Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Beschreibung:
Die NUTO H Sorten sind Markenprodukte der
NUTO H Sorten sind hochwertige internationalen ESSO Organisation und
Hydrauliköle auf Mineralölbasis mit Zusätzen weltweit verfügbar.
zur Verminderung des Verschleißes. Sie
werden vorwiegend in mechanisch und
thermisch hochbeanspruchten Qualitäts-Standard:
Hydraulikanlagen eingesetzt.
Die NUTO H Sorten:
Diese Hydrauliköle verfügen über folgende übertreffen die Mindestanforderungen
charakteristische Qualitätsmerkmale: nach DIN 51 524 Teil 2: Hydrauliköle HLP
Lubricant chart
NUTO H Description :
international ESSO organization and
NUTO H range are premium-quality available world-wide.
hydraulic oil based on mineral oils with
anti-wear additives. They are mainly used Standard of quality :
for heavy-duty hydraulic systems with
high mechanical and thermal The NUTO H range
requirements. - exceed the minimum requirements
according to DIN 51 524, part 2 : Hydraulic
The characteristics of these hydraulic oils oil HLP
in terms of quality are as follows :
• comply with the French standard
• Wear-resistant and load-carrying by AFNOR E 48-603,
extreme-pressure-additives forming a
load-carrying lubricating film on the • comply with the requirements of the
moving metal surfaces, thus reducing following hydraulic manufacturers :
friction and wear of the sliding parts; Vickers, approval according
to specification : M-2950-S and
• Excellent oxidation stability ensuring 1-286 S
high lubricity for long employment;
• Abex Dension, approval according to
• Corrosion- and foam-resistant by specification HF-0
additives which protect the metal
surfaces against rust and prevent • Cincinnati Milacron Company, approval
foaming without impairing release of according to specification
entrained air No.: P 68, P 69, P 70
• Compatibility with sealing materials • Industrial gearings for which the gear
Common sealing materials are manufacturer admits hydraulic oils HLP;
compatible with the NUTO H range (observe DIN 15509, part 1 : Selection
without impairing their functionality. of lubricants for gear drives.
Hydraulic oil
Typical values according DIN 55 350 Part 12
Kinematic viscosity
2
at -20 ºC mm /s 53 210 420 - - - - - DIN 51 550 in
2
at 0 ºC mm /s 18 55 95 190 300 530 920 1700 combination
2
at 20 ºC mm /s 4,9 9,5 14,5 22 31 45 64 96 with
2
at 100 ºC mm /s - 2,6 3,3 4,2 6,3 6,7 8,4 10,8 DIN 51 561 or.
DIN 51 562
Part 1
3
Density at 15 ºC kg/m 850 850 855 865 870 875 880 885 DIN 51 757
Flash point o.T. (Clev.) ºC 106 160 190 190 210 220 240 250 DIN ISO 2592
Pourpoint ºC -57 -36 -36 -36 -33 -33 -30 -24 DIN ISO 3016
Neutralisation value mg/KOH/g 0,35 DIN 51 558
Part 1
Ashe (Oxid) g/100 g 0,15 DIN EN 7
Aging behavior, increase of mg/KOH/g < 2,0 DIN 51 587
NZ after 1000 hours
Corrosion on copper Korr. 1-100 A 3 DIN 51 759
Grad
Corrosion on steel Korr. 0-A DIN 51 585
Grad 0-B . A and B
Air release at 50ºC min. 1 1 1 2 3 4 6 8 DIN 51 381
Demulsibility at 54ºC min. 10 15 DIN 51 599
Foaming ml < 30/0
S1 ml < 30/0 DIN 51 666
tendency ml < 30/0
S2
(test B)
S3
Insoluble parts g/100 g < 0.03 DIN 51 592
Water content g/100 g < 0.1 DIN IS0 3733
Seal compatibility SRE-NBR DIN 53 538
1 after 7 days at 100 ºC. Part 1
volume % % +14 +9 +8 +5 +5 +5 +5 +4 DIN 53 521
Change of SHORE-A- SH 7 -5 -4 -3 -3 -2 -2 -1 DIN 53 505
hardness
Mechanical test in
FZG – pump- DIN 51 354
- - - - 10 11 12 12 Part 2
change of volume rel. to mg/kWh - - - - < 0.27
work
Mechanical tests in cell pump
(deterioration) DIN 51 389
Ring mg - - - < 120 Part 2
Ail mg - - < 30
Type accord. DIN 54 524 Part - HLP - HL HLP HLP HLP HLP
2 10 P 32 46 68 100
22
ISO-Viscosity class accord. ISO VG 5 10 15 22 32 46 68 100
DIN 51 519
des Beförderers eine Schadensanzeige damage is found, a damage report Veuillez contrôler la livraison immédia-
anzufertigen. should be completed in the presence of tement après réception pour vérifier le
the deliverer. bon état de l'équipement et l'intégralité
1
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
2
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
zur Achse der anzutreibenden The corresponding reactive force to the Entraînements ZAE avec arbre creux
Maschine liegt. Andernfalls werden die output torque can be compensated for Les entraînements à arbre creux peu-
Getriebelager zusätzlich belastet und by a ZAE torque bracket. In order to vent être emboîtés directement sur
fallen eventuell vorzeitig aus. avoid additional bending stress, always l'arbre de la machine entraînée. Il est
Das dem Abtriebsdrehmoment ent- attach the torque bracket to the recommandé de faire une fixation
sprechende Reaktionsmoment kann machine side of the gear unit. axiale avec un flasque terminal et une
mit einer ZAE-Drehmomentstütze Caution: Direct mounting of vis. Veiller à ce que la surface de fixa-
abgefangen werden. Um zusätzliche the gear unit to the base tion forme un angle droit exact avec
Biegebeanspruchungen zu vermeiden, plate while mounting the l'axe de la machine entraînée.
ist die Drehmomentstütze stets auf der machine shaft near the gear unit Dans le cas contraire, les paliers du
Maschinenseite des Getriebes anzu- should be absolutely avoided. réducteur subiront des sollicitations
ordnen. For shrink-on disks, never tighten supplémentaires et peuvent s'user plus
Achtung: Eine direkte Befe- the tensioning screws before the vite.
stigung des Getriebes auf shaft has been installed, otherwise
deformation of the hollow shaft is Le moment de retour à la position pri-
der Fundamentplatte, bei mitive correspondant au couple de
gleichzeitiger Lagerung der Maschi- possible.
réduction peut être intercepté par un
nenwelle in der Nähe des Getriebes support de couple ZAE de rotation.
sollte in jedem Fall vermieden wer- 7. Fitting of couplings, etc.
Pour éviter les charges de flexion sup-
den. When fitting couplings, sprockets, gear plémentaires il convient de toujours
Bei Schrumpfscheiben nie die wheels or pulleys, etc., this should be attribuer le support de couple au côté
Spannschrauben anziehen, bevor done when warm or with the help of the machine du réducteur.
nicht auch die Welle eingebaut ist, thread centring device and a screw.
da sonst eine Verformung der Hohl- Ensure that there is axial support. Attention: Il faut à tout prix
welle möglich ist. éviter de fixer le réducteur
Apply rolling bearing grease to the toot- directement sur la plaque
hing of the ZAE motor coupling before de fondation lorsque l'arbre de la
7. Aufziehen von Kupplungen mounting.
o.ä. machine se trouve en même temps à
Caution: Never hammer supplemen- proximité du réducteur.
Sollen Kupplungen, Kettenräder, Zahn- tary parts onto the shafts in order to En présence de disques rétractés,
räder oder Riemenscheiben o.ä. mon- avoid damaging tooth profiles, rolling ne jamais serrer les vis de serrage
tiert werden, so sollten diese warm bearings and locking rings. avant que l'arbre ne soit monté pour
oder mit Hilfe der Gewindezentrierung ne pas déformer l'arbre creux.
und einer Schraube aufgezogen wer-
den. Für eine axiale Sicherung ist zu 7. Montage d'accouplements et
sorgen. autres
Die Verzahnung der ZAE-Motorkupp- S'il faut monter des accouplements,
lung ist vor der Montage mit Wälzlager- des roues à chaînes, des roues den-
fett zu versehen. tées, des poulies ou autres, il est pré-
Achtung: Die Zusatzteile niemals auf férable de les monter à chaud ou à
die Wellen aufschlagen, dadurch ver- l'aide d'un centrage fileté et d'une vis.
meidet man Beschädigungen der Prévoir un blocage axial.
Zahnflanken, Wälzlager und Siche- Il faut enduire la denture de l'accouple-
rungsringe. ment de moteur ZAE de graisse à rou-
lements avant le montage.
Attention: Ne jamais taper les pièces
018C
3
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
4
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
5
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Ein guter Einlauf ist entscheidend für A good warm-up is decisive for output Un bon rodage est très important pour
die Leistungsfähigkeit und Lebens- capability and the long life of the unit. les performances et la longévité du
dauer des Getriebes. Die angegebenen The expected performance can only be réducteur. Les performances indi-
Leistungen können nur von gut einge- achieved by ZAE units or worm gear quées ne peuvent être transmises que
laufenen ZAE-Getrieben bzw. Schnek- sets that have been allowed to warm up par des réducteurs ou engrenages à
kenradsätzen übertragen werden. well. vis ZAE bien rodés.
6
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Ölwechsel sind nach ca. 15000 The synthetic oils listed in the lubricant Les viscosités d'huile nécessaires
Betriebsstunden, längstens nach fünf table afford high output, reduced fric- diffèrent selon les vitesses de rotation.
Jahren, gemäß Typenschild durchzu- tion, have a very good viscosity-tempe- Changer l'huile environ toutes les
führen. rature ratio and offer excellent 15000 heures de service, au plus au
Die in der Schmierstofftabelle angege- protection against wear. They are also bout de 5 ans, selon la plaque signalé-
benen synthetischen Getriebeöle extremely resistant to ageing. tique.
ermöglichen hohe Leistungen, wirken Synthetic gear unit oils can be used in Les huiles à réducteurs synthétiques
reibungsmindernd, haben ein sehr a temperature range from -30 °C to indiquées dans le tableau des lubrifi-
gutes Viskositäts-Temperaturverhalten +140 °C. At higher temperatures, spe- ants permettent d'obtenir des prestati-
und bieten einen ausgezeichneten Ver- cial seals may be needed. The choice ons élevées, diminuent les frictions,
schleißschutz. Weiterhin zeichnen sie of oil quality is relative to worm shaft présentent un très bon comportement
sich durch eine sehr gute Alterungsbe- speed. viscosité-température et apportent une
ständigkeit aus. Speed of the worm shaft (min-1) excellente protection contre l'usure. Par
Die synthetischen Getriebeöle sind in ailleurs, elles se caractérisent par une
above to oil quality très grande résistance au vieillisse-
einem Temperaturbereich von -30 °C
bis +140 °C einsetzbar. Es werden 1,500 3,000 PG 220 ment.
dann evtl. Dichtungen in Sonderqualität 300 1,500 PG 460 Les huiles à réducteurs synthétiques
erforderlich. Die Auswahl der Ölqualitä- peuvent être utilisées à l'intérieur d'une
300 PG 680
ten erfolgt über die Schneckenwellen- plage de températures de -30 °C à
drehzahl. Mineral oil +140 °C. Il faut éventuellement prévoir
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) des joints de qualité particulière. Le
ZAE units with mineral lubrication choix des qualités d'huile dépend de la
über bis Ölqualität should have their first oil change after vitesse de rotation des arbres à vis
1500 3000 PG 220 approx. 150 hours. After draining the sans fin.
used oil while still warm, rinse with a
300 1500 PG 460 clean thin oil of the same label. Further Vitesse de rotation de l'arbre à vis
oil changes after refilling should be sans fin (min-1)
300 PG 680
done after 3,000 to 4,000 service supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Mineralische Ölfüllung hours, or after a maximum of 18 1 500 3 000 PG 220
Bei ZAE-Getrieben mit mineralischer months.
300 1 500 PG 460
Schmierung sollte nach ca. 150 Stun- The mineral oils listed in the lubrication
den der erste Ölwechsel erfolgen. Nach table contain additives to increase the 300 PG 680
Ablassen des Gebrauchtöles im war- ageing resistance, corrosion protection
men Zustand wird möglichst mit einem as well as improvement of performance Huiles minérales
sauberen, dünnflüssigen Öl gleicher in the mixed friction area, following the Le premier changement d'huile devrait
Kennzeichnung gespült. Weitere minimum requirements of DIN 51517/3. se faire au bout de 150 heures de ser-
Ölwechsel sind nach der Neufüllung in The following grades fulfill the CLPF vice environ pour les réducteurs ZAE
Abständen von 3000 bis 4000 Betriebs- designation according to DIN 51502: fonctionnant avec des huiles minérales.
stunden oder nach maximal 18 Mona- ARAL BMB, KLÜBER Unimoly and L'huile usée doit être évacuée encore
ten vorzunehmen. TRIBOL Molub-Alloy. chaude; il faut ensuite rincer avec une
Die in der Schmierstofftabelle angege- huile liquide propre de la même catégo-
benen Mineralöle enthalten Wirkstoff- rie. Les changements d'huile doivent
zusätze zur Erhöhung der Alterungs- ensuite être renouvelés toutes les 3000
beständigkeit, des Korrosionsschutzes à 4000 heures de service, au maximum
sowie zur Verbesserung des Verhaltens cependant tous les 18 mois.
im Mischreibungsgebiet, entsprechend
031E
7
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Folgende Sorten entsprechen der Mineral oils are usable in a temperature Les huiles minérales indiquées dans le
Bezeichnung CLPF nach DIN 51502: range of -10°C to +90°C. The choice of tableau des lubrifiants contiennent des
ARAL BMB, KLÜBER Unimoly und oil qualities is relative to worm shaft additifs augmentant la résistance au
TRIBOL Molub-Alloy. speed. vieillissement, la protection contre la
Die Mineralöle sind in einem Tempera- Speed of the worm shaft (min-1) corrosion et améliorant le comporte-
turbereich von -10 °C bis +90 °C ein- ment dans la zone de frottement mixte,
above to oil quality comme l'exige au minimum la DIN
setzbar. Die Auswahl der Ölqualitäten
erfolgt über die Schneckenwellendreh- 2,000 3,000 CLP 220 51517/3.
zahl. 1,000 2,000 CLP 320 Les huiles ARAL BMB, KLÜBER Uni-
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) moly et TRIBOL Molub-Alloy sont con-
300 1,000 CLP 460
formes à la désignation CLPF selon la
über bis Ölqualität 300 CLP 680 DIN 51502.
2000 3000 CLP 220 Higher ambient temperatures are taken Les huiles minérales peuvent être utili-
1000 2000 CLP 320 into account by using the operation sées à l'intérieur d'une plage de tem-
temperature factor fT. pératures de -10 °C à +90 °C. Le choix
300 1000 CLP 460
des qualités d'huile à utiliser dépend de
300 CLP 680 Gear unit types D and DM have sepa- la vitesse de rotation de l'arbre à vis
Erhöhte Umgebungstemperaturen wer- rate lubricating chambers; different oil sans fin.
den durch die Anwendung des viscosities can be used above unit size Vitesse de rotation de l'arbre à vis
Betriebstemperaturfaktors fT berück- 100. sans fin (min-1)
sichtigt.
supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Die Getriebetypen D und DM haben For lubricating toothed couplings and
2 000 3 000 CLP 220
getrennte Schmierkammern; es kön- rolling bearings, lithium-soap grease is
nen deshalb ab Baugröße 100 unter- recommended. 1 000 2 000 CLP 320
schiedliche Ölviskositäten zum Einsatz Mixing different soaps is not permissi- 300 1 000 CLP 460
kommen. ble. 300 CLP 680
Zur Schmierung der Zahnkupplungen
und Wälzlager sind lithiumverseifte L'application du facteur fT de tempéra-
Fette angegeben. ture de service tient compte de tem-
pératures ambiantes élevées.
Ein Vermischen unterschiedlicher Sei-
fen ist nicht zulässig. Les types de réducteurs D et DM pos-
sèdent des chambres à huile séparées;
c'est pourquoi il est possible d'utiliser à
partir de la grandeur de réducteur 100
différentes viscosités d'huile.
Des graisses à saponification à base
de lithium sont mentionnées pour la
lubrification des accouplements dentés
et des paliers à roulements.
Il est interdit de mélanger plusieurs
savons.
031E
8
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Die angegebenen Schmierstoffmen- The listed lubricant levels are given Les quantités de lubrifiant indiquées ne
gen gelten für Dispositionszwecke. Der only for reasons of planning. The cor- sont qu'approximatives et il convient de
korrekte Ölstand ist auf jeden Fall zu rect oil level must be verified by obser- vérifier sans faute le niveau d'huile cor-
kontrollieren. vation. rect.
9
Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants
Schmierstoff Ölqualität
Lubricant gem. Typenschild
Lubrifiant Viskosität
[mm2/s] (cSt) bei 40°
Oil quality
as per maker's plate
Viscosity
(mm2/s)(cSt) at 40°
Qualité d'huile
selon plaque
signalétique
Viscosité
[mm2/s] (cSt) à 40 °
Synthetische Öle PG 220 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
(Polyglycole) GS 220 Enersyn PGLP 220 220 GH6 220 Glygoyl Oil WB 800/220
Synthetic oils SG-XP 220 HE 220
(polyglycols)
Huiles synthétiques
(polyglycols) PG 460 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
GS 460 Enersyn PGLP 460 460 GH6 460 Glygoyl Oil SD 800/460
SG-XP 460 HE 460
Schmieröle für die Lebensmittel- und Lubricants for the food processing and Lubrifiants pour l’industrie alimentaire
pharmazeutische Industrie gemäß pharmaceutical industry authorized by et pharmaceutique selon USDA - H1:
USDA H1 - Registrierung: the USDA (USDA - H1):
Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220
Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460
Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680
019E
14
Bremsmotoren Brake motors Moto-freins
Bremsmotoren sind mit Federkraft- Brake motors are equipped with Les moto-freins sont équipés de freins
bremsen (montiert zwischen Motorla- springloaded brakes (mounted bet- à ressort placés sous le capot du venti-
gerschild und Lüfterflügel) unter der ween motor endshield and the fan lateur (montés entre le flasque du
Lüfterhaube ausgerüstet. blade) underneath the fan cowl. moteur et l'ailette du ventilateur).
Beim Einschalten des Motors wird die When starting the motor the brake is Lorsque le moteur est mis en circuit, le
Bremse über einen entsprechenden supplied with DC voltage over an frein est alimenté en tension continue
Gleichrichter mit Gleichspannung ver- appropriate rectifier. The springloaded par un redresseur de courant. Le frein à
sorgt. Die Federkraftbremse ist eine brake is a closed circuit operated elec- ressort est un frein électromagnétique
ruhestrombetätigte Elektromagnet- tro-magnetic brake, comprised of a actionné par courant de repos, se com-
bremse, bestehend aus einem Magnet- magnet (1), an armature disk (2) and a posant d'une pièce magnétique (1), du
teil (1), der Ankerscheibe (2), und dem brake rotor (3). It is fastened with disque de tôle d'induit (2) et du rotor de
Bremsrotor (3). Sie ist mit Schrauben screws (4) to the motor endshield (5), frein (3). Il est fixé sur le flasque (5)
(4) am Lagerschild (5) befestigt und mit and enclosed in a fan cowl (6). The avec des vis (4) et recouvert par un
einer Lüfterhaube (6) abgedeckt. Das motor endshield serves as a brake sur- capot de ventilateur. Le flasque sert de
Lagerschild dient als Bremsfläche. face. surface de freinage.
Im stromlosen Zustand pressen die In a dead condition, the compression Lorsque le courant ne passe pas, les
Druckfedern (7) die Ankerscheibe (2) springs (7) press the armature disk (2) ressorts de pression (7) poussent le
gegen den Bremsrotor (3) und den against the brake rotor (3) and the disque de tôle d'induit (2) contre le rotor
Bremsrotor gegen das Lagerschild (5). brake rotor against the motor endshield de frein (3) et le rotor de frein contre le
Das Bremsmoment wird an beiden Rei- (5). Braking torque is produced on both flasque (5). Le couple de freinage est
beflächen reibschlüssig erzeugt. Beim surfaces by friction lock. When starting généré sur les deux surfaces de friction
Einschalten des Motors wird die the motor, the magnet coil is excited par la friction. Au moment de la mise en
Magnetspule erregt und die Magnet- and the power of the magnet (1) pulls circuit du moteur, la bobine excitatrice
kraft des Magnetteiles (1) zieht die the armature disk (2) against the reçoit une excition et la force magné-
Ankerscheibe (2) gegen die Federkraft energy of the spring. The brake rotor tique de la pièce magnétique (1) attire
an. Der Bremsrotor (3) wird freigege- (3) is released. Braking torque can be le disque de tôle d'induit (2) contre la
ben. Das Bremsmoment läßt sich über reduced by a maximum of 40% by force de ressort. Le rotor de frein (3)
den Einstellring (8) um max. 40% ver- means of the adjustment ring (8). est libéré. Il est possible de réduire le
ringern. couple de freinage de 40 % au maxi-
Manual release knob mum à l'aide de la bague d'adaptation
Handlüftung The manual release knob is used to (8).
Die Handlüftung dient zum manuellen release the brakes manually and is
Lüften der Bremse und ist als Zubehör available as an accessory. Aération manuelle
lieferbar. L'aération manuelle sert à aérer les
freins à la main et peut être livrée
comme accessoire.
022A
15
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques
4
2 1
7
3
8
6
SLü
200 175 X X X
225 200 X X
250 235 X X
Mehrgewicht / Extra weight / Surpoids [kg]
16
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques
Phasenspannung = Nennspannung
------------------------------------ Tension de phase = Tension
------------------------------------------
nominale
3 3
Standardspannung 24 V, 103 V, 180 V 205 V Standard voltage 24 V, 103 V, 180 V, 205 V Tension standard 24 V, 103 V, 180 V, 205 V
max. mögliche Spulenspannung 250 V DC maximum possible coil voltage 250 V DC Tension maxi. possible des bobines 250 V c. c.
022A
17
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques
Bremsengröße
Brake type 06 08 10 12 14 16 18 20 25
Dimensions de frein
Bremsmoment
Brake torque Nm 4 8 16 32 60 80 150 240 360
Couple de freinage
Spulenleistung bei 20 °C
Coil power at 20 °C W 20 25 30 40 50 55 85 100 110
Puissance des bobines à 20 °C
SLü 0,2 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,5
SLü max. / SLü max. / SLü maxi. 0,5 0,5 0,5 0,7 0,8 1,0 1,0 1,2 1,4
Besondere Abdichtung gegen Special sealing against dust, dirt Etanchéité spéciale contre la pous-
Staub, Schmutz und Feuchtigkeit and moisture sière, la saleté et l'humidité
Für extreme Betriebsbedingungen mit For extreme operating conditions under Si les conditions de travail sont extrê-
Staub, Faserflug, Schmutz und Was- the effects of dust, airborne fibres, dirt mes en présence de poussière, sus-
sereinwirkung sowie Aussetzbetrieb in and water, as well as intermittent ope- pension dans l'air de particules de
Verbindung mit Frost, können die ration in connection with frost, brakes fibres, saletés, humidité ou en cas de
Bremsen in geschlossener Ausführung are available in an enclosed design. fonctionnement intermittent exposé au
geliefert werden. (Mehrpreis auf (Supplementary charge quoted upon gel, les freins peuvent être livrés en
Anfrage.) request.) modèle fermé (supplément de prix sur
demande).
022A
18
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montage
Drehstrommotoren Three-phase motors Moteurs triphasés
Bremsmotoren Brake motors Moto - frein
Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande
U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1
L1 L2 L3 L1 L2 L3
Bremse Bremse
brake brake
frein frein
Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande
U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1
Gleichspannung Gleichspannung
+ – direct running + – direct running
L1 L2 L3 Tension continue L1 L2 L3 Tension continue
(24/96//190 V=) (24/96//190 V=)
19
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montagés
Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein
Klemmbrett Klemmbrett
U2 V2 W2 terminal plate U2 V2 terminal plate
W2
U1 tableau de commande U1 V1 W1 tableau de commande
V1 W1
L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)
operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)
Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein
U2 V2 W2
Klemmbrett Klemmbrett U2 V2 W2
terminal plate U1 terminal plate U1 V1 W1
V1 W1
tableau de commande tableau de commande
L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung)
002B
20
Anordnung der Entlüftungsfilter und Ölarmaturen Arrangement of vent filters and oil fittings Disposition des filtres d'aération et robinetteries pour huile
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
EL EL EL
A B C øD A B
F
EL EL EL
A B E E E E
040 – – – – – –
050 50 20 33 22 58 25
063 62,5 27,5 37 22 67 25
080 77,5 32,5 57 22 82 25
Baugröße 040 ohne Entlüftung Size 040 without venting Grandeur standard 040 sans desaerage
013E
21
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
EL C EL EL
øI E øL
øK
A
D
1)
B
1)
F
K AB AB K AB K
EL
D G G D
øL E
øI EL EL øI
1)
F 1)
K AB AB K
K AB
100 32 42 95 50 80 52 60 28 28 28
125 30 37 115 55 82 55 67 46 28 28
160 37 42 130 70 95 68 85 46 46 28
200 37 41 150 80 110 84 109 46 46 28
250 37 35 160 125 100 90 113 46 46 46
013E
22
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
EL EL EL
A øD C E E G øD
B
B
øD
F
K K K
K K
AB AB
K AB AB K AB
EL 1)
EL EL
I
øD C K C K
øD
H
øD
B
K K
AB K2 ) K AB K3) AB K
050 98 23 116 20 62 6 25 10 80 78
063 105 23 123 20 69,5 6 35 10 92 93
080 126,5 23 149,5 20 79,5 7 42,5 5 111,25 124
100 155 30 184 28 112 18 33 27 140 142
125 188,5 30 215 28 122 21 55 30 161 190
013E
23
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
øD
B
EL EL EL
K K
AB AB K
AB AB
W 136, W 156, W 110
W 199, W 260
A
C
øD1
EL EL
EL
F
K
AB K AB K
AB
G
G
24
g g g g
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages
EL K EL K EL
C A I L E F G
K
G I
F
A
K E A I H G
K
AB AB AB
K EL EL K 1) K EL
H G F H
C K C K
E
K
F G C K C K
AB AB
AB
D
EL:
B
Baugröße 012/013 ohne Entlüftung Size 012/013 without venting Grandeur standard 012/013 sans désaérage
036D
25
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages
EL EL EL
K
C F G
A I I L
G
K
A
I
L A G
K E E K H
AB AB AB
EL EL K 1) K EL
F H
H G C K C K
K
E
G
G
L
C K
C K
F G
AB AB AB
D
EL:
B
26