Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 2 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 3 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 4 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 5 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 6 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 7 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 8 / 39
33 wir werden sie (= Shen Te) .. gefunden haben: 35 zerbrechen, zerbricht, zerbrach, hat
[ nous l’aurons … trouvé zerbrochen – casser, briser
(DAT) heimleuchten (fam): dire ses 4 vérités (à) der Türbalken – le chambranle
ab = sortent der Balken – la poutre
übrig lassen – laisser (de reste) verzweifelt – désespéré
bedauern – regretter nach Mass – sur mesure
das Gebot, e – commandement, la règle, das Loch – le creux, le trou
die Gastfreundschaft – l’hospitalité passen in – aller dans
unbegrenzt – illimité nirgends – nulle part
über die Lippen bringen – venir sur les lèvres das Brett, er – planche
zum Schreiner – au menuisier verschnitten – découpé,
das Unglück – le malheur quietschen – piailler
bestehen in – consister en das Vergnügen – plaisir
die Not – détresse die Münze, n – pièce de monnaie
ein einzelner Mensch – une seule personne der Haufen – le tas
steuern (+D) – remédier (conduire, piloter) sich betrinken – s’enivrer
(ab – sort de la scène)
34 betrüblicherweise – d’une façon affligeante behandeln – traîter
der Vierzeiler – le quatrain
verfassen – écrire, rédiger, composer (poésie) 36 ernst – sérieux
befragt – interrogé der Schmarotzer – parasite
es wäre nötig – il faudrait die Widerrede – réplique
der Frierende, n – celui qui gèle (a froid) Zeit vergeuden – gaspiller du temps
die Decke – couverture sich retten – se sauver
die Vorstadt, (-städte) – faubourg schreien – crier
sich daranmachen – se mettre à mit nüchternem Magen – l’estomac vide, à jeun
sich bemühen – s’efforcer auftauchen – surgir
die Angelegenheit, en – l’affaire vermuten – supposer
die Schuld – la dette das Viertel – le quartier
die Stellagen – les étagères betreuen – avoir en charge
begleichen – régler angenehm – agréable
anerkannt von – reconnu par leise – à voix basse
der Zeuge, n , n – témoin quatschen (fam.): bavarder
ablassen – (commercial) faire un rabais geschnappt sein (fam): être pincé
ernähren – nourrir beachten – prêter attention
verrückt – fou der Unterschied – différence
aus Nussbaum – en noyer beurteilen – juger
wegnehmen – emporter staubig – poussiéreux
jdn ersuchen zu – prier qn de eintreten – entrer
unsicher – hésitant, peu sûr
verlangen – exiger 37 Wert darauf legen – tenir beaucoup à
anscheinend – apparemment die Behörde, n – l’autorité, les autorités
gewiss – certain, certainement auf gutem Fuss stehen mit – être en bons termes avec
resolut – résolument gütig – ici: aimable
kühl – frais
35 die Rauchwaren – le stock de tabac extra – exprès
aufstapeln – entasser entfernt – éloigné
kann es recht sein – ça m’est égal der Bekannte, n – connaissance
grinsend – en ricanant auf einer Reise begriffen sein – être de passage
verhungern – mourir de faim sich verbeugen – s’incliner
gleichmütig – impassible dabei sein zu – être en train de
sich anschicken zu – s’apprêter à sich verabschieden – prendre congé
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 9 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 10 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 11 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 12 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 13 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 14 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 15 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 16 / 39
61 dem Bruder wird angetan – (passif) 63 schreckliches Geld – un argent terrible, affreux
on fait violence au frère *scheitern, scheitert, ist gescheitert: échouer
zukneifen = zumachen (fermer) es scheitert am Geld: cela échoue en raison
treffen: toucher, (rencontrer) [de l’argent
trifft, traf, hat getroffen jemanden umarmen – prendre ds ses bras, étreindre
der Getroffene = celui qui a été touché begabt – doué
aufschreien – crier wie dürfen sie (= die 500 Silberdollar)
schweigen – se taire einen hindern – comment les 500 dollars
der Gewalttätige – celui qui est violent [devraient empêcher qn
herumgehen – rôder, passer par là nützlich – utile
das Opfer – la victime das Bargeld – l’argent en liquide
(wählen – choisir) ausgeliehen – emprunté
verschonen – ménager, épargner gleich – tout de suite
das Missfallen – le mécontentement die Tabakvorräte – provisions (stock) de tabac
was ist das für … quel (-le) est … (quel type de ..) am rechten Ort – (au bon endroit): qui tombe à pic
das Unrecht – injustice, tort überzeugt – convaincu
der Aufruhr – l’émeute Rat schaffen – trouver un conseil
untergehen – périr, sombrer, faire naufrage hart – dur
durch ein Feuer – par un feu schlau – malin
dabei sein – être présent, là das Motorengeräusch – bruit de moteur
der Meineid – le parjure etwas beschaffen – procurer qc
blickend auf – en regardant das Postflugzeug – l’avion aéropostal
besorgt – soucieux entschlossen – décidé
winken – faire signe de la main
62 abgeschwollen – désenflé
beruhigen – rassurer, calmer 64 der Hoffnungslose – le désespéré
anschwellen (schwillt an) – enfler das Elend – la misère
das Gelenk – l’articulation sich erheben über – s’élever au-dessus de
gebrochen – cassé mein Geliebter – mon bien-aimé
gleich – tout de suite in der Gesellschaft – en compagnie de
sorgsam – avec précaution trotzen + D: braver qc
haltend – en tenant fliegend – en volant
richten auf – diriger vers (regard) bringend – en apportant (portant)
sich einschmeicheln bei – s’introduire chez fern – lointain
quelqu’un en le flattant die Post – le courrier
entmutigt – découragé das Zwischenspiel – l’intermède
beschimpfen – insulter der Vorhang (Vorhänge) : rideau
erschrecken: s’effrayer auftreten: entrer en scène
erschrickt, erschrak, ist erschrocken tritt auf, trat auf, ist aufgetreten
maulend – (fam):en râlant, en faisant la gueule
ab (abgehen) : sortent, partent (de la scène) 65 die Maske, n – le masque
hinstellen – mettre qc/ qn der Anzug – le costume
wegweisen – renvoyer die Wehrlosigkeit – incapacité de se défendre
jemanden bewegen – toucher quelqu’un der Nützliche – celui qui est utile
der Geruch – l’odeur sich erweisen – se révéler
aufschauen – lever les yeux machtlos – impuissant
atemlos – hors d’haleine der Tank, s – der Panzer – char d’assaut
die Aussicht – la perspective, chance (vue) die Kanone, n – le canon
die Fliegerstelle – place d’aviateur das Schlachtschiff, e – le cuirassé d’escadre
vorhin – avant das Bombenflugzeug, e – bombardier
der Hangarverwalter – chef de hangar fällen – abattre
schonen – ménager
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 17 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 18 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 19 / 39
72 die Macht der Liebe – la puissance de l’amour 73 die Würgung, en = die Erwürgung – étranglement
der Kitzel des Fleisches – l’attrait (chatouillement) übergehen in – devenir
[de la chair der Liebesseufzer – soupir d’amour
keine Vernunft – pas de discernement sich verwandeln – se changer en
misshandelt werden – être maltraîté der Angstschrei – le cri d’angoisse
die Schulter – l’épaule
die Glocke, n – cloche 74 der Geier,- – vautour
kreisen – tourner
73 mühsam – péniblement das Stelldichein – le rendez-vous
Wie-Sie-auch-heissen-mögen – Monsieur qui que der Ehrenmann – homme d’honneur
[vous soyez weglaufen – partir
jemandem (D) ergeben sein – être dévoué à gefolgt von – suivi par
der Busen – (femme) seins, poitrine sich zurückziehen – se retirer
stopfen – fourrer der Wink – le signe
die Pfeife – la pipe jemandem entgegeneilen – se hâter à la rencontre
in die Tasche stecken – empocher vom Hörensagen – par oui-dire
die Heirat – le mariage (Interesse) andeuten – manifester de l’intérêt
das Gelass – le cagibi, débarras das Gebot, e – règle, commandement
die Erscheinung, en – apparition die Schicklichkeit – décence, bienséance
angenehm – agréable die Zurückhaltung – la retenue
vollständig – complètement erfordern = fordern – exiger
aufschrfeiend – poussant un cri beiseite setzen – laisser de côté, négliger
herumlaufen – tourner en rond in Besitz – en possession
gefangen – captif, die Bettlerin – mendiante
stehenbleiben – s’arrêter der Zauber – le charme, la magie
der Rinnstein – le caniveau bestehen in – consister en
aufwachsen: grandir die Güte – la bonté
wächst auf, wuchs auf, ist aufgewachsen verleihen: prêter
leichtfertig – étourdi, superficiel verleiht, verlieh, hat verliehen
bereit – prêt der Engel – ange
schütteln – secouer die Vorstadt – le faubourg
ausspucken – cracher der Riegel – verrou, targette
der Käsch (dialect?) – (bonbon, biscuit?) einen Riegel vorschieben – mettre un terme, le holà
furchtbar – terrible, affreux gestatten – permettre
die Zeit, en – le temps äussern – exprimer
die Hölle – l’enfer die Meinung – opinion
sich hochkrallen an – grimper avec les griffes abweichend – déférent
(die Kralle, n – griffe) die Speisung – l’alimentation
glatt – lisse vornehmen (procéder) = geben
das Unglück – le malheur die Rührung – émotion
jemanden ereilen – attraper qn speisen – nourrir
die Schwäche – faiblesse sich den Kopf zerbrechen : se casser la tête
abserviert (fam) – perdu zerbricht, zerbrach, hat zerbrochen
sich freimachen von – se libérer de der Obdachlose, n – le sans-abri
tödlich – mortel unterbringen – caser
die Liebe: l’amour
unmöglich – impossible 75 der Viehhof – l’abattoir
freilich – certes, sans doute zu ihrer Verfügung – à sa disposition
auf der Hut sein – se tenir sur ses gardes Gehör finden – trouver audience
was für eine Welt – quel est ce monde die Bewunderung – admiration
[(quel type de monde est-ce) der Gedanke, ns, n – pensée
die Liebkosung, en – caresse, câlinerie sich umwenden – se tourner
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 20 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 21 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 22 / 39
82 die Steuern – les impôts 84 das Aushandeln der Taxe – le marchandage du tarif
lieber wird er – il préférera aller .. würdig – digne
etwas + Dat. verdanken – devoir qc à ein wenig aufschieben – remettre, ajourner un peu
die Untat – forfait (atroce), crime (monstrueux) *eintreffen: arriver
die Leidenschaft, en – passion trifft ein, traf ein, ist eingetroffen
anrufen – appeler à sich gedulden – patienter
das Gute – ce qu’il y a de bon nichts versäumen – ne rien manquer
die Hochzeit – le mariage, la noce spasshaft – plaisantant
schweben – flotter, osciller entre die Verehelichung – le mariage
ein Examen abhalten – faire une examen
83 das Nebenzimmer – pièce d’à côté, unnötig – inutile
der Kellner – serveur schnelle Hochzeiten – des noces si rapides
einschenken – verser beschliessen: décider
die Hochzeitsgesellschaft – les invités de la noce beschliesst, beschloss, hat beschlossen
etwas Unangenehmes – qch de désagréable was für eine – quel type de
die Unschuld – l’innocence
irgendwelche Leute – des gens quelconques 85 beunruhigen – inquiéter
eine Forderung – créance, (demande exigence) der Strohsack – paillasse
vorliegt – existe entsetzt – effrayé
dickköpfig – têtu das Achselzucken – haussement d’épaules
schicken nach – envoyer chercher qn keine Eile haben – ne pas être pressé
erledigen – liquider (finir, terminer) (die Eile – hâte)
jdn vor den Kopf stossen – choquer, brusquer qn es handelt sich um – il s’agit de
stossen: pousser ordnen – régler, mettre en ordre
stösst, stiess, hat gestossen die Geschäfte (pl) – les affaires
begreifen: comprendre ein gewöhnlicher Ton – ordinaire, commun,vulgaire
begreift, begriff, hat begriffen die Feier – cérémonie
herausrücken (fam, arg.): cracher die Eingangsglocke – sonnette d’entrée
der Gläubiger, - – le créancier bimmeln – tinter
beschlagnahmen – saisir, confisquer (un bien) eintreten – entrer
ausschauen nach – guetter die Überraschung – surprise
sich (nicht) irren – (ne pas) se tromper vernünftig – raisonnable
die Miene – mine, l’air der Bruchteufel – le diable casse
die Enttäuschung – déception
der Schlag, (Schläge) – le coup 86 der Nebelteufel – le diable brouillard
trotz + gén / + Dat: malgré der Gasmangelteufel – diable panne sèche (de gaz)
der Verzicht (auf) – le renoncement, renonciation Dickköpfige – entêtée
jemanden (A) nötigen – forcer qn
84 vollkommen – parfaitement resolut – résolument
heiter – serein ... weg – je dois partir (loin)
jdm (D) winken zu – faire signe à qn de das Begräbnis – enterrement
anstossen mit – trinquer avec angenehm – agréable
die Zukunft – l’avenir hinausgeschoben ist – est retardé
der Bräutigam – la marié auskommen mit – s’en sortir avec
geliehen – de location, loucé zur Neige gehen – tirer, toucher à sa fin
mitunter – parfois altmodisch sein – être vieux jeu
die Braut – la mariée bei + D zugegen sein – être présent à
es trifft ein – cela arrive vite wegen + G / + D – à cause de
entzückt – ravi(e), enchanté(e) Rücksicht nehmen – tenir compte de
jemandem etwas einschärfen – inculquer qc à qn (die Rücksicht : les égards, prévenance)
ausgebildet – formé angenehm – agréable
heiraten – se marier (Geld) verdienen – gagner (de l’argent)
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 23 / 39
86 Es soll in Peking sein = on dit que c’est à P. 89 mit dem Fuss – d’un coup de pied
erschrocken – effrayé schwankend – titubant
hassen – haïr, détester die Vernunft – la raison
weise – sagement
87 der Gaul, (Gäule) – ici: (péj.). canasson, gehören zu – faire partie de
[régional: cheval vorübergehen – passer, s’éloigner
bekümmert – inquiet riechen – sentir, flairer
der Hals, (Hälse) – le cou die Närrin – la folle
drehen – tourner
hinwegdonnern – passer avec un bruit de 90 die Verletzlichen – ceux qui se défendent mal
[tonnerre (verletzen – blesser)
benötigen – avoir besoin de die Greisin – la vieille femme
werden sie nicht mehr benötigt – n’a-t-on besorgt um – inquiet pour
[plus besoin d’eux beschützen – protéger
die Zeit ist um – le temps est révulu (passé) indem – en + part. prés.
sich zu Tode beissen – se mordre à mourir Vertrauen – se fier de, faire confiance à
herauskommen – sortir, se tirer d’ici starren auf – regarder fixement, fixer
die Dummheit, en – bêtise der Glaskrug – cruchon de verre
das Geschäftliche – ce qui est du commerce zur Neige gehen – tirer, toucher à sa fin
entsetzt – effaré ist sie (= die Uhr) abgelaufen – (s’) est terminé
die Zukunft – l’avenir bedeuten – ici: faire signe de
Tabak verramschen – brader, bazarder du tabac schweigen – se taire
lieber bringe ich … durch: je préfère dissiper befehlen Sie – commandez-vous …
[(claquer) macht einen nur warm – ne fait que vous échauffer
in den Fluss schmeissen (fam) – flanquer, lancer, ins Schwitzen kommen – faire transpirer
[jeter dans le fleuve die Begleichung – le règlement, payement
mit ihm habe ich ausgemacht – j’ai convenu avec lui die Rechnung – l’addition
wegbleiben – rester loin jemanden überhören – ne pas (vouloir) entendre
geheimnisvoll – mystérieux die Herrschaften – ces messieurs-dames
sich gedulden – patienter
88 keiner meiner Freunde Freund – l’ami d’aucun der Verwandte – le parent
[de mes amis unterwegs sein – être en route
bekommen: recevoir, obtenir stören – déranger
bekommt, bekam, hat bekommen die Feier – cérémonie
ziehen aus – tirer de die Begleichung der Rechnung – le règlement de
die Brusttasche, n – poche de poitrine [la facture
deinetwegen – c’est pour toi (à raison de toi) unerhört – inouï
trink lieber ! – Bois plutôt ! die Bedienung – personnel de service
die Vorsichtigen – les prundents sich empfehlen – se retirer
möglicherweise – peut-être, il se peut que gewichtig – l’air solennel
der Flügel – l’aile verzweifelt – désespéré
ehrlich – honnêtement
91 auf die Braut – à la mariée
89 eigentlich – à vrai dire, au fait es (+ D) nicht übel nehmen – ne pas (lui) en vouloir
verraten: trahir eine Blamage – impair, maladresse, honte
verrät, verriet, hat verraten zerren an – tirer à
es kommt an auf – cela dépend de der Brautschmuck – parure de mariée
alles ist ausgemacht – tout est décidé schief – de travers
eisig – glacial der Falke, n, n – faucon
ausbleiben – ne pas apparaître der Sankt Nimmerleinstag – la Saint-Glinglin
die Seele, n – âme donnern über – passer avec un bruit de tonnerre
der Brautführer,- – garçon d’honneur verschoben – retardé
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 24 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 25 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 26 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 27 / 39
101 auskommen ohne – s’en tirer sans 103 unser Hab und Gut – notre bien
das Gerät – appareil à porter de l’eau, palanche retten – sauver
steif werden – devenir raide störrisch – entêté, têtu
sich schämen – avoir honte der Grundstock – le stock de base
versagen (v. intransitif): ne pas être à la hochkommen – remonter la pente
[hauteur de sa tâche; ne pas remplir sa tâche aufheben – garder
versagt zu haben – avoir manqué ma tâche das Gelass – le débarras
winken – faire signe (de la main) vorläufig – pour l’instant, en attendant
verrückt – fou, folle sich umschauend – en jetant des regards
das Letzte – la dernière chose (les dernières [autour de lui
[choses) scheu – timide, craintif
was geht Sie ... an – qu’est-ce que cela vous der Mülleimer – la poubelle
[regarde herumfischen – fouiller
erfahren + Acc : apprendre (une nouvelle) sich verlassen auf – compter sur, se fier de
jagen aus – chasser qn de erblicken – apercevoir
böse – méchant erstarren (vor Schreck): être glacé, paralysé
jemanden (A) treten – donner un coup de pied à wegschieben – pousser dehors
der Mitmensch – le prochain es (= das Kind)
anstrengend – fatiguant fischen in – pêcher dans
die Stirnader – la veine du front der Kehrichteimer – le seau à ordures
anschwellen – enfler aufheben – soulever
die Mühe – peine ausdrücken – exprimer
gierig – avide das Entsetzen – l’horreur
ausgestreckt – tendu (naturellement) das Los – le sort
empfangen – recevoir das graue Mäulchen – la petite bouche grise
die Leichtigkeit – légèreté, facilité beteuern – affirmer
zupackend – en saisissant die Entschlossenheit – la résolution
die Verführung – séduction keinesfalls – en aucun cas
angenehm – agréable die Unbarmherzigkeit – dureté, cruauté
behandeln – traiter
102 entschlüpfen – échapper der Abfalleimer – seau à ordures
der Seufzer – soupir fischen – pêcher
wohlig – agréable, voluptueux euresgleichen – vous-mêmes
zornig – furieux die Barmherzigkeit – charité, miséricorde
schleppen – traîner die Frucht – le fruit
der Ballen – ballot der Leib – corps
nicken – faire signe que oui das Mitleid – compassion, pitié
aufgeben – abandonner, quitter, céder
der Rohtabak – tabac brut 104 wenigstens – au moins
schulden – devoir qc à qn das meine (Kind)
die Habseligkeiten – (fam) les effets, verteidigen – défendre
[les affaires (personnelles) von Stund an – désormais
das Heim – foyer, chez-soi sich scheiden von – se séparer
auffallen – attirer l’attention ruhen – se reposer
die Gefälligkeit, en – le service, faveur nicht ruhen bis – ne pas me reposer jusqu’à ce que
scharf anblickend – d’un regard sévère, retten – sauver
[tranchant die Gosse – le caniveau
voreingenommen gegen – prévenu contre der Faustschlag – coup de poing
das Gefängnis – la prison der Betrug – la tricherie
das sieht dir gleich – ça te ressemble dienen – servir
wild – sauvage
103 die paar Ballen – les quelques ballots neugierig – avec curiosité (neugierig: curieux)
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 28 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 29 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 30 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 31 / 39
116 faul – paresseux 118 nichts Schriftliches – rien d’écrit, pas de document
auf der Wacht stehen – monter la garde es wird ihm schlecht – il se sent mal
hinter sich bringen – achever, faire mir schwindelt – j’ai le vertige
graben: creuser sich bemühen um – se donner de la peine, s’efforcer
gräbt, grub, hat gegraben die Aufregung, en – l’énervement, l’excitation
satt haben – en avoir assez (ras le bol)
Bäumeabschlachten – défricher 119 auskommen – ici: s’en sortir
ein Schaff Reis – un plat de riz an Ihrer Seite stehen – être à votre côté
die Kleinigkeit – ici: un petit qch, détail
117 der Zahn – défense (éléphant) aufmachen – ouvrir
vorhanden sein – exister der Kragen – le col
zuschanden schlagen – déjouer, anéantir, jämmerlich – pitoyable
[détruire en les battant auffallen – se faire remarquer, sauter aux yeux
gemächlich – tranquille, tranquillement der Wohlstand – prospérité, aisance
nach vorn kommen – venir sur le devant schieben auf – (pousser vers), mettre sur le
Hände klatschen – frapper dans les mains [compte de
beschleunigen – accélérer le tempo in Pflege kommen – aller en nourrice
beinahe – presque angstvoll – angoissé
zutun – intervenir, faire das Gerücht, e – la rumeur
die Strenge – sévérité die Rederei, en – bavardage
die Weisheit – sagesse belauern – guetter
alles Gute – tout le bien flott – chic
stecken in – être dans der Anzug – costume
die Versprechung, en – promesse erstaunt – étonné
allerhand – toute sorte de stören – déranger
gepriesen – vanté mühsam – péniblement, avec difficulté
zwingen zu: forcer à schwankend – en vacillant
zwingt, zwang, hat gezwungen der Handschuh, e – le gant
ehrlich – honnête schröpfen – saigner ; ici : (fam) plumer, faire
zugeben – admettre, convenir [casquer
das Edle – le noble (ce qui est noble) zugänglich sein – être accessible à
die Glocke, n – cloche zart – tendre
schlagen, ä, u, a: frapper komisch – bizarre
tönen – résonner auf Ihrer alten Höhe – pas dans votre forme
[habituelle
118 das Kontor – bureau die Laune, n – caprice, humeur
der Klubsessel – fauteuil de club die Unentschlossenheit, en – l’indécision
der Teppich, e – le tapis leiden unter – souffrir de
verabschieden – congédier der Schrieb (fam): une note
das Teppichhändlerpaar – le couple de
[marchands de tapis 120 allerhöchstens – au grand maximum
gekleidet – vêtue doppelt – double, doublement
auffallend – d’une façon frappante zulassen – admettre
geliehen de ‘leihen’: prêter, louer, avancer der Raum, (Räume) – pièce, chambre, salle
leiht, lieh, hat geliehen gesetzlich – légalement
der Absender,- – expéditeur erlaubt – permis
irgendwann – un jour ou l’autre geistesabwesend – l’air absent
unsicher – décontenancé das Gelass – le débarras
unruhig – inquiet die Tüte, n – sac de papier
zurückkriegen (fam) – récupérer, recevoir der Melonenhut – chapeau melon
die Steuern – les impôts ziehen aus: tirer de
zurückkäme – conditionnel: reviendrait zieht, zog, hat gezogen
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 32 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 33 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 34 / 39
126 jemanden (jemandes) entbehrern: se passer de 128 vorhin – tout à l’heure, avant
entdecken – découvrir
127 die Schwierigkeit, en – difficulté verreisen – partir en voyage
die schwankende Gesundheit – santé chancelante erreichbar – qui peut être atteint, joignable
jdn jdm abtreten – laisser, abandonner qn à qn bedauerlich – regrettable
vorsprechen bei – se présenter chez
sich den Entschluss abringen – prendre une 129 ermorden – assassiner
[décision verschwinden – disparaître
die Anwesenheit – présence die Wache – le poste
ungeziemend – inconvenant folgen + D – suivre qn
der Einfluss – influence meine Herrschaften – ici: Madame, Monsieur
unheilvoll – néfaste, funeste überzeugt – convaincu
ausüben auf – exercer sur in Kürze – bientôt
zweifellos – sans doute sich auklären – s’éclaircir
betreffend – concernant das Verbrechen – crime
das Zögern – hésitation bestürzt – consterné, bouleversé
unwürdig + gén.– indigne
zu einem Abschluss kommen – venir à 130 sich verändern – changer
[une conclusion, conclure unverkennbar – évident
schäbig – minable das Anzeichen – signe
beschliessen – décider die Wanderung – ici: marche, randonnée,
das Volk – le peuple [excursion
in Wirklichkeit – en réalité die Erschöpfung – épuisement
das Unternehmen führen – diriger l’entreprise mannigfaltig – multiple
im Interesse – dans l’intérêt geschlagen – (battu)
gehören + D – appartenir die Fuchsfalle – piège à renard
das Geräusch, e – rumeur, bruit barfuss – pieds nus
die Volksmenge – foule (du peuple) erscheinen, ei, ie, ie: apparaître
das Bedauern – le regret furchtbar – effroyable, épouvantable
vorgehen – se passer
128 zwingen – contraindre, forcer Erleuchtete ! – inspirés
die Stimmung – atmosphère verreisen – partir en voyage
aufgeregt – excité, agité an sich reissen: s’emparer
einer Anzeige nachgehen – donner suite à reisst, riss, hat gerissen
[une dénonciation verhaften – arrêter / verhaftet werden: être arrêté
berauben + gén – priver de er soll ... ermordet haben: on dit qu’il a assassiné
bezeugen – certifier sich aneignen – s’approprier
das Schluchzen – le sanglot gefangen – prisonnier
(her)stammen von – provenir de entsetzlich – épouvantable, effrayant
lächerlich – ridicule ist gescheitert – a échoué
der Bürger – citoyen wenig Gute – peu d’hommes bons
angesehen – estimé, considéré, réputé menschenwürdig – digne de l’homme
die Aussage, n – déclaration beschlossen: part. p. de ‚beschliessen’: décider
in Zweifel ziehen – mettre en doute beschliesst, beschloss, hat beschlossen
der Auftrag – l’ordre sich halten an – s’en tenir à
fraglich – en question verschwunden: part. p. de ‚verschwinden’:
inspizieren – inspecter [disparaître
die Verbeugung – inclinaison die Haltung – la tenue
die Schwelle – seuil wozu – à quoi bon
sich umwenden – se tourner abdanken – abdiquer, démissionner
das Bündel – le baluchon, le paquet das Elend – misère
stopfen – fourrer, mettre die Niedrigkeit – bassesse
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 35 / 39
130 der Abfall – ordures, déchets 132 *erscheinen, ei, ie, ie : apparaître
überall – partout die Gerichtsrobe, n – robe de juge
die Landschaft – le paysage an + D entlang gehen – longer qc
ist abgefallen – nous a abandonnés der Sitz, e – siège, place
enthauptet sein – être décapité flüstern – chuchoter
es wird aufkommen – ça va se savoir
131 jenseits + gén: au-delà de fälschen – contrefaire, falsifier
das Gebirge – massif montagneux, montagnes sich Gedanken machen – se poser des questions
der Donner – la tonnerre (der Gedanke, ns, n – pensée, idée)
nirgends – nulle part die Magenverstimmung – l’estomac dérangé
durchkommen – ici : s’en tirer, réchapper
das Gebot, e – commandement 133 sich umwenden – se tourner
tödlich – mortel lächeln – sourire (zulächeln: sourire dans la
streichen, ei, i, i: rayer [direction de)
die Vorschrift, en – prescription, directive schlagen: frapper, battre
aufstellen – établir schlägt, schlug, hat geschlagen
retten – sauver der Hammer – marteau
nackt – nu das Pfeifen (verbe substantivé) – le sifflet
der Vorsatz (Vorsätze) : résolution pfeifen: siffler
an den Rand – au bord de pfeift, pfiff, hat gepfiffen
der Abgrund – l’abîme empfangen – accueillir
gute Taten – de bonnes actions empfängt, empfing, hat empfangen
hinabstürzen – précipiter qn die Haltung – attitude, démarche
unbewohnbar – inhabitable herrisch – autoritaire, impérieux
einsehen – convenir, comprendre sich gefasst machen auf – s’attendre à qc
heftig – violemment die Überraschung, en – surprise
wert sein – valoir mild – indulgent, doux
(die ) Würde – dignité erblicken + acc: apercevoir
verzweifeln – désespérer ohnmächtig werden – s’évanouir
verschwunden – disparu in Ohnmacht fallen – perdre connaissance,
aushalten: supporter [s’évanouir
hält aus, hielt aus, hat ausgehalten beim Anblick – à la vue de
entschwinden – disparaître scheinen, ei, ie, ie: sembler, avoir l’air
die Verhandlung eröffnen – ouvrir l’audience
132 das Gericht – tribunal (die Verhandlung, en – négociation, discussion,
das Lokal – salle [débats)
mächtig – puissant Anklage erheben – accuser, inculper qn
das Laden, (Läden) – magasin (die Anklage: l’accusation)
der Richter – juge (wird Anklage erhoben: passif impersonnel:
das Urteil, e – jugement [on (vous) accuse)
gerecht – juste die leibliche Kusine – votre propre cousine
im Auftrag von – par ordre de beiseite schaffen – faire disparaître, mettre à l’écart
(der Auftrag: mission, ordre) sich + gén bemächtigen – s’emparer
die Gans, (Gänse) – oie das Geschäft – le commerce
fett – gras schuldig – coupable
das Fett – graisse zunächst = zuerst
triefen durch – dégoutter, dégouliner der Ruf – la réputation
trieft, troff, getroffen (der Tropfen: goutte) der Angeklagte, n – l’accusé
der Korb (Körbe): corbeille vortreten – s’avancer
entdeckt werden – être découvert angenehm – agréable
jdn ausfindig machen – trouver, découvrir qc, qn hingegen – par contre
der Gerichtshof – la cour de justice das Prinzip, die Prinzipien: principe
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 36 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 37 / 39
136 herumposaunen – claironner 138 schuld sein an – c’est de la faute à, être coupable
tätscheln – tapoter der Todfeind – ennemi mortel
die Lüge, n – mensonge verreist – (partie) en voyage
nichts zu schaffen – rien à faire zerreissen: déchirer
der Mörder – assassin zerreist, zerriss, hat zerrissen
beleidigt – offensé, vexé die Stille – silence
abrauschen (fam) – partir, sortir sinken auf – s’effondrer sur
[majestueusement aufklären – expliquer
ein Wort für ihn einlegen – dire un mot en der Saal wird geräumt – la salle est évacuée
[sa faveur der Richter,- – juge
der Angestellte, n – employé das Geständnis, se – l’aveu
der schlimmste – le pire gestehen – avouer
verkommen – dépravé, tombé bien bas überführt sein – être convaincu d’avoir commis
die Verhaftung – arrestation [un crime
die Stimme, n – voix der Hammer – le marteau
das Gelass – le débarras, le cagibi schlagen: frapper
gierig – avide, avidement schlägt, schlug, hat geschlagen
berichten – rapporter sich wundern – s’étonner
furchtbar – terrible, effroyable
137 das Schluchzen – le sanglot
Euer Gnaden – Votre Grâce 139 abnehmen – enlever, ôter
erkanntest de ‚erkennen’: reconnaître die Maske, n – le masque
erkennt, erkannte, hat erkannt sich wegreissen – (s’) arracher
unbedingt – absolument beides – les deux
schluchzen – sangloter der Befehl, e – l’ordre
um ... (gén) ... willen – à cause de einstig – d’autrefois
benötigen – être nécessaire, avoir besoin de zerriss de ‚zerreissen’: déchirer
wozu – à quoi ? – pourquoi zerreisst, zerriss, hat zerrissen
opfern – sacrifier der Blitz, e – l’éclair
anbieten: offrir die Hälfte, n – moitié
bietet an, bot an, hat angeboten sein zu andern – être pour d’autres
jdn verloben mit – fiancer qn avec die Not – misère, détresse
unterschreiben: signer die Verzweiflung – désespoir
unterschreibt, unterschrieb, hat unterschrieben der Elende, n – le misérable, malheureux
die Schwitzbude, n – étuve ( baraque où l’on reichen – tendre
[transpire, sue) ausreissen – arracher
die Quelle, n – source sich weigern – (se) refuser
die Güte – bonté sterben, stirbt, starb, ist gestorben: mourir
vereiteln – faire échouer, déjouer das Fleisch – viande
ausser sich – hors de lui kam ich um de ‚umkommen’: périr, mourir,
versiegen – tarir [perdre la vie, être tué
schöpfen – puiser kommt um, kam um, ist umgekommen
die Tat, en – action, acte, exploit
wild – farouche, furieux (sauvage) die Last – la charge, le poids
der Vorsatz, (Vorsätze) : résolution, (bonne)
138 Erleuchtete ! – inspirés! [intention
zerbrechen: briser, casser pressen in – presser, serrer, ici: enfoncer dans
zerbricht, zerbrach, hat zerbrochen die Erde – terre
zeugen – témoigner das Unrecht – injustice, tort
heben – lever tat de ‘tun’: faire
der Schwur (Schwüre) – serment tut, tat, getan
steif – raide, rigide mächtig herumgehen – se pavaner
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 38 / 39
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012
Bertolt Brecht : Der gute Mensch von Sezuan (suhrkamp 73) Seite 39 / 39
142 erscheinen: apparaître 144 etwas geniessen – prendre du plaisir (jouir de)
erscheint, erschien, ist erschienen sich etwas verhehlen – cacher, dissimuler qc
umkommen – périr, mourir bankrott sein – être en faillite, aux abois
verborgen – caché empfehlen – recommander
zumindest – au moins die Furcht – la peur
sich entfernen – s’éloigner (aus Furcht – dans la peur)
dringend – d’une façon urgente es fällt mir ein – me vient à l’esprit
entschwinden (poétique): disparaître (jemandem einfallen – venir à l’esprit de qn)
entschwindend – disparaîssant die Lösung – la solution
flüchtig – éphémère, fugitif zerschmettert – fracasser, écraser
lang besehen = wenn man ihn lang ansieht zum Schein – pour sauver les apparences
der Fund – la trouvaille (der Schein : l’apparence, la lumière)
hinschwinden: disparaître, s’esquiver (poétique) der Ausweg, e – l’issue
schwindet h., schwand h., ist hingeschwunden das Ungemach – les désagréments,
(schwände hin: disparaîtrait..) les malheurs, lamheur
ihn zu beschreiben = wenn man ihn dächten ... nach: conditionnel de ‘nachdenken’:
beschreiben würde: si on le décrivait [réfléchir
der Schatten – l’ombre auf der Stelle – sur-le-champ, tout de suite
die Flut – le flot auf welche Weise – de quelle manière
das Licht – lumière los! – allons! Allez!
drum = darum – c’est pourquoi der Schluss – la fin
gestatten – permettre
heimgehen – rentrer
das Nichts – le néant
vorbei sein – être passé (terminé)
die Suche – la recherche
hinanfahren (poétique) : remonter (dans
[les cieux)
Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, ass. technique M. Wagner) / 13/08/2012