Sie sind auf Seite 1von 17

GUSTAV mAHLE R ( 1 86 o – 19 1 1 )

DA S LI ED V ON D E R E R D E
T H E S O N G O F T H E E A RT H · L E C H A N T D E L A T E R R E

1 i Das Trinklied vom Jammer der Erde. Allegro pesante 8:06


The Drinking Song of Earth’s Sorrow · Chanson à boire de la douleur de la terre
2 ii Der Einsame im Herbst. Etwas schleichend. Ermüdet 9:57
The Solitary One in Autumn · Le Solitaire en automne
3 iii Von der Jugend. Behaglich heiter 3:08
Youth · De la jeunesse
4 iv Von der Schönheit. Comodo dolcissimo 6:56
Beauty · De la beauté
5 v Der Trunkene im Frühling. Allegro 4:26
The Drunkard in Spring · L’Homme ivre au printemps
6 vi Der Abschied. Schwer 28:33
The Farewell · L’Adieu

Jonas Kaufmann
Wiener Philharmoniker
Jonathan Nott (conductor)
ekstAse und WeHMut wäre, bei allen Unterschieden auch den großen Bogen von Anfang bis Ende zu spannen.
J ON AS K AUFM A N N I M GE S P R ÄC H MIT THO MAS VO IGT
Außerdem liebe ich die tieferen Lieder so sehr, dass ich bei Aufführungen oft sehr
eifersüchtig den Bariton- und Mezzo-Kollegen gelauscht habe, vor allem mit Blick auf das
Kannst du dich an deine erste Begegnung mit dem Lied von der Erde erinnern? letzte Lied, den »Abschied«. Da habe ich immer mit dem Gedanken gespielt, eines Tages
mal alle sechs Lieder zu singen. Anfangs habe ich mich nicht getraut, denn die Tenor-
Und wie! Es war die Klemperer-Aufnahme mit Fritz Wunderlich und Christa Ludwig, Lieder allein sind ja schon schwierig genug. Doch irgendwann hatten sie ihren »Schrecken«
und ich war derart hingerissen von dem Stück, dass ich mir sofort die Noten besorgt und für mich verloren, und ab da wurde die Versuchung immer größer, auch die Bariton-Lieder
versucht habe, den Tenorpart zu singen. zu singen.

Wie alt warst du da? Über 60 Minuten nonstop zu singen, ist schon ein Marathon.
Um die 20, es war ganz zu Beginn meines Musikstudiums. Mit Wunderlichs grandioser Die Winterreise oder ein Liederabend mit gemischtem Programm sind auch nicht gerade ein
Wiedergabe im Ohr habe ich mich mit einer Inbrunst in dieses »Trinklied vom Jammer der Spaziergang. Beim Lied von der Erde gibt es immerhin mehrere Ruhephasen für die Stimme,
Erde« gestürzt – und war nach der ersten Seite stockheiser. Das ist nun wirklich nichts für bei den Vorspielen und vor allem bei dem Trauermarsch im »Abschied«. Es ist also nicht
Anfänger! Es hat viele Jahre gebraucht, bis ich stimmlich so weit war, das »Trinklied« so zu so, dass man nonstop singt. Und es gibt Opern-Akte, die sicher mindestens so anstrengend
singen, dass ich zufrieden war und danach noch die Reserven für die beiden anderen Tenor- sind. Zum Beispiel der zweite Akt von Wagners Parsifal.
Lieder hatte. Das Stück ist einfach extrem. Mahler hat den Suff des Erzählers mit einer
Süffigkeit im Orchester illustriert, in der man schnell untergehen kann. Ab der Stelle mit Wie würdest du die Unterschiede zwischen den Tenor- und Bariton-Liedern charakterisieren?
dem »Aff ’«, wenn die Wogen im Orchester immer höher gehen, sollte man schon wissen,
wie man sich über Wasser halten kann. Aber wenn man’s kann, ist es jedes Mal die reinste Abgesehen von dem vitalen, expressiven Mittelteil in »Von der Schönheit« haben die
Ekstase. Bariton-Lieder stilistisch eher introvertierten Charakter, während die Tenor-Lieder
weitgehend extrovertiert sind. Was die gesangstechnischen Anforderungen betrifft, so
Mahler hat Das Lied von der Erde für zwei Gesangsstimmen und Orchester geschrieben. Die muss man bei den Tenor-Liedern vor allem darauf achten, dass man sich in der Höhe nicht
hohe für Tenor, die tiefe wahlweise für Alt/Mezzo oder für Bariton. Was hat dich bewogen, jetzt »festsingt«; bei den Bariton-Liedern kommt es viel mehr auf das Strömen der Stimme, auf
zum ersten Mal alle sechs Lieder zu singen? den großen musikalischen Bogen an.

Bei Aufführungen habe ich mich oft gefragt, warum man für diese sechs Lieder eigentlich Man hat deine Stimmfarbe oft als »baritonal« bezeichnet, und einmal hast du für einen erkrankten
zwei Sänger braucht. Natürlich gibt es bei den Stücken sehr starke Kontraste und auch Kollegen den Komtur im Finale des Don Giovanni gesungen – demnach dürfte dir die Tiefe der
deutliche Unterschiede in der Stimmlage; trotzdem habe ich gedacht, dass es doch reizvoll Bariton-Lieder wenig Mühe machen.
Einfach ist es nicht, aber wenn ich daran denke, dass Renata Scotto meine Stimme mit einem Führt solches Wissen dazu, dass du als Interpret anders an das Stück herangehst?
Cello verglichen hat, dann werden mir meine Mezzo- und Bariton-Kollegen hoffentlich Den biographischen Hintergrund eines Stückes zu kennen, ist für Journalisten und
verzeihen, dass ich in ihr Revier eingedrungen bin. Und die Möglichkeit, diesen »Ausflug« Musikwissenschaftler sicher noch wichtiger als für die Interpreten. Als Interpret versuche
dann noch mit den Wiener Philharmonikern im Musikvereinssaal machen zu dürfen – das ich, die Emotionen zum Klingen zu bringen, die aus der Musik sprechen. Natürlich
war für mich eine große Herausforderung und riesige Ehre zugleich. interessiert mich die Entstehungsgeschichte eines Stückes. Aber wenn ich den »Abschied«
singe, dann möchte ich nicht mit erhobenem Zeigefinger dem Publikum signalisieren:
Die Aufnahme entstand im Großen Saal des Wiener Musikvereins, der immer wieder für seine »Hier geht’s um den Tod seiner Tochter!« Vielmehr muss ich mich fragen: Welche dunklen
Akustik gerühmt wird. Seiten habe ich in meinem Leben gehabt, um diese Gefühle, die in der Musik zum Ausdruck
Ich denke, eines der Geheimnisse dieser Akustik liegt darin, dass sich unter der gesamten Bühne kommen, nachzuempfinden und auszudrücken?
und dem Parterre des großen Saales ein einziger Hohlraum befindet, und dieser schwingt eben
als zusätzlicher Resonanzraum mit. Insofern könnte man auch beim »Abschied« Werk und Komponist, musikalischen Inhalt und
persönlichen Leidensweg des Autors trennen?
Dass Mahler das Lied von der Erde als »Symphonie« bezeichnet hat, welche Konsequenz hat Ich denke ja, zumal die Musik nicht durchweg den Charakter von Trauer und Leid hat.
das für die Sänger? Wohin dieser Freund geht, dem »auf dieser Welt das Glück nicht hold« war, und von dem
Es sind keine Lieder mit Orchesterbegleitung, sondern Dialoge zwischen Orchester und der »Erzähler« Abschied nimmt, ist durchaus vieldeutig. Ist es ein Abschied für immer,
Sänger. Man baut gemeinsam an einem großen Haus, gleichberechtigt, doch ohne strikte ein Abschied vom Leben? Der Text scheint eindeutig in diese Richtung zu weisen,
Rollenverteilung. Was der Sänger angefangen hat, wird oft vom Orchester weitergeführt doch bei vielen großen Werken der Musikliteratur führt einen die Musik in eine ganz
und umgekehrt. spezifische Stimmung und Atmosphäre. Und die ist für mein Empfinden nicht nur Trauer
oder Verzweiflung. Die letzte Passage, mit Harfen, Glockenspiel und dem wiederholten
Mahler schrieb, Das Lied von der Erde sei »wohl das Persönlichste, was ich bis jetzt gemacht »wig«, die hat ja doch etwas Erlösendes: Die Engel tragen die Seele ins Paradies. Insofern
habe«. Was hat er damit gemeint? assoziiere ich mit dem Schluss Trost und Hoffnung. Etwas Wehmut spüre ich da schon,
Ich denke, dass es vor allem eine »Trauerarbeit« für ihn war. Kurz zuvor war seine Tochter aber grundsätzlich fühle ich mich nach den letzten Klängen des »Abschied« entspannt,
Maria Anna im Alter von vier Jahren an Diphtherie verstorben. Dann sein erzwungener beruhigt und befreit.
Rücktritt als Direktor der Wiener Oper und schließlich die Diagnose einer schweren
Herzkrankheit – vor diesem Hintergrund wird einem klar, warum das letzte Lied den Titel
»Abschied« trägt und einen Trauermarsch enthält.
ECSTASY AND MELANCHoLY
J O N AS K AU F M A N N I N CO N V E R SAT I O N W I T H T H O M AS VO I GT

Can you recall your first encounter with Das Lied von der Erde?
And how! It was the Klemperer recording with Fritz Wunderlich and Christa Ludwig, and I was
so bowled over by the piece that I immediately got hold of a copy of the score and tried to sing the
tenor part.

How old were you then?


Around twenty. It was right at the start of my music studies. With Wunderlich’s magnificent
performance in my mind’s ear I threw myself into “Das Trinklied vom Jammer der Erde”
with such enthusiasm that by the end of the first page I was completely hoarse. It’s really not
for beginners. It took many years before I was vocally ready to sing this opening number in
a way that not only left me satisfied but meant that I still had enough in reserve to sing the
other two tenor songs. It’s simply an extreme work. Mahler illustrated the drunkenness of
the narrator with an orchestral frenzy in which it’s easy for the singer to be submerged. By
the time he reaches the passage about the ape, where the waves in the orchestra begin to
rise higher and higher, the singer should know whether or not he can keep his head above
water. If he can, the result each time is sheer ecstasy.

Mahler wrote Das Lied von der Erde for two vocal soloists and orchestra. The high voice is
a tenor, whereas the low voice can be either a contralto/mezzo-soprano or a baritone. What
persuaded you to sing all six songs?
During performances I’ve often wondered why one needs two singers for these six songs.
Of course, there are powerful contrasts between the songs and also clear differences in
terms of their vocal tessitura. In spite of this, I was attracted by the idea of framing these six
songs – despite all their differences – within a single overarching structure extending from It’s not that straightforward, but when I recall that Renata Scotto once compared my voice to
the first song to the last. Also, I’m so fond of the songs for lower voice that during perfor- a cello, then I hope that my mezzo-soprano and baritone colleagues will forgive me for tres-
mances I get very jealous when listening to my baritone or mezzo colleagues, especially passing on their preserves. And the opportunity to undertake this foray into their repertory
with regard to the final song, “Der Abschied”. So I’ve always toyed with the idea of one day in the Musikvereinssaal with the Vienna Philharmonic – this was both a great challenge
singing all six songs. Initially, I didn’t trust myself to do so, since the tenor songs on their and an enormous honour for me.
own are hard enough. But at some point they lost their terrors for me, and from then on
I was increasingly tempted by the desire to sing the baritone songs as well. The recording was made in the Golden Hall of the Musikverein in Vienna, a venue that has
always been praised for its acoustics.
Singing for more than one hour non-stop is quite a marathon. I think that one of the secrets of its acoustics lies in the fact that there is a single hollow space
Winterreise or a song recital with a mixed programme isn’t exactly a walk in the park either. lying all the way beneath both the stage and the stalls, so this acts as an additional soundbox.
In the case of Das Lied von der Erde there are several passages where the voice can rest, nota-
bly the preludes to each song and above all the funeral march in “Der Abschied”. So it’s not Mahler described Das Lied von der Erde as a “symphony”. What are the consequences of this
as if one is singing non-stop. There are acts in some operas that are at least as taxing – the for singers?
second act of Wagner’s Parsifal, for example. They aren’t songs with an orchestral accompaniment but a dialogue between the orchestra
and the singers. You’re working together as equals on building a big house but without any
How would you characterize the differences between the tenor and baritone songs? strict distribution of the roles. A passage that the singer begins is often taken up and devel-
With the exception of the life-affirming, expressive middle section of “Von der Schönheit”, oped by the orchestra and vice versa.
the baritone songs tend to be introvert in character, whereas the tenor songs are largely
extrovert in tone. As for their technical demands, the problem with the tenor songs is that Mahler wrote that Das Lied von der Erde was arguably the “most personal work” that he had
you need to ensure that your voice remains flexible and relaxed at the top of your range, written up to that point. What did he mean by that?
whereas the baritone songs are more about allowing the voice to flow freely, more about I think that it was above all part of a grieving process for him. Shortly before he began work
respecting their overarching musical structure. on the score, his daughter Maria Anna had died of diphtheria. She was only four. Then there
was his forced resignation as director of the Vienna Court Opera and finally the diagnosis
Your voice has often been described as “baritonal”. On one occasion you even took over from that he was suffering from a serious heart condition – against this background it becomes
an ailing colleague and sang the role of the Commendatore in the Banqueting Scene from Don clear why the final movement is headed “Der Abschied” (Farewell) and why it includes a
Giovanni. So the low register of the baritone songs shouldn’t cause you any problems. funeral march.
Does this kind of knowledge mean that a performer approaches a piece differently?
There is no doubt that it’s more important for journalists and musicologists to know a work’s
biographical background than it is for the performers. As a performer, I try to bring out the
emotions that speak through the music. Of course I’m interested in a work’s genesis, but
when I sing “Der Abschied”, it’s not my intention to wag my finger at the audience and say,
“Here we’re dealing with the death of his daughter”. Instead, I have to ask myself where
there has been darkness in my own life that will help me to feel and articulate the emotions
that find expression in the music.

Is it possible, therefore, to separate the work and the composer of “Der Abschied” and draw a
distinction between the work’s musical content and its author’s personal sufferings?
I think so, yes, not least because the music is not just about grief and suffering. It is very
unclear where this “friend” goes when the “narrator” takes his leave of him, for all that the
text states that “fortune did not smile on me in this world”. Is it a farewell for good? A fare-
well from life? The words seem to point unequivocally in this direction, but as with many
great works of music the music, takes us in a very different direction with its very specific
mood and atmosphere. And to my mind this isn’t just grief or despair. The final passage,
with its harps and celesta and its repetition of the word “ewig” (for ever), has something
redemptive about it: angels are bearing the soul to Paradise. To that extent I hear consolation
and hope here. True, I also sense a certain melancholy but basically I feel relaxed, reassured
and liberated after the final notes of “Der Abschied”.
ExtAse et MéLAncoLie début à la fin. En plus, j’adore les lieder pour voix grave et j’ai souvent envié mes partenaires
J O N AS K AU F M A N N E N CO N V E R SAT I O N AV E C T H O M AS VO I GT baryton ou mezzo en concert, surtout pour le dernier morceau, « L’Adieu ». L’idée de chanter
un jour les six lieder était là. J’ai mis longtemps à franchir le pas parce que les lieder pour
Te souviens-tu de la première fois où tu as entendu Le Chant de la terre ? ténor sont déjà à eux seuls tellement difficiles. Mais la « terreur » qu’ils m’inspiraient a fini
par s’estomper et, à partir de ce moment, la tentation de chanter aussi les lieder pour baryton
Et comment ! C’était le disque de Klemperer avec Fritz Wunderlich et Christa Ludwig. J’en
n’a cessé de grandir.
ai été tellement bouleversé que je me suis aussitôt procuré la partition et ai essayé de chanter
la partie de ténor.
Plus d’une heure de chant non-stop, c’est un vrai marathon.
Tu avais quel âge ? Chanter le Voyage d’hiver ou un récital de lieder variés n’est pas non plus une sinécure. Dans Le
Chant de la terre, il y a plusieurs phases de repos pour la voix, pendant les préludes et surtout
Une vingtaine d’années, je venais de commencer mes études musicales. Je me suis
pendant la marche funèbre de « L’Adieu ». Ce n’est donc pas comme si on chantait non-stop. Et
jeté de toute mon âme dans la « Chanson à boire de la douleur de la terre » avec en tête
certains actes d’opéra sont au moins aussi éprouvants. Le deuxième acte du Parsifal de Wagner,
l’interprétation grandiose de Wunderlich – et au bout d’une seule page ma voix était déjà
par exemple.
complètement enrouée. Ce n’est vraiment pas de la musique pour débutants ! Il m’a fallu
beaucoup d’années avant d’être capable de chanter la « Chanson à boire » de manière
Comment décrirais-tu les différences entre les lieder pour ténor et ceux pour baryton ?
satisfaisante tout en gardant assez de réserves pour les deux lieder pour ténor suivants. Ce
morceau est vraiment extrême. Mahler a illustré l’ivresse du narrateur par une débauche Mis à part la section centrale plus animée et expressive de « De la beauté », les lieder pour
orchestrale où on a vite fait de se noyer. À partir du passage avec le singe, quand les vagues baryton sont stylistiquement plutôt introvertis, ceux pour ténor plutôt extravertis. Pour ce
de l’orchestre montent de plus en plus haut, le soliste a intérêt à savoir comment garder la qui est des exigences vocales, on doit prendre garde à ce que la voix ne reste pas « bloquée »
tête hors de l’eau. Mais quand il sait, c’est l’extase à chaque fois. sur les aigus dans les lieder pour ténor ; dans les lieder pour baryton, c’est avant tout la
fluidité de la voix qui compte, la grande ligne musicale.
Mahler a écrit Le Chant de la terre pour deux voix et orchestre : trois lieder pour voix aiguë de
ténor et trois lieder pour voix grave, soit alto/mezzo-soprano soit baryton. Qu’est-ce qui t’a poussé Ton timbre de voix a souvent été qualifié de « barytonal » et tu as un jour chanté le Commandeur
à chanter pour la première fois les six lieder ? dans le finale de Don Giovanni à la place d’un collègue indisposé – le registre des lieder pour
baryton ne devrait donc pas te poser trop de problèmes.
En concert, je me suis souvent demandé pourquoi deux chanteurs étaient nécessaires pour
ces six lieder. Bien sûr, il y a de forts contrastes entre les morceaux et une différence notable Ce n’est pas facile, mais quand je pense que Renata Scotto a comparé ma voix à un violoncelle,
de registre vocal, mais je me suis dit qu’il serait malgré tout intéressant de chanter le tout, du j’espère que mes collègues mezzo-sopranos et barytons me pardonneront de chasser sur leurs
terres. Et puis, l’opportunité de réaliser cette « excursion » en compagnie de la Philharmonie Cela a-t-il une influence sur ta manière d’aborder l’œuvre en tant qu’interprète ?
de Vienne dans la salle du Musikverein... ! C’est à la fois un défi considérable et un immense Le contexte biographique d’une œuvre est certainement plus important pour les
honneur. journalistes et les musicologues que pour les interprètes. En tant qu’interprète, je m’efforce
de communiquer les émotions que véhicule la musique. La genèse d’une composition
L’enregistrement s’est déroulé dans la Grande Salle du Musikverein de Vienne, fameuse pour son m’intéresse, évidemment. Mais quand je chante « L’Adieu », je n’ai pas envie de signaler
acoustique exceptionnelle. au public en levant l’index : « Là, il parle de la mort de sa fille ! » J’essaie plutôt de repenser
Je crois qu’un des secrets de cette acoustique tient au fait qu’il y a toute une cavité sous aux moments difficiles que j’ai moi-même vécus pour trouver comment exprimer ce que
l’ensemble de la scène et du parterre de la Grande Salle, et que celle-ci agit comme une caisse contient cette musique.
de résonance supplémentaire.
On peut donc séparer œuvre et compositeur, contenu musical et souffrance personnelle, même
Mahler a qualifié Le Chant de la terre de « symphonie ». Quelle conséquence cela a-t-il pour dans le cas d’un morceau comme « L’Adieu » ?
les chanteurs ? Je pense que oui, d’autant plus que cette musique n’est pas que chagrin et douleur. Cet ami
Ce ne sont pas des lieder avec accompagnement d’orchestre, mais un dialogue entre qui s’en va, auquel « le bonheur n’a pas souri sur cette terre » et à qui le « narrateur » fait ses
l’orchestre et les chanteurs. On construit une grande maison ensemble, sur un pied d’égalité, adieux, on ne sait pas très bien où il va. Est-ce un adieu pour toujours, un adieu à la vie ? C’est
mais sans que les rôles soient strictement répartis. Ce que le chanteur a entamé est souvent ce que le texte semble suggérer. Mais, comme dans beaucoup de grandes œuvres musicales,
poursuivi par l’orchestre, et vice-versa. la musique crée une atmosphère bien spécifique. Et pour moi, l’atmosphère n’est pas faite ici
que de chagrin et de désespoir. Le dernier passage, avec harpes, glockenspiel et la répétition
Mahler a écrit que Le Chant de la terre était ce qu’il avait fait « de plus personnel ». Qu’a-t-il du mot « ewig » (éternellement), a quelque chose de rédempteur : les anges escortent l’âme
voulu dire par là ? au paradis. En ce sens, j’associe à cette fin un sentiment de réconfort et d’espoir. Même si je
Je pense que la composition a été pour lui essentiellement un « travail de deuil ». Peu avant, sa perçois une certaine mélancolie, après les dernières notes de « L’Adieu » je me sens avant
fille Maria Anna est morte de la diphtérie ; elle avait quatre ans. Puis sa démission forcée du tout détendu, apaisé et libéré.
poste de directeur de l’Opéra de Vienne, et enfin le diagnostic d’une grave maladie cardiaque
– dans un pareil contexte, on comprend pourquoi le dernier lied s’intitule « L’Adieu » et
contient une marche funèbre.
1 DA S TR I N KLI E D VO M JA M M E R D E R E R D E TH E D R I N KI N G SO N G O F E A RTH ’ S SO R ROW CHANSON À BOIRE DE L A DOULEUR DE L A TERRE
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale. Wine is already beckoning in the golden goblet. Déjà le vin scintille dans la coupe d’or.
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch But do not drink yet: first I will sing you a song! Mais ne buvez pas avant que je vous chante
ein Lied! The song of grief shall sound, laughing, une chanson !
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele in your soul. Le chant du souci chantera gaiement en votre âme.
euch klingen. When sorrow approaches, the gardens of the soul Quand le souci approche, les jardins de l’âme
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten lie withered, joy and song fade and die. sont déserts,
der Seele, Dark is life, dark is death. joie et chansons se fanent et meurent.
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Sombre est la vie, sombre est la mort.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses! Master of the house, Maître de cette maison,
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! your cellar holds its fill of golden wine! ta cave déborde de vins dorés !
Hier, diese Laute nenn ich mein! Here, I call this lute mine! Ce luth-là, je le déclare mien !
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, To strike the lute and drain the glasses, Jouer du luth et vider les verres,
das sind die Dinge, die zusammenpassen. these are things which consort well. voilà les choses qui vont ensemble.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit A full goblet of wine at the right time Une coupe pleine de vin au bon moment
ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! is worth more than all the kingdoms of this earth! vaut plus que tous les biens de cette terre !
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Dark is life, dark is death. Sombre est la vie, sombre est la mort.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde The sky is eternally blue, and the earth Le firmament est d’un bleu éternel,
wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz. will long endure and bloom in springtime. et la terre restera la même et fleurira au printemps.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? But thou, O man, how long dost thou live? Mais toi, Homme, combien de temps vivras-tu ?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen Not a hundred years canst thou enjoy Tu ne profiteras même pas cent ans
an all dem morschen Tande dieser Erde! all the rotting baubles of this earth! de toutes les vanités pourrissantes de la terre !
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Look down there! In the moonlight, Regardez là-bas ! Au clair de lune, sur les tombes,
hockt eine wild-gespenstische Gestalt. on the graves squats a wild, spectral figure. une forme accroupie, sauvage et fantomatique.
Ein Aff’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen It is an ape! Hear how his howls C’est un singe ! Écoutez comme son
hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! pierce the sweet scent of life! ricanement retentit
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Now take the wine! Now, friends, it is time! parmi les douces brises de la vie !
Leert eure goldnen Becher zu Grund! Drain your golden goblets to the dregs! Maintenant, buvez votre vin ! Il est temps, amis !
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Dark is life, dark is death. Videz vos coupes d’or jusqu’à la lie !
Sombre est la vie, sombre est la mort.
2 D E R E I N SA M E I M H E R B S T TH E SO LITA RY O N E I N AUTU M N LE SO LITA I R E E N AUTO M N E
Herbstnebel wallen bläulich überm See; Autumn mists drift blue over the lake. Les brumes bleues de l’automne flottent sur le lac.
vom Reif bezogen stehen alle Gräser. Every blade of grass stands covered with rime. Tous les brins d’herbe sont couverts de givre.
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade It is as if an artist had strewn jade dust On dirait qu’un artiste a répandu une poudre de jade
über die feinen Blüten ausgestreut. over the delicate blossoms. sur les fleurs délicates.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen; The flowers’ sweet fragrance has faded. Le doux parfum des fleurs s’est évanoui.
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. A cold wind bows down their stems. Un vent glacé courbe leurs tiges.
Bald werden die verwelkten goldnen Blätter Soon the withered golden petals Bientôt les pétales dorés mais fanés
der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. of the lotus flowers will be floating on the water. des fleurs de lotus flotteront sur l’eau.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe My heart is weary. My little lamp Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe
erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. has sputtered out: it suggests sleep to me. s’est éteinte en grésillant et me dit de dormir.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! I come to you, beloved resting place! Je viens à toi, cher lieu de repos !
Ja, gib mir Ruh. Ich hab Erquickung not! Yes, give me peace: I am in need of solace! Oui, donne-moi le repos. J’en ai tellement besoin !
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. I weep much in my solitude. Longtemps je pleure dans ma solitude.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. The autumn in my heart persists too long. L’automne de mon cœur dure depuis trop longtemps.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Sun of love, will you never shine again Soleil de l’amour, ne brilleras-tu plus jamais
um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? and tenderly dry my bitter tears? pour sécher tendrement mes larmes amères ?

3 VO N D E R J U G E N D YO UTH D E L A J EU N E SS E
Mitten in dem kleinen Teiche In the middle of the little pool Au milieu du petit étang
steht ein Pavillon aus grünem stands a pavilion of green se dresse un pavillon de verte
und aus weißem Porzellan. and white porcelain. et blanche porcelaine.
Wie der Rücken eines Tigers Like a tiger’s back, Comme le dos d’un tigre,
wölbt die Brücke sich aus Jade the bridge of jade un pont de jade se courbe
zu dem Pavillon hinüber. arches over to the pavilion. jusqu’au pavillon.
In dem Häuschen sitzen Freunde, In the little house sit friends, Dans la petite maison, des amis
schön gekleidet, trinken, plaudern, finely dressed, drinking, chatting, bien habillés boivent et bavardent,
manche schreiben Verse nieder. several writing verses. certains écrivent des vers.
Ihre seidnen Ärmel gleiten Their silk sleeves fall back, Leurs manches de soie sont retroussées,
rückwärts, ihre seidnen Mützen their silk caps perch gaily leurs bonnets de soie retombent
hocken lustig tief im Nacken. on the back of their necks. élégamment sur la nuque.
Auf des kleinen Teiches stiller On the calm surface of the little pool Sur le petit étang, sur son eau calme,
Wasserfläche zeigt sich alles everything is strangely reflected tout se reflète merveilleusement
wunderlich im Spiegelbilde. in a mirror image. comme dans un miroir.
Alles auf dem Kopfe stehend Everything is standing on its head Tout est la tête en bas
in dem Pavillon aus grünem in the pavilion of green dans le pavillon de verte
und aus weißem Porzellan. and white porcelain. et blanche porcelaine.
Wie ein Halbmond scheint die Brücke, The bridge stands like a half-moon, Comme une demi-lune voici le pont,
umgekehrt der Bogen. Freunde, its arc upside down. Friends, son arche sens dessus dessous. Des amis
schön gekleidet, trinken, plaudern. finely dressed, are drinking and chatting. bien habillés boivent et bavardent.

4 VO N D E R SCH Ö N H E IT B E AUT Y D E L A B E AUTÉ

Junge Mädchen pflücken Blumen, Young girls are picking flowers, Des jeunes filles cueillent des fleurs,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. plucking lotus flowers on the river bank. des fleurs de lotus au bord de la rivière.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, They sit amid the bushes and leaves, Entre buissons et feuilles elles sont assises,
sammeln Blüten in den Schoß und rufen gathering blossoms in their laps, elles amassent des fleurs sur leurs genoux
sich einander Neckereien zu. and calling teasingly to each other. et se lancent des plaisanteries.
Goldne Sonne webt um die Gestalten, The golden sun plays round their forms, Le soleil d’or brille sur leur corps
spiegelt sie im blanken Wasser wider. reflecting them in the clear water. et projette leur reflet dans l’eau claire.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, The sun mirrors their slender limbs Le soleil fait miroiter leurs membres frêles,
ihre süßen Augen wider. and their sweet eyes, leurs doux yeux.
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen and the breeze caressingly lifts Et le zéphyr gonfle tendrement leurs manches,
das Gewebe the fabric of their sleeves emportant la magie
ihrer Ärmel auf, führt den Zauber and carries the magic of their perfume through the air. de leur parfum à travers les airs.
ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben But see what handsome lads are frolicking Oh ! regardez, qui sont ces beaux garçons
dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen? on spirited horses there on the river bank, là-bas, au bord de l’eau sur de braves destriers ?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen, gleaming from afar like the sun’s rays! Étincelant au loin comme rayons de soleil
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Now the sturdy young men are cantering parmi les branches des saules verts,
trabt das jungfrische Volk einher! between the branches of the green willows! les gais jeunes gens approchent !
Das Ross des einen wiehert fröhlich auf The horse of one of them whinnies joyfully, Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement,
und scheut und saust dahin, shies and plunges away hésite et repart en flèche,
über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, with flying hooves over flowers and grass, foulant fleurs et herbes de ses sabots.
sie zerstampfen jäh im Sturm die heedlessly trampling the fallen blossoms Une tempête ! Il piétine les pétales tombés.
hingesunkne Blüte. in its wild career.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Hey! See how its mane flutters in frenzy, Ah ! Comme sa crinière vole au vent
dampfen heiß die Nüstern! how hotly its nostrils steam! et un souffle brûlant sort de ses naseaux !
Goldne Sonne webt um die Gestalten, The golden sun plays round their forms, Le soleil d’or brille sur leur corps
spiegelt sie im blanken Wasser wider. reflecting them in the clear water. et projette leur reflet dans l’eau claire.
Und die schönste von den Jungfraun And the loveliest of the maidens Et la plus belle des jeunes filles
sendet lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. follows him with looks of longing. suit le cavalier de son regard nostalgique.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung: Her proud beauty is but a pose. Le fier maintien de la belle n’est que façade :
In dem Funkeln ihrer großen Augen, In the sparkle of her big eyes dans le feu de ses grands yeux,
in dem Dunkel ihres heißen Blicks and the darkness of their passionate glance dans la nuit de ses regards brûlants,
schwingt klagend noch die Erregung ihres the tumult in her heart surges plaintively son cœur douloureux l’appelle.
Herzens nach. towards him.

5 D E R TRU N KE N E I M FRÜ H LI N G TH E D RU N K A R D I N S P R I N G L’ H O M M E I V R E AU P R I NTE M P S


Wenn nur ein Traum das Leben ist, If life is but a dream, Si la vie n’est qu’un rêve,
warum denn Müh’ und Plag’? why then is there toil and care? pourquoi fatigue et peine ?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, I drink till I can drink no more, Je bois jusqu’à n’en plus pouvoir,
den ganzen lieben Tag! the whole livelong day! tout au long de l’aimable jour !
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, And when I can drink no more, Et quand je ne peux plus boire
weil Kehl’ und Seele voll, since gullet and soul are full, car corps et âme sont rassasiés,
so tauml’ ich bis zu meiner Tür then I stagger to my door je me dirige en titubant vers ma porte
und schlafe wundervoll! and sleep wonderfully. et dors merveilleusement !
Was hör ich beim Erwachen? Horch! What do I hear on waking? Hark! Qu’entends-je quand je m’éveille ? Écoutez !
Ein Vogel singt im Baum. A bird is singing in the tree. Un oiseau chante dans l’arbre.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, I ask it if it is Spring already; Je lui demande si c’est déjà le printemps,
mir ist als wie im Traum. to me it is like a dream. il me semble que je rêve.
Der Vogel zwitschert: Ja! The bird twitters: Yes! L’oiseau gazouille : Oui !
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! Spring is here, it came overnight! Le printemps est là, il est venu en une nuit !
Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf, I listen in deepest wonder; Avec une attention profonde, je l’écoute,
der Vogel singt und lacht! the bird sings and laughs. l’oiseau chante et rit !
Ich fülle mir den Becher neu I fill my glass afresh Je remplis mon verre encore une fois
und leer’ ihn bis zum Grund and drain it to the dregs et le vide jusqu’au fond
und singe, bis der Mond erglänzt and sing until the moon et chante jusqu’à ce que la lune
am schwarzen Firmament! shines out in the black sky. brille au noir firmament.
Und wenn ich nicht mehr singen kann, And when I can sing no more, Et quand je ne peux plus chanter,
so schlaf ich wieder ein. I go off to sleep again. je me rendors.
Was geht mich denn der Frühling an? For what is Spring to me? Que m’importe le printemps ?
Lasst mich betrunken sein! Let me get drunk! Laissez-moi être ivre !

6 D E R A B SCH I E D TH E FA R EWE LL L‘A D I EU


Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge, The sun is setting behind the mountains. Le soleil plonge derrière les montagnes.
in alle Täler steigt der Abend nieder In every valley evening is falling Sur les vallées tombent le soir
mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. with its shadows, full of coolness. et ses ombres pleines de fraîcheur.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Look! The moon is floating upwards, Vois ! Comme une barque d’argent
der Mond am blauen Himmelssee herauf. like a silver ship, on the blue lake of heaven. la lune flotte sur la mer bleue du ciel.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn I sense a soft breeze stirring Je sens une tendre brise souffler
hinter den dunklen Fichten! behind the dark pines. derrière les sombres pins !
Der Bach singt voller Wohllaut The stream sings melodiously through Le ruisseau chante joliment dans l’ombre.
durch das Dunkel. the darkness, Les fleurs pâlissent dans le crépuscule.
Die Blumen blassen im Dämmerschein. the flowers turn pale in the twilight. La terre respire et se gorge de repos et de sommeil.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf. The earth breathes deeply in rest and sleep. Tous les désirs sont désormais changés en rêves,
Alle Sehnsucht will nun träumen. All longings now turn to dreaming. et les gens fatigués rentrent chez eux
Die müden Menschen gehn heimwärts, Weary mortals plod homeward pour trouver dans le sommeil un bonheur oublié
um im Schlaf vergess’nes Glück to find again in sleep et apprendre à redevenir jeune !
und Jugend neu zu lernen! forgotten joys and youth.
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. The birds roost silently in their branches. Les oiseaux se blottissent, silencieux,
Die Welt schläft ein! The world is falling asleep. sur les branches.
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. There is a cool breeze in the shadow of my pines. Le monde s’endort.
Ich stehe hier und harre meines Freundes. I stand here, waiting for my friend, Il passe une brise fraîche à l’ombre de mes pins.
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. waiting to bid him a last farewell. Je suis là, j’attends mon ami.
Je l’attends pour un dernier adieu.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite My friend, I long to savour the beauty J’ai tant envie, ami, à tes côtés
die Schönheit dieses Abends zu genießen. of this evening at your side. de partager la beauté de ce soir.
Wo bleibst du? Du lässt mich lang allein! Where do you linger? You have left me alone so long! Où es-tu ? Tu me laisses seul si longtemps !
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute I wander to and fro with my lute J’erre de-ci de-là, avec mon luth,
auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. on paths swelling with soft grass. sur des sentiers riches d’une herbe douce.
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens O beauty! O world eternally intoxicated Ô beauté ! Ô monde à jamais ivre d’amour et de vie !
trunkne Welt! with love and life!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk He dismounted from his horse and handed him Il descendit de cheval et lui donna
des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin the stirrup cup. He asked him where la coupe de l’adieu. Il lui demanda où
er führe, und auch, warum es müsste sein. he was going, and also why it had to be. il allait et pourquoi c’était impératif.
Er sprach, seine Stimme war umflort: He spoke, and his voice was veiled: O my friend, Il parla, et sa voix était voilée : Ô mon ami,
Du, mein Freund, fortune did not smile on me in this world! sur cette terre, le bonheur ne m’a pas souri !
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Where am I going? I shall wander in the mountains, Où vais-je ? Je vais, je vais errer dans les montagnes.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. seeking peace for my lonely heart. Je cherche le repos pour mon cœur solitaire.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. I shall journey to my native land, to my home. Je chemine vers mon pays, mon refuge.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. I shall never stray abroad. Pour moi, plus jamais d’horizons lointains.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde. My heart is still and awaits its hour. Calme est mon cœur, et il attend son heure.
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz Everywhere the dear earth blossoms forth in Spring Partout, la terre bien-aimée fleurit au printemps
and grows green again! et verdit
und grünt Everywhere and for ever distant horizons de nouveau ! Partout et éternellement, l’horizon
aufs Neu! Allüberall und ewig blauen licht gleam blue. sera bleu !
die Fernen! For ever, for ever… Éternellement, éternellement…
Ewig, ewig…

Song texts taken from Hans Bethge’s collection Die chinesische Flöte (The Chinese Flute), Recorded at the Golden Hall of the Photos: Harald Hoffmann © Sony Music Entertainment
based on poems by Li-Tai-Po (tr. 1, 3, 4, 5), Tschang-Tsi (tr. 2), Meng Hao-Jan & Wang-Wei (tr. 6) Vienna Musikverein, June 16–22, 2016 Cover Image: Gustav Klimt,
German text and translations printed by kind permission of Universal Edition, Vienna Recording Producer: Christopher Alder Buchenwald I, c. 1902, © akg-images
Recording Engineer: Philip Krause Cover Artwork: Dirk Rudolph
English translation © 1993 The Estate of Lionel Salter · French translation © Decca Music Group Ltd, London
Assistant Engineers: Ina Nikolow, Hannes Rois Design: Gabriele Wilson
Executive Producer: Tessa Fanelsa Booklet Editors: texthouse
L E ONCAVA L LO:
PAG L IACC I
M ASCAG NI: VER DI: BEET H OVEN:
CAVA L L E RIA RUSTICANA L A FO R ZA DEL DEST INO F IDELIO
N ESSUN D OR MA D U BI ST DIE WE LT
T H E P UCCI N I A L BUM FÜR MIC H

AU D I O V I DE O

T H E V ERD I AL B U M SCHUBE RT: W I N TE R E I SE D OLC E V ITA

A N E V E NING PUCCINI: “ MY ITALY” – A MUS IC


WITH P UCC INI MANO N LESCAUT DO CUMENTARY PR ES ENT ED
BY JO NAS K AUF MANN
“ DO LCE VITA” IN CO NCERT