Sie sind auf Seite 1von 36

04/2005

Hydrauliköl – Grundanforderungen E-Line 78 / 92 |C|CP|CT|


(Beispeil ESSO: NUTO H)

Beschreibung:
Die NUTO H Sorten sind Markenprodukte der
NUTO H Sorten sind hochwertige internationalen ESSO Organisation und
Hydrauliköle auf Mineralölbasis mit Zusätzen weltweit verfügbar.
zur Verminderung des Verschleißes. Sie
werden vorwiegend in mechanisch und
thermisch hochbeanspruchten Qualitäts-Standard:
Hydraulikanlagen eingesetzt.
Die NUTO H Sorten:
Diese Hydrauliköle verfügen über folgende übertreffen die Mindestanforderungen
charakteristische Qualitätsmerkmale: nach DIN 51 524 Teil 2: Hydrauliköle HLP

· Verschleißmindernd und ƒ ·erfüllen die französische Norm


lastaufnahmefähig AFNOR E 48-603
durch Hochdruckzusätze, die auf den
gleitenden Metalloberflächen eine lasttragende ƒ ·erfüllen die Anforderungen folgender
Schmierstoffschicht bilden und somit Reibung Hydraulikhersteller:
und Verschleiß der Gleitpartner herabsetzen.
ƒ Vickers, Zulassung gemäß Spezifikationen
ƒ ·sehr hohe Oxidationsstabilität, so daß ƒ M-2950-S und 1-286 S
das Schmiervermögen bei langer
Gebrauchsdauer erhalten bleibt. ƒ Abex Dension, Zulassung gemäß
ƒ Spezifikation HF-0
ƒ ·korrosions- und schaumverhindernd
durch Wirkstoffe, die die Metalloberflächen ƒ Cincinnati Milacron Company, Zulassung
vor korrosiven Einwirkungen schützen und ƒ gemäß Spec. No. P 68, P 69, P 70
die Schaumbildung ohne
Beeinträchtigungen des guten ƒ Hägglunds
Luftabscheidevermögens unterdrücken.

ƒ ·unempfindlich gegenüber Verunreini- Anwendungsbereiche:


gungen.
Die NUTO H Sorten werden eingesetzt in:
ƒ ·hohe hydrolytische Stabilität
ƒ ·gutes Demulgiervermögen · Hydraulikanlagen mit hydrostatischem
ƒ ·sehr gute Filtrierbarkeit Antrieb,
in denen hohe thermische Beanspruchungen
Die NUTO H Hydrauliköle werden durch auftreten können und Wasserzutritt nicht
Feuchtigkeit oder eingedrungenes Wasser auszuschließen ist
sowie bei Vermischung mit anderen
Schmierstoffen in ihrer Funktion nicht ƒ ·Hydropumpen und -motoren, die aufgrund
nachhaltig beeinflußt, so daß eine hohe der Bauart oder der Betriebsbedingungen
Betriebssicherheit der Anlagen gewährleistet Öle mit Zusätzen zur Verschleißminderung
ist. benötigen

· Verträglichkeit mit ƒ ·Industrie-Getrieben, für die der Getriebe-


Dichtungswerkstoffen hersteller Hydrauliköle HLP zuläßt; hierzu
Die üblichen Dichtungswerkstoffe werden von beachte DIN 51509 Teil 1: Auswahl von
den NUTO H Sorten in ihren Funktionen nicht Schmierstoffen für Zahnradgetriebe.
nachhaltig beeinflußt.

Die Viskositätsauswahl richtet sich


weitgehend nach den Anwendungsfällen,
Betriebsbedingungen sowie den
Vorschriften der Herstellerfirmen.
© Senator Technology GmbH E-Line 78 / 92 |C|CP|CT|
- Anhang -
04/2005

Richtwerte nach DIN 55 350 Teil 12


NUTO H 5 10 15 22 32 48 68 100 Prüfverfahren
Kinematische Viskosität DIN 550 in
bei - 20 °C mm²/s 63 210 420 - - - - – Verbindung
mit
bei 0 °C mm²/s 18 55 95 190 300 530 920 1700
DIN 51561
bei 40 °C mm²/s 4,9 9,5 14,5 22 31 45 64 96
oder DIN
bei 100 °C mm²/s - 2,6 3,3 4,2 6,3 6,7 8,4 10,8 51562 Teil 1
Dichte bei 15 °C kg/m³ 850 850 855 885 870 875 880 885 DIN 51757
Flammpunkt o. T. (Clev.) °C 106 160 190 190 210 220 240 250 DIN ISO 2592
Pourpoint °C -57 -38 -36 -36 -33 -33 -30 -24 DIN ISO 3016
Neutralisationszahl mg 0,35 DIN 51558
KOH/g Teil 1
Asche (Oxid) g/100 g 0,15 DIN EN 7
Alterungsverfahren, Zunahme < 2,0 DIN 51587
der NZ nach 1000 Stunden mg/KOH
/g
Korrosionswirkung auf Kupfer Korr. 1-100 A 3 DIN 51758
Grad
Korrosionsschutzeigenschaften Korr. 0-A DIN 51585
gegen Stahl Grad. 0-B Verf. A und B
Luftabscheidevermögen bei 50 min 1 1 1 2 3 4 5 6 DIN 51381
°C
Demulgiervermögen bei 54 °C min 10 15 DIN 51599
Schäumungs- S1 ml < 30
eigenschaften S2 ml < 30
ml DIN 51566
(Verfahren B) S3 < 30
Bestimmung der ungelösten g/100 g < 0,03 DIN 51592
Stoffe
Wassergehalt g/100 g < 0,1 DIN ISO 3733
Verhalten gegen %
Dichtungswerkstoff SRE-MBR DIN 63538
1 nach 7 Tagen bei 100 °C Teil 1
rel. Volumenänderung +14 +9 +8 +5 +5 +5 +5 +4 DIN 53521
Änderung der SHORE-A SH 7 -5 -4 3 -3 -2 -2 -1 DIN 53505
Härte
Mechanische Prüfung in der
FZG DIN 51 354
Zahnrad-Verspannungs- Teil 2
Prüfmaschine
Schadenskraftstufe 10 11 12 12
arbeitsbez. Gewichtsänd. mg/KWh > 27
Mechanische Prüfung in der
FZG DIN 51 389
Flügelzellenpumpe (Abrieb) mg – – – > 120 Teil 2
Ring
Flügel. mg – – – > 30
Bezeichnung nach HLP HLP HLP HLP HLP HLP
DIN 51 524 Teil 2 – 10 – 22 32 46 68 100
ISO-Viskositätsklasse nach ISO VG 5 10 15 22 32 46 68 100
DIN 51 519

© Senator Technology GmbH E-Line 78 / 92 |C|CP|CT|


- Anhang -
02/2003

Lubricant chart

NUTO H Description :
international ESSO organization and
NUTO H range are premium-quality available world-wide.
hydraulic oil based on mineral oils with
anti-wear additives. They are mainly used Standard of quality :
for heavy-duty hydraulic systems with
high mechanical and thermal The NUTO H range
requirements. - exceed the minimum requirements
according to DIN 51 524, part 2 : Hydraulic
The characteristics of these hydraulic oils oil HLP
in terms of quality are as follows :
• comply with the French standard
• Wear-resistant and load-carrying by AFNOR E 48-603,
extreme-pressure-additives forming a
load-carrying lubricating film on the • comply with the requirements of the
moving metal surfaces, thus reducing following hydraulic manufacturers :
friction and wear of the sliding parts; Vickers, approval according
to specification : M-2950-S and
• Excellent oxidation stability ensuring 1-286 S
high lubricity for long employment;
• Abex Dension, approval according to
• Corrosion- and foam-resistant by specification HF-0
additives which protect the metal
surfaces against rust and prevent • Cincinnati Milacron Company, approval
foaming without impairing release of according to specification
entrained air No.: P 68, P 69, P 70

• Resistant against impurities; • Hägglunds

• Excellent hydrolytic stability Fields of application :


The NUTO H range are used for
• High demulgibility
• Hydraulic systems with hydraulic drive
• Excellent filterability where high thermal stress may occur
and water intrusion is possible
Resistance against humidity or intrusive
water, and compatibility with other • Hydraulic pumps and motors which,
lubricants ensure the functionality of due to their design or operating
NUTO H hydraulic oils and high operating conditions, need oils with anti-wear
reliability of the systems. additives.

• Compatibility with sealing materials • Industrial gearings for which the gear
Common sealing materials are manufacturer admits hydraulic oils HLP;
compatible with the NUTO H range (observe DIN 15509, part 1 : Selection
without impairing their functionality. of lubricants for gear drives.

The selection of viscosity mostly depends •


on the field of application, the operating
conditions and manufacturers’
requirements.

The NUTO H range are products of the

© Senator Technology GmbH E-Line 78 / 92


– Annex –
02/2003

Hydraulic oil
Typical values according DIN 55 350 Part 12

NUTO H 5 10 15 22 32 46 68 100 Test according

Kinematic viscosity
2
at -20 ºC mm /s 53 210 420 - - - - - DIN 51 550 in
2
at 0 ºC mm /s 18 55 95 190 300 530 920 1700 combination
2
at 20 ºC mm /s 4,9 9,5 14,5 22 31 45 64 96 with
2
at 100 ºC mm /s - 2,6 3,3 4,2 6,3 6,7 8,4 10,8 DIN 51 561 or.
DIN 51 562
Part 1
3
Density at 15 ºC kg/m 850 850 855 865 870 875 880 885 DIN 51 757
Flash point o.T. (Clev.) ºC 106 160 190 190 210 220 240 250 DIN ISO 2592
Pourpoint ºC -57 -36 -36 -36 -33 -33 -30 -24 DIN ISO 3016
Neutralisation value mg/KOH/g 0,35 DIN 51 558
Part 1
Ashe (Oxid) g/100 g 0,15 DIN EN 7
Aging behavior, increase of mg/KOH/g < 2,0 DIN 51 587
NZ after 1000 hours
Corrosion on copper Korr. 1-100 A 3 DIN 51 759
Grad
Corrosion on steel Korr. 0-A DIN 51 585
Grad 0-B . A and B
Air release at 50ºC min. 1 1 1 2 3 4 6 8 DIN 51 381
Demulsibility at 54ºC min. 10 15 DIN 51 599
Foaming ml < 30/0
S1 ml < 30/0 DIN 51 666
tendency ml < 30/0
S2
(test B)
S3
Insoluble parts g/100 g < 0.03 DIN 51 592
Water content g/100 g < 0.1 DIN IS0 3733
Seal compatibility SRE-NBR DIN 53 538
1 after 7 days at 100 ºC. Part 1
volume % % +14 +9 +8 +5 +5 +5 +5 +4 DIN 53 521
Change of SHORE-A- SH 7 -5 -4 -3 -3 -2 -2 -1 DIN 53 505
hardness
Mechanical test in
FZG – pump- DIN 51 354
- - - - 10 11 12 12 Part 2
change of volume rel. to mg/kWh - - - - < 0.27
work
Mechanical tests in cell pump
(deterioration) DIN 51 389
Ring mg - - - < 120 Part 2
Ail mg - - < 30
Type accord. DIN 54 524 Part - HLP - HL HLP HLP HLP HLP
2 10 P 32 46 68 100
22
ISO-Viscosity class accord. ISO VG 5 10 15 22 32 46 68 100
DIN 51 519

© Senator Technology GmbH E-Line 78 / 92


– Annex –
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service


maintenance instructions

1. Geltungsbereich 1. Scope 1. Applications


Diese Betriebsvorschrift ist gültig für die These operating and maintenance Ces instructions de service s'appli-
ZAE-Getriebe und Getriebemotoren instructions are valid for ZAE units and quent aux réducteurs et moto-réduc-
sowie für ZAE-Scheckenradsätze der motor units as well as for ZAE worm teurs ZAE ainsi qu'aux engrenages à
Typen: gearsets, types: vis ZAE des types:
E, M Größen 040 bis 315 E, M sizes 040 to 315 E, M Grandeurs 040 à 315
D, DM Größen 050 bis 315 D, DM sizes 050 to 315 D, DM Grandeurs 050 à 315
E, M 012/013 bis 512/513 E, M 012/013 to 512/513 E, M 012/013 à 512/513
GE, GM Größen 050 bis 125 GE, GM sizes 050 to 125 GE, GM Grandeurs 050 à 125
W Größen 088 bis 260 W sizes 088 to 260 W Grandeurs 088 à 260
MW Größen 088 bis 156 MW sizes 088 to 156 MW Grandeurs 088 à 156
SO, MO Größen 040 bis 315 SO, MO sizes 040 to 315 SO, MO Grandeurs 040 à 315
SR, MR, Größen 100 bis 315 SR, MR sizes 100 to 315 SR, MR Grandeurs 100 à 315
SH, MH Größen 100 bis 315 SH, MH sizes 100 to 315 SH, MH Grandeurs 100 à 315

2. Anlieferungszustand 2. Condition upon delivery 2. Etat à la livraison


Alle ZAE-Getriebe und ZAE-Schnek- All ZAE units and ZAE worm gear units Tous les réducteurs ZAE et tous les
kenradsätze werden vor dem Versand are put through a final inspection before engrenages à vis ZAE sont soumis,
einer Endkontrolle unterzogen und ent- shipment and checked according to the avant expédition, à un contrôle final
sprechend den Bestelldaten überprüft. specification in the order. comprenant également la vérification
Die Getriebe werden mit einer Zwei- The units are delivered coated with a des paramètres définis à la commande.
Komponenten-Grundierung auf Epoxid- two-component epoxy resin base pri- Les réducteurs sont livrés avec une
harzbasis in RAL 7035 (lichtgrau) und mer in RAL 7035 (light grey) and filled couche d'apprêt à 2 composants à
mit einer Ölfüllung, soweit nicht anders with oil, if no other instructions are base d'époxy-résine en RAL 7035
bestätigt, ausgeliefert. given. (lumière grise) et avec un plein d'huile,
Die Betriebsvorschrift, der Entlüftungs- The operating and maintenance sauf confirmation contraire.
filter und die Kupplung (nur bei Typen M instructions, the vent filter and the cou- Les instructions de service, le filtre
und DM ohne Motor) werden lose im pling (only on types M and DM without d'aération et l'accouplement (unique-
Beipack mitgeliefert. Die Radsätze wer- motor) are delivered loose in an accom- ment pour les types M et DM sans
den vor dem Verpacken mit einem Kor- panying package. The gearsets are moteur) sont livrés en même temps
rosionsschutz versehen. given a corrosion protective coating que l'engrenage, séparément, dans
Während der Garantiezeit dürfen before packaging. l'emballage annexe. Les jeux de
ZAE-Getriebe nur mit unserer aus- During the warranty period, ZAE pignons et roues sont enduits, avant
drücklichen Genehmigung geöffnet units may only be opened with our l'emballage, d'une couche de protection
werden, andernfalls erlischt jegli- express permission, otherwise all contre la corrosion.
cher Garantieanspruch. terms of the warranty become inva- Les réducteurs ZAE ne peuvent,
lid. pendant la durée de la garantie, être
3. Transport ouverts qu'avec notre accord expli-
Kontrollieren Sie die Lieferung bitte 3. Shipment cite; nous n'assumons plus aucune
sofort nach Empfang auf Transport- Immediately upon receiving, please garantie dans le cas contraire.
schäden und auf Vollständigkeit. Wer- examine the delivery for damage in
den Schäden festgestellt, ist im Beisein transit and to ensure completeness. If 3. Transport
018C

des Beförderers eine Schadensanzeige damage is found, a damage report Veuillez contrôler la livraison immédia-
anzufertigen. should be completed in the presence of tement après réception pour vérifier le
the deliverer. bon état de l'équipement et l'intégralité

1
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

4. Lagerung 4. Storage de la livraison. Si vous deviez constater


que la livraison a souffert du transport
Wird das Getriebe oder der Getriebe- If the gear unit or gear motor is initially
rédigez un avis de dommage en
motor zunächst zwischengelagert, soll to be placed in temporary storage, the
présence du transporteur.
der Lagerraum trocken und ohne große storage area should be dry and without
Temperaturschwankungen, zur Verhin- extreme fluctuations in temperature, in
4. Stockage
derung von Kondenswasserbildung und order to inhibit condensation and con-
daraus resultierender Korrosionsbil- sequential corrosion. Si le réducteur ou le moto-réducteur
dung, sein. doivent tout d'abord être entreposés, le
5. Assembly lieu de stockage doit être sec et ne pas
5. Aufstellung When assembling ZAE gear units,
connaître de fortes variations de tem-
pérature pour éviter que de l'eau de
Bei der Aufstellung der ZAE-Getriebe always be certain that the provided oil
condensation ne se forme, entraînant
ist stets darauf zu achten, daß vorhan- fittings, such as vent, gauges and drain
l'apparition de corrosion.
dene Ölarmaturen wie Entlüftung, Kon- are readily accessible. Also be certain
trolle und Ablaß frei zugänglich sind. that there is enough fresh air for coo-
5. Installation
Weiterhin ist auf eine ausreichende Zir- ling.
kulation der Kühlluft zu achten. Toujours veiller, lors de l'installation des
The unit must be assembled in the
Das Getriebe muß in der bestellten réducteurs ZAE, à ce que les robinette-
ordered mounting position, for only
Betriebslage montiert werden, da nur ries d'huile montées, comme l'aération,
then can proper lubrication and ventila-
dann eine einwandfreie Schmierung le contrôle et l'évacuation, conservent
tion be guaranteed during operation.
und Entlüftung im Betrieb gewährleistet un accès libre. Veiller également à ce
ist. que la circulation d'air de refroidisse-
6. Installation
ment soit suffisante.
6. Montage ZAE drives with shaft end Le réducteur doit être monté dans la
The unit should be placed together with position de service définie à la com-
ZAE-Antriebe mit freiem Wellenende the machine to be driven on a solid mande; en effet, ce n'est que dans
Das Getriebe ist zusammen mit der base. Flanged units can be mounted cette position que l'on peut garantir une
anzutreibenden Maschine auf ein directly on the machine to be driven. In lubrification et une aération parfaites
geeignetes Fundament zu setzen. the interest of safety and low-noise pendant le fonctionnement.
Flanschgetriebe können direkt an die operation, the shafts must be carefully
anzutreibende Maschine angeflanscht aligned. Housing and shaft must be tor- 6. Montage
werden. Im Interesse der Betriebssi- sion-free. To account for small installa- Entraînement ZAE avec extrémité
cherheit und eines geräuscharmen tion tolerances, we recommend the use d'arbre d'entraînement libre
Laufes müssen die Wellen sehr sorgfäl- of flexible couplings.
Il faut placer le réducteur, et la machine
tig ausgerichtet werden. Gehäuse- und qu'il doit entraîner, sur des fondations
Wellenverspannungen sind zu vermei- ZAE drives with hollow shaft
appropriées. Les réducteurs à brides
den. Zum Ausgleich kleiner Montage- Hollow shaft units can be placed peuvent être fixés directement sur la
ungenauigkeiten empfehlen wir die directly on the shaft of the machine to machine entraînée. Les arbres doivent
Verwendung von elastischen Kupplun- be driven. Axial fastening proceeds cor- être ajustés avec un très grand soin
gen. rectly by using an end washer and a pour que la machine fonctionne en
screw. Be certain that the mounting toute sécurité et silencieusement. Evi-
ZAE-Antriebe mit Hohlwelle surface lies square to the axis of the ter les gauchissements dans le carter
Hohlwellengetriebe können direkt auf machine to be driven. Otherwise the et les arbres. Nous recommandons de
die Welle der anzutreibenden Maschine unit bearing will be overloaded and compenser des imprécisions minimes
gesteckt werden. Eine axiale Festle- could break down prematurely. de montage par des accouplements
gung erfolgt zweckmäßigerweise mit- élastiques.
tels einer Endscheibe und einer
018C

Schraube. Es ist darauf zu achten, daß


die Befestigungsfläche genau winkelig

2
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

zur Achse der anzutreibenden The corresponding reactive force to the Entraînements ZAE avec arbre creux
Maschine liegt. Andernfalls werden die output torque can be compensated for Les entraînements à arbre creux peu-
Getriebelager zusätzlich belastet und by a ZAE torque bracket. In order to vent être emboîtés directement sur
fallen eventuell vorzeitig aus. avoid additional bending stress, always l'arbre de la machine entraînée. Il est
Das dem Abtriebsdrehmoment ent- attach the torque bracket to the recommandé de faire une fixation
sprechende Reaktionsmoment kann machine side of the gear unit. axiale avec un flasque terminal et une
mit einer ZAE-Drehmomentstütze Caution: Direct mounting of vis. Veiller à ce que la surface de fixa-
abgefangen werden. Um zusätzliche the gear unit to the base tion forme un angle droit exact avec
Biegebeanspruchungen zu vermeiden, plate while mounting the l'axe de la machine entraînée.
ist die Drehmomentstütze stets auf der machine shaft near the gear unit Dans le cas contraire, les paliers du
Maschinenseite des Getriebes anzu- should be absolutely avoided. réducteur subiront des sollicitations
ordnen. For shrink-on disks, never tighten supplémentaires et peuvent s'user plus
Achtung: Eine direkte Befe- the tensioning screws before the vite.
stigung des Getriebes auf shaft has been installed, otherwise
deformation of the hollow shaft is Le moment de retour à la position pri-
der Fundamentplatte, bei mitive correspondant au couple de
gleichzeitiger Lagerung der Maschi- possible.
réduction peut être intercepté par un
nenwelle in der Nähe des Getriebes support de couple ZAE de rotation.
sollte in jedem Fall vermieden wer- 7. Fitting of couplings, etc.
Pour éviter les charges de flexion sup-
den. When fitting couplings, sprockets, gear plémentaires il convient de toujours
Bei Schrumpfscheiben nie die wheels or pulleys, etc., this should be attribuer le support de couple au côté
Spannschrauben anziehen, bevor done when warm or with the help of the machine du réducteur.
nicht auch die Welle eingebaut ist, thread centring device and a screw.
da sonst eine Verformung der Hohl- Ensure that there is axial support. Attention: Il faut à tout prix
welle möglich ist. éviter de fixer le réducteur
Apply rolling bearing grease to the toot- directement sur la plaque
hing of the ZAE motor coupling before de fondation lorsque l'arbre de la
7. Aufziehen von Kupplungen mounting.
o.ä. machine se trouve en même temps à
Caution: Never hammer supplemen- proximité du réducteur.
Sollen Kupplungen, Kettenräder, Zahn- tary parts onto the shafts in order to En présence de disques rétractés,
räder oder Riemenscheiben o.ä. mon- avoid damaging tooth profiles, rolling ne jamais serrer les vis de serrage
tiert werden, so sollten diese warm bearings and locking rings. avant que l'arbre ne soit monté pour
oder mit Hilfe der Gewindezentrierung ne pas déformer l'arbre creux.
und einer Schraube aufgezogen wer-
den. Für eine axiale Sicherung ist zu 7. Montage d'accouplements et
sorgen. autres
Die Verzahnung der ZAE-Motorkupp- S'il faut monter des accouplements,
lung ist vor der Montage mit Wälzlager- des roues à chaînes, des roues den-
fett zu versehen. tées, des poulies ou autres, il est pré-
Achtung: Die Zusatzteile niemals auf férable de les monter à chaud ou à
die Wellen aufschlagen, dadurch ver- l'aide d'un centrage fileté et d'une vis.
meidet man Beschädigungen der Prévoir un blocage axial.
Zahnflanken, Wälzlager und Siche- Il faut enduire la denture de l'accouple-
rungsringe. ment de moteur ZAE de graisse à rou-
lements avant le montage.
Attention: Ne jamais taper les pièces
018C

auxiliaires sur les arbres pour ne pas


abîmer les flancs des dents, les roule-
ments et les circlips.

3
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

8. Sicherheitsvorkehrungen 8. Safety precautions 8. Consignes de sécurité


Umlaufende Teile müssen Rotating parts must be L'utilisateur doit prévoir
vom Anwender, entspre- protected by the user from une protection conforme
chend den gesetzlichen unintentional contact ac- aux dispositions légales
Bestimmungen, gegen unbeabsich- cording to the requirements of the pour mettre les pièces mobiles à
tigtes Berühren gesichert werden. law. l'abri de contacts accidentels.

9. Elektrischer Anschluß 9. Electrical connection 9. Branchement électrique


Der elektrische Anschluß Electrical connection and Le branchement élec-
und die Wartung eines maintenance work on trique et l'entretien d'un
elektrischen Antriebes electric drives may only entraînement électrique
darf nur von Elektro-Fachpersonal be performed by electrical technici- ne doivent être réalisés que par un
unter Beachtung der gültigen Unfall- ans with attention to rules for acci- électricien spécialisé qui se confor-
verhütungs- und Installationsvor- dent prevention and installation. mera aux réglementations en
schriften ausgeführt werden. Unintentional switching on the cir- vigueur relatives à la protection con-
Unbeabsichtigtes Einschalten des cuit while working on operational tre les accidents et à l'installation. Il
Netzes während Arbeiten an live parts should be avoided by convient de prendre les mesures
betriebsmäßig spannungsführen- means of appropriate measures. nécessaires pour éviter que l'alimen-
den Teilen ist durch geeignete Maß- Available supply voltage and frequency tation sur secteur ne soit connectée
nahmen zu verhindern. must agree with the information given accidentellement pendant des
Die vorhandene Netzspannung und on the maker's plate of the ZAE gear travaux sur des pièces, conductrices
Frequenz muß mit den Angaben auf motors. Circuit diagrams, for connec- de tension lorsqu'elles sont en ser-
dem Typenschild des ZAE-Getriebemo- tion of a motor as well as for the brake, vice.
tors übereinstimmen. Die Schaltpläne, can be found in the terminal box. La tension fournie par le secteur et la
sowohl für den Anschluß eines Motors fréquence doivent coïncider avec les
als auch für die Bremse befinden sich paramètres indiqués sur la plaque
im Klemmkasten. signalétique du moto-réducteur ZAE.
On trouvera dans la boîte de connexi-
ons les schémas de connexions con-
cernant aussi bien le branchement d'un
moteur que les freins.
018C

4
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service


maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

10. Schmierung 10. Lubrication 10. Lubrification


Alle ZAE-Schneckengetriebe und Vari- All ZAE worm gear units and variants Tous les réducteurs à vis sans fin ZAE
anten sowie ZAE-Getriebemotoren as well as ZAE gear motors are filled et leurs variantes, ainsi que les moto-
werden werkseitig, soweit dies nicht with synthetic lubricant at the factory, réducteurs ZAE sont remplis à l'usine
anders bestätigt wurde, mit syntheti- unless otherwise indicated in the confir- d'un lubrifiant synthétique, dans la
schem Schmierstoff befüllt. Ist ein mation of order. If a gear unit is reque- mesure où aucune confirmation con-
Getriebe auf Wunsch ohne Ölfüllung sted to be delivered dry, it should be traire n'a été faite. Si un réducteur est
ausgeliefert worden, so ist eine Ölquali- filled with an oil quality according to the livré à la demande du client sans rem-
tät gemäß Typenschild einzufüllen. Bei maker's plate. When using mineral oils, plissage d'huile, il faut utiliser une huile
Einsatz von Mineralölen sind Lei- reduced performance should be taken de qualité conforme à celle indiquée
stungsminderungen zu berücksichti- into account. Please ask for advice sur la plaque signalétique. Les huiles
gen. Hierzu erbitten wir Ihre Rückfrage. about this. minérales affaiblissent les perfor-
Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn The recommended level of oil is rea- mances des réducteurs. Prière donc de
aus der Ölkontrollschraube Öl austritt ched when oil drips out of the oil level nous contacter pour cela.
(Größen 100 bis 315). screw (sizes 100 to 315). Le niveau d'huile nécessaire est atteint
lorsque de l'huile s'écoule de la vis de
Schmierstoffmengen siehe Schmier- For lubrication amounts refer to lubrica- contrôle du niveau d'huile (grandeurs
stofftabelle. tion table. 100 à 315).
Quantités de lubrifiant nécessaires: voir
11. Inbetriebnahme 11. Putting into operation tableau des lubrifiants.
Vor Inbetriebnahme des ZAE-Antriebs Before putting the ZAE drive into opera-
ist zu prüfen, ob alle vorstehenden tion,make certain all the above-mentio- 11. Mise en service
Punkte berücksichtigt wurden. Bei allen ned points have been considered. On Il faut vérifier, avant de mettre l'entraî-
Getrieben, die werksseitig mit Schmier- all gear units that have been filled with nement ZAE en service, si tous les
stoff gefüllt wurden, ist zuerst die lubricant at the factory, first replace the points cités plus haut ont été respectés.
Verschlußschraube durch den beilie- seal plug with the accompanying vent Pour tous les modèles remplis de lubri-
genden Entlüftungsfilter, der frei von filter, which should be free of foreign fiant à l'usine, il faut commencer par
Verunreinigungen sein sollte, zu erset- matter. A stopped-up vent causes inter- remplacer le bouchon fileté par le filtre
zen. Eine verstopfte Entlüftung hat eine nal pressure to increase and can possi- d'aération livré avec l'équipement; ce
Steigerung des Innendruckes zur Folge bly lead to leaks. On gear units that filtre doit être absolument propre. Un
und führt u.U. zu Undichtigkeiten. Bei have been delivered dry, the vent filter encrassement du filtre d'aération fait
Getrieben, die ohne Ölfüllung geliefert is already installed. monter la pression intérieure et peut
werden, ist der Entlüftungsfilter bereits Unit size 040 is delivered for all moun- provoquer des fuites. Le filtre d'aération
montiert. ting positions in an enclosed design est déjà monté lorsque les réducteurs
Die Baugröße 040 wird für alle without a vent filter. sont livrés sans huile.
Betriebslagen in geschlossener Aus- La grandeur 040 est livrée pour toutes
Every ZAE unit and every ZAE worm
führung ohne Entlüftungsfilter geliefert. les positions de service en modèle
gearset should at first be run at no load
sans filtre d'aération.
Jedes ZAE-Getriebe und jeder ZAE- for some time and then for several
Il est recommandé de roder d'abord
Schneckenradsatz sollte zunächst hours at approx. 50% of load. If it is
quelques temps tous les réducteurs
einige Zeit im Leerlauf und anschlie- impossible to run at part-load, the unit
ZAE et tous les engrenages à vis en
ßend mehrere Stunden unter ca. 50% should be repeatedly turned off every
marche à vide, puis de les faire tourner
der Last einlaufen. Ist ein Betrieb mit time the oil temperature reaches
quelques heures à 50 % environ de la
Teillast nicht möglich, sollte das 85-90 °C.
charge normale. S'il est impossible de
Getriebe nach Erreichen einer Öltem-
travailler en charge partielle, arrêter
peratur von ca. 85 °C bis 90 °C wieder-
plusieurs fois le réducteur lorsque la
holt stillgesetzt werden.
031E

température de l'huile atteint environ


85 °C à 90 °C.

5
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Ein guter Einlauf ist entscheidend für A good warm-up is decisive for output Un bon rodage est très important pour
die Leistungsfähigkeit und Lebens- capability and the long life of the unit. les performances et la longévité du
dauer des Getriebes. Die angegebenen The expected performance can only be réducteur. Les performances indi-
Leistungen können nur von gut einge- achieved by ZAE units or worm gear quées ne peuvent être transmises que
laufenen ZAE-Getrieben bzw. Schnek- sets that have been allowed to warm up par des réducteurs ou engrenages à
kenradsätzen übertragen werden. well. vis ZAE bien rodés.

12. Wartung 12. Maintenance 12. Entretien


Da besonders bei Schneckengetrieben Since the efficiency and lifetime, espe- Le rendement et la longévité dépen-
der Wirkungsgrad und die Lebensdauer cially of worm gear units, is greatly dant, notamment pour les réducteurs à
in hohem Maße von der verwendeten affected by the quality of oil used, we vis sans fin, largement de la qualité de
Ölqualität abhängen, empfehlen wir, recommend only using the oil qualities l'huile utilisée, nous recommandons de
nur die auf dem Getriebetypenschild listed on the maker's plate or in the lub- n'employer que les qualités menti-
bzw. in den Schmierstofftabellen ricant tables. onnées sur la plaque signalétique du
genannten Qualitäten einzufüllen. ZAE units designed for synthetic lubri- réducteur ou dans les tableaux de lubri-
Bei einem für synthetische Schmierung cant must never be filled with mineral fiants.
ausgelegten ZAE-Getriebe darf bei oil in an oil change. This also applies Pour un réducteur ZAE conçu pour une
einem Ölwechsel auf keinen Fall Mine- vice versa. lubrification synthétique, n'utilisez en
ralöl verwendet werden. Gleiches gilt aucun cas de l'huile minérale lorsque
Synthetic and mineral lubricants must vous changez l'huile. Cela vaut égale-
auch für den umgekehrten Fall. not be mixed. Not all synthetic lubri- ment pour le cas inverse. Ne pas
Synthetische Schmierstoffe dürfen cants can be mixed with one another. mélanger lubrifiants synthétiques et
nicht mit mineralischen Schmierstoffen When filling be very aware of cleanli- lubrifiants minéraux. Tous les lubrifiants
gemischt werden. Nicht alle syntheti- ness - consider using a filter or fine synthétiques ne peuvent pas être
schen Schmierstoffe sind untereinan- sieve. mélangés entre eux. Le remplissage de
der mischbar. Beim Einfüllen selbst ist The correct level of oil is reached when lubrifiant doit se faire dans une parfaite
auf Sauberkeit zu achten - eventuell Fil- oil drips from the oil level screw (sizes propreté; utilisez éventuellement un fil-
ter oder Feinsieb verwenden. 100 to 315). For the immersion depth of tre ou un crible.
Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn worm gear sets (oil levels), see cata- Vous aurez un niveau d'huile correct
aus der Ölkontrollschraube (Größe logue page 10. lorsque de l'huile s'échappe de la vis de
100 bis 315) Öl austritt. Die Eintauch- contrôle d'huile (grandeur 100 à 315).
For lubricant amounts see lubricant
tiefen der Schneckenradsätze (Öl- Pour les profondeurs d'immersion des
table.
stände) siehe Katalogseite 10. engrenages à vis (niveaux d'huile), se
Synthetic oil reporter au catalogue page 10.
Schmierstoffmengen siehe Schmier-
Quantités de lubrifiants nécessaires:
stofftabelle. ZAE units which are filled with synthetic voir tableau des lubrifiants.
oil are maintenance-free under normal
Synthetische Ölfüllung operation conditions. After longer peri- Huiles synthétiques
ZAE-Getriebe, die eine synthetische ods of time, the unit should be inspec-
Les réducteurs ZAE dotés d'un plein
Ölfüllung haben, sind unter normalen ted for leakage. Should it be necessary
d'huile synthétique ne nécessitent pas
Betriebsbedingungen wartungsfrei. In to refill, a synthetic lubricant as sugge-
d'entretien dans des conditions de tra-
längeren Zeitabständen sollte das sted on the maker's plate should be
vail normales. Il est cependant recom-
Getriebe auf Leckagen überprüft wer- used. Different oil viscosities are nee-
mandé de vérifier de temps à autre le
den. Sollte ein Nachfüllen erforderlich ded according to rotation speed.
réducteur à la recherche d'éventuelles
werden, ist ein synthetischer Schmier- Change the oil according to the maker's
fuites. S'il devait être nécessaire de
stoff gemäß Typenschild einzufüllen. Je plate after approx. 15,000 service
rajouter de l'huile, utiliser un lubrifiant
nach Drehzahl sind unterschiedliche hours, or after 5 years at the latest.
031E

synthétique conforme à celui indiqué


Ölviskositäten erforderlich.
sur la plaque signalétique.

6
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Ölwechsel sind nach ca. 15000 The synthetic oils listed in the lubricant Les viscosités d'huile nécessaires
Betriebsstunden, längstens nach fünf table afford high output, reduced fric- diffèrent selon les vitesses de rotation.
Jahren, gemäß Typenschild durchzu- tion, have a very good viscosity-tempe- Changer l'huile environ toutes les
führen. rature ratio and offer excellent 15000 heures de service, au plus au
Die in der Schmierstofftabelle angege- protection against wear. They are also bout de 5 ans, selon la plaque signalé-
benen synthetischen Getriebeöle extremely resistant to ageing. tique.
ermöglichen hohe Leistungen, wirken Synthetic gear unit oils can be used in Les huiles à réducteurs synthétiques
reibungsmindernd, haben ein sehr a temperature range from -30 °C to indiquées dans le tableau des lubrifi-
gutes Viskositäts-Temperaturverhalten +140 °C. At higher temperatures, spe- ants permettent d'obtenir des prestati-
und bieten einen ausgezeichneten Ver- cial seals may be needed. The choice ons élevées, diminuent les frictions,
schleißschutz. Weiterhin zeichnen sie of oil quality is relative to worm shaft présentent un très bon comportement
sich durch eine sehr gute Alterungsbe- speed. viscosité-température et apportent une
ständigkeit aus. Speed of the worm shaft (min-1) excellente protection contre l'usure. Par
Die synthetischen Getriebeöle sind in ailleurs, elles se caractérisent par une
above to oil quality très grande résistance au vieillisse-
einem Temperaturbereich von -30 °C
bis +140 °C einsetzbar. Es werden 1,500 3,000 PG 220 ment.
dann evtl. Dichtungen in Sonderqualität 300 1,500 PG 460 Les huiles à réducteurs synthétiques
erforderlich. Die Auswahl der Ölqualitä- peuvent être utilisées à l'intérieur d'une
300 PG 680
ten erfolgt über die Schneckenwellen- plage de températures de -30 °C à
drehzahl. Mineral oil +140 °C. Il faut éventuellement prévoir
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) des joints de qualité particulière. Le
ZAE units with mineral lubrication choix des qualités d'huile dépend de la
über bis Ölqualität should have their first oil change after vitesse de rotation des arbres à vis
1500 3000 PG 220 approx. 150 hours. After draining the sans fin.
used oil while still warm, rinse with a
300 1500 PG 460 clean thin oil of the same label. Further Vitesse de rotation de l'arbre à vis
oil changes after refilling should be sans fin (min-1)
300 PG 680
done after 3,000 to 4,000 service supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Mineralische Ölfüllung hours, or after a maximum of 18 1 500 3 000 PG 220
Bei ZAE-Getrieben mit mineralischer months.
300 1 500 PG 460
Schmierung sollte nach ca. 150 Stun- The mineral oils listed in the lubrication
den der erste Ölwechsel erfolgen. Nach table contain additives to increase the 300 PG 680
Ablassen des Gebrauchtöles im war- ageing resistance, corrosion protection
men Zustand wird möglichst mit einem as well as improvement of performance Huiles minérales
sauberen, dünnflüssigen Öl gleicher in the mixed friction area, following the Le premier changement d'huile devrait
Kennzeichnung gespült. Weitere minimum requirements of DIN 51517/3. se faire au bout de 150 heures de ser-
Ölwechsel sind nach der Neufüllung in The following grades fulfill the CLPF vice environ pour les réducteurs ZAE
Abständen von 3000 bis 4000 Betriebs- designation according to DIN 51502: fonctionnant avec des huiles minérales.
stunden oder nach maximal 18 Mona- ARAL BMB, KLÜBER Unimoly and L'huile usée doit être évacuée encore
ten vorzunehmen. TRIBOL Molub-Alloy. chaude; il faut ensuite rincer avec une
Die in der Schmierstofftabelle angege- huile liquide propre de la même catégo-
benen Mineralöle enthalten Wirkstoff- rie. Les changements d'huile doivent
zusätze zur Erhöhung der Alterungs- ensuite être renouvelés toutes les 3000
beständigkeit, des Korrosionsschutzes à 4000 heures de service, au maximum
sowie zur Verbesserung des Verhaltens cependant tous les 18 mois.
im Mischreibungsgebiet, entsprechend
031E

den Mindestanforderungen nach DIN


51517/3.

7
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Folgende Sorten entsprechen der Mineral oils are usable in a temperature Les huiles minérales indiquées dans le
Bezeichnung CLPF nach DIN 51502: range of -10°C to +90°C. The choice of tableau des lubrifiants contiennent des
ARAL BMB, KLÜBER Unimoly und oil qualities is relative to worm shaft additifs augmentant la résistance au
TRIBOL Molub-Alloy. speed. vieillissement, la protection contre la
Die Mineralöle sind in einem Tempera- Speed of the worm shaft (min-1) corrosion et améliorant le comporte-
turbereich von -10 °C bis +90 °C ein- ment dans la zone de frottement mixte,
above to oil quality comme l'exige au minimum la DIN
setzbar. Die Auswahl der Ölqualitäten
erfolgt über die Schneckenwellendreh- 2,000 3,000 CLP 220 51517/3.
zahl. 1,000 2,000 CLP 320 Les huiles ARAL BMB, KLÜBER Uni-
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) moly et TRIBOL Molub-Alloy sont con-
300 1,000 CLP 460
formes à la désignation CLPF selon la
über bis Ölqualität 300 CLP 680 DIN 51502.
2000 3000 CLP 220 Higher ambient temperatures are taken Les huiles minérales peuvent être utili-
1000 2000 CLP 320 into account by using the operation sées à l'intérieur d'une plage de tem-
temperature factor fT. pératures de -10 °C à +90 °C. Le choix
300 1000 CLP 460
des qualités d'huile à utiliser dépend de
300 CLP 680 Gear unit types D and DM have sepa- la vitesse de rotation de l'arbre à vis
Erhöhte Umgebungstemperaturen wer- rate lubricating chambers; different oil sans fin.
den durch die Anwendung des viscosities can be used above unit size Vitesse de rotation de l'arbre à vis
Betriebstemperaturfaktors fT berück- 100. sans fin (min-1)
sichtigt.
supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Die Getriebetypen D und DM haben For lubricating toothed couplings and
2 000 3 000 CLP 220
getrennte Schmierkammern; es kön- rolling bearings, lithium-soap grease is
nen deshalb ab Baugröße 100 unter- recommended. 1 000 2 000 CLP 320
schiedliche Ölviskositäten zum Einsatz Mixing different soaps is not permissi- 300 1 000 CLP 460
kommen. ble. 300 CLP 680
Zur Schmierung der Zahnkupplungen
und Wälzlager sind lithiumverseifte L'application du facteur fT de tempéra-
Fette angegeben. ture de service tient compte de tem-
pératures ambiantes élevées.
Ein Vermischen unterschiedlicher Sei-
fen ist nicht zulässig. Les types de réducteurs D et DM pos-
sèdent des chambres à huile séparées;
c'est pourquoi il est possible d'utiliser à
partir de la grandeur de réducteur 100
différentes viscosités d'huile.
Des graisses à saponification à base
de lithium sont mentionnées pour la
lubrification des accouplements dentés
et des paliers à roulements.
Il est interdit de mélanger plusieurs
savons.
031E

8
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

13. Schmierstoffmengen 13. Lubricant amounts 13. Quantités de lubrifiant néces-


saires
in Liter (dm3) in litres (dm3) en litres (dm3)

Typ E und M Types E and M Types E et M

Betriebslage / Mounting position / Position de service

Größe / Size / Grandeur 1 2 3+4 5+6


040 0,2 0,25 0,2 0,2
050 0,3 0,6 0,45 0,45
063 0,6 1,1 0,7 0,8
080 1,0 2,1 1,4 1,6
100 1,5 4,8 3,35 3,0
125 2,5 6,5 4,5 4,5
160 4,25 9,8 8,4 9,5
200 7,6 17,4 12,3 12,0
250 13,0 37,0 24,5 22,0
315 19,0 – – 45,0

Betriebslage / Mounting position / Position de service

Größe / Size / Grandeur 1 2 3 4 5+6


012 0,8 0,8 0,8 0,8 0,8
112/113 1,3 2,0 1,9 1,6 2,4
212/213 2,7 3,8 3,0 2,9 4,1
312/313 5,0 9,0 8,0 10,0 12,0
512/513 17,0 31,0 28,0 26,0 35,0

Typ D und DM Types D and DM Types D et DM


Hierbei sind, je nach Betriebslage, die Here, according to mounting position, Il faut additionner ici, en fonction de la
Mengen der ersten und zweiten Stufe the amounts of the first and the second position de service, les quantités du
zu addieren. stage must be added. premier et du deuxième étage.

Typ GE und GM Types GE and GM Types GE and GM

Betriebslage / Mounting position / Position de service

Größe / Size / Grandeur 1 2+3 4 5+6


050 0,5 1,0 1,0 0,8
063 0,8 1,5 1,8 1,2
080 1,3 2,5 3,2 2,0
100 2,5 5,5 6,9 3,75
125 4,3 8,2 8,9 5,5
031E

Die angegebenen Schmierstoffmen- The listed lubricant levels are given Les quantités de lubrifiant indiquées ne
gen gelten für Dispositionszwecke. Der only for reasons of planning. The cor- sont qu'approximatives et il convient de
korrekte Ölstand ist auf jeden Fall zu rect oil level must be verified by obser- vérifier sans faute le niveau d'huile cor-
kontrollieren. vation. rect.

9
Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants

Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants

Schmierstoff Ölqualität
Lubricant gem. Typenschild
Lubrifiant Viskosität
[mm2/s] (cSt) bei 40°
Oil quality
as per maker's plate
Viscosity
(mm2/s)(cSt) at 40°
Qualité d'huile
selon plaque
signalétique
Viscosité
[mm2/s] (cSt) à 40 °
Synthetische Öle PG 220 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
(Polyglycole) GS 220 Enersyn PGLP 220 220 GH6 220 Glygoyl Oil WB 800/220
Synthetic oils SG-XP 220 HE 220
(polyglycols)
Huiles synthétiques
(polyglycols) PG 460 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
GS 460 Enersyn PGLP 460 460 GH6 460 Glygoyl Oil SD 800/460
SG-XP 460 HE 460

PG 680 Degol BP – – Klübersynth Mobil – TRIBOL


GS 680 Enersyn GH6 680 Glygoyl 800/680
SG-XP 680 HE 680

Eine Mischung mit mineralischen Schmierstoffen ist nicht zulässig.


Mixing mineral lubricants is not permissible
Il est interdit de mélanger un lubrifiant synthétique et un lubrifiant minéral.
Mineralöle CLP 68 BG 68 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
Mineral oils BMB 68 GR-XP 68 CLP 68 EP 68 GEM 1- 68 626 Omala 1100/68
Huiles minérales Oel 68 MOLUB-
ALLOY 804
CLP 100 BG 100 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 100 GR-XP 100 CLP 100 EP 100 GEM 1- 100 627 Omala 1100/100
Oel 100 MOLUB-
ALLOY 80
CLP 220 BG 220 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 220 GR-XP 220 CLP 220 EP 220 GEM 1- 220 630 Omala 1100/220
Oel 220 MOLUB-
ALLOY 90
CLP 320 BG 320 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 320 GR-XP 320 CLP 320 EP 320 GEM 1 - 320 632 Omala 1100/320
Oel 320 MOLUB-
ALLOY 690
CLP 460 BG 460 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 460 GR-XP 460 CLP 460 EP 460 GEM 1 - 460 634 Omala 1100/460
Oel 460 MOLUB-
ALLOY 140
CLP 680 BG 680 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 680 GR-XP 680 CLP 680 EP 680 GEM 1 - 680 636 Omala 1100/680
Oel 680 MOLUB-
ALLOY 190
Schmierfette Aralup BP – Beacon Centoplex 2 Mobilux Shell TRIBOL
(Wälzlager + Zahnkupplungen) HLP 2 Energrease EP 2 EP 2 AlvaniaEP 3030
Lubricating greases LS-EP 2 Fett 2
(rolling bearings +
toothed couplings)
Graisse de lubrification
(roulements + accouple-
ments dentés)

Schmieröle für die Lebensmittel- und Lubricants for the food processing and Lubrifiants pour l’industrie alimentaire
pharmazeutische Industrie gemäß pharmaceutical industry authorized by et pharmaceutique selon USDA - H1:
USDA H1 - Registrierung: the USDA (USDA - H1):
Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220
Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460
Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680
019E

14
Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Bremsmotoren sind mit Federkraft- Brake motors are equipped with Les moto-freins sont équipés de freins
bremsen (montiert zwischen Motorla- springloaded brakes (mounted bet- à ressort placés sous le capot du venti-
gerschild und Lüfterflügel) unter der ween motor endshield and the fan lateur (montés entre le flasque du
Lüfterhaube ausgerüstet. blade) underneath the fan cowl. moteur et l'ailette du ventilateur).
Beim Einschalten des Motors wird die When starting the motor the brake is Lorsque le moteur est mis en circuit, le
Bremse über einen entsprechenden supplied with DC voltage over an frein est alimenté en tension continue
Gleichrichter mit Gleichspannung ver- appropriate rectifier. The springloaded par un redresseur de courant. Le frein à
sorgt. Die Federkraftbremse ist eine brake is a closed circuit operated elec- ressort est un frein électromagnétique
ruhestrombetätigte Elektromagnet- tro-magnetic brake, comprised of a actionné par courant de repos, se com-
bremse, bestehend aus einem Magnet- magnet (1), an armature disk (2) and a posant d'une pièce magnétique (1), du
teil (1), der Ankerscheibe (2), und dem brake rotor (3). It is fastened with disque de tôle d'induit (2) et du rotor de
Bremsrotor (3). Sie ist mit Schrauben screws (4) to the motor endshield (5), frein (3). Il est fixé sur le flasque (5)
(4) am Lagerschild (5) befestigt und mit and enclosed in a fan cowl (6). The avec des vis (4) et recouvert par un
einer Lüfterhaube (6) abgedeckt. Das motor endshield serves as a brake sur- capot de ventilateur. Le flasque sert de
Lagerschild dient als Bremsfläche. face. surface de freinage.
Im stromlosen Zustand pressen die In a dead condition, the compression Lorsque le courant ne passe pas, les
Druckfedern (7) die Ankerscheibe (2) springs (7) press the armature disk (2) ressorts de pression (7) poussent le
gegen den Bremsrotor (3) und den against the brake rotor (3) and the disque de tôle d'induit (2) contre le rotor
Bremsrotor gegen das Lagerschild (5). brake rotor against the motor endshield de frein (3) et le rotor de frein contre le
Das Bremsmoment wird an beiden Rei- (5). Braking torque is produced on both flasque (5). Le couple de freinage est
beflächen reibschlüssig erzeugt. Beim surfaces by friction lock. When starting généré sur les deux surfaces de friction
Einschalten des Motors wird die the motor, the magnet coil is excited par la friction. Au moment de la mise en
Magnetspule erregt und die Magnet- and the power of the magnet (1) pulls circuit du moteur, la bobine excitatrice
kraft des Magnetteiles (1) zieht die the armature disk (2) against the reçoit une excition et la force magné-
Ankerscheibe (2) gegen die Federkraft energy of the spring. The brake rotor tique de la pièce magnétique (1) attire
an. Der Bremsrotor (3) wird freigege- (3) is released. Braking torque can be le disque de tôle d'induit (2) contre la
ben. Das Bremsmoment läßt sich über reduced by a maximum of 40% by force de ressort. Le rotor de frein (3)
den Einstellring (8) um max. 40% ver- means of the adjustment ring (8). est libéré. Il est possible de réduire le
ringern. couple de freinage de 40 % au maxi-
Manual release knob mum à l'aide de la bague d'adaptation
Handlüftung The manual release knob is used to (8).
Die Handlüftung dient zum manuellen release the brakes manually and is
Lüften der Bremse und ist als Zubehör available as an accessory. Aération manuelle
lieferbar. L'aération manuelle sert à aérer les
freins à la main et peut être livrée
comme accessoire.
022A

15
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

4
2 1
7
3
8
6

SLü

1 Magnetteil 1 Magnet 1 Pièce magnétique


2 Ankerscheibe 2 Armature disk 2 Disque de tôle d'induit
3 Bremsrotor 3 Brake rotor 3 Rotor de frein
4 Schrauben 4 Screws 4 Vis
5 Lagerschild 5 Motor endshield 5 Flasque
6 Lüfterhaube 6 Fan cowl 6 Capot de ventilateur
7 Druckfeder 7 Compression spring 7 Ressort de pression
8 Einstellring 8 Adjustment ring 8 Bague d'adaptation
9 Handlüftung 9 Manual release knob 9 Ventilation manuelle

Zuordnung Matching Correspondance


Bremsengröße - Motorgröße brake size to motor size Dimensions des freins
- Dimensions du moteur
Motor-Baugröße Motor-Verlängerung Bremsengröße / Brake size / Dimensions des freins
Motor unit size Motor extension
Dimensions du moteur Prolongement du moteur 06 08 10 12 14 16 18 20 25
[mm] Lieferbare Bremsmomente / Brake torque / Couples de freinage possibles [Nm]
4 8 16 32 60 80 150 240 360
63 60 X X
71 68 X X X
80 67 X X X
90 75 X X X
100 90 X X X X
112 95 X X X X
132 122 X X X X X
160 130 X X X X X
180 145 X X X X X
022A

200 175 X X X
225 200 X X
250 235 X X
Mehrgewicht / Extra weight / Surpoids [kg]

16
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Bremsenspannung Braking voltage Tension des freins


Die Bremsenspannung wird in der The braking voltage is normally desi- La tension des freins est genéralement
Regel so ausgelegt, daß sie der Motor- gned so that it is suited to the motor- conçue en sorte qu'elle corresponde à
Dreieck-Spannung entspricht (d.h. delta voltage (i.e. motor 230/400 V D/Y la tension en triangle du moteur (c'est-
Motor 230/400 V / = Bremsspulen- = brake coil control 230 V a.c.). For à-dire moteur 230/400 V D/Y = com-
steuerung 230 V Wechselspannung). motors which use star-/delta starting mande de bobine de freinage 230 V en
Für Motoren, die über Stern-/Dreieck- and on pole-changing motors, the bra- tension alternative). Pour les moteurs
Anlauf eingeschaltet werden und bei king voltage is designed according to déclenchés par démarrage étoile/tri-
polumschaltbaren Motoren wird die the phase voltage of the circuit. angle et pour les moteurs à nombre de
Bremsenspannung entsprechend der pôles variable, la tension de freinage
Phasenspannung des Netzes ausge- phase voltage = rated
------------------------------ 
voltage correspond à la tension de phase du
legt.  3  secteur.

Phasenspannung = Nennspannung
------------------------------------  Tension de phase = Tension
------------------------------------------ 
nominale
 3   3 

Motorspannung Wechselspannung Anschluß-Gleichrichter Spulenspannung Gleichrichter


Motor voltage AC Voltage input to the rectifier Rated coil voltage Rectifier
Voltage du moteur Tension alternative Branchement-Redresseur Tension de bobine Redresseur

42/72 V 42 V~ 36 V Brücken- / full wave / à pont

127/220 V 127 V~ 115 V Brücken- / full wave / à pont

205 V Brücken- / full wave / à pont


220/380 V 220 V~
103 V Einweg-/ half wave / biphasé
205 V Brücken- / full wave / à pont
230/400 V 230 V~
103 V Einweg-/ half wave / biphasé
205 V Brücken- / full wave / à pont
240/415 V 240 V~
103 V Einweg-/ half wave / biphasé
215 V Brücken- / full wave / à pont
255/440 V 255 V~
115 V Einweg-/ half wave / biphasé

290/500 V 290 V~ 127 V Einweg-/ half wave / biphasé

380 V 380 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

400 V 400 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

415 V 415 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

420 V 420 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

440 V 440 V~ 205 V Einweg-/ half wave / biphasé

460 V 460 V~ 205 V Einweg-/ half wave / biphasé

480 V 480 V~ 215 V Einweg-/ half wave / biphasé

500 V 500 V~ 215 V Einweg-/ half wave / biphasé

Standardspannung 24 V, 103 V, 180 V 205 V Standard voltage 24 V, 103 V, 180 V, 205 V Tension standard 24 V, 103 V, 180 V, 205 V
max. mögliche Spulenspannung 250 V DC maximum possible coil voltage 250 V DC Tension maxi. possible des bobines 250 V c. c.
022A

17
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Luftspalt Air gap Entrefer


Eine Kontrolle des Luftspaltes SLü ist The air gap SLü should be checked Il est recommandé de procéder de
von Zeit zu Zeit zu empfehlen. Abhän- from time to time. Wear on the rotor, temps à autre à un contrôle de l'entre-
gig von den abzubremsenden Massen, stressed from friction on the surfaces, fer SLü. Le moteur sollicité par la friction
Drehzahlen und Schalthäufigkeiten ver- depends upon the amounts to be bra- sur les surfaces de friction s'use en
schleißt der durch die Reibarbeit an ked, the speed and switching fre- fonction des masses à freiner, des
den Reibflächen belastete Rotor. quency. vitesses de rotation et de la fréquence
Bei Erreichen von SLü max. (siehe Having reached SLü max. (see table), de commutation.
Tabelle) ist der Luftspalt auf SLü nach- reset the air gap to SLü. Réajuster l'entrefer sur SLü une fois la
zustellen. valeur maximum SLü maxi. (voir tableau)
atteinte.

Bremsengröße
Brake type 06 08 10 12 14 16 18 20 25
Dimensions de frein
Bremsmoment
Brake torque Nm 4 8 16 32 60 80 150 240 360
Couple de freinage
Spulenleistung bei 20 °C
Coil power at 20 °C W 20 25 30 40 50 55 85 100 110
Puissance des bobines à 20 °C

SLü 0,2 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,5

SLü max. / SLü max. / SLü maxi. 0,5 0,5 0,5 0,7 0,8 1,0 1,0 1,2 1,4

Besondere Abdichtung gegen Special sealing against dust, dirt Etanchéité spéciale contre la pous-
Staub, Schmutz und Feuchtigkeit and moisture sière, la saleté et l'humidité
Für extreme Betriebsbedingungen mit For extreme operating conditions under Si les conditions de travail sont extrê-
Staub, Faserflug, Schmutz und Was- the effects of dust, airborne fibres, dirt mes en présence de poussière, sus-
sereinwirkung sowie Aussetzbetrieb in and water, as well as intermittent ope- pension dans l'air de particules de
Verbindung mit Frost, können die ration in connection with frost, brakes fibres, saletés, humidité ou en cas de
Bremsen in geschlossener Ausführung are available in an enclosed design. fonctionnement intermittent exposé au
geliefert werden. (Mehrpreis auf (Supplementary charge quoted upon gel, les freins peuvent être livrés en
Anfrage.) request.) modèle fermé (supplément de prix sur
demande).
022A

18
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montage
Drehstrommotoren Three-phase motors Moteurs triphasés
Bremsmotoren Brake motors Moto - frein

Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montage

Drehstrommotoren Three-phase motors Moteurs triphasés

Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande

U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1

L1 L2 L3 L1 L2 L3

Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)


operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)

Bremsmotoren Brake motors Moto - freins

Bremse Bremse
brake brake
frein frein
Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande

U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1
Gleichspannung Gleichspannung
+ – direct running + – direct running
L1 L2 L3 Tension continue L1 L2 L3 Tension continue
(24/96//190 V=) (24/96//190 V=)

Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)


operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)
001A

19
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montagés

Bremsmotoren Brake motors Moto - freins

wechselstromseitig geschaltet a. c. - switched coupure côté courant alternatif


(verzögertes Bremsen) (delayed braking) (freinage normal)

Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein

Klemmbrett Klemmbrett
U2 V2 W2 terminal plate U2 V2 terminal plate
W2
U1 tableau de commande U1 V1 W1 tableau de commande
V1 W1

L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)
operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)

gleichstromseitig geschaltet d. c. - switched coupure côté courant continu


(schnelles Bremsen) (rapid braking) (freinage rapide)

Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein

U2 V2 W2
Klemmbrett Klemmbrett U2 V2 W2
terminal plate U1 terminal plate U1 V1 W1
V1 W1
tableau de commande tableau de commande

L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung)
002B

Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)


operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)

20
Anordnung der Entlüftungsfilter und Ölarmaturen Arrangement of vent filters and oil fittings Disposition des filtres d'aération et robinetteries pour huile

Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Schneckengetriebe Worm Gear Units Réducteurs à vis sans fin


Schneckengetriebemotoren Worm Gear Motors Moto-réducteurs à vis sans fin

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL EL EL

A B C øD A B
F

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL EL EL

A B E E E E

Größe / Size / Grandeur A B C D E F

040 – – – – – –
050 50 20 33 22 58 25
063 62,5 27,5 37 22 67 25
080 77,5 32,5 57 22 82 25

Baugröße 040 ohne Entlüftung Size 040 without venting Grandeur standard 040 sans desaerage
013E

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération

21
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Schneckengetriebe Worm Gear Units Réducteurs à vis sans fin


Schneckengetriebemotoren Worm Gear Motors Moto-réducteurs à vis sans fin

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL C EL EL
øI E øL
øK
A

D
1)
B

1)
F
K AB AB K AB K

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL
D G G D
øL E
øI EL EL øI
1)

F 1)
K AB AB K
K AB

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G I K L

100 32 42 95 50 80 52 60 28 28 28
125 30 37 115 55 82 55 67 46 28 28
160 37 42 130 70 95 68 85 46 46 28
200 37 41 150 80 110 84 109 46 46 28
250 37 35 160 125 100 90 113 46 46 46
013E

315 37 – – 135 – – 118 46 – –

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération


AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile
1) = gegenüber Abtrieb / Seite der Befestigung 1) = opposite of output shaft / mounting side 1) = vis - à - vis de l’arbre / côté fixation

22
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Stirnrad-Schneckengetriebe Helical Worm Gear Units Réducteurs à engrenages et vis


Stirnrad-Schneckengetriebe Helical Worm Gear Motors sans fin / Moto-réducteurs à
motoren engrenages et vis sans fin

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL EL EL
A øD C E E G øD

B
B

øD
F

K K K

K K

AB AB

K AB AB K AB

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL 1)
EL EL
I
øD C K C K
øD
H

øD
B

K K

AB K2 ) K AB K3) AB K

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G H I K

050 98 23 116 20 62 6 25 10 80 78
063 105 23 123 20 69,5 6 35 10 92 93
080 126,5 23 149,5 20 79,5 7 42,5 5 111,25 124
100 155 30 184 28 112 18 33 27 140 142
125 188,5 30 215 28 122 21 55 30 161 190
013E

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération


AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile
1) Entlüftung an S.3 in Sonderausführung möglich 1) Ventilation on side 3 possible as special design 1) Aération côté 3 possible dans un modèle spécial
2) an S. 1 in Sonderausführung möglich 2) on side 1 possible as special design 2) côté 1 possible dans un modèle spécial
3) wahlweise an S. 2 oder S. 4 3) optionally on side 2 or 4 3) Au choix côté 2 ou 4

23
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Kegelradgetriebe Bevel Gear Units Réducteurs à couple conique


Kegelradgetriebe zum Bevel Gear Units for Réducteurs à couple conique
Anbau von IEC-Motoren mounting IEC motors pour montage moteurs-IEC

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

øD
B

EL EL EL

K K

AB AB K
AB AB
W 136, W 156, W 110
W 199, W 260

A
C

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

øD1
EL EL
EL
F

K
AB K AB K
AB

G
G

Größe / Size / Grandeur A B C D D1 F G

110 20 19,5 20 22 13,2 23 11


136 25 26 25 28 13,2 22 15,5
156 26 26 26 28 22 24,5 17
199 28 26 28 28 28 35,5 20
260 28 26 28 28 28 35,5 25
013E

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération


AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile
X = Lage des Entlüftungsfilters bei Bauart 0002 X = location of the vent filter on 0002 X = Position du filtre d'aération pour modèle 0002

24
g g g g

Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL K EL K EL
C A I L E F G
K

G I
F

A
K E A I H G
K
AB AB AB

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

K EL EL K 1) K EL
H G F H
C K C K

E
K

F G C K C K
AB AB
AB

D
EL:
B

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G H I K L

112/113 15 25 88 22 40,5 70 36,5 35 55 25 25

212/213 -17,5 25 146,5 22 50 72 40 -85 65 25 77,5

Baugröße 012/013 ohne Entlüftung Size 012/013 without venting Grandeur standard 012/013 sans désaérage
036D

1) gegenüber der Antriebsseite 1) opposite to input side 1) opposé au côté entrée


EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération
AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile

25
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL EL EL
K
C F G
A I I L
G
K

A
I

L A G
K E E K H

AB AB AB

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL EL K 1) K EL
F H
H G C K C K
K

E
G

G
L

C K
C K
F G

AB AB AB

D
EL:
B

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G H I K L

312/313 20 32 153 28 80 65 55 106,5 80 30 75

512/513 20 32 225 28 82,5 110 77,5 130 115 50 90


037B

1) gegenüber der Antriebsseite 1) opposite to input side 1) opposé au côté entrée


EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération
AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile

26

Das könnte Ihnen auch gefallen