfahren – ici: 1) éprouver, subir
das richtige (Buch) – le vrai (livre) 2) apprendre (une nouvelle)
liegenbleibt – reste à sa place am eigenen Leib erfahren – apprendre à ses dépens
namens – nommé (der Leib, er – le corps)
Dornhain – Bosquet d’épines ausrichten (fam) – ici: obtenir (transmettre, aligner)
gedeihen – pousser beunruhigt – inquiet
die Zypresse, n – cyprès je schlimmer ... desto besser : plus la situation
der Maulbeerbaum (...-bäume): le mûrier [est mauvaise, plus l’homme bon se montre
die Spanne, n – (vieille mesure): empan [favorablement
der Umfang – circonférence, le tour das Leid – souffrance
abhauen (régional) – abattre läutern – purifier

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 25 / 39

94 die Suche – la quête 96 sittlich – moral


der Anlauf (Anläufe) – l’élan die sittliche Höhe – la hauteur morale
der Vorsatz (Vorsätze): résolution
erfreulich – réjouissant 97 verlassen – quitter, abandonner
ausmachen – faire die Insel - île
kaum – ne ... guère die Zuflucht – le refuge
halbwegs gut – à peu près bon von ... aus – de la porte
menschenwürdig – digne de l’homme das Häuflein Elende – la petite troupe de miséreux
austeilen – distribuer
95 der Strohhalm, en brin de paille vorbei sein – être fini
kleben – coller jemandem (D) behilflich sein – donner un
zubringen – passer [coup de main à qn
der Betrachtende, n – le contemplatif, l’observateur das gute Werk – la bonne oeuvre
sich zurechtfinden – trouver son chemin, die Zusicherung – garantie, assurance
[se reconnaître die Versprechung, en – promesse
die Erde – la terre annehmen – accepter
die Kraft – la force das Scheckbuch – carnet de chèques
*wachsen: croître zeichnen – ici: signer (dessiner)
wächst, wuchs, ist gewachsen der Blankoscheck: chèque en blanc
die Bürde – fardeau nach Belieben – à volonté, à discrétion
die Gestalt, en – silhouette, forme, personnage ausfüllen – remplir
blass – pâle still – silencieux
die Stimme, n – voix bescheiden – modeste
entschwinden – disparaître die Gegenforderung – compensation exigée
auf den Fusszehen – sur la pointe des pieds
96 der Hof – la cour die Verehrung – l’adoration
der Wagen – chariot, voiture selbstlos – désintéressé
der Hausrat – (mobilier) ustensiles de ménage untersuchen – examiner
die Wäscheleine – corde à linge gerettet – sauvé
die Wäsche – le linge solche wie Sie – les gens comme vous
das Messer,- – couteau jetzt aber zugegriffen – mais maintenant,
der Zahn (Zähne) – dent saisissez la chance! – servez-vous!
die Miete – le loyer zur Besinnung kommen – reprendre connaissance
alles hin – tout est perdu der Wäschekorb – le panier à linge
die Bleibe – le toit, la demeure die Wäscherechnung – facture de blanchissage
unsereins – nous autres, des gens comme nous das Verbrechen – le crime
Tabak sortieren – trier du tabac hellichter Wahnsinn – de la folie pure
(mit Tabaksortieren – en triant du tabac) so einer – un type pareil
nackicht = nackt – nu an der Nase herumgeführt werden –
gegangen sein – être parti [être mené par le bout du nez
die Hose, n – pantalon bereiten – procurer, faire
einpacken – emballer, mettre dans une valise die Wollust – la volupté
hereinstürzen – entrer précipitamment festhalten an – rester accroché à
opfern – sacrifier schlecht – méchant
vertrauen auf + A : avoir confiance en die Not – la misère
umsonst – en vain
das Viertel,- – quartier 98 die Backe, n – la joue
misstrauisch – méfiant aufblasen – gonfler
böswillig – malveillant der Rock – ici : la veste (la jupe)
der Verlobte – le fiancé gegen das Licht – à contre-jour
sich emporarbeiten zu – s’élever à die Wand durch:
[(travailler à la hauteur de) ich sah durch den Rock die Wand

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 26 / 39

98 – je voyais le mur à travers la veste 99 Vaterloser – orphelin de père


schlau – malin sachte ! – doucement
Furcht bekommen – prendre peur vorsichtig – prudemment
die löchrigen Schuhe – les souliers troués sich umblickend – en regardant autour d’eux
verteidigen – défendre das Gesträuch – les buissons
etwas Verrücktes – qch de fou, d’insensé verbergen – cacher
zornig – en colère drauf zu gehen (fam): aller tout droit
aufatmen – respirer (de soulagement) der Fall (Fälle) – le cas
aus dem Viertel habe – quand vous serez jemanden wegziehen – entraîner qn, tirer loin
parti du quartier widerstreben – résister
schwanken – vaciller vernünftig – raisonnable
die Wäsche abnehmen – prendre (enlever) le linge nachgeben – céder
mir schwindelt – j’ai le vertige losgehen auf – aller tout droit
sich strecken – s’étirer hochheben – soulever
sich bücken – se baisser erreichen – atteindre
wenn nur nicht .. pourvu qu’il n’y ait schieben – pousser, fourrer
unterwegs sein – être en route der Mund – bouche
jemanden (A) hereinlegen (fam) – avoir, rouler qn (gut) aufgehoben – en lieu sûr
der Essig – le vinaigre verspeisen – consommer, manger
ist es Essig (fam) – c’est raté fliehen – fuir
die Gelegenheit, en – l’occasion auffallen – attirer (frapper) l’attention
bewegungslos – sans bouger geschehen – arriver, se passer
der Leib – corps die Pflaume, n – la prune
betasten – tâter der Grund – raison
die Freude – joie überfallen: attaquer
entstehen – prendre forme überfällt, überfiel, hat überfallen
die Welt – le monde quick – très vif
im Geheimen – en secret beissen: mordre
rechnen mit – compter avec beisst, biss, hat gebissen
vorstellen – présenter das Genick – nuque
begrüssen – saluer
der Eroberer,- – le conquérant 100 erstaunt – étonné
das Gebirge – massif montagneux das Husten – le toussottement
unerreichbar – inaccessible die Schuld, en – dette
die Gegend, en – contrée, région das Obdach – le toit
herumlaufen – traîner
99 die Post – le courrier der Schlachthof – l’abattoir (les abattoirs)
über + acc – par-dessus anscheinend – apparemment
die Wüste, n – le désert gehören + D: appartenir, être à
unwegsam – impraticable der Schreiner,- – menuisier
auf und ab gehen – aller et venir die Werkstatt – l’atelier
betrachten – contempler hungernd – affamé
sich verbeugen – s’incliner das Obdach – le toit, gîte
begrüssen – saluer jemand (A) bitten um – demander qc à qn
die Verbeugung – l’inclinaison, la révérence der Eroberer – le conquérant
horchen – écouter der Fürsprecher,- – l’avocat (pas seulement
unbesorgt – sans crainte [dans le sens juridique)
einen Bogen machen – faire un détour pour éviter die untere Stadt – la ville basse
(der Bogen – courbe, courbure) der Ausweg – l’issue
die Kirsche, n – la cerise es fällt mir ein: il me vient à l’esprit
es heisst – ici : il s’agit de den Eid leisten – prêter serment
gesehen werden – être vu kümmere dich nicht um... ne te soucie pas de

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 27 / 39

101 auskommen ohne – s’en tirer sans 103 unser Hab und Gut – notre bien
das Gerät – appareil à porter de l’eau, palanche retten – sauver
steif werden – devenir raide störrisch – entêté, têtu
sich schämen – avoir honte der Grundstock – le stock de base
versagen (v. intransitif): ne pas être à la hochkommen – remonter la pente
[hauteur de sa tâche; ne pas remplir sa tâche aufheben – garder
versagt zu haben – avoir manqué ma tâche das Gelass – le débarras
winken – faire signe (de la main) vorläufig – pour l’instant, en attendant
verrückt – fou, folle sich umschauend – en jetant des regards
das Letzte – la dernière chose (les dernières [autour de lui
[choses) scheu – timide, craintif
was geht Sie ... an – qu’est-ce que cela vous der Mülleimer – la poubelle
[regarde herumfischen – fouiller
erfahren + Acc : apprendre (une nouvelle) sich verlassen auf – compter sur, se fier de
jagen aus – chasser qn de erblicken – apercevoir
böse – méchant erstarren (vor Schreck): être glacé, paralysé
jemanden (A) treten – donner un coup de pied à wegschieben – pousser dehors
der Mitmensch – le prochain es (= das Kind)
anstrengend – fatiguant fischen in – pêcher dans
die Stirnader – la veine du front der Kehrichteimer – le seau à ordures
anschwellen – enfler aufheben – soulever
die Mühe – peine ausdrücken – exprimer
gierig – avide das Entsetzen – l’horreur
ausgestreckt – tendu (naturellement) das Los – le sort
empfangen – recevoir das graue Mäulchen – la petite bouche grise
die Leichtigkeit – légèreté, facilité beteuern – affirmer
zupackend – en saisissant die Entschlossenheit – la résolution
die Verführung – séduction keinesfalls – en aucun cas
angenehm – agréable die Unbarmherzigkeit – dureté, cruauté
behandeln – traiter
102 entschlüpfen – échapper der Abfalleimer – seau à ordures
der Seufzer – soupir fischen – pêcher
wohlig – agréable, voluptueux euresgleichen – vous-mêmes
zornig – furieux die Barmherzigkeit – charité, miséricorde
schleppen – traîner die Frucht – le fruit
der Ballen – ballot der Leib – corps
nicken – faire signe que oui das Mitleid – compassion, pitié
aufgeben – abandonner, quitter, céder
der Rohtabak – tabac brut 104 wenigstens – au moins
schulden – devoir qc à qn das meine (Kind)
die Habseligkeiten – (fam) les effets, verteidigen – défendre
[les affaires (personnelles) von Stund an – désormais
das Heim – foyer, chez-soi sich scheiden von – se séparer
auffallen – attirer l’attention ruhen – se reposer
die Gefälligkeit, en – le service, faveur nicht ruhen bis – ne pas me reposer jusqu’à ce que
scharf anblickend – d’un regard sévère, retten – sauver
[tranchant die Gosse – le caniveau
voreingenommen gegen – prévenu contre der Faustschlag – coup de poing
das Gefängnis – la prison der Betrug – la tricherie
das sieht dir gleich – ça te ressemble dienen – servir
wild – sauvage
103 die paar Ballen – les quelques ballots neugierig – avec curiosité (neugierig: curieux)

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 28 / 39

104 der Hausrat – les ustensiles de ménage 106 ehrlich – honnête


der Hof – la cour beschliessen: décider
die Folge, n – conséquence beschliesst, beschloss, hat beschlossen
der Leichtsinn – légèreté, facilité jemandem (D) folgen – suivre qn
die Sinnlichkeit – sensualité das Nichts – le néant
die Eigenliebe – l’amour propre, égoïsme führen – mener
hinab – en bas das Gelass – le débarras
sich wundern – s’étonner die Ware, n – marchandise
sich beschweren über – se plaindre der Ladenbesitzer,- – propriétaire d’une
feucht – humide [boutique, d’un magasin
das Rattenloch (Rattenlöcher) – trou à rats vorziehen – préférer
verfault – pourri der eigene Tabak – notre propre tabac
der Boden, (Böden) – plancher, sol missmutig – morose, de mauvaise humeur
der Seifenvorrat (Seifenvorräte) – réserve, wie steht es mit – où en est la vente
[stock de savons sich entschliessen: se décider
verschimmeln – moisir entschliesst s., entschloss s., hat s. entschlossen
das Obdach – le toit, gîte die Miete – le loyer
die Schande – la honte
wegziehen – déménager 107 ausfüllen – remplir
sich wegschleichen – s’esquiver à pas feutrés, sich überzeugen – se convaincre
[s’éclipser erlauben – permettre
erfahren – apprendre (une nouvelle) fortfahren – continuer
beschäftigt – occupé
105 sich schämen – avoir honte in die Fussstapfen von .. treten – marcher, suivre
aufgeregt – excité [les traces de qn
raten + D: conseiller immerhin – tout de même
geizig – avare, radin erstaunt – étonné
unseretwegen – pour nous, à cause de nous die Wankelmütigkeit – inconstance, indécision
der Schreiner – menuisier schleppen – traîner
kriegen (fam) : obtenir es genügt – ça suffit
die Wendung – le revirement laut – fort (voix)
herbeiführen – amener, provoquer das Gelass – le débarras
verschaffen – procurer der Zweifel – doute
sich verbeugen – s’incliner (Zweifel) beseitigen – enlever, dissiper
Obdachbitter – demandeur de toit besitzen – posséder
frei – libre ergreifen – saisir
bestimmt zu – destiné à die rettende Hand – la main secourable
[(aidant, part. prés.)
106 wo … hin = wohin reichen – tendre
die Achsel zuckend – en hochant les épaules
die Absicht – l’intention 108 fehlen – manquer
die Hand .. abziehen – retirer l’aide (la main) abweisend – en adoptant une attitude de refus
regeln – régler, organiser merkwürdig – étrange
etwas vernünftiger – un peu plus raisonnablement
die Speisung, en – repas 109 mitteilen – faire part, communiquer
der Gegendienst – la contrepartie die Berürchtung, en – la crainte
aufhören – cesser, ne plus avoir lieu sind begriffen auf der Wanderung – sont en train
statt dessen – au lieu de cela [de faire leur randonnée (marche)
die Gelegenheit, en – l’occasion scheinen – sembler, paraître
wird gegeben werden (futur passif): sera donné innehalten – s’arrêter (en s’arrêtant)
sich emporarbeiten – s’élever en travaillant zurückwenden nach – regarder qn
die Weise – la manière das Erscheinen – apparition

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 29 / 39

109 wecken – réveiller 111 gefolgt – suivi


Erleuchtete – inspirés berichten – rapporter
in grosser Bedrängnis – en grande détresse die Weisheit – sagesse
im Schilf – dans les roseaux die Strenge – sévérité
an der Stelle – à l’endroit geachtet – respecté
der Selbstmörder,- – le suicidé verkommen – tombé de plus en plus bas
schwanken – vaciller nützlich – utile
merkwürdig – étrangement verwandeln – changer
den Nacken gebeugt – courbé la nuque erfuhr de ‘erfahren’ – apprendre (une nouvelle)
schleppen – traîner aufblühend – florissant
etwas Weiches – quelque chose de mou sich veranlasst sehen – se voir amené
hinunterdrücken – s’enfoncer dans empfangen, ä, i, a: recevoir, acueillir
der Schlamm – la vase, boue ein Wort einlegen – intercéder pour mon fils
der Anruf – l’appel Anklage erheben, e, o, o: porter plainte
der Ballen – le ballot der Bruch – rupture
die Vorschrift, en – prescription, instruction das Heiratsversprechen – promesse de mariage
das Ufer – la rive, le bord die Erschleichung – obtention frauduleuse
nass – mouillé Gnade vor Recht ergehen lassen – user de clémence
das Schriftzeichen – caractère, signe (das Geld) durchbringen – dilapider l’argent
verwischen – s’effacer scheitern – échouer
ausdrücklich – expressément
die Schulter, n – épaule 112 der Lump – canaille, crapule
erschrocken – effrayé grosse Stücke auf ihn halten – faire grand cas de qn
die Tugend, en – la vertu gén + wegen: à cause de
zum Dank – en remerciant die Schwäche – faiblesse
aufnehmen – accueillir, recevoir unbegreiflich – incompréhensible
um etwas verlegen sein – être à court de qc verkommen – dépravé
die Schande – la honte versuchen – essayer
die Sorge, n – souci ehrlich – honnête
vorschlagen – proposer die Besserung – amélioration
die Herabminderung – diminution, abaissement nach und nach – petit à petit
die Erleichterung – allègement abgezogen werden – seront retenus
Gütige – bienveillants der Lohn – le salaire
in Anbetracht + gén. – en considération de, das Kittchen (fam) – la taule
[en raison de unendlich – infiniment
das Wohlwollen – la bienveillance gütig – bon
anstatt + gén : au lieu de jemandem für etwas vergelten – récompenser
verlangen – exiger, demander [qn pour qc
abweichen von: s’écarter de
110 die Billigkeit – l’équité weicht ab, wich ab, ist abgewichen
die Gerechtigkeit – la justice der rechte Weg – le droit chemin
die Schicklichkeit – la décence, convenance so weit kommen – arriver à
die Ehre – l’honneur hart – dur
der Zweifelnde – qui doute (de tout) zusagen + D: convenir
weiter wandern – continuer la marche die Gelegenheit – l’occasion
sich auszeichnen – se distinguer
111 einrichten – installer der Vorfall – l’incident
das Gitter – grille, grillage zu Hilfe kommen – aider
hocken (süddeutsch) – être accroupi der frühere Schreiner – l’ancien menuisier
zusammengepfercht – entassé schleppen – traîner
entsetzlich – effroyablement der Ballen – balle, ballot, rouleau
besonders – avant tout, surtout innehalten – s’arrêter

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 30 / 39

113 ächzend – gémissant, geignant 114 angesehen – est vu comme


sich niederlassen – se laisser tomber ein Dienst ist des andern wert – un service
kaum – ne ... guère [en vaut un autre
hinschmeissen – jeter par terre hinweisen auf – signaler
sogar – même
das Notwendigste – le plus nécessaire 115 die Bildung – formation
die Kinder einspannen – atteler, mettre geniessen: jouïr de, bénéficier de
[les enfants au travail geniesst, genoss, hat genossen
elend – misérable die Belegschaft – l’équipe
die Verhältnisse (pl) (das Verhältnis, se) – ungebildet – inculte
[les circonstance(s) benötigen – être nécessaire
weitermachen – continuer die Probezeit – temps d’essai
pflegen zu – avoir l’habitude de beweisen – prouver
der Krüppel – estropié wert sein – avoir de la valeur
einen Stein im Brett haben (fam) – être dans die Muskelkraft – force musculaire
[les petits papiers de qn kühn – audacieux
(der Stein, e : pierre/ das Brett, er : planche) der Falke, n – faucon
sähe = conditionnel de ‚sehen’ tatsächlich – en fait, en effet
zur Hand gehen – prêter la main à hervorbringen – produire, engendrer
der Blick – regard (d’un coup d’œil) gehören zu – appartenir à
scheuen – craindre das Wunderwerk, e – miracle (oeuvre miraculeuse)
eingreifen – intervenir verrichten – réaliser
umkehren – faire demi-tour breitbeinig – jambes écartées
der Wille, ns, n – volonté sich (zu)reichen – faire passer (tendre)
der Korb – corbeille
114 im Bild sein – être au courant ehrlich – honnête
die Lohnauszahlung – la paie fixer wandern: ici: circuler plus vite
wird aufgestellt – on installe das Pressen übernehmen – prendre en charge
das Säckchen – le petit sac [le pressage
der Aufseher – le surveillant der Lohn – la paie
auszahlen – payer (Tabak) zupfen – éplucher
vortreten: avancer, s’approcher faulenzen – paresser
tritt, trat, ist getreten im Takt – en cadence
fälschlicherweise – par erreur klatschen – battre les mains
abwesend – absent die Anfeindung – l’hostilité
der Gerichtstermin – jour d’audience die Schmähung – diffamation, dénigrement,
[(au tribunal) [insulte, invective
heuchlerisch – hypocrite von seiten – de la part
lumpig (fam, péj.) – minable, misérable ungebildet – inculte
selten – rare das blieb nicht aus – cela ne manqua pas
der Fall (Fälle) – le cas die Erfüllung – l’accomplissement
sich irren – se tromper die Pflicht, en – devoir
vorkommen – se produire anstimmen – entonner
winken – faire signe à einfallen in – reprendre (au refrain)
neulich – récemment
beobachten – observer 116 wild – sauvage
jdm etwas vorenthalten – priver qn de qc zahm – apprivoisé, docile
ehrlich – honnête bewachen – garder, surveiller
zuungunsten + gén: au détriment de trabt schneller – plus vite au trot
die Firma – l’entreprise, roden – défricher
der Bekannte, n – connaissance(s) *reiten: monter à cheval
unter + D: parmi reitet, ritt, ist geritten

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 31 / 39

116 faul – paresseux 118 nichts Schriftliches – rien d’écrit, pas de document
auf der Wacht stehen – monter la garde es wird ihm schlecht – il se sent mal
hinter sich bringen – achever, faire mir schwindelt – j’ai le vertige
graben: creuser sich bemühen um – se donner de la peine, s’efforcer
gräbt, grub, hat gegraben die Aufregung, en – l’énervement, l’excitation
satt haben – en avoir assez (ras le bol)
Bäumeabschlachten – défricher 119 auskommen – ici: s’en sortir
ein Schaff Reis – un plat de riz an Ihrer Seite stehen – être à votre côté
die Kleinigkeit – ici: un petit qch, détail
117 der Zahn – défense (éléphant) aufmachen – ouvrir
vorhanden sein – exister der Kragen – le col
zuschanden schlagen – déjouer, anéantir, jämmerlich – pitoyable
[détruire en les battant auffallen – se faire remarquer, sauter aux yeux
gemächlich – tranquille, tranquillement der Wohlstand – prospérité, aisance
nach vorn kommen – venir sur le devant schieben auf – (pousser vers), mettre sur le
Hände klatschen – frapper dans les mains [compte de
beschleunigen – accélérer le tempo in Pflege kommen – aller en nourrice
beinahe – presque angstvoll – angoissé
zutun – intervenir, faire das Gerücht, e – la rumeur
die Strenge – sévérité die Rederei, en – bavardage
die Weisheit – sagesse belauern – guetter
alles Gute – tout le bien flott – chic
stecken in – être dans der Anzug – costume
die Versprechung, en – promesse erstaunt – étonné
allerhand – toute sorte de stören – déranger
gepriesen – vanté mühsam – péniblement, avec difficulté
zwingen zu: forcer à schwankend – en vacillant
zwingt, zwang, hat gezwungen der Handschuh, e – le gant
ehrlich – honnête schröpfen – saigner ; ici : (fam) plumer, faire
zugeben – admettre, convenir [casquer
das Edle – le noble (ce qui est noble) zugänglich sein – être accessible à
die Glocke, n – cloche zart – tendre
schlagen, ä, u, a: frapper komisch – bizarre
tönen – résonner auf Ihrer alten Höhe – pas dans votre forme
[habituelle
118 das Kontor – bureau die Laune, n – caprice, humeur
der Klubsessel – fauteuil de club die Unentschlossenheit, en – l’indécision
der Teppich, e – le tapis leiden unter – souffrir de
verabschieden – congédier der Schrieb (fam): une note
das Teppichhändlerpaar – le couple de
[marchands de tapis 120 allerhöchstens – au grand maximum
gekleidet – vêtue doppelt – double, doublement
auffallend – d’une façon frappante zulassen – admettre
geliehen de ‘leihen’: prêter, louer, avancer der Raum, (Räume) – pièce, chambre, salle
leiht, lieh, hat geliehen gesetzlich – légalement
der Absender,- – expéditeur erlaubt – permis
irgendwann – un jour ou l’autre geistesabwesend – l’air absent
unsicher – décontenancé das Gelass – le débarras
unruhig – inquiet die Tüte, n – sac de papier
zurückkriegen (fam) – récupérer, recevoir der Melonenhut – chapeau melon
die Steuern – les impôts ziehen aus: tirer de
zurückkäme – conditionnel: reviendrait zieht, zog, hat gezogen

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 32 / 39

120 werfen, i, a, o: jeter, lancer 121 die Anwesenheit – la présence


der Schreibtisch – bureau das Viertel,- – le quartier
der Vertreter,- – représentant
anständig – correctement 122 das Gerücht, e – le bruit (qui court), le bavardage
gekleidet – habillé Bescheid geben – informer, prévenir
gleichgültig – indifférent leider – malheureusement
zurechtrücken – arranger aufgeregt – excité
Ihr Diener – votre serviteur es ist mir aufgefallen – j’ai remarqué que
ausweichen – éviter, se dérober [(frapper l’attention)
etwas besprechen – discuter de der Bedürftige, n – le nécessiteux
die Bedingung, en – condition daraus schliessen – en conclure, en déduire
unerfüllbar – irréalisable die Antwort erteilen – communiquer la réponse
ausweichend – se dérobant endgültig – définitif
das Gesindel – la racaille möglichst wenig – aussi peu que possible
feucht – humide fragen nach + D: demander qc
die Sitzung – séance das Verbleiben = der Verbleib – le séjour
der Bittfürmich – (fam, péj.) mendiant der Rat, Ratschläge – conseil
das Wrack – épave, loque das Verschwinden – la disparition
der Stumpf, (Stümpfe) – (fam, péj.) débris mitteilen – communiquer
an die Luft setzen: flanquer à la porte schwanger – enceinte
tätscheln – tapoter, caresser die Lüge – le mensonge
das Knie – genou der Ernst – le sérieux
scharf – tranchant aufhören – cesser, abandonner
geschehen: arriver, se passer ab – abgehen – er geht ab = il sort (de la scène)
geschieht, geschah, ist geschehen erstarrt – être glacé, paralysé, figé
sich benehmen – se comporter das Gelass – le débarras
stets – immer verwandelt – transformé, métamorphosé
zurückhaltend – avec retenue ausser mir – hors de moi
kühl geschäftsmässig – une froideur formelle hereingelegt werden – être roulé
[en affaires der Schuft – canaille, crapule,
gereizt – irrité wegschaffen – éloigner, emporter
das Gerücht, e – la rumeur verschwinden – disparaître
unangenehm – désagréable Wind bekommen von – avoir vent de qc, flairer
unnatürlich – contre nature
121 sich kümmern um – s’occuper de unmenschlich – inhumain
reizbar – irritable auf der Bildfläche erscheinen – s’amener (se pointer)
gén. + wegen: à cause de (die Bildfläche: l’écran)
verschmachtend – mourant de soif en languissant
gierig – avide 123 schuften – travailler d’arrache-pied, f: trimer,
saufen – boire (animal), picoler (homme) in Wut geraten – devenir furieux
verdammt – maudit jemanden abspeisen mit – bercer de (ici: un
das Gehetz(e) – tirade [chapeau)
das Becherchen – petit gobelet zertrampeln – piétiner
die Freude – joie der Verbrecher,- – criminel
das Maul stopfen – clouer le bec der Räuber – bandit, brigand
es geht ihn an – cela le regarde der Kindesentführer – voleur d’enfants
übrigens – du reste der Beschützer – protecteur
vergehen – s’écouler, passer das Schluchzen – le sanglot
sich auf Reisen begeben – partir en voyage still stehen – s’immoliliser
schweigen – se taire, garder le silence aufhören – s’arrêter
geschehen: se passer (arriver) das Gelass – le débarras
geschieht, geschah, ist geschehen der ausgekochte Hund – chien roué, roublard

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 33 / 39

123 schluchzen – sangloter 125 die Jahreszeit – saison


verstecken – chacher schrecklich – terrible
wer sonst – qui d’autre immerhin – après tout, toujours est-il que
ein gefundenes Fressen – fam: c’est une die Pflicht, en – devoir
[aubaine pour lui geschäftlich – commercial
jemanden auftreiben – dénicher qn, trouver vereinen – concilier
lauschen – écouter der Vorteil – avantage, bénéfice
das Postflugzeug – l’aéropostal sich verbeugen – s’incliner
der Witz, e – blague, plaisanterie der Vorfall – l’incident
sich beklagen über – se plaindre de unvorhergesehen – imprévu
die Stellung, en – situation, place die Folge, n – conséquence, suite
die Vorliebe – préférence, prédicection jdn zwingen – contraindre qn
der Nachtdienst – service de nuit die Verhandlung, en – négociation
ans Herz wachsen – tenir à coeur letzthin – dernièrement
sozusagen – pour ainsi dire das Unternehmen – l’entreprise
immerhin – tout compte fait, toutefois beschleunigen – accélérer
einstig – d’autrefois, ancien die Schwierigkeit, en – difficulté
die Zukünftige – la future (femme) bedrohen – menacer
die Angelegenheit, en – l’affaire hinweisen auf – signaler, faire observer
sich handeln um – s’agir de
124 beschäftigen – occuper der Besitz – le bien, la possession
(die Augen) zudrücken – fermer (les yeux) einzig – unique (le seul)
berauben + gén. – priver qqn de ... (voler) fühlen – éprouver, sentir
die Bewegungsfreiheit – liberté de mouvement die Unlust – déplaisir, ennui
der Fall – le cas sich vergrössern – s’agrandir
zunächst = zuerst andeuten – faire allusion
eine entsprechende Stellung – une situation die Schwierigkeit, en – difficulté
[adéquate (correspondante) zur Verfügung stellen – mettre à disposition
jdm etwas einräumen – accorder qc à qn der Obdachlose, n – le sans-abris
rechnen mit – compter sur
die Nachforschung – recherche 126 überreichen – tendre, remettre
aufgeben – abandonner verschwinden – disparaître
der Hinauswurf – fam: renvoi, mise à la porte die Bemerkung, en – la remarque
hinauswerfen – fam: renvoyer sich beruhigen – se calmer
zurückkehren – revenir die Mitteilung, en – information, communication
angenommen – supposons que bald – bientôt
vermutlich – vraisemblablement, probablement verlange – exiger, demander
die Sehnsucht – nostalgie, désir intense, attente die Unterschrift, en – signature
unstillbar – inapaisable, insatiable dem Projekt (=D) nähertreten – aborder le projet
um sich – autour d’elle bereit sein – être prêt
unbeweglich – immobile das Hindernis, se – l’obstacle
stattfinden – avoir lieu
125 allerlei – toute sorte de unsicher – peu sûr, hésitant
der Gebrauchsgegenstand, (..stände): objet ärgerlich – fâché, contrarié, irrité
[d’usage courant vorbereiten – préparer
die Wäsche – le linge überzeugt – convaincu
das Bündel – baluchon, paquet tatsächlich – en réalité, effectivement
zusammenpacken – emballer, mettre en paquet die Bedingung, en – condition
verstecken – cacher der Fabrikraum, (...räume) local de manufacture
das Geräusch, e – le bruit geschäftlich – en affaires
sich entledigen + gén: se débarrasser de tüchtig – capable
die Galoschen – fam, péj. vieilles savates der Verwalter – gérant

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 34 / 39

126 jemanden (jemandes) entbehrern: se passer de 128 vorhin – tout à l’heure, avant
entdecken – découvrir
127 die Schwierigkeit, en – difficulté verreisen – partir en voyage
die schwankende Gesundheit – santé chancelante erreichbar – qui peut être atteint, joignable
jdn jdm abtreten – laisser, abandonner qn à qn bedauerlich – regrettable
vorsprechen bei – se présenter chez
sich den Entschluss abringen – prendre une 129 ermorden – assassiner
[décision verschwinden – disparaître
die Anwesenheit – présence die Wache – le poste
ungeziemend – inconvenant folgen + D – suivre qn
der Einfluss – influence meine Herrschaften – ici: Madame, Monsieur
unheilvoll – néfaste, funeste überzeugt – convaincu
ausüben auf – exercer sur in Kürze – bientôt
zweifellos – sans doute sich auklären – s’éclaircir
betreffend – concernant das Verbrechen – crime
das Zögern – hésitation bestürzt – consterné, bouleversé
unwürdig + gén.– indigne
zu einem Abschluss kommen – venir à 130 sich verändern – changer
[une conclusion, conclure unverkennbar – évident
schäbig – minable das Anzeichen – signe
beschliessen – décider die Wanderung – ici: marche, randonnée,
das Volk – le peuple [excursion
in Wirklichkeit – en réalité die Erschöpfung – épuisement
das Unternehmen führen – diriger l’entreprise mannigfaltig – multiple
im Interesse – dans l’intérêt geschlagen – (battu)
gehören + D – appartenir die Fuchsfalle – piège à renard
das Geräusch, e – rumeur, bruit barfuss – pieds nus
die Volksmenge – foule (du peuple) erscheinen, ei, ie, ie: apparaître
das Bedauern – le regret furchtbar – effroyable, épouvantable
vorgehen – se passer
128 zwingen – contraindre, forcer Erleuchtete ! – inspirés
die Stimmung – atmosphère verreisen – partir en voyage
aufgeregt – excité, agité an sich reissen: s’emparer
einer Anzeige nachgehen – donner suite à reisst, riss, hat gerissen
[une dénonciation verhaften – arrêter / verhaftet werden: être arrêté
berauben + gén – priver de er soll ... ermordet haben: on dit qu’il a assassiné
bezeugen – certifier sich aneignen – s’approprier
das Schluchzen – le sanglot gefangen – prisonnier
(her)stammen von – provenir de entsetzlich – épouvantable, effrayant
lächerlich – ridicule ist gescheitert – a échoué
der Bürger – citoyen wenig Gute – peu d’hommes bons
angesehen – estimé, considéré, réputé menschenwürdig – digne de l’homme
die Aussage, n – déclaration beschlossen: part. p. de ‚beschliessen’: décider
in Zweifel ziehen – mettre en doute beschliesst, beschloss, hat beschlossen
der Auftrag – l’ordre sich halten an – s’en tenir à
fraglich – en question verschwunden: part. p. de ‚verschwinden’:
inspizieren – inspecter [disparaître
die Verbeugung – inclinaison die Haltung – la tenue
die Schwelle – seuil wozu – à quoi bon
sich umwenden – se tourner abdanken – abdiquer, démissionner
das Bündel – le baluchon, le paquet das Elend – misère
stopfen – fourrer, mettre die Niedrigkeit – bassesse

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 35 / 39

130 der Abfall – ordures, déchets 132 *erscheinen, ei, ie, ie : apparaître
überall – partout die Gerichtsrobe, n – robe de juge
die Landschaft – le paysage an + D entlang gehen – longer qc
ist abgefallen – nous a abandonnés der Sitz, e – siège, place
enthauptet sein – être décapité flüstern – chuchoter
es wird aufkommen – ça va se savoir
131 jenseits + gén: au-delà de fälschen – contrefaire, falsifier
das Gebirge – massif montagneux, montagnes sich Gedanken machen – se poser des questions
der Donner – la tonnerre (der Gedanke, ns, n – pensée, idée)
nirgends – nulle part die Magenverstimmung – l’estomac dérangé
durchkommen – ici : s’en tirer, réchapper
das Gebot, e – commandement 133 sich umwenden – se tourner
tödlich – mortel lächeln – sourire (zulächeln: sourire dans la
streichen, ei, i, i: rayer [direction de)
die Vorschrift, en – prescription, directive schlagen: frapper, battre
aufstellen – établir schlägt, schlug, hat geschlagen
retten – sauver der Hammer – marteau
nackt – nu das Pfeifen (verbe substantivé) – le sifflet
der Vorsatz (Vorsätze) : résolution pfeifen: siffler
an den Rand – au bord de pfeift, pfiff, hat gepfiffen
der Abgrund – l’abîme empfangen – accueillir
gute Taten – de bonnes actions empfängt, empfing, hat empfangen
hinabstürzen – précipiter qn die Haltung – attitude, démarche
unbewohnbar – inhabitable herrisch – autoritaire, impérieux
einsehen – convenir, comprendre sich gefasst machen auf – s’attendre à qc
heftig – violemment die Überraschung, en – surprise
wert sein – valoir mild – indulgent, doux
(die ) Würde – dignité erblicken + acc: apercevoir
verzweifeln – désespérer ohnmächtig werden – s’évanouir
verschwunden – disparu in Ohnmacht fallen – perdre connaissance,
aushalten: supporter [s’évanouir
hält aus, hielt aus, hat ausgehalten beim Anblick – à la vue de
entschwinden – disparaître scheinen, ei, ie, ie: sembler, avoir l’air
die Verhandlung eröffnen – ouvrir l’audience
132 das Gericht – tribunal (die Verhandlung, en – négociation, discussion,
das Lokal – salle [débats)
mächtig – puissant Anklage erheben – accuser, inculper qn
das Laden, (Läden) – magasin (die Anklage: l’accusation)
der Richter – juge (wird Anklage erhoben: passif impersonnel:
das Urteil, e – jugement [on (vous) accuse)
gerecht – juste die leibliche Kusine – votre propre cousine
im Auftrag von – par ordre de beiseite schaffen – faire disparaître, mettre à l’écart
(der Auftrag: mission, ordre) sich + gén bemächtigen – s’emparer
die Gans, (Gänse) – oie das Geschäft – le commerce
fett – gras schuldig – coupable
das Fett – graisse zunächst = zuerst
triefen durch – dégoutter, dégouliner der Ruf – la réputation
trieft, troff, getroffen (der Tropfen: goutte) der Angeklagte, n – l’accusé
der Korb (Körbe): corbeille vortreten – s’avancer
entdeckt werden – être découvert angenehm – agréable
jdn ausfindig machen – trouver, découvrir qc, qn hingegen – par contre
der Gerichtshof – la cour de justice das Prinzip, die Prinzipien: principe

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 36 / 39

133 die Gutherzigkeit – le bon coeur 134 das Viertel – le quartier


(gutherzig – qui a bon coeur) das Verhalten – comportement
zwingen: forcer, contraindre allgemein – universel, général
zwing, zwang, hat gezwungen durcheinander – en désordre, pêle-mêle
mitunter – parfois erpressen – faire chanter
die Massnahme, n – mesure
streng – sévère 135 zu Schlechtem verleiten – entraîner à mal faire
im Gegensatz zu – au contraire de hilflos – sans défense, désemparé,
stets – toujours ausbeuten – exploiter
auf seiten + gén : du côté de gelogen de ‘lügen’: mentir
das Gesetz, e – la loi lügt, log, hat gelogen
entlarven – démasquer betrügen: tromper, escroquer
Obdach gewähren – donner un gîte betrügt, betrog, hat betrogen
vertrauensvoll – plein de confiance morden – assassiner
die Diebesbande – bande de voleurs Angeklagter – accusé
nichts als – rien que
134 bewahren vor – sauver de retten – sauver
der Meineid – le parjure Euer Gnaden – Votre Grâce
glatt – ici – un parjure évident Gefahr bestehen – il y a du danger
der Bürger – citoyen das Verhältnis, se – circonstance
weitere Leute – d’autre personnes haben es mit sich gebracht – (m’) ont amené
bezeugen – témoigner die Mühe – peine
jdm etwas zutrauen – croire qn capable de beliebt – apprécié, aimé
die Untat, en – le méfait verrichten – accomplir, exécuter
vorwerfen – reprocher verhasst – détesté
vortreten – s’avancer der Fall (Fälle) – le cas
zuflüstern – chuchoter (vers) die Ballen (pl) – les balles (de tabac)
einflussreich – influent das Obdach – le toit, gîte
gelten als: passer pour jemandem etwas gewähren – accorder qch à qn
gilt, galt, hat gegolten verhaften – arrêter
angesehen – estimé, considéré stehlen: voler
der Vorsitzende – le président stiehlt, stahl, hat gestohlen
die Handelskammer – chambre de commerce jdn kümmern – soucier, tracasser
der Friedensrichter – juge de paix eigensüchtig – égoïste
vorgesehen – pressenti, prévu die Bleibe – demeure / keine Bleibe haben:
dazwischenrufen – interrompre, interpeller [être sans demeure
übel – mauvais deuten auf + A: désigner qn
der Fürsorgeverein – l’association de das Ersparte – les économies
[bienfaisance jemanden um etwas bringen: faire perdre qc à qn
zur Kenntnis bringen – porter à connaissance verhelfen = helfen
im Begriff stehen – être sur le point de schaffen = ici: procurer
zahlreich – nombreux einträglich – lucratif
der Tabakbetrieb, e – manufacture de tabac
der Raum (Räume): espace, salle 136 bestätigen – confirmer
bestdenkbar – meilleur imaginable verliebt in – amoureux de
das Invalidenheim – foyer d’invalides jdn zwingen zu – forcer qn
Zuwendungen machen – faire des dons der Lump – la crapule, canaille
[(donations) aufspringen – se lever d’un bond, sursauter
laufend – régulièrement das Kontor – le bureau
weniger Günstiges – moins favorable bessern – améliorer, rendre meilleur
aussagen über – déclarer sur der Antreiber – garde-chiourne, qui garde et
der Abschaum – le rebut, (la lie) [entraîne les animaux

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 37 / 39

136 herumposaunen – claironner 138 schuld sein an – c’est de la faute à, être coupable
tätscheln – tapoter der Todfeind – ennemi mortel
die Lüge, n – mensonge verreist – (partie) en voyage
nichts zu schaffen – rien à faire zerreissen: déchirer
der Mörder – assassin zerreist, zerriss, hat zerrissen
beleidigt – offensé, vexé die Stille – silence
abrauschen (fam) – partir, sortir sinken auf – s’effondrer sur
[majestueusement aufklären – expliquer
ein Wort für ihn einlegen – dire un mot en der Saal wird geräumt – la salle est évacuée
[sa faveur der Richter,- – juge
der Angestellte, n – employé das Geständnis, se – l’aveu
der schlimmste – le pire gestehen – avouer
verkommen – dépravé, tombé bien bas überführt sein – être convaincu d’avoir commis
die Verhaftung – arrestation [un crime
die Stimme, n – voix der Hammer – le marteau
das Gelass – le débarras, le cagibi schlagen: frapper
gierig – avide, avidement schlägt, schlug, hat geschlagen
berichten – rapporter sich wundern – s’étonner
furchtbar – terrible, effroyable
137 das Schluchzen – le sanglot
Euer Gnaden – Votre Grâce 139 abnehmen – enlever, ôter
erkanntest de ‚erkennen’: reconnaître die Maske, n – le masque
erkennt, erkannte, hat erkannt sich wegreissen – (s’) arracher
unbedingt – absolument beides – les deux
schluchzen – sangloter der Befehl, e – l’ordre
um ... (gén) ... willen – à cause de einstig – d’autrefois
benötigen – être nécessaire, avoir besoin de zerriss de ‚zerreissen’: déchirer
wozu – à quoi ? – pourquoi zerreisst, zerriss, hat zerrissen
opfern – sacrifier der Blitz, e – l’éclair
anbieten: offrir die Hälfte, n – moitié
bietet an, bot an, hat angeboten sein zu andern – être pour d’autres
jdn verloben mit – fiancer qn avec die Not – misère, détresse
unterschreiben: signer die Verzweiflung – désespoir
unterschreibt, unterschrieb, hat unterschrieben der Elende, n – le misérable, malheureux
die Schwitzbude, n – étuve ( baraque où l’on reichen – tendre
[transpire, sue) ausreissen – arracher
die Quelle, n – source sich weigern – (se) refuser
die Güte – bonté sterben, stirbt, starb, ist gestorben: mourir
vereiteln – faire échouer, déjouer das Fleisch – viande
ausser sich – hors de lui kam ich um de ‚umkommen’: périr, mourir,
versiegen – tarir [perdre la vie, être tué
schöpfen – puiser kommt um, kam um, ist umgekommen
die Tat, en – action, acte, exploit
wild – farouche, furieux (sauvage) die Last – la charge, le poids
der Vorsatz, (Vorsätze) : résolution, (bonne)
138 Erleuchtete ! – inspirés! [intention
zerbrechen: briser, casser pressen in – presser, serrer, ici: enfoncer dans
zerbricht, zerbrach, hat zerbrochen die Erde – terre
zeugen – témoigner das Unrecht – injustice, tort
heben – lever tat de ‘tun’: faire
der Schwur (Schwüre) – serment tut, tat, getan
steif – raide, rigide mächtig herumgehen – se pavaner

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 38 / 39

138 (mächtig – puissant, forrt) 140 Verwirrtes : des choses confuses


die Bosheit – méchanceté unglaublich – incroyable
die Strafe, n – châtiment, (sanction, amende) Unglaubliches – des choses incroyables
die Gier – avidité, désir (ardent), convoitise, eingestehen – reconnaître, admettre
[(lubricité) das Gebot, e – le commandement
(sich) verwöhnen – gâter, choyer, dorloter tödlich – mortel, meurtrier
verzichten auf – renoncer à
139 heimlich – secret
die Ziehmutter – (régional: ) nourrice 141 verbissen – acharné, opiniâtre
wusch de ‚waschen’ : laver niemals – jamais
wäscht, wusch, hat gewaschen in Ordnung – en ordre (die Ordnung: l’ordre)
das Gossenwasser: l’eau du caniveau der Hammer – marteau
kriegen – recevoir schlagen: frapper
ein scharfes Auge – ici: (un oeil perçant), un schlägt, schlug, hat geschlagen
[regard perçant, observateur das Zeichen,- – signe, ici: signal
das Mitleid – pitié ertönen – retentir
schmerzen – faire mal die Helle – clarté
der wölfische Zorn – colère, rage de loup rosig – rose
verfallen in – fallen in – tomber entstehen: naître, se produire
entsteht, entstand, ist entstanden
140 angesichts des Elends – à la vue de la misère zurückkehren – retourner
sich verwandeln – se transformer fesseln – captiver
die Lippe, n – lèvre Freud und Leid – joies et peines
die Lefze – la babine erquicken – réconforter, revigorer
die Asche – la cendre schmerzen – faire souffrir, faire mal
schmecken – avoir goût de (gén.) einer Person (gén).. gedenken – évoquer
der Engel – ange [la mémoire, le souvenir de
die Vorstadt, (Vorstädte) – le faubourg das Gestirn, e – l’astre
die Wollust – volupté zeugen von – témoigner de
verdammen – maudire, damner, réprouver der Geist, er – l’esprit
verbrach de ‘verbrechen’: fam. faire, die Finsternis, se – l’obscurité, les ténèbres
[commettre du mal Leb wohl – Adieu
der (die) Geliebte – die Decke – plafond
1) bien-aimé(e), (Geliebter) mon amour sich herniederlassen – descendre
2) hors mariage: amant, maîtresse die Wolke, n – nuage
retten – sauver nach oben fahren – s’élever (monter)
der Mangel – le manque, l’insuffisance, Erleuchtete! – inspirés
[la pénurie verlassen – abandonner, quitter
das Zeichen – signe die steife Hand – la main raide
das Entsetzen – l’horreur, l’épouvante sich (+ gén : jemandes) erwehren: se défendre de
weiter sprechen – continuer à parler der Leib – le corps
die Untat, en – le méfait, forfait (atroce), gesegnet sein – être béni
[crime (monstrueux) segnen – bénir, donner la bénédiction
berichten – rapporter, (dire) gehetzt – pressé, bousculé
das Missverständnis, se – malentendu der Peiniger – le tortionnaire
das Vorkommnis, se – événement, incident der Zeuge, n – témoin
der Übereifer – excès de zèle die Verwunderung – étonnement, surprise,
wohlgestaltet – avec un beau corps – joli [ébahissement
(die Gestalt – aspect extérieur, forme) schweben – flotter, planer
aushalten – supporter, endurer
heftig – véhément (vif, violent) 142 bezeugen – témoigner
verwirrt – confus

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 39 / 39

142 erscheinen: apparaître 144 etwas geniessen – prendre du plaisir (jouir de)
erscheint, erschien, ist erschienen sich etwas verhehlen – cacher, dissimuler qc
umkommen – périr, mourir bankrott sein – être en faillite, aux abois
verborgen – caché empfehlen – recommander
zumindest – au moins die Furcht – la peur
sich entfernen – s’éloigner (aus Furcht – dans la peur)
dringend – d’une façon urgente es fällt mir ein – me vient à l’esprit
entschwinden (poétique): disparaître (jemandem einfallen – venir à l’esprit de qn)
entschwindend – disparaîssant die Lösung – la solution
flüchtig – éphémère, fugitif zerschmettert – fracasser, écraser
lang besehen = wenn man ihn lang ansieht zum Schein – pour sauver les apparences
der Fund – la trouvaille (der Schein : l’apparence, la lumière)
hinschwinden: disparaître, s’esquiver (poétique) der Ausweg, e – l’issue
schwindet h., schwand h., ist hingeschwunden das Ungemach – les désagréments,
(schwände hin: disparaîtrait..) les malheurs, lamheur
ihn zu beschreiben = wenn man ihn dächten ... nach: conditionnel de ‘nachdenken’:
beschreiben würde: si on le décrivait [réfléchir
der Schatten – l’ombre auf der Stelle – sur-le-champ, tout de suite
die Flut – le flot auf welche Weise – de quelle manière
das Licht – lumière los! – allons! Allez!
drum = darum – c’est pourquoi der Schluss – la fin
gestatten – permettre
heimgehen – rentrer
das Nichts – le néant
vorbei sein – être passé (terminé)
die Suche – la recherche
hinanfahren (poétique) : remonter (dans
[les cieux)

143 preisen: célébrer, vanter, glorifier, louer


preist, pries, hat gepriesen
(gepriesen sei – que soit célébré)
verzweifelt – désespéré
ausbreiten – tendre vers
verschwinden, i, a, u: disparaître
winkend – en faisant des signes

144 sich wenden an – s’adresser à


verehrt – admiré, estimé
der Verdruss – mécontentement, contrariété
der Schluss – dénouement, fin
recht – juste, vrai
vorschwebte uns = es schwebte uns vor: nous
[avions vaguement l’intention
(schweben: planer)
bitter – amer
enttäuscht – déçu
betroffen – concerné, affecté
der Vorhang (Vorhänge): rideau
zu – (fermé), clos
angewiesen sein auf (A) – dépendre de, avoir
[besoin de

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012

Das könnte Ihnen auch gefallen