Sie sind auf Seite 1von 24

OPERATING INSTRUCTIONS

BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTION DE SERVICE KB-540-3

Offene Open drive reciprocating Compresseurs ouverts


Hubkolbenverdichter für compressors for à pistons pour
Fahrzeug-Anwendungen Transport Applications applications en transport

• 4UFC(Y) .. 4NFC(Y) • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y) • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)


• 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)
• 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 4 2 Application ranges 4 2 Champs d’applications 4
3 Montage 5 3 Mounting 5 3 Montage 5
4 Schutzeinrichtungen 13 4 Protection devices 13 4 Dispositifs de protection 13
5 In Betrieb nehmen 14 5 Commissioning 14 5 Mise en service 14
6 Betrieb / Wartung 18 6 Operation / Maintenance 18 6 Service / Maintenance 18
7 Außer Betrieb nehmen 22 7 De-commissioning 22 7 Mise hors service 22

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EG-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been ser vice est uniquement autorisée s’ils ont
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according été incor porés dans des machines
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a conformément à la présente instruction et
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding si ces machines répondent dans leur
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to totalité aux réglementations légales en
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- vigueur (les normes qu'il faut utiliser: voir
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* la Déclaration du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux sur les compres-
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all seurs et installations frigorifiques. Les
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert directives en vigueur à cet effet sont vala-
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- bles pour la qualification et la compéten-
Fachpersonals gelten die jeweils gülti- nel corresponds to the respectively ce du personnel spécialisé.
gen Richtlinien. valid guidelines.

* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these operating travaille sur cet appareil doit lire atten-
nungsanleitung sorgfältig lesen! instructions carefully! tivement cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, relatives (par ex. EN 378, EN 60204),
EN 60204), EN 60204), • les règles de sécurité généralement
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety reconnues,
Sicherheitsregeln, standards, • les directives de l'UE,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • la réglementation du pays concerné.
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing pos-
sible damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

2 KB-540-3
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety refernces Indications de sécurité générales

Warnung! Warning! Avertissement !


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et sont
füllt (Überdruck ca. 0,5.. 2 bar). pressure of 0.5 to 2 bar above en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5.. 2 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C peuvent
Schwere Verbrennungen sind Serious burnings possible. être atteintes.
möglich. Lock and mark accessible sec- Possibilité de brûlures graves.
Zugängliche Stellen absperren tors. Fermer et marquer les endroits
und kennzeichnen. Before working on the compres- accessibles.
Vor Arbeiten am Verdichter: sor: Avant les travaux sur le compres-
Gerät ausschalten und abkühlen Switch off and let cool down. seur:
lassen. Arêtter et refroidir celui-ci.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any working at the compressor Pour des travaux sur le compresseur
die Anlage in Betrieb genommen after the plant has been commis- après l’installation a été mise en service:
wurde: sioned:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- serious injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sible.
Verdichter auf drucklosen compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Verdichter nur bei geschlossener Run compressor only when Possibilité de graves blessures.
Motorhaube betreiben! engine hood is closed! Garder le capot fermé quand le
compresseur est en marche !

KB-540-3 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application

4UFC(Y) .. 4NFC (Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)

Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants ΠHFKW / HFC HFCKW / HCFC HFKW / HFC HFCKW / HCFC
Fluides frigorigènes R134a R12  R404A / R507A R22
autorisés

Ölfüllung
Oil charge Ž BITZER BSE55 BITZER B5.2 BITZER BSE32 BITZER B5.2
Charge d'huile POE MO / AB POE MO / AB

Drehzahlbereich 500 .. 3500 min-1 500 .. 2600 min-1


Speed range Ž 500 .. 3500 rpm 500 .. 2600 rpm
Plage de vitesse 500 .. 3500 min-1 500 .. 2600 min-1

Œ Weitere Kältemittel auf Anfrage Œ Further refrigerants upon request Œ Autres fluides frigorigènes sur demande
 R12 hat ein hohes Ozonabbau-  R12 has the high ozone depletion  R12 a un potentiel élevé de dégradation
potenzial und unterliegt deshalb potential. For this reason, it is subject de l'ozone; il est donc soumis à des
nationalen und internationalen to national and international restric- restrictions nationales et internationales
Beschränkungen (Länder spezifische tions (observe the country-specific (tenir compte de la réglementation
Vorschriften beachten!). Für Neu- regulations!). Only R134a should be spécifique de chaque pays). Pour les
anlagen sollte nur R134a verwendet used for new plants. nouvelles installations, prévoir de n'utiliser
werden. Ž For further data see KT-500 and que du R134a.
Ž Weitere Daten siehe KT-500 und KT-510. Ž Pour plus données, voir KT-500 et KT-
KT-510. 510.

Achtung! Attention! Attention !

! Betrieb im Unterdruck-Bereich
unbedingt vermeiden!
Einsatzgrenzen beachten und
! Avoid operation in the vacuum
range!
Pay attention to application limits
! Eviter impérativement un fonc-
tionnement à dépression !
Respecter les limites d'application et
Anlage durch Niederdruck- protect system by means of low protéger le système à l'aide de limi-
wächter absichern! pressure limiter! teurs de basse pression !

Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles,
ainsi que pression de condensation
excessive et élévation de la tempé-
Druckgastemperatur. temperature. rature du gaz de refoulement aug-
mentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air décalage
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition critique de la limite d'inflammabilité
Zündgrenze. limit is possible. de fluide frigorigène.
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

4 KB-540-3
3 Montage 3 Mounting 3 Montage

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter stehend trans-


portieren!
Ausschließlich an Transportöse
! Transport the compressor in an
upright position!
Lift only at the eyebolts!
! Transporter le compresseur en
position verticale !
Soulever uniquement par les œillets
anheben! de suspension !

Gefahr! Danger! Danger !


Motor abschalten! Switch off motor! Mettre hors de fonctionnement le
Vor Wartungsarbeiten sicherstel- Ensure that motor cannot be moteur !
len, dass der Motor nicht gestar- started while carrying out main- Avant les traveaux de maintenance
tet werden kann! tenance work! faire attention que le moteur ne peut
pas être démarrer !

3.1 Verdichter einbauen 3.1 Compressor installation 3.1 Mise en place du compresseur

Verdichter so montieren, dass Mount the compressor so that the Monter le compresseur de façon à ce
zulässige Schräglage im Betrieb nicht permissible tilt is not exceeded while qu'en fonctionnement l'inclinaison admis-
überschritten wird (siehe KH-540). in operation (see KH-540). sible ne soit pas dépassée
(voir KH-540).
Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre) tions (e. g. aggressive or corrosive En cas d'utilisation dans conditions extrê-
geeignete Maßnahmen treffen. atmospheres) suitable measures must mes (par ex. atmosphère agressive)
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache be taken. Consultation with BITZER is prendre des mesures adéquates. Le cas
mit BITZER. recommended. échéant, il est conseillé de consulter la
firme BITZER.

3.2 Keilriemenantrieb 3.2 V-Belt drive 3.2 Entraînement par courroies

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Verdichter nur bei geschlossener Run compressor only when Possibilité de graves blessures.
Motorhaube betreiben! engine hood is closed! Garder le capot fermé quand le
compresseur est en marche !

Verdichter entweder starr direkt am Fasten the compressor either solid at Fixer le compresseur de façon rigide
Motor oder elastisch gelagert am the engine or elastically to the vehicle directement au moteur ou sur un support
Fahrzeug-Chassis befestigen (Abb. 1). chassis (fig. 1). élastique au châssis du véhicule (fig. 1).
• Direkte Montage am Motor • Direct mounting at the engine • Montage directement au moteur
(Abb. 1a): (fig. 1a): (fig. 1a):
- Federbelastete Spannrolle innen - Use spring-loaded idler pulley at - Utiliser un galet-tendeur chargé par
am Trum einsetzen, um Riemen- inner side of span to regulate belt ressort à l'entérieur du compartiment
spannung zu regeln. Bei Poly-V- tension. With poly-V belts outer pour régler la tension des courroies.
Riemen auch außen am Trum span side is also possible. Dans le cas de courroies en poly-V il
möglich. est aussi possible de le placer à l'ex-
térieur de compartiment.
• Chassis-Montage mit elastischer • Chassis mounting with elastic • Montage châssis avec amortisseurs
Lagerung (Abb. 1b): bearing (fig. 1b): (fig. 1b):
- Verdichter auf Wippensystem mit - Set up compressor with rocker - Poser le compresseur sur un système
hydraulischen, pneumatischen system using hydraulic, pneuma- à bascule avec installation tendeur
oder federbelasteten Spann- tic or spring-loaded tensioning hydraulique, pneumatique ou com-
einrichtungen aufstellen. devices. mandé par ressort.
- Wippe spielfrei lagern. Wippen- - Position rocker free from play. - Positionner la bascule sans jeu.
achse exakt parallel zur Welle Align rocker axis exactly parallel Aligner l'axe de la bascule exacte-
ausrichten! to the shaft! ment parallèle à l'arbre !

KB-540-3 5
• Bei größeren Achsabständen • Use idler pulley (5) for greater axis • Utiliser le galet-tendeur (5) si l'écart
Beruhigungsrolle (5) verwenden. spacing. This reduces the belt entre les axes est trop grand. Ceci
Dies reduziert die Riemen- vibrations. réduit les vibrations de courroie.
schwingungen.
• Pulley and clutch must be seated • La poulie et l'embrayage doivent être
• Riemenscheibe und Kupplung müs- firmly and be exactly flush with the calés fermement et être exactement
sen fest sitzen und exakt mit der drive wheel, idler pulley and engine dans l'alignement de la poulie d'entraî-
Antriebsscheibe, Spannrolle und axis (fig. 2). nement, du galet-tendeur et de l'axe
Motorachse fluchten (Abb. 2). - Use pulleys / magnetic clutches moteur (fig. 2).
- Riemenscheiben / Magnet- with the minimum possible - Utiliser des poulies/embrayages
kupplungen mit geringst mögli- distance between the grooves and magnétiques avec un écart entre
chen Abstand der Spurrillen zum the compressor bearing. rainures et support compresseur
Verdichterlager verwenden. - Run additional units over the com- aussi minime que possible.
- Nebenaggregate nur bei gerin- pressor pulley (outer grooves) at - N'utiliser la poulie compresseur
gem Drehmomentbedarf über die the minimum torque requirement (rainures externes) que pour entraî-
Verdichter-Riemenscheibe antrei- only. ner des groupes voisins avec un fai-
ben (äußere Spurrillen). - Maximum permissible radial force ble moment de couple.
- Maximal zulässige Radialkraft auf on the compressor shaft: 3000 N, - Force radiale maximale admissible
die Verdicherwelle: 3000 N bezo- referenced from the centre of the sur l'arbre du compresseur: 3000 N,
gen auf Mitte der Riemenscheibe. pulley. au centre des poulies.

a 4 b 5

1 2
Vereinfachte Darstellung Simplified sketch Représentation simplifiée

Abb. 1 Einbau-Beispiele Fig. 1 Mounting examples Fig. 1 Exemples de montage


a starrer Anbau am Motor a Solid mounting at the engine a Montage rigide contre le moteur
b Verdichter drehelastisch auf b Compressor elastically mounted b Montage élastique à torsion du
Chassis montiert on a Chassis compresseur sur le châssis

1: Wippe 1: Rocker 1: Bascule


2: Chassis 2: Chassis 2: Châssis
3: hydraulischer / pneumaischer 3: hydraulic / pneumaic tensioning 3: Cylindre tendeur hydraulique /
Spannzylinder cylinder pneumatique
4: Riemenspannrolle 4: Idler pulley 4: Galet-tendeur
(Spannrolle am Trum innen anord- (Arrange pulley at inner side of (Placer le galet-tendeur à l'entérieur du
nen. Bei Poly-V-Riemen auch span. With poly-V belts outer side compartiment. Dans le cas de courro-
außen möglich.) is also possible.) ies en poly-V il est aussi possible de le
5: Beruhigungsrolle 5: Idler pulley placer à l'extérieur.)
(bei größeren Achsabständen) (for greater axsis spacing) 5: Galet-tendeur
(grand écart entre les axes)

6 KB-540-3
Die erforderliche Radialkraft liegt The required radial force is less Dans le cas d'un entraînement
bei fachgerechtem Antrieb unter- than 1500 N for a drive speciali- approprié, la force radiale nécessai-
halb 1500 N. sed for this purpose. re est inférieure à 1500 N.
• Riemen entsprechend den Her- • Tension belts according to the • Pour la tension des courroies, se réfé-
stellerempfehlungen spannen. recommendations from the manu- rer aux recommandations du fabricant.
- Nur gleichlange Keilriemen ver- facturer. - N'utiliser que des courroies trapé-
wenden (mit kalibrierten Längen - Use only V-belts of the same zoïdales de même longueur (avec
oder als Satz). length (with calibrated lengths or longueurs calibrées ou d'un même
as a set). lot).

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Leckage!


Lager- und Wellenschädigung an
Verdichter und Kupplung durch
! Danger of leakage!
Possible damage to bearing and
shaft at compressor and clutch
! Risque de vidage !
Possibles dégâts sur les paliers et
l'arbre du compresseur ainsi que
zu große Radialkräfte möglich. caused by excessive radial sur l'embrayage si les forces
Empfohlene Vorspannung nicht force. radiales sont excessives.
überschreiten (ggf. empfiehlt Do not exceed the recommen- Ne pas dépasser la tension initiale
sich Rücksprache mit BITZER)! ded pretension (consultation with (cas échéant, il est conseillé de
BITZER is recommended). consulter BITZER) !

m a x . 3 0 0 0 N

Abb. 2 Riemenscheiben ausrichten Abb. 3 Riemen-Vorspannung überprüfen


Fig. 2 Aligning the belt pulleys Fig. 3 Checking belt tension
Fig. 2 Alignement des poulies d'entraînement Fig. 3 Contrôle de la tension initiale des courroies

KB-540-3 7
3.3 Elektromagnet-Kupplung 3.3 Installing the electro-magnetic 3.3 Montage de l'embrayage électro-
einbauen clutch magnétique

Achtung! Attention! Attention !

! Schrauben und Muttern mit vor-


geschriebenen Drehmomenten
anziehen.
! Tighten bolts and nuts to the
specified torques. ! Serrer les vis et les écrous avec le
couple de serrage requis.

Achtung! Attention! Attention !

! Nur von BITZER zugelassene


Kupplungen verwenden. ! Use only BITZER-approved
clutches. ! N'utiliser que des embrayages qui
ont l'agrément de BITZER.
• 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.1 • 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.1 • 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.1
6PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4 6PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4 6PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4
Einbau am Beispiel der Kupplung Installation example for LINNIG clutch Exemple de montage de l'embrayage
LA16 (Abb. 4). LA16 (Fig. 4). LINNIG LA16 (Fig.4).
• Magnet (4) am Gehäuse befesti- • Fasten magnet (4) to housing. • Fixer l'aimant (4) au corps. Introduire
gen. Schrauben (5) einstecken und Insert bolts (5) and tighten crosswi- les vis (6) et serrer en croix (couple de
kreuzweise anziehen (Anzugs- se (tightening torque 25 Nm). serrage 25 Nm).
moment 25 Nm).
• Mount woodruff key (2). • Monter clavette disque (2).
• Scheibenfeder (2) montieren.
• Lubricate straining screw (10). • Huiler la vis de tension (10). Glisser le
• Spannschraube (10) einfetten. Slide rotor (6) onto shaft and rotor (6) sur l'arbre et l'aimant (4).
Rotor (6) auf Welle und Magnet (4) magnet (4). Screw straining screw Introduire la vis de tension (10) en
schieben. Spannschraube (10) in (10) into shaft end (tightening tor- bout d'arbre et serrer (couple de serra-
Wellenende einschrauben que 85 Nm). ge 85 Nm).
(Anzugsmoment 85 Nm).

!
"
#

 

 
'
&

Abb. 4 Elektromagnet-Kupplung montieren Fig. 4 Mounting the electro-magnetic Fig.4 Montage de l'embrayage électromag-
clutch nétique

1 Lagerflansch 1 Bearing flange 1 Couvercle de palier


2 Scheibenfeder 2 Woodruff key 2 Clavette disque
3 Kabel 3 Cable 3 Câble
4 Magnet 4 Magnet 4 Aimant
5 Schrauben M8x30 DIN 912 5 Screws M8x30 DIN 912 5 Vis M8 x 30 DIN 912
6 Rotor 6 Rotor 6 Rotor
7 Muttern M8 7 Nuts M8 7 Ecrous M8
8 Riemenscheibe 8 Pulley 8 Poulie
9 Seeger-K-Ring JK36 DIN 984 9 Seeger-K-ring 9 Circlip JK36 DIN984
10 Spannschraube 10 Straining screw 10 Vis de tension
11 Stiftschrauben M8x20 11 Pin screws M8x20 11 Goujons M8x20

8 KB-540-3
• Riemenscheibe über die • Slide pulley over the pin screws of • Glisser la poulie au-dessus des gou-
Stiftschrauben der Kupplung schie- the clutch and screw down with jons de l'embrayage et fixer avec les
ben und mit Muttern (7) festschrau- nuts (7) (tightening torque 25 Nm). écrous (7) (couple de serrage 25 Nm).
ben (Anzugsmoment 25 Nm).

Achtung! Attention! Attention !

! Riemenscheibe muss sich von


Hand drehen lassen, ohne am
Magnet zu schleifen!
! You must be able to turn the pul-
ley by hand without it rubbing
against the magnet!
! La poulie doit pouvoir être tournée à
la main, sans frotter contre l'aimant !
• Raccorder le câble (3) (polarité ne joue
• Kabel (3) anschließen (polungsun- • Connect cable (3) (polarity is irrele- aucun rôle), et le tenir à l'écart des
abhängig), dabei von heißen Teilen vant here), and keep away from hot parties chaudes (tmax = 105°C).
fernhalten (tmax = 105°C). parts (tmax = 105°C).
Anleitungen für den Einbau anderer Instructions for the installation of other Instructions pour le montage des autres
Kupplungen auf Anfrage. clutches upon request. embrayages sur demande.

3.4 Absperrventile 3.4 Shut-off valves 3.4 Vannes d’arrêt

Die Absperrventile können gedreht und The shut-off valves can be rotated Les vannes d’arrêt peuvent être tournées et
an unterschiedlichen Stellen montiert and mounted in various positions (for montées à différents endroits (pour les rac-
sein (Anschlüsse siehe Seiten 12, 13). connections, see pages 12, 13). cords, voir pages 12, 13).

"  " 
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

! !
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F

1 Verschlusskappe 1 Sealing cap 1 Capuchon


2 Spindel 2 Spindle 2 Tige
3 Service-Anschluss (absperrbar) 3 Service connection (can be shut off) 3 Raccord de service (obturable)
4 Mess-Anschluss 4 Measurement connection 4 Raccord de mesure
Abb. 5 Offenes Absperrventil (Betriebsstellung) Abb. 6 Geschlossens Absperrventil
Fig. 5 Open shut-off valve (operating position) Fig. 6 Closed shut-off valve
Fig. 5 Vanne d’arrêt ouverte (position de fonctionnement) Fig. 6 Vanne d’arrêt fermée

KB-540-3 9
3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccords de tuyauterie


Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccords sont exécutés de façon à ce
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimeter que les tubes usuels en millimètres et en
Millimeter- und Zoll-Abmessungen ver- or inch dimensions. Solder connec- pouces puissent être utilisés. Les rac-
wendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. Ac- cords à braser ont plusieurs diamètres
schlüsse haben gestufte Durchmesser. cording to the size the tube can be successifs. Suivant la section, le tube
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. sera inséré plus ou moins profondément.
mehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
! Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Maximale Löttemperatur 700°C. Max. brazing temperature 700°C. Température de brasage maximale
700°C.

Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries


Grundsätzlich nur Rohrleitungen, Only use pipelines, hoses and compo- D'une manière générale, on ne doit utiliser
Schläuche und Anlagen-Komponenten nents which are que des tubes, des flexibles et des compo-
verwenden, die • clean and dry inside (free from sants
• innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate • propres et secs à l'intérieur (pas de
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and calamine, de copeaux métalliques, de
und Phosphatschichten) • which are delivered with an air tight dépôts de rouille et de phosphates) et
• luftdicht verschlossen angeliefert seal. • qui sont livrés hermétiquement clos.
werden.
Connect compressor with flexible Raccorder le compresseur avec des
Verdichter mit flexiblen Leitungen lines. tubes flexibles.
anschließen.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
seitigen Reinigungsfilter einbau- filter (mesh size < 25 μm). teries ou quand le brasage est réa-
en (Filterfeinheit < 25 μm). lisé sans gaz inerte.

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to ensure
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs large-
Stabilisierung des Kreislaufs a high degree of dehydration and ment dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte to maintain the chemical stability appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität of the system (molecular sieves taille des pores adaptée) afin d'assurer
verwendet werden (Molekular- with specially adjusted pore le haut niveau de dessiccation requis
Siebe mit speziell angepasster sice). et la stabilité chimique du circuit.
Porengröße).

10 KB-540-3
3.6 Leistungsregelung (CR) 3.6 Capacity control (CR) 3.6 Régulation de puissance (CR)
• optional: • optional: • optional:
- 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50% - 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50% - 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50%
4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50% 4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50% 4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50%
Die Leistungsregelung kann auf The capacity control can be La régulation de puissance peut être
beliebiger Zylinderbank montiert mounted to any cylinder bank. montée sur n'importe quel banc de
werden. - 6UFC(Y).. 6NFC(Y): cylindres.
- 6UFC(Y).. 6NFC(Y): 1x: 66%, 2x: 33/66% residual - 6UFC(Y).. 6NFC(Y):
1x: 66%, 2x: 33/66% Restleistung capacity 1x: 66%, 2x: 33/66% puissance rési-
Bevorzugte Einbauposition bei Preferred installation position with duelle
einem Leistungsregler: mittlere one capacity regulator: centre Position de montage préférentielle
Zylinderbank. cylinder bank. pour une régulation de puissance:
Bevorzugte Einbauposition bei Preferred installation position with banc de cylindres central.
zwei Leistungsreglern: äußere two capacity regulators: outer Position de montage préférentielle
Zylinderbänke. cylinder banks. pour deux régulations de puissance:
les bancs de cylindres externes.
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are deli-
Schutz gegen Transportschäden als vered separately packed to avoid Les parties supérieures des vannes sont
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts livrées séparément afin d'éviter des
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing détériorations durant le transport. Elles
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is eva- doivent être montées avant la mise sous
Oberteil wechseln. (Auf Wunsch ist cuated. (Mounting can be performed vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
bereits eine Montage ab Werk mög- at the factory, if desired.) d'obturation par la partie supérieure de la
lich.) vanne. (Montage en usine possible, si
• Retrofit requires exchange of the
souhaité)
• Zum Nachrüsten Zylinderkopf aus- cylinder head. A pin in the flange
tauschen. Richtige Positionierung surface allows the correct assem- • En cas de montage ultérieur, remplacer
ist durch Pass-Stift in der bly. la tête de culasse. Une goupille de
Flanschfläche gewährleistet. positionnement à la surface garantit
l’assemblage correct.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.

KB-540-3 11
Anschlüsse Connections Raccords

4UFC(Y) .. 4NFC(Y)

3 (L P ) 8 1 / 2 (H P ) D L S L
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

O p tio n

T O P

9 Ø 1 3 7 6 5 4 9
M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F

6UFC(Y) .. 6NFC(Y)

S L 3 (L P ) D L S L D L 8 3 (L P ) S L D L 1 / 2 (H P ) S L
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

9 Ø 1 3 7 6 5 4 9
M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 M 2 2 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
(Option) (option) refoulement (HP) (option)
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
4 Öleinfüll-Stopfen 4 Oil fill plug 4 Bouchon pour le remplissage d’huile
5 Ölsumpfheizung (Option) 5 Crankase heater (option) 5 Résistance de carter (option)
6 Ölablass / Magnetschraube (Ölfilter) 6 Oil drain / magnetic screw (oil filter) 6 Vidange d’huile / bouchon magnétique
7 Öltrockner (Option) 7 Oil dryer (option) (filtre à huile)
8 Öldruck-Anschluss 8 Oil pressure connection 7 Déshydrateur d’huile (option)
9 Schauglas 9 Sight glass 8 Raccord de la pression d’huile
9 Voyant

12 KB-540-3
4 Schutzeinrichtungen 4 Protection devices 4 Dispositifs de protection

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
dass keine unzulässigen Betriebs- avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
bedingungen auftreten können. tions. For connection positions see tionnement inadmissibles soient exclues.
Anschluss-Position siehe Seite 12. page 12. Position des raccords, voir page 12.
Druck-Wächter keinesfalls am By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Service-Anschluss des Absperrventils be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
anschließen! tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !

Die offenen Hubkolbenverdichter The open drive reciprocating Les compresseurs à pistons ouverts
4UFC(Y) .. 6NFC(Y) sind in compressors 4UFC(Y) .. 4UFC(Y) .. 6NFC(Y) ont été conçus
erster Linie für den Einsatz in 6NFC(Y) are designed primarily prioritairement pour l'emploi dans
Fahrzeugen und für die dabei for use in vehicles and for the des véhicules et donc pour les
üblichen Systeme mit geringem systems with minimal volumes systèmes avec un espace restreint
Volumen und Kältemittel-Inhalt and refrigerant contents which et une faible charge en fluide frigori-
konstruiert. Bei Sonderanwen- usually accompany them. A dif- gène. Prévoir le montage d'un pres-
dungen mit weit verzweigtem ferential oil pressure switch sostat d'huile différentiel et d'un
System und großer Kältemittel- should be mounted and a crank- chauffage carter pour les emplois
füllmenge sollte ein Öldifferenz- case heater operated for special particuliers avec des systèmes
druck-Schalter montiert und eine applications with a distantly fortement ramifiés et une charge
Ölsumpfheizung betrieben wer- branched-off system and large élevée en fluide frigorigène.
den. refrigerant charge.

Öldifferenzdruck-Schalter (Option) Differential oil pressure switch Pressostat d'huile différentiel (option)
(optional)
Elektrischer Anschluss sowie Hin- Voir KT-170 pour le raccordement électri-
weise zur Funktionsprüfung siehe For electrical connection and informa- que et les instructions de contrôle du fon-
KT-170. tion on operational testing, see ctionnement.
KT-170.

Ölsumpfheizung (Option) Crankcase heater (optional) Résistance de carter (option)


gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in stationnaires. Elle permet d'éviter un enri-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of chissement de l'huile en fluide frigorigène
damit Viskositätsminderung. viscosity. et par conséquent, une baisse de la vis-
cosité.
Die Ölsumpfheizung sollte beim Still- The crankcase heater must be operat-
stand des Verdichters eingeschaltet ed while the compressor is at stand- La résistance de carter doit être enclen-
werden bei still for chée durant l'arrêt du compresseur si
• Sonder-Anwendungen mit weit ver- • special applications with distantly • Emplois particuliers avec des sys-
zweigten Systemen und großer branched-off systems and a large tèmes fortement ramifiés et une
Kältemittel-Füllmenge. refrigerant charge. charge élevée en fluide frigorigène.
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation • Risque de condensation de fluide frig-
Kondensation in den Verdichter. into the compressor origène dans les compresseurs.

Einbau-Position siehe Seite 12. For connection positions see page 12. Position des raccords, voir page 12.

Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor Sonde de température du gaz au


refoulement
Für 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) wird der For 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) the intsalla-
Einbau eines Druckgas-Temperatur- tion of a discharge gas température Pour 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) l’installation de
fühlers zur Absicherung der maximal sensor is recommended to ensure the sonde de température du gaz est recom-
zulässigen Betriebstemperatur emp- maximum allowable operating tempe- mandée pour assurer la température de
fohlen. rature . fonctionnement maximale admissible.

KB-540-3 13
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor must be put out of Compresseur doit être remis hors
Bei Verwendung von getrockne- circuit when using dried air – du circuit quand l'air sec est vitilisé.
ter Luft Verdichter aus dem keep the shut-off valves closed. – maintenir les vannes d’arrêt fer-
Kreislauf nehmen – mées.
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.

Gefahr! Gefahr! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! gases! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
gültigen äquivalenten Sicher- valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
heitsnormen). Der Verdichter wurde compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
bereits im Werk einer Prüfung auf in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
Druckfestigkeit unterzogen. Eine Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb ficient. (5.2) est suffisiant.
ausreichend.
However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Danger! Danger !
Gefahr! Test pressure shall not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
Prüfdruck des Verdichters darf the maximum operating pres- les pressions de service maximales
die maximal zulässigen Drücke sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
nicht überschreiten, die auf dem plate! d'identité !
Typschild genannt sind! If necessary leave the shut-off En cas utile maintenir les vannes
Bei Bedarf Absperrventile valves closed! d'arrêt fermées !
geschlossen halten!

5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité


5.2 Dichtheit prüfen
Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem gen. avec de l'azote séché.
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.

14 KB-540-3
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage au vide

Absperr- und Magnetventile öffnen. Open shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d’arrêt et les vannes
Das gesamte System einschließlich valves. Evacuate the entire system magnétiques. Procéder à la mise sous
Verdichter auf Saug- und Hoch- including compressor using a vacuum vide de l'ensemble du système, y compris
druckseite mit Vakuumpumpe evaku- pump connected to the high and low le compresseur, à l'aspiration et au refou-
ieren. pressure sides. lement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung A "standing vacuum" (i.e. pressure Un "vide stable" (pas d'élévation de pres-
muss ein "stehendes Vakuum" (= kein does not rise within two hours) less sion endéans 2 heures) inférieur à 1,5
Druckanstieg innerh. 2 Stunden) than 1.5 mbar must be reached with mbar doit se maintenir après l'arrêt de la
kleiner als 1,5 mbar erreicht werden. shut-off pump capacity. pompe à vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la
holen. several times. procédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Mechanische Schäden möglich.


Verdichter nicht im Vakuum
starten!
! Mechanical damages possible.
Do not start compressor under
vacuum.
! Des dégâts mécaniques sont pos-
sibles.
Ne pas démarrer le compresseur
Zuerst mit Kältemittel befüllen! Charge refrigerant first! sous vide.
Procéder d'abord au remplissage de
fluide frigorigène !

5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplir le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen. directement dans le condenseur resp.
• After commissioning it may be nec-
le réservoir de liquide.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile au-
halten. 40°C. dessus de 40°C.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

KB-540-3 15
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im markierten Schauglasbereich) (within range on sight glass) (dans la plage indiquée sur le voyant)

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: En cas de remplacement du compresseur:


Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Il y a déjà de l’huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
lung abzulassen. If there are large quantities of oil d’huile.
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a Quand il y a des quantités impor tan-
Kreislauf (z. B. durch voraus- preceding compressor damage), tes d’huile dans le circuit (p. ex. à la
gegangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- suite d’un défaut du compresseur), il
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. existe un danger supplémentaire de
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the marked coups de liquide au démarrage.
vorgang. sight glas range! Ajuster le niveau d’huile dans la
Ölstand innerhalb markiertem plage indiquée sur le voyant !
Schauglasbereich halten!

• Einstellung und Funktion der • Setting and function of safety and • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- protection devices sécurité et de protection
gen
• Delay time of differential oil pres- • Temporisation de pressosotat différen-
• Verzögerungszeit des Öldifferenz- sure switch (if installed) tiel d'huile (si installé)
druck-Schalters (falls installiert)
• Cut-out pressures of the high- and • Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und low-pressure limiters haute et basse pression
Niederdruck-Wächter
• Are the shut-off valves opened? • Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventille geöffnet?

5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l’huile


Gefahr! Danger! Danger !
Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Vor Inbetriebnahme sicherstel- Ensure that motor cannot be Possibilité de graves blessures.
len, dass der Motor nicht gestar- started while comissioning Avant les mise en service faire
tet werden kann! attention que le moteur ne peut pas
être démarrer !

Anlage mit erhöhter Leerlauf-Drehzahl Bring plant up to operating temperatu- Amener l'installation à la température de
auf Betriebstemperatur bringen. Nach re via increased high idle speed. fonctionnement avec une vitesse de rota-
ca. 15 min. die Schmierung des Check lubrication of the compressor tion élevée, en marche à vide. Après
Verdichters kontrollieren. after approx. 15 minutes. environ 15 minutes, contrôler la lubrifica-
tion du compresseur.
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe • Oil level ¼ to ¾ height of sight
(wiederholte Kontrollen innerhalb glass (repeat checks within the • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
der ersten Betriebsstunden). first hours of operation). teur du voyant (contrôles répétés
pendant les premières heures de fonc-
• Bei Bedarf Öldruck kontrollieren: • Check oil pressure if necessary:
tionnement).
mittels Manometer über den using a manometer via the service
Service-Anschlss des Saug- connection of the suction shut-off • Si nécessaire, contrôler la pression
Absperrventils und den Anschluss valve and the connection at the oil d'huile:
an der Ölpumpe. pump. avec un manomètre branché sur le
Öldifferenzdruck (Sollwert): Differential oil pressure (permissible raccord de service de vanne d'arrêt à
................................ 0,7 bis 3,5 bar values): .................... 0.7 to 3.5 bar l'aspiration et le raccord á la pompe à
huile.
Pression d'huile différentielle (valeur
nominale):........................ 0,7 à 3,5 bar

16 KB-540-3
• Automatische Überwachung durch • Automatic monitoring by differential • Contrôle automatique avec pressostat
Öldifferenzdruck-Schalter, falls oil pressure switch, if installed. différentiel d'huile, si installé.
installiert. Connect “oil pressure” to Schrader Raccorder “pression d’huile” à la vanne
“Öldruck” am Schraderventil valve (page 12, item 8), “LP” to Schrader (page 12, pos. 8), “LP” au
(S. 12, Pos. 8), “LP” am crankase (item 4). carter (pos. 4).
Kurbelgehäuse (Pos. 4) ansch- Differential cut-out pressure 0.65 Pression différentielle de coupure: 0,65
ließen. bar, time delay 90 s. bar, temporisation: 90 s.
Abschalt-Differenzdruck 0,65 bar, When this device cuts out a subse- En cas de déclenchement par sécurité,
Verzögerungszeit 90 s. quent fault diagnosis of the system il faut procéder à une recherche des
Bei Sicherheits-Abschaltungen des is required. causes.
Gerätes Störanalyse vornehmen. Observe information in the descrip- Tenir compte des indications dans la
Hinweise in Beschreibung des tion of the differential oil pressure description du pressostat différentiel
Öldifferenzdruck-Schalters beach- switch! d'huile !
ten!
If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt added: d'huile:
werden sollen:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Schwingungen Vibrations Vibrations


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant, especially the com- Contrôler la présence de vibrations anor-
Verdichteraufbau, Antrieb (Keilriemen) pressor mounting, drive (V-belts), flex- males sur l'ensemble de l'installation,
flexible Rohrleitungen und Kapillar- ible pipelines and capillary tubes must mais en particulier sur le support du com-
rohre auf abnormale Schwingungen be checked for abnormal vibrations. If presseur, l'entraînement (courroies trapé-
prüfen. Wenn nötig, geeignete necessary, take suitable measures. zoïdales), les tuyaux flexibles et les tubes
Maßnahmen treffen. capillaires. Si nécessaire, prendre les
mesures appropriées.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other com-
ponents of the plant possible!
! Des ruptures de tyauterie ainsi que
des fuites au compresseur et sur les
autres composants de l’installation
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! sont possibles !
den! Éviter des vibrations fortes !

Schalthäufigkeit Switching frequency Nombre d’enclenchements


Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en
10 mal pro Stunde gestartet werden. more than 10 times per hour. Thereby service que 10 fois par heure. En plus
Dabei die Mindest-Laufzeit von 2 min. a minimum running time of 2 min. une durée de marche minimale de 2 min.
nicht unterschreiten. should be guaranteed. doit être assurée.

Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Contrôler des caractéristiques de


service
• Verdampfungstemperatur • Evaporating temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d’évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température des gaz aspirés
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
• Öltemperatur • Oil temperature • Température des gaz refoulés
• Schalthäufigkeit • Switching frequency • Température de l’huile
• Riemenvorspannung • Initial belt tension • Nombre d'enclenchements
• Tension initiale des courroies
Betriebs-Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol.
Dresser un procès-verbal.

KB-540-3 17
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Vor Wartungsarbeiten sicherstel- Ensure that motor cannot be Possibilité de graves blessures.
len, dass der Motor nicht gestar- started while carrying out main- Avant les traveaux de maintenance
tet werden kann! tenance work! faire attention que le moteur ne peut
pas être démarrer !

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles réguliers

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Examiner régulièrement l'installation con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
Contrôler alors les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service
• Ölversorgung und Filtertrockner • Oil supply and filter dryer
(chapitre 5.6)
(vgl. Kapitel 5.6) (chapter 5.6)
• L’alimentation en huile et le filtre
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
déshydrateur (chapitre 5.6)
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (see
(siehe Kapitel 4) chapter 4) • Les dispositifs de protection et tous les
organes de surveillance du compres-
• Riemen-Vorspannung nach • Check initial belt tension again
seur (voir chapitre 4)
Einlaufzeit nochmals kontrollieren after running-in period
• La tension initiale des courroies après
• Verschraubungen und elektrische • Check screwed joints and electrical
la période de rodage
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz cable connections on tight fitting.
prüfen. • Vérifier les vissages et les raccords
• Tightening torques see KW-550
des câbles électriques sur ajustement
• Schraubenanzugsmomente siehe
• Refrigerant charge, tightness test solide.
KW-550
• Update data protocol • Couples de serrage voir KW-550
• Kältemittelfüllung, Dichtheits-
prüfung • Remplissage de fluide frigorigène,
essai d'étanchéité
• Betriebs-Datenprotokoll pflegen
• Soigner le procès-verbal

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape ne nécessite aucun
entreien.
Allerdings kann es nach Abblasen auf Opening of the valve due to abnormal
Grund abnormaler Betriebsbedin- operating conditions, however, may Des fuites permanentes peuvent appa-
gungen zu stetiger Leckage kommen. result in steady leakage. raître suite à une ouverture de la soupa-
Folgen sind Minderleistung und er- Consequences are losses in capacity pe occasionée par des conditions de
höhte Druckgastemperatur. Ventil prü- and increased discharge temperature. fonctionnement anormales. Il en résulte
fen und ggf. austauschen. Check and replace the valve in this une perte de puissance et une élévation
case. de la température des gaz au refoule-
ment.
Contrôler la soupape et la remplacer le
cas échéant.

18 KB-540-3
Arbeitsventile Working valves Clapets
sind für wartungsfreien Betrieb ausge- are designed for maintenance free sont conçus pour fonctionner sans entre-
legt. Trotzdem empfiehlt sich eine operation. It is however recommended tien. Néanmoins il est conseillé de procé-
Überprüfung nach Betriebsstörungen to make an inspection after operating der à un contrôle après des pannes ou à
und im Zusammenhang mit Ölwech- failures and in conjunction with an oil l’occasion d’une vidange d’huile (environ
sel (etwa alle 10 000 bis 12 000 change (approx. every 10 000 to toutes les 10 000 à 12 000 heures de
Betriebsstunden). 12 000 operating hours). fonctionnement).
Siehe Wartungsanleitung KW-540. See Maintenance Instruction KW-540. Voire Instruction de Service KW-540.

6.2 Elektromagnet-Kupplung 6.2 Removing the electro-magnetic 6.2 Démontage de l'embrayage électro-
ausbauen clutch magnétique

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Beim Ausbau der Kupplung darf
die Welle keinesfalls durch
! Compressor damage possible!
The shaft must never be forced
towards the drive side by the
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Durant le démontage de l'embraya-
Hebeln zur Antriebsseite hin ver- use of levers to remove the ge, l'arbre subi quelques contrain-
schoben werden! clutch! tes; il ne doit, en aucun cas, être
Kupplung genau nach Anleitung By removing the electro-magne- déporté vers le côté entraînement !
des Herstellers ausbauen. tic clutch keep exactly to the Démonter l'embrayage conformé-
instructions of the manufacturer. ment aux instructions du fabricant.

Ausbau-Beispiel für LINNIG Kupplung Removal example for LINNIG clutch Exemple de démontage de l'embrayage
LA16 (siehe auch Abb. 4): LA16 (see also fig. 4): LINNIG LA16 (voir également fig. 4):
• Stromversorgung unterbrechen und • De-energize compressor and have • Mettre le compresseur hors tension et
Verdichter auf mindestens 40°C it cooled down to at least 40°C. il faut la refroidir d’au moins 40°C .
abkühlen lassen. • Remove V-belts • Retirer les courroies trapézoïdales.
• Keilriemen entfernen • Screw out central straining screw • Dévisser la vis de tension centrale
• Zentrale Spannschraube heraus- (page 8, fig. 4, item 11) until the (page 8, fig. 4, pos. 11) jusqu'à ce que
drehen (S. 8, Abb. 4, Pos. 11), bis collar touches the circlip and the la collerette appuie sur le circlip et que
der Bund am Sicherungsring auf- clutch pushes off (integrated pulling l'embrayage décroche (dispositif d'ex-
liegt und die Kupplung abdrückt device). traction incorporé).
(integrierte Abziehvorrichtung). • Turn straining screw further, until • Continuer à dévisser la vis de tension
• Spannschraube weiterdrehen, bis the coupling separates from the jusqu'à ce que l'embrayage décolle de
sich die Kupplung von der Welle shaft. Remove coupling. l'arbre. Retirer l'embrayage.
gelöst hat. Kupplung abnehmen. • Screw off magnet. • Dévisser l'aimant.
• Magnet abschrauben. • Clean and check magnet and cou- • Nettoyer et contrôler l'aimant et l'em-
• Magnet und Kupplung reinigen und pling. Replace if necessary. brayage, remplacer le cas échéant.
prüfen, ggf. ersetzen.

KB-540-3 19
6.3 Wellenabdichtung 6.3 Shaft seal 6.3 Garniture d’étanchéité

Eine routinemäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. nécessaire.

Die Wellenabdichtung arbeitet mit The shaft seal works with an oil barri- La garniture d'étanchéité travaille avec un
einer Ölvorlage, die ein Austreten von er, which prevents leakage of the écran d'huile qui empêche l'échappement
Kältemittel verhindert. Das Öl bildet refrigerant. The oil forms a thin lubri- du fluide frigorigène. Sous forme d'un film
einen dünnen Schmier- und Dichtfilm cant and sealing film and also con- mince, l'huile assure la lubrification et l'é-
und trägt zusätzlich zur Kühlung der tributes to cooling the shaft seal. tanchéité et, en plus contribue au refroi-
Wellenabdichtung bei. dissement de la garniture d'étanchéité.
Leakage oil quantities up to 0.05 cm3
Leckölmengen bis ca. 0,05 cm3 pro per hour are within the permitted tol- Des fuites d’huile jusqu’à 0,05 cm3 par
Betriebsstunde liegen im zulässigen erance range. Emerging oil is caught heure de fonctionnement se situent dans
Toleranzbereich. Austretendes Öl wird by a felt ring. Replace the felt ring if la plage de tolérance admissible. Cette
von einem Filzring aufgefangen. Bei required. huile est récupérée par un anneau en
Bedarf Filzring austauschen. feutre. Remplacer cet anneau quand des
During the running-in period of the taches d’huile apparaissent.
Während der Einlaufzeit der neuen new shaft seal (about 250 hours) an
Gleitringdichtung (ca. 250 Stunden) increased oil leak rate may occur. Durant la période de rodage de la nouvel-
kann eine erhöhte Leckölmenge aus- le garniture d’étanchéité (environ 250
treten. Damaging influences on shaft seal: heures), les fuites d’huile risquent d’être
• insufficient suction gas superheat, plus importantes.
Schädliche Einflüsse auf die especially with wet operation
Wellenabdichtung: • excessive belt tension Influences nuisibles sur la garniture
• zu geringe Sauggas-Überhitzung, • impacting belts d'étanchéité:
insbesondere Nassbetrieb • thermal overload (operation outside • Surchauffe des gaz aspirés trop faible,
• zu hohe Riemenspannung of application limits) en particulier fonctionnement en noyé.
• schlagende Riemen • frequent oscillation • Tension excessive des courroies.
• thermische Überbelastung (Betrieb • long shut-off periods • Courroies flottantes.
außerhalb der Einsatzgrenzen) • material deposits • Surcharge thermique (fonctionnement
• häufiges Takten • contaminations from the system en dehors des limites d'applications).
• lange Stillstandzeiten • Changements de cycle fréquents.
• Material-Ablagerungen These influences can cause the shaft • Longues périodes d'arrêt.
• Schmutz aus dem System seal to become leaky and require • Dépôts de matière.
replacement. Determine and eliminate • Contaminations provenant du système
Durch diese Einflüsse kann die cause for leakiness!
Wellenabdichtung undicht werden und Ces influences peuvent favoriser l'appari-
muss getauscht werden. Ursache für Detailed instructions for changing the tion de fuites qui vont mener au rempla-
Undichtheit ermitteln und beseitigen! shaft seal see Maintenance cement de la garniture d'étanchéité.
Instruction KW-540. Rechercher la cause de ces fuites et l'éli-
Detaillierte Hinweise zum Tausch der miner !
Wellenabdichtung siehe Wartungs-
anleitung KW-540. Voir les instructions de service KW-540
pour des informations détaillées sur le
remplacement de la garniture d'étan-
chéité.

20 KB-540-3
6.4 Ölwechsel 6.4 Oil changing 6.4 Remplacement de l’huile

Bei ordnungsgemäß betriebenen Changing the compressor oil is not Un remplacement d'huile n'est pas abso-
Anlagen ist ein Wechsel des necessarily required for plants which lument nécessaire sur les installations
Kältemaschinenöls nicht zwingend are operated in a normal fashion. Only fonctionnant normalement. Seules des
erforderlich. Lediglich Verun- impurities from the plant components or impuretés provenant des composants de
reinigungen aus den Anlagen- operation outside the application l'installation ou un fonctionnement en
komponenten oder Betrieb außerhalb ranges can lead to deposits in the lubri- dehors des plages d'applications peuvent
der Anwendungsbereiche können zu cation oil and darken its color. Change engendrer des dépôts dans l'huile et l'as-
Ablagerungen im Schmieröl führen the oil in this case. Clean the oil filter sombrir. Dans ce cas, remplacer l'huile.
und es dunkel verfärben. In diesem and magnetic plug as well. Determine Nettoyer alors le filtre à huile et le bou-
Fall Öl wechseln. Dabei auch Ölfilter and eliminate the cause for operation chon magnétique. Déterminer la cause du
und Magnetstopfen reinigen. Die outside the application ranges. fonctionnement en dehors des plages
Ursache für Betrieb außerhalb der Recommendation: Change oil and oil d'applications et y remédier.
Anwendungsbereiche ermitteln und dehydrator (if necessary), and clean oil Recommendation: Remplacer l'huile et le
beheben. filter and magnetic plug approx. every déshydrateur d'huile, et nettoyer le filtre
Empfehlung: Etwa alle 3 Jahre bzw. three years or 10 000 .. 12 000 operat- à huile et le bouchon magnétique, envi-
10 000 .. 12 000 Betriebsstunden Öl ing hours. ron tous les 3 ans resp. après 10 000..
und ggf. Öltrockner wechseln, Ölfilter 12 000 heures de fonctionnement.
und Magnetstopfen reinigen. Oil types: see chapter 2.
Types d'huile: voir chapitre 2.
Ölsorten: siehe Kapitel 2.

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont for tement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums. tallation. Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile originals et clos !
den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

KB-540-3 21
6.5 Längerer Stillstand 6.5 Longer period of disuse 6.5 Arrêt prolongé

Achtung! Attention! Attention !

! Beim Start Gefahr von Flüssig-


keitsschlägen!
Beschädigung der Wellen-
! When starting danger of liquid
slugging!
Damage to the shaft seal and
! Risque de coups de liquide au
démarrage !
Dégâts sur la garniture d'étanchéité
abdichtung und Kältemittel- loss of refrigerant are possible! et perte de fluide frigorigène possi-
verlust möglich! During longer shut-off periods bles !
Bei längeren Stillstandszeiten (winter months), commission the Durant des arrêts prolongés (mois
(Wintermonate) die Anlage plant for approx. 15 minutes d'hiver), faire fonctionner l'installati-
monatlich für ca. 15 min in once a month. on une fois par mois pendant 15
Betrieb nehmen. minutes environ.

7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

Demontage des Verdichters Dismantling the compressor Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Dans le cas d’une réparation qui nécessi-
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- te le démontage, ou à la mise hors servi-
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: ce:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt sur le compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Evacuer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose le laisser échapper, mais le récupérer et
gerecht entsorgen! it properly! le recycler de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Risque de blessures graves.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Retirer l'huile du compresseur.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon
adaptée !
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
Umwelt gerecht entsorgen. posed properly! Faire réparer le compresseur ou le faire
recycler de façon adaptée.

22 KB-540-3
Notes

KB-540-3 23
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010

Das könnte Ihnen auch gefallen