Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTION DE SERVICE KB-540-3
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EG-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been ser vice est uniquement autorisée s’ils ont
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according été incor porés dans des machines
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a conformément à la présente instruction et
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding si ces machines répondent dans leur
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to totalité aux réglementations légales en
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- vigueur (les normes qu'il faut utiliser: voir
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* la Déclaration du Constructeur).*
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.
2 KB-540-3
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety refernces Indications de sécurité générales
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any working at the compressor Pour des travaux sur le compresseur
die Anlage in Betrieb genommen after the plant has been commis- après l’installation a été mise en service:
wurde: sioned:
KB-540-3 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants HFKW / HFC HFCKW / HCFC HFKW / HFC HFCKW / HCFC
Fluides frigorigènes R134a R12 R404A / R507A R22
autorisés
Ölfüllung
Oil charge BITZER BSE55 BITZER B5.2 BITZER BSE32 BITZER B5.2
Charge d'huile POE MO / AB POE MO / AB
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants upon request Autres fluides frigorigènes sur demande
R12 hat ein hohes Ozonabbau- R12 has the high ozone depletion R12 a un potentiel élevé de dégradation
potenzial und unterliegt deshalb potential. For this reason, it is subject de l'ozone; il est donc soumis à des
nationalen und internationalen to national and international restric- restrictions nationales et internationales
Beschränkungen (Länder spezifische tions (observe the country-specific (tenir compte de la réglementation
Vorschriften beachten!). Für Neu- regulations!). Only R134a should be spécifique de chaque pays). Pour les
anlagen sollte nur R134a verwendet used for new plants. nouvelles installations, prévoir de n'utiliser
werden. For further data see KT-500 and que du R134a.
Weitere Daten siehe KT-500 und KT-510. Pour plus données, voir KT-500 et KT-
KT-510. 510.
! Betrieb im Unterdruck-Bereich
unbedingt vermeiden!
Einsatzgrenzen beachten und
! Avoid operation in the vacuum
range!
Pay attention to application limits
! Eviter impérativement un fonc-
tionnement à dépression !
Respecter les limites d'application et
Anlage durch Niederdruck- protect system by means of low protéger le système à l'aide de limi-
wächter absichern! pressure limiter! teurs de basse pression !
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
4 KB-540-3
3 Montage 3 Mounting 3 Montage
3.1 Verdichter einbauen 3.1 Compressor installation 3.1 Mise en place du compresseur
Verdichter so montieren, dass Mount the compressor so that the Monter le compresseur de façon à ce
zulässige Schräglage im Betrieb nicht permissible tilt is not exceeded while qu'en fonctionnement l'inclinaison admis-
überschritten wird (siehe KH-540). in operation (see KH-540). sible ne soit pas dépassée
(voir KH-540).
Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre) tions (e. g. aggressive or corrosive En cas d'utilisation dans conditions extrê-
geeignete Maßnahmen treffen. atmospheres) suitable measures must mes (par ex. atmosphère agressive)
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache be taken. Consultation with BITZER is prendre des mesures adéquates. Le cas
mit BITZER. recommended. échéant, il est conseillé de consulter la
firme BITZER.
Verdichter entweder starr direkt am Fasten the compressor either solid at Fixer le compresseur de façon rigide
Motor oder elastisch gelagert am the engine or elastically to the vehicle directement au moteur ou sur un support
Fahrzeug-Chassis befestigen (Abb. 1). chassis (fig. 1). élastique au châssis du véhicule (fig. 1).
• Direkte Montage am Motor • Direct mounting at the engine • Montage directement au moteur
(Abb. 1a): (fig. 1a): (fig. 1a):
- Federbelastete Spannrolle innen - Use spring-loaded idler pulley at - Utiliser un galet-tendeur chargé par
am Trum einsetzen, um Riemen- inner side of span to regulate belt ressort à l'entérieur du compartiment
spannung zu regeln. Bei Poly-V- tension. With poly-V belts outer pour régler la tension des courroies.
Riemen auch außen am Trum span side is also possible. Dans le cas de courroies en poly-V il
möglich. est aussi possible de le placer à l'ex-
térieur de compartiment.
• Chassis-Montage mit elastischer • Chassis mounting with elastic • Montage châssis avec amortisseurs
Lagerung (Abb. 1b): bearing (fig. 1b): (fig. 1b):
- Verdichter auf Wippensystem mit - Set up compressor with rocker - Poser le compresseur sur un système
hydraulischen, pneumatischen system using hydraulic, pneuma- à bascule avec installation tendeur
oder federbelasteten Spann- tic or spring-loaded tensioning hydraulique, pneumatique ou com-
einrichtungen aufstellen. devices. mandé par ressort.
- Wippe spielfrei lagern. Wippen- - Position rocker free from play. - Positionner la bascule sans jeu.
achse exakt parallel zur Welle Align rocker axis exactly parallel Aligner l'axe de la bascule exacte-
ausrichten! to the shaft! ment parallèle à l'arbre !
KB-540-3 5
• Bei größeren Achsabständen • Use idler pulley (5) for greater axis • Utiliser le galet-tendeur (5) si l'écart
Beruhigungsrolle (5) verwenden. spacing. This reduces the belt entre les axes est trop grand. Ceci
Dies reduziert die Riemen- vibrations. réduit les vibrations de courroie.
schwingungen.
• Pulley and clutch must be seated • La poulie et l'embrayage doivent être
• Riemenscheibe und Kupplung müs- firmly and be exactly flush with the calés fermement et être exactement
sen fest sitzen und exakt mit der drive wheel, idler pulley and engine dans l'alignement de la poulie d'entraî-
Antriebsscheibe, Spannrolle und axis (fig. 2). nement, du galet-tendeur et de l'axe
Motorachse fluchten (Abb. 2). - Use pulleys / magnetic clutches moteur (fig. 2).
- Riemenscheiben / Magnet- with the minimum possible - Utiliser des poulies/embrayages
kupplungen mit geringst mögli- distance between the grooves and magnétiques avec un écart entre
chen Abstand der Spurrillen zum the compressor bearing. rainures et support compresseur
Verdichterlager verwenden. - Run additional units over the com- aussi minime que possible.
- Nebenaggregate nur bei gerin- pressor pulley (outer grooves) at - N'utiliser la poulie compresseur
gem Drehmomentbedarf über die the minimum torque requirement (rainures externes) que pour entraî-
Verdichter-Riemenscheibe antrei- only. ner des groupes voisins avec un fai-
ben (äußere Spurrillen). - Maximum permissible radial force ble moment de couple.
- Maximal zulässige Radialkraft auf on the compressor shaft: 3000 N, - Force radiale maximale admissible
die Verdicherwelle: 3000 N bezo- referenced from the centre of the sur l'arbre du compresseur: 3000 N,
gen auf Mitte der Riemenscheibe. pulley. au centre des poulies.
a 4 b 5
1 2
Vereinfachte Darstellung Simplified sketch Représentation simplifiée
6 KB-540-3
Die erforderliche Radialkraft liegt The required radial force is less Dans le cas d'un entraînement
bei fachgerechtem Antrieb unter- than 1500 N for a drive speciali- approprié, la force radiale nécessai-
halb 1500 N. sed for this purpose. re est inférieure à 1500 N.
• Riemen entsprechend den Her- • Tension belts according to the • Pour la tension des courroies, se réfé-
stellerempfehlungen spannen. recommendations from the manu- rer aux recommandations du fabricant.
- Nur gleichlange Keilriemen ver- facturer. - N'utiliser que des courroies trapé-
wenden (mit kalibrierten Längen - Use only V-belts of the same zoïdales de même longueur (avec
oder als Satz). length (with calibrated lengths or longueurs calibrées ou d'un même
as a set). lot).
m a x . 3 0 0 0 N
KB-540-3 7
3.3 Elektromagnet-Kupplung 3.3 Installing the electro-magnetic 3.3 Montage de l'embrayage électro-
einbauen clutch magnétique
!
"
#
'
&
Abb. 4 Elektromagnet-Kupplung montieren Fig. 4 Mounting the electro-magnetic Fig.4 Montage de l'embrayage électromag-
clutch nétique
8 KB-540-3
• Riemenscheibe über die • Slide pulley over the pin screws of • Glisser la poulie au-dessus des gou-
Stiftschrauben der Kupplung schie- the clutch and screw down with jons de l'embrayage et fixer avec les
ben und mit Muttern (7) festschrau- nuts (7) (tightening torque 25 Nm). écrous (7) (couple de serrage 25 Nm).
ben (Anzugsmoment 25 Nm).
Die Absperrventile können gedreht und The shut-off valves can be rotated Les vannes d’arrêt peuvent être tournées et
an unterschiedlichen Stellen montiert and mounted in various positions (for montées à différents endroits (pour les rac-
sein (Anschlüsse siehe Seiten 12, 13). connections, see pages 12, 13). cords, voir pages 12, 13).
" "
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
! !
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
KB-540-3 9
3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Raccordements de tuyauterie
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to ensure
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs large-
Stabilisierung des Kreislaufs a high degree of dehydration and ment dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte to maintain the chemical stability appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität of the system (molecular sieves taille des pores adaptée) afin d'assurer
verwendet werden (Molekular- with specially adjusted pore le haut niveau de dessiccation requis
Siebe mit speziell angepasster sice). et la stabilité chimique du circuit.
Porengröße).
10 KB-540-3
3.6 Leistungsregelung (CR) 3.6 Capacity control (CR) 3.6 Régulation de puissance (CR)
• optional: • optional: • optional:
- 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50% - 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50% - 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50%
4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50% 4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50% 4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50%
Die Leistungsregelung kann auf The capacity control can be La régulation de puissance peut être
beliebiger Zylinderbank montiert mounted to any cylinder bank. montée sur n'importe quel banc de
werden. - 6UFC(Y).. 6NFC(Y): cylindres.
- 6UFC(Y).. 6NFC(Y): 1x: 66%, 2x: 33/66% residual - 6UFC(Y).. 6NFC(Y):
1x: 66%, 2x: 33/66% Restleistung capacity 1x: 66%, 2x: 33/66% puissance rési-
Bevorzugte Einbauposition bei Preferred installation position with duelle
einem Leistungsregler: mittlere one capacity regulator: centre Position de montage préférentielle
Zylinderbank. cylinder bank. pour une régulation de puissance:
Bevorzugte Einbauposition bei Preferred installation position with banc de cylindres central.
zwei Leistungsreglern: äußere two capacity regulators: outer Position de montage préférentielle
Zylinderbänke. cylinder banks. pour deux régulations de puissance:
les bancs de cylindres externes.
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are deli-
Schutz gegen Transportschäden als vered separately packed to avoid Les parties supérieures des vannes sont
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts livrées séparément afin d'éviter des
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing détériorations durant le transport. Elles
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is eva- doivent être montées avant la mise sous
Oberteil wechseln. (Auf Wunsch ist cuated. (Mounting can be performed vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
bereits eine Montage ab Werk mög- at the factory, if desired.) d'obturation par la partie supérieure de la
lich.) vanne. (Montage en usine possible, si
• Retrofit requires exchange of the
souhaité)
• Zum Nachrüsten Zylinderkopf aus- cylinder head. A pin in the flange
tauschen. Richtige Positionierung surface allows the correct assem- • En cas de montage ultérieur, remplacer
ist durch Pass-Stift in der bly. la tête de culasse. Une goupille de
Flanschfläche gewährleistet. positionnement à la surface garantit
l’assemblage correct.
KB-540-3 11
Anschlüsse Connections Raccords
4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
3 (L P ) 8 1 / 2 (H P ) D L S L
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
O p tio n
T O P
9 Ø 1 3 7 6 5 4 9
M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F
6UFC(Y) .. 6NFC(Y)
S L 3 (L P ) D L S L D L 8 3 (L P ) S L D L 1 / 2 (H P ) S L
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
9 Ø 1 3 7 6 5 4 9
M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F
12 KB-540-3
4 Schutzeinrichtungen 4 Protection devices 4 Dispositifs de protection
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
dass keine unzulässigen Betriebs- avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
bedingungen auftreten können. tions. For connection positions see tionnement inadmissibles soient exclues.
Anschluss-Position siehe Seite 12. page 12. Position des raccords, voir page 12.
Druck-Wächter keinesfalls am By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Service-Anschluss des Absperrventils be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
anschließen! tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
Die offenen Hubkolbenverdichter The open drive reciprocating Les compresseurs à pistons ouverts
4UFC(Y) .. 6NFC(Y) sind in compressors 4UFC(Y) .. 4UFC(Y) .. 6NFC(Y) ont été conçus
erster Linie für den Einsatz in 6NFC(Y) are designed primarily prioritairement pour l'emploi dans
Fahrzeugen und für die dabei for use in vehicles and for the des véhicules et donc pour les
üblichen Systeme mit geringem systems with minimal volumes systèmes avec un espace restreint
Volumen und Kältemittel-Inhalt and refrigerant contents which et une faible charge en fluide frigori-
konstruiert. Bei Sonderanwen- usually accompany them. A dif- gène. Prévoir le montage d'un pres-
dungen mit weit verzweigtem ferential oil pressure switch sostat d'huile différentiel et d'un
System und großer Kältemittel- should be mounted and a crank- chauffage carter pour les emplois
füllmenge sollte ein Öldifferenz- case heater operated for special particuliers avec des systèmes
druck-Schalter montiert und eine applications with a distantly fortement ramifiés et une charge
Ölsumpfheizung betrieben wer- branched-off system and large élevée en fluide frigorigène.
den. refrigerant charge.
Öldifferenzdruck-Schalter (Option) Differential oil pressure switch Pressostat d'huile différentiel (option)
(optional)
Elektrischer Anschluss sowie Hin- Voir KT-170 pour le raccordement électri-
weise zur Funktionsprüfung siehe For electrical connection and informa- que et les instructions de contrôle du fon-
KT-170. tion on operational testing, see ctionnement.
KT-170.
Einbau-Position siehe Seite 12. For connection positions see page 12. Position des raccords, voir page 12.
KB-540-3 13
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
gültigen äquivalenten Sicher- valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
heitsnormen). Der Verdichter wurde compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
bereits im Werk einer Prüfung auf in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
Druckfestigkeit unterzogen. Eine Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb ficient. (5.2) est suffisiant.
ausreichend.
However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Danger! Danger !
Gefahr! Test pressure shall not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
Prüfdruck des Verdichters darf the maximum operating pres- les pressions de service maximales
die maximal zulässigen Drücke sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
nicht überschreiten, die auf dem plate! d'identité !
Typschild genannt sind! If necessary leave the shut-off En cas utile maintenir les vannes
Bei Bedarf Absperrventile valves closed! d'arrêt fermées !
geschlossen halten!
14 KB-540-3
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.
Absperr- und Magnetventile öffnen. Open shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d’arrêt et les vannes
Das gesamte System einschließlich valves. Evacuate the entire system magnétiques. Procéder à la mise sous
Verdichter auf Saug- und Hoch- including compressor using a vacuum vide de l'ensemble du système, y compris
druckseite mit Vakuumpumpe evaku- pump connected to the high and low le compresseur, à l'aspiration et au refou-
ieren. pressure sides. lement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung A "standing vacuum" (i.e. pressure Un "vide stable" (pas d'élévation de pres-
muss ein "stehendes Vakuum" (= kein does not rise within two hours) less sion endéans 2 heures) inférieur à 1,5
Druckanstieg innerh. 2 Stunden) than 1.5 mbar must be reached with mbar doit se maintenir après l'arrêt de la
kleiner als 1,5 mbar erreicht werden. shut-off pump capacity. pompe à vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la
holen. several times. procédure.
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplir le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen. directement dans le condenseur resp.
• After commissioning it may be nec-
le réservoir de liquide.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur.
KB-540-3 15
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage
• Einstellung und Funktion der • Setting and function of safety and • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- protection devices sécurité et de protection
gen
• Delay time of differential oil pres- • Temporisation de pressosotat différen-
• Verzögerungszeit des Öldifferenz- sure switch (if installed) tiel d'huile (si installé)
druck-Schalters (falls installiert)
• Cut-out pressures of the high- and • Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und low-pressure limiters haute et basse pression
Niederdruck-Wächter
• Are the shut-off valves opened? • Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventille geöffnet?
Anlage mit erhöhter Leerlauf-Drehzahl Bring plant up to operating temperatu- Amener l'installation à la température de
auf Betriebstemperatur bringen. Nach re via increased high idle speed. fonctionnement avec une vitesse de rota-
ca. 15 min. die Schmierung des Check lubrication of the compressor tion élevée, en marche à vide. Après
Verdichters kontrollieren. after approx. 15 minutes. environ 15 minutes, contrôler la lubrifica-
tion du compresseur.
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe • Oil level ¼ to ¾ height of sight
(wiederholte Kontrollen innerhalb glass (repeat checks within the • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
der ersten Betriebsstunden). first hours of operation). teur du voyant (contrôles répétés
pendant les premières heures de fonc-
• Bei Bedarf Öldruck kontrollieren: • Check oil pressure if necessary:
tionnement).
mittels Manometer über den using a manometer via the service
Service-Anschlss des Saug- connection of the suction shut-off • Si nécessaire, contrôler la pression
Absperrventils und den Anschluss valve and the connection at the oil d'huile:
an der Ölpumpe. pump. avec un manomètre branché sur le
Öldifferenzdruck (Sollwert): Differential oil pressure (permissible raccord de service de vanne d'arrêt à
................................ 0,7 bis 3,5 bar values): .................... 0.7 to 3.5 bar l'aspiration et le raccord á la pompe à
huile.
Pression d'huile différentielle (valeur
nominale):........................ 0,7 à 3,5 bar
16 KB-540-3
• Automatische Überwachung durch • Automatic monitoring by differential • Contrôle automatique avec pressostat
Öldifferenzdruck-Schalter, falls oil pressure switch, if installed. différentiel d'huile, si installé.
installiert. Connect “oil pressure” to Schrader Raccorder “pression d’huile” à la vanne
“Öldruck” am Schraderventil valve (page 12, item 8), “LP” to Schrader (page 12, pos. 8), “LP” au
(S. 12, Pos. 8), “LP” am crankase (item 4). carter (pos. 4).
Kurbelgehäuse (Pos. 4) ansch- Differential cut-out pressure 0.65 Pression différentielle de coupure: 0,65
ließen. bar, time delay 90 s. bar, temporisation: 90 s.
Abschalt-Differenzdruck 0,65 bar, When this device cuts out a subse- En cas de déclenchement par sécurité,
Verzögerungszeit 90 s. quent fault diagnosis of the system il faut procéder à une recherche des
Bei Sicherheits-Abschaltungen des is required. causes.
Gerätes Störanalyse vornehmen. Observe information in the descrip- Tenir compte des indications dans la
Hinweise in Beschreibung des tion of the differential oil pressure description du pressostat différentiel
Öldifferenzdruck-Schalters beach- switch! d'huile !
ten!
If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt added: d'huile:
werden sollen:
Achtung! Attention! Attention !
KB-540-3 17
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Examiner régulièrement l'installation con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
Contrôler alors les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service
• Ölversorgung und Filtertrockner • Oil supply and filter dryer
(chapitre 5.6)
(vgl. Kapitel 5.6) (chapter 5.6)
• L’alimentation en huile et le filtre
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
déshydrateur (chapitre 5.6)
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (see
(siehe Kapitel 4) chapter 4) • Les dispositifs de protection et tous les
organes de surveillance du compres-
• Riemen-Vorspannung nach • Check initial belt tension again
seur (voir chapitre 4)
Einlaufzeit nochmals kontrollieren after running-in period
• La tension initiale des courroies après
• Verschraubungen und elektrische • Check screwed joints and electrical
la période de rodage
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz cable connections on tight fitting.
prüfen. • Vérifier les vissages et les raccords
• Tightening torques see KW-550
des câbles électriques sur ajustement
• Schraubenanzugsmomente siehe
• Refrigerant charge, tightness test solide.
KW-550
• Update data protocol • Couples de serrage voir KW-550
• Kältemittelfüllung, Dichtheits-
prüfung • Remplissage de fluide frigorigène,
essai d'étanchéité
• Betriebs-Datenprotokoll pflegen
• Soigner le procès-verbal
18 KB-540-3
Arbeitsventile Working valves Clapets
sind für wartungsfreien Betrieb ausge- are designed for maintenance free sont conçus pour fonctionner sans entre-
legt. Trotzdem empfiehlt sich eine operation. It is however recommended tien. Néanmoins il est conseillé de procé-
Überprüfung nach Betriebsstörungen to make an inspection after operating der à un contrôle après des pannes ou à
und im Zusammenhang mit Ölwech- failures and in conjunction with an oil l’occasion d’une vidange d’huile (environ
sel (etwa alle 10 000 bis 12 000 change (approx. every 10 000 to toutes les 10 000 à 12 000 heures de
Betriebsstunden). 12 000 operating hours). fonctionnement).
Siehe Wartungsanleitung KW-540. See Maintenance Instruction KW-540. Voire Instruction de Service KW-540.
6.2 Elektromagnet-Kupplung 6.2 Removing the electro-magnetic 6.2 Démontage de l'embrayage électro-
ausbauen clutch magnétique
! Verdichterschaden möglich!
Beim Ausbau der Kupplung darf
die Welle keinesfalls durch
! Compressor damage possible!
The shaft must never be forced
towards the drive side by the
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Durant le démontage de l'embraya-
Hebeln zur Antriebsseite hin ver- use of levers to remove the ge, l'arbre subi quelques contrain-
schoben werden! clutch! tes; il ne doit, en aucun cas, être
Kupplung genau nach Anleitung By removing the electro-magne- déporté vers le côté entraînement !
des Herstellers ausbauen. tic clutch keep exactly to the Démonter l'embrayage conformé-
instructions of the manufacturer. ment aux instructions du fabricant.
Ausbau-Beispiel für LINNIG Kupplung Removal example for LINNIG clutch Exemple de démontage de l'embrayage
LA16 (siehe auch Abb. 4): LA16 (see also fig. 4): LINNIG LA16 (voir également fig. 4):
• Stromversorgung unterbrechen und • De-energize compressor and have • Mettre le compresseur hors tension et
Verdichter auf mindestens 40°C it cooled down to at least 40°C. il faut la refroidir d’au moins 40°C .
abkühlen lassen. • Remove V-belts • Retirer les courroies trapézoïdales.
• Keilriemen entfernen • Screw out central straining screw • Dévisser la vis de tension centrale
• Zentrale Spannschraube heraus- (page 8, fig. 4, item 11) until the (page 8, fig. 4, pos. 11) jusqu'à ce que
drehen (S. 8, Abb. 4, Pos. 11), bis collar touches the circlip and the la collerette appuie sur le circlip et que
der Bund am Sicherungsring auf- clutch pushes off (integrated pulling l'embrayage décroche (dispositif d'ex-
liegt und die Kupplung abdrückt device). traction incorporé).
(integrierte Abziehvorrichtung). • Turn straining screw further, until • Continuer à dévisser la vis de tension
• Spannschraube weiterdrehen, bis the coupling separates from the jusqu'à ce que l'embrayage décolle de
sich die Kupplung von der Welle shaft. Remove coupling. l'arbre. Retirer l'embrayage.
gelöst hat. Kupplung abnehmen. • Screw off magnet. • Dévisser l'aimant.
• Magnet abschrauben. • Clean and check magnet and cou- • Nettoyer et contrôler l'aimant et l'em-
• Magnet und Kupplung reinigen und pling. Replace if necessary. brayage, remplacer le cas échéant.
prüfen, ggf. ersetzen.
KB-540-3 19
6.3 Wellenabdichtung 6.3 Shaft seal 6.3 Garniture d’étanchéité
Eine routinemäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. nécessaire.
Die Wellenabdichtung arbeitet mit The shaft seal works with an oil barri- La garniture d'étanchéité travaille avec un
einer Ölvorlage, die ein Austreten von er, which prevents leakage of the écran d'huile qui empêche l'échappement
Kältemittel verhindert. Das Öl bildet refrigerant. The oil forms a thin lubri- du fluide frigorigène. Sous forme d'un film
einen dünnen Schmier- und Dichtfilm cant and sealing film and also con- mince, l'huile assure la lubrification et l'é-
und trägt zusätzlich zur Kühlung der tributes to cooling the shaft seal. tanchéité et, en plus contribue au refroi-
Wellenabdichtung bei. dissement de la garniture d'étanchéité.
Leakage oil quantities up to 0.05 cm3
Leckölmengen bis ca. 0,05 cm3 pro per hour are within the permitted tol- Des fuites d’huile jusqu’à 0,05 cm3 par
Betriebsstunde liegen im zulässigen erance range. Emerging oil is caught heure de fonctionnement se situent dans
Toleranzbereich. Austretendes Öl wird by a felt ring. Replace the felt ring if la plage de tolérance admissible. Cette
von einem Filzring aufgefangen. Bei required. huile est récupérée par un anneau en
Bedarf Filzring austauschen. feutre. Remplacer cet anneau quand des
During the running-in period of the taches d’huile apparaissent.
Während der Einlaufzeit der neuen new shaft seal (about 250 hours) an
Gleitringdichtung (ca. 250 Stunden) increased oil leak rate may occur. Durant la période de rodage de la nouvel-
kann eine erhöhte Leckölmenge aus- le garniture d’étanchéité (environ 250
treten. Damaging influences on shaft seal: heures), les fuites d’huile risquent d’être
• insufficient suction gas superheat, plus importantes.
Schädliche Einflüsse auf die especially with wet operation
Wellenabdichtung: • excessive belt tension Influences nuisibles sur la garniture
• zu geringe Sauggas-Überhitzung, • impacting belts d'étanchéité:
insbesondere Nassbetrieb • thermal overload (operation outside • Surchauffe des gaz aspirés trop faible,
• zu hohe Riemenspannung of application limits) en particulier fonctionnement en noyé.
• schlagende Riemen • frequent oscillation • Tension excessive des courroies.
• thermische Überbelastung (Betrieb • long shut-off periods • Courroies flottantes.
außerhalb der Einsatzgrenzen) • material deposits • Surcharge thermique (fonctionnement
• häufiges Takten • contaminations from the system en dehors des limites d'applications).
• lange Stillstandzeiten • Changements de cycle fréquents.
• Material-Ablagerungen These influences can cause the shaft • Longues périodes d'arrêt.
• Schmutz aus dem System seal to become leaky and require • Dépôts de matière.
replacement. Determine and eliminate • Contaminations provenant du système
Durch diese Einflüsse kann die cause for leakiness!
Wellenabdichtung undicht werden und Ces influences peuvent favoriser l'appari-
muss getauscht werden. Ursache für Detailed instructions for changing the tion de fuites qui vont mener au rempla-
Undichtheit ermitteln und beseitigen! shaft seal see Maintenance cement de la garniture d'étanchéité.
Instruction KW-540. Rechercher la cause de ces fuites et l'éli-
Detaillierte Hinweise zum Tausch der miner !
Wellenabdichtung siehe Wartungs-
anleitung KW-540. Voir les instructions de service KW-540
pour des informations détaillées sur le
remplacement de la garniture d'étan-
chéité.
20 KB-540-3
6.4 Ölwechsel 6.4 Oil changing 6.4 Remplacement de l’huile
Bei ordnungsgemäß betriebenen Changing the compressor oil is not Un remplacement d'huile n'est pas abso-
Anlagen ist ein Wechsel des necessarily required for plants which lument nécessaire sur les installations
Kältemaschinenöls nicht zwingend are operated in a normal fashion. Only fonctionnant normalement. Seules des
erforderlich. Lediglich Verun- impurities from the plant components or impuretés provenant des composants de
reinigungen aus den Anlagen- operation outside the application l'installation ou un fonctionnement en
komponenten oder Betrieb außerhalb ranges can lead to deposits in the lubri- dehors des plages d'applications peuvent
der Anwendungsbereiche können zu cation oil and darken its color. Change engendrer des dépôts dans l'huile et l'as-
Ablagerungen im Schmieröl führen the oil in this case. Clean the oil filter sombrir. Dans ce cas, remplacer l'huile.
und es dunkel verfärben. In diesem and magnetic plug as well. Determine Nettoyer alors le filtre à huile et le bou-
Fall Öl wechseln. Dabei auch Ölfilter and eliminate the cause for operation chon magnétique. Déterminer la cause du
und Magnetstopfen reinigen. Die outside the application ranges. fonctionnement en dehors des plages
Ursache für Betrieb außerhalb der Recommendation: Change oil and oil d'applications et y remédier.
Anwendungsbereiche ermitteln und dehydrator (if necessary), and clean oil Recommendation: Remplacer l'huile et le
beheben. filter and magnetic plug approx. every déshydrateur d'huile, et nettoyer le filtre
Empfehlung: Etwa alle 3 Jahre bzw. three years or 10 000 .. 12 000 operat- à huile et le bouchon magnétique, envi-
10 000 .. 12 000 Betriebsstunden Öl ing hours. ron tous les 3 ans resp. après 10 000..
und ggf. Öltrockner wechseln, Ölfilter 12 000 heures de fonctionnement.
und Magnetstopfen reinigen. Oil types: see chapter 2.
Types d'huile: voir chapitre 2.
Ölsorten: siehe Kapitel 2.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !
KB-540-3 21
6.5 Längerer Stillstand 6.5 Longer period of disuse 6.5 Arrêt prolongé
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Dans le cas d’une réparation qui nécessi-
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- te le démontage, ou à la mise hors servi-
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: ce:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt sur le compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Evacuer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose le laisser échapper, mais le récupérer et
gerecht entsorgen! it properly! le recycler de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
22 KB-540-3
Notes
KB-540-3 23
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de