Sie sind auf Seite 1von 332

Dieses Wörterbuch, das auf dem ersten größeren Neologismenwörterbuch für das

Doris Steffens / Olga Nikitina

Steffens / Nikitina: Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch


Deutsche fußt, schließt eine Lücke in der deutsch-russischen Wörterbuchland-
schaft: Es präsentiert dem Benutzer den neuen deutschen Wortschatz, den er in
anderen Wörterbüchern meist vergeblich sucht. Enthalten sind fast 2000 neue
Deutsch-russisches

ǤǾDZȀȀDZǹǽ / ǙǴǶǴǾǴǹǬǙDZǸDZȂǶǺǼǿǽǽǶǴǵǽǷǺǮǬǼȈǹDZǺǷǺǯǴdzǸǺǮ
Wörter (z. B. Kletterwald, scrollen), neue feste Wortverbindungen (z. B. etw. in
die Tonne treten, der Drops ist gelutscht) und neue Bedeutungen etablierter Wör-
ter (z. B. halbrund, Stolperstein XQPFGPGPTWPFWOHCUUGPFNGZKMQITCſUEJ
beschrieben sind. Die vielen Verknüpfungen zwischen den Stichwörtern ermög-
lichen Einblicke in die Vernetztheit des neuen Wortschatzes und leisten so einen
Neologismenwörterbuch
wichtigen Beitrag für den Wortschatzerwerb.
Neuer Wortschatz im Deutschen
ǩǾǺǾǽǷǺǮǬǼȈǽǺdzǰǬǹǹȇǵǹǬǸǬǾDZǼǴǬǷDZǻDZǼǮǺǯǺǺǰǹǺȋdzȇȃǹǺǯǺǽǷǺǮǬǼȋǹDZǺǷǺ-
ǯǴdzǸǺǮǹDZǸDZȂǶǺǯǺȋdzȇǶǬǮǺǽǻǺǷǹȋDZǾǻǼǺǭDZǷǮǹDZǸDZȂǶǺǼǿǽǽǶǺǸǷDZǶǽǴǶǺǯǼǬ-
1991–2010
ȀǴȃDZǽǶǺǸǷǬǹǰȄǬȀǾDZǎǹDZǸǻǼDZǰǽǾǬǮǷDZǹǬǹǺǮǬȋǹDZǸDZȂǶǬȋǷDZǶǽǴǶǬǭǺǷȈȄDZǵ
ȃǬǽǾȈȊǺǾǽǿǾǽǾǮǿȊȅǬȋǮǰǼǿǯǴȁǹDZǸDZȂǶǺǼǿǽǽǶǴȁǽǷǺǮǬǼȋȁǝǷǺǮǬǼȈǽǺǰDZǼDzǴǾ
ǺǶǺǷǺǹǺǮȇȁǽǷǺǮ ǹǬǻǼǴǸDZǼKletterwaldscrollen ǹǺǮȇȁǿǽǾǺǵȃǴǮȇȁ
ǽǺȃDZǾǬǹǴǵ ǹǬǻǼǴǸDZǼetw. in die Tonne tretender Drops ist gelutscht Ǵ
ǹǺǮȇȁdzǹǬȃDZǹǴǵǿDzDZǴdzǮDZǽǾǹȇȁǽǷǺǮ ǹǬǻǼǴǸDZǼhalbrundStolperstein Ǵdz
ǶǺǾǺǼȇȁǻǼǴǸDZǼǹǺǴǸDZȊǾǻǺǷǹǺDZǷDZǶǽǴǶǺǯǼǬȀǴȃDZǽǶǺDZǺǻǴǽǬǹǴDZ ǐǤǾDZȀȀDZǹǽ / ǚnjǙǴǶǴǾǴǹǬ
ǘǹǺǯǺȃǴǽǷDZǹǹȇDZǮdzǬǴǸǺǽǮȋdzǴǸDZDzǰǿdzǬǯǺǷǺǮǺȃǹȇǸǴǽǷǺǮǬǸǴǰǬȊǾǻǼDZǰ-
ǽǾǬǮǷDZǹǴDZǺǽǴǽǾDZǸǹǺǽǾǴǹǺǮǺǵǷDZǶǽǴǶǴǴǾDZǸǽǬǸȇǸǽǻǺǽǺǭǽǾǮǿȊǾǿǽǮǺDZǹǴȊ
ǷDZǶǽǴȃDZǽǶǺǯǺǸǬǾDZǼǴǬǷǬ ǙDZǸDZȂǶǺǼǿǽǽǶǴǵ
ǽǷǺǮǬǼȈǹDZǺǷǺǯǴdzǸǺǮ
ǙǺǮǬȋǷDZǶǽǴǶǬǮǹDZǸDZȂǶǺǸȋdzȇǶDZ
1991–2010

×DGTCTD#WHNISBN 978-3-937241-- A–L


1
Ań L
Заголовочное слово (с указанием разбиения Glo|ba|li|sie|rung, die; ‑, тк. ед. ч. Stichwort (mit Worttrennung und Betonung) Glo|ba|li|sie|rung, die; ‑, тк. ед. ч.
для переноса и ударения) НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. Neologismentyp und Aufkommen НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
Тип неологизма и время его вхождения в язык глобальное сращивание экономик разных Grammatische Angaben глобальное сращивание экономик разных
Грамматические характеристики государств, ведущее к формированию еди­ Bedeutungserklärung государств, ведущее к формированию еди­
Толкование значения ного мирового рынка ного мирового рынка
Эквивалент глобализа́ция Äquivalent глобализа́ция
die wirtschaftliche / zunehmende / fortschrei­ die wirtschaftliche / zunehmende / fortschrei­
tende / ökonomische Globalisierung, die Globali­ tende / ökonomische Globalisierung, die Globali­
Типичная сочетаемость sierung der Märkte, die Gefahren / Zwänge der Typische Verwendungen sierung der Märkte, die Gefahren / Zwänge der
Globalisierung, die Globalisierung als Chance be- Globalisierung, die Globalisierung als Chance be-
trachten / sehen, im Zuge der Globalisierung, in trachten / sehen, im Zuge der Globalisierung, in
Zeiten der / zunehmender Globalisierung Zeiten der / zunehmender Globalisierung
Пример употребления ¥ Die Globalisierung bietet uns Deutschen Beleg ¥ Die Globalisierung bietet uns Deutschen
und aller Welt große Chancen – wenn wir sie und aller Welt große Chancen – wenn wir sie
recht verstehen und richtig gestalten. Tat­ recht verstehen und richtig gestalten. Tat­
sächlich ist Globalisierung ja nichts ande‑ sächlich ist Globalisierung ja nichts ande‑
res als die Einsicht, daß wir in unserer „einen res als die Einsicht, daß wir in unserer „einen
Welt“ stärker denn je voneinander abhängig Welt“ stärker denn je voneinander abhängig
sind und aufeinander angewiesen. (Frankfurter sind und aufeinander angewiesen. (Frankfurter
Rundschau, 02.07.1999) Rundschau, 02.07.1999)
Указание на другие заголовочные слова ср. тж. ↑Global City, globales Dorf (см. Dorf), Hinweis auf andere Stichwörter ср. тж. ↑Global City, globales Dorf (см. Dorf),
↑Global Player, ↑Global Village ↑Global Player, ↑Global Village
Сведения о словообразовании S произв., глаг. globalisier(en) + суф. ‑ung Wortbildung S произв., глаг. globalisier(en) + суф. ‑ung
Дополнительная информация языкового, F Очень часто опред. комп., напр.: Glo­ba­ Weitere Informationen sprachlichen und F Очень часто опред. комп., напр.: Glo­ba­
справочного или страноведческого характера lisierungsdebatte, Globalisierungsdruck, ↑Glo­ sachlichen, auch landeskundlichen Inhalts lisierungsdebatte, Globalisierungsdruck, ↑Glo­
bali­sierungsfalle, Globalisierungsgegner, Glo­ba­ bali­sierungsfalle, Globalisierungsgegner, Glo­ba­
lisierungsprozess, Globalisierungsverlierer. lisierungsprozess, Globalisierungsverlierer.
В 1998 г. по итогам голосования жюри теле‑ В 1998 г. по итогам голосования жюри теле‑
канала 3sat слово Globalisierung стало одним канала 3sat слово Globalisierung стало одним
из «100 Слов [XX] века» (нем. „100 Wörter из «100 Слов [XX] века» (нем. „100 Wörter
des [20.] Jahrhunderts“). des [20.] Jahrhunderts“).
Призёр конкурса «Слово года» в 1996 г. Призёр конкурса «Слово года» в 1996 г.
Сведения о первой регистрации неологизма в & L-GWBDaF (1998), Loskant [1998] Erste Wörterbuchbuchung & L-GWBDaF (1998), Loskant [1998]
словарях немецкого языка

Указание по произношению Ausspracheangabe


Заголовочное слово (с указанием разбиения scan|nen [skEnn], scannte, hat gescannt Stichwort (mit Worttrennung) scan|nen [skEnn], scannte, hat gescannt
для переноса) НЗ; Â нач. перв. дес. XXI в. Neologismentyp und Aufkommen НЗ; Â нач. перв. дес. XXI в.
Тип неологизма и время его вхождения в язык ¦ разг. Stilistische Angabe ¦ разг.
Стилистическая помета осматривать, изучать глазами что‑л., кого‑л. Bedeutungserklärung осматривать, изучать глазами что‑л., кого‑л.
Толкование значения разг. скани́ ровать что‑л./кого‑л. Äquivalent разг. скани́ ровать что‑л./кого‑л.
Эквивалент j m d . s c a n n t e t w . / j m d n . [A] ( m i t Grammatische Angaben j m d . s c a n n t e t w . / j m d n . [A] ( m i t
Грамматические характеристики e t w . ) [D] ( n a c h e t w . / j m d m . ) [D]: Syntaktische Umgebung e t w . ) [D] ( n a c h e t w . / j m d m . ) [D]:
Синтаксическое окружение er scannt die Umgebung / sein Umfeld / sein er scannt die Umgebung / sein Umfeld / sein
Gegenüber / den Bewerber (mit den Augen), er Typische Verwendungen Gegenüber / den Bewerber (mit den Augen), er
Типичная сочетаемость scannt das Regal (nach geeigneten Büchern) / scannt das Regal (nach geeigneten Büchern) /
den Saal (nach Bekannten) den Saal (nach Bekannten)
j m d . s c a n n t , d a s s … , o b … , we r / w i e / j m d . s c a n n t , d a s s … , o b … , we r / w i e /
wa s / … … : er scannt, ob ein Bekannter dabei ist wa s / … … : er scannt, ob ein Bekannter dabei ist
Пример употребления ¥ Der Hagere wendet sich den Regalen zu, Beleg ¥ Der Hagere wendet sich den Regalen zu,
die hinter ihm stehen. Mit leicht zusammenge‑ die hinter ihm stehen. Mit leicht zusammenge‑
kniffenen Augen scannt er die mit schwarzen kniffenen Augen scannt er die mit schwarzen
Videokassetten gefüllten Reihen. (Frankfurter Videokassetten gefüllten Reihen. (Frankfurter
Allgemeine, 13.11.2001) Allgemeine, 13.11.2001)
Сведения о парадигматических связях син. abscannen Sinnverwandte Ausdrücke син. abscannen
Сведения о происхождении S сем. калька англ. to scan Herkunft S сем. калька англ. to scan
Сведения о первой регистрации неологизма в & W: R (2009) Erste Wörterbuchbuchung & W: R (2009)
словарях немецкого языка
Doris Steffens / Olga Nikitina

Deutsch-russisches
Neologismenwörterbuch
Neuer Wortschatz im Deutschen
1991–2010

Д. Штеффенс / О. А. Никитина

Немецко-русский
словарь неологизмов
Новая лексика в немецком языке
1991–2010

A-L
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbi-
bliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de
abrufbar.

Библиографическая информация Немецкой национальной библиотеки:


Немецкая национальная библиотека включает эту публикацию в Немецкую нацио-
нальную библиографию; подробная библиографическая запись доступна в Интер-
нете по адресу: http://dnb.dnb.de

2., überarbeitete Auflage 2016 · ISBN: 978-3-937241-52-4

© 2016 Institut für Deutsche Sprache


R 5, 6-13
68161 Mannheim

Satz und Layout: Norbert Volz

Das Werk einschließlich seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung
außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts ist ohne Zustimmung der Copyright-Inha-
ber unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen,
Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Herstellung und Vertrieb im Eigenverlag. Gedruckt in Deutschland.

Это произведение, включая его части, защищено авторским правом. Любое исполь-
зование за рамками авторского права без согласия правообладателей недопустимо
и преследуется по закону. В частности, это касается копирования, перевода, микро-
фильмирования, а также сохранения и обработки в электронных системах.
Производство и распространение продукции осуществляется собственным изда-
тельством Института немецкого языка. Отпечатано в Германии.
Предисловие

«Немецко-русский словарь неологизмов» представляет собой первый специ-


альный словарь неологизмов для данной языковой пары в таком направле-
нии перевода. В нем зарегистрирована и всесторонне описана новая лексика
немецкого языка, появившаяся с начала 90‑х годов ХХ века и вошедшая в
общенародный немецкий язык.
«Немецко-русский словарь неологизмов» возник в результате сотрудниче-
ства между Институтом немецкого языка (Мангейм, Германия) и Тульским
государственным педагогическим университетом (ТГПУ)  им.  Л. Н.  Толсто-
го (Россия). Авторами словаря являются Д. Штеффенс, руководитель проекта
«Лексические инновации» Института немецкого языка, и О. А. Никитина, до-
цент кафедры немецкого языка ТГПУ им. Л. Н. Толстого.
«Немецко-русский словарь неологизмов» содержит около 2000 заголовоч-
ных слов. По своей основной концепции он представляет собой словарь пас-
сивного типа и предназначен, прежде всего, для тех, кто углубленно изучает
немецкий язык или владеет им на продвинутом уровне и совершенствует
свои знания. Русскоязычные читатели познакомятся с новой немецкой лек-
сикой, максимально полно описанной по значению и употреблению, а также
получат представление об актуальных направлениях развития словарного
состава немецкого языка, отражающих тенденции развития общества.
Преимущество предлагаемого словаря состоит, во-первых, в том, что в нем
представлена новая немецкая лексика, которую, за редким исключением,
невозможно отыскать в общих немецко-русских словарях. Во-вторых, мень-
шее, по сравнению со словарями общей лексики, количество заголовочных
слов позволяет разместить на страницах словаря обширные сведения о но-
вых словах и значениях и тем самым удовлетворить высокую информацион-
ную потребность читателей.
В основу «Немецко-русского словаря неологизмов» положен материал
первого большого немецкого словаря неологизмов, составленного в Ин-
ституте немецкого языка в соответствии с принципами научной лексико-
графии и описывающего на базе корпусов электронных текстов („Deutsches
Referenzkorpus“ [DeReKo]) новые лексические единицы, появившиеся
с начала 90-х годов XX века и вошедшие в общенародный немецкий язык.
Словарь неологизмов немецкого языка выпущен в двух книгах – для неоло-
гизмов 90‑х годов (Herberg/Kinne/Steffens 2004) и для неологизмов нулевых
годов (Steffens/al-Wadi 2013), а также существует в виде онлайн-версии. Од-
нако при создании «Немецко-русского словаря неологизмов» потребовалось
несколько изменить концепцию словника и словарной статьи по сравнению
с одноязычным словарем неологизмов.
При работе над словарем авторам была оказана разносторонняя поддержка.
Особая благодарность Фонду им. Фрица Тиссена, который в течение полуто-
ра лет финансировал проект на завершающем этапе.

3
Предисловие

Авторы глубоко благодарны экспертам, принявшим участие в проекте:


Т. Н. Буцевой (Институт лингвистических исследований Российской акаде-
мии наук), Е.  А.  Гончаровой (Российский государственный педагогический
университет им. А. И. Герцена), В. М. Мокиенко (Санкт-Петербургский госу-
дарственный университет). Высказанные экспертами ценные замечания и
конструктивные предложения в значительной мере способствовали совер-
шенствованию текста словаря.
Авторы искренне благодарят Д. Герберга, основателя и прежнего руководи-
теля проекта «Исследование неологизмов» (сейчас – «Лексические иннова-
ции») Института немецкого языка, за постоянное внимание к словарному
проекту и поддержку на всех этапах работы.
Авторы признательны Э.  Винклер и Э.  Teллeнбax за полезные советы, из-
дательскому центру Института немецкого языка, особенно Э.  Доналис,
Н. Фольцу и Й. Ховилеру, за подготовку рукописи к печати, а также С. Оверат
за помощь в обработке материала.

Мангейм, ноябрь 2013 года Д. Штеффенс


О. А. Никитина

4
Vorwort

Das vorliegende Deutsch-russische Neologismenwörterbuch ist das erste für das


Sprachenpaar in dieser Richtung, das den neuen Wortschatz im Deutschen, der seit
den 90er Jahren aufgekommen und in die deutsche Allgemeinsprache eingegangen
ist, erfasst und umfassend erklärt.
Das Wörterbuch ist als Ergebnis einer Kooperation zwischen dem Institut für
Deutsche Sprache (IDS) in Mannheim (Deutschland) und der Staatlichen Pädago-
gischen Leo-Tolstoi-Universität Tula (TSPU) (Russische Föderation) von Doris Stef-
fens, Leiterin des Projektes „Lexikalische Innovationen“ am IDS, und Olga Nikitina,
Hochschuldozentin für Deutsch an der TSPU, verfasst worden.
Das Deutsch-russische Neologismenwörterbuch ist mit seinen fast 2 000 Stichwör-
tern primär als passives Wörterbuch konzipiert: Es ist vor allem für diejenigen Be-
nutzer bestimmt, die die deutsche Sprache auf fortgeschrittenem Niveau erlernen
oder bereits beherrschen. Der russischsprachige Benutzer lernt den in Bedeutung
und Gebrauch umfassend beschriebenen neuen Wortschatz im Deutschen kennen
und bekommt einen Einblick in aktuelle Wortschatzentwicklungen als Ausdruck
gesellschaftlicher Entwicklungen.
Für den Benutzer bietet dieses Neologismenwörterbuch gleich zwei Vorteile: Zum
einen findet er hier den neuen Wortschatz, den er in allgemeinen zweisprachigen
Wörterbüchern in der Regel vergeblich sucht. Zum anderen ist dem allgemein gro-
ßen Informationsbedarf durch eine explizite Beschreibung Rechnung getragen, weil
das Platzangebot hier aufgrund der – im Vergleich zu einem allgemeinsprachlichen
Gesamtwörterbuch – geringeren Stichwortzahl relativ großzügig bemessen ist.
Das vorliegende Wörterbuch konnte sich einer fundierten Vorlage bedienen, näm-
lich des ersten größeren Neologismenwörterbuches für das Deutsche, das nach
Prinzipien der wissenschaftlichen Lexikografie am IDS erarbeitet wurde und
korpusbasiert, d.  h. auf den elektronischen IDS-Textkorpora („Deutsches Refe-
renzkorpus“ [DeReKo]) fußend, die neuen lexikalischen Einheiten beschreibt,
die seit den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts aufgekommen und in die deutsche
Allgemeinsprache eingegangen sind. Zwei Printwörterbücher für die 90er Jahre
(Herberg/Kinne/Steffens 2004) und für die Nullerjahre (Steffens/al-Wadi 2013)
sowie die Onlineversion sind erschienen. Gegenüber dieser Vorlage waren für die
Ausgangssprache des Deutsch-russischen Neologismenwörterbuches hinsichtlich
Stichwortliste und Datenangebot gleichwohl bestimmte konzeptionelle Neuüber-
legungen notwendig.
Unterstützung wurde uns von verschiedenen Seiten zuteil:
Unser besonderer Dank gilt der Fritz Thyssen Stiftung dafür, dass sie unser Projekt
in der letzten Phase über 18 Monate hinweg finanziell gefördert hat. Ebenso bedan-
ken wir uns bei den beteiligten Experten Taissija Buzewa (Institut für linguistische
Forschungen der Russischen Akademie der Wissenschaften), Ewgenija Gontscha-
rowa (Russische Pädagogische Alexander-Herzen-Universität), Walerij Mokienko
(Staatliche Universität Sankt Petersburg) für hilfreiche Anmerkungen und kon-

5
Vorwort

struktive Vorschläge, die zur Verbesserung des Wörterbuchtextes beigetragen


haben. Dieter Herberg, dem Begründer und früheren Leiter des Projektes „Neolo-
gismenforschung“ (jetzt „Lexikalische Innovationen“) am IDS, danken wir für seine
kontinuierliche Begleitung des Wörterbuchprojektes und seinen Zuspruch in allen
Arbeitsphasen.
Darüber hinaus bedanken wir uns bei Edeltraud Winkler und Elke Tellenbach
für ihre nützlichen Hinweise sowie bei der Publikationsstelle des IDS, insbeson-
dere bei Elke Donalies, Norbert Volz und Joachim Hohwieler, für die Herstellung
der Druckvorlage. Nicht zuletzt gilt unser Dank auch der studentischen Hilfskraft
Santana Overath.

Mannheim, im November 2013 Doris Steffens


Olga Nikitina

6
Содержание

Предисловие....................................................................................................................................................... 3
Введение................................................................................................................................................................ 9
Указания по пользованию словарем............................................................................................. 27
Символы и сокращения........................................................................................................................ 109
Словник............................................................................................................................................................. 115
Словарные статьи A-Z............................................................................................................................ 137
Список эквивалентов............................................................................................................................. 495
Тематические группы заголовочных слов............................................................................ 553
Список источников.................................................................................................................................. 571
Список литературы................................................................................................................................. 573

Inhalt

Vorwort..................................................................................................................................................................... 5
Einleitung............................................................................................................................................................. 61
Hinweise für die Benutzung..................................................................................................................... 79
Verwendete Symbole und Abkürzungen....................................................................................... 109
Stichwortliste.................................................................................................................................................. 115
Wörterverzeichnis A-Z.............................................................................................................................. 137
Äquivalenzliste............................................................................................................................................... 497
Inhaltlich gruppierte Stichwörter...................................................................................................... 554
Quellenverzeichnis...................................................................................................................................... 571
Literaturverzeichnis................................................................................................................................... 573

7
Ich danke meinem Mann Jörg für Ich danke meiner Familie für ihre
seine Geduld. allseitige Unterstützung.

Doris Steffens Olga Nikitina

8
Введение
В основу «Немецко-русского словаря неологизмов» (далее – НРСН) положен
материал первого большого немецкого словаря неологизмов (далее – НСН),
составленного в Институте немецкого языка (Мангейм, Германия).
НСН создавался на базе корпусов текстов в два этапа. На первом этапе была
разработана и реализована лексикографическая концепция описания но-
вой лексики, вошедшей в общенародный немецкий язык в 90-х годах ХХ
века1. С 2006 года на специальном лексикографическом веб‑портале OWID
(Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch) Института немецкого языка
в свободном доступе находится онлайн-версия2 словаря, которая постоянно
пополняется и совершенствуется. На втором этапе в соответствии с концеп-
цией, выработанной для неологизмов 90‑х годов, были выявлены и всесто-
ронне описаны неологизмы первого десятилетия XXI века. По результатам
работы был издан словарь неологизмов нулевых годов3 и открыт доступ к
соответствующей онлайн-версии.
Данный неографический проект, основателем и руководителем которого до
2002 года являлся Д. Герберг (с 2002 года проектом руководит Д. Штеффенс),
заложил основу одноязычной неографии немецкого языка, соответствую-
щей современным научным принципам лексикографии, а также послужил
импульсом для развития двуязычной неографии.
Поскольку НРСН основывается на материале НСН, то первый и второй раз-
делы «Введения» посвящены предыстории и концепции одноязычного
словаря неологизмов. В третьем и четвертом разделах рассматривается
специфика НРСН.
«Введение» содержит следующие разделы:
1. Об истории возникновения НСН и o его месте в немецком лекси-
кографическом ландшафте
2. О концепции НСН
2.1 К определению неологизма
2.2 Хронологический период регистрации неологизмов
2.3 Отбор заголовочных слов
2.3.1 Критерии отбора
2.3.2 Результаты отбора
2.4 Источники НСН
3. НРСН – его место среди других словарей с немецким языком в каче-
стве входного и русским языком в качестве выходного
1
Herberg, Dieter/Kinne, Michael/Steffens, Doris (2004): Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er
Jahre im Deutschen. Unter Mitarbeit von Elke Tellenbach und Doris al-Wadi. (= Schriften des Insti-
tuts für Deutsche Sprache 11). Berlin/New York: de Gruyter.
2
www.owid.de/wb/neo/start.html
3
Steffens, Doris/al-Wadi, Doris (2013): Neuer Wortschatz. Neologismen im Deutschen 2001 –
2010. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.

9
Введение

4. О специфике НРСН
4.1 Словник
4.1.1 Синоним в качестве заголовочного слова
4.1.2 Основа в качестве заголовка
4.2 Зоны словарной статьи
4.2.1 Эквиваленты
4.2.2 Отражение системных отношений новой лексики
5. Заключительные замечания

1. Об истории возникновения НСН и o его месте в немецком лекси-


кографическом ландшафте
Вторая половина ХХ века, особенно 70-е годы, были ознаменованы почти
одновременным появлением сходных по характеристикам и объему неоло-
гических словарей английского, русского, французского, японского, китай-
ского, скандинавских и других языков (подробнее об этом см. Heller u.a. 1988,
Herberg/Kinne  1998). Такая неографическая активность явилась следстви-
ем возросшей потребности в информации о новых словах, лавинообразно
возникавших в различных языках в связи научно-техническим прогрессом
тех лет.
Однако для немецкого языка в этот период не было создано специального
словаря неологизмов, который был бы основан на принципах научной лек-
сикографии, располагал бы обширной базой данных, тщательно исследовал
бы и системно описывал бы употребление новых слов и значений. Новый
словарный состав немецкого языка на протяжении многих лет находил от-
ражение лишь в небольших по объему словарях модных слов, жаргонов и
субкультур.
В конце прошлого столетия известный теоретик лексикографии Г. Э. Виганд
констатировал, что немецкие лексикографы не справляются с задачей реги-
страции новых слов и значений (Wiegand 1990, 2185). Критика Г. Э. Виганда
касалась как способа отражения неологизмов в толковых словарях немецко-
го языка, так и отсутствия единой концепции специального словаря новых
слов и значений.
Необходимость создания неологических словарей очевидна. Новизна слов и
значений влечет за собой потребность в информации о них, которую лучше
всего можно удовлетворить посредством специально разработанных с этой
целью неографических изданий. По сравнению со словарями общей лекси-
ки, содержащими большое количество словарных единиц и требующими
длительного времени на подготовку, словари неологизмов имеют то пре­-
имущество, что в них может быть системно и оперативно представлена но-
вая лексика определенного периода языкового развития. Кроме того, мень-
шее, по сравнению со словарями общей лексики, количество заголовочных
слов позволяет разместить на страницах словаря неологизмов обширные

10
Введение

сведения о новых словах и значениях и тем самым удовлетворить высокую


информационную потребность читателей.
Обновление словарного состава немецкого языка привлекает внимание
лексикологов и лексикографов, профессиональных переводчиков, филоло-
гически заинтересованной общественности и всех тех, кто углубленно изу-
чает немецкий язык как иностранный. Неологические словари полезны не
только как актуальные справочные издания, дополняющие или опережаю-
щие большие толковые словари соответствующих языков, но и как важный
источник историко-этимологических сведений о словах и значениях опре-
деленного периода языкового развития. В собственно лексикографическом
плане одноязычные словари неологизмов обладают особым функциональ-
ным назначением – служить источником материалов для одноязычных и
двуязычных словарей самых разных типов.
Таким образом, в 90-х годах ХХ века в немецкой лексикографии назрела не-
обходимость примкнуть к более чем полувековой международной тради-
ции создания специальных словарей новых слов. Во второй половине 90-х
годов в Институте немецкого языка был инициирован долгосрочный про-
ект, целью которого стали научное изучение и лексикографическое описа-
ние неологизмов немецкого языка. Данный проект стал качественно новой
ступенью в развитии немецкой лексикографии: как в теоретическом, так и
в практическом плане был сделан шаг от неологизмов в общих словарях к
специальному словарю неологизмов немецкого языка.

2. О концепции НСН
В данном разделе излагаются основные положения концепции НСН, на кото-
рых базируется также НРСН.

2.1 К определению неологизма


Слово Neologismus (неологизм) было заимствовано в немецкий язык в сере-
дине XVIII века и представляет собой «неоклассическое» новообразование,
не имеющее прямого соответствия в греческом языке, как можно было бы
предположить на основе компонентов neos ‘новый’ und logos ‘слово, учение’.
Едва появившись, слово Neologismus оказалось в центре дискуссии, развер-
нувшейся вокруг вопроса о принятии или непринятии новых слов в немец-
кий язык.
Как лингвистический термин слово Neologismus используется в немецком
языке лишь с середины ХХ века. До настоящего времени в специальной
литературе наблюдаются заметные расхождения в определениях термина
«нео­логизм».
Неологизмы удовлетворяют потребность в новых номинациях в коммуника-
тивном сообществе. Отправной точкой в определении неологизма является
лексическая единица – двусторонний языковой знак, состоящий из формаль-
ной (звуковой и графической) и содержательной (семантической) сторон,

11
Введение

то есть из формы и значения. Неологизмы отличаются от давно известных,


устоявшихся лексических единиц либо новизной одновременно формы и
значения, либо новизной только значения. В соответствии с этим выделя-
ются два типа неологизмов: новые лексические единицы и новые значения.
К новым лексическим единицам относятся новые слова («неолексемы») и
новые устойчивые словосочетания («неолексемы [фразеологизмы]»), кото-
рые в единстве формы и значения не входили в словарный состав немецкого
языка до более или менее точно определенного момента времени. О новом
значении («неозначении») говорят в том случае, если к уже существующе-
му/-щим значению/-ям лексической единицы добавляется не известное
ранее значение. До определенного времени неолексемы и неозначения не
являются единицами словарного состава общенародного немецкого языка и
образуются непосредственно в немецком языке или заимствуются из других
языков. Связь с моментом появления и последующим периодом распростра-
нения и закрепления характеризует неологизм как относительное и истори-
чески связанное понятие.
В данном словаре под неологизмом понимается новая лексическая единица
или новое значение, которая/-ое появляется в определенный период язы-
кового развития в коммуникативном сообществе, распространяется в нем и
принимается в качестве языковой нормы.
Узуализация, лексикализация и интеграция являются, таким образом, су-
щественными признаками, отличающими неологизм от других лексических
инноваций, например, от окказионализмов (называемых также новообразо-
ваниями ad hoc, одноразовыми или индивидуальными новообразованиями)
или от новых словоупотреблений, расширяющих сферу использования сло-
ва в одном из уже имеющихся значений.

2.2 Хронологический период регистрации неологизмов


Хронологическим периодом для первого этапа работы над НСН стали 90-е
годы ХХ века (1991-2001 годы). Десятилетний период, прагматически уста-
новленный для первого этапа проекта, подтвердил свою рациональность
в ходе работы, поэтому для второго этапа проекта был также установлен
хронологический отрезок в десять лет – нулевые годы XXI века (2001-2010
годы).
Выбор 90‑х годов в качестве первого описательного периода немецкой
неографии объясняется и экстралингвистическими причинами. С одной
стороны, объединение ГДР и ФРГ в октябре 1990 года привело к тому, что
последнее десятилетие ХХ века явилось одновременно первым десятилети-
ем конвергентного развития словарного состава объединенной Германии. С
другой стороны, в 90-х годах в распоряжении лексикографов появился соб-
ственный корпус электронных текстов, ставший эмпирической базой сло-
варя и позволивший впервые проанализировать на строго обоснованной
научной основе новую лексику немецкого языка в динамике своего разви-
тия. В настоящее время корпусы электронных текстов являются неотъем-

12
Введение

лемой частью лексикографической работы в Институте немецкого языка в


целом и неографической работы в частности.
На основании вышесказанного и в соответствии с принятым определением
неологизма объект лексикографического описания в НСН можно конкрети-
зировать следующим образом: разработанный в два этапа словарь неоло-
гизмов немецкого языка регистрирует новую лексику, которая появилась в
общенародном немецком языке в период с начала 90-х годов ХХ века до кон-
ца первого десятилетия XXI века, распространилась в нем и была принята в
качестве языковой нормы.

2.3 Отбор заголовочных слов


Долгий и непростой процесс поиска и отбора слов для НСН 90-х годов ХХ
века детально изложен в работе Д. Герберга (Herberg 2002a). Поэтому в рам-
ках «Введения» будут лишь кратко освещены основные критерии и резуль-
таты отбора.

2.3.1 Критерии отбора


В начале проекта немецкие лексикографы не располагали готовыми од-
нозначными критериями отбора неологизмов ни со стороны теории лек-
сикографии, ни со стороны практической словарной работы. Обеспечить
обоснованный отбор заголовочных слов можно было только прагматиче-
ским путем, с учетом специфики немецкого неографического проекта. Исхо-
дя из определения объекта описания в словаре, приведенного в подразделе
2.2, были установлены три существенных критерия отбора для неологизмов
90-х годов XX века, распространенные впоследствии и на неологизмы перво-
го десятилетия XXI века. В данном разделе критерии отбора представлены
применительно к неологизмам нулевых годов:
– слово или значение слова должно быть новым для первого десятилетия
XXI века,
– принадлежать к общенародному немецкому языку,
– соответствовать немецкому языковому употреблению.
По этим критериям был проведен анализ общего многотысячного списка
слов, составленного на основе субъективной языковой компетенции лекси-
кографов из засвидетельствованных примеров употреблений в письменных
или устных текстах, а также во вторичных источниках. Путем строгого отбо-
ра в конечном итоге был составлен список неологизмов нулевых годов XXI
века.

• Критерий «появление в первое десятилетие XXI века»


Верификация составленного списка неологизмов проводилась следующим
образом. Вначале за рамки списка была выведена лексика, функционирую­
щая исключительно в специальных областях, социальных жаргонах и
региональных диалектах. Оставшиеся кандидаты в неологизмы были иссле-
дованы на предмет их принадлежности к отражаемому периоду – нулевым

13
Введение

годам. Для этого каждое слово было проверено по обширным корпусам элек-
тронных текстов, известных под общим названием «Немецкий справочный
корпус» (Deutsches Referenzkorpus, DeReKo)4 с помощью поисково-аналити-
ческой системы Института немецкого языка Cosmas II5, что позволило с от-
носительно большой точностью установить время вхождения слова в общее
употребление. Одновременно новизна отобранных единиц устанавливалась
по общим толковым и другим словарям немецкого языка, изданным до 2001
года. Если слово не было с достаточной частотой засвидетельствовано в
корпусах электронных текстов до 2001 года (однократные употребления не
учитывались) и не было зарегистрировано в словарях 90-х годов ХХ века, то
оно попадало в более узкий круг претендентов. После предварительного от-
бора предстояло установить, приобрел ли неологизм в отражаемый период
коммуникативную значимость, измеряемую, прежде всего, частотой встре-
чаемости в корпусах электронных текстов начиная с 2001 года. Параллельно
проводилась сверка с различными словарями, изданными в нулевых годах6.
Наличие неологизмов в словарях отражаемого периода рассматривается как
индикатор вхождения слова в общенародный немецкий язык и специаль-
ным образом помечается в словарной статье.
В отдельных случаях можно констатировать, что заголовочные слова в те-
чение хронологического периода регистрации снова вышли из активного
употребления, чаще всего в связи с исчезновением объектов номинации.
Д. Герберг (Herberg 2002b, 23) рекомендует использовать термин „Kurzzeit-
wort“ («кратковременное слово», «слово-метеор», «слово-однодневка») для
«слов, которые в определенный период языкового развития появляются в
коммуникативном сообществе, непродолжительное время остаются комму-
никативно значимыми, а затем в этот же период языкового развития снова
выходят из употребления» (пер. авт.). Так, например, слово Golden Goal прак-
тически исчезло из обихода после отмены соответствующего правила Меж-
дународной федерации футбола.

• Критерий «принадлежность к общенародному немецкому языку»


По данному критерию отбора словари или корпусы текстов не могут дать
полностью объективных и достоверных данных.
Поясним сначала, что понимается под общенародным языком (Allgemein-
sprache). Это совокупность средств общелитературного языка (Standard-
sprache), находящихся в распоряжении большей части языкового (здесь:
немецкого языкового) коллектива. Применительно к словарному составу
можно говорить об общеупотребительной лексике, понимаемой и исполь-
зуемой в разных сферах носителями языка независимо от их места житель-
ства, профессии, образа жизни. Соответственно за пределами словарного
списка остается, прежде всего, узкоспециальная и узкогрупповая лексика.

4
www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora
5
Corpus Search, Management and Analysis System, www.ids-mannheim.de/cosmas2
6
см. «Список литературы», раздел 1.

14
Введение

При этом нельзя не учитывать «интенсивное взаимодействие между обще-


литературным языком с одной стороны и специальными подъязыками и со-
циальными диалектами с другой» (Kinne 1996, 343, пер. авт.). Так, например,
слова из молодежного языка или профессиональных жаргонов постоянно
проникают в общеупотребительную лексику.
Таким образом, необходимо обозначить границы отбора заголовочных слов.
При этом следует исходить из «социальной досягаемости» (термин Х. Ште-
гера) лексической единицы, которой сопутствует ее коммуникативная
значимость для тех, кто пользуется общенародным немецким языком. Так,
например, кандидатов в неологизмы из области специальных языков нужно
искать «в той переходной зоне, функция которой состоит в передаче специ-
ального содержания неспециалистам, то есть, прежде всего, в текстах школь-
ных учебников, ежедневной прессы, в радио- и телепередачах» (Petermann
1982, 211, пер. авт.). Это позволяет предположить, что специальные слова и
выражения, встречающиеся в подобных источниках, знакомы их адресатам
и, вероятно, употребляются ими (ср. Carstensen/Busse Bd. 1 1993, 39).

• Критерий «соответствие немецкому языковому употреблению»


В словарь включаются лексические единицы, которые употребляются в не-
мецкоязычных странах и с достаточной частотой встречаются в различных
источниках. Среди них многочисленные лексические единицы из английско-
го языка7, так называемые англицизмы8. Признаком того, что иноязычная
лексическая единица принята немецким языковым сообществом, являет-
ся, прежде всего, ассимиляция написания (например, написание с пропис-
ной буквы для существительных), произношения (например, Wakeboard
[vekb9t] вместо английского варианта произношения [weIkbd]9), морфо-
логии (например, немецкая флексия -s в генитиве единственного числа des
Wakeboards). Другим важным признаком вхождения в немецкий язык явля-
ется утрата неологизмом характера цитирования, что выражается в отсут-
ствии кавычек или иных графических маркировок в письменных текстах.

2.3.2 Результаты отбора


В результате применения отборочных критериев были выявлены и всесто-
ронне описаны в лексикографическом плане около 950 заголовочных слов
для 90-х годов ХХ века и около 600 заголовочных слов для первого десятиле-
тия XXI века, то есть в общей сложности примерно 1550 заголовочных слов
(по состоянию на ноябрь 2013 года). (О словнике НРСН см. подраздел 4.1.)
Различие в количестве новых слов и значений в соответствующих времен-
ных периодах объясняется, с одной стороны, тем, что в ходе проверки кан-
7
Имеется в виду английский язык в совокупности британского и американского вариантов.
8
Под англицизмами понимаются слова, заимствованные из британского и американского
вариантов английского языка.
9
Duden – Oxford, Großwörterbuch Englisch: Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch (1999). Heraus-
gegeben von der Dudenredaktion und Oxford University Press. Redaktionelle Bearbeitung: Olaf
Thyen ... 2., neu bearbeitete Auflage. Mannheim u.a.: Dudenverlag.

15
Введение

дидатов в неологизмы нулевых годов по корпусам DeReKo выяснилось, что


многие из них вошли в обиход уже в конце 90-х годов ХХ века. Можно ожидать,
что список неологизмов нулевых годов впоследствии также пополнится но-
выми лексическими единицами. С другой стороны, известную роль сыграл и
экстралингвистический фактор. Так, в первом десятилетии XXI века не было
отмечено таких неогенных специальных и тематических областей, как, на-
пример, в 90‑х годах область «компьютер и Интернет», которые принесли бы
в общеупотребительную лексику большое количество неологизмов.
Выявленные неологизмы можно распределить по разным категориям в ин-
тралингвистическом и экстралингвистическом аспектах.
В собственно языковом плане следует отметить высокий процент заимство-
ваний из английского языка. Так, в период 90-х годов ХХ века доля англонео-
логизмов составляет примерно 40% новой лексики, в период нулевых годов
– около 30%. Более высокий процент англоязычных заимствований в 90-х
годах объясняется, в частности, англоамериканским происхождением специ-
альных и тематических областей, доминировавших в данный хронологиче-
ский период. Соответственно 60% и 70% новых слов и значений возникли
непосредственно в немецком языке. Сюда относятся и гибридные образо-
вания – сложные слова, один из компонентов которых был ранее заимство-
ван в немецкий язык из английского языка (например, компонент Scanner
в композите Nacktscanner) или является собственно английским (например,
компонент pop-up в композите Pop-up-Fenster). К категории гибридов от-
носятся также псевдоанглицизмы – лексические единицы, образованные в
немецком языке с участием англоязычных основ или англоязычных слово­
образовательных формантов, так что по форме и морфологическому составу
они кажутся заимствованными, но в действительности отсутствуют в анг­
лийском языке (например, Beamer, Homejacking). Заимствования из других
языков в отражаемый период относительно малочисленны (например, Latte
macchiato, Sudoku, Traceur).
В плане частеречной принадлежности как в 90-х, так и в нулевых годах до-
минируют существительные – около 85%. Около 10% составляют глаголы,
оставшийся процент приходится на прилагательные, наречия и междоме-
тия.
Кроме того, необходимо отметить количественное преобладание новых лек-
сических единиц (новых слов и новых устойчивых словосочетаний) (93%)
над новыми значениями (7%).
Оценивая результаты отбора в экстралингвистическом плане, можно вы-
делить ряд особенно неогенных тематических областей. Для 90-х годов ХХ
века это области «компьютер и Интернет», «массмедиа», «спорт», «эконо-
мика», «банки/финансы», «досуг/развлечения», «мода». Все они в большей
или меньшей степени насыщены словами и значениями англоязычного про-
исхождения, часто интернационального характера. Данный тематический
круг сохраняет значимость и для следующего десятилетия, однако здесь
на первый план выходят такие области, как «социальная сфера», «здоро-

16
Введение

вье», «демографическое развитие», иными словами, области, отражающие


различные аспекты повседневной жизни немецкого общества и в меньшей
степени связанные с глобализацией. Этим, по-видимому, объясняется со-
кращение числа англоязычных заимствований в данный период. Попутно
заметим, что тематическая область «демографическое развитие» была аб-
солютно несущественна в 90-х годах ХХ века и приобрела коммуникативную
значимость лишь в первом десятилетии XXI века.
Таким образом, в зависимости от тенденций развития общества в тот или
иной отражаемый период можно установить влияние определенных специ-
альных и тематических областей на общенародный немецкий язык.

2.4 Источники словаря


Для сбора и обследования словарного материала привлекались первичные
и вторичные источники. В качестве первоисточников использовались, пре-
жде всего, массмедийные тексты, сохраненные в виде корпусов электрон-
ных текстов DeReKo. Помимо этого, сотрудники проекта целенаправленно
производили выборку из печатных ежедневных газет, еженедельников, об-
щественно-политических и научно-популярных журналов, рассчитанных на
массового читателя.
Первыми по приоритетности были электронные корпусы «Архива пись-
менного языка» (Archiv der geschriebenen Sprache), где сохранены газет-
ные тексты преимущественно 90‑х годов ХХ века и нулевых годов XXI  века.
Источники представлены наиболее крупными и разносторонними по содер-
жанию СМИ Германии (например, „Berliner Zeitung“, „Frankfurter Allgemeine“,
„Mannheimer Morgen“, „die tageszeitung“, „Die Zeit“), Австрии (например, „Salz-
burger Nachrichten“) и Швейцарии (например, „Zürcher Tagesanzeiger“)10.
Дополнительно в рамках неографического проекта была создана собствен-
ная картотека – постоянно обновляющееся многотысячное собрание лекси-
ческих материалов, содержащее главным образом извлечения из печатных
текстов различного характера, примеры словоупотреблений из Интернета,
а также аудиофрагменты из телевизионных и радиопередач отражаемого
периода.
В качестве вторичных источников привлекались научные работы, науч-
но-популярные и популярные публикации о неологизмах, в том числе сло-
вари модных слов, словари сленга различных субкультур, словари языковых
изменений, газетные и журнальные заметки о новых словах и тенденциях
развития словарного состава немецкого языка.
В целом при работе над словарем лексикографы придерживались следую-
щей стратегии: поиск неологизмов целенаправленно осуществлялся в пер-
вичных и вторичных источниках разного рода; большинство примеров для
отобранных в качестве заголовочных слов неологизмов периода 1990-2010

10
В словаре не учитываются те неологизмы австрийского и швейцарского вариантов
немецкого языка, сфера употребления которых ограничивается Австрией или Швейцарией.

17
Введение

годов, а также 2011 года были взяты из корпусов электронных текстов (ср.
«Список источников»).
Результаты корпусного анализа образуют основу для представления раз-
личных типов информации в словарных статьях – в частности, сведений о
флексии, примеров словообразовательной продуктивности, типичных об-
разцов употребления и синтаксических функций слова. Корпусные данные
позволяют также зафиксировать пока не устоявшееся или неоднозначное
употребление заимствованных лексических единиц.

3. НРСН – его место среди других словарей с немецким языком в


качестве входного и русским языком в качестве выходного
В 2008 году Д. Штеффенс, руководитель проекта «Лексические инновации»
Института немецкого языка (Мангейм, Германия), и О. А. Никитина, доцент
кафедры немецкого языка Тульского государственного педагогического
университета им. Л. Н. Толстого (Россия), выступили с инициативой разра-
ботать «Немецко-русский словарь неологизмов». Данный план нашел под-
держку в обеих организациях, и в рамках Соглашения о сотрудничестве
авторы приступили к его реализации.
Чтобы определить место НРСН среди других немецко-русских словарей, не-
обходимо было провести анализ современного немецко-русского лексико-
графического ландшафта. Так, в первом десятилетии XXI века в России было
издано более 50 немецко-русских словарей общей лексики, содержащих в
словниках от 20 000 до 500 000 лексических единиц11, и один специальный
немецко-русский словарь «Новые слова в XXI веке». Чтобы оценить степень
регистрации неологизмов, выборочно в ряде словарей общей лексики12 и в
специальном словаре13 было проведено сопоставление заголовочных слов
под отдельными буквами с заголовочными словами немецкого словаря нео-
логизмов 90‑х годов (см. сноску 1). Один словарь, а именно «Новый большой
немецко-русский словарь»14, который в настоящее время является самым
актуальным и полным из существующих немецко-русских словарей, был
подвергнут сплошному анализу. Большинство из проанализированных об-
щих словарей – это словари малого и среднего объема, которые, с одной сто-
роны, подготавливаются и (пере)издаются весьма оперативно, но, с другой
стороны, в силу ограниченности словника не в состоянии сколько-нибудь
полно отразить все то новое, что появилось в общенародном немецком язы-
ке за последние два десятилетия. Большие немецко-русские словари, «имею­

11
Учитывались как отдельные немецко-русские словари общей лексики, так и немецко-
русские части словарей в обоих направлениях перевода.
12
см. «Список литературы», подраздел 3.1.
13
Александрова, Т. С./Пригоникер, И. Б. (2007): Новые слова в XXI веке. Немецко-русский
словарь. М.: АСТ: Астрель: Хранитель.
14
Новый большой немецко-русский словарь (2008-2010). Науч. ред. Д. О. Добровольский, А. В.
Шарандин, А. Баумгарт-Вендт. Под общ. рук. Д. О. Добровольского. В 3 т. Т. I: A-F. 2008. Т. II:
G-Q. 2010. Т. III: R-Z. 2010. Москва: АСТ: Астрель.

18
Введение

щие достаточный объем, чтобы охватить и неологизмы языка, создаются


годами и переиздаются относительно редко, так что к моменту выхода пер-
вого издания такого словаря, не говоря уже о конечном отрезке периода его
практического использования, степень актуальности его словника с точки
зрения наличия в нем новейших неологизмов объективно не может быть
очень высокой» (Цвиллинг 1984, 234).
Результаты сопоставления таковы: в «Новый большой немецко-русский
словарь», вышедший в конце первого десятилетия XXI века, включено в об-
щей сложности 15% неологизмов 90-х годов ХХ  века. Для других словарей
ситуация более критическая: хотя внешне они производят впечатление ак-
туальных (часто из-за фигурирующих в их названиях слов «новый» или даже
«новейший»), фактически они не отражают даже десятой доли новых слов
и значений, появившихся в немецком языке в 90-х годах ХХ века и, следова-
тельно, не в состоянии удовлетворить потребности современных пользовате-
лей в понимании и переводе новой лексики немецкого языка.
Словарь «Новые слова в XXI веке: Немецко-русский словарь», который вви-
ду относительно небольшого словника (около 3000 слов) и специфического
названия мог бы рассматриваться как специальный словарь неологизмов,
лишь отчасти соответствует собственной цели представить новейшую лек-
сику немецкого языка. С одной стороны, в словаре содержится уже не новая
лексика (например, Disko, Fremdenfeindlichkeit), с другой стороны, множество
окказионализмов (например, Affenschrott, Jahrtausendmacke).
Проведенный анализ показывает: во-первых, немецко-русские словари об-
щей лексики не отражают своевременно и в полном объеме новое в лексике
немецкого языка; во-вторых, для языковой пары «немецкий язык – русский
язык» в таком направлении перевода пока не существует специального, по-
добного НРСН словаря неологизмов, которому были бы присущи одно-
временно высокая актуальность и тщательная обработка лексического
материала. НРСН призван восполнить существующий пробел в лексикогра-
фическом ландшафте и в качестве специального двуязычного словаря стать
актуальным дополнением к немецко-русским словарям общей лексики.
Авторы надеются, что НРСН найдет широкий круг читателей, поскольку в
российском образовании немецкий язык занимает второе место (после анг­
лийского) среди иностранных языков. Немецкий язык изучается в боль-
шинстве школ и высших учебных заведений, что создает большой спрос на
словари и учебники немецкого языка.
По своей основной концепции НРСН представляет собой словарь пассивно-
го типа и предназначен, прежде всего, для тех, кто углубленно изучает не-
мецкий язык или владеет им на продвинутом уровне и совершенствует свои
знания. Русскоязычные читатели познакомятся с новой немецкой лексикой,
максимально полно описанной по значению и употреблению, а также полу-
чат представление об актуальных направлениях развития словарного соста-
ва немецкого языка, отражающих тенденции развития общества.

19
Введение

Кроме того, НРСН содержит некоторые элементы активного словаря (ре-


чения, указания на модель управления и т.  п.) и может быть полезен при
переводе с русского на немецкий язык как иностранный. Словарь будет инте-
ресен и немецкоязычным читателям, изучающим русский язык или владею-
щим им, поскольку для новых слов немецкого языка приводится, наряду с
толкованием значения на русском языке, русскоязычный эквивалент, чаще
всего также отличающийся новизной.

4. О специфике НРСН
Как отмечалось ранее, НРСН базируется в части словника и во многом в пла-
не концепции на материале НСН, что позволило при соблюдении научного
подхода сократить время на подготовку и сохранить актуальность на мо-
мент опубликования материала.
В НРСН обобщаются результаты работы над НСН 90-х годов ХХ века и нуле-
вых годов XXI века. Таким образом, НРСН охватывает период в двадцать лет
– с начала 90‑х годов XX века до конца первого десятилетия XXI века. В НРСН
включена также новейшая лексика, появившаяся лишь в конце рассматри-
ваемого периода.
Двадцать лет – это относительно длительный хронологический промежу-
ток, принимая во внимание динамику лексического состава языка. В этой
связи возникает вопрос, следует ли учитывать произошедшие за это время
изменения в употреблении слова, не образующие нового значения. В НРСН в
отдельных случаях в толковании учитываются изменения в референциаль-
ной отнесенности слова, обусловленные техническим прогрессом (напри-
мер, Brenner). В иных случаях важно сохранить в толковании исторический
фон, существовавший на момент появления слова (например, Schurkenstaat).
Неологизмы, которые в пределах описываемого периода вышли из употреб­
ления, получают помету «слово-метеор» (см. с. 14).
По макро- и микроструктуре НРСН во многом соответствует концепции НСН.
Словарная статья одноязычного словаря неологизмов уже содержит некото-
рые лексикографические зоны, важные для неносителей немецкого языка
(например, указания на грамматические особенности, стилистические поме-
ты, синтаксическое окружение, типичную сочетаемость, примеры употреб­
ления и т. п.). Тем не менее, при работе над НРСН учитывались потребности
читателей именно двуязычного словаря, что повлекло за собой определен-
ные изменения в концепции словника (см. подраздел 4.1) и в структуре сло-
варных статей (см. подраздел 4.2).

4.1 Словник
Чтобы удовлетворить потребности пользователей, изучающих немецкий
язык и интересующихся новой немецкой лексикой, авторы постарались
включить в словник НРСН как можно больше новых слов и значений. С этой
целью необходимо было оптимально расположить материал на страницах
словаря, чтобы обеспечить удобный поиск слов по алфавитному принципу

20
Введение

(см. пункт 4.1.1) и одновременно отразить системные отношения новой лек-


сики, не укладывающиеся в алфавитный порядок (см. пункт 4.2.2).
В словаре представлены два новых типа заголовочных слов:

4.1.1 Синоним в качестве заголовочного слова


Вначале заметим, что в НСН наряду со словами-синонимами с полной сло-
варной статьей имеется множество синонимичных лексических единиц,
отмеченных в словарной статье основного синонима, но не включенных в
словник в качестве заголовков в силу недостаточного количества словоупот­
реблений в корпусах DeReKo15.
В НРСН все синонимы вынесены в словник как отдельные заголовочные
слова. При этом полную словарную статью получает только основной си-
ноним, определяемый путем корпусного анализа, а остальные синонимы
представлены в виде кратких словарных статей с отсылкой к ведущей сло-
варной статье. При необходимости в краткой словарной статье помещаются
дополнительные специфические сведения16 о неологизме. Благодаря этому
пользователи смогут без проблем отыскать в словаре тот или иной синоним.
Расширение словника за счет включения в него неологизмов-синонимов
имеет – вместе с системой отсылок – безусловные преимущества для нено-
сителей языка, обеспечивая удобство поиска и повышая вероятность ско-
рейшего нахождения нужного слова.
В цифрах это выглядит следующим образом: примерно 1 550 полным словар-
ным статьям в НСН (см. пункт 2.3.2) соответствуют примерно 1 350 полных
словарных статей и примерно 550 кратких словарных статей для неологиз-
мов-синонимов в НРСН. С учетом отсылочных статей для орфографических
и формальных вариантов, а также для фразеологизмов общее число словар-
ных статей в НРСН приближается к 2000.

4.1.2 Основа в качестве заголовка


В словник НРСН выносятся также основы уже известных слов, которые в от-
ражаемый период приобрели новое связанное значение и реализуют его в
качестве основного или реже определительного компонента сложных слов,
15
В онлайн-версии НСН (см. сноску 2) и словаре неологизмов нулевых годов XXI века (см. сно-
ску 3) в отдельный список вынесены новые слова, не являющиеся собственно заголовка-
ми, однако упоминаемые в словарных статьях других заголовочных слов.
16
К специфическим сведениям относятся сведения о произношении, грамматических и сти-
листических характеристиках, типе неологизма. Подробнее о лексикографических зонах
см. «Указания по пользованию словарем».
Ниже приведены примеры заголовочных слов-синонимов с отсылками к словарным
статьям соответствующих основных синонимов:
Par|ty|strah|ler [pa9ti], der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Ter|rạs|sen|strah|ler, der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Wạ̈r|me|pilz ↑Heizpilz
Haus|frau|en|pan|zer, der; -s, ‑, насмешл. [= насмешливо] ↑SUV
Por|tal, НЗ ↑Internetportal

21
Введение

образуя на базе определенной модели целые серии композитов неидиома-


тического типа (например, ‑alarm, ‑TÜV).17
Cвязанные основы (Konfixe)18, не имеющие соответствий в виде самостоя-
тельных лексических единиц и выступающие в отражаемый период в каче-
стве серийно повторяемых компонентов сложений, также регистрируются в
словаре (например, ‑tainment).19
Если основа, вынесенная в качестве заголовка, функционирует как основ-
ной компонент, то в соответствующей словарной статье объединяются сло-
вообразовательные продукты, которые по алфавиту располагались бы под
разными буквами. Отдельные композиты вынесены в словник в качестве
заголовочных слов.
Кроме того, в полных словарных статьях неологизмов, основы которых
функционируют как частотные определительные и/или основные компо-
ненты сложений, также приводятся серии композитов в качестве примеров
словообразовательной активности (например, Handy).
Все эти сведения способствуют овладению новой немецкой лексикой,
поскольку позволяют неносителям языка распознать словообразователь-
ные модели и, исходя из этого, самим образовывать слова сообразно прави-
лам.

17
-alarm, der; -s, тк. ед. ч. [= только в единственном числе]
 с 90-х гг. XX в. [= употребляется с 90-х годов ХХ века]
осн. комп. в переносном значении [= используется как основной (второй) компонент сложных
слов в переносном значении]
ажиотаж вокруг чего‑л., устроенный средствами массовой информации
с указанием на повод ажиотажа, напр. [= например]: Arbeitsmarktalarm, Cholesterinalarm, Do-
pingalarm, Feinstaubalarm, Impfalarm, Klimaalarm, Pollenalarm, Waschbäralarm, ↑Zicken-
alarm
18
Подробнее о термине Konfix см. grammis 2.0, http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/
sysgram.ansicht?v_typ=d&v_id=487&v_wort=Konfix. В качестве русского соответствия в НРСН
используется термин связанная основа (ср. Розенталь/Теленкова 1976, 257).
19
-tain|ment [tenmnt], das; ‑s, тк. ед. ч. [= только в единственном числе]
 с перв. дес. XXI в. [= употребляется с первого десятилетия XXI века]
¦ жарг. [=жаргон]
связ. осн. в значении [= используется как связанная основа в значении]
для массового развлечения, в качестве массового развлечения
напр. [= например]: ↑Dokutainment, Fußballtainment, Gruseltainment, ↑Histotainment, Ökotain-
ment, ↑Politainment
F В 90‑х гг. ХХ в. в немецкий язык были заимствованы слова ↑Edutainment, ↑Infotainment,
образованные в английском языке путём контаминации со словом entertainment. С начала
первого десятилетия XXI в. компонент ‑tainment используется как связанная основа в не-
мецком словообразовании.

22
Введение

4.2 Зоны словарной статьи


4.2.1 Эквиваленты (см. «Указания по пользованию словарем» с. 45 и сл. и
«Список эквивалентов» с. 495 и сл.)

• Вводные замечания
Несмотря на типологическое разнообразие двуязычных словарей семанти-
зация слова входного языка словаря происходит обычно посредством одно-
го или нескольких эквивалентов выходного языка словаря, которые – при
необходимости в сопровождении пояснительных комментариев – должны
раскрывать значение заголовочного слова.
Этого может быть достаточно для общих двуязычных словарей, которые
предполагают наличие у читателя достоверного знания лексики родно-
го языка – выходного языка словаря. В двуязычном словаре неологизмов,
напротив, существует более высокая потребность в эксплицировании ин-
формации и на родном для пользователя языке. Поэтому в НРСН при заго-
ловочном слове приводится толкование значения на русском языке, а затем
(при наличии) – эквивалент(ы). Данный подход представляется оптималь-
ным для специального двуязычного словаря неологизмов. «Поскольку до
настоящего времени неологизмы описаны лексикографически лишь отча-
сти, – пишет Э. Ворбс, – толкование значения является важным элементом
микроструктуры и в двуязычном словаре, тем более что вследствие нулевой
эквивалентности часть соответствий и без того необходимо представлять в
виде парафразы» (Worbs/Markowski/Meger 2007, XVI, пер. авт.).
Толкование значения важно не только при (временном) отсутствии эквива-
лента, но и при необходимости раскрыть дополнительную страноведческую
и лингвокультурную информацию. Даже при наличии эквивалента в рус-
ском языке читатель не всегда может знать его точное значение. Особенно
это касается эквивалентов, которые вместе со своими денотатами являются
новыми и в русском языке (например, англицизмы типа Segway – сегвей) или
обозначают новые реалии в немецком языковом пространстве (например, в
Германии Arbeitslosengeld II – пособие по безработице II). Объяснение значе-
ния может пригодиться полностью или частично, возможно, в модифициро-
ванной форме и при переводе на русский язык, например, если приведенные
эквиваленты по тем или иным причинам не могут быть непосредственно
использованы в определенном контексте.
Подбор эквивалентов в любом двуязычном словаре, тем более в двуязычном
словаре неологизмов, представляет собой, пожалуй, наиболее трудную за-
дачу. Это обусловлено внеязыковыми и внутриязыковыми причинами. Так,
предметы или явления, обозначенные в немецком языке, могут либо вовсе
отсутствовать в русском языковом пространстве (например, Bildungslotse,
Partnermonat, verosten), либо не иметь в русском языке соответствующих
обозначений (например, Ampelkarte, Dezemberfieber, Kannkind).

23
Введение

• Подбор эквивалентов
Вслед за Г. Э. Вигандом (Wiegand 2002, 103) в НРСН под лексикографическим
эквивалентом понимается единица до уровня предложения, обладающая
максимально возможным сходством с единицей входного языка по меньшей
мере в семантическом отношении и соответствующая практике употребле-
ния носителей выходного языка, которую можно без значительных транс-
формаций поместить в текст перевода. При этом эквиваленты, состоящие из
нескольких слов, не обязательно должны иметь статус лексикализованных
единиц в выходном языке словаря.
В соответствии с данным определением к новым немецким словам, особен-
но к сложным существительным, приводятся не только однословные русско­
язычные соответствия, но также неоднословные эквиваленты, которые не
являются собственно лексикализованными фактами языка, однако, могут
выступать как готовые единицы номинации (например, Allzeithoch – рекорд-
ный максимум, Glückskeks – печенье с запиской, Sendungsverfolgung – отслежи-
вание почтового отправления).
Занимаясь поиском и подбором эквивалентов к неологизмам немецкого
языка, необходимо быть не только переводчиком, но и учитывать русскую
неологию. Авторы стремились дать широкий доступ к новому в русском
языке, подобрать, насколько возможно, к неологизмам немецкого языка
русскоязычные эквиваленты, отличающиеся новизной, чтобы познакомить
читателя с живыми явлениями и процессами также и в русском языке, пока-
зать параллели развития немецкой и русской лексики. Поэтому в качестве
эквивалентов к немецким неологизмам предлагаются не только лексикогра-
фически зафиксированные языковые единицы, но и незарегистрированные
русскими словарями новые слова и выражения, существующие в практике
употребления носителей русского языка в силу межъязыковых контактов
или иных экстралингвистических условий.
При работе над русской частью словаря весьма продуктивным оказалось
сотрудничество с Группой словарей новых слов Словарного отдела20 Инсти-
тута лингвистических исследований РАН, где на протяжении многих лет ве-
дется работа по выявлению и лексикографическому описанию новых слов и
значений русского языка.
Источники материала, в которых осуществлялся поиск русскоязычных эк-
вивалентов, разнообразны: это общие и специальные словари русского
языка, регистрирующие языковые изменения с начала 90‑х годов ХХ века,
новые немецко-русские и русско-немецкие словари общей лексики и лек-
сики специальных языков, профессиональных и социальных жаргонов, ма-
териалы публицистической и научно-популярной литературы. При поиске
и верификации эквивалентов широко использовались поисковые системы
Интернета и различные интернет-ресурсы. При этом учитывался вид текста,
в котором функционирует русское соответствие, и надежность источника.

20
URL: http://iling.spb.ru/vocabula/index.html#voc6

24
Введение

Поскольку в ряде случаев невозможно подобрать эквивалент, адекватный


немецкому неологизму не только семантически, но и стилистически, воз-
никает необходимость сопровождения заголовочных слов и/или переводов
соответствующими прагмастилистическими пометами, чтобы предостеречь
пользователя от неправильного употребления. Так, например, при немец-
ком слове Campusmaut дается помета «разг.» (= разговорное), в то время как
русский эквивалент плата за обучение стилистически нейтрален. В иных
случаях необходимо маркировать русский эквивалент, чтобы предостеречь
пользователя словаря от стилистических смещений и ложных идентифика-
ций. Так, к стилистически нейтральному немецкому слову Seniorenhandy в
качестве эквивалентов приводятся мобильный телефон для пожилых (лю-
дей) и – с пометой «разг.» – бабушкофон.

Многие из слов и выражений, приводимых в НРСН в качестве эквивалентов,


находятся в русском языке еще в стадии освоения и пока не зарегистриро-
ваны в толковых словарях. Поэтому их значение, употребление, написание
не следует рассматривать как окончательные.

4.2.2 Отражение системных отношений новой лексики


Особое внимание в НРСН уделяется отражению системности лексики, не
укладывающейся в алфавитный принцип построения словника.
Речь идет, с одной стороны, о парадигматических отношениях новых слов,
для которых в словаре используются пометы «син.» (=  синонимы), «ант.»
(=  антонимы), «гипер.» (=  гиперонимы), с другой стороны, о различных
содержательных связях, представленных под общим указателем «ср.  тж.»
(= сравни также). Таким способом приводятся, например, слова, находящие­
ся в тематической связи с заголовочным словом (например, Elterngeld: ср.
тж. ↑Elternzeit, ↑Herdprämie, ↑Partnermonat, ↑Vätermonat) или слова, принад-
лежащие к одному и тому же словообразовательному гнезду (ср. Barz 2001,
87) (например, anklicken: ср. тж. ↑doppelklicken, ↑durchklicken, ↑einklicken,
↑klicken, ↑verklicken, ↑wegklicken).
Заголовочные слова, к которым даются отсылки, имеют полную словарную
статью, за исключением некоторых слов-синонимов (ср. пункт 4.1.1).
Система отсылок позволяет отразить сеть внутрисистемных отношений но-
вых слов и значений, стимулирует интерес читателей к представленному в
словаре материалу, позволяет лучше освоить новую лексику немецкого язы-
ка.

5. Заключительные замечания
В природе вещей заложено так, что все новое – будь то технические новин-
ки, социальные нововведения или языковые инновации – вызывает интерес
и повышенную потребность в информации. Наиболее важным источником
информации о новом словарном составе являются специально подготовлен-
ные с этой целью лексикографические издания. Это справедливо и для дву-

25
Введение

язычных словарей неологизмов, особенно, если в них представлена лексика,


отсутствующая в общих двуязычных словарях.
НРСН призван стимулировать развитие рецептивно-продуктивной язы-
ковой компетенции всех заинтересованных читателей, но в то же время
обращен и к профессиональным пользователям, нуждающимся в точных
сведениях о содержании, форме и употреблении новой, пока мало известной
лексики, – учителям, переводчикам, журналистам, германистам и собствен-
но лексикографам – создателям общих одноязычных и двуязычных слова-
рей. Одна из главных целей НРСН – предоставить в распоряжение читателей
новый лексический материал. Авторы надеются, что словарь зарекомендует
себя как надежный рабочий инструмент и станет полезным дополнением к
существующим немецко-русским словарям общей лексики.
«Немецко-русский словарь неологизмов» – это ценный источник сведений
о новом словарном составе не только немецкого, но и русского языка. Бла-
годаря детальной информации об употреблении слов словарь может быть
полезен и при переводе с русского на немецкий язык как иностранный.
С одноязычным словарем неологизмов можно ознакомиться в Интернете по
адресу: http://www.owid.de/wb/neo/start.html. Словарь находится в свобод-
ном доступе.

26
Указания по пользованию словарем
Основу «Немецко-русского словаря неологизмов» (далее – НРСН) составляет
первый большой немецкий словарь неологизмов (далее – НСН), в котором
нашла отражение новая лексика 90‑х годов ХХ века и первого десятилетия
XXI века.
В НРСН представлена общеупотребительная лексика немецкого языка, об-
ладающая признаком новизны. По сравнению с лексическим составом в
общих одноязычных и двуязычных словарях это относительно небольшой
лексический пласт. Это позволяет расширить привычные границы словар-
ной статьи и удовлетворить потребность читателей в разносторонней ин-
формации о новых словах и значениях. (О лексикографических принципах
см. «Введение».)
Словарная статья содержит разнообразные сведения о лексической едини-
це, в том числе некоторые новые типы лексикографической информации,
несвойственные традиционным словарям. Структура словарной статьи в
НРСН во многом повторяет микроструктуру словаря неологизмов немецкого
языка, но в то же время содержит и некоторые специфические лексикогра-
фические зоны. Словник НРСН в значительной мере соответствует словнику
НСН, однако с учетом потребностей русскоязычных пользователей расши-
рен за счет систематического включения ряда заголовочных слов.
Словарная статья может содержать следующие лексикографические зоны (в
порядке их расположения):
1. Заголовочное слово (с указанием разбиения для переноса и ударения).
2. Варианты написания.
3. Указания по произношению.
4. Грамматические характеристики.
5. Тип неологизма и время его вхождения в язык.
6. Стилистические и прагматические пометы.
7. Толкование значения.
8. Оценочность.
9. Эквивалент(ы).
10. Типичная сочетаемость.
11. Пример употребления.
12. Сведения о парадигматических связях.
13. Указание на другие заголовочные слова.
14. Сведения о словообразовании и/или происхождении.
15. Дополнительная информация языкового и справочного характера.
16. Информация предупредительного характера.
17. Сведения о первой регистрации неологизма в словарях немецкого
языка.

27
Указания по пользованию словарем

Обязательными для полностью разработанной словарной статьи являются


следующие зоны: заголовочное слово, грамматические характеристики, тип
неологизма и время его вхождения в немецкий язык, толкование значения,
типичная сочетаемость, пример употребления.
На немецком языке представлены, кроме заголовочных слов, основные фор-
мы словоизменения, типичная сочетаемость, синтаксическое окружение (для
глаголов и глагольных групп), пример употребления, сведения о регистра-
ции в словарях. Остальные характеристики приводятся на русском языке.
Отдельные значения многозначных слов выделяются арабскими цифрами и
надписью значение полужирным шрифтом.
Зоны словарной статьи выделены специальными символами или обозначе-
ниями. Более подробная информация представлена далее в разделах, посвя-
щенных различным типам лексикографической информации.
Символы и сокращения вынесены в отдельный комментированный список
(см. с. 109 и сл.).
Кроме заголовочных слов, сопровождаемых полными словарными статьями,
в НРСН представлены полужирным шрифтом два других типа заголовков:
• Синоним в качестве заголовка с краткой словарной статьей (см. «Введе-
ние», пункт 4.1.1).
Стрелкой дается отсылка к полностью разработанной словарной ста-
тье основного синонима, выявляемого среди других членов синоними-
ческого ряда, как правило, на основе частоты встречаемости в корпусах
DeReKo, например21:
Schnellabitur ↑Turboabitur
При необходимости в краткой словарной статье приводятся дополни-
тельные сведения о неологизме, например:
Partystrahler [pa9ti꜕꜕], der; -s, - ↑Heizpilz
Все типы данных при заголовочном слове подробно рассматриваются
далее в соответствующих разделах.

• Основа в качестве заголовка (см. «Введение», пункт 4.1.2).


В словник выносятся основы уже известных слов, которые в отражаемый
период – часто в новом связанном значении – участвуют в образовании
серий сложных слов, например:
-alarm […]
напр.: Arbeitsmarktalarm, Cholesterinalarm, Dopingalarm, Feinstaubalarm, Impf­-
alarm, Klimaalarm, Pollenalarm, Waschbäralarm, ↑Zickenalarm
Слово в ряду серийных композитов, помеченное отсылочной стрелкой,
имеет в НРСН полную словарную статью.

21
В примерах приводятся только те типы лексикографических данных, которые необходимы
для иллюстрации соответствующих положений.

28
Указания по пользованию словарем

Для удобства пользователя в НРСН разработана система отсылок:


• При орфографических и формальных вариантах заголовочного слова,
расположенных по алфавиту отдельно от основного варианта, через
стрелку дается отсылка к основному варианту, например:
Kargohose ↑Cargohose
Mister Right ↑Mr. Right
• В случае необходимости при компонентах фразеологизма22 дается отсыл-
ка через «см.» [= смотри] к компоненту, под которым размещена полная
словарная статья, или через стрелку к самому фразеологизму, вынесен-
ному в заголовок (см. подраздел 1.2), например:
anonyme Geburt см. Geburt
fit wie ein Turnschuh см. Turnschuh
tschüs ↑und tschüs
• При определенных типах лексикографических данных через «см.» [= смот­
ри] дается отсылка к тому же самому типу данных в другой словарной
статье, где помещен развернутый комментарий, действительный одновре-
менно для нескольких заголовочных слов, например:
alarmistisch
Оценка: cм. Alarmismus

1. Заголовочное слово
Заголовками являются новые слова, новые фразеологизмы и новые значе-
ния уже известных слов. Заимствования, представляющие в языке-источни-
ке соединения нескольких слов (например, Nordic Walking, Latte macchiato),
считаются в НРСН словами (а не словосочетаниями) и рассматриваются как
единое целое.
Заголовочные слова приводятся полужирным шрифтом в алфавитном по-
рядке. Умлауты ä, ö, ü трактуются как гласные a, o, u.
Для заголовков, являющихся обозначениями лиц, подразумевается суще-
ствование соответствующих мовированных форм. Омонимичные заголо-
вочные слова выделяются надстрочными арабскими цифрами полужирным
шрифтом, например:
PDA1 [‘миникомпьютер’]23
PDA2 [‘анестезия’]

1.1 Написание заголовочных слов


Написание заголовочных слов следует существующим правилам орфогра-
фии (о нормативных вариантах см. подраздел 2.1).

22
Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с разной степенью идиома-
тичности.
23
Значение в квадратных скобках приводится здесь в пояснительных целях.

29
Указания по пользованию словарем

1.2 Алфавитное расположение фразеологизмов


Фразеологизмы располагаются в алфавитном порядке по первому существи-
тельному, при его отсутствии – по первому прилагательному или наречию, в
иных случаях – по первому компоненту независимо от его частеречной при-
надлежности, например:
  Generation Praktikum
Rezept: grünes Rezept
locker: sich locker machen
und tschüs
Повторяющиеся компоненты, представляющие входы в словарные статьи
различных фразеологизмов, отмечаются надстрочными арабскими цифра-
ми в круглых скобках, например:
Mandat(1): robustes Mandat
Mandat(2): schwaches Mandat

1.3 Разбиение слов для переноса


Многосложные заголовочные слова разбиваются в соответствии с существую­
щими правилами переноса с помощью вертикальной разделительной чер-
ты |, например:
Plas|ti|nat
Вертикальная черта разделяет также заголовочные слова с внутренним де-
фисом, например:
E-Mail-|Wurm
Возможные способы разбиения слова для переноса приводятся одновремен-
но, например:
Elek|t|ro|scho|cker (Elek|tro… или Elekt|ro…)
Границы переноса указываются также для заголовков-синонимов и заголов-
ков-основ (см. с. 28). Во фразеологизмах границы переноса не отмечаются.

1.4 Ударение
Ударение указывается в заголовочных словах, не требующих фонетической
транскрипции, например:
Dreiliterhaus
Flịpflop
Главное ударение, падающее на гласный (включая умлаут, дифтонг и полу-
гласный), обозначается знаками долготы или краткости.
Подстрочная точка характеризует краткость звука, например:
Hụ̈ pfburg
Подстрочная черточка характеризует долготу звука, например:
Format
Дифтонги маркируются подстрочной черточкой, например:

30
Указания по пользованию словарем

einpflegen
В определенных случаях приводятся два варианта ударения, например:
Nạvi, Navi
Ударение указывается также в заголовках-синонимах, не имеющих полной
словарной статьи, и в заголовках-основах, выступающих в качестве определи-
тельных компонентов сложных слов. Во фразеологизмах ударение не отме-
чается.

2. Варианты написания
2.1 Нормативные орфографические варианты
Нормативные орфографические варианты приводятся (при наличии) обыч-
ным шрифтом после заголовочного слова.
Чаще всего это касается сложных слов с компонентами-существительными
без соединительного элемента ‑s-, например:
Jamaikakoalition, Jamaika-Koalition
Для англицизмов, представляющих в языке-источнике сочетание прила-
гательного и существительного, возможны два нормативных варианта:
раздельное написание (с указанием ударения в обеих составляющих) или
слитное написание (с указанием ударения в первой составляющей). За-
головочное слово приводится в написании, соответствующем более рас-
пространенному акцентологическому варианту. Другой способ написания,
соответствующий менее распространенному акцентологическому варианту,
считается вариантом нормы (см. раздел 3). Например:
High Heel, Highheel
Smartphone, Smart Phone
Для англицизмов, вторая составляющая которых в языке-источнике не яв-
ляется существительным, вариантом нормы считается слитное написание,
например:
Bore-out, Boreout
При орфографическом варианте заголовочного слова, расположенном по ал-
фавиту отдельно от основного нормативного варианта, через стрелку дает-
ся отсылка к основному варианту, например:
Schischa ↑Shisha
При заголовках-синонимах варианты написания не приводятся, например:
Netzadresse ↑Internetadresse

2.2 Формальные варианты


Через «тж.» [= также] приводятся формальные варианты заголовочного сло-
ва, отличающиеся в написании (и произношении) от основного варианта, не
будучи собственно орфографическими вариантами, например:
Feuerwerksbatterie, тж. Feuerwerkbatterie
Eineurojob, Ein-Euro-Job, тж. 1-Euro-Job

31
Указания по пользованию словарем

При формальном варианте заголовочного слова, расположенном по алфави-


ту отдельно от основного варианта, через стрелку дается отсылка к основно-
му варианту, например:
Le Parkour ↑Parkour

2.3 Фразеологические варианты


Через «тж.» [= также] приводятся варианты фразеологической единицы, кото-
рые при одинаковом значении и составе компонентов отличаются формальны-
ми вариациями лексико-грамматического характера, например:
hopp oder topp, тж. topp oder hopp
Ende Gelände, тж. Ende im/vom Gelände
При фразеологическом варианте, расположенном по алфавиту отдельно от ос-
новного варианта фразеологизма, через стрелку дается отсылка к основному
варианту, например:
topp oder hopp ↑hopp oder topp

3. Указания по произношению
Указания по произношению для немецких заголовочных слов основываются
на системе Международного фонетического алфавита (International Phonetic
Alphabet, IPA), разработанного Международной фонетической ассоциацией
(International Phonetic Association). Указания по произношению во многом сле-
дуют принципам орфоэпического словаря Duden. Das Aussprachewörterbuch
(2005)24, а также отчасти принципам, изложенным в словаре англицизмов
Б. Карстенсена и У. Буссе (Carstensen/Busse 1993-1996), и соответствуют
немецкой произносительной норме.
Указание по произношению приводится в квадратных скобках после заго-
ловочного слова или после нормативного варианта написания25 и содержит
специальные транскрипционные знаки и знак ударения. Знак ударения ста-
вится непосредственно перед ударным слогом в виде вертикального над-
строчного штриха. Например:
Speeddating, Speed-Dating [spitdetIN]
Транскрипционные знаки, используемые в НРСН, систематизированы в при-
веденной ниже таблице и проиллюстрированы примерами (не являющими-
ся неологизмами 90‑х годов ХХ века или нулевых годов XXI века).

24
Duden. Aussprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen Standardaussprache (2005). Bearbei-
tet von Max Mangold in Zusammenarbeit mit der Dudenredaktion. Redaktionelle Bearbeitung:
Franziska Münzberg. 6., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim u.  a.: Dudenverlag.
(Der Duden in 12 Bänden. Band 6)
25
Об условиях, при которых приводится дополнительное указание по произношению, см.
далее.

32
Указания по пользованию словарем

пример пример

буквенная транскрипционная буквенная транскрипционная


запись запись запись запись

[a] Fun [fan] [N] Gangway [gENve]


[a] Master [mast] [o] okay [oke]
 Abonnement  [o] Bowling [bolIN]
[] Cracker [krEk] [o)] Chiffon [SIfo)]
[9] fair [fE9] [] Jackpot [dZEkpt]
[ai] Fight [fait] [] Talk [tk]
[au] Scout [skaut] [] Girl [g9l]
[b] Butler [batl] [O] Redakteur [redaktO9]
[C] Chinin [Cinin] [y] Boiler [byl]
[d] down [daun] [p] Power [pau]
[dZ] Job [dZp] [r] Crash [krES]
[e] Video [video] [s] Toast [tost]
[e] Baby [bebi] [S] Shop [Sp]
[E] Fan [fEn] [t] Output [autpUt]
[E] Software [sftvE9] [ts] CD [tsede]
[] Statement [stetmnt] [tS] Touch [tatS]
[f] Football [fUtbl] [u] Routine [rutin]
[g] Groupie [grupi] [u] cool [kul]
[h] happy [hEpi] [U] Look [lUk]
[i] Design [dizain] [v] Whisky [vIski]
[i] Team [tim] [Y] Tüll [tYl]
[I] Finish [fInIS] [z] Laser [lez]
[j] User [juz] [Z] Genie [Zeni]
[k] Comic [kmIk] [D] Big Brother [bIk braD]
[l] Deal [dil] [T] Thriller [TrIl]
[m] Camping [kEmpIN] [] Kfz [kaEftsEt]26
[n] News [njus]

Фонетическая транскрипция приводится для заимствованных слов27 или


иноязычных компонентов сложных слов, образованных в немецком языке,

26
Твердый приступ (по системе IPA знак [?]) маркируется лишь в исключительных случаях,
чтобы избежать ошибок в прочтении, с помощью вертикальной черты.
27
Термин «заимствованное слово» используется здесь в широком смысле для всякого слова,
пришедшего в немецкий язык из иностранного языка.

33
Указания по пользованию словарем

произношение которых отклоняется от общих правил чтения в немецком


языке.
Заимствованное слово транскрибируется полностью даже в том случае, если
только один из его компонентов читается с учетом правил языка-источника,
например:
Energydrink [EndZidrINk]
Geocaching [geokESIN]
При сложных словах, образованных в немецком языке из двух компонентов,
только один из которых нуждается в транскрипции, другой компонент ус-
ловно помечается короткими горизонтальными черточками по количеству
слогов, например:
Bolognareform [bolnja]
Seitenairbag [E9bEk]
При фразеологизмах, в которых должен быть протранскрибирован только
один из компонентов, другие компоненты приводятся в зависимости от ко-
личества слогов в виде коротких горизонтальных черточек с указанием уда-
рения, например:
Generation Facebook [ fesbUk]
Производные слова транскрибируются полностью, даже если транскрипция
необходима только для производящей основы, например:
Boulevardisierung [bulvardizirUN]
chillig [tSIlIC]
Разные варианты произношения заимствованного слова указываются в по-
рядке их приближения к немецкому произносительному стандарту. Если
один из вариантов соответствует общим правилам чтения в немецком язы-
ке, то он также приводится в зоне фонетической транскрипции и отделяется
запятой, например:
Quad [kvat, kvt]
GPS [gepeEs, dZipiEs]
Если различия в произношении затрагивают только одну часть многослож-
ного слова, то во втором произносительном варианте транскрибируется
только измененная часть, а неизмененная опущенная часть помечается ко-
роткими горизонтальными черточками по количеству слогов, например:
Bodypiercing [bdipi9sIN, badi]
Для инициальных аббревиатур указания по произношению приводятся в
том случае, если они, будучи заимствованными, нуждаются в фонетической
транскрипции, например:
IT [aiti]
Фонетическую транскрипцию получают инициальные аббревиатуры, кото-
рые могут произноситься как по названию букв, так и по звукам как единое
слово. Вариант произношения по звукам приводится, как правило, на пер-
вом месте, например:

34
Указания по пользованию словарем

SUV [zUf, Esjuvi]


Транскрипция указывается также для инициальных аббревиатур, по соста-
ву которых невозможно однозначно определить, к какому типу – буквенно-
му или звуковому – они относятся, например:
LED [Elede]
Для англицизмов, выступающих в языке-источнике как сочетания прилага-
тельного и существительного и допускающих в немецком языке раздельное
(с ударением в обеих составляющих) и слитное (с ударением на первой со-
ставляющей) написание, при втором орфографическом варианте также при-
водится фонетическая транскрипция (см. подраздел 2.1), например:
High Heel [hai hil], Highheel [haihil]
Smartphone [sma9tfon], Smart Phone [sma9t fon]
Акцентологические варианты заимствованного слова приводятся через
запятую в зоне фонетической транскрипции в порядке их приближения к
произносительному стандарту немецкого языка. Для второго акцентологи-
ческого варианта транскрипция не повторяется, а условно маркируется го-
ризонтальными черточками по количеству слогов. Например:
Bore-out [b9aut, ]
В словах с несколькими равноударными слогами знаки ударения ставятся
перед каждым ударным слогом, например:
Work-Life-Balance [v9klaifbElns]
Во фразеологизмах ударение указывается при необходимости перед удар-
ным компонентом, например:
wie x [прил.] ist das denn [    ]
Фонетическая транскрипция приводится также при синонимах и основах, вы-
ступающих в качестве заголовков (см. с. 28), например:
Palmtop [pamtp] ↑Organizer
-coaching [kotSIN]
Формальные варианты (см. подраздел  2.2) заголовочного слова при необ-
ходимости также сопровождаются фонетической транскрипцией, например:
Parkour [parku9], тж. Le Parkour [lparku9]

4. Грамматические характеристики
В этой лексикографической зоне приводятся морфологические и синтаксиче-
ские характеристики слов (см. подраздел 4.1) или фразеологизмов (см. под-
раздел 4.2).

4.1 Слова
Заголовочное слово получает грамматические пометы в соответствии с
частеречной принадлежностью. В НРСН представлены слова таких частей
речи, как существительное, прилагательное, глагол, наречие и междометие.

35
Указания по пользованию словарем

Грамматические пометы следуют обычно непосредственно за заголовоч-


ным словом, в некоторых случаях – за нормативным вариантом или фоне-
тической транскрипцией. О грамматических сведениях, приводимых под
символом q, см. с. 37.
Отсутствие признаков частеречной принадлежности помечается особым об-
разом, например:
XL, без ч. р. [= без признаков определенной части речи]

4.1.1 Существительное
При каждом существительном указывается род и формы склонения, а имен-
но определенный артикль, окончания родительного падежа единственного
числа и именительного падежа множественного числа (при этом само заго-
ловочное слово условно заменяется горизонтальной черточкой).
Если грамматический род существительного варьирует, что особенно харак-
терно для заимствованных слов, то формы склонения приводятся отдельно
для каждого грамматического рода. Порядок их расположения определяется
на основе частоты встречаемости в корпусах DeReKo. Редкие формы помеча-
ются особым образом. Например:
Blog, das; -s, -s, der; -s, -s
Wrap, der; -s, -s, реже das; ‑s, ‑s
При наличии нескольких форм словоизменения особенно у заимствованных
слов они разделяются круглыми скобками или косой чертой, например:
Spa, das; -(s), -s, der; -(s), -s
Traceur, der; ‑s, ‑e/‑s
Ich-AG, die; -, -s/-en
Если при образовании форм родительного падежа единственного числа варь­
ируются окончания ‑es и ‑s, то ‑e- заключается в круглые скобки, например:
Stresstest, der; -(e)s, -s
Если при образовании множественного числа часть слова претерпевает из-
менения, то она приводится полностью, например:
Friedwald, der; -(e)s, -wälder
Biosauna, die; -, -s/-saunen
Pangasius, der; -, -sien
Anchorman, der; -s, -men
При субстантивированных причастиях женского рода, склоняемых по типу
прилагательных, формы склонения в именительном падеже множественно-
го числа даны как с определенным артиклем, так и без артикля, например:
Frühstudierende, die; ‑n, ‑n, без арт. [= без артикля]: Frühstudierende
При субстантивированных причастиях мужского и среднего рода, склоняе-
мых по типу прилагательных, и словах типа Leihbeamter формы склонения
приводятся в именительном и родительном падежах единственного числа с

36
Указания по пользованию словарем

неопределенным и определенным артиклем, а в именительном падеже мно-


жественного числа – с определенным артиклем и без артикля, например:
Frühstudierender, ein; der Frühstudierende; des/eines Frühstudierenden, die
Frühstudierenden, без арт. [= без артикля]: Frühstudierende
Слова, употребительные только в форме единственного или множественно-
го числа или не имеющие грамматического рода, получают соответствую-
щие пометы, например:
Schlüssellochchirurgie, die; ‑, тк. ед. ч. [= только в единственном числе]
Nullerjahre, тк. мн. ч. [= только во множественном числе]
MINT, без гр. р. [= без грамматического рода]
При синониме с краткой словарной статьей грамматические пометы приво-
дятся только в том случае, если его грамматические характеристики опре-
деляются иной, нежели чем у основного синонима, частью слова, например:
Netzbürger, der; -s, - ↑Internetuser
Audiobook, das; ‑s, ‑s ↑Hörbuch
BMI, der; -, тк. ед. ч. [= только в единственном числе] ↑Body-Mass-Index
При совпадении или сопоставимости основных компонентов грамматиче-
ские сведения указываются только при основном синониме, например:
Nullenergiehaus ↑Passivhaus
Rollerblading ↑Inlineskating
При основах, вынесенных в словник в качестве заголовков, грамматические
пометы приводятся только в том случае, если они (основы) функционируют
в качестве основных компонентов сложных слов, например:
-lyrik, die; -, тк. ед. ч.
Под символом q размещаются следующие грамматические сведения:
• ограничения или предпочтения в употреблении слова, например:
Kaffeepad, das; -s, -s
q б. ч. мн. ч. [= большей частью во множественном числе]
Denglisch, das; -(s), тк. ед. ч.
q б. ч. без арт. [= большей частью без артикля]
Hingucker, der; -s, -
q б. ч. с неопр. арт. [= большей частью с неопределенным артиклем]
• полная форма заимствованного слова – инициальной аббревиатуры, на-
пример:
GPS
q сокр. от англ. Global Positioning System [= сокращенное слово, образован-
ное в английском языке из начальных букв словосочетания…]
• сокращенная форма заимствованного слова, например:
Body-Mass-Index
q сокр. англ. BMI [= в английском языке сокращенно …]

37
Указания по пользованию словарем

• при многозначном слове – грамматические пометы для слова в опреде-


ленном значении, например:
Piercing, das; -s, -s
1 значение: [‘прокалывание кожи’]
q тк. ед. ч. [= только в единственном числе]
Если в разных значениях слово принадлежит к разным грамматическим
родам, то формы словоизменения даются не при заголовочном слове, а
при соответствующих значениях, например:
Start-up
1 значение: [‘начинающая компания’]
q das; -(s), -s, реже der; -(s), ‑s, die; ‑, ‑s
2 значение: [‘основатель начинающей компании’]
q der; -(s), -s

4.1.2 Прилагательное
При каждом прилагательном приводятся сведения о степенях сравнения,
склоняемости и синтаксической функции.
За заголовочным словом указываются (при наличии) формы степеней срав-
нения, например:
alarmistisch, alarmistischer, alarmistischste
Под символом q помещаются сведения о (не)склоняемости, об отсутствии
степеней сравнения, а также об атрибутивном, предикативном или адверби-
альном употреблении прилагательного в предложении, например:
retro
q нескл. [= несклоняемое прилагательное]; без ст. ср. [= без степеней срав-
нения]; предик. [= употребляется в функции предикатива]
При заголовках-синонимах приводится информация о склоняемости, напри-
мер:
Hartz-fest, скл. ↑Hartz-IV-sicher
При заголовках-основах, выступающих в качестве основного компонента слож-
ных прилагательных, приводятся все грамматические сведения, например:
-basiert
q скл. [= склоняемое прилагательное]; без ст. ср. [= без степеней сравне-
ния]; опред. / предик. / обст. [= употребляется в функции определения,
предикатива, обстоятельства]

4.1.3 Глагол
При каждом глаголе даются сведения о спряжении и валентности. Непосред-
ственно за заголовочным словом следуют формы претерита и перфекта, на-
пример:
abhängen, hing ab, hat abgehangen
bespaßen, bespaßte, hat bespaßt

38
Указания по пользованию словарем

Также приводятся сведения об обязательном или факультативном рефлек-


сивном употреблении. В случае факультативного употребления рефлексив-
ный показатель sich заключается в круглые скобки. Например:
fremdschämen, sich, schämte sich fremd, hat sich fremdgeschämt
entschleunigen, (sich), entschleunigte (sich), hat (sich) entschleunigt
Если глагол с основой англоязычного происхождения варьирует при об-
разовании грамматических форм, то при соответствии написания орфо-
графическим нормам немецкого языка эти формы также приводятся при
заголовочном слове, при этом варьируемый элемент заключается в круглые
скобки, например:
hypen, hyp(e)te, hat gehyp(e)t
Смешанная морфологическая форма с немецким префиксом ge- и англий-
ским суффиксом -ed (здесь: gehyped) рассматривается как ненормативный
вариант и поэтому не приводится.
Если первый компонент глагола, заимствованного из английского языка, при
спряжении может быть как отделяемым, так и неотделяемым, то приводятся
обе формы, при этом форма с отделяемым глагольным компонентом стоит
на первом месте, например:
downloaden, loadete down/downloadete, hat downgeloadet/ gedownloadet
Под символом q приводятся ограничения или предпочтения в употребле-
нии глагола, например:
schwächeln, schwächelte, hat geschwächelt
q часто парт. I [= часто употребляется в форме партиципа I]
doppelklicken, doppelklickte, hat doppelgeklickt
q през. и прет. неотд.; парт. II отд. [= в формах презенса и претерита пер-
вый компонент глагола не отделяется; в форме партиципа II первый компо-
нент глагола отделяется]
riestern, riesterte, hat geriestert
q часто субст. инф. [= часто употребляется в форме субстантивированного
инфинитива]
В зоне валентности в форме синтаксических конструкций приводятся обя-
зательные и факультативные актанты глагола. Факультативные актанты
заключаются в круглые скобки. В квадратных скобках указывается падеж
соответствующего актанта. Сведения о валентности размещаются непосред-
ственно перед зоной типичной сочетаемости (см. раздел 10), например:
mailen
jmd. mailt ( jmdm.) [D] (etw.) [A]: er mailt (dem Kollegen) (den neuen
Termin)
jmd. mailt (etw.) [A] (an jmdn.) [A]: er mailt (die gute Nachricht) (an seinen
Freund)
jmd. mailt , dass…, ob…, wer/wie/was/… …: er mailt, wann das Treffen
stattfindet

39
Указания по пользованию словарем

От традиционно принятого порядка следования неопределенных местоиме-


ний jemand/ etwas допускается отступление, если это продиктовано особен-
ностями употребления слова, например:
piercen
jmd. pierct/piercet etw./jmdn. [A]: er pierct den linken Nasenflügel / die
Studentin, [...]
При глаголах, вынесенных в словник в качестве заголовков-синонимов, так-
же приводятся формы претерита и перфекта или сведения об ограничениях
в употреблении, например:
bladen, bladete, ist gebladet ↑inlineskaten
slacklinen, б.  ч. субст. инф. [= употребляется большей частью в форме
субстантивированного инфинитива] ↑slacken

4.1.4 Наречие
Каждое наречие сопровождается частеречной пометой и сведениями о син-
таксической функции.
Под символом q размещается информация о возможности употребления на-
речия в предложении в предикативной функции или атрибутивной функции
(в постпозиции) помимо собственно адвербиальной функции, например:
online, нареч. [= наречие]
q опред. в постпоз. [= употребляется в функции определения в постпози-
ции] / предик. [= употребляется в функции предикатива]

4.1.5 Междометие
Каждое междометие сопровождается частеречной пометой, например:
bingo, межд. [= междометие]

4.2 Фразеологизмы
Под символом q каждый фразеологизм отнесен к одной из пяти фразовых
категорий:
ИГ [= именная группа],
АГ [= адъективная группа],
ГГ [= глагольная группа],
ПГ [= предложная группа],
П [= группа, эквивалентная предложению].
Грамматические характеристики, сопровождающие фразеологизм, задаются
частью речи (см. подраздел 4.1), к которой принадлежит вершина фразовой
категории. В данном разделе проиллюстрированы лишь некоторые из них.

40
Указания по пользованию словарем

4.2.1 Именная группа, например:


Generation 50 plus, die; -, тк. ед. ч. [= употребляется только в единственном
числе]
q ИГ
При именных группах, состоящих из прилагательного и существительно-
го женского рода, приводятся полные формы склонения в именительном и
родительном падежах единственного числа с определенным артиклем, а в
именительном падеже множественного числа – с определенным артиклем и
без артикля, например:
Geburt: anonyme Geburt, die; der anonymen Geburt, die anonymen Geburten,
без арт. [= без артикля]: anonyme Geburten
q ИГ
При именных группах, состоящих из прилагательного и существительного
мужского или среднего рода, приводятся полные формы склонения также
в именительном падеже единственного числа с неопределенным и опреде-
ленным артиклем, а в именительном падеже множественного числа – с опре-
деленным артиклем или без артикля, например:
Netzwerk: soziales Netzwerk, ein; das soziale Netzwerk; des/eines sozialen
Netzwerk(e)s, die sozialen Netzwerke, без арт. [= без артикля]: soziale
Netzwerke
q ИГ

4.2.2 Адъективная группа, например:


politisch korrekt, politisch korrekter, politisch korrekteste
q АГ; скл. [= склоняемое прилагательное]; опред. / предик. / обст.
[= употребляется в функции определения, предикатива, обстоятельства]

4.2.3 Глагольная группа, например:


Ball: den Ball flach halten, hielt den Ball flach, hat den Ball flach gehalten
q ГГ; часто с мод. глаг. [= часто употребляется с модальными глаголами]
При глагольных компонентах sein/haben/machen/zeigen формы словоизме-
нения не указываются, например:
Kult sein
q ГГ

4.2.4 Предложная группа, например:


Krawall: auf Krawall gebürstet
q ПГ; опред. / предик. [= употребляется в функции определения, предикати-
ва]

4.2.5 Группа, эквивалентная предложению, например:


Drops: der Drops ist gelutscht
q П; часто с обст. времени [= часто употребляется с обстоятельством време-
ни]

41
Указания по пользованию словарем

5. Тип неологизма и время его вхождения в язык


5.1 Тип неологизма
Тип неологизма передается следующими сокращениями:
НЛ (= неолексема – новое слово),
НЛ(Ф) (= неолексема [фразеологизм] – новое устойчивое сочетание),
НЗ (= неозначение – новое значение уже известного слова).
В словарных статьях неологизмов типа «неозначение» приводятся в каче-
стве дополнительной информации те же типы лексикографических данных,
что и для заголовков типа «неолексема», а именно указания по разбиению
слова для переноса и по произношению, сведения о словообразовании и/
или происхождении. Информация о прежнем значении дается только в слу-
чае, если между ним и новым значением слова существует семантическая
связь (см. раздел 15, пример Alphatier).
При заголовках-синонимах, являющихся в отличие от основных синонимов
новыми значениями, также указывается тип неологизма, например:
Portal, НЗ ↑Internetportal
Неологизмы, представляющие собой омонимы к известным словам, рассма-
триваются как неолексемы (например, Flipflop [‘сандалия’]). Сложносокра-
щенные слова, образованные по созвучию с другими словами, омонимами не
считаются (например, ELSTER [‘компьютерная программа’])

5.2 Время вхождения неологизма в немецкий язык


За типом неологизма приводятся под символом Â сведения о времени вхож-
дения слова в общее употребление в пределах регистрационного периода
1991-2010.
Как правило, речь идет об одном из следующих вариантов:
• Â нач. 90-х гг. XX в. [= употребляется с начала 90-х годов ХХ века, то есть
слово вошло в употребление в период с 1991 по 1993 годы];
• Â сер. 90-х гг. XX в. [= употребляется с середины 90-х  годов ХХ  века, то
есть слово вошло в употребление в период с 1994 по1997 годы];
• Â кон. 90-х гг. XX в. [= употребляется с конца 90-х годов ХХ века, то есть
слово вошло в употребление в период с 1998 по 2000 годы];
• Â нач. перв. дес. XXI в. [= употребляется с начала первого десятилетия
XXI  века, то есть слово вошло в употребление в период с 2001 по 2003
годы];
• Â сер. перв. дес. XXI в. [= употребляется с середины первого десятилетия
XXI  века, то есть слово вошло в употребление в период с 2004 по 2007
годы];
• Â кон. перв. дес. XXI в. [= употребляется с конца первого десятилетия
XXI  века, то есть слово вошло в употребление в период с 2008 по 2010
годы].

42
Указания по пользованию словарем

Подобные формулировки, однако, не исключают, что в корпусах DeReKo мо-


гут встречаться единичные случаи употребления неологизма до указанного
временного периода.
В некоторых случаях приводятся более точные сведения, например:
Jamaikakoalition
НЛ; Â с сентября 2005 г. [= употребляется с сентября 2005 года]
Если значения многозначного заголовочного слова появились в различные
временные отрезки, то при соответствующем значении приводятся сведе-
ния о времени вхождения в употребление, например:
Pad
НЛ
1 значение: [‘косметическая подушечка’]
 сер. 90-х гг. XX в.
[…]
4 значение: [‘фильтр-пакет с молотым кофе’]
 сер. перв. дес. XXI в.
В словарных статьях с основой в качестве заголовка указывается, как прави-
ло, десятилетний период, в течение которого основа впервые проявила себя
как частотный компонент сложений, например:
-falle
 с 90-х гг. XX в.

6. Стилистические и прагматические пометы


Под символом ¦ – чаще всего после сведений о типе неологизма и времени
его вхождения в немецкий язык – курсивом размещаются стилистические и
прагматические пометы, например:
geht’s noch?
¦ б. ч. уст. [= большей частью устно]
chippen
¦ жарг. [=жаргон]
Gentrifizierung
¦ спец. [= из специального языка]
Hüftgold
1 значение: [‘жировые отложения на животе и бедрах’]
¦ ирон. [= иронически]
2 значение: [‘высококалорийный продукт питания’]
¦ шутл. [= шутливо]
Стилистические пометы даются при заголовках-основах, а также (без до-
полнительного символа) при заголовках-синонимах, стилистические харак-
теристики которых не совпадают со стилистическими характеристиками
соответствующего основного синонима, например:
-hopping
¦ разг. [= разговорное]
Soli, разг. ↑Solidaritätszuschlag

43
Указания по пользованию словарем

В случае необходимости при заголовках-синонимах с краткой словарной


статьей дается помета нейтр. [= нейтрально], чтобы отличить их от стили-
стически маркированных основных синонимов, например:
Personenscanner, нейтр. ↑Nacktscanner

7. Толкование значения
Характеристика значения слова дается в виде описательного лексикографи-
ческого толкования и заключается в рамку. При необходимости в круглых
скобках приводится дополнительное пояснение. Например:
Meisterzwang
необходимость получить звание мастера для руководства ремесленным
предприятием в определённых профессиях согласно ремесленному уставу
Германии

probiotisch
обогащённый полезными для здоровья бактериальными культурами
(обычно о молочных и кисломолочных продуктах)

Подзначения слова, находящиеся, как правило, в отношении «часть – целое»,


которые в силу их недостаточной самостоятельности невозможно разнести
как отдельные значения, учитываются в одном толковании и отделяются
точкой с запятой, например:
Platte
жилой дом, построенный в 70‑80‑х гг. ХХ в. способом крупнопанельного строи-
тельства; район с такими домами (чаще всего в восточных федеральных
землях Германии)

При необходимости вместо описательного лексикографического толкова-


ния приводится комментарий, например:
ups (2 знач.)
Комментарий: используется в качестве акустического или графического
знака, заменяющего нежелательное слово

Если слово толкуется через значение помещенного в НРСН слова, то после


толкования в круглых скобках дается отсылка к этому слову, например:
Eineurojobber
тот, кто выполняет одноевровую работу (↑Eineurojob)
От традиционно принятого порядка следования неопределенных место­
имений кто‑либо/что‑либо допускается отступление, если это продиктовано
особенностями употребления слова, например:
Hingucker
что‑л. или кто‑л., привлекающее/‑ий к себе внимание ярким видом, оформ-
лением, оригинальной внешностью

44
Указания по пользованию словарем

8. Оценочность
При необходимости под указателем «Оценка» приводится развернутое опи-
сание коммуникативной ситуации употребления неологизма или характери-
стика ценностного отношения говорящего, не укладывающаяся в толкование
(см. раздел 7), например:
Meisterzwang
Оценка: используя слово Meisterzwang, говорящий выражает критическое
отношение к получению квалификации мастера в принудительном порядке.

9. Эквивалент(ы)
(О критериях выявления эквивалентов см. «Введение», пункт 4.2.1)
За толкованием значения или соответственно за оценочным описанием при-
водится (при наличии) полужирным шрифтом эквивалент к заголовочному
слову, например28:
Gabione
[…]
габион
Если слово имеет несколько эквивалентов, то порядок их расположения
определяется смысловой близостью к немецкому слову, употребительно-
стью и стилистической адекватностью. Эквиваленты отделяются друг от
друга запятой, например:
Migrationshintergrund
[…]
миграционное прошлое, миграционный фон, иммигрантское происхож-
дение
Эквиваленты, не являющиеся синонимами или обусловленные различным
синтаксическим употреблением заголовочного слова, приводятся через точ-
ку с запятой, например:
outen (2 знач.)
[…]
признаться в чём‑л.; оказаться кем‑л.; разоблачить, раскрыть кого‑л./
что‑л.
daten
[…]
назначить кому‑л. свидание; ходить на свидания, встречаться (с кем‑л.)
Также через точку с запятой приводятся эквиваленты к подзначениям немец-
кого заголовочного слова, учтенным в одном толковании (см. раздел 7), на-
пример:
Platte
[…]
панельный дом, разг. панелюга; панельный район

28
В качестве примеров здесь приводятся лишь отдельные эквиваленты, необходимые для
иллюстрации соответствующих положений.

45
Указания по пользованию словарем

Точка с запятой разделяет, кроме того, эквиваленты, если один из них уже
содержит внутри себя запятую, например:
Frosch(2): wissen, wo der Frosch die Locken hat
[…]
разг. знать, что к чему; знать, откуда ноги растут; знать толк в чём‑л.
В кавычки заключаются слова, выступающие в несобственном значении в со-
ставе словосочетаний, а также части эквивалентов, представляющие собой
несогласованные определения в постпозиции к первым существительным в
словосочетаниях и выступающие как их условные названия, например:
Jamaikakoalition
[…]
«ямайская» коалиция
All-inclusive-Reise
[…]
тур «всё включено»
Альтернативные части словосочетаний приводятся через косую черту, на-
пример:
Himmelslaterne
[…]
воздушный/китайский/летающий/небесный фонарик
Словосочетания, в которых варьирует как главное, так и зависимое слово,
приводятся по главным словам как разные эквиваленты, а альтернативные
зависимые слова даются через косую черту, например:
Flagshipstore
[…]
флагманский/представительский магазин,
флагманский/представительский салон
Части словосочетаний или слов, которые могут быть опущены, заключают-
ся в круглые скобки, например:
Ehrenmord
[…]
убийство (во имя) чести
Если новое заимствованное русское слово, выступающее в качестве эквива-
лента, уже зарегистрировано в академическом «Русском орфографическом
словаре» (РОС 2012), то оно приводится в том варианте написания, который
зафиксирован в данном словаре, например:
E-Mail
1 значение:
[…]
имейл
Для новых заимствованных слов, не зарегистрированных в «Русском орфо-
графическом словаре» (РОС  2012) и характеризующихся орфографической
нестабильностью, приводятся варианты написания, часто встречающиеся

46
Указания по пользованию словарем

в современной письменной практике. Некоторые из этих вариантов зафик-


сированы в толковых словарях последних лет или в специальных словарях
неологизмов и словарях иностранных слов, изданных в первое десятилетие
XXI века.
При этом необходимо учитывать следующие конвенциональные решения,
касающиеся подачи вариантов написания в зоне эквивалентов в НРСН.
Варианты написания, в которых варьируют гласные и/или согласные («е/э»,
«е/и», «е/и/э», «а/е/э», «а/о», «ав/ау/ов» и др.), приводятся через косую чер-
ту, например:
Geocacher
[…]
геокешер/геокэшер
Powerseller
[…]
паверселлер/пауэрселлер/поверселлер
Варианты слитного и дефисного написания новых заимствованных слов
сведены воедино, при этом дефис заключается в круглые скобки. Варианты
раздельного написания приводятся через косую черту. Например:
Fingerfood
[…]
фингер(‑)фуд/фингер фуд
Факультативные буквы, формирующие варианты написания, заключаются в
круглые скобки. Таким же образом решается вопрос с одиночными и удвоен-
ными согласными. Например:
McDonaldisierung
[…]
макдонал(ь)дизация
Freerunning
[…]
фриран(н)инг
Если слово или его часть встречаются в написании кириллицей и латини-
цей, то написание латиницей приводится через косую черту после написа-
ния кириллицей, например:
Callcenter
[…]
колл-центр/call-центр
Ударение в эквивалентах показано косой черточкой над буквой ударного
гласного. В односложных словах и словах с буквой «ё», передающей ударный
гласный, ударение опускается. Например:
Vogelgrippe
[…]
пти́ чий грипп

47
Указания по пользованию словарем

Alarmist
[…]
аларми́ ст, паникёр
Ударение отсутствует в словах или частях слов, функционирующих в со-
временном русском языке только в написании латиницей. При них в квад­
ратных скобках даются указания по произношению29. Произношение при
необходимости сопровождается знаком ударения. Например:
DVD
[…]
DVD [ди‑ви‑ди́ ], DVD-ди́ ск [ди‑ви‑ди́ ‑]
It-Girl
[…]
it‑girl [ит-гё(р)л]
Сведения о произношении приводятся также для аббревиатур в написании
кириллицей, если они читаются по буквам. Если аббревиатуры читаются по
звукам как единое слово, то указания по произношению опускаются. При не-
обходимости помечается ударение. Например:
Präimplantationsdiagnostik
[…]
ПГД [пэ-гэ-дэ́ ]
Geothermiekraftwerk
[…]
ГеоТЭ́ С, ГеоЭ́ С
При словах или частях слов, встречающихся в написании как кириллицей,
так и латиницей, указания по произношению опускаются, если вариант в на-
писании латиницей произносится так же, как и вариант в написании кирил-
лицей, например:
Blu-Ray-Disc
[…]
блю‑ре́ й диск/блю-рэ́ й диск/Blu-ray диск
Перед русскими эквивалентами даются при необходимости стилистические
и прагматические пометы независимо от помет при немецком заголовочном
слове. Слова нейтрального стиля не маркируются. Стилистически маркиро-
ванные эквиваленты приводятся после стилистически нейтральных. Если
стилистическая помета относится ко всему ряду эквивалентов, то она ука-
зывается один раз в начале ряда, например:

29
Если новые заимствованные слова в написании латиницей уже зарегистрированы в толко-
вых словарях последних лет, словарях неологизмов, словарях иностранных слов или
других специальных словарях русского языка, изданных в первое десятилетие XXI  века,
произношение приводится согласно этим источникам. Для заимствованных слов, не заре-
гистрированных в словарях, особенно для аббревиатур, произношение дается в соответ-
ствии с правилами практической транскрипции иноязычных слов (Гиляревский/Старо-
стин 1985; Ермолович 2001), а также с учетом практики употребления.

48
Указания по пользованию словарем

Pillepalle
¦ разг.
[…]
разг. ерунда, пустяк
Freundschaftsband
[…]
браслет дружбы, жарг. фенечка, фенька
В необходимых случаях при глаголах обычным шрифтом показывается
управление с помощью падежных форм неопределенных местоимений
кто‑либо/что‑либо, неопределенных наречий куда-либо/где-либо и/или в
круглых скобках – ближайшее контекстное окружение, например:
den X [имя человека] machen
[…]
делать/изображать/строить из себя кого‑л., жарг. косить под кого‑л.
surfen
[…]
разг. блуждать, бродить, лазить гдe‑л. (по Интернету, по сайтам и т.  п.),
сидеть где‑л. (в Интернете, на сайте и т.п.), жарг. сёрфинговать где‑л. (по
Интернету, по сайтам и т. п.)
От традиционно принятого порядка следования неопределенных место­
имений кто‑либо/что‑либо при эквивалентах допускается отступление,
если это продиктовано особенностями употребления слова, например:
outsourcen
[…]
передать что‑л./кого‑л. на аутсорсинг
Сведения о факультативном управлении глаголов заключаются в круглые
скобки, например:
posten
[…]
жарг. постить (что‑л.) (куда‑л.)
Русские глаголы в зоне эквивалентов приводятся чаще в несовершенном
виде, однако в случаях, когда совершенный вид является более употреби-
тельным, глагол дается в совершенном виде, например:
tapen
[…]
тейпировать что‑л./кого‑л.
anfixen
[…]
разг. подсадить кого‑л. на что‑л.
Прилагательные в зоне эквивалентов приводятся в форме единственного
числа именительного падежа мужского рода, например:
ostalgisch
[…]
остальгический

49
Указания по пользованию словарем

В помощь переводу в словарных статьях с основой в качестве заголовка


обычным шрифтом приводятся (при наличии) эквиваленты к сложным сло-
вам с этой основой, например:
-management
[...]
напр.: Alltagsmanagement – повседневный менеджмент, Beschwerdemanagement
– менеджмент рекламаций, управление жалобами заказчиков [...], Zeit-
management – тайм‑менеджмент, управление временем

10. Типичная сочетаемость


За толкованием значения или соответственно за оценочным описанием или
эквивалентом даются курсивом типичные сочетания заголовочного слова
с определенными контекстуальными партнерами. Данные сочетания ха-
рактеризуются, как правило, высокой частотой встречаемости в корпусах
DeReKo. Альтернативные части речений показаны через косую черту.
При существительных (см. пункт 4.1.1) сначала приводятся, как правило, со-
четания прилагательного и существительного, например:
Elterngeld
das neue / geplante / einjährige / einkommensabhängige Elterngeld, das Elterngeld
einführen / zahlen / beantragen, das Erziehungsgeld in Elterngeld umwandeln
При прилагательных (см. пункт 4.1.2) речения располагаются сообразно по-
рядку, в котором перечислены синтаксические функции, например:
unterirdisch1 [‘очень плохой’]
q скл.; опред. / предик. / обст.
eine unterirdische Leistung / Darbietung, die Leistung / Stimmung ist unterirdisch,
unterirdisch spielen
При глаголах (см. пункт 4.1.3) типичные сочетания комбинируются с указа-
ниями на соответствующее синтаксическое окружение, например:
pampern
jmd. pampert jmdn./e tw. [A] (mit etw.) [D]: die Politiker pampern Fami-
lien / Landwirte / die Mittelschicht / Industrie (mit Geld / Subventionen / Steuer-
erleichterungen)
Если при отсутствии основного эквивалента для заголовочного слова пред-
лагаются варианты перевода отдельных речений, то они приводятся в зоне
сочетаемости обычным шрифтом непосредственно за соответствующим ре-
чением, например:
Einlaufkind
noch Einlaufkinder suchen – ещё искать детей для эскорта игроков/для
сопровождения игроков на матч, als Einlaufkind dabei sein – быть в составе
детского эскорта игроков

50
Указания по пользованию словарем

11. Пример употребления


Под символом ¥ приводится пример контекстного употребления заголо-
вочного слова, выделенного в тексте примера полужирным шрифтом.30 При-
мер призван, по возможности, продемонстрировать употребление слова в
нормативном варианте написания в пределах регистрационного периода и
в то же время проиллюстрировать значение, типичную сочетаемость и грам-
матические формы.
Примеры взяты, как правило, из корпусов DeReKo, частично из картотеки
словарного проекта (см. «Список источников»), в единичных случаях – из Ин-
тернета.
В примерах заголовочные слова иногда встречаются в ненормативных вари-
антах написания.
Очевидные орфографические и пунктуационные ошибки, присутствующие
в примерах употребления, исправляются. Исправления, однако, не затраги-
вают варианты написания, соответствующие «дореформенной» орфографи-
ческой норме немецкого языка (например, daß вместо dass), или варианты
написания через ss вместо ß (например, heiss), характерные для швейцарско-
го варианта немецкого языка.
Поскольку примеры употребления не обязательно должны представлять
собой законченные предложения оригинального текста, то они могут на-
чинаться со строчной буквы и не заканчиваться точкой. При примерах из
ежедневных газет в круглых скобках указывается дата выхода газеты, при
примерах из еженедельных и ежемесячных газет и журналов – номер выпус­
ка и год. При примерах из Интернета приводится адрес сайта и уточняется
дата, например:
(www.focus.de; datiert vom 15.11.2010)

12. Сведения о парадигматических связях


В данной зоне словарной статьи приводятся неологизмы 90‑х годов ХХ века
и нулевых годов XXI века, находящиеся в различных парадигматических
отношениях с заголовочным словом: синонимы, антонимы, когипонимы,
гиперонимы и гипонимы. Соответственно используются следующие струк-
турные указатели:
«син.» [= синоним(ы)],
«ант.» [= антоним(ы)],
«когип.» [= когипоним(ы)],
«гипер.» [= гипероним(ы)],
«гип.» [= гипоним(ы)].

30
При необходимости дополнительный пример употребления может приводиться и в других
лексикографических зонах словарной статьи. Если заголовочное слово употребляется в
примере в ином – нежели в словарной статье – значении, то полужирным шрифтом оно не
выделяется.

51
Указания по пользованию словарем

Например:
Heizpilz
син. Partystrahler, Terrassenstrahler, Wärmepilz
Pflegeriester
когип. ↑Wohnriester
гипер. ↑Riester, ↑Riesterrente
Под структурными указателями «ант.», «когип.», «гипер.», «гип.» через стрел-
ку даются отсылки к заголовочным словам с полными словарными статья-
ми. Под указателем «син.» отсылочные стрелки, как правило, отсутствуют
(см. пример выше). Такие синонимы имеют краткую словарную статью и от-
сылают, в свою очередь, к полной словарной статье основного синонима, вы-
явленного на основе частоты встречаемости в корпусах DeReKo, например:
Partystrahler, der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Terrassenstrahler, der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Wärmepilz ↑Heizpilz
Если под указателем «син.» синоним приводится через стрелку, то речь идет
либо об одном из значений многозначного слова, либо о словообразователь-
ном синониме, например:
Inlineskate
син. Blade, Inline, Inliner, ↑Inlineskater (1 знач.), [...]
Mausklick
син. ↑Klick
Синоним без полной словарной статьи, приведенный под указателем «син.»,
получает стилистическую помету, если его стилистическая характеристика
не совпадает с таковой основного синонима. Стилистическая помета дается
курсивом перед словом или группой слов, при этом стилистически немарки-
рованные синонимы предшествуют маркированным, например:
Solidaritätszuschlag
син. Solidarzuschlag, Solizuschlag, разг. Soli

13. Указание на другие заголовочные слова


Под структурным указателем «ср. тж.» [= сравни также] через стрелку при-
водятся другие слова и основы, вынесенные в словник в качестве заголов-
ков с полными словарными статьями, в частности:
• слова, находящиеся в тематических отношениях с заголовочным словом,
например:
G8
ср. тж. ↑G 9, ↑Turboabitur
• слова, принадлежащие к одному и тому же словообразовательному гнез-
ду, что и заголовочное слово, например:
anklicken
ср. тж. ↑doppelklicken, ↑durchklicken, ↑einklicken, ↑klicken, ↑verklicken, ↑weg↑-
klicken

52
Указания по пользованию словарем

• основа, функционирующая в качестве компонента заголовочного слова,


например:
Promifaktor
ср. тж. ↑A‑Promi, ↑B‑Promi, ↑‑faktor, ↑It‑Girl
(здесь: ↑‑faktor)
Слова, к которым даются отсылки, приводятся в алфавитном порядке. Меж-
ду ними не обязательно должны существовать перекрестные отсылочные
связи. Отсылочные слова могут принадлежать к иной части речи, нежели за-
головочное слово. Например:
surfen
ср. тж. ↑googeln, ↑navigieren
googeln
ср. тж. ↑Egogoogeln, ↑ergoogeln, ↑navigieren, ↑surfen

14. Сведения о словообразовании и/или происхождении


Под символом S описывается способ образования заголовочного слова и/
или указывается источник заимствования.
В случае многозначности сведения о словообразовании и/или происхожде-
нии приводятся при соответствующем значении слова. Если словообразо-
вательные и/или этимологические характеристики разных значений слова
совпадают, то они даются только при первом значении, а при других опус­
каются. При несовпадении эти сведения приводятся отдельно для каждого
значения слова. Например:
Factoryoutlet
1 значение: [‘магазин фирмы-производителя’]
S заим. из англ.
2 значение: [‘торговый центр’]
S сокр. от Factoryoutletcenter
Сведения о словообразовании и/или происхождении приводятся также для
неологизмов типа «неозначение».
За исключением неозначений, созданных словообразовательным путем че-
рез сокращение одного из компонентов сложного слова (например, Adresse),
другие непроизводные слова получают специальную помету, например:
Tafel
S непроизв. [= непроизводное слово]
При фразеологизмах сведения о словообразовании отсутствуют.

14.1 Сведения о словообразовании


Для слов, образованных в немецком языке, приводится способ словообразо-
вания с указанием участвующих основ и аффиксов.
В зависимости от словообразовательного способа выделяются:
• сложные слова, например:

53
Указания по пользованию словарем

Klapphandy
S слож. [=сложное слово (детерминативный композит)], глаг. [= глагол]
klapp(en) + сущ. [= существительное] Handy
Mechatronik
S контам. [= сложное слово, образованное путем контаминации], сущ.
[= существительное] Mechanik + сущ. [= существительное] Elektronik
Соединительные элементы в сложных словах показываются отдельно,
например:
Bildungsgutschein
S слож., сущ. [= существительное] Bildung + соед. эл. [=  соединительный
элемент] ‑s‑ + сущ. [= существительное] Gutschein
Иноязычные (не немецкие) компоненты сложных слов переведены на
русский язык, например:
To-do-Liste
S слож., англ. [= английское] to do – делать + сущ. [= существительное] Liste
• производные слова, например:
Aufreger
S произв. [=  производное слово (эксплицитный дериват)], глаг. [=  глагол]
aufreg(en) + суф. [= суффикс] ‑er
Bengalo
S произв. [=  производное слово (эксплицитный дериват)], bengal(isches
Feuer) + суф. ‑o
angefressen
S конверс. [=  производное слово, образованное путем конверсии], глаг.
[= глагол] anfress(en) в парт. II [= партицип II]
• глагольные единицы с превербами (Präverbfügungen)31, например:
aufspritzen
S глаг. ед. [= глагольная единица], преверб auf + глаг. [= глагол] spritzen
• сокращенные слова, например:
Riester
S сокр. от [= сокращенное слово от слова] Riesterrente
При сокращенных словах, относящихся к типу инициальных или слоговых
аббревиатур, соответствующие буквы или слоги в полной форме выделе-
ны подчеркиванием, например:
Meck-Pomm
S сокр. от Mecklenburg-Vorpommern
Если сокращенное слово принадлежит к иной части речи, нежели

31
Подробнее о термине Präverbfügung см. grammis 2.0, http://hypermedia.ids-mannheim.de/
call/public/sysgram.ansicht?v_typ=v&v_id=1352. В качестве русского соответствия в НРСН
используется термин «глагольная единица с превербом», по образцу терминов «глаголь-
ная единица с наречной частицей/с наречным элементом/с адвербиальным компонен-
том», предложенных К. А. Левковской (Проблемы лексикологии 2006, 11 и сл.).

54
Указания по пользованию словарем

полная форма, то при полной форме указывается часть речи,


например:
hundertpro, нареч. [= наречие]
S сокр. от прил. [= сокращенное слово от прилагательного] hundertprozentig
Для так называемых псевдоанглицизмов в словообразовательно-этимоло-
гической справке дается специальная помета, например:
Basecap
S сокр. от Baseballcap; псевдоангл. [= псевдоанглицизм]
Также специально отмечаются слова, образованные в немецком языке путем
перевода элементов морфологической структуры заимствованного слова,
например:
Hörbuch
S слож., глаг. hör(en) + сущ. Buch; пер. Audio­book [= перевод Audio­book]

14.2 Сведения об иноязычном происхождении


Как правило, указывается тип заимствования и непосредственный
язык-источник, например:
Sudoku
S заим. из яп. [= заимствованное слово из японского языка]
Button
S сем. калька англ. button [= семантическая калька английского button]
Словообразовательные и этимологические характеристики дополняют друг
друга, если согласно материальным и системным возможностям заголовоч-
ное слово могло равновероятно образоваться непосредственно в немецком
языке или возникнуть под влиянием английского языка, например:
Blutdiamant
S слож., сущ. Blut + сущ. Diamant; калька англ. blood diamond [= словообразо-
вательная калька английского blood diamond]
Pop-up-Fenster
S слож., англ. pop-up – внезапно появляться + сущ. Fenster; полукалька англ.
pop-up window [= полукалька (словообразовательная калька с сохранением
части прототипа без перевода) английского pop-up window]
Aquajogging
S слож., связ. осн. [= связанная основа] aqua- + сущ. Jogging; возм. заим. из
англ. [= возможно заимствованное слово из английского языка]
abhängen
S глаг. ед., преверб ab + глаг. hängen; возм. сем. калька англ. to hang out [= воз-
можно семантическая калька английского to hang out]
В необходимых случаях сведения об иноязычном происхождении приводят-
ся при фразеологизмах, например:
Ende: am Ende des Tages
S калька англ. at the end of the day [= калька английского at the end of the day]

55
Указания по пользованию словарем

15. Дополнительная информация языкового или справочного


характера
Под символом F приводится дополнительная информация о заголовочном
слове, в частности32:
• справочные сведения страноведческого, культурно-исторического, поли-
тического характера, например:
Stevia (2 знач.)
 Использование стевии в качестве подсластителя разрешено в Евро-
пейском союзе с декабря 2011 г.
• сведения о переносном характере значения, в частности, информация о
семантических связях между значениями нового многозначного слова
или между новым и предыдущим значениями слова, например:
PISA-Test (2 знач.)
F 2 знач. возникло в результате расширения 1 знач.
Alphatier
F Новое значение возникло в результате метафоризации уже существую-
щего значения ‘вожак стаи’.
• сведения о мотивации заголовочного слова или об образовании по ана-
логии, например:
den Ball flach halten
F В основе значения фразеологизма лежит метафорическое переосмысление
устойчивого сочетания den Ball flach halten из сферы футбола: игроки ведут
мяч по полю низкими передачами, используя такую тактику против соперни-
ка, имеющего преимущество в игре головой.
G9
F Выражение G 9 образовано по аналогии с G 8.
• языковая критика, например:
spannend
F Используется как расхожее модное слово в отношении всего, что при
определённых обстоятельствах способно вызвать интерес, привлечь внима-
ние необычностью или просто новизной.
• сведения о способности основы заголовочного слова выступать в каче-
стве частотного компонента сложений (в качестве примеров приводят-
ся серии композитов). Частотным (основным или определительным)
компонентом признается такая основа, которая встречается в корпусах
DeReKo по меньшей мере в составе 100 сложных слов. Например:

При необходимости в данной зоне словарной статьи приводятся переводы на русский


32

язык слов и выражений, не являющихся собственно заголовочными словами или их


частями, например:
Whistleblower
F […] Существующие слова Denunziant – доносчик и Nestbeschmutzer – клеветник не
подходят для обозначения нового понятия в связи с присущей им негативной
оценкой.

56
Указания по пользованию словарем

Mobbing
F […] Очень часто осн. комп., напр. [= очень часто используется как основ-
ной (второй) компонент сложных слов, например]: Chefmobbing, ↑Cyber-
mobbing, Kollegenmobbing, Lehrermobbing, Schülermobbing; тж. опред. комп.,
напр. [= также очень часто используется как определительный (пер-
вый) компонент сложных слов, например]: Mobbingbeauftragte, ↑Mobbing-
beratung, Mobbingfall, Mobbingopfer, ↑Mobbingtelefon.
• сведения о единичном производном слове, образованном от основы за-
головочного слова, например:
vegan
F слож. [= сложное слово] nichtvegan
• сведения о том, что новое слово в пределах описываемого регистрацион-
ного периода вышло из употребления (такие слова получают характери-
стику «слово-метеор»), например:
Magnetgleiter
F […] В Германии эксплуатация поездов на магнитной подушке прекращена
по экономическим соображениям в 2008 г. В этой связи слово Magnetgleiter
перешло в разряд слов‑метеоров.
• сведения о преимущественном употреблении слова в определенных тек-
стах, например:
chippen
F Слово chippen особенно часто встречается в объявлениях о продаже
домашних животных или передаче их в добрые руки.
• сведения об «авторе» (создателе, изобретателе) слова, например:
Euroland (1 знач.)
F […] Впервые обозначение Euroland употребил эксперт по экономическим
вопросам Клаус Ноэ (Claus Noé).
• сведения о том, что заголовочное слово является победителем или при­
зером конкурса «Слово года» 33 или выбрано в качестве «Антислова года» 34,
например:
Fanmeile
F Победитель конкурса «Слово года» в 2006 г.
Herdprämie
F […] Призёр конкурса «Слово года» в 2007 г.
«Антислово года» в 2007 г.

Pflege-TÜV
F Основа слова TÜV, сокр. от Technischer Überwachungsverein – Союз работников
технического надзора [организация, занимающаяся проведением техосмотра в
Германии], используется в данном случае расширительно.
33
Конкурс «Слово года» проводит «Общество немецкого языка» (Gesellschaft für deutsche
Sprache). Рейтинг конкурса ежегодно публикуется в журнале Der Sprachdienst.
34
Конкурс «Антислово года» проводится с 1994  г. независимым жюри, известным под
названием «Sprachkritische Aktion Unwort des Jahres».

57
Указания по пользованию словарем

В отдельных случаях приводятся сведения о том, что заголовочное слово


вошло в рейтинг конкурса «Молодежное слово года»35, например:
hartzen (1 знач.)
F Слово hartzen выбрано в 2009 г. «Молодёжным словом года» („Jugendwort
des Jahres“).
• сведения справочного или языкового характера, действительные од-
новременно для нескольких заголовочных слов или для нескольких
значений многозначного слова. При других заголовочных словах или
значениях дается отсылка к словарной статье с развернутым коммента-
рием, например:
Plastinat
F cм. Plastination (1 знач.)
• сведения о межъязыковых контрастах в значении и употреблении от-
дельных слов или словосочетаний, например:
Messie
F В русском языке для обозначения патологического накопительства
используются, кроме прочих, выражения синдром месси или месси‑
синдром. Однако как самостоятельное слово месси не употребляется (по
состоянию на 2013 г.).
porno
F […] В русском языке прилагательные порнографический, порнушечный,
порнушный используются в переносном значении ‘плохой, некрасивый,
некачественный’ (Елистратов 2010, 313).

16. Информация предупредительного характера


Под символом  приводится информация, предостерегающая от ложной ин-
терпретации и неправильного употребления слова, например:
Ig-Nobelpreis
 Не путать с Альтернативной Нобелевской премией (Alternativer Nobelpreis),
которая вручается с 1980 г. Фондом немецко-шведского журналиста и мил-
лионера Якоба фон Икскюля (Jakob von Uexküll) в противовес Нобелевской
премии, присуждаемой, по мнению фон Икскюля, только именитым запад-
ным учёным.

17. Сведения о первой регистрации неологизма в словарях


немецкого языка
Под символом & указывается общий или специальный словарь немецкого
языка, в котором впервые было зарегистрировано заголовочное слово. Для
неологизмов, вошедших в употребление в 90-х годах ХХ века, учитывается ре-
гистрация в словарях, изданных в период с 1991 по 2001 гг. Для неологизмов,

35
Конкурс «Молодежное слово года» проводится издательством Langenscheidt. «Молодежное
слово года» выбирается независимым жюри с учетом результатов интернет-голосования.

58
Указания по пользованию словарем

вошедших в употребление в первое десятилетие XXI века, учитывается реги-


страция в словарях, изданных в период с 2001 по 2011 годы. Например:
einklicken [= неологизм 90‑х годов ХХ века]
& D-GWB10 (1999)
При необходимости указываются несколько изданных в один и тот же год
словарей, впервые зарегистрировавших заголовочное слово, например:
Anti-Aging [= неологизм нулевых годов XXI века]
& D-GFWB (2003), D-UWB (2003)
Если в словаре зарегистрировано заголовочное слово в другом варианте
написания или однокоренное (производящее) слово, то это указывается до-
полнительно, например:
Boulevardisierung [= неологизм 90‑х годов ХХ века]
& D-GFW (2000) (тк. [= только] boulevardisieren)
Перечень сокращенных обозначений словарей, систематически обследован-
ных на предмет регистрации в них неологизмов, приводится в «Списке ли-
тературы».

59
Einleitung
Grundlage des vorliegenden zweisprachigen deutsch-russischen Wörterbuches
der Neologismen (im Folgenden DRWN genannt) ist ein einsprachiges, nämlich
das am Institut für Deutsche Sprache (IDS) in Mannheim erarbeitete erste größe-
re Neologismenwörterbuch für das Deutsche (im Folgenden – analog zu DRWN
– DWN genannt).
Das DWN wurde in zwei Projektphasen korpusbasiert erarbeitet. In die erste fiel
die Konzeption für die Beschreibung des in den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts in
die deutsche Allgemeinsprache eingegangenen Wortschatzes sowie die lexikogra-
fische Umsetzung.1 Die Onlineversion2 wurde 2006 in OWID, dem Wörterbuchpor-
tal für das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch des IDS, freigeschaltet
und seither kontinuierlich aktualisiert und gepflegt. In der zweiten Projektphase
wurden – in Fortführung der Konzeption für die Neologismen der 90er Jahre – die
Neologismen des ersten Jahrzehnts des 21. Jahrhunderts (im Folgenden „Nuller-
jahre“ genannt) ermittelt und umfassend beschrieben – ebenfalls mit dem Ergeb-
nissen Printwörterbuch3 und Onlinepräsentation in OWID.
Mit diesem von Dieter Herberg begründeten und bis 2002 geleiteten Neologismen-
projekt (Nachfolge: Doris Steffens) wurde der Grundstein für die den Prinzipien
der modernen Wörterbuchforschung verpflichtete einsprachige Neografie des
Deutschen gelegt und damit auch der zweisprachigen Neografie Impulse verliehen.
Die Tatsache, dass das DRWN auf dem DWN fußt, spiegelt sich auch in dieser Ein-
leitung wider:
Die Kapitel 1 und 2 stellen einen direkten Bezug zum DWN her. Sie widmen sich
seiner Vorgeschichte sowie der Konzeption. Die Kapitel 3 und 4 befassen sich mit
dem DRWN.
Die Einleitung enthält die folgenden Abschnitte:
1. Das DWN – seine Entstehungsgeschichte und sein Platz in der deut-
schen Wörterbuchlandschaft
2. Zur Konzeption des DWN
2.1 Zur Neologismus-Definition
2.2 Zum Erfassungszeitraum
2.3 Zur Stichwortauswahl
2.3.1 Die Selektionskriterien
2.3.2 Das Selektionsergebnis
2.4 Die Materialbasis

1
Herberg, Dieter/Kinne, Michael/Steffens, Doris (2004): Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er
Jahre im Deutschen. Unter Mitarbeit von Elke Tellenbach und Doris al-Wadi. (= Schriften des Insti-
tuts für Deutsche Sprache 11). Berlin/New York: de Gruyter.
2
www.owid.de/wb/neo/start.html
3
Steffens, Doris/al-Wadi, Doris (2013): Neuer Wortschatz. Neologismen im Deutschen 2001–2010.
Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.

61
Einleitung

3. Das DRWN – sein Platz innerhalb der Wörterbücher mit Deutsch als
Ausgangs- und Russisch als Zielsprache
4. Zu den Spezifika des DRWN
4.1 Die Stichwortliste
4.1.1 Der Synonymartikel
4.1.2 Der Strichartikel
4.2 Die Datentypen
4.2.1 Die Äquivalente
4.2.2 Die Hinweise inhaltlicher Art
5. Schlussbemerkung

1. Das DWN – seine Entstehungsgeschichte und sein Platz in der


deutschen Wörterbuchlandschaft
Seit den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts, verstärkt seit Beginn der 70er Jahre,
wurden fast gleichzeitig in Konzeption und Umfang ähnliche Neologismenwörter-
bücher für das Englische, das Russische, das Japanische, das Chinesische, für die
skandinavischen und mehrere andere Sprachen publiziert (vgl. die Überblicke in
Heller u. a. 1988, Herberg/Kinne 1998). Das war Ausdruck für das explosionsar-
tige Aufkommen neuer Lexik im Zusammenhang mit dem wissenschaftlichen und
technischen Fortschritt in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts und für den Be-
darf an Informationen zu diesem neuen Wortschatz.
Im Deutschen dagegen entstand in dieser Zeit kein spezielles Neologismenwör-
terbuch, dem Prinzipien der wissenschaftlichen Lexikografie zugrunde liegen, das
also auf einer breiten, elektronisch gespeicherten Materialbasis fußt, bei dem die
Daten sorgfältig recherchiert sind und der Wortgebrauch systematisch beschrie-
ben ist. Neuer Wortschatz fand sich lediglich in kleineren Trend- und Szenewör-
terbüchern.
So konstatierte Wiegand, dass „die deutschen Lexikographen, was die Neologis-
men und Neosemantismen angeht, ihren Dokumentationsaufgaben bisher nicht
gerecht geworden [sind]“ (Wiegand 1990, 2185). Diese Kritik bezieht sich sowohl
auf die Art der Behandlung von Neologismen in allgemeinen einsprachigen Wör-
terbüchern des Deutschen als auch auf den Typ des genuinen Neologismenwörter-
buches.
Zur Begründung der Notwendigkeit eines Neologismenwörterbuches müssen nicht
viele Worte gemacht werden. Der Neuigkeitswert von Wörtern bringt – nicht nur
bei Deutschlernern – einen erhöhten Informationsbedarf mit sich, der am besten
durch speziell dafür konzipierte Neologismenwörterbücher gedeckt werden kann.
Sie haben gegenüber den allgemeinen Gesamtwörterbüchern mit einer meist sehr
hohen Zahl an Stichwörtern und einer entsprechend langen Bearbeitungszeit den
Vorteil, dass hier der neue Wortschatz auf einen Blick verfügbar ist und dass dieser
Wortschatz – weil verhältnismäßig klein – relativ ausführlich dargestellt und aktu-
ell publiziert werden kann.

62
Einleitung

Ein starkes Interesse an Informationen zum Wortschatzwandel besteht nicht nur


bei sprachlich interessierten Laien, fortgeschrittenen Deutschlernern, Überset-
zern, sondern ebenso bei Lexikologen und Lexikografen. Ihre Nützlichkeit erwei-
sen Neologismenwörterbücher – wie der Blick auf die Wörterbuchszene in anderen
Ländern lehrt – nicht nur als aktuelle Nachschlagewerke in Form von Vorlauf- bzw.
Ergänzungswörterbüchern zu den großen allgemeinen Wörterbüchern der jewei-
ligen Standardsprache, sondern auch als wichtige wortgeschichtliche Quelle im
Rahmen der Sprachgeschichtsschreibung. Fachinterne Nutznießer von Neologis-
menwörterbüchern sind insbesondere die Lexikografen von heute und von mor-
gen, darunter die, die im Ausland zweisprachige Wörterbücher mit Deutsch als
Ausgangs- oder Zielsprache verfassen.
So gab es also genug fachexterne und fachinterne Gründe, den überfälligen An-
schluss an den seit einem halben Jahrhundert zu beobachtenden internationalen
Trend zum genuinen Neologismenwörterbuch zu suchen.
In der zweiten Hälfte der 90er Jahre wurden am IDS Schlussfolgerungen aus der
nach wie vor defizitären Forschungssituation gezogen und die germanistische
Neologismenforschung als langfristige Aufgabe etabliert.

2. Zur Konzeption des DWN


Im Folgenden werden die auch für das DRWN geltenden konzeptionellen Grundla-
gen des DWN dargelegt.

2.1 Zur Neologismus-Definition


Das Wort Neologismus wurde Mitte des 18. Jahrhunderts aus dem Französischen
ins Deutsche entlehnt. Es handelt sich hier um eine so genannte „neoklassische“
Lehnwortbildung, d. h. es existiert kein griechisches Pendant, wie die Komponen-
ten neos ‘neu’ und logos ‘Wort, Lehre’ vermuten lassen. Das Aufkommen des Wor-
tes Neologismus stand früh im Zentrum einer Diskussion um das Für und Wider
gegenüber der Aufnahme neuer Wörter in die eigene Sprache.
Zu einem Terminus der sprachwissenschaftlichen Disziplinen Lexikologie und Le-
xikografie wurde das Wort erst vergleichsweise spät, nämlich Mitte des 20. Jahr-
hunderts. Bis heute zeigen Definitionen von „Neologismus“ in der Fachliteratur
eine auffällige Unfestigkeit und Uneinheitlichkeit.
Mit Neologismen wird der Bedarf an neuen Benennungen in einer Kommunika-
tionsgemeinschaft befriedigt. Da neue Benennungen an lexikalische Einheiten
gebunden sind, bildet die als bilaterales Zeichen aus Ausdrucks- und Inhaltsseite,
also aus Form und Bedeutung aufgefasste lexikalische Einheit hier den Ausgangs-
punkt für eine Definition des Neologismus. Von den etablierten, seit langem ge-
bräuchlichen Wortschatzeinheiten unterscheiden sich Neologismen dadurch, dass
entweder die Form  u n d  die Bedeutung oder  n u r  die Bedeutung der betreffen-
den Einheit neu ist. Insofern werden grundsätzlich zwei Arten von Neologismen
unterschieden: neue lexikalische Einheiten und neue Bedeutungen.
Neue lexikalische Einheiten umfassen hier neue Wörter („Neulexem“) und neue
feste Wortverbindungen („Neulexem [Phraseologismus]“), die in ihrer Einheit aus

63
Einleitung

Form und Bedeutung bis zu einem mehr oder weniger genau bestimmten Zeitpunkt
noch nicht Bestandteil des deutschen Wortschatzes waren. Sie sind im Deutschen
neu gebildet oder aus anderen Sprachen neu entlehnt. Um eine neue Bedeutung
(„Neubedeutung“) handelt es sich, wenn eine neue Bedeutung zu der vorhandenen
Bedeutung bzw. zu den vorhandenen Bedeutungen einer im Deutschen etablierten
lexikalischen Einheit hinzukommt.
Der naturgemäß gegebene Bezug zu der jeweiligen Zeit des Aufkommens eines
Neologismus macht den Begriff „Neologismus“ zu einem relativen und historisch
gebundenen: Die Bezugnahme auf den – mehr oder weniger exakt zu bestimmen-
den – Zeitpunkt des Aufkommens sowie auf die sich anschließende Ausbreitungs-
und Durchsetzungsphase ist für die Definition des Neologismus konstitutiv.
Die Definition von „Neologismus“ lautet:
Ein Neologismus ist eine neue lexikalische Einheit bzw. eine neue Bedeutung einer
etablierten lexikalischen Einheit, die in einem bestimmten Abschnitt der Sprach-
entwicklung in einer Kommunikationsgemeinschaft aufkommt, sich ausbreitet
und als sprachliche Norm allgemein akzeptiert wird.
Usualisierung, Lexikalisierung und Integration sind mithin die wesentlichen Ab-
grenzungskriterien des Neologismus von anderen lexikalischen Innovationen wie
z.  B. von Okkasionalismen (auch Ad-hoc-, Einmal-, Individualbildungen genannt)
oder von neuen, den Anwendungsbereich einer Bedeutung erweiternden Ge-
brauchsweisen etablierter Wörter, denen der Neologismenstatus im hier definier-
ten Sinne nicht zugeschrieben werden kann.

2.2 Zum Erfassungszeitraum


Für beide Projektphasen des DWN ist jeweils ein Erfassungszeitraum von zehn
Jahren zugrunde gelegt worden – konkret die Jahre 1991 bis 2000 bzw. 2001 bis
2010. Bereits in der ersten Projektphase hatte sich ein solcher Zeitraum als sinn-
voll erwiesen, weil er weder zu knapp noch zu umfangreich bemessen und damit
überschaubar war.
Im Übrigen boten sich die 90er Jahre als Einstieg in die Neologismenlexikografie
besonders an. Zum einen waren sie nach der Wiedervereinigung der beiden deut-
schen Staaten im Oktober 1990 das erste Jahrzehnt mit der nun wieder einheitli-
chen staatlichen Kommunikationsgemeinschaft, zum anderen standen in den 90er
Jahren erstmals große elektronisch gespeicherte Textmengen zur Verfügung, die für
korpusbasierte Wörterbucharbeit, speziell auch für die an einem Neologismenwör-
terbuch, von großem Nutzen sind.
Unter Berücksichtigung der genannten Gesichtspunkte und entsprechend der oben
gegebenen allgemeinen Definition von „Neologismus“ kann der Gegenstand des
DWN für die 90er Jahre bzw. Nullerjahre in folgender Weise konkretisiert werden:
Das in zwei Projektphasen erarbeitete DWN erfasst den neuen Wortschatz, der seit
Beginn der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts bis zum Ende des ersten Jahrzehnts
des 21.  Jahrhunderts in der deutschen Allgemeinsprache aufgekommen ist, sich
darin ausgebreitet hat und als sprachliche Norm allgemein akzeptiert worden ist.

64
Einleitung

2.3 Zur Stichwortauswahl


Der lange und nicht einfache Prozess der Stichwortauswahl für das DWN der 90er
Jahre ist an anderer Stelle ausführlich dargestellt worden (Herberg 2002a). Im
Rahmen dieser Einleitung sollen deshalb die Selektionskriterien und das Selekti-
onsergebnis nur relativ knapp erläutert werden.

2.3.1 Die Selektionskriterien


In Bezug auf die Kriterien der Stichwortauswahl für das DWN waren weder vonsei-
ten der bisherigen Wörterbuchforschung noch aus der Wörterbuchpraxis sichere
Anhaltspunkte zu gewinnen, so dass ein projektbezogen-pragmatischer Weg ein-
zuschlagen war, um eine begründete Stichwortauswahl sicherzustellen.
Aus der unter 2.2 vorgenommenen Bestimmung des darzustellenden Wort-
schatzausschnittes leiten sich drei wesentliche Auswahlkriterien her, die für die
Neologismenkandidaten der 90er Jahre aufgestellt und für die der Nullerjahre fort-
geschrieben wurden. Im Folgenden wird auf die Nullerjahre Bezug genommen.
Um Neologismen-Stichwort zu werden, mussten die lexikalischen Einheiten
– neu für die Nullerjahre sein,
– der Allgemeinsprache angehören und
– dem deutschen Sprachgebrauch entsprechen.
Diese Kriterien, die im Folgenden genauer erläutert werden, wurden für das DWN
jeweils auf eine mehrere Tausend Einträge umfassende Gesamtwortliste ange-
wandt, die aufgrund der subjektiven Sprachkompetenz der Projektmitarbeiter aus
Text- und Hörbelegen bzw. durch die Auswertung von Sekundärliteratur zusam-
mengestellt worden war. Durch strenge Selektion wurde aus der Gesamtwortliste
schließlich die Stichwortliste des DWN für die Nullerjahre extrahiert.

• Kriterium „Aufkommen in den Nullerjahren“


Wie die erwähnte Gesamtwortliste verifiziert wurde, soll im Folgenden gezeigt
werden.
Nachdem eng fach- und gruppensprachlich sowie regional gebrauchter Wortschatz
ausgeschieden war, wurden die Neologismenkandidaten dahingehend geprüft, ob
sie tatsächlich neu für die Nullerjahre sind. Dazu wurden sie zum einen in den um-
fangreichen elektronischen Textkorpora des IDS, „Deutsches Referenzkorpus“
(DeReKo)4 genannt, mittels des Korpusrecherchesystems des IDS, Cosmas II5, re-
cherchiert, um festzustellen, seit wann diese Wörter signifikant belegt sind. Zum
anderen wurden sie in bestimmten, bis 2001 erschienenen Wörterbüchern nach-
geschlagen. Wenn die Wörter in den Korpustexten vor 2001 nicht oder nur sel-
ten belegt und in den betreffenden Wörterbüchern der 90er Jahre nicht gebucht
waren, kamen sie in die engere Wahl. Es musste sich nun noch zeigen, ob sie im
Erfassungszeitraum, also nach 2000, auch tatsächlich kommunikativ relevant ge-
worden sind. Das wurde an den Texten der Zeit ab 2001 überprüft. Die kommuni-

www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora
4

Corpus Search, Management and Analysis System, www.ids-mannheim.de/cosmas2


5

65
Einleitung

kative Relevanz misst sich daran, ob die Wörter in diesen Texten gut belegt sind.
Zudem wurde auch in bestimmten, seit 2001 erschienenen Wörterbüchern nach-
geschlagen.6 Die Buchung in einem oder mehreren dieser Wörterbücher wird als
neologismusspezifischer Datentyp gesehen, denn insbesondere die Erstbuchung
gilt als ein gewisser Indikator für das Angekommensein eines Wortes in der Allge-
meinsprache.
Vereinzelt ist festzustellen, dass Stichwörter im Laufe des Erfassungszeitraums
auch wieder außer Gebrauch kommen – meist im Zusammenhang mit dem Ver-
schwinden der benannten Gegenstände und Sachverhalte. Herberg (2002b, 23)
empfiehlt den Begriff „Kurzzeitwort“ für ein „Wort, das in einem bestimmten Ab-
schnitt der Sprachentwicklung in einer Kommunikationsgemeinschaft aufkommt,
eine kurze Zeit lang kommunikativ relevant ist und in diesem Entwicklungsab-
schnitt wieder außer Gebrauch kommt“. So verschwindet z.  B. das Wort Golden
Goal nach der Abschaffung der entsprechenden FIFA-Regel wieder.
• Kriterium „Zugehörigkeit zur Allgemeinsprache“
Bei der Anwendung des Selektionskriteriums „Zugehörigkeit einer lexikalischen
Einheit zum Wortschatz der Allgemeinsprache“ helfen Abgleichsprozeduren nur
bedingt weiter. Die Möglichkeiten der Objektivierung sind eingeschränkt und es
gibt oft beträchtlichen Ermessensspielraum.
Zunächst sei gesagt, was hier unter „Allgemeinsprache“ verstanden wird, nämlich
die Gesamtheit jener standardsprachlichen Mittel, die dem größten Teil der Ange-
hörigen einer Sprachgemeinschaft (hier der deutschen) zur Verfügung stehen. Die
allgemeinsprachlichen lexikalischen Mittel kann man dann zusammenfassend als
„Allgemeinwortschatz“ bezeichnen. Ausgeklammert bleibt neben Regionalem vor
allem rein fach- und gruppensprachliche Lexik. Dabei darf „die intensive Wechsel-
wirkung zwischen der Standardsprache einerseits und den Fach- und Gruppen-
sprachen andererseits jedoch keinesfalls aus dem Blickfeld geraten“ (Kinne 1996,
343). So sind beispielsweise ständige Wanderbewegungen vonseiten der Jugend-
sprache oder des Fachjargons in Richtung Allgemeinsprache zu beobachten.
Damit ergibt sich für die Stichwortselektion die Notwendigkeit von Grenzziehungen.
Es wird hier – um es kurz zu sagen – von der „sozialen Reichweite“ (Hugo Steger)
einer lexikalischen Einheit ausgegangen, mit der ihre kommunikative Relevanz für
den Benutzer der Allgemeinsprache einhergeht. So entstammen z. B. die Kandida-
ten aus dem fachsprachlichen Bereich vorwiegend Texten „aus jenem Übergangsbe-
reich, dessen Funktion in der Vermittlung fachlicher Inhalte an ein Laienpublikum
besteht, also vor allem Schullehrbücher, populärwissenschaftliche Publikationen,
Zeitschriften mit einem breiten Leserkreis, Tageszeitungen und nach Möglichkeit
auch Rundfunk- und Fernsehtexte“ (Petermann 1982, 211), „so dass – rein theore-
tisch – davon ausgegangen werden kann, dass sie [= die fachsprachlichen Wörter]
dem Leser der Zeitung, Zeitschrift etc. bekannt sind und sogar von diesem Leser
selbst verwendet werden (könnten)“ (Carstensen/Busse Bd. 1, 1993, 39).

6
vgl. Literaturverzeichnis, Abschnitt 1

66
Einleitung

• Kriterium „deutscher Sprachgebrauch“


Erfasst werden lexikalische Einheiten, die in den deutschsprachigen Ländern be-
nutzt werden und die häufig und in unterschiedlichen Quellen belegt sind. Darunter
sind zahlreiche aus dem Englischen7 stammende lexikalische Einheiten, die Angli-
zismen8. Merkmale dafür, dass eine englische lexikalische Einheit als Lehnwort im
Deutschen „angekommen“ ist, also als Anglizismus bestimmt werden kann, sind
vor allem die Assimilation in Bezug auf die Schreibung (z. B. Substantivgroßschrei-
bung: Wakeboard), auf die Aussprache (z. B. bei Wakeboard: [vekb9t] statt engl.
[weIkbd]9) und auf die Flexion (z. B. deutsche Genitivendung -s: des Wakeboards).
Auch das Verlorengehen des Zitatcharakters, wie er sich z. B. in schriftlichen Tex-
ten in der Verwendung von Anführungszeichen äußert, ist ein Merkmal für den
Eingang in den deutschen Sprachgebrauch.

2.3.2 Das Selektionsergebnis


Eine Gesamtschau auf beide Projektphasen zeigt für das DWN folgendes Selekti-
onsergebnis:
Nach Anwendung der erläuterten Selektionskriterien sind bisher für die 90er Jah-
re ca. 950 und für die Nullerjahre ca. 600 Stichwörter, also insgesamt etwa 1 550,
ermittelt und lexikografisch umfassend beschrieben worden (Stand: November
2013) (zur Stichwortliste des DRWN vgl. 4.1).
Das zahlenmäßige Ungleichgewicht ergibt sich in erster Linie daraus, dass in den
Nullerjahren viele Stichwörter ermittelt und bearbeitet wurden, die zwar ur-
sprünglich größtenteils als Kandidaten für die Nullerjahre vorgesehen waren, die
sich aber nach der Prüfung in DeReKo als 90er-Jahre-Neologismen erwiesen. In-
sofern ist damit zu rechnen, dass auch in den Zehnerjahren noch viele in den Nul-
lerjahren aufgekommene Stichwörter ermittelt werden und sich somit ihre Zahl
nachträglich noch spürbar erhöhen wird. Darüber hinaus spielt auch eine Rolle,
dass in den Nullerjahren besonders neologismenträchtige Fach- und Sachgebiete,
die eine Vielzahl von Neologismen auch in den Allgemeinwortschatz einbringen,
wie es in den 90er Jahren z. B. im Bereich Computer/Internet zu beobachten war,
nicht registriert werden konnten.
Die bisher ermittelten Neologismen können unter sprachinternem und unter sprach-
externem Aspekt kategorisiert werden.
Unter sprachinternem Aspekt ist festzustellen, dass der Anteil der aus dem Engli-
schen entlehnten Neologismenstichwörter relativ hoch ist. In den 90er Jahren be-
trägt ihr Anteil knapp 40 Prozent, in den Nullerjahren sinkt er auf gut 30 Prozent.
Das ist in erster Linie mit der Herkunft der Fach- bzw. Sachgebiete zu erklären, die
im jeweiligen Jahrzehnt dominiert haben, aus denen also besonders viele Neolo-
gismen stammen (siehe unten). Aus den Prozentzahlen für die Entlehnungen er-
7
hier verstanden als britisches und als amerikanisches Englisch
8
hier verstanden als Lehnwörter aus dem britischen und aus dem amerikanischen Englisch
9
Nach: Duden – Oxford, Großwörterbuch Englisch: Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch (1999).
Herausgegeben von der Dudenredaktion und Oxford University Press. Redaktionelle Bearbeitung:
Olaf Thyen ... 2., neu bearbeitete Auflage. Mannheim u. a.: Dudenverlag.

67
Einleitung

gibt sich, dass in den 90er Jahren gut 60 Prozent und in den Nullerjahren knapp
70 Prozent der Neologismen-Stichwörter im Deutschen gebildet worden sind. Da-
runter sind auch Hybridbildungen, hier verstanden als lexikalische Einheiten, bei
denen ein Bestandteil bzw. die Basis Lehnwort aus dem Englischen (z. B. Scanner in
Nacktscanner) oder englisch ist (z. B. pop-up in Pop-up-Fenster), sowie Pseudoang-
lizismen, bei denen das Wort scheinbar aus dem Englischen entlehnt, tatsächlich
aber im Deutschen gebildet worden ist (z.  B. Beamer). Entlehnungen aus ande-
ren Sprachen kommen in den 90er Jahren und den Nullerjahren relativ selten vor
(z. B. Latte macchiato, Sudoku, Traceur).
Wenn man die Wortartzugehörigkeit betrachtet, ergibt sich für beide Jahrzehnte
gleichermaßen, dass es sich bei dem größten Teil – nämlich bei ca. 85 Prozent – um
Substantive handelt. Knapp 10 Prozent entfallen auf Verben. Der Rest verteilt sich
auf Adjektive, Adverbien und Interjektionen.
Ebenfalls erwähnenswert ist, dass Neulexeme (neue Wörter und neue feste Wort-
verbindungen) rund 93 Prozent, Neubedeutungen rund 7 Prozent ausmachen.
Unter sprachexternem Aspekt zeigt sich am Selektionsergebnis, dass viele Neolo-
gismen bestimmten Fach- und Sachgebieten entstammen. Für die 90er Jahre sind
hier besonders solche Fach- und Sachgebiete zu nennen, die in besonderem Maße
mit Wortschatz aus dem Englischen gespeist wurden wie Computer/Internet, Me-
dien, Sport, Wirtschaft, Bank-/Finanzwesen, Freizeit/Unterhaltung, Mode.
In den Nullerjahren ist demgegenüber eine gewisse Verschiebung festzustellen:
Die für die 90er Jahre genannten Fach- und Sachgebiete bleiben in den Nullerjah-
ren zwar weiterhin relevant, die Bereiche Soziales, Gesellschaft, Gesundheit und
demografischer Wandel gewinnen aber an Bedeutung, Bereiche also, die Aspekte
der heimischen Lebensverhältnisse widerspiegeln, die mit der Globalisierung we-
nig zu tun haben, so dass Übernahmen aus dem Englischen weniger in Frage kom-
men. Übrigens spielte der Bereich des demografischen Wandels in den 90er Jahren
noch keine Rolle.
Allgemein lässt sich festhalten: Es gibt zweifellos, abhängig von den in dem jewei-
ligen Erfassungszeitraum wirkenden gesellschaftlichen Entwicklungen, einen Ein-
fluss bestimmter Fach- und Sachbereiche auf den Allgemeinwortschatz.

2.4 Die Materialbasis


In Bezug auf die Gewinnung des Sprachmaterials sind Primärquellen und Sekun-
därquellen zu unterscheiden. Die Primärquellen sind in erster Linie massenmedi-
ale Texte, die als elektronisch gespeicherte Textkorpora in DeReKo zur Verfügung
stehen, zum anderen solche, die auf dem Wege gezielter, konventioneller Exzerpti-
on vor allem von Printmedien in der Projektgruppe ausgewertet wurden.
Die vorrangig verwendeten Textkorpora im „Archiv der geschriebenen Sprache“
umfassen Zeitungstexte mit dem Schwerpunkt 90er Jahre und Nullerjahre. Zu
den Quellen gehören in erster Linie deutsche Printmedien (z. B. Berliner Zeitung,
Frankfurter Allgemeine, Mannheimer Morgen, die tageszeitung, Die Zeit), aber

68
Einleitung

auch österreichische (z. B. Salzburger Nachrichten) und schweizerische (z. B. Zür-


cher Tagesanzeiger).10
Die projekteigene Wortkartei umfasst mehrere Tausend durch Exzerption gewon-
nene Belege aus den verschiedensten gedruckten Texten, Hörbelege aus Fernseh-
und Rundfunksendungen des Erfassungszeitraums sowie Internetbelege.
Als Sekundärquellen wurden kontinuierlich neologismenbezogene bzw. ‑reflektie-
rende wissenschaftliche Arbeiten wie auch populärwissenschaftliche und populä-
re Publikationen (z.  B. Trend-, Zeitgeist- und Szenewörterbücher, Sprachglossen
aus Zeitungen und Zeitschriften) herangezogen und ausgewertet.
Generell galt die folgende Schwerpunktverteilung bei der Erhebung des Sprachma-
terials: Die gezielte Suche nach Neologismen erfolgte durch die Projektmitarbeiter
in Primärquellen aller Art wie auch in Sekundärquellen; die meisten Belegungen für
die auf diese Weise ermittelten und als Stichwörter ausgewählten Neologismen aus
dem Erfassungszeitraum 1991 bis 2010 sowie von 2011 lieferten die Textkorpora
(vgl. das Quellenverzeichnis).
Die Korpusbefunde bilden – entsprechend der Korpusbasiertheit des Projek-
tes – die Grundlage für die Darstellung zahlreicher Datentypen in den Wortarti-
keln. Dies gilt besonders für die Angaben in Bezug auf die Flexion, die Beispiele
für die Wortbildungsproduktivität, für die typischen Verwendungsmuster und für
die syntaktische Funktion eines Stichwortes. Dadurch ist es auch möglich, den oft
nicht gefestigten oder nicht eindeutigen Gebrauch von entlehntem Wortmaterial
zu dokumentieren.

3. Das DRWN – sein Platz innerhalb der Wörterbücher mit Deutsch


als Ausgangs- und Russisch als Zielsprache
Olga Nikitina, Hochschuldozentin für Deutsch an der Staatlichen Pädagogischen
Leo-Tolstoi-Universität Tula (Russische Föderation), und Doris Steffens, Leiterin
des Projekts „Lexikalische Innovationen“ am IDS in Mannheim, fassten 2008 den
Entschluss, gemeinsam ein deutsch-russisches Neologismenwörterbuch zu erar-
beiten.
In den beiden Institutionen stieß dieser Plan für eine internationale wissenschaft-
liche Zusammenarbeit auf Zustimmung: Im Rahmen einer Kooperationsvereinba-
rung wurde das Projekt von beiden Autorinnen in Angriff genommen.
Um die Frage zu beantworten, wie sich das DRWN innerhalb der bereits vorhande-
nen deutsch-russischen Wörterbücher verorten lässt, war es notwendig, sich einen
genauen Überblick über die moderne deutsch-russische Wörterbuchlandschaft
zu verschaffen, sind doch in Russland im ersten Jahrzehnt des 21.  Jahrhunderts
über 50 deutsch-russische Gesamtwörterbücher mit einer Stichwortzahl zwischen
20 000 und 500 000 lexikalischen Einheiten11 sowie das deutsch-russische Spezi-
10
Unberücksichtigt bleiben im Wörterbuch aber Neologismen der österreichischen und schweizeri-
schen Standardvariante des Deutschen, soweit ihr Gebrauch auf Österreich und die Schweiz be-
schränkt ist.
11
Berücksichtigt wurden sowohl deutsch-russische Gesamtwörterbücher als auch der deutsch-rus-
sische Teil von Gesamtwörterbüchern mit beiden Übersetzungsrichtungen.

69
Einleitung

alwörterbuch „Neue Wörter des 21. Jahrhunderts“ erschienen. Um beurteilen zu


können, inwieweit deutsche Neologismen in deutsch-russischen Wörterbüchern
erfasst sind, wurden in einer Reihe dieser Gesamtwörterbücher12 sowie dem Spe-
zialwörterbuch13 stichprobenartig die Stichwörter mehrerer Buchstaben mit den
Stichwörtern des DWN der 90er Jahre (siehe  Fußnote  1) abgeglichen. Ein Wör-
terbuch, und zwar das „Neue deutsch-russische Großwörterbuch“14, das zurzeit
aktuellste und mit Abstand umfangreichste, wurde einer durchgehenden Analyse
unterzogen. Es zeigt sich, dass die meisten der analysierten Gesamtwörterbücher
von mittlerem Umfang zwar relativ schnell (in neuer Auflage) erscheinen, dass
dabei aber neuer Wortschatz fast gar nicht berücksichtigt wird. Bei den großen
deutsch-russischen Wörterbüchern, die allein vom Umfang her gut geeignet sind,
auch Neologismen zu präsentieren, kann aber aufgrund der langen Bearbeitungs-
dauer selbst zum Zeitpunkt ihres Erscheinens die Zahl der neuesten Neologismen
naturgemäß nicht besonders hoch sein (vgl. Цвиллинг 1984, 234).
Wie sehen die Ergebnisse nun konkret aus? Während in dem Ende der Nullerjahre
erschienenen „Neuen deutsch-russischen Großwörterbuch“ 15% der Neologismen
der 90er Jahre erfasst sind, ist für die anderen genannten Wörterbücher festzustel-
len, dass sie – allein schon wegen der Attribute „новый“ oder „новейший“ im Titel
– zwar äußerlich aktuell wirken, dass sie aber nur einen Bruchteil der in den 90er
Jahren im Deutschen aufgekommenen Lexik erfassen und damit nicht in der Lage
sind, den großen Informationsbedarf der Deutschlerner an neuem Wortschatz zu
befriedigen.
Das Spezialwörterbuch, das sich „Neue Wörter des 21. Jahrhunderts“ nennt und
aufgrund der verhältnismäßig geringen Stichwortzahl (ca. 3 000) und des Titels
als Neologismenwörterbuch gesehen werden könnte, wird dem eigenen Anspruch,
den neuesten Wortschatz im Deutschen zu präsentieren, in keiner Weise gerecht:
Es enthält durchweg älteren Wortschatz (z. B. Disko, Fremdenfeindlichkeit) und vie-
le Okkasionalismen (z. B. Affenschrott, Jahrtausendmacke).
Die Analyse zeigt deutlich: Erstens sind die zweisprachigen Gesamtwörterbücher
nicht in der Lage, die Neologismen im Deutschen auf aktuellem Stand zu behandeln.
Zweitens gibt es für das Sprachenpaar in dieser Richtung bisher kein Neologismen-
wörterbuch von der Art des DRWN, das sich gleichermaßen durch hohe Aktuali-
tät und sorgfältige Bearbeitung auszeichnet. Insofern ist das DRWN prädestiniert,
eine Lücke in der Wörterbuchlandschaft zu schließen, indem es als zweisprachiges
Spezialwörterbuch neben die allgemeinen deutsch-russischen Gesamtwörterbü-
cher tritt und sie aktuell ergänzt.
Dieses Wörterbuch dürfte einen großen Nutzerkreis finden, denn im russischen
Bildungswesen rangiert unter den Fremdsprachen Deutsch nach Englisch an zwei-
12
vgl. Literaturverzeichnis, Abschnitt 3.1.
13
Александрова, Т. С./Пригоникер, И. Б. (2007): Новые слова в XXI веке. Немецко-русский сло-
варь. М.: АСТ: Астрель: Хранитель.
14
Новый большой немецко-русский словарь (2008-2010). Науч. ред. Д.  О.  Добровольский,
А. В. Шарандин, А. Баумгарт-Вендт. Под общ. рук. Д. О. Добровольского. В 3 т. Т. I: A-F. 2008.
Т. II: G-Q. 2010. Т. III: R-Z. 2010. Москва: АСТ: Астрель.

70
Einleitung

ter Stelle. Deutsch ist an den meisten Schulen und Universitäten vertreten und
schafft daher eine rege Nachfrage nach Wörterbüchern und Deutsch-Lehrwerken.
Das DRWN ist primär als passives Wörterbuch angelegt, d. h. es richtet sich in ers-
ter Linie an Deutsch lernende bzw. beherrschende russischsprachige Benutzer. Sie
können den in Bedeutung und Gebrauch umfassend beschriebenen neuen deut-
schen Wortschatz kennen lernen und bekommen einen Einblick in aktuelle Wort-
schatzentwicklungen als Ausdruck gesellschaftlicher Entwicklungen.
Das DRWN enthält mit den zahlreichen Angaben zum Gebrauch einschließlich der
typischen Verwendungen zudem auch Merkmale eines aktiven Wörterbuches, das
für Übersetzungen in die deutsche Fremdsprache dienlich sein dürfte. Nicht zu-
letzt ist dieses Wörterbuch mindestens durch den Neuheitswert der russischen
Äquivalente auch für deutschsprachige Russischlerner und ‑benutzer interessant.

4. Zu den Spezifika des DRWN


Wie bereits dargelegt, kann sich das DRWN auf das DWN stützen und damit auf
eine Vorlage, die dazu beigetragen hat, bei Wahrung des wissenschaftlichen An-
spruchs die Bearbeitungszeit zu verkürzen und ein aktuelles Erscheinen zu ermög-
lichen.
Im DRWN werden die Ergebnisse des DWN der 90er Jahre und der Nullerjahre zu-
sammengefasst. So ergibt sich ein Erfassungszeitraum von 20 Jahren, der Anfang
der 90er Jahre beginnt und bis in die unmittelbare Gegenwart reicht, also auch den
aktuellsten Wortschatz dieses Zeitraums erschließt.
Da in Bezug auf die dynamischen Veränderungen in der Lexik ein Erfassungszeit-
raum von 20 Jahren relativ lang ist, stellt sich die Frage, inwieweit innerhalb eines
solchen Zeitraums auftretende Veränderungen im Gebrauch, die keine neue Be-
deutung konstituieren, zu berücksichtigen sind. Es wird wie folgt verfahren: Dem
technischen Fortschritt geschuldete Veränderungen im Referenzbezug werden be-
hutsam berücksichtigt (z. B. Brenner). Ansonsten wird auf die Erhaltung des his-
torischen Bezuges zum Zeitpunkt des Aufkommens geachtet (z. B. Schurkenstaat).
Lexeme, die innerhalb des Erfassungszeitraums wieder außer Gebrauch kommen,
erhalten den Zusatz „Kurzzeitwort“ (siehe S. 66).
Auch wenn Mikro- und Makrostruktur im Wesentlichen dem DWN folgen, in dem
bereits viele, speziell auch für den Nichtmuttersprachler wichtige Datentypen
(wie grammatische und stilistisch-pragmatische Angaben, authentische typische
Verwendungen und Belege) angelegt sind, waren doch auch konzeptionelle Neu-
überlegungen hinsichtlich der spezifischen Benutzerbedürfnisse bei einem zwei-
sprachigen Wörterbuch notwendig – abgesehen von der sich nur hier stellenden
Äquivalenzfrage (siehe 4.2.1).
Die entsprechende Überarbeitung betraf die Stichwortliste (siehe 4.1) und die Da-
tentypen (siehe 4.2).

71
Einleitung

4.1 Die Stichwortliste


Um in einem passiven Wörterbuch zur Unterstützung des Lerners beim Wort-
schatzerwerb möglichst viele Lexeme der Ausgangssprache erfassen zu können,
war zu überlegen, wie der beschränkte Platz in diesem Printwörterbuch möglichst
optimal genutzt werden kann. In einem alphabetisch aufgebauten Wörterbuch wie
diesem geht es zum einen um die leichte Auffindbarkeit der Wörter (siehe 4.1.1),
zum anderen um die Sichtbarmachung von Wortschatzstrukturen, die sich der al-
phabetischen Ordnung entziehen (siehe 4.2.2).
Zwei Stichworttypen wurden neu eingeführt:

4.1.1 Der Synonymartikel


Vorausgeschickt sei, dass es im DWN neben diversen ausgearbeiteten Synonymen
viele Synonyme gibt, die innerhalb eines Wortartikels genannt sind, die aber kei-
nen eigenen Stichworteintrag haben, weil sie im Vergleich zum Stichwort in DeRe-
Ko wenig belegt sind.15 Um nun im DRWN mit Blick auf den Deutschlerner diese
Synonyme ebenfalls sichtbar zu machen, sind sämtliche Synonyme des DWN in die
Stichwortliste aufgenommen worden. Die entsprechenden Synonymartikel haben
in der Regel die Form eines Kurzartikels, denn aus Platzgründen erfolgt ein Ver-
weis auf den Wortartikel des Grundsynonyms. Gegebenenfalls enthält der Syno-
nymartikel zusätzliche spezifische Angaben.16 So ist gewährleistet, dass sich der
Deutschlerner das jeweilige Synonym problemlos erschließen kann.
Die Erweiterung der Stichwortliste durch sämtliche Neologismen-Synonyme führt
– zusammen mit den Verweisen – zu einem deutlichen Informationsgewinn für
den Nichtmuttersprachler, denn durch das größere Angebot erhöht sich die Tref-
ferchance bei der Stichwortsuche.
In Zahlen ausgedrückt bedeutet dies: Den ca. 1 550 ausgearbeiteten Wortartikeln
im DWN (siehe 2.3.2) stehen ca. 1 350 ausgearbeitete Wortartikel sowie ca. 550 Sy-
nonymartikel im DRWN gegenüber. Zusammen mit den Verweisartikeln zu Norm-
und Formvarianten sowie Phraseologismen liegt die Gesamtzahl der Einträge im
DRWN bei fast 2 000.

15
Im Online-Neologismenwörterbuch (siehe Fußnote 2) und im Printwörterbuch der Nullerjahre
(siehe Fußnote 3) sind die neuen Wörter, die nicht Stichwort sind, aber in den Wortartikeln an
bestimmten Positionen vorkommen, separat erschlossen.
16
Die der Differenzierung gegenüber dem Grundsynonym dienenden Angaben können Aussprache,
Grammatik, Stil, Neologismentyp betreffen. Zu den Angaben im Einzelnen siehe die Hinweise für
die Benutzung.
Im Folgenden einige Beispiele für Synonyme mit Verweis auf das entsprechende Grundsynonym:
z. B. Par|ty|strah|ler [pa9ti], der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Ter|rạs|sen|strah|ler, der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Wạ̈ r|me|pilz ↑Heizpilz
Haus|frau|en|pan|zer, der; -s, ‑, насмешл. [= spöttisch] ↑SUV
Por|tal, НЗ [=Neubedeutung] ↑Internetportal

72
Einleitung

4.1.2 Der Strichartikel


Das entsprechende Stichwort, ein meist als Grundwort auftretendes und in der Re-
gel auch frei vorkommendes älteres Substantiv, zeigt eine im Erfassungszeitraum
aufgekommene reihenbildende Potenz, die in der Regel mit einer neuen gebunde-
nen Bedeutung des Stichwortes einhergeht (z. B. ‑alarm, ‑TÜV).17 Gegebenenfalls
tritt das Stichwort als neues Konfix auf (z. B. ‑tainment).18
Wenn das Stichwort als Grundwort auftritt, fasst der Strichartikel zudem Wortbil-
dungsprodukte zusammen, die alphabetisch an unterschiedliche Stellen gehören.
Einzelne der beispielhaft aufgelisteten Zusammensetzungen in einem Strichartikel
sind im DRWN auch selbst Stichwort.
Im Übrigen findet sich die in den Strichartikeln anhand zahlreicher Beispiele do-
kumentierte reihenbildende Potenz auch in voll ausgearbeiteten Wortartikeln, und
zwar dann, wenn das Stichwort sehr häufig als Grund- und/oder Bestimmungs-
wort auftritt, was ebenfalls durch diverse Beispiele illustriert ist (z. B. Handy).
All diese Angaben zur Wortbildungsproduktivität unterstützen den Spracherwerb,
weil sie den Nichtmuttersprachler befähigen, Wortbildungsmuster zu erkennen
und auf dieser Basis Wörter selbst regelgerecht zu bilden.

17
-alarm, der; -s, тк. ед. ч. [= nur Singular]

 с 90-х гг. XX в. [= seit den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts in Gebrauch]

осн. комп. в переносном значении [= als Grundwort in übertragener Bedeutung]

ажиотаж вокруг чего‑л., устроенный средствами массовой информации [= große, übertrie-
bene, medial inszenierte Aufregung]

с указанием на повод ажиотажа, напр. [= mit Hinweis auf den Auslöser der Aufregung, z. B.]:
Arbeitsmarktalarm, Cholesterinalarm, Dopingalarm, Feinstaubalarm, Impfalarm, Klimaalarm, Pol-
lenalarm, Waschbäralarm, ↑Zickenalarm
18
-tain|ment [tenmnt], das; ‑s, тк. ед.ч. [= nur Singular]
 с перв. дес. XXI в. [= seit Anfang des ersten Jahrzehnts des 21. Jahrhunderts in Gebrauch]
¦ жарг. [= Jargon]
связ. осн. в значении [= als Konfix in der Bedeutung]
для массового развлечения, в качестве массового развлечения [= zur/als Massenunterhal-
tung]
напр.: ↑Dokutainment, Fußballtainment, Gruseltainment, ↑Histotainment, Ökotainment, ↑Politain-
ment

F В 90‑х гг. ХХ в. в немецкий язык были заимствованы слова ↑Edutainment, ↑Infotainment,
образованные в английском языке путём контаминации со словом entertainment. С начала
первого десятилетия XXI в. компонент ‑tainment используется как связанная основа в не-
мецком словообразовании. [= In den 90er Jahren sind Lexeme wie Edutainment, Infotainment
ins Deutsche entlehnt worden, die im Englischen durch Kontamination mit dem Bestandteil enter-
tainment gebildet worden sind. Seit den Nullerjahren steht in der deutschen Wortbildung das Kon-
fix ‑tainment zur Verfügung.]

73
Einleitung

4.2 Die Datentypen


4.2.1 Die Äquivalente (siehe dazu die Hinweise für die Benutzung S. 95ff., und
die Äquivalenzliste S. 497ff.)
• Einleitende Bemerkungen
Ungeachtet der typologischen Vielfalt zweisprachiger Wörterbücher erfolgt die Se-
mantisierung des Lexems der Ausgangssprache gewöhnlich über ein oder mehrere
Äquivalente der Zielsprache, die – gegebenenfalls von pragmatischen Angaben und
erläuternden Kommentaren begleitet – praktisch die Bedeutungserschließung des
Stichwortes übernehmen.
Dies mag für zweisprachige Gesamtwörterbücher ausreichend sein, weil bei einem
Benutzer, dessen Muttersprache die Zielsprache ist, eine sichere Kenntnis dieser
Lexik vorausgesetzt werden darf. Bei einem zweisprachigen Neologismenwör-
terbuch dagegen besteht ein höherer Bedarf an Informationen auch in Hinblick
auf die Zielsprache. Deshalb werden im DRWN zu einem Stichwort zuerst eine
Bedeutungserklärung auf Russisch angeboten, und dann – nach Möglichkeit – ein
oder mehrere russische Äquivalente. Worbs/Markowski/Meger stellen in diesem
Zusammenhang fest: „Da Neologismen nur in geringem Maße bereits zuvor lexi-
kografisch beschrieben worden sind, ist die Bedeutungsangabe auch in einem bi-
lingualen Wörterbuch ein wichtiges Element der Mikrostruktur, zumal ein Teil der
Entsprechungen wegen Nulläquivalenz ohnehin als Bedeutungsparaphrase gege-
ben werden muss.“ (2007, XVI)
Da – wie gesagt – die Bedeutungserklärung dann ohnehin unverzichtbar ist, wenn
es (noch) keine kodifizierten Äquivalente gibt, kann sie in jedem Fall den Bedarf
an zusätzlichen landeskundlichen und kulturspezifischen Informationen abdecken
helfen, denn selbst wenn ein Äquivalent vorliegt, kann der Wörterbuchbenutzer
nicht immer dessen Bedeutungsgehalt genau erschließen. Das gilt insbesondere
für Äquivalente, die – samt Denotat – auch im Russischen neu sind (z.  B. Angli-
zismen wie Segway = сегвей) oder die sich auf Denotate im (bundes)deutschen
Sprachraum beziehen (z. B. Arbeitslosengeld II = пособие по безработице II). Au-
ßerdem kann die Bedeutungserklärung teilweise oder vollständig, vielleicht auch
in modifizierter Form, bei der Übersetzung ins Russische behilflich sein, wenn die
angegebenen Äquivalente für einen bestimmten zielsprachlichen Textzusammen-
hang nicht hilfreich sind.
Die Suche nach zielsprachlichen Äquivalenten, ohnehin Kernproblem eines zwei-
sprachigen Wörterbuches, gestaltet sich für ein zweisprachiges Neologismenwör-
terbuch wie das DRWN besonders schwierig. Zum einen stehen Wörterbücher als
Quelle häufig gar nicht zur Verfügung, so dass lediglich auf das Internet zurückge-
griffen werden kann. Zum anderen betrifft es naturgemäß besonders den neuen
Wortschatz, dass weder der bezeichnete Gegenstand/Sachverhalt im russischen
Sprachraum existiert (z.  B. Bildungslotse, Partnermonat, verosten), noch dass es
für den bezeichneten Sachverhalt eine angemessene russische Entsprechung gibt
(z. B. Ampelkarte, Dezemberfieber, Kannkind).

74
Einleitung

• Zur Ermittlung der Äquivalente


In Anschluss an Wiegand (2002, 103) wird unter dem lexikografischen Äquivalent
eine Einheit unter Satzrang verstanden, die der ausgangssprachlichen Einheit min-
destens semantisch sehr ähnlich ist, die der Gebrauchspraxis der Sprachträger der
Zielsprache entspricht und die ohne bedeutende Transformationen in den Über-
setzungstext eingefügt werden kann. Die mehrgliedrigen Äquivalente müssen in
der Zielsprache nicht unbedingt lexikalisiert sein.
Deshalb werden zu den neuen deutschen Wörtern, insbesondere den Zusam-
mensetzungen, nicht nur Wörter, sondern insbesondere auch russische Wort-
verbindungen als Äquivalente angeführt, die nicht unbedingt lexikalisiert sind,
aber durchaus als Benennungseinheiten fungieren können (z.  B. Allzeithoch =
рекордный максимум, Glückskeks = печенье с запиской, Sendungsverfolgung =
отслеживание почтового отправления).
Bei der Suche nach Äquivalenten zu den Neologismen im Deutschen und bei ihrer
Auswahl gilt es, nicht nur zu übersetzen, sondern auch die russische Neologie zu
berücksichtigen. Dabei war es das Anliegen der Autorinnen, den neuen Wortschatz
im Russischen möglichst umfassend zu ermitteln und auch neue Wörter und Wort-
verbindungen aufzuspüren, die in den russischen Wörterbüchern noch nicht regis-
triert sind, die aber den Sprechern durchaus geläufig sind. Darüber hinaus wurde
versucht, auch solche neuen Äquivalente zu finden, die eine parallele Wortschatz-
entwicklung im Deutschen und Russischen verdeutlichen.
Bei der Arbeit am russischen Teil des Wörterbuches erwies sich die Zusammenar-
beit mit den Mitarbeitern der Wörterbuchabteilung19 des Instituts für linguistische
Forschungen der Russischen Akademie der Wissenschaften, die seit einigen Jahren
mit der Ermittlung und lexikografischen Beschreibung neuer Wörter und Wortbe-
deutungen im Russischen befasst sind, als äußerst hilfreich.
Die Materialquellen, in denen nach den russischsprachigen Äquivalenten gesucht
wurde, sind vielfältig: Das sind Gesamtwörterbücher und Teilwörterbücher des
Russischen, die den Wortschatzwandel seit Anfang der 90er Jahre registrieren,
neue deutsch-russische und russisch-deutsche Gesamtwörterbücher und Fach-
wörterbücher, Wörterbücher des Fach- und Sozialjargons, Materialien der publizis-
tischen und populärwissenschaftlichen Literatur. Bei der Suche und Verifizierung
der Äquivalente wurden Internetsuchmaschinen, elektronische Textkorpora in
Russisch und elektronische Bibliotheken benutzt. Geachtet wurde dabei auf den
Texttyp, in dem die mögliche russische Entsprechung funktioniert, sowie auf die
Solidität der Quelle.
Da ein Äquivalent Verwendung und Gebrauch des Stichwortes nicht in all seinen
Facetten abdecken kann, sind zusätzliche, meist pragmatische Angaben hilfreich,
die unangemessenen Gebrauch verhindern können. So ist Campusmaut mit der
Kennzeichnung „umgangssprachlich“ versehen, während das Äquivalent плата
за обучение unmarkiert ist. Gegebenenfalls ist auch das russische Äquivalent
stilistisch markiert. So findet sich für das neutral markierte Wort Seniorenhandy

http://iling.spb.ru/vocabula/index.html#voc6
19

75
Einleitung

die neutrale Entsprechung мобильный телефон для пожилых (людей) und die
mit dem Zusatz „разг.“ (= umgangsprachlich) versehene markierte Entsprechung
бабушкофон.
Viele der Wörter und Wortverbindungen, die im DRWN als Äquivalente angegeben
sind, befinden sich im Russischen noch im Stadium der Lexikalisierung und sind
in der Regel in Wörterbüchern noch nicht gebucht. Insofern können Bedeutung,
Gebrauch und Schreibung noch nicht abschließend beurteilt werden.

4.2.2 Die Hinweise inhaltlicher Art


Besonderes Augenmerk ist auch auf die Darstellung der verschiedenartigen Bezie-
hungen zwischen den Stichwörtern gerichtet, die sich dem alphabetischen Gliede-
rungsprinzip dieses Wörterbuches entziehen.
Darunter fallen neben den auch im DWN angegebenen paradigmatischen Relatio-
nen, die im DRWN unter Strukturanzeigern wie „син.“ [= Synonym(e)], „гипер.“ [=
Hyperonym(e)] aufgeführt sind, neu auch unterschiedliche inhaltliche Zusammen-
hänge, die unter dem gemeinsamen Strukturanzeiger „ср. тж.“ [= vgl. auch] gefasst
sind. Hier sind Stichwörter genannt, die in thematischer oder sachlicher Beziehung
zum Stichwort stehen (z. B. Elterngeld: ср. тж. ↑Elternzeit, ↑Herdprämie, ↑Partner-
monat, ↑Vätermonat) oder die mit dem Stichwort ein Wortbildungsnest (vgl. Barz
2001, 87) bilden (z. B. anklicken: ср. тж. ↑doppelklicken, ↑durchklicken, ↑einkli­
cken, ↑klicken, ↑verklicken, ↑wegklicken).
Die genannten Stichwörter haben immer einen voll ausgearbeiteten Wortartikel.
Nur für Synonyme ist dies nicht Bedingung (vgl. 4.1.1).
Die angebotenen Verweise sollen zum Weiterblättern anregen, Einblicke in die
Vernetztheit des neuen Wortschatzes ermöglichen und damit einen wichtigen Bei-
trag für den Wortschatzerwerb leisten.

5. Schlussbemerkung
Es liegt in der Natur der Sache, dass in Bezug auf Neues ein besonderer Informa-
tionsbedarf besteht; das ist bei sprachlichen Neuerungen nicht anders als etwa
bei technischen oder sozialen Innovationen. Für Neologismen sind die wohl wich-
tigsten Informationsmittel speziell auf diesen Wortschatzbereich zugeschnittene
lexikografische Nachschlagewerke. Dies gilt insbesondere dann, wenn in einem
zweisprachigen Neologismenwörterbuch neuer Wortschatz vermittelt werden soll,
der sich in allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern nicht findet. Mit Hilfe der
Neologismenwörterbücher soll die rezeptive und die produktive Sprachkompe-
tenz der jeweiligen Nutzergruppe erweitert und gestärkt werden. Darüber hinaus
sollen Berufsgruppen angesprochen werden, für die möglichst genaue Kenntnisse
über Inhalt, Form und Gebrauchsbedingungen neuer, noch wenig bekannter Lexik
dringend notwendig ist, denkt man beispielsweise an Lehrer, Journalisten, Über-
setzer, Dolmetscher, Germanisten oder an Lexikografen allgemeiner einsprachiger
und zweisprachiger Wörterbücher.
Das vorliegende Wörterbuch verfolgt in erster Linie das Ziel, den neuen Wort-
schatz im Deutschen dem auf fortgeschrittenem Niveau Deutsch lernenden bzw.

76
Einleitung

dem Deutsch beherrschenden russischsprachigen Benutzer zur Verfügung zu stel-


len. Es soll sich damit als zuverlässiges Arbeitsinstrument bewähren und sich als
sinnvolle Ergänzung neben die vorhandenen deutsch-russischen Gesamtwörter-
bücher stellen.
Das Wörterbuch ist eine wahre Fundgrube nicht nur hinsichtlich des neuen Wort-
schatzes im Deutschen, sondern auch hinsichtlich der neuen Äquivalente im Russi-
schen. In erster Linie ein passives Wörterbuch, dürfte es sich durch die zahlreichen
Angaben zum Gebrauch aber durchaus auch für Übersetzungen in die deutsche
Fremdsprache eignen.
Für Interessierte, die auch das einsprachige deutsche Neologismenwörterbuch
im Internet kennen lernen möchten, hier die Adresse: http://www.owid.de/wb/neo/
start.html.
Der Zugang ist kostenlos und passwortfrei möglich.

77
Hinweise für die Benutzung
Das Deutsch-russische Neologismenwörterbuch (DRWN) fußt auf dem ersten grö-
ßeren Neologismenwörterbuch für das Deutsche (DWN), das für die 90er Jahre des
20. Jahrhunderts begonnen und für das erste Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts, die
Nullerjahre, fortgeführt wurde.
Der hier beschriebene deutsche Wortschatz stellt einen Ausschnitt aus dem All-
gemeinwortschatz mit dem Merkmal „neu“ dar und ist deshalb im Vergleich zum
Wortschatz in ein- bzw. zweisprachigen allgemeinen Gesamtwörterbüchern rela-
tiv klein. So können die Wortartikel umfangreicher sein als gemeinhin üblich, was
dem Informationsbedarf an neuem Wortschatz entgegenkommt. (Zu den lexiko-
grafischen Grundlagen siehe Einleitung.)
Von den zahlreichen, im Vergleich zu herkömmlichen Wörterbüchern auch neuen
Typen lexikografischer Informationen, im Folgenden „Datentypen“ genannt, sind
die meisten aus dem DWN übernommen. Einige sind im DRWN neu. Die Stichwort-
liste entspricht weitgehend der des DWN. Mit Blick auf den russischsprachigen
Benutzer ist sie aber um bestimmte Stichwörter systematisch erweitert worden.
Ein Wortartikel kann maximal folgende Datentypen enthalten, die in der Reihen-
folge ihres Vorkommens im Wortartikel aufgeführt sind:
1. Stichwort (mit Worttrennung und Betonung)
2. Varianten
3. Ausspracheangabe
4. Grammatische Angaben
5. Neologismentyp und Aufkommen
6. Pragmatische und stilistische Angaben
7. Bedeutungserklärung
8. Wertung
9. Äquivalent
10. Typische Verwendungen
11. Beleg
12. Sinnverwandte Ausdrücke
13. Hinweis auf andere Stichwörter
14. Wortbildung bzw. Herkunft
15. Weitere Informationen sprachlichen und sachlichen, auch landeskundlichen
Inhalts
16. Warnhinweis
17. Erste Wörterbuchbuchung

Für voll ausgearbeitete Wortartikel sind die folgenden Datentypen obligatorisch:


Stichwort, grammatische Angaben, Neologismentyp und Aufkommen, Bedeu-
tungserklärung, typische Verwendungen, Beleg

79
Hinweise für die Benutzung

Auf Deutsch erscheinen – außer den Stichwörtern – bestimmte grammatische An-


gaben, die typischen Verwendungen, bei Verben und Verbalphrasen die Angabe
der syntaktischen Umgebung samt Beispielen, der Beleg, die Wörterbuchbuchung.
Alle anderen Angaben erscheinen auf Russisch.
Bei polysemen Stichwörtern sind die jeweiligen Lesarten unter der mit arabischen
Ziffern durchnummerierten Überschrift значение [= Lesart] einzeln dargestellt.
Zur Gliederung des Wortartikels dienen typografische und verbale Strukturanzeiger,
die im Folgenden im Zusammenhang mit dem jeweiligen Datentyp erläutert sind.
Die in den Wortartikeln verwendeten Symbole und Abkürzungen sind in der ent-
sprechenden Liste erfasst und erklärt (siehe S. 109ff.).
Neben den voll ausgearbeiteten Wortartikeln gibt es im DRWN zwei weitere Typen
von Wortartikeln, die Synonym- und die Strichartikel, deren Stichwörter ebenfalls
fett gedruckt sind. Darüber hinaus gibt es die halbfett gedruckten Verweise:
• Synonymartikel (siehe auch 4.1.1 der Einleitung)
Vom Stichwort des Synonymartikels in Form eines Kurzartikels ist mittels Pfeil
auf den voll ausgearbeiteten Wortartikel des Grundsynonyms verwiesen. Das
Grundsynonym ist in der Regel aufgrund seiner Vorkommenshäufigkeit in De-
ReKo aus den Synonymen der Reihe ausgewählt worden:
  z. B. Schnellabitur ↑Turboabitur20
Gegebenenfalls bekommt das Stichwort des Synonymartikels zusätzliche An-
gaben:
z. B. Partystrahler [pa9ti꜕꜕], der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Alle Angaben zum Stichwort sind im Folgenden im Zusammenhang mit dem
jeweiligen Datentyp erläutert.
• Sogenannte Strichartikel (siehe auch 4.1.2 der Einleitung)
Das Stichwort des Strichartikels ist in der Regel kein Neologismus, tritt aber
im Erfassungszeitraum – gegebenenfalls in neuer gebundener Bedeutung – rei-
henbildend auf:
z. B. -alarm [...]
напр. [= z. B.]: Arbeitsmarktalarm, Cholesterinalarm, Dopingalarm, Fein-
staubalarm, Impfalarm, Klimaalarm, Pollenalarm, Waschbäralarm, ↑Zicken-
­alarm
Ein mit Pfeil versehenes Wort dieser Reihe ist ebenfalls Stichwort mit ausgear-
beitetem Wortartikel.
• Verweise
Von einer alphabetisch an anderer Stelle stehenden Schreib- oder Formvari-
ante ist mittels Pfeil auf das Stichwort des voll ausgearbeiteten Wortartikels
verwiesen:
z. B. Kargohose ↑Cargohose
  Mister Right ↑Mr. Right
20
In den Beispielen hier sind nur die jeweils relevanten Daten aufgeführt.

80
Hinweise für die Benutzung

Von einer Komponente eines Phraseologismus21, die für dessen alphabetische


Einordnung nicht maßgeblich ist, ist mit „cм.“ [= siehe] auf die Komponente ver-
wiesen, unter der der Phraseologismus abgehandelt ist. Ein Pfeil ist dann gesetzt,
wenn die erste Komponente des Phraseologismus die alphabetische Einordnung
bestimmt (siehe 1.2):
z. B. anonyme Geburt cм. Geburt
fit wie ein Turnschuh cм. Turnschuh
tschüs ↑und tschüs
Bei bestimmten Datentypen ist mit „cм.“ auf den gleichen Datentyp in einem an-
deren Wortartikel verwiesen, unter dem ein für dieses Stichwort relevanter Text
steht, der nur dort zu finden ist:
z. B. alarmistisch
Оценка [= Wertung]: cм. Alarmismus

1. Stichwort

Stichwörter sind neue Wörter, neue Phraseologismen sowie neue Bedeutungen eta-
blierter Wörter. Als Wort gilt hier auch eine Entlehnung, die wie in der Herkunfts-
sprache aus einer Wortgruppe besteht (z. B. Nordic Walking, Latte macchiato).
Die Stichwörter sind streng alphabetisch geordnet. Die Umlaute ä, ö, ü sind wie die
Vokale a, o, u behandelt.
Bei Stichwörtern, die Personenbezeichnungen sind, ist die movierte Form mitge-
meint.
Homonyme Stichwörter sind durch Hochzahlen getrennt:
z. B. PDA1 [‘Minicomputer’]22
PDA2 [‘Medikament’]

1.1 Zur Schreibung der Stichwörter


Beim Stichwortansatz wird den Regeln der geltenden Rechtschreibung gefolgt
(zu Normvarianten siehe 2.1).

1.2 Zur alphabetischen Einordnung von Phraseologismen


Phraseologismen sind unter dem ersten Substantiv bzw. – wenn keines vorhanden
ist – unter dem ersten Adjektiv, Adverb bzw. dem ersten Wort eingeordnet:
z. B. Generation Praktikum
Rezept: grünes Rezept
locker: sich locker machen
und tschüs
Kommt eine der alphabetischen Einordnung dienende Komponente in mehreren
Phraseologismen vor, dient eine geklammerte Hochzahl der Unterscheidung:

21
Phraseologismen werden verstanden als feste Wortverbindungen mit unterschiedlichem Grad an
Idiomatizität.
22
Die Lesartenangabe in der eckigen Klammer dient hier dem Verständnis.

81
Hinweise für die Benutzung

z. B. Mandat(1): robustes Mandat


Mandat(2): schwaches Mandat

1.3 Worttrennung
Bei mehrsilbigen Stichwörtern ist die Trennbarkeit mithilfe eines senkrechten
Strichs entsprechend den Regeln der geltenden Rechtschreibung angegeben:
z. B. Plas|ti|nat
Auch bei Stichwörtern mit Durchkopplungsbindestrich ist ein Trennstrich gesetzt:
z. B. E-Mail-|Wurm
Verschiedene Trennmöglichkeiten sind zusammengefasst:
z. B. Elek|t|ro|scho|cker (Elek|tro… oder Elekt|ro…)
Auch bei Stichwörtern von Synonym- und Strichartikeln (siehe S. 80) ist die Wort-
trennung angegeben. Bei Phraseologismen erfolgt keine Worttrennungsangabe.

1.4 Betonung
Das Stichwort enthält eine Betonungsangabe, wenn keine Lautschrift (siehe 3.) be-
nötigt wird:
z. B. Dreiliterhaus
Flịpflop
Mit der Betonungsangabe ist die Hauptbetonung, die ein Vokal (auch ein Umlaut,
ein Diphthong, ein Halbvokal) trägt, mittels Länge oder Kürze gekennzeichnet.
Ein untergesetzter Punkt markiert die Kürze:
z. B. Hụ̈pfburg
Ein untergesetzter Strich markiert die Länge:
z. B. Format
Diphthonge sind stets mit einem Strich versehen:
z. B. einpflegen
Gegebenenfalls finden sich zwei Betonungsangaben:
z. B. Nạvi, Navi
Auch bei Stichwörtern von Synonymartikeln und von Strichartikeln, deren Stich-
wort Bestimmungswort ist, ist die Betonung angegeben. Bei Phraseologismen er-
folgt keine Betonungsangabe.

2. Varianten
2.1 Orthografische Normvarianten
Auf das Stichwort folgen gegebenenfalls weitere orthografische Normvarianten.
Meist handelt es sich um Zusammensetzungen aus zwei Substantiven ohne das Fu-
genelement ‑s-:
z. B. Jamaikakoalition, Jamaika-Koalition

82
Hinweise für die Benutzung

Bei Anglizismen, denen in der Herkunftssprache eine Wortgruppe aus einem Ad-
jektiv und einem Substantiv entspricht, können sowohl die Getrenntschreibung
(mit Betonung auf beiden Konstituenten) als auch die Zusammenschreibung (mit
Betonung auf der ersten Konstituente) normgerecht sein. Das Stichwort hat die
Schreibung, deren Betonung als die geläufigere gilt, die Normvariante die andere
(siehe 3.):
z. B. High Heel, Highheel
 Smartphone, Smart Phone
Bei substantivischen Anglizismen, deren zweiter Bestandteil in der Herkunftsspra-
che kein Substantiv ist, ist die Zusammenschreibung Normvariante:
z. B. Bore-out, Boreout
Von einer an eine andere alphabetische Stelle gehörenden Normvariante ist mit-
tels Pfeil auf das Stichwort verwiesen:
z. B. Schischa ↑Shisha
In Synonymartikeln ist keine Normvariante angegeben:
z. B. Netzadresse ↑Internetadresse

2.2 Formvarianten
Nach „тж.“ [= auch] folgen morphologische Varianten des Stichwortes, die in der
Schreibung (und Aussprache) von diesem abweichen, ohne lediglich orthografi-
sche Variante zu sein:
z. B. Feuerwerksbatterie, тж. Feuerwerkbatterie
Eineurojob, Ein-Euro-Job, тж. 1-Euro-Job
Von einer an eine andere alphabetische Stelle gehörenden Formvariante ist mittels
Pfeil auf das Stichwort verwiesen:
z. B. Le Parkour ↑Parkour

2.3 Varianten bei Phraseologismen


Nach „тж.“ folgen Varianten des phraseologischen Stichwortes, die sich bei gleicher
Struktur und Bedeutung nur in lexikalischen und grammatischen Formalien vom
Strichwort unterscheiden:
z. B. hopp oder topp, тж. topp oder hopp
Ende Gelände, тж. Ende im/vom Gelände
Von einer an eine andere alphabetische Stelle gehörenden phraseologischen Vari-
ante ist mittels Pfeil auf das Stichwort verwiesen:
z. B. topp oder hopp ↑hopp oder topp

3. Ausspracheangabe
Die Ausspracheangabe zu den deutschen Stichwörtern basiert auf dem „Inter-
national Phonetic Alphabet“ (IPA) der „International Phonetic Association“, folgt in
Vielem den Prinzipien des Duden-Aussprachewörterbuches (2005)23, in Teilen den
23
Duden. Aussprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen Standardaussprache (2005). Bearbei-
tet von Max Mangold in Zusammenarbeit mit der Dudenredaktion. Redaktionelle Bearbeitung:

83
Hinweise für die Benutzung

Prinzipien von Carstensen/Busse (1993-1996) und ist der deutschen Aussprache-


norm angepasst.
Die Ausspracheangabe steht in eckigen Klammern neben dem Stichwort bzw. der
Normvariante.24 Sie setzt sich aus Lautschrift- und Betonungszeichen zusammen.
Das Betonungszeichen in Gestalt eines hochgestellten senkrechten Strichs ist un-
mittelbar vor der betonten Silbe positioniert:
z. B. Speeddating, Speed-Dating [spitdetIN]
Die in den Wortartikeln verwendeten Lautschriftzeichen sind in der folgenden Ta-
belle zusammen mit Beispielen aufgeführt, die keine Neologismen der 90er Jahre
und der Nullerjahre sind:

Beispiel Beispiel
in Buchstabenschrift in Lautschrift in Buchstabenschrift in Lautschrift
[a] Fun [fan] [k] Comic [kmIk]

[a] Master [mast] [l] Deal [dil]

 Abonnement  [m] Camping [kEmpIN]

[] Cracker [krEk] [n] News [njus]

[9] fair [fE9] [N] Gangway [gENve]

[ai] Fight [fait] [o] okay [oke]

[au] Scout [skaut] [o] Bowling [bolIN]

[b] Butler [batl] [o)] Chiffon [SIfo)]

[C] Chinin [Cinin] [] Jackpot [dZEkpt]

[d] down [daun] [] Talk [tk]

[dZ] Job [dZp] [] Girl [g9l]

[e] Video [video] [O] Redakteur [redaktO9]

[e] Baby [bebi] [y] Boiler [byl]

[E] Fan [fEn] [p] Power [pau]

[E] Software [sftvE9] [r] Crash [krES]

[] Statement [stetmnt] [s] Toast [tost]

[f] Football [fUtbl] [S] Shop [Sp]

[g] Groupie [grupi] [t] Output [autpUt]

[h] happy [hEpi] [ts] CD [tsede]

[i] Design [dizain] [tS] Touch [tatS]

[i] Team [tim] [u] Routine [rutin]


[I] Finish [fInIS] [u] cool [kul]
[j] User [juz] [U] Look [lUk]
[v] Whisky [vIski] [D] Big Brother [bIk braD]

Franziska Münzberg. 6., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim u.  a.: Dudenverlag.
(Der Duden in 12 Bänden. Band 6)
24
zu den Bedingungen für eine weitere Ausspracheangabe siehe unten

84
Hinweise für die Benutzung

Beispiel Beispiel
in Buchstabenschrift in Lautschrift in Buchstabenschrift in Lautschrift
[Y] Tüll [tYl] [T] Thriller [TrIl]
[z] Laser [lez] [] Kfz [kaEftsEt]25
[Z] Genie [Zeni]

Lautschrift erhalten solche Lehnwörter26 oder fremdsprachlichen Bestandteile


von im Deutschen gebildeten Wörtern, deren Buchstabenbild nicht zu der nach
den Regeln des nativen deutschen Wortschatzes gebräuchlichen Aussprache führt.
Bei Lehnwörtern ist die Lautschrift auch dann für das ganze Wort angegeben, wenn
sie nur für einen Wortteil benötigt wird:
z. B. Energydrink [EndZidrINk]
Geocaching [geokESIN]
Bei im Deutschen gebildeten Wörtern mit zwei Bestandteilen, von denen nur einer
eine Lautschrift benötigt, ist der andere in Form eines waagerechten Strichs pro
Sprechsilbe gekennzeichnet:
z. B. Bolognareform [bolnja]
Seitenairbag [E9bEk]
Bei Phraseologismen, bei denen eine Komponente eine Lautschrift benötigt, sind
die anderen Komponenten in Form eines waagerechten Strichs pro Sprechsilbe
gekennzeichnet und haben gegebenenfalls eine Betonungsangabe:
z. B. Generation Facebook [ fesbUk]
Bei Wörtern, deren Ableitungsbasis eine Lautschrift benötigt, ist die Lautschrift für
das ganze Wort angegeben:
z. B. Boulevardisierung [bulvardizirUN]
chillig [tSIlIC]
Mehrere Aussprachemöglichkeiten eines Lehnwortes sind in der Reihenfolge ih-
rer Nähe zur deutschen Standardaussprache aufgeführt. Entspricht eine von meh-
reren Lautvarianten nach deutschen Regeln dem Buchstabenbild des Wortes, ist
auch diese Variante angegeben:
z. B. Quad [kvat, kvt]
GPS [gepeEs, dZipiEs]
Ab der zweiten Ausspracheangabe ist bei mehrsilbigen Wörtern nur der von der
veränderten Aussprache direkt betroffene Teil silbenweise phonetisch transkri-
biert, der nicht betroffene Teil ist in Form eines waagerechten Strichs pro Sprech-
silbe gekennzeichnet:
z. B. Bodypiercing [bdipi9sIN, badi]

25
Der Stimmritzenverschlusslaut (IPA-Zeichen []) wird nur in unumgänglichen Fällen angewendet
und, wie in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern üblich, durch einen senkrechten Strich darge-
stellt.
26
hier in einem weiten Sinne als Oberbegriff für entlehnte Wörter aus anderen Sprachen verstanden

85
Hinweise für die Benutzung

Initialwörter erhalten nur dann eine Ausspracheangabe, wenn sie als Lehnwörter
eine benötigen:
z. B. IT [aiti]
Ausspracheangaben erhalten auch Initialwörter, die sowohl als Wort als auch als
Buchstabenfolge gesprochen werden können. Die Aussprache als Wort steht in der
Regel an erster Stelle:
z. B. SUV [zUf, Esjuvi]
Ausspracheangaben erhalten auch Initialwörter, wenn nicht eindeutig erkennbar
ist, ob das Stichwort als Wort oder als Buchstabenfolge gesprochen wird:
z. B. LED [Elede]
Bei Anglizismen, denen in der Herkunftssprache eine Wortgruppe aus einem Ad-
jektiv und einem Substantiv entspricht, und bei denen sowohl die Getrenntschrei-
bung (mit Betonung auf beiden Konstituenten) als auch die Zusammenschreibung
(mit Betonung auf der ersten Konstituente) normgerecht sind, bekommt auch die
Normvariante eine Ausspracheangabe (siehe 2.1):
z. B. High Heel [hai hil], Highheel [haihil]
Smartphone [sma9tfon], Smart Phone [sma9t fon]
Mehrere Betonungsmöglichkeiten eines Lehnwortes mit Ausspracheangabe sind
in der Reihenfolge ihrer Nähe zur deutschen Standardaussprache aufgeführt. Ab
der zweiten Ausspracheangabe ist die Lautschrift nicht wiederholt, sondern jede
Sprechsilbe ist durch einen waagerechten Strich gekennzeichnet:
z. B. Bore-out [b9aut, ]
Hat ein Wort mehrere betonte Sprechsilben, ist vor jeder ein Betonungszeichen
gesetzt:
z. B. Work-Life-Balance [v9klaifbElns]
Bei Phraseologismen ist gegebenenfalls ein Hinweis auf die Betonung gegeben.
Das Betonungszeichen steht vor der betonten Komponente:
z. B. wie x [прил.] ist das denn [    ]
Auch Stichwörter von Synonym- und von Strichartikeln (siehe S. 80) bekommen
eine Ausspracheangabe:
z. B. Palmtop [pamtp] ↑Organizer
-coaching [kotSIN]
Auch Formvarianten des Stichwortes (siehe 2.2) bekommen gegebenenfalls eine
Ausspracheangabe:
z. B. Parkour [parku9], тж. Le Parkour [lparku9]

4. Grammatische Angaben
Die grammatischen Angaben beziehen sich auf morphologische und syntaktische
Aspekte eines Wortes (siehe 4.1) bzw. eines Phraseologismus (siehe 4.2).

86
Hinweise für die Benutzung

4.1 Wörter
Im Folgenden ist – gegliedert nach den im DRWN vertretenen Wortarten „Subs-
tantiv“, „Adjektiv“, „Verb“, „Adverb“ und „Interjektion“ – das Spektrum der für jede
Wortart spezifischen grammatischen Angaben dargestellt.
Die Angaben schließen sich an das Stichwort an, gegebenenfalls an die Normvariante
oder die Ausspracheangabe. Zu weiteren Angaben unter dem Symbol q siehe S. 88.
Fehlt die Wortart, ist ein entsprechender Hinweis gegeben:
z. B. XL, без ч. р.

4.1.1 Substantiv
Jedes Substantiv ist mit Angaben zu Genus und Deklination versehen, d. h., es sind
der bestimmte Artikel sowie die Endungen im Genitiv Singular bzw. Nominativ
Plural angegeben, wobei für das Stichwort in der Regel ein Bindestrich steht.
Bei mehreren Genera – dies betrifft insbesondere Lehnwörter – sind die Deklinati-
onsformen zu jedem Genus extra angegeben. Ihre Reihenfolge richtet sich nach der
Vorkommenshäufigkeit in DeReKo. Seltenes Vorkommen ist angezeigt:
z. B. Blog, das; -s, -s, der; -s, -s
Wrap, der; -s, -s, реже [= selten] das; ‑s, ‑s
Sind – besonders bei entlehnten Wörtern – mehrere Deklinationsformen aufge-
führt, sind diese in runde Klammern gesetzt bzw. durch Schrägstrich getrennt:
z. B. Spa, das; -(s), -s, der; -(s), -s
Traceur, der; ‑s, ‑e/‑s
Ich-AG, die; -, -s/-en
Schwankt im Genitiv Singular der Gebrauch von ‑es und ‑s, ist das ‑e- geklammert:
z. B. Stresstest, der; -(e)s, -s
Führt die Pluralform zu einer Veränderung des betreffenden Wortteils, ist dieser
angegeben:
z. B. Friedwald, der; -(e)s, -wälder
Biosauna, die; -, -s/-saunen
Pangasius, der; -, -sien
Anchorman, der; -s, -men
Bei (wie Adjektive deklinierten) substantivierten Partizipien mit Genus Femininum
sind die Deklinationsformen im Nominativ Plural auch ohne Artikel angegeben:
z. B. Frühstudierende, die; ‑n, ‑n, без арт. [= ohne Artikel]: Frühstudierende
Bei (wie Adjektive deklinierten) substantivierten Partizipien mit Genus Maskuli-
num oder Neutrum und bei Wörtern wie Leihbeamter sind die Deklinationsfor-
men mit unbestimmtem und bestimmtem Artikel auch im Nominativ Singular
angegeben, im Nominativ Plural auch ohne Artikel:
z. B. Frühstudierender, ein; der Frühstudierende; des/eines Frühstudieren-
den, die Frühstudierenden, без арт.: Frühstudierende
Auf das ausschließliche Vorkommen von Singular oder Plural bzw. auf ein fehlen-
des Genus ist ein entsprechender Hinweis gegeben:

87
Hinweise für die Benutzung

z. B. Schlüssellochchirurgie, die; ‑, тк. ед. ч. [= nur Singular]


Nullerjahre, тк. мн. ч. [= nur Plural]
MINT, без гр. р. [= ohne Genus]
Bei Stichwörtern von Synonymartikeln sind grammatische Angaben dann gegeben,
wenn beim Synonym ein anderer Wortteil für die grammatischen Angaben bestim-
mend ist als beim Grundsynonym:
z. B. Netzbürger, der; -s, - ↑Internetuser
Audiobook, das; ‑s, ‑s ↑Hörbuch
BMI, der; -, тк. ед. ч. [= nur Singular] ↑Body-Mass-Index
Bei gleichem Grundwort finden sich die grammatischen Angaben nur beim Grund-
synonym. Wenn es sich um Lehnwörter auf -ing handelt, wird ebenso verfahren:
z. B. Nullenergiehaus ↑Passivhaus
Rollerblading ↑Inlineskating
Bei Stichwörtern von Strichartikeln, die als Grundwort von Zusammensetzungen
auftreten, sind grammatische Angaben gegeben:
z. B. -lyrik, die; -, тк. ед. ч. [= nur Singular]
Unter dem Symbol q finden sich
• Gebrauchsrestriktionen:
z. B. Kaffeepad, das; -s, -s
q б. ч. мн. ч. [= meist Plural]
z. B. Denglisch, das; -(s), тк. ед. ч.
q б. ч. без арт. [= meist ohne Artikel]
z. B. Hingucker, der; -s, -
q б. ч. с неопр. арт. [= meist mit unbestimmtem Artikel]
• die Langform des entlehnten Stichwortes, in der die Buchstaben, die das ent-
lehnte Initialwort konstituieren, unterstrichen sind:
z. B. GPS
q сокр. от англ. Global Positioning System [= im Englischen Kurzwort
aus…]
• die Kurzform des entlehnten Stichwortes:
z. B. Body-Mass-Index
q сокр. англ. BMI [= im Englischen gekürzt zu…]
• die bei polysemen Stichwörtern nur auf die jeweilige Lesart zutreffenden
grammatischen Angaben:
z. B. Piercing, das; -s, -s
1 значение: [Lesart 1: ‘das Durchstechen’]
q тк. ед. ч. [= nur Singular]
Bei unterschiedlichem Genus bleibt die Kopfzeile ohne grammatische Angaben:
z. B. Start-up
1 значение: [Lesart 1: ‘Firma’]
q das; -(s), -s, реже [= selten] der; -(s), ‑s, die; ‑, ‑s
2 значение: [Lesart 2: ‘Firmengründer’]
q der; -(s), -s

88
Hinweise für die Benutzung

4.1.2 Adjektiv
Jedes Adjektiv ist mit Angaben zu Steigerung, Deklinierbarkeit und syntaktischer
Funktion versehen.
Im Anschluss an das Stichwort sind gegebenenfalls die Formen von Komparativ
und Superlativ aufgeführt:
z. B. alarmistisch, alarmistischer, alarmistischste
Unter dem Symbol q findet sich die Angabe zu (Nicht)deklinierbarkeit, Nicht-
steigerbarkeit sowie zu attributiver, prädikativer bzw. adverbialer Verwendung im
Satz:
z. B. retro
q нескл. [= nicht deklinierbar(es Adjektiv)]; без ст. ср. [= nicht steiger-
bar]; предик. [= prädikativer Gebrauch]
In Synonymartikeln ist die (Nicht)deklinierbarkeit angegeben:
z. B. Hartz-fest, скл. [= deklinierbar(es Adjektiv)] ↑Hartz-IV-sicher
Bei Stichwörtern von Strichartikeln, die als Grundwort von Zusammensetzungen
auftreten, finden sich alle grammatischen Angaben:
z. B. -basiert
q скл. [= deklinierbar(es Adjektiv)]; без ст. ср. [= nicht steigerbar];
опред./предик./обст. [= attributiver/prädikativer/adverbialer Gebrauch]
4.1.3 Verb
Jedes Verb ist mit Angaben zu Konjugation und Valenz versehen.
Im Anschluss an das Stichwort sind die Formen des Präteritums und des Perfekts
angegeben:
z. B. abhängen, hing ab, hat abgehangen
bespaßen, bespaßte, hat bespaßt
Reflexiver Gebrauch ist mit „sich“ angegeben. Bei fakultativem reflexivem Gebrauch
ist „sich“ geklammert:
z. B. fremdschämen, sich, schämte sich fremd, hat sich fremdgeschämt
entschleunigen, (sich), entschleunigte (sich), hat (sich) entschleunigt
Weist das Verb, bedingt durch die englische Herkunft des Verbstamms, für die ge-
nannten Formen Varianten auf, sind sie in Klammern angegeben, sofern es sich um
normgerechte Schreibungen handelt:
z. B. hypen, hyp(e)te, hat gehyp(e)t
Die nicht als normgerecht betrachtete morphologische Mischform mit
dem deutschen Präfix ge- und der englischen Endung -ed (hier: gehyped)
  ist nicht aufgeführt.
Kann das aus dem Englischen entlehnte Verb sowohl trennbar als auch untrennbar
gebraucht werden, sind beide Formen angegeben, und zwar die trennbare vor der
untrennbaren:
z. B. downloaden, loadete down/downloadete, hat downgeloadet/gedown-
loadet

89
Hinweise für die Benutzung

Unter dem Symbol q finden sich weitere Gebrauchsrestriktionen:


z. B. schwächeln, schwächelte, hat geschwächelt
q часто парт. I [= oft im Partizip I]
z. B. doppelklicken, doppelklickte, hat doppelgeklickt
q през. и прет. неотд.; парт. II отд. [= Präsens und Präteritum vom
untrennbaren Verb, Partizip II vom trennbaren Verb gebildet]
z. B. riestern, riesterte, hat geriestert
q часто субст. инф. [= oft im substantivierten Infinitiv]
Die Angaben zur Valenz des Verbs beinhalten die obligatorischen und die (durch
runde Klammern gekennzeichneten) fakultativen Aktanten – samt Kasus in ecki-
gen Klammern – in Form einer syntaktischen Konstruktion. Sie stehen unmittelbar
vor den typischen Verwendungen des Verbs (vgl. 10.):
z. B. mailen
jmd. mailt ( jmdm.) [D] (etw.) [A]: er mailt (dem Kollegen) (den
neuen Termin)
jmd. mailt (etw.) [A] (an jmdn.) [A]: er mailt (die gute Nachricht)
(an seinen Freund)
jmd. mailt , dass…, ob…, wer/wie/was/… …: er mailt, wann das
Treffen stattfindet
Von der üblichen Reihenfolge von jemand/etwas ist abgewichen, wenn es die Ge-
bräuchlichkeit erfordert:
z. B. piercen
jmd. pierct/piercet etw./jmdn. [A]: er pierct den linken Nasenflü-
gel / die Studentin, [...]
Auch in Synonymartikeln sind die Formen des Präteritums und des Perfekts oder
Gebrauchsrestriktionen angegeben:
z. B. bladen, bladete, ist gebladet ↑inlineskaten
slacklinen, б. ч. субст. инф. [= meist im substantivierten Infinitiv] ↑slacken

4.1.4 Adverb
Jedes Adverb ist mit Angaben zu Wortart und syntaktischer Funktion versehen.
Unter dem Symbol q findet sich ein Hinweis, wenn das Adverb im Satz (außer na-
turgemäß adverbial) auch prädikativ bzw. attributiv (in postnominaler Stellung)
verwendet wird:
z. B. online, нареч.
q опред. в постпоз. [= attributiv in postnominaler Stellung] / предик.
[= prädikativer Gebrauch]

4.1.5 Interjektion
Jede Interjektion erhält eine Angabe zur Wortart:
z. B. bingo, межд.

90
Hinweise für die Benutzung

4.2 Phraseologismen
Jeder Phraseologismus ist unter dem Symbol q einer von fünf Phrasenkategorien zu-
geordnet:
ИГ [= Nominalphrase]
АГ [= Adjektivphrase]
ПГ [= Präpositionalphrase]
ГГ [= Verbalphrase]
П [= satzwertig]
Aus dieser Zugehörigkeit können sich für den Phraseologismus spezifische gram-
matische Angaben ergeben, die aufgrund ihrer Korrespondenz zu wortartspezifi-
schen grammatischen Angaben, die unter 4.1 erläutert sind, hier nur in Auswahl
illustriert sind.

4.2.1 Nominalphrase
z. B. Generation 50 plus, die; -, тк. ед. ч. [= nur Singular]
q ИГ
Bei Adjektiv-Substantiv-Verbindungen mit Genus Femininum sind die Deklinati-
onsformen samt bestimmtem Artikel in ganzer Länge angegeben, im Nominativ
Plural auch ohne Artikel:
z. B. Geburt: anonyme Geburt, die; der anonymen Geburt, die anonymen
Geburten, без арт.: anonyme Geburten
q ИГ
Bei Adjektiv-Substantiv-Verbindungen mit Genus Maskulinum oder Neutrum sind
die Deklinationsformen mit unbestimmtem und bestimmtem Artikel in ganzer
Länge auch im Nominativ Singular angegeben, im Nominativ Plural auch ohne
Artikel:
z. B. Netzwerk: soziales Netzwerk, ein; das soziale Netzwerk; des/eines sozi-
alen Netzwerk(e)s, die sozialen Netzwerke, без арт.: soziale Netzwerke
q ИГ

4.2.2 Adjektivphrase
z. B. politisch korrekt, politisch korrekter, politisch korrekteste
q АГ; скл. [= deklinierbar]; опред. / предик. / обст. [= attributiver / prä-
dikativer / adverbialer Gebrauch]

4.2.3 Verbalphrase
z. B. Ball: den Ball flach halten, hielt den Ball flach, hat den Ball flach gehalten
q ГГ; часто с мод. глаг. [= oft mit Modalverb]

Bei den verbalen Komponenten sein / haben / machen / zeigen sind die Flexions-
formen nicht angegeben:
z. B. Kult sein
q ГГ

91
Hinweise für die Benutzung

4.2.4 Präpositionalphrase
z. B. Krawall: auf Krawall gebürstet
q ПГ; опред. / предик. [= attributiver / prädikativer Gebrauch]

4.2.5 satzwertig
z. B. Drops: der Drops ist gelutscht
q П; часто с обст. времени [= häufig mit Temporalangabe]

5. Neologismentyp und Aufkommen


5.1 Neologismentyp
Im Anschluss an die grammatischen Angaben folgt das Kürzel für den Neologis-
mentyp:
НЛ (= Neulexem, d. h. neues Wort)
НЛ(Ф) (= Neulexem [Phraseologismus], d. h. neue feste Wortverbindung)
НЗ (= Neubedeutung, d. h. neue Bedeutung eines bereits etablierten Wortes)
Wortartikel des Neologismentyps „Neubedeutung“ erhalten – als Zusatzinformati-
on – grundsätzlich die gleichen Datentypen wie Neulexeme, d. h. auch vom schon
vorhandenen Wort her bekannte Angaben wie Worttrennung, Aussprache, Wort-
bildung, Herkunft. Eine Angabe zur älteren Bedeutung erfolgt nur, wenn zwischen
einer Neubedeutung und einer älteren Bedeutung des etablierten Lexems eine se-
mantische Beziehung besteht (siehe 15.; Beispiel Alphatier).
Ist das Stichwort des Synonymartikels im Unterschied zum Grundsynonym eine
Neubedeutung, ist dies angegeben:
z. B. Portal, НЗ ↑Internetportal
Homonyme sind mit dem Neologismentyp „Neulexem“ gekennzeichnet (z. B. Flip-
flop [‘Sandale’]). Ihrer Anschaulichkeit wegen geprägte Kurzwörter gelten nicht
als Homonyme (z. B. ELSTER [‘Computerprogramm’]).

5.2 Zeitliches Aufkommen


An den Neologismentyp schließt sich – unter dem Symbol  – die Angabe zum
zeitlichen Aufkommen des Stichwortes innerhalb des Erfassungszeitraums 1991–
2010 an.
In der Regel handelt es sich um eine der folgenden Angaben:
• Â нач. 90-х гг. XX в. [= seit Anfang der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts, d. h.,
das Wort ist in den Jahren 1991–1993 in Gebrauch gekommen]
• Â сер. 90-х гг. XX в. [= seit Mitte der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts, d.  h., das
Wort ist in den Jahren 1994–1997 in Gebrauch gekommen]
• Â кон. 90-х гг. XX в. [= seit Ende der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts, d.  h., das
Wort ist in den Jahren 1998–2000 in Gebrauch gekommen]
• Â нач. перв. дес. XXI в. [= seit Anfang des ersten Jahrzehnts des 21. Jahrhunderts,
d. h., das Wort ist in den Jahren 2001–2003 in Gebrauch gekommen]

92
Hinweise für die Benutzung

• Â сер. перв. дес. XXI в. [= seit Mitte des ersten Jahrzehnts des 21. Jahrhunderts,
d. h., das Wort ist in den Jahren 2004–2007 in Gebrauch gekommen]
• Â кон. перв. дес. XXI в. [= seit Ende des ersten Jahrzehnts des 21. Jahrhunderts,
d. h., das Wort ist in den Jahren 2008–2010 in Gebrauch gekommen]
Die jeweilige Formulierung schließt nicht aus, dass der Neologismus bereits vor
dem genannten Zeitabschnitt in DeReKo vereinzelt belegt ist.
Mitunter finden sich speziellere Angaben:
z. B. Jamaikakoalition
НЛ; Â с сентября 2005 г. [= seit September 2005 in Gebrauch]
Haben die Lesarten eines polysemen Stichwortes ein unterschiedliches zeitliches
Aufkommen, das gegebenenfalls jahrzehntübergreifend ist, ist es lesartenbezogen
angegeben:
z. B. Pad
НЛ
1 значение: [Lesart 1: ‘Wattepad’]
 сер. 90-х гг. XX в.
[...]
4 значение: [Lesart 4: ‘Kaffeepad’]
 сер. перв. дес. XXI в.
In Strichartikeln ist in der Regel das Jahrzehnt angegeben, in dem die Stichwörter
erstmals reihenbildend aufgetreten sind:
z. B. -falle
 с 90-х гг. XX в. [= seit den 90er Jahren in Gebrauch]

6. Pragmatische und stilistische Angaben


Unter dem Symbol ¦ finden sich in Kursivdruck – meist im Anschluss an Neologis-
mentyp und Aufkommen – pragmatische und stilistische Angaben:
z. B. geht’s noch?
¦ б. ч. уст. [= meist mündlich]
z. B. chippen
¦ жарг. [= Jargon]
z. B. Gentrifizierung
¦ спец. [= aus der Fachsprache]
z. B. Hüftgold
1 значение: [Lesart 1: ‘Hüftspeck’]
¦ ирон. [= ironisch]
2 значение: [Lesart 2: ‘Kalorienbombe’]
¦ шутл. [= scherzhaft]
Auch in Synonym- und Strichartikeln ist eine stilistische Markierung angegeben,
bei den erstgenannten (ohne Symbol) dann, wenn sie sich von der des jeweiligen
Grundsynonyms unterscheidet:
z. B. Soli, разг. [= umgangssprachlich] ↑Solidaritätszuschlag
-hopping
¦ разг.

93
Hinweise für die Benutzung

Die den Synonymartikeln vorbehaltene Markierung нейтр. [= neutral] dient der


Unterscheidung des Synonyms von einem stilistisch anders markierten Grundsy-
nonym:
z. B. Personenscanner, нейтр. ↑Nacktscanner

7. Bedeutungserklärung
Die in einem Kasten dargestellte lexikografische Definition des Stichwortes ist in
der Regel in der Form einer Umschreibung gehalten. Gegebenenfalls ist eine erläu-
ternde Ergänzung in runden Klammern angeschlossen:
z. B. Meisterzwang
необходимость получить звание мастера для руководства ремес-
ленным предприятием в определённых профессиях согласно ре-
месленному уставу Германии

z. B. probiotisch
обогащённый полезными для здоровья бактериальными культу-
рами (обычно о молочных и кисломолочных продуктах)

Unterbedeutungen eines Stichwortes, die in der Regel in einer Teil-Ganzes-Bezie-


hung stehen und infolge ihrer mangelnden Selbständigkeit nicht als Einzelbedeu-
tungen aufzufassen sind, sind durch Semikolon getrennt:
z. B. Platte
жилой дом, построенный в 70‑80‑х  гг. ХХ  в. способом крупнопа-
нельного строительства; район с такими домами (чаще всего в вос-
точных федеральных землях Германии)

Vereinzelt ist anstelle einer lexikografischen Definition ein Kommentar gegeben:


z. B. ups (2 знач.)
Комментарий: используется в качестве акустического или графи-
ческого знака, заменяющего нежелательное слово

Gegebenenfalls ist in der Bedeutungserklärung ein Stichwort in runden Klammern


ergänzt:
z. B. Eineurojobber
тот, кто выполняет одноевровую работу (↑Eineurojob)

Von der üblichen Reihenfolge der Indefinitpronomina кто‑либо/что‑либо ist ab-


gewichen, wenn es die Gebräuchlichkeit erfordert:
z.B. Hingucker
что‑л. или кто‑л., привлекающее/‑ий к себе внимание ярким ви-
дом, оформлением, оригинальной внешностью

94
Hinweise für die Benutzung

8. Wertung
Unter dem Strukturanzeiger „Оценка“ [= Wertung] ist eine explizite Wertung an-
gegeben, die nicht innerhalb der Bedeutungserklärung (siehe 7.) zum Ausdruck
kommt:
z. B. Meisterzwang
Оценка: используя слово Meisterzwang, говорящий выражает крити-
ческое отношение к получению квалификации мастера в принуди-
тельном порядке.

9. Äquivalent
(Zu den Kriterien der Äquivalentermittlung siehe 4.2.1 der Einleitung)
Im Anschluss an die Bedeutungserklärung, gegebenenfalls an die Wertung, folgen
im Fettdruck ein oder mehrere russische Äquivalente für das deutsche Stichwort:27
z. B. Gabione
[...]
габион
Gibt es mehrere Äquivalente, ist deren Reihenfolge durch die semantische Nähe
zum Stichwort sowie durch Gebräuchlichkeit und stilistische Adäquatheit be-
stimmt. Die Äquivalente sind durch Komma getrennt:
z. B. Migrationshintergrund
[...]
миграционное прошлое, миграционный фон, иммигрантское
происхождение
Äquivalente, die nicht synonym zueinander sind bzw. sich aus dem unterschiedli-
chen syntaktischen Gebrauch des deutschen Verbs ergeben, sind durch Semikolon
getrennt:
z. B. outen (2 знач.)
[...]
признаться в чём‑л.; оказаться кем‑л.; разоблачить, раскрыть
кого‑л./что‑л.
z. B. daten
[...]
назначить кому‑л. свидание; ходи́ ть на свида́ ния, встреча́ ться
(с кем‑л.)
Das Semikolon trennt auch die Äquivalente zu den Unterbedeutungen eines deut-
schen Stichwortes, die in einer Bedeutungserklärung zusammengefasst sind
(siehe 7.):
z. B. Platte
[...]
пане́ льный дом, разг. панелю́га; панельный район
Ein Semikolon steht auch, wenn ein Äquivalent ein Komma enthält:
z. B. Frosch(2): wissen, wo der Frosch die Locken hat
[...]
27
Im Folgenden sind die für das jeweilige Beispiel relevanten Äquivalente aufgeführt.

95
Hinweise für die Benutzung

разг. знать, что к чему; знать, откуда ноги растут; знать толк
в чём‑л.
Komponenten mehrgliedriger Äquivalente, die in übertragener Bedeutung oder als
dem Substantiv nachgestelltes inkongruentes Attribut vorkommen, sind in Anfüh-
rungszeichen gesetzt:
z. B. Jamaikakoalition
[...]
«ямайская» коалиция
z. B. All-inclusive-Reise
[...]
тур «всё включено»
Variierende Komponenten mehrgliedriger Äquivalente sind durch Schrägstrich
getrennt:
z. B. Himmelslaterne
[...]
воздушный/китайский/летающий/небесный фонарик
Bei den Wortverbindungen, in denen sowohl das Kernwort als auch das abhängige
Wort variiert, sind die Kernwörter getrennt angesetzt, während die jeweils variie-
renden abhängigen Wörter durch Schrägstrich getrennt sind:
z. B. Flagshipstore
[...]
флагманский/представительский магазин,
флагманский/представительский салон
Weglassbare Teile von Äquivalenten sind in runde Klammern eingeschlossen:
z. B. Ehrenmord
[...]
убийство (во имя) чести
Ist das als Äquivalent fungierende Lehnwort im russischen orthografischen Wör-
terbuch (vgl. РOС 2012) bereits gebucht, ist es in der dort vorkommenden Schrei-
bung angegeben:
z. B. E-Mail
1 значение:
[...]
имейл
Für neue russische Lehnwörter, die im russischen orthografischen Wörterbuch
(vgl. РOС 2012) noch nicht gebucht sind und die sich durch orthografische Instabi-
lität auszeichnen, sind Schreibvarianten aufgeführt, die in den modernen schriftli-
chen Quellen häufig vorkommen. Einige dieser Varianten sind auch in Bedeutungs‑,
Neologismen‑ und Fremdwörterbüchern, die in den Nullerjahren erschienen sind,
registriert.
Für die Schreibung der Varianten von Äquivalenten im DRWN gilt: Schreibvarian-
ten, die den Stammvokal (seltener den Stammkonsonanten) („е/э“, „е/и“, „е/и/э“,
„а/е/э“, „а/о“, „ав/ау/ов“ и др.) betreffen, sind durch Schrägstrich getrennt:

96
Hinweise für die Benutzung

z. B. Geocacher
[...]
геокешер/геокэшер
z. B. Powerseller
[...]
паверселлер/пауэрселлер/поверселлер
Schreibvarianten neuer Lehnwörter, die die Zusammen‑ und Bindestrichschrei-
bung betreffen, sind zusammengefasst, wobei der Bindestrich geklammert ist. Die
Getrenntschreibung ist nach dem Schrägstrich aufgeführt:
z. B. Fingerfood
[...]
фингер(‑)фуд/фингер фуд
Einzelne variierende Buchstaben oder doppelte Konsonanten sind in runde Klam-
mern eingeschlossen:
z. B. McDonaldisierung
[...]
макдонал(ь)дизация
z. B. Freerunning
[...]
фриран(н)инг
Kommen die Äquivalente oder Teile von Äquivalenten in den Quellen auch in la-
teinischer Schreibung vor, schließt sich diese mit Schrägstrich an die kyrillische
Schreibung an:
z. B. Callcenter
[...]
колл-центр/call-центр
Die Betonungsangabe ist durch einen kurzen Schrägstrich über dem Stammvokal
markiert. Sie entfällt in einsilbigen Wörtern oder Wörtern mit dem Buchstaben „ё“:
z. B. Vogelgrippe
[...]
пти́чий грипп
Alarmist
[…]
аларми́ст, паникёр
Die Betonungsangabe fehlt, wenn die Äquivalente oder Teile von Äquivalenten nur
in lateinischer Schreibung gebräuchlich sind. Für sie ist in eckigen Klammern eine
Ausspracheangabe28 gegebenenfalls mit Betonungszeichen angeführt:

28
Sind neue Lehnwörter in lateinischer Schreibung in Bedeutungs-, Neologismen- und Fremdwör-
terbüchern oder in anderen Spezialwörterbüchern der Nullerjahre bereits gebucht, sind die Aus-
spracheangaben entsprechend diesen Quellen aufgeführt. Für Lehnwörter, insbesondere Initial-
wörter, die in noch keinem Wörterbuch erfasst sind, ist die Aussprache entsprechend den Regeln
der praktischen Transkription (Gilârevskij/Starostin 1985; Ermolovič 2001) sowie unter Berück-
sichtigung der Gebrauchspraxis angegeben.

97
Hinweise für die Benutzung

z. B. DVD
[…]
DVD [ди‑ви‑ди́], DVD-ди́ск [ди‑ви‑ди́‑]
It-Girl
[...]
it‑girl [ит-гё(р)л]
Ausspracheangaben erhalten auch Initialwörter in kyrillischer Schreibung, wenn
sie als Buchstabenfolge ausgesprochen werden. Werden sie als Wort ausgespro-
chen, fehlen die Ausspracheangaben. Gegebenenfalls ist ein Betonungszeichen ge-
setzt:
z. B. Präimplantationsdiagnostik
[…]
ПГД [пэ-гэ-дэ́ ]
Geothermiekraftwerk
[…]
ГеоТЭ́ С, ГеоЭ́ С
Eine Ausspracheangabe ist bei Äquivalenten oder Teilen von Äquivalenten mit ky-
rillischer und lateinischer Schreibung nicht aufgeführt, wenn auch für die lateini-
sche Schreibung die russische Aussprache gilt:
z. B. Blu-Ray-Disc
[...]
блю́‑рей диск/блю́-рэй диск/Blu-ray диск
Die pragmatischen und stilistischen Markierungen der russischen Äquivalente
sind unabhängig von denen der deutschen Stichwörter angegeben. Die jeweilige
Markierung ist dem Äquivalent in Kursivdruck vorangestellt. „Neutral“ ist nicht
gekennzeichnet. Die markierten Äquivalente folgen auf die unmarkierten. Gilt die
Markierung für alle Äquivalente einer Wortreihe, steht sie einmal vor dieser Reihe:
z. B. Pillepalle
¦ разг. [= umgangssprachlich]
[…]
разг. ерунда, пустяк
z. B. Freundschaftsband
[...]
браслет дру́ жбы, жарг. [= Jargon] фенечка, фенька
Bei Verben ist gegebenenfalls die Rektion mit Kasusformen der Indefinitpronomen
кто‑либо/что‑либо bzw. mit den Indefinitadverbien куда-либо/где-либо recte
angegeben. Ein typischer Kontextpartner kann in runden Klammern ergänzt sein:
z. B. den X [имя человека] machen
[…]
делать/изображать/строить из себя кого‑л., жарг. косить под
кого‑л.
z. B. surfen
[...]
разг. блуждать, бродить, лазить по чему‑л. (по Интернету, по сай-

98
Hinweise für die Benutzung

там и т. п.), сидеть где‑л. (в Интернете, на сайте и т.п.), жарг. сёрфин-


говать где‑л. (по Интернету, по сайтам и т. п.)
Von der üblichen Reihenfolge der Indefinitpronomina кто‑либо/что‑либо bei
Äquivalenten ist abgewichen, wenn es die Gebräuchlichkeit erfordert:
z. B. outsourcen
[...]
передать что‑л./кого‑л. на аутсорсинг
Angaben zur fakultativen Valenz der Verben sind geklammert:
z. B. posten
[...]
жарг. постить (что‑л.) (куда‑л.)
Russische Verben sind meist im unvollendeten Aspekt aufgeführt. Ist jedoch der
vollendete Aspekt gebräuchlicher, ist das Verb entsprechend angegeben:
z. B. tapen
[...]
тейпировать что‑л./кого‑л.
z. B. anfixen
[...]
разг. подсадить кого‑л. на что‑л.
Adjektive sind im Genus Maskulinum, Nominativ Singular angegeben:
z. B. ostalgisch
[...]
остальги́ческий
Finden sich in Strichartikeln, für deren Stichwörter selbst keine russischen Äqui-
valente angegeben sind, für einzelne Zusammensetzungen Äquivalente, schließen
sich diese recte an die jeweilige Zusammensetzung an:
z. B. -management
[...]
напр.: Alltagsmanagement – повседневный менеджмент, Beschwerde-
management – менеджмент рекламаций, управление жалобами
заказчиков [...], Zeitmanagement – тайм‑менеджмент, управление
временем

10. Typische Verwendungen


Im Anschluss an die Bedeutungserklärung, gegebenenfalls an die Wertung bzw. das
Äquivalent, sind in Kursivdruck typische Verbindungen des Stichwortes mit be-
stimmten Kontextpartnern angegeben. Sie sind in der Regel häufig in DeReKo belegt.
Nach Möglichkeit sind sie mit Schrägstrichen platzsparend zusammengefasst.
Bei Substantiven (siehe 4.1.1) sind in der Regel zuerst die Verbindungen aus Ad-
jektiv und Substantiv aufgeführt:
z. B. Elterngeld
das neue / geplante / einjährige / einkommensabhängige Elterngeld, (das)
Elterngeld einführen / zahlen / beantragen / bewilligen / kürzen, das Erzie-
hungsgeld in Elterngeld umwandeln

99
Hinweise für die Benutzung

Bei Adjektiven (siehe 4.1.2) entspricht die Reihenfolge der typischen Verwendun-
gen der der syntaktischen Funktionen:
z. B. unterirdisch1 [‘sehr schlecht’]
q скл.; опред. / предик. / обст.
eine unterirdische Leistung / Darbietung, die Leistung / Stimmung ist unter-
irdisch, unterirdisch spielen
Bei Verben (siehe 4.1.3) sind die typischen Verwendungen mit typisierten Anga-
ben zur syntaktischen Umgebung kombiniert:
z. B. pampern
jmd. pampert jmdn./etw. [A] (mit etw.) [D]: die Politiker pam-
pern Familien / Landwirte / die Mittelschicht / Industrie (mit Geld / Sub-
ventionen / Steuererleichterungen)
Sind trotz fehlender Äquivalente für das jeweilige Stichwort für einzelne typische
Verwendungen Übersetzungsangebote gemacht, schließen sich diese recte an die
jeweilige typische Verwendung an:
z. B. Einlaufkind
noch Einlaufkinder suchen – ещё искать детей для эскорта игроков/для
сопро­вож­дения игроков на матч, als Einlaufkind dabei sein – быть в
составе детского эскорта игроков

11. Beleg
Unter dem Symbol ¥ findet sich in der Regel ein Textbeleg für das Stichwort, das
im Belegtext in Fettdruck erscheint.29 Der Beleg hat nach Möglichkeit mehrere
Funktionen zu erfüllen: Er soll das Vorkommen des Stichwortes in normgerechter
Schreibung innerhalb des Erfassungszeitraums zeigen und die Bedeutung, typi-
sche Verwendung und grammatische Form illustrieren.
Die Belege stammen in der Regel aus DeReKo, teilweise auch aus der Belegkartei des
Wörterbuchprojektes (siehe Quellenverzeichnis), vereinzelt aus dem Internet.
In den Belegen kann das Stichwort vereinzelt in Schreibungen vorkommen, die kei-
ne Normvarianten sind.
Offensichtliche Fehler in den Belegen sind korrigiert. Unangetastet bleiben Schrei-
bungen, die vor Inkrafttreten der Rechtschreibreform gegolten haben (z.  B. daß
statt dass) sowie die Besonderheit des fehlenden ß im schweizerischen Deutsch
(z. B. heiss).
Die Belege müssen nicht die vollständigen Sätze der Originaltexte wiedergeben.
Deshalb kann ein Beleg mit einem kleingeschriebenen Wort beginnen und der
Satzendepunkt kann fehlen. Bei Tageszeitungen ist das Datum angegeben, bei
Wochen- oder Monatszeitungen sowie ‑zeitschriften Nummer und Jahr. Die Inter-
netadresse ist die Adresse der Website, das Datum ist präzisiert:
z. B. (www.focus.de; datiert vom 15.11.2010)

29
Vereinzelt kann ein Beleg auch noch an einer anderen Artikelposition stehen. In Belegen für eine
hier nicht gemeinte Lesart ist das betreffende Wort nicht fett gesetzt.

100
Hinweise für die Benutzung

12. Sinnverwandte Ausdrücke


Hier sind Neologismen der 90er Jahre und der Nullerjahre aufgeführt, die in einer
paradigmatischen Beziehung zum Stichwort stehen.
Folgende Relationen sind unterschieden: Synonymie, Antonymie, Kohyponymie,
Hyperonymie und Hyponymie. Entsprechend lauten die Strukturanzeiger:
„син.“ [= Synonym(e)],
„ант.“ [= Antonym(e)],
„когип.“ [= Kohyponym(e)],
„гипер.“ [= Hyperonym(e)],
„гип.“ [= Hyponym(e)],
z. B. Heizpilz
син. Partystrahler, Terrassenstrahler, Wärmepilz
z. B. Pflegeriester
когип. ↑Wohnriester
гипер. ↑Riester, ↑Riesterrente
Während unter den Strukturanzeigern „ант.“, „когип.“, „гипер.“, „гип.“ mittels Pfeil
auf ein Stichwort mit voll ausgearbeitetem Wortartikel verwiesen ist, fehlt der Pfeil
in der Regel bei den unter „син.“ genannten Wörtern (siehe oben), die als Stich-
wörter an alphabetischer Stelle eingeordnet sind und von dort auf das aufgrund
seiner Vorkommenshäufigkeit in DeReKo ausgewählte Grundsynonym verweisen,
bei dem sie zusammengeführt sind:
z. B. Partystrahler [pa9ti], der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Terrassenstrahler, der; ‑s, ‑ ↑Heizpilz
Wärmepilz ↑Heizpilz
Ist ein Synonym in der Synonymreihe dennoch mit einem Pfeil versehen, handelt es
sich in der Regel um ein polysemes Stichwort oder um ein Wortbildungssynonym:
z. B. Inlineskate
син. Blade, Inline, Inliner, ↑Inlineskater (1 знач.), […]
z. B. Mausklick
син. ↑Klick
Hat ein unter „син.“ aufgeführtes Synonym ohne eigenen voll ausgearbeiteten
Wortartikel eine stilistische Markierung, die sich von der des Grundsynonyms un-
terscheidet, ist diese angegeben. Sie ist dem Wort (bzw. der Wortreihe) vorange-
stellt. Markierte Synonyme folgen auf unmarkierte:
z. B. Solidaritätszuschlag
син. Solidarzuschlag, Solizuschlag, разг. Soli

13. Hinweis auf andere Stichwörter


Unter dem Strukturanzeiger „ср. тж.“ [= vgl. auch] sind Stichwörter angeführt, die
in einer semantischen oder sachlichen Beziehung zum Stichwort stehen. Sie sind
alle mit einem Pfeil versehen, haben also einen voll ausgearbeiteten Wortartikel.

101
Hinweise für die Benutzung

Die aufgeführten Stichwörter


• haben eine thematische oder sachliche Beziehung zum Stichwort:
z. B. G 8
ср. тж. ↑G 9, ↑Turboabitur
• gehören zum gleichen Wortbildungsnest wie das Stichwort:
z. B. anklicken
ср. тж. ↑doppelklicken, ↑durchklicken, ↑einklicken, ↑klicken, ↑verklicken,
↑wegklicken
• sind Strichlemmata und stehen für einen Bestandteil des Stichwortes (hier
↑‑faktor):
z. B. Promifaktor
ср. тж. ↑A‑Promi, ↑B‑Promi, ↑‑faktor, ↑It‑Girl
Die aufgeführten Stichwörter sind alphabetisch geordnet. Sie sind nicht unbedingt
komplett wechselseitig verzahnt und gehören nicht zwingend der gleichen Wort-
art an wie das Stichwort:
z. B. surfen
ср. тж. ↑googeln, ↑navigieren, ↑Surfer
z. B. googeln
ср. тж. ↑Egogoogeln, ↑ergoogeln, ↑navigieren, ↑surfen

14. Wortbildung bzw. Herkunft


Unter dem Symbol S ist ein Hinweis auf die Wortbildung und/oder die Herkunft
des Stichwortes gegeben.
Da bei polysemen Stichwörtern die Angaben zu Wortbildung und Herkunft lesar-
tenbezogen erfolgen, entfällt bei gleichen Angaben zu allen Lesarten die Angabe ab
der zweiten Lesart.
Unterscheiden sich die Angaben, erhält jede Lesart die entsprechende Angabe:
z. B. Factoryoutlet
1 значение: [Lesart 1: ‘Geschäft’]
S заим. из англ. [= Lehnwort aus dem Englischen]
2 значение: [Lesart 2: ‘Einkaufszentrum’]
S сокр. от [= Kurzwort aus] Factoryoutletcenter
Auch Neubedeutungen erhalten eine Angabe zu Wortbildung und Herkunft.
Simplizia bekommen einen entsprechenden Hinweis, sofern sie nicht (wie z. B. Ad-
resse) durch Kurzwortbildung entstanden sind:
z. B. Tafel
S непроизв.
Phraseologismen bleiben naturgemäß ohne Angabe zur Wortbildung.

14.1 Wortbildung
Bei im Deutschen gebildeten Wörtern ist außer dem Wortbildungstyp angegeben,
aus welchen sprachlichen Einheiten sie gebildet sind. Gegebenenfalls wegfallende
Wortteile und Wörter sind geklammert.

102
Hinweise für die Benutzung

Bei den Wörtern handelt sich um


• Zusammensetzungen
z. B. Klapphandy
S слож. [= Zusammensetzung (Determinativkompositum)], глаг. [= Verb]
klapp(en) + сущ. [= Substantiv] Handy
z. B. Mechatronik
S контам. [= Zusammensetzung (Kontaminat)], сущ. Mechanik + сущ.
Elektronik
Fugenelemente sind angezeigt:
z. B. Bildungsgutschein
S слож., сущ. Bildung + соед. эл. [= Fugenelement] ‑s‑ + сущ. Gutschein
Nicht ins Deutsche entlehnte Bestandteile einer Zusammensetzung sind ins
Russische übersetzt:
z. B. To-do-Liste
S слож., англ. to do – делать + сущ. Liste
• Ableitungen
z. B. Aufreger
S произв. [= Ableitung (explizites Derivat)], глаг. aufreg(en) + суф.
[= Suffix] ‑er
z. B. Bengalo
S произв., bengal(isches Feuer) + суф. ‑o
z. B. angefressen
S конверс. [= Ableitung (Konvertat)], глаг. anfress(en) в парт. II [= Parti-
zip II]
• Präverbfügungen
z. B. aufspritzen
S глаг. ед. [= Präverbfügung], преверб [= Präverb] auf + глаг. spritzen
• Kurzwörter
z. B. Riester
S сокр. от [= Kurzwort aus] Riesterrente
Bei Kurzwörtern, die Initialwörter und Silbenwörter sind oder zu den Misch-
formen gerechnet werden, sind in der Langform die Buchstaben, die das Kurz-
wort konstituieren, unterstrichen:
z. B. Meck-Pomm
S сокр. от Mecklenburg-Vorpommern
Die Langform bekommt dann eine Angabe zur Wortart, wenn diese von der des
Stichwortes abweicht:
z. B. hundertpro, нареч. [= Adverb]
S сокр. от прил. [= Adjektiv] hundertprozentig
Ist das Stichwort ein Pseudoanglizismus, ist ein entsprechender Hinweis gegeben:
z. B. Basecap
S сокр. от Baseballcap; псевдоангл.

103
Hinweise für die Benutzung

Ist das Stichwort durch Übersetzung eines früher entlehnten Wortes entstanden,
ist ein entsprechender Hinweis gegeben:
z. B. Hörbuch
S слож., глаг. hör(en) + сущ. Buch; пер. Audio­book

14.2 Herkunft
In der Regel sind Entlehnungstyp und unmittelbare Herkunftssprache genannt:
z. B. Sudoku
S заим. из яп. [= Lehnwort aus dem Japanischen]
z. B. Button
S сем. калька англ. button [= Lehnbedeutung aus engl. button]
Die Angaben zu Wortbildung und Herkunft treten gemeinsam auf, wenn ein Stich-
wort mit einer Wortbildungsangabe unter englischem Einfluss entstanden ist bzw.
sein kann:
z. B. Blutdiamant
S слож., сущ. Blut + сущ. Diamant; калька англ. blood diamond [= Lehn-
übersetzung von engl. blood diamond]
z. B. Pop-up-Fenster
S слож., англ. pop-up – внезапно появляться + сущ. Fenster; полукалька
англ. pop-up window [= Teillehnübersetzung von engl. pop-up window]

z. B. Aquajogging
S слож., связ. осн. [= Konfix] aqua- + сущ. Jogging; возм. заим. из англ.
[= möglicherweise Lehnwort aus dem Englischen]
z. B. abhängen
S глаг. ед., преверб ab + глаг. hängen; возм. сем. калька англ. to hang
out [= möglicherweise Lehnbedeutung aus engl. to hang out]
Auch bei Phraseologismen gibt es gegebenenfalls Angaben zur Herkunft:
z. B. Ende: am Ende des Tages
S калька англ. at the end of the day

15. Weitere Informationen sprachlichen und sachlichen, auch landes-


kundlichen Inhalts

Unter dem Symbol F finden sich weiterführende Informationen zum Stichwort.30


Es folgen
• Angaben zu sachlichen / politischen Gegebenheiten:

Vereinzelt sind innerhalb dieses Abschnitts Wörter und Wortverbindungen ins Russische über-
30

setzt, die entweder keine Stichwörter oder die Bestandteile von Stichwörtern sind:
z. B. Whistleblower
F […] Существующие слова Denunziant – доносчик и Nestbeschmutzer – клеветник не
подходят для обозначения нового понятия в связи с присущей им негативной
оценкой.

104
Hinweise für die Benutzung

z. B. Stevia (2 знач.)


F Использование стевии в качестве подсластителя разрешено в
Европейском союзе с декабря 2011 г.
• Angaben zu einem semantischen Übertragungsprozess, insbesondere zu den
semantischen Beziehungen zwischen den Lesarten eines polysemen Neule-
xems sowie zwischen einer Neubedeutung und einer älteren Bedeutung des
etablierten Lexems:
z. B. PISA-Test (2 знач.)
F 2 знач. возникло в результате расширения 1 знач.
z. B. Alphatier
F  Новое значение возникло в результате метафоризации уже су-­
ществующего значения ‘вожак стаи’.
• Angaben zu Motiviertheit / Analogiebildung des Stichwortes:
z. B. den Ball flach halten
F В основе значения фразеологизма лежит метафорическое переос-
мысление устойчивого сочетания den Ball flach halten из сферы фут-
бола: игроки ведут мяч по полю низкими передачами, используя
такую тактику против соперника, имеющего преимущество в игре
головой.
z. B. G 9
F Выражение G 9 образовано по аналогии с G 8.

• Angaben zu einer Angabe sprachkritischer Art:


z. B. spannend
F Используется как расхожее модное слово в отношении всего, что
при определённых обстоятельствах способно вызвать интерес, при
влечь внимание необыч↑ностью или просто новизной.
• Angaben zu der – anhand von Beispielen illustrierten – Fähigkeit des Stichwor-
tes, sehr häufig als Grund- bzw. Bestimmungswort von Zusammensetzungen
aufzutreten, d.h. laut DeReKo mindestens hundert neue Zusammensetzungen
zu bilden:
z. B. Mobbing
F […] Очень часто осн. комп., напр. [= sehr häufig als Grundwort, z. B.]:
Chefmobbing, ↑Cybermobbing, Kollegenmobbing, Lehrermobbing, Schü-
lermobbing; тж. опред. комп., напр. [= ebenso häufig als Bestimmungs-
wort, z. B.]: Mobbingbeauftragte, ↑Mobbingberatung, Mobbingfall, Mob-
bingopfer, ↑Mobbingtelefon.
• Angaben zu einem einzelnen Wortbildungsprodukt mit dem Stichwort:
z. B. vegan
F слож. nichtvegan

z. B. Pflege-TÜV
F Основа слова TÜV, сокр. от Technischer Überwachungsverein – Союз работников
технического надзора [организация, занимающаяся проведением техосмотра в
Германии], используется в данном случае расширительно.

105
Hinweise für die Benutzung

• Angaben zum Außer-Gebrauch-Kommen eines Stichwortes innerhalb des Er-


fassungszeitraums, das als Kurzzeitwort bezeichnet wird:
z. B. Magnetgleiter
F […] В Германии эксплуатация поездов на магнитной подушке пре-
кращена по экономическим соображениям в 2008  г. В этой связи
слово Magnetgleiter перешло в разряд слов‑метеоров.
• Angaben zum Vorkommen in bestimmten Textsorten wie Anzeigen:
z. B. chippen
F Особенно в объявлениях о продаже домашних животных или
передаче их в добрые руки.
• Angaben zu einem sogenannten Wort„erfinder“:
z. B. Euroland (1 знач.)
F […] Впервые обозначение Euroland употребил эксперт по эконо-
мическим вопросам Клаус Ноэ (Claus Noé).
• Angaben zur Nennung des Stichwortes unter den Wörtern des Jahres31 bzw.
den Unwörtern des Jahres32:
z. B. Fanmeile
F Победитель конкурса «Слово года» в 2006 г.
z. B. Herdprämie
F […] Призёр конкурса «Слово года» в 2007 г.
«Антислово года» в 2007 г.
Vereinzelt ist auch auf die Nennung bei den Jugendwörtern des Jahres33
hingewiesen:
z. B. hartzen (1 знач.)
F Слово hartzen выбрано в 2009  г. «Молодёжным словом года»
(„Jugendwort des Jahres“).
• Angaben zu einem Text, der für mehrere Stichwörter bzw. mehrere Lesarten
polysemer Stichwörter relevant ist, aber nur unter einem Stichwort bzw. einer
Lesart aufgeführt ist. Bei den anderen Stichwörtern bzw. Lesarten steht unter
dem gleichen Datentyp ein Verweis:
z. B. Plastinat
F cм. Plastination (1 знач.)
• Angaben zu lexikalischen und semantischen Unterschieden im deutsch-russi-
schen Vergleich:
z. B. Messie
F В русском языке для обозначения патологического накопитель-
ства используются, кроме прочих, выражения синдром месси или

31
ermittelt von der Gesellschaft für deutsche Sprache (Wiesbaden) und veröffentlicht in der Zeit-
schrift „Der Sprachdienst“
32
ermittelt von einer Jury „Sprachkritische Aktion Unwort des Jahres“ (seit 1994)
33
vom Langenscheidt-Verlag ins Leben gerufen und von einer Jury unter Berücksichtigung eines
Onlinevotings ausgewählt.

106
Hinweise für die Benutzung

месси‑синдром. Однако как самостоятельное слово месси не употре-


бляется (по состоянию на 2013 г.).
z. B. porno
F […] В русском языке прилагательные порнографический, порну-
шечный, порнушный используются в переносном значении ‘плохой,
некрасивый, некачественный’ (Елистратов 2010, 313).

16. Warnhinweis
Unter dem Symbol Ó ist auf Verwechslungsgefahren hingewiesen:
z. B. Ig-Nobelpreis
Ó Не путать с Альтернативной Нобелевской премией (Alternativer
Nobelpreis), которая вручается с 1980 г. Фондом немецко-шведского
журналиста и миллионера Якоба фон Икскюля (Jakob von Uexküll) в
противовес Нобелевской премии, присуждаемой, по мнению фон
Икскюля, только именитым западным учёным.

17. Erste Wörterbuchbuchung


Unter dem Symbol & ist das aus einer Gruppe von allgemeinsprachlichen Wörter-
büchern und Spezialwörterbüchern stammende Wörterbuch genannt, in dem das
Stichwort zuerst gebucht worden ist. Für die in den 90er Jahren aufgekommenen Neo-
logismen ist die Buchung in einem zwischen 1991 und 2001 erschienenen Wörter-
buch relevant, für die in den Nullerjahren aufgekommenen Neologismen die Buchung
in einem zwischen 2001 und 2011 erschienenen Wörterbuch:
z. B. einklicken [= Neologismus der 90er Jahre]
& D-GWB10 (1999)
Gegebenenfalls sind mehrere im selben Jahr erschienene Wörterbüchern aufge-
führt, in denen das Stichwort erstmals gebucht ist:
z. B. Anti-Aging [= Neologismus der Nullerjahre]
& D-GFWB (2003), D-UWB (2003)
Ist anstelle des Stichwortes ein semantisch ähnliches Wort gebucht, ist dies ange-
geben:
z. B. Boulevardisierung [= Neologismus der 90er Jahre]
& D-GFW (2000) (тк. [= nur] boulevardisieren)
Zum Verzeichnis der Wörterbücher siehe Literaturverzeichnis.

107
Символы и сокращения
Verwendete Symbole und Abkürzungen

Символы
Verwendete Symbole

Символ Русский язык Немецкий язык


Symbol Russisch Deutsch

↑ отсылка к заголовочному слову Verweis auf ein Stichwort mit voll


с полностью разработанной ausgearbeitetem Wortartikel
словарной статьей
q грамматические сведения grammatische Angaben
 время вхождения неологизма в Aufkommen
немецкий язык
¦ стилистические и прагматические stilistische und pragmatische Angaben
пометы
¥ пример употребления Beleg
S сведения о словообразовании и/ Angabe zu Wortbildung bzw. Herkunft
или происхождении
F дополнительная информация zusätzliche sprachliche und sachliche
языкового и справочного характера Informationen
Ó не путать с … (информация nicht zu verwechseln mit …
предупредительного характера) (Warnhinweis)
& первая регистрация в определен- Erstbuchung in bestimmten Wörter-
ных общих и специальных одно- büchern und Spezialwörterbüchern
язычных словарях (см. «Список (siehe Literaturverzeichnis)
литературы»)

Сокращения
Verwendete Abkürzungen

Сокращение Русский язык Немецкий язык


Abkürzung Russisch Deutsch
АГ адъективная группа Adjektivphrase
англ. английский englisch
aнт. антоним(ы) Antonym(e)
араб. арабский arabisch
арт. артикль Artikel
бран. бранное Schimpfwort
букв. буквально wörtlich
б. ч. большей частью meist
возм. возможно möglicherweise
в. век Jahrhundert
г., гг. год, годы Jahr, Jahre
гавайск. гавайский hawaiisch

109
Символы и сокращения

ГГ глагольная группа Verbalphrase


гип. гипоним(ы) Hyponym(e)
гипер. гипероним(ы) Hyperonym(e)
глаг. глагол Verb
глаг. ед. глагольная единица с Präverbfügung
превербом
гр. р. грамматический род Genus
греч. греческий griechisch
груб. грубое derb
доп. дополнение Ergänzung
др. другой andere
ед. ч. единственное число Singular
жарг. жаргон Jargon
заим. заимствованное слово Lehnwort
знач. значение Lesart
и т. д. и так далее und so weiter
и т. п. и тому подобное und Ähnliches
ИГ именная группа Nominalphrase
инф. инфинитив Infinitiv
ирон. иронически ironisch
исп. испанский spanisch
итал. итальянский italienisch
кит. китайский chinesisch
когип. когипоним(ы) Kohyponym(e)
кон. 90-х гг. XX в. употребляется с конца seit Ende der 90er Jahre des
90-х годов ХХ века 20. Jahrhunderts in Gebrauch
кон. перв. дес. употребляется с конца первого seit Ende des ersten Jahrzehnts des
XXI в. десятилетия XXI века 21. Jahrhunderts in Gebrauch
конверс. производное слово, Ableitung (Konvertat)
образованное путем конверсии
контам. сложное слово, образованное Zusammensetzung (Kontaminat)
путем контаминации
корейск. корейский koreanisch
-л. -либо irgend-
лaт. латинский lateinisch
межд. междометие Interjektion
мест. местоимение Pronomen
мн. ч. множественное число Plural
мод. глаг. модальный глагол Modalverb
мол. молодежный жаргон Jugendsprache
напр. например zum Beispiel
нареч. наречие Adverb
насмешл. насмешливо spöttisch
нач. 90-х гг. XX в. употребляется с начала seit Anfang der 90er Jahre des
90-х годов ХХ века 20. Jahrhunderts in Gebrauch
нач. перв. дес. употребляется с начала первого seit Anfang des ersten Jahrzehnts
XXI в. десятилетия XXI века des 21. Jahrhunderts in Gebrauch

110
Verwendete Symbole und Abkürzungen

нейтр. нейтрально (по сравнению со neutral (im Vergleich zu


стилистически маркированным einem stilistisch markierten
основным синонимом) Grundsynonym)
нем. немецкий deutsch
неопр. арт. неопределенный артикль unbestimmter Artikel
неотд. первый компонент глагола не untrennbar
отделяется
непроизв. непроизводное слово (симплекс) Simplex
нескл. несклоняемое прилагательное nicht deklinierbares Adjektiv
неупотр. неупотребительный nicht gebräuchlich
НЗ неозначение Neubedeutung
НЛ неолексема Neulexem
НЛ (Ф) неолексема (фразеологизм) Neulexem (Phraseologismus)
обст. в функции обстоятельства adverbial
(адвербиально)
обст. времени обстоятельство времени Temporalangabe
опр. арт. определенный артикль bestimmter Artikel
опред. определение Attribut
опред. комп. определительный (первый) Bestimmungswort von
компонент сложных слов Zusammensetzungen
осн. комп. основной (второй) компонент Grundwort von
сложных слов Zusammensetzungen
отд. первый компонент глагола trennbar
отделяется
отриц. отрицание Negation
офиц. официальное Verwaltungssprache
П эквивалентно предложению satzwertig
парт. I партицип I Partizip I
парт. II партицип II Partizip II
пас. пассив Passiv
ПГ предложная группа Präpositionalphrase
пер. перевод заимствованного слова Übersetzung eines Lehnwortes
пер. авт. перевод авторов übersetzt von den Autoren
первонач. первоначально ursprünglich
перф. перфект Perfekt
письм. в письменной речи schriftlich
подл. подлежащее Subjekt
подл. во мн. ч. подлежащее во множественном pluralisches Subjekt
числе
постпоз. в постпозиции, постпозитивный nachgestellt
превосх. ст. превосходная степень Superlativ
предик. предикативно (в функции prädikativ
предикатива)
предл. предлог Präposition
през. презенс Präsens
прет. претерит Präteritum
преф. префикс (приставка) Präfix

111
Символы и сокращения

прил. прилагательное Adjektiv


произв. производное слово Ableitung (explizites Derivat)
(эксплицитный дериват)
псевдоангл. псевдоанглицизм Pseudoanglizismus
разг. разговорное umgangssprachlich
разг.-насмешл. разговорно-насмешливое umgangssprachlich spöttisch
разг.-шутл. разговорно-шутливое umgangssprachlich scherzhaft
род. п. родительный падеж Genitiv
род. п. ед. ч. родительный падеж Genitiv Singular
единственного числа
рус. русский russisch
санскр. санскрит sanskritisch
связ. осн. связанная основа Konfix
сем. калька семантическая калька Lehnbedeutung
(заимствованное значение)
сер. 90-х гг. XX в. употребляется с середины 90-х seit Mitte der 90er Jahre des
годов ХХ века 20. Jahrhunderts in Gebrauch
сер. перв. дес. XXI употребляется с середины seit Mitte des ersten Jahrzehnts des
в. первого десятилетия XXI века 21. Jahrhunderts in Gebrauch
син. синоним(ы) Synonym(e)
скл. склоняемое прилагательное deklinierbares Adjektiv
слож. сложное слово Zusammensetzung (Determinativ-
(детерминативный или bzw. Kopulativkompositum)
копулятивный композит)
см. cмoтри siehe
соед. эл. соединительный элемент Fugenelement
сокр. (от) (сложно)сокращенное слово; Kurzwort (aus)
сокращенно (от)
спец. из специального языка aus der Fachsprache
ср. сравни vergleiche
ст. ср. степени сравнения Steigerungsstufen
студ. студенческий жаргон Studentensprache
субк. субкультурное Szenesprache
субст. инф. субстантивированный substantivierter Infinitiv
инфинитив
суф. суффикс Suffix
сущ. существительное Substantiv
тж. также auch
тк. только nur
фам. фамильярное salopp
фр. французский französisch
цир. циркумфикс Zirkumfix
числ. числительное Zahlwort
ч. р. часть речи Wortart
шутл. шутливо scherzhaft
яп. японский japanisch

112
Verwendete Symbole und Abkürzungen

Сокращение
для характеристики
синтаксического окружения Немецкий язык / Русский язык
глаголов латинский язык Russisch
Deutsch / lateinisch
Abkürzung
mit Bezug auf die syntaktische
Umgebung von Verben

A Akkusativ aккузaтив,
винительный падеж
D Dativ дaтив,
дательный падеж
N Nominativ нoминaтив,
именительный падеж
etw. etwas что‑либо
jmd. jemand кто‑либо
jmdm. jemandem
jmdn. jemanden
jmds. jemandes

113
Словник
Словник отражает строго алфавитный порядок расположения словарных
статей и дает представление о включенных в словарь заголовочных и отсы-
лочных словах.
Отсылочные слова представляют собой орфографические или формальные
варианты заголовочных слов (например, Alkopop), а также фразеологизмы
(например, anonyme Geburt), отсылающие к компонентам, под которыми
размещены полные словарные статьи.

Stichwortliste
Die Stichwortliste, die das streng alphabetisch geordnete Wörterverzeichnis spie-
gelt, gibt einen schnellen Überblick über alle Stichwörter und Verweise.
Bei den Verweisen handelt es sich um orthografische und morphologische Vari-
anten von Stichwörtern (z. B. Alkopop) bzw. um Phraseologismen (z. B. anonyme
Geburt), die lediglich einen Verweis auf die für die alphabetische Einordnung maß-
gebliche Komponente erhalten.

115
Словник

Abbackstation anfixen
aber so was von angefasst
abgezockt angefressen
abhängen Ankerfrau
abkacken Ankermann
abklatschen Ankermieter
abscannen Ankerwährung
Abschübling anklicken
abspacen anklopfen
ABS-Socke anmailen
abziehen anonyme Geburt
AC Anrufjoker
adden Anscheinwaffe
ADHS Anti-Aging
Adresse Antimatschtomate
ADS Antinobelpreis
Affenschwanz Antipersonenmine
Afterhourparty Antirutschsocke
Afterparty Antiterrorkrieg
Aftershowparty App
Afterworkparty A-Promi
A-Karte: die A-Karte ziehen A-Prominenter
-alarm Aquabiking
Alarmismus Aquacycling
Alarmist Aquajogging
alarmistisch Aquaspinning
Alcopop Arbeitslosengeld I
-Aldi Arbeitslosengeld II
Aldisierung Arbeitszeitkonto
ALG I Arbeitszeitkorridor
ALG II Armutsfalle
Alkopop Arschfax
Alleinstellungsmerkmal Arschgeweih
alles frisch Arschkarte: die Arschkarte ziehen
alles im Lack Arzt: bis der Arzt kommt
all-inclusive Arztassistent
All-inclusive-Reise Ärztehopping
Alltagsbegleiter Aschediamant
Allzeithoch Assessmentcenter
Allzeittief at
Alphatier atmende Fabrik
Ambrosia atmendes Unternehmen
Ampel Atomkoffer
Ampelkarte Attachment
Analogkäse at-Zeichen
Anchor Audiobook
Anchorfrau Audiobuch
Anchorman Audioführer
Anchormann Audioguide
Anchorwoman Aufbackstation

116
Stichwortliste

aufbrezeln Bauchgefühl
aufgestellt Baumbestattung
Aufklappfenster Baumkronenpfad
Aufladestation Baumkronenweg
Auflaufkid Baumpfad
Auflaufkind Baumwipfelpfad
aufploppen Baustelle(1): eine andere Baustelle
aufpoppen Baustelle(2): (nicht) jmds. Baustelle sein
Aufreger Beachvolleyball
Aufschieberitis Beamer
aufschlagen Beanie
aufspritzen Beaniemütze
Aufstocker Begriffswolke
Augenhöhe: auf/in Augenhöhe Beifußambrosie
auschillen bei jmdm. sein
Außenspiegelfahne Bengalo
Außenspiegelflagge Bereich: im grünen Bereich
Aut-idem-Regelung Berufslotse
Autobahngold Berührungsbildschirm
Autobikini bespaßen
Autoteilen Besserwessi
Autoteiler Best Ager
Avatar Bestattungswald
Betongold
Babyfenster Beutekunst
Babyklappe Bewerbungsinterview
Babykorb Bezahlfernsehen
Babynest Bezahlstudium
Backstation Bezahl-TV
Bad Bank BIC
Bagel Bierbike
Baggy Big Player
Baggyhose Bikinizone
Baggy Pants Bildschirmschoner
Bag-in-Box Bildungsgutschein
Ball: den Ball flach halten Bildungskanal
Banking Bildungslotse
Banner bildungsnah
Bannerwerbung Billigjob
Barcode bingo
Baseballcap Biometriepass
Basecap biometrischer Pass
Basejumping Biopic
Basespringen Biosauna
Basic Birthlerbehörde
Basics Blade
-basiert bladen
Basisrente Blader
Basistelefon Blading
Batteriefeuerwerk blankziehen

117
Словник

Bleaching Buch: elektronisches Buch


blicken Büfett: fliegendes Büfett
Blind Date Buggyboard
Bling Bundestrojaner
Blingbling Bungee
Blitzeis Bungeejumping
Blockbuster Bungeespringen
Blog Bürgergeld
bloggen Burkini
Blogger Burner
Blubber Burn-out
Bluetooth Burn-out-Syndrom
Blu Ray Buschgeld
Blu-Ray-Disc Buschzulage
Blu-Ray-Scheibe Button
Blutdiamant Buy-out
BMI Buzzer
Body-Mass-Index buzzern
Bodypainting
Bodypiercing Cache
Bodywear Cacher
Bologna Caching
Bolognaprozess Caffè Latte
Bolognareform Callanetics
-bomber Call-by-Call
Bonusmeile Call-by-Call-Verfahren
Booklet Callcenter
Book-on-demand Call-in
Bordpolizist Callingcard
Bore-out Call-in-Sendung
Bore-out-Syndrom Campusmaut
Börsengang Candykraut
Boulevardisierung Canyoning
Boxenluder Carbikini
Boygroup Cargohose
Boys’ Day Carjacking
B-Promi Carloft
B-Prominenter Carnapping
Bracket Carsharer
Braincap Carsharing
brennen carven
Brenner Carver
BRIC Carverski
BRIC-Land Carving
BRIC-Staat Carvingbrett
Brötchentaste Carvingfahrer
Brownie Carvingski
Browser Casemanager
Brückentechnologie Cashcow
Buch casten

118
Stichwortliste

Casting Coworking
Castingshow CO2-Fußabdruck
Casualwear Cranberry
Catwalk Crashkid
CCS Croc
CCS-Technologie Crosstrainer
CD-Brenner Cupcake
Cent Cyberbullying
Chai Latte Cybercafé
Champagnerdusche Cybercrime
Chat Cyberkriminalität
Chatbox Cybermobbing
Chatforum Cybernaut
Chatgroup Cybersex
Chatgruppe
Chatline Daily
Chatraum Daily Soap
Chatroom Daily Talk
chatten Date
Chatter Dateiformat
chillen daten
chillig Datenautobahn
Chill-out Datenhandschuh
Chill-out-Raum Datenhighway
Chill-out-Room Datenroaming
Chill-out-Zone Datenwolke
Chino Dateshow
Chinohose Dating
Chippass Datingshow
chippen Day-Spa
Chuck DDR-Identität
Ciabatta Deejaying
Clog De-Mail
Cloud Demenzgarten
Cloudcomputing denglisch
Clown: einen Clown gefrühstückt haben Denglisch
Clubwear den X [имя человека] machen
-coach Designerbaby
-coaching Designerfood
Coachingshow Dezemberfieber
Cocooning Diakoniekirche
Comicroman Dialer
Computerwurm Diamantbestattung
containern Digicam
Cookie digitale Signatur
Couchkartoffel digitale Unterschrift
Couchpotato Digitalfernsehen
Couchsurfen Digitalkamera
Couchsurfer Digital Native
Couchsurfing Digital-TV

119
Словник

Dino E-Auto
Direktbank E-Banking
Direktbanking E-Bike
Diseasemanagement-Programm E-Book
dissen E-Brief
DJane E-Buch
DJing E-Business
DMP E-Cash
Doktor: bis der Doktor kommt Ecken und Kanten zeigen
Doktorhopping E-Commerce
Dokusoap Edutainment
Dokutainment Effizienzhaus
Domain Egogoogeln
Domainname Ehrenmord
Domäne Eineurojob
Domänenname Eineurojobber
Don’t Eineurokraft
Donut eingetragene Lebenspartnerschaft
Doorman eingetragene Partnerschaft
Doormann Einheitswährung
Doppelklick Einkaufsmall
doppelklicken einklicken
Doppelpass Einlaufkid
Doppelspitze Einlaufkind
Doppelstaatler einlesen
Dorf: globales Dorf einpflegen
Dosenpfand einschmeißen
Dotcom einwerfen
Download Einzelwahl
downloaden Einzelwahlverfahren
Downsizing Ekelfleisch
Drachenskifahren Elchtest
Drachensurfen E-Learning
Dreamteam Electronic Banking
Dreiliterauto Electronic Book
Dreiliterhaus Electronic Business
Drogenkonsumraum Electronic Cash
Drohkulisse Electronic Commerce
Drops: der Drops ist gelutscht Electronic Mail
Druckraum elektrische Zigarette
DSL Elektrobike
Dumpfbacke elektronischer Pass
Dunkelrestaurant elektronisches Buch
du Opfer elektronische Zigarette
durchklicken Elektroschocker
Duschklo Elektroschockgerät
Dusch-WC Elektrostehroller
DVD ELENA
ELSTER
Elterngeld

120
Stichwortliste

Elternzeit Eventkultur
E-Mail Eventmarketing
E-Mail-Adresse Ex1
emailen Ex2
E-Mail-Wurm Expressabitur
Emo Extensions
E-Mobil Extranet
Emoticon Extremsport
Ende: am Ende des Tages E-Zapfsäule
Ende Gelände E-Zigarette
Energieausweis E-Zine
Energiepass
Energydrink Fabrik: atmende Fabrik
Engelskind Fabrikgeschäft
engleutsch facebooken
Engleutsch Facebookgeneration
Enkeltrick Factoryoutlet
entschleunigen Factoryoutletcenter
Entschleunigung Factoryoutletzentrum
E-Paper Fahrstuhlmannschaft
E-Pass Faktencheck
E-Postbrief -faktor
Erdwärmekraftwerk -falle
E-Reader Fallmanager
Ereignisfernsehen Familienhebamme
Ereigniskanal Fandorf
Erektionspille Fanfic
ergoogeln Fanfiction
Erinnerungsdiamant Fanmeile
Erlebnisgesellschaft FAQ
Erlebniskultur Feinstaubplakette
Ersti Fengshui
Eskortenkind Fernsehhandy
ESL-Milch Festnetz
ESP Festnetztelefon
E-Tankstelle fett
Euro Feuerwerksbatterie
Eurocent Fichte: jmdn. hinter die Fichte führen
Eurocombi Fifty-fifty-Joker
Eurogeld Finanzkauf
Eurokennzeichen Fingerfood
Eurokombi Firewall
Euroland fit wie ein Turnschuh
Euromünze Fixerraum
Euroraum Fixerstube
Eurowährung Fixie
Eurozone Fixierad
Event Flachbildfernseher
Eventgesellschaft Flachbildschirm
Eventisierung Flachbildschirmfernseher

121
Словник

Flaggschiffgeschäft frisch: alles frisch


Flaggschiffladen Frosch(1): jmdm. zeigen, wo der Frosch die
Flagshipstore Locken hat
Flashmob Frosch(2): wissen, wo der Frosch die
Flat Locken hat
Flatrate Frühstudent
Flatrateparty Frühstudentin
Flatratesaufen Frühstudierende
Flatratetrinken Frühstudierender
Flatscreen Frühstudium
Flatscreenfernseher Functional Food
Flatscreen-TV Fundraiser
Flat-TV Fundraising
Flexibar fünfzig: 50-plus-Generation
fliegendes Büfett Fünfzig-fünfzig-Joker
Flipchart Funkchip
Flipflop Funktionsbekleidung
Floating Home Funktionskleidung
Floating House Funkultur
Flugsicherheitsbegleiter Funsport
Flyer funzen
Flying Buffet Fuß: sich einen schlanken Fuß machen
Flying Food Fußabdruck: ökologischer Fußabdruck
FOC
Folder G8
Follower G9
Fon Gabione
Format Gameshow
Formatradio Gammelfleisch
Formschinken Gammelfleischparty
Fotobuch Gartenpirat
Fotohandy Gate
Fotoshooting Gauckbehörde
Frauenversteher gaucken
Freerunning Gebührenfernsehen
Free-TV Geburt: anonyme Geburt
freie Trauung gefühlt
Freisprechanlage gegenfinanzieren
Freisprecheinrichtung Gegenfinanzierung
fremd- Gehbier
fremdbetreuen Gehirndoping
Fremdbetreuung geht’s noch?
fremdschämen gelber Sack
fremdtwittern gelbe Tonne
French Nail gelbgesperrt
Freundschaftsarmband gelbrotgesperrt
Freundschaftsband Gelbrotsperre
Freundschaftsbändchen Gelbsperre
Friedpark Geldkarte
Friedwald Gelschinken

122
Stichwortliste

Gemeinschaftsstraße goldener Handschlag


Gender-Mainstreaming Golden Goal
Gendoping googeln
Generation @ GPS
Generationenhaus GPS-Gerät
Generation Facebook GPS-Schnitzeljagd
Generation 50 plus Gräberwald
Generation Golf Graphic Novel
Generation Praktikum Greenwashing
Generation Silber Grillwalker
Generation X grottig
Genfood grün: im grünen Bereich
Genlebensmittel grünes Rezept
Genmais gruscheln
Gensoja Guerillagärtner
Gentomate gut: und gut is’
Gentrifizierung Guthabenkarte
Geocache Gutmensch
Geocacher G8
Geocaching G9
Geothermiekraftwerk
Gerechtigkeitslücke Haarextensions
Gerichtssendung Haftnotizzettel
Gerichtsshow halbrund
geschlossene Küche hammer
Gesichtserkennung Handbike
gestern: etw. war gestern Handbiker
Gesundheitskarte Händedruck: goldener Händedruck
Gesundheitsleistung: individuelle handeln [hEndln]
Gesundheitsleistung Handheld
Gesundheitsraum Handschlag: goldener Handschlag
Get-together Handtelefon
Gewinnwarnung Handy
Giftliste Handyfernsehen
Giftpapier Handynummer
Gigaliner Handyparken
Girlgroup Handy-TV
Girlie Handyverbot
Girlpower Häppchenjournalismus
Girls’ Day Happy Slapping
Give-away Hartz
Global City hartzen
globales Dorf Hartz-fest
Globalisierung Hartzreform
Globalisierungsfalle Hartz-sicher
Global Player Hartz IV
Global Village Hartz-IV-fest
Glückskeks Hartz-IV-geschützt
Glyxdiät Hartz-IV-Reform
goldener Händedruck Hartz-IV-sicher

123
Словник

Hausarztmodell IBAN
Hausfrauenpanzer Ich-AG
Headset Ichling
Heely Icon
Heimbüro Identitätsdiebstahl
Heizpilz Identitätsklau
herausschreiben Identitätsraub
Herdprämie IGeL
herumzappen Igelball
herunterbrechen IGeL-Leistung
herunterfahren IGLU
herunterladen IGLU-Studie
Herzenskind Ig-Nobelpreis
Herzschlagfinale Imitatschinken
Heuschrecke Importbraut
High Heel individualisierte Medizin
High Potential individuelle Gesundheitsleistung
Himmelslaterne indoor
Hingucker Indoorcycling
Hipo Indoorsport
Hirndoping Induktionsherd
Histotainment Induktionskochfeld
Hochseilgarten Industriekletterer
Homebanking Infobahn
Homejacking Infohighway
Homeoffice Infoline
Homepage Infopoint
Homeshopping Informationhighway
Homing Informationshighway
Homoehe Infoscreen
Honigkraut Infotainer
-hopping Infotainment
hopp oder topp Inline
Hörbuch inlinen
Hörfilm Inliner
hosten Inlineskate
Hotel Mama inlineskaten
Hotspot Inlineskater
Hot-Stone-Massage Inlineskating
Hüftgold Ins
hundertpro Inselhopping
Hüpfburg Inselhüpfen
Hybrid Inselspringen
Hybridantrieb Insourcing
Hybridauto Internet
Hype Internetadresse
hypen Internetbanking
Hyperlink Internetbenutzer
Hypertext Internetcafé
Internetdienst

124
Stichwortliste

Internetforum Kakuro
Internethandel Kältebus
Internetkamera Kannkind
Internetkaufhaus Kante: klare Kante zeigen
Internetkriminalität Kanten und Ecken zeigen
Internetliteratur Kapsel
Internetmagazin Kapselkaffee
Internetmobbing Karaoke
Internetnutzer Kargohose
Internetportal Käseimitat
Internetprovider Kasper: einen Kasper gefrühstückt haben
Internetredaktion Kassenhopping
Internetseite Ken-Ken
Internetshop Kerneuropa
Internetshopping K-Frage
Internetsite Kickboard
Internetsurfen Kiddieboard
Internetsurfer Kiezmutter
Internetuser Kinderkanal
Internetwolke Kinderklappe
Internetzeit Kindersender
Interview Kinderuni
Intimrasur Kinderuniversität
Intranet Kite
IT kiteboarden
It-Girl Kiteboarding
IT-Wolke kiten
Kiter
Jamaika Kiteskiing
Jamaikakoalition Kitesurfen
Jammerossi Kitesurfer
Jeggings Kitesurfing
jep Kiting
Jobinterview Klammeraffe
Jobmaschine Klappenhandy
Jobrotation Klapphandy
Jobticket klare Kante zeigen
Jugendstil Klassenhund
Juniorprofessor Klatsche
Juniorprofessur Klaukid
Juniorstudent Klaukind
Juniorstudentin Klebeeffekt
Juniostudium Klebeschinken
Junkmail Kletterwald
Klick
Kaffeedöschen klicken
Kaffeekapsel Klops: sich zum Klops machen
Kaffeekissen knicken
Kaffeepad Knipser
Kaffeepolster Knopflochchirurgie

125
Словник

Kochinsel Latte macchiato


Kochsendung Latte-macchiato-
Kochshow latte sein
Kohlendioxidfußabdruck Lean Management
Kollateralschaden Lean Production
Kombilohn Leben: das Leben ist kein Ponyhof
Komfortzone Lebensabschnittsgefährte
kommunizieren Lebensabschnittspartner
Komutter Lebensmittelampel
Konfliktdiamant Lebensmittelerpresser
Konsensgesellschaft Lebensmittelerpressung
Konsensgespräch Lebenspartnerschaft: eingetragene
Konsole Lebenspartnerschaft
Konsolenspiel LED
Konsumraum LED-Lämpchen
Körperscanner LED-Lampe
korrekt: politisch korrekt LED-Leuchte
Korrektheit: politische Korrektheit Leihbeamter
Kosmetikpad Leitseite
Kranbeere Le Parkour
Kranichbeere LER
Krankenversichertenkarte lesen
Krawall: auf Krawall gebürstet Lichterkette
Kreativchef Lichtsmog
Kreativdirektor Lichtverschmutzung
Kreativwirtschaft Liebesschloss
Kreditklemme liefern
Kreiselkunst Link
Küche: geschlossene Küche Livestream
Kücheninsel Location
Kulissenbuch locker: sich locker machen
kultig Löffel: sich zum Löffel machen
Kult sein löffelfertig
Kulturdolmetscher Lohas
Kunstevent Lomi-Lomi
Kuschelpädagogik Look-alike
Kuschelparty Loser
Kuschelrock Lotusblumeneffekt
Lotuseffekt
Lack: alles im Lack LTE
Ladesäule Luder
Ladestation Luftsicherheitsbegleiter
Lagerwahlkampf -lyrik
LAN-Party
Laserpointer Macaron
La-Stone-Massage Mac-Job
Late Night Magnetgleiter
Late-Night-Show Mail
Late Show Mailadresse
Latte mailen

126
Stichwortliste

Making-of Mister Right


Mall Mitmachinternet
Malware MMS
Mamahotel mobben
-management Mobbing
Management-Buy-out Mobbingberatung
Mandat(1): robustes Mandat Mobbingtelefon
Mandat(2): schwaches Mandat Mobilnetz
Manga Mobiltelefon
Männerarzt Mobilzeit
Masernparty Molekularküche
Mauerschütze Moosbeere
Mausarm Mousepad
Mausklick MP3
Mausmatte MP3-Player
Mauspad MP3-Spieler
Mauszeiger Mr. Right
Mautpreller Muffin
MBO müllfischen
McDonaldisierung mülltauchen
Mc-Job multikulti
M-Commerce Multikulti
Mechatronik Multiplex
Mechatroniker Multiplexkino
Meck-Pomm Multitasking
Medical Wellness Musthave
Medizin: personalisierte Medizin
mega-in Nachhaltigkeitsfaktor
mega-out Nachholfaktor
Mehrgenerationenhaus Nachwendezeit
Meisterbriefzwang Nacktscanner
Meisterpflicht Nano
Meisterzwang Nanopartikel
Memozettel Nanosilber
Messie Nanotechnologie
Metrosexualität Naturfriedhof
metrosexuell Navi
Midijob Navigation
Mietbetrüger Navigerät
Mietnomade navigieren
Miettourist Neigetechnik
Migrationshintergrund Neigetechnikzug
Mikroport Neigezug
Minijob Neigezugtechnik
minimalinvasiv Nerd
MINT Nerdbrille
MINT-Fach Nesthocker
Minuskulisse Net
Minusrunde Netbook
Minutenpflege Netiquette

127
Словник

Netizen Onlinelearning
Netz Onlinelernen
Netzadresse Onlineliteratur
Netzbewohner Onlinemagazin
Netzbürger Onlineportal
Netzdienst Onlineprovider
Netzliteratur Onliner
Netzsurfen Onlineredaktion
Netzsurfer Onlineseite
Netzwerk: soziales Netzwerk Onlineshop
Netzzeit Onlineshopping
Neufünfland Onlinezeit
Newsgroup onshore
Newsgruppe Opfer: du Opfer
Niedertemperatursauna Opferakte
Niedrigseilgarten Organizer
Niedrigtemperatursauna Ostalgie
Nightshow ostalgisch
No-Go Osterweiterung
No-go-Area Ostidentität
Noppensocke ostig
Nordic Blading outdoor
Nordic Skating Outdoorjacke
nordicwalken Outdoorsport
Nordicwalker outen
Nordic Walking Outing
Notebook Outlet
Notebookcomputer Outletcenter
Notebook-PC Outletzentrum
Novel Food Outplacement
Nude Outs
Nude-Ton outsourcen
Nullenergiehaus Outsourcing
Nullerjahre
Nullheizenergiehaus Packstation
Pad
Objektspringen Pager
Obst: sich zum Obst machen Paketbox
offline Palliativmedizin
Offwhite Palmtop
ökologischer Fußabdruck pampern
on demand Pangasius
online Papamonat
Onlineadresse Papier: toxisches Papier
Onlinebanking Parallelgesellschaft
Onlinebrief Parcouring
Onlinedienst Parkour
Onlineforum Parlamentskanal
Onlinehandel Partnermonat
Onlinekaufhaus Partnerschaft: eingetragene Partnerschaft

128
Stichwortliste

Partybike Plastination
Partydroge plastinieren
Partystrahler Platte
Pass: biometrischer Pass Plusenergiehaus
Passivhaus Pocketbike
Patchworkbiografie Podcast
Patchworkfamilie podcasten
Paybackkarte Podcasting
Pay-per-View Podologe
Pay-per-View-Fernsehen Poetry-Slam
Payradio Politainment
PC Political Correctness
PDA1 politically correct
PDA2 politische Korrektheit
Pedelec politisch korrekt
Peeptoe Ponyhof: etw. ist kein Ponyhof
Pen Poolnudel
personalisierte Medizin poppen
Personal Trainer Pop-up
Personenmine Pop-up-Bilderbuch
Personenscanner Pop-up-Buch
Pezziball Pop-up-Fenster
Pflegeriester porno
Pflege-TÜV Portal
Pharming posten
Phishing Post-it
photoshoppen Potenzpille
PID Powerdating
piercen Powernap
Piercing Powernapping
PIIGS Powerplate
PIIGS-Staat Powerseller
Pilates PPP
Pillepalle PPP-Projekt
Pilot Präimplantationsdiagnostik
pimpen Praxisgebühr
Pipeline: in der Pipeline Preisagentur
Pirat Prekariat
Piraten Premixgetränk
PISA Prepaidcard
PISA-Studie Prepaidhandy
PISA-Test Prepaidkarte
Piste(1): auf der Piste sein Preselection
Piste(2): auf die Piste gehen Preselectionverfahren
Plakettensünder probiotisch
Plan: keinen Plan (von etw.) haben Produkterpresser
Plasmabildschirm Produkterpressung
Plasmafernseher Profiler
Plastik Profiling
Plastinat Prokrastination

129
Словник

proll Retrolook
Proll Retrotrend
prollig Rettungsschirm
Promifaktor Rezept: grünes Rezept
Protektor RFID
Provider RFID-Chip
Public Viewing RFID-Tag
Publikumsjoker Riester
Pu-Erh-Tee riestern
Pumpgun Riesterrente
Push-up Rinderwahn
Push-up-BH Rinderwahnsinn
ritzen
Qigong Riverrafting
Quad roamen
Quengelware Roaming
Quickdating Roaminggebühr
Quickie robustes Mandat
Quotenbringer rocken
Quotenkiller Rollator
Quotenknüller Rollerblade
Quotenkönig rollerbladen
Quotenkönigin Rollerblader
Quotenqueen Rollerblading
Rollkugel
Radar: etw./jmdn. (nicht) auf dem Radar rotgesperrt
haben Rotsperre
raften Rücken haben
Rafter Rucksacksäufer
Rafting Rucksacktrinker
Ranking Rudelgucken
Raubkunst Ruheforst
Raubtierkapitalismus rumzappen
rausschreiben Rundmail
Rave runterbrechen
raven runterfahren
Raver runterladen
Realitätsfernsehen Rürup
Realityfernsehen Rüruprente
Realityshow
Reality-TV Sack: gelber Sack
Reboardsitz Saisonkennzeichen
Rechnerwolke Sanarium
Reformstau Sandwichgeneration
Regenbogenfamilie SARS
Renteninformation Saunarium
Rentnerbravo scannen
retro Schadprogramm
Retro Schadsoftware
Retrodesign Scheibenwischer

130
Stichwortliste

scheinselbstständig Seitenaufprallschutz
Scheinselbstständigkeit Sektdusche
Scheinvaterschaft Selbstzahlerleistung
Schenkkreis Semesterticket
Schiebehandy Sendungsnummer
Schiedsrichterassistent Sendungsverfolgung
Schirm: etw./jmdn. (nicht) auf dem Sendungsverfolgungsnummer
Schirm haben Seniorenbravo
Schischa Seniorenhandy
Schlagwortwolke Seniorenspielplatz
Schland Sequel
Schleierfahndung Server
Schluchteln Servicepoint
Schlüssellochchirurgie Serviceprovider
Schluss mit lustig Servicewohnen
Schnellabitur Servicewohnung
Schnüffelchip sexy
schocklüften Shared Space
schönrechnen Shareholder
schottern Shareholdervalue
schrotten Shisha
Schrottpapier Shoppingmall
Schübling Showview
Schülerstudent sich locker machen
Schülerstudentin Sidebag
Schülerstudium Siegermentalität
Schulhund Sightjogging
Schurkenstaat Sightrunning
Schüttkorb Signatur: digitale Signatur
Schutzschirm Silbergeneration
schwächeln Silberling
schwaches Mandat SIM-Card
Schwachmat SIM-Karte
Schwampel simsen
Schwangerenkonfliktberatung Sitcom
Schwangerschaftskonfliktberatung Site
Schwarzkonto Situationskomödie
Schwimmburka Sixpack
Schwimmnudel Skate
Schwimmteich skaten
Schwingstab Skater
schwul Skating
Schwungstab Skihalle
Scoubidou Skimming
scratchen Skyballon
Scratching Skylaterne
scrollen Skymarshal
Segway skypen
Seite slacken
Seitenairbag Slackline

131
Словник

slacklinen Spartensender
Slacklining Spaßbremse
Slam Spaßgesellschaft
slammen Spaßkultur
Slam-Poesie Speeddating
Slam-Poetry Speicherstick
Slider Spiegelbikini
Sliderhandy Spiegelfahne
Slush Spielkonsole
Slush-Eis Spinning
Smartboard Splatter
Smartcard Splatterfilm
Smartphone Splattermovie
Smartshopper -sprech
Smoky Eyes Staatstrojaner
Smoothie Stadtteilmutter
SMS stalken
smsen Stalker
Sneaker Stalking
Sneakersocke Startseite
Snowkiting Start-up
Soap Steckie
Social Network Steckzigarette
Sofakartoffel Stehbrett
Sofasurfer Stehroller
Softair Steinkorb
Softairpistole Steißgeweih
Softairwaffe Steißtattoo
Soft Skills Stent
Soli Sterbetourismus
Solidaritätszuschlag Sternchentext
Solidarzuschlag Sternenkind
Solizuschlag Stevia
Soundcard Stick
Soundkarte Stinkefinger
Sozialbetrug Stockente
Sozialbetrüger Stockwandern
Sozialdetektiv Stolperstein
soziales Netzwerk Stoppersocke
Sozialkaufhaus stoßlüften
Sozialladen Strandvolleyball
Sozialmissbrauch streamen
Sozialtafel Streetart
Spa Streetball
Spam Streetwear
Spammail Streifencode
spannend Stresstest
Sparauto String
Sparmobil Stringtanga
Spartenkanal Stroke-Unit

132
Stichwortliste

Stromer Tätervolk
Stromladestation Taupe
Stromzapfsäule Techno
Studienkonto Technokultur
stutenbissig Technomusik
Stutenbissigkeit Teigling
stylisch Teigrohling
Suchmaschine Telebanking
Sudoku Telefonbanking
Superhighway Telefoninterview
Supernanny Telefonjoker
Superzahl Telelearning
supi Telelernen
surfen telen
Surfer Telestation
SUV Teleteaching
Swingstick Teleworker
systemrelevant Teleworking
Terrassenstrahler
Tab Terz machen
Tab [tEp] Teuro
Tablet texten
Tabletcomputer TFT-Bildschirm
Tablet-PC TFT-Display
Tae-Bo Thai-Bo
Tafel Thalasso
Tafelladen Thalassotherapie
Tag [tEk] Theraband
Tag: ein gebrauchter Tag Thermoholz
Tagcloud Thirtysomething
Tagfahrleuchte Tiertafel
Tagfahrlicht Tiger
taggen Tigerland
Tagger Tigerstaat
Tai-Bo Tilapia
Taikonaut To-do-Liste
-tainment to go
Take-away Tonne(1): gelbe Tonne
Talkradio Tonne(2): etw. in die Tonne treten
Tamagotchi toppen
TAN topp oder hopp
Tankini Touchscreen
Tanktop Townhaus
Tanne: jmdn. hinter die Tanne führen Townhouse
TAN-Nummer toxisches Papier
Tape Traceur
tapen Trackball
Tapeverband Transfergesellschaft
Tastbildschirm Traubenkraut
Täterakte Trauung: freie Trauung

133
Словник

Trendscout USB-Stick
Trennkost Used Look
Tribal
Trike Vätermonat
trocken: in trockene/n Tücher/n vegan
Trojaner Veganer
tschüs: und tschüs Veggie
Tuch: in trockene/n Tücher/n Veneer
Tunnelblick Verblendschale
-turbo Verbraucherminister
Turboabitur Verbraucherministerium
Turbogymnasium Verbraucherschutzminister
Turbokapitalismus Verbraucherschutzministerium
Turn-around Verbundfeuerwerk
Turnschuh: fit wie ein Turnschuh Vereinigungskriminalität
-TÜV Verhinderungspflege
TV-Handy verkacken
Tweet verklicken
Twentysomething verlinken
Twitterer verosten
twittern Verostung
verpartnern
übelst Verpartnerung
Ü-30-Fete verpixeln
Ü-30-Party Versichertenkarte
Ugg verspargeln
Ugg-Boot Verspargelung
umami -versteher
UMTS Vesperkirche
Umweltzone Video-on-demand
und gut is’ Videoscreen
und tschüs Vintagelook
und zwar so was von virtualisieren
Unisextarif Virtualisierung
unkaputtbar Virtualität
unplugged Virtual Reality
unterirdisch1 virtuell
unterirdisch2 Vogelgrippe
Unternehmen: atmendes Unternehmen VoiP
Unterschichtenfernsehen voipen
Unterschichten-TV Vollhorst
Unterschrift: digitale Unterschrift Vollpfosten
unterspritzen Voreinstellung
Update vorglühen
updaten Vorname: etw. ist jmds. zweiter Vorname
Updating voten
Upgrade Voting
upgraden Vuvuzela
Upgrading
ups

134
Stichwortliste

Wachstumskern Wellness
Wächterhaus Weltdorf
Wakeboard weltliche Trauung
wakeboarden Werbebanner
Wakeboarding Werbeinsel
Waldbestattung Werbepause
Waldseilgarten Wesenstest
Waldseilpark Westalgie
Waldwipfelweg Whistleblower
walken Whiteboard
Walking Wickelvolontariat
WAP Wiedereinrichter
WAP-Handy wie x [прил.] ist das denn
Warmduscher Wiki
Wärmebus Wildwasserrafting
Wärmepilz Wind: durch den Wind sein
Warmsteinmassage Windbreaker
Warnschussarrest Wissensgesellschaft
Waschbärbauch WLAN
Waschbrettbauch Wohlfühlgewicht
Waschtablette Wohnriester
Wassernudel Wolke
Waterboarding Womanizer
Wattepad Work-Life-Balance
Waveboard Work-out
Web World Wide Web
Webadresse Wortwolke
Webcam Wossi
Webdesign Wrap
Webforum Wurm
Weblog Wüstenstrom
Webmaster Wutbürger
Webseite WWW
Webserver
Website X-Generation
Websurfen XL
Websurfer XXL
Webzine XXL-Format
Web 2.0
Wechselkennzeichen yep
Wegbier Youngtimer
wegdrücken yup
Wegfahrsperre
wegklicken Zahlfernsehen
wegzappen Zahlungsfunktion
Weichei Zappelphilippsyndrom
weiches Mandat zappen
weiterzappen Zapping
Welle(1): die Welle machen Zehensandale
Welle(2): eine Welle machen Zehentrenner

135
Словник

Zeitkonto Zukunftsminister
Zeitkorridor Zukunftsministerium
zeitnah Zumba
Zerealien zutexten
Zickenalarm zwei: 2XL
Zickenduell Zweitbegutachtung
Zickenkrieg Zweitmeinung
Zickenterror Zwergentechnologie
Zickenzoff Zwischenerwerber
Zigarette: elektrische Zigarette Zwitscherer
Zigarette: elektronische Zigarette zwitschern
Zipp: mit allem Zipp und Zapp

136
Словарные статьи A-Z
Wörterverzeichnis A-Z
abkacken

А
в др. областях б. ч. с негативной оценкой: ein
abgezockter Banker / Betrüger
¥ Die spielen so cool und abgezockt wie
keine andere Mannschaft. (Berliner Zeitung,
03.04.1999)
Ạb|back|sta|ti|on ↑Backstation S конверс., глаг. abzock(en) в парт. II

aber so was von, тж. und zwar so was von ạb|hän|gen, hing ab, hat abgehangen
qП НЗ; Â нач. 90-х гг. XX в
НЛ(Ф); Â нач. перв. дес. XXI в. ¦ разг.
¦ разг.; б. ч. устно праздно проводить досуг, часто в компании
в высшей степени (употребляется для уси­ Оценка: «Данный глагол характеризует
ления предшествующего высказывания) праздное времяпрепровождение в кругу
разг. да/и ещё как, абсолю́тно друзей. Негативная коннотация (‘впустую
aber so was von! тратить время’) не обязательна, но часто
¥ Und Heidi Klum? Also gegen deren имеет место» (Androutsopoulos 1998,  626;
Selbstdarstellung ist Verona Poothfeldbusch ja пер. авт.).
ein scheues Reh. Ich will nicht wissen, ob die мол. зависа́ть, туси́ ть, тусова́ться
schwanger ist und wie ihre Brüste heißen. Es j m d . h ä n g t a b : sie / die Jugendlichen hängen
ist mir egal!! Aber so was von! (die tageszei­ ab, in Clubs / auf der Straße / vor der Glotze / zu
tung, 22.03.2004) Hause / mit Kumpeln abhängen, einfach mal /
F Усилительное сочетание so was von, ис­ zusammen abhängen
пользуемое ранее только в комбинации ¥ „In Berlin gibt es zwei Plätze, wo man
с другими словами (например, so was von Leute findet. Alexanderplatz und Bahnhof Zoo.
schnell – настолько/столь/до такой степе­ Am Zoo hängen wir meistens ab, weil hier
ни быстро, so was von Dummheit – такая глу­ alte Freunde von uns sind“, erklärt Pete die
пость), обособляется и употребляется (чаще Anziehungskraft des Bahnhofs. (die tageszei­
всего с союзом aber, иногда с уточнением und tung, 19.09.1996)
zwar) в постпозиции к высказыванию. син. ↑chillen (2 знач.), ↑hartzen (2 знач.)
В некоторых примерах в корпусах DeReKo S глаг. ед., преверб ab + глаг. hängen; возм.
это выражение используется в парцеллиро­ сем. калька англ. to hang out
ванных конструкциях, что мож­но рассмат­ F Новое значение возникло в молодёжном
ривать как промежуточную ступень на пути к жаргоне.
его полному обособлению: & D-UWB (2001)
¥ Pollenallergiker haben die Nase voll
im Frühling. Aber so was von gestrichen! ạb|ka|cken, kackte ab, hat/ist abgekackt
(Braunschweiger Zeitung, 05.03.2009) НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в.
¦ груб.; б. ч. устно
ạb|ge|zockt, abgezockter, abgezockteste полностью не справиться, не сработать,
q скл.; опред. / предик. / обст. потерпеть неудачу
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
разг. провали́ ться (с тре́ ском), жарг. обла­
¦ разг.
жа́ ться
умеющий быстро и хладнокровно оценить, e t w. / j m d . k a c k t a b : die Wirtschaft / Fern­
просчитать ситуацию и обернуть её в свою sehserie / Fußballmannschaft kackt ab, völlig /
пользу ziemlich abkacken, bloß nicht abkacken!
разг. ло́ вкий, хва́ ткий, це́ пкий, оборо́ ти­ ¥ „Wenn die Serie abkackt, wird’s sicher kei­
стый, не про́ мах, своего́ не упу́ стит ne zweite Staffel geben“, sagt Oliver Pocher. (die
в спорте б. ч. с положительной оценкой: ein tageszeitung, 03.09.2002)
abgezockter Profi, die abgezockteste Spielerin, ср. тж. ↑verkacken
eine abgezockte Mannschaft, ein abgezocktes S глаг. ед., преверб ab + глаг. kacken
Team, die abgezockten Gäste, abgezockt sein / & D-GWB10 (1999)
wirken / spielen / auftreten / agieren

139
abklatschen

ạb|klat|schen, (sich), klatschte (sich) ab, hat 1 значение:


(sich) abgeklatscht насильно забирать у кого‑л. ценные вещи,
НЗ; Â нач. 90-х гг. XX в. чаще всего дорогую фирменную одежду
ударить ладонью поднятой руки по ладони (обычно в подростковой среде)
другого человека в знак одобрения, призна­ отнима́ ть, отбира́ ть у кого‑л. что‑л., жарг.
ния успеха отжима́ ть у кого‑л. что‑л.
разг. дать/отби́ ть пять j m d . z i e h t j m d m . [ D ] e t w. [ A ] a b : er
j m d . k l a t s c h t e t w . / j m d n . [ A ] a b : sie zieht einem Jugendlichen / dem Mitschüler das
klatschen Hände / die Mitspieler ab Handy / die Jacke ab
jmd. klatscht sich [A] mit jmdm. [D] ¥ Vor Gericht hatte er umfassend ausgesagt,
a b : die Spieler klatschen sich mit den Fans ab eingeräumt, Kids aus der Nachbarschaft Geld
j m d . (подл. во мн. ч.) k l a t s c h t s i c h [ A ] a b : und Klamotten abgezogen zu haben. (die
sie klatschen sich gegenseitig ab tageszeitung, 23.10.1997)
¥ Jeden einigermaßen gelungenen Wurf fei­ S глаг. ед., преверб ab + глаг. ziehen
ern die Amerikaner laut, andauernd klatschen 2 значение:
sie sich gegenseitig ab. (Berliner Zeitung, заниматься вымогательством с примене­
30.05.1998) нием насилия (обычно в подростковой сре­де)
S глаг. ед., преверб ab + глаг. klatschen
разг. рэкети́ ровать, обира́ ть кого‑л.
& D-UWB (1996)
j m d . z i e h t j m d n . [ A ] a b : sie ziehen an­
dere Jugendliche / den Mitschüler ab
ab|scannen [skEnn], scannte ab, hat abge­
¥ Dabei halten sich die Geschichten an
scannt ↑scannen
Alltagsereignisse unserer Tage, wenn zum
Beispiel Natascha von Schulkameraden re­
Ạb|schüb|ling ↑Schübling
gelmäßig „abgezogen“, das heißt gewaltsam
um Geld erpresst wird oder ein Drogenkurier
ab|spa|cen [spesn], spac(e)te ab, ist abge­
Cems Fahrrad klaut. (Frankfurter Rundschau,
spac(e)t
27.12.1999)
q часто парт. II как опред.
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в. AC, das; -(s), -s ↑Assessmentcenter
¦ мол.
отключаться от реальности ad|den [Edn], (sich), addete (sich), hat (sich)
мол. отрыва́ ться, быть в отры́ве/в улёте, geaddet
уйти́ в отры́в НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в.
j m d . s p a c t / s p a c e t a b : sie spacen ab, ¦ мол.
richtig / einfach nur abspacen, eine abgespacte присоединить зарегистрированного интер­
Party – мол. нереальная/улётная вечерин­ нет-пользователя в качестве контактного
ка, abgespacete Fans, abgespacete Videoclips / лица, друга к собственному профилю в со­
Klänge, völlig abgespact sein / aussehen, echt циальной сети или в чате
zum Abspacen – мол. полный улёт доба́ вить кого‑л. (в друзья́ ), мол. (за)фре́ н­
¥ Erlebnisse in der Natur berühren mich дить кого­‑л.
sehr. Tosendes Meer, sanfte Hügelzüge, safti­ j m d . a d d e t j m d n . [ A ] : er addet Freunde /
ge Wiesen und gigantische Berge lassen mich einen neuen Bekannten, von einem Unbekannten
völlig abspacen. (Zürcher Tagesanzeiger, geaddet werden, du darfst mich nicht adden!
07.01.1998) j m d . a d d e t s i c h [ A ] : sich nicht adden wol­
S глаг. ед., преверб ab + англ. space – (косми­ len
ческое) пространство; полукалька англ. to ¥ Bei Communitys im Internet angemeldet
space out zu sein, ist besonders für Jugendliche zuneh­
mend wichtig. In dutzenden Netzwerken kann
ABS-|So|cke ↑Stoppersocke man Freunde „adden“, „Blogs“ schreiben, chat­
ten, Fotos hochladen und ein Profil erstellen.
ạb|zie|hen, zog ab, hat abgezogen (Nürnberger Nachrichten, 29.10.2008)
НЗ; Â нач. 90-х гг. XX в. ср. тж. ↑facebooken, ↑twittern
¦ мол. S заим. из англ.
& D-WBSz (2009)

140
ADS

ADHS, das; -, тк. ед. ч. 2 значение:


q б. ч. без арт. адрес, определяющий расположение веб-
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. сайта или веб-страницы в Интернете и со­
¦ спец. стоящий, как правило, из сокращённого
неврологическое расстройство, проявляю­ обозначения протокола передачи данных,
щееся в детском возрасте такими симпто­ сокращённого обозначения Всемирной пау­­
мами, как невнимательность, гиперактив­ тины, уникального имени, идентифицирую­
ность, неспособность сосредоточиться щего организацию, частное лицо, тему и
спец. СДВГ [эс‑дэ‑вэ‑гэ́ ], синдро́ м дефици́ та т. п., и доменного имени
внима́ ния и гиперакти́ вности, жарг. син­ а́ дрес (са́ йта), веб‑а́ дрес, интерне́ т‑а́ дрес,
дро́ м непосе́ ды Фи́ ла интер­не́ товский а́ дрес, www‑а́ дрес
ADHS diagnostizieren / feststellen, die Diagnose eine Adresse eingeben / eintippen / speichern /
ADHS, Medikamente gegen ADHS, ADHS mit wählen / einrichten, eine eigene / kostenlose
Medikamenten behandeln, Kinder / Erwachsene Adresse, eine eigene Adresse im Internet, im
mit ADHS, an / unter ADHS leiden Internet unter der Adresse [...] erreichbar sein
¥ ADHS ist die häufigste psychiatrische ¥ Ab Dezember steigt Dussmann auch ins
Störung bei Kindern und Jugendlichen. Jungen Online-Shopping ein. Unter der Adresse www.
sind davon drei- bis vier Mal so häufig betroffen kulturkaufhaus.de sind Bestellungen rund um
wie Mädchen. Die Patienten sind häufig unauf­ die Uhr möglich. (Berliner Zeitung, 29.10.1998)
merksam, unruhig, impulsiv und haben einen син. ↑Internetadresse, Netzadresse, Online­
erhöhten Bewegungsdrang. (dpa, 12.04.2007) adresse, Webadresse
син. Zappelphilippsyndrom ср. тж. ↑Domain
ср. тж. ↑ADS S сокр. от Internetadresse; возм. сем. калька
S сокр. от Aufmerksamkeitsdefizit-Hyper­akti­vi­ англ. address
tätsstörung или Aufmerk­samkeitsdefizit-Hyper­ F Оба новых значения возникли в резуль­
aktivitätssyndrom; калька англ. Atten­tion Defi­ тате метафоризации уже существующего
cit Hyperactivity Disorder (ADHD) значения ‘почтовый адрес’.
F Очень часто опред. комп., напр.: ADHS- & D-GWB10 (1999)
Be­troffener, ADHS-Kind, ADHS-Medikament,
ADHS-Patient, ADHS-Syndrom. ADS, das; -, тк. ед. ч.
& D-R (2004) q б. ч. без арт.
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
Ad|rẹs|sе, die; -, -n неврологическое расстройство, проявляю­
НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в. щееся в детском возрасте такими симпто­
1 значение: мами, как невнимательность, забывчи­
адрес, состоящий из имени пользователя, сим­ вость, отвлекаемость
вола @ и названия сервера электронной поч­ СДВ [эс‑дэ‑вэ́ ], синдро́ м дефици́ та внима́ ­
товой службы, по которому в Интернете мож­ ния, жарг. синдро́ м непосе́ ды Фи́ ла
но связаться с кем‑л. по электронной почте ADS diagnostizieren / feststellen, die Diagno­
а́ дрес (электро́ нной по́ чты), электро́ нный se ADS, Medikamente gegen ADS, ADS mit
а́ дрес, име́ йл Medikamenten behandeln, Kinder / Er­wach­
eine Adresse eingeben / eintippen / speichern / sene mit ADS, an / unter ADS leiden, die Selbst­
wählen / einrichten, eine eigene / kostenlose hilfegruppe ADS
Adresse, die elektronische Adresse lautet [...], ¥ „Was als ADS bezeichnet wird, ist oft keine
(sich) die Adresse [...] sichern (lassen), eine Störung und schon gar keine Krankheit“, be­
E‑Mail an folgende Adresse schicken: [...] hauptet Bergmann. Die ADS-Kinder seien eher
¥ Die Voranmeldung ist auch per E‑Mail mög­ die typischen Kinder des Medienzeitalters. (Die
lich unter der Adresse: [...] (Rhein-Zeitung, Zeit, 17/2003)
02.06.2000) син. Zappelphilippsyndrom
син. ↑E‑Mail-Adresse, Mailadresse ср. тж. ↑ADHS
ср. тж. ↑at, ↑Klammeraffe S сокр. от Aufmerksamkeitsdefizitstörung или
S сокр. от E‑Mail-Adresse или Mailadresse; Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom
возм. сем. калька англ. address F Очень часто опред. комп., напр.: ADS-
& D-GWB10 (1999) Betroffener, ADS-Kind, ADS-krank, ADS-Selbst­

141
Affenschwanz

hilfegruppe, ADS-Syndrom. schel­party, ↑Ü‑30-Party


& D-R (2004) S заим. из англ.
& D-UWB (2003)
Ạf|fen|schwanz, der; род. п. ед. ч. и мн. ч. не­
употр., НЗ ↑at, ↑Klammeraffe A-Karte: die A-Karte ziehen, разг. см. Arsch­
karte
Af|ter|hour|par|ty [aftaupa9ti, ]
↑Aftershow­party -alarm, der; -s, тк. ед. ч.
 с 90-х гг. XX в.
Af|ter|par|ty [aftpa9ti] ↑Aftershowparty осн. комп. в переносном значении
ажиотаж вокруг чего‑л., устроенный сред­
Af|ter|show|par|ty, After-Show-Party
ствами массовой информации
[aftSopa9ti, ], die; ‑, ‑s
НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в. с указанием на повод ажиотажа, напр.:
Arbeitsmarktalarm, Cholesterinalarm, Doping­
вечеринка, организованная сразу после окон­
alarm, Feinstaubalarm, Impfalarm, Klimaalarm,
чания развлекательного мероприятия для
Pollenalarm, Waschbäralarm, ↑Zickenalarm
его участников
жарг. автопа́ ти/афтапа́ ти/афте(р)па́ ти Alar|mịs|mus, der; -, тк. ед. ч.
eine Aftershowparty feiern / besuchen, auf / bei НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
einer Aftershowparty feiern, die anschließen­
манера поведения, выражающаяся в выска­
de Aftershowparty, eine offizielle / inoffizielle
зывании чрезмерно тревожных опасений по
Aftershowparty, die Aftershowparty steigt
поводу намечающихся угроз, негативных яв­
¥ Die vierstündige Show ist zu Ende. Nadine,
лений в обществе
Johanna, Alana und Nadia gönnen sich vor der
Kölnarena eine kurze Pause, bevor die Jagd erst Оценка: используя слово Alarmismus, гово­
richtig losgeht. Denn ganz in der Nähe liegt рящий критически оценивает высказыва­е­
das Lokal „Henkelmännchen“, wo die After- мые кем‑л. опасения как преувеличенные,
Show-Party stattfindet. Hier treffen sich die необоснованные.
VIPs, darunter – so hoffen es die Mädchen aus аларми́ зм, нагнета́ ние обстано́ вки, пани­
Münster – viele Boy-Group-Mitglieder. (Zürcher кёрство, сгуще́ ние кра́ сок
Tagesanzeiger, 23.02.2000) überzogener / politischer / linker / purer /
син. Afterhourparty, Afterparty ständiger / unverantwortlicher Alarmismus, in
когип. ↑Afterworkparty, ↑Flatrateparty, ↑Ku­ Alarmismus verfallen, vor Alarmismus warnen,
schelparty, ↑Ü‑30-Party (keinen) Alarmismus verbreiten
S заим. из англ. ¥ Direkt nach der Wende schlugen wir eine
größere Untersuchung zu der Entwicklung
Af|ter|work|par|ty, After-Work-Party bei den Skinheads vor – ein hoher Beamter
[aftv9kpa9ti, ], die; ‑, ‑s des Jugendministeriums erklärte das alles für
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. Unsinn und unverantwortlichen Alarmismus
und hat das verhindert. (Die Zeit, 35/2000)
клубная вечеринка для работающей моло­
ср. тж. ↑Alarmist, ↑alarmistisch
дёжи, проходящая по будням после работы
S произв., сущ. Alarm + суф. -ismus
вечери́нка по́сле рабо́ты
eine Afterworkparty feiern / besuchen, auf /
Alar|mịst, der; -en, -en
bei einer Afterworkparty feiern, zu einer Af­
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
ter­workparty gehen / einladen, sich zur After­
workparty treffen, eine Afterworkparty steigt / тот, кто высказывает чрезмерно тревожные
startet опасения по поводу намечающихся угроз,
¥ Jeden Mittwoch, 18 Uhr, steigt eine After- негативных явлений в обществе
Work-Party, auch an Wochenenden heizen Оценка: cм. Alarmismus
DJs und Bands den Sand an. Bei der Er­öff­ аларми́ст, паникёр
nungsparty heute gibt’s von 18 bis 19 Uhr ein linker Alarmist, als Alarmist gelten, (kein)
Cock­tails zum halben Preis. (Mannheimer Mor­ Alarmist sein, (nicht) zu den Alarmisten ge­
gen, 29.04.2006) hören, vor Alarmisten warnen, Skeptiker und
когип. ↑Aftershowparty, ↑Flatrateparty, ↑Ku­ Alarmisten

142
Alkopop

¥ Randow formulierte damals schon die ersten saufen, ↑Rucksacktrinker, ↑vorglühen (2 знач.),
Regungen einer Wissenschaftsskepsis, die aus ↑Wegbier
der Wissenschaft selber kamen. Lange bevor es S заим. из англ.
Mode wurde, war er ein „Alarmist“ wie es heute F Призёр конкурса «Слово года» в 2003 г.
heißt – im Gegensatz zu den „Beschwichtigern“, & D-R (2004) (cм. Alcopops)
die alles halb so schlimm finden, weil sie dar­
auf vertrauen, daß die Wissenschaftler von sich -Al|di, der; -(s), -s
aus dafür sorgen werden, ihre wissenschaftli­ q б. ч. ед. ч.
chen Erkenntnisse für das menschliche Dasein  с 90-х гг. XX в.
hier auf der Erde vernünftig umzusetzen. (Die ¦ разг.
Zeit, 18/1995) осн. комп. в переносном значении
ср. тж. ↑alarmistisch, ↑Alarmismus компания, предлагающая товары и/или ус­
S произв., сущ. Alarm(ismus) + суф. ‑ist луги в ограниченном ассортименте по низ­
ким ценам (по образцу немецкого дискаун­
alar|mịs|tisch, alarmistischer, alarmistischste тера – торговой сети продуктов питания
q скл.; опред. / предик. / обст. «Альди»)
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
напр.: Baumarkt-Aldi, Fitness-Aldi, Möbel-Aldi,
свойственный алармисту (­ ↑Alarmist) Reise-Aldi, Schuh-Aldi, Telefon-Aldi
Оценка: cм. Alarmismus
аларми́стский Al|di|sie|rung, die; -, тк. ед. ч.
eine alarmistische Rhetorik / Stimmung, alar­ q часто с опред. в род. п.
mistische Töne anschlagen, alarmistische НЛ; сер. 90-х гг. XX в.
Schlagzeilen, alarmistisch klingen / reagieren тенденция к приобретению товаров по наи­
¥ Die Medien kritisierten diesen Bericht более низким ценам в дискаунтерах, сопро­
zwar als aufgebauscht und alarmistisch, aber вождающаяся снижением общего уров­ня
die meisten Kritiker stimmten der Schluss­ потребительских претензий и распростра­
folgerung zu, die nächste Regierung müsse нением данного процесса из сферы торгов­
der Bekämpfung des Terrorismus eine hohe ли на другие области общественной жизни
Priorität geben. (die tageszeitung, 12.10.2001)
ал(ь)диза́ция
ср. тж. ↑Alarmismus, ↑Alarmist
die Aldisierung des Handels / der Gesellschaft /
S произв., сущ. Alarmist + суф. ‑isch
der Konsumgesellschaft, die Aldisierung im Le­
bens­mittelhandel, die Tendenz zur Aldisierung
Ạl|co|pop, Alkopop, der; -(s), -s, das; ‑(s), ‑s
¥ Den Verbrauchern schadet der Preiskampf,
q б. ч. мн. ч.
weil mit dem Ladensterben die Angebotsvielfalt
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
abnimmt und nur noch die großen Ketten
популярный у молодёжи слабоалкоголь­ den Handel beherrschen. Niedrige Preise be­
ный напиток (обычно яркого цвета), счи­ deuten zudem Verzicht auf Qualität, Beratung
тающийся стартовым наркотиком, в кото­ und Service. Schon macht das Wort der
ром наличие алкоголя замаскировано под­ „Aldisierung“ des Handels die Runde. (Berliner
сластителями, ароматизаторами, добавле­ Zeitung, 08.01.2003)
нием лимонада ср. тж. ↑McDonaldisierung
алкопо́ п, слабоалкого́ льный кокте́ йль S произв., глаг. aldisier(en) + суф. ‑ung
süße / bunte / gefährliche Alcopops, einen (Глагол aldisieren менее употребителен.)
Alcopop trinken, Alcopops konsumieren / besteu­ F Слово Aldisierung образовано от названия
ern, vor Alcopops warnen, die Einstiegsdroge немецкого дискаунтера – торговой сети
Alcopop «Альди».
¥ Verantwortlich für den dramatischen & Horx (1995)
Zuwachs von Alkoholmissbrauch bei Minder­
jährigen machen die Mediziner vor allem ALG I, das; ‑, тк. ед. ч. ↑Arbeitslosengeld I
neue Mischgetränke, so genannte Alcopops
(Berliner Morgenpost, 19.11.2003) ALG II, das; ‑, тк. ед. ч. ↑Arbeitslosengeld II
син. Premixgetränk
ср. тж. ↑Bierbike, ↑Flatrateparty, ↑Flatrate­- Alkopop ↑Alcopop

143
Alleinstellungsmerkmal

Al|lein|stel|lungs|merk|mal, das; ‑(e)s, ‑e All-|in|clu|sive-|Rei|se [lInkluzIf,


q неопр. арт. б. ч. перед опред. sIf], die; ‑, ‑n
НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в. НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
единственный в своём роде признак, опре­ туристическая поездка, в цену которой
деляющий привлекательность чего‑л., осо­ вклю­чён максимальный набор предлагае­
бенно с точки зрения маркетинговых воз­ мых услуг
можностей тур «всё включено́»
уника́ льный (отличи́ тельный) при́ знак, eine zweiwöchige All-inclusive-Reise, die be­
спец. уника́ льное торго́ вое предложе́ ние, liebten / kalkulierbaren All-inclusive-Reisen, All-
уника́ льный комме́ рческий аргуме́ нт inclusive Reisen anbieten, eine All-inclusive-Rei­
ein absolutes / echtes / wichtiges / wesentliches / se buchen, das Geschäft mit den All-inclusive-
zugkräftiges / klares Alleinstellungsmerkmal, Reisen boomt
das / ein Alleinstellungsmerkmal sein / haben, ¥ Neben günstigen All-inclusive-Reisen wird
das Alleinstellungsmerkmal des Herstellers / auch eine breite Palette an Rundreisen [...] an­
Konzepts, nach Alleinstellungsmerkmalen su­ geboten. (Salzburger Nachrichten, 22.02.1997)
chen S слож., прил. all-inclusive + сущ. Reise
¥ Worms, so seine Ansicht, sollte mit seinem
„Alleinstellungsmerkmal“, den Nibelungen, Ạll|tags|be|glei|ter, der; -s, -
wuchern, ohne seine Reize als Luther-, Dom­ НЗ; Â сер. перв. дес. XXI в.
stadt sowie als älteste Stadt Deutschlands квалифицированный работник по оказа­
und als Stätte mit bedeutsamer jüdischer нию психосоциальной помощи в повсед­
Tradition zu verstecken. (Mannheimer Morgen, невной жизни престарелым людям (прежде
11.12.2002) всего страдающим старческим слабоумием)
S слож., сущ. Alleinstellung + соед. эл. ‑s‑ + в специализированных учреждениях или на
сущ. Merkmal; калька англ. unique selling pro­ дому
position
компаньо́н-помо́щник, сопровожда́ющий
компаньо́н
alles frisch см. frisch
die Ausbildung zum (ehrenamtlichen) All­
tagsbegleiter, Alltagsbegleiter für demente
alles im Lack см. Lack
alte Menschen ausbilden, Alltagsbegleiter für
Senioren, sich zum Alltagsbegleiter qualifizieren,
all-|in|clu|sive [lInkluzIf, sIf]
als Alltagsbegleiter arbeiten
q нескл.; без ст. ср.; опред. постпоз. / предик.
¥ Alltagsbegleiter schließen die klaffende
/ обст.
Lücke zwischen professioneller Pflege und
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
Haushaltshilfen. Sie sind zur Stelle, um ältere
содержащий максимальный набор предла­ Menschen in ihrem Alltag – sei es bei Einkäufen
гаемых услуг, уже включённых в цену und Freizeitaktivitäten – zu begleiten, ge­
всё включено́ meinsam Mahlzeiten zuzubereiten oder um
eine Woche Mallorca all-inclusive im Vier­ster­ mit ihnen spazieren zu gehen. (Rhein-Zeitung,
nehotel, die Getränke sind all-inclusive, Reisen 20.03.2009)
all-inclusive (an)bieten / buchen, der Trend zu ср. тж. ↑Demenzgarten, ↑Pflege-TÜV, ↑Ser­vice­
All-inclusive wohnen
¥ das LTI-Sol de Plata Beach Resort in Cabarete S слож., сущ. Alltag + соед. эл. ‑s‑ + сущ.
[ist] im Sommer 1999 für 17 Tage all-inclusive Begleiter
um etwa 230 Mark billiger (ab 2184 Mark) zu F Профессиональная подготовка работ­
haben als im Vorjahr (Frankfurter Rundschau, ников по оказанию повседневной психо­
30.01.1999) социальной помощи престарелым людям
S заим. из англ. началась в Германии в 2006  г. В 2008  г. в
F Слово all-inclusive особенно часто встре­ рамках реформы системы страхования по
чается в рекламных проспектах и информа­ уходу за престарелыми и инвалидами были
ции для туристов. разработаны требования к квалификации
& Loskant [1998] компаньонов-помощников и определены
их профессиональные обязанности в домах
престарелых. Денежное вознаграждение

144
Ampel

выплачивается из средств компании по ¥ Die Art und Weise, wie sie ihre Gegner ab­
страхованию на случай необходимости по­ serviert, macht manchen Männern zwar Angst,
стоянного ухода (Pflegekasse). aber [Bundeskanzlerin] Merkel ist als weibli­
ches Alphatier akzeptiert, auch wenn das ei­
Ạll|zeit|hoch, Allzeit-Hoch, das; ‑s, ‑s gentlich nicht ins männliche Führungsschema
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. passt. (Die Zeit, 18/2003)
рекордно высокий уровень чего‑л., особенно S слож., сущ. Alpha + сущ. Tier
обменных курсов валюты, индексов акций, F Новое значение возникло в результате
биржевых котировок метафоризации уже существующего значе­
ния ‘вожак стаи’.
истори́ческий/реко́рдный ма́ксимум
das bisherige / zwischenzeitliche Allzeithoch, Am|bro|sia, die; -, -sien, тж. Ambrosie, die; ‑,
der DAX erreicht ein neues Allzeithoch, die Ak­ ‑n
tienwerte steigen / klettern auf ein neues All­ q б. ч. ед. ч.
zeithoch НЗ; Â сер. перв. дес. XXI в.
¥ In Fahrt gekommen sind auch die Aktien der
Deutschen Telekom, die vorübergehend ein neu­ травянистое растение родом из Северной
es Allzeithoch erreichten. (Die Zeit, 18/1998) Америки, пыльца которого может вызывать
ант. ↑Allzeittief сильную аллергию
ср. тж. ↑Börsengang, ↑Gewinnwarnung амбро́зия
S слож., all(er) Zeit(en) + сущ. Hoch; возм. die (hoch)allergene Ambrosia, die Ausbreitung
калька англ. аll-time high von Ambrosia verhindern, Ambrosia breitet sich
aus, Ambrosia entdecken / bekämpfen / heraus­
Ạll|zeit|tief, Allzeit-Tief, das; ‑s, ‑s reißen / entsorgen
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. ¥ Nektar und Ambrosia (= griechisch „Un­
sterblichkeit“) speisten nach der Legende
рекордно низкий уровень чего‑л., особенно
die Griechen-Götter. Alles andere als „Götter­
обменных курсов валюты, индексов акций,
speise“ produziert jene Ambrosia (auch
биржевых котировок
Ambrosie oder Beifußblättriges Traubenkraut
истори́ ческий/реко́ рдный ми́ нимум, исто­ genannt), die aus Nordamerika zugewandert
ри́ ческое дно ist und zu den Korbblütlern zählt [...]. Da sie
die Aktien sinken auf ein neues / unter das bis­ erst ab Mitte August blüht und die Pollen bis in
herige Allzeittief, die Aktien erreichen ein neues den Oktober hinein fliegen können, würde sie
Allzeittief, der Euro fällt auf ein neues Allzeittief auch das Leiden von Allergikern verlängern.
gegenüber dem Dollar (Rhein-Zeitung, 24.06.2008)
¥ Euro-Tief trotz Zinsanhebung [Überschrift] син. Beifußambrosie, Traubenkraut
Auf das sechste Allzeittief in Folge stürzte ge­ F Научное название ambrosia artemisiifolia.
stern der Euro ab. (Vorarlberger Nachrichten, & W: R (2009)
28.04.2000)
ант. ↑Allzeithoch Ạm|pel, die; -, -n
ср. тж. ↑Börsengang, ↑Gewinnwarnung q б. ч. ед. ч.
S слож., all(er) Zeit(en) + сущ. Tief; возм. каль­ НЗ; Â с 2007 г.
ка англ. аll-time low
маркировка красного, жёлтого или зелёно­
го цвета по принципу светофора на упаков­
Ạl|pha|tier, Alpha-Tier, das; ‑(e)s, ‑e ках пищевых продуктов, служащая для раз­
НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в. личения здоровой и нездоровой пищи
тот, кто занимает лидирующие позиции, пищево́й светофо́р
особенно в политике, и считается автори­ die Ampel fordern / ablehnen, für die Ampel wer­
тарным, бескомпромиссным руководите­ ben, eine rote Ampel bekommen (müssen), eine
лем (чаще о мужчине) Ampel auf das Produkt drucken, die Ampel nicht
а́ льфа-ли́ дер, а́ льфа-саме́ ц, авторита́ рный einführen
руководи́ тель ¥ Dabei ist die sogenannte Ampel ein simp­
das politische / rot-grüne / neoliberale Alphatier, ler, aber hocheffizienter Weg, um Verbraucher
das / ein Alphatier sein, als Alphatier gelten, das über den Nährstoffgehalt zu informieren: Drei
Alphatier X [имя] Farben – grün, gelb und rot – signalisieren, ob

145
Ampelkarte

der Gehalt von Fett, Zucker und Salz in Ordnung, роженных готовых блюдах, разогреваемых
grenzwertig oder bedenklich ist. Gerade перед употреблением
diese Klarheit aber fürchtet die Industrie ана́ лог сы́ра, иску́ сственный сыр, псевдо­
(Nürnberger Nachrichten, 31.05.2008) сы́р, сы́рный проду́ кт, сырозамени́ ­тель
син. Lebensmittelampel billiger Analogkäse, Analogkäse produzieren /
S сокр. от Lebensmittelampel einsetzen / verwenden, Analogkäse enthalten,
F Изначально планировалось ввести пище­ Pizza mit Analogkäse
вой светофор как обязательную маркиров­ ¥ „Analogkäse hat alle Vorzüge, die sich
ку по всему Европейскому союзу. Однако в Gastronomen wünschen“, sagt Heidrun Schu­bert
2010 г. от этого проекта отказались, поэто­ von der Verbraucherzentrale Bayern. Er lässt
му слово Ampel в данном значении перешло sich bis auf 400 Grad erhitzen, im kalten Zustand
в разряд слов-метеоров. gut raspeln, ist nahezu unbegrenzt haltbar und
Новое значение возникло в результате ме­ geschmacklich von echtem Gouda, Parmesan
тафоризации уже существующего значения oder Emmentaler kaum zu unter­scheiden. Vor
‘светофор’. allem aber ist Analogkäse un­schlag­bar billig.
Слово Ampel в значении ‘коалиция партий (Nürnberger Zeitung, 21.04.2009)
СДПГ, СвДП и Союз 90/Зелёные’ [в соответ­ син. Käseimitat
ствии с цветами партий] употребляется с ср. тж. ↑ESL-Milch, ↑Gammelfleisch, ↑Klebe­
80-х гг. ХХ в. schin­ken
В Германии планируется ввести так назы­ S слож., прил. analog + сущ. Käse
ваемый светофор гигиены (Hygieneampel), F Слово Analogkäse стало коммуникативно
который будет оповещать посетителей значимым в 2009  г., когда результаты про­
ресторанов и кафе о результатах санитар­ верки продуктов питания в кафе и ресто­
но-эпидемиологического контроля в этих ранах показали, что в быстрозаморожен­
заведениях. ных готовых блюдах, разогреваемых перед
упот­реблением, используется чаще всего
Ạm|pel|kar|te, Ampel-Karte, die; ‑, ‑n дешёвый сырный продукт.
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. Сырозаменитель не вреден для здоровья,
вторая жёлтая и красная карточки, одновре­ но название «сыр» считается в этом случае
менно предъявляемые футболисту арбит­ром намеренным обманом потребителя и на­
как знак удаления с поля и отстранения от рушением обязательств производителя по
следующего матча маркировке продуктов.
die Ampelkarte sehen / erhalten / (gezeigt) be­ & D-WBSz (2009), W: R (2009)
kommen, dem Fußballer X [имя] die Ampelkarte
zeigen, die Ampelkarte zücken, eine Ampelkarte An|chor [ENk], der; -s, -
für X [имя игрока], die gelb-rote Ampelkarte НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
¥ Cissé ist bekanntermaßen durch die Am­ тот, кто постоянно ведёт новостную про­
pelkarte in Gladbach zum Zuschauen verur­ грамму и т. п. на радио или телевидении
teilt (Mannheimer Morgen, 04.12.1999) постоя́нный веду́щий, жарг. анкерме́н
ср. тж. ↑Gelbrotsperre, ↑Gelbsperre, ↑Rotsperre der ideale / neue Anchor, der prominent(est)e
S слож., сущ. Ampel + сущ. Karte Anchor, der Anchor X [имя], als Anchor fungie­
F Слово Ampelkarte мотивировано значе­ ren, den Anchor austauschen
нием существительного Ampel ‘светофор’, ¥ Schließlich sollten wir die Nachrichten
основа которого выступает в качестве опре­ nicht danach bewerten, wie man mit dem
делительного компонента сложного слова. Anchor zufrieden ist. (Frankfurter Rundschau,
& D-GWB8, 1(1993) 22.04.1999)
S заим. из англ.
Ana|log|kä|se, der; -s, тк. ед. ч.
НЛ; Â с 2009 г. An|chor|frau [ENk], die; ‑, ‑en ↑Anchorwoman
дешёвый продукт из растительных жиров и
яичного порошка, имитирующий натураль­ An|chor|man, Anchor-Man [ENkmEn], der; ‑s,
ный сыр и отличающийся устойчивостью ‑men
к воздействию высоких температур, что НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
позволяет использовать его в быстрозамо-

146
Ankermieter

мужчина, постоянно ведущий новостную zum Wiederkommen. (St.  Galler Tagblatt,


программу и т. п. на радио или телевидении 21.09.1999)
постоя́нный веду́щий, жарг. анкерме́н S глаг. ед., преверб an + глаг. fixen
der neue / prominent(est)e Anchorman, der be­ F Новое значение возникло в результате
kannte / beliebte / charismatische An­chorman X метафоризации уже существующего значе­
[имя], als Anchorman arbeiten / fungieren ния ‘приучить к наркотикам’.
¥ Das ZDF hat am Freitag umfangreiche Per­
sonalveränderungen bekanntgegeben. So wird ạn|ge|fasst, angefasster, превосх. ст. неупотр.
Klaus-Peter Siegloch Anchorman der „heute“- q скл.; опред. / предик. / обст.
Sendung. (Berliner Zeitung, 13.02.1999) НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
син. ↑Anchor, Anchormann, Ankermann эмоционально вовлечённый в происходя­
S заим. из англ. щее
& D-GFWB (1994) растро́ ганный, расчу́ вствовавшийся, разг.
заде́ тый за живо́ е
An|chor|mann [ENk], der; ‑(e)s, ‑männer ein sichtlich angefasster Mann, sehr / echt ange­
↑Anchorman fasst sein, angefasst wirken, angefasst reagieren
– эмоционально/остро реагировать
An|chor|wo|man, Anchor-Woman ¥ Aus seiner Brusttasche zieht er ein Bündel
[ENkvUmn], die; ‑, ‑women [vImIn] und zerrt alte Schwarz-Weiß-Aufnahmen
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. heraus. Sie sind mit den Ausstellungsfotos
женщина, постоянно ведущая новостную identisch. „Das bin ich, dieser blonde Junge.“
программу и т. п. на радио или телевидении Er ist sichtlich angefasst. (die tageszeitung,
постоя́нная веду́щая 25.09.2001)
die neue / erfolgreiche / prominente Anchor­ S конверс., глаг. anfass(en) в парт. II
woman X [имя], als Anchorwoman arbeiten
¥ Eine Dreiviertelstunde lang fasst „An­ ạn|ge|fres|sen, angefressener, превосх. ст. не­
chorwoman“ Sabine Noethen das Geschehen употр.
aus aller Welt zusammen. (Nürnberger Nach­ q скл.; опред. / предик. / обст.
richten, 15.01.2000) НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
син. ↑Anchor, Anchorfrau, Ankerfrau ¦ разг.
S заим. из англ. приведённый в состояние раздражения, не­
& D-GWB8, 8(1995; Nachträge), Schönfeld годования
(1995) обозлённый, раздоса́ дованный, раздражён­
ный
ạn|fi|xen fixte an, hat angefixt ein sichtlich angefressener Trainer / Torwart /
q часто пас. Chef, ziemlich / richtig / mächtig / reichlich an­
НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в. gefressen sein, angefressen wirken / reagieren
¦ разг. ¥ Hansa hatte noch einige brenzlige Situ­
вызвать у кого‑л. интерес к чему‑л., жела­ ationen zu überstehen, am Ende war der wich­
ние заняться чем‑л., дав попробовать, испы­ tige Sieg gegen den Abstieg aber perfekt und, so
тать на собственном опыте Verteidiger Timo Lange, „auch in dieser Höhe
привле́ чь кого‑л. (к чему‑л.), соблазни́ ть verdient“. Das mußte sogar ein äußerst ange­
кого‑л. (чем‑л.), разг. подсади́ ть кого‑л. на fressener und wortkarger Christoph Daum be­
что‑л. stätigen. (die tageszeitung, 07.04.1997)
j m d . / e t w. f i x t j m d n . [ A ] ( m i t e t w. ) [ D ] S конверс., глаг. anfress(en) в парт. II
( z u e t w. ) [ D ] a n : die Veranstalter fixen die F Слово angefressen особенно часто встре­
Besucher / Leser / Sammler (mit moderaten чается в спортивных репортажах.
Preisen) an, das Angebot fixt die Jugendlichen
(zum Probetraining / Kauf) an, angefixt von der Ạn|ker|frau, die; -, -en ↑Anchorwoman
Band / Fernsehserie X [имя], sich nicht anfixen
lassen Ạn|ker|mann, der; -(e)s, -männer ↑Anchorman
¥ „Kulturelle Rosinen“ will Botschafter Rudolf
Bärfuss seinen Gästen präsentieren. Und er Ạn|ker|mie|ter, Anker-Mieter, der; ‑s, ‑
will sie, wie er scherzhaft bemerkt, „anfixen“ НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.

147
Ankerwährung

¦ спец. an. Auf dem Bildschirm erscheint, welche


крупный магазин, являющийся главным Formulare und wieviele Fotos nötig sind, wie
арендатором в торговом центре и привле­ hoch die Gebühr ist. (Frankfurter Rundschau,
кающий большой круг покупателей, что 09.01.1999)
приносит выгоду и другим магазинам в ср. тж. ↑doppelklicken, ↑durchklicken, ↑einkli­
этом торговом центре cken, ↑klicken, ↑verklicken, ↑wegklicken
S глаг. ед., преверб an + глаг. klicken
спец. я́ корный аренда́ тор/магази́ н, жарг.
F Призёр конкурса «Слово года» в 1995 г.
я́ корь
& D-GWB8, 1(1993)
ein gesuchter Aktermieter, einen / zwei Anker­
mieter finden, einen Vertrag mit einem Anker­
ạn|klop|fen, klopfte an, hat angeklopft
mieter abschließen, ohne Ankermieter sein, als
q часто субст. инф.
Ankermieter fungieren / in Frage kommen
НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в.
¥ So genannter Ankermieter wird die SB-
Markt-Kette Kaufland mit 6163 Quadratmetern специальным сигналом уведомить говоря­
sein. (Braunschweiger Zeitung, 12.12.2007) щего по телефону абонента о другом входя­
ср. тж. ↑Shoppingmall щем звонке
S слож., сущ. Anker + сущ. Mieter; возм. каль­ j m d . k l o p f t a n : er klopft an – он звонит по
ка англ. anchor tenant второй/параллельной линии, разг. он висит
& D-UWB (2007) на второй/параллельной линии, telefonisch /
mit dem Telefon anklopfen, das Anklopfen bei ei­
Ạn|ker|wäh|rung, Anker-Währung, die; ‑, ‑en nem Besetztzeichen – уведомление о втором/
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в. параллельном входящем звонке/вызове
при сигнале «занято», сигнал второго/па­
стабильная валюта отдельного государства
раллельного звонка/вызо­ва при занятой
или сообщества государств, к которой дру­
линии
гие государства привязывают курсы своих
¥ Die Bedienungsanleitung sollte immer in der
валют
Nähe des Telefons sein, damit „anklopfende“
я́корная валю́та Anrufer nicht versehentlich aus der Leitung
die europäische / globale Ankerwährung, zur fliegen. (TV Today, 09/1997)
Ankerwährung werden, als Ankerwährung fun­ S глаг. ед., преверб an + глаг. klopfen
gieren / funktionieren, an die Ankerwährung
gebunden sein an|mai|len [meln], mailte an, hat angemailt
¥ Bei den Vorbereitungen für das EWS  II НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
haben die EU-Finanzminister nochmals be­
писать и отправлять кому‑л. сообщение по
kräftigt, daß der Euro die Funktion einer
электронной почте
Ankerwährung übernehmen soll, an der sich
die Währungen der Außenstehenden ausrich­ свя́ зываться с кем‑л. по электро́ нной
ten sollen. (Süddeutsche Zeitung, 23.09.1996) по́ чте/по име́ йлу, разг. свя́ зываться с
ср. тж. ↑Eurowährung (1 знач.) кем‑л. по электро́ нке
S слож., сущ. Anker + сущ. Währung; возм. j m d . m a i l t j m d n . / e t w. [ A ] a n : er mailt
калька англ. anchor currency den Kollegen / Freund / die Teilnehmer / die
Behörde / die halbe Welt / die Adresse an
ạn|kli|cken, klickte an, hat angeklickt ¥ „Wir haben Anzeigen geschaltet und gezielt
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в. große Unternehmen angemailt“, erläutert
Geschäftsführer Klaus Belgardt. (Frankfurter
щелчком по клавише компьютерной мыши Rundschau, 31.07.1997)
активировать курсор на экране компьютера ср. тж. ↑mailen
с целью запуска нужного действия или про­ S глаг. ед., преверб an + глаг. mailen
граммы
щёлкать что‑л./по чему‑л., разг. кли́ кать anonyme Geburt cм. Geburt
что‑л./по чему‑л.
j m d . k l i c k t e t w. [ A ] a n : er klickt den Link / An|ruf|joker [jok, dZok] ↑Telefonjoker
das Symbol / die Adresse [...] / Seite an (1 знач.)
¥ Reisepaß gefällig? Stefan Seifert, Software-
Entwickler, klickt per Maus das richtige Feld Ạn|schein|waf|fe ↑Softairwaffe

148
App

An|ti-|Aging, Antiaging, Antiageing наземная мина, применяемая во время во-


[antiedZIN, ], das; ‑s, тк. ед. ч. оружённых конфликтов для поражения жи­
q б. ч. без арт. вой силы противника, в том числе мирного
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. населения
совокупность средств и правил здорового противопехо́тная ми́на
образа жизни, направленных на замедле­ die menschenverachtenden Antipersonenminen,
ние процесса естественного старения чело­ die Ächtung / das Verbot von Antipersonenminen
века fordern / befürworten, sich für das (weltweite /
антиэ́ йджинг, омоложе́ ние, борьба́ со generelle) Verbot der Antipersonenminen einset­
ста­ре́ нием, противоде́ йствие старе́ нию zen, Antipersonenminen herstellen
das Thema / Schlagwort Anti-Aging, der Trend / ¥ Über 80 Staaten haben sich am Mittwoch
Zukunftsmarkt Anti-Aging, Anti-Aging für sich in Oslo auf ein weltweites Verbot von An­ti­
entdecken, auf Anti-Aging schwören personenminen geeinigt. (Zürcher Tages­an­
¥ Die Hamburger Verbraucherzentrale hat zei­ger, 18.09.1997)
einen Ratgeber zum Thema Antiaging aufge­ син. Personenmine
legt. Darin werden Produkte, deren Wirkstoffe S слож., anti Personen (соответствует gegen
sowie Risiken unter die Lupe genommen. (die Personen) + сущ. Mine
tageszeitung, 20.05.2006) & D-GWB10 (1999)
S заим. из англ.
F Очень часто опред. комп., напр.: Anti- An|ti|rụtsch|so|cke ↑Stoppersocke
Aging-Creme, Anti-Aging-Effekt, Anti-Aging-
Me­di­zin, Anti-Aging-Produkt, Anti-Aging-Pro­ An|ti|tẹr|ror|krieg, der; -(e)s, ‑e
gramm. q б. ч. ед. ч.
& D-GFWB (2003), D-UWB (2003) НЛ; Â с 2001 г.
военные операции, проводимые США или
An|ti|mạtsch|to|ma|te, die; ‑, ‑n под их руководством после событий 11 сен­
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. тября 2001  г., направленные против дви­
¦ разг. жений «Аль-Каида» и «Талибан» в Афгани­
стане, а также против государств (особенно
помидор, генотип которого модифицирован
Ближнего Востока), обвиняемых в терро­
методами генной инженерии, сохраняющий
ризме по отношению к США
крепость плода при длительных сроках хра­
нения антитеррористи́ческая война́, война́
про́­тив террори́зма
непо́ ртящийся/негнию́щий помидо́ р, разг.
der amerikanische / globale Antiterrorkrieg,
пластма́ ссовый/синтети́ ческий помидо́ р
der Antiterrorkrieg der USA, vor einer Aus­
wochenlang haltbare / nicht faulende / gen­
weitung des Antiterrorkrieges warnen, den
technisch hergestellte / genmanipulierte Anti­
Antiterrorkrieg fortsetzen
matschtomaten, eine Antimatschtomate probie­
¥ Angehörige des Toten beschuldigten das US-
ren
Militär und das Pentagon in dem Hearing, das
¥ Eine Kennzeichnung der Lebensmittel
Schicksal des Soldaten für politische Zwecke
ist nur bei direkt genetisch manipulierten
missbraucht zu haben. Ziel sei es gewesen, ne­
Produkten wie der Antimatschtomate vorge­
gative Schlagzeilen über den Antiterrorkrieg
schrieben. (Süddeutsche Zeitung, 20.09.1996)
zu verhindern (dpa, 25.04.2007)
син. ↑Gentomate
ср. тж. ↑Schurkenstaat
гипер. ↑Genfood, ↑Genlebensmittel
S слож., anti Terror (соответствует gegen
S слож., anti Matsch (соответствует gegen
Terror) + сущ. Krieg; калька англ. anti-terror
Matsch) + сущ. Tomate
war
F Призёр конкурса «Слово года» в 2001 г.
Ạn|ti|no|bẹl|preis ↑Ig-Nobelpreis & Quasthoff (2007)

An|ti|per|so|nen|mi|ne, Anti-Personenmine, App [Ep], die; -, -s, das; -s, -s, реже der; ‑s, ‑s
die; ‑, ‑n НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в.
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. небольшая компьютерная программа, соз­
дан­ная для удобства пользователя, кото-

149
A-Promi

рую можно (платно) скачать, например, на син. A-Prominenter


смартфон ср. тж. ↑B-Promi, ↑Promifaktor
приложе́ние S слож., сущ. A + сущ. Promi
eine kostenlose App, nützliche / unzählige Apps, F cм. B-Promi
Apps herunterladen / programmieren / anbie­
ten, Apps auf das Handy / Smartphone laden, A-Pro|mi|nen|ter, ein; der A‑Prominente; des/
eine App entwickeln, ein gigantisches Angebot eines A‑Prominenten, die A‑Prominenten, без
an Apps, X [число] Apps sind verfügbar, mithilfe арт.: A-Prominente
einer App Restaurants / die nächste Ladestation
suchen Aqua|bi|king [akvabaikIN] ↑Aquacycling
¥ Welch eine Zahl – mehr als 50 000 „Apps“,
die kleinen Anwendungen für das iPhone, Aqua|cy|c|ling [akvasaiklIN], das; ‑s, тк. ед. ч.
wurden bisher weltweit programmiert. Seit­ q б. ч. без арт.
dem der Hersteller Apple die Software in die НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в.
Hände von Programmierern weltweit gegeben групповой тренинг с индивидуально рассчи­
hat, kennt die Auswahl keine Grenzen mehr, die танной нагрузкой, выполняемый в бассейне
Nutzerzahlen sind in den Himmel geschossen. под музыку на специальных погруженных в
(Rhein-Zeitung, 19.06.2009) воду велотренажёрах, при этом из воды вы­
ср. тж. ↑Smartphone, ↑Tablet-PC ступают только голова и плечи тренирую­
S заим. из англ. щегося
F Приложения получили распространение
акваса́ йклинг, акваспи́ ннинг, акваба́ йкинг
благодаря компьютерной компании Apple
die neue Sportart / das Ganzkörpertraining
(США), которая в июне 2008  г. впервые
Aquacycling, Aquacycling machen / ausprobie­
предложила для смартфонов типа iPhone
ren / testen, einen Kurs Aquacycling anbieten /
специальные приложения. Программное
buchen / besuchen
обеспечение App Store позволяет скачи­вать
¥ Dass sich der Mensch im Wasser wohl­
приложения из онлайн-магазина компании
fühlt, ist bekannt – auch, dass das Training im
Apple.
Wasser sehr effektiv ist. Dies nutzt die relativ
Очень часто осн. комп., напр.: Gratis-App,
neue Sportart „Aquacycling“, für die jetzt im
Handy-App, Nachrichten-App, Spiele-App, Tages-
Hallenbad Lahnstein ein Probetraining angebo­
­schau-App; тж. опред. комп., напр.: App­-
ten wurde. Geeignet ist der Sport [...] besonders
An­bieter, App-Entwickler, appfähig, App­markt,
auch als Training nach Sportverletzungen, zum
App­nutzer.
Muskelaufbau, zur Konditionsverbesserung,
& D-WBSz (2009)
zur Gewichtsreduzierung, aber auch für ältere
A-Pro|mi, der; -s, -s Menschen. (Rhein-Zeitung, 28.02.2007)
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. син. Aquabiking, Aquaspinning
¦ насмешл. ср. тж. ↑Spinning
тот, кто стал большой знаменитостью бла­ S заим. из англ.
годаря своим достижениям, часто освещае­
мым в средствах массовой информации Aqua|jog|ging [akvadZgIN], das; ‑s, тк. ед. ч.
q б. ч. без арт.
разг. знамени́ тость кла́ сса «А», знаме­
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
ни́ тость пе́ рвой ве­ли­чины́, перворазря́ д­
ная/первосо́ ртная зна­ме­ни́ тость разновидность водной гимнастики – бег в
ein A‑Promi sein, vom B- zum A‑Promi aufstei­ бассейне на глубине по грудь
gen, einen A‑Promi einladen, auf einen A‑Promi акваджо́ггинг, бег в воде́
treffen Aquajogging betreiben / ausprobieren, (Kurse
¥ Auch die ganz großen Prominenten, auf de­ für / im) Aquajogging anbieten, der Kurs Aqua­
ren Teilnahme die Veranstalter bis zuletzt ge­ jogging beginnt am ..., zum Aquajogging gehen
hofft hatten, sagten ab – Boris Becker vor sechs, ¥ Besonders geeignet für den Fettabbau ist
Michael Schumacher vor drei Wochen. Doch Aquajogging, weil im Wasser dem Körper
auch ohne die sogenannten „A‑Promis“ soll es Wärme entzogen, das Stoffwechselsystem
heute ein spannendes und vor allem unterhalt­ angeregt und inclusive der Bewegung Ener-
sames Fußballspiel werden. (Hannoversche gie verbrannt wird. (Tiroler Tageszeitung,
Allgemeine, 12.07.2008) 19.11.1999)

150
Arbeitszeitkonto

ср. тж. ↑Sightjogging von Arbeitslosengeld II sein, Arbeitslosengeld II


S слож., связ. осн. aqua- + сущ. Jogging; возм. beziehen, von Arbeitslosengeld II leben
заим. из англ. ¥ Einen Anspruch auf Arbeitslosengeld II
& D-FWB (2001), D-UWB (2001) hat Mix nicht, da seine Frau über ein Arbeits­
einkommen verfügt. (Frankfurter Allgemeine,
Aqua|spin|ning [akvaspInIN] ↑Aquacycling 19.11.2005)
син. ALG II, ↑Hartz (3 знач.), ↑Hartz IV (2 знач.)
Arbeitslosengeld I, das; des Arbeitslosen- ср. тж. ↑Arbeitslosengeld I, ↑Aufstocker, ↑Ein­
gel­d(e)s I, тк. ед. ч. euro­job, ↑hartzen (1 знач.)
q ИГ F cм. Hartz (1 знач.), Hartz IV (1 знач.)
НЛ(Ф); Â нач. перв. дес. XXI в. Главным пунктом реформ Петера Харца
(Peter Hartz) стало преобразование помощи
страховые выплаты по безработице, пре­
по безработице (Arbeitslosenhilfe) и социаль­
доставляемые при определённых условиях
ной помощи (Sozialhilfe) в единое пособие
безработному в зависимости от его послед­
с целью сокращения социальных расходов
него чистого дохода
государства. Новый вид материальной по­
посо́бие по безрабо́тице I мощи получил название Arbeitslosengeld II.
das beitragsfinanzierte Arbeitslosengeld I, die Слово Arbeitslosengeld было использовано
Empfänger / Bezieher von Arbeitslosengeld I, An­ в новом обозначении, вероятно, с целью
spruch auf Arbeitslosengeld I haben, Ar­beits­ придать ему более престижное звучание
losengeld I beziehen, wieder länger Ar­beits­ по сравнению с прежними названиями So­
losengeld I bekommen, die Bezugsdauer des zialhilfe и Arbeitslosenhilfe.
Ar­beits­losengeldes I für Ältere verlängern, vom Пособие по безработице II может быть на­
Ar­beits­losengeld I ins Arbeitslosengeld II fallen значено как лицам, длительное время ос­
¥ Anspruch auf Arbeitslosengeld I hat aber тающимся без работы (Langzeitarbeitsloser
nur, wer innerhalb der letzten zwei Jahre – застойный безработный) и потерявшим
(bisher drei Jahre) mindestens zwölf Monate в связи с этим право на пособие по безра­
sozialversicherungspflichtig beschäftigt war. ботице I, так и бывшим получателям соци­
(Berliner Zeitung, 28.08.2004) альной помощи, если они признаются тру­
син. ALG I доспособными.
ср. тж. ↑Arbeitslosengeld II & Quasthoff (2007)
F Выражение Arbeitslosengeld I образова­
но по аналогии с Arbeitslosengeld II. Наряду Ạr|beits|zeit|kon|to, Arbeitszeit-Konto, das;
с Arbeitslosengeld I продолжает использо­ ‑s, ‑konten
ваться и прежнее обозначение Arbeits­losen­ НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
geld. сводный документ, в котором с целью гиб­
& Quasthoff (2007) кой организации рабочего времени отража­
ются часы, которые работнику необходимо
Arbeitslosengeld II, das; des Arbeitslosen­ отработать за учётный период, и фактиче­
geld(e)s II, тк. ед. ч. ски им отработанные
q ИГ
счёт рабо́ чего вре́ мени, электро́ нный та́ ­
НЛ(Ф); Â нач. перв. дес. XXI в.
бель учёта рабо́ чего вре́ мени
социальные выплаты, образованные путём ein persönliches / individuelles / separates Ar­
объединения помощи по безработице и со­ beitszeitkonto, Arbeitszeitkonten ein­führen / ein-
циальной помощи в одно пособие в соответ­ ­rich­ten, die Einführung / Einricht­ung von Ar­
ствии с четвёртым законом Харца и предо­ beits­zeitkonten beschließen, ein Arbeits­zeit­konto
с­тавляемые бывшим получателям помощи haben, Mehrarbeit / Über­stunden auf einem Ar­
по безработице, а также трудоспособным beitszeitkonto gutschrei­ben / ansparen
получателям социальной помощи ¥ Betriebsschlosser Reinhold Parchuta hat
посо́ бие по безрабо́ тице II in­zwischen die Vorteile schätzen gelernt.
das neue / steuerfinanzierte Arbeitslosengeld II, „Das Arbeitszeitkonto ist für mich wie ein
das Arbeitslosengeld II einführen / beantragen, Bankkonto, von dem ich mir bei Bedarf Frei­zeit
einen Antrag auf Arbeitslosengeld II stellen, abbuche“, sagt der 43-Jährige. Dafür nimmt er in
(kein) Arbeitslosengeld II bekommen, (keinen) Kauf, dass er alle drei Wochen am Sams­tag ar­
Anspruch auf Arbeitslosengeld II haben, Bezieher beiten muss. (Mannheimer Morgen, 03.08.2000)

151
Arbeitszeitkorridor

син. Zeitkonto ¥ das Alter – darin war sich die Runde einig –
S слож., сущ. Arbeitszeit + сущ. Konto werde zur Armutsfalle gerade für jene Frauen,
F Для каждого работника ведётся сумми­ die keine eigenen Rentenansprüche haben.
рованный учёт рабочего времени и выво­ (Die Zeit, 50/1997)
дится «сальдо» – разность между предусмо­ ср. тж. ↑‑falle
тренными и фактически отработанными S слож., сущ. Armut + соед. эл. ‑s‑ + сущ. Falle;
часами. За время работы на учётных счетах возм. калька англ. poverty trap
могут образовываться «активы» или «дол­
ги», которые можно «погасить» в течение Ạrsch|fax, Arsch-Fax, das; -, ‑e
установленного периода. Учётные счета по­ q б. ч. ед. ч.
зволяют, таким образом, варьировать про­ НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в.
должительность рабочего времени в тече­ ¦ мол.
ние определённого периода. Сверхурочные
рабочие часы могут быть компенсированы фирменный ярлык на трусах, выглядываю­
предоставлением отгулов. щий из‑под пояса брюк
& Loskant [1998] sein Arschfax hängt / guckt aus der Hose, das
Arschfax ist zu sehen
Ạr|beits|zeit|kor|ri|dor, Arbeitszeit-Korridor, ¥ Marco sammelt 89 Arschfaxe bei der
der; ‑s, ‑e 1.000-Euro-Morgen-Wette (www.89.0rtl.de; da­
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. tiert vom 19.04.2012)
установленные минимальная и максималь­ ср. тж. ↑Baggy Pants
ная нормы продолжительности рабочего S слож., сущ. Arsch + сущ. Fax
времени, в пределах которых количество F B конкypce «Молодёжноe слова года»
рабочих часов в неделю может варьиро­ („Jugendwort des Jahres“) в 2010  г. слово
ваться в зависимости от потребностей Arschfax заняло второе место и благода­
предприятия ря этому приобрело общую известность.
Ассоциация с выходящим из факса доку­
диапазо́ н/коридо́ р рабо́ чего вре́ мени, ментом стала, вероятно, определяющей при
ра́ мки рабо́ чего вре́ мени выборе основы существительного Fax в ка­
ein Arbeitszeitkorridor zwischen 35 und 40 честве компонента сложного слова.
Wochenstunden / von bis zu 40 Stunden pro
Woche, ein Arbeitszeitkorridor ohne / mit (vol­
lem) Lohnausgleich, einen Arbeitszeitkorridor Ạrsch|ge|weih, Arsch-Geweih, das; ‑(e)s, ‑e
durchsetzen / vereinbaren, die Forderung der НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в.
Arbeitgeber nach Arbeitszeitkorridoren, flexible ¦ фам.
Arbeitszeitkorridore татуировка на пояснице в виде (оленьих)
¥ Auch dort, wo Gewerkschaft und Arbeitgeber рогов
klare Tarifvereinbarungen getroffen haben, тату́ на поясни́ це, фам. рога́ на поясни́ це
treten flexible Arbeitszeitkorridore oder ein tätowiertes Arschgeweih, sich ein Arsch­
Arbeitszeitkonten an die Stelle einheitlicher geweih tätowieren lassen, ein Arschgeweih
Regelarbeitszeiten. Nur noch jeder fünfte haben / tragen, sich das Arschgeweih wieder
Metall- und Elektrobetrieb operiert mit einer entfernen lassen, Arschgeweihe sind out / nicht
starren Stundenzahl. (Die Zeit, 40/2003) totzukriegen
син. ↑Zeitkorridor (2 знач.) ¥ Aktuell sind großflächige Motive sehr ge­
ср. тж. atmende Fabrik (cм. Fabrik), ↑Mobilzeit fragt. Da wird dann schon mal der gesamte
S слож., сущ. Arbeitszeit + сущ. Korridor Arm oder der Rücken verschönert. Ein absolu­
tes No-Go ist inzwischen das vor Jahren bei den
Ạr|muts|fal|le, die; -, тк. ед. ч.
Mädels noch so beliebte „Arschgeweih“, also
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
die meist längliche Tätowierung kurz oberhalb
неизбежная, почти безвыходная ситуация, des Steißbeins. (Die Rheinpfalz, 14.07.2010)
обусловленная бедностью син. разг. Steißgeweih, Steißtattoo
западня́/лову́шка/тиски́ бе́дности ср. тж. ↑Bodypainting (2  знач.), ↑Piercing
die Armutsfalle droht / schnappt zu, in die Ar­ (2 знач.), ↑Tribal
mutsfalle geraten / tappen, notleidende Fa­mili- S слож., сущ. Arsch + сущ. Geweih
en / Länder aus der Armutsfalle befreien / holen F Создателем слова считается комик

152
Ärztehopping

Михаэль Миттермайер (Michael Mittermeier). очень интенсивно, до состояния полного


& Lexikon 21. Jh. (2005) бессилия
разг. до поте́ ри пу́льса/созна́ ния, до упа́ ду,
Arschkarte: die Arschkarte ziehen, zog die до умопомраче́ ния, мол. до (по́ лного) от­
Arsch­karte, hat die Arschkarte gezogen ру́ ба
q ГГ; б. ч. в перф. feiern / saufen / tanzen / rennen / shoppen, bis
НЛ(Ф); Â сер. 90-х гг. XX в. der Arzt kommt
¦ фам. ¥ „Abtanzen bis der Arzt kommt“ wollten
оказаться в ущемлённом, незавидном поло­ Annika Niehage und ihre Freunde am Samstag
жении im Pfalzbau; und da waren sie auch genau rich­
разг. оказа́ ться/оста́ ться в пролёте, про­ tig. (Mannheimer Morgen, 26.02.2001)
лете́ ть, мол. облома́ ться, груб. оказа́ ться в син. bis der Doktor kommt
за́ днице F Переменное предложение bis der Arzt
j m d . z i e h t d i e A r s c h k a r t e : er hat die kommt – букв. пока врач не придёт указы­
Arschkarte gezogen, wieder einmal die Arsch­ вает на период времени, когда больной ожи­
karte gezogen haben, bei der Jobsuche die Arsch­ дает врачебной помощи. Во фразеологизме
karte ziehen крайняя степень интен­сивности какого‑л.
¥ „Als vierter habe ich die Arschkarte ge­ занятия (обычно на досуге) осмысляется
zogen“ [sagt] der hinter dem Ziel gestürzte как болезн­енное состояние, требующее
Florian Schwarthoff. (Süddeutsche Zeitung, врачебного вмешательства.
09.08.1997)
син. разг. die A-Karte ziehen Arzt|as|sis|tent, Ạrztassistent, Arzt-Assistent,
F О мотивации метафоры, лежащей в ос­ der; ‑en, ‑en
нове внутренней формы фразеологизма die НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в.
Arschkarte ziehen: во время проведения чем­ медицинский работник, в профессиональ­
пионата Германии по футболу в 1970‑71 гг. ном плане занимающий промежуточное
были введены красная и жёлтая карточки положение между врачом и медицинской
как знаки судейских решений. При этом сестрой и выполняющий часть обязанно­
судья держал жёлтые карточки в кармане стей врача
рубашки, а красные карточки – в заднем ассисте́нт/помо́щник врача́
кармане шорт. Возможно, тем самым он сиг­ Arztassistenten ausbilden, ein Bachelorstudium
нализировал телезрителям, сидящим перед zum Arztassistenten absolvieren, von einem
экранами чёрно-белых телевизоров и по­ Arztassistenten behandelt werden, der Arzt­
этому не различающим жёлтый и красный assistent X [имя]
цвета, о какой карточке шла речь в той или ¥ Baden-Württemberg will als erstes Bun­des­
иной ситуации. Телезрители дали красной land „Arztassistenten“ ausbilden. In einem
карточке в заднем кармане шорт насмешли­ Bachelor-Studiengang werden in sechs Se­
вое, грубое название Arschkarte (Arsch – зад, mestern Medizin und Pflege gelehrt. (Nürn­ber­
задница). Так как предъявление красной ger Zeitung, 07.10.2009)
карточки влекло за собой серьёзное наказа­ ср. тж. ↑Casemanager
ние, а именно удаление игрока с поля, то со S слож., сущ. Arzt + сущ. Assistent
временем это привело к появлению нового
фразеологизма, характеризующего положе­ Ärz|te|hop|ping, Ạ̈ rztehopping, Ärzte-Hopping,
ние обделённого, попавшего в незавидное das; ‑s, тк. ед. ч.
положение человека. НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
Также употребительно выражение die ¦ разг.
Arschkarte haben ‘находиться в ущемлённом,
незавидном положении’, например, er hat частое посещение пациентом различных
eine Arschkarte – разг. он в пролёте. врачей-специалистов (одного и того же ме­
& D-GWB10 (1999) дицинского учреждения), стимулирован­ное
наличием медицинской страховки
Arzt: bis der Arzt kommt разг. похо́ды/хожде́ние по врача́м
q ПГ das teure / kostspielige Ärztehopping, Ärzte­
НЛ(Ф); Â нач. 90-х гг. XX в. hopping betreiben / machen / vermeiden / un­
¦ разг.; б. ч. устно terbinden wollen / kritisieren

153
Aschediamant

¥ Zwar treibt das Ärzte-Hopping mancher F В адресе электронной почты слово at


Patienten unbestritten die Kosten in die Höhe. редко используется вместо символа @.
Doch lässt sich dieser Missbrauch der freien Символ @ происходит от лат. ad или англ.
Arztwahl auch durch gezielte Einzelregelungen at – по, за.
und die Lotsenfunktion des Hausarztes be­ & Loskant [1998] (см. @ [„at“])
kämpfen. (Berliner Zeitung, 21.08.2001)
син. Doktorhopping atmende Fabrik cм. Fabrik
ср. тж. ↑‑hopping, ↑Kassenhopping, ↑Praxis­ atmendes Unternehmen cм. Fabrik
gebühr
S слож., сущ. Arzt (с умлаутом) + соед. эл. ‑e‑ Atom|kof|fer, Atom-Koffer, der; ‑s, ‑
+ сущ. Hopping; калька англ. doctor(s) hopping НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
чёрный чемоданчик с устройством, храня­
Ạsche|di|a|mant ↑Erinnerungsdiamant щим коды для приведения в действие ядер­
ного арсенала государства его президентом
As|sess|ment|cen|ter, Assessment-Center
я́дерный чемода́нчик
[EsEsmntsEnt], das; -s, ‑
der berühmte / schwarze / russische Atomkoffer,
q сокр. англ. AC
der Atomkoffer des Präsidenten, (als Staatschef)
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
die Kontrolle über den Atomkoffer haben, den
комплексный метод оценки профессиональ­ Atomkoffer an den Nachfolger übergeben, über
ной пригодности претендентов на вакант­ einen der drei Atomkoffer verfügen
ную, чаще всего руководящую долж­ность ¥ Per Funk werden die Träger der drei
ассе́смент, ассе́смент‑це́нтр Atomkoffer – der Staatschef, der Gene­ral­
ein Assessmentcenter absolvieren, sich einem stabschef und der Verteidigungs­minister – in­
Assessmentcenter unterziehen, zum As­sess­ formiert. Allein der Staatschef würde nach
mentcenter einladen, an einem Assessmentcenter Konsultation mit seinen Militärs allerdings
teilnehmen, ein Assess­mentcenter einsetzen entscheiden, ob ein Atomschlag ausgelöst wird.
¥ Ob man es Assessment-Center nennt, (St. Galler Tagblatt, 03.01.2000)
Gruppenauswahlverfahren oder Bewerbertag S слож., сущ. Atom + сущ. Koffer
– viele Konzerne schwören darauf, Bewerber F Слово Atomkoffer чаще всего использу­
in Gruppen einzuladen und unter Aufsicht von ется применительно к соответствующему
Personalern und Psychologen verschiedenen устройству в Российской Федерации.
Tests zu unterziehen, bei denen am Ende nur
die Besten übrig bleiben. (Berliner Zeitung, At|tach|ment [EtEtSmnt], das; ‑s, ‑s
06.05.2000) НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
син. AC файл, прикреплённый к электронному
ср. тж. ↑Interview, ↑Telefoninterview письму
S заим. из англ. вло́ женный/прикреплённый файл, вло­
& D-GWB8, 8(1995; Nachträge) же́ ­ние, атта́ чмент
eine E-Mail mit Attachment senden, eine Datei
at [Et], без ч. р. als Attachment verschicken, ein Attachment öff­
НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в. nen / an eine E‑Mail anhängen
¦ б. ч. устно для графического символа @ ¥ Der Empfänger erhält im Attachment
графический символ @, отделяющий в адре­ ein Registrierungsformular und kann sich
се электронной почты имя пользователя от den Betrag gutschreiben lassen. (Die Presse,
названия почтового сервера 01.07.2000)
эт, соба́(ч)ка ср. тж. ↑E‑Mail (2 знач.)
das Zeichen at S заим. из англ.
¥ Per e-mail ist er unter „fritzb(at)t-online. & D-GFWB (2000), D-WBSz (2000)
de“ ansprechbar (Frankfurter Rundschau,
17.10.1998) at-|Zei|chen [Et], das; -s, ‑ ↑at, ↑Klammeraffe
син. Affenschwanz, at-Zeichen, ↑Klammeraffe
ср. тж. ↑Adresse (1  знач.), ↑E-Mail-Adresse, Au|dio|book [audi9obUk], das; ‑s, ‑s ↑Hörbuch
↑Generation @
S возм. заим. из англ. Au|dio|buch ↑Hörbuch

154
aufpoppen

Au|dio|füh|rer, der; -s, - ↑Audioguide улу́ чшить, усоверше́ н­ствовать, укра́ сить,
отде́ лать что‑л., жарг. прокача́ ть, стай­
Au|dio|guide [audi9ogait], der; ‑s, ‑s лингова́ ть, тюнингова́ ть что‑л.
НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в. j m d . b re z e l t e t w. [ A ] ( i r g e n dw i e ) a u f :
специальное устройство, выдаваемое напро­ sie brezeln den Bahnhof / das Fernsehformat
кат в крупных музеях, похожее на мобиль­ auf, ein sportlich aufgebrezeltes Auto – автомо­
ный телефон, с помощью которого можно биль со спортивным тюнингом
в любой последовательности прослушать ¥ Das alte Kino am Stachus wurde high-tech­
пояснительные тексты к экспонатам музея nisch aufgebrezelt (Süddeutsche Zeitung,
09.01.1997)
аудиоги́д, аудиоэкскурсово́д
einen Audioguide ausleihen / auf den Rundgang
auf|ge|stellt
mitnehmen, mit Audioguides arbeiten, den Be­
q скл.; без ст. ср.; опред. / предик.; б.  ч. с
suchern Audioguides anbieten, ein satellitenge­
опред.
stützter / mehrsprachiger Audioguide
НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
¥ Das Angebot an Stadtführungen ist reich und
vielfältig. Aber Begleiter zum „Selbstbedienen“ подготовленный определённым образом к
für individuelle Entdeckungstouren gab es решению будущих задач, преодолению пред­
bisher nicht. Nun stehen, wie bereits in vielen стоящих трудностей (о фирме, партии и т. п.)
renommierten Museen, erstmals so genannte подгото́ вленный, подгото́ вившийся
Audioguides auch für Rundgänge zu den wich­ ein gut aufgestelltes Unternehmen, gut / schlecht
tigsten Sehenswürdigkeiten in der Nürnberger aufgestellt sein – быть на хороших/ плохих
Altstadt zur Verfügung. (Nürnberger Nach­ позициях, breit(er) aufgestellt sein – покры­
richten, 01.08.2003) вать (более) широкий диапазон/ спектр,
син. Audioführer иметь (более) широкий профиль
S заим. из англ. ¥ „Erst jetzt, da sich der Aktienkurs fast hal­
biert hat, hat die Commerzbank kapiert, dass
Auf|back|sta|ti|on ↑Backstation sie nicht richtig aufgestellt ist“, sagte Hofmann.
(Berliner Zeitung, 04.09.2001)
auf|bre|zeln, (sich), brezelte (sich) auf, hat S конверс., глаг. aufstell(en) в парт. II
(sich) aufgebrezelt F Призёр конкурса «Слово года» в 2004 г.
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
¦ разг. Auf|klapp|fens|ter ↑Pop-up-Fenster
1 значение:
(чересчур) нарядно одеться (по определён­ Auf|la|de|sta|ti|on ↑Ladestation
ному поводу), сделать прическу и яркий ма­
кияж Auf|lauf|kid [kIt], das; ‑s, ‑s ↑Einlaufkind
разг. навести́ красоту́ /марафе́ т, намарафе́ ­
титься, прихороши́ ться, разряди́ ться, Auf|lauf|kind ↑Einlaufkind
расфуфы́риться
j m d . b re z e l t s i c h [ A ] ( i r g e n dw i e ) a u f : auf|plop|pen, ploppte auf, ist aufgeploppt
sie brezelt sich (richtig / ordentlich) auf, warum ↑aufpoppen
hast du dich heute so aufgebrezelt?, aufgebrezel­
te Gäste / junge Frauen auf|pop|pen, poppte auf, ist aufgepoppt
¥ Diese Kandidatinnen hatten sich nach НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
Kräften aufgebrezelt und empfingen den дополнительно открываться, появляться на
Richt­spruch eines Mannes, von dem sie nur ei­ дисплее компьютера, мобильного телефона
nes wussten: Er soll ein Millionär sein. (Berliner и т. п. (преимущественно об окнах брау­зера)
Zeitung, 09.01.2001) всплыва́ ть, высве́ чиваться, разг. выска́ ­
S глаг. ед., преверб auf + сущ. Brezel кивать (где‑л.)
& D-R (2000) e t w. p o p p t ( i n / a u f e t w. ) [ D ] a u f : In­
2 значение: formationen poppen (in einem Fenster / auf
придать чему‑л. более яркий, эффектный, dem Display) auf, ein Fenster / die SMS poppt
оригинальный, привлекатель­ный вид auf, ständig aufpoppende Passwortanfragen

155
Aufreger

¥ Medienpädagoge Linz [empfiehlt] spezi­ языка. Согласно данным корпусов DeReKo


elle Suchmaschinen für Kinder sowie siche­ оба слова являются для немецкого языка
re Surfräume, bei denen ausgeschlossen ist, новыми. Тот факт, что давно известное яв­
dass plötzlich ein Banner mit Erotikwerbung ление получает сразу два новых обозначе­
aufpoppt. (Frankfurter Allgemeine Sonntags­ ния, свидетельствует, по-видимому, о распро­
zeitung, 12/2009) странении или более глубоком осознании
син. aufploppen феномена прокрастинации.
ср. тж. ↑Pop-up-Fenster Суффикс ‑itis встречается в медицинских
S глаг. ед., преверб auf + англ. (to) pop – терминах со значением ‘воспаление’ (ср.
вскрываться; полукалька англ. to pop up Bronchitis), а в ряде случаев характеризу­
Ó Неологизм aufpoppen и уже существующие ет также неумеренность, чрезмерность
слова aufpoppen – оформить в духе поп-арта (ср. Handyritis), благодаря чему производ­
и aufpoppen – улучшать, обновлять являются ное слово Aufschieberitis имеет негативную
омонимами. оценку и употребляется чаще всего насмеш­
& W: FWL (2004) ливо. Термин Prokrastination, напротив, ней­
трален и обозначает болезненное эмоцио­
Auf|re|ger, der; -s, -
нальное состояние.
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
что‑л. или кто‑л., вызывающее/-ий в обще­ auf|schla|gen, schlug auf, ist aufgeschlagen
стве беспокойство, раздражение НЗ; Â сер. перв. дес. XXI в.
раздражи́ тель, исто́ чник беспоко́ йства/ ¦ разг.; б. ч. устно
раздраже́ ния; возмути́ тель споко́ йствия появиться где‑л., прийти, явиться куда‑л.
ein echter / richtiger / wahrer / neuer / ver­
разг. заяви́ ться (куда‑л.), жарг. нарисо­
meintlicher Aufreger, der Aufreger (der Woche /
ва́ ться (где‑л.)
des Jahres) sein
j m d . s c h l ä g t i r g e n dwo / b e i j m d m . [ D ]
¥ Love Parade hin und her, es gibt ganz ande­
a u f : er schlägt in Berlin / in der Firma / in
re Aufreger in diesen Tagen. (Berliner Zeitung,
der X [название улицы] / auf der Party / bei
05.05.1998)
Freunden / bei mir auf
ср. тж. ↑Burner, ↑Hingucker
¥ Für einen kurzen, letzten Moment vergaßen
S произв., глаг. aufreg(en) + суф. ‑er
wir die Angst, die uns Kunstfans alljährlich zur
Auf|schie|be|ri|tis, die; ‑, тк. ед. ч. Zeit des Art Forums befällt: etwas zu verpas­
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. sen, nicht auf der richtigen Eröffnungsparty
¦ разг. aufzuschlagen, die kostbare Zeit beim mühse­
привычка откладывать на более поздний ligen Pendeln zwischen Mitte, Kreuzberg und
срок дела, задачи, вызывающие непри­ят­ Charlottenburg zu vertrödeln. (die tageszei­
ные эмоции tung, 01.10.2007)
S глаг. ед., преверб auf + глаг. schlagen
разг. привы́чка откла́ дывать на пото́ м, от­
& B-W: DWB (2011)
кла́ дывание на пото́ м
an / unter Aufschieberitis leiden, die Auf­
auf|sprit|zen, spritzte auf, hat aufgespritzt
schieberitis in den Griff bekommen, vor Auf­
q б. ч. инф. и парт. II; инф. часто с sich и
schieberitis warnen, die Aufschieberitis gras­
lassen
siert, etw. hilft gegen Aufschieberitis
НЗ; Â нач. перв. дес. XXI в.
¥ Das einzige Gegenmittel gegen die fatale
Aufschieberitis ist leider eine bittere Pille: es увеличить объём губ или уменьшить глу­
endlich zu tun. (Die Zeit, 02/2008) бину морщин путём подкожных инъекций
син. спец. Prokrastination специальных препаратов
S произв., глаг. aufschieb(en) + суф. ‑eritis накача́ ть, подкача́ ть, подколо́ ть что‑л.
F Слово Aufschieberitis является разговор­ (чем‑л.)
ным соответствием термину из психологии j m d . s p r i t z t e t w. [ A ] ( m i t e t w. )
Prokrastination – прокрастинация, от лат. [ D ] a u f : der Arzt spritzt die Lippen (mit
procrastinatio ‘отсрочка, перенесение на бо­ Botox / Kollagen) auf, (sich) Falten / die Lippen
лее поздний срок’. В немецкий язык этот aufspritzen lassen
термин в соответствующем значении был, ¥ Selbst die einst als idealschön gefeierte
скорее всего, заимствован из английского Mona Lisa schneidet schlecht ab: die Lippen zu

156
Autobahngold

schmal, die Wangen zu fett, Schatten unter den метафорическое переосмысление перемен­
Augen. Makel, über die niemand mehr hinweg­ ного сочетания auf/in Augenhöhe – букв. на
sieht. Schönheitschirurgen würden der ewig высоте глаз.
Lächelnden sicher raten, die Oberlippe auf­
spritzen und die Wangenknochen markanter aus|chil|len [tSIln], chillte aus, hat ausge­
formen zu lassen. (Nürnberger Nachrichten, schillt ↑chillen
03.08.2005)
син. ↑unterspritzen Au|ßen|spie|gel|fah|ne, die; ‑, ‑n ↑Carbikini
ср. тж. ↑Anti-Aging
S глаг. ед., преверб auf + глаг. spritzen Au|ßen|spie|gel|flag|ge, die; ‑, ‑n ↑Carbikini
& W: R (2005)
Aut-|idem-|Re|ge|lung, die; ‑, тк. ед. ч.
Auf|sto|cker, der; -s, - НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в., б. ч. в 2001-2002 гг.
НЗ; Â сер. перв. дес. XXI в. ¦ спец.
¦ разг. положение о порядке выписывания рецеп­
тот, кому ввиду крайне низкой заработ­ тов, согласно которому врач указывает в ре­
ной платы или крайне низкого пособия по цепте действующее вещество, а фармацевт
безработице I (↑Arbeitslosengeld I) выпла­ в аптеке предлагает покупателю на выбор
чивается часть пособия по безработице II один из лекарственных препаратов, содер­
(↑Arbeitslosengeld II), недостающая до уров­ня жащих назначенное вещество
прожиточного минимума die geplante / umstrittene / kontrovers diskutier­
vollzeitbeschäftigte Aufstocker, Aufstocker mit te Aut-idem-Regelung, die Aut-idem-Regelung
Vollzeitjob, die steigende Zahl der Aufstocker, die verhindern wollen / begrüßen / einführen, an
Zahl der Aufstocker steigt / wächst, Aufstocker der Aut-idem-Regelung festhalten
sein, zu den Aufstockern gehören, als Aufstocker ¥ Seit dem 23.  Februar gilt die „Aut-idem-
zusätzlich Hartz IV bekommen Regelung“. Sie verpflichtet die Ärzte, Wirk­
¥ Damit die Zahl dieser so genannten stoffe zu verschreiben und nicht bestimm­
Aufstocker nicht weiter steigt, dürfen die te Präparate. Der Apotheker soll dann dem
Löhne nicht weiter fallen (dpa, 27.03.2007) Patienten das billigste Medikament geben. Nur
ср. тж. ↑Arbeitslosengeld  II, ↑Eineurojobber, in begründeten Fällen sollen die Ärzte die Aut-
↑Hartz IV, ↑Minijob idem-Regelung per Kreuz auf dem Rezept aus­
S произв., глаг. aufstock(en) + суф. ‑er schalten. (Berliner Zeitung, 22.03.2002)
& D-R (2009), D-WBSz (2009) S слож., лaт. aut idem – или то же самое +
сущ. Regelung
Augenhöhe: auf/in Augenhöhe, тж. auf/in & D-R (2004)
gleicher Augenhöhe
q ПГ; предик. / обст. Au|to|bahn|gold, Autobahn-Gold, das; ‑(e)s,
НЛ(Ф); Â сер. 90-х гг. XX в. тк. ед. ч.
на одинаковых основаниях, на равных усло­ НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в.
виях ¦ жарг.
на ра́ вных права́ х/нача́ лах, разг. на ра́ в­ украшения из дешёвого металла с поддель­
ных, на ра́ вной ноге́ ной золотой пробой, которые мошенники вы­
auf / in Augenhöhe (mit jmdm.) sein, sich auf / дают за настоящее золото и предлагают ку­
in Augenhöhe begegnen, eine Begegnung auf / пить чаще всего на стоянках вдоль автобанов
in gleicher Augenhöhe, auf / in Augenhöhe (mit­ подде́ льное/фальши́ вое зо́ лото, подде́ лка
einander) verhandeln / reden / diskutieren / под зо́ лото, разг. самова́ рное/цыга́ нское
verkehren, ein Gespräch auf / in Augenhöhe füh­ зо́ лото
ren, Verhandlungen / ein Kompromiss auf / in Autobahngold anbieten, die Masche / der Betrug
Augenhöhe mit dem Autobahngold, vor Verkäufern von
¥ In der Bundeshauptstadt und zukünftigen Autobahngold warnen
europäischen Metropole Berlin konkurriert ¥ Ein Mann steht neben einem Auto mit
die PDS auf Augenhöhe mit den Volksparteien Warnblinker und gestikuliert wild mit den
CDU und SPD. (die tageszeitung, 08.09.2001) Armen: „Mein Tank ist leer und ich muss ganz
F В основе значения фразеологизма лежит dringend zu meiner kranken Oma“, sagt der

157
Autobikini

verzweifelt wirkende Pkw-Fahrer und lässt den ширения уже существующего значения ‘во­
Kopf hängen. „Natürlich habe ich ihm 50 Euro площённое божество’.
geliehen, als Pfand hat er mir sogar einen wert­ & Loskant [1998]
vollen Goldring, ein Erbstück von seiner Mutter,
dagelassen“, erzählt Andreas M. [...] der kostba­
re Schmuck stellte sich schnell als Billigplunder
heraus. Auf diese Betrügermasche – die im
Polizeijargon „Autobahngold“ heißt – ist der
Berufskraftfahrer Andreas M. vor kurzem an ei­
ner Raststätte auf der A 65 hereingefallen. Kein
Einzelfall. (Mannheimer Morgen, 05.10.2009)
ср. тж. ↑Carjacking, ↑Homejacking
B
S слож., сущ. Autobahn + сущ. Gold
F Мошенничество с подделкой под золо­
то практикуется уже давно, однако слово
Autobahngold согласно данным корпусов Ba|by|fens|ter [bebi], das; ‑s, ‑ ↑Babyklappe
DeReKo – новое.
Ba|by|klap|pe, Baby-Klappe [bebi], die; ‑, ‑n
Au|to|bi|ki|ni ↑Carbikini НЛ; Â с 2000 г.
встроенный в наружную стену здания ме­
Au|to|tei|len, das; -s, тк. ед. ч. ↑Carsharing дицинского или социального учреждения
контейнер с откидной дверцей из непро­
Au|to|tei|ler, der; -s, ‑ ↑Carsharer зрачного стекла, за которой находится дет­
ская кроватка с подогревом, где родители
Ava|tar [avata9, Evta9], der; ‑s, ‑e/‑s, реже могут анонимно оставить новорождённого,
das; ‑s, ‑e/‑s от которого решили отказаться
НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в.
бе́ би(‑)бо́ кс, окно́ жи́ зни, социа́ льное окно́
изображение в профиле интернет‑пользо­ eine Babyklappe einrichten / installieren / be­
вателя, выступающее в качестве его вирту­ treiben, ein Neugeborenes in die Babyklappe
ального представителя legen, die Babyklappe kritisieren / ablehnen /
авата́ р, авата́р(к)а befürworten
andere Avatare treffen, sich einen Avatar aus­ ¥ Wird ein Baby in die warme und weich
suchen / wählen, seinen Avatar mit Maus und gepolsterte Babyklappe gelegt, erhält der
Tastatur steuern / löschen Pförtner automatisch ein Signal. Nach zwei bis
¥ Im Internet sind dreidimensionale Welten drei Minuten, während deren die Mutter, die
entstanden, in denen sich die Besucher aus vor­ das Kind hier abgegeben hat, sich unerkannt
gegebenen Körperteilen ihren eigenen Avatar entfernen kann, wird das Kind versorgt. (die
zusammenbauen können. (Berliner Zeitung, tageszeitung, 09.03.2002)
18.03.1998) син. Babyfenster, Babykorb, Babynest, Kin­der­
S первонач. заим. из санскр.; возм. сем. каль­ klappe
ка англ. avatar ср. тж. anonyme Geburt (см. Geburt), ↑Schwan­
F В индийской мифологии слово avatara gerenkonfliktberatung
обозначает божество, воплощённое на зем­ S слож., сущ. Baby + сущ. Klappe
ле в образе животного или человека, ср.: F Впервые беби-бокс появился в 2000  г. в
¥ Über Jahrhunderte hinweg existierten Гамбурге. С того момента, как младенца
die Avatars nur in der indischen Mythologie: оставили в беби-боксе, он находится под
Avatars sind Götter, die sich dank der Kraft присмотром сотрудников соответствующе­
ihres Geistes auf die Reise begeben und in го медицинского или социального учреж­
die Welt von Zeit und Raum herabsteigen. дения. В течение восьми недель родители
Doch seit neuestem wandern sie auch als di­ имеют право изменить своё решение об от­
gitale Inkarnationen von Menschen durch die казе от ребёнка.
weltweiten Computernetze. (Zürcher Tages­ Слово Babyklappe мотивировано значением
anzeiger, 01.07.1998) существительного Klappe – заслонка, откид­
Новое значение возникло в результате рас­ ная крышка и подвергается критике в свя­

158
Baggy Pants

зи с тем, что в номинации подчёркивается geht, zeigt sich erst in 20 Jahren [Überschriften]
техническая сторона приспособления, что (Focus, 18/2009)
неприемлемо в данной ситуации. ср. тж. ↑Kreditklemme, ↑PIIGS, ↑Rettungs­schirm,
↑Schrottpapier, ↑systemrelevant (1 знач.)
Ba|by|korb [bebi], der; ‑(e)s, ‑körbe, НЗ S заим. из англ.
↑Babyklappe F До 2009 г. обозначение Bad Bank функцио­
нировало исключительно в специальном
Ba|by|nest [bebi], das; ‑(e)s, ‑er ↑Babyklappe жаргоне банкиров и финансистов и лишь в
разгар мирового финансового кризиса во­
Bạck|sta|ti|on, die; -, -en шло в общее употребление.
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. Призёр конкурса «Слово года» в 2009 г.
торговый автомат для выпечки хлебобу­ & D-R (2009), D-WBSz (2009), W: R (2009)
лочных изделий из полуфабрикатов, уста­
навливаемый обычно в супермаркетах, на Ba|gel [begl], der; -s, ‑(s)
вокзалах и автозаправочных станциях НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
автома́ т‑пека́ рня, автома́ т по вы́печке хлебобулочное изделие в форме кольца из
хле́ ба несладкого дрожжевого теста
eine Backstation einrichten, eine eigene Back­ ба́гель, бейгл
station betreiben, die Teiglinge in der Back­ goldgelbe / belegte / frische / wohlschmeckende
station nur noch aufbacken, in der Back­sta­tion Bagel, Bagel backen / (ver)kaufen / anbieten, ei­
laufend Brot backen, Supermärkte mit Back­ nen Bagel essen
stationen ausstatten ¥ Nach fettigen Fritten, klebriger brauner
¥ Verärgert sind die Bäcker über die Back­ Brause und Fleischklopsen kommt endlich mal
stationen, die an Tankstellen und Bahn­höfen etwas Vernünftiges aus den USA: Der Bagel.
aus dem Boden sprießen und auch sonn­ Er ist eigentlich ein ganz unspektakuläres
tags mit frischen Brötchen locken. Landes­ Brötchen mit einem Loch in der Mitte. Zwei
innungsmeister Walter Augenstein liegen diese Argumente sprechen allerdings für ihn: Er ist
Stände, an denen vorgefertigte Teiglinge auf­ fett- und cholesterinfrei, außerdem hat er ei­
gebacken werden, schwer im Magen: „Damit nen fantastischen Eigengeschmack. (die tages­
werden die Ladenöffnungszeiten umgangen, zeitung, 04.08.1998)
für mich ist das Schwarzarbeit.“ (Mannheimer когип. ↑Brownie, ↑Cookie (2 знач.), ↑Cup­cake,
Morgen, 17.06.1995) ↑Donut, ↑Macaron, ↑Muffin
син. Abbackstation, Aufbackstation S заим. из англ.
ср. тж. ↑Teigling & Loskant [1998]
S слож., глаг. back(en) + сущ. Station
Bag|gy [bEgi], die; -, -s ↑Baggy Pants
Bad Bank [bEt bENk], die; ‑, ‑s
НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в. Bag|gy|ho|se [bEgi], die; -, -n ↑Baggy Pants
специальная структура в банке или вне бан­
ка, куда с целью улучшения банковского ба­ Bag|gy Pants [bEgi pEnts], Baggypants
ланса переправляются убыточные ценные [bEgipEnts], тк. мн. ч.
бумаги и/или просроченные кредиты, по q мн. ч. может иметь знач. ед. ч.
которым обеспечивается поручительство НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
государства брюки очень широкого кроя с поясом ниже
жарг. плохо́й банк уровня бёдер, которые носят обычно под­
eine eigene Bad Bank gründen / einrichten / ростки
errichten, eine staatliche Bad Bank einrichten / ба́ гги, брю́ки/джи́ нсы/штаны́ ба́ гги, меш­
ablehnen, die Einrichtung einer Bad Bank be­ ко­ва́ тые/спу́ щенные штаны́
antragen, die Auslagerung von Altlasten in eine die in den Knien hängenden / tief sitzenden
Bad Bank beantragen, faule Wertpapiere in Bad Baggy Pants, weite / trendige / lässige Baggy
Banks auslagern Pants, Baggy Pants tragen, in Baggy Pants dasit­
¥ Eine Bad Bank für die Steuerzahler / Die zen, Jungen in Baggy Pants
große Koalition hat sich auf eine Staatsgarantie ¥ Seit Jahren sind eng anliegende Hüfthosen
für Schrottpapiere geeinigt. Ob das Konzept auf­ und so genannte Baggy Pants bei jungen

159
Bag-in-Box

Leuten beliebt. Sie werden so tief getragen, j m d . h ä l t d e n B a l l f l a c h : die Experten hal­


dass die Unterwäsche deutlich sichtbar ist. ten den Ball flach, nun haltet mal den Ball flach!,
(Berliner Zeitung, 11.02.2005) den Ball flach halten wollen, immer schön den
син. Baggy, Baggyhose Ball flach halten
когип. ↑Cargohose, ↑Chinohose, ↑Jeggings ¥ Nachdem das Problem publik geworden
S заим. из англ. war, versuchten gestern die Beteiligten, den
F Багги пришли изначально из американ­ Ball flach zu halten. (Berliner Morgenpost,
ских молодёжных субкультур хип‑хопа и 04.09.1998)
скейтборда. Считается, что багги отражают ант. ↑Terz machen
стремление подростков к раскрепощённо­ F В основе значения фразеологизма лежит
сти. метафорическое переосмысление устойчи­
& D-GFWB (2000), D-WBSz (2000) вого сочетания den Ball flach halten из сферы
футбола: игроки ведут мяч по полю низ­
Bag-|in-|Box [bEkinbks, ], die; ‑, ‑en кими передачами, используя такую тактику
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. против соперника, имеющего преимущество
упаковка для напитков в виде картонной в игре головой.
коробки с пакетом из металлизированного & D-GWB10 (1999)
полиэтилена внутри и специальной крыш­
кой-краником Ban|king [bENkIN], das; ‑s, тк. ед. ч.
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
бэг‑ин‑бо́ кс, паке́ т/упако́ вка бэг‑ин‑бо́ кc/
Бэг‑ин‑Бо́ кс/Bag‑in‑Box доступ к банковским счетам и управление
Saft in eine Bag-in-Box abfüllen, Wein in der банковскими операциями при помощи ком­
Bag-in-Box verkosten / verkaufen / anbieten, die пьютера или телефона
Vorteile der Bag-in-Box ба́нкинг
¥ Experte Ernst Büscher [...] kann die Bag- elektronisches / sicheres / bequemes Banking,
in-Box-Weine, bei denen der Schlauch in ei­ Banking betreiben, das Banking nutzen, Banking
ner Pappbox versteckt wird, für manche rund um die Uhr
Gelegenheiten sogar im Vorteil sehen. „Wenn ¥ die vereinbarten 25 Regeln würden vor al­
ich abends nur ein Gläschen trinken will, lem mehr Unabhängigkeit für Zentralbanken
bleibt der Rest gut vor Luft geschützt“, sagt er. und Aufsichts­gremien vorsehen. „Das ist ein
„Rein technisch gesehen ist das keine schlech­ großer Schritt in Richtung sicheres Banking“
te Verpackung.“ Allerdings habe der Schlauch (Die Presse, 23.09.1997)
ein „Imageproblem“, da so eher die günstigen гип. ↑Direktbanking, ↑Homebanking, ↑On­line­
Weine angeboten würden. In anderen Ländern banking, ↑Telebanking, ↑Telefonbanking
habe sich die Bag-in-Box bereits stärker eta­ ср. тж. ↑BIC, ↑IBAN, ↑TAN
bliert. „Das kommt aber auch in Deutschland S заим. из англ.
mehr und mehr auf den Markt“, sagt Büscher. & D-GWB8, 1(1993)
(Mannheimer Morgen, 06.03.2010)
S заим. из англ. Bạn|ner, das; -s, -, реже der; ‑s, ‑
F Упаковка бэг‑ин‑бокс, используемая ранее НЗ
только в сфере общественного питания, 1 значение:
постепенно становится популярной и в роз­ Â сер. 90-х гг. XX в.
ничной торговле. графическое изображение рекламного ха­
рактера в Интернете (обычно в форме квад­
Ball: den Ball flach halten, hielt den Ball flach, рата или прямоугольника)
hat den Ball flach gehalten, тж. die Bälle flach
ба́ннер
halten, den Ball flacher halten
bunte / blinkende / lästige / unerwünschte /
q ГГ; часто с мод. глаг.
die eingeblendeten Banner, auf das Banner kli­
НЛ(Ф); Â сер. 90-х гг. XX в.
cken, das Banner anklicken, ein Banner auf die
сдержанно реагировать на что‑л., не вы­ Homepage laden
ражать эмоционального отношения к че­ ¥ Weil vielen Internetsurfern die Banner auf
му‑л. die Nerven gehen, blenden sie diese mit dem
сохраня́ ть невозмути́ мость/споко́ й­ствие/ Programm „Webwasher“ aus. (Berliner Zeitung
хладнокро́ вие, разг. держа́ ть себя́ в рука́ х 15.09.2000)

160
Basejumping

син. Werbebanner код на товаре и сопровождающих его доку­


ср. тж. ↑Bannerwerbung, ↑Pop-up-Fenster ментах, состоящий из параллельных по­лос
S сокр. от Werbebanner; возм. сем. калька разной ширины и цифр под ними, для авто­
англ. banner матического считывания сканером
& Loskant [1998] бар‑ко́д
2 значение: aufgedruckte / maschinenlesbare Barcodes, mit
 кон. 90-х гг. XX в. einem Barcode gekennzeichnet / versehen sein,
плакат, транспарант большого размера с den Barcode einlesen / auslesen
изображением и/или надписью рекламно­ ¥ Die Barcodes haben den Einzelhandel re­
го характера, размещаемый чаще всего вне volutioniert, denn sie erlauben ein schnelle­
помещения res und auch sichereres Kassieren. (Berliner
ба́ ннер, ба́ ннер­‑растя́ жка, ба́ ннер‑пере­ Zeitung, 08.02.1999)
тя́ ж­ка, ба́ ннерная/рекла́ мная растя́ жка, син. Streifencode
транспара́ нт‑перетя́ жка ср. тж. ↑RFID-Chip
ein großes / riesiges Banner, ein X [число] S заим. из англ.
Quadratmeter großes Banner, das Banner auf­ F Очень часто опред. комп., напр.: Bar­
hängen / anbringen / montieren / entfernen, das codeetikett, Barcodelesegerät, Barcode­nummer,
Flugzeug zieht das Banner hinter sich her Barcodescanner, Barcodesystem.
¥ Fast 4000 Sympathisanten versammelten Cинонимы Balkencode и Strichcode – штрих­
sich anschließend hinter dem Banner „Leipzig код употребляются с 70-х гг. ХХ в.
2012 – Wir wollen die Spiele!“ zur Kundgebung & W: FWL (1999)
auf dem Augustusplatz. Die Aufschriften auf
den Plakaten waren eine klare Botschaft: „Jetzt Base|ball|cap [besblkEp] ↑Basecap
erst recht“ oder: „Leipzig, wir schaffen das“.
(Rhein-Zeitung, 19.11.2003) Base|cap, Base-Cap [beskEp], das; ‑s, ‑s, die; ‑,
син. Werbebanner ‑s
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
Bạn|ner|wer|bung, Banner-Werbung, die; ‑, плотно прилегающий головной убор, часто
тк. ед. ч. с надписью и/или изображением, с боль­
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. шим твёрдым козырьком
реклама в Интернете посредством размеще­ бейсбо́ льная ке́ пка/ша́пка, разг. бейсбо́ л­
ния баннеров (↑Banner) ка
ба́ннерная рекла́ма ein (schwarzes / rotes) Basecap (auf dem Kopf)
Bannerwerbung schalten / anklicken, die Web­ tragen, das Basecap richtig / verkehrt herum tra­
angebote / das Onlinemagazin / Portal mit / gen, das obligatorische Basecap, die Haare unter
durch / über Bannerwerbung finanzieren, Ein­ dem Basecap verstecken, das Basecap zurecht­
nahmen durch Bannerwerbung erzielen rücken
¥ „Die Eröffnung von Britannica.com vergan­ ¥ lange Mähnen, die, zum Pferdeschwanz ge­
gene Woche hat einen solchen Ansturm ausge­ bündelt, hinten durch die Öffnung der Base­cap
löst, dass wir es einfach nicht geschafft haben, gestopft werden (die tageszeitung, 19.02.1998)
mit der Nachfrage fertig zu werden.“ Das hätte син. Baseballcap
sich Don Yannias, Chef des Online-Angebotes ср. тж. ↑Beanie, ↑Braincap
der Encyclopedia Britannica, schon früher S сокр. от Baseballcap; псевдоангл.
gewünscht, doch da war der Service kosten­ & D-FWB (2001)
pflichtig und die Surfer ließen ihn links liegen.
Nun hat der Verlag beschlossen, das gesamte Base|jum|ping, Base-Jumping [besdZampIN],
Werk durch Banner-Werbung zu finanzieren. das; ‑s, тк. ед. ч.
(Süddeutsche Zeitung, 02.11.1999) q б. ч. без арт.; BASE: сокр. от англ. buildings
ср. тж. ↑Banner (1 знач.) – здания, antennas – антенны, spans – пере­
S слож., сущ. Banner + сущ. Werbung крытия, мосты и earth – земля
& D-R (2000) НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
экстремальный вид спорта – прыжки с па­
Bar|code, Bar-Code [ba9kot], der; ‑s, ‑s ра­шютом с высотных сооружений, мостов,
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в. скал и т. п.

161
Basespringen

бейсджа́мпинг tageszeitung, 14.09.2002)


spektakuläres / gefährliches Basejumping, Base­­ S заим. из англ.
jumping betreiben / ausprobieren, beim Base­ & D-FWB (2001)
jumping verunglücken, die Extremsportart Base­
jumping -ba|siert
¥ Grundsätzlich findet er das Risiko bei q скл.; без ст. ср.; опред. / предик. / обст.
Extremsportarten zu hoch. „Da kann nach ei­ Â с 90-х гг. XX в.
nem Mal schon alles vorbei sein.“ Ein Freund ¦ жарг.
von ihm sei beim Base-Jumping von einer осн. комп. в значении
Klippe beinahe verunglückt. (Berliner Mor­ базирующийся на чём‑л., на основе чего‑л., с
genpost, 03.09.1999) использованием чего‑л.
син. Basespringen, Objektspringen
напр.: browserbasiert – браузерный, с исполь­
ср. тж. ↑Bungeejumping, ↑Extremsport, ↑Out­
зованием браузера, faktenbasiert – основан­
doorsport
ный на фактах, на основании фактов, Inter­
S заим. из англ.
net-basiert – с использованием Интернета,
на базе Интернета, через Интернет, korpus­
Base|sprin|gen [bes], das; ‑s, тк. ед. ч.
basiert – базирующийся на корпусе текстов,
↑Basejum­ping
с использованием корпуса текстов, на основе
корпуса текстов, kostenbasiert – исходящий
Ba|sic [besIk], das; ‑s, ‑s, реже der; ‑s, ‑s
из обязательных затрат, в зависимости от
q б. ч. мн. ч.
затрат/издержек, PC-basiert – компьютер­
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
ный, компьютеризированный, с использо­
¦ жарг.
ванием ПК, на базе ПК, stiftbasiert – стилус­
обязательный предмет гардероба, состав­ ный, с использованием стилуса, textbasiert
ляющий его основу независимо от направ­ – текстовый, на основе текста, webbasiert
ления моды – веб-ориентированный, на веб-основе, wis­
ба́ зовая вещь/моде́ ль, жарг. бе́ йсиковая sensbasiert – основанный на знаниях, на базе
вещь знаний, интеллектуальный
edle / modische / klassische / klassisch geschnit­
tene / unentbehrliche Basics, ein gern getrage­ Ba|sis|ren|te, спец. ↑Rüruprente
nes Basic, Basics kaufen / miteinander kombinie­
ren, die Basics der Kollektion – базовый гарде­ Ba|sis|te|le|fon, Basis-Telefon, das; ‑s, ‑e
роб коллекции НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
¥ Was jetzt gesucht wird, soll länger gefal­ телефон-автомат, установленный на метал­
len, muß mehr Wert signalisieren. Rascher лической стойке
Wechsel und ehemals als witzig verstande­
таксофо́ н/телефо́ н-автома́ т на сто́ йке
ne Übertreibungen stoßen auf Ablehnung.
ein frei stehendes / robustes Basistelefon, ein
Die Garderobe soll mehr „Basics“ aufweisen.
Ba­sistelefon aufstellen / installieren, über das
(Salzburger Nachrichten, 21.01.1995)
Ba­sistelefon telefonieren, Telefonzellen durch
S заим. из англ.
Ba­sis­telefone ersetzen / gegen Basistelefone aus­
& Schönfeld (1995) (cм. basics)
tauschen
¥ Das Netz von 110  000 öffentlichen Fern­
Ba|sics [besIks], тк. мн. ч.
sprechern bleibe zunächst erhalten, obwohl
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
der Betrieb von 35  000 Telefonhäuschen un­
¦ спец.
wirtschaftlich sei. Allerdings würden 15  000
начальные основные сведения (определён­ Zellen durch so genannte Basistelefone er­
ной области знаний) setzt. (Berliner Zeitung, 18.03.2004)
азы́, ба́зовые све́дения, нача́льные осно́вы син. Telestation
zu den Basics gehören, in einem Kurs die Basics ср. тж. ↑Callingcard, ↑Festnetztelefon
lernen, die wichtigsten Basics kennen lernen / S слож., сущ. Basis + сущ. Telefon
vermitteln F Телефоны-автоматы на стойках, по кото­
¥ Managern, die regelmäßig an der indirek­ рым можно звонить только с помощью пред­
ten Verhandlungsstrategie ihrer chinesischen оплаченных телефонных карт (↑Calling­card)
Partner scheitern, vermittelt er die Basics (die или кредитных карт, всё больше заменяют

162
Baustelle: eine andere Baustelle

телефонные будки, поскольку не требуют захороне́ние/погребе́ние под де́рево


больших затрат на установку и обслужива­ eine alternative Baumbestattung, Baum­be­
ние. stattungen ermöglichen / vornehmen / anbie­
ten, die Baumbestattung kostet X [число] Euro
Bat|te|rie|feu|er|werk, Batterie-Feuerwerk, ¥ Ende vorigen Jahres stieß die Tochter auf
das; ‑(e)s, ‑e einen Zeitungsartikel über die Gründung des
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. ersten deutschen Friedwaldes im November
бытовой фейерверк, при котором салютные 2001. Alternative Baumbestattung, Begräb­
заряды, находящиеся в коробке, после одно­ nis in freier Natur, keine Grabsteine, kein
кратного зажигания поочерёдно выстрели­ Blumenschmuck (die tageszeitung, 02.03.2002)
ваются в небо с различными пиротехниче­ син. Waldbestattung
скими эффектами ср. тж. ↑Diamantbestattung, ↑Friedwald
S слож., сущ. Baum + сущ. Bestattung
батаре́йный салю́т
der Trend zu Batteriefeuerwerk, die besonders
Baum|kro|nen|pfad ↑Baumwipfelpfad
beliebten Batteriefeuerwerke, Batteriefeuerwerk
kaufen, die Batteriefeuerwerke zünden, Batterie­
Baum|kro|nen|weg, der; ‑(e)s, ‑e ↑Baum­wip­
feuerwerke mit bunten Lichteffekten
fel­­pfad
¥ Für ihr Geld wollen viele Kunden möglichst
hochwertige Feuerwerkskörper: Raketen, die
Baum|pfad ↑Baumwipfelpfad
ein schönes Bild am Nachthimmel malen, und
aufwändige Bodenfeuerwerke. Diese „Bat­te­
Baum|wip|fel|pfad, Baumwipfel-Pfad, der;
rie­feuerwerke“ muss man nur einmal zün­den,
‑(e)s, ‑e
und schon steigen mehrere bunte Fontänen
q б. ч. ед. ч.
und Leuchtsterne auf, teilweise bis zu 50 Meter
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
hoch. (Berliner Zeitung, 31.12.2001)
син. Verbundfeuerwerk познавательно-развлекательный маршрут,
ср. тж. ↑Bengalo, ↑Feuerwerksbatterie про­ложенный на специальных платформах
S слож., сущ. Batterie + сущ. Feuerwerk и мостках на уровне крон деревьев
тропа́ по верши́ нам/по кро́ нам дере́ вьев,
Bauch|ge|fühl, Bauch-Gefühl, das; ‑(e)s, ‑e доро́ жка для прогу́лок над ле́ сом/над
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в. кро́ ­нами дере́ вьев, высо́ тная доро́ жка
внутреннее чувство, подсказывающее пра­ для лесны́х прогу́лок
вильное решение в определённой ситуации über den Baumwipfelpfad gehen / wandern,
Deutschlands erster Baumwipfelpfad, einen Aus­
вну́ треннее чутьё, вну́ тренний го́ лос, ин­
flug zum Baumwipfelpfad planen, den Baum­
туи́ ция, разг. шесто́ е чу́ вство
wipfelpfad erkunden
ein gutes / schlechtes / mulmiges Bauchgefühl,
¥ Hoch hinaus geht es neuerdings im Nach­
das richtige Bauchgefühl, sich auf sein
barort Fischbach [im Pfälzer Wald]. Am Bio­
Bauchgefühl verlassen, auf sein Bauchgefühl
sphärenhaus, einem modern eingerichteten
hören, seinem Bauchgefühl gehorchen / nachge­
Informations- und Besucherzentrum, schlän­
ben, so ein Bauchgefühl haben
gelt sich ein Holzsteg wie eine lange Hän­
¥ Sie [die Kinder] sollten ermutigt werden,
gebrücke durch die Wipfel der Bäume. Für
auf ihr „Bauchgefühl“ zu hören. Wenn ihnen
Kinder ein Riesenspaß, bei dem sie am Ende
eine Situation unangenehm wird, sollen sie
des schaukelnden Baumwipfelpfades eine
auch schreien dürfen. (Frankfurter Rundschau,
20  Meter lange Rutsche erwartet. (Berliner
13.02.1999)
Zeitung, 02.03.2002)
S слож., сущ. Bauch + сущ. Gefühl
син. Baumkronenpfad, Baumkronenweg, Baum­
pfad, Waldwipfelweg
Baum|be|stat|tung, Baum-Bestattung, die; ‑,
ср. тж. ↑Hochseilgarten, ↑Kletterwald, ↑Nied­
‑en
rigseilgarten
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
S слож., сущ. Baumwipfel + сущ. Pfad
захоронение биологически разлагаемой
урны с прахом у подножия дерева на специ­ Baustelle(1): eine andere Baustelle, einer an­
ально отведённом участке леса или на deren Baustelle, andere Baustellen
обычном кладбище q ИГ; б. ч. ед. ч.

163
Baustelle: (nicht) jmds. Baustelle sein

НЛ(Ф) (не) чьё‑л. де́ ло, разг. (не) чья‑л. епа́ рхия,
1 значение: (не) по чьей‑л. ча́ сти
 сер. 90-х гг. XX в. e t w. i s t ( n i c h t ) j m d s . B a u s t e l l e : die Fi­
другая сфера деятельности (в которой nanzierung ist (nicht) unsere Baustelle, das ist
предстоит много работы) eindeutig seine / deine Baustelle!, das ist nicht /
überhaupt nicht / gar nicht meine / unsere Bau­
друго́е по́ле де́ятельности
stelle
eine ganz / völlig andere Baustelle, auf einer an­
¥ Mit einem selbst gemachten Essen beein­
deren Baustelle
drucken zu wollen, das ist einfach nicht meine
¥ Noch ein Neuling in der Stadtregierung: Der
Baustelle. (Berliner Zeitung, 09.09.2008)
frühere SPD-Fraktionsvorsitzende Günter Dürr,
F В основе значения фразеологизма лежит
der nach dem neuerlichen Abrutschen seiner
метафорическое переосмысление перемен­
Partei bei der Kommunalwahl zurückgetreten
ного сочетания (nicht) jmds. Baustelle sein
war. Dennoch: „Ich bin politiksüchtig“, versi­
– букв. (не) быть чьей‑л. стройкой/строй­
cherte der Sozialdemokrat. „Es geht weiter
пло­щадкой: круг чьих‑л. полномочий или
auf einer anderen Baustelle.“ (Frankfurter
интересов осмысляется как комплекс возво­
Rundschau, 16.05.1997)
димых объектов, имеющих определённого
F В основе значения фразеологизма лежит
исполнителя, ответственное лицо и т. п.
метафорическое переосмысление перемен­
& D-UWB (2007)
ного сочетания eine andere Baustelle – букв.
другая стройка/стройплощадка: другая сфера
деятельности осмысляется как возводимый Beach|vol|ley|ball, Beach-Volleyball
объект, требующий усилий, определённого [bitSvlibal, vle], der; ‑(e)s, тк. ед. ч.
замысла, порядка действий и т. п. q б. ч. без арт.
2 значение: НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
 кон. 90-х гг. XX в. разновидность спортивного волейбола, где
другая, более высокая ступень, достигнутая команды по два человека играют босиком
в развитии чего‑л. (о достижениях кого‑л. на песчаной площадке
в общественной жизни, часто в командном пля́жный волейбо́л, бич‑во́лей
спорте) attraktiver Beachvolleyball, Beachvolleyball spie­
друго́ й у́ ровень, друго́ е де́ ло, разг. друго́ й len / fördern / trainieren, sich für Beachvolleyball
кали́ бр/разма́ х interessieren, von Beachvolleyball begeistert sein
eine ganz andere Baustelle, das ist eine andere ¥ Beachvolleyball hat sich rasant entwickelt
Baustelle, von einer anderen Baustelle, X [имя] in den vergangenen Jahren: Die Spieler sind
ist eine andere Baustelle athletischer geworden, sie trainieren syste­
¥ „Jörg ist sicher noch eine andere Baustelle matisch, Beachvolleyball ist ein professionel­
als ich“, sagt Schömann-Finck. „Aber im ler Hochleistungssport geworden. (Berliner
Training merke ich, dass ich allmählich näher Zeitung, 27.10.2000)
rankomme.“ (Rhein-Zeitung, 18.12.2002) син. Strandvolleyball
F В основе значения фразеологизма лежит ср. тж. ↑Funsport, ↑Outdoorsport, ↑Streetball
метафорическое переосмысление перемен­ S заим. из англ.
ного сочетания eine andere Baustelle – букв. & D-R (1996), D-UWB (1996)
другая стройка/стройплощадка: другой (как
правило, более высокий) уровень осмысля­ Bea|mer [bim], der; ‑s, ‑
ется как объект, возводимый с привлечени­ НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
ем бо́ льших, в сравнении с другими, средств, проектор, передающий изображение с ком­
более качественных материалов, иных подхо­ пьютера, видеокамеры и т. п. на настенный
дов, технологий и т. п. экран
мультимедиапрое́ктор, мультимеди́йный
Baustelle(2): (nicht) jmds. Baustelle sein прое́ктор
q ГГ; часто с подл. das ein fest installierter Beamer, mit einem Beamer
НЛ(Ф); Â нач. перв. дес. XXI в. ausgestattet sein, eine Leinwand mit Beamer in­
(не) входить в чью‑л. компетенцию, (не) stallieren, mit einem / per Beamer Bilder an die
подходить, (не) годиться кому‑л. (Lein)wand projizieren

164
Bereich: im grünen Bereich

¥ Die Vortragenden sind gut vorbereitet und tung, 16.05.2007)


haben allesamt auch keine Scheu davor, mit den S возм. калька англ. to be with somebody
allgegenwärtigen „Beamern“ und Computern F Выражение „Ich bin bei Ihnen“ вошло в
zu arbeiten. (Oberösterreichische Nachrichten, обиход благодаря политическим дискус­
06.10.2000) сиям на телевидении. Особенно часто оно
S произв., глаг. beam(en) + суф. ‑er; псевдо­ встречается в СМИ.
англ.
& D-GFWB (2000) Ben|ga|lo, der; -s, -s
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
Bea|nie [bini], die; -, -s, реже das; ‑s, ‑s факел, дающий при горении яркий огонь с
НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в. густым дымом, поджигаемый болельщика­
объёмная, обычно вязаная шапка, свисаю­ ми (вопреки запрету) для создания особой
щая мешком атмосферы на крупных спортивных меро­
би́ ни, ша́ пка би́ ни, ша́ пка‑мешо́ к, ша́ пка­ приятиях, особенно на футбольных матчах
носо́ к, ша́ пка‑чуло́ к фа́йер
eine Beanie haben / tragen / stricken, eine im Stadion Bengalos abbrennen / abfeuern /
Beanie aus Wolle zünden / auf Zuschauer werfen / verbieten, ein
¥ die Verkäuferin [schwärmt] von lässigen brennender Bengalo, mit Bengalos und Böllern
„Beanies“, die schlauchig und relativ lang sein den Sieg feiern, durch einen Bengalo verletzt
können. (dpa, 07.01.2009) werden
син. Beaniemütze ¥ In den Reihen der Eintracht-Fans gab es
ср. тж. ↑Basecap tatsächlich ein paar Unverbesserliche, die
S заим. из англ. im Koblenzer Oberwerth-Stadion Bengalos
F Изначально такие головные уборы носи­ abbrannten und mit etlichen Raketen einen
ли скейтбордисты и сноубордисты. Со вре­ verspäteten Jahreswechsel feiern wollten.
менем шапки бини превратились просто в (Frankfurter Allgemeine, 17.01.2005)
модный аксессуар. ср. тж. ↑Batteriefeuerwerk, ↑Feuerwerks­bat­
& D-WBSz (2009) terie
S произв., bengal(isches Feuer) + суф. ‑o
Bea|nie|mü|tze [bini], die; ‑, ‑n ↑Beanie F Из-за потенциальной опасности исполь­
зование файеров требует в Германии специ­
Be|grịffs|wol|ke ↑Schlagwortwolke ального разрешения. На стадионах поджи­
гать файеры категорически запрещено.
Bei|fuß|am|bro|sie, die; -, -n ↑Ambrosia
Bereich: im grünen Bereich
bei jmdm. sein q ПГ; предик.
q ГГ; тк. през.; б. ч. с подл. ich и с предл. доп. НЛ(Ф); Â нач. 90-х гг. XX в.
bei Ihnen без отрицательных отклонений, в допусти­
НЛ(Ф); Â нач. перв. дес. XXI в. мых пределах
¦ б. ч. устно
в но́ рме, в преде́ лах но́ рмы, в поря́ дке, на
подчёркнуто выражать единомыслие с прие́ млемом у́ ровне
кем‑л. etw. ist / befindet sich / bewegt sich / liegt /
Оценка: используется как ни к чему не обя­ bleibt im grünen Bereich, alles im grünen
зывающее устойчивое клише. Bereich!, das ist nicht mehr im grünen Bereich
быть на чьей‑л. стороне́ , разделя́ ть что‑л. – это уже за пределами нормы, das ist noch
(мнение, критику, оценку и т. п.) nicht im grünen Bereich
j m d . i s t b e i j m d m . [ D ] : ich bin ganz bei ¥ Von den nun verbleibenden fünf Daily Soaps
Ihnen / bei dir / bei X [имя], wir sind bei dir / im deutschen Fernsehen liegen zumindest
euch vier [bei der Zuschauerresonanz] im grünen
¥ Hoeneß [vom FC Bayern] zeigte sich ver­ Bereich (die tageszeitung, 01.09.1997)
ständnisvoll und sagte mehrmals: „Ich bin ganz ср. тж. alles frisch (см. frisch), alles im Lack (см.
bei Ihnen mit Ihrer Kritik.“ Irgendwie schien Lack)
die Kluft zwischen Manager und Mitgliedern F В основе значения фразеологизма лежит
gar nicht mehr so groß zu sein. (die tageszei­ метафорическое переосмысление перемен­

165
Berufslotse

нoгo сочетания im grünen Bereich – букв. в (die tageszeitung, 20.08.2004)


зелёной зоне, которое употребляется при­ ср. тж. ↑Jammerossi, ↑Wossi
менительно к показаниям измерительных S контам., сущ. Besserwisser + сущ. Wessi
приборов или к светофорному регули­ F Слова Ossi – осси ‘житель восточных фе­
рованию, при этом компонент grün указы­ деральных земель Германии’ и Wessi – вес­
вает на безопасность, отсутствие риска. си ‘житель западных федеральных земель
Германии’ возникли в период переломных
Be|rufs|lot|se ↑Bildungslotse политических событий 1989‑90 гг. (Wende),
приведших к объединению ФРГ и ГДР.
Be|rüh|rungs|bild|schirm, der; ‑(e)s, ‑e Победитель конкурса «Слово года» в 1991 г.
↑Touch­­screen & D-GWB8, 1(1993), L-DaF (1993)

be|spa|ßen, bespaßte, hat bespaßt Best Ager [bEst edZ], der; ‑s, -
q часто пас. q б. ч. мн. ч.
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
обеспечивать кому‑л. приятное, весёлое ¦ жарг.
вре­мя­­препровождение человек зрелого возраста, стремящийся
развлека́ ть, забавля́ ть, занима́ ть кого‑л. сохранить хорошую физическую форму и
(чем‑л.) умственную работоспособность, как адре­
j m d . b e s p a ß t j m d n . / e t w . [животное] сат рекламы и активный потребитель рек­
[ A ] ( m i t e t w . ) [ D ] : er bespaßt die Kinder / ламируемых товаров
die Gäste (mit seiner Show) / den Hund, das челове́ к в расцве́ те сил/в лу́ чшей поре́
Publikum musikalisch bespaßen, sich bespaßen жи́ зни, жарг. бесте́ йджер/бестэ́ йджер
lassen, nicht nur bespaßt werden wollen ein Best Ager sein, die Gruppe (der) Best Ager, als
¥ Dass er sein Talent, Leute zu bespaßen, zum Best Ager bezeichnet werden, die Best Ager an­
Beruf machen konnte, betrachtet er als großes sprechen wollen, die konsumfreudigen Best Ager,
Glück. Seit 15 Jahren tritt Graber inzwischen als das Konsumverhalten der Best Ager untersuchen
Feuerkünstler und Jongleur auf. (Nürnberger ¥ hier sind die Bedürfnisse der „Best
Zeitung, 24.04.2009) Ager“ vielleicht auch am offensichtlichsten:
S произв., преф. be- + сущ. Spaß Gesundheit in Verbindung mit gutem Aussehen
& W: R (2009) gelten als Voraussetzungen für ein aktives
Leben. (Mannheimer Morgen, 09.08.2005)
Bẹs|ser|wes|si, der; -s, -s ср. тж. ↑50-plus-Generation, ↑Generation 50
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в. plus, ↑Generation Silber
западный немец, поведение которого в S произв., англ. best age – наилучший воз­
восточных федеральных землях Германии, раст + суф. ‑er; псевдоангл.
особенно в экономической и политической F Слово Best Ager особенно часто встреча­
сферах, воспринимается восточными нем­ ется в рекламных текстах и является эвфе­
цами как надменное, снобистское и кажется мизмом.
им характерным для всех западных немцев & D-R (2006), Loskant (2006)
Оценка: негативно-оценочное обозначение
Be|stạt|tungs|wald ↑Friedwald
Besserwessi часто использовалось как бран­
ное слово в первое десятилетие после объе­
Be|ton|gold, Beton-Gold [betN, beto)], das;
динения Германии.
‑(e)s, тк. ед. ч.
всезна́йка-ве́сси
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
sich als Besserwessi aufführen, als Besserwessi
¦ жарг.
auftreten / gelten, ein arroganter Besserwessi
¥ Seine These ist, dass es in West- und недвижимость, рассматриваемая инвесто­
Ostdeutschland zwei unterschiedliche Kommu­ рами как выгодное капиталовложение
nikationskulturen gibt. Wer deren Spielregeln жарг. бето́нное зо́лото
nicht kennt, tappt im Ost-West-Dialog im in Betongold investieren, auf Betongold setzen /
Dunkeln. Er tritt von einem Fettnäpfchen ins vertrauen, die Flucht der Kapitalanleger in das
andere und bedient schließlich die bekannten Betongold, Betongold gilt als Altersvorsorge
Klischees vom Jammer-Ossi und Besserwessi. ¥ in den letzten Monaten ist es auch hier zu

166
BIC

Lande deutlich spürbar zu einer Rückbesinnung ант. ↑Free-TV


der Investoren auf das so genannte „Beton- ср. тж. ↑Gebührenfernsehen (2  знач.), ↑Pay­
Gold“ gekommen. Der neu entdeckte „Charme“ radio
von Stadt-Wohnhäusern und wirtschaftlich S слож., глаг. bezahl(en) + сущ. Fernsehen; пер.
ge­nutzten Gebäuden als gewinnbringende Pay-TV
Anlageobjekte auf dem Weg zur privaten (Cиноним Pay-TV употребляeтся с 80‑х  гг.
Vermögensbildung hat vor allem drei gewich­ ХХ в.)
tige Gründe: tendenziell steigende Mieterträge, & Loskant [1998]
substanzielle Wertzuwächse und nicht zu un­
terschätzende Steuervorteile. (Nürnberger Be|zahl|stu|di|um, das; -s, тк. ед. ч.
Nachrichten, 08.10.1999) НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
S слож., сущ. Beton + сущ. Gold обучение в высших учебных заведениях на
платной основе
Beu|te|kunst, Beute-Kunst, die; ‑, тк. ед. ч.
комме́рческое/пла́тное обуче́ние
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
das Bezahlstudium einführen / wieder abschaf­
произведения искусства, захваченные во fen, die Debatte um das Bezahlstudium, gegen
время войны (особенно во время Второй das Bezahlstudium demonstrieren / auf die
мировой войны) Straße gehen
трофе́ йное иску́ сство, трофе́ йные произ­ ¥ Jetzt wird es ernst: Wissenschaftssenator
веде́ ния иску́ сства, трофе́ йные це́ нности Jörg Dräger (parteilos) hat gestern den
der Streit um die Beutekunst, die Forderung Fahrplan zur Einführung von Studiengebühren
nach der Rückgabe der / von Beutekunst, Ver­ vorgestellt, nachdem am Vortag das Bun­
handlungen / Gespräche über die Beutekunst desverfassungsgericht den Weg fürs Bezahl­
führen, Beutekunst an Russland / Deutschland / studium freigemacht hatte. (die tageszeitung,
an die (Nachfahren der) Vorbesitzer zurückgeben 28.01.2005)
¥ Einig waren sich die Teilnehmer in der ср. тж. ↑Bolognaprozess, ↑Campusmaut, ↑Stu­
Einschätzung, daß die Geschichte der europä­ dienkonto
ischen Beutekunst mit den Plünderungen der S слож., глаг. bezahl(en) + сущ. Studium
Nationalsozialisten in europäischen Ländern F В 2005 г. Федеральный конституционный
begonnen habe. (die tageszeitung, 06.12.1994) суд Германии постановил, что коммерческое
ср. тж. ↑Raubkunst обучение не противоречит Основному зако­
S слож., сущ. Beute + сущ. Kunst ну, после чего в семи федеральных землях
F Очень часто опред. комп., напр.: Beute­ была введена плата за обучение – в среднем
kunstausstellung, Beutekunstdebatte, Beu­­te­kunst­ пятьсот евро за семестр. Поступающие де­
gesetz, Beutekunstrückgabe, Beute­kunst­streit. нежные средства использовались для улуч­
& D-GWB8, 8(1995; Nachträge) шения условий обучения.
В настоящее время плата за обучение отме­
Be|wer|bungs|in|ter|view [Intvju] ↑In­ter­ нена (по состоянию на 2013 г.).
view Призёр конкурса «Слово года» в 2006 г.
& W: R (2009)
Be|zahl|fern|se|hen, das; -s, тк. ед. ч.
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. Bezahl-|TV, das; -(s), тк. ед.  ч. ↑Bezahl­fern­
частное телевидение, просмотр программ sehen
которого возможен только с помощью спе­
циального декодера за абонентскую плату BIC, Bic [bIk], der; -, -s, die; ‑, ‑s
q б. ч. ед.  ч.; сокр. от англ. Bank Identifier
комме́рческое/пла́тное телеви́дение
Code, позднее Business Identifier Code
das digitale Bezahlfernsehen, Bezahlfernsehen
НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в.
empfangen, ein Fußballspiel (live) im Bezahl­
fernsehen ausstrahlen / übertragen / zeigen код банка, используемый в международных
¥ die Zeche zahlt in jedem Fall der Konsument, расчётах
weil immer mehr Spiele ins Bezahlfernsehen БИК, ба́ нковский идентификацио́ н­ный
wandern. (Berliner Zeitung, 22.05.1999) код
син. Bezahl-TV, ↑Gebührenfernsehen (1 знач.), die internationale / elfstellige (Bankleitzahl)
Zahlfernsehen BIC, IBAN und BIC angeben, die Angabe des BIC,

167
Bierbike

BIC einführen / verwenden / (be)nutzen название BierBike® как товарный знак и яв­
¥ Nach Plänen der EU-Kommission dürfen ляется арендодателем, лицензиаром и про­
Kunden künftig nicht mehr ihre gewohnte давцом пивосипедов. В настоящее время
Kontonummer benutzen, sondern nur noch слово Bierbike стало нарицательным.
die 22-stellige „Iban“-Nummer und den elf­
stelligen BIC (Bank-Code). Bei internationa­ Big Play|er [bIk ple] ↑Global Player
len Überweisungen sind diese Angaben heu­
te schon Pflicht. (Braunschweiger Zeitung, Bi|ki|ni|zo|ne, Bikini-Zone, die; ‑, ‑n
30.07.2010) q б. ч. ед. ч.
ср. тж. ↑IBAN, ↑Onlinebanking, ↑TAN НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
S заим. из англ.
часть паховой области, не прикрываемой
F БИК состоит максимально из одиннад­
бикини, где обычно путём эпиляции или
цати знаков, четыре из которых обознача­
бритья удаляются волосы
ют банк, два – государство, два – админи­
стративно-территориальную единицу, в ко­ зо́на бики́ни
торой находится банк. С 2014 г. БИК и МНБС die Bikinizone rasieren, die Haare in der
(международный номер банковского счёта, Bikinizone entfernen, Härchen in der Bikinizone
↑IBAN) используются в Европейском союзе als störend empfinden, eine tadellose Bikinizone
и при расчётах внутри одного государства. ¥ Schafft dies ein einziges Gerät: Beine,
& D-R (2009) Achselhöhlen und Bikinizone schnell und
sanft rasieren und gleichzeitig die Haut pfle­
Bier|bike, Bier-Bike [baik], das; ‑s, ‑s gen? (St. Galler Tagblatt, 15.06.2000)
НЛ; Â кон. перв. дес. XXI в. ср. тж. ↑Intimrasur
S слож., сущ. Bikini + сущ. Zone; возм. калька
транспортное средство максимально на
англ. bikini area
шестнадцать посадочных мест, оборудован­
ное барной стойкой, раздаточной колонкой
для пива и музыкальной установкой, управ­ Bịld|schirm|scho|ner, Bildschirm-Schoner,
ляемое водителем и приводимое в движе­ der; ‑s, ‑
ние вращением педалей гостями-пассажи­ НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
рами статичная или анимированная картинка,
пивомоби́ ль, пивосипе́ д, пивно́ й велоси­ появляющаяся на мониторе через опреде­
пе́ д, бир-ба́ йк лённое время бездействия компьютера
(mit dem) Bierbike fahren, auf einem Bierbike скринсе́йвер, заста́вка, храни́тель экра́на
sitzen, Fahrten mit dem Bierbike anbieten, der Bildschirmschoner des Computers, sich
Bierbikes verbieten wollen, die Bierbikes fahren einen Bildschirmschoner herunterladen, ei­
ganzjährig nen neuen Bildschirmschoner installieren, der
¥ Meter für Meter schiebt sich das eigentümli­ Bildschirmschoner flimmert über den Monitor
che Gefährt über die Düsseldorfer Königsallee. ¥ Eigentlich sind Bildschirmschoner out:
An der Theke des „Bierbikes“ ist die Stimmung Moderne PC-Monitore sind so gut, daß sie
prächtig, bei den genervten Autofahrern dahin­ stundenlang dasselbe Bild anzeigen kön­
ter ist sie auf dem Tiefpunkt. Ob feuchtfröhli­ nen, ohne einzubrennen. Doch jetzt haben
cher Junggesellenabschied oder umweltfreund­ Bildschirmschoner eine ganz neue Aufgabe
liche Stadtrundfahrt: In immer mehr deut­ bekommen. Wenn der PC eine Weile nicht be­
schen Städten rollen sogenannte Bier- oder nutzt wird, zeigen sie statt fliegender Toaster
Partybikes. Nun hat Düsseldorf die 16-Sitzer oder anderer ulkiger Bilder die neuesten
verboten (dpa, 06.10.2010) Nach­richten und aktuelle Börsenkurse aus
син. Partybike dem Internet an. (Frankfurter Rundschau,
ср. тж. ↑E‑Bike, ↑Flatrateparty, ↑Flatratesaufen, 14.08.1997)
↑Handbike, ↑Pocketbike, ↑Rucksacktrinker, S произв., Bildschirm schon(en) + суф. ‑er;
↑vorglühen (2 знач.), ↑Wegbier возм. калька англ. screen saver
S слож., сущ. Bier + сущ. Bike F Изначально скринсейвер служил для за­
F Пивосипеды появились в 2003 г. в Кёльне. щиты от выгорания экрана.
Компания Bierbike GmbH зарегистрировала & L-DaF (1998)

168
bildungsnah

Bịl|dungs|gut|schein, der; ‑(e)s, ‑e социально неблагополучным детям и под­


НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. росткам окончить школу и начать профес­
финансовый документ для получения бес­ сиональное обучение
плат­ного образования, выдаваемый госу­ Bildungslotsen einsetzen / in Schulen schicken,
дарством малоимущим гражданам (чаще все­го Hauptschüler werden von Bildungslotsen be-
безработным или несовершеннолетним) treut / begleitet, ein interkultureller Bildungs­
образова́ тельный ва́ учер, купо́ н/серти­ lotse
фика́ т/чек на образова́ ние ¥ Als Bildungslotsen sollen Sozialarbeiter
die Einführung von Bildungsgutscheinen for­ und auch ehrenamtliche Senior-Experten ein­
dern, Bildungsgutscheine einführen / anbieten / gesetzt werden. Nach einem Kompetenztest
vergeben, einen Bildungsgutschein ausstellen / in der Schule sollen die Bildungslotsen die
beantragen / bekommen / einlösen Jugendlichen bereits ab der siebten Klasse be­
¥ Bundesbildungsministerin Annette Schavan treuen (dpa, 16.06.2010)
(CDU) sprach sich unterdessen dafür aus, син. Berufslotse
Kindern von Hartz-IV-Empfängern neben Geld­ ср. тж. ↑Bildungsgutschein, ↑bildungsnah, ↑Kul­
leistungen auch Bildungsgutscheine anzubie­ turdol­metscher
ten. „Wir wollen mehr Bildungs­ge­rechtigkeit“, S слож., сущ. Bildung + соед. эл. ‑s‑ + сущ. Lotse
sagte sie. (Hamburger Morgenpost, 05.02.2007) F Слово Bildungslotse стало коммуникатив­
ср. тж. ↑Bildungslotse, ↑bildungsnah но значимым в апреле 2010 г., когда прави­
S слож., сущ. Bildung + соед. эл. ‑s‑ + сущ. тельство Германии приняло федеральную
Gutschein программу, в рамках которой такие «лоц­
F В 90-х  гг. ХХ  в. в Германии обсуждалось маны в образовании» должны оказывать
введение государственных образователь­ неблагополучным подросткам помощь в на­
ных ваучеров, покрываю­щих расходы на чале профессионального обучения.
получение высшего образования в течение & B-W: R (2011)
нормативного срока. Однако данный про­
ект не был реализован. bịl|dungs|nah, bildungsnäher, превосх. ст.
& Quasthoff (2007) неупотр.
q скл.; опред. / предик.
Bịl|dungs|ka|nal, der; -s, ‑kanäle НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. ¦ жарг.
тематический телевизионный канал, транс­ получивший хорошее образование и нашед­
лирующий учебно-образовательные про­ ший ему применение в профессиональной
граммы деятельности и потому стремящийся при­
образова́тельный кана́л вить подрастающему поколению такое же
einen eigenen / neuen Bildungskanal starten, отношение к образованию (о семьях, слоях
der Bildungskanal des Bayerischen Rundfunks населения и т. п.)
¥ Der Bayerische Rundfunk (BR) startet am bildungsnahe Schichten, Kinder aus bildungs­
7. Januar seinen eigenen Bildungskanal, nahen Elternhäusern / Familien, aus einem bil­
beim WDR gibt es bereits Konzepte für einen dungsnahen Elternhaus kommen / stammen, die
Bildungskanal mit Sitz in Dortmund. (die ta­ Frage, wie bildungsnah ein Elternhaus ist
geszeitung, 25.11.1997) ¥ Bildungsnahe Familien werden es als
когип. ↑Ereigniskanal, ↑Kinderkanal, ↑Parla­ selbstverständlich ansehen, dass ihre Kinder zu
ments­­ka­nal Hause Duden und Atlas haben. Bildungsferne
гипер. ↑Spartenkanal Elternhäuser werden eher auf diese An­
S слож., сущ. Bildung + соед. эл. ‑s‑ + сущ. schaffung pfeifen. Ihre Kinder haben wieder
Kanal keine gleichen Startbedingungen. (Hamburger
Morgenpost, 18.08.2005)
Bịl|dungs|lot|se, der; ‑n, ‑n ср. тж. ↑Bildungsgutschein, ↑Bildungslotse,
q б. ч. мн. ч. ↑PISA-Studie
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. S слож., сущ. Bildung + соед. эл. ‑s‑ + прил. nah
инициативный человек, часто с миграци­ F Слово bildungsnah образовано по аналогии с
онным прошлым и профессиональным опы­ уже существующим антонимом bildungs­fern
том, на общественных началах помогающий ‘имеющий невысокий уровень образования

169
Billigjob

и потому неспособный привить подрастаю­ НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.


щему поколению надлежащее отношение к ¦ спец.
образованию’ (bildungsferne Eltern / Familien / 1 значение:
Schichten). Оба слова вошли в употребление фильм о жизни или отдельных периодах
после обнародования результатов между­ жизни известной личности
народного исследования образовательных
спец. байопи́ к, биографи́ ческая карти́ на,
достижений учащихся ПИЗА (↑PISA).
биографи́ ческий фильм, фильм-биогра́ фия
& Maier (2010)
ein beeindruckendes / faszinierendes / klassi­
sches Biopic, ein Biopic über X [имя], ein Biopic
Bil|lig|job [dZp], der; -s, ‑s
drehen, das Drehbuch zu dem Biopic schreiben,
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
der Regisseur des Biopics
¦ разг.
¥ Die Ausstattung ist prächtig, und das
низкооплачиваемая работа (чаще всего в Grundübel aller Biopics löste er mit dem gängi­
сфере обслуживания), на которой из зар­ gen Trick: Wenn zu wenig passiert, kommt eine
платы не удерживается налог на социаль­ Liebesgeschichte immer gut. (die tageszeitung,
ное страхование 26.02.1998)
разг. грошо́вая/копе́ечная рабо́та S заим. из англ.
sozialversicherungsfreie / subventionierte Billig- 2 значение:
­jobs, einen Billigjob annehmen, in einem Billigjob q тк. ед. ч.
arbeiten, oft nur einen Billigjob bekommen, кинематографический жанр, объединяю­
Billigjobs für Langzeitarbeitslose, die Zunahme щий фильмы о жизни или отдельных перио­
der Billigjobs дах жизни известной личности
¥ Die Zahl der in sogenannten Billigjobs
спец. байопи́ к, биографи́ ческая карти́ на,
Beschäftigten ist in den 90er Jahren stark ange­
биографи́ ческий фильм, фильм-биогра́ фия
stiegen. (Berliner Zeitung, 20.11.1998)
das Genre Biopic
син. Mc-Job
¥ Das Biopic ist Hollywoods Genre für be­
когип. ↑Eineurojob, ↑Midijob, ↑Minijob
deutsame Gestalten der amerikanischen
S слож., прил. billig + сущ. Job
Historie – oftmals die Präsidenten höchst­per­
& D-GWB10 (1999)
sönlich (Zürcher Tagesanzeiger, 26.07.1997)
bịn|go, межд.
НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в.
Bio|sau|na, die; -, -s/-saunen
¦ б. ч. устно
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
восклицание, обозначающее крупное везе­
сауна со щадящим температурным режи­
ние, успех, удачу
мом и повышенной (по сравнению с обыч­
разг. би́ нго, да, йес ной сауной) влажностью воздуха, часто в
und bingo! сочетании со световыми, звуковыми и аро­
¥ Sage und schreibe fünf dunkle BMW mit матическими эффектами
dem auffällig gelb-lackierten typischen BMW-
биоса́уна
Kühlergriff wurden überprüft, beim sech­
eine Saunalandschaft mit (einer) Biosauna,
sten dann: Bingo. (Mann­heimer Morgen,
Biosauna anbieten, in einer Biosauna schwit­
19.11.1994)
zen, ein neuer Wellnesskomplex mit Dampfbad,
S сем. калька англ. bingo
Finnischer Sauna und Biosauna
F Изначально bingo является восклицани­
¥ In letzter Zeit hat die klassische finnische
ем, обозначающим выигрыш в одноимён­
Heißluftsauna mit ihren 85 bis 95 Grad Celsius
ной азартной игре – современном варианте
starke Konkurrenz bekommen. Die so genann­
лото.
ten Biosaunen oder Saunarien mit nur mä­
& Schönfeld (1995)
ßig warmem Klima und Temperaturen um 60
Bio|me|t|rie|pass ↑E‑Pass Grad Celsius sind willkommene Alternativen
(Vorarlberger Nachrichten, 04.11.2000)
biometrischer Pass cм. Pass син. Niedertemperatursauna, Niedrigtempera­
tur­sauna, Sanarium, Saunarium
Bio|pic [biopIk, baio], das; ‑s, ‑s, der; ‑s, ‑s S слож., связ. осн. bio- + сущ. Sauna
q сокр. от англ. biographical picture

170
Blind Date

Bịrth|ler|be|hör|de, Birthler-Behörde, die; ‑, ¥ Trotz der Kälte zog diese Frauenrechtlerin


тк. ед. ч. vor dem Sitz der Regierung in Kiew blank.
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. Die Gruppe „Femen“ protestiert dagegen, dass
¦ разг. Frauen in der neuen ukrainischen Regierung
Федеральное ведомство по изучению архи­ von Ministerpräsident Azarov nicht vertreten
вов службы госбезопасности ГДР (Штази) sind. (Hamburger Morgenpost, 18.12.2010)
в период руководства им уполномоченной S глаг. ед., преверб blank + глаг. ziehen
правительства Марианне Биртлер F Уже существующее значение глагола
blankziehen ‘доставать саблю из ножен’ мо­
ве́ домство Би́ ртлер, ве́ домство по архи́ вам
тивировано значением прилагательного
Шта́ зи, ве́ домство по изуче́ нию архи́ вов
blank – ‘блестящий, сверкающий’. Однако
Шта́ зи, ве́ домство по рабо́ те с архи́ вами
мотивационной базой для нового значения
Шта́ зи
послужило, вероятно, другое значение при­
die für die Stasiakten zuständige Birthlerbehörde,
лагательного – ‘неприкрытый, голый’.
die Unterlagen / Akten / Stasiakten der Birth­
lerbehörde, aus den Archiven der Birth­ler­be­
Blea|ching [blitSIN], das; ‑s, тк. ед. ч.
hörde stammen, aus Unterlagen der Birth­ler­
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
behörde hervorgehen, die Mitarbeiter / neu­
¦ спец.
en Erkenntnisse der Birthlerbehörde, Akten­
einsicht bei der Birthlerbehörde beantragen, die косметическая стоматологическая проце­
Überprüfung durch die Birthlerbehörde дура по отбеливанию зубной эмали
¥ Die Birthler-Behörde [...] arbeitet auf der отбе́ливание/осветле́ние зубо́в, спец. бли́­
Grundlage eines Gesetzes, das am 29.  De­zem­ чинг
ber 1991 in Kraft trat. Das Archiv umfasst rund ein professionelles Bleaching, ein Bleaching
180 Kilometer Akten, 1,3 Millionen Fotos und machen (lassen), Bleaching nutzen, die Zähne
Dias, fast 5  000 Filme und Videos, 164  000 durch Bleaching aufhellen, über die Risiken des
Tonträger und rund 20  000 Disketten und Bleachings aufklären
Magnetbänder. (Berliner Zeitung, 29.05.2008) ¥ Wichtig ist, dass dem Bleaching eine pro­
ср. тж. ↑Gauckbehörde, ↑gaucken, ↑Opferakte, fessionelle Zahnreinigung vorausgeht und an­
↑Täterakte schließend die Zähne mit einer Fluorid-Lösung
S слож., сущ. Birthler (имя собственное) + geschützt werden. (Brigitte woman, 03/2002)
сущ. Behörde S заим. из англ.
F cм. Gauckbehörde & D-FWB (2001)
& D-R (2006)
blị|cken, blickte, hat geblickt
Blade [blet], der; -s, -s ↑Inlineskate q пас. неупотр.; часто с отриц.
НЗ; Â нач. 90-х гг. XX в.
bla|den [bledn], bladete, ist gebladet ↑in­ ¦ разг.; б. ч. устно
lineskaten осознать, уяснить, понять что‑л.

Bla|der [bled], der; ‑s, ‑ ↑Inlineskater разг. вруби́ ться, въе́ хать (во что‑л.), мол.
(2 знач.) догна́ ть (что‑л.)
j m d . blic kt e t w. [ A ] : er blickt das nicht, du
Bla|ding [bledIN] ↑Inlineskating blickst gar nichts!
j m d . blic kt , dass ...: Wann blickst du end­
lich, dass diese Arbeit notwendig ist?
blạnk|zie|hen, zog blank, hat blankgezogen
¥ also ich blicke das nicht, muß ich ehrlich sa­
НЗ; Â нач. перв. дес. XXI в.
gen. (Die Zeit, 31/1995)
показывать на публике частично или пол­ S конверс., сущ. Blick
ностью обнажённое тело (нарушая тем са­ F Новое значение возникло в результате
мым общественное табу) метафоризации уже существующего значе­
обнажа́ ться, оголя́ ться, раздева́ ться (где‑л.) ния ‘смотреть, видеть’.
j m d . z i e h t ( i r g e n d w o ) b l a n k : sie & D-GWB8, 2(1993)
zieht (im „Playboy“ / vor Publikum / auf der
Bühne) blank, die Männer / Frauen ziehen blank, Blind Date [blaint det], Blinddate [blaintdet],
ganz blankziehen das; ‑s, ‑s

171
Bling

НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. мгновенно образующийся тонкий слой льда


1 значение: на автодороге, когда мелкие капли дождя
свидание двух незнакомых людей, ищущих замерзают на асфальте
взаимных отношений внеза́ пный/мгнове́ нный/момента́ льный
свида́ ние/встре́ ча вслепу́ ю, блайнд-де́ йт/ гололёд, жарг. чёрный лёд
блайнд дейт/блайнд‑дэ́ йт/блайнд дэйт gefährliches / plötzlich einsetzendes Blitzeis, vor
sich zu einem Blind Date treffen / verabreden, Blitzeis warnen, Blitzeis sorgt für Chaos / führt
sich auf ein Blind Date einlassen, zu einem Blind zu Verkehrsunfällen, es droht Blitzeis
Date gehen ¥ Gerechtfertigt sei Salz lediglich bei so ge­
¥ Angefangen hat alles völlig unromantisch nanntem Blitzeis, sagte die Umweltschützerin.
mit einem Blind Date in einer Disco in Florenz. (Berliner Zeitung, 12.10.2000)
(Rhein-Zeitung, 09.06.2001) S слож., сущ. Blitz + сущ. Eis
ср. тж. ↑Dating, ↑Speeddating (1 знач.)
S заим. из англ. Block|bus|ter, Block-Buster [blkbast], der;
& D-GWB8, 2(1993) ‑s, ‑
2 значение: НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
¦ субк. коммерчески успешный, высокодоходный
незнакомый человек, которому назначено продукт (обычно о кинофильме, лекарст­
свидание для дальнейшего развития вза­ венном препарате)
имных отношений блокба́стер
auf sein Blind Date warten, das Blind Date ken­ ein erfolgreicher / aktueller / amerikanischer
nen lernen, ihr Blind Date aus dem Internet Blockbuster, ein X [число] Millionen Dollar teu­
¥ Einmal war sie sicher, den Richtigen gefun­ rer Blockbuster, ein neuer Blockbuster, einen
den zu haben. Er hieß Robert und war ein Blind Blockbuster drehen, sich zu einem Blockbuster
Date. (Berliner Zeitung, 15.11.2003) entwickeln, Pharmakonzerne mit mehreren
гипер. ↑Date Blockbustern
¥ Die sogenannten Blockbuster, also vor al­
Blịng ↑Blingbling lem die teuren Hollywood-Produktionen, müs­
sen in immer kürzerer Zeit die Gelder einspie­
Blịng|bling, Bling-Bling, das; ‑s, тк. ед. ч. len. (Frankfurter Allgemeine, 1995)
q б. ч. без арт. ¥ „Das könnte ein weiterer Blockbuster wer­
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. den“ – ein Medikament, mit dem in einem Jahr
¦ разг. mindestens eine Milliarde Dollar umgesetzt
werden kann. (Berliner Zeitung, 11.07.2000)
броские, блестящие, вычурные украшения,
S заим. из англ.
нарочито выставляемые напоказ
& Loskant [1998]
разг. побряку́шки, ца́цки
(mit) viel Blingbling, allerlei / neureiches Blọg, das; -s, -s, der; -s, -s
Blingbling, Blingbling tragen / mögen НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
¥ Dazu kombiniert man Metallic, Petrol und
Gold-Töne. Ganz wichtig: Viel Bling-Bling, доступная для общественного просмотра
mehrere Ketten übereinander und klei­ страница в Интернете, на которой её вла­
ne Handtaschen. (Hamburger Morgenpost, делец помещает записи дневникового харак­
20.10.2005) тера, а посетители добавляют комментарии
син. Bling к ним
S заим. из англ. блог, живо́ й журна́ л, ЖЖ [жэ‑жэ́ ], сетево́ й
F Слово Blingbling возникло в субкультуре дневни́ к, жарг. жеже́ шка/жэжэ́ шка
хип-хопа и мотивировано поблёскиванием ein eigenes Blog anlegen, ein Blog führen / ver­
или (звукоподражательно) постукиванием fassen / kommentieren, das Blog lesen / schlie­
тяжёлых украшений друг о друга. ßen, ein Thema im Blog heiß / kontrovers / leb­
& D-R (2006) haft diskutieren, einen Text in sein Blog schrei­
ben, der Betreiber des Blogs
Blịtz|eis, Blitz-Eis, das; -es, тк. ед. ч. ¥ Während es bei den Blogs die persönlichen
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в. Ansichten und Erfahrungen ihrer Betreiber sind,

172
Blu Ray

die den Reiz dieser Websites ausmachen, nut­ заим. из англ.


zen Wikis die im Computernetz anzutreffende & Lexikon 21. Jh. (2005), W: R (2005)
Fachkompetenz für frei verfügbare und immer
umfangreichere Nachschlagewerke. (Mann­hei­ Blụb|ber, die; -, - ↑Shisha
mer Morgen, 29.12.2004)
син. Weblog
Blue|tooth [blutuT], das; ‑, тк. ед. ч.
ср. тж. ↑bloggen, ↑Blogger, ↑Chat
q б. ч. без арт.
S заим. из англ.
НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
F Очень часто осн. комп., напр.: Bildblog,
Internetblog, Modeblog, Videoblog, Wahlblog; тж. технология ближней радиосвязи, позво­
опред. комп., напр.: Blogeintrag, Bloggemeinde, ляющая осуществлять беспроводную пере­
Blogleser, Blogosphäre, Blogseite. дачу данных между мобильными телефо­
& Lexikon 21. Jh. (2005) нами, компьютером, ноутбуком, цифровым
фотоаппаратом и т. п.
blọg|gen, bloggte, hat gebloggt блюту́с/блюту́з
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. die Funktechnik Bluetooth, ein Gerät mit Blue­
делать записи, комментарии в блоге (↑Blog) tooth ausstatten, ein Gerät mit eingebautem
Bluetooth, über / per Bluetooth verbunden sein
вести́ блог, писа́ ть в блог, жарг. бло́ гить,
¥ Große Hoffnungen setzt die Branche auch auf
жеже́ шничать/жэжэ́ шничать, жужжа́ ть
Bluetooth. Diese Technik – benannt nach dem
j m d . b l o g g t ( m it j m d m . ) [ D ] ( über
Wikinger-König Harald Blatand oder Blauzahn
e t w. ) [ A ] / (zu e t w. ) [ D ] : sie bloggen
– ist darauf aus, alle Kabel aus dem Reich der
(mit Freunden) (über die Politik / Buchmesse) /
Computer und Mobilgeräte zu verbannen.
(zu den aktuellen Geschehnissen), täglich / re­
Mit Bluetooth lassen sich Daten über kurze
gelmäßig bloggen, selbst bloggen
Distanzen mit sehr hoher Geschwindigkeit über­
j m d . b l o g g t , d a s s … , o b … , we r / w i e /
tragen. (Frankfurter All­ge­meine, 21.03.2001)
wa s / … . . . : er bloggt, warum er die Ent­
S заим. из англ.
scheidung für richtig hält
F Bluetooth® – зарегистрированный товар­
¥ Weltweit schreiben weit über 50 Millionen
ный знак.
Menschen Online-Tagebuch. [...] Die meisten
Очень часто опред. комп., напр.: bluetooth­fähig,
Blogs sind jedoch eher privater Natur: Da wird
Bluetoothfreisprechanlage, Blue­tooth­­headset,
die letzte Fahrt in der S‑Bahn kommentiert oder
Blue­toothschnittstelle, Bluetoothverbindung.
die persönliche Meinung zum Klimaschutz vor­
& D-WBNewEc (2001)
getragen. Es gibt kein Thema, über das nicht ge­
bloggt wird. (Nürnberger Zeitung, 05.02.2007)
ср. тж. ↑Blog, ↑Blogger, ↑chatten, ↑facebooken, Blu Ray [blu re], die; -, ‑s
↑mailen, ↑posten, ↑simsen, ↑texten, ↑twittern НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в.
S заим. из англ. 1 значение:
& D-R (2006) q без гр. р.
формат оптического носителя с бо́ льшим
Blọg|ger, der; -s, - по сравнению с DVD объёмом хранимой ин­
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в. формации
тот, кто ведёт в Интернете свой блог (↑Blog) блю(‑)ре́ й/блю рей/блю(‑)рэ́ й/блю рэй/
бло́ гер, а́ втор/состави́ тель бло́ га, жарг. Blu‑raу
жеже́ шник/жэжэ́ шник das DVD-Nachfolgeformat / Speichermedium /
kritische / engagierte / unabhängige / einfluss­ das neue Medium Blu Ray, Blu Ray entwickeln,
reiche / leidenschaftliche Blogger, ein bekannter der Film kommt als Blu Ray auf den Markt
Blogger, Blogger geben ihre Kom­mentare ab ¥ Das neueste Format heißt Bluray. (Hanno­
¥ manche Blogger verheddern sich im versche Allgemeine, 05.03.2008)
Urheberrecht – oder vergessen, dass auch der ср. тж. ↑Dateiformat
Chef oder Nachbarn die freizügig gemachten S заим. из англ.
Äußerungen mitlesen können. (Mannheimer F Написанию „Blu“ без буквы -е (ср. англ.
Morgen, 05.09.2006) blue ray – синий луч) было отдано предпо­
ср. тж. ↑Blog, ↑bloggen, ↑Chatter чтение, чтобы избежать проблем при реги­
S произв., глаг. blogg(en) + суф. ‑er; возм. страции товарного знака.

173
Blu-Ray-Disc

В настоящее время Blu-ray® – зарегистриро­ Европу или США, выручка от продажи кото­
ванный товарный знак. рого идёт на финансирование вооружённых
Очень часто опред. комп., напр.: Blu-Ray- конфликтов в Африке
Brenner, Blu-Ray-Format, Blu-Ray-Laufwerk, ↑Blu- Оценка: компонент Blut – кровь подчёрки­
Ray-Scheibe, Blu-Ray-Standard. вает бесчеловечность войн, финансируемых
& Quasthoff (2007) (там Blu-Ray) подобным образом.
2 значение: крова́вый/конфли́ктный алма́з
оптический диск в формате Blu-ray (↑Blu Ray illegale Blutdiamanten, mit Blutdiamanten han­
1 знач.) deln / Kriege / bewaffnete Konflikte finanzieren,
блю(‑)ре́й диск/блю(-)рэ́й диск/Blu-ray диск Blutdiamanten schmuggeln, das Geschäft mit den
die neue Blu Ray, Blu Rays produzieren / veröf­ Blutdiamanten, den Handel mit Blutdiamanten
fentlichen / abspielen unterbinden / verhindern, einen Blutdiamanten
¥ die Blu-ray [habe] viele Stärken [...]. So eig­ geschenkt bekommen
ne sich die Scheibe vor allem optimal für eine ¥ Blutdiamanten sind geächtet. Zu dumm,
sichere Langzeitspeicherung. (Mannheimer dass man glitzernden Steinen nicht ansieht,
Mor­gen, 05.04.2011) woher sie stammen. (Süddeutsche Zeitung,
син. ↑Blu-Ray-Disc, Blu-Ray-Scheibe 17.12.2011)
ср. тж. ↑DVD син. Konfliktdiamant
S сокр. от Blu-Ray-Disc S слож., сущ. Blut + сущ. Diamant; калька
F 2 знач. возникло в результате метоними­ англ. blood diamond
зации 1 знач. F С 2000 г. ООН и представители алмазной
индустрии предпринимают усиленные по­
Blu-|Ray-|Disc, Blu-Ray-Disk [bluredIsk], die; пыт­ки пресечь торговлю кровавыми алма­
‑, ‑s зами.
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. & Quasthoff (2007)
оптический диск в формате Blu-ray (↑Blu Ray
1 знач.) BMI, der; -, тк. ед. ч. ↑Body-Mass-Index
блю(‑)ре́й диск/блю(-)рэ́й диск/Blu-ray диск
die neue Blu-Ray-Disc, HD- oder Blu-Ray-Discs, Bo|dy-|Mass-|In|dex [bdimasIndEks,
Filme auf Blu-Ray-Discs speichern, Blu-Ray-Discs badi, mas], der; ‑(es), тк. ед. ч.
abspielen q сокр. англ. BMI
¥ Zwar steht mit der Blu-ray-Disc der НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
Nachfolger der DVD bereits fest. Aber die показатель соотношения массы тела и ро­
Preise für die hochauflösenden Filme, Player ста человека, позволяющий оценить соот­
und Aufnahmegeräte sind immer noch so ветствие норме
hoch, dass DVDs zunächst ihren Platz in den и́ ндекс ма́ ссы те́ ла, ИМТ [и‑эм‑тэ́ ]
Wohnzimmern behaupten werden. (Mann­ einen niedrigen / zu hohen / den idealen Body-
heimer Morgen, 15.07.2008) Mass-Index haben, den / seinen Body-Mass-
син. ↑Blu Ray (2 знач.), Blu-Ray-Scheibe Index berechnen / errechnen / kennen, leichtes
ср. тж. ↑DVD Übergewicht bei einem Body-Mass-Index von 27
S заим. из англ. ¥ Der so genannte Body-Mass-Index (BMI)
F Blu-ray® – зарегистрированный товар­ oder Körpermassenindex errechnet sich aus
ный знак. Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch die
& D-R (2009) (там Blu-Ray-Disc, Blu-ray- Quadratzahl der Körpergröße in Metern. So hat
Disc®), W: R (2009) (там Blu-ray Disc®) beispielsweise eine Frau bei einer Körpergröße
von 1,64 Metern und einem Gewicht von
Blu-|Ray-|Schei|be [blure], die; ‑, ‑n ↑Blu- 60 Kilogramm einen BMI von 22 – das ist
Ray-Disc Normalgewicht. (Rhein-Zeitung, 29.12.2000)
син. BMI
Blut|di|a|mant, Blut-Diamant, der; ‑en, ‑en ср. тж. ↑Glyxdiät, ↑Trennkost, ↑Wohlfühlgewicht
q б. ч. мн. ч. S заим. из англ.
НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
алмаз, нелегально добытый в Африке и Bo|dy|pain|ting, Body-Painting [bdipentIN,
переправленный контрабандным путём в badi], das; ‑s, ‑s

174
Bolognareform

НЛ Bo|lo|g|na [bolnja], без гр. р. ↑Bolognaprozess


1 значение:
q тк. ед. ч. Bo|lo|g|na|pro|zess, Bologna-Prozess
 нач. 90-х гг. XX в. [bolnja], der; ‑es, ‑e
художественная роспись обнажённого тела q б. ч. ед. ч.
человека специальными смываемыми крас­ НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
ками ¦ жарг.
бодипе́ йнтинг, бо́ ди-а́ рт, ро́ спись по те́ лу реформирование высшего образования в
Bodypainting präsentieren / anbieten / beherr­ целях создания единой европейской обра­
schen / probieren, die Kunstform Bodypainting, зовательной системы в соответствии с кон­
sein Können im Bodypainting zeigen венцией, принятой в Болонье в 1999 г.
¥ Piercen und Bodypainting werden immer жарг. Боло́нский проце́сс
beliebter (Frankfurter Rundschau, 11.06.1997) die Ziele / die Umsetzung des Bolognaprozesses,
ср. тж. ↑Piercing (1 знач.) im Zuge des Bolognaprozesses, der europaweite
S заим. из англ. Bolognaprozess, den Bolognaprozess unterstüt­
& Loskant [1998] zen / begrüßen / kritisieren
2 значение: ¥ In der Umsetzung des Bologna-Prozesses
 сер. 90-х гг. XX в. wird an den Hochschulen die zweistufige
рисунок, нанесённый на обнажённое тело Ausbildung eingeführt, die nach sechs bis acht
человека специальными смываемыми крас­ Semestern zum Bachelor, nach weiteren zwei
ками bis vier Semestern zum Master führt. In die­
sem Zusammenhang soll der „Dipl.-Ing.“ als
бодипе́ йнтинг, рису́ нок на те́ ле, вре́ мен­
Abschlusstitel des akademischen Vollstudiums
ная/смыва́ емая татуиро́ вка
entfallen. (VDI nachrichten, 16.02.2007)
Bodypaintings machen / zeigen, ein Bodypainting
син. Bologna
tragen, vier Stunden für ein Bodypainting brau­
ср. тж. ↑Bolognareform
chen, junge Frauen mit Bodypaintings
S слож., сущ. Bologna (название итальянско­
¥ Unsere Bodypaintings waren sogar unter
го университетского города) + сущ. Prozess
einer gründlichen Dusche kaum mehr zu besei­
F Болонский процесс направлен на улуч­
tigen. (Salzburger Nachrichten, 24.03.1999)
шение сопоставимости учебных специаль­
ср. тж. ↑Arschgeweih, ↑Piercing (2  знач.),
ностей и академических степеней (в фор­
↑Tribal
ме ступенчатой системы образования по
F 2 знач. возникло в результате метоними­
англо-американскому образцу) и повыше­
зации 1 знач.
ние мобильности студентов.
Bo|dy|pier|cing [bdipi9sIN, badi] ↑Piercing В рамках Болонской конвенции, подписан­
ной министрами образования 46 стран (по
Bo|dy|wear, Body-Wear [bdivE9, badi], die; состоянию на 2009 г.), каждые два года про­
‑, тк. ед. ч. ходят официальные конгрессы, где опре­
q б. ч. без арт. деляются дальнейшие цели Болонского
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. процесса. Министры образования отвечают
за реализацию соот­вет­ствующих образова­
предметы одежды для ношения непосред­
тельных программ в своих странах.
ственно на теле (часто о модном женском
Выражение Studium Bolognese – букв. учё­
белье высокого качества)
ба «Болоньезе» – призёр конкурса «Слово
ни́жнее/нaтéльнoe бельё года» в 2009  г. Оно образовано с намёком
Bodywear tragen / entwerfen / produzieren, на созвучное выражение Spaghetti bologne­
Bodywear von X [название фирмы] se – спагетти «Болоньезе» и является на­
¥ Bei den Lizenzumsätzen trugen insbeson­ смешливым обозначением учёбы в высших
dere Parfüm, Schuhe und Bodywear zum учебных заведениях в рамках Болонского
Wachstum bei. (Die Presse, 31.03.1999) процесса.
ср. тж. ↑Casualwear, ↑Clubwear, ↑Streetwear & Quasthoff (2007)
S заим. из англ.
F Слово Bodywear особенно часто встреча­ Bo|lo|g|na|re|form, Bologna-Reform
ется в рекламных текстах. [bolnja], die; ‑, ‑en
& Loskant [1998] q б. ч. ед. ч.

175
-bomber

НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. Vielflieger-Programm Miles & More werden.
¦ жарг. Sie will dazu mit der Lufthansa einen Vertrag
реформа высшего образования в целях соз­ schließen, auf dessen Basis auch Zugreisende
дания единой европейской образователь­ Bonus-Meilen sammeln können. (Die Presse,
ной системы в соответствии с конвенцией, 14.07.2000)
принятой в Болонье в 1999 г. S слож., сущ. Bonus + сущ. Meile
жарг. Боло́нская рефо́рма
Book|let [bUklEt, lIt], das; ‑s, ‑s
die Ziele / die Umsetzung der Bolognareform, im
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
Zuge der Bolognareform, die europaweite Bo­
lognareform, die Bolognareform unterstützen / брошюра малого формата, чаще всего как
begrüßen / kritisieren приложение к компакт-диску
¥ Die Kultusminister hielten an der „grund­ букле́т
sätzlich positiv wirkenden Bologna-Reform“ ein bebildertes / 16-seitiges / informatives / aus­
mit den gestuften Studienabschlüssen Bachelor führliches / umfangreiches Booklet, das Booklet
und Master fest, zeigten jedoch Verständnis zur CD, im Booklet nachlesen / Fotos finden
dafür, „dass die Studierenden Kritik an der ¥ Den Hörbüchern liegt ein üppiges, reich
Umsetzung üben“, sagte Tesch weiter. Man wer­ bebildertes, etwa 50-seitiges Booklet bei. Es
de prüfen, welche Verbesserungen möglich sei­ enthält Hintergrund­informationen zur Zeit­
en, etwa bei der von den Studenten beklagten geschichte und zum Autor. (Mannheimer Mor­
Stofffülle in den Bachelor-Studiengängen. (dpa, gen, 29.04.2000)
19.06.2009) ср. тж. ↑Hörbuch
ср. тж. ↑Bolognaprozess S заим. из англ.
S слож., сущ. Bologna (название итальянско­ & D-GFW (1994)
го университетского города) + сущ. Reform
F cм. Bolognaprozess Book-|on-|de|mand, Book-on-Demand
[bUkndimant], das; ‑(s), Books-on-demand
-bom|ber, der; -s, - НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
q б. ч. ед. ч. ¦ спец.
 сер. перв. дес. XXI в. 1 значение:
осн. комп. в переносном значении q тк. ед. ч.; б. ч. без арт.
тот, кто намеревается привести в действие печатание книги, оригинал которой сохра­
взрывное устройство (бомбу) или уже со­ нён в цифровом формате, только по требо­
вер­шил это, бомбист ванию заказчика
с указанием места закладки бомбы, спец. печа́ ть по запро́ су/по тре́ бованию
напр.: Briefkastenbomber, Rucksackbomber, das Verfahren des Book-on-demand, Book-on-
Schuhbomber, Unterwäschebomber; с указа­ demand nutzen, X [число] Titel über Book-on-
нием места изготовления бомбы, напр.: demand vertreiben
Sauerlandbomber ¥ Dass Book-on-Demand möglicherweise
das Buchproduktionssystem der Zukunft ist,
Bo|nus|mei|le, Bonus-Meile, die; ‑, ‑n stellt die Firma OCÉ lautstark unter Beweis:
q б. ч. мн. ч. Sie hat unter dem Motto „Gutenberg in Bits und
НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. Bytes“ eine ganze Fertigungsstraße von der
премиальный балл, начисляемый пассажи­ Druckvorstufe bis zum Endprodukt aufgebaut.
ру за пользование услугами определённой (Berliner Zeitung, 20.10.2000)
авиакомпании в зависимости от дальности ср. тж. ↑on demand, ↑Pay-per-View, ↑Video-on-
полёта и класса обслуживания de­mand
S заим. из англ.
бо́нусная ми́ля
2 значение:
Bonusmeilen gewähren / sammeln / einlösen /
einsetzen, Bonusmeilen werden gutgeschrie­ книга, которую печатают только по тре­
ben, dienstlich erworbene Bonusmeilen (uner­ бованию заказчика на основе оригинала,
laubt) für private Flüge nutzen, jede einzelne сохра­нённого в цифровом формате
Bonusmeile abrechnen спец. кни́ га по запро́ су/по тре́ бованию
¥ Die Deutsche Bahn soll 2001 Partner im ein Buch als Book-on-demand drucken, den Ro­

176
Boxenluder

man als Book-on-demand anbieten, sein Book- перви́ чное публи́ чное размеще́ ние а́ кций
on-demand veröffentlichen, die Geschichte ist als der angestrebte / geplante / angekündigte / vor­
Book-on-demand erschienen gesehene Börsengang, der Erlös aus dem Bör­
¥ Die Kosten richten sich bei den Books-on- sengang, den Börsengang erwägen / verschie­
Demand nicht nach der Auflage, sondern nach ben / (kurzfristig) absagen
der Seitenzahl. (Berliner Zeitung, 23.12.1999) ¥ Auch Juventus Turin erwägt einen Bör­
F 2 знач. возникло в результате метоними­ sengang in den nächsten Monaten. (Die Presse,
зации 1 знач. 28.01.2000)
ср. тж. ↑Allzeithoch, ↑Allzeittief, ↑Gewinn­war­
Bọrd|po|li|zist, der; -en, ‑en ↑Skymarshal nung
S слож., сущ. Börse + соед. эл. ‑n‑ + сущ. Gang
Bore-|out, Boreout [b9aut, ], das; ‑(s), ‑s,
der; ‑(s), ‑s Bou|le|var|di|sie|rung [bulvardizirUN], die;
q б. ч. без арт. ‑, тк. ед. ч.
НЛ; Â с 2007 г. q часто с опред. в род. п.
¦ спец. НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
угнетённое состояние сотрудника, вплоть ориентация на развлечение широкой ауди­
до психического расстройства, вызванное тории посредством упрощённого, поверх­
его невостребованностью, недостаточной ностного освещения происходящих процес­
загруженностью на работе сов и событий
спец. синдро́м (хрони́ческой) ску́ки бульвариза́ция
unter / an Bore-out leiden, von Bore-out betrof­ die zunehmende / fortschreitende / allgemeine
fen sein, die Symptome von Bore-out, dem Bore- Boulevardisierung, die Boulevardisierung des
out vorbeugen, klare Fälle von Bore-out Fernsehens / der Medien / Nachrichtenthemen /
¥ Leiden Sie an Boreout? Nein, nicht an Burn- der Kultur / Politik kritisieren / bemängeln / be­
out, sondern an Boreout. [...] Dabei geht es klagen, der Trend zur Boulevardisierung
um Personen, die keineswegs faul sind, aber ¥ [ZDF-Intendant] Stolte verteidigte das
nicht genug Arbeit haben und nicht die Energie Konzept gegen den Vorwurf der Boule­vardi­
aufbringen, etwas dagegen zu tun. Sie haben sierung und Quotenorientierung. (Berliner
Übung darin, ihre Unterbeschäftigung zu ver­ Zeitung, 23.09.2000)
stecken. (St. Galler Tagblatt, 25.10.2007) ср. тж. ↑Eventisierung, ↑Häppchenjournalismus
син. Bore-out-Syndrom S произв., глаг. boulevardisier(en) + суф. ‑ung
ср. тж. ↑Burn-out (Глагол boulevardisieren менее употребите­
S заим. из англ. лен.)
F Слово Bore-out стало коммуникативно & D-GFW (2000) (тк. boulevardisieren)
значимым в марте 2007 г. в связи с выходом
книги двух швейцарских авторов Филиппа Bọ|xen|lu|der, Boxen-Luder, das; ‑s, ‑
Ротлина (Philippe Rothlin) и Петера Вердера НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
(Peter Werder) «Диагноз Bore-out: почему яркая, сексапильная молодая женщина, со­
заниженные требования на работе опасны провождающая команду на гонках «Фор­
для здоровья» (Diagnose Bore-out: Warum мула‑1» и с помощью средств массовой ин­
Unterforderung im Job krank macht. München: формации привлекающая к себе внимание
Redline Wirtschafts-Verlag, 2007). публики и автогонщиков
& D-WBSz (2009)
грид-гёрл/grid girl, де́ вушка паддо́ ка, про́ ­
мо(-)моде́ ль
Bore-|out-|Syn|drom [b9aut, ], das; ‑s,
ein Boxenluder sein, leicht bekleidete Boxenluder
‑e ↑Bore-out
¥ [Rallyefahrerin Jutta Kleinschmidt:] Mir ist
es ganz wichtig zu zeigen, dass Frauen auch in
Bọ̈ r|sen|gang, Börsen-Gang, der; -(e)s, -gänge
der Lage sind, solch ein Rennen zu gewinnen
НЛ; Â нач. 90-х гг. XX в.
und nicht nur als Boxenluder gesehen werden.
первичный доступ акционерной компании (Rhein-Zeitung, 10.03.2001)
к биржевым торгам, первая открытая про­ гипер. ↑Luder
дажа акций компании на биржевых торгах ср. тж. ↑It-Girl
вы́пуск а́ кций на би́ ржу, вы́ход на би́ ржу, S слож., сущ. Box + соед. эл. ‑en‑ + сущ. Luder

177
Boygroup

Boy|group, Boy-Group [bygrup], die; ‑, ‑s разг. знамени́ тость второ́ й величины́,


НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в. второразря́ дная/второсо́ ртная знаме­ни́ ­
вокально-танцевальная поп-группа, состоя­ тость
щая из юношей zu den B-Promis gehören, nur ein B‑Promi sein,
B‑Promis wie X [имя] und Y [имя], als B‑Promi
бойз-бе́ нд, мальчико́ вая поп‑гру́ ппа verunglimpft werden
eine Boygroup gründen, die weiblichen Fans der ¥ Welcher „B-Promi“ sich mit welchem
Boygroup, die Boygroup begeistert die Fans, die Boxenluder wann, wo und wie lange einge­
beliebteste Boygroup, der Auftritt der Boygroup lassen hat – das sind die Fragen unserer Tage,
¥ Für eine Boygroup-Schwärmerei gibt es vie­ die wirklich noch etwas zählen. Dennoch trau­
le Motive. Oft erfüllt eine Boygroup eine wich­ en wir uns mal, an dieser Stelle über ein paar
tige Funktion bei der Identitätssuche. (die ta­ Menschen zu berichten, die ihre Berühmtheit
geszeitung, 24.07.2000) nicht ihrem Hang zu Affären und Exzessen
ср. тж. ↑Girlgroup im Wochentakt, sondern nur ihren guten
S заим. из англ. Fähigkeiten als Schauspieler zu verdanken ha­
F Очень часто опред. комп., напр.: Boy­ ben. (Rhein-Zeitung, 21.07.2005)
groupfan, Boygroupimage, Boygroupkonzert, син. B-Prominenter
Boy­­group­mitglied, Boygroupsänger. ср. тж. ↑A‑Promi, ↑It-Girl, ↑Promifaktor
& Loskant [1998] S слож., сущ. B + сущ. Promi
F Изначально компонент B – в соответ­
Boys’ Day, Boysday, Boys-Day [bys de], der; ствии со второй буквой немецкого алфави­
‑(s), ‑s та – не содержал в себе оценочной характе­
q б. ч. ед. ч. ристики обозначаемого объекта (например,
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. в спорте B‑Jugend – юноши старшего воз­
тематический день, ежегодно проводимый раста). Сейчас компонент B характеризует
в учреждениях и на предприятиях с целью также более низкое качество, второсорт­
практического ознакомления мальчиков ность, посредственность.
(начиная с пятого класса) с традиционно Неологизм B‑Promi образован, вероятно,
женскими профессиями по аналогии со словами B‑Movie, B‑Film –
день профессиона́ льной ориента́ ции ма́ ль­ малобюджетный кинофильм. Чтобы диф­
чиков ференцировать степень популярности той
einen Boys’ Day fordern / anbieten, am Boys’ Day или иной личности, по аналогии со словом
teilnehmen, der erste Bremer Boys’ Day, ein ei­ B‑Promi в дальнейшем были образованы
gener Boys’ Day, im Rahmen des Boys’ Days, der неологизмы C‑Promi и D‑Promi, а затем – по
Boys’ Day findet parallel zum Girls’ Day statt, ne­ контрасту – A‑Promi, которые сейчас функ­
ben dem Girls’ Day einen Boys’ Day veranstalten ционируют как синонимы к слову Promi –
¥ Die beiden [Krankenpflegeschüler] beteilig­ звезда, знаменитость.
ten sich bereits an der Organisation des „Boys & D-WBSz (2009)
Day“ am Nürnberger Klinikum, weil sie ihren
Beruf spannend finden und die Notwendigkeit B-Pro|mi|nen|ter, ein; der B‑Prominente; des/
sehen, mehr Männer für die Krankenpflege zu eines B‑Prominenten, die B‑Prominenten, без
gewinnen. (Nürnberger Zeitung, 08.11.2006) арт.: B‑Prominente
ср. тж. ↑Girls’ Day
S слож., сущ. Boy + англ. day – день; псевдо­ Bra|cket [brEkt], das; -s, -s
англ. q б. ч. мн. ч.
F Слово Boys’ Day образовано по аналогии НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
с Girls’ Day. ¦ спец.
часть устанавливаемой на определённый
B-Pro|mi, der; -s, -s срок системы исправления прикуса – ма­
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. ленькая пластинка, которая приклеивается
¦ насмешл. к поверхности зуба и фиксирует натяжение
тот, кто получил известность благодаря проволочной дуги
участию в определённых телепроектах или спец. бре́кет
скандальному поведению zahnfarbene / metallene / bunte Brackets, die

178
BRIC

Brackets befestigen, die Brackets der Zahn­ ¥ Auf dem Vormarsch sind hier CD-ROM-
spange, auf jeden Zahn ein Bracket kleben Laufwerke, mit denen der PC-Benutzer seine ei­
¥ das Zähneputzen erfordert große Sorgfalt. genen Silberlinge brennen kann. (Mannheimer
Sonst bildet sich aus Essensresten dort, wo Morgen, 19.10.1996)
die Brackets befestigt sind, Karies. (Berliner ср. тж. ↑Brenner
Zeitung, 11.07.2002) S непроизв.; возм. сем. калька англ. to burn
ср. тж. ↑Veneer & D-GWB10 (1999)
S заим. из англ. 2 значение:
F Согласно данным корпусов DeReKo слово копировать данные на оптический диск с
Bracket в отдельных случаях употребляется помощью специального записывающего
для обозначения брекет-системы. устрой­ства
& W: FWL (2004) (см. Brackets)
запи́ сывать что‑л. на что‑л., жарг. наре­
за́ ть что‑л. на что‑л.
Brain|cap, Brain-Cap [brenkEp], die; ‑, ‑s, der; j m d . b re n n t e t w. [ A ] a u f e t w. [ A ] : er
‑s, ‑s, das; ‑s, ‑s brennt Daten auf CD / CD-ROM / DVD / Blu Ray
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. ¥ Die Aufnahmen können mit weiteren
плотно прилегающая к голове пластиковая Effekten bearbeitet, Vorspann und Titel hin­
каска, внешне часто похожая на стальную, zugefügt und schließlich auf DVD oder Blue-
как элемент байкерской экипировки ray-Discs gebrannt werden. (Hamburger Mor­
мотока́ ска, мотоцикле́ тная ка́ ска, поло­ genpost, 07.04.2009)
ви́ нный шлем, жарг. брейнке́ п/брейнкэ́ п, F Оба новых значения возникли в резуль­
полови́ нка тате метафоризации уже существующего
unvorschriftsmäßige Braincaps, eine Braincap значения ‘выжигать что‑л.’.
tragen / aufsetzen, mit einer Braincap unter­ & D-WBSz (2000)
wegs sein, vor (der Benutzung von) Braincaps
warnen, einen Fahrer mit einem Braincap zur Brẹn|ner, der; -s, -
Kasse bitten НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в.
¥ Die Motorrad-Saison hat begonnen. Prompt устройство для записи информации на оп­
sind etliche Motorradfahrer unterwegs, die тический диск или копирования информа­
nur leichte Halbschalen-Helme tragen. Die ции с других носителей
Verkehrspolizei warnt vor diesen „Braincaps“, реко́рдер, жарг. реза́к
die bei einem Sturz nicht genügend Schutz über einen Brenner (für CDs, DVDs, Blu-Ray-
bieten. Diese Leichthelme, die Nuss- oder Discs) verfügen, mit einem Brenner ausgestattet
Eierschalen ähneln, sind vor allem bei gro­ sein, CDs mit einem Brenner kopieren
ßer Hitze angenehmer und leichter zu tragen ¥ Brenner werden billiger [Überschrift] Den
als zugelassene Motorradhelme. (Nürnberger Absatz ankurbeln dürfte auch, dass die Preise
Zeitung, 24.04.2010) für die Geräte, die die Daten mittels Laserstrahl
ср. тж. ↑Basecap auf die CD-R einbrennen, bröckeln. (St.  Galler
S заим. из англ. Tagblatt, 10.07.1998)
F Мотокаска защищает только затылочную гип. ↑CD-Brenner
и верхнюю часть головы до висков, поэтому ср. тж. ↑brennen (1 знач.)
в Германии запрещено её использование в S произв., глаг. brenn(en) + суф. ‑er; возм. сем.
дорожном движении. калька англ. burner
& D-GWB10 (1999)
brẹn|nen, brannte, hat gebrannt
НЗ; Â сер. 90-х гг. XX в. BRIC, Bric [brIk], der; ‑(s), ‑(s), das; ‑(s), ‑(s)
1 значение: q сокр. от англ. Brazil, Russia, India, China
делать запись на оптический диск с помо­ НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в.
щью специального записывающего устрой­ ¦ жарг.
ства 1 значение:
запи́ сывать что‑л., жарг. нареза́ ть, прожи­ q без гр. р.
га́ ть что‑л. группа стран с наиболее положительными
j m d . / e t w. b re n n t e t w. [ A ] : er / das Gerät прогнозами экономического развития (о
brennt eine CD / DVD / Blu Ray Бразилии, России, Индии и Китае)

179
BRIC-Land

жарг. БРИК den Rang ab. (St. Galler Tagblatt, 22.10.2007)


von BRIC profitieren, mit BRIC gemeinsam wach­ син. ↑BRIC (2 знач.), BRIC-Land
sen ср. тж. ↑PIIGS-Staat, ↑Tiger
¥ Das Zauberwort der Vergangenheit hieß S слож., сущ. BRIC + сущ. Staat
„BRIC“. Wenn es um Wachstumsmärkte ging,
setzten Anleger auf einen Aktienmix aus Bröt|chen|tas|te, Brötchen-Taste, die; ‑, ‑n
Brasilien, Russland, Indien und China. Doch q б. ч. ед. ч.
auch bei den Riesen unter den aufstrebenden НЛ; Â нач. перв. дес. XXI в.
Volkswirtschaften kam die Finanzkrise an. ¦ разг.
(VDI nachrichten, 25.04.2008) кнопка парковочного автомата на платной
ср. тж. ↑PIIGS автостоянке для выдачи талонов на кратко­
S заим. из англ. срочную бесплатную парковку
F Обозначение BRIC было предложено в
2003 г. Джимом О’Нейлом (Jim O’Neill), глав­ eine Brötchentaste für kostenloses Kurzparken,
ным экономистом банка Goldman Sachs, од­ die Brötchentaste einrichten / drücken / testen,
ного из крупнейших банков в мире. die Einführung einer Brötchentaste fordern, von
2 значение: der Einführung der Brötchentaste überzeugt
q б. ч. мн. ч. sein
¥ Die Brötchentaste kommt zumindest probe­
страна, принадлежащая к группе стран с наи­ weise. (Hamburger Morgenpost, 26.04.2005)
более положительными прогнозами эко­ S слож., сущ. Brötchen + сущ. Taste
номического развития (о Бразилии, России, F Обозначение Brötchentaste характерно
Индии и Китае) для разговорной формы языка и мотивиро­
жарг. страна́ БРИК вано тем, что времени на бесплатную пар­
ein BRIC, zwei BRICs, wachstumsstarke / auf­ ковку должно как раз хватить на покупку
strebende BRICs, gute Prognosen für die BRICs булочек (Brötchen).
¥ Achtung: Auch wenn die Prognosen für die & D-R (2006)
BRICs die Herzen der Anleger höher schla­
gen lassen, wird es 2010 deutlich schwieri­ Brow|nie [brauni], der; -s, ‑s
ger, in entsprechende Fonds zu investieren. НЛ; Â кон. 90-х гг. XX в.
(Nürnberger Zeitung, 18.02.2010)
шоколадное пирожное, часто с шоколадной
син. BRIC-Land, ↑BRIC-Staat
глазурью
ср. тж. ↑PIIGS-Staat, ↑Tiger
F 2 знач. возникло в результате метоними­ бра́уни
зации 1 знач. süße / frische Brownies, Brownies nach ameri­
kanischem Rezept backen, Brownies anbieten /
BRIC-|Land, Bric-Land, Bricland [brIk], das; verkaufen, einen Brownie essen
‑(e)s, ‑länder ↑BRIC-Staat ¥ An Stehtischchen kann man zum frisch ge­
brühten Kaffee leckeres Essen wie hausge­
BRIC-|Staat, Bric-Staat, Bricstaat [brIk], der; machte Brownies oder Muffins probieren und
‑(e)s, ‑en dann den Kaffee für den Hausgebrauch kaufen.
q б. ч. мн. ч. (die tageszeitung, 22.06.1999)
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в. когип. ↑Bagel, ↑Cookie (2  знач.), ↑Cupcake,
¦ жарг. ↑Donut, ↑Macaron, ↑Muffin
S заим. из англ.
страна, принадлежащая к группе стран с наи­
более положительными прогнозами эко­
номического развития (о Бразилии, России, Brow|ser [brauz], der; -s, ‑
Индии и Китае) НЛ; Â сер. 90-х гг. XX в.
жарг. страна́ БРИК компьютерная программа для доступа в
der BRIC-Staat China, die aufstrebenden / er­ Интернет и работы с веб‑ресурсами
folgreichen / boomenden BRIC-Staaten, die vier бра́узер, веб‑бра́узер, интерне́т‑бра́узер
BRIC-Staaten, der Vormarsch der BRIC-Staaten ein leistungsfähiger / grafikfähiger / kostenlo­
¥ Die vier Bric-Staaten Brasilien, Russland, ser Browser, einen Browser herunterladen / in­
Indien und China sowie andere Schwellenländer stallieren, das Handy verfügt über einen Browser
laufen den alten Industrieländern zunehmend ¥ Wer graphikfähige Browser wie Netscape

180
Büfett: fliegendes Büfett

oder den Internet-Explorer nutzt, den emp­ S непроизв.


fängt an dieser Stelle eine Eröffnungsseite mit F Слово Buch в новом значении часто упот­
bunten Buttons. (Die Zeit, 06/1998) ребляется в сочетании с порядковыми чис­
S заим. из англ. лительными erst, zweit, dritt, viert.
F Очень часто осн. комп., напр.: In­ternet­ Новое значение возникло в результате ме­
browser, Microsoftbrowser, Netscape­brow­ser, тонимизации уже существующего значения
Standardbrowser, Webbrowser; тж. опред. ‘произведение печати в виде переплетён­
комп., напр.: browserbasiert, Brow­ser­fens­ter, ных вместе листов’.
Browserhersteller, Browser­pro­gramm, Browser­
soft­ware. Buch: elektronisches Buch, ein; das elektroni­
& D-PWBR (1998), Loskant [1998] sche Buch; des/eines elektronischen Buch(e)s,
die elektronischen Bücher, без арт.: elektroni­
Brụ̈ |cken|tech|no|lo|gie, Brücken-Techno­lo­
sche Bücher
gie, die; ‑, ‑n
q ИГ; б. ч. ед. ч.
q б. ч. ед. ч.
НЗ(Ф); Â кон. 90-х гг. XX в.
НЛ; Â сер. перв. дес. XXI в.
переносное цифровое устройство в форма­
технология энергообеспечения, использо­
те книги для чтения сохранённых в элек­
вание которой оправдано вплоть до окон­
тронном виде текстов
чательного перехода на альтернативные,
возобновляемые источники энергии (чаще букри́ дер, ри́ дер, электро́ нный ри́ дер,
всего об атомной энергетике) е‑ри́ дер, е‑бу́ к, электро́ нная кни́ га, разг.
чита́ лка
перехо́дная техноло́гия
ein elektronisches Buch entwickeln / vorstellen,
die Atomkraft / Braunkohle / das Gas / den
elektronische Bücher anbieten
Hybridantrieb (noch eine Zeit lang) als Brü­
¥ Zur Buchmesse in Frankfurt vom 13. bis
ckentechnologie sehen / brauchen / benötigen /
18. Oktober will die US-Firma Nuvomedia den
für notwendig halten, eine sinnvolle / wichtige
Vertrieb ihres elektronischen Buchs Rocket
Brückentechnologie
eBook für den deutschen Markt vorstellen. Das
¥ Bundesumweltminister Norbert Röttgen hat
Gerät gibt es allerdings erst im Frühjahr zu kau­
die Nutzung der Kohle für die Stromerzeugung
fen. (Zürcher Tagesanzeiger, 11.10.1999)
im gleichen Atemzug eine Brückentechnologie
син. ↑E‑Book (2  знач.), E‑Buch, Electronic
genannt wie die Kernkraft. Wenn man das ernst
Book, ↑E‑Reader
nimmt, müsste er erklären, wie die dann auf­
F Выражение elektronisches Buch в значении
tretende Energieversorgungslücke zu einem
‘текст, сохранённый в цифровом формате’
bezahlbaren Preis geschlossen werden kann.
(cм. E‑Book, 1 знач.) употребляется с 80-х гг.
(VDI nachrichten, 18.12.2009)
ХХ в.
ср. тж. ↑CO2-Fußabdruck
Новое значение возникло в результате ме­
S слож., сущ. Brücke + соед. эл. ‑n‑ + сущ.
тонимизации уже существующего значе­
Technologie