Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Béla Bartók
string quartet No. 2, Sz. 67
06 I. Moderato 10:18
07 II. Allegro molto capriccioso 7:34
08 III. Lento 8:39
Arvo Pärt
09 Fratres
Joseph Haydn is a conscientious revolutionary. His “Sunrise” Joseph Haydn ist ein behutsamer »Revoluzzer«. Das »Son-
Quartet op. 76 No. 4 is littered with idiosyncrasies. Just as nenaufgangsquartett« op. 76 Nr. 4 ist mit Eigenarten übersät.
you are thinking you can get the hang of this music, it slips Gerade als man denkt, diese Musik greifen zu können, wird
away from you again. sie sich erneut entziehen.
The Schumann Quartet is hooked on Joseph Haydn! There’s a rea- Nach Joseph Haydn ist das Schumann Quartett süchtig! Natürlich
son for this addiction, of course; without Haydn, the “string quar- liegt diese Sucht nahe, die Gattung »Streichquartett« ohne Haydn
tet” genre would be like a string instrument without a bow. True, wäre wie ein Streichinstrument ohne Bogen. Zwar wird der Kompo-
the composer is still – somewhat disrespectfully – called “Papa nist noch immer – leicht despektierlich – »Papa Haydn« genannt, sei
Haydn”, whether to stress his place in the evolutionary chain link- es, weil er als historisches Bindeglied zwischen Johann Sebastian
ing Johann Sebastian Bach and Wolfgang Amadé Mozart or be- Bach und Wolfgang Amadé Mozart herhalten muss, oder weil seine
cause his works allegedly lack the inquisitiveness of a Mozart or Werke angeblich nicht die Experimentierfreudigkeit eines Mozart
the philosophical profundities of a Ludwig van Beethoven. Joseph oder die philosophischen Abgründe eines Ludwig van Beethoven
Haydn has yet to recover from such false assessments. And it is besitzen. Noch immer muss sich Joseph Haydn von solchen »Rezep-
abundantly clear from the “Sunrise” Quartet op. 76 No. 4 just how tionsflausen« erholen. Dabei macht gerade das »Sonnenaufgangs-
false they are. It may not be obvious to the listener, because it is not quartett« op. 76 Nr. 4 überdeutlich, dass dem nicht so ist. Es mag sich
at all easy listening. All our expectations of the four-movement dem Zuhörer entziehen, es ist alles andere als gefällig. Zwar werden
form are fulfilled, but the work is littered with idiosyncrasies. alle Erwartungen an die viersätzige Form erfüllt, aber das Werk ist
Some of them are right at the beginning of the composition, when übersät mit Eigenarten. Diese finden sich gleich zu Beginn der Kom-
the first violin responds to the sustained notes of the remaining position, wenn nämlich die erste Violine zu den gehaltenen Tönen
instruments by describing a discursively rising and then falling der übrigen Instrumente eine schweifend aufsteigende und zuletzt
pattern. Is it sombre? Is it encouraging? Is it playful? Perhaps it all wieder absinkende Bewegung beschreibt. Ist das düster? Ist das er-
depends on the listener’s reaction to it. The final movement, put- munternd? Ist das verspielt? Vielleicht kommt das auf den Zuhörer
ting everything in a new light with its minor-key interpolations, an. Gerade der letzte Satz, der mit seinen Moll-Einschüben alles in
shows how careful one must be not to stuff Haydn into a pigeon- ein neues Licht rückt, zeigt, wie sehr man sich davor hüten muss,
hole. Haydn in eine Schublade zu zwängen.
“Landscape I” by To- ru Takemitsu is powerful music. It am- »Landscape I« von To-ru Takemitsu ist übergriffige Musik. Sie
bushes its listeners, begins to hypnotize them, telling the befällt den Hörer, beginnt ihn zu hypnotisieren und erzählt
tale of the contrast between sound and emotion. It is a med- vom Gegensatz zwischen Klang und Emotion. Es ist eine
itation, a provocation. Meditation, ein Wagnis.
It is like an endless figure of eight and it challenges its audience! Es ist wie eine unendliche Acht und es fordert den Zuhörer her-
T ru Takemitsu, the most important composer to appear from Ja- aus! T ru Takemitsu, bedeutendster Komponist aus Japan, hat
pan, created music in his 1960 piece “Landscape I” that sends the 1960 mit »Landscape I« ein Stück geschaffen, das den Zuhörer in
listener into a meditative state. A single theme is repeated fourteen eine Meditation versetzt. Ein Thema wird vierzehn Mal wieder-
times. The first notes emerge as if from nothingness, only to be holt. Wie aus dem Nichts tauchen die ersten Töne auf, die beherzt
heartily interrupted. Open fifths evoke emptiness, gradually coa- unterbrochen werden. Durch offene Quinten herrscht Leere, die
lescing into a crystalline sonic atmosphere. The background of nach und nach eine kristalline Klangatmosphäre erschafft. Der
stillness – of silence – is all-pervading. “In Japanese music it is the Hintergrund der Stille, ja des Schweigens, ist allgegenwärtig. »In
space, not the note, that is the most important,” Takemitsu has ob- der japanischen Musik ist das Wichtigste der Raum, nicht der
served. One need not be consciously aware of the three sections of Ton«, hat Takemitsu dazu gesagt. Man muss die drei Abschnitte
the work to be captivated by it; the constant repetition of the theme des Stückes nicht bewusst wahrnehmen, um gefangen zu werden.
blurs the boundaries, masking the sense of one’s place in the struc- Die ständige Wiederholung des Themas lässt die Grenzen ver-
ture of the piece. In Takemitsu’s music, particularly in this piece, schwimmen, wo man sich in der Struktur des Stückes befindet. In
influences from Impressionism, Serialism and the avant-garde are Takemitsus Musik, und gerade in diesem Stück, finden sich Ein-
enriched by what its creator has learned from traditional and con- flüsse des Impressionismus, des Serialismus und der Avantgarde,
temporary Japanese music. “Landscape I” comes across like a loop sowie der traditionellen und der zeitgenössischen japanischen
made up of fields of sound that then come into contention with the Musik. »Landscape I« wirkt wie ein Loop aus Klangflächen, die
feeling of the piece. It is not easy to make sense of, but always aber mit der Atmosphäre des Stückes in Kontrast treten. Genau
worth the effort! das auszuhalten ist nicht leicht, aber allemal gewinnbringend!
String Quartet No. 2 op. 17 by Béla Bartók succumbs to hor- Das Streichquartett Nr. 2 op. 17 von Béla Bartók liefert sich
ror. After melancholy has given way to a devilish dance, total dem Schrecken aus. Nachdem die Melancholie einem dia-
gloom reigns. The two final pizzicati hang in the air. bolischen Tanz weicht, herrscht absolute Düsternis. Die zwei
letzten Pizzicati hallen noch lange nach.
The third and last movement of Béla Bartók’s String Quartet No. 2
op. 17, which terminates with two pizzicati, is a point of conclusion Der dritte und letzte Satz von Béla Bartóks Streichquartett Nr. 2 op.
that could not possibly be drearier. This second, remarkably Ex- 17, mit zwei Pizzicati endend, ist ein Schlusspunkt, der düsterer
pressionist quartet was written during the First World War. Al- nicht sein könnte. Das zweite, auffallend expressionistische Quar-
though in only three movements, it has a playing time of half an tett entstand in den Jahren des Ersten Weltkriegs. Obwohl nur drei-
hour, recalling the expressiveness of turn-of-the-century Vienna. sätzig, kommt es auf eine Spieldauer von einer halben Stunde, was
Bartók was obliged to interrupt his fieldwork during World War I noch auf die Expressivität der Wiener Jahrhundertwende zurück-
and so had time to transcribe the research material on Hungarian verweist. Bartók musste seine Reisen aufgrund des Ersten Weltkrie-
folk music that he had collected with the aid of a walking-stick, ges unterbrechen und hatte so Zeit, seine Recherchematerialien
music paper and a phonograph. The first movement, “Moderato”, zur ungarischen Volksmusik, die er mit Spazierstock, Notenpapier
is based on a wide-ranging theme in just this folkloric tradition. Its und Phonograph gesammelt hatte, zu transkribieren. Der erste
chromatics and its eloquent suspensions shape the melancholy of Satz, »Moderato«, beruht auf einem weit ausschwingenden Thema
the opening. Its style too is post-Romantically expressive. The sec- in diesem folkloristischen Sinn. Es prägt mit Chromatik und ex-
ond movement offers a virtuosic counterbalance to the outer pressiven Vorhalten den melancholischen Charakter des Beginns.
movements, albeit not in an aggressive sense. It is like a diabolical Auch im Stil wirkt es nachromantisch-ausdrucksvoll. Der zweite
dance often conducted in galant triple time, before the last move- Satz gibt den Ecksätzen ein virtuoses Gegengewicht, allerdings
ment returns to the already melancholic atmosphere of the first nicht im aggressiven Sinn. Er ist wie ein diabolischer Tanz, der teil-
and plunges it into pitch blackness. weise im galanten Dreierrhythmus voranschreitet, bevor der letzte
Satz die bereits melancholische Atmosphäre des ersten Satzes wie-
deraufnimmt und ins Pechschwarze rückt.
From left to right: Erik Schumann, Ken Schumann, Arvo Pärt, Liisa Randalu, Mark Schumann
“Fratres” is music that falls like a drop of ink into a glass of »Fratres« ist Musik, die wie ein Tintentropfen in ein Glas Was-
water, spreading and unfurling without losing its identity. It is ser fällt, sich ausbreitet und ausdehnt, ohne an Kontur zu
an idea that is not assigned to any instrument. Various scor- verlieren. Es ist eine Idee, die keinem Instrument zugeordnet
ings have interpreted Arvo Pärt’s idea since 1977. ist. Verschiedene Besetzungen interpretieren den Gedanken
von Arvo Pärt seit 1977.
“Fratres” is music that has long been in existence and has been re-
corded by various instruments and groupings. This music is not »Fratres« ist Musik, die schon lange existiert und von unterschied-
confined to any instrument in particular, rather it is the idea of mu- lichen Besetzungen aufgenommen wurde. Diese Musik ist keinem
sic that exists, to be expressed by its various interpreters. The sur- bestimmten Instrument zugeordnet, vielmehr existiert die Idee
prising thing is that it has less of a spiritual character than one der Musik, die von unterschiedlichen Interpreten ausgedrückt
might expect of the Estonian composer Arvo Pärt, with its title werden soll. Verwunderlich ist, dass »Fratres« weniger einen spiri-
“Brothers” focusing on companionship in itself. The piece consists tuellen Charakter hat, was man beim estnischen Komponisten
of six variations of 3 + 3 bars separated by a fifth, which, assigned Arvo Pärt erwartet, sondern der Titel »Brüder« die Verbundenheit
here to the second violin, stands for eternity. Parallel to this all- an sich ins Zentrum stellt. Das Stück besteht aus sechs Variationen
embracing eternity, the rest of the ensemble goes off in all direc- à 3 + 3 Takten mit einer Quinte dazwischen, die, gespielt von der
tions. Each variation is extended by one note. Seen as a whole, the zweiten Geige, für die Ewigkeit steht. Parallel zu dieser über allem
piece traverses the entire vertical plane, commencing in the upper stehenden Ewigkeit, durchläuft das restliche Ensemble eine Ent-
register and descending to the deepest bass. Pärt’s personal style, wicklung in sämtliche Richtungen. Jede Variation dehnt sich um
his sugary soundscapes, keep the piece in constant motion. “Fra- einen Ton aus. Im Ganzen betrachtet durchschreitet das Stück die
tres” begins at a source that shuns one thing above all else: stasis. komplette vertikale Möglichkeit, beginnend im oberen Register
bis zum tiefsten Grund. Pärts Personalstil, seine süßlichen Klang-
flächen, halten das Stück in ständiger Bewegung. »Fratres« beginnt
bei einem Ursprung, der vor allem eines scheut: Stillstand.
SCHUMANN QUARTET SCHUMANN QUARTETT
The three brothers Mark, Erik and Ken Schumann, who grew up Seit fünf Jahren spielen die drei im Rheinland großgewordenen
in the Rhineland, have been playing together for five years. In 2012, Brüder Mark, Erik und Ken Schumann zusammen. 2012 ist die in
they were joined by violist Liisa Randalu, who was born in the Es- Tallinn geborene und in Karlsruhe aufgewachsene Liisa Randalu
tonian capital, Tallinn, and grew up in Karlsruhe, Germany. Those als Bratschistin dazu gekommen. Immer wieder bemerken Außen-
who experience the quartet in performance often remark on the stehende, wie stark die Bindung zwischen ihnen ist. Die Vier ge-
strong connection between its members. The four musicians enjoy nießen die nonverbale Kommunikation, »ein Blick, und ich weiß,
the way they communicate without words: how a single look suf- wie er/sie die Musik in dem Moment spielen möchte«. Unter-
fices to convey how the other wants to play a particular passage. schiedliche Persönlichkeiten treten deutlich hervor, gleichzeitig
Although the individual personalities clearly manifest themselves, entsteht in jedem musikalischen Werk ein gemeinsamer Raum,
a common space arises in every musical work in a process of spir- findet eine geistige Metamorphose statt. Vielleicht sind diese
itual metamorphosis. The quartet’s openness and curiosity may be Offenheit und Neugierde die entscheidenden Einflüsse von Leh-
partly the result of the formative influence exerted on it by teach- rern wie Eberhard Feltz oder Partnern wie Menahem Pressler. Ver-
ers such as Eberhard Feltz, or partners such as Menahem Pressler. öffentlichungen, das Studium beim Alban Berg Quartett, die lang-
CD publications, study with the Alban Berg Quartet, a residency of jährige Residency beim Robert-Schumann-Saal in Düsseldorf, der
many years at the Robert-Schumann-Saal in Düsseldorf, winning Gewinn des renommierten Concours de Bordeaux, Preise, Lehrer,
the prestigious Concours de Bordeaux along with other awards, musikalische Partner – gerne werden Stufen konstruiert, um her-
various teachers and musical partners – it is always tempting to zuleiten, warum viele das Schumann Quartett heute zu den besten
speculate on what factors have led to many people viewing the überhaupt zählen. Die Vier fassen solche Daten eher als Begeg-
Schumann Quartet as one of the best in the world. But the four nungen auf, als Bestätigung für ihren Weg. Sie empfinden die mu-
musicians themselves regard these stages more as encounters, as a sikalische Entwicklung der letzten zwei Jahre als Quantensprung.
confirmation of the path they have taken. They feel that their mu- »Wir haben Lust darauf, es bis zum Äußersten zu treiben, zu pro-
sical development over the past two years represents a quantum bieren, wie die Spannung und unsere gemeinsame Spontaneität
leap. “We really want to take things to extremes, to see how far the trägt”, sagt Ken Schumann, der mittlere der drei Schumann-Brü-
excitement and our spontaneity as a group take us,” says Ken der. So ist das Schumann Quartett dort angekommen, wo alles
Schumann, the middle of the three Schumann brothers. With this möglich ist, weil man auf Sicherheiten verzichtet. Das schließt
attitude the Schumann Quartet has reached a stage where any- auch die Zuhörer/innen mit ein, die sich Abend für Abend auf al-
thing is possible, because it has dispensed with certainties. This les gefasst machen müssen: »So wirklich entwickelt sich ein Werk
also has consequences for the listeners, who from concert to con- nur live«, sagt das Quartett, »das ist the real thing, weil wir vorher
cert have to be prepared for all eventualities: “A work really devel- selbst nie wissen, was passiert. Spätestens auf der Bühne fällt jede
ops only in a live performance,” the quartet says. “That is the ‘real Imitation weg, man wird automatisch ehrlich zu sich selbst. Dann
thing’, because we ourselves never know what will happen. On the kann man in der Musik eine Verbindung mit dem Publikum her-
stage, all imitation disappears, and you automatically become stellen, kommunizieren.« Um die Magie der Live-Situation auch in
honest with yourself. Then you can create a bond with the audi- diese Aufnahme zu übertragen, spielte das Quartett an einem der
ence – communicate with it in music.” In order to transfer the zwei Aufnahmetage im Studio in Ludwigsburg live vor Publikum.
magic of the live situation into this recording, the quartet played
live in front of the audience on one of the two days in the studio in
Ludwigsburg.
ERIK SCHUMANN 1st Violin
KEN SCHUMANN 2nd Violin
LIISA RANDALU Viola
MARK SCHUMANN Cello